Está en la página 1de 14

Tema 1: La realidad plurilingüe de España

ÍNDICE

1. El origen de las lenguas de España 2


2. Las variedades de la Lengua 3
2.1 La variedad diatópica o geográfica 3
2.1.2.El andaluz 4
2.1.3. El bilingüismo y la diglosia 6
3. La variedad diastrática o social 7
3.1. El nivel culto. 8
3.2. El nivel estándar. 8
3.3. El nivel popular. 9
3.4. El nivel vulgar. 9
4. La variedad diafásica o situacional 11
4.1. El registro formal o culto 11
4.2. El registro informal o coloquial. 11
4.3. El registro común. 12
2

1. El origen de las lenguas de España

Antes de la llegada de las lenguas romances, en la península ibérica convivían pueblos que
tenían lenguas y culturas distintas.Se distinguían dos grupos: las lenguas no indoeuropeas (tartesio,
ibérico y vasco) y las indoeuropeas (celtíbero y lusitano). De todas ellas, el euskera batúa es el único
que se ha mantenido hasta la actualidad.
Por otro lado, las lenguas romances derivan de la lengua que hablaban los romanos:el LATÍN.
Veamos una secuenciación de las distintas etapas por las que pasaron las lenguas en España:
● Lenguas prerromanas (no indoeuropeas e indoeuropeas, citadas anteriormente).
● Romanización: los hispanos adoptaron las costumbres y organización jurídica y política de
Roma, además de la lengua.
● Invasiones germánicas (s. VI-X), la invasión de pueblos del norte da lugar a la fragmentación
del latín vulgar en dialectos (origen de las lenguas actuales).
● Invasión musulmana (s. VII).
● Reconquista. La fragmentación política y territorial favorece el desarrollo de los romances
primitivos: el gallegoportugués, el asturleonés, el castellano, el navarro aragonés, el catalán y
el mozárabe (lengua hablada por los critianos en territorio ocupado por los árabes).
● Expansión del castellano. Esta lengua hizo que desapareciera el mozárabe, así como la
limitación de los dialectos asturleonés y navarro aragonés.

2. Las variedades de la Lengua


La lengua es el código que usamos los humanos para comunicarnos verbalmente. Dicha lengua no es
una estructura fija y rígida, sino que se producen variaciones en ella según una serie de
condicionantes. Cuando hablemos de variedades de la lengua nos estamos refiriendo a estas tres:

a. Variedad diatópica o geográfica: establecida por el origen territorial del hablante.


(Lenguas, dialectos, variedades del habla...)
b. Variedad diastrática o social: establecida fundamentalmente por el grado de
instrucción del hablante (nivel culto, nivel popular y nivel vulgar); las jergas.
c. Variedad diafásica o situacional: establecida por la adecuación a la
situación comunicativa (registro formal y registro informal o coloquial)

2.1 La variedad diatópica o geográfica

2.1.1. EL CASTELLANO: es la lengua oficial del Estado español. En el castellano o español se pueden
diferenciar las siguientes variedades dialectales:
3

2.1.1. Variedades septentrionales. Corresponden a la mitad norte peninsular, zona de origen de la


lengua castellana,
2.1.2. Variedades meridionales. Se sitúan en la mitad sur de la Península, extendiéndose a Canarias y
a América.El español de América comparte rasgos con las variedades meridionales. Incluyen:
andaluz, extremeño, murciano y canario.

Variedades septentrionales Variedades meridionales


a. Pronunciación de –d como –z (Madriz a. Aspiración de –s (loh niñoh).
por Madrid). b. Aspiración del sonido j (hefe por jefe).
b. Pronunciación de –ct- por –z (azto por c. Confusión de l y r al final de sílaba
acto). (arma por alma).
c. Pronunciación de j por g o s (dijno por d. Pérdida de la –d- intervocálica o
digno). final(verdá por verdad).
d. Pérdida de la –d- intervocálica (comío e. Seseo
por comido). f. Ceceo
e. Leísmo y/o laísmo (le vi por lo la vi, *la g. Yeísmo (no se distinguen las
di algo por le di algo) consonantes y y ll en la
f. Duplicación de preposiciones (voy a pronunciación). Pollo y poyo
por ello). h. Uso de ustedes por vosotros.
i. Uso de los diminutivos: illo/a, ico/a

EL CATALÁN: con su variedad occidental y oriental (mallorquín, rosellonés, alguerés).

