Está en la página 1de 6

INSTITUTO BÍBLICO

TEMPLO DE RESTAURACIÓN CRISTO VIENE

INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA

Resumen: Manuscritos y versiones antiguas

Nombre:
Maribel González

Profesora:
Magaly Sánchez

Fecha:
Panamá, 3 de octubre 2022
RESUMEN:
MANUSCRITOS Y VERSIONES ANTIGUAS
Los primeros escritos de la biblia fueron escritos en los siguientes idiomas: hebreo,
arameo y griego. Los autógrafos son los documentos originales estos se perdieron
por su material. Estos documentos eran escritos en papiros, pergaminos, vitelas
por lo que por el tiempo y su uso se fueron deteriorando. Por otro lado, las
persecuciones del cristianismo hicieron que algunas líderes del momento
perdieron los autógrafos para que no se conociera la verdad.

Autógrafo

El
manuscrito
original

Se perdieron

por el
tiempo y el
uso

persecucion
de los
cristianos

Algunos de los principales manuscritos que datan del siglo segundo A.C. hasta el
siglo quinto D.C. Hasta 1947 nuestro más antiguo manuscrito del Antiguo
Testamento hebreo, excepto fragmentos relativamente sin importancia, databan
de finales del siglo noveno D.C. Nuestro más antiguo manuscrito del Nuevo
Testamento era mucho más antiguo (en casi ocho siglos) que nuestros más viejos
manuscritos del Antiguo Testamento. Pero ahora contamos con ejemplares de
textos hebreos precristianos. Los primeros rollos del mar Muerto se descubrieron
en 1947 en una cueva cerca de Qumram, al noroeste del mar Muerto. El primer
descubrimiento incluía un rollo completo de Isaías en hebreo, uno de los más
antiguos que se hayan descubierto, con fecha del siglo segundo A.C.; como
muchos de los otros rollos del mar Muerto, concuerda en forma admirable con el
texto reconocido del Antiguo Testamento, el texto masorético. Fue el primero de
los materiales de Qumram que se haya publicado, y todavía es el mejor conocido.
Después de los primeros descubrimientos, se exploraron

5. Breve resumen de 5 versiones antiguas


Las 5 versiones antiguas son:
La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento hebreo, es la más vieja
de las antiguas versiones en griego. El Pentateuco (los primeros cinco libros del
Antiguo Testamento) se tradujo por ahí de 250 A.C. El resto, incluyendo los libros
apócrifos, puede que no se haya completado hasta fines del primer siglo A.C.
Algunas partes están escritas en buen griego koiné, otras en griego influido de
semitismo. Algunas porciones están fielmente traducidas (el Pentateuco), otras
abundan en paráfrasis y adiciones (Proverbios). Esta traducción fue fruto de la
necesidad, puesto que había muchos judíos de habla griega en el mundo antiguo.
En efecto, el idioma internacional de la región mediterránea fue durante varios
siglos el griego.

La Vulgata Latina

Hay dos tipos principales de las versiones latinas: la Antigua Latina y la Vulgata.
La Antigua Latina data de alrededor del 150 d.C., pero tiene limitaciones definidas
porque está basada en la Septuaginta. La Vulgata Latina, por otra parte, es más
valiosa porque retrocede hasta el original hebreo.

Siríaca Peshitta (s. IV)

El Nuevo Testamento Peshitta («sencillo»), revisión de la versión siríaca antigua,


realizada probablemente por Rabbula, llegó a ser la «versión autorizada» de la
iglesia siríaca. El número total de manuscritos que preservan partes de la Peshitta
es 243; casi la mitad de éstos se encuentran en el Museo Británico de Londres.

Dos de esos documentos proceden del siglo quinto (el más antiguo está fechado
en 464 D.C.) y decenas de otros proceden del siglo sexto. El Peshitta del Antiguo
Testamento, por lo menos del Pentateuco, probablemente sea de origen judío o
judeo-cristiano.

En el Nuevo Testamento de esta versión faltan 2 Pedro 2 y 3 Juan, Judas y


Apocalipsis.

