Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
marco común europeo de referencia
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera
Prof. José Antonio Moreno
EL CONTEXTO EUROPEO: PLURILINGÜISMO Y PLURICULTURALIDAD (ACTIVIDADES)
El plurilingüismo es el principio que define la política lingüística del Consejo de Europa
desde sus textos fundacionales; por este motivo, es también uno de los elementos
articuladores del MCER. Se trata de un concepto complejo, sujeto a múltiples
interpretaciones. En el MCER se concibe en términos de competencia del individuo, sin
perder de vista su dimensión social, que enlaza con otro concepto muy relevante: el de
pluriculturalidad (capítulo 2, epígrafe 2.3).
Las siguientes actividades pretenden hacer más accesible este concepto y entender la
relevancia que adquiere en los contextos de enseñanza‐aprendizaje de lenguas.
Actividad 1. Lee los siguientes perfiles lingüísticos, correspondientes a diversos individuos
hipotéticos. Seguidamente, relaciónalos con los siguientes conceptos:
monolingüe, bilingüe, multilingüe, polígloto, plurilingüe
Anna
Siempre ha tenido muchas aficiones, entre ellas, las lenguas extranjeras. Viaja mucho y asiste
regularmente a cursos de idiomas. Se maneja en siete lenguas: español, francés, alemán,
italiano, ruso, inglés y se ha aventurado con el árabe. Habla, lee, escribe, comprende y hace
traducciones prácticamente en todas ellas. Aspira a hacerlo correctamente, con el máximo
grado de perfección; se preocupa, además, de mantener su dominio vivo, aunque no siempre
tiene ocasión de practicarlas con hablantes nativos.
Álvaro
Es un profesional liberal español. En su comunidad autónoma no existe otra lengua oficial que
el castellano. Ha tenido clases de inglés durante todas sus etapas de estudios. No puede ver
películas en versión original, ni entender las letras de las canciones ni las declaraciones de
personajes famosos. Se siente extraño, incluso incómodo, cuando intenta comunicarse en
inglés. En su región se habla una variedad dialectal del español, que él asocia con un registro
vulgar. Aunque esta variedad se emplee habitualmente en ámbitos familiares, él evita
utilizarla cuando habla o escribe.
Zeinep
Es una niña de diez años que vive en Alemania; es hija de turcos inmigrantes. No empezó a
hablar alemán hasta su etapa de escolarización. En su casa habla turco con sus padres y
alterna esta lengua con el alemán cuando se comunica con sus hermanos, sin que para
ninguno de ellos suponga esfuerzo alguno. Nunca había escrito en la lengua familiar. Su
representación de la lengua escrita, en los niveles gráfico y discursivo, solo existía para ella en
alemán, hasta que empezó a asistir a clases paralelas de turco en diversas asignaturas. Ahora
lee y escribe con bastante fluidez en la lengua de sus padres.
1
El marco común europeo de referencia
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera
Prof. José Antonio Moreno
Ralf
Es un directivo danés de una multinacional con sucursales en diferentes países de Europa y
Asia. Estudió su carrera en inglés en una universidad británica, y alterna el uso de estas dos
lenguas, que en su trabajo se emplean indistintamente. Le gusta y le divierte comunicarse en
varias lenguas. Cuando coordina una sesión de trabajo de escala internacional, pide a los
participantes que, si encuentran dificultades, se expresen en la lengua en la que más cómodos
se sientan. Se esfuerza en hacer comprensibles los discursos, mediante traducciones,
explicaciones y paráfrasis. Aunque no habla sueco ni noruego, se sirve de su lengua materna
para la comprensión de los informes que le llegan de los países escandinavos, por lo que
nunca solicita traducciones. Ahora ha empezado a estudiar español con la ayuda de un
manual de autoaprendizaje. Reconstruye el sistema formal de esta lengua sin grandes
esfuerzos, porque recurre a sus conocimientos de italiano y portugués, que en esta etapa
inicial le son de gran ayuda. Además de dominar el inglés en todo tipo de actividades
comunicativas, es capaz de leer en cualquier lengua escandinava y se defiende, en actividades
de interacción y expresión oral, en alemán, italiano, francés y portugués.
Berta
Es una joven periodista italiana en busca de empleo. Ha estudiado inglés a lo largo de todas
las etapas de su vida de estudiante. Tiene un certificado de nivel intermedio de esta lengua,
que ha obtenido tras un gran esfuerzo y realizar un examen convocado por una prestigiosa
institución. Las exigencias del mercado laboral la han llevado a matricularse en un curso de
alemán. Cuando acude a las clases, intenta dejar a un lado sus conocimientos de inglés,
porque teme que interfieran en el aprendizaje de la nueva lengua. Se plantea continuar con el
francés, pero más adelante, cuando termine con el alemán y perfeccione el inglés.
Monolingüe Bilingüe Multilingüe Políglota Plurilingüe
Anna
Álvaro
Zeinep
Ralf
Berta
2
El marco común europeo de referencia
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera
Prof. José Antonio Moreno
Actividad 2. Indica el grado en que crees que desarrollas los siguientes aspectos en relación
con tu experiencia como aprendiente de lenguas.
1 2 3 4 5
Poseo un repertorio variado de experiencias culturales y me
manejo en diversas lenguas (lengua propia, variedades dialectales,
lenguas regionales, lenguas extranjeras…).
Confiero valor a la diversidad lingüística y cultural y la concibo
como fuente de enriquecimiento.
Me muestro permeable a las influencias de otros modelos
culturales y de otras lenguas en la configuración de mi identidad
lingüística y cultural.
Poseo conciencia del valor de las aportaciones que pueden
suponer para mi repertorio las lenguas y culturas con las que tengo
contacto: personas inmigrantes, documentos de otras lenguas…
Reflexiono sobre mi lengua materna con el fin de encontrar
explicaciones a fenómenos del sistema de las nuevas lenguas que
aprendo y uso.
Tengo identificados mis puntos fuertes y los menos fuertes como
aprendiente de lenguas y enuncio con claridad mis necesidades y,
por tanto, mis objetivos de aprendizaje y comunicación.
Estoy libre de estereotipos y creencias en relación con aspectos
como la riqueza o el valor de una lengua (“No me sirve para
expresar ideas científicas”, “No es una lengua lógica”…).
Soy capaz de distanciarme del filtro que impone mi propia cultura
cuando observo la realidad de otras culturas (comportamientos,
valores, creencias, etc.) y evito juicios de valor.
Eludo la asociación de las lenguas a estilos de vida de
determinadas culturas a las que se suelen atribuir juicios de valor
(más o menos poderosos, prestigiados, desarrollados…).
Me muestro capaz de mediar en malentendidos culturales
(explicar comportamientos culturales que chocan con los hábitos
de la propia cultura, neutralizar conflictos…).
3