Está en la página 1de 30

ORIBIBO. LA ROGACIÓN DE ORI.

Obi es muy importante en la rogación (Obi abata de cuatro divisiones)


agbon (coco) también es muy importante, cuando el ori pide por coco hay
que rogarse la cabeza con coco. Si obi no se consigue se le re-emplaza
con agbon (coco).
La rogación se hace con un animal, cuando el ori pide por uno, cuando
uno va hacer la rogación los materiales de la rogación se presentan al ori
y se pide por lo que uno quiere. Hay que tener gorro puesto y hay que
estar bien vestido cuando uno está haciendo la rogación.
Cuando uno va a tirar el obi un plato se pone delante de Ori, los obi de Ori
se ponen adentro, el verso o los versos de Ori que uno sabe se reza,
después de rezarlo, obi se tira en el plato, si uno quiere puede poner los
obi en el piso y tirarlo en el piso pero es mejor tirarlo en el plato, es una
señal del respeto al ori, si el obi contesta bien después de haberlo tirado,
se coge una parte de los cuatro, se mastica, no se traga, después de
masticarlo, el obi masticado se echa en la mano, el gorro se quita y se
pone un poquito del obi masticado en la cabeza y se dice:

Orimi mapada leyin mi


Irawo kiipada leyin osu
Mi cabeza no me deja abandonada
El venus nunca deja la luna

El gorro se vuelve a poner y se coge un pedacito del obi masticado de


nuevo y se pone en el ombligo (idodo) y se dice:

Ori inu mi man batodeje


Mi cabeza de adentro no echa a perder
Mi cabeza de afuera

Se coge de nuevo del obi masticado que se queda en la mano y se le pone


en el dedo gordo del pie izquierdo y se dice:

Atelese mi konibi omo araye ninu


Mi pie nunca dejará la gente ponerse bravo conmigo

Ese wobirere koosinmire


Mi pie me lleva a buenos lugares

Lo que se queda del obi masticado en la mano se bota.


Cuando uno va hacer la rogación con un animal después de haberlo
presentado se consigue una calabaza ó un plato, el animal se le mata en
esa calabaza o plato, después de matarlo, se pone el dedo del medio de la
mano en la sangre y se pasa por la cabeza desde el frontal hasta el
occipital y se repite las mismas palabras que se dicen cuando se esta
poniendo el obi masticado, se le pone en el ombligo y se repiten las
mismas palabras que se dicen cuando se pone el obi en el ombligo y se
pone en el dedo gordo del pie izquierdo y se repiten las mismas palabras
cuando se pone el obi en el pie izquierdo. La sangre se pone en el Ori

1
también con el dedo del medio, no se mata por encima de ori, la comida
no se pone adentro para que no se eche a perder el Ori (la cabeza), la
comida del Ori se pone en el piso delante del Ori pero si el Ori cabe para
una calabaza o plato chiquito con la comida adentro se le puede poner
adentro de Ori pero se quita al día siguiente. Ori siempre tiene que estar
tapado con una ropa blanca, la ropa blanca se quita cuando uno va hacer
la rogación. Ori no se pone con los otros Orishas, se pone en un lugar
separado.

VERSO DE ORI. (IROSUNTURA).

ADEWINBI LAWO JINGUN ARIKI


EMINA LAWO JINGINDINRINGIN ARIYO
BABALAWO ORI LODIFAFUN ORI
ORI NSUNKUNPE OHUN KOLEYIN
WON NI TOBA LEYIN TAN NKO KINI OFISE
ORI NI OHUN OMAAFI SANYAN NI
GBOGBO ENITI OHUN BASITI FISAN IRE GBOGBO OMAADE FUNWON
ORI LOSAN OYA, OYA DONILE NI IRA
ORI LOSAN SANGO, SANGO DONILE NI KOSO
ORI LOSAN ORUNMILA, ORUNMILA DONILE LOKE IGETI
ORI SANMI KINDADE OWO
ORI SANMI KINTEPA ILEKE
ORI SANMI KINGBESE LE OBINRIN KINSE BI OBA
ORUNMILA NI ATETE DAYE KONI AGBA
ENI ORI BASAN NIKI OMAAJE BABA

TRADUCCIÓN.
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las mujeres
(como hace el rey)
La edad no determina el mayor, el mayor se determina por una persona
afortunada ó favorecida por su Ori.

