Está en la página 1de 47

MÁSTER UNIVERSITARIO EN CIENCIA DEL

LENGUAJE Y LINGÜÍSTICA HISPÁNICA

Trabajo Fin de Asignatura


Romanística Diacrónica
LOS PRÉSTAMOS EN EL LÉXICO DEL RUMANO

Juan Ramón Álvarez López


jalvarez1505@alumno.uned.es - CA Madrid

PROFESOR: Rafael Rodríguez Marín

CURSO ACADÉMICO: 2021-22 - Convocatoria: Febrero 2022


RESUMEN: El presente documento recoge un estudio sobre la presencia de los préstamos
de otras lenguas en el léxico del rumano moderno (francés, eslavo, turco y otros). Se
revisan los principales estudios previos de esta índole, incluyendo exclusivamente
aquellos que tienen un carácter cuantitativo y proporcionan datos estadísticos. Se ha
añadido un estudio de esta naturaleza, de elaboración propia, utilizando como corpus
una lista Swadesh. Los resultados para el rumano se ponen en comparación con los de
dos romances occidentales (francés y español), observándose que los datos obtenidos
son muy similares, con porcentajes de léxico patrimonial en torno al 90% del corpus y
presencia residual de los préstamos, con la posible excepción del eslavo en el caso del
rumano, que ronda el 5%.

PALABRAS CLAVE: léxico rumano, préstamos, vocabulario representativo, lista Swadesh,


romanística comparativa.
Contenido
1. Introducción..................................................................................................................................1
El rumano en el contexto de las lenguas romances..........................................................................1
Antecedentes históricos....................................................................................................................2
2. Lenguas en contacto.....................................................................................................................4
Contacto con las lenguas de sustrato tracodacias y el albanés.........................................................4
Contacto con las lenguas eslavas......................................................................................................5
Contacto con el griego......................................................................................................................6
Contacto con el húngaro...................................................................................................................6
Contacto con el alemán....................................................................................................................6
Contacto con el turco........................................................................................................................7
Contacto con lenguas de prestigio cultural.......................................................................................7
3. Los estudios sobre composición del lenguaje...............................................................................8
Los primeros esbozos........................................................................................................................8
Análisis de todo el vocabulario. Dimitrie Macrea............................................................................10
El “vocabulario representativo”. Marius Sala..................................................................................11
El núcleo del vocabulario representativo. Dan Munteanu..............................................................13
4. Una aportación personal.............................................................................................................14
La lista Swadesh del rumano...........................................................................................................14
Comparativa con español y francés................................................................................................18
5. Una mirada cualitativa................................................................................................................20
Francés............................................................................................................................................20
Eslavo..............................................................................................................................................21
Turco...............................................................................................................................................22
6. Conclusiones...............................................................................................................................22
ANEXO I.....................................................................................................................................................3
ANEXO II....................................................................................................................................................8
ANEXO III.................................................................................................................................................14
Anexo IV..................................................................................................................................................19
Anexo V...................................................................................................................................................24
1. Introducción

El rumano en el contexto de las lenguas romances

El rumano se incluye habitualmente en la denominada rama oriental de los romances;


esta rama se subdivide a su vez en la dacorrománica, a la que pertenece el rumano
moderno, y el grupo de dialectos dálmata, ya extinto1.

Derivado del latín hablado en la provincia romana de Dacia, el antecedente del rumano
moderno, no se atestigua por escrito hasta el siglo XVI con la consiguiente
incertidumbre sobre su historia precisa durante los trece siglos precedentes.
Básicamente hay dos visiones sobre la persistencia del romance rumano en lo que es
hoy Rumania. Según la primera, el rumano se preservó sin discontinuidades temporales
al norte del Danubio, a pesar de que esta provincia fue abandonada por Roma ya en el
año 271 d.C.; la otra, es que el latín se perdió en dicha región, pero fue reintroducida
por hablantes de rumano que procedían del sur del Danubio (un área que permaneció
durante mucho más tiempo en manos romanas) y migraron hacia el norte bajo la presión
de hablante de lenguas eslavas; se aduce en favor de esta última que la provincia
norteña fue la última ocupada y la primera en ser abandonada y la dispersión de bolsas
de hablantes de romance fuera de las fronteras de la actual Rumania; esta distribución es
consistente con una migración hacia el norte, aunque no se puede descartar la posible
persistencia de una forma de romance al norte del Danubio, reforzado por la
incorporación de hablantes de latín desde el sur.

La rama dacorrománica o romance de los Balcanes se divide generalmente en cuatro


tipos de los cuales uno, el dacorrumano, es el antecedente del moderno rumano. Los
otros tres son el istrorrumano, hablado por unas 2 000 personas en la parte oriental de la
península de Istria, en Croacia; el
meglenorrumano, también hablado por
unos pocos miles de personas al norte de
Salónica, a ambos lados de la frontera entre
Grecia y Macedonia del Norte; y el
arrumano o macedoniorrumano, que se
habla en comunidades dispersas por

1
Se hablaba en Dalmacia, en lo que actualmente es Croacia y pequeñas partes de Montenegro y Bosnia y
Fuente:
Herzegovina. La descripción de esta lengua, publicada porhttps://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_meglenorrumano
Vegliote en 1905, se basa en entrevistas al
supuesto último hablante.
1
Grecia, Bulgaria, Rumania, Macedonia del Norte, Albania y Serbia, con un total de unos
250 000 hablantes.

La separación del dacorrumano y el arrumano se considera que ocurrió entre los siglos
X y XI, mientras que el istrorrumano se separó posteriormente, no antes del s. XIII. La
situación del meglenorrumano es controvertida, pues para unos está relacionado con el
arrumano y para otros con el grupo dacoistriorrumano.

El dacorrumano o rumano moderno se divide habitualmente en dos grandes zonas


dialectales: la norte, en la que se distinguen el moldavo, el dialecto de Banat y un
conjunto de hablas de transición entre ambos, en Transilvania, y la sur, con una sola
variedad, hablada en las regiones históricas de Oltenia, Moltenia y norte de Dabragea;
esta última variedad, y en particular la hablada en Bucarest, fue la base del lenguaje
literario desarrollado en la última parte de s. XIX y primera parte del XX.

Fuente: https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_rom%C3%A2n%C4%83

Antecedentes históricos2

La zona de Europa oriental en la que se habla el rumano ha estado históricamente


fragmentada políticamente, no constituyéndose hasta el s.XIX y XX los dos estados que
hoy tienen esta lengua como idioma oficial, Rumania y Moldavia. A continuación,
revisaremos sumariamente los hechos históricos más destacados de las distintas
regiones que han confluido en dichos estados.

Los principados históricos de Moldavia y Valaquia (este último es en realidad un


exónimo, pues en rumano se denomina Țara Românească, literalmente 'país rumano’),
que habían sido tributarios del imperio otomano desde el siglo XIV, se unieron en 1859

2
Extractado de Madin et al. (2013).
2
y consiguieron la independencia en 1878. El idioma oficial del nuevo estado fue
básicamente el de Muntenia, en su variedad literaria. Su difusión se vio favorecida por
la relativa homogeneidad del área lingüística dacorrumana. Tras la primera Guerra
mundial se creó la ‘Gran Rumania’, incluyendo Transilvania, Crişana, Maramureş, el
este de Banat, el sur de Dobroega, Bucovina y Besarabia; en estas regiones había
minorías relevantes que hablaban otras lenguas, en particular húngaros, alemanes,
búlgaros, serbios y ucranianos.

Transilvania fue ocupada por los húngaros en el s. X, convirtiéndose en parte del reino
de Hungría en el siglo siguiente. En el s. XIII los székely, un grupo de habla húngara se
asentó en el este y sureste de la región. En los siglos XII y XII los soberanos húngaros
alentaron la inmigración de colonos alemanes en Transilvania (los llamados Saşi,
sajones). Otras poblaciones alemanas llegaron a Banat y Maramureş en el s. XVIII, y
posteriormente (1841) a Dobrogea. Entre 1526 y finales del s. XVII Transilvania fue un
principado autónomo, sujeto al imperio otomano. En 1699 cayo, junto con Hungría,
bajo el dominio Habsburgo y permaneció así hasta el 1 de diciembre de 1918. En el
periodo comunista, en particular entre 1960 y 1980, muchos sajones emigraron. El
porcentaje de húngaros también descendió, aunque en menor grado. En 1918 el Banat
histórico se repartió entre Romania, Yugoslavia y Hungría, lo que representó la
incorporación de minorías serbias y croatas en la Banat rumana y minorías rumanas en
la Voivodina yugoslava (hoy serbia). Otras minorías rumanas habían sido incorporadas
a Serbia en 1829-33, tras la anexión del valle de Timoc (Karjina).

Dobrogea del sur era un área predominantemente búlgara, pero tras su incorporación a
Rumania en 1918 fue intensamente rumanizada, con la incorporación de arrumanos,
meglenorruomanos, y rumanos de Timoc; en 1940 fue definitivamente cedida a
Bulgaria, y la población rumana transferida a Dobrogea del norte.

Amplias áreas de Bucovina y Besarabia se convirtieron primero en parte de la USSR


(1940-1944) y después en parte de la Ucrania independiente tras el fin de la dominación
soviética: Bucovina del norte; la región de Hotin y Hertşa, a lo largo de la frontera
norte, y Bugeac (o Basarabia veche ‘antigua Besarabia’), a lo largo de la frontera este .

La moderna republica de Moldavia ocupa la antigua región de Besarabia (excepto


Bugeac, como se ha mencionado). Desde el s. XIV al XIX formó parte del principado
de Moldavia. En 1812 se incorporó al imperio ruso, en el que permaneció hasta 1918,
cuando se unió a Rumania. Los territorios al este del Dniéster que permanecieron en la
URSS se convirtieron en la RSS de Moldavia, con una población predominantemente

3
ucraniana, y una minoría (30%) de hablantes rumanos. En 1944 Besarabia fue separada
de Rumania y dos tercios anexados a la Moldova soviética, yendo el otro tercio a
Ucrania (Bugeac). En el nuevo estado la mayoría de la población hablaba rumano, pero
había importantes minorías ucranianas y rusas que se incrementaron entre 1944 y 1979.
Se declaró oficial el moldavo (básicamente idéntico al rumano literario, pero escrito en
cirílico), aunque el lenguaje administrativo era el ruso. Con el colapso de la URSS
(1989–91) el moldavo se convirtió en el único idioma oficial. En 1990 el territorio al
otro lado del Dniéster declaró unilateralmente la independencia, adoptando como
idiomas oficiales el ruso, ucranio y moldavo (escrito en cirílico).

El rumano es el único idioma oficial de la moderna república de Rumania (más de 20


millones de habitantes en 2006), donde es la lengua materna del 91% de la población;
las minorías lingüísticas son generalmente bilingües

Es también el idioma oficial de la república de Moldavia, donde es conocido como


moldavo (rum. limba moldoveneasca). De 3.4 millones de residentes en 2004, 76.5%
declararon el moldavo-rumano como su lengua nativa. En el Transdniester el moldavo
ostenta la condición de lengua oficial, junto con el ruso y el ucraniano. En 2004 se
declararon ‘moldavos’ étnicos el 32% de la población (algo más 177,000).

Hay tambien comunidades de hablantes de rumano en el noreste de Bulgaria, en Serbia


(Valle de Timoc y Voivodina), Hungría y Ucrania (a lo largo de sus respectivas
fronteras con Rumania y Moldavia).

2. Lenguas en contacto3

Repasaremos, a continuación, las situaciones de contacto entre el rumano y otras


lenguas desde el momento de su formación a partir del latín vulgar, aproximadamente
en el s. II d.C., tras la conquista romana.

Contacto con las lenguas de sustrato tracodacias y el albanés

Se conoce muy poco sobre el sustrato tracodacio hablado en el área antes de la


latinización, pero se supone que era una lengua indoeuropea estrechamente relacionada
con el albanés, quizás incluso el antecesor directo del moderno albanés.

El latín debió de imponerse rápidamente, y a pesar del periodo relativamente breve de


dominio romano (106 a 271 d.C.) el número de elementos léxicos y morfosintácticos
retenidos del sustrato es pequeño.

3
Extractado de Schulte (2009).
4
Hay que hacer notar, no obstante, que, aunque el sustrato tracodacio desapareció tras la
adopción del latín, es probable que el contacto con variedades estrechamente
relacionadas, quizás variedades del propio albanés, continuara durante siglos.

En cualquier caso, no se posee, en general, el nivel de conocimiento preciso sobre


dichas lenguas para determinar si las palabras rumanas que tienen cognados en albanés
fueron tomadas directamente de las lenguas de sustrato o son prestamos del albanés en
una fase posterior.

