Está en la página 1de 5

ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLES-ESPAÑOL)

Los diplomáticos y especialistas regionales reuniéndose [reunidos,


que se reunieron] en la O E A en el mes de noviembre decidieron
que las iniciativas debían ser estudiadas (...) (Ams., E/F-94, 52a).
(B) Funding could be applied to an área extending from the border be-
ttveen México and Guatemala to Colombia.
La financiación puede aplicarse a una región extendiéndose [que se
extiende] desde la frontera entre México y Guatemala hasta
Colombia (Ams., E/F-94, 52b).

2.2.3. V o z pasiva

E l empleo en exceso de la v o z pasiva es u n o de l o s casos más carac-


terísticos de la i n f l u e n c i a del i n g l é s s o b r e el español e n l o s t e x t o s tra-
ducidos. P o r esta r a z ó n se le dedica u n apartado independiente y n o se
ha i n c l u i d o dentro del de l o s u s o s verbales. E n p r i n c i p i o , hay que seña-
lar que la construcció>n pasiva, considerada como el resultado de la
t r a n s f o r m a c i ó n de la correspondiente activa, es un a o p c i ó n válida en
a m b o s i d i o m a s , aunque en i n g l é s es más frecuente y d i s p o n e de mayo-
res posibilidades expresivas . 23

La v o z pasiva s e emplea n o r m a l m e n t e cuando interesa más señalar


l o sucedido al s u j e t o paciente que indicar el agente o autor de dicha
acción, b i e n p o r q u e sea desconocido o n o se quiera nombrar. A este r e s -
pecto, V á z q u e z - A y o r a ( 1 9 7 7 : 1 0 9 ) apunta que el i n g l é s , p o r s u tenden-
cia a actuar dentro del plano de la realidad, prefiere la v i s i ó n factiva cen-
trada en l o s hechos y r e s u l t a d o s , m i e n t r a s que el español prefier e la v o z
activa p o r s u d i n a m i s m o y acción . 24
S e g ú n García Y e b r a ( 1 9 8 4 : 3 6 9 ) ,
"puede decirse, en general, que el i n g l é s tiende al u s o de la pasiva tanto
como el e s p a ñ o l al de la activa".
Cuando se traducen las oraciones pasivas del i n g l é s al e s p a ñ o l , hay
que tener en cuenta p o r u n lado las l i m i t a c i o n e s de la c o n s t r u c c i ón p a s i-
va e n n u e s t r o i d i o m a , y p o r otr o las alternativas que e x i s t e n como p o s i -
bles s u s t i t u t o s . Con respecto a l o p r i m e r o , L o r e n z o ( 1 9 8 7 ) señala que
hay ciertas estructuras pasivas m u y productivas e n i n g l é s pero que e n
español r e s u l t a n incorrectas o forzadas. E s t e es el caso, p o r e j e m p l o , del

23. Cfr. Real Academia Española (1973: 451): "Las lenguas francesa e inglesa
emplean la pasiva en proporciones mucho mayores que la nuestra. Conviene que los tra-
ductores tengan en cuenta esta preferencia, para no cometer faltas de estilo y aun inco-
rrecciones gramaticales".
24. Para un estudio contrastivo, véase Cárdenas, S., "Voz pasiva en inglés y en
español", Filología Moderna VIII (\%¡8), pp. 159-166.