NOTA: Cuando se está tirando el obi de Ori, si sale tres cóncavo y uno
convexo (tres de boca abierta y uno de boca cerrada) no se vuelve a tirar.
Iwa (Eta Iwa) es el obi de Ori, que quiere decir que uno tiene buen
carácter. Si sale cuatro convexo (cuatro de boca cerrada) los cuatro obi se
machacan o aplastan con una piedra (otase) que quiere decir que uno

2
está aplastando a los enemigos de uno (vencimiento de los enemigos)
Isegun ota.

BABA EIYIOGE.
OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE IWO ELEGBARA
OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE ORI ENI
ONI BOGBO IBI ORI BADE IWO ELEGBARA OMANGE
ODUNDUN LONIKI TOKUNRIN TOBINRIN OMAN DUN WA TOWO TOWO
TETE LONIKI O MA NPE MITE TOWO TOWO
ONISE ITO KIÍ RAN NIPE KI ADURO
ESU BOSI ODE ILU TASASA LOGBA AJE ETE MIWA
KOSILE ALADE IGBO KIÍ WO.

TRADUCCIÓN.
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de
uno
Se dice que a donde va la cabeza allá estará usted con la cabeza
La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero
La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero
Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar
Esu salga para la calle a traerme la riqueza
Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea).

INGREDIENTES: Iyerosun, tierra de bibijagua, pelo de uno, orine de uno, 4


cowries (boca), 2 cowries (ojos), 1 cowrie (nariz), ewe tete y ewe dundun.

3
I- ODI KA.

IDIN KA AWO IGBA


LOODIFAFUN AWO AGBON
LODIFAFUN AGBON
WON NFI OMI OJU SUNGBERE IRE
EBO WON NI OSE
AGBON NIKA LOGBEBO MBE LORUBO
ERU TEE DI LEGBA
EYAN KII DI RUU RE LOGBO
EBO: AGBON (CESTO), IRAWE (HOJAS SECAS).

TRADUCCIÓN.

IDIN EL SACERDOTE DE LA CALABAZA


HIZO ADIVINACIÓN PARA LA CALABAZA
IDIN EL SACERDOTE DEL CESTO
HIZO ADIVINACIÓN PARA EL CESTO
LOS DOS LLORABAN POR RIQUEZA
LES DIJERON QUE HICIERAN SACRIFICIO
EL CESTO FUE EL UNICO QUE LO HIZO
LA CANTIDAD DE CARGA QUE DEJA LA CALABAZA
NO SE PUEDE DEJAR EN EL CESTO
SACRIFICIO: CESTO Y HOJAS SECAS.

DICE IFA: IFA NO DEJA QUE LA GENTE MALA DEJE A LA GENTE LA


CANTIDAD DE CARGA MALA QUE NO ES DE ELLOS.

4
II- ODI KA.

IDIN KAKA NI TERU


IWOFA KO YAA MUTA
ERU KII JA NDU NI KUN MOWAN WON ARAMI
ADIFAFUN ORUNMILA
BABA NFO MI OJU SUNGBERE AJE
EBO WON NI OSE
OSI GBEBO MBE ORUBO
AJE ILEE WA NWA MII BOWA
EFE WARA WARA BII MII BOWA
WOMI IRE ILEE NWA MII BOWA
WARA WARA BII KOKO TI WOMI
ATUTUN, ATOSI LEYE LE FIN KORE
WABE GBUDU GBADA IRE BOGBO
O MAA LU WA BAMI
EBO: EYELE, AGBEBA ADIE, AKUKO, EWE KOKO.

TRADUCCIÓN.

IDI KAKA NI TERU


NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO
EL CLIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA
CUANDO ESTABA LLORANDO POR LA RIQUEZA
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO
EL OYO Y LO HIZO
LA RIQUEZA ME VIENE A BUSCAR COMO HIERBA DE KOKO
BUSCA RAPIDO EL AGUA.
SACRIFICIO: PALOMA, GALLO, GALLINA Y HIERBA DE KOKO.

AKOSE: LA HIERBA SE MACHACA Y SE COCINA CON PALOMA,


PICANTE, PIMIENTA Y ACEITE DE PALMA. SE HACE UNA SALSA,
CUANDO LA SALSA ESTA COCINADA, IYEROSUN SE ECHA EN EL
TABLERO, EL SIGNO SE MARCA Y SE REZA Y DESPUES SE ECHA EN LA
SALSA COCINADA Y SE COME.

