Está en la página 1de 6

i8s RESEÑAS N R F H , XVIII

más que sus conclusiones n o c o i n c i d a n c o n los presupuestos científicos


de l a época en que se le juzga. E l Brócense fue u n verdadero científico
y u n g e n i a l g r a m á t i c o p o r c u a n t o se esforzó e n levantar u n a d o c t r i n a
lingüística o r g á n i c a y b i e n estructurada, o r i g i n a l y r e n o v a d o r a , a p o y á n -
dose e n p r i n c i p i o s lógicos sólidos y b i e n razonados. Q u e sus c o n c l u s i o -
nes c o i n c i d a n o n o c o n los p r i n c i p i o s gramaticales que p r e v a l e c e n e n
l a a c t u a l i d a d , resulta cosa u n t a n t o secundaria. L a c o i n c i d e n c i a p o d r á
ser p r u e b a de l a " m o d e r n i d a d " de su o b r a (simple acuerdo c o n o t r a
etapa p a r t i c u l a r e n l a h i s t o r i a de los c o n o c i m i e n t o s h u m a n o s ) , p e r o
n o de su " c i e n t i f i c i s m o " .
H e c h a esta observación, n o me resta sino felicitar sinceramente al
profesor G a r c í a p o r su c l a r o y b i e n o r d e n a d o estudio de u n a o b r a tan
valiosa y s i n g u l a r , d e n t r o de l a h i s t o r i a de l a lingüística, c o m o fue l a
del Brócense.
JUAN M . LOPE BLANCH

A N T O N I O G U A S C H , S. I., D i c c i o n a r i o castellano-guaraní y guaraní-caste-


l l a n o . 4? ed. E d i c i ó n L o y o l a , C r i s t o R e y , S e v i l l a - A s u n c i ó n , 1961;
796 p p . y 6 l á m i n a s .

Si b i e n u n a l e n g u a a m e r i n d i a c o m o el g u a r a n í n o puede consi-
derarse d e n t r o d e l m a r c o de l a filología h i s p á n i c a , hay dos excelentes
razones p a r a reseñar esta o b r a en l a N R F H . P r i m e r o , el hecho de tra-
tarse de u n d i c c i o n a r i o castellano-guaraní y guaraní-castellano. Segundo,
la c i r c u n s t a n c i a de q u e e l g u a r a n í n o es meramente u n a l e n g u a ame-
r i n d i a , sino u n a l e n g u a de c u l t u r a que h a i n f l u i d o y sigue i n f l u y e n d o
poderosamente e n el castellano de l a r e g i ó n rioplatense, y es sobre
t o d o l a p r i m e r a l e n g u a (tanto histórica c o m o actualmente) de u n país
sin e m b a r g o h i s p á n i c o , el P a r a g u a y . N o puede hacerse n i n g ú n e s t u d i o
adecuado d e l e s p a ñ o l r e g i o n a l d e l área rioplatense s i n t o m a r p r o f u n -
damente e n c u e n t a e l g u a r a n í .
L a cuarta e d i c i ó n d e l d i c c i o n a r i o d e l P a d r e A n t o n i o G u a s c h n o
es s i m p l e m e n t e u n a r e p r o d u c c i ó n de las tres ediciones anteriores. N o
es, t a m p o c o , u n a e d i c i ó n " c o r r e g i d a y a u m e n t a d a " e n el sentido que
solemos darle a esta e x p r e s i ó n . N o s i n c l i n a r í a m o s más b i e n a consi-
d e r a r l a c o m o u n l i b r o t o t a l m e n t e d i s t i n t o y n u e v o , que tiene sólo e l
título e n c o m ú n c o n las ediciones anteriores. T a l vez n i s i q u i e r a el
título, ya que las ediciones anteriores se l l a m a b a n " D i c c i o n a r i o gua-
raní-castellano y c a s t e l l a n o - g u a r a n í " , y estaban ordenadas a l revés que
esta n u e v a e d i c i ó n .
P a r a d a r u n a i d e a adecuada de las enormes divergencias entre
la 3» y l a 4* e d i c i ó n , d i r e m o s que a q u é l l a contenía 662 p á g i n a s , i n c l u i -
das las l á m i n a s , m i e n t r a s que ésta tiene 796 p á g i n a s y 6 l á m i n a s aparte.
P e r o c o m o a d e m á s e l f o r m a t o de l a n u e v a edición es el d o b l e d e l de l a
F, podemos a f i r m a r q u e e l t a m a ñ o (y c o n t e n i d o ) r e a l de l a 4* e d i c i ó n
es bastante más q u e el d o b l e de l a a n t e r i o r . L a disposición de su
c o n t e n i d o h a v a r i a d o t a m b i é n , puesto que las noticias gramaticales y
terminológicas especializadas, q u e estaban a l p r i n c i p i o d e l l i b r o , h a n
N R F H , XVIII RESEÑAS 183

pasado a h o r a a l f i n a l y son m u c h o más completas. C a m b i ó t a m b i é n ,


y e n f o r m a r a d i c a l , l a ortografía de l a parte g u a r a n í . C a m b i a r o n los
títulos y c a m b i a r o n las correspondencias. E n ' l a 4» edición se h a n
i n c l u i d o m o d i s m o s , locuciones, construcciones, acepciones secundarias
q u e antes n o f i g u r a b a n . E l lector t e n d r á u n a i d e a de las razones que
nos h a n m o v i d o a a f i r m a r que se trata de u n l i b r o completamente
n u e v o , a través de esta t a b l a c o m p a r a t i v a de las p r i m e r a s entradas del
diccionario:

3* edición 4? edición

abajo guy; yvyrá g u y , ogá y v y p e ; el padre vive abajo, pero


g u y : lo de debajo de] el hijo vive arriba: túva o i k o y u y -
árbol, de la casa; o g a p e , t a ' y r a k a t u o i k o y v a t e ; el cu-
g u y p e : bajo techo chillo no está arriba, está más aba-
jo: pe k y s e noíri y v a t e , oí y u y p e v e ;
los frutos de arriba son más dul-
ces, pero los de abajo son agrios:
u m i y v a y v a t e oíva he'eve, (ha)
u m i iñyvyva k a t u hái

abalanzarse añemombó (hese) (a)ñemombo (hese: contra é l ) ,


( a ) g u a h e m b a ( i x u p e ) , (a)jeity ( h e ,
s e ) ; estando bañándose, se abalan-
zó contra él y le apuñaló: o j a h u
hápe hiña o g u a h e m b a i x u p e , o i -
hutu

abalorio (no figura) i t a v e r a g u a ' u , j e g u a k a r e i ; ando


buscando unos abalorios para lle-
var a m i hijito: i t a f u r e i a h e k a a i -
k o v o , a r a h a haguá x e r a ' y m i m e

abanderado aové-rerahahá, poyví p o y v i r e r a h a h a ; descubrios al pa-


carai sar el a.: p e i p e ' a p e n e akárehegua,
petetá a o v e v e r e r a h a h a ohasáramo

abandonar aheyá (dejar), a y e i (a)heja (dejar), ( a ) j e i , (a) m o t y


(separarse) Jy, nañLiarekovéil me abando¬
nó: x e r e j a t y r e ' y m e ; todos le aban-
donaron: a v a v e noñangarekovéi he-
se; me abandona, dejándome sóli-
to cual huérfano: t y r e ' y m i x a x e
r e j a x e añomi (v. t i r e ' y j ; a m o n t a -
rá (desatender)

Estos ejemplos bastan p a r a c o m p r o b a r i m p o r t a n t e s m o d i f i c a c i o n e s


en l a o r t o g r a f í a y e n l a estructura d e l d i c c i o n a r i o . E n c u a n t o a l a orto-
grafía, señalamos e n p r i m e r t é r m i n o l a s u p r e s i ó n d e l acento escrito e n
las palabras o x í t o n a s , i n n o v a c i ó n que e n c o n t r a m o s m u y poco feliz, sobre
t o d o p a r a aquellos usuarios que, siendo h i s p a n o - h a b l a n t e s , b u s c a n las
p a l a b r a s g u a r a n í e s . L u e g o , l a substitución d e l signo 4
p o r e l signo '
p a r a señalar l a n a s a l i d a d de las vocales; e l r e m p l a z o de c h p o r x p a r a
i8 4
RESEÑAS NRFH, XVIII

