Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
http://www.poesiaargentina.com
Prólogo
Jorge Aulicino
Esta edición
I . Gramsci
de Las cenizas de Gramsci
II
III
IV
su alegría, no la milenaria
lucha suya; su naturaleza, no su
conciencia: es la fuerza originaria
y la fatalidad de su pecar...
Pero amasados en él como comunes,
prenatales vicios, ¡y qué
en sucias playitas...
Le ceneri di Gramsci
II
Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo.
Scelte, dedizioni... altro suono non hanno
ormai che questo del giardino gramo
III
IV
in luride spiaggette...
Pedido de trabajo
1 Incluso explosivos.
Richiesta di lavoro
1 Anche esplosivi.
Dutschke *
* N. del T.: Escrito por encargo de la revista Tempo. Sin duda
"Dutschke" es Alfred Willi Rudolf Dutschke (1940-1979), conocido como
Rudi Dutschke, uno de los líderes del llamado, genéricamente,
"movimiento del 68", que nació en las Universidades y se extendió por
distintos países europeos. Dutschke militó en la Juventud Comunista de
la ex RDA y se fugó luego a Berlín Occidental. Estudió sociología en
la Universidad Libre y se unió a la federación de estudiantes. Ante el
giro radical que tomó el movimiento estudiantil en cuanto a los modos
de lucha, Dutschke, partidario de un marxismo con base cristiana,
pergeñó una controvertida idea de "larga marcha a través de las
instituciones". Fue víctima de un atentado en Londres en 1968, al que
sobrevivió, aunque las heridas de bala que recibió en la cabeza le
provocaron trastornos nerviosos severos. Murió en medio de un ataque
de epilepsia durante su nuevo exilio, en Dinamarca, en 1979.
Dutschke 1
1 Fratello (swaili)..
2 Non senza coscienza della significazione schizoide.
3 Che scrive della poesia sulla esistenza, per pura protesta contro
il neo-zdanovismo.
Transumanar e organizzar
2 de septiembre de 1969.
2 settembre 1969
Atenas
Atene
Ai tempi di Atene
le ragazze ridevano, alle porte di casette basse tutte uguali
(come nei quartieri poveri di Rio);
queste casette erano disposte lungo viali
che a quei tempi profumavano (non ricordavi il nome) di tigli
Le sere, come suole, erano eterne
perché c'era da concludere tutta una cerimonia
(salire per le scale polverose alle camere da letto;
che era un'ascensione, e faceva ridere ancor di più le ragazze)
fuori si continuava a vegliare
perché gli ateniesi son chiacchieroni, sopratutto i maschi
E, sopratutto, restaba quell'odore di tigli per i vialoni;
le ore che le ragazze non conoscono,
ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro
Perché tutta la vita è loro e le attende, quasi eterna
Le luci tardano a spegnersi,
c'è da litigare con la sorella
chi si disprezza da tutta la vita, per ragioni che non si dicono
e si tengono misteriosamente in cuore;
e la madre
Ogni famiglia sa la sua; e sa com'è quella delle altre;
di vicinato in vicinato tutta Atene
è compresa nella notte di una ragazza,
che sarà grassa, e ora è florida, di gran guancia,
e capelli digni delle antiche nonne venute dall'interno
Ma nessuno sa ciò che accadrà,
se non forse qualche vecchio mendico a cui non importa nulla;
che non ha famiglia o vicinato
o si illude di averli
Magari in regioni lontane, legate da un entroterra
che resterà sempre sconosciuto,
o legate dal mare, l'Adriatico che si fa sempre più diafano
Comunque qui è notte d'estate,
c'è l'eternità della giovinezza,
le schermaglie sono state portate a termine vittoriosamente -
il mancato bacio,
vittoria dell'aridità della vergine;
lui se n'è andato "alto e biondo", sprofondato nell'odore dei tigli
Si rientra a casa,
le voci si continuano ad alzare dalle altre case;
il vicinato parla, con voci insonni,
forse si senteno raganelle lontane,
e certo viene un leggero vento dal mare
C'è la guerra; e se le ragazze ridono è perché sono sante -
* N. del T.: Este poema y el siguiente forman parte de una serie cuya
destinataria es María Callas, protagonista del filme Medea del propio
Pasolini. La Otra Mujer aludida en el poema constituye un enigma que
no aclaran las notas a la edición de la poesía completa del autor
(Mondadori, 2003). En cambio la alusión a Dios mediante “Él” es más
segura, porque los poemas encaran una discusión religiosa y política
con la cantante, con quien Pasolini mantuvo una estrecha relación.
