Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Roel Visman
Universidad de Sheffield
1. Introducción.
El holandés tiene un paradigma relativamente elaborado para los pronombres de segunda persona.
Es probable que los estudiantes de neerlandés como lengua extranjera tengan problemas con su
complejidad morfológica, pero aún más con sus caprichos sociolingüísticos. Este artículo trata
sobre esto último, más concretamente sobre cómo un período de residencia en los Países Bajos
puede ayudar a mejorar la competencia de los estudiantes en el uso adecuado de estos pronombres.
La investigación se basa en entrevistas a estudiantes de último año de holandés en el Reino Unido,
cuyo análisis se enmarca en términos de competencia comunicativa intercultural y enfoques de
aprendizaje. Antes de presentar y discutir los datos, hacemos un breve repaso de las formas
holandesas de tratamiento, seguido de algunas consideraciones teóricas y metodológicas.*
En holandés moderno estándar hay tres pronombres de segunda persona: singular informal, plural
informal y formal. El pronombre formal se puede usar tanto para direcciones singulares como
plurales. El singular informal tiene la morfología más compleja de los tres: tiene formas distintas de
sujeto y objeto y un pronombre posesivo paralelo, pero también un átono
* Agradezco los comentarios de dos árbitros anónimos sobre una versión anterior de este
212 Vismanes
forma que puede reemplazar las tres formas más enfáticas. El pronombre formal solo tiene un
pronombre posesivo paralelo. La forma informal plural se usa en todas las funciones pronominales,
aunque la forma singular átona puede ser sustituida bajo ciertas circunstancias. Cada forma de
sujeto pronominal está asociada con su propia morfología verbal.1 Véase la tabla 1 para una
representación esquemática.
formal informal
estresado átono
personal posesivo personal jij (sujeto) posesivo
singular tu uw jouw jeje
jou (objeto)
plural julia (je)
Las normas para el uso de pronombres en segunda persona en holandés han estado sujetas a
cambios cada vez más rápidos durante los últimos cincuenta años y no hay evidencia de que las
normas se estén estabilizando, lo que ha generado mucha incertidumbre entre los hablantes nativos.
Uno de los estudios más recientes sobre la situación actual es Vermaas (2002) quien parte de la
distinción clásica de Brown & Gilman (1960) entre pronombres de poder y de solidaridad. Según
esto, el poder se expresa cuando las formas de tratamiento se utilizan asimétricamente. Alguien en
una posición superior es abordado por alguien en una posición inferior con un pronombre formal (en
holandés u) pero usa el pronombre informal (otras formas en holandés) para dirigirse a los inferiores.
El uso simétrico de formas de tratamiento apunta a la formalidad (cuando los hablantes se dirigen
entre sí con el pronombre formal) o la solidaridad (cuando los hablantes usan el pronombre informal).
Sin embargo, siguiendo a Van den Toorn (1977: 528), Vermaas (2002: 60) concluye que en holandés
ha habido un cambio tal que, por un lado, la solidaridad se ha vuelto más prominente que el poder
(lo que lleva a un mayor uso de je/ jij ), y que por otro lado u se ha convertido en el pronombre de
distancia en lugar del pronombre de
1
Para el pronombre formal esta es la raíz del verbo + -t y para la raíz del pronombre
plural + -en. El pronombre singular informal también tiene raíz + -t, pero cuando ocurre la
inversión es solo la raíz.
Machine Translated by Google
cortesía.2 Esto sugiere que las formas holandesas de tratamiento han perdido
en gran medida su uso asimétrico y ahora solo expresan solidaridad (je/ jij) o
distancia (u). En otras palabras, se ha perdido la dimensión de poder de su uso.
2
Ver para una discusión más extensa de la tesis de Vermaas la introducción a
Vismans 2004, que es la fuente de parte de esta introducción.
3
En neerlandés también existe una estricta coexistencia de je/ jij con el nombre de pila y de u
con apellido
4
Por ejemplo, Vismans 2007b llega a esta conclusión (con salvedades) con respecto a los anuncios
de trabajo.
5
El habla coloquial flamenca también se conoce como tussentaal o verkavelingsvlaams. Es “una
variedad de idioma suprarregional con una fuerte influencia del tic brabano”, que difiere bastante
del holandés estándar en varios aspectos (Vandekerckhove 2005: 390).
