Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las terminaciones: generalmente las letras S y E al final de las palabras no se pronuncian. Por ejemplo,
las palabras libro y libros se pronuncian igual en singular y plural: un livre y des livres. Las terminacio-
nes -ENT de los verbos conjugados en la tercera persona del plural tampoco se pronuncian: por ejemplo
en ils parlent (ellos hablan) no pronunciamos ni la ‘s’ ni la terminación ‘ent’.
La liaison: en francés muchas veces las palabras se unen al oral. Hacer una liaison es pronunciar la consonante final
de una palabra, habitualmente no pronunciada, y unirla con la palabra siguiente que comienza por una vocal. Por
ejemplo, en el caso de “Les amis”, las dos palabras deben leerse como una sola.
Las pronunciaciones de la letra E: la letra E puede tener diversas pronunciaciones dependiendo de su ubicación en la
palabra y si está acentuada o no:
oEn algunos casos, la E se pronuncia como una mezcla entre una O y una E. Por ejemplo en “le” o “tenir”.
oSi la E tiene un acento agudo (é), se pronuncia como la E española. Por ejemplo en la palabra “phonétique”.
oLa E puede tener un acento grave (è), en ese caso su pronunciación es más abierta, como es el caso de la palabra
“mère” o “père”
La E también puede ser muda, es decir que está escrita pero no se pronuncia. Esto puede ocurrir en los siguientes casos,
entre otros:
Al final de: gare, phare. Entre dos consonantes: boulevard, samedi. Delante de A y U dentro de una palabra:
beaucoup, eau.
Diferencia entre B y V: En francés es muy importante ya que podemos confundir a nuestros interlocutores. No es lo
mismo decir “bâche” (lona) que “vache” (vaca). El sonido “B” es equivalente al fonema español, pero el sonido “V”
Diferencia entre U y OU: es otra cuestión que los hispanohablantes tenemos que tener en cuenta. El sonido “OU”,
como en “source” (fuente) es equivalente a la U española. Pero la U francesa es una vocal cerrada y su pronunciación
es como una mezcla entre la U y la I, como en “sucre” (azúcar).
La letra S: la pronunciación de la letra S varía de acuerdo a la posición que tiene dentro de la palabra. Ya vimos que
si esta al final generalmente no se pronuncia. En cambio, si se encuentra entre dos vocales, su pronunciación es más
fuerte y se asemeja a un zumbido. Este es el caso de las palabras “poison” y “maison”
.
Las letras C y G: cambian su sonido si se encuentran acompañadas de las letras E e I. En estos casos, la C se pronun-
cia como S y la G como una J francesa, similar a la LL española.
Fonemas PH y GN: son fonemas que adquieren una forma muy distinta a la que corresponde a sus grafemas. La
dupla PH se pronuncia como una F española, así decimos en francés “photo” o “philosophie”. Por su parte, las
letras G y N juntas
El modo de articulación
Factores sociales
(llamados sociolingüísticos o extralingüísticos porque son externos a la estructura lingüística):
· la edad,
· el sexo*,
· la profesión,
· nivel sociocultural,
· nivel de instrucción,
· la procedencia geográfica (rural vs urbano;
dentro del espacio urbano, el barrio de resi-
dencia),
· la etnia.
Elementos Prosódicos
Los elementos prosódicos atribuyen modalidades al enunciado:
Declarativa Interrogativa Exclamativa
NO ?