EL VALENCIANO: septentrional, apitxat y meridional.


4

EL GALLEGO: con su variedad con su variedad occidental, central y oriental.

EL VASCO: con su variedad vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro oriental y altonavarro meridional.

2.1.2.El andaluz

Nivel fonético-fonológico

1. Seseo: la pronunciación seseante consiste en pronunciar el fonema


/s/ donde debería ser el fonema /z/.
Ej. “sapato por zapato” *MAPA
Predomina en la zona central de
Andalucía y abarca gran parte de
Córdoba y las áreas del Norte de
Málaga, Sevilla y Huelva, así como la
ciudad de Sevilla
Ceceo: la pronunciación ceceante
consiste en pronunciar el fonema /z/
donde debería ser el fonema /s/.
Ej.“zacacorchos por sacacorchos” Se
extiende por el Oeste y Sur andaluz
(en Huelva, Sevilla, Cádiz, Málaga y
parte de Granada).

La distinción entre /s/ y /z/ se da en algunas zonas del norte y este de la


comunidad andaluza.
Heheo: se pronuncia una pequeña aspiración (/h/) parecida a la /x/ o /g// donde
debería de pronunciarse una /s/ . Ej. “bolho por bolso”

2. . Debilitamiento de la –s final:

A veces la –s final llega a perderse. Para que esto no cause problemas de comprensión
entre, por ej, el sg./pl., la lengua dispone de diversos mecanismos de compensación para
mantener la funcionalidad comunicativa.
● Sustituir la –s final por una abertura vocálica: “tiene” (sg)/”tienE” (pl). “LoO
niñoO por los niños”
● La –s final se convierte en una aspiración que se manifiesta en contacto con la
consonante siguiente: “díah de fiesta (pl)/día de fiesta (sg); loh luneh por los
lunes”.
3. En la pronunciación de la /x/ (j) se producen dos fenómenos distintos:
● La aspiración de la /x/: es el fenómeno más extendido (Centro y Oeste): “Baho por
bajo”; “hefe por jefe”
5

● Fricación de la /x/: se produce una pronunciación más intensa al emitir este


sonido (Jaén, Almería y zonas de Granada).
4. Yeísmo o fusión de dos fonemas, /ll/ y /y/, en uno solo, realizado fonéticamente como
/y/ .
5. Aspiración h- procedente de la f- inicial latina.***Vulgarismo (No usar). “jarina
por harina; gierro por hierro; jambre por hambre”
6. Fricatización de la ch; pronunciación del fonema palatal africado /ch/ como
fricativo. “Coshe por coche; mushasho por muchacho”
7. Neutralización “r/l” implosivas, es decir, la no diferenciación entre r y l
cuando se encuentran ante consonante. Trueque r/l ***Vulgarismo (No usar).
“Arcarde por alcalde; parma por palma; sardo por saldo”
8. Relajación y pérdida de consonantes intervocálicas, la más frecuente la de la
–d en las terminaciones –ado, -edo e – ido. “Deo por dedo; salío por salido;
comprao por comprado
9. Reducción y asimilación de consonantes interiores agrupadas, como en gn-, zn-,
ct-, que se resuelven mediante una asimilación de de la primera a la segunda consonante.
(Geminación o duplicación de la consonante
siguiente). Ej. “dinno por digno; attuación por actuación…”