Machine Translated by Google
214 Vismanes
pero sus pares flamencos tienen una fuerte preferencia por usar el sistema de
direcciones coloquial flamenco (ver Vandekerckhove 2005).6
objeto tu
posesivo uw
3. Antecedentes de la investigación.
Tres artículos anteriores sobre este tema (Vismans 2003/04, 2004 y 2007a) se
basaron en dos cuestionarios entre estudiantes de holandés en cuatro universidades
inglesas donde el idioma se ha enseñado a nivel de honores.7 Los encuestados se
dividieron en tres niveles de competencia: principiantes (normalmente estudiantes de
primer año), intermedios (estudiantes de segundo año que habían completado un
curso de principiantes en el primer año) y avanzados (estudiantes de último año que
habían completado un curso intermedio en el segundo año y gastaron (parte de) su
Año en el Extranjero8 en Flandes o los Países Bajos). El objetivo principal de Vismans
2003/04 es establecer cuándo los estudiantes de inglés de holandés piensan que se
usan estos pronombres. He etiquetado el tipo de conocimiento del estudiante que
emerge de este conocimiento “explícito”. Vismans 2004 investiga la evaluación de los
estudiantes de una serie de situaciones dadas a través de preguntas sobre sus
percepciones del uso correcto (conocimiento “implícito”). Vismans 2007a pregunta
qué pronombre usarían los propios estudiantes en una serie de situaciones dadas
(conocimiento “activo”). Brevemente, los resultados de estos estudios muestran que
los estudiantes pueden explicar bastante bien (y en una etapa temprana de su
adquisición del holandés) cuándo se debe usar un pronombre específico. Las palabras
clave más importantes que utilizan
6
Vermaas 2002 se refiere casi exclusivamente a la variedad del norte.
7
Cambridge, Hull, Sheffield y University College London. Hull ha descontinuado sus programas
de honor holandeses desde entonces.
8
Los programas de idiomas de honores británicos requieren que los estudiantes pasen el tercer
año del curso (cuatro años) en un país donde se habla el idioma de destino. En efecto, esto suele
ser solo un semestre, ya que muchos estudiantes estudian dos idiomas.
Sin embargo, el término “Año en el Extranjero” se utiliza aquí como abreviatura.
Machine Translated by Google
respectivamente para u y je/ jij son “formal” e “informal”. Sin embargo, cuando tienen
que evaluar situaciones específicas, son menos seguros. Además, sus evaluaciones
se expresan predominantemente en términos de familiaridad/desconocimiento, lo
que está en desacuerdo con su conocimiento explícito y difiere de la afirmación de
Vermaas 2002 de que los hablantes nativos usan je como pronombre de solidaridad
y u como pronombre de distancia. Finalmente, cuando se enfrentan a situaciones
específicas, los estudiantes avanzados muestran en su elección entre u y je que
tienen juicios más refinados sobre situaciones sociales y el consiguiente uso de
pronombres de segunda persona que los estudiantes de nivel inferior.
216 Vismanes
otros, sino también de los procesos de interacción humana, y una ACTITUD abierta hacia
el otro, pero también, crucialmente, hacia uno mismo. Otros dos factores son conjuntos de
habilidades: HABILIDADES INTERPRETATIVAS y HABILIDADES DE
DESCUBRIMIENTO. La interpretación en un contexto intercultural significa una habilidad
para “identificar relaciones entre [fenómenos culturales] de diferentes países” y esto
requiere conocimiento. La interacción social a menudo conduce al descubrimiento, por lo
que el descubrimiento también implica la presencia de buenas habilidades interactivas.
Finalmente, estas condiciones previas y habilidades están ligadas a la CONCIENCIA
CULTURAL CRÍTICA, en particular una “capacidad para… interactuar y mediar en
intercambios interculturales…, negociando cuando sea necesario un grado de aceptación…
aprovechando los conocimientos, habilidades y actitudes de uno mismo” (Byram 1997).
:64). Utilizo estos factores como una herramienta de diagnóstico para el ICC de los
estudiantes en la sección 5.
