Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Derivado del latín hablado en la provincia romana de Dacia, el antecedente del rumano
moderno, no se atestigua por escrito hasta el siglo XVI con la consiguiente
incertidumbre sobre su historia precisa durante los trece siglos precedentes.
Básicamente hay dos visiones sobre la persistencia del romance rumano en lo que es
hoy Rumania. Según la primera, el rumano se preservó sin discontinuidades temporales
al norte del Danubio, a pesar de que esta provincia fue abandonada por Roma ya en el
año 271 d.C.; la otra, es que el latín se perdió en dicha región, pero fue reintroducida
por hablantes de rumano que procedían del sur del Danubio (un área que permaneció
durante mucho más tiempo en manos romanas) y migraron hacia el norte bajo la presión
de hablante de lenguas eslavas; se aduce en favor de esta última que la provincia
norteña fue la última ocupada y la primera en ser abandonada y la dispersión de bolsas
de hablantes de romance fuera de las fronteras de la actual Rumania; esta distribución es
consistente con una migración hacia el norte, aunque no se puede descartar la posible
persistencia de una forma de romance al norte del Danubio, reforzado por la
incorporación de hablantes de latín desde el sur.
1
Se hablaba en Dalmacia, en lo que actualmente es Croacia y pequeñas partes de Montenegro y Bosnia y
Fuente:
Herzegovina. La descripción de esta lengua, publicada porhttps://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_meglenorrumano
Vegliote en 1905, se basa en entrevistas al
supuesto último hablante.
1
Grecia, Bulgaria, Rumania, Macedonia del Norte, Albania y Serbia, con un total de unos
250 000 hablantes.
La separación del dacorrumano y el arrumano se considera que ocurrió entre los siglos
X y XI, mientras que el istrorrumano se separó posteriormente, no antes del s. XIII. La
situación del meglenorrumano es controvertida, pues para unos está relacionado con el
arrumano y para otros con el grupo dacoistriorrumano.
Fuente: https://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_rom%C3%A2n%C4%83
Antecedentes históricos2
2
Extractado de Madin et al. (2013).
2
y consiguieron la independencia en 1878. El idioma oficial del nuevo estado fue
básicamente el de Muntenia, en su variedad literaria. Su difusión se vio favorecida por
la relativa homogeneidad del área lingüística dacorrumana. Tras la primera Guerra
mundial se creó la ‘Gran Rumania’, incluyendo Transilvania, Crişana, Maramureş, el
este de Banat, el sur de Dobroega, Bucovina y Besarabia; en estas regiones había
minorías relevantes que hablaban otras lenguas, en particular húngaros, alemanes,
búlgaros, serbios y ucranianos.
Transilvania fue ocupada por los húngaros en el s. X, convirtiéndose en parte del reino
de Hungría en el siglo siguiente. En el s. XIII los székely, un grupo de habla húngara se
asentó en el este y sureste de la región. En los siglos XII y XII los soberanos húngaros
alentaron la inmigración de colonos alemanes en Transilvania (los llamados Saşi,
sajones). Otras poblaciones alemanas llegaron a Banat y Maramureş en el s. XVIII, y
posteriormente (1841) a Dobrogea. Entre 1526 y finales del s. XVII Transilvania fue un
principado autónomo, sujeto al imperio otomano. En 1699 cayo, junto con Hungría,
bajo el dominio Habsburgo y permaneció así hasta el 1 de diciembre de 1918. En el
periodo comunista, en particular entre 1960 y 1980, muchos sajones emigraron. El
porcentaje de húngaros también descendió, aunque en menor grado. En 1918 el Banat
histórico se repartió entre Romania, Yugoslavia y Hungría, lo que representó la
incorporación de minorías serbias y croatas en la Banat rumana y minorías rumanas en
la Voivodina yugoslava (hoy serbia). Otras minorías rumanas habían sido incorporadas
a Serbia en 1829-33, tras la anexión del valle de Timoc (Karjina).
Dobrogea del sur era un área predominantemente búlgara, pero tras su incorporación a
Rumania en 1918 fue intensamente rumanizada, con la incorporación de arrumanos,
meglenorruomanos, y rumanos de Timoc; en 1940 fue definitivamente cedida a
Bulgaria, y la población rumana transferida a Dobrogea del norte.
3
ucraniana, y una minoría (30%) de hablantes rumanos. En 1944 Besarabia fue separada
de Rumania y dos tercios anexados a la Moldova soviética, yendo el otro tercio a
Ucrania (Bugeac). En el nuevo estado la mayoría de la población hablaba rumano, pero
había importantes minorías ucranianas y rusas que se incrementaron entre 1944 y 1979.
Se declaró oficial el moldavo (básicamente idéntico al rumano literario, pero escrito en
cirílico), aunque el lenguaje administrativo era el ruso. Con el colapso de la URSS
(1989–91) el moldavo se convirtió en el único idioma oficial. En 1990 el territorio al
otro lado del Dniéster declaró unilateralmente la independencia, adoptando como
idiomas oficiales el ruso, ucranio y moldavo (escrito en cirílico).
2. Lenguas en contacto3
3
Extractado de Schulte (2009).
4
Hay que hacer notar, no obstante, que, aunque el sustrato tracodacio desapareció tras la
adopción del latín, es probable que el contacto con variedades estrechamente
relacionadas, quizás variedades del propio albanés, continuara durante siglos.
Por otra parte, al sur del Danubio debió de existir una situación de intenso contacto con
los eslavos del sur mucho antes del siglo IX, durante el llamado "periodo rumano
común", es decir, antes de que se diferenciaran el dacorrumano, arromano y
meglenorromano. La evidencia de este contacto temprano con el eslavo del sur es la
presencia de los mismos préstamos en las tres lenguas y el hecho de que algunos
cambios fonéticos que tuvieron lugar en el eslavo del sur a finales del siglo IX no se han
reflejado en los préstamos rumanos. Tras la entrada de los eslavos en la península
balcánica, la situación inicial fue una mezcla de hablantes de rumano con hablantes de
eslavo del sur, probablemente en proporciones similares. El gran número de elementos
léxicos y estructuras morfosintácticas compartidos por el rumano y el
búlgaro/macedonio hoy en día apuntan a que hubo un grado de bilingüismo alto. A esta
situación de adstrato se añade un hecho relevante: la estandarización y uso exclusivo del
eslavo litúrgico antiguo desde el siglo IX al XVII, que dio al eslavo la condición de
lengua de superestrato, en particular en el campo semántico de las creencias y prácticas
religiosas.
El contacto entre el rumano y el griego (bizantino) fue tanto directo como indirecto.
Desde el periodo bizantino hasta aproximadamente el s. X, el romance balcánico, como
el eslavo del sur, se hablaba en un área que bordeaba el norte de Grecia; en esa área la
presencia de una considerable población griega produjo una situación de contacto
trilateral, y debieron ser comunes la cohabitación y la interacción cotidiana ente los tres
grupos de población. El contacto con el griego se mantuvo, especialmente en el campo
del comercio, incluso cuando el dacorrumano quedó separado del área grecoparlante.
No puede determinarse con precisión en que grado este contacto fue mediado por la
población eslava intermedia, pues las presencia de abundantes prestamos griegos en el
rumano, búlgaro y otras lenguas balcánicas muestran que estos préstamos tuvieron una
amplia difusión en toda la región.
Desde finales del s. IX los magiares se asentaron en áreas al norte de los montes
Cárpatos, en Transilvania. Actualmente sigue habiendo numerosos grupos de húngaros
étnicos en algunas partes de Transilvania.
Los húngaros concedieron privilegios especiales a los colonos alemanes, que fundaron
ciudades y pueblos en Transilvania entre los ss. XII y XIII. En los s. XVII y XVIII se
produjo una nueva oleada de asentamientos alemanes, esta vez en la región de Banat, al
este de Rumania. El contacto con la población rumana era similar al descrito para los
6
húngaros, y los colonos alemanes preservaron su identidad cultural y lingüística
diferenciada, limitándose el contacto a la interacción comercial.
Una situación diferente se produjo en la segunda mitad del s. XIX debido a la creciente
orientación hacia la cultura y estilo de vida de la Europa occidental. Aunque el modelo
cultural primario era Francia, también Alemania sirvió de modelo. Las clases altas
viajaban a Alemania y asistían a universidades alemandas La literatura alemana se leía
en los círculos intelectuales y algunos productos y conceptos nuevos llegaron a
Rumanía a través de Alemania .
