Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I. MATERIALES DE ESCRITURA
1. Los escritores sagrados usaron los mismos materiales que se usaban comúnmente para conservar los textos.
2. El barro
a. Se usó en la antigua Sumeria en forma de tablillas.
b. Se escribía en ellas cuando estaba blanca
c. Luego se asoleaba y después se metía al horno
3. La piedra: Los que querían perpetuar un hecho o epopeya grababan con cincel estos hechos sobre roca.
Ejemplos:
a. La piedra de Rosetta
b. La piedra de Beistum
c. La piedra Moabita
4. El Papiro: Se inventa en Egipto. Se hace de una especie de junco rojo que crece en las márgenes del Nilo.
5. La vitela: Pieles de animales (cabra, ternera, antílope).
6. El lino: No se menciona en la Biblia. Pero en Roma y Grecia se usó.
7. El papel: Lo inventan los chinos. Es donde en la actualidad se conserva la Biblia.
IV. LOS AUTOGRAFOS DE LA BIBLIA: Muchos profetas escribieron ellos mismos las revelaciones que Dios
les dio. Otros tenían amanuenses como Jeremías, quien tenía a Baruch como secretario. Pablo en algunas
cartas usó un amanuense, (Rom. 16:22). No se cuenta con ningún libro original o autógrafo. Todo lo que se
conserva son copias de copias de los autógrafos. Se ha avanzado mucho recientemente con respecto a la crítica
textual, en el afán de reconstruir hasta donde sea posible el texto sagrado
CAPITULO II-EL TEXTO DEL ANTIGUO TESTAMENTO
I. EL TEXTO PRE-MASORÉTICO.
1. Los manuscritos hebreos: Los manuscritos del AT son más escasos que los del NT. Del Nuevo
Testamentos se conocen cerca de 5000.
2. Humanamente hablando, es imposible que persona alguna copie a mano un documento tan largo como la
profecía de Isaías sin cometer algunos errores. Y debemos recordar que todas las copias del Antiguo y el
Nuevo Testamentos fueron hechas a mano hasta mediados del siglo 15 (1456 d.C.). Eso quiere decir que
algunos de los textos bíblicos han sido copiados por casi 3000 años, y todos ellos por mucho más de mil
años.
3. No era posible, sino hasta la edad moderna de la imprenta, producir un gran número de copias de un libro, y
que todas ellas fuesen exactamente iguales. De modo que no es nada sorprendente encontrar algunas
diferencias en el texto de los manuscritos del Antiguo Testamento. Tenemos motivo, sin embargo, para una
profunda gratitud por el gran esmero.. que tuvieron los escribientes hebreos al copiar sus Sagradas
Escrituras. Ellos reconocieron que esto era una responsabilidad bien seria.
4. En su estudio del Antiguo Testamento, R. K. Harrison dice: "En el período pre-cristiano inmediato, las
autoridades judías se preocuparon mucho por conservar el texto del Antiguo Testamento en una forma tan
pura como fuese posible.
5. Tal preocupación fue motivada tanto por las variaciones en los manuscritos, como por las diferencias en el
texto hebreo y el texto griego de la Versión Septuaginta." Es decir, ellos se esforzaron por corregir los
errores que se habían introducido en el texto a lo largo de tan largos siglos.En el siglo segundo de la era
cristiana, el Rabí Aqiba procuró fijar el texto con exactitud. Se le atribuye el haber dicho que "la transmisión
(massoreth) exacta del texto es una cerca para la Tora (la Ley). Con el propósito de estudiarlo más
minuciosamente, los escribas dividieron el texto hebreo en versículos.
6. El papiro Nash: Hasta 1947, los más antiguos manuscritos que se conocían del Antiguo Testamento era el
llamado papiro de Nash, que es un fragmento en hebreo de los diez mandamientos. Se cree ser del período
macabeo. Se le da la fecha del primer siglo a.C.