Byram (1997: 12) parece sugerir que las habilidades (socio)lingüísticas (como el uso
de formas de tratamiento) no caen dentro de las áreas de competencia sociocultural y
social que le preocupan. Más bien se relacionan con la competencia discursiva: “la habilidad
de usar, descubrir y negociar estrategias para la producción e interpretación de… textos
que siguen las convenciones de la cultura de un interlocutor” (Byram (1997:48). Mi razón
para tomar la CCI como un punto de partida a pesar de esto, es que las formas de dirigirse
son una parte intrínseca de la cultura, un área donde el lenguaje es cultura.
Ramsden (2003:28) señala una diferencia cualitativa entre las tres primeras y
las dos últimas de estas categorías: las últimas “implican una visión más relativista,
compleja y sistemática del conocimiento y de cómo se logra y utiliza”. Además, el
enfoque de aprendizaje de un estudiante determina el tipo de aprendizaje en el que
se involucra. Hay dos enfoques amplios: profundo y superficial. Se dice que los
enfoques profundos, entre otras cosas, “se centran en 'lo que se significa'...
relacionan el conocimiento previo con el nuevo conocimiento” y la teoría con la
experiencia. Los enfoques superficiales, por otro lado, “se enfocan en 'los signos'”
y “asocian hechos y conceptos irreflexivamente” (Ramsden 2003:47). La implicación
es que un enfoque superficial solo puede conducir hasta la tercera categoría de
aprendizaje y que las categorías 4 y 5 requieren un aprendizaje profundo. Si ahora
consideramos los factores que determinan la CCI a la luz de estos dos enfoques
del aprendizaje, entonces al menos tres (descubrimiento, interpretación y conciencia
cultural crítica) requieren más del alumno que simplemente “adquirir hechos,
habilidades y métodos”. En otras palabras, la competencia comunicativa intercultural
requiere un enfoque profundo del aprendizaje.
9
Particularmente interesante desde nuestro punto de vista es Roberts et al. 2001.
10
Una primera indicación de esto puede obtenerse de Vismans 2003/04:170. Los cuestionarios
discutidos allí hicieron algunas preguntas a los estudiantes de último año sobre las experiencias durante
el año en el extranjero, pero arrojaron datos limitados (11 encuestados).
Sin embargo, se pueden hacer dos observaciones interesantes: los estudiantes que iban a Flandes eran
conscientes de las diferencias regionales y los estudiantes en prácticas eran conscientes de las
diferencias entre las interacciones con los clientes y con los compañeros.
Machine Translated by Google
218 Vismanes
4. Problemas metodológicos.
El pequeño número de estudiantes que estudian neerlandés a nivel avanzado en el
Reino Unido condujo a la adopción de una metodología cualitativa de análisis del
discurso para este estudio. Los datos a continuación se extrajeron de discusiones
grupales grabadas digitalmente que realicé con estudiantes de último año en dos
universidades inglesas, la Universidad de Sheffield (9 de mayo de 2007, 5 participantes,
39 minutos y 15 segundos) y University College London (UCL; 15 de enero de 2008). ,
4 participantes, 44 minutos 28 segundos).11 Los nueve participantes tenían entre 22 y
23 años y la mayoría sabía bastante o muy bien el alemán. Todos los de Sheffield
estudiaron holandés junto con el alemán, al igual que uno en la UCL. De los otros tres
estudiantes de la UCL, solo uno no sabía alemán.
Las discusiones se basaron en indicaciones vistas que cubrían cuatro áreas (ver
Apéndice): las propias reacciones de los estudiantes a formas particulares de dirigirse;
comparaciones entre el uso de formas de tratamiento propias y de sus pares holandeses;
su propia producción de formas holandesas de tratamiento; y debates sobre las formas
holandesas de tratamiento con compañeros holandeses/flamencos. Sin embargo, las
discusiones estaban menos estructuradas de lo que sugeriría este esquema: los
participantes se movían libremente entre las indicaciones y, de hecho, también discutían
otras áreas de relevancia. Los datos presentados a continuación siguen los cinco
factores que afectan la CPI presentados en la sección 3.
Lo que hay que tener en cuenta con esta metodología es que los estudiantes no
reportan el uso real, sino sus percepciones del mismo. Por ejemplo, un estudiante
insistió en que para un proyecto solo se dirigió a un académico visitante con usted,
tanto en correspondencia como en una entrevista cara a cara.