Mas amplio fue el impacto del dominio del imperio otomano sobre los Balcanes, entre
los siglos XV y XVIII, periodo en el que el turco, fue el lenguaje usado en el ámbito del
ejército y la administración. Aunque las áreas rumanas mantuvieron un cierto grado de
autonomía bajo la autoridad otomana, se introdujeron en Romania muchos productos y
prácticas culturares turcas. Adicionalmente, se reclutó a rumanos para luchar en el
ejercito otomano, lo que produjo un algo grado de contacto en el dominio militar.
Como en otras culturas europeas, el latín y por extensión el italiano era visto como un
modelo lingüístico de prestigio. En Rumania esta tendencia aparece desde el s. XVII.
La importancia del latín, el italiano y, hasta cierto punto, el alemán, pero sobre todo del
francés, especialmente durante la segunda parte del s. XIX y primera mitad del s. XX
condujo a una situación de contacto entre el rumano y dichas lenguas, en particular en
su registro escrito. Los sectores más acomodados de la población rumana viajaban a
Francia, Italia y Alemania por negocios, vacaciones o educación y otros sectores
sociales tenían un contacto indirecto a través de la literatura y la educación. Así, a pesar
de que la gran mayoría de la población tenía muy poca educación formal y no hablaba
francés, entraron en el idioma un gran número de préstamos del francés, italiano o
cultismos latinos.
7
3. Los estudios sobre composición del lenguaje
De lo indicado en las páginas precedentes es fácil deducir que la lengua rumana debe
mostrar una acusada influencia de la gran variedad de lenguas con las que ha tenido
históricamente un estrecho contacto, y puede suponerse que dicho impacto se extenderá
tanto al léxico como a las estructuras morfosintácticas.
Pues bien, el hecho es que las estructuras del rumano (su morfología y su sintaxis) son
casi abrumadoramente latinas4. Sin embargo, en lo que respecta al vocabulario, las cosas
son más complicadas, y ha habido abundantes polémicas al respecto.
En este sentido, la primera valoración debió ser demoledora. Entre 1870 y 1879, el
lingüista Alexandru Cihac publicó en Frankfurt un diccionario etimológico del rumano,
Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Las conclusiones de Cihac fueron que, de un
4
Incluso si se acepta que algunos rasgos morfológicos y sintácticos del rumano, como el mantenimiento
del género neutro, la existencia de dos casos y otros se deben a la influencia eslava, que detuvo procesos
en marcha, sigue tratándose de una influencia muy reducida.
8
total de 5 765 palabras estudiadas, 2 361 eran eslavas, 965 turcas, 635 prestadas del
griego moderno, 589 húngaras 50 albanesas y solo 1165 era latinas. En otras palabras,
dos quintos del léxico era eslavo y solo un quinto latino, y las palabras latinas apenas
sobrepasaban a las de origen turco. Mas tarde se advirtió que el diccionario de Cihac
omitía muchas palabras y que no todas las etimologías eran correctas.
Pocos años después, en 1942, Dimitrie Macrea realizó un análisis estadístico más
amplio, utilizando todos los poemas publicados por Eminescu.
Sus resultados indican que los elementos latinos representan el 48% del vocabulario
utilizado por el poeta, y que en términos de frecuencia el porcentaje aumenta al 83%.
Los elementos eslavos representan el 16,81% del vocabulario, pero solo el 6,93%
ajustados a la frecuencia de uso.
Adicionalmente, Macrea concluyó que la fisonomía léxica del rumano es latina en una
proporción similar a la de la lengua francesa, tras compararla con el examen estadístico
del vocabulario del poeta Paul Verlaine. Como curiosidad, incluimos a continuación el
gráfico original (Macrea 1492 : 286).
5
Mihail Eminescu, un poeta moldavo del XIX, considerado el poeta nacional rumano. Luceafărul (El
Lucero, publicado en 1883) es su obra más conocida. Es el poema amoroso más extenso del mundo.
9
Análisis de todo el vocabulario. Dimitrie Macrea
Los dos estudios citados se restringen al lenguaje literario, e incluso dentro de este al
poético, por lo que son escasamente representativos de la lengua común. En realidad, la
citada publicación (Macrea, 1942) contenía también un análisis del material léxico
contenido en el diccionario de I. A. Candrea, Dicționarul enciclopedic ilustrat Cartea
Romanească (1931). Este diccionario contenía 43.269 palabras que, según Macrea se
distribuyen por origen de la siguiente manera: 20,58 % latín; 16,41 % eslavo; 2,35 %
griego moderno; 3,14 % húngaro; 4,36 % turco; 2,62 % cultismos latinos; 29,69 %
francés; 1,67 % alemán; 1,96% de origen onomatopéyico; 3,73% de origen incierto y
9,79% de origen desconocido. (Macrea 1954 : 27).
Algunos años después Macrea realizó otro estudio estadístico (Macrea, 1961), pero esta
vez tomando como corpus el diccionario Dicționarul limbii romîne moderne (DLRM),
que había sido publicado por él mismo en 1958. Según sus conclusiones, las 49 642
palabras y variantes registradas en el DLRM pueden clasificarse por origen en 76
grupos, con el siguiente detalle, tomado de Hristea:
De estos, solo 14 superan el 1%, a saber: elementos latinos (20,02%), eslavos antiguos
(7,98%), búlgaros (1,78%), búlgaro-serbios (1,51%), turcos (3,62%), húngaros (2,17%)
neogriego (2,57%), francés (38,42%), latín literario (2,89%), italiano (1,72%), alemán
(1,77%), onomatopéyico (2,24%), de origen incierto (2,71%) y de origen desconocido
(5,58%). Como podemos ver, los elementos latinos heredados representan solo el 20.02%, lo
que numéricamente significa 9 920 palabras. De estos, solo 849 se reciben directamente del
latín y 8 071 son derivados en suelo rumano de raíces pertenecientes a las palabras que
heredamos del latín. (Hristea 1984 : 15).
Como puede verse, los resultados desnudos parecen dar un peso muy reducido a la
contribución patrimonial latina, aunque en sentido contrario, se otorga un peso enorme a
la contribución del francés 6.
A estos resultados se pueden hacer sin embargo varias observaciones. En primer lugar,
es evidente que, al no estar ponderados según la frecuencia de uso, no representan el
peso real de las distintas procedencias del léxico en ningún contexto de utilización real
del idioma. En segundo lugar, Hristea critica el hecho de que Macrea considera como
románicas todas las palabras derivadas formadas en rumano, incluso si base y afijo son
no latinos (pone el ejemplo de bănuielnic ‘suspicaz’: banui [‘sospechar’, de origen
húngaro] + -elnic [sufijo de origen eslavo]). Nótese que el primer factor subestima el
peso del léxico patrimonial mientras que el segundo tiene el efecto contrario.
6
El altísimo peso del francés pudiera deberse, a la dificultad de identificar la vía por la que han entrado
en una lengua las formas derivadas modernamente del latín que han sido adoptados por la generalidad de
las lenguas modernas.
10
El “vocabulario representativo”. Marius Sala
Los autores seleccionaron las unidades léxicas8 con un mínimo de cinco significados
propios y/o figurados, excluyendo los regionalismos y los términos anticuados, raros o
muy técnicos. En lo relativo a la capacidad de derivación, se seleccionan solo las
palabras con un mínimo de tres derivados (por sufijación, prefijación o derivación
regresiva, pero no compuestos (Sala et al. 1988 : 13-14). Por último, en cuanto al
criterio de uso, los autores recurren a los diccionarios de frecuencia de A. Juilland9..
Sobre la base del trabajo que acabamos de describir, Dan Munteanu (1995) llevó a cabo
un estudio con un corpus más reducido, formado por las palabras que cumplen
simultáneamente los tres criterios: riqueza semántica, capacidad de derivación, y uso,
que es lo que los autores denominan «el núcleo del vocabulario representativo»11.
El corpus resultante consta de 207 unidades léxicas (el 8% del VRR), y según el análisis
del autor el resultado es el siguiente (Munteanu 1995 : 415-416):
Como puede verse, el peso del léxico patrimonial latino es, para este corpus nuclear,
muy superior al calculado por Macrea, para todo el diccionario, o por el equipo
coordinado por Sala, para un “vocabulario representativo”.