1 Se trata del autor.
2 Chaucer.
3 Chaucer.
La bahía de Kingstown
1 Algy. Joyce.
* N. del T.: Según las "Note e notizie sui testi" que acompañan la
poesía completa de Pasolini (Mondadori, 2003) la única nota del propio
autor a este poema refiere al comienzo de Ulises, de James Joyce,
cuando Buck Mulligan, luego de limpiar su navaja de afeitar en el
pañuelo de Stephen Dedalus, se asoma al parapeto de la plataforma de
tiro de la torre Martello y exclama mirando la bahía de Dublin: "¡Dios
mío! El mar es tal cual lo llama Algy: una gran dulce madre, ¿no?" Se
entiende que Algy es Algernon Charles Swinburne y que Mulligan alude a
unos versos de su poema “The Triumph of Time”: "I will go back to the
great sweet mother, / Mother and lover of men, the sea." Fuera de la
leyenda de que en la primera edición de Ulises se había deslizado
"gray" (gris) por "great" (gran), y ese gray se mantiene en algunas
ediciones, reemplazado inmediatamente por el great en la misma frase,
lo cierto es que el gris de Pasolini no parece surgir sólo de esta
alusión, sino que la funde con otra, y asimismo con la vista del barco
correo. Pues luego de evocar los versos de Swinburne, Mulligan invita
a Stephen Dedalus a asomarse al parapeto para ver el mar. Pero el gris
no aparece aún. En todo caso, Mulligan ha dicho que el mar es
snotgreen (verdemoco). Cuando se asoma, Dedalus ve el barco postal
saliendo de la embocadura del puerto de Kingstown. Allí, Mulligan
aumenta el calificativo: "¡Nuestra madre poderosa!", exclama. Y
entonces: "He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to
Stephen's face" (Volvió abruptamente sus ojos grises inquisitivos
desde el mar a la cara de Stephen).
La baia di Kingstown
1 Algy. Joyce.
Manifestar (apuntes)
es con sus filas que cuentan los Jefes para seguir adelante,
con sus limpias, inocentes filas –
19 de abril de 1970
(Abril, dulce dormir)
* N. del T.: Per verba es una locución latina empleada por Dante
Alighieri en el Canto I de "Paraíso". Significa precisamente expresar
mediante palabras. Por eso Pasolini repite el "per", que puede ser
latino o italiano, en los -a mi juicio- irónicos versos siguientes. La
frase de Dante es: Trasumanar significar per verba non si porìa
(Transhumanar significar per verba no se podría); de allí la
repetición de los infinitivos en este primer verso de Pasolini: en su
caso, el "manifestar" reemplaza al transhumanar.
** N. del T.: Gentilezza (gentileza) es un término usado aquí, según
entiendo, con el valor conceptual que le daban Alighieri, Cavalcanti y
los otros poetas del dolce stil novo: una virtud del alma que no venía
con los títulos nobiliarios ni refería, como ahora, a mera cortesía.
1 De allí, el especial, conmovedor triunfalismo.
2 ¿Que, tal vez, a la nada lo volvería a llevar?
3 Aunque no son sino minorías, son empero numerosas.
Manifestar (appunti)
19 aprile 1970
(Aprile dolce dormire)
La tosse dell'operaio
Patrón, tú no sabías
que yo estaba solo en el misterio
con el mismo traje de fiesta cada domingo
y una madre y un padre, gente del mundo.
Patrón, tú no sabías
que yo he sido pobre toda la vida
en todos los ángulos de la vida
en todos los instantes de la vida.
Patrón, tú no sabías
que he vivido veinte años
y veinte he sido pobre
con el hambre, el hambre, el hambre en el corazón.
I poveri di Malafiesta
VII
A un hijo no nacido *
VII
A un figlio non nato
In fondo a quel candido ponte nuovo sul Tevere
finito dai cattolici per non smentire i fascisti,
tra i fregi, i cippi, i falsi frammenti, i finti ruderi,
un gruppo di donne aspettava i clienti al sole.
Tra queste c'era Franca, una venuta da Viterbo,
bambina, e già madre, che fu la più svelta:
corse allo sportello della mia macchina, gridando,
così sicura che non potei disingannarla:
salì, si accomodò, allegra come un ragazzo,
e me condusse verso la Cassia: passamo un bivio,
corremmo per una strada abbandonata al sole
tra cantieri di gesso e casupole tripoline,
e arrivammo al suo posto: era un praticello
sotto un'altura cosparsa di borraccine e grotte.
Un vecchio cavallo marrone, in fondo, sull'erba umida,
un'automobile vuota, in mezzo ai cespugli,
e non lontano, qua e là, festosi echi di spari:
tutt'intorno era pieno di coppie, ragazzi e poveri.
In quei giorni la mia vita, il mio lavoro erano pieni,
nessuno squilibrio, nessuna paura mi minacciava:
ero andato avanti per anni, prima per fisica grazia,
-mitezza, salute e entusiasmo che ho avuto nascendo,
poi per una luce di pensiero, benché incerto ancora,
-amore, forza e coscienza che ho acquistato vivendo.
Eppure, primo e unico figlio non nato, non ho dolore
che tu non possa mai essere qui, in questo mondo.
Al Príncipe *
Al Principe
El deseo de riqueza
del subproletariado romano *
Il desiderio di ricchezza
del sottoproletariato romano
El poder *
Un sabor de fernet.
El Ministro, en el umbral del Parlamento:
aquel sabor dignamente marrón
–con la baba sin embargo amarga como el aura
de la luz de las sombrillas atómicas–
sonríe, entrando, a los ujieres,
como si, con ellos, compartiese un patrón.
Il potere
Un sapore di fernet.
Il ministro sulla soglia del Parlamento:
il quel sapore dignitosamente marrone
-sia pure con la bava amara come l'alone
della luce delle ombrelle atomiche-
sorride, entrando, agli uscieri
come se, con loro, condividesse un padrone.
Aulicino, Jorge
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 1949