Está en la página 1de 32

UNMSM

EAP de Lingüística
Lengua Española I
2017-1
Semana 1 y 2
SIGNO LINGÜÍSTICO
VARIACIÓN GEOGRÁFICA Y SOCIAL DEL
CASTELLANO
CO
TI
Í S

I N
L
NO
I G
S
Según Saussure “la lengua es un sistema de signos que
expresan ideas y, por esa razón, es comparable con la
escritura, el alfabeto de los sordomudos, los ritos simbólicos,
las formas de cortesía, las señales militares, etc. Simplemente
es el más importante de dichos sistemas”.
La definición de Saussure es muy importante y ha servido
para desarrollar una conciencia semiótica. Su definición de
signo como entidad de dos caras (significante y significado)
ha anticipado y determinado todas las definiciones posteriores
de la función semiótica. Y en la medida en que la relación
entre significante y significado se establece sobre la base de
un sistema de reglas (la lengua).
(Curso de lingüística general, -Título original: Cours de linguistique générale - ,
Editorial Losada, Buenos Aires, 1970, p. 60. Citado por Umberto Eco. Tratado de
semiótica general. Editoriales Nueva Imagen y Lumen. Traducción de Carlos
Manzano. Título original: A theory of semiotics. México, 1978, pp. 43 y 45).
El signo lingüístico lo utilizamos en la formación de
una lengua y como cualquier otro signo se compone de
dos planos que se relacionan entre sí.
plano de la expresión
imagen acústica
SIGNIFICANTE G–A–T– O
SIGNIFICADO Felino de cuatro patas
imagen mental
plano del contenido
REFERENTE
Realidad extralingüística a
la que remite el signo
CARACTERÍSTICAS DEL SIGNO LINGÜÍSTICO
• Arbitrario
• Lineal
• Mutable e inmutable
• Distintivo
• Articulado
CLASES DE SIGNIFICADO
AL
CI
SO
A Y
I C O
AF N
R L A
O G E L
E
G AS T
ÓN C
CI E L
I A D
AR
V
ORIGEN DEL ESPAÑOL

Antes de la llegada de los romanos, la Península


Ibérica estuvo ocupada por otros pueblos que tenían
lenguas y culturas diferentes. Este período es
conocido como la época prerromana. Los pueblos más
importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios,
griegos y cartagineses.
Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas
desaparecieron menos el vasco; de todas formas,
todavía quedan en la actualidad palabras de origen
prerromano: barro, cabaña, cerveza, salmón,
carpintero, conejo, charca, perro, lanza, balsa...
LATIN
Los romanos llegaron a España en el siglo II
A.C.. Trajeron su costumbre y su lengua: el latín.
Pero no el latín clásico de las personas cultas,
sino el latín vulgar que utilizaban los soldados y
la gente normal.
El País Vasco no sufrió la dominación romana
como el resto de la Península
La mayoría de las palabras del castellano
proceden del latín (70 %): los días de la semana
(menos el sábado), los meses del año, muchos
nombres de ciudades y pueblos (Pamplona, León,
Zaragoza, Lugo, Mérida, Astorga...), los números,
etc.
La distinta evolución del latín originó la formación de
distintas lenguas que reciben el nombre de lenguas
románicas: castellano, catalán, gallego, italiano,
francés, portugués, rumano, romanche.
En la tabla inferior verás la evolución de la
palabra pueblo en diferentes lenguas.

Catalá Francé
Latín Castellano Gallego Italiano
n s
populu pueblo poble pobo peuple popolo
EL CANTAR DEL MÍO CID (S. XIII)
De los sos ojos tan fuertemientre llorando
Tornava la cabeςa i estávalos cantando.
Vio puertas abiertas e uςos sin cañados, alcándaras
vazias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin
ς
adtores mudados.
Sospiró mío ςid ca mucho avié …
http://miocid.wlu.edu/
LATÍN ESCRITO LATÍN HABLADO
Aurícula oricla
Mulíerem muliere
Oculum oclu
Comedere edere
EVOLUCIÓN DE DOS PALABRAS
Fémina nómine
Femra nomne
Fembra nomre
hembra nombre
3 6 8