En cuanto a los préstamos, el peso del léxico eslavo se reduce algo respecto a los
valores de Macrea y Sala (que en ambos casos ronda el 15%), aunque se mantiene en un
nivel muy elevado, por encima del 10%; mucho más llamativa es la ponderación
estimada para el francés, que si en Macrea era de un desmesurado 38,4%, y en Sala un
más que respetable 22%, se vuelve aquí literalmente inapreciable, pues para Munteanu
ni una sola palabra de su corpus tiene este origen12; por último, el turco, que tenía una
11
Munteanu relaciona exactamente las fuentes usadas:
[…] material léxico de Dicționarul explicativ al limbii române, Bucarest, 1975 y Frequency Dictionary of
Rumanian Words, Londres, La Haya, Paris, 1965, de A. Juilland, P M. H. Edwards, Ileana Juilland. Para las
etimologías se han empleado: I. A. Candrea y O. Densuşianu, Dicționarul etimologic al limbii române.
Elementele latine, Bucarest, 1914; Ciorănescu 1966; Sextil Puşcariu, Etymologisches Worterbuch der
rumanische
Asimismo, Sprache,
precisa Heidelberg,
que “siempre que1905. [Munteanu,del
las unidades 1995 : 15] de una de las lenguas aparecen en el VR
«núcleo»
de la otra, la comparación se extiende a los respectivos VR en su conjunto” [ibid].
12
Una posible explicación es la dificultad de asignar un origen entre el latín, el francés, e incluso el
italiano, en términos que entraron recientemente en el idioma. En la categoría que Munteanu denomina
“etimologías múltiples” afirma: “Se incluyen aquí también algunos préstamos latinos que el rumano tomó
por distintas vías, como: carte, linie, mecanic, valoare” (Munteanu 1995 : 416, nota 9). A título de
ejemplo, veamos lo que indica el DEX 09 sobre la etimología de estos términos: carte: francés; linie:
duda entre latín, francés, italiano y alemán; mecanic dependiendo de la acepción, alemán, francés o latín;
valoare: francés.
12
significativa representación del 3,6% en el estudio de Macrea, pero bajaba al 0,7% en el
de Sala, desaparece aquí por completo.
Dicho objetivo, si no coincidente, resulta en cualquier caso próximo al que nos ocupa, y,
ante todo, este inventario tiene una ventaja práctica: se trata de una lista estandarizada 14
y aunque existen múltiples versiones, la más extensa tiene unas 200 palabras, cifra que
resulta perfectamente manejable. Como puede verse, tiene un tamaño muy similar al del
VRR que elaboró Munteanu y hemos descrito en el apartado anterior (de hecho,
incluiremos también la comparación entre ambos corpus para estimar su parecido).
13
La primera versión de esta lista fue propuesta por Morris Swadesh (Swadesh 1950).
14
Sobre este punto haremos más adelante alguna salvedad.
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Romanian_Swadesh_list , consultada en enero de 2022.
15
16
Así, como equivalente del original inglés some se propone en algunos casos catva en lugar de niște;
para thin, slab en lugar de subțire; para tree, copac en lugar de arbore, etc.
13
La lista resultante se muestra a continuación.
Como puede observarse, la lista incluye tanto palabras léxicas como gramaticales (21,
exactamente) lo cual representa una diferencia significativa con el núcleo del VRR
utilizado por Munteanu, que consta exclusivamente de palabras léxicas.
Resulta interesante comparar ambos corpus, que como hemos mencionado constan
exactamente del mismo número de términos, 207. El resultado no deja de ser
sorprendente pues existen solamente 66 coincidencias18, un 32%19, que se relacionan a
continuación.
Con tan solo dos excepciones (el verbo de origen eslavo trăi, y el adjetivo/ adverbio/
sustantivo de origen desconocido puțin), todos ellos son términos patrimoniales
derivados del latín. En el Anexo II se muestran las dos listas, frente a frente.
17
No hemos encontrado que exista una clasificación estándar de la lista por campos semánticos, pero es
notorio que el orden de las palabras en la lista, que sí está razonablemente estandarizado, tiene una
motivación semántica.
18
Se han considerado equivalentes el adjetivo uscat que figura en la lista Swadesh y el verbo usca del
núcleo del VRR.
19
La exclusión de términos gramaticales en el núcleo del VRR explica solo parcialmente la discrepancia.
15
Pasando ya a la clasificación del léxico, en el anexo I se muestra el detalle de la
asignación de un origen a cada palabra, de acuerdo con la etimología. La fuente
utilizada para la etimología (y para la categoría gramatical, que es necesaria en algunos
casos de homonimia) es el Dicționarul explicativ al limbii române, en su segunda
edición (2009). Los resultados de la clasificación son los siguientes:
Incluso sin considerar los derivados de creación interna, esta proporción es extrema:
recordemos que en el estudio de Macrea de 1961, sobre el total de lemas y acepciones
incluidas en su diccionario, 49 642, tan solo 849 eran lo que aquí hemos denominado
patrimoniales; es decir, que se pasa de un 1,7% en el diccionario completo a un 87% en
los 207 términos de la lista Swadesh. Quedan con esto perfectamente ilustradas las dos
caras de la presencia de los préstamos en el rumano. Naturalmente, los resultados tan
16
extremados de nuestro corpus basado en la lista Swadesh para el rumano pueden y
deben interpretarse también, en nuestra opinión, como un excelente funcionamiento del
objetivo de esta lista: recoger aquellos conceptos de una lengua que son más resistentes
a la aceptación de préstamos.
Para poner en perspectiva los resultados obtenidos para la lista Swadesh del rumano,
hemos realizado la misma clasificación para el español y el francés.
Para el francés, hemos usado la versión del diccionario Larousse consultable on line en
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Los detalles de la lista y su clasificación
se muestran en el anexo IV.
17
Por último, presentamos a continuación los cognados existentes entre los tres romances:
18
Del total de 207 unidades léxicas de la lista, nada menos que 63, casi un tercio, son
cognados para los tres romances (a pesar de que hemos aplicado una interpretación
estricta de este término, excluyendo casos como el de nosotros en español, excluido por
formarse por composición; el de doi rumano, por proceder de una variante no
documentada del latín duo; o el francés nouvea, derivado del diminutivo novellus y no
de la forma positiva novus, como en los otros dos romances).
Hemos puesto hasta aquí el énfasis en una visión estadística de la presencia de las
lenguas que han estado en contacto con el rumano en su léxico, pero esta visión no
estaría completa sin examinar si esta presencia se produce de forma especial en
determinados dominios léxicos. Este asunto ha sido tratado de forma más o menos
anecdótica (aportando en todo caso algunos ejemplos) por muchos autores, pero tan solo
hemos encontrado un tratamiento cuantitativo combinado con un corpus extenso en
Schulte (2009).
Francés
20
Schulte precisa que la proporción puede ser de entre un mínimo del 12% y un máximo del 16% si se
incluyen todos los términos que pueden tener el francés como fuente total o parcial.
19
este caso que el término procedentes del francés, si bien no ha desplazado
completamente a los anteriores, está plenamente asentado).
El gran peso de los préstamos franceses en las áreas “cognición” (26%) y “emociones y
valores“ (29%) se explica de nuevo por el rol de modelo cultural del francés, pues
muchos de los prestamos son sinónimos de palabras ya existentes, introducidos por
factores de moda y prestigio
Por el contrario, los términos de las áreas “leyes” y “guerra y caza” (35% y 27%
respectivamente) se habrían adoptado junto con los objetos y conceptos que denotan,
debido a los cambios en el sistema legal en la era post otomana y a los avances en la
tecnología militar.
Eslavo
Como podía esperarse, dada la presencia secular del eslavo en la religión ortodoxa
rumana, la presencia más alta se da en el campo semántico “religión y creencias” (25%),
pero también es muy relevante en los de “relaciones sociales y políticas”, “acciones
básicas” y “la casa” (21%), y en los de “el mundo físico”, “emociones y valores” y
“habla y lengua” (en torno al 19%).
21
Proporciona un ejemplo: “words such as milă 'pity' from Slavic milŭ is due to its use in everyday
conversation as well as specifically religious contexts”.
20
Turco
Aunque los préstamos del turco son mucho menos frecuentes, con un 2% de peso
global, su presencia en algunos campos semánticos es significativa, destacando el 10%
en el campo “la casa”; estos términos corresponden en general a innovaciones que
durante el imperio otomano se extendieron no solo al rumano sino tambien a otras
lenguas de la península balcánica. También hay un nivel apreciable en los campos
“agricultura”, “comida y bebida” y “alimentación” (rondando el 5%). Por el contrario,
contra lo que se podría esperar, no es demasiado relevante el peso del léxico militar.
En algunos casos los préstamos turcos tienen sinónimos patrimoniales sin diferencia
semántica discernible, como es el caso de ciaban 'pastor', del turco çoban, sinónimo de
la voz patrimonial pastor.