Contacto con las lenguas eslavas

El primer contacto de los hablantes de protorrumano con el eslavo se produjo cuando,


entre los ss. VI y VIII, los avaros ocuparon un área al norte del Danubio que coincide
aproximadamente con la moderna Transilvania. Aunque sus dirigentes eran aristócratas
de origen túrquico los avaros eran un grupo multiétnico y la mayoría de la población
que se asentó en el territorio de habla rumana eran de extracción eslava. Dado que estos
eslavos no pertenecían a la clase dominante es improbable que su lengua alcanzara la
condición de lengua de superestrato, y se produciría más bien una situación de
cohabitación entre rumanos y eslavos, sin que ninguna de las dos partes ostentara una
posición de preeminencia.

Por otra parte, al sur del Danubio debió de existir una situación de intenso contacto con
los eslavos del sur mucho antes del siglo IX, durante el llamado "periodo rumano
común", es decir, antes de que se diferenciaran el dacorrumano, arromano y
meglenorromano. La evidencia de este contacto temprano con el eslavo del sur es la
presencia de los mismos préstamos en las tres lenguas y el hecho de que algunos
cambios fonéticos que tuvieron lugar en el eslavo del sur a finales del siglo IX no se han
reflejado en los préstamos rumanos. Tras la entrada de los eslavos en la península
balcánica, la situación inicial fue una mezcla de hablantes de rumano con hablantes de
eslavo del sur, probablemente en proporciones similares. El gran número de elementos
léxicos y estructuras morfosintácticas compartidos por el rumano y el
búlgaro/macedonio hoy en día apuntan a que hubo un grado de bilingüismo alto. A esta
situación de adstrato se añade un hecho relevante: la estandarización y uso exclusivo del
eslavo litúrgico antiguo desde el siglo IX al XVII, que dio al eslavo la condición de
lengua de superestrato, en particular en el campo semántico de las creencias y prácticas
religiosas.

Adicionalmente a la temprana influencia del eslavo del sur, hubo posteriormente un


contacto más localizado del rumano con las diversas lenguas eslavas. Hay evidencias
5
del contacto entre rumano y ucraniano en el norte, que debió tener lugar tras el s. XII
(como prueba el hecho de que los préstamos tuvieron lugar después del cambio [h] > [g]
que se produjo en ucraniano hacia el s. XII); de contacto con el serbio, en el este, desde
el s. XV, y de un contacto continuo con el búlgaro en el sur.

Contacto con el griego

El contacto entre el rumano y el griego (bizantino) fue tanto directo como indirecto.
Desde el periodo bizantino hasta aproximadamente el s. X, el romance balcánico, como
el eslavo del sur, se hablaba en un área que bordeaba el norte de Grecia; en esa área la
presencia de una considerable población griega produjo una situación de contacto
trilateral, y debieron ser comunes la cohabitación y la interacción cotidiana ente los tres
grupos de población. El contacto con el griego se mantuvo, especialmente en el campo
del comercio, incluso cuando el dacorrumano quedó separado del área grecoparlante.

No puede determinarse con precisión en que grado este contacto fue mediado por la
población eslava intermedia, pues las presencia de abundantes prestamos griegos en el
rumano, búlgaro y otras lenguas balcánicas muestran que estos préstamos tuvieron una
amplia difusión en toda la región.

Contacto con el húngaro

Desde finales del s. IX los magiares se asentaron en áreas al norte de los montes
Cárpatos, en Transilvania. Actualmente sigue habiendo numerosos grupos de húngaros
étnicos en algunas partes de Transilvania.

En contraste con las situaciones de contacto descritas, los rumanos y húngaros no se


mezclaron en el mismo grado, manteniendo identidades étnicas y lingüísticas
diferenciadas. A ello contribuyó el que tendieran a vivir en pueblos separados, por lo
que el contacto se limitaba al comercio y encuentros ocasionales. Incluso cuando el
húngaro se convirtió progresivamente en una lengua de superestrato tras la
incorporación de Transilvania al imperio Austrohúngaro, en el s. XVIII, la población
rumana fue en general excluida de los asuntos oficiales, y el contacto con el húngaro se
mantuvo a un nivel comparativamente reducido.

Contacto con el alemán

Los húngaros concedieron privilegios especiales a los colonos alemanes, que fundaron
ciudades y pueblos en Transilvania entre los ss. XII y XIII. En los s. XVII y XVIII se
produjo una nueva oleada de asentamientos alemanes, esta vez en la región de Banat, al
este de Rumania. El contacto con la población rumana era similar al descrito para los
6
húngaros, y los colonos alemanes preservaron su identidad cultural y lingüística
diferenciada, limitándose el contacto a la interacción comercial.

Una situación diferente se produjo en la segunda mitad del s. XIX debido a la creciente
orientación hacia la cultura y estilo de vida de la Europa occidental. Aunque el modelo
cultural primario era Francia, también Alemania sirvió de modelo. Las clases altas
viajaban a Alemania y asistían a universidades alemandas La literatura alemana se leía
en los círculos intelectuales y algunos productos y conceptos nuevos llegaron a
Rumanía a través de Alemania .

Contacto con el turco

Desde finales del siglo XV se produjeron asentamientos de comerciantes turcos a lo


largo de las costas el Mar Negro. Dado que era un segmento reducido de la población,
podemos suponer que el impacto de su contacto se limitó al léxico de las transacciones
comerciales.

Mas amplio fue el impacto del dominio del imperio otomano sobre los Balcanes, entre
los siglos XV y XVIII, periodo en el que el turco, fue el lenguaje usado en el ámbito del
ejército y la administración. Aunque las áreas rumanas mantuvieron un cierto grado de
autonomía bajo la autoridad otomana, se introdujeron en Romania muchos productos y
prácticas culturares turcas. Adicionalmente, se reclutó a rumanos para luchar en el
ejercito otomano, lo que produjo un algo grado de contacto en el dominio militar.

Contacto con lenguas de prestigio cultural

Como en otras culturas europeas, el latín y por extensión el italiano era visto como un
modelo lingüístico de prestigio. En Rumania esta tendencia aparece desde el s. XVII.

La importancia del latín, el italiano y, hasta cierto punto, el alemán, pero sobre todo del
francés, especialmente durante la segunda parte del s. XIX y primera mitad del s. XX
condujo a una situación de contacto entre el rumano y dichas lenguas, en particular en
su registro escrito. Los sectores más acomodados de la población rumana viajaban a
Francia, Italia y Alemania por negocios, vacaciones o educación y otros sectores
sociales tenían un contacto indirecto a través de la literatura y la educación. Así, a pesar
de que la gran mayoría de la población tenía muy poca educación formal y no hablaba
francés, entraron en el idioma un gran número de préstamos del francés, italiano o
cultismos latinos.

7
3. Los estudios sobre composición del lenguaje

De lo indicado en las páginas precedentes es fácil deducir que la lengua rumana debe
mostrar una acusada influencia de la gran variedad de lenguas con las que ha tenido
históricamente un estrecho contacto, y puede suponerse que dicho impacto se extenderá
tanto al léxico como a las estructuras morfosintácticas.

Pues bien, el hecho es que las estructuras del rumano (su morfología y su sintaxis) son
casi abrumadoramente latinas4. Sin embargo, en lo que respecta al vocabulario, las cosas
son más complicadas, y ha habido abundantes polémicas al respecto.

Tratándose el léxico no gramatical de una clase abierta de gran volumen, es inevitable


(si no se quiere caer en la ilustración anecdótica) tratar de describir dicha influencia en
términos cuantitativos.

Naturalmente, las condiciones precisas de una evaluación cuantitativa,


fundamentalmente la forma en que es establece el corpus y la disponibilidad de una
etimología fiable, son determinantes para la calidad del resultado final, en el bien
entendido de que no hay una única valoración posible, sino que esta depende en última
instancia del punto de vista deseado, y que múltiples visiones se pueden complementar
entre sí.

El objetivo de cuantificar el peso de las distintas fuentes en el léxico del rumano


moderno ha suscitado un interés creciente desde comienzos del pasado siglo, por lo que
realizaremos en primer lugar un recorrido por los intentos que se han realizado en este
sentido. Es conveniente precisar que, por razones que tienen que ver con el deseo de
acreditar la filiación latina de la lengua (en otras palabras, por razones identitarias),
muchos estudios ponen el énfasis en demostrar el altísimo peso que el léxico
patrimonial (derivado del latín en los orígenes del rumano) o, en general, el de origen
latino (incluyendo también los cultismos latinos y los préstamos del francés e italiano),
tienen en la lengua moderna, frente a los préstamos de otras lenguas, especialmente a
los eslavos.

Los primeros esbozos

En este sentido, la primera valoración debió ser demoledora. Entre 1870 y 1879, el
lingüista Alexandru Cihac publicó en Frankfurt un diccionario etimológico del rumano,
Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Las conclusiones de Cihac fueron que, de un

4
Incluso si se acepta que algunos rasgos morfológicos y sintácticos del rumano, como el mantenimiento
del género neutro, la existencia de dos casos y otros se deben a la influencia eslava, que detuvo procesos
en marcha, sigue tratándose de una influencia muy reducida.
8
total de 5 765 palabras estudiadas, 2 361 eran eslavas, 965 turcas, 635 prestadas del
griego moderno, 589 húngaras 50 albanesas y solo 1165 era latinas. En otras palabras,
dos quintos del léxico era eslavo y solo un quinto latino, y las palabras latinas apenas
sobrepasaban a las de origen turco. Mas tarde se advirtió que el diccionario de Cihac
omitía muchas palabras y que no todas las etimologías eran correctas.

El siguiente análisis de la estructura léxica del rumano tuvo características muy


distintas. Fue realizado por D. R. Mazilu y publicado en 1937 con el título El Luceafăr
de Eminescu5 (La expresión del pensamiento, texto crítico y vocabulario). Según los
resultados de Mazilu, el poema contiene 529 palabras distintas, pero muchas se repiten
en diferentes formas gramaticales, por lo que el número total es de 1 908, de las cuales 1
688 son latinas, 144 eslavas y 76 son de diversos orígenes (Hristea 1984 : 16-17).

Pocos años después, en 1942, Dimitrie Macrea realizó un análisis estadístico más
amplio, utilizando todos los poemas publicados por Eminescu.

Sus resultados indican que los elementos latinos representan el 48% del vocabulario
utilizado por el poeta, y que en términos de frecuencia el porcentaje aumenta al 83%.
Los elementos eslavos representan el 16,81% del vocabulario, pero solo el 6,93%
ajustados a la frecuencia de uso.

Adicionalmente, Macrea concluyó que la fisonomía léxica del rumano es latina en una
proporción similar a la de la lengua francesa, tras compararla con el examen estadístico
del vocabulario del poeta Paul Verlaine. Como curiosidad, incluimos a continuación el
gráfico original (Macrea 1492 : 286).

5
Mihail Eminescu, un poeta moldavo del XIX, considerado el poeta nacional rumano. Luceafărul (El
Lucero, publicado en 1883) es su obra más conocida. Es el poema amoroso más extenso del mundo.
9
Análisis de todo el vocabulario. Dimitrie Macrea

Los dos estudios citados se restringen al lenguaje literario, e incluso dentro de este al
poético, por lo que son escasamente representativos de la lengua común. En realidad, la
citada publicación (Macrea, 1942) contenía también un análisis del material léxico
contenido en el diccionario de I. A. Candrea, Dicționarul enciclopedic ilustrat Cartea
Romanească (1931). Este diccionario contenía 43.269 palabras que, según Macrea se
distribuyen por origen de la siguiente manera: 20,58 % latín; 16,41 % eslavo; 2,35 %
griego moderno; 3,14 % húngaro; 4,36 % turco; 2,62 % cultismos latinos; 29,69 %
francés; 1,67 % alemán; 1,96% de origen onomatopéyico; 3,73% de origen incierto y
9,79% de origen desconocido. (Macrea 1954 : 27).

Algunos años después Macrea realizó otro estudio estadístico (Macrea, 1961), pero esta
vez tomando como corpus el diccionario Dicționarul limbii romîne moderne (DLRM),
que había sido publicado por él mismo en 1958. Según sus conclusiones, las 49 642
palabras y variantes registradas en el DLRM pueden clasificarse por origen en 76
grupos, con el siguiente detalle, tomado de Hristea:

De estos, solo 14 superan el 1%, a saber: elementos latinos (20,02%), eslavos antiguos
(7,98%), búlgaros (1,78%), búlgaro-serbios (1,51%), turcos (3,62%), húngaros (2,17%)
neogriego (2,57%), francés (38,42%), latín literario (2,89%), italiano (1,72%), alemán
(1,77%), onomatopéyico (2,24%), de origen incierto (2,71%) y de origen desconocido
(5,58%). Como podemos ver, los elementos latinos heredados representan solo el 20.02%, lo
que numéricamente significa 9 920 palabras. De estos, solo 849 se reciben directamente del
latín y 8 071 son derivados en suelo rumano de raíces pertenecientes a las palabras que
heredamos del latín. (Hristea 1984 : 15).
Como puede verse, los resultados desnudos parecen dar un peso muy reducido a la
contribución patrimonial latina, aunque en sentido contrario, se otorga un peso enorme a
la contribución del francés 6.

