Está en la página 1de 6

© Elena Marengo, 1999 1

APUNTES DE TRADUCCIÓN

PROCEDIMIENTOS: LA MODULACIÓN - II

El siguiente apunte es prácticamente una traducción del capítulo correspondiente


de Stylistique comparée du français et de l'anglais, de J.P. Vinay y J. Darbelnet.
Muchos ejemplos, además, provienen de la Introducción a la traductología de
Vázquez-Ayora.

A diferencia de los ejemplos que dimos cuando hablamos de los procedimientos


de transposición y de expansión, en los ejemplos de este apunte veremos que en
las raíces de la modulación están las estructuras, pero también el pensamiento en
sus operaciones básicas. Podríamos decir, como primera aproximación, que la
modulación expresa la oposición entre dos maneras de razonar, de pensar, de ver
una misma realidad.

Veamos:

Inglés Español
I heard of your appointment Supe de tu nombramiento
Me enteré de tu nombramiento
I read in the paper that... Me enteré por el diario que...
Please, have your secretary write us Escríbanos si quiere una demostración.
for a demonstration. Si lo desea, pídanos una demostración.
(La secretaria "desaparece". O sea, el
español simplifica más lo real.)
Phone for a taxi Pide un taxi.(Se omite el medio por el
cual se lo pedirá.)
I boarded a west-bound train at Tomé un tren rumbo al oeste en
Winnipeg Winnipeg
He had dinner an hour earlier Podemos decir: cenó una hora antes.
pero también:
Adelantó la cena una hora
Fuera de contexto, hay ambigüedad en
el inglés.
He stood looking at the sea Se quedó mirando el mar o
Se detuvo a mirar el mar (la preposición
"a" sugiere, además, un propósito, que
está ausente en el inglés)

Por consiguiente, la clasificación de los procedimientos de modulación no se


remite a elementos sintácticos, sino a la naturaleza de las operaciones mentales
que representa cada uno de los puntos de vista en cuestión.
© Elena Marengo, 1999 2

PROCEDIMIENTOS DE MODULACIÓN

Procedimiento Nº 1 (lo abstracto por lo concreto, o bien, lo general por lo


particular)

Inglés Español
to sleep in the open dormir al aire libre
dormir al sereno
she can do no other no sabría (podría) hacer otra cosa
give a pint of your blood for the cause dar la sangre por la causa
He hasn't as much money as people No tiene la fortuna que se le atribuye.
credit him with.
Ring and state your business (notice on Llame y diga lo que desea.
the wall)
A cop stopped me and asked to see my Un policía me detuvo y me pidió que me
papers. identificara.
These guys are tops. Estos tipos son de primera línea.
To take credit for... Atribuirse el mérito de...-
It's food for thought es materia de reflexión
to exchange notes cambiar impresiones
It was a hit. Fue un triunfo.
the party machine la organización política del partido
(hay amplificación)
frame of mind disposición de ánimo (modulación
doble)
That's the answer. Esa es la solución.
They had found their way by the song of Se habían orientado por el canto de los
the birds. pájaros.
From the top of the hill... Desde lo alto del cerro

Caso particular del procedimiento Nº 1: las falsas abstracciones del inglés


Hay ciertas palabras del inglés que implican una abstracción cuya traducción se
hace muy difícil. Se trata en general de palabras que aparecen después de la
exposición de toda una proposición: funcionan como deícticos abstractos.
Contrariamente a lo que se podría esperar, el español utiliza en este caso
sustantivos concretos.

Veamos algunos ejemplos:

 Glass subject to such conditions is liable to break. Para traducir


correctamente, hay que saber de qué condiciones se trata.

Dentro del procedimiento 1 puede clasificarse el uso del plural en inglés para
expresar un concepto colectivo que en español se expresa mediante el singular
(con o sin artículo).
© Elena Marengo, 1999 3

Inglés Español
I saw two men with huge beards Vi dos hombres de imponente barba.
Troops can never be expected to fight No se puede pedir a la tropa que vaya a
on an empty stomach. la lucha con el estómago vacío.

Procedimiento Nº 2: modulación explicativa

Es una de las modulaciones más características de las lenguas romances e


implica todo un análisis de la situación, y hasta un juicio a veces.

Inglés Español
You're quite a stranger here no se lo ve (lo ha visto) mucho por aquí
This baffles analysis escapa al análisis
elude todo análisis
The sequestered pool (título de un el estanque solitario /recoleto
cuento de Washington Irving)
That's half my life with the company. Eso es lo que se lleva (me lleva) la
mitad del tiempo en la empresa.

Procedimiento Nº 3: una parte por otra o por el todo

Inglés Español
He cleared his throat carraspeó
se aclaró la voz (no la garganta)
He read the book from cover to cover lo leyó desde la primera hasta la última
página
To go for a sail. Ir de paseo en barco. /Salir a navegar.
It wouldn't be fair to put this guy in the No sería justo meterlo entre rejas.
box.
Now he could hear the gun. Ahora oía los disparos
They got their keys at the desk (hotel). Recogieron las llaves en la recepción.
To brush shoulders Codearse
up to my nose hasta las orejas
at arm's length al alcance de la mano

Procedimiento Nº 4: inversión de los términos o del "foco" (punto de vista)

