Está en la página 1de 3

El 

marco común europeo de referencia 
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera 
Prof. José Antonio Moreno 
 
 
 
EL CONTEXTO EUROPEO: PLURILINGÜISMO Y PLURICULTURALIDAD (ACTIVIDADES) 
 
 
El plurilingüismo es el principio que define la política lingüística del Consejo de Europa 
desde  sus  textos  fundacionales;  por  este  motivo,  es  también  uno  de  los  elementos 
articuladores  del  MCER.  Se  trata  de  un  concepto  complejo,  sujeto  a  múltiples 
interpretaciones. En el MCER se concibe en términos de competencia del individuo, sin 
perder de vista su dimensión social, que enlaza con otro concepto muy relevante: el de 
pluriculturalidad (capítulo 2, epígrafe 2.3). 
Las siguientes actividades pretenden hacer más accesible este concepto y entender la 
relevancia que adquiere en los contextos de enseñanza‐aprendizaje de lenguas. 
 
 
Actividad  1.  Lee  los  siguientes  perfiles  lingüísticos,  correspondientes  a  diversos  individuos 
hipotéticos. Seguidamente, relaciónalos con los siguientes conceptos: 
monolingüe, bilingüe, multilingüe, polígloto, plurilingüe 
 
 
Anna 
Siempre ha tenido muchas aficiones, entre ellas, las lenguas extranjeras. Viaja mucho y asiste 
regularmente a cursos de idiomas. Se maneja en siete lenguas: español, francés, alemán, 
italiano, ruso, inglés y se ha aventurado con el árabe. Habla, lee, escribe, comprende y hace 
traducciones prácticamente en todas ellas. Aspira a hacerlo correctamente, con el máximo 
grado de perfección; se preocupa, además, de mantener su dominio vivo, aunque no siempre 
tiene ocasión de practicarlas con hablantes nativos. 

Álvaro 
Es un profesional liberal español. En su comunidad autónoma no existe otra lengua oficial que 
el castellano. Ha tenido clases de inglés durante todas sus etapas de estudios. No puede ver 
películas en versión original, ni entender las letras de las canciones ni las declaraciones de 
personajes famosos. Se siente extraño, incluso incómodo, cuando intenta comunicarse en 
inglés. En su región se habla una variedad dialectal del español, que él asocia con un registro 
vulgar. Aunque esta variedad se emplee habitualmente en ámbitos familiares, él evita 
utilizarla cuando habla o escribe. 

Zeinep 
Es una niña de diez años que vive en Alemania; es hija de turcos inmigrantes. No empezó a 
hablar alemán hasta su etapa de escolarización. En su casa habla turco con sus padres y 
alterna esta lengua con el alemán cuando se comunica con sus hermanos, sin que para 
ninguno de ellos suponga esfuerzo alguno. Nunca había escrito en la lengua familiar. Su 
representación de la lengua escrita, en los niveles gráfico y discursivo, solo existía para ella en 
alemán, hasta que empezó a asistir a clases paralelas de turco en diversas asignaturas. Ahora 
lee y escribe con bastante fluidez en la lengua de sus padres. 


El marco común europeo de referencia 
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera 
Prof. José Antonio Moreno 
 
Ralf 
Es un directivo danés de una multinacional con sucursales en diferentes países de Europa y 
Asia. Estudió su carrera en inglés en una universidad británica, y alterna el uso de estas dos 
lenguas, que en su trabajo se emplean indistintamente. Le gusta y le divierte comunicarse en 
varias lenguas. Cuando coordina una sesión de trabajo de escala internacional, pide a los 
participantes que, si encuentran dificultades, se expresen en la lengua en la que más cómodos 
se sientan. Se esfuerza en hacer comprensibles los discursos, mediante traducciones, 
explicaciones y paráfrasis. Aunque no habla sueco ni noruego, se sirve de su lengua materna 
para la comprensión de los informes que le llegan de los países escandinavos, por lo que 
nunca solicita traducciones. Ahora ha empezado a estudiar español con la ayuda de un 
manual de autoaprendizaje. Reconstruye el sistema formal de esta lengua sin grandes 
esfuerzos, porque recurre a sus conocimientos de italiano y portugués, que en esta etapa 
inicial le son de gran ayuda. Además de dominar el inglés en todo tipo de actividades 
comunicativas, es capaz de leer en cualquier lengua escandinava y se defiende, en actividades 
de interacción y expresión oral, en alemán, italiano, francés y portugués. 

Berta 
Es una joven periodista italiana en busca de empleo. Ha estudiado inglés a lo largo de todas 
las etapas de su vida de estudiante. Tiene un certificado de nivel intermedio de esta lengua, 
que ha obtenido tras un gran esfuerzo y realizar un examen convocado por una prestigiosa 
institución. Las exigencias del mercado laboral la han llevado a matricularse en un curso de 
alemán. Cuando acude a las clases, intenta dejar a un lado sus conocimientos de inglés, 
porque teme que interfieran en el aprendizaje de la nueva lengua. Se plantea continuar con el 
francés, pero más adelante, cuando termine con el alemán y perfeccione el inglés. 
 
 
 
 
 
  Monolingüe  Bilingüe  Multilingüe  Políglota  Plurilingüe 
Anna           
Álvaro           
Zeinep           
Ralf           
Berta           


El marco común europeo de referencia 
Máster de enseñanza de español como lengua extranjera 
Prof. José Antonio Moreno 
 
Actividad 2. Indica el grado en que crees que desarrollas los siguientes aspectos en relación 
con tu experiencia como aprendiente de lenguas. 
 
 

  1  2  3  4  5 
Poseo un repertorio variado de experiencias culturales y me           
manejo en diversas lenguas (lengua propia, variedades dialectales, 
lenguas regionales, lenguas extranjeras…). 
         
Confiero valor a la diversidad lingüística y cultural y la concibo 
como fuente de enriquecimiento. 

Me muestro permeable a las influencias de otros modelos           
culturales y de otras lenguas en la configuración de mi identidad 
lingüística y cultural. 
Poseo conciencia del valor de las aportaciones que pueden           
suponer para mi repertorio las lenguas y culturas con las que tengo 
contacto: personas inmigrantes, documentos de otras lenguas… 
Reflexiono sobre mi lengua materna con el fin de encontrar           
explicaciones a fenómenos del sistema de las nuevas lenguas que 
aprendo y uso. 
Tengo identificados mis puntos fuertes y los menos fuertes como           
aprendiente de lenguas y enuncio con claridad mis necesidades y, 
por tanto, mis objetivos de aprendizaje y comunicación. 
Estoy libre de estereotipos y creencias en relación con aspectos           
como la riqueza o el valor de una lengua (“No me sirve para 
expresar ideas científicas”, “No es una lengua lógica”…). 
Soy capaz de distanciarme del filtro que impone mi propia cultura           
cuando observo la realidad de otras culturas (comportamientos, 
valores, creencias, etc.) y evito juicios de valor. 
Eludo la asociación de las lenguas a estilos de vida de           
determinadas culturas a las que se suelen atribuir juicios de valor 
(más o menos poderosos, prestigiados, desarrollados…). 
Me muestro capaz de mediar en malentendidos culturales           
(explicar comportamientos culturales que chocan con los hábitos 
de la propia cultura, neutralizar conflictos…). 
 
  

También podría gustarte