A estos resultados se pueden hacer sin embargo varias observaciones. En primer lugar,
es evidente que, al no estar ponderados según la frecuencia de uso, no representan el
peso real de las distintas procedencias del léxico en ningún contexto de utilización real
del idioma. En segundo lugar, Hristea critica el hecho de que Macrea considera como
románicas todas las palabras derivadas formadas en rumano, incluso si base y afijo son
no latinos (pone el ejemplo de bănuielnic ‘suspicaz’: banui [‘sospechar’, de origen
húngaro] + -elnic [sufijo de origen eslavo]). Nótese que el primer factor subestima el
peso del léxico patrimonial mientras que el segundo tiene el efecto contrario.

6
El altísimo peso del francés pudiera deberse, a la dificultad de identificar la vía por la que han entrado
en una lengua las formas derivadas modernamente del latín que han sido adoptados por la generalidad de
las lenguas modernas.
10
El “vocabulario representativo”. Marius Sala

Una aproximación más elaborada requiere la consideración de un corpus que sea


representativo de todo el léxico. Esta línea de trabajo es la que abordó un grupo de
lingüistas rumanos, coordinados por Marius Sala, quienes acuñaron el concepto de
“vocabulario representativo”, VR, definido como aquel subconjunto de las unidades
léxicas de un idioma que cumplan alguno de los siguientes requisitos: riqueza semántica
S; capacidad de derivación D, y grado de uso U (Sala et al. 1988 : 12)7.

Los autores seleccionaron las unidades léxicas8 con un mínimo de cinco significados
propios y/o figurados, excluyendo los regionalismos y los términos anticuados, raros o
muy técnicos. En lo relativo a la capacidad de derivación, se seleccionan solo las
palabras con un mínimo de tres derivados (por sufijación, prefijación o derivación
regresiva, pero no compuestos (Sala et al. 1988 : 13-14). Por último, en cuanto al
criterio de uso, los autores recurren a los diccionarios de frecuencia de A. Juilland9..

Aplicando estos criterios, los autores obtuvieron un vocabulario representativo del


rumano contemporáneo (VRR) de 2.581 unidades léxicas. Los resultados de la
clasificación de este corpus según su etimología son los siguientes10:

Elementos románicos 71,6%, con el siguiente


desglose:
latín heredado, 30,3%
francés, 22,1%
cultismos latinos, 15,3%;
italiano, 3,9%.
Eslavo 14,17%, con el siguiente desglose:
eslavo antiguo, 9,2%
búlgaro, 2,6%
ruso, 1,1%
serbocroata 0,8%
ucraniano, 0,2%
polaco, 0,2%
Formación interna, 3.9%.
Alemán, 2,5%.
Griego moderno, 1,7%.
Sustrato tracodacio, 0,9%.
7
El objetivo del trabajo es en realidad más amplio, pues aspiraba a llenar una laguna en los estudios de
Húngaro,comparativa
lingüística 1,4%. románica, estableciendo para cada lengua romance un inventario de las unidades
Turco, 0,73%.de su vocabulario, según unos criterios de selección comunes.
representativas
8 Inglés 0.1%.
En el caso de las lenguas románicas con variante estándar — rumano, italiano, francés, español, catalán,
Onomatopeyas
portugués 0,2%.aplican estos criterios al material lexicográfico representado por los diccionarios
— los autores
Origen incierto 2,7%.
medios, de aproximadamente 50.000 epígrafes.
9
Para el rumano, italiano, francés y español el uso U se calcula en función de otras dos dimensiones
estadísticas, frecuencia F y dispersión Ds, según la formula U = F Ds/100 (Sala et al. 1988 : 14).
10
Gráfico tomado de Internet https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_rom%C3%A2n%C4%83
11
El núcleo del vocabulario representativo. Dan Munteanu

Sobre la base del trabajo que acabamos de describir, Dan Munteanu (1995) llevó a cabo
un estudio con un corpus más reducido, formado por las palabras que cumplen
simultáneamente los tres criterios: riqueza semántica, capacidad de derivación, y uso,
que es lo que los autores denominan «el núcleo del vocabulario representativo»11.

El corpus resultante consta de 207 unidades léxicas (el 8% del VRR), y según el análisis
del autor el resultado es el siguiente (Munteanu 1995 : 415-416):

heredadas del latín 151 72,9%


eslavas 24 11,6%
creaciones internas 13 6,3%
etimología
múltiple 7 3,4%
origen incierto 5 2,4%
varias etimologías 4 1,9%
cultismos latinos 3 1,4%
100,0
TOTAL 207 %

Como puede verse, el peso del léxico patrimonial latino es, para este corpus nuclear,
muy superior al calculado por Macrea, para todo el diccionario, o por el equipo
coordinado por Sala, para un “vocabulario representativo”.

En cuanto a los préstamos, el peso del léxico eslavo se reduce algo respecto a los
valores de Macrea y Sala (que en ambos casos ronda el 15%), aunque se mantiene en un
nivel muy elevado, por encima del 10%; mucho más llamativa es la ponderación
estimada para el francés, que si en Macrea era de un desmesurado 38,4%, y en Sala un
más que respetable 22%, se vuelve aquí literalmente inapreciable, pues para Munteanu
ni una sola palabra de su corpus tiene este origen12; por último, el turco, que tenía una

11
Munteanu relaciona exactamente las fuentes usadas:
[…] material léxico de Dicționarul explicativ al limbii române, Bucarest, 1975 y Frequency Dictionary of
Rumanian Words, Londres, La Haya, Paris, 1965, de A. Juilland, P M. H. Edwards, Ileana Juilland. Para las
etimologías se han empleado: I. A. Candrea y O. Densuşianu, Dicționarul etimologic al limbii române.
Elementele latine, Bucarest, 1914; Ciorănescu 1966; Sextil Puşcariu, Etymologisches Worterbuch der
rumanische
Asimismo, Sprache,
precisa Heidelberg,
que “siempre que1905. [Munteanu,del
las unidades 1995 : 15] de una de las lenguas aparecen en el VR
«núcleo»
de la otra, la comparación se extiende a los respectivos VR en su conjunto” [ibid].
12
Una posible explicación es la dificultad de asignar un origen entre el latín, el francés, e incluso el
italiano, en términos que entraron recientemente en el idioma. En la categoría que Munteanu denomina
“etimologías múltiples” afirma: “Se incluyen aquí también algunos préstamos latinos que el rumano tomó
por distintas vías, como: carte, linie, mecanic, valoare” (Munteanu 1995 : 416, nota 9). A título de
ejemplo, veamos lo que indica el DEX 09 sobre la etimología de estos términos: carte: francés; linie:
duda entre latín, francés, italiano y alemán; mecanic dependiendo de la acepción, alemán, francés o latín;
valoare: francés.
12
significativa representación del 3,6% en el estudio de Macrea, pero bajaba al 0,7% en el
de Sala, desaparece aquí por completo.

4. Una aportación personal

A continuación, presentaremos un ejercicio de elaboración propia, basado en la


conocida lista Swadesh13. Hemos de aclarar que este corpus no pretende ser una
alternativa al “núcleo del vocabulario representativo”. De hecho, la lista Swadesh fue
concebida con un objetivo distinto: representar la parte del léxico de las lenguas que es
más impermeable a los cambios (sustitución por préstamos), básicamente para su
utilización, en el ámbito del estudio comparativo de lenguas, con el objetivo de valorar
la proximidad genética entre lenguas, así como en la glotocronología.

Dicho objetivo, si no coincidente, resulta en cualquier caso próximo al que nos ocupa, y,
ante todo, este inventario tiene una ventaja práctica: se trata de una lista estandarizada 14
y aunque existen múltiples versiones, la más extensa tiene unas 200 palabras, cifra que
resulta perfectamente manejable. Como puede verse, tiene un tamaño muy similar al del
VRR que elaboró Munteanu y hemos descrito en el apartado anterior (de hecho,
incluiremos también la comparación entre ambos corpus para estimar su parecido).

La lista Swadesh del rumano

La lista que presentamos tiene 207 palabras y procede de la página de internet


Wiktionary15, con alguna elaboración propia, dado que no parece haber una versión de
esta lista con el aval académico. Hemos contrastado en cualquier caso esta versión con
otras que se pueden encontrar en Internet, y todas presentan pequeñas (mínimas)
variaciones, que ciertamente no alterarían los resultados estadísticos 16. La principal
dificultad para objetivar una lista estándar, partiendo de la versión inglesa, que parece
tener un grado alto de consenso, radica en el hecho bien conocido de que es literalmente
imposible, en no pocos casos, encontrar en una lengua el equivalente semántico perfecto
de determinado término de otra lengua. En general, en presencia de varios términos que
puedan sustituir aproximadamente a un original inglés, hemos optado por aquel que
parece tener un mayor uso y no estar asociado a un registro marcado (ni culto, ni en el
extremo opuesto, vulgar).

13
La primera versión de esta lista fue propuesta por Morris Swadesh (Swadesh 1950).
14
Sobre este punto haremos más adelante alguna salvedad.
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Romanian_Swadesh_list , consultada en enero de 2022.
15

16
Así, como equivalente del original inglés some se propone en algunos casos catva en lugar de niște;
para thin, slab en lugar de subțire; para tree, copac en lugar de arbore, etc.
13
La lista resultante se muestra a continuación.

Lista Swadesh para el rumano

eu fruct a dormi nor


tu sămânță a trăi ceață
el frunză a muri cer
noi rădăcină a ucide vânt
voi scoarță a lupta zăpadă
ei floare a vâna gheață
acesta iarbă a lovi fum
acela sfoară a tăia foc
aici piele a despica cenușă
acolo carne a înjunghia a arde
cine sânge a zgâria drum
ce os a săpa munte
unde grăsime a înota roșu
când ou a zbura verde
cum corn a merge galben
nu coadă a veni alb
tot pană a zăcea negru
mulți păr a se așeza noapte
niște cap a se scula în picioare zi
puțin ureche a se întoarce an
alt ochi a cădea cald
unu nas a da rece
doi gură a ținea plin
trei dinte a strânge nou
patru limbă a freca vechi
cinci unghie a spăla bun
mare laba piciorului a șterge rău
lung picior a trage putred
larg genunchi a împinge murdar
gros mână a arunca drept
greu aripă a lega rotund
mic burtă a coase ascuțit
scurt măruntaie a număra tocit
strâmt gât a zice neted
subțire spate a cânta ud, umed
femeie piept a juca uscat
bărbat inimă a pluti drept
om ficat, mai a curge lângă
copil a bea a îngheța departe
soție a mânca a se umfla drept
soț a mușca soare stâng
mamă a suge lună la, în
tată a scuipa stea în
animal a borî apă cu
pește a sufla ploaie și
pasăre a răsufla râu dacă
câine a râde lac deoarece
păduche a vedea mare nume
șarpe a auzi sare
vierme a ști piatră
arbore a cugeta nisip
pădure a mirosi praf
băț a se teme pământ
14
En el Anexo I se muestra la lista junto con sus equivalentes en inglés y un esbozo de
clasificación por campos semánticos de elaboración propia17.

Como puede observarse, la lista incluye tanto palabras léxicas como gramaticales (21,
exactamente) lo cual representa una diferencia significativa con el núcleo del VRR
utilizado por Munteanu, que consta exclusivamente de palabras léxicas.