6. Conclusiones
El rumano tiene una historia singular dentro del grupo de las lenguas neolatinas, tanto
por las circunstancias únicas de su formación, en un territorio que fue provincia romana
tan solo durante 160 años, como por su evolución posterior, durante la que estuvo
virtualmente aislado del resto de lenguas romances y, por el contrario, en estrecho
contacto con un amplio abanico de lenguas: eslavo (tanto el antiguo como en sus
versiones nacionales modernas), húngaro, turco y griego, fundamentalmente; no menos
singular es el proceso de “relatinización” que tuvo lugar a partir del s. XIX, y que dio
entrada a un importantísimo caudal léxico, procedente en su mayoría del francés, en
algunas ocasiones en detrimento del antiguo léxico de origen eslavo.
21
en ocasiones es difícil determinar la vía exacta de penetración) (Macrea, 1942,
1961).
El peso de los prestamos se reduce a poco más del 10 % en los corpus que
extreman el grado de relevancia de las unidades léxicas que lo componen, como
el llamado “núcleo del vocabulario representativo”. La casi totalidad de los
préstamos proceden del eslavo (Munteanu, 1995).
En nuestro estudio, que utiliza como corpus una lista Swadesh y encuadrable en la
tercera categoría de las descritas, se corrobora, incluso extremada, la presencia
mayoritaria de los elementos heredados directamente del latín. La presencia de los
préstamos queda reducida a niveles del 5% del léxico, tratándose también en este caso
de préstamos eslavos casi en exclusiva.
LEXICO
Hristea, Theodor (1984). Structura etimologică a lexicului românesc modern. En Theodor
Hristea (coord.), Sinteze de limba română, București (pp. 15-17).
Macrea, Dimitrie (1942). Circulația cuvintelor în limba romînă. Transilvania, 73, 4, 268-
288.
(1954). Despre originea si structura limbii romaine. Limba Romana, III, 4, 11-30.
(2009b). Romanian vocabulary. In Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (eds.) World
Loanword Database. Max Planck Digital Library
Sala, Marius (2002). Del latín al rumano, Paris-Bucarest: Unión latina-Univers
Enciclopedic.
Sala, Marius (coord.), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita,
Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu (1988). Vocabularul
reprezentativ al limbilor romanice. Editura Științifică și Enciclopedică.
Swadesh, Morris (1950). Salish internal relationships. International Journal of American
Linguistics, 16(4), 157-167.
DICCIONARIOS
1
Real Academia Española y ASALE [DLE]. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª
ed.). [Accedido on line en https://dle.rae.es].
2
HISTORIA DE LA LENGUA
Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance Languages. A Historical Introduction. Cambridge
University Press.
Dahmen, Wolfgang (2003). Externe Sprachgeschichte des Rumänischen. En Gerhard Ernst
et al. (eds.) Romanische Sprachgeschichte. / Histoire linguistique de la Romania (I,
art. 66, pp. 727-746). De Gruyter Mouton.
Maiden, Martin, Smith, John Charles y Ledgeway, Adam (eds.) (2013). The Cambridge
History of the Romance Languages: Volume 2, Contexts. Cambridge University Press.
Munteanu Colan, Dan (1994). Sobre el territorio de formación de la lengua rumana.
Philologica canariensia, 0, 301-332.
Niculescu, Alexandru (1981). Outline history of the Romanian language. Editura Științifica
si Enciclopedica.
3
ANEXO I
Lista Swadesh para el rumano - etimologías
C.
№ Inglés Rumano Etimología DELR (2009) Origen
léxico
1 gram I (1sg) eu Lat. ego, mihi, me. pat.
2 gram you (2sg) tu Lat. tu. pat.
3 gram he, she, it(3sg) el Lat. illum, illa. pat.
4 gram we (1pl) noi Lat. nos. pat.
5 gram you (2pl) voi Lat. vos. pat.
6 gram they (3pl) ei Lat. illum, illa. pat.
7 gram this acesta Lat. *ecce-istu, ecce-ista. pat.
8 gram that acela Lat. *ecce-illu, ecce-illa. pat.
9 gram here aici Lat. ad-hicce. pat.
10 gram there acolo Lat. eccum-[i]lloc. pat.
11 gram who cine (int.) Lat. *quene (= quem). pat.
12 gram what ce (int.) Lat. quod. pat.
13 gram where unde (int.) Lat. unde. pat.
14 gram when când (int.) Lat. quando. pat.
15 gram how cum (int.) Lat. quomo[do]. pat.
16 gram not nu Lat. non. pat.
17 gram all tot Lat. totus, -a, -um. pat.
18 gram many mulți Lat. multus, -a, -um. pat.
19 gram some niște Lat. nescio quid 'no se que'. pat.
20 gram few puțin Incierta. inc.
21 gram other alt Lat. alt[(e)rum]. pat.
22 numer one unu Lat. unus, -a. pat.
23 numer two doi Lat. *dui, duae. pat.
24 numer three trei Lat. tres. pat.
25 numer four patru Lat. quattuor. pat.
26 numer five cinci Lat. cinque (= quinque). pat.
27 dim big mare (adj.) Lat. Mas, maris. pat.
28 dim long lung Lat. Longus. pat.
29 dim wide larg Lat. Largus. pat.
30 dim thick gros Lat. Grossus. pat.
31 dim heavy greu Lat. Grevis (= gravis) pat.
32 dim small mic Prob. Lat. *miccus. pat.
33 dim short scurt Prob. Lat. *excurtus (= curtus). pat.
34 dim narrow strâmt Lat. *strinctus (= strictus). pat.
35 dim thin subțire Lat. subtilis. pat.
36 familia woman femeie Lat. familia. pat.
37 familia man (adult male) bărbat Lat. barbatus. pat.
38 familia man (human being) om Lat. homo. pat.
39 familia child copil Cf. alb. kopil. alb.
40 familia wife soție soț + suf. -ie. deriv.
41 familia husband soț Lat. socius. pat.
42 familia mother mamă Lat. mamma. pat.
43 familia father tată Lat. tata. pat.
44 animal animal animal De fr. animal, lat. animalis. fr.
45 animal fish pește Lat. piscis. pat.
46 animal bird pasăre Lat. passer. pat.
47 animal dog câine Lat. canis. pat.
48 animal louse păduche Lat. peduculus. pat.
49 animal snake șarpe Lat. pop. serpes, -is (= serpens, -ntis). pat.
50 animal worm vierme Lat. vermis. pat.
51 vegetal tree arbore Lat. arbor, -is. pat.
52 vegetal forest pădure Lat. padule 'pantano' pat.
53 vegetal stick băț Desconocida desc.
54 vegetal fruit fruct Din lat. fructus. pat.
55 vegetal seed sămânță Lat. pop. sementia. pat.
56 vegetal leaf frunză Lat. frondia (< frons, -ndis). pat.
57 vegetal root rădăcină Lat. radicina (dim. radix) pat.
58 vegetal bark (of a tree) scoarță Lat. scortea. pat.
4
59 vegetal flower floare Lat. flos, -ris. pat.
60 vegetal grass iarbă Lat. herba. pat.
61 vegetal rope sfoară ngr. sfóra. esl.
62 anat skin piele Lat. pellis, -em. pat.
63 anat meat carne Lat. caro, carnis. pat.
64 anat blood sânge Lat. sanguis. pat.
65 anat bone os Lat. ossum. pat.
66 anat fat (noun) grăsime gras + suf. -ime. d. int.
67 anat egg ou Lat. ovum. pat.
68 anat horn corn Lat. cornu. pat.
69 anat tail coadă Lat. coda (= cauda). pat.
70 anat feather pană Lat. pinna. pat.
71 anat hair păr Lat. pilus. pat.
72 anat head cap Lat. caput. pat.
73 anat ear ureche Lat. oricla (= auricula). pat.
74 anat eye ochi Lat. oc(u)lus. pat.
75 anat nose nas Lat. nasus. pat.
76 anat mouth gură Lat. gula 'garganta' pat.
77 anat tooth dinte Lat. dens, -ntis. pat.
78 anat tongue (organ) limbă Lat. lingua. pat.
79 anat fingernail unghie Lat. ungla (= ungula). pat.
80 anat foot laba piciorului Lat. petiolus. pat.
81 anat leg picior Lat. petiolus. pat.
82 anat knee genunchi Lat. genuc(u)lum (= geniculum). pat.
83 anat hand mână Lat. manus. pat.
84 anat wing aripă Lat. alapa. pat.
85 anat belly burtă Dudosa. inc.
86 anat guts măruntaie Lat. matia. pat.
87 anat neck gât Dudosa. inc.
88 anat back spate Lat. spathae (pl. lui spatha). pat.
89 anat breast piept Lat. pectus. pat.
90 anat heart inimă Lat. anima. pat.
91 anat liver ficat Lat. ficatum pat.
92 acc.vivos to drink a bea Lat. bibere. pat.
93 acc.vivos to eat a mânca Lat. manducare. pat.
94 acc.vivos to bite a mușca Dudosa. inc.
95 acc.vivos to suck a suge Lat. sugere. pat.
96 acc.vivos to spit a scuipa Lat. *scupire. pat.
97 acc.vivos to vomit a borî Dudosa. inc.
98 acc.vivos to blow a sufla Lat. sufflare. pat.
99 acc.vivos to breathe a răsufla Pref. răs- + sufla. d.int.
100 acc.vivos to laugh a râde Lat. ridere. pat.
101 acc.vivos to see a vedea Lat. videre. pat.
102 acc.vivos to hear a auzi Lat. audire. pat.
103 acc.vivos to know a ști Lat. scire. pat.
104 acc.vivos to think a cugeta Lat. cogitare. pat.
105 acc.vivos to smell a mirosi Del eslavo mirosati. esl.
106 acc.vivos to fear a se teme Lat. timere. pat.
107 acc.vivos to sleep a dormi Lat. dormire. pat.
108 acc.vivos to live a trăi Del eslavo trajati. esl.
109 acc.vivos to die a muri Lat. morīre. pat.
110 acc.vivos to kill a ucide Lat. occidere. pat.
111 acc.vivos to fight a lupta Lat. luctare. pat.
112 acc.vivos to hunt a vâna Lat. *venare (= venari). pat.
113 acc.vivos to hit a lovi Del eslavo loviti 'cazar, capturar' esl.
114 acc.vivos to cut a tăia Lat. *taliare pat.
115 acc.vivos to split a despica Lat. *despicare. pat.
116 acc.vivos to stab a înjunghia În + junghi. d.int.
117 acc.vivos to scratch a zgâria Lat. *scaberare (< scaber). pat.
118 acc.vivos to dig a săpa Lat. sappare. pat.
119 acc.vivos to swim a înota Lat. pop. innotare. pat.
120 acc.vivos to fly a zbura Lat. *exvolare. pat.
121 acc.vivos to walk a merge Lat. mergere 'hundimiento' pat.
122 acc.vivos to come a veni Lat. venire. pat.
123 acc.vivos to lie (as in a bed) a zăcea Lat. jacere. pat.
124 acc.vivos to sit a se așeza (action) Lat. *assediare. pat.
125 acc.vivos to stand a se scula în picioare Prob. lat. *excubulare. d.int.
5
126 acc.vivos to turn (intransitive) a se întoarce Lat. intorquere. pat.
127 acc.vivos to fall a cădea Lat. cadere. pat.
128 acc.vivos to give a da Lat. dare. pat.
129 acc.vivos to hold a ținea Lat. tenere. pat.
130 acc.vivos to squeeze a strânge Lat. stringere. pat.
131 acc.vivos to rub a freca Lat. fricare. pat.
132 acc.vivos to wash a spăla Lat. *expellavare (= ex-per-lavare). pat.
133 acc.vivos to wipe a șterge Lat. extergere. pat.
134 acc.vivos to pull a trage Lat. *tragere (= trahere). pat.
135 acc.vivos to push a împinge Lat. impingere. pat.
136 acc.vivos to throw a arunca Lat. eruncare. pat.
137 acc.vivos to tie a lega Lat. ligare. pat.
138 acc.vivos to sew a coase Lat. pop. cosere (= consuere). pat.
139 acc.vivos to count a număra Lat. numerare. pat.
140 acc.vivos to say a zice Lat. dicere. pat.
141 acc.vivos to sing a cânta Lat. cantare. pat.
142 acc.vivos to play a juca Lat. pop. jocare. pat.
143 acc.natur. to float a pluti de plută. (bg.) esl.
144 acc.natur. to flow a curge Lat. currere (infl. merge). pat.
145 acc.natur. to freeze a îngheța Lat. inglaciare. pat.
146 acc.natur. to swell a se umfla Lat. inflare. pat.
147 cielo sun soare Lat. sol, -is. pat.
148 cielo moon lună Lat. luna. pat.
149 cielo star stea Lat. stella. pat.
150 agua water apă Lat. aqua. pat.
151 agua rain ploaie Lat. *plovia (= pluvia). pat.
152 agua river râu Lat. rivus. pat.
153 agua lake lac Lat. lacus. pat.
154 agua sea mare (subs.) Lat. mare, -is. pat.
155 agua salt sare Lat. sal, salis. pat.
156 tierra stone piatră Lat. petra. pat.
157 tierra sand nisip Del bg. nasip. esl.
158 tierra dust praf Del eslavo prachŭ. esl.
159 tierra earth pământ Lat. pavimentum. pat.
160 cielo cloud nor Lat. nubilum. pat.
161 cielo fog ceață Lat. caecia (< caecus 'ciego'). pat.
162 cielo sky cer Lat. caelum. pat.
163 cielo wind vânt Lat. ventus. pat.
164 agua snow zăpadă Cf. eslavo zapadati 'caer'. esl.
165 agua ice gheață Lat. glacia (= glacies). pat.
166 fuego smoke fum Lat. fumus. pat.
167 fuego fire foc Lat. focus. pat.
168 fuego ash cenușă Lat. *cinusia (< cinis). pat.
169 fuego to burn a arde Lat. ardere pat.
170 campo road drum Del eslavo. drumŭ. Cf. bg., sb. drum. esl.
171 campo mountain munte Lat. mons, -tem. pat.
172 color red roșu Lat. roseus. pat.
173 color green verde Lat. vir(i)dis. pat.
174 color yellow galben Lat. galbinus. pat.
175 color white alb Lat. albus. pat.
176 color black negru Lat. niger, -gra, -grum. pat.
177 tiempo night noapte Lat. nox, noctis. pat.
178 tiempo day zi Lat. dies. pat.
179 tiempo year an Lat. annus. pat.
180 estado warm cald Lat. caldus pat.
181 estado cold rece Lat. recens 'fresco, reciente'. pat.
182 estado full plin Lat. plenus. pat.
183 estado new nou Lat. novus, -a. pat.
184 estado old vechi Lat. pop. veclus (= vetulus). pat.
185 estado good bun Lat. bonus- pat.
186 estado bad rău Lat. reus 'acusado, culpable'. pat.
187 estado rotten putred Lat. putridus. pat.
188 estado dirty murdar Del tur. murdar. tur.
189 forma straight drept Lat. directus pat.
190 forma round rotund Lat. retundus (= rotundus). pat.
191 forma sharp (as a knife) ascuțit V. ascuți. pat.
192 forma dull (as a knife) tocit, bont Del eslavo. točiti. esl.
6
193 forma smooth neted Lat. nitidus, -a. pat.
194 estado wet ud Lat. humidus. pat.
195 estado dry uscat pp de usca, del lat. exsucare. pat.
196 correcto correct drept Lat. directus. pat.
197 ubic near lângă Lat. longum ad. pat.
198 ubic far departe De + parte. d.int
199 ubic right drept Lat. directus. pat.
200 ubic left stâng Lat. *stancus (= stanticus) 'cansado'. pat.
201 prep at la Lat. illac. pat.
202 prep in în Lat. in. pat.
203 prep with cu Lat. cum. pat.
204 prep and și Lat. sic. pat.
205 prep if dacă De + că. pat.
206 prep because deoarece De+oare+ce d.int.
207 nombre name nume Lat. nomen. pat.
ANEXO II
Lista Swadesh y núcleo del VRR comparados
En color rosáceo se muestran las palabras de la lista Swadesh, en azul las del núcleo del
“vocabulario representativo del rumano” y en verde las incluidas en ambos. Se muestra en
columnas diferenciadas el origen asignado a cada palabra en nuestro estudio (Swadesh) y en
el de Munteanu (nVRR).