Inglés Español
as if he owned the house como si la casa le perteneciera
his clothes hung loosely around him nadaba en sus ropas
I saw the town with the hill and the old Vi la ciudad dominada por el cerro y el
castle above it with the mountains viejo castillo sobre un fondo de
beyond (Hemingway) montañas
this figure is made up as follows esta cifra se descompone/desglosa
así
don't call up the stairs no grite desde la planta baja
© Elena Marengo, 1999 4

he had a hunch that all was not well tenía la impresión de que algo andaba
mal
you can have it te lo/la dejo
He is suffering the same fears he had Se apoderaron de él los mismos
as a child temores que tenía de niño.
They have found it difficult. Se les ha hecho difícil.
You are going to be a father. Vas a tener un hijo.
I took the job from a friend. Un amigo me cedió el puesto.
As matters turned out... Como se vio posteriormente...
In quite a number of countries these En numerosos países a esos servicios
services have been responsible for se ha debido/se debe el formidable
the tremendous increase of... aumento de...
Competition that so often proves Rivalidad que tan a menudo se revela
useless... inútil ...
The attention of the Court is invited to Me permito hacer presente al Tribunal
the fact that... que...

Procedimiento Nº 5: negación de lo contrario

Inglés Español
it does not seem unlikely that... es muy probable que ...
he made it plain that ... no ocultó que ...
men will not always die quietly no siempre los hombres mueren sin
protestar / en paz
he has a guilty conscience no tiene la conciencia tranquila (en
paz)
come along quietly (policeman to man sígame sin protestar
being arrested)
a minor detail un detalle sin importancia
Forget it! No pienses más (en eso) Por este
motivo la traducción "¡Olvídalo! de las
series dobladas sonaba hace unos años
tan rara, aunque ahora muchos parecen
haberla adoptado.
I know as little as you do about it no sé más que vos sobre ese tema
every effort should be made... no se escatime esfuerzo alguno
I'm quite positive on that point. No tengo duda alguna sobre la cuestión
(Hay también expansión)
...they are not without significance tienen cierta importancia
She certainly seems to think of No hay duda de que no se le olvida
everything. nada/ no hay duda de que no se olvida
de nada
Keep going. No se detenga /no detenerse
Recently, some news arrived No hace mucho, hubo noticias de...
concerning...
© Elena Marengo, 1999 5

Procedimiento Nº 6: paso de la activa a la pasiva o viceversa

Se ha repetido hasta el cansancio que el inglés "prefiere" las construcciones


pasivas. Desde el punto de vista de la traducción, las pasivas inglesas pueden
dividirse en tres grupos:
a) las que pueden traducirse por un verbo en voz activa (hay complemento
agente o el sujeto de la voz activa queda tácito)
b) las que pueden traducirse mediante la pasiva cuasi refleja
c) las que conviene dejar como pasivas
Veamos algunos ejemplos:
a)
Inglés Español
You are wanted on the phone Te llaman por teléfono.
Were you told to wait for him? ¿Te dijeron que lo esperaras?
He is regarded as the best student Lo consideran el mejor de la clase.
We are not allowed to use dictionaries no nos dejan usar diccionarios.
he is not to be disturbed on any No hay que molestarlo por ningún
account motivo.
I was sure the police would be called in Estaba segura de que llamarían a la
policía.
How far he was responsible will never Nunca sabremos qué responsabilidad
be known. tuvo…
He was denied the American visa Le negaron la visa.

b)
Inglés Español
It is not done Eso no se hace.
This letter of the Greek alphabet can be Se puede pronunciar esta letra de dos
pronounced in two ways. maneras distintas
Ham is usually eaten cold. Por lo general, el jamón se come frío.
This quality is not often met with. Esta cualidad no se encuentra a
menudo / no es frecuente
c)
Inglés Español
All these signs of rapprochement Todas estas muestras de acercamiento
between the Moslem world and the West entre el mundo islámico y Occidente
are viewed with satisfaction everywhere son bien recibidas en el mundo entero,
but in Israel. excepto en Israel.

Procedimiento Nº 7: representación del espacio por otras representaciones o


contraposiciones

Inglés Español
Where my generation was writing Mientras que mi generación escribía
poetry, these youngsters are studying versos, los jóvenes de hoy hacen
video scripts. guiones de video.
Where earlier it was enough to obey the Si antes bastaba con obedecer la ley,
© Elena Marengo, 1999 6

law, now it is required to expound it. ahora es necesario darla a conocer


(divulgarla).

Claro que este "where" también puede interpretarse en inglés como una
contraposición, es decir, "whereas".

Procedimiento Nº 8: cambio del símbolo utilizado

Inglés Español
He earns an honest dollar. Se gana la vida honestamente.
He plays a second fiddle to him. Tiene un papel secundario.
As fit as a fiddle Con una salud de hierro.
A hollow triumph Un castillo en el aire
Un castillo de naipes
Trade followed the flag (notar la Después del ejército, llegaron los
metonimia en inglés: "flag" en lugar de comerciantes.
"the army" o "the navy").

Cabe hacer notar que hay modulaciones fijas (lexicalizadas) ya por el uso.
(Como la de fireman por bombero que vimos antes). A estas modulaciones, fijas
ya en cada lengua se les da el nombre de equivalencias. Pero eso será tema de
otro apunte. Como adelanto, va un ejemplo: you've had a narrow escape, cuyo
equivalente casi obligado en español es: se escapó (se salvó) por muy poco/por
un pelo.

Y AQUÍ TERMINA EL SEGUNDO APUNTE SOBRE MODULACIÓN, QUE LUEGO


COMPLETAREMOS Y ENRIQUECEREMOS

También podría gustarte