Resulta interesante comparar ambos corpus, que como hemos mencionado constan
exactamente del mismo número de términos, 207. El resultado no deja de ser
sorprendente pues existen solamente 66 coincidencias18, un 32%19, que se relacionan a
continuación.

alb ˈblancoˈ gheațăˈhieloˈ pământ ˈtierraˈ subțire ˈdelgadoˈ


apă ˈaguaˈ greu ˈpesadoˈ piatră ˈpiedraˈ sufla ˈsoplarˈ
arde ˈquemarˈ gros ˈgordo/gruesoˈ picior ˈpiernaˈ tăia ˈcortarˈ
arunca ˈtirar, arrojarˈ iarbă ˈhierbaˈ piept ˈpechoˈ tată ˈpadreˈ
așez ˈsentarseˈ inimă ˈcorazónˈ plin ˈllenoˈ trage ˈtirar deˈ
bun ˈbuenoˈ juca ˈjugarˈ puțin ˈpocoˈ trăi ˈvivirˈ
cădea ˈcaerˈ larg ˈanchoˈ rădăcină ˈraízˈ umfla ˈhincharseˈ
cald ˈcalienteˈ limbă ˈlenguaˈ rece ˈfríoˈ ureche ˈorejaˈ
cap ˈcabezaˈ lung ˈlargoˈ roșu ˈrojoˈ uscat ˈsecoˈ
coadă ˈcolaˈ mamă ˈmadreˈ rotund ˈredondoˈ vechi ˈviejoˈ
curge ˈfluirˈ mânca ˈcomerˈ sămânță ˈsemillaˈ vedea ˈverˈ
da ˈdarˈ mare ˈmarˈ scurt ˈcortoˈ veni ˈvenirˈ
drept ˈrectoˈ mic ˈpequeñoˈ spăla ˈlavarˈ verde ˈverdeˈ
floare ˈflorˈ negru ˈnegroˈ stâng ˈizquierdaˈ zbura ˈvolarˈ
foc ˈfuegoˈ număra ˈcontarˈ stea ˈestrellaˈ
fum ˈhumoˈ ochi ˈojoˈ șterge ˈlimpiarˈ
galben ˈamarilloˈ om ˈhombreˈ ști ˈsaberˈ

Con tan solo dos excepciones (el verbo de origen eslavo trăi, y el adjetivo/ adverbio/
sustantivo de origen desconocido puțin), todos ellos son términos patrimoniales
derivados del latín. En el Anexo II se muestran las dos listas, frente a frente.

17
No hemos encontrado que exista una clasificación estándar de la lista por campos semánticos, pero es
notorio que el orden de las palabras en la lista, que sí está razonablemente estandarizado, tiene una
motivación semántica.
18
Se han considerado equivalentes el adjetivo uscat que figura en la lista Swadesh y el verbo usca del
núcleo del VRR.
19
La exclusión de términos gramaticales en el núcleo del VRR explica solo parcialmente la discrepancia.
15
Pasando ya a la clasificación del léxico, en el anexo I se muestra el detalle de la
asignación de un origen a cada palabra, de acuerdo con la etimología. La fuente
utilizada para la etimología (y para la categoría gramatical, que es necesaria en algunos
casos de homonimia) es el Dicționarul explicativ al limbii române, en su segunda
edición (2009). Los resultados de la clasificación son los siguientes:

Patrimoniales 180 87,0%


Eslavo 10 4,8%
Deriv. interna 8 3,9%
Incierto 5 2,4%
Desconocido 1 0,5%
Turco 1 0,5%
Albanés 1 0,5%
Francés 1 0,5%

Como puede observarse, el predominio de las palabras patrimoniales (heredadas del


latín) es abrumador en este corpus, superando incluso al obtenido por Munteanu para el
núcleo del VRR. En realidad, este predominio es aún mayor si tenemos en cuenta que
las ocho palabras que hemos clasificado como “derivación interna” tienen en general
bases y afijos latinos:

soție 'esposa, mujer' soț (< SOCIUS) + -ie


grăsime 'grasa' gras (< GRASSUS) + -ime
a răsufla 'respirar' răs- + sufla (<SUFFLARE)
a înjunghia 'apuñalar' în- + junghi (<JUGULARE)
a se scula în picioare 'levantarse' scula < prob. lat. *EXCUBULARE
departe 'lejos' de- + parte (< PARS, PARTIS)
dacă 'si' de- + că (< QUOD)
deoarece 'porque' de- + oare (<VOLET)+ -ce
Si sumáramos estos derivados, la proporción de términos heredados del latín superaría
el 90%.

Incluso sin considerar los derivados de creación interna, esta proporción es extrema:
recordemos que en el estudio de Macrea de 1961, sobre el total de lemas y acepciones
incluidas en su diccionario, 49 642, tan solo 849 eran lo que aquí hemos denominado
patrimoniales; es decir, que se pasa de un 1,7% en el diccionario completo a un 87% en
los 207 términos de la lista Swadesh. Quedan con esto perfectamente ilustradas las dos
caras de la presencia de los préstamos en el rumano. Naturalmente, los resultados tan
16
extremados de nuestro corpus basado en la lista Swadesh para el rumano pueden y
deben interpretarse también, en nuestra opinión, como un excelente funcionamiento del
objetivo de esta lista: recoger aquellos conceptos de una lengua que son más resistentes
a la aceptación de préstamos.

Comparativa con español y francés

Para poner en perspectiva los resultados obtenidos para la lista Swadesh del rumano,
hemos realizado la misma clasificación para el español y el francés.

En el caso del español hemos usado la información etimológica proporcionada por el


diccionario académico, DLE, en su última versión (las etimologías incluidas coinciden
en la mayor parte de los casos con Corominas, fuente que hemos consultado en los
casos más dudosos). El detalle de las palabras incluidas en la lista y la clasificación por
orígenes de las mismas se muestra en el anexo III.

Los resultados se muestran a continuación

patrimonial 183 88,4%


origen incierto 8 3,9%
deriv. interna 7 3,4%
expresiva 2 1,0%
francés 2 1,0%
hisp. (prerr.) 1 0,5%
onomatopeya 1 0,5%
vasco 1 0,5%
celta 1 0,5%
germánico 1 0,5%

Para el francés, hemos usado la versión del diccionario Larousse consultable on line en
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Los detalles de la lista y su clasificación
se muestran en el anexo IV.

patrimonial 189 91,3%


deriv. interna 9 4,3%
fráncico 5 2,4%
onomatopeya 2 1,0%
germánico 1 0,5%
galo 1 0,5%

17
Por último, presentamos a continuación los cognados existentes entre los tres romances:

rumano etim. DEX09 español etim. DLE francés etim. Larousse


eu Lat. ego, mihi, me yo lat. vulg. eo, y este lat. ego. je latin ego
tu Lat. tu tú lat. tu. tu latin tu
el Lat. illum, illa él lat. ille, illa, illud 'aquel'. il latin ille, celui-là
ei Lat. illum, illa ellos lat. ille, illa, illud 'aquel'. ils latin ille, celui-là
când Lat. quando cuándo lat. quando. quand latin quando
tot Lat. totus, -a, -um todo lat. totus 'todo entero'. tout bas latin tottus, du latin
alt Lat. alt[(e)rum] otro lat. alter, altĕra. autre classique
latin altertotus
unu Lat. unus, -a uno lat. unus. un latin unus
trei Lat. tres tres lat. tres. trois latin tres
patru Lat. quattuor cuatro lat. quattuor. quatre bas latin quattor, du latin
cinci Lat. cinque (= quinque) cinco lat. vulg. cinque, y este lat. cinq classique quatuor
latin populaire cinque, latin
scurt Prob. lat. *excurtus (= curtus) corto quinque.
lat. curtus. court classique
latin curtus quinque
strâmt Lat. *strinctus (= strictus) estrecho lat. strictus. étroit latin strictus, de stringere, serrer
om Lat. homo hombre lat. homo, -ĭnis. homme latin homo, -inis
pește Lat. piscis pez lat. piscis. poisson ancien français peis, du latin
păduche Lat. peduculus piojo lat. peducŭlus. pou piscispopulaire peduculus, du
latin
șarpe Lat. pop. serpes, -is (= serpens, - serpiente lat. serpens, -entis, de serpĕre serpent classique-entis,
latin serpens, pediculus
de serpere,
arbore ntis)arbor, -is
Lat. árbol 'serpentear'.
lat. arbor, -ŏris. arbre ramper
latin arbor, -oris
fruct Lat. fructus fruta lat. tardío fructa, pl. de fructum fruit latin fructus
rădăcină Lat. radicina (dim. radix) raíz 'fruto'.
lat. radix, -īcis. racine bas latin radicina, du latin
floare Lat. flos, -ris flor lat. flos, floris. fleur classique
latin flos, radix,
-oris -icis
iarbă Lat. herba hierba lat. herba. herbe latin herba
piele Lat. pellis, -em. piel lat. pellis. peau latin pellis
sânge Lat. sanguis. sangre lat. sanguis, -ĭnis. sang latin sanguis, -inis
os Lat. ossum. hueso lat. vulg. ossum, y este lat. os, os latin os, ossis
ou Lat. ovum. huevo ossis.
lat. ovum. œuf latin ovum
corn Lat. cornu. cuerno lat. cornu. corne latin populaire corna, du latin
coadă Lat. coda (= cauda). cola lat. vulg. coda, y este lat. cauda. queue classique
latin coda,cornua,
variantepluriel de
de cauda
ureche Lat. oricla (= auricula). oreja lat. auricŭla. oreille latin auricula
ochi Lat. oc(u)lus. ojo lat. ocŭlus. œil latin oculus
dinte Lat. dens, -ntis. diente lat. dens, dentis. dent latin dens, dentis
limbă Lat. lingua. lengua lat. lingua. langue latin lingua
unghie Lat. ungla (= ungula). uña lat. ungŭla. ongle latin ungula
mână Lat. manus. mano lat. manus. main latin manus
ficat Lat. ficatum hígado lat. vulg. ficătum, y este lat. [iecur] foie bas latin ficatum, foie d'oie
a bea Lat. bibere. beber ficātum
lat. bibĕre.'[hígado] alimentado con boire engraissée
latin bibereavec des figues
a vedea Lat. videre. ver lat. vidēre. voir latin videre
a dormi Lat. dormire. dormir lat. dormīre. dormir latin dormire
a muri Lat. morīre morir lat. vulg. morīre,lat. mori. mourir bas latin morire, du latin
a veni Lat. venire venir lat. venīre. venir classique
latin venire mori
a coase Lat. pop. cosere (= consuere). coser lat. consuĕre. coudre latin populaire *cosere, du latin
a zice Lat. dicere. decir lat. dicĕre. dire classique
latin dicere consuere
a cânta Lat. cantare. cantar lat. cantāre. chanter latin cantare
a juca Lat. pop. jocare jugar lat. iocāri 'bromear'. jouer latin jocari, badiner, de jocus,
soare Lat. sol, -is sol lat. sol, solis. soleil jeu populaire soliculus, du latin
latin
lună Lat. luna. luna lat. Luna. lune classique
latin luna sol, solis
stea Lat. stella estrella lat. stella. étoile latin stella
apă Lat. aqua agua lat. aqua. eau latin aqua
ploaie Lat. *plovia (= pluvia). lluvia lat. pluvia. pluie latin populaire *ploia, du latin
lac Lat. lacus. lago lat. lacus. lac classique
latin lacuspluvia)
mare Lat. mare, -is mar lat. mare. mer latin mare
piatră Lat. petra piedra lat. petra. pierre latin petra
cer Lat. caelum cielo lat. caelum. ciel latin caelum
vânt Lat. ventus viento lat. ventus. vent latin ventus
foc, jar Lat. focus fuego lat. focus 'hogar', 'hoguera'. feu latin focus, foyer
cenușă Lat. *cinusia (< cinis) cenizas lat. vulg. *cinisia, y este lat. cinis. cendre latin cinis, -eris
verde Lat. vir(i)dis verde lat. virĭdis. vert latin viridis
negru Lat. niger, -gra, -grum negro lat. niger, nigri. noir latin niger
noapte Lat. nox, noctis noche lat. nox, noctis. nuit latin nox, noctis
plin Lat. plenus. lleno lat. plenus. plein latin plenus
bun Lat. bonus- bueno lat. bonus. bon latin bonus
rotund Lat. retundus (= rotundus) redondo lat. rotundus. rond latin populaire *retundus, du
nume Lat. nomen nombre lat. nomen, -ĭnis. nom classique-inis
latin nomen, rotundus, de rota,

18
Del total de 207 unidades léxicas de la lista, nada menos que 63, casi un tercio, son
cognados para los tres romances (a pesar de que hemos aplicado una interpretación
estricta de este término, excluyendo casos como el de nosotros en español, excluido por
formarse por composición; el de doi rumano, por proceder de una variante no
documentada del latín duo; o el francés nouvea, derivado del diminutivo novellus y no
de la forma positiva novus, como en los otros dos romances).

Si consideramos tan solo el rumano y el español, el número de cognados estrictos llega


a la cifra de 92, aproximadamente la mitad del léxico patrimonial heredado por ambos
idiomas.

5. Una mirada cualitativa

Hemos puesto hasta aquí el énfasis en una visión estadística de la presencia de las
lenguas que han estado en contacto con el rumano en su léxico, pero esta visión no
estaría completa sin examinar si esta presencia se produce de forma especial en
determinados dominios léxicos. Este asunto ha sido tratado de forma más o menos
anecdótica (aportando en todo caso algunos ejemplos) por muchos autores, pero tan solo
hemos encontrado un tratamiento cuantitativo combinado con un corpus extenso en
Schulte (2009).

El autor establece un corpus de 2173 términos (Schulte, 2009b) de los que


aproximadamente el 42% son préstamos y los clasifica por lengua de procedencia y
campo semántico. La tabla resultante se muestra en el anexo V, pero extractaremos a
continuación las conclusiones más relevantes.