7
aur oro pat.
auzi oír pat.
babă bruja mult.
bărbat hombre pat.
băț palo desc.
bate derrotar pat.
bătrân viejo pat.
bea beber pat.
borî vomitar inc.
brad abeto tra-dac.
bucată pieza pat.
bumbac algodón esl.
bun bueno pat. pat.
burtă barriga, vientre inc.
cădea caer pat. pat.
câine perro pat.
călca planchar pat.
cald caliente, cálido pat. pat.
câmp campo pat.
când (interr.) cuándo pat.
cânta cantar pat.
cap cabeza pat. pat.
cărbune carbón pat.
carne carne pat.
carte libro? mult.
casă casa pat.
câștiga victoria pat.
căuta buscar pat.
cavaler caballero ruso
ce (interr.) qué pat.
ceață niebla pat.
cenușă cenizas pat.
cer cielo pat.
cerc circulo pat.
cerceta investigar pat.
cinci cinco pat.
cine (interr.) quién pat.
citi leer esl.
coadă cola pat. pat.
coase coser pat.
coastă cola pat.
coborî bajarse esl.
colț esquina mult.
copil niño inc.
corn cuerno pat.
coș grano (de la piel) esl.
crește crecer pat.
cruce cruz pat.
cu con pat.
cugeta pensar pat.
cum (interr.) cómo pat.
cunoaște saber pat.
curat limpio d. int.
curge fluir pat. pat.
da dar pat. pat.
dacă si pat.
deoarece porque d. int.
departe lejos pat.
deschide abierto pat.
despărți separar pat.
despica partir pat.
dinte diente pat.
doi dos pat.
8
domn don pat.
dormi dormir pat.
dovedi probar esl.
drept recto pat. pat.
drept correcto pat.
drept derecha pat.
drum camino esl.
dulce dulce pat.
ei ellos, ellas pat.
el él pat.
eu yo pat.
face fabricar? pat.
față rostro pat.
femeie mujer pat.
ficat hígado pat.
fir hilo pat.
floare flor pat. pat.
foc fuego pat. pat.
frate hermano pat.
freca frotar pat.
fruct fruta pat.
frunză hoja pat.
fugi correr pat.
fum humo pat. pat.
galben amarillo pat. pat.
gândi pensar d. int.
găsi encontrar esl.
gât pensar inc.
genunchi rodilla pat.
gheață hielo pat. pat.
gol desnudo esl.
grăsime grasa d. int.
greu pesado pat. pat.
gros gordo/grueso pat. pat.
gură boca pat.
iarbă hierba, grama pat. pat.
ieși fuera pat.
împărți cuota pat.
împinge empujar pat.
în en pat.
înalt alto pat.
încălzi calor d. int.
încărca carga pat.
încheia fin pat.
înconjura rodear d. int.
îndoi doblar d. int.
îngheța congelarse, helar pat.
inimă corazón pat. pat.
înjunghia apuñalar d. int.
înota nadar pat.
întări fortalecer d. int.
înțelege comprender pat.
întoarce girar, dar una vuelta pat.
întuneca oscurecer pat.
învârti girar esl.
învăța aprender pat.
juca jugar pat. pat.
la, în a, en pat.
laba piciorului pie pat.
lac lago pat.
lângă cerca pat.
larg ancho pat. pat.
lega atar pat.
9
limbă lengua pat. pat.
linie línea mult.
lovi golpear esl.
lua llevar pat.
lucra trabajo pat.
lumină luz pat.
lună luna pat.
lung largo pat. pat.
lupta pelear pat.
mamă madre pat. pat.
mână mano pat.
mânca comer pat. pat.
mare grande pat.
mare mar pat. pat.
margine margen pat.
mărunt desmenuzar pat.
măruntaie tripas pat.
mecanic mecánico mult.
merge caminar pat.
mic pequeño pat. pat.
mijloc medio pat.
mirosi oler esl.
moale suave pat.
moș antepasado d. int.
mulți muchos pat.
munte montaña pat.
murdar sucio tur.
muri morir pat.
mușca morder inc.
nas nariz pat.
nebun loco d. int.
negru negro pat. pat.
neted suave pat.
nevoie necesitar esl.
nisip arena bg.
niște algunos pat.
noapte noche pat.
noi nosotros pat.
nor nube pat.
nou nuevo pat.
nu no pat.
număra contar pat. pat.
nume nombre pat.
numi llamar d. int.
ochi ojo pat. pat.
om hombre pat. pat.
omorî matar esl.
os hueso pat.
ou huevo pat.
păduche piojo pat.
pădure bosque pat.
pământ tierra pat. pat.
pană, fulg pluma pat.
pânză tela inc.
păr pelo, cabello pat.
părinte padre pat.
parte parte pat.
pasăre pájaro pat.
patru cuatro pat.
pește pez, pescado pat.
petrece gastar pat.
piatră piedra pat. pat.
picior pierna pat. pat.
10
piele piel pat.
piept pecho pat. pat.
plânge llorar pat.
plin lleno pat. pat.
ploaie lluvia pat.
pluti flotar d. int.
pod puente esl.
pofti invitación esl.
pomeni mencionar esl.
porumb maíz pat.
porunci cargo esl.
praf polvo esl.
primar primario cult.
primi recibir esl.
proaspăt fresco gr.mod.
produce produce cult.
prost imbécil esl.
pui pollo pat.
punct punto cult.
purta comportarse pat.
puțin poco inc. inc.
putred podrido pat.
rădăcină raíz pat. pat.
râde reír pat.
rar raro pat.
răsufla respirar d. int.
râu río pat.
rău malo pat.
rece frío pat. pat.
recunoaște reconocer d. int.
repede rápido pat.
ridica levantar pat.
român rumano pat.
roșu rojo pat. pat.
rotund redondo pat. pat.
sălbatic salvaje pat.
sămânță semilla pat. pat.
sânge sangre pat.
săpa cavar pat.
sărac pobre mult.
sare sal pat.
șarpe serpiente, víbora pat.
scară escala pat.
scaun asiento pat.
schimba cambio pat.
scoarță corteza pat.
scrie escribir pat.
scuipa escupir pat.
scurt corto pat. pat.
scutura sacudir pat.
levantarse, estar de
se sculîn picioare pie d. int.
ședea sentarse pat.
sfânt fantasma esl.
sfoară cuerda esl.
și y, e pat.
simți sentir pat.
singur unico pat.
slab debil esl.
soare sol pat.
socoti contar inc.
soț esposo, marido pat.
soție esposa, mujer d. int.
11
spăla lavar pat. pat.
spate espalda pat.
sta permanecer pat.
stâng izquierda pat. pat.
stea estrella pat. pat.
șterge limpiar pat. pat.
ști saber pat. pat.
sticlă vidrio esl.
strâmt estrecho, angosto pat.
strânge apretar pat.
strica herir pat.
striga grito pat.
subțire delgado,flaco pat. pat.
sufla soplar pat. pat.
suflet alma pat.
suge chupar pat.
sui subida pat.
tăia cortar pat. pat.
tare fuerte pat.
tată padre pat. pat.
teme temer pat.
ține mantenerse pat.
ținea sostener pat.
țintă apuntar esl.
tocit sin filo, embotado esl.
tot todo pat.
trage tirar de, jalar, halar pat. pat.
trăi vivir esl. esl.
trece aprobar pat.
trei tres pat.
tremura sacudir pat.
trimite enviar pat.
tu tú, usted pat.
ucide matar pat.
ud, umed mojado pat.
uita olvidar pat.
umbla caminar pat.
umfla hincharse pat. pat.
unde (interr.) dónde pat.
unghie uña pat.
unu uno pat.
urât feo d. int.
urca subirse pat.
ureche oreja pat. pat.
uscat seco pat. pat.
ușor fácil pat.
val ola esl.
valoare valor mult.
vâna cazar pat.
vânt viento pat.
vârf cima esl.
vas embarcación pat.
vechi viejo pat. pat.
vedea ver pat. pat.
veni venir pat. pat.
verde verde pat. pat.
vierme gusano pat.
vin vino pat.
vinde vender pat.
voi vosotros, ustedes pat.
vorbă palabras esl.
vorbi hablar d. int.
zăcea echarse (acción), yacer pat.
12
zăpadă nieve esl.
zbura volar pat. pat.
zgâria arañar, rascar pat.
zi día pat. pat.
zice decir pat.
13
ANEXO III
Lista Swadesh para el español
14
Nº Español Etimología s/DLE Etim
1 yo Del lat. vulg. eo, y este del lat. ego. pat.
2 tú, usted Del lat. tu. pat.
3 él Del lat. ille, illa, illud 'aquel'. pat.
4 nosotros De nos y otros. d. int.
5 vosotros, De vos y otros. d. int.
6 ellos, ellas Del lat. ille, illa, illud 'aquel'. pat.
7 este Del lat. iste, -a, -ud 'ese2'. pat.
8 ese, aquel Del lat. ipse, ipsa. pat.
9 aquí, acá Del lat. eccum hic. pat.
10 ahí 1
De a- y el ant. hi, y 'en tal lugar'. pat.
11 quién Del lat. quem, acus. de qui. pat.
12 qué Del lat. quid. pat.