Nivel morfológico

Uso de “ustedes” en vez de


“vosotros” tanto para el
tuteo como para el
tratamiento de cortesía.
Se usa mal conjugado. Ej:
“ustedes tenéis, debéis,
llegáis” por “ustedes tienen,
deben, llegan”,

📻
TAREA .Visiona este vídeo y comenta en clase si conoces algunas de las palabras y expresiones
aparecidas. Añade algunas más para hacer un glosario de clase.
6

2.1.3. El bilingüismo y la diglosia


Bilingüismo. Es el fenómeno que se produce cuando dos lenguas son utilizadas
alternativamente y con facilidad en situaciones sociales parecidas, con lo que hemos de
deducir que las dos lenguas tendrían el mismo prestigio social y cultural. No obstante,
aunque el estado tiende a una normalización lingüística que procure estos objetivos,
lo cierto es que el bilingüismo total es prácticamente imposible. Existen dos tipos de
bilingüismo: el individual y el social. El primero se aprecia en personas que son capaces de usar
dos lenguas con el mismo nivel de competencia comunicativa, mientras que el social es usado en
comunidades donde existen dos lenguas con reconocimiento y carácter oficial. Sin embargo,
puede derivar en DIGLOSIA. Las causas del bilingüismo social se deben a cuestiones históricas o a
la inmigración.
A partir de 1982 se han promulgado en España leyes que se refieren a la utilización de las
lenguas cooficiales en los siguientes ámbitos:

-Administración pública
-Educación: declarando la enseñanza obligatoria de la lengua propia de cada
comunidad.
-Cultura y medios de comunicación: fomentando las publicaciones, producciones
cinematográficas, la radio y las televisiones autonómicas.

La diglosia es un fenómeno entendido como el desequilibrio entre dos lenguas que conviven en una
comunidad. Su relación está jerarquizada: una es la lengua fuerte que goza de prestigio (educación.
justicia, cultura,etc.) y la otra es débil (contexto familiar y cotidiano).

REFLEXIONA: Ha desaparecido la diglosia en España? ¿En qué lugares del país crees que
existe? Coméntalo en clase con los compañeros/as.

3. La variedad diastrática o social


La modalidad que adopta una lengua en una determinada capa social de la comunidad
lingüística recibe el nombre de variedad diastrática = dialecto social = sociolecto = nivel
de lengua.
Causas del uso de un sociolecto u otro:
EI grado de instrucción de los hablantes es el más importante.
El hábitat: Las diferencias entre la lengua urbana y la rural son notables. La
primera es más innovadora y está influida por las modas lingüísticas; la
segunda es más conservadora.
La edad: diferencias condicionadas por la pertenencia a un grupo generacional (de
20 a 40 años, de 40 a 60 y de 60 en adelante). Los jóvenes, más innovadores sobre
todo en el léxico y en las expresiones, se sitúan frente a los mayores, que
son más reacios a los cambios.
7

Los oficios: donde se establecen diferencias sobre todo en el nivel


léxico-semántico.

Jerga y argot

La edad y los diferentes grupos originan la aparición


de lenguajes especializados: LAS JERGAS. Las JERGAS sirven para dar mayor cohesión a un
grupo y para diferenciarlo de otro.
ARGOTS (JERGAS MARGINALES): Tiene la particularidad de que están creadas para impedir
que otros grupos sociales puedan comprenderlas. Destacan el argot de la delincuencia
(cantar por confesar; soplón, acorralar, desvalijar, camello...)
TAREA

En función de estos factores, se distinguen estas variedades sociales o niveles de


lengua: nivel culto, nivel popular, nivel vulgar y nivel estándar.

3.1. El nivel culto.

Variedad elaborada y precisa, propia de la lengua literaria, jurídica o científica. Es propio de


las personas instruidas y de gran nivel cultural. Funciona como modelo de corrección para los
estratos inferiores.