Francés

La principal fuente de préstamos al rumano es el francés, con un total del 13,7 % en el


corpus de Schulte20. El mismo precisa que si se añaden los procedentes del italiano y los
cultismos llegan al 20%. Un porcentaje tan alto solo se explica, en su criterio, porque la
importación masiva de términos del francés se ha producido incluso en casos en que ya
existían términos patrimoniales y/o tomados del eslavo, creando sinónimos: es el caso
de sursa 'fuente' del francés source, sinónimo del término de origen eslavo izvor y del
de origen patrimonial fântână (ahora arcaico con este significado); otro ejemplo es
litoral 'costa' tomado del francés litttoral a pesar de la existencia de coasta and țărm,
heredados del latín y mal heredado del albanes/sustrato malj (el autor ha verificado en

20
Schulte precisa que la proporción puede ser de entre un mínimo del 12% y un máximo del 16% si se
incluyen todos los términos que pueden tener el francés como fuente total o parcial.
19
este caso que el término procedentes del francés, si bien no ha desplazado
completamente a los anteriores, está plenamente asentado).

La proporción de préstamos de este origen es extraordinaria en el campo semántico


“mundo moderno”, con un 58%. En este caso, según Schulte, se trata (a diferencia de lo
comentado anteriormente) de casos en los que el referente no existía previamente o no
era conocido. Una explicación similar tiene el 22% de la categoría animales: se debería
a nombres de animales exóticos en el territorio de habla rumana (es el caso de camila
'camello', elefant 'elefante' o cangur 'canguro').

El importante 27% en “vestidos” se corresponde con la introducción de sinónimos o


casi sinónimos que reflejan la intención de emular la moda europea occidental. Por
ejemplo, beretă y bască se tomaron del francés para denotar tipos específicos de tocado,
complementando șapca (préstamo del búlgaro šapka) y căciulă (del albanés kësulë).

El gran peso de los préstamos franceses en las áreas “cognición” (26%) y “emociones y
valores“ (29%) se explica de nuevo por el rol de modelo cultural del francés, pues
muchos de los prestamos son sinónimos de palabras ya existentes, introducidos por
factores de moda y prestigio

Por el contrario, los términos de las áreas “leyes” y “guerra y caza” (35% y 27%
respectivamente) se habrían adoptado junto con los objetos y conceptos que denotan,
debido a los cambios en el sistema legal en la era post otomana y a los avances en la
tecnología militar.

Eslavo

El origen eslavo es el segundo más importante, en el cómputo global. Consideraremos


aquí el agregado de eslavo (antiguo), búlgaro, serbio y ucraniano/ruso, pues según
señala Schulte, no es posible saber con certeza si uno de estos términos proviene del
ámbito religioso o del contacto general prolongado con alguna de las lenguas
nacionales21.

Como podía esperarse, dada la presencia secular del eslavo en la religión ortodoxa
rumana, la presencia más alta se da en el campo semántico “religión y creencias” (25%),
pero también es muy relevante en los de “relaciones sociales y políticas”, “acciones
básicas” y “la casa” (21%), y en los de “el mundo físico”, “emociones y valores” y
“habla y lengua” (en torno al 19%).

21
Proporciona un ejemplo: “words such as milă 'pity' from Slavic milŭ is due to its use in everyday
conversation as well as specifically religious contexts”.
20
Turco

Aunque los préstamos del turco son mucho menos frecuentes, con un 2% de peso
global, su presencia en algunos campos semánticos es significativa, destacando el 10%
en el campo “la casa”; estos términos corresponden en general a innovaciones que
durante el imperio otomano se extendieron no solo al rumano sino tambien a otras
lenguas de la península balcánica. También hay un nivel apreciable en los campos
“agricultura”, “comida y bebida” y “alimentación” (rondando el 5%). Por el contrario,
contra lo que se podría esperar, no es demasiado relevante el peso del léxico militar.

En algunos casos los préstamos turcos tienen sinónimos patrimoniales sin diferencia
semántica discernible, como es el caso de ciaban 'pastor', del turco çoban, sinónimo de
la voz patrimonial pastor.

6. Conclusiones
El rumano tiene una historia singular dentro del grupo de las lenguas neolatinas, tanto
por las circunstancias únicas de su formación, en un territorio que fue provincia romana
tan solo durante 160 años, como por su evolución posterior, durante la que estuvo
virtualmente aislado del resto de lenguas romances y, por el contrario, en estrecho
contacto con un amplio abanico de lenguas: eslavo (tanto el antiguo como en sus
versiones nacionales modernas), húngaro, turco y griego, fundamentalmente; no menos
singular es el proceso de “relatinización” que tuvo lugar a partir del s. XIX, y que dio
entrada a un importantísimo caudal léxico, procedente en su mayoría del francés, en
algunas ocasiones en detrimento del antiguo léxico de origen eslavo.

Esta singularidad se ha traducido, como es natural, en una presencia de préstamos en el


vocabulario de esta lengua que no tiene parangón entre sus hermanas occidentales. Sin
embargo, los estudios de carácter estadístico realizados en este sentido, especialmente
los llevados a cabo en la segunda mitad del s. XX, muestran que esta presencia de los
préstamos es muy distinta dependiendo del corpus elegido:

 El peso de los préstamos es masivo, incluso ampliamente mayoritario frente a


los términos patrimoniales y otros de formación interna (incluso si añadimos los
cultismos recientes), cuando se consideramos el vocabulario completo de la
lengua (en torno a 50 000 unidades léxicas). En los préstamos antiguos el peso
fundamental corresponde a las lenguas eslavas, mientras que los que han entrado
en los últimos dos siglos en la lengua son fundamentalmente franceses (si bien

21
en ocasiones es difícil determinar la vía exacta de penetración) (Macrea, 1942,
1961).

 Se equipara, aproximadamente, el peso de los préstamos por un lado con el del


vocabulario heredado más los términos de formación interna y los cultismos, por
el otro, en el caso de los llamados “vocabularios representativos” (en torno a
2000 unidades léxicas). Entre los préstamos destacan ampliamente los
procedentes del francés y del eslavo (Salas et al., 1988; Schulte, 2009).

 El peso de los prestamos se reduce a poco más del 10 % en los corpus que
extreman el grado de relevancia de las unidades léxicas que lo componen, como
el llamado “núcleo del vocabulario representativo”. La casi totalidad de los
préstamos proceden del eslavo (Munteanu, 1995).

En nuestro estudio, que utiliza como corpus una lista Swadesh y encuadrable en la
tercera categoría de las descritas, se corrobora, incluso extremada, la presencia
mayoritaria de los elementos heredados directamente del latín. La presencia de los
préstamos queda reducida a niveles del 5% del léxico, tratándose también en este caso
de préstamos eslavos casi en exclusiva.

Adicionalmente, hemos comprobado que la presencia del léxico patrimonial, el


heredado directamente del latín, es completamente equiparable a la del español o la del
francés, en todos los casos en el entorno del 90%. Se observa adicionalmente que el
porcentaje de cognados dentro de este léxico patrimonial es elevado, pues casi un tercio
es común a los tres idiomas, y la mitad es común al rumano y al español, por ejemplo.

En cuanto al nivel de préstamos, dentro de su modestia, es perceptible la presencia del


eslavo en el rumano, se reduce bastante en el francés (que los recibe principalmente del
fráncico) y no hay ninguna lengua que destaque mínimamente en el español (obsérvese
que no hay ni un solo préstamo del árabe, que es considerado el mayor aportador al
léxico general de esta lengua).

En conclusión, la presencia de los préstamos de otras lenguas, en particular del eslavo,


pero también del francés, en el léxico general del rumano es excepcionalmente alta en el
contexto de las lenguas románicas. Esta presencia se reduce sin embargo a medida que
se utilizan corpus más reducidos, que recogen aquellos términos de uso más frecuente y
de mayor riqueza semántica y capacidad productiva. En el extremo, en los corpus que
recogen el núcleo del léxico de una lengua (el más resistente a la adopción de
préstamos), la proporción de estos es tan baja como en las lenguas romances
occidentales.
22
23
BIBLIOGRAFÍA

LEXICO
Hristea, Theodor (1984). Structura etimologică a lexicului românesc modern. En Theodor
Hristea (coord.), Sinteze de limba română, București (pp. 15-17).
Macrea, Dimitrie (1942). Circulația cuvintelor în limba romînă. Transilvania, 73, 4, 268-
288.

 (1954). Despre originea si structura limbii romaine. Limba Romana, III, 4, 11-30.

 (1961). Originea și structura limbii române. En Probleme de lingvistică română (pp.


7-45). Editura Științifică.
Munteanu Colan, Dan (1995). Estudio comparativo de los vocabularios representativos del
español y el rumano. Revista española de lingüística, 25(2), 411-426.

 (2007). El léxico latino patrimonial, criterio para la clasificación de las lenguas


románicas. Revue roumaine de linguistique, 52 (3), 245–253.
Schulte, Kim (2009). 8. Loanwords in Romanian. En Loanwords in the World's Languages
(pp. 230-259). De Gruyter Mouton.

 (2009b). Romanian vocabulary. In Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.) World
Loanword Database. Max Planck Digital Library
Sala, Marius (2002). Del latín al rumano, Paris-Bucarest: Unión latina-Univers
Enciclopedic.
Sala, Marius (coord.), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita,
Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu (1988). Vocabularul
reprezentativ al limbilor romanice. Editura Științifică și Enciclopedică.
Swadesh, Morris (1950). Salish internal relationships. International Journal of American
Linguistics, 16(4), 157-167.

DICCIONARIOS

Academia Română, Institutul de Lingvistică [DELR] (2009). Dicționarul explicativ al limbii


române. Editura Univers Enciclopedic Gold [Accedido on line en
https://dexonline.ro].
Corominas, Joan; Pascual, José A. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. Editorial Síntesis.

1
Real Academia Española y ASALE [DLE]. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª
ed.). [Accedido on line en https://dle.rae.es].

2
HISTORIA DE LA LENGUA

Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance Languages. A Historical Introduction. Cambridge
University Press.
Dahmen, Wolfgang (2003). Externe Sprachgeschichte des Rumänischen. En Gerhard Ernst
et al. (eds.) Romanische Sprachgeschichte. / Histoire linguistique de la Romania (I,
art. 66, pp. 727-746). De Gruyter Mouton.
Maiden, Martin, Smith, John Charles y Ledgeway, Adam (eds.) (2013). The Cambridge
History of the Romance Languages: Volume 2, Contexts. Cambridge University Press.
Munteanu Colan, Dan (1994). Sobre el territorio de formación de la lengua rumana.
Philologica canariensia, 0, 301-332.
Niculescu, Alexandru (1981). Outline history of the Romanian language. Editura Științifica
si Enciclopedica.

 (2003). Histoire de la réflexion sur les langues romanes : le roumain. En Gerhard


Ernst, et al (eds.) Romanische Sprachgeschichte. / Histoire linguistique de la
Romania (I, art. 18, pp. 184-197). De Gruyter Mouton