5
III- ODI KA.

IDINKA EJINKA
ALUGOGO TITI NKA OBI KAWUSA
IJO OBAKU ODI EYIN MOYAYA
ADIFAFUN TERE WOLA
TINSE OMO OLOFIN
OJE LETINLO NI JANHAGUN
OLUFON ADE EMI LOWAYIN DEBI IDE
EYIN OWO IDE WO WO WO TIN PA TERE MOLA LO
MA NPA TERE MOLA IMAN O IDE WO WO
EBO: AKUKO.

TRADUCCIÓN

IDINKA EJINKA
ALUGOGO SE HABIA ESTADO ARRANCANDO OBI KAWUSA
EL DIA QUE TRATA DE ARRANCAR LAS FRUTAS DE PALMA
SE DESTRUYEN
HICIERON ADIVINACIÓN PARA TERE MOLA
EL HIJO DE OLOFIN
USTEDES USABAN EL COBRE
PORQUE USAN EL BRONCE AHORA
MIREN COMO EL BRONCE ESTA MATANDO A TERE MOLA
NO MATES MAS ATERE MOLA, POR FAVOR EL BRONCE.
SACRIFICIO: GALLO.

DICE IFA: LA GENTE ESTA ROMPIENDO EL TABU, ESTAN COMIENDO LO


QUE SUS SANTOS NO COMEN Ó ESTAN HACIENDO COSAS QUE NO
DEBEN HACER, NO LO HAGAN MAS PARA QUE NO SE
PERJUDIQUEN.

LA GENTE DEBE ESTAR SATISFECHA CON LO QUE TIENEN Y CON LO


QUE GANAN, QUE NO SEAN GOLOSOS Y QUE NO HAGAN COSAS
SUCIAS QUE SE PUEDEN METER EN PROBLEMAS. DARLE DE
COMER A OBATALA.

6
IV- ODIKA.

IDINKA NTERU
IWOFA KOYA MUTA
ERU KTI JA NDO NIKUN MOMAN WAN A LAA MI
ADIFAFUN ESU ODARA
TI YOO KO OHUN ORO DANI
ESU ODARA WA KO OHUN OROMI YUN MI
PESE NLAABA IGBI
PESE NLAABA AHUN
EBO: AHUN, IGBIN.

TRADUCCIÓN

IDINKA NTERU
NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO
EL SIRVIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ESU ODARA
QUE ESTARIA GUARDANDO LA RIQUEZA
ESU ODARA VENGA A DARME LA RIQUEZA
LA BABOSA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
LA JICOTEA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
SACRIFICIO: JICOTEA, BABOSA.

DICE IFA: DENLE DE COMER A ESU ODARA Y LE PIDEN VENIR PARA


DARLE SU RIQUEZA.

ESU LES PROPORCIONA LA RIQUEZA. SI NO SE CONSIGUE LA BABOSA


SE PUEDEN USAR DOS JICOTEAS.

7
V- ODIKA.

IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBONGBO FAWO
ADIFAFUN AJE
TINSE OMO OLOKUN SEMI ADE
IGBATI NFOMI OJU NINGBE OKO
ABUFUN ORUNMILA
IJO NJOMI OJU SUNGBERE AYA
EBO WON NI OSE
WON NI GBEBO MBE WON ORUBO
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MAJE
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MANYA
EBO: EYELE MEYI, AGBEBOADIE MEYI.

TRADUCCIÓN

IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBOGBO FAW
HICIERON ADIVINACIÓN PARA LA RIQUEZA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR EL ESPOSO
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR LA ESPOSA
LES DIJERON A LOS DOS QUE HICIERAN SACRIFICIO
OYERON Y LO HICIERON
ADABA KEKE LUKE LA RIQUEZA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
ADABA KEKE LUKE IFA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
SACRIFICIO: 2 PALOMAS, 2 GALLINAS.

DICE IFA: EL HOMBRE QUE ESTA BUSCANDO POR UNA MUJER PARA
CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO Y LA MUJER QUE ESTA BUSCANDO
POR UN HOMBRE PARA CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO PARA QUE
LA VIDA LOS FAVOREZCA A LOS DOS.