II. PAPIROS.
1. El material de escribir más común del primer siglo era el papiro, del cual derivamos la palabra "papel." Se
hacía del tallo del papiro, cortando su médula en tiras delgadas. Pegaban dos capas de estas tiras al través, y
las dejaban secarse. Naturalmente el material que resultó era bastante frágil.
2. Se piensa que todo el Nuevo Testamento fue escrito en papiro con la posible excepción de los Cuatro
Evangelios y los Hechos, y que esa es la razón básica por la cual no ha sobrevivido ninguna de las copias
originales.Los papiros fueron desconocidos en los tiempos modernos hasta 1778, cuando unos trabajadores
excavando en la región de Fayum del sur de Egipto, encontraron una jarra de barro con unos 50 rollos de
papiro adentro.Pero el primer descubrimiento de importancia de papiros griegos se hizo en 1897.
3. Dos ingleses, Grenfell y Hunt, excavando cerca de la aldea de Oxyrhynchus, como a 190 kilómetros al sur
de Cairo, encontraron en los montículos de basura grandes cantidades de material de papiro, que consistía
en su mayoría de papeles seculares y documentos.
4. Un estudio de esos papiros arrojó mucha nueva luz sobre el significado de muchas palabras del Nuevo
Testamento.Tenemos un buen ejemplo en la declaración de Jesús, repetida tres veces en Mateo capítulo 6:
"ya tienen su recompensa" (vrs. 2, 5 y 16). El verbo griego común para "tener" en el Nuevo Testamento es
echo. Pero aquí encontramos el verbo compuesto apecho. Ahora bien, en los montículos de Egipto ya
mencionados se encontraron centenares de recibos oficiales en griego, con la palabra apecho en cada uno de
ellos. De manera que las traducciones modernas de la frase en Mateo 6:2, 5 y 16 lo vierten más
correctamente: "ya recibieron su paga" (Versión Fuenterrabía-Editorial Verbo Divino).
5. El significado de esta declaración de Jesús es que los que practican su religión a fin de obtener la alabanza
de los hombres, en efecto dan un recibo, "Pagado por completo." No pueden reclamar ninguna recompensa
adicional en el porvenir. Tenemos que decidir si conviene o no, sacrificar los premios eternos sobre el altar
de la gloria terrenal.Solamente se ha encontrado unos 80 Papiros del Nuevo Testamento hasta la fecha. Pero
son de grande importancia, ya que se remontan hasta el tercer siglo.
III. PRINCIPALES PAPIROS DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO
1. El p52: Es el MS más antiguo que se conoce del Nuevo Testamento en papiro, hasta hoy. Pertenece a la
familia Chester Beauty. Es un fragmento del Evangelio de S. Juan 18:31-33. Se cree que es del tiempo de
Trajano. Se escribe aproximadamente en los años 98-100 d.C. Hay sin embargo, algunos códices (formas
de libros) que contienen casi todo el Nuevo Testamento, parte del Antiguo.En el NT griego se le identifica
con la letra (p). Muy famosos son los papiros de la familia Chester-Beauty estos son los papiros 45, 46, 47.
Se hallaron en Egipto. Se cree que son del siglo III.
2. El p45: 30 hojas incompletas de los Evangelios y l4 capítulos de Hechos de los Apóstoles.
3. El p46: Son 86 hojas más o menos en buenas condiciones que contienen las epístolas de Pablo.
4. El p47: 10 hojas muy maltratadas que contienen Apocalipsis 9-14.
IV. UNCIALES.
1. Hay alrededor de 270 manuscritos unciales que se conocen ahora, fechados desde los siglos cuatro a nueve.
Son escritos en letras grandes, mayúsculas, y solamente los papiros les ganan en importancia. Tenemos dos
grandes manuscritos unciales del siglo cuarto, el Vaticano y el Sinaítico.
2. Aquel como su nombre sugiere, se encuentra en la biblioteca del Vaticano en Roma. Este debe su nombre al
hecho que se halló en el monte Sinaí: Actualmente se encuentra en el Museo Británico en Londres. El
Uncial Vaticano carece de la última parte del Nuevo Testamento pero el Sinaítico tiene todo el Nuevo
Testamento. La historia del descubrimiento del Manuscrito Sinaítico ilustra de una manera corunovedora la
inmensa labor involucrada en el esfuerzo de encontrar el texto griego más antiguo.