3
ANEXO I
Lista Swadesh para el rumano - etimologías
C.
№ Inglés Rumano Etimología DELR (2009) Origen
léxico
1 gram I (1sg) eu Lat. ego, mihi, me. pat.
2 gram you (2sg) tu Lat. tu. pat.
3 gram he, she, it(3sg) el Lat. illum, illa. pat.
4 gram we (1pl) noi Lat. nos. pat.
5 gram you (2pl) voi Lat. vos. pat.
6 gram they (3pl) ei Lat. illum, illa. pat.
7 gram this acesta Lat. *ecce-istu, ecce-ista. pat.
8 gram that acela Lat. *ecce-illu, ecce-illa. pat.
9 gram here aici Lat. ad-hicce. pat.
10 gram there acolo Lat. eccum-[i]lloc. pat.
11 gram who cine (int.) Lat. *quene (= quem). pat.
12 gram what ce (int.) Lat. quod. pat.
13 gram where unde (int.) Lat. unde. pat.
14 gram when când (int.) Lat. quando. pat.
15 gram how cum (int.) Lat. quomo[do]. pat.
16 gram not nu Lat. non. pat.
17 gram all tot Lat. totus, -a, -um. pat.
18 gram many mulți Lat. multus, -a, -um. pat.
19 gram some niște Lat. nescio quid 'no se que'. pat.
20 gram few puțin Incierta. inc.
21 gram other alt Lat. alt[(e)rum]. pat.
22 numer one unu Lat. unus, -a. pat.
23 numer two doi Lat. *dui, duae. pat.
24 numer three trei Lat. tres. pat.
25 numer four patru Lat. quattuor. pat.
26 numer five cinci Lat. cinque (= quinque). pat.
27 dim big mare (adj.) Lat. Mas, maris. pat.
28 dim long lung Lat. Longus. pat.
29 dim wide larg Lat. Largus. pat.
30 dim thick gros Lat. Grossus. pat.
31 dim heavy greu Lat. Grevis (= gravis) pat.
32 dim small mic Prob. Lat. *miccus. pat.
33 dim short scurt Prob. Lat. *excurtus (= curtus). pat.
34 dim narrow strâmt Lat. *strinctus (= strictus). pat.
35 dim thin subțire Lat. subtilis. pat.
36 familia woman femeie Lat. familia. pat.
37 familia man (adult male) bărbat Lat. barbatus. pat.
38 familia man (human being) om Lat. homo. pat.
39 familia child copil Cf. alb. kopil. alb.
40 familia wife soție soț + suf. -ie. deriv.
41 familia husband soț Lat. socius. pat.
42 familia mother mamă Lat. mamma. pat.
43 familia father tată Lat. tata. pat.
44 animal animal animal De fr. animal, lat. animalis. fr.
45 animal fish pește Lat. piscis. pat.
46 animal bird pasăre Lat. passer. pat.
47 animal dog câine Lat. canis. pat.
48 animal louse păduche Lat. peduculus. pat.
49 animal snake șarpe Lat. pop. serpes, -is (= serpens, -ntis). pat.
50 animal worm vierme Lat. vermis. pat.
51 vegetal tree arbore Lat. arbor, -is. pat.
52 vegetal forest pădure Lat. padule 'pantano' pat.
53 vegetal stick băț Desconocida desc.
54 vegetal fruit fruct Din lat. fructus. pat.
55 vegetal seed sămânță Lat. pop. sementia. pat.
56 vegetal leaf frunză Lat. frondia (< frons, -ndis). pat.
57 vegetal root rădăcină Lat. radicina (dim. radix) pat.
58 vegetal bark (of a tree) scoarță Lat. scortea. pat.
4
59 vegetal flower floare Lat. flos, -ris. pat.
60 vegetal grass iarbă Lat. herba. pat.
61 vegetal rope sfoară ngr. sfóra. esl.
62 anat skin piele Lat. pellis, -em. pat.
63 anat meat carne Lat. caro, carnis. pat.
64 anat blood sânge Lat. sanguis. pat.
65 anat bone os Lat. ossum. pat.
66 anat fat (noun) grăsime gras + suf. -ime. d. int.
67 anat egg ou Lat. ovum. pat.
68 anat horn corn Lat. cornu. pat.
69 anat tail coadă Lat. coda (= cauda). pat.
70 anat feather pană Lat. pinna. pat.
71 anat hair păr Lat. pilus. pat.
72 anat head cap Lat. caput. pat.
73 anat ear ureche Lat. oricla (= auricula). pat.
74 anat eye ochi Lat. oc(u)lus. pat.
75 anat nose nas Lat. nasus. pat.
76 anat mouth gură Lat. gula 'garganta' pat.
77 anat tooth dinte Lat. dens, -ntis. pat.
78 anat tongue (organ) limbă Lat. lingua. pat.
79 anat fingernail unghie Lat. ungla (= ungula). pat.
80 anat foot laba piciorului Lat. petiolus. pat.
81 anat leg picior Lat. petiolus. pat.
82 anat knee genunchi Lat. genuc(u)lum (= geniculum). pat.
83 anat hand mână Lat. manus. pat.
84 anat wing aripă Lat. alapa. pat.
85 anat belly burtă Dudosa. inc.
86 anat guts măruntaie Lat. matia. pat.
87 anat neck gât Dudosa. inc.
88 anat back spate Lat. spathae (pl. lui spatha). pat.
89 anat breast piept Lat. pectus. pat.
90 anat heart inimă Lat. anima. pat.
91 anat liver ficat Lat. ficatum pat.
92 acc.vivos to drink a bea Lat. bibere. pat.
93 acc.vivos to eat a mânca Lat. manducare. pat.
94 acc.vivos to bite a mușca Dudosa. inc.
95 acc.vivos to suck a suge Lat. sugere. pat.
96 acc.vivos to spit a scuipa Lat. *scupire. pat.
97 acc.vivos to vomit a borî Dudosa. inc.
98 acc.vivos to blow a sufla Lat. sufflare. pat.
99 acc.vivos to breathe a răsufla Pref. răs- + sufla. d.int.
100 acc.vivos to laugh a râde Lat. ridere. pat.
101 acc.vivos to see a vedea Lat. videre. pat.
102 acc.vivos to hear a auzi Lat. audire. pat.
103 acc.vivos to know a ști Lat. scire. pat.
104 acc.vivos to think a cugeta Lat. cogitare. pat.
105 acc.vivos to smell a mirosi Del eslavo mirosati. esl.
106 acc.vivos to fear a se teme Lat. timere. pat.
107 acc.vivos to sleep a dormi Lat. dormire. pat.
108 acc.vivos to live a trăi Del eslavo trajati. esl.
109 acc.vivos to die a muri Lat. morīre. pat.
110 acc.vivos to kill a ucide Lat. occidere. pat.
111 acc.vivos to fight a lupta Lat. luctare. pat.
112 acc.vivos to hunt a vâna Lat. *venare (= venari). pat.
113 acc.vivos to hit a lovi Del eslavo loviti 'cazar, capturar' esl.
114 acc.vivos to cut a tăia Lat. *taliare pat.
115 acc.vivos to split a despica Lat. *despicare. pat.
116 acc.vivos to stab a înjunghia În + junghi. d.int.
117 acc.vivos to scratch a zgâria Lat. *scaberare (< scaber). pat.
118 acc.vivos to dig a săpa Lat. sappare. pat.
119 acc.vivos to swim a înota Lat. pop. innotare. pat.
120 acc.vivos to fly a zbura Lat. *exvolare. pat.
121 acc.vivos to walk a merge Lat. mergere 'hundimiento' pat.
122 acc.vivos to come a veni Lat. venire. pat.
123 acc.vivos to lie (as in a bed) a zăcea Lat. jacere. pat.
124 acc.vivos to sit a se așeza (action) Lat. *assediare. pat.
125 acc.vivos to stand a se scula în picioare Prob. lat. *excubulare. d.int.
5
126 acc.vivos to turn (intransitive) a se întoarce Lat. intorquere. pat.
127 acc.vivos to fall a cădea Lat. cadere. pat.
128 acc.vivos to give a da Lat. dare. pat.
129 acc.vivos to hold a ținea Lat. tenere. pat.
130 acc.vivos to squeeze a strânge Lat. stringere. pat.
131 acc.vivos to rub a freca Lat. fricare. pat.
132 acc.vivos to wash a spăla Lat. *expellavare (= ex-per-lavare). pat.
133 acc.vivos to wipe a șterge Lat. extergere. pat.
134 acc.vivos to pull a trage Lat. *tragere (= trahere). pat.
135 acc.vivos to push a împinge Lat. impingere. pat.
136 acc.vivos to throw a arunca Lat. eruncare. pat.
137 acc.vivos to tie a lega Lat. ligare. pat.
138 acc.vivos to sew a coase Lat. pop. cosere (= consuere). pat.
139 acc.vivos to count a număra Lat. numerare. pat.
140 acc.vivos to say a zice Lat. dicere. pat.
141 acc.vivos to sing a cânta Lat. cantare. pat.
142 acc.vivos to play a juca Lat. pop. jocare. pat.
143 acc.natur. to float a pluti de plută. (bg.) esl.
144 acc.natur. to flow a curge Lat. currere (infl. merge). pat.
145 acc.natur. to freeze a îngheța Lat. inglaciare. pat.
146 acc.natur. to swell a se umfla Lat. inflare. pat.
147 cielo sun soare Lat. sol, -is. pat.
148 cielo moon lună Lat. luna. pat.
149 cielo star stea Lat. stella. pat.
150 agua water apă Lat. aqua. pat.
151 agua rain ploaie Lat. *plovia (= pluvia). pat.
152 agua river râu Lat. rivus. pat.
153 agua lake lac Lat. lacus. pat.
154 agua sea mare (subs.) Lat. mare, -is. pat.
155 agua salt sare Lat. sal, salis. pat.
156 tierra stone piatră Lat. petra. pat.
157 tierra sand nisip Del bg. nasip. esl.
158 tierra dust praf Del eslavo prachŭ. esl.
159 tierra earth pământ Lat. pavimentum. pat.
160 cielo cloud nor Lat. nubilum. pat.
161 cielo fog ceață Lat. caecia (< caecus 'ciego'). pat.
162 cielo sky cer Lat. caelum. pat.
163 cielo wind vânt Lat. ventus. pat.
164 agua snow zăpadă Cf. eslavo zapadati 'caer'. esl.
165 agua ice gheață Lat. glacia (= glacies). pat.
166 fuego smoke fum Lat. fumus. pat.
167 fuego fire foc Lat. focus. pat.
168 fuego ash cenușă Lat. *cinusia (< cinis). pat.
169 fuego to burn a arde Lat. ardere pat.
170 campo road drum Del eslavo. drumŭ. Cf. bg., sb. drum. esl.
171 campo mountain munte Lat. mons, -tem. pat.
172 color red roșu Lat. roseus. pat.
173 color green verde Lat. vir(i)dis. pat.
174 color yellow galben Lat. galbinus. pat.
175 color white alb Lat. albus. pat.
176 color black negru Lat. niger, -gra, -grum. pat.
177 tiempo night noapte Lat. nox, noctis. pat.
178 tiempo day zi Lat. dies. pat.
179 tiempo year an Lat. annus. pat.
180 estado warm cald Lat. caldus pat.
181 estado cold rece Lat. recens 'fresco, reciente'. pat.
182 estado full plin Lat. plenus. pat.
183 estado new nou Lat. novus, -a. pat.
184 estado old vechi Lat. pop. veclus (= vetulus). pat.
185 estado good bun Lat. bonus- pat.
186 estado bad rău Lat. reus 'acusado, culpable'. pat.
187 estado rotten putred Lat. putridus. pat.
188 estado dirty murdar Del tur. murdar. tur.
189 forma straight drept Lat. directus pat.
190 forma round rotund Lat. retundus (= rotundus). pat.
191 forma sharp (as a knife) ascuțit V. ascuți. pat.
192 forma dull (as a knife) tocit, bont Del eslavo. točiti. esl.
6
193 forma smooth neted Lat. nitidus, -a. pat.
194 estado wet ud Lat. humidus. pat.
195 estado dry uscat pp de usca, del lat. exsucare. pat.
196 correcto correct drept Lat. directus. pat.
197 ubic near lângă Lat. longum ad. pat.
198 ubic far departe De + parte. d.int
199 ubic right drept Lat. directus. pat.
200 ubic left stâng Lat. *stancus (= stanticus) 'cansado'. pat.
201 prep at la Lat. illac. pat.
202 prep in în Lat. in. pat.
203 prep with cu Lat. cum. pat.
204 prep and și Lat. sic. pat.
205 prep if dacă De + că. pat.
206 prep because deoarece De+oare+ce d.int.
207 nombre name nume Lat. nomen. pat.

ANEXO II
Lista Swadesh y núcleo del VRR comparados

En color rosáceo se muestran las palabras de la lista Swadesh, en azul las del núcleo del
“vocabulario representativo del rumano” y en verde las incluidas en ambos. Se muestra en
columnas diferenciadas el origen asignado a cada palabra en nuestro estudio (Swadesh) y en
el de Munteanu (nVRR).

Rumano traducc. Swadesh nVRR


ac aguja pat.
acela ese, aquel pat.
acesta este pat.
acolo ahí pat.
acoperi cubrir pat.
aduce traer pat.
aduna recolectar pat.
aici aquí, acá pat.
alb blanco pat. pat.
alcătui componer hung.
alege escoger pat.
alerga correr pat.
alt otro pat.
amar amargo pat.
an año pat.
animal animal fr.
apă agua pat. pat.
aprinde encender pat.
apuca agarrar pat.
arăta extrañar inc.
arbore árbol pat.
arde quemar pat. pat.
aripă ala pat.
arunca tirar, arrojar pat. pat.
ascuțit agudo, afilado pat.
așez (acción) sentarse pat. pat.
asigura garantizar d. int.
aspru áspero pat.
atârna colgar inc.