LA PAREJA DEBE HACER SACRIFICIO TAMBIEN PARA QUE LA VIDA LOS


FAVOREZCA Y SEAN FAMOSOS, DENLE DE COMER A LOS DIOSES DE
LA RIQUEZA Y A IFA.

8
VI- ODIKA.

IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
O MIGA NI GBONGBO KI OMAN BO A YI ESESE
ADIFAFUN AYAGUNNA
EYI TI NSE OLORI ILU IBADAN
IFA OLORI ILU SORO
AYAGUNNA GBA MI
EBO: EWURE.

TRADUCCIÓN

IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
ANDA DESPACIO PARA QUE NO TE CAIGAS
HICIERON ADIVINACIÓN PARA AYAGUNNA (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD DE IBADAN (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD ESTA MUY DURO
AYAGUNNA (IFA) POR FAVOR SALVANOS
SACRIFICIO: CHIVA.

DICE IFA: QUE EL SALVARA A LA GENTE QUE ESTA EN PROBLEMAS,


DEBEN SACRIFICAR Y LLAMAR A IFA Y PEDIR POR LA SALVACIÓN.

CUANDO ESTEN DANDO LA CHIVA DEBEN PEDIR POR LA SALVACIÓN.

9
VII- ODIKA

OJINI KUTU KUTU SEBO IPIN


ADIFAFUN AGUNYON NI YANGEDE
IJO TI NSUNKUN OMO LO IFE IKURUN
EBO WON NI OSE
OSI GBEBO MBE ORUBO
ANI MOFI NI KUTU KUTU SEBO IPIN
MOYÍN DIN MOYÍN KAN
EBO: AGBEBOADIE.

10DIVINACIÓ

EL QUE SE LEVANTA TEMPRANO


PARA HACER EL SACRIFICIO DEL DESTINO
HIZO 10DIVINACIÓN PARA AGUNYON NI YANGEDE
QUE IBA LLORANDO POR HIJOS A LA CIUDAD DE IKURUN
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO OYO Y LO HIZO
ESTOY DANDO LAS GRACIAS A ODIYA IKA
CUANDO YO ME LEVANTO POR LA MAÑANA
Y DESPUES DE HABER HECHO EL SACRIFICIO DEL DESTINO
SACRIFICIO: GALLINA.

DICE IFA: LAS MUJERES QUE NO PUEDEN TENER HIJOS LOS TENDRAN,
DEBEN HACER SACRIFICIO CON GALLINA, DESPUES DE HABERLO
TENIDO DEBEN IR AL SACERDOTE PARA DARLES LAS GRACIAS.

LA GENTE QUE ESTAN BUSCANDO POR ALGO Y NO LO HAN PODIDO


TENER LO TENDRAN Y DESPUES DE TENERLO DEBEN IR A DAR LAS
GRACIAS A LOS SACERDOTES DE IFA.

10
VIII- ODIKA.

TUBU NIYAN RIN


KERE NIYANGI
ADIFAFUN APATAPITI
TINSE AWO LO ILU ILAJE
EJI IFA WIYO SE O APATAPITI
EJI AWO WIYO SE O APATAPITI
EBO: EYELE, AGBEBOADIE.

11DIVINACIÓ

NO SE SIENTE EN LA ARENA
NO SE SIENTE EN LA PIEDRA
HICIERON 11DIVINACIÓN PARA APATAPITI
QUE SE IBA EN UN VIAJE DE 11DIVINACIÓN A LA CIUDAD DE ILAJE
LO QUE IFA DICE SUCEDERA APATAPITI
LO QUE EL SACERDOTE DICE SUCEDERA APATAPITI
SACRIFICIO: PALOMA, GALLINA.

DICE IFA: LO QUE LOS SACERDOTES DICEN SUCEDERA, LA GENTE


DEBE HACER CASO DE LO QUE DICEN LOS SACERDOTES, LOS
SACERDOTES LLEGARAN A SER GRANDES DEBEN HACERSE MAS IFA.

11
IX- ODIKA.

IDINKA KAKAKA AWO IGBA


LODIFAFUN IGBA
IGBA NSA WORODE IGODO
EBO WON NI OSE
OSI GBEBO NBE ORUBO
IGBA A NI MOSEBO IDINKAKA IDINKA
EBO: AWON, KEKERE, EYELE.