Sin embargo, un colega informó posteriormente que lo escuchó usar je al visitante (y
sentirse avergonzado por ello). Si bien esto revela mucho sobre el conocimiento, la
actitud y el desarrollo del estudiante, ilustra que el comentario no puede tomarse al pie
de la letra.
Aunque las dos discusiones fueron transcritas de la manera más completa posible,
incluyendo vacilaciones, repeticiones y pausas, en aras de la economía
11
Una tercera discusión tuvo lugar con 4 estudiantes en Sheffield el 20 de mayo de
2008, pero los problemas con la grabación dificultaron su análisis. Un intento de
involucrar a Cambridge no tuvo éxito, ya que no había estudiantes avanzados de
holandés en el año académico 2007-2008 cuando se llevó a cabo esta investigación.
Dos de los nueve estudiantes no eran hablantes nativos de inglés. Esto condujo a
algunas ideas interesantes, pero debido a la necesidad de mantener su anonimato,
no se pueden informar.
Machine Translated by Google
y claridad los datos se presentan aquí con algunos de estos fenómenos, excepto donde son
relevantes. Las contribuciones a cada discusión se anonimizaron para los fines de este artículo,
y cada colaborador recibió primero un número y luego un seudónimo. Estos se enumeran en
la tabla 3.
Universidad de Sheffield
Martín Rayo
John Rosado
Piedad Rhys
Ana Rudy
Laurie
(1) Por supuesto, me sentí ofendido cuando mi compañera de piso se refería a mí como u todo
el tiempo, aunque eso era lo que sentía que solía decir. Pero para mí fue como “Estoy
al mismo nivel que tú. ¿Por qué estás usando un tono formal conmigo? (Rhys)
12
El sexo de los participantes se tuvo en cuenta en la asignación de seudónimos.
Es de destacar que el equilibrio de género (33% mujeres y 66% hombres) es casi el reverso de la
distribución habitual de hombres y mujeres en las lenguas modernas.
Por ejemplo, para el año académico 2008-2009, el 63% de los estudiantes registrados para obtener
títulos en el Departamento de Estudios Germánicos en Sheffield eran mujeres y el 37% hombres. En
francés la distribución era 71% mujeres y 29% hombres. Dado el pequeño número de participantes en
este estudio, estas estadísticas, por supuesto, no son significativas.
Machine Translated by Google
220 Vismanes
Sí, por supuesto, sí. Cuando te diriges a tus amigos, algunos de tus amigos,
dices jullie. (Rosado)
Sin embargo, cuando los estudiantes no logran observar, el conocimiento parece estar casi
completamente ausente:
(3) La mayor parte del tiempo me enfoco en lo que están diciendo, no realmente en
la dirección, ya sabes, si usan je. (Rayo)
(5) Si estuviera en una situación en la que alguien me estuviera sirviendo... Creo que
esperaría que esa persona me dijera u . … Creo que un camarero
tiene que tener un poco de respeto por los clientes a los que atiende. (Laurie)
Esta actitud quizás haya sido inspirada por la exposición a otro idioma (el
alemán), pero también puede ser la expresión de las propias reglas rígidas de un
estudiante. Por ejemplo, siempre debe usar u en negociaciones y en un banco, o al
hacer autostop:
(6) Así que en un banco siempre eres tú. Además, cuando he hecho autostop en los
Países Bajos, siempre me he dirigido a los conductores porque les estoy
pidiendo un gran favor. [Yo] a veces sigo contigo si la persona es muy mayor o
si tiene algún otro puesto, por ejemplo
13
Es cierto que esto ocurrió en el segundo año de este estudiante (es decir, en el Reino Unido, antes
del año en el extranjero). Sus habilidades de interpretación parecen más perfeccionadas más adelante,
véase el ejemplo 10.
Machine Translated by Google
Sin embargo, observaciones como esta son relativamente raras. Los estudiantes en su
mayoría muestran evidencia de habilidades avanzadas de interpretación y descubrimiento,
para lo cual el conocimiento y una actitud abierta son requisitos previos.