609

CAUCE. Núm. 20-21. GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. Anglicismos morfosintácticos en la ...
JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ

o b j e t o i n d i r e c t o d e la o r a c i ó n a c t i v a q u e s e c o n v i e r t e e n s u j e t o d e la
p a s i v a ( p . ej. ' H e w a s g i v e n a b o o k ' ) , así c o m o d e ciertos v e r b o s intran-
sitivos q u e v a n a c o m p a ñ a d o s d e u n o b j e t o p r e p o s i c i o n a l ( p . ej. 'This b e d
h a s b e e n slept irí).
P o r otra parte, a l g u n a s c o n s t r u c c i o n e s c o n 'ser + participio' pueden
resultar ambiguas en español; por ejemplo: 'El hombre fue honrado',
d o n d e e n f u n c i ó n d e l s i g n i f i c a d o d e ' h o n r a d o ' , 'el h o m b r e ' p u e d e fun-
c i o n a r c o m o s u j e t o p a c i e n t e ( o b j e t o d e la h o n r a p o r p a r t e d e l a g e n t e ) o
c o m o s u j e t o q u e p o s e e p o r sí m i s m o d i c h a c u a l i d a d . E n e s t e sentido,
s ó l o e n e l p r i m e r c a s o s e t r a t a d e u n a c o n s t r u c c i ó n p a s i v a . El i n g l é s , e n
cambio, deshace la a m b i g ü e d a d mediante distintos lexemas: 'He was
honoured' / 'He was honest, honourable'.
P o r t a n t o , las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s i n g l e s a s d e b e r á n t r a d u c i r s e al
e s p a ñ o l m e d i a n t e los recursos lingüísticos q u e resulten m á s adecuados
e n e s t e i d i o m a , o p t a n d o p o r u n a o p c i ó n u otra s e g ú n el c o n t e x t o gra-
matical y semántic o (transitividad del verbo, presencia del agente, etc.).
Las p r i n c i p a l e s p o s i b i l i d a d e s p a r a t r a d u c i r la v o z p a s i v a s o n l a s s i g u i e n -
t e s : a ) a c t i v a c o n s u j e t o n o p r o n o m i n a l ('El cartero
2 5
ha traído el paque-
te / ' T h e p a r c e l h a s b e e n b r o u g h t b y t h e p o s t m a r í ) ; b ) a c t i v a imperso-
n a l c o n e l v e r b o e n t e r c e r a p e r s o n a d e l p l u r a l ('Me robaron el bolso' /
' M y b a g w a s s t o l e r í ) ; c ) a c t i v a i m p e r s o n a l c o n ' s e ' ('Se dice que es muy
rico' / ' H e is s a i d t o b e v e r y r i c h ' ) ; d ) p a s i v a p r o n o m i n a l o r e f l e j a 2 6
('Ya
se han enviado las cartas 1
/ 'The letters h a v e already b e e n sent'); e) pasi-
v a ('El conductor fue arrestado' / 'The driver w a s arrested').
Junto a estas posibilidades m á s tradicionales, existen otras q u e hasta
cierto p u n t o implican u n a m a y o r creatividad del traductor. Este es el
c a s o , p o r e j e m p l o , d e la s u s t i t u c i ó n d e l a u x i l i a r d e p a s i v a 'ser' p o r un
v e r b o c o n c o n t e n i d o léxico p e r o q u e se transforma e n u n a perífrasis con
e l p a r t i c i p i o ; p o r e j e m p l o : " When the authority of the court is challenged
( . . . ) " / " C u a n d o l a a u t o r i d a d d e l t r i b u n a l se ve desafiada (...)" (EP, 3 1 - 5 -
9 5 , 1 1 ) ; ' F i v e p a s s e n g e r s w e r e i n j u r e d ' / ' C i n c o p a s a j e r o s resultaron heri-

25. Véase Sánchez Benedito (1985: cap. 10).


26. Nótese la diferencia que existe en español entre la activa impersonal con 'se'
y la pasiva refleja con 'se': la primera carece de sujeto y el verbo aparece siempre en ter-
cera persona del singular ('Se habla francés e inglés' / 'French and English spoken'); en
la segunda, el verbo concuerda en número con el sujeto explícito ('Estas casas se cons-
truyeron hace cincuenta años' / 'These houses were built fifty years ago'). (Véase
Alarcos, 1994: 206 y ss.).