13 dónde 2
De de y onde, y este del lat. unde 'de donde'. d.int.
14 cuándo Del lat. quando. pat.
15 cómo Del lat. quomŏdo. pat.
16 no Del lat. non. pat.
17 todo Del lat. totus 'todo entero'. pat.
18 muchos Del lat. multus. pat.
19 algunos 1
Del lat. alĭquis 'alguien' y unus 'uno '. d.int.
20 poco Del lat. paucus. pat.
21 otro Del lat. alter, altĕra. pat.
22 uno Del lat. unus. pat.
23 dos Del lat. duos, acus. de duo. pat.
24 tres Del lat. tres. pat.
25 cuatro Del lat. quattuor. pat.
26 cinco Del lat. vulg. cinque, y este del lat. quinque. pat.
27 grande Del lat. grandis. pat.
28 largo Del lat. largus. pat.
29 ancho Del lat. amplus. pat.
30 gordo Del lat. gurdus, voz de or. hisp. hisp.
31 pesado Del lat. pensāre. pat.
32 pequeño Voz expr., común a todas las lenguas romances. exp.
33 corto Del lat. curtus. pat.
34 estrecho Del lat. strictus. pat.
35 delgado Del lat.Delicātus. pat.
36 mujer Del lat. mulier, -ēris. pat.
37 hombre Del lat. homo, -ĭnis. pat.
38 hombre Del lat. homo, -ĭnis. pat.
39 niño Voz expr.; cf. cat. y occit. nin y napolitano ninnu. exp.
40 esposa Del lat. sponsus; la forma f.,Del lat. sponsa. pat.
41 esposo Del lat. sponsus; la forma f.,Del lat. sponsa. pat.
42 madre Del lat. mater, -tris. pat.
43 padre Del lat. pater, -tris. pat.
44 animal Del lat. anĭmal, -ālis. pat.
45 pez Del lat. piscis. pat.
46 pájaro Del lat. vulg. passar 'pájaro' […]de passer pat.
47 perro 'gorrión'.
De or. inc. inc.
48 piojo Del lat. peducŭlus. pat.
49 serpiente Del lat. serpens, -entis, de serpĕre 'serpentear'. pat.
50 gusano De or. inc. inc.
51 árbol Del lat. arbor, -ŏris. pat.
52 bosque De or. inc. inc.
53 palo Del lat. palus. pat.
54 fruta Del lat. tardío fructa, pl. de fructum 'fruto'. pat.
55 semilla Del lat. seminia, pl. de seminium 'simiente'. pat.
15
56 hoja Del lat. folia, pl. n. de folium. pat.
57 raíz Del lat. radix, -īcis. pat.
58 corteza Del lat. corticea, t. f. de -eus. pat.
Anexo IV
Lista Swadesh para el francés
№ Francés Etimología Larousse Orig
1 je latin ego pat.
2 tu latin tu pat.
3 il latin ille, celui-là pat.
4 nous latin nos pat.
5 vous latin vos pat.
6 ils latin ille, celui-là pat.
7 ceci de ce1 et ci, adverbe d.int.
8 cela de ce, pronom démonstratif, et là, adverbe d.int.
9 ici latin populaire ecce hic, voilà ici pat.
10 là latin illac, par là pat.
11 qui latin qui pat.
12 quoi latin quid, forme neutre de quis, quel pat.
13 où latin ubi pat.
14 quand latin quando pat.
15 comment ancien français com, comment, et suffixe adverbial-ment d.int.
16 ne pas latin non, en position atone d.int.
17 tout bas latin tottus, du latin classique totus pat.
18 beaucoup de beau et de coup, au sens de « portion d'une chose » d.int.
19 quelques De quel et que. latin qualis d.int.
20 peu latin populaire *paucum pat.
21 autre latin alter pat.
22 un latin unus pat.
23 deux latin duos, accusatif de duo, deux pat.
24 trois latin tres pat.
25 quatre bas latin quattor, du latin classique quatuor pat.
26 cinq latin populaire cinque, latin classique quinque pat.
27 grand latin grandis pat.
28 long latin longus, étendu pat.
29 large latin largus, abondant pat.
30 épais ancien français espes, du latin spissus, avec l'influence de l'ancien pat.
31 lourd français espeis, du
bas latin lurdus, du latin spissare, épaissir
latin classique luridus, jaunâtre pat.
32 petit bas latin *pittitus, du radical pitt- exprimant la petitesse pat.
33 court latin curtus pat.
34 étroit latin strictus, de stringere, serrer pat.
35 mince ancien francais mincier, couper en petits morceaux, du latin populaire pat.
36 femme *minutiare
latin femina pat.
37 homme latin homo, -inis pat.
38 homme latin homo, -inis pat.
39 enfant latin infans, -antis, qui ne parle pas encore pat.
40 femme latin femina pat.
41 mari latin maritus pat.
42 mère latin mater pat.
43 père latin pater, -tris pat.
44 animal latin animal, -alis, être vivant, de anima, souffle, principe vital pat.
45 poisson ancien français peis, du latin piscis pat.
16
46 oiseau bas latin aucellus, pour avicellus, du latin classique avis, oiseau pat.
47 chien latin canis pat.
48 pou latin populaire peduculus, du latin classique pediculus pat.
49 serpent latin serpens, -entis, de serpere, ramper pat.
50 ver latin vermis pat.
51 arbre latin arbor, -oris pat.
52 forêt ancien français forest, du bas latin silva forestis, forêt en dehors de pat.
53 bâton l'enclos
bas latin bastum, de *bastare, porter pat.
54 fruit latin fructus pat.
55 graine latin grana, pluriel de granum, grain pat.
56 feuille bas latin folia, du latin classique folium pat.
57 racine bas latin radicina, du latin classique radix, -icis pat.
58 écorce bas latin scortea, manteau de peau, de scortum, peau pat.
59 fleur latin flos, -oris pat.
60 herbe latin herba pat.
61 corde latin chorda, du grec khordê, boyau pat.
62 peau latin pellis pat.
63 viande latin populaire *vianda, du bas latin vivanda, ce qui sert à la vie pat.
64 sang latin sanguis, -inis pat.
65 os latin os, ossis pat.
66 graisse latin populaire *crassia, graisse, du latin classique crassus, épais pat.
67 œuf latin ovum pat.
68 corne latin populaire corna, du latin classique cornua, pluriel de cornu pat.
69 queue latin coda, variante de cauda pat.
70 plume latin pluma pat.
71 cheveux latin capillus pat.
72 tête latin testa, pot en terre cuite pat.
73 oreille latin auricula pat.
74 œil latin oculus pat.
75 nez latin nasus pat.
76 bouche latin bucca, joue pat.
77 dent latin dens, dentis pat.
78 langue latin lingua pat.
79 ongle latin ungula pat.
80 pied latin pes, pedis pat.
81 jambe bas latin gamba, jarret des animaux, du grec kampê, courbure pat.
82 genou latin populaire *genuculum, du latin classique geniculum, diminutif pat.
83 main de genu, genou
latin manus pat.
84 aile latin ala pat.
85 ventre latin venter, -tris pat.
86 entrailles latin populaire intralia, du latin classique interanea, intestins pat.
87 cou ancien français col, du latin collum pat.
88 dos latin populaire dossum pat.
89 sein latin sinus pat.
90 cœur latin cor, cordis pat.
91 foie bas latin ficatum, foie d'oie engraissée avec des figues pat.
92 boire latin bibere pat.
93 manger latin manducare pat.
94 mordre latin mordere pat.
95 sucer latin populaire *suctiare, du latin classique sugere) pat.
96 cracher latin populaire *craccare, d'origine onomatopéique pat.
17
97 vomir latin populaire *vomire, du latin classique vomere pat.
98 souffler latin sufflare pat.
99 respirer latin respirare pat.
100 rire latin ridere pat.
101 voir latin videre pat.
102 entendre latin intendere, diriger son attention pat.
103 savoir latin populaire *sapere, avoir du discernement pat.
104 penser latin pensare, peser pat.
105 sentir latin sentire pat.
106 craindre latin populaire *cremere, du latin classique tremere, trembler pat.
107 dormir latin dormire pat.
108 vivre latin vivere pat.
109 mourir bas latin morire, du latin classique mori pat.
110 tuer latin tutare, variante de tutari, protéger pat.
111 se battre latin populaire *battere, du latin classique battuere, frapper pat.
112 chasser latin populaire *captiare, du latin classique captare, chercher à prendre pat.
113 frapper de frap-, onomatopée indiquant un choc violent onom
114 couper De coup : bas latin colpus, du latin classique colaphus, du grec kolaphos, pat.