r e p r o d u c i r e l fonema / § / y de y p o r ; p a r a r e p r o d u c i r el f o n e m a / z / . E n
c u a n t o a l a estructura d e l d i c c i o n a r i o , c o m p r o b a m o s , p r i m e r a m e n t e ,
q u e en l a 3» edición l a clase c o n j u g a c i o n a l c o n a - tenía esta l e t r a escrita
j u n t o c o n el resto d e l v e r b o , m i e n t r a s que e n l a 4* edición se l a p o n e
entre paréntesis. E l r e s u l t a d o es éste: 3» ed. aheyá, a y e i , 4» e d . ( a ) h e j a ,
( a ) j e i . E n segundo l u g a r , e n l a 4» e d i c i ó n son m u c h o más a b u n d a n t e s
las acepciones diferentes, y se i n t r o d u c e además u n a a b u n d a n t e ejem-
plificación. Esta i n n o v a c i ó n es m u y l o a b l e , a u n q u e creemos q u e e l
a u t o r se excedió u n tanto e n los ejemplos, y a que n o solamente a c u m u l a
innecesariamente varios de ellos p a r a l a m i s m a acepción y el m i s m o
uso (en g u a r a n í y e n castellano) de l a m i s m a p a l a b r a , sino que a d e m á s
sus ejemplos son frases demasiado c o m p l i c a d a s y demasiado alejadas
de l a r e a l i d a d .
T o d o l o que acabamos de decir bastaría p a r a a b o n a r nuestro aserto
i n i c i a l de que, e n r e a l i d a d , n o se trata de u n a reedición, sino de u n
d i c c i o n a r i o c o m p l e t a m e n t e n u e v o . Podemos, s i n embargo, t o m a r m á s
elementos de j u i c i o , s i n s a l i m o s de estas c i n c o entradas que hemos
transcrito. E n l a e n t r a d a A B A J O , e n l a 3» edición figura e n p r i m e r
t é r m i n o g u y (versión que está e n todos los demás d i c c i o n a r i o s g u a r a n í -
españoles, y se usa e n el g u a r a n í realmente h a b l a d o ) , y sólo c o m o
v a r i a n t e se a n o t a yuyrá g u f . E n l a 4* edición, figura c o m o ú n i c a ver-
sión y u f p e . E n l a e n t r a d a A B A N D E R A D O de l a 3? e d i c i ó n figuran aové-
rerahahá y p o y v i c a r a i ; e n l a 4* edición, f i g u r a u n a versión, p o y v i
r e r a h a h a , q u e es u n cruce de las dos anteriores. P e r o l o más interesante
es que e n l a e j e m p l i f i c a c i ó n de l a 4» edición, o sea e n l a o r a c i ó n q u e
se d a c o m o e j e m p l o , l a p a l a b r a " a b a n d e r a d o " está t r a d u c i d a c o n aové
r e r a h a h a , es decir, c o n l a versión que e n esa edición n o f i g u r a , m i e n -
tras que f i g u r a b a e n l a a n t e r i o r .
T o d o esto p r o d u c e e n e l lector o e n e l u s u a r i o u n a sensación de
i n s e g u r i d a d frente a l m a t e r i a l c o n t e n i d o e n e l d i c c i o n a r i o . Esta inse-
g u r i d a d n o es, s i n e m b a r g o , p e c u l i a r a l d i c c i o n a r i o de G u a s c h . Es gene-
r a l e n todos los d i c c i o n a r i o s guaraní-españoles que se h a n p u b l i c a d o .
P a r a i l u s t r a r este h e c h o , daremos u n a r á p i d a muestra de l o que resulta
de u n a c o m p a r a c i ó n entre el d i c c i o n a r i o de G u a s c h , el de A n s e l m o
J o v e r P e r a l t a y e l de J . O r t i z M a y a n s . N o s l i m i t a m o s , c o m o antes, a las
p r i m e r a s entradas:

Guasch (4?) Jover Peralta Ortiz Mayans

abajo yvype guipe, ivlri g h


ü

guipe

abalanzarse (a)ñemombo, ñemombó, ñemombó


(ajgua-hémba,, cutipó,
(a)jeity yeití

abalorio itavera gua'u, je- (no figura)


guaka rei mbo'i

abanderado poyvi rerahaha aorerahahá, aove- aóvevé-rerccojhá


verecohá
N R F H , XVIII RESENAS 185
abandonar (a)heja, (no figura) jheyá
(a)motyre'y
nañangarekovéi

abandono i pore'y, jeheja . (no figura) vejheyá


abandono* mboriahu (no figura) (no figura)
guasúpe
ajexa, sogue
abanicar (ai)pejú, (a)jepe- (ai)peyú, yepeyú, (ai)peyú
ju ñemboivitú
abanico pejuha yepeyuhá, yepeyujhá
poropeyuhá

abaratar (a)hepyguejy, hepimboqueyi (no figura)