610

CAUCE. Núm. 20-21. GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. Anglicismos morfosintácticos en la ...
ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

dos*. P o r o t r a p a r t e , a v e c e s e s p o s i b l e r e c u r r i r a l a t r a n s p o s i c i ó n para
2 7

s u s t i t u i r la f o r m a v e r b a l p o r u n a n o m i n a l . Esta a l t e r n a t i v a r e s u l t a b a s -
t a n t e eficaz e n el c a s o d e ciertos infinitivos p a s i v o s q u e s o n r e e m p l a z a -
d o s p o r los c o r r e s p o n d i e n t e s sustantivos abstractos; p . ej. ' H e d e s e r v e s
t o b e p u n i s h e d ' / ' S e m e r e c e e l castigo'; 'He m a n a g e d to b e forgiven' /
' C o n s i g u i ó el perdón'.
C o n r e s p e c t o al e m p l e o d e las c o n s t r u c c i o n e s p a s i v a s e n el l e n g u a -
je p e r i o d í s t i c o e n c o n c r e t o , h a y q u e s e ñ a l a r q u e s u u s o e s t á b a s t a n t e
g e n e r a l i z a d o , y a q u e c o m p o r t a c i e r t o s m a t i c e s d e i m p e r s o n a l i d a d y for-
m a l i s m o q u e p a r e c e n c o n t r i b u i r a la o b j e t i v i d a d d e la i n f o r m a c i ó n . N o
obstante, su presencia excesiva p u e d e producir u n efecto de lentitud y
p e s a d e z , f r e n t e a la r a p i d e z y a g i l i d a d e x p r e s i v a s q u e c a r a c t e r i z a n a las
c o n s t r u c c i o n e s a c t i v a s . A e s t e r e s p e c t o , e l MEU s e ñ a l a q u e e l p e r i o d i s t a
n o d e b e r e n u n c i a r d i r e c t a m e n t e al e m p l e o d e la p a s i v a p u e s t o q u e s e
trata d e u n r e c u r s o v á l i d o y e n o c a s i o n e s b a s t a n t e c o n v e n i e n t e , c o m o
c u a n d o s e d e s c o n o c e el a g e n t e o el s u s t a n t i v o d e u n a o r a c i ó n f u n c i o n a
c o m o s u j e t o p a c i e n t e d e l a q u e s i g u e ( p . e j . 'El m i n i s t r o n o a s i s t i ó a l a
r e u n i ó n y h a s i d o c e n s u r a d o p o r los sindicatos'). Lo f u n d a m e n t a l , p o r
t a n t o , e s q u e n o s e p a s e d e l u s o r a z o n a b l e al a b u s o .
E s t e e m p l e o d e la v o z p a s i v a a p a r e c e p o t e n c i a d o e n e l c a s o d e l o s
t e x t o s p e r i o d í s t i c o s t r a d u c i d o s . C o m o s e ñ a l a L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 623) , " D i c h o
q u e d a q u e e l e s p a ñ o l p u e d e u s a r la p a s i v a c o n ser c u a n d o l i b r e m e n t e l o
p r e f i e r a , p e r o e s t á c l a r o q u e libremente no lo hace, a m e n o s d e estar
i n f l u i d o , e n m a y o r o m e n o r g r a d o , p o r la p r o s a i n g l e s a " . D e h e c h o , e n
el c o r p u s d e a r t í c u l o s q u e s e m a n e j a la m a y o r p a r t e d e l a s f o r m a s p a s i -
v a s o r i g i n a l e s s e t r a d u c e n a l e s p a ñ o l p o r p a s i v a s ( e j s . A y B ) o pasivas
reflejas (ejs. C y D ) , frente a las o t r a s o p c i o n e s m e n c i o n a d a s c o n a n t e r i o -
ridad. H a y q u e destacar t a m b i é n a l g u n os ejemplos e n los q u e se recurre
a la p a s i v a r e f l e j a c u a n d o e s t á p r e s e n t e e l c o m p l e m e n t o a g e n t e ( e j s . E y
F), práctica q u e resulta u n t a n t o i n c o n g r u e n t e y a q u e este t i p o d e pasi-
v a s u e l e e m p l e a r s e c u a n d o n o s e c o n o c e e l a u t o r d e la a c c i ó n o e x i s t e
u n d e s e o d e ocultarlo. Ejemplos:

(A) It ivas constructed not only to make war impossible but alsofor com-
mercial reasons.
Fue construida n o sólo para i m p e d i r la guerra sino t a m b i é n p o r
m o t i v o s comerciales (EP, 15-3-94, 12).

27. Este procedimiento técnico de ejecución consiste en reemplazar una parte del
discurso del TLO por otra de la LT pero respetando el contenido semántico de la pri-
mera (v. Vázquez-Ayora, 1977: 266 y ss.).

611

CAUCE. Núm. 20-21. GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. Anglicismos morfosintácticos en la ...
JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

(B) The troops specialised in commando actions could he used to rescue


the hostages.
Las tropas especializadas en acciones de comando podrían ser uti-
lizadas para el rescate de l o s cautivos (EP, 31-5-95, 11).
(C) (...) and a different formula was created for the agricultural sector.
(...) y se estableció una fórmula diferente para el sector agrícola
(Ams., J / A - 9 4 , 54c).
(D) We need to look at alternative sources and how these can he devel-
oped.
Necesitamos examinar las fuentes sustitutas y cómo pueden desa-
rrollarse (Ams., S/O-94, 53b).
(E) The resolution was passed by the member nations (...)/ La resolu-
ción se aprobó por l o s estados miembros (...) (Ams., J / A - 9 4 , 54b).
(F) Her last work will be published this fall by New Directions. / S u últi-
mo trabajo se publicará por New Directions este otoño (Ams., S / O -
94, 44).

J u n t o a las construcciones pasivas que pueden s e r toleradas en espa-


ñ o l , aunque n o así s u e x c e s i v o empleo, e x i s t e n otras que n o s o n acep-
tables p o r q u e r e s u l t a n extrañas y van e n contra de la naturalidad de
e x p r e s i ó n que r e q u i e r e el i d i o m a . E s t e es el caso de la traducción de l o s
s i g u i e n t e s e j e m p l o s : en e l p r i m e r o , el objeto indirecto de la oración acti-
va s e ha convertido en s u j e t o paciente de la pasiva; el s e g u n d o es u n
caso de 'elevación' ( ' r a i s i n g ' ) que n o tolera la pasiva e n e s p a ñ o l:

(A) Two rebels were shot by the police (...)/ D o s rebeldes fueron dispa-
rados por la policía (...) (Ams., E / F - 9 4 , 54).
(B) 7he plane was seen blow up in midair. I E l avión fue visto estallar
en el aire (Ams., J / A - 9 4 , 46).

P o r ú l t i m o , hay que señalar que la construcción pasiva p r o g r e s i v a


('estar + s i e n d o + participio p a s i v o ' ) tiene u n e m p l e o bastante generali-
zado en el e s t i l o p e r i o d í s t i c o , que e n el caso de las traducciones de estos
textos se ve reforzad o p o r el contacto con las estructuras sintácticas para-
lelas del i n g l é s . R o m e r o Gualda ( 1 9 9 4 : 3 9 ) estima que la d i f u s i ó n de esta
p e r í f r a s i s radica en que " i m p r i m e a la comunicación el m a t i z de p r e s e n -
t i s m o , de inmediatez de la noticia buscado p o r l o s i n f o r m a d o r e s " ; es
com o s i la noticia se diera a la v e z que ocurre. G ó m e z T o r r e g o ( 1 9 8 9 :
1 1 3 ) , desde u n enfoque p r e s c r i p t i v o , recomienda evitarla y sustituirla
p o r otras alternativas. Ejemplos:

612

CAUCE. Núm. 20-21. GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. Anglicismos morfosintácticos en la ...
ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL)

(A) He has been accused of corruption and is heing investigated. / Ha


sido acusado de c o r r u p c i ó n y está siendo investigado (EP, 17-1-94,
12).
(B) / am being drawn by this extrordinary patriarcbal culture. I Estoy
siendo atraído p o r esta extraordinaria cultura patriarcal (Ams., E/F-
94, 16).

