Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus carabelas atracaron en el actual territorio de la República
Dominicana. La isla, a la que bautizó La Española, se convirtió en el primer asentamiento europeo en
América, y Santo Domingo, en la primera capital de España en el Nuevo Mundo. Es decir, que
también fue el primer lugar al que llegó el idioma español, teñido del andaluz, debido a que las
expediciones al Nuevo Mundo se organizaban en esa zona de España.
El castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al igual que
sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas
de los aborígenes (Lengua Taina, Lengua Ciguaya y Lengua Macorije), hasta hacer que
desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los
españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como
resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración.
Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Ureña en su obra: El Español en Santo Domingo, escrita
entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la
lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades." Sin embargo, conservamos, apenas,
algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos
por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano.
No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un español dominicano propiamente
dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se establecieron en la isla y asimilaron palabras de las
lenguas locales fueron los que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano.
Con el paso del tiempo por evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros
países y de otras lenguas, se ha constituido lo que conocemos como el español dominicano y que
Carlisle González Tapia define como "La modalidad dialectal del español general que se habla seria la
República Dominicana.
CARACTERISTICAS
-El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene como características específicas
el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s, z, y c, antes de e e i), el yeísmo (la ll
pronunciada como y) y la ausencia del voseo.
-caracteriza principalmente por el uso de algunos elementos antiguos y el apego a las formas
tradicionales, lo cual se manifiesta en la conservación de palabras poco usadas en otros lugares, como
bravo (‘enojado’), dilatarse (‘demorarse’), bregar (‘trabajar’), musaraña (‘gesticulación burlesca’),
prieto (‘negro, de color oscuro’). Asimismo es una tendencia la reducción fonética en la cual es
frecuente eliminar la /s/ al final de las sílabas y las palabras, un ejemplo de esto es decir ete en vez
este y má en vez de más.
-Unas de las características del español que se habla en la República Dominicana, y otras islas
Caribeñas, es la omisión de la letra ¨D¨ en el lenguaje hablado. Cuando la letra ¨D¨ aparece entre dos
vocales, los dominicanos generalmente no lo pronuncian.
Por ejemplo, en vez de decir ¨enamorado¨, ellos dirían ¨enamora ‘o¨, y en vez de decir ¨cansado¨, ellos
dirían ¨cansa ‘o¨. En general, cualquier palabra terminando en ¨…ado¨ sonara como ¨…a ‘o¨.
-Otra característica común de la pronunciación del español dominicano, es tragando la letra ¨S¨.
Generalmente, la letra ¨S¨ no es pronunciada. Esto es notable al final de las palabras, pero también se
aplica a la letra o sonido ¨S¨, al comienzo o por la mitad de algunas palabras.
La palabra ¨pescado, ¨ por ejemplo, se pronuncia ¨pe´ca´o¨ (recuerda la letra ¨D¨ que desaparece
también). ¨Estᨠgeneralmente solo se convierte en ¨ta,¨ y ¨tienes¨ es pronunciado ¨tiene.
-El habla tan peculiar que se encuentra en Rep. Dom. Con la omisión de varias letra como la
D, S, en palabra o en el establecimiento de una conversación, como por ejemplo ( enamorao
por decir enamodo, pecao por decir pescado, cansao por decir cansado, etc...
-La forma en la que combinan o establecen una oración es diferente a la del español en
Hispanoamérica.
-En España se usa la forma de Vosotros y en América el Nosotros, ejemplo: Vosotros tenéis
por Ustedes tienen.
-El ‘‘TU’’ entre la gente de su misma edad y desconocidos, en América se usa el Usted en
personas desconocidas o de mayor edad para general respecto a la persona.
1. Variación lingüística
se caracteriza por la manera de hablar de los hablantes de una región específica. Por ejemplo,
distintas familias que han vivido en una aldea italiana muy aislada por muchas generaciones
van a compartir más características lingüísticas entre ellas que con unos visitantes de otra
región de Italia que vienen en el verano para vacaciones. Esto demuestra la diferencia en la
uniformidad de una lengua, como el italiano, entre los hablantes.
4. Variación diastática o social
En este tipo de variación el habla depende de quién habla y con quiénes se está hablando,
pero no importa el espacio donde ocurre la conversación.