(a)hepyvevuive,
(a)hepy'o

abarcas sapatupe, pyryru sapatupe, pirlrii, (no figura)


rei, p y a o ogapy, guatahá, sapatupí-
ogapypegua pllé

abarcar (a)ha'ámba ñuvá ñuá, ñuvá, ñañuá

abastecer (a)mohembi'u me'é, mombucá (no figura)


(a)ruruka,
(a)rahauka
tekov'eva

E n estas 13 entradas, podemos señalar las siguientes discrepancias:


en p r i m e r l u g a r , r e s u l t a evidente q u e el d i c c i o n a r i o de G u a s c h (G4) es
m u c h o m á s c o m p l e t o q u e el de J o v e r P e r a l t a (JP) y m u c h í s i m o más
q u e e l de O r t i z M a y a n s ( O M ) . E n A B A J O , J P y O M c o i n c i d e n , pero
G 4 n o c o i n c i d e c o n ellos. E n A B A L A N Z A R S E , los tres t r a e n u n a versión,
p e r o G 4 y J P t r a e n a d e m á s otras versiones, q u e n o c o i n c i d e n . E n A B A -
L O R I O , G 4 y J P d i s c r e p a n c o m p l e t a m e n t e . E n A B A N D E R A D O , los tres traen
tres e q u i v a l e n c i a s c o m p l e t a m e n t e diferentes. E n A B A N D O N A R , G 4 y O M
c o i n c i d e n , p e r o G 4 trae otras e q u i v a l e n c i a s t a m b i é n . E n A B A N D O N O
sucede l o m i s m o . E n A B A N I C A R , hay c o i n c i d e n c i a e n l a versión p r i n c i -
pal. E n A B A N I C O , c o i n c i d e n J P y O M , p e r o G 4 n o . E n A B A R A T A R , G 4 y
J P d i s c r e p a n , y e n O M n o f i g u r a . E n A B A R C A S , G 4 y J P c o i n c i d e n en
l a v e r s i ó n p r i n c i p a l , p e r o n o e n las secundarias, y e n O M n o figura.
E n A B A R C A R , J P y O M c o i n c i d e n , p e r o G 4 d a uría e q u i v a l e n c i a com-
p l e t a m e n t e d i s t i n t a . E n A B A S T E C E R , G 4 y J P d a n versiones comple-
tamente diferentes, y e n O M n o figura.
Si e n l u g a r de revisar 13 entradas consecutivas, h i c i é r a m o s u n
análisis s i m i l a r de los d i c c i o n a r i o s completos, e l r e s u l t a d o sería exac-
tamente igual.
L a v e r d a d es q u e n i n g u n o de estos d i c c i o n a r i o s refleja el g u a r a n í
tal c o m o se h a b l a e n e l Paraguay, sino el g u a r a n í t a l c o m o los respec-
tivos autores q u e r r í a n q u e se h a b l a r a . Es este u n p r o b l e m a y a b i e n
186 RESEÑAS NRFH, XVIII