(7) Recuerdo una ocasión en realidad, tal vez no del todo seria, pero de un vagabundo que
estaba fuera de un pub en Utrecht, un poco borracho creo y estaba cantando y pasé y
dijo 'heeft u misschien 15 cent ?' y en este caso te uso y yo si lo recuerdo
(8) Una anciana se me acercó en la calle y me dijo: 'Disculpe, meneer, dobl u hier bekend?'
parecía un poco chocante en ese momento. (Rhys)
(9) Recuerdo una vez en McDonalds que me hablaron contigo y no me lo esperaba. No voy a
McDonalds tan a menudo, tal vez lo hacen todo el tiempo, pero esa vez dijeron u. [Y
pensé] 'oh, eso es muy bueno'. (Rosado)
222 Vismanes
(10) Ella siempre usaba je, pero una vez discutimos y ella comenzó a usar u y meneer y
heer y esas cosas. Y me sentí menospreciado cuando lo usó. (Rhys)
(11) Una vez le escribí un correo electrónico a un profesor, usando je todo el tiempo, y
luego ella me respondió diciendo que como yo soy uno de tus profesores, deberías
ser tú . Fue entonces cuando llegué por primera vez a Bélgica, así que pensé 'oh, un
comienzo brillante allí'. [risas] Eso fue realmente horrible, pensé que realmente la
había ofendido. Pero ella estaba bien. (Rudy)
La reprimenda del tutor aumenta la vergüenza de este estudiante, pero cuando no hay una
reacción notable al paso en falso, la vergüenza desaparece. Este es el caso del estudiante
que había escrito a un diplomático, teniendo en cuenta todas las sutilezas, pero:
(12) … tan pronto como descolgué el teléfono fue como: 'Hoe gaat het met je?' Y yo estaba
como: '¡argh! No debería haber hecho eso. Pero él no se dio cuenta de eso. (Rhys)
(13) No recuerdo dónde estaba, si estaba en el autobús o en una tienda o en algún lugar,
pero recuerdo llegar a casa y hablar con mi compañero de casa en ese momento,
estaba muy preocupado por no haber dicho u. Y dijo que no importa, no hay
necesidad, es solo una tienda o es solo un
Machine Translated by Google
… sabes que dijo que puedes usar jij todo el tiempo o la mayor parte del tiempo a
menos que sea alguien mayor o en una situación muy formal. (Ana) 14
(14) Creo que al principio era más probable que usara u de lo que parecían usar los
holandeses y creo que reduje eso con el tiempo porque me di cuenta de que otras
personas si estaban en una pizzería o algo si era bastante informal como la
camarera probablemente era estudiante o algo similar, todos usaban jij. Y al
principio te usaba pero luego cambié . Y cuando los otros estudiantes me dijeron
qué decir, dijeron que no usamos u tanto como lo usan los alemanes, por lo que se
dieron cuenta. (Martín)
En 15 explica sus acciones como una estrategia normal de aprendizaje de idiomas. Esto
no solo es evidencia de una actitud altamente positiva y habilidades de descubrimiento
bien desarrolladas, sino también de un enfoque estratégico para el aprendizaje de idiomas.
(15) Uno de mis amigos en realidad me dijo que no es necesario que lo uses tanto porque
[eso] suena demasiado cortés, así que recuerdo que pensé que intentaría reducirlo,
pero no era como si tuviera que reducirlo. , fue solo cuando estás aprendiendo un
idioma que tienes estas cosas en las que trabajas.
(Martín)
14
El compañero de casa al mismo tiempo refuerza una norma: u solo está acostumbrado a personas
mayores o en situaciones formales; sin embargo, la naturaleza relativa de tales consejos se entiende
bien: realmente no sé cuántos años tiene la edad. (John)
Machine Translated by Google
224 Vismanes
(17) Creo que te escuché mucho más en Bélgica que si estuviera en Holanda. Visité
Holanda antes y no recuerdo
escucharlo tanto. Estoy tratando de pensar cómo eso podría haberme
cambiado. Creo que tal vez lo usaría más a menudo, creo. Pero creo que lo
habría usado más de todos modos porque, quiero decir, estudio
Alemán también y hay una distinción muy clara entre du y Sie. Así que tal vez
por eso soy un poco más consciente de llamar a los extraños u. (Rudy)
(18) De hecho, dejé de usar jou con tanta frecuencia, porque mis amigos me decían
que estresa un poco, ¿no? Así que me cambié a je. (Rosado)
(20) Creo que usé menos las versiones acentuadas tanto en general cuando estaba
aprendiendo holandés como específicamente cuando estaba en Holanda.
