Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
E CORTES T MARTINEZ Sifre Deuteronomio Comentario Tannaitico Al Libro Del Deuteronomio Vol 2
E CORTES T MARTINEZ Sifre Deuteronomio Comentario Tannaitico Al Libro Del Deuteronomio Vol 2
MARTINEZ
SIFRE DEUTERONOMIO
Comentario tannaitico
al libro del Deuteronomio
SIFRE DEUTERONOMIO
Comentario tannaitico
al libro del Deuteronomio
Barcelona, 1997
AB Analecta Biblica.
AGSU Arbeiten zur Geschichte des späteren Judentums und
des Urchristentums.
Ant. Bibi. PS. FILÖN, Antiquitates Biblicae.
Ant. Jud. FL. JOSEFO, Antiquitates Judaicae.
ARN Abot deRabbi Natan.
b. ben, bar, hijo de„.
Bell. Jud. FL. JOSEFO, Bel/um Judaicum.
Bibl Biblica.
b. s. bendito sea.
BZAW Beihefte zur Zeitschrift für die alttestestamentliche
Wissenschaft.
c. circa, aproximadamente.
cap. capitulo.
col. columna.
Contra Ap. FL. JOSEFO, Contra Apionem.
DA E. CORTES, Los Discursos de adi6s de Gn 49 a Jn 13-
17. Pistas para Ja historia de un genero literario en Ja
antigua literaturajudfa (Colectanea S. Paciano 23),
Fac. Teol. Catalunya - Herder, Barcelona 1976.
DD Documento de Damasco.
ded. (obra) dedicada. Festschrift.
ed. edici6n (editor).
EJ Encyclopaedia Judaica.
EstB Estudios Biblicos.
Fink. Finkelstein L.
gl. glosa.
HUCA Hebrew Union College Annual.
ibid. ibidem, alli mismo.
Le. id est, es decir.
i.l. in loco, en el lugar citado.
JBL Journal of Biblical Literature.
JQR Jewish Quarterly Review.
ABREVIA TURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES IX
TN Targum Ne6phyti.
TO Targum Onquelos.
TP Targum Palestinense.
TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.
V. vide, vease, versiculo, volumen.
vv. versiculos, volfunenes.
VTS Supplements to Vetus Testamentum.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDiA CITADAS
(a menos que medie indicaci6n en contra).
1. LITERATURAÜFICIAL:
II. MIDRA~IM:
muestras ... Por otra parte, no podemos analizar aqui todos y cada uno de
los ejemplos de lectura literal de la Tora en Sifre Dt. El tema bastaria para
llenar por si solo una voluminosa monografia ...
A veces las cosas son mas complicadas: p. ej., se llega al sentido literal
despues de un rodeo. Asi en Dt 33,1 se dice: «(Esta es la bendici6n que
bendijo Moises ...) antes de su muerte».' Aunque sea desp~s de un rodeo,
al final se acepta el sentido literal del texto biblico en la pisqa 342 (p. 393-
394, lin. 18-1 ): el rodeo consiste en imaginar en un primer momen to que
«antes de sumuerte» podria implicar 'cualquiermomento de su vida': «lES
que puede ocurrirsete que despues de su muerte bendijese Maises a Israel?».
Por tanto, ya que esto es inverosimil, «antes de su muerte» significa
«pr6ximo a su muerte». La misma pisqa afl.ade otro ejemplo del mismo tipo
de interpretaci6n: el de Elias que tiene que venir «antes de la llegada del dia
de Yhwh» (Mal 3,23). Puesto que no puede ser que Elias profetizase
«despues de la llegada» del dia de Yhwh, es que quiere decir «pr6ximo a su
llegada».
En pisqa 298, 1 (p. 317 lin. 13) se puede decir que se acepta tambien el
sentido literal del texto biblico„., aunque alli se afirme en abstracto lo que
el texto biblico anunciaba en concreto: «Y lo (=los primeros frutos)
pondras en una cesta», Dt 26,2. Sifre explica (!):«Se ensefl.a quese requiere
un instrumento», 'l;J tJ'Ylllt!ltv iol;o. [En cambio, en TJI Dt 26,3 si se afl.ade
sentido al texto biblico: «Adornareis (las primicias) en los cestos, (en los)
canastos (de hojas de palmera) y (de) papiro».]
En pisqa 276 (p. 294-295, lin. 9 y lin. 1) se da otro ejemplo claro de
aceptaci6n del sentido literal. Dt 24, 10 afirma que «cuando hagas un
prestamo a tu pr6jimo no entraras a su casa para tomar la prenda». Sifre
se pregunta con 16gica rabinica si podra coger Ja prenda «desde fuera».
Corno las palabras que siguen (v. 11) especifican que «te quedaras fuera»,
10.tln fin:J., a Sifre le basta fin:J. para entender, de acuerdo con el sentido
literal de los vv. 10 y lla-b, que tampoco desde fuera se podni coger Ja
prenda.
El caso de la pisqa 277,2 (p. 295, lin. 6-7) es digno de colaci6n: Sifre
acepta el sentido literal a Ja vez que rechaza una interpretaci6n literalista
del texto biblico. En efecto, hablando de Ja prenda depositada en casa de!
prestamista, Dt 24, 12 dice: «Note acostaras sobre su prenda». De acuerdo
con el sentido literal, Sifre interpreta: «Quiere decir que no te acostaras
teniendo su prenda contigo». Consciente del posible sentido Jiteralista, ad
pedem litterae, Sifre lo rechaza: «lES que puede ocurrirsete acostarte sobre
su prenda? Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda contigo».
Algo similar sucede en pisqa 225,2 (p. 258, lin. 3-5). Dt 22,4 afirma que
hay que levantar la carga del asno caido «con el» (=el propietario del asno ).
Sifre, de acuerdo con e1 sentido literal, afirma que en caso que el
INTRODUCCI6N XIX
1iD::l
1n'~ ,:J,~iD 'El. Aqui no se trata exactamente de una adaptaci6n del
sentido del texto a la halaka, como tan a menudo sucede (cfr ., p. ej., art. cit.
p.32) sino que prescindiendo del sentido literal del texto quese acepta, se
recuerda que la halaka no concuerda con este sentido literaL La halaka
especifica a continuaci6n, en la pisqa, el sentido de «fuerte» o «duro»: un
lugar «donde esta prohibido sembrar y labraD>, en sintonia con el v. biblico
que afirma simplemente que se trata de un lugar «en el cual no se haya
labrado ni sembrado».
En pisqa 357,1 (p. 425, lin. 3) se comenta Dt 34,1: ::i~,o n::iillo niDo '?ll'\
«Moises subi6 de las estepas de Moab». El comentario parece repetir
simplemente el texto biblico: n1'1' m'~, ~'n n''?il, «subida y no bajada».
En realidad lee n1'1' ,n''?ll, como «elevaci6n, degradaci6n»: la subida al
monte no fue una degradaci6n para Maises, sino su elevaci6n. Exacta-
mente la misma exegesis ofrece la pisqa 338, 1. En ambos textos de Sifre la
aceptaci6n del sentido literal es solo aparente: se interpreta n'?ll en sentido
metaförico.
Seguramente hay que colocar en este apartado el texto de la pisqa 320,4
(p. 367, lin. 8-10). Dt 32,21 ofrece: «me han irritado con sus vanos idolos»,
tln''?::in::i ':J,Oll::l. La exegesis de Sifre interpreta '?:in como «sombra» fisica
(n~,::i::i) y, repitiendo el termino biblico, como «vapoD> (?:in): « ... Ellos dan
culto a las sombras, y no solo a las sombras, sino al vapor que sube de la
olla». Ya se ve que en este Ultimo caso, aunque el termino utilizado sea el
mismo, '?:in, Sifre se refiere a algo muy concreto distinto del sentido literal
de Dt 32,21.
La pisqa 290,2 (p. 309, lin. 4) ofrece otro ejemplo de sentido literal
aceptado solo aparentemente. Dt 25,8 afirma que el levir «se levantara y
dira», 10~, 10.llt Con ello el TH usa un semitismo que no tiene en cuenta
Sifre, que concluye, segU.n la halaka: «Se ensefta que no pronuncia sus
palabras sino de pie», n1'0ll::l. [Esta halaka la corroboran los paralelos
citados en nuestra traducci6n ... , entre ellos TJI i.l.: «Se levantara en el
tribunal y dira en la lengua del Santuario ... ».]
Seguramente que hay que colocar tambien en este apartado la pisqa 222, 1
(p. 255, lin. 5-7). Vale la pena citarlo aunque el texto provenga seguramente
de la Mekilta. Falta en algunos MSS de Sifre y, de hecho, es un comentario
a Ex y no a Dt. Ex 23,5 afirma la necesidad de ayuda «cuando veas el asno
de tu enemigo caido bajo la carga ... ». Sifre comenta en un primer amago
de comprensi6n literal de «cuando veas»: «l,Puede entenderse aunque sea
una milla entera lejos de el? (No, pues) la Escritura dice 'cuando
encuentres' (Ex 23,4). lSe entiende 'cuando encuentres' en su sentido literal
('l.llDtDD::>)? (No, pues) la Escritura dice 'cuando veas'». Explicitamente, pues,
se rechaza una comprensi6n literal de 'cuando veas' y de 'cuando
encuen tres'. Pero en realidad Sifre opta por una interpretaci6n halakica que
tiene en cuenta el contexto que mutuamente se otorgan 'cuando veas' y
'cuando encuentres'. Y, puesto que la halaka asi lo ha querido se termina
dictaminando: «He aqui como calcularon los Sabios: una septima parte y
media de una milla que es un ris». Esta sera la distancia de la visi6n y a la
vez la distancia que ya implica haber encontrado.
Seguramente hay que colocar tambien en este apartado uno de los textos
de la pisqa 190,6 (p. 231, lin. 4-5). Dt 19,19 habla del castigo a imponer al
falso testigo: «Hareis con el lo que pretendia hacer con su hermano».
Puesto que Dt 19,21 en la ley del tali6n menciona «vida por vida», los
saduceos en una interpretaci6n literal (pero reductiva puesto que el texto
admite tambien que el testimonio falso haya solo intentado hacer ejecutar)
decian: no se mata a los testigos falsos «hasta que (el acusado falsamente)
sea muerto, porque se dice: 'vida por vida'». Sifre rechaza esta inter-
pretaci6n literal y afirma que hay que castigar con la pena de muerte al
falso testigo, aunque e1 acusado falsamente no haya sido ejecutado. Esta es
la formulaci6n de Sifre recogida de la Misna: «'Hareis con el'. De aqui
dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que haya terminado el
juicio». En esta formulaci6n de la halaka no aparece la base de esta exegesis
de tipo literal, pero seguramente hay que buscarla en «(hareis con el lo que
el) pretendia hacern, mtb.ll'? tlDr del mismo versiculo.
162
163
164
dernostrar que despues de «levitas» (Dt 18,la) la expresi6n «toda la tribu de Levi»
(Dt 18,lb) no es superflua. Nada puede serlo en la Tora.
2. Del campo de batalla. Un pequefio cambio en Rasi i.l.: «en el botin» (i1T::::l::::l)
i.e. es (una parte) del botin.
3. Rasi i.l.: «fi~::::l, "i1-,m'l"». Es decir, se entiende que no tendran herencia «en
el pais». Cfr. Sifre Nm 18,20 (119) y TJI Dt 18,2.
4. EI midras supone la continuaci6n del v. biblico: el levita podra corner la
parte que le corresponde de los sacrificios llevados al Ternplo.
5. Corno contrapuesto al Ternplo y a Jerusalen. Es decir, lde d6nde se deduce
que el levita podra corner de los sacrificios santos (terumot y diezrnos, corno
especifica Rasi i.1.) quese consurnen fuera del Ternplo y de Jerusalen'? De que el
texto usa in„m, «su patrirnonio». Rasi afiade: «Pero no tendni herencia real
(i1i1DJ) entre sus hennanos». Dt 18,2a: i·n~ ::::lip::::i ,„ i1'i1' ~„ i1„mi.
1. Podria tratarse de las dos tribus y la rnitad de la tribu de Manases que
heredaron al otro lado del Jordan. En esta linea, vease Sifre Zu(a 18,24 y
cornparese con Mekilta deR. S. b. Y 12,25; ibid. 13,11; Mekilta 13,11 (17) ...
Pero tarnbien podria referirse el texto a los tres pueblos (quenita, quenizita y
qadrnoneos) que no fueron conquistadosen tiernpos de Moises y que un dia (en los
tiernpos rnesianicos) pasaran a formar parte de la herencia de Israel (segun texto
de algunos MSS, cfr. nota de Fink.). En esta linea, vease Shebi. VI,1,36b; B.B. 56a;
Gn Rab. 15,19 (44,23) ...
2. Ya el Ga6n R. Eliyahu corregia pori1l/::::ltD, «siete». Fink. afirrna en nota que
esta parece ser la lectura original [y en este sentido puede consultarse entre los
textos arriba citados: Shebi. VI, l ,36b: «tus antepasados heredaron un pais de siete
pueblos, pero vosotros heredareis un dia los territorios de diez pueblos. Los otros
tres son: los quenitas, los quenizitas y los qadrnoneos»; Mekilta deR. S b. Y
12,25; Gn Rab. 15,19 (44,23)]. Pero vease tambien la interpretaci6n de Rasi i.1. en
164-165 5
165
12. Que solo obligan en caso de poseer aJ menos cinco cabezas de ganado
menor, segun Ja halaka de R. Aqiba, cfr. pisqa 161,5.
13. La misma halaka en lful 10,1.
14. A saber, y no a su esclavo, cfr. Yeb. 99b; o, y no a su enviado (Leqaf? Tob
i.l.), cfr. Tos. lful 10,7 (511). Midras Tann. i.l.: «y no que el mismo (eJ sacerdote)
la coja», 10~.l.lQ '?lt!l'tll ~'?I: Friedmann en nota de su edici6n del Sifre parece
inclinado a interpretarlo en Ja linea del Midras Tann. siguiendo el texto de lful
133a.
15. La misma haJaka en Leqaf? Tob i.l. y cfr. Tos. lful 9,12 (511); lful. 10,4.
16. r1101tlli 'tllil1. Cfr. pisqa 49,2 y Ja nota 17 de la p. 15 de la Introducci6n v.
I. lful 134b ofrece un texto muy similar hasta el final.
17. Corno se prueba a continuaci6n, la espalda (lit. el brazo) se da al sacerdote
en premio (o merito) por el uso que Pinhas hizo de su «mano» al atravesar con una
lanza a los que cometieron idoJatria licenciosa por medio de su uni6n sexual, segun
Nm 25,7-8. Lamenci6nde la «mano» de Pinhis se debe a que Ja tradici6n subraya
-siguiendo al texto biblico, Nm 25,13- que el sumo sacerdocio Je fue concedido
como premio a su acci6n punitiva: cfr. TJI Nm 25,13.
18. La intercesi6n sacerdotal de Pinhis a favor de Israel es Ja quemerece el don
de las «quijadas» ya que: «or6 con su boca por el pueblo de Ja casa de Israel», TJI
Nm 25,13. .
19. La tradici6n hagadica que creci6 en torno al gesto «heroico» de Pinhis
(simbolo y origen del zelotismo) era sin duda muy popular. Asi lo atestiguan
ademas de los textos citados, Ant. Bibl 47, 1 (S.C. 229), Sifre Nm 25,5 (131) y un
8 166
166
fresco de las catacumbas de Ja Via Latina (s. IV). Para detalles vease Ja nota de R.
Le Deaut en su versi6n francesa de! texto targumico (S.C. 261 i.l. nota 12).
l. Seguramente es interpretaci6n de «primicias». Cfr. S1fre Nm 18,32 (122);
Sjfre Zu(a ibid.
2. La misma halakä en Tem. 2,4 y cfr. Yeb. 89b; Bek. 54a; Tem. Sa; Sjfre Nm
18,26 (120).
3. En lful 136b se pone en boca de R. Simon Ja misma legislaci6n. Pero Tos.
lful 10, 1 incluye explicitamente en Ja obligaci6n de las primicias el esquileo de!
animal (erefah (es decir, el que sufre algun defecto organico grave o que ha sido
desgarrado por alguna bestia salvaje).
4. Lit. «si sobrare»: si el vendedor no vende todo el esquileo, este y no el
comprador, esta obligado a cumplir con Ja ley de las primicias. Paralelos: Pea III,
l 7c; lful 138b.
5. El deras se basa en Ja raiz F1:J («daras») presente en mno, «regalo».
6. Cfr. lful 11,2; lful 138a; Leqaf! fob i.l.
7. Esto, y no otra cosa, es a lo que tiene derecho el sacerdote. Tiene derecho solo,
en cuanto a los sacrificios profanos, a lo que se especifica en el parrafo cuarto, Ja
continuaci6n de! v. biblico. EI mismo tipo de argumentaci6n en lful 130a.
166-168 9
i,Cuänto ganado menor deberä tener para estar sujeto a las primicias del
esquileo? La escuela de Sammay dice: Dos ovejas, porque se dice: «Y
sucederä aquel dia que cada uno criarä una ternera y dos reses menores» (Is
7,21). Pero la escuela de HiHel dice: Cinco, porque se dice: «Cinco reses
menores preparadas» (lSm 25,18). 8 R. Aqiba dice: Las primicias del
esquileo, son dos. 9 Reses menores tuyas: son cuatro. Le daras: son
• 10
ClllCO.
167
8. n1'1tlllJ, lit. «hechas», lo que induce a interpretar que son cinco -y no menos-
la cantidad que obliga a cumplir (a hacer,mtlllJD) con el precepto del esquileo, cfr.
nota de M. Rosenbaum-AM. Silbermann (o. cit. i.l.p. 210).
9. Seguramente porque solo puede haber un primero, o «primicias» (rJ'tD~1), si
hay otros, y el pi. minimo es 'dos', cfr. en este sentido Tos. lful 10,4 (5 ll ). «Reses
menores», lit. «tu rebafio», es un pi. que, sumado al. anterior, exige cuatro. Rasi i.l.
transmite el mismo texto, cfr. la ed. de A. Berliner o. cit.
10. Corno paