Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Rogación de Ori.
La Rogación de Ori.
1
también con el dedo del medio, no se mata por encima de ori, la comida
no se pone adentro para que no se eche a perder el Ori (la cabeza), la
comida del Ori se pone en el piso delante del Ori pero si el Ori cabe para
una calabaza o plato chiquito con la comida adentro se le puede poner
adentro de Ori pero se quita al día siguiente. Ori siempre tiene que estar
tapado con una ropa blanca, la ropa blanca se quita cuando uno va hacer
la rogación. Ori no se pone con los otros Orishas, se pone en un lugar
separado.
TRADUCCIÓN.
Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse
Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al verme
Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza)
Ori estaba llorando que no tenía dientes
Le dijeron que si tenía que haría con los dientes
Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente
Toda la gente que favorecería serían ricos
Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira.
Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso
Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de Oke Igeti
Ori me favorece para que tenga la riqueza
Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas
Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las mujeres
(como hace el rey)
La edad no determina el mayor, el mayor se determina por una persona
afortunada ó favorecida por su Ori.
NOTA: Cuando se está tirando el obi de Ori, si sale tres cóncavo y uno
convexo (tres de boca abierta y uno de boca cerrada) no se vuelve a tirar.
Iwa (Eta Iwa) es el obi de Ori, que quiere decir que uno tiene buen
carácter. Si sale cuatro convexo (cuatro de boca cerrada) los cuatro obi se
machacan o aplastan con una piedra (otase) que quiere decir que uno
2
está aplastando a los enemigos de uno (vencimiento de los enemigos)
Isegun ota.
BABA EIYIOGE.
OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE IWO ELEGBARA
OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE ORI ENI
ONI BOGBO IBI ORI BADE IWO ELEGBARA OMANGE
ODUNDUN LONIKI TOKUNRIN TOBINRIN OMAN DUN WA TOWO TOWO
TETE LONIKI O MA NPE MITE TOWO TOWO
ONISE ITO KIÍ RAN NIPE KI ADURO
ESU BOSI ODE ILU TASASA LOGBA AJE ETE MIWA
KOSILE ALADE IGBO KIÍ WO.
TRADUCCIÓN.
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de
uno
Se dice que a donde va la cabeza allá estará usted con la cabeza
La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero
La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero
Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar
Esu salga para la calle a traerme la riqueza
Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea).
3
I- ODI KA.
TRADUCCIÓN.
4
II- ODI KA.
TRADUCCIÓN.
5
III- ODI KA.
IDINKA EJINKA
ALUGOGO TITI NKA OBI KAWUSA
IJO OBAKU ODI EYIN MOYAYA
ADIFAFUN TERE WOLA
TINSE OMO OLOFIN
OJE LETINLO NI JANHAGUN
OLUFON ADE EMI LOWAYIN DEBI IDE
EYIN OWO IDE WO WO WO TIN PA TERE MOLA LO
MA NPA TERE MOLA IMAN O IDE WO WO
EBO: AKUKO.
TRADUCCIÓN
IDINKA EJINKA
ALUGOGO SE HABIA ESTADO ARRANCANDO OBI KAWUSA
EL DIA QUE TRATA DE ARRANCAR LAS FRUTAS DE PALMA
SE DESTRUYEN
HICIERON ADIVINACIÓN PARA TERE MOLA
EL HIJO DE OLOFIN
USTEDES USABAN EL COBRE
PORQUE USAN EL BRONCE AHORA
MIREN COMO EL BRONCE ESTA MATANDO A TERE MOLA
NO MATES MAS ATERE MOLA, POR FAVOR EL BRONCE.
SACRIFICIO: GALLO.
6
IV- ODIKA.
IDINKA NTERU
IWOFA KOYA MUTA
ERU KTI JA NDO NIKUN MOMAN WAN A LAA MI
ADIFAFUN ESU ODARA
TI YOO KO OHUN ORO DANI
ESU ODARA WA KO OHUN OROMI YUN MI
PESE NLAABA IGBI
PESE NLAABA AHUN
EBO: AHUN, IGBIN.
TRADUCCIÓN
IDINKA NTERU
NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO
EL SIRVIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ESU ODARA
QUE ESTARIA GUARDANDO LA RIQUEZA
ESU ODARA VENGA A DARME LA RIQUEZA
LA BABOSA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
LA JICOTEA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
SACRIFICIO: JICOTEA, BABOSA.
7
V- ODIKA.
IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBONGBO FAWO
ADIFAFUN AJE
TINSE OMO OLOKUN SEMI ADE
IGBATI NFOMI OJU NINGBE OKO
ABUFUN ORUNMILA
IJO NJOMI OJU SUNGBERE AYA
EBO WON NI OSE
WON NI GBEBO MBE WON ORUBO
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MAJE
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MANYA
EBO: EYELE MEYI, AGBEBOADIE MEYI.
TRADUCCIÓN
IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBOGBO FAW
HICIERON ADIVINACIÓN PARA LA RIQUEZA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR EL ESPOSO
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR LA ESPOSA
LES DIJERON A LOS DOS QUE HICIERAN SACRIFICIO
OYERON Y LO HICIERON
ADABA KEKE LUKE LA RIQUEZA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
ADABA KEKE LUKE IFA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
SACRIFICIO: 2 PALOMAS, 2 GALLINAS.
DICE IFA: EL HOMBRE QUE ESTA BUSCANDO POR UNA MUJER PARA
CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO Y LA MUJER QUE ESTA BUSCANDO
POR UN HOMBRE PARA CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO PARA QUE
LA VIDA LOS FAVOREZCA A LOS DOS.
8
VI- ODIKA.
IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
O MIGA NI GBONGBO KI OMAN BO A YI ESESE
ADIFAFUN AYAGUNNA
EYI TI NSE OLORI ILU IBADAN
IFA OLORI ILU SORO
AYAGUNNA GBA MI
EBO: EWURE.
TRADUCCIÓN
IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
ANDA DESPACIO PARA QUE NO TE CAIGAS
HICIERON ADIVINACIÓN PARA AYAGUNNA (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD DE IBADAN (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD ESTA MUY DURO
AYAGUNNA (IFA) POR FAVOR SALVANOS
SACRIFICIO: CHIVA.
9
VII- ODIKA
10DIVINACIÓ
DICE IFA: LAS MUJERES QUE NO PUEDEN TENER HIJOS LOS TENDRAN,
DEBEN HACER SACRIFICIO CON GALLINA, DESPUES DE HABERLO
TENIDO DEBEN IR AL SACERDOTE PARA DARLES LAS GRACIAS.
10
VIII- ODIKA.
11DIVINACIÓ
NO SE SIENTE EN LA ARENA
NO SE SIENTE EN LA PIEDRA
HICIERON 11DIVINACIÓN PARA APATAPITI
QUE SE IBA EN UN VIAJE DE 11DIVINACIÓN A LA CIUDAD DE ILAJE
LO QUE IFA DICE SUCEDERA APATAPITI
LO QUE EL SACERDOTE DICE SUCEDERA APATAPITI
SACRIFICIO: PALOMA, GALLINA.
11
IX- ODIKA.
TRADUCCION.
12
Awon Ojú Odu (Olódu) Mérindínlógún ti Ifá
(Los Dieciséis Odu Principal de Ifá)
Primer verso:
Segundo verso:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu)
Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el
Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció
El tuvo éxito y venció a sus enemigos
13
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a
cortar
El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello
Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de Ifá, dinero.
Primer verso:
Segundo verso:
14
Iwori Méji.
Primer verso:
Segundo verso:
15
Hacia el agricultor al otro lado del río
Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos
Es un buen awo, el algodón al otro lado del río
Que le sonríe al agricultor con sus dientes blancos y brillantes.
Odí Méji
Primer verso
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura
Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)
Cuando estaba solo y sin compañía
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Orí
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a
poco.
Segundo verso
16
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de
hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños.
Primer verso
Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien
abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien
abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere)
Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos
Le dijeron que tenía que hacer sacrificio
El cumplió con el consejo de Ifá
Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis
Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere.
Segundo verso
17
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo)
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ebo
Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo
asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo (en esta vida)
Primer verso
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris)
Escasez de comida es lo que llamamos hambre
Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial
Estos fueron los babalawos que adivinaron para Oun yówón
Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al
pueblo de Oyó
Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció
Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios muchos
más altos
Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa
Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohunyówón.
Segundo verso
18
Olá ikin ko le run
Primer verso
Otoó, Obaá
Adífá fún awon n lo reé werí ola lódo
Ebo wón ní kó se
Otoó ó, Obaá ó
Orí rere lawon n we
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava.
Segundo verso
19
Okanran Méji.
Primer verso
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos! Hee hee!
Segundo verso
Etí ti gbáyun-ún
Eni n gbó abo
Adífá fún Okanran Méji
Yóó fowó kan soso sowo
Yóó jere egberín oké owó
Kee pé, kee jinna
E wá bá wa bóla báre gbogbo
20
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No será muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrará en una vida próspera.
Primer verso
Okikí, ariwo
Adífá fún Ogún
Yóó bímo kan náa yóó husi káyé
Ebo wón so pé kó wá se
Okíkí, ariwo
Okíkí, omo Ogún kan
Segundo verso
21
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo
Sí, Oko Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo
Osá Méji
Primer verso
Osá yoó
Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n wojú omo re kiri
Awa rójú, a si rí Aaye
Awa mo rí oun wa yónu
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)
Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida
Encontramos a Ojú
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habíamos pérdido.
Segundo verso
22
Iká Méji
Primer verso
Segundo verso
23
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la
muralla para protección)
Cuando estos estaban débiles y derrumbándose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes
Y sus azadones para arreglarlos.
Primer verso
Segundo verso
24
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi
Ela.
Primer verso
Segundo verso
25
Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé
Ife.
Primer verso
Segundo verso
26
A yí lórulé, awo Igún ló dífá fún Igún
A yí lórulé, awo akala ló dífá f’Akala
Awon méjeeji n torun bo wáyé
Njé awo rere ni “A yí lórulé”?
Wón ti gbé Akala de lórun ko mo bo
Osé Méji.
Primer verso
O se kúlu, ó pa ogóje
Ona waji, ó pa ogóji
Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré
Adífá fún Ojogé, omo Atidíja
N sunkún póun ko ní ase lénu
Segundo verso
27
Se rompe totalmente, se destruye totalmente
Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi
desde el cielo
Ellos tenían una buena relación desde el principio
Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé, Obi se empieza a
marchitar.
Primer verso
Ode ni Dáró
Odede ni rékun
Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso
Adífá fún olórí ire
Ti wón n fi ejó re wí kiri
Enití n fejó mi wí kiri, Atori
Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori
Segundo verso
28
Ayé n jayé inira koko bí iké
Ayé je ogede tán
Ayé n tutu bo wá
Jengede Jengede Jengede
29
30