I.E. TREI SUEKS OKTO


GRIEGO TREIS HÉX OKTO
LATÍN TRES SEX OCTO
CASTELLANO TRES SEIS OCHO
FRANCÉS TROIS SIX HUIT
GERMÁNICO THREIS SAIHS AHTAU
ALEMÁN DREI SECHS ACHT
INGLÉS THREE SIX EIGHT
DIALECTO
¿qué es un dialecto?
Forma concreta de como un tipo de habla caracteriza a un
grupo por región, nivel socioeconómico, cultura, etc.
Las variaciones lingüísticas se manifiestan en lo fonético,
morfológico, sintáctico y semántico.
TIPOS DE VARIEDADES
* Geográfica
* Social
* Situacional
* Adquisición
TIPOS DE DIALECTO
1. Dialecto estándar, se cree que es una lengua
superior; porque es aprendida por grupos
privilegiados social y económicamente. Ejemplo,
RAE.
2. Dialecto no estándar, es considerado inferior, no
se preocupa de la forma. Ejemplo, jergas.
3. Dialecto geográfico personas que hablan de
manera diferente según el lugar o la región donde
viven. Ejemplo, castellano de Argentina y Perú.
EJERCICIOS
¿Te puedes imaginar las características (edad, sexo,
clase social, región posición económica, etc.) que
tendrán las personas que emiten estos
comentarios?
1. Ay amix, hay que quitarnos: me estoy mosqueando
en este tono. Solo hay puros pastrulos. De tanta coca
que se meten, a estos patas se les ha quemado el
cerebro.
2. El termino ESPAÑOL resulta más recomendable
por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo
univoco a la lengua que hablan hoy cerca de
cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la
denominación que se utiliza internacionalmente
(Spanish, espagnol, spagnolo, etc.)
… quieren cobrar lo q les da gana¡¡¡ ya deberían
hacer un pare y bajar por lo menos las tarifas del
pasaje¡¡¡ una vez me subi de brasil hasta plaza san
miguel y me cobro 1.50 solo porque era domingo
puxa q me dolió pagar mas de lo normal cuando le
reclamé el cobredor se puso malcriado…
Mira batería, yo no tengo ese tipo de problemas
porque si no traigo mi auto, tomo mi taxi,
¿manyas? Así que, mientras sigas siendo de la
plebe, vas a tener que seguir chapando tu combi.
Pucha, no quiero ni imaginarme a mí en esa
nota on.
CAMBIO DE CÓDIGO
Muchas variedades dependiendo del origen de los
hispanos
• La diferencia es que los güeys de matemática
y los güeys de computer science …. (sigue en
español)
• Hasta tomorrow, teacher.
• Dijo que tenía un prepaid cell phone.
• Hola tío, le hablaba para decirle que le dejé
una thing de spaghetti en el fridge para si
estaba hungry
DE
S Y
A
TIC
I S
G U O
I N C T
S L A
E N T
AD O
D C
I E
R
VA
CONTACTO ENTRE DIFERENTES LENGUAS
El contacto se da por razones diferentes y es de
varios tipos distintos.
• Inmigración (castellano – quechua)
• Académico (latín y castellano
• Profesional (inglés/ francés y lengua materna)
EFECTOS DEL CONTACTO
• Préstamo lingüístico
• Cambio de código
EFECTOS DEL CONTACTO
• Préstamo léxico
francés: ballet
castellano: macho, taco
italiano: espagueti, pizza
persa: naranja
quechua: calato, puma, cancha
Vasco al quechua: tayta /tata
Yaya = Padre o Dios
Tayta = Padre
PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO DEPENDE DE
La duración del contacto, dos lenguas en
contacto durante mucho tiempo se empieza a
aparecer cada vez más.
El nivel de interacción entre los hablantes, si
las dos lenguas existen en la misma
comunidad.
Cuál es la lengua que se considera más
prestigiosa, una persona o grupo de personas
abandonan su lengua nativa y empiezan a usar
la segunda lengua.
PIDGINS Y LENGUAS CRIOLLAS
• Esclavitud, plantaciones
• Centros de trueque
• Áreas bajo un proceso de industrialización
Pidgin: lengua desarrollada por hablantes que se
conocen en la adultez.
Lengua criolla: cuando el pidgin se vuelve la
lengua
nativa de una generación y la desarrolla.
* Aparecen en casos de contacto de lenguas.
* Hay más de dos lenguas en contacto.
* No hay acceso a la lengua de prestigio.
* No hay instrucción.
LENGUAS CRIOLLAS
• Los niños no aprenden la lengua materna de los
padres.
• Similitudes: Porque surgen bajo las mismas
• condiciones sociales/históricas o por Gramática
Universal?
• Gramática simplificada
• Se reducen los grupos de consonantes
• No tienen afijos
• La mayoría de las palabras vienen de las lenguas
más prestigiosas
• Tienen vocabularios pequeños con más de un
significado por palabra.
ANALIZA EL SIGUIENTE VIDEO:
https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE
Ahora responde las preguntas:
¿Cuál es la situación que preocupa a los personajes?
 
¿Por qué esa situación les preocupa?
 
¿De qué componente del español se están
manifestando?
 
¿La situación descrita en el video sucede en Perú?
Menciona un ejemplo.
 
¿La variación del español en el Perú puede impactar
social, política y económicamente? ¿Por qué y
cómo?
¿Qué tipo de variedad de la lengua nos interesa conocer
para el curso?

Variedad
diafásica
Variedad formal

Es aquella que se
refiere a los usos de la
lengua según la situación Variedad informal
o contexto en la que se
o coloquial
encuentren las personas.
Características de la variedad formal respecto de la informal?
Variedad formal Variedad informal

Se utiliza en el ámbito
Contexto universitario o académico, Se suele utilizar en la cotidianeidad, en
comunicativo profesional, laboral, jurídico, el ámbito social, amical o familiar.
comercial o administrativo.

Familiares, amigos,
Receptor o Personas con las que no se
compañeros de estudio o
destinatario mantiene una relación cercana
de trabajo, etc.

Vocabulario adecuado y variado,


expresiones bien construidas, Repeticiones o redundancia en las
Características orden lógico en los enunciados, expresiones, modismos y/o
del lenguaje discurso fluido y continuo, no se vulgarismos, enunciados cortos e
utilizado utilizan muletillas, vulgarismos o inconclusos, falta de organización en
modismos, no hay redundancia o las oraciones, etc.
repeticiones
Ejemplos de Informes, solicitudes, tesis, Conversaciones con amigos, correos
discurso ensayos, etc. electrónicos, chats, etc.
¿Qué aprendimos hoy?

También podría gustarte