2.2.4. Preposiciones y otras categorías gramaticales

Este último a p a r t a d o tiene u n carácter d e miscelánea e incluye diver-


s a s c a t e g o r í a s g r a m a t i c a l e s o p a r t e s d e la o r a c i ó n , c o m o preposiciones,
a r t í c u l o s , p o s e s i v o s y d e m á s . E n r e l a c i ó n c o n l a s preposiciones, hay que
s e ñ a l a r q u e s e t r a t a d e u n a p a r c e l a d e la g r a m á t i c a e n l a q u e r e s u l t a d i f í -
cil e s t a b l e c e r r e g l a s e x a c t a s p a r a s u e m p l e o . D e h e c h o , e n a l g u n o s c a s o s
c o n c r e t o s el u s o d e u n a p r e p o s i c i ó n u otra v i e n e d e t e r m i n a d o p o r el ins-
tinto idiomático.
L o r e n z o ( 1 9 9 6 : 6 1 7 - 1 8 ) s e ñ a l a q u e a v e c e s s e h a e x a g e r a d o el influ-
jo d e l i n g l és e n el u s o d e las p r e p o s i c i o n e s e s p a ñ o l a s . Se trata d e un
terreno u n tanto "movedizo", d e forma q u e "resulta i m p r u d e n t e desau-
torizar ciertas construcciones p o r s u c o i n c i d e n c i a c o n las inglesas, sin
p e n s a r q u e las p o s i b i l i d a d e s del e s p a ñ o l t o d a v í a e s t á n c l a r a m e n t e faltas
d e inventario y codificación". En este sentido, el p r e s e n t e análisis sólo
incluye una muestra de aquellas preposiciones, posiblemente calcadas
d e l m o d e l o inglés, q u e n o s o n las q u e s e e m p l e a r í a n n o r m a l m e n t e en
e s p a ñ o l e n d i c h o s c o n t e x t o s . Para ello, se h a n utilizado c o m o o b r a s de
referencia e l MEU ( p á g s . 62-70) y el e s t u d i o monográfico de García
Yebra (1988).
D e s d e el p u n t o d e vista sintáctico, los e j e m p l o s l o c a l i z a d o s ponen
d e m a n i f i e s t o las distintas f u n c i o n e s q u e p u e d e n d e s e m p e ñ a r los sin-
tagmas preposicionales : 2 8
objeto preposicional que depende de un
v e r b o , c o n o c i d o t r a d i c i o n a l m e n t e c o m o s u p l e m e n t o o r é g i m e n ( p . ej. 'to
c o n s i s t o f s o m e t h i n g ' / 'consistir dé [en]); m o d i f i c a d o r p o s p u e s t o a un
n o m b r e ( p . e j . ' m y f r i e n d s i n N e w Y o r k ' / 'mis amigos en [de] Nueva
York); c o m p l e m e n t o d e u n adjetivo (p. ej. 'to b e i n t e r e s t e d in s o m e t h i n g '
/ 'estar interesado eri [en, por]) o c o m p l e m e n t o c i r c u n s t a n c i a l ( p . ej. ' H e
h a s n o t s e e n h e r f o r a y e a r ' / 'No la ha visto por un año' [Hace u n año
q u e n o la h a visto]).

28. Cfr. Quirk y Greenbaum (1973: 143 y ss.).

613

CAUCE. Núm. 20-21. GARCÍA GONZÁLEZ, José Enrique. Anglicismos morfosintácticos en la ...

También podría gustarte