c o n o c i d o c o n respecto a l g u a r a n í l i t e r a r i o a c t u a l . L a l e n g u a g u a r a n í
es l a l e n g u a d o m i n a n t e e n l a R e p ú b l i c a d e l Paraguay, d o n d e v i r t u a l ¬
m e n t e el c i e n p o r ciento de l a p o b l a c i ó n l a conoce y l a usa c o n t i -
n u a m e n t e , mientras que el español tiene u n uso r e d u c i d o a u n a m i n o -
r í a de l a población, y a u n d e n t r o de ésta se e m p l e a más b i e n esporá-
d i c a m e n t e . E n estas c o n d i c i o n e s , n a t u r a l m e n t e , los paraguayos t r a t a n
de i n t r o d u c i r su l e n g u a n a t i v a e n todos los órdenes de l a v i d a n a c i o n a l
c u l t a , y t r o p i e z a n c o n su falta de i n s t r u m e n t a l i d a d , que se m a n i f i e s t a
en l a carencia de palabras adecuadas p a r a designar muchísimos de los
conceptos de l a v i d a m o d e r n a . E l r e s u l t a d o de esta situación contra-
d i c t o r i a se manifiesta e n dos direcciones diferentes. P o r u n l a d o , el
g u a r a n í - h a b l a n t e mezcla c o n t i n u a m e n t e palabras e s p a ñ o l a s - y a u n
inglesas a v e c e s - e n su g u a r a n í . C u a n d o esto l o hace el h a b l a n t e
" c o m ú n " , y l a p a l a b r a e s p a ñ o l a usada corresponde a u n concepto de l a
v i d a c o t i d i a n a , se le considera " v u l g a r " o "incorrecto*', y se le designa
con el t é r m i n o jopavá. S i n e m b a r c o , los hablantes cultos, a u n los u n i -
versitarios, suelen i n c u r r i r e n l a m i s m a costumbre, d e b i d o a l h e c h o
de que el g u a r a n í s i m p l e m e n t e carece de p a l a b r a s p a r a r e a l i z a r m u c h o s
conceptos abstractos, técnicos o científicos. E n estos casos, los h a b l a n t e s
c u l t o s s i m p l e m e n t e suelen pasar a l castellano, o b i e n siguen h a b l a n d o
en g u a r a n í , p e r o i n t e r c a l a n u n a p a l a b r a e s p a ñ o l a , i n c u r r i e n d o así e n u n
jopará c u l t o . A s í , p o r e j e m p l o , e n e l curso de u n a investigación q u e
realizamos hace algunos años e n e l P a r a g u a y , u n i n f o r m a n t e (profesora
n o r m a l ) t r a d u j o l a o r a c i ó n " l a raíz c u a d r a d a de cuatro es d o s " p o r
m o c o i j h i n a r a i z c u a d r a d a irundygüi. E s t a es l a p r i m e r a solución de l a
falta de i n s t r u m e n t a l i d a d d e l g u a r a n í , solución que podemos c a l i f i c a r
c o m o "jopará culto".
L a segunda solución sería i n s t r u m e n t a l i z a r l a l e n g u a . A falta de
una a u t o r i d a d c e n t r a l (ya q u e n i n g u n a de las dos A c a d e m i a s d e l
G u a r a n í es acatada c o m o tal) o de u n a l i t e r a t u r a que u t i l i c e u n len-
guaje u n i f o r m e , los g r a m á t i c o s paraguayos, v i r t u a l m e n t e todos meros
aficionados, t r a t a n de s o l u c i o n a r el p r o b l e m a i n v e n t a n d o términos o
p a l a b r a s cultas, c o n l a esperanza de que el p ú b l i c o las acepte. L a
i n t e n c i ó n es m u y b u e n a , p e r o e l r e s u l t a d o es generalmente n u l o . Así,
p o r e j e m p l o , A n t o n i o G u a s c h e n su l i b r o E l i d i o m a guaraní d a la
e x p r e s i ó n tapokdí p a r a " r a í z c u a d r a d a " , p e r o hemos p o d i d o c o m p r o b a r
en nuestras investigaciones q u e n i n g ú n g u a r a n í - h a b l a n t e conoce o usa
esta e x p r e s i ó n .
Hay que i n t e r p r e t a r p o r l o t a n t o los d i c c i o n a r i o s guaraní-espa-
ñ o l e s - y las g r a m á t i c a s g u a r a n í e s - c o m o u n a m e r a e x p r e s i ó n de l a
v o l u n t a d de los intelectuales paraguayos de i n s t r u m e n t a l i z a r su i d i o -
ma. D e c i m o s " v o l u n t a d " , p o r q u e n o se t r a t a de algo y a l o g r a d o . C a d a
u n o de estos d i c c i o n a r i o s refleja s i m p l e m e n t e u n a t e n t a t i v a de s u m i -
n i s t r a r a l g u a r a n í u n a p a l a b r a p a r a cada v o c a b l o castellano. Esta es l a
razón de las t a n p r o f u n d a s divergencias entre los diversos d i c c i o n a r i o s ,
y a u n entre las varias ediciones de u n m i s m o d i c c i o n a r i o .
Creemos e n l a necesidad de i n s t r u m e n t a l i z a r el g u a r a n í , puesto
q u e este es u n i d i o m a de c u l t u r a - l a ú n i c a l e n g u a de c u l t u r a i n d i -
N R F H , XVIII RESEÑAS 187

g e n a que v i v e actualmente. N o creemos, e n c a m b i o , que el c a m i n o


e l e g i d o sea el correcto. L a m u l t i p l i c a c i ó n de d i c c i o n a r i o s completa-
m e n t e diferentes n o c o n t r i b u i r á a l a n o r m a l i z a c i ó n d e l g u a r a n í ; a l
c o n t r a r i o , constituirá más b i e n u n obstáculo.
JOSÉ PEDRO ROÑA
Montevideo

E S T E B A N E R I Z E , D i c c i o n a r i o c o m e n t a d o mapuche-español. Araucano,
p e h u e n c h e , p a m p a , p i c u n c h e , r a n c u l c h e , h u i l l i c h e . Universidad Na-
c i o n a l d e l Sur, B u e n o s A i r e s , 1960; 5 5 1 p p . , i l u s t r . ( C u a d e r n o s d e l
S u r d e l I n s t i t u t o de H u m a n i d a d e s ) .