Usaría je mucho más a medida que pasara el tiempo porque creo que con
muchas palabras si hablas con más fluidez las cosas no encajan, pero tus
oraciones se enlazan y por lo tanto tienes menos necesidad de usar un acento
versión. (Martín)
(21) Sin embargo, pensé que era muy confuso... bastante inusual ver un letrero en la
puerta que decía '¿quién cierra la puerta? … ¡Eh! Sabes, fue bastante extraño verlo
escrito, porque mi comprensión anterior era que solo está en la Biblia. ¡Sí, y luego
es como aquí!
Pero luego era normal después de haberlo escuchado un rato.
También se da cuenta de que, cuando hablan entre ellos, sus compañeros flamencos
tienden al uso coloquial, que incluye el pronombre de segunda persona ge/ gij. Sin
embargo, en interacciones con él (y de hecho con estudiantes de los Países Bajos) se
usa je/ jij . Por lo tanto, la declaración 22 demuestra un mayor descubrimiento por
observación.
(22) Entre ellos usaron ge y gij. Pero entonces conmigo siempre fue je. Entonces esa fue
una diferencia, si yo estuviera en la conversación, sería je.
Esto puede parecer bastante mínimo al principio, pero debemos tener en cuenta la
etapa en la que Rudy se encuentra en su aprendizaje del idioma. Todavía no está
completamente integrado en la sociedad estudiantil flamenca e incluso podría parecer
inapropiado para él, como estudiante extranjero del idioma, apropiarse completamente
del estilo coloquial de sus compañeros flamencos.
En una serie de casos, hemos visto a compañeros holandeses que, según se
informa, minimizan el uso y la necesidad de u. En 14, Martin informó que sus compañeros
holandeses hacían comparaciones con el alemán. Estas comparaciones arrojan luz sobre
Machine Translated by Google
226 Vismanes
Actitudes holandesas, no solo hacia el uso de u, sino también implícitamente hacia los
alemanes. Martín continúa como en 24.
(24) Creo que dijeron que cuando usas u suena demasiado educado y creo que les
gustaba pensar en sí mismos como más igualitarios que los alemanes [risas]. Así
que parecían estar diciendo que casi sonaba snob utilizarte . … eran estudiantes
holandeses pero estudiaban alemán y parecían pensar que jij o je era mejor en una
especie de sociedad moderna. (Martín)
6. Discusión y Conclusión.
Este artículo tuvo como objetivo establecer cómo los estudiantes comienzan a desarrollar
con éxito un estilo personal en el uso de los pronombres holandeses en segunda persona
durante el año en el extranjero y relacionar esto con sus enfoques de aprendizaje.
Los datos de este estudio muestran que un enfoque profundo del aprendizaje, como
demostraron más algunos de los participantes de este estudio que otros, parece ir de la
mano con un nivel más alto de CCI. Martin ha desarrollado esto mejor: es consciente de
sus propias estrategias de aprendizaje de idiomas y, por lo tanto, sus habilidades de
descubrimiento e interpretación están más desarrolladas que las de los demás. Rudy
también demuestra estas habilidades en un alto grado y ambos intentan adoptar (algunos
de) los hábitos lingüísticos de sus compañeros sin perder de vista su propio lugar especial
como hablantes no nativos.
Más abajo en la escala, John demuestra conocimiento y voluntad de interactuar con el
sistema de direcciones holandés (es decir, tiene una actitud abierta), pero las habilidades
requeridas están en gran parte ausentes. Y Ray es único en el sentido de que parece que
ni siquiera se involucra mucho.
Un factor importante en la adquisición de los componentes de ICC que no se ha
considerado hasta ahora es el entorno de aprendizaje. El mensaje 2b se refería a las
interacciones entre estudiantes y profesores universitarios durante el año en el extranjero,
que es más probable que se marquen por la distancia. En cada grupo, un estudiante
informa que uno de sus tutores solicitó explícitamente que se dirigiera a usted. Otros
pidieron explícitamente je, pero en otros lugares (esp.