3.2. El nivel estándar.


Es la variedad lingüística que recoge lo más común entre todas las diferencias sea por la
variación geográfica o por la variedad social.
Características:
8

Características Funciones
1. Posee un alto grado de formalidad a. Da prestigio al individuo y al grupo
se usa para temas generales y que la utiliza. Facilita un acceso alto
especializados. en la formación y en las
2. Se aprende por educación profesiones.
académica. Se transmite más por b. Es un modelo de corrección y de
escrito, pero también en el oral ejemplo de norma lingüística.
planificado (televisión, radio). c. Facilita la extensión y el desarrollo
3. Sus características se recogen en de la cultura a través de la
gramáticas, diccionarios, etc. participación de muchos hablantes.

3.3. El nivel popular


Nivel medio, más expresivo que el anterior. Se sitúa en un nivel medio de
competencia lingüística y se usa ámbito de la vida cotidiana, no en actividades intelectuales
o culturales.
Características:
○ La subjetividad del hablante: uso frecuente de interjecciones, exclamaciones,
expresiones irónicas: ¡Mujer, eso sí que no se hace, te lo digo yo!
○ Economía en el uso de medios lingüísticos: oraciones inacabadas, deícticos,
muletillas…
○ Continuas apelaciones al oyente
○ Uso del llamado lenguaje proverbial o refranes ligados a la filosofía popular.

3.4. El nivel vulgar


Propio de gente poco instruida. Se caracteriza por la alteración constante de la norma
incurriendo así en el uso de vulgarismos o incorrecciones lingüísticas.
9

1- Cambio de una vocal por otra. -Ej.:dispertar por despertar;


lluviendo por lloviendo; estituto
por instituto;
2- Cambio de la posición de una vocal -Nadie me los ha dada; Probe por
o de una consonante. pobre; trempano por temprano…
-Después de to, un servidor no tie
modales…
Vulgarismos
3- Supresión de sílabas finales. -Dotor por doctor; solenidá por
Fónicos
solemnidad; contitución por
constitución.
4- Simplificación o alteración de -Paquí, pallá, caguen…
grupos consonánticos.
5- Contracción de palabras. -Afoto por foto, arradio por radio,
Incremento vocálico o consonántico. arrascar por rascar, asín por así…
6- Trueque de l-r
-Arquiler por alquiler, arcarde por
alcalde,etc.
10

1--Leísmo, laísmo, loísmo. -A ellas les vi ayer; la dije dos


cosas; lo doy un escarmiento.
2-Alteración del uso de los -Me se ha olvidado por se me
pronombres átonos. ha olvidado.
3-Añadir –s a la 2ª pers. singular -Hablastes por hablaste…
del pretérito perfecto simple.
4-Regularización de los pretéritos -Andé por anduve; tradució
perfectos simples en verbos por traduje…
irregulares.
5. Cambio de la desinencia de 1ª -Ayer trabajemos por
Vulgarismos pers. del plural del pret. perf. trabajamos.
Morfosintácticos Simple.
6-Usar el infinitivo por el -Callar por callad; vosotros
imperativo. sentarse y callarse, por
vosotros sentaos y callaos.
7-Uso del verbo “haber” -Habíamos muchas personas
impersonal conjugado en plural. por había muchas personas.
8-Dequeísmo (usar “de que” -Pienso de que le irá bien por
donde sólo debe ir “que”). pienso que le irá bien.
9-Uso incorrecto del -Ponte detrás mío por ponte
adv+posesivo. detrás de mí.
10- Anteposición de artículo a los -Ha llegado la Juani.
nombres propios de persona.

ACTIVIDAD
1. Lee este fragmento del cuento de Juan Rulfo e identifica los
vulgarismos fónicos y morfosintácticos. Después, corrígelos.
2. Reflexiona: ¿quién y en qué contexto se puede dar esta variedad de la
lengua?
Paso del Norte
(El Llano en llamas, 1953)

—ME VOY LEJOS, padre; por eso vengo a darle el aviso.