V e i n t i ú n años de paciente l a b o r l l e v ó a l señor E r i z e , a juzgar p o r las


fechas acotadas e n su introducción, l a tarea de r e c o p i l a r e n u n v o l u m e n
el c a u d a l de i n f o r m a c i ó n a c o p i a d o e n las fuentes t r a d i c i o n a l e s sobre l i n -
g ü í s t i c a y etnografía de los aborígenes araucanos y pampas. L a modestia
del título, acorde c o n el c o n t e n i d o de l a o b r a , esconde s i n e m b a r g o u n
a m b i c i o s o proyecto: l a e l a b o r a c i ó n de u n acervo d o c u m e n t a l c o m p l e t o
sobre l a l e n g u a y costumbres de dichos pueblos, c o n m i r a s a l a prepara-
ción de u n a " e n c i c l o p e d i a m a p u c h e " , de l a q u e e n esta o p o r t u n i d a d h a n
r e s u l t a d o descartados los elementos históricos y geográficos.
E l señor E r i z e n o demuestra n i n g u n a e x p e r i e n c i a de trabajo de c a m p o
n i de i n v e s t i g a c i ó n d i r e c t a c o n i n f o r m a n t e s i n d í g e n a s . M á s a ú n , afirma
( p r e m a t u r a m e n t e , p o r fortuna) que l a p o b l a c i ó n m a p u c h e a r g e n t i n a
debe darse p o r e x t i n g u i d a . D e m o d o que s u r e c o p i l a c i ó n se l i m i t a a
t r a n s c r i b i r textos entresacados de u n a b i b l i o t e c a n u t r i d a , p r e s u m i b l e -
m e n t e p e r s o n a l , q u e revela s i n e m b a r c o o m i s i o n e s injustificables L a
" b i b l i o g r a f í a c r í t i c a " q u e a c o m p a ñ a a l a i n t r o d u c c i ó n r e ú n e artes, voca-
b u l a r i o s , crónicas de viaje, c o r r e s p o n d e n c i a epistolar, novelas y ' hasta
poemas de m á s de doscientos autores, que de a l g u n a m a n e r a e l autor
ha c o n s u l t a d o , a u n p a r a n o e n c o n t r a r n a d a útil. E n c a m b i o , falta allí la
m i t a d de l a b i b l i o g r a f í a los siete títulos que c o n s t i t u y e n l a
n ó m i n a c o m p l e t a sobre e l p u e l c h e registrados p o r J . A l d e n M a s ó n e n su
c o n t r i b u c i ó n a l H a n d b o o k of S o u t h A m e r i c a n I n d i a n s .
Es p r e s u m i b l e que l a i n f o r m a c i ó n que s u m i n i s t r a e l v o c a b u l a r i o en
dos partes (mapuche-español y e s p a ñ o l - m a p u c h e ) , c i t a n d o a m e n u d o
su fuente, p u e d a resultar de cierta u t i l i d a d , y a q u e f a c i l i t a l a c o n s u l t a
r á p i d a de d o c u m e n t a c i ó n n o siempre accesible. P e r o su eficacia q u e d a
r e s t r i n g i d a p o r fallas elementales de técnica lexicográfica. C a s i l a m i t a d de
las entradas trae u n a l i s t a de " s i n ó n i m o s " , d o n d e se e n t r e m e z c l a n confusa-
m e n t e alomorfos, variantes dialectales, y a u n meras divergencias de trans-
cripción. A n a l i z a n d o a l azar c u a l q u i e r a de esas listas, p u e d e advertirse que
m u c h a s formas n o h a n sido i n c l u i d a s e n el c u e r p o d e l v o c a b u l a r i o o apa-
recen b a j o diferentes grafías. D e m o d o que h a y que s u p o n e r o b i e n u n a
elevada tasa de erratas de i m p r e s i ó n , o b i e n que el a u t o r n o l o g r ó l a
m í n i m a c o n g r u e n c i a e n su p r o p i o fichero. Esto ú l t i m o parece l o más
p r o b a b l e , a j u z g a r p o r las deficiencias que l a i n t r o d u c i ó n p e r m i t e apre-
c i a r e n l a f o r m a c i ó n teórico-lingüística d e l señor E r i z e . U n a m u e s t r a cabal

También podría gustarte