Machine Translated by Google
(25) En el primer año [el maestro X] siempre usó je con nosotros, así que si mis
maestros usan je y esperan que nosotros usemos je , entonces en realidad no
hay muchas situaciones en las que usarías u. (Martín)
(26) Recuerdo haberle preguntado a [profesor Y] en segundo año qué le debo decir
[al Examinador Externo] y me dijo 'je está bien'. Nunca me has dicho tú , así
que ¿por qué se lo dirías a ella? (Ana)
(27) ¿Cómo nos dirigimos aquí a nuestros maestros? Eso siempre es je. Lo que lo
hace diferente del departamento alemán. Pero creo que nunca he llamado a
un tutor en el departamento de holandés u, nunca. (Rudy)
228 Vismanes
los niveles más altos de educación secundaria deben hacer todo lo posible para
familiarizar a sus estudiantes sistemáticamente con las complejidades de los
sistemas de direcciones alemanes, especialmente dado que los sistemas alemán
e inglés son muy diferentes.
La situación para los holandeses es otra vez diferente, por supuesto. Por un
lado, el holandés del norte y el inglés están más cerca entre sí que el alemán y el
inglés, como se señaló en la sección 2 anterior. Tanto el holandés como el inglés
dan protagonismo a la solidaridad al mismo tiempo que expresan distancia. Sin
embargo, codifican la solidaridad y la distancia de manera diferente, y los
pronombres plurales holandeses informales y acentuados crean una mayor
complejidad. Además, el holandés y el inglés tienen diferentes configuraciones
pluricéntricas, lo que se refleja en las diferentes configuraciones de sus sistemas
pronominales. Esto significa que las formas holandesas de tratamiento
definitivamente merecen más atención de la que reciben actualmente en las aulas
holandesas para hablantes nativos de inglés.
1. Reacción.
a) ¿Recuerda que primero se dirigieron a usted con la forma educada de dirigirse a usted ?
(o uu). ¿Cuándo y dónde fue esto? ¿Por qué fue memorable? b) ¿Alguna
vez se sintió ofendido por alguien que se dirigía a usted de cualquier forma? Si es así: ¿de
qué forma, por quién, cuándo, dónde? c) ¿Alguna vez se sintió avergonzado porque sintió
que había usado la forma incorrecta de dirigirse? Si es así: ¿de qué forma, a quién, cuándo,
dónde?
2. Comparación.
a) Al comparar sus propias conversaciones con amigos/compañeros de estudios
holandeses y conversaciones entre sus amigos/compañeros de estudios holandeses,
¿observó alguna diferencia en las formas de tratamiento utilizadas? ¿Cuándo, dónde, entre
quién?
b) Al comparar sus propias conversaciones con tutores holandeses y las conversaciones
de sus amigos/compañeros holandeses con tutores, ¿observó alguna diferencia en las
formas de tratamiento utilizadas? ¿Cuándo, dónde, entre quién?
3. Producción.
a) ¿Puede esbozar el desarrollo de su propio uso de las formas holandesas de tratamiento
en el transcurso de su semestre en los Países Bajos? Si cambió, ¿puede decir qué causó
los cambios?
Machine Translated by Google
b) En este contexto, ¿puede dar una estimación de su propio uso en porcentajes de las formas
formales (u y uw) y familiares (je, jij, jou(w)) ? ¿Qué pasa con el sencillo familiar (je, etc.) y el plural
(jullie)? c) ¿Hubo/hay una forma de dirección holandesa que nunca usa(d)?
4. Discusión.
¿Habló alguna vez explícitamente sobre las formas holandesas de tratamiento con amigos u
otras personas? Si es así, ¿qué desencadenó la discusión? ¿Cuál fue la conclusión de esta
discusión? ¿Resultó en un cambio en su propio uso?
REFERENCIAS
Roberts, Celia, Michael Byram, Ano Barro, Shirley Jordan y Brian Street.
2001. Estudiantes de idiomas como etnógrafos. Clevedon: Asuntos multilingües.
Saljö, Roger. 1979. Aprendizaje en la perspectiva del alumno. I. Algunas concepciones de sentido
común. (Informes del Instituto de Educación, Universidad de Gotemburgo 76.) Gotemburgo:
Universidad de Gotemburgo.
Van Baalen, Christine, Ludo Beheydt y Alice van Kalsbeek. 2003. Cultuur in taal. Interculturele
vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum
Buitenlanders.
Machine Translated by Google
230 Vismanes
[r.vismans@sheffield.ac.uk]