3. En 1844, Constantino Tischendorf, un erudito bíblico alemán, viajó al Medio Oriente buscando manuscritos
antiguos. Un día trabajaba en la biblioteca del monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí, que tiene
fama de ser el monasterio cristiano más antiguo en el mundo. Notando en el cesto de papeles unas tiras
sueltas de un manuscrito de piel, las examinó. Para su gran asombro, descubrió que eran páginas de la
Biblia griega más antigua que jamás había visto. Rescató 43 de estas páginas que los monjes le
obsequiaron. ¡Y le dijeron que ya habían quemado el contenido de dos canastas! Después de extraer de
ellos la promesa de no destruir más, llevó consigo las 43 tiras a Leipzig.
4. Regresando al monasterio en 1853, buscó en vano el resto del manuscrito. Los monjes no le quisieron decir
nada. En 1859 decidió hacer otra tentativa, con el respaldo del Zar de Rusia, el protector de la Iglesia
Griega Ortodoxa. Después de unos días infructuosos en el monasterio de Santa Catalina, dio órdenes de que
sus camelleros, se alistaran a partir para El Cairo la mañana siguiente. Esa noche el mayordomo del
monasterio invitó a Tischendorf a su cuarto, para ver una copia vieja de la Septuaginta. Pronto el erudito
alemán tenía en sus manos un montón de tiras sueltas envueltas en tela colorada. Para su grande asombro
descubrió que eran del mismo manuscrito del cual había recibido las 43 tiras unos 15 años antes.
5. Por fin su tan afanosa búsqueda había sido coronada con el éxito. Disimulando sus sentimientos de inmenso
regocijo, Tischendorf preguntó con fingida despreocupación, si podría llevarse el manuscrito a su recámara
para examinarlo más' Entonces pasó toda la noche copiando una parte de él, ya que no tenía ninguna
garantía de poder llevarlo consigo. Por la mañana procuró comprarlo pero fue en vano. Luego pidió
permiso para llevarlo a El Cairo para estudiarlo. Pero el monje encargado de la biblioteca puso objeciones.
Sin embargo, al llegar a El Cairo, persuadió al superior de un monasterio de allí que pidiera el manuscrito
del monasterio del Sinaí. Se permitió a Tischendorf copiar unas cuan: tas tiras a la vez.
6. Entonces hubo un cambio en el gobierno eclesiástico que proveyó la oportunidad necesaria para obtener el
premio tan apetecido. Había que elegir un nuevo arzobispo. Los monjes tenían su candidato preferido.
Tischendorf sugirió que les convendría obsequiar el precioso manuscrito al Zar de Rusia, protector de la
Iglesia Griega para ganar su respaldo a favor de su candidato favorito. Y así lo hicieron. Además de lograr
la elección de su candidato, los monjes recibieron un obsequio en dinero del Zar, mientras que el
manuscrito fue depositado en San Petrogrado donde estaría seguro.
7. En 1933, el gobierno soviético de Rusia, necesitando dinero, y teniendo en poco aprecio un manuscrito
bíblico, ofreció en venta el manuscrito Sinaítico. El Museo Británico lo compró por medio millón de
dólares, el precio más alto jamás pagado por un libro hasta esa fecha. En los Estados Unidos de América el
manuscrito más antiguo de los Cuatro Evangelios es el Washingtoniensis (W), así llamado porque se
encuentra en Washington, D.C., en la Institución Smithsoniana.
8. Se calcula que fue escrito en la última parte del siglo cuarto o la primera parte del siglo cinco. Hay varios
otros unciales del siglo cinco (los A, C, y D) pero la mayor parte de los unciales proceden de siglos
posteriores.