7
aur oro pat.
auzi oír pat.
babă bruja mult.
bărbat hombre pat.
băț palo desc.
bate derrotar pat.
bătrân viejo pat.
bea beber pat.
borî vomitar inc.
brad abeto tra-dac.
bucată pieza pat.
bumbac algodón esl.
bun bueno pat. pat.
burtă barriga, vientre inc.
cădea caer pat. pat.
câine perro pat.
călca planchar pat.
cald caliente, cálido pat. pat.
câmp campo pat.
când (interr.) cuándo pat.
cânta cantar pat.
cap cabeza pat. pat.
cărbune carbón pat.
carne carne pat.
carte libro? mult.
casă casa pat.
câștiga victoria pat.
căuta buscar pat.
cavaler caballero ruso
ce (interr.) qué pat.
ceață niebla pat.
cenușă cenizas pat.
cer cielo pat.
cerc circulo pat.
cerceta investigar pat.
cinci cinco pat.
cine (interr.) quién pat.
citi leer esl.
coadă cola pat. pat.
coase coser pat.
coastă cola pat.
coborî bajarse esl.
colț esquina mult.
copil niño inc.
corn cuerno pat.
coș grano (de la piel) esl.
crește crecer pat.
cruce cruz pat.
cu con pat.
cugeta pensar pat.
cum (interr.) cómo pat.
cunoaște saber pat.
curat limpio d. int.
curge fluir pat. pat.
da dar pat. pat.
dacă si pat.
deoarece porque d. int.
departe lejos pat.
deschide abierto pat.
despărți separar pat.
despica partir pat.
dinte diente pat.
doi dos pat.

8
domn don pat.
dormi dormir pat.
dovedi probar esl.
drept recto pat. pat.
drept correcto pat.
drept derecha pat.
drum camino esl.
dulce dulce pat.
ei ellos, ellas pat.
el él pat.
eu yo pat.
face fabricar? pat.
față rostro pat.
femeie mujer pat.
ficat hígado pat.
fir hilo pat.
floare flor pat. pat.
foc fuego pat. pat.
frate hermano pat.
freca frotar pat.
fruct fruta pat.
frunză hoja pat.
fugi correr pat.
fum humo pat. pat.
galben amarillo pat. pat.
gândi pensar d. int.
găsi encontrar esl.
gât pensar inc.
genunchi rodilla pat.
gheață hielo pat. pat.
gol desnudo esl.
grăsime grasa d. int.
greu pesado pat. pat.
gros gordo/grueso pat. pat.
gură boca pat.
iarbă hierba, grama pat. pat.
ieși fuera pat.
împărți cuota pat.
împinge empujar pat.
în en pat.
înalt alto pat.
încălzi calor d. int.
încărca carga pat.
încheia fin pat.
înconjura rodear d. int.
îndoi doblar d. int.
îngheța congelarse, helar pat.
inimă corazón pat. pat.
înjunghia apuñalar d. int.
înota nadar pat.
întări fortalecer d. int.
înțelege comprender pat.
întoarce girar, dar una vuelta pat.
întuneca oscurecer pat.
învârti girar esl.
învăța aprender pat.
juca jugar pat. pat.
la, în a, en pat.
laba piciorului pie pat.
lac lago pat.
lângă cerca pat.
larg ancho pat. pat.
lega atar pat.

9
limbă lengua pat. pat.
linie línea mult.
lovi golpear esl.
lua llevar pat.
lucra trabajo pat.
lumină luz pat.
lună luna pat.
lung largo pat. pat.
lupta pelear pat.
mamă madre pat. pat.
mână mano pat.
mânca comer pat. pat.
mare grande pat.
mare mar pat. pat.
margine margen pat.
mărunt desmenuzar pat.
măruntaie tripas pat.
mecanic mecánico mult.
merge caminar pat.
mic pequeño pat. pat.
mijloc medio pat.
mirosi oler esl.
moale suave pat.
moș antepasado d. int.
mulți muchos pat.
munte montaña pat.
murdar sucio tur.
muri morir pat.
mușca morder inc.
nas nariz pat.
nebun loco d. int.
negru negro pat. pat.
neted suave pat.
nevoie necesitar esl.
nisip arena bg.
niște algunos pat.
noapte noche pat.
noi nosotros pat.
nor nube pat.
nou nuevo pat.
nu no pat.
număra contar pat. pat.
nume nombre pat.
numi llamar d. int.
ochi ojo pat. pat.
om hombre pat. pat.
omorî matar esl.
os hueso pat.
ou huevo pat.
păduche piojo pat.
pădure bosque pat.
pământ tierra pat. pat.
pană, fulg pluma pat.
pânză tela inc.
păr pelo, cabello pat.
părinte padre pat.
parte parte pat.
pasăre pájaro pat.
patru cuatro pat.
pește pez, pescado pat.
petrece gastar pat.
piatră piedra pat. pat.
picior pierna pat. pat.

10
piele piel pat.
piept pecho pat. pat.
plânge llorar pat.
plin lleno pat. pat.
ploaie lluvia pat.
pluti flotar d. int.
pod puente esl.
pofti invitación esl.
pomeni mencionar esl.
porumb maíz pat.
porunci cargo esl.
praf polvo esl.
primar primario cult.
primi recibir esl.
proaspăt fresco gr.mod.
produce produce cult.
prost imbécil esl.
pui pollo pat.
punct punto cult.
purta comportarse pat.
puțin poco inc. inc.
putred podrido pat.
rădăcină raíz pat. pat.
râde reír pat.
rar raro pat.
răsufla respirar d. int.
râu río pat.
rău malo pat.
rece frío pat. pat.
recunoaște reconocer d. int.
repede rápido pat.
ridica levantar pat.
român rumano pat.
roșu rojo pat. pat.
rotund redondo pat. pat.
sălbatic salvaje pat.
sămânță semilla pat. pat.
sânge sangre pat.
săpa cavar pat.
sărac pobre mult.
sare sal pat.
șarpe serpiente, víbora pat.
scară escala pat.
scaun asiento pat.
schimba cambio pat.
scoarță corteza pat.
scrie escribir pat.
scuipa escupir pat.
scurt corto pat. pat.
scutura sacudir pat.
levantarse, estar de
se sculîn picioare pie d. int.
ședea sentarse pat.
sfânt fantasma esl.
sfoară cuerda esl.
și y, e pat.
simți sentir pat.
singur unico pat.
slab debil esl.
soare sol pat.
socoti contar inc.
soț esposo, marido pat.
soție esposa, mujer d. int.

11
spăla lavar pat. pat.
spate espalda pat.
sta permanecer pat.
stâng izquierda pat. pat.
stea estrella pat. pat.
șterge limpiar pat. pat.
ști saber pat. pat.
sticlă vidrio esl.
strâmt estrecho, angosto pat.
strânge apretar pat.
strica herir pat.
striga grito pat.
subțire delgado,flaco pat. pat.
sufla soplar pat. pat.
suflet alma pat.
suge chupar pat.
sui subida pat.
tăia cortar pat. pat.
tare fuerte pat.
tată padre pat. pat.
teme temer pat.
ține mantenerse pat.
ținea sostener pat.
țintă apuntar esl.
tocit sin filo, embotado esl.
tot todo pat.
trage tirar de, jalar, halar pat. pat.
trăi vivir esl. esl.
trece aprobar pat.
trei tres pat.
tremura sacudir pat.
trimite enviar pat.
tu tú, usted pat.
ucide matar pat.
ud, umed mojado pat.
uita olvidar pat.
umbla caminar pat.
umfla hincharse pat. pat.
unde (interr.) dónde pat.
unghie uña pat.
unu uno pat.
urât feo d. int.
urca subirse pat.
ureche oreja pat. pat.
uscat seco pat. pat.
ușor fácil pat.
val ola esl.
valoare valor mult.
vâna cazar pat.
vânt viento pat.
vârf cima esl.
vas embarcación pat.
vechi viejo pat. pat.
vedea ver pat. pat.
veni venir pat. pat.
verde verde pat. pat.
vierme gusano pat.
vin vino pat.
vinde vender pat.
voi vosotros, ustedes pat.
vorbă palabras esl.
vorbi hablar d. int.
zăcea echarse (acción), yacer pat.

12
zăpadă nieve esl.
zbura volar pat. pat.
zgâria arañar, rascar pat.
zi día pat. pat.
zice decir pat.