Versión Filoxenia (principios del siglo VI)

La versión Filoxenia es otra de las versiones siríacas. A veces la llaman


Heracleana porque algunos creen que fue reeditada por Tomás de Heraclea. Las
variantes textuales del libro de los Hechos que las notas marginales heracleanas
consignan son útiles para determinar el texto correcto de ese libro. Se sabe que
existen unos cincuenta manuscritos de la revisión heracleana, la mayoría de ellos
en Inglaterra. La versión Filoxenia original existe actualmente solo en forma
fragmentaria, y contiene porciones del Nuevo Testamento y de los Salmos.
Algunos han sugerido que originalmente la Filoxenia y la Heracleana eran dos
traducciones enteramente separadas.

Palestina Siríaca (cerca del s. IV hasta el s. VI)

La versión siríaca del Antiguo y Nuevo Testamento se conoce solo en fragmentos


y está en un dialecto propio (arameo-palestino en caracteres siríacos). Data desde
el cuarto al sexto siglo, y fue empleada por la iglesia Melquita (iglesia siríaca
palestina). Hay fragmentos de esta versión proveniente de la Septuaginta en
Roma,

Londres, Leningrado y en el monte Sinaí. Versiones coptas (s. III y IV) El copto era
el idioma de los primitivos cristianos egipcios. Se había derivado del idioma de los
faraones. No se escribía en jeroglíficos sino en caracteres semejantes a los
griegos. En los siglos tercero y cuarto los cristianos «coptos» produjeron la Biblia
en sus propios idioma y dialectos. De los diversos dialectos, dos tienen gran
importancia. Uno es el sahídico de los cristianos del alto Nilo (al sur), y el otro es el
bohaírico, del bajo Nilo (al norte). Este último era una lengua literaria más que
hablada. El Antiguo Testamento aparece en ambos dialectos, y se basa
principalmente en la Septuaginta. Hoy día existe el Nuevo Testamento completo
en bohaírico. Y en sahídico está casi completo. Estas traducciones del Nuevo
Testamento no son anteriores al siglo tercero D.C., y la bohaírica quizá sea del
siglo cuarto. Los papiros Bodmer (véase páginas atrás) incluyen algunos
materiales coptos.

Hable sobre al menos 8 de las traducciones al español de la Biblia


Casiodoro de Reina trabajó diez o doce años en su traducción, cuyo frontispicio
proclama con palabras de Isaías: «LA PALABRA DEL DIOS NUESTRO
PERMANECE PARA SIEMPRE».Probablemente la publicación fue posible
mediante de Reina, la herencia de Juan de Pineda. Hay constancia de que otros
también dieron su aporte. Se terminó de imprimir en 1569 y circuló
clandestinamente en España, mediante la abnegación de creyentes que con ello
exponían su vida.
Menéndez y Pelayo hizo el siguiente elogio de esta traducción: «Como hecha en
el mejor tiempo de la lengua castellana, en mucho la versión de Casiodoro, a la
moderna de Torres y a la desdichadísima del padre Scío» (Historia de los
heterodoxos españoles). La Biblia del Oso acerca la palabra de Dios al pueblo.
Cipriano de Valera realizó la misma tarea respecto a su generación en 1602,
teniendo en cuenta los cambios semánticos que el tiempo inevitablemente impone
a los idiomas.

Traducciones de judíos conversos

Los siglos catorce y quince vieron un gran auge en cuanto a producciones


bíblicas. R. Salomón, judío convertido al catolicismo, produjo una traducción
paralela: una columna de la Vulgata junto a otra de la traducción española, hecha
directamente del hebreo. Biblia de la Casa de Alba, 1430 Biblia de la Casa de Alba
es un lujoso códice en vitela, bellamente ilustrado y caligrafiado. Consta
únicamente del Antiguo

Testamento, ordenado según el canon judío. Es obra del rabí Mosé Arrangel,
quien invirtió en ella nueve años de labor. La terminó en 1430.

Martín de Lucena

Una traducción que se ha perdido es la de Martín de Lucena, el Macabeo. Se


realizó por encargo de Íñigo López de Mendoza, el famoso marqués de las
serranillas. El tribunal de la Inquisición, creado en 1183 para perseguir albigenses,
había caído en desuso. Los Reyes Católicos lograron del Papa Sixto IV la
resurrección del mismo con el de Santo Oficio (1482). El populacho, azuzado
contra los judíos, ya venía

exterminando a muchos de estos y destruyendo bienes. Algunos apologistas


católicos dicen que en España había por aquellos días libertad de cultos. Que la
persecución era contra los judíos que fingían haberse convertido al catolicismo;
que a los judíos no convertidos se les permitía perseverar en su religión. Cosa
contraria dicen algunos historiadores.

También podría gustarte