TRADUCCION.

INDINKA KAKAKA EL SACERDOTE DE LA CALABAZA


HIZO 12DIVINACIÓN PARA LA CALABAZA
CUANDO LA CALABAZA SE IBA EN VIAJE DE 12DIVINACIÓN
PARA LA CIUDAD DE IGODO
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO, LO OYO Y LO HIZO
LA CALABAZA SUELE DECIR QUE SE HABIA HECHO EL SACRIFICIO
DE INDINKA KAKAKA INDINKA
SACRIFICIO: RED, LLAVE Y PALOMA.

DICE IFA: EL DINERO QUE NO SE LE QUEDA EN LA MANOS A LA GENTE


SE LES VA RAPIDO, CUANDO LA GENTE PIENSA HACER ALGO
IMPORTANTE CON DINERO NO LO GASTA EN OTRAS COSAS PORQUE
LE ESTA ENTRANDO Y PARA QUE LO PUEDA ESTAR UTILIZANDO BIEN
EN LO QUE QUIERA HAGA SACRIFICIO.

12
Awon Ojú Odu (Olódu) Mérindínlógún ti Ifá
(Los Dieciséis Odu Principal de Ifá)

Eji Ogbe (Ejigbedé/Ejigbemí)

Primer verso:

Eji eji ni mo gbe,


Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko,
Kií je, kó ré coja ona.
Ebo: eyelé méji, agbébo adie méji, opolopo owo.

Son dos los que yo apoyo


No daré apoyo a uno solo más nunca
Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá
Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día
Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo)
Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el
En forma de regalos inesperados
Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas.
Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.

Segundo verso:

Awodi ni n fi iyé apá sélu légan


Adífá fún Akala ipapó
Eyítí n se eléniní Barapetu
Eni tó bá n se eléniní mi
Abe Ifá á gé irú won
Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi
Ebo:akuko, obúko, ewé Ifá, opolopo owo.

El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos

13
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a
cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello
Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de Ifá, dinero.

Oyekú Méji (Eji Oye/Baba Yekú Yekú)

Primer verso:

Igbonwó eni ko sé kan aya


Odi awo Agbaká
Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa
Eyítí wón n pe ní Oyekú
Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo, Eji Oye.

Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo


Odi el sacerdote de Agbaká
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente de la
muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyekú
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji
Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye.

Segundo verso:

Oye ni n se se nla boo lóke


Wón sebí bímó lojúmó n mó
Adífá fún eja, eyítí n se omo oníbú
Ko sí ibi táá gbé kando táo kan omo eja
Omo eja mo ti po apoju.

Es el alba de un nuevo día y se creen que ya es pleno día


Este fue el babalawo que adivinó para todo tipo de pez
Cuando iban a reproducir en el río y en el mar
No hay ríos que encontremos sin peces
Los peces se están propagando por todo el mundo.

14
Iwori Méji.

Primer verso:

Ekíní ewo, ekeji ewo


Igbatí ewo di méji ló di ododo
Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko
Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere

La primera vista, la segunda vista


Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife,
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran
Y se realizaran como quería
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte.

Segundo verso:

Ogodo owówo gbóke odo


Ló payín ke kee ke sí olóko
Adífá fún alántakun
Eyítí yío mo se ohun gbegbo bí idán bí idán,
Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé
Awo rere logodo owú tó gbóke odo
Tó payín keekeekee sí olóko
Bí idán bí idán ni mo se tí mo fi n láya, ti mo fi n bímo
Awo rere logodo owú tó gbóke odo
Tó payín keekeekee sí olóko.

El algodón al otro lado del río


Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor
Este fue el babalawo que adivinó para la araña
El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente
Como magia es la manera en que tengo prosperidad
El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca

15
Hacia el agricultor al otro lado del río
Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos
Es un buen awo, el algodón al otro lado del río
Que le sonríe al agricultor con sus dientes blancos y brillantes.

Odí Méji

Primer verso

Yínmí yínmí abi eyin paálí


Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro
Ebo ni wón so pé kó wá se
Ojú wá, ó wá bórí dúró
Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere
Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró
Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere

El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a
poco.

Segundo verso

Oodu ko yí gbiri gbiri jana


Adífá fún won ní idí’kunrin
Abu fún won ní idí’binrin
Ebo omo ni wón n se
Igbati idí di méji ni ire omo dé
Igba idí di méji lawón bímo

Una cazuela grande barro no puede moverse sola


Para llegar a un camino
Este adivinó para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer

16
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de
hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños.