—¿Y pa ónde te vas, si se puede saber?
—Me voy pal Norte.
—¿Y allá pos pa qué? ¿No tienes aquí tu negocio? ¿No estás metido en la
merca de puercos?
—Estaba. Ora ya no. No deja. La semana pasada no conseguimos pa comer y
11

en la antepasada comimos puros quelites. Hay hambre, padre; usté ni se las huele
porque vive bien.
—¿Qué estás ahi diciendo?
—Pos que hay hambre. Usté no lo siente. Usté vende sus cuetes y sus
saltapericos y la pólvora y con eso la va pasando. Mientras haiga funciones, le lloverá
el dinero; pero uno no, padre. Ya naide cría puercos
en este tiempo. Y si los cría pos se los come. Y si los vende, los vende caros. Y no hay
dinero pa mercarlos, demás de esto. Se acabó el negocio, padre.
—¿Y qué diablos vas a hacer al Norte?
—Pos a ganar dinero. Ya ve usté, el Carmelo volvió rico, trajo hasta un
gramófono y cobra la música a cinco centavos.

4. La variedad diafásica o situacional


Los registros lingüísticos son las variedades o niveles de lengua que utilizamos según la
situación de comunicación en la que nos encontremos.

👁️‍🗨️ Se entiende por situación comunicativa el conjunto de factores formado por los
interlocutores (hablante y oyente), el espacio y el tiempo de la comunicación, el tema y el tipo de
discurso, y la finalidad o la intención comunicativa.

4.1. El registro formal o culto: propio de ámbitos culturales, científicos y literarios. Se caracteriza por
la precisión léxica y la corrección gramatical .

4.2. El registro informal o coloquial: utilizado en ámbitos familiares y amistosos en los que
predomina una comunicación directa y espontánea. Se caracteriza por la expresividad,
espontaneidad y el uso más flexible de la norma.
Rasgos del lenguaje coloquial

1. Importancia de los -La entonación y el ritmo.


elementos
suprasegmentales:
2. Enunciación relajada -Repeticiones
-Titubeos y vacilaciones
-Enunciados incompletos
-Cortes de palabras
12

3. Organización .La dislocación sintáctica: “Yo en vacaciones me gusta


subjetiva del leer” (por En vacaciones me gusta leer)
mensaje - La condenasación usando enunciados de una sola
palabra, elipsis e interjecciones: -“¿Tú?... ni hablar.
¡Ayyy!

4. Reflejo de la Uso redundante de pronombres personales: “yo...te lo


expresividad del digo yo...y no es porque yo lo diga”
hablante -Uso de gran variedad de recursos expresivos:
interjecciones, comparaciones,
hipérboles, fórmulas intensificadoras
(superguay,mogollón…).
-Uso de léxico valorativo

5. Marcadores del -“Pues, entonces, bueno, vale, hombre”


discurso:

6. Preferencias léxicas - Muletillas: “o sea, bueno, vamos, sin duda alguna,


evidentemente...”
-Frases hechas, refranes: “en un abrir y cerrar de ojos,
en todos sitios cuecen habas...”
-Uso de jergas.
-Palabras de moda: juernes, postureo, curro…

4.3. El registro común. Es una variante intermedia entre el coloquial y el formal.Hay un uso correcto
de las normas pero no se llega a las exigencias cultas.

Ahora TÚ

TAREAS

ACTIVIDAD 1: Lee este fragmento de teatro. A continuación, responde las preguntas:

1. ¿Cuál es la situación en la que se encuentran los personajes?