VI. MINÚSCULOS.
1. Desde el siglo 9 hasta el 15 que se comenzaron a imprimir libros-tenemos más de 2,750 manuscritos
minúsculos o cursivos, así llamados por ser escritos con pequeñas letras cursivas.
2. Contienen el texto griego medieval del Nuevo Testamento, que es tardío e inferior.
3. Con tal abundancia de material manuscrito como tenemos a nuestra disposición, podemos estar seguros que
el texto del Nuevo Testamento que poseemos, es lo más cercano posible al texto original.
CAPITULO IV-VERSIONES ANTIGUAS DE LA BIBLIA
I. VERSIONES GRIEGAS
1. La LXX o versión de los 70 (Siglo III a.C.): Usada mucho por los cristianos del primer siglo. Hubo rechazo
de esta por parte de los judíos, pues los cristianos la usaban mucho para, por este medio, comprobar que
Jesús era el Cristo
2. La VERSION DE AQUILA (130 d.C): Aquila fue un prosélito del judaísmo Alumno del rabí Akiba
Aquila hizo una traducción literalísima, tanto que estropeaba el texto. Tradujo los pasajes mesiánicos
diferentes que la LXX
3. La VERSION DE TEODOCION (180-192 d.C.): Teodoción no fue tan apegado a la letra como Aquila.
Fue más bien una mejora de la LXX, y ganó simpatía entre los cristianos
4. La VERSION DE SIMACO (193-21 d.C.) Muy fiel al original hebreo al mismo tiempo que es un griego
puro y elegante. Jerónimo dijo estas palabras: "Aquila traduce palabra por palabra, Teodoción difiere un
poco de la LXX; Simaco traduce el sentido
5. La HEXAPLA (O a seis columnas: Hecha por Orígenes de Alejandría): La obra le ocupó 28 años de
trabajo. Fue escrita en seis columnas conteniendo lo siguiente: el texto hebreo, el hebreo trasliterado, la
versión de Aquila, la versión de Símaco, la LXX corregida y la versión de Teodoción.Su interés fue que
siendo que las versiones antes listadas tenían diferencias entre unas y otras, él las quiso tener juntas para que
el lector pudiera comparar. Su propósito fue el estimular el estudio del hebreo que estaba cayendo en desuso.
Completó su trabajo en Cesarea en el año 240 d.C. Se cree que para el AT usó 12,000 páginas
I. VERSIONES PROTESTANTES
1. Una versión desconocida. Un testimonio de su existencia: El rey Jaime I de Aragón, en el año 1233 emitió
un decreto en el concilio de Tarragona, prohibiendo leer la Biblia en el idioma del pueblo. Sólo se podía leer
la Biblia en Griego o Latín.
2. La Biblia Alfonsina. El rey Alfonso el sabio en 1280 hizo traducir la Biblia en idioma romance. Fue
incorporada por él a su General Storia. Se encuentra un ejemplar de cinco tomos en la biblioteca del
Escorial.
3. Biblia del Duque de Alba, 1430. El noble español D. Luis Guzmán deseaba leer la Biblia en español.
Encomendó la tarea de traducir la Biblia al español a un vasallo suyo, llamado Moisés de Arragel. Ésta
conociendo los peligros que ésto implicaba se negó a hacerlo al principio, pero al fin bajo amenazas, lo
obligaron a hacer la traducción. Tardó 12 años y editó una obra de 515 páginas. Fue solamente el Antiguo
Testamento. La inquisición se apoderó de un ejemplar, pero no la destruyó. Mas tarde, la casa de Alba la
compró y publicó un facsímil de esta obra.
4. El Nuevo Testamento de Encinas (1443). La primera edición del Nuevo Testamento en español es una
verdadera obra de arte que asombra aún hoy a los eruditos. Encinas fue a visitar a Melanchton y éste lo
protegió y le facilitó su trabajo. Es probable que para su traducción haya usado el texto griego de Erasmo.
Encinas Dedicó la edición del Nuevo Testamento al emperador Carlos V para buscar protección de la
inquisición, pero tuvo que ser publicada en Alemania, pues en España estaba prohibido publicar o leer la
Biblia en idioma español.