Irosun Méji (Irosun Onídere)

Primer verso

Adá fowó fejú ewón


Adá fowó fejú ewón
Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo
Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa
Omo yoyoyo nílé Onídere

Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien
abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien
abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.

Segundo verso

Itarúkú lawo itarúkú


Itarúkú lawo itarúkú
Itarúkú rúku taa taa taa
Adífá fún igba n sawo rode Oyó
Ebo ni wón so pé kó se
Igba rúlá, igba rúkan
Igba rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani Igba

Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú


Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú

17
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo
Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo
asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo (en esta vida)

Owónrín Méji (Eji Owon)

Primer verso

Owón owó la n ná owó mini, Owón owó la n ná owó mini


Ónje ló wón la n pe ní iyan
Omi ló wón la n ba esun omi
Adífá fún Oun Yówón, omo Obaléyo ajorí
Níjótí n ru apa ileke
Lo sílé Onísin Iko
E sáré wá, e wá raja omo Oba
Epo sese wá, e wá raja Oun Yówón
E sáré wá, e wá raja omo Oba

Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Oun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al
pueblo de Oyó
Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios muchos
más altos
Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa
Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohunyówón.

Segundo verso

Ikun níí fi agbárí selé


Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale
Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu
Adífá fún Oláiitán
Omo bíbí inú Agbonniregún
Olá Ifá kií tán, olá ku léyin

18
Olá ikin ko le run

Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza


La frente protege el mentón del sol ardiente
El escarabajo usa sus alas para tocar tambor
Estos awos adivinaron para Oláiítán,
El hijito de Orunmila (Agbonniregun)
La riqueza de Ifá nunca se termina
Riqueza y prestigio siempre se quedan
La riqueza de los ikin nunca perecerán

Obara Méji (Eji Obara)

Primer verso

Otoó, Obaá
Adífá fún awon n lo reé werí ola lódo
Ebo wón ní kó se
Otoó ó, Obaá ó
Orí rere lawon n we

Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava.

Segundo verso

Gúnnugún ni ko tórí abe fárí


Ere lawo abata
Adífá fún Eji Obara
Ti n lo reé pabi féríwo
O bá dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara
Dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara

El aura no necesita una navaja para rasurar su cabeza


La serpiente (pitón) es el awo del pantano
Estos adivinaron para Eji Obara
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de los
eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades

19
Okanran Méji.

Primer verso

Okanran kan níhiín


Okanran kan lóhuún
Okanran méjeeji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará ti n relé Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó! Hee hee!

Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos! Hee hee!

Segundo verso

Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo

El oído que escucha el mensaje


También tiene que oir la respuesta
Este adivinó para Okanran Méji

20
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No será muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrará en una vida próspera.

Ogúndá Méji (Eji Oko)

Primer verso

Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Yóó bímo kan náa yóó husi káyé
Ebo wón so pé kó wá se
Okíkí, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan

Fama, reputación y vocería


Fueron los que adivinaron para Ogún
Cuando este iba a tener un hijo
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería
Ogún sacrificó como le dijeron
Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso.

Segundo verso

Oko kangi si pada séyin


Adífá fún Onírese ilé
Abu fún Oníresé oko
Oníresé omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni
Ajísolá, omo lewa eni
Oko Iresé, omo lewa eni

Cuando una piedra toca a un árbol


Este se cae al piso
Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad
Y para otro Oníresé que vivía en el campo
Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos
Para evitar esterilidad

21
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo
Sí, Oko Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo

Osá Méji

Primer verso

Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye
Awa mo rí oun wa yónu

Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.

Segundo verso

Atata kura kura


Enu eye ko le ran okúta
Adífá fún Orúnmila
Ifá n be lááárín otá eleye
Enu yín ko le ran mí mó ó
Igba eja kií dari so wére
Igba eja

Atata kura kura, el duro y fuerte


El pico de pájaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila
Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/awon iya mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden
comerme
Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja)

22
Iká Méji

Primer verso

Agbá faá níbutú, agbá faá loro


Adífá fún walami
Ti n lo reé bá won tún wa oko se
Má ma jé kí oko ó da
Walami, má ma jé kí oko ó da
Walami

Agbá lo traza a lo largo


Agbá lo traza a lo ancho
Estos babaláwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda)

Segundo verso

Kengbe pa búrú womu


Adífá fún Odi
Abu fún yara
Apá odi se
Iwa odi bajé
Omode ilú
Agba ilú
E kó oko
E kó adá
E wá lo reé tún iwa odi se

La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera fácil


Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos
antiguos para fortificación)

23
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la
muralla para protección)
Cuando estos estaban débiles y derrumbándose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes
Y sus azadones para arreglarlos.

Otúrúpon Méji (Ologbón Méji)

Primer verso

Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso


Ologbón won ko ta kókó omi setí aso
Omoran kan ko mo iye eepe ile
Omoran kan ko mo iye eepe ile
Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun
Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun
Adífá fún Alábahun Ajapá
Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí
Ogbón ti Alábahun gbón
Eyin, ni yío fi mó tó igbín

Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela


El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra del
mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos ó
salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba a
llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no hizo
ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y
seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y sabiduría.

Segundo verso

Adá bidí sansa


Adífá fún Erinlójo Igbín
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifá deere mó e pe mí mó

24
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi
Ela.

Adá bidí sansa


Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de la
babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los
árboles, Ela.

Otúrá Méji (Otúá Méji, Otúráhun Méji)

Primer verso

Ajenje ní regún Egboro níde


Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé
Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde

Ajenje ní regún Egboro níde


Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra
Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de
la vida antes de mi regreso, Egboro níde
Ajenje ní regún Egboro níde.

Segundo verso

Osíkí, awo Imoran


Adífá fún olórí abore nífe
Osíkí dé, awo Imoran
Aimómo fé olórí abomole ku

Osíkí, el awo de Imoran


Adivinó para el sacerdote mayor de todos los sacerdotes en Ife
Osíkí ha llegado, el awo de Imoran

25
Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé
Ife.

Irete Méji (Eji Elémere)

Primer verso

Agogo nlá abenu káákája


Adífá fún Orúnmila
Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe
Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo
Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé
Ogegé o dé, igi agunla
Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun

El gran cencerro gigante con la boca ancha


Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de la
riqueza en Ilé Ife
Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio y lo
hizo
El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba
Ogegé, tu has llegado
El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio
(ebo).

Segundo verso

26
A yí lórulé, awo Igún ló dífá fún Igún
A yí lórulé, awo akala ló dífá f’Akala
Awon méjeeji n torun bo wáyé
Njé awo rere ni “A yí lórulé”?
Wón ti gbé Akala de lórun ko mo bo

A yí lórulé, el babaláwo de la aura adivinó para la aura


A yí lórulé, el babaláwo de Akala (un ave carnívoro como el aura) adivinó
para Akala
Cuando venían del cielo a la tierra
No eres tu un buen awo? (Sí, lo es)
Han cogido y arrestado a Akala en el cielo
No puede regresar a tiempo ahora.

Osé Méji.

Primer verso

O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu

Cuando se rompe, mata cientocuarenta


Cuando se endereza mata cuarenta
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni
por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de su
trasero”
Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus oraciones no
se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían dicho.

Segundo verso

Ó sé wómú, ó rún wómú


Adífá fún Ewé, eyítí n soko obi láti orun
Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re, ríro níi ro

27
Se rompe totalmente, se destruye totalmente
Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi
desde el cielo
Ellos tenían una buena relación desde el principio
Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé, Obi se empieza a
marchitar.

Ofún méjì (Oràngún méjì)

Primer verso

Ode ni Dáró
Odede ni rékun
Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso
Adífá fún olórí ire
Ti wón n fi ejó re wí kiri
Enití n fejó mi wí kiri, Atori
Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori

El patio interior es donde preparamos el añil


La terraza es donde le hacemos nudos y teñimos la soga y el hilo
respectivamente
El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza buena (el
de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes
El que esté hablando mal de mi, Atori
Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori

Segundo verso

Jengede Jengede Jengede


Babaláwo ayé ló dífá fún ayé

28
Ayé n jayé inira koko bí iké
Ayé je ogede tán
Ayé n tutu bo wá
Jengede Jengede Jengede

Jengede Jengede Jengede


Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como
una joroba de un jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos dulces
(guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una
manera positiva
Las cosas empezaron a mejorarse.

29
30

También podría gustarte