2. ¿Qué relación tienen los personajes entre ellos, según el contexto?
3. Busca en el diccionario las palabras que no conozcas y anotálas en tu cuaderno.
4. ¿A qué se dedican Chusa y Jaimito?
5. ¿A qué tipo de variedad de la lengua pertenece este texto según las características
lingüísticas?
6. Anota al menos tres rasgos y los explicas (puedes consultar los apuntes).
13

(Se abre la puerta de la calle y aparece la cabeza de CHUSA, veinticinco años, gordita, con cara
de pan y gafas de aro.)
CHUSA. ¿Se puede pasar? ¿Estás visible? Que mira, que ésta es Elena, una amiga muy maja.
Pasa, pasa, Elena. (Entra y detrás ELENA con una bolsa en la mano, guapa, de unos
veintiún años, la cabeza a pájaros y buena ropa.)
Este es Jaimito, mi primo. Tiene un ojo de cristal y hace sandalias.
ELENA. (Tímidamente) ¿Qué tal?
JAIMITO. ¿Quieres también mi número de carnet de identidad? No te digo. ¿Se puede saber
dónde has estado? No viene en toda la noche, y ahora tan pirada como siempre.
CHUSA. He estado en casa de ésta. ¿A que sí, tú? No se atrevía a ir sola a por sus cosas por si
estaba su madre, y ya nos quedamos allí a dormir. (Saca cosas de comer de los bolsillos)
¿Quieres un bocata?
JAIMITO. (Levantándose del asiento muy enfadado, con la sandalia en la mano.) Ni bocata
ni leches. Te llevas las pelas, y la llave, y me dejas aquí colgao, sin un duro... ¿No dijiste que
ibas a por papelillo?
CHUSA. Iba a por papelillo, pero me encontré a ésta, ya te lo he dicho. Y como estaba sola...
JAIMITO. ¿Y ésta quién es? CHUSA. Es Elena.
JAIMITO. Eso ya lo he oído, que no soy sordo. Elena. ELENA. Sí, Elena.
JAIMITO. Que quién es, de qué va, de qué la conoces... CHUSA. De nada. Nos hemos conocido
anoche, ya te lo he dicho. (...)
JAIMITO. !Anda que...! Lo que yo te diga.
CHUSA. Pon tus cosas por ahí. Mira, ese es el baño, ahí está el colchón. Tenemos "maría"
plantada en ese tiesto, pero casi no crece, hay poca luz. (Al ver la cara que está poniendo
Jaimito). Se va a quedar a vivir aquí.
JAIMITO. Sí, encima de mí. Si no cabemos, tía, no cabemos. A todo el que encuentra lo
mete aquí. El otro día al mudo, hoy a ésta. ¿Tú te has creído que esto es el refugio El Buen
Pastor, o qué?
CHUSA. No seas borde.
ELENA. No quiero molestar. Si no queréis, no me quedo y me voy.
JAIMITO. Eso es, no queremos.
CHUSA. (Enfrentándose a él) No tiene casa.
¿Entiendes? Se ha escapado. Si la cogen por ahí tirada... No seas facha. ¿Dónde va a ir ?
No ves que no sabe, además.
JAIMITO. Pues que haga un cursillo, no te jode. Yo lo que digo es que no cabemos. Y no
digo más.
CHUSA. Sólo es por unos días, hasta que se baje al moro conmigo.
JAIMITO. ¿Que se va a bajar al moro contigo? Tú desde luego tienes mal la caja.
CHUSA. !Bueno! (Se desentiende de él y va hacia la cocina.) ¿Quieres un té, Elena?
ELENA. Sí, gracias; con dos terrones.
(Se sienta cómodamente para tomar el té. Jaimito la mira cada vez más preocupado, y
Chusa canturrea desde la cocina mientras calienta el agua)

José Luis Alonso de Santos, BAJARSE AL MORO


14

ACTIVIDAD 2: Localiza los vulgarismos, clasifícalos y añade otro ejemplo por cada clase:

a. Nenas, escucharme.
b. Andé toda la tarde
c. Me gusta que haiga gente
d. Mi agüelo es genial
e. La di un beso
f. Me se olvidó
g. Tó
h. Istancia
i. Me ha recetado unas claúsulas
j. Habremos cien personas
k. No tengo pacencia
l. Estaba escuro
m. Pasé mucho hambre
n. Contra más lo pienso peor
o. Iré anque me cueste
p. Tú no vinistes ayer

También podría gustarte