115 fendre soufflet
latin findere, séparer pat.
116 poignarder De poignard. ancien français poignal, du latin populaire *pugnalis, du pat.
117 gratter latin classique pugnus, poing
francique *krattôn franci.
118 creuser de creux : latin populaire *crosus, d'origine celtique pat.
119 nager latin navigare, naviguer pat.
120 voler latin volare pat.
121 marcher francique *markôn, marquer le pas franci.
122 venir latin venire pat.
123 s'étendre latin extendere pat.
124 s'asseoir latin populaire *adsedere, du latin classique adsidere pat.
125 se lever latin levare pat.
126 tourner latin tornare pat.
127 tomber radical onomatopéique tumb-, qui évoque une chute ou un saut brusque onom
128 donner latin donare pat.
129 tenir latin populaire *tenire, du latin classique tenere pat.
130 serrer latin populaire *serrare, du latin classique serare, fermer, de sera, verrou pat.
131 frotter peut-être ancien français freter, du bas latin frictare pat.
132 laver latin lavare pat.
133 essuyer bas latin exsucare, extraire le suc pat.
134 tirer peut-être de tire, rangée, du francique *têri franci.
135 pousser latin pulsare) pat.
136 jeter latin populaire *jectare, du latin classique jactare, de jacere pat.
137 lier ancien français leier, du latin ligare pat.
138 coudre latin populaire *cosere, du latin classique consuere pat.
139 compter latin computare pat.
140 dire latin dicere pat.
141 chanter latin cantare pat.
142 jouer latin jocari, badiner, de jocus, jeu pat.
143 flotter de flot : francique *flot, flux franci.
144 couler latin colare, filtrer pat.
145 geler latin gelare pat.
146 gonfler mot dialectal, du latin conflare, aviver par le souffle pat.
147 soleil latin populaire soliculus, du latin classique sol, solis pat.
18
148 lune latin luna pat.
149 étoile latin stella pat.
150 eau latin aqua pat.
151 pluie latin populaire *ploia, du latin classique pluvia) pat.
152 rivière latin populaire *riparia, du latin classique riparius, qui se tient sur les pat.
153 lac rives)
latin lacus pat.
154 mer latin mare pat.
155 sel latin sal, salis pat.
156 pierre latin petra pat.
157 sable latin sabulum pat.
158 poussière ancien français pous, du latin populaire *pulvus, du latin pat.
159 terre classique pulvis,
latin terra -eris pat.
160 nuage de nue : latin populaire *nuba, du latin classique nubes, nuage pat.
161 brouillard ancien français brouillas, de brouiller : gallo-romain *brodiculare, du gal.
162 ciel germanique
latin caelum *brod, bouillon pat.
163 vent latin ventus pat.
164 neige de neiger : bas latin nivicare, du latin classique nix, nivis, neige pat.
165 glace latin populaire *glacia, du latin classique glacies pat.
166 fumée de fumer : latin fumare pat.
167 feu latin focus, foyer pat.
168 cendre latin cinis, -eris pat.
169 brûler ancien français usler, du latin ustulare, avec influence de l'ancien pat.
170 route français bruir,
latin populaire brûler, d'origine francique
*via rupta, voie frayée pat.
171 montagne latin populaire montanea, féminin du bas latin montaneus, du latin pat.
172 rouge classique montanus, montagneux
latin rubeus pat.
173 vert latin viridis pat.
174 jaune latin galbinus pat.
175 blanc germanique *blank germ.
176 noir latin niger pat.
177 nuit latin nox, noctis pat.
178 jour latin médiéval diurnum, du latin classique dies pat.
179 an latin annus) pat.
180 chaud latin calidus pat.
181 froid latin frigidus pat.
182 plein latin plenus pat.
183 nouveau latin novellus, récent pat.
184 vieux bas latin veclus, du latin classique vetulus, diminutif de vetus, vieux pat.
185 bon latin bonus pat.
186 mauvais latin malifatius, de malum, mauvais, et fatum, sort pat.
187 pourri De pourrir : latin populaire *putrire d.int.
188 sale francique *salo franci.
189 droit latin directus pat.
190 rond latin populaire *retundus, du latin classique rotundus, de rota, roue pat.
191 tranchant De tranche : latin populaire *trinicare, couper en trois, du latin pat.
192 émoussé classique trini,
De mousse : latin trois
populaire muttius, tronqué d.int.
193 lisse variante de lice, du francique *listja, barrière pat.
194 mouillé de mouiller : latin populaire *molliare, du latin classique mollire, de pat.
195 sec mollis, mou
latin siccus pat.
196 juste latin justus pat.
197 près latin pratum pat.
198 loin latin longe pat.
19
199 droite latin directus pat.
200 gauche De gauchir: ancien français guenchir, du francique *wenkjan, faire des pat.
201 à détours
latin ad, vers pat.
202 dans latin populaire deintus, au-dedans pat.
203 avec bas latin *apud hoc, avec cela pat.
204 et latin et pat.
205 si latin si pat.
206 parce que de par, ce et que d.int.
207 nom latin nomen, -inis pat.
20
Anexo V
Préstamos en rumano, en porcentaje (Schulte 2009 : 239)
Ucraniano/
préstamos
préstamos
Húngaro
Albanés
Búlgaro
Alemán
Francés
Italiano
Griego
Serbio
Eslavo
Turco
Otros
Total
Latín
Ruso
No
1 Mundo físico 17,5 12,3 6,3 0,4 1,2 2,4 0,8 0,8 4,8 0,8 47,2 52,8
2 Parentesco 6,8 5,3 4,5 0,5 0,5 1,1 1,1 0,3 3,2 23,1 76,9
3 Animales 16,9 4,7 4,4 1,7 2,4 2,0 2,0 1,4 1,0 1,7 2,7 1,4 0,7 42,9 57,1
4 El cuerpo 17,8 4,4 3,5 2,7 1,9 0,8 1,9 2,3 1,2 1,2 1,2 0,4 39,2 60,8
5 Comida y bebida 6,4 4,5 7,3 0,9 4,5 2,7 0,9 1,8 1,8 30,9 69,1
6 Vestido 19,0 5,6 7,8 1,1 3,4 4,5 6,1 4,5 3,4 2,8 1,1 2,2 1,1 62,6 37,4
7 La casa 4,3 10,0 8,2 1,4 10,0 5,7 4,3 1,4 5,4 1,4 2,9 1,4 56,4 43,6
8 Agricultura y veget. 14,6 6,6 8,0 1,4 4,7 1,9 2,8 6,1 2,8 1,8 0,9 51,9 48,1
9 Acciones básicas 12,6 13,9 4,1 0,9 1,3 1,7 0,4 3,5 1,7 1,1 3,5 44,6 55,4
10 Movimiento 9,6 11,0 3,5 2,2 3,5 0,9 1,8 0,9 0,9 0,9 35,1 64,9
11 Posesión 10,6 12,1 4,2 4,5 7,6 1,5 1,5 2,7 44,7 55,3
12 Relac. espaciales 12,2 2,6 1,3 3,9 3,0 0,4 0,9 24,3 75,7
13 Cantidad 2,1 9,4 4,2 2,1 17,7 82,3
14 Tiempo 3,9 12,3 1,9 3,9 1,3 1,3 0,6 25,3 74,7
15 Sentidos 2,6 5,2 0,9 0,9 1,7 2,6 13,9 86,1
16 Emociones y valores 16,8 14,7 2,1 3,7 5,3 2,1 0,5 2,1 47,4 52,6
17 Cognición 16,8 6,9 1,7 8,1 2,3 1,2 3,5 1,7 1,7 43,9 56,1
18 Habla y lengua 9,8 16,5 0,8 7,5 2,3 4,5 0,8 1,5 1,5 45,1 54,9
19 Rel. Soc. y políticas 19,4 17,7 4,0 11,3 1,6 3,2 6,5 0,8 1,6 66,1 33,9
20 Guerra y caza 16,0 9,6 3,2 4,8 4,8 3,2 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 49,6 50,4
21 Leyes 24,1 5,1 7,6 2,5 2,5 2,5 44,3 55,7
22 Religión y creencias 10,2 22,7 2,3 13,6 2,3 4,5 3,4 59,1 40,9
23 Mundo moderno 36,3 0,7 1,5 4,4 2,2 5,8 15,3 4,4 70,5 29,5
24 Miscelánea 6,5 6,5 93,5
13,7 8,4 3,9 3,2 1,9 1,9 1,7 1,6 1,6 1,5 1,0 1,1 0,3 41,8 58,2
21