13
ANEXO III
Lista Swadesh para el español

14
Nº Español Etimología s/DLE Etim
1 yo Del lat. vulg. eo, y este del lat. ego. pat.
2 tú, usted Del lat. tu. pat.
3 él Del lat. ille, illa, illud 'aquel'. pat.
4 nosotros De nos y otros. d. int.
5 vosotros, De vos y otros. d. int.
6 ellos, ellas Del lat. ille, illa, illud 'aquel'. pat.
7 este Del lat. iste, -a, -ud 'ese2'. pat.
8 ese, aquel Del lat. ipse, ipsa. pat.
9 aquí, acá Del lat. eccum hic. pat.
10 ahí 1
De a- y el ant. hi, y 'en tal lugar'. pat.
11 quién Del lat. quem, acus. de qui. pat.
12 qué Del lat. quid. pat.
13 dónde 2
De de y onde, y este del lat. unde 'de donde'. d.int.
14 cuándo Del lat. quando. pat.
15 cómo Del lat. quomŏdo. pat.
16 no Del lat. non. pat.
17 todo Del lat. totus 'todo entero'. pat.
18 muchos Del lat. multus. pat.
19 algunos 1
Del lat. alĭquis 'alguien' y unus 'uno '. d.int.
20 poco Del lat. paucus. pat.
21 otro Del lat. alter, altĕra. pat.
22 uno Del lat. unus. pat.
23 dos Del lat. duos, acus. de duo. pat.
24 tres Del lat. tres. pat.
25 cuatro Del lat. quattuor. pat.
26 cinco Del lat. vulg. cinque, y este del lat. quinque. pat.
27 grande Del lat. grandis. pat.
28 largo Del lat. largus. pat.
29 ancho Del lat. amplus. pat.
30 gordo Del lat. gurdus, voz de or. hisp. hisp.
31 pesado Del lat. pensāre. pat.
32 pequeño Voz expr., común a todas las lenguas romances. exp.
33 corto Del lat. curtus. pat.
34 estrecho Del lat. strictus. pat.
35 delgado Del lat.Delicātus. pat.
36 mujer Del lat. mulier, -ēris. pat.
37 hombre Del lat. homo, -ĭnis. pat.
38 hombre Del lat. homo, -ĭnis. pat.
39 niño Voz expr.; cf. cat. y occit. nin y napolitano ninnu. exp.
40 esposa Del lat. sponsus; la forma f.,Del lat. sponsa. pat.
41 esposo Del lat. sponsus; la forma f.,Del lat. sponsa. pat.
42 madre Del lat. mater, -tris. pat.
43 padre Del lat. pater, -tris. pat.
44 animal Del lat. anĭmal, -ālis. pat.
45 pez Del lat. piscis. pat.
46 pájaro Del lat. vulg. passar 'pájaro' […]de passer pat.
47 perro 'gorrión'.
De or. inc. inc.
48 piojo Del lat. peducŭlus. pat.
49 serpiente Del lat. serpens, -entis, de serpĕre 'serpentear'. pat.
50 gusano De or. inc. inc.
51 árbol Del lat. arbor, -ŏris. pat.
52 bosque De or. inc. inc.
53 palo Del lat. palus. pat.
54 fruta Del lat. tardío fructa, pl. de fructum 'fruto'. pat.
55 semilla Del lat. seminia, pl. de seminium 'simiente'. pat.
15
56 hoja Del lat. folia, pl. n. de folium. pat.
57 raíz Del lat. radix, -īcis. pat.
58 corteza Del lat. corticea, t. f. de -eus. pat.
Anexo IV
Lista Swadesh para el francés
№ Francés Etimología Larousse Orig
1 je latin ego pat.
2 tu latin tu pat.
3 il latin ille, celui-là pat.
4 nous latin nos pat.
5 vous latin vos pat.
6 ils latin ille, celui-là pat.
7 ceci de ce1 et ci, adverbe d.int.
8 cela de ce, pronom démonstratif, et là, adverbe d.int.
9 ici latin populaire ecce hic, voilà ici pat.
10 là latin illac, par là pat.
11 qui latin qui pat.
12 quoi latin quid, forme neutre de quis, quel pat.
13 où latin ubi pat.
14 quand latin quando pat.
15 comment ancien français com, comment, et suffixe adverbial-ment d.int.
16 ne pas latin non,  en position atone d.int.
17 tout bas latin tottus, du latin classique totus pat.
18 beaucoup de beau et de coup,  au sens de « portion d'une chose » d.int.
19 quelques De quel et que. latin qualis d.int.
20 peu latin populaire *paucum pat.
21 autre latin alter pat.
22 un latin unus pat.
23 deux latin duos, accusatif de duo, deux pat.
24 trois latin tres pat.
25 quatre bas latin quattor, du latin classique quatuor pat.
26 cinq latin populaire cinque, latin classique quinque pat.
27 grand latin grandis pat.
28 long latin longus, étendu pat.
29 large latin largus, abondant pat.
30 épais ancien français espes,  du latin spissus,  avec l'influence de l'ancien pat.
31 lourd français espeis, du
bas latin lurdus, du latin spissare, épaissir
latin classique luridus, jaunâtre pat.
32 petit bas latin *pittitus, du radical pitt- exprimant la petitesse pat.
33 court latin curtus pat.
34 étroit latin strictus, de stringere, serrer pat.
35 mince ancien francais mincier, couper en petits morceaux, du latin populaire pat.
36 femme *minutiare
latin femina pat.
37 homme latin homo, -inis pat.
38 homme latin homo, -inis pat.
39 enfant latin infans, -antis, qui ne parle pas encore pat.
40 femme latin femina pat.
41 mari latin maritus pat.
42 mère latin mater pat.
43 père latin pater, -tris pat.
44 animal latin animal, -alis, être vivant, de anima, souffle, principe vital pat.
45 poisson ancien français peis, du latin piscis pat.
16
46 oiseau bas latin aucellus, pour avicellus, du latin classique avis, oiseau pat.
47 chien latin canis pat.
48 pou latin populaire peduculus, du latin classique pediculus pat.
49 serpent latin serpens, -entis, de serpere, ramper pat.
50 ver latin vermis pat.
51 arbre latin arbor, -oris pat.
52 forêt ancien français forest, du bas latin silva forestis, forêt en dehors de pat.
53 bâton l'enclos
bas latin bastum, de *bastare, porter pat.
54 fruit latin fructus pat.
55 graine latin grana, pluriel de granum, grain pat.
56 feuille bas latin folia, du latin classique folium pat.
57 racine bas latin radicina, du latin classique radix, -icis pat.
58 écorce bas latin scortea, manteau de peau, de scortum, peau pat.
59 fleur latin flos, -oris pat.
60 herbe latin herba pat.
61 corde latin chorda, du grec khordê, boyau pat.
62 peau latin pellis pat.
63 viande latin populaire *vianda, du bas latin vivanda, ce qui sert à la vie pat.
64 sang latin sanguis, -inis pat.
65 os latin os, ossis pat.
66 graisse latin populaire *crassia, graisse, du latin classique crassus, épais pat.
67 œuf latin ovum pat.
68 corne latin populaire corna, du latin classique cornua, pluriel de cornu pat.
69 queue latin coda, variante de cauda pat.
70 plume latin pluma pat.
71 cheveux latin capillus pat.
72 tête latin testa, pot en terre cuite pat.
73 oreille latin auricula pat.
74 œil latin oculus pat.
75 nez latin nasus pat.
76 bouche latin bucca, joue pat.
77 dent latin dens, dentis pat.
78 langue latin lingua pat.
79 ongle latin ungula pat.
80 pied latin pes, pedis pat.
81 jambe bas latin gamba, jarret des animaux, du grec kampê, courbure pat.
82 genou latin populaire *genuculum, du latin classique geniculum, diminutif pat.
83 main de genu, genou
latin manus pat.
84 aile latin ala pat.
85 ventre latin venter, -tris pat.
86 entrailles latin populaire intralia,  du latin classique interanea,  intestins pat.
87 cou ancien français col, du latin collum pat.
88 dos latin populaire dossum pat.
89 sein latin sinus pat.
90 cœur latin cor, cordis pat.
91 foie bas latin ficatum,  foie d'oie engraissée avec des figues pat.
92 boire latin bibere pat.
93 manger latin manducare pat.
94 mordre latin mordere pat.
95 sucer latin populaire *suctiare, du latin classique sugere) pat.
96 cracher latin populaire *craccare, d'origine onomatopéique pat.
17
97 vomir latin populaire *vomire, du latin classique vomere pat.
98 souffler latin sufflare pat.
99 respirer latin respirare pat.
100 rire latin ridere pat.
101 voir latin videre pat.
102 entendre latin intendere,  diriger son attention pat.
103 savoir latin populaire *sapere, avoir du discernement pat.
104 penser latin pensare,  peser pat.
105 sentir latin sentire pat.
106 craindre latin populaire *cremere, du latin classique tremere, trembler pat.
107 dormir latin dormire pat.
108 vivre latin vivere pat.
109 mourir bas latin morire, du latin classique mori pat.
110 tuer latin tutare, variante de tutari, protéger pat.
111 se battre latin populaire *battere, du latin classique battuere, frapper pat.
112 chasser latin populaire *captiare, du latin classique captare, chercher à prendre pat.
113 frapper de frap-, onomatopée indiquant un choc violent onom
114 couper De coup : bas latin colpus, du latin classique colaphus, du grec kolaphos, pat.
115 fendre soufflet
latin findere, séparer pat.
116 poignarder De poignard. ancien français poignal, du latin populaire *pugnalis, du pat.
117 gratter latin classique pugnus, poing
francique *krattôn franci.
118 creuser de creux : latin populaire *crosus, d'origine celtique pat.
119 nager latin navigare, naviguer pat.
120 voler latin volare pat.
121 marcher francique *markôn, marquer le pas franci.
122 venir latin venire pat.
123 s'étendre latin extendere pat.
124 s'asseoir latin populaire *adsedere, du latin classique adsidere pat.
125 se lever  latin levare pat.
126 tourner latin tornare pat.
127 tomber radical onomatopéique tumb-,  qui évoque une chute ou un saut brusque onom
128 donner latin donare pat.
129 tenir latin populaire *tenire, du latin classique tenere pat.
130 serrer latin populaire *serrare, du latin classique serare, fermer, de sera, verrou pat.
131 frotter peut-être ancien français freter, du bas latin frictare pat.
132 laver latin lavare pat.
133 essuyer bas latin exsucare, extraire le suc pat.
134 tirer peut-être de tire,  rangée, du francique *têri franci.
135 pousser latin pulsare) pat.
136 jeter latin populaire *jectare, du latin classique jactare, de jacere pat.
137 lier ancien français leier,  du latin ligare pat.
138 coudre latin populaire *cosere, du latin classique consuere pat.
139 compter latin computare pat.
140 dire latin dicere pat.
141 chanter latin cantare pat.
142 jouer latin jocari, badiner, de jocus, jeu pat.
143 flotter de flot : francique *flot,  flux franci.
144 couler latin colare, filtrer pat.
145 geler latin gelare pat.
146 gonfler mot dialectal, du latin conflare, aviver par le souffle pat.
147 soleil latin populaire soliculus, du latin classique sol, solis pat.
18
148 lune latin luna pat.
149 étoile latin stella pat.
150 eau latin aqua pat.
151 pluie latin populaire *ploia, du latin classique pluvia) pat.
152 rivière latin populaire *riparia, du latin classique riparius, qui se tient sur les pat.
153 lac rives)
latin lacus pat.
154 mer latin mare pat.
155 sel latin sal, salis pat.
156 pierre latin petra pat.
157 sable latin sabulum pat.
158 poussière ancien français pous, du latin populaire *pulvus,  du latin pat.
159 terre classique pulvis,
latin terra -eris pat.
160 nuage de nue : latin populaire *nuba, du latin classique nubes, nuage pat.
161 brouillard ancien français brouillas,  de brouiller : gallo-romain *brodiculare, du gal.
162 ciel germanique
latin caelum *brod, bouillon pat.
163 vent latin ventus pat.
164 neige de neiger : bas latin nivicare, du latin classique nix, nivis, neige pat.
165 glace latin populaire *glacia, du latin classique glacies pat.
166 fumée de fumer : latin fumare pat.
167 feu latin focus, foyer pat.
168 cendre latin cinis, -eris pat.
169 brûler ancien français usler, du latin ustulare, avec influence de l'ancien pat.
170 route français bruir, 
latin populaire brûler, d'origine francique
*via rupta, voie frayée pat.
171 montagne latin populaire montanea,  féminin du bas latin montaneus, du latin pat.
172 rouge classique montanus, montagneux
latin rubeus pat.
173 vert latin viridis pat.
174 jaune latin galbinus pat.
175 blanc germanique *blank germ.
176 noir latin niger pat.
177 nuit latin nox, noctis pat.
178 jour latin médiéval diurnum, du latin classique dies pat.
179 an latin annus) pat.
180 chaud latin calidus pat.
181 froid latin frigidus pat.
182 plein latin plenus pat.
183 nouveau latin novellus, récent pat.
184 vieux bas latin veclus, du latin classique vetulus, diminutif de vetus, vieux pat.
185 bon latin bonus pat.
186 mauvais latin malifatius, de malum,  mauvais, et fatum,  sort pat.
187 pourri De pourrir : latin populaire *putrire d.int.
188 sale francique *salo franci.
189 droit latin directus pat.
190 rond latin populaire *retundus, du latin classique rotundus, de rota, roue pat.
191 tranchant De tranche : latin populaire *trinicare, couper en trois, du latin pat.
192 émoussé classique trini, 
De mousse : latin trois
populaire muttius, tronqué d.int.
193 lisse variante de lice, du francique *listja,  barrière pat.
194 mouillé de mouiller : latin populaire *molliare, du latin classique mollire, de pat.
195 sec mollis, mou
latin siccus pat.
196 juste latin justus pat.
197 près latin pratum pat.
198 loin latin longe pat.
19
199 droite latin directus pat.
200 gauche De gauchir: ancien français guenchir, du francique *wenkjan, faire des pat.
201 à détours
latin ad,  vers pat.
202 dans latin populaire deintus,  au-dedans pat.
203 avec bas latin *apud hoc, avec cela pat.
204 et latin et pat.
205 si latin si pat.
206 parce que de par, ce et que d.int.
207 nom latin nomen, -inis pat.

20
Anexo V
Préstamos en rumano, en porcentaje (Schulte 2009 : 239)

Ucraniano/

préstamos

préstamos
Húngaro

Albanés
Búlgaro

Alemán
Francés

Italiano

Griego

Serbio
Eslavo

Turco

Otros
Total
Latín

Ruso

No
1 Mundo físico 17,5 12,3 6,3 0,4 1,2 2,4 0,8 0,8 4,8 0,8 47,2 52,8
2 Parentesco 6,8 5,3 4,5 0,5 0,5 1,1 1,1 0,3 3,2 23,1 76,9
3 Animales 16,9 4,7 4,4 1,7 2,4 2,0 2,0 1,4 1,0 1,7 2,7 1,4 0,7 42,9 57,1
4 El cuerpo 17,8 4,4 3,5 2,7 1,9 0,8 1,9 2,3 1,2 1,2 1,2 0,4 39,2 60,8
5 Comida y bebida 6,4 4,5 7,3 0,9 4,5 2,7 0,9 1,8 1,8 30,9 69,1
6 Vestido 19,0 5,6 7,8 1,1 3,4 4,5 6,1 4,5 3,4 2,8 1,1 2,2 1,1 62,6 37,4
7 La casa 4,3 10,0 8,2 1,4 10,0 5,7 4,3 1,4 5,4 1,4 2,9 1,4 56,4 43,6
8 Agricultura y veget. 14,6 6,6 8,0 1,4 4,7 1,9 2,8 6,1 2,8 1,8 0,9 51,9 48,1
9 Acciones básicas 12,6 13,9 4,1 0,9 1,3 1,7 0,4 3,5 1,7 1,1 3,5 44,6 55,4
10 Movimiento 9,6 11,0 3,5 2,2 3,5 0,9 1,8 0,9 0,9 0,9 35,1 64,9
11 Posesión 10,6 12,1 4,2 4,5 7,6 1,5 1,5 2,7 44,7 55,3
12 Relac. espaciales 12,2 2,6 1,3 3,9 3,0 0,4 0,9 24,3 75,7
13 Cantidad 2,1 9,4 4,2 2,1 17,7 82,3
14 Tiempo 3,9 12,3 1,9 3,9 1,3 1,3 0,6 25,3 74,7
15 Sentidos 2,6 5,2 0,9 0,9 1,7 2,6 13,9 86,1
16 Emociones y valores 16,8 14,7 2,1 3,7 5,3 2,1 0,5 2,1 47,4 52,6
17 Cognición 16,8 6,9 1,7 8,1 2,3 1,2 3,5 1,7 1,7 43,9 56,1
18 Habla y lengua 9,8 16,5 0,8 7,5 2,3 4,5 0,8 1,5 1,5 45,1 54,9
19 Rel. Soc. y políticas 19,4 17,7 4,0 11,3 1,6 3,2 6,5 0,8 1,6 66,1 33,9
20 Guerra y caza 16,0 9,6 3,2 4,8 4,8 3,2 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 49,6 50,4
21 Leyes 24,1 5,1 7,6 2,5 2,5 2,5 44,3 55,7
22 Religión y creencias 10,2 22,7 2,3 13,6 2,3 4,5 3,4 59,1 40,9
23 Mundo moderno 36,3 0,7 1,5 4,4 2,2 5,8 15,3 4,4 70,5 29,5
24 Miscelánea 6,5 6,5 93,5
  13,7 8,4 3,9 3,2 1,9 1,9 1,7 1,6 1,6 1,5 1,0 1,1 0,3 41,8 58,2

21

También podría gustarte