5. La Biblia de Ferrara (1553). Era sólo el Antiguo Testamento, fue hecha por dos judíos. Se publicó en
Ferrera, de ahí su nombre. Es importante porque es el primer texto español del Antiguo Testamento que
consultó Casiodoro de Reyna cuando hizo su trabajo sobre toda la Biblia.
6. El Nuevo Testamento de Juan Pérez (1556). Don Juan Pérez de la Pineda revisó el trabajo de Encinas y
publicó un texto corregido en 1556. Hizo los Salmos directamente del texto hebreo en 1557.
7. La Biblia del Oso (1569). El más grande traductor español fue sin duda Casiodoro de Reyna. Un morisco
granadino, monje en el monasterio de San Isidro de Sevilla, que habiendo aceptado las enseñanzas de la
reforma, realizó una obra extraordinaria. Al subir Felipe II al trono, comenzó a fustigar a todo lo que olía a
protestantismo. El convento de San Isidro fue fuertemente reprimido por su desliz hacia la reforma. Algunos
monjes huyeron y se refugiaron en Suiza. Dos de estos monjes eran Casiodoro de Reyna y Cipriano de
Valera. Casiodoro realizó su monumental tarea en Suiza. La Reyna Valera es la primera Biblia completa en
castellano. Ha tenido muchas revisiones.
Revisión de Cipriano de Valera 1602
Revisión de l862
Revisión de 1909
Revisión de 1960
8. La versión moderna 1893. El Dr. Henry B. Prat hizo una revisión de la Biblia de Casiodoro de Reyna y de
C. de Valera. Esta salió a la luz en 1893. Se asesoró de varias versiones tanto protestantes como católicas.
Pero en su trabajo fue a los originales. Los españoles protestaron porque para ellos era una infamia que
alguien que no era español corrigiese a Valera. Se le criticó que había asesinado el idioma español, lo cual
no fue cierto. Su versión es muy buena según lo han constatado expertos en la materia.
II. VERSIONES CATOLICAS: La Iglesia Católica no manifestó mucho interés en dar la Biblia en español al
pueblo hispano, pues pasaron 224 años después que apareció la Biblia completa de Reyna, hasta que salió la
primera versión católica en español.
1. La versión de Scio San Miguel (1790-1793). Salió en diez volúmenes y tiene mérito por haber sido la
primera Biblia publicada en España. Todas las otras habían sido publicadas fuera de España. Fue hecha
estrictamente según la Vulgata. Resultó ser muy cara para el pueblo. Además, no se tomó en cuenta a los
textos originales.
2. Versión de Félix Torres Amat (1823-1824). A petición del rey Fernando VIII, el obispo de Barcelona,
Félix Torres Amat tradujo de la Vulgata su voluminosa versión. Ha circulado en España tanto como en
América Latina. Tiene notas explicatorias a pie de página de acuerdo a la teología católica.
3. Versión Nácar y Colunga. Publicada en Madrid en 1944 por Eloino Nácar y Alberto Colunga. Tiene el
mérito de ser la primera Biblia Católica en ser traducida de los idiomas originales hebreo y griego. Han
seguido paso a paso a la versión de Valera, sólo que con más solemnidad.
4. Versión Bover y Cantera (1947). En el título dice que es una versión crítica de los textos hebreo y griego.
Sus traductores son José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Es una muy buena versión, es fiel a los
originales y con notas de mucha erudición. Vale la pena tener una copia de esta Biblia.
5. Versión de Mon Señor Straubinger (1951). Publicada en Buenos Aires, Argentina. Tiene un diccionario
católico muy interesante. En México se hizo una traducción Guadalupana con láminas a colores de muy
buen gusto. Esta versión, se tradujo de los idiomas originales.
6. La Biblia de Jerusalem. Una magnífica traducción que no debemos ignorar. Producto del trabajo de
eruditos católicos del Instituto Bíblico de Jerusalem. Tiene anotaciones de mucha erudición y el texto es
claro y muy fiel al original en lo que toca a los libros canónicos. Desde luego todas las Biblias católicas
contienen los libros Apócrifos.
7. La Nueva Biblia Española. Una versión muy elegante sobre los textos hebreo y griego hecha por los
doctores Mateos y Schoekel.
III. VERSIONES DINAMICAS DE LA BIBLIA: Son versiones hechas en lenguaje vernáculo, a fin de llegar con
el mensaje de la Biblia al hombre de hoy. La más conocida en Español es Dios Habla Hoy.
CAPITULO VI-LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA
I. INTRODUCCIÓN
1. Origen de la multiplicidad de idiomas: La Torre de Babel.
2. Esto trae dificultad para la predicación del evangelio.
3. Hay 6,528 idiomas y dialectos.
4. La Biblia se había ya traducido en 1995 a 2,123 idiomas y dialectos.
5. La orden es: "Id y predicad el evangelio a todo el mundo""¿Cómo creerán si no hay quien les predique?"
II. HEBREO
1. Pertenece a la familia semítica
2. Por su naturaleza se presta a la poesía
3. Se escribe de derecha a izquierda
4. Tiene 22 letras. Todas son consonantes
5. Es un idioma que no favorece el pensamiento abstracto
III. ARAMEO
1. Es primo-hermano del Hebreo, pertenece a la misma familia semítica El nombre hebreo de Siria es Aram. El
idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.Lo hablaba
Abraham antes de emigrar a Canaán
2. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída
de Jerusalén. En Isaías 36 (especialmente los versículos 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación
entre el hebreo y el arameo en los días del rey Ezequías. El arameo era el idioma para discutir con los
extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.
3. Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea a
Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante
no solo en la tierra de Israel sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de Jesús, el
hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemías 8.8 se pueden
hallar pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se
tradujo allí mismo en forma oral al arameo para que las personas lo comprendieran.
En el AT hay porciones de la Biblia escrita en este idiona: Gén. 31:47; Esd. 4:6-6:18; 7:12-26; Dan. 4:2-
7:28; Jer. 31:10
4. Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento también se tradujeron al arameo para
ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como "los targum".
En el NT hay expresiones en Arameo: Maranatha; Talita-cumi; Eloì Eloí Lama Sabactani; Ephata; Abba,
Gólgotha, Martha.
GRIEGO
1. Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los países desde Grecia hasta Egipto e
India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos
fue el primero de la familia de los Ptolomeos y gobernó sobre Egipto. El otro fue el primero de la familia
seléucida y gobernó sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pasó a ser una lengua muy
importante de esa parte del mundo.
2. Estas dos familias de reyes -los ptolomeos en Egipto y los seléucidas en Siria- llegaron a ser muy
importantes en la historia del pueblo judío en el periodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo
Testamento. Siempre estos reyes estaban en guerra por el control de la tierra que mediaba entre ellos, así
que hubo muchas batallas en la tierra de Israel. A veces Israel era gobernada por Egipto y a veces por Siria.
3. Mucho tiempo antes, en la época de la caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido a Egipto, y al cabo
del tiempo, esa comunidad se había vuelto muy importante. Al igual que los judíos que emigraron a otras
regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego. Estos judíos ansiaban leer
las Escrituras en un idioma que pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del
Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la
Septuaginta.
4. La comunidad judía que utilizó la Septuaginta no solo usó los libros que habían sido traducidos del hebreo.
Había también otros libros religiosos que se habían escrito en griego (o en hebreo, aunque solo nos han
llegado en griego), de los cuales algunos también se añadieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el
principio, la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.
5. Pertenece a la familia Indoeuropea, junto con el eslavo, el germánico y otros.
6. Es un idioma analítico y a la vez elegante, propio de filósofos. Es un idioma que completo y con él se
pueden expresar los pensamientos más elevados y las ideas más sutiles
7. En el Koiné, griego del pueblo, quiso darnos Dios el NT y sobre todo la explicación del Plan de Redención
8. También era usado para la lectura en las sinagogas.