Está en la página 1de 15

CAPITULO I-MATERIALES Y MEDIOS DE ESCRITURA

I. MATERIALES DE ESCRITURA
1. Los escritores sagrados usaron los mismos materiales que se usaban comúnmente para conservar los textos.
2. El barro
a. Se usó en la antigua Sumeria en forma de tablillas.
b. Se escribía en ellas cuando estaba blanca
c. Luego se asoleaba y después se metía al horno
3. La piedra: Los que querían perpetuar un hecho o epopeya grababan con cincel estos hechos sobre roca.
Ejemplos:
a. La piedra de Rosetta
b. La piedra de Beistum
c. La piedra Moabita
4. El Papiro: Se inventa en Egipto. Se hace de una especie de junco rojo que crece en las márgenes del Nilo.
5. La vitela: Pieles de animales (cabra, ternera, antílope).
6. El lino: No se menciona en la Biblia. Pero en Roma y Grecia se usó.
7. El papel: Lo inventan los chinos. Es donde en la actualidad se conserva la Biblia.

II. INSTRUMENTOS PARA ESCRIBIR


1. El estilo: Terminaba en punta piramidal triangular. Esto es a lo que se refiere Jeremías 17:1.
2. El cincel: Para escribir en roca.
3. La plumao palillo: Al principio era de aves. Ahora, muy evolucionada.

III. LA ESCRITURA EN TIEMPOS ANTIGUOS


1. Afortunadamente es nuestro privilegio vivir en la edad de los descubrimientos arqueológicos. Hubo un
tiempo cuando algunos eruditos insistían que era imposible que Moisés hubiese escrito el Pentateuco, ya que
el arte de escribir era desconocido en esa fecha tan remota (alrededor de 1400 a.C.). Pero, como ha sucedido
en muchos otros casos, la arqueología ha callado para siempre tal argumento.
2. En Ur y Nipur de Mesopotamia se han excavado miles de tabletas de arcilla, cuya antigüedad alcanza hasta
el año 2100 a.C. Es decir que tenemos tabletas del mismo lugar de procedencia de Abraham, inscritas en el
mismo tiempo en que él vivió allí-y eso era medio milenio antes del tiempo de Moisés. Desde otro gran
centro de civilización antigua nos han llegado manuscritos de papiro anteriores al 2000 a.C. Algunos de
ellos son escritos que indican una fecha anterior al 3000 a.C. Es evidente que el arte de escribir es
antiguísimo.
3. En 1929 se hizo un descubrimiento sorprendente en el sitio de la ciudad antigua de Ugarit, en la costa
noroeste de Siria. Las excavaciones arqueológicas revelaron un edificio grande que contenía una biblioteca,
una escuela de escribientes, y la casa del sacerdote principal del culto local. En la biblioteca se encontraron
centenares de tabletas de una escritura extraña. Excavaciones posteriores (1952-53) desenterraron el antiguo
alfabeto ugarítico, compuesto de 30 letras. Se piensa que la tableta en que fue escrita es del siglo 14 &.C.,
alrededor del tiempo de Moisés. El ugarit pertenece a la familia de lenguas semítas, y por lo tanto está
relacionado con el hebreo. En su reciente comentario en dos tomos sobre el Libro de los Salmos en "The
Anchor Bible," (1966,1968) Dahood ha hecho considerable uso de muchos paralelos de la literatura
ugarítica como ayuda en la comprensión de frases hebreas.
4. Moisés fue "enseñado en toda la sabiduría de los egipcios" (Hechos 7:22), habiendo recibido la educación
que correspondía a la realeza, en la literatura del Egipto antiguo. Además, cuando los israelitas bajo Josué
entraron en la tierra de Canaán, encontraron un alfabeto y una colección cuantioso de literatura en una
lengua semita. De modo que había a mano las herramientas físicas necesarias para escribir el Antiguo
Testamento.
5. En cuanto a materiales para escribir, los egipcios usaron rollos de pieles desde una fecha muy antigua. Se
han descubierto manuscritos de ese material fechados alrededor del año 2000 a.C. Más tarde, el Talmud de
los judíos requirió que todas las copias de la Ley fuesen escritas en pieles en forma de rollos. Esta regla está
en vigencia todavía.

IV. LOS AUTOGRAFOS DE LA BIBLIA: Muchos profetas escribieron ellos mismos las revelaciones que Dios
les dio. Otros tenían amanuenses como Jeremías, quien tenía a Baruch como secretario. Pablo en algunas
cartas usó un amanuense, (Rom. 16:22). No se cuenta con ningún libro original o autógrafo. Todo lo que se
conserva son copias de copias de los autógrafos. Se ha avanzado mucho recientemente con respecto a la crítica
textual, en el afán de reconstruir hasta donde sea posible el texto sagrado
CAPITULO II-EL TEXTO DEL ANTIGUO TESTAMENTO

I. EL TEXTO PRE-MASORÉTICO.
1. Los manuscritos hebreos: Los manuscritos del AT son más escasos que los del NT. Del Nuevo
Testamentos se conocen cerca de 5000.
2. Humanamente hablando, es imposible que persona alguna copie a mano un documento tan largo como la
profecía de Isaías sin cometer algunos errores. Y debemos recordar que todas las copias del Antiguo y el
Nuevo Testamentos fueron hechas a mano hasta mediados del siglo 15 (1456 d.C.). Eso quiere decir que
algunos de los textos bíblicos han sido copiados por casi 3000 años, y todos ellos por mucho más de mil
años.
3. No era posible, sino hasta la edad moderna de la imprenta, producir un gran número de copias de un libro, y
que todas ellas fuesen exactamente iguales. De modo que no es nada sorprendente encontrar algunas
diferencias en el texto de los manuscritos del Antiguo Testamento. Tenemos motivo, sin embargo, para una
profunda gratitud por el gran esmero.. que tuvieron los escribientes hebreos al copiar sus Sagradas
Escrituras. Ellos reconocieron que esto era una responsabilidad bien seria.
4. En su estudio del Antiguo Testamento, R. K. Harrison dice: "En el período pre-cristiano inmediato, las
autoridades judías se preocuparon mucho por conservar el texto del Antiguo Testamento en una forma tan
pura como fuese posible.
5. Tal preocupación fue motivada tanto por las variaciones en los manuscritos, como por las diferencias en el
texto hebreo y el texto griego de la Versión Septuaginta." Es decir, ellos se esforzaron por corregir los
errores que se habían introducido en el texto a lo largo de tan largos siglos.En el siglo segundo de la era
cristiana, el Rabí Aqiba procuró fijar el texto con exactitud. Se le atribuye el haber dicho que "la transmisión
(massoreth) exacta del texto es una cerca para la Tora (la Ley). Con el propósito de estudiarlo más
minuciosamente, los escribas dividieron el texto hebreo en versículos.
6. El papiro Nash: Hasta 1947, los más antiguos manuscritos que se conocían del Antiguo Testamento era el
llamado papiro de Nash, que es un fragmento en hebreo de los diez mandamientos. Se cree ser del período
macabeo. Se le da la fecha del primer siglo a.C.

II. EL TEXTO MASORÉTICO.


1. Alrededor del principio del siglo sexto los masoretas se hicieron cargo del trabajo de los escribas de copiar
los manuscritos del Antiguo Testamento; se dedicaron a tal labor entre los años 500 y 1000 d.C. Ellos
trabajaron con un cuidado escrupuloso. Tanto era así que para cada libro del Antiguo Testamento contaron
el número de versículos, de palabras y aún de letras. ¡Llegaron al extremo de identificar la letra situada en el
centro de cada libro! Al contar todas las letras podían asegurarse que ni una letra había sido agregada o
quitada.
2. Esto quiere decir que el texto fue copiado con un grado de exactitud como nunca antes. Pero la contribución
que hicieron los masoretas y que les dio mayor fama fue la adición de las vocales, pues el alfabeto hebreo
tiene solamente consonantes. Es como si escribiéramos el primer versículo de Génesis como sigue
(suprimiendo todas las vocales y reuniendo todas las consonantes): NLPRNCPCRDSLSCLSLTRR.
3. Es obvio que la combinación de tres consonantes, el número más frecuente en una palabra en hebreo, podría
significar varias palabras distintas dependiendo de las vocales insertadas entre las consonantes. Por ejemplo,
en castellano las consonantes 1-b-r podrían emplearse en ese orden en cuatro diferentes palabras por lo
menos: labor, libré, libar, libro, ¡y aún liebre!
4. Por supuesto en el hebreo el contexto indicaría generalmente cuáles vocales correspondían a una palabra,
pero no siempre. Pero hay un factor importante que tomar en cuenta. Parece que en los tiempos antiguos
toda la lectura se hacía en voz alta. En todo caso, se leían las Escrituras cada sábado en las sinagogas, y
antes de eso, en el tabernáculo y en el templo. Además los escribas leían la Palabra de Dios en voz alta cada
día. En ese tiempo el método de instrucción en las escuelas era que el maestro leyera una frase de un rollo y
que sus alumnos la repitieran después de él. De esa manera la gente se familiarizó tanto con el sonido como
con el significado.
5. Sin embargo era inevitable que al paso de los siglos surgieran diferencias de opinión respecto a la
pronunciación de determinadas palabras. Además, los escritos se equivocarían al copiar las consonantes.
¿Cuál era en verdad el texto, tradicional correcto? Los masoretas (palabra derivada de massora,
"tradición"),intentaron la tarea importante de corregir el texto y establecer un texto fijo, normativo y
autorizado. Para asegurar la pronunciación correcta era necesario indicar de alguna manera el sonido de las
vocales.
6. Así el texto de puras consonantes que se habían copiado por centenares de años, los masoretas añadieron los
"puntos de vocales," combinaciones de puntos y líneas debajo de las consonantes (y en un caso, arriba de la
consonante). El texto que resultó se llama el Texto Masorético, que es el texto autorizado del Antiguo
Testamento Hebreo que se estudia hoy en día.
7. Gracias al extremo cuidado que emplearon los masoretas al copiar las Escrituras, este texto ha llegado a
nosotros desde la Edad Media con muy poco cambio. Y desde el siglo quince ha tenido una norma fija,
gracias a la imprenta.

III. LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO.


1. Con todo, hasta hace poco tiempo el manuscrito hebreo más antiguo que teníamos era del comienzo del
siglo diez (900 d.C.). ¿Cómo podíamos estar seguros que representaba el texto hebreo en uso en los días de
Cristo o en los siglos antes de Cristo? Parecía imposible dar una respuesta cierta a esta pregunta
perturbadora.
2. Pero como ha sucedido tantas veces en los últimos cien años de investigación arqueológica, por fin vino la
respuesta. En 1947 se encontró un manuscrito completo del texto hebreo de Isaías. Los paleógrafos lo
fechan alrededor del año 125 d.C. Así es mil años más antiguo que la copia más antigua de Isaías conocida
hasta esa fecha.
3. La historia de ese descubrimiento es una de las más fascinantes de los tiempos modernos. En febrero o
marzo de 1947 un joven pastor beduino, llamado Mahoma, buscaba una cabra extraviada. Tiró una piedra
en un hueco en un acantilado al oeste del Mar Muerto, como a 13 kilómetros al sur de Jericó. Le sorprendió
el sonido de jarras rotas. Investigando, vio algo sorprendente-una cueva con varias grandes jarras antiguas,
dentro de las cuales había rollos de pieles, envueltos en tela de lino. Porque lar, jarras habían sido selladas
cuidadosamente, los rollos se habían conservado en excelente condición por casi 1900 años.
(Probablemente fueron colocados allí en el año 68 d.C.)
4. Cinco de los rollos encontrados en la Cueva I del Mar Muerto, como ahora se llama, fueron comprados por
el arzobispo del Monasterio Sirio Ortodoxo de Jerusalén. Mientras tanto, otros tres rollos fueron comprados
por el Profesor Sukenik de la Universidad Hebrea de esa misma ciudad. Más tarde, el arzobispo trajo sus
cinco rollos a los Estados Unidos de América donde agentes negociaron su compra por el Estado de Israel
por $250,000.00 (dólares). De manera que los ocho rollos de la primera cueva se exhiben ahora en
Jerusalén en el Santuario del Libro, un edificio en forma de cueva, construido especialmente para
guardarlos.
5. Cuando se descubrieron los rollos no se les dio ninguna publicidad. En noviembre de 1947, dos días
después de que el Profesor Sukenik hizc la compra de tres rollos y dos jarras de la cueva, escribió en su
diario: "Puedeser que éste sea uno de los más grandes hallazgos hechos en la Palestina, un hallazgo tan
grande como jamás lo esperábamos." Pero no se publicaron esas palabras significativas en ese tiempo.
6. Afortunadamente, en febrero de 1948, el arzobispo, que no podía leer el hebreo, llamó por teléfono a la
Escuela Americana de Investigaciones Orientales en Jerusalén, y les contó de los rollos. Providencialmente,
el director interino de la escuela en ese tiempo era un joven erudito, Juan Trever, que era a la vez un
excelente fotógrafo aficionado. Con labor ardua y dedicada él sacó fotografías de cada columna del gran
rollo de Isaías que tiene 24 pies de largo y lo pulgadas de altura. El mismo reveló las fotografías y envió
unas copias por vía aérea al Dr. W. F. Albright de la Universidad de Jolíns Hopkins, reconocido corno el
decano de los arqueólogos bíblicos americanos. A vuelta de correo aéreo Albright le escribió: "¡Le extiendo
mis felicitaciones más calurosas por el más importante descubrimiento de manuscritos de los tiempos
modernos! ¡Qué hallazgo tan absolutamente increíble! ... Y felizmente no cabe la más mínima duda
respecto a lo genuino M manuscrito." En su concepto, el manuscrito data aproximadamente del año 100
a.C.
7. Entre los otros manuscritos encontrados en la Cueva I había un comentario sobre Habacuc, y una "Regla de
la Comunidad," una clase de manual o disciplina para la comunidad religiosa. En 1950-51 la Escuela
Americana de Investigaciones Orientales publicó esos dos, juntamente con el rollo de Isaías. En 1954 la
Universidad Hebrea publicó tres manuscritos más de la Cueva I, inclusive un interesante documento
intitulado, "La Guerra Entre los Hijos de Luz y los Hijos de las Tinieblas." La terminología nos recuerda el
Evangelio de Juan, y 1 Juan.
8. Los arqueólogos han investigado un total de 14 cuevas al oeste del Mar Muerto. Después de la Cueva I, el
material más valioso se ha encontrado en las Cuevas IV y XI. La Cueva IV tenía miles de fragmentos de
manuscritos, incluyendo porciones de todos los libros del Antiguo Testamento con excepción de Ester.
Además había allí trozos de los Libros Apócrifos. Los libros favoritos de la comunidad eran Génesis,
Deuteronomio, los Salmos e Isaías. Indudablemente son los mismos cuatro que un cristiano reflexivo de
hoy día escogería.
9. Cerca de estas cuevas los arqueólogos desenterraron las ruinas de un antiguo monasterio fortificado. Ahora
uno puede visitar ese edificio y ver los diversos cuartos. El más interesante es el "Scripterium" donde los
escribientes copiaron los manuscritos. Aquí hallaron una mesa larga y estrecha, una banca y dos tinteros.
También hay una sala de asamblea para los monjes, de 5 por 25 metros. Dentro de los muros del monasterio
hay una alfarería, donde probablemente fabricaron las jarras encontradas en las cuevas; además una fragua,
un molino de granos, una panadería y una lavandería.
10. El lugar se conoce ahora como el Qumran. Generalmente se acepta que la comunidad Qumran pertenecía a
una secta judía llamada los esenios. En el año 68 d.C., dos años antes de la destrucción de Jerusalén, el
ejército romano destruyó el monasterio. Al ver al enemigo acercándose, los escribas aparentemente
escondieron sus valiosos manuscritos en las cuevas cercanas para que no los hallaran y destruyeran. Hoy
podemos estar contentos porque tomaron esa precaución.
11. La pregunta crucial que inmediatamente se nos ocurre es ésta: ¿Cómo se comparan estos textos bíblicos con
el texto masorético de la Edad Media? La respuesta es alentadora. Los dos textos van muy de acuerdo. Tal
como sería de anticiparse, hay algunas pequeñas variaciones. Unos catorce de estos textos divergentes se
han adoptado por los traductores de la versión R.S.V. en inglés (1952). Se identifican con notas al pie de las
páginas, indicando, "Un MS* antiguo." En el caso de otros manuscritos, especialmente los de la Cueva IV,
se encuentra que en los libros históricos del Antiguo Testamento el texto Qumran frecuentemente está más
cerca al texto de la Septuaginta que al texto masorético. Los eruditos ahora tienen nuevos instrumentos para
establecer un texto más exacto del Antiguo Testamento.

IV. PRINCIPALES TARGUMS ARAMEOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO


1. Eran traducciones hechas para ser usadas en las sinagogas, debido a que los judíos ya no entendían el
hebreo bíblico. Eran traducciones al idioma del pueblo: el arameo. Parece ser costumbre desde el tiempo de
Esdras quien al regresar del exilio reunió al pueblo y les leyó la palabra de Dios. El texto sagrado dice: " Y
leían el libro de la Ley de Dios claramente y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura... y
los levitas hacían entender al pueblo (Nehemías 8:8, 9). Al principio era parafraseo de la interpretación
oral, pero después fue escrita y las explicaciones tendieron a ser fijas y tradicionales, llegando a formar lo
que hoy se conoce como targums.
2. El de ONQUELOS (De la escuela babilónica, siglo, II d.C.). Es una interpretación oficial del texto hebreo.
Una traducción muy liberal y simple
3. El de JERUSALEM (De la escuela palestinense). Se le conoce como el de Pseudo Jonathan. La traducción
es semejante a la de Onquelos, está lleno de historias populares y notas marginales. Apareció en Venecia en
1591 Casi completo, le faltan unos 10 a 12 versículos
4. El FRAGMENTARIO (Targum de Palestina). Posiblemente sea el más antiguo. Preserva un arameo
idiomático usado en palestina. Se conserva todo en el Códice Neofiti I del Vaticano
5. El de los PROFETAS. Se le conoce también con el nombre de Targum de Jonathan Ben Uziel. Este
rabino fue alumno de Hillel. Parece al targum de Onquelo, pero no es tan literal. A veces traduce; no
interpreta. Fue impreso por primera vez en Leiría Portugal en 1494
6. El targum de los ESCRITOS. Hubo varios casi para todos los libros de la hagiografía. Algunos no son
traducciones, sino comentarios
V. LOS MASORETAS Y SU OBRA:
1. Fueron los que vocalizaron el texto del AT. Originalmente el Hebreo no contenía vocales.
2. En el afán de que la pronunciación del texto sagrado se perdiera con el correr de los siglos, dos grupos de
eruditos judíos, unos en Babilonia y otros en Palestina se dieron a la tarea de puntualizar o vocalizar el texto
sagrado.
3. Los MSS. hallados del AT generalmente tienen esa característica, son textos masoréticos. Ambas escuelas
florecieron hasta el siglo IX de la Era Cristiana.
4. Hay algunas variantes entre las dos escuelas, variantes muy sutiles y que no afectan el texto en verdad.
5. Los masoretas hicieron anotaciones marginales en el texto, tales como el Quetib y el Quere. El quetib = así
se escribe o está escrito, el Quere= así debe leerse. Dos casos muy notables el nombre de Dios al cual le
pusieron Adonay o Adon = Señor.
CAPITULO III-EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

I. LA CONFIABILIDAD DEL TEXTO


1. "Hay miles de variaciones en el texto del Nuevo Testamento griego.- Tal declaración, hecha hace algunos
años por una revista popular, es cierta en un sentido técnico. Pero la impresión que presenta en el contexto
del artículo es moralmente falsa. Porque el autor probablemente dejó a la mayoría de sus lectores con la
impresión inquietante, que el texto griego M Nuevo Testamento se encuentra en un estado de completo caos.
2. Tal cosa no es cierta de ninguna manera. La vasta mayoría de estas variaciones tienen que ver con pequeñas
diferencias de ortografía o forma gramatical, asuntos que no tienen significado alguno respecto al
significado del texto.
3. En 1853, dos grandes eruditos de la Universidad de Cambridge, B. F. Westcott y F.J.A. Hort emprendieron
la tarea de compilar un texto corregido del Nuevo Testamento, basado en los mejores manuscritos griegos.
Después de 20 años de trabajo arduo y dedicado, publicaron el fruto de sus labores en El Nuevo Testamento
en el Griego Original* (1881), una obra autoritativa usada por generaciones de estudiantes del Nuevo
Testamento en griego.
4. No es igualmente conocido el Tomo 11 de la misma obra Introducción y Apéndice, escrito por Hort. Allí
dice él lo siguiente del texto griego del Nuevo Testamento:---La proporción de palabras virtualmente
aceptadas por todos como fuera de duda es muy grande-nada menos, en un cálculo aproximado que 7/8
partes del total.- Luego observa que, -poniendo a un lado las diferencias de ortografía, las palabras sujetas a
alguna duda componen solamente 1//60 de todas." Pero concluye con esta apreciación significativa: "Al
final de cuentas, el número de palabras que en algún sentido puede considerarse una variación considerable
e importante es una fracción tan munúscula del total de variaciones, que apenas puede formar más que una
milésima parte del texto completo .
5. La mayoría de los eruditos de hoy día concuerdan en que la declaración de Hort es un tanto demasiado
optimista. Sin embargo subraya la verdad que, básicamente, el texto !riego del Nuevo Testamento, tal como
lo tenemos ahora, es digno de la mayor confianza.

II. PAPIROS.
1. El material de escribir más común del primer siglo era el papiro, del cual derivamos la palabra "papel." Se
hacía del tallo del papiro, cortando su médula en tiras delgadas. Pegaban dos capas de estas tiras al través, y
las dejaban secarse. Naturalmente el material que resultó era bastante frágil.
2. Se piensa que todo el Nuevo Testamento fue escrito en papiro con la posible excepción de los Cuatro
Evangelios y los Hechos, y que esa es la razón básica por la cual no ha sobrevivido ninguna de las copias
originales.Los papiros fueron desconocidos en los tiempos modernos hasta 1778, cuando unos trabajadores
excavando en la región de Fayum del sur de Egipto, encontraron una jarra de barro con unos 50 rollos de
papiro adentro.Pero el primer descubrimiento de importancia de papiros griegos se hizo en 1897.
3. Dos ingleses, Grenfell y Hunt, excavando cerca de la aldea de Oxyrhynchus, como a 190 kilómetros al sur
de Cairo, encontraron en los montículos de basura grandes cantidades de material de papiro, que consistía
en su mayoría de papeles seculares y documentos.
4. Un estudio de esos papiros arrojó mucha nueva luz sobre el significado de muchas palabras del Nuevo
Testamento.Tenemos un buen ejemplo en la declaración de Jesús, repetida tres veces en Mateo capítulo 6:
"ya tienen su recompensa" (vrs. 2, 5 y 16). El verbo griego común para "tener" en el Nuevo Testamento es
echo. Pero aquí encontramos el verbo compuesto apecho. Ahora bien, en los montículos de Egipto ya
mencionados se encontraron centenares de recibos oficiales en griego, con la palabra apecho en cada uno de
ellos. De manera que las traducciones modernas de la frase en Mateo 6:2, 5 y 16 lo vierten más
correctamente: "ya recibieron su paga" (Versión Fuenterrabía-Editorial Verbo Divino).
5. El significado de esta declaración de Jesús es que los que practican su religión a fin de obtener la alabanza
de los hombres, en efecto dan un recibo, "Pagado por completo." No pueden reclamar ninguna recompensa
adicional en el porvenir. Tenemos que decidir si conviene o no, sacrificar los premios eternos sobre el altar
de la gloria terrenal.Solamente se ha encontrado unos 80 Papiros del Nuevo Testamento hasta la fecha. Pero
son de grande importancia, ya que se remontan hasta el tercer siglo.
III. PRINCIPALES PAPIROS DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO
1. El p52: Es el MS más antiguo que se conoce del Nuevo Testamento en papiro, hasta hoy. Pertenece a la
familia Chester Beauty. Es un fragmento del Evangelio de S. Juan 18:31-33. Se cree que es del tiempo de
Trajano. Se escribe aproximadamente en los años 98-100 d.C. Hay sin embargo, algunos códices (formas
de libros) que contienen casi todo el Nuevo Testamento, parte del Antiguo.En el NT griego se le identifica
con la letra (p). Muy famosos son los papiros de la familia Chester-Beauty estos son los papiros 45, 46, 47.
Se hallaron en Egipto. Se cree que son del siglo III.
2. El p45: 30 hojas incompletas de los Evangelios y l4 capítulos de Hechos de los Apóstoles.
3. El p46: Son 86 hojas más o menos en buenas condiciones que contienen las epístolas de Pablo.
4. El p47: 10 hojas muy maltratadas que contienen Apocalipsis 9-14.

IV. UNCIALES.
1. Hay alrededor de 270 manuscritos unciales que se conocen ahora, fechados desde los siglos cuatro a nueve.
Son escritos en letras grandes, mayúsculas, y solamente los papiros les ganan en importancia. Tenemos dos
grandes manuscritos unciales del siglo cuarto, el Vaticano y el Sinaítico.
2. Aquel como su nombre sugiere, se encuentra en la biblioteca del Vaticano en Roma. Este debe su nombre al
hecho que se halló en el monte Sinaí: Actualmente se encuentra en el Museo Británico en Londres. El
Uncial Vaticano carece de la última parte del Nuevo Testamento pero el Sinaítico tiene todo el Nuevo
Testamento. La historia del descubrimiento del Manuscrito Sinaítico ilustra de una manera corunovedora la
inmensa labor involucrada en el esfuerzo de encontrar el texto griego más antiguo.
3. En 1844, Constantino Tischendorf, un erudito bíblico alemán, viajó al Medio Oriente buscando manuscritos
antiguos. Un día trabajaba en la biblioteca del monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí, que tiene
fama de ser el monasterio cristiano más antiguo en el mundo. Notando en el cesto de papeles unas tiras
sueltas de un manuscrito de piel, las examinó. Para su gran asombro, descubrió que eran páginas de la
Biblia griega más antigua que jamás había visto. Rescató 43 de estas páginas que los monjes le
obsequiaron. ¡Y le dijeron que ya habían quemado el contenido de dos canastas! Después de extraer de
ellos la promesa de no destruir más, llevó consigo las 43 tiras a Leipzig.
4. Regresando al monasterio en 1853, buscó en vano el resto del manuscrito. Los monjes no le quisieron decir
nada. En 1859 decidió hacer otra tentativa, con el respaldo del Zar de Rusia, el protector de la Iglesia
Griega Ortodoxa. Después de unos días infructuosos en el monasterio de Santa Catalina, dio órdenes de que
sus camelleros, se alistaran a partir para El Cairo la mañana siguiente. Esa noche el mayordomo del
monasterio invitó a Tischendorf a su cuarto, para ver una copia vieja de la Septuaginta. Pronto el erudito
alemán tenía en sus manos un montón de tiras sueltas envueltas en tela colorada. Para su grande asombro
descubrió que eran del mismo manuscrito del cual había recibido las 43 tiras unos 15 años antes.
5. Por fin su tan afanosa búsqueda había sido coronada con el éxito. Disimulando sus sentimientos de inmenso
regocijo, Tischendorf preguntó con fingida despreocupación, si podría llevarse el manuscrito a su recámara
para examinarlo más' Entonces pasó toda la noche copiando una parte de él, ya que no tenía ninguna
garantía de poder llevarlo consigo. Por la mañana procuró comprarlo pero fue en vano. Luego pidió
permiso para llevarlo a El Cairo para estudiarlo. Pero el monje encargado de la biblioteca puso objeciones.
Sin embargo, al llegar a El Cairo, persuadió al superior de un monasterio de allí que pidiera el manuscrito
del monasterio del Sinaí. Se permitió a Tischendorf copiar unas cuan: tas tiras a la vez.
6. Entonces hubo un cambio en el gobierno eclesiástico que proveyó la oportunidad necesaria para obtener el
premio tan apetecido. Había que elegir un nuevo arzobispo. Los monjes tenían su candidato preferido.
Tischendorf sugirió que les convendría obsequiar el precioso manuscrito al Zar de Rusia, protector de la
Iglesia Griega para ganar su respaldo a favor de su candidato favorito. Y así lo hicieron. Además de lograr
la elección de su candidato, los monjes recibieron un obsequio en dinero del Zar, mientras que el
manuscrito fue depositado en San Petrogrado donde estaría seguro.
7. En 1933, el gobierno soviético de Rusia, necesitando dinero, y teniendo en poco aprecio un manuscrito
bíblico, ofreció en venta el manuscrito Sinaítico. El Museo Británico lo compró por medio millón de
dólares, el precio más alto jamás pagado por un libro hasta esa fecha. En los Estados Unidos de América el
manuscrito más antiguo de los Cuatro Evangelios es el Washingtoniensis (W), así llamado porque se
encuentra en Washington, D.C., en la Institución Smithsoniana.
8. Se calcula que fue escrito en la última parte del siglo cuarto o la primera parte del siglo cinco. Hay varios
otros unciales del siglo cinco (los A, C, y D) pero la mayor parte de los unciales proceden de siglos
posteriores.

V. PRINCIPALES CODICES UNCIALES DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO


1. El códice Sinaítico: (a) Es del siglo IV. Es muy importante por su antigüedad y más porque el NT se
conserva casi todo, aunque el AT casi se omite. Hoy está en el Museo Británico como uno de los más
preciados tesoros de la corona inglesa.
2. El códice Alejandrino: (A) Es también UNCIAL y data del siglo V. Anduvo errante, lo compraban y lo
vendían, hasta que por fin fue regalado al rey Carlos I de Inglaterra por Cirilo Lucas patriarca de Alejandría
en 1627. Es propiedad del Museo Británico. El códice sinaítico originalmente era toda la Biblia, más las
dos epístolas de Clemente de Roma y los Salmos de Salomón. El Antiguo Testamento ha sufrido algunas
leves mutilaciones, pero el Nuevo Testamento está seriamente dañado, pues al Evangelio según San Mateo
le faltan los primeros 24 capítulos. También le faltan las páginas que contienen el Evangelio según San
Juan desde el capítulo 6:50 hasta el 8:52. También le hace falta a la 2a. carta a los Corintios lo siguiente:
2Cor. 4:13, 12:6. Respecto a la calidad del texto preservado, no se compara a los dos que le anteceden en
fecha, (Vaticano y Sinaítico). Diferentes partes del Nuevo Testamento, han sido copiadas de diferentes
originales, pero en los evangelios, este códice es la versión más antigua y preeminente ejemplo de la
versión revisada del texto sirio muy popular en el siglo IV.
3. Códice del Vaticano: (B) Es un manuscrito UNCIAL (LETRAS mayúsculas). Se le llama del Vaticano,
porque allí fue llevado en 448. Es el más completo que se conoce de la Biblia en Griego incluyendo el AT.
Los eruditos lo fechan del 325-350 d.C. Es una colección de finos pergaminos (vitela). Originalmente
contenía toda la Biblia. Ahora le faltan partes del AT y del NT. Por años estuvo guardado sin permitir a los
eruditos bíblicos que lo leyeran. Al sabio Tischendorf se le permitió después de muchos intentos y súplicas
el poder leerlo. Se le prohibió llevar papel y pluma y solo pudo contemplarlo por algunas horas. Hoy día
con la apertura ecuménica de la iglesia, se han sacado facsímiles del documento y así de esta forma está en
algunas bibliotecas muy famosas.
4. El Códice Efraimítico: (C). Está hoy en la Biblioteca Nacional en París. Data del siglo V. Es un códice
incompleto pues, sólo contiene 64 hojas del AT y de 238 hojas originales del NT sólo tiene 145. Es un
manuscrito palimsesto y uncial. Se le llama efraimítico, porque el padre sirio llamado Efrén quien vivió en
el siglo IV lo usó para escribir algo sobre el texto bíblico que originalmente tenía el códice. Con mucho
cuidado los eruditos y mediante sustancias químicas han podido restaurar el texto bíblico original.
Probablemente lo escribieron en Alejandría. En 1500 fue traído a Italia y fue comprado por Pedro de Strozi.
Le falta la mayor parte del AT.
5. El códice Bezae: (D) Es del siglo VI. se le nombra así porque fue hallado por Teodoro de Bezae en 1562
en Bezae Francia. Está en Cambridge Inglaterra, pues allí fue traído por Teodoro de Bezae. Contiene los
Hechos de los Apóstoles y los cuatro evangelios tanto en Griego como en Latín.
6. El códice de Washington (W) Comprado por los Estados Unidos en 1906. Es UNCIAL y contiene
solamente los Evangelios.
7. El códice Korideti: Es del siglo IX y está en Tiflis. Es un códice UNCIAL y contiene los Evangelios.

VI. MINÚSCULOS.
1. Desde el siglo 9 hasta el 15 que se comenzaron a imprimir libros-tenemos más de 2,750 manuscritos
minúsculos o cursivos, así llamados por ser escritos con pequeñas letras cursivas.
2. Contienen el texto griego medieval del Nuevo Testamento, que es tardío e inferior.
3. Con tal abundancia de material manuscrito como tenemos a nuestra disposición, podemos estar seguros que
el texto del Nuevo Testamento que poseemos, es lo más cercano posible al texto original.
CAPITULO IV-VERSIONES ANTIGUAS DE LA BIBLIA

I. VERSIONES GRIEGAS
1. La LXX o versión de los 70 (Siglo III a.C.): Usada mucho por los cristianos del primer siglo. Hubo rechazo
de esta por parte de los judíos, pues los cristianos la usaban mucho para, por este medio, comprobar que
Jesús era el Cristo
2. La VERSION DE AQUILA (130 d.C): Aquila fue un prosélito del judaísmo Alumno del rabí Akiba
Aquila hizo una traducción literalísima, tanto que estropeaba el texto. Tradujo los pasajes mesiánicos
diferentes que la LXX
3. La VERSION DE TEODOCION (180-192 d.C.): Teodoción no fue tan apegado a la letra como Aquila.
Fue más bien una mejora de la LXX, y ganó simpatía entre los cristianos
4. La VERSION DE SIMACO (193-21 d.C.) Muy fiel al original hebreo al mismo tiempo que es un griego
puro y elegante. Jerónimo dijo estas palabras: "Aquila traduce palabra por palabra, Teodoción difiere un
poco de la LXX; Simaco traduce el sentido
5. La HEXAPLA (O a seis columnas: Hecha por Orígenes de Alejandría): La obra le ocupó 28 años de
trabajo. Fue escrita en seis columnas conteniendo lo siguiente: el texto hebreo, el hebreo trasliterado, la
versión de Aquila, la versión de Símaco, la LXX corregida y la versión de Teodoción.Su interés fue que
siendo que las versiones antes listadas tenían diferencias entre unas y otras, él las quiso tener juntas para que
el lector pudiera comparar. Su propósito fue el estimular el estudio del hebreo que estaba cayendo en desuso.
Completó su trabajo en Cesarea en el año 240 d.C. Se cree que para el AT usó 12,000 páginas

II. VERSIONES SIRÍACAS


1. El DIATESARON DE TACIANO (170 d.C.): Es la versión más antigua que se conoce en siriaco. Es una
armonía de los cuatro Evangelios. Algunos creen que fue hecho primero en griego y luego se tradujo al
siriaco.
2. Versión CURETONIANA (Siglo V d.C.): Los Evangelios no están completos en esta versión. Su editor
fue el inglés Dr. W. Cureton. Es un Ms hallado en el Cairo en 1842 y está compuesto de 80 hojas.
3. La PESHITA "Simple" o "Común". Se cree que fue escrita entre el 415-435 d.C. Es la reina de las
versiones siriacas. No contiene los apócrifos del Antiguo Testamento y tiene todo el AT según la Biblia
hebrea. Se le adjudica su compaginación al obispo Rabula.
4. La versión HERCLEANA (508 d.C.): Fue revisada por Tomás de Harkel en 616. Le falta sólo el
Apocalipsis al NT.

III. VERSIONES LATINAS


1. La VERSION ITALA: La más antigua de las versiones latinas. Se cree que es del siglo II después de
Cristo se la conocía en el Norte de Africa. Fue revisada posteriormente en Italia y de ahí su nombre. Se
hallan Mss muy fragmentarios de esta versión, pero es muy citada por los padres latinos. Se empleó la LXX
para traducir esta versión; su estilo no es muy pulido.
2. La VULGATA de SAN JERONIMO (383 D.C.): Al correr el tiempo el texto de la versión Itala llegó a
estar viciado y obsoleto. Era necesaria una versión más actualizada del texto sagrado. Por lo tanto se exigía
una revisión a fondo. El papa Dámaso le pide a su secretario Jerónimo que se encargue de esta tarea.
Aceptó la misión revisando primero el NT. No quedó contento cuando llegó al AT así que decidió ir a las
fuentes originales. Para ellos, decidió aprender hebreo y se fue a palestina a Belén. Vivió allí 20 años y en
ese tiempo realizó su trabajo. Tradujo del Hebreo el AT. No incluyó a los apócrifos. Tuvo opositores, pues
muchos preferían la versión Itala. Lo criticaron duramente, y él a su vez los insultaba con la frase:
Latrantes canes y bípedos ansellos".

IV. OTRAS VERSIONES


1. Versión Armenia Antigua (No se conoce la fecha): Fue una traducción del siriaco al armenio. La causa es
que de Siria se evangeliza a los armenios. Esta versión incluía a: Los Evangelios, los Hechos de los
Apóstoles, las Epístolas paulinas y el Apocalipsis.
2. Versión Georgiana: Georgia está al norte de Armenia, en el cáucaso. Georgia fue evangelizada por los
armenios. Esta Biblia es versión o traducción hecha no de los originales, sino del armenio. No se sabe con
certeza el tiempo cuando fue hecha, pero se cree que fue en los primeros siglos de la Era cristiana.
3. Versiones Cópticas: Alejandría en Egipto fue evangelizada a mediados del primer siglo. Había en
Alejandría personas que hablaban el antiguo egipcio o cóptico. Fue necesario tener una Biblia en este
idioma. La Sahídrica fue una de las versiones en cóptico hecha para los que hablaban ese dialecto. Para los
que hablaban el dialecto del bajo Egipto, se hizo la bohídrica. Ambas fueron traducidas tomando como base
la LXX.
4. Versiones Arábigas: Las antiguas versiones arábigas parecen haber venido de tres fuentes: Sirias Cópticas
y Griegas. El AT fue traducido del hebreo al árabe por el erudito judío de nombre Saadaya Gaon en el siglo
X.
5. Versiones Góticas: Los godos fueron evangelizados en el siglo III. Los primeros en ser evangelizados
fueron los Ostrogodos. En el concilio de Nicea en el 325 ya había un obispo godo. Agustín se siente
agradecido que los godos hayan invadido a Roma pues ya habían oído de Cristo, si no la masacre hubiese
sido indecible.La primera Biblia gótica fue hecha por Ulfilas. Sucesor de Theófilo. Ulfilas es conocido
como el apóstol entre los godos. La versión gótica es muy importante pues es la más vieja de las versiones
que existen entre las lenguas germánicas. Hay algunos Mss. fragmentarios de la antigua Biblia goda. Uno
se llama el Ms. de plata que está en Upsala Suecia.
6. Versiones Slavónicas: No se conoce copia ni fragmento de esta Biblia, pero se sabe que existió y circuló
en Europa entre los eslavos por el siglo IX d.C.
CAPITULO V-LA BIBLIA EN ESPAÑOL

I. VERSIONES PROTESTANTES
1. Una versión desconocida. Un testimonio de su existencia: El rey Jaime I de Aragón, en el año 1233 emitió
un decreto en el concilio de Tarragona, prohibiendo leer la Biblia en el idioma del pueblo. Sólo se podía leer
la Biblia en Griego o Latín.
2. La Biblia Alfonsina. El rey Alfonso el sabio en 1280 hizo traducir la Biblia en idioma romance. Fue
incorporada por él a su General Storia. Se encuentra un ejemplar de cinco tomos en la biblioteca del
Escorial.
3. Biblia del Duque de Alba, 1430. El noble español D. Luis Guzmán deseaba leer la Biblia en español.
Encomendó la tarea de traducir la Biblia al español a un vasallo suyo, llamado Moisés de Arragel. Ésta
conociendo los peligros que ésto implicaba se negó a hacerlo al principio, pero al fin bajo amenazas, lo
obligaron a hacer la traducción. Tardó 12 años y editó una obra de 515 páginas. Fue solamente el Antiguo
Testamento. La inquisición se apoderó de un ejemplar, pero no la destruyó. Mas tarde, la casa de Alba la
compró y publicó un facsímil de esta obra.
4. El Nuevo Testamento de Encinas (1443). La primera edición del Nuevo Testamento en español es una
verdadera obra de arte que asombra aún hoy a los eruditos. Encinas fue a visitar a Melanchton y éste lo
protegió y le facilitó su trabajo. Es probable que para su traducción haya usado el texto griego de Erasmo.
Encinas Dedicó la edición del Nuevo Testamento al emperador Carlos V para buscar protección de la
inquisición, pero tuvo que ser publicada en Alemania, pues en España estaba prohibido publicar o leer la
Biblia en idioma español.
5. La Biblia de Ferrara (1553). Era sólo el Antiguo Testamento, fue hecha por dos judíos. Se publicó en
Ferrera, de ahí su nombre. Es importante porque es el primer texto español del Antiguo Testamento que
consultó Casiodoro de Reyna cuando hizo su trabajo sobre toda la Biblia.
6. El Nuevo Testamento de Juan Pérez (1556). Don Juan Pérez de la Pineda revisó el trabajo de Encinas y
publicó un texto corregido en 1556. Hizo los Salmos directamente del texto hebreo en 1557.
7. La Biblia del Oso (1569). El más grande traductor español fue sin duda Casiodoro de Reyna. Un morisco
granadino, monje en el monasterio de San Isidro de Sevilla, que habiendo aceptado las enseñanzas de la
reforma, realizó una obra extraordinaria. Al subir Felipe II al trono, comenzó a fustigar a todo lo que olía a
protestantismo. El convento de San Isidro fue fuertemente reprimido por su desliz hacia la reforma. Algunos
monjes huyeron y se refugiaron en Suiza. Dos de estos monjes eran Casiodoro de Reyna y Cipriano de
Valera. Casiodoro realizó su monumental tarea en Suiza. La Reyna Valera es la primera Biblia completa en
castellano. Ha tenido muchas revisiones.
 Revisión de Cipriano de Valera 1602
 Revisión de l862
 Revisión de 1909
 Revisión de 1960
8. La versión moderna 1893. El Dr. Henry B. Prat hizo una revisión de la Biblia de Casiodoro de Reyna y de
C. de Valera. Esta salió a la luz en 1893. Se asesoró de varias versiones tanto protestantes como católicas.
Pero en su trabajo fue a los originales. Los españoles protestaron porque para ellos era una infamia que
alguien que no era español corrigiese a Valera. Se le criticó que había asesinado el idioma español, lo cual
no fue cierto. Su versión es muy buena según lo han constatado expertos en la materia.

II. VERSIONES CATOLICAS: La Iglesia Católica no manifestó mucho interés en dar la Biblia en español al
pueblo hispano, pues pasaron 224 años después que apareció la Biblia completa de Reyna, hasta que salió la
primera versión católica en español.
1. La versión de Scio San Miguel (1790-1793). Salió en diez volúmenes y tiene mérito por haber sido la
primera Biblia publicada en España. Todas las otras habían sido publicadas fuera de España. Fue hecha
estrictamente según la Vulgata. Resultó ser muy cara para el pueblo. Además, no se tomó en cuenta a los
textos originales.
2. Versión de Félix Torres Amat (1823-1824). A petición del rey Fernando VIII, el obispo de Barcelona,
Félix Torres Amat tradujo de la Vulgata su voluminosa versión. Ha circulado en España tanto como en
América Latina. Tiene notas explicatorias a pie de página de acuerdo a la teología católica.
3. Versión Nácar y Colunga. Publicada en Madrid en 1944 por Eloino Nácar y Alberto Colunga. Tiene el
mérito de ser la primera Biblia Católica en ser traducida de los idiomas originales hebreo y griego. Han
seguido paso a paso a la versión de Valera, sólo que con más solemnidad.
4. Versión Bover y Cantera (1947). En el título dice que es una versión crítica de los textos hebreo y griego.
Sus traductores son José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Es una muy buena versión, es fiel a los
originales y con notas de mucha erudición. Vale la pena tener una copia de esta Biblia.
5. Versión de Mon Señor Straubinger (1951). Publicada en Buenos Aires, Argentina. Tiene un diccionario
católico muy interesante. En México se hizo una traducción Guadalupana con láminas a colores de muy
buen gusto. Esta versión, se tradujo de los idiomas originales.
6. La Biblia de Jerusalem. Una magnífica traducción que no debemos ignorar. Producto del trabajo de
eruditos católicos del Instituto Bíblico de Jerusalem. Tiene anotaciones de mucha erudición y el texto es
claro y muy fiel al original en lo que toca a los libros canónicos. Desde luego todas las Biblias católicas
contienen los libros Apócrifos.
7. La Nueva Biblia Española. Una versión muy elegante sobre los textos hebreo y griego hecha por los
doctores Mateos y Schoekel.

III. VERSIONES DINAMICAS DE LA BIBLIA: Son versiones hechas en lenguaje vernáculo, a fin de llegar con
el mensaje de la Biblia al hombre de hoy. La más conocida en Español es Dios Habla Hoy.
CAPITULO VI-LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA

I. INTRODUCCIÓN
1. Origen de la multiplicidad de idiomas: La Torre de Babel.
2. Esto trae dificultad para la predicación del evangelio.
3. Hay 6,528 idiomas y dialectos.
4. La Biblia se había ya traducido en 1995 a 2,123 idiomas y dialectos.
5. La orden es: "Id y predicad el evangelio a todo el mundo""¿Cómo creerán si no hay quien les predique?"

II. HEBREO
1. Pertenece a la familia semítica
2. Por su naturaleza se presta a la poesía
3. Se escribe de derecha a izquierda
4. Tiene 22 letras. Todas son consonantes
5. Es un idioma que no favorece el pensamiento abstracto

III. ARAMEO
1. Es primo-hermano del Hebreo, pertenece a la misma familia semítica El nombre hebreo de Siria es Aram. El
idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.Lo hablaba
Abraham antes de emigrar a Canaán
2. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída
de Jerusalén. En Isaías 36 (especialmente los versículos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación
entre el hebreo y el arameo en los días del rey Ezequías. El arameo era el idioma para discutir con los
extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.
3. Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea a
Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante
no solo en la tierra de Israel sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de Jesús, el
hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemías 8.8 se pueden
hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se
tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran.
En el AT hay porciones de la Biblia escrita en este idiona: Gén. 31:47; Esd. 4:6-6:18; 7:12-26; Dan. 4:2-
7:28; Jer. 31:10
4. Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento también se tradujeron al arameo para
ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como "los targum".
En el NT hay expresiones en Arameo: Maranatha; Talita-cumi; Eloì Eloí Lama Sabactani; Ephata; Abba,
Gólgotha, Martha.

GRIEGO
1. Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los países desde Grecia hasta Egipto e
India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos
fue el primero de la familia de los Ptolomeos y gobernó sobre Egipto. El otro fue el primero de la familia
seléucida y gobernó sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a ser una lengua muy
importante de esa parte del mundo.
2. Estas dos familias de reyes -los ptolomeos en Egipto y los seléucidas en Siria- llegaron a ser muy
importantes en la historia del pueblo judío en el periodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo
Testamento. Siempre estos reyes estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos, así
que hubo muchas batallas en la tierra de Israel. A veces Israel era gobernada por Egipto y a veces por Siria.
3. Mucho tiempo antes, en la época de la caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido a Egipto, y al cabo
del tiempo, esa comunidad se había vuelto muy importante. Al igual que los judíos que emigraron a otras
regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego. Estos judíos ansiaban leer
las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del
Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la
Septuaginta.
4. La comunidad judía que utilizó la Septuaginta no solo usó los libros que habían sido traducidos del hebreo.
Había también otros libros religiosos que se habían escrito en griego (o en hebreo, aunque solo nos han
llegado en griego), de los cuales algunos también se añadieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el
principio, la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.
5. Pertenece a la familia Indoeuropea, junto con el eslavo, el germánico y otros.
6. Es un idioma analítico y a la vez elegante, propio de filósofos. Es un idioma que completo y con él se
pueden expresar los pensamientos más elevados y las ideas más sutiles
7. En el Koiné, griego del pueblo, quiso darnos Dios el NT y sobre todo la explicación del Plan de Redención
8. También era usado para la lectura en las sinagogas.

También podría gustarte