Está en la página 1de 9

650

Pain —has an Element of Blank —


It cannot recollect
When it begun - or if there were
A time when it was not —

It has no Future —but itself—


Its Infinite contain
Its Past —enlightened to perceive
New Periods —of Pain.
c. 1862 1890

654
A long —long Sleep —A famous —Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb —or stir of Lid —
An independent One —

Was ever idleness like This?


Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up —for Noon?
c. 1862 1896

656
The name —of it —is «Autumn» —
The hue —of it —is Blood —
An Artery —upon the Hill —
A Vein —along the Road —

Great Globules —in the Alleys —


And Oh, the Shower of Stain -
When Winds —upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —
[2 1a]
650
Tiene el Dolor —un Elemento en Blanco —
No puede recordar
Cuándo empezó —o si hubo
Un tiempo en el que no existía —

Y no tiene Futuro —sino él mismo —


Su Infinita capacidad
Su Pasado —iluminado para percibir
Nuevos Periodos —de Dolor.

654
Un largo —dilatado Sueño —Un famoso —Sueño —
Que no recibe a la Mañana —
Estirando los Miembros —o moviendo los Párpados
Un Sueño independiente —

¿Hubo alguna vez un ocio Semejante?


¿Sobre una Ladera de Piedra
Ir sometiendo al sol los Siglos —
Sin levantar los ojos ni una vez —buscando el Mediodía

656
Su nombre —es el de «Otoño» —
Su color —el de Sangre —
Una Arteria —sobre la Colina —
Una Vena —a lo largo del Camino —

Grandes Glóbulos —en las Avenidas —


Y Oh, el Chaparrón de Manchas -
Cuando los Vientos —agitan la Cuenca —
Y vierten la Lluvia de Escarlata —

[ii i]
It sprinkles Bonnets —far below —
It gathers ruddy Pools —
Then —eddies like a Rose —away —
Upon Vermilion Wheels -
c. 1862 1892

657
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows -
Superior —for Doors —

O f Chambers as the Cedars —


Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

O f Visitors —the fairest —


For Occupation - This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

c. 1862 1929

664
O f all the Souls that stand create —
I have elected —One —
When Sense from Spirit —files away -
And Subterfuge —is done —
When that which is —and that which was —
Apart —intrinsic - stand —
And this brief Drama in the flesh —
Is shifted —like a Sand —
When Figures show their royal Front —
And Mists —are carved away,

[2*4]
Salpica los Sombreros —más abajo —
Estanques rubicundos acumula —
Y luego —se remansa como Rosa —
Sobre Ruedas Bermejas —

657
Vivo en la Posibilidad —
Más agradable Casa que la Prosa —
Con muchas más Ventanas —
Superior —por sus Puertas —

De Estancias cual los Cedros —


Inexpugnable al Ojo —
Y por Eterno Techo
Los Tejados del Cielo -

De Visitantes —la mejor —


Para ser Ocupada —Esta —
El extender de mis estrechas Manos
Para abarcar el Paraíso —

664
De todas las Almas que han sido creadas —
Yo he elegido —Una —
Cuando el Sentido —se clasifica aparte —del Espíritu —
Y el Subterfugio —acaba —
Cuando aquello que es —y lo que fue —
Permanecen —intrínsecos —aparte —
Y el breve Drama de la carne —
Se aventa —como Arena —
Cuando las Siluetas muestran su Frente real —
Y las Brumas —se tallan en el aire.

[»5]
Behold the Atom —I preferred —
To all the list of Clay!
c 1862 1891

668
«Nature» is what we see —
The Hill —the Afternoon —
Squirrel - Eclipse - the Bumble bee -
Nay —Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink —the Sea —
Thunder —the Cricket —
Nay —Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
c. 1863 1914

670
One need not be a Chamber —to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors —surpassing
Material Place —

Far safer, of a Midnight Meeting


External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,


The Stones a’chase —

[216]
¡Prefiero —contemplar el Átomo —
A todos los catálogos de Arcilla!

668
«Naturaleza» es lo que vemos —
La Colina —la Tarde -
Ardilla - Eclipse —el Abejorro —
No —Naturaleza es Cielo -
Naturaleza es lo que oímos —
El Chambergo* —la Mar -
El Grillo - el Trueno —
No —Naturaleza es Armonía —
Naturaleza es lo que conocemos —
Aunque nos falta el arte de decirlo —
Pues es Nuestro Saber tan impotente
Ante su Sencillez.

670
No hay que ser una Estancia —para estar Encantado —
No hay que ser una Casa —
Los Corredores del Cerebro —exceden
El Lugar Material —

Y más seguro para un encuentro a Media Noche


El Fantasma exterior
Que su interior haciendo Frente —
Al Frío Huésped.

Y mucho más seguro, al galopar una Abadía,


La caza de las Losas —

* Bobolink (v. 6), que yo traduzco por chambergo, era uno de los pájaros pre­
feridos por la poetisa. Muy común en las praderas norteamericanas a las que re­
gresa en primavera, tras haber pasado el invierno en el cálido sur. (N. del T.)

[2 1 7 ]
Than Unarmed, one’s a’self encounter —
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed —


Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.

The Body —borrows a Revolver —


He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More —
r. 1863 1891

674
The Soul that hath a Guest
Doth seldom go abroad —
Diviner Crowd at Home —
Obliterate the need -

And Courtesy forbid


A Host’s departure when
Upon Himself be visiting
The Emperor of Men —
1863 1914

675
Essential Oils —are wrung —
The Attar from the Rose
Be not expressed by Suns —alone —
It is the gift of Screws —

The General Rose —decay —


But his —in Lady’s Drawer

[218]
Que encontrarse a uno mismo Desarmado -
En Sitio solitario —

El yo detrás del yo, escondido —


Nos asustara mucho —
El Asesino oculto en nuestra Casa
Menos Horror sería.

El Cuerpo toma prestado —un Revólver —


Canda la Puerta —
Olvidando un espectro superior —
O Más —

674
El Alma que tiene Huésped
Raramente viaja -
Pues la Divina Multitud de Casa -
Esta necesidad anula -

Y la Cortesía prohíbe
Que el Anfitrión se marche
Cuando está de visita
El Emperador de los Hombres —

675
Los aceites Esenciales —se extraen —
De la Rosa el Perfume
No exprimirán los Soles —sólo —
Es el don de las Tuercas —

La Rosa Corriente —se aja —


Más ésta —en el Cajón de Dama

U 19]
Make Summer —When the Lady lie
In Ceaseless Rosemary —
1863 1891

677
To be alive —is Power —
Existence —in itself—
Without a further function —
Omnipotence —Enough —

To be alive —and Will!


’Tis able as a God -
The Maker - of Ourselves - be what -
Such being Finitude!
1863 1914

684
Best Gains —must have the Losses’ Test -
To constitute them - Gains —
1863 1891

685
Not «Revelation» —’tis —that waits.
But our unfurnished eyes —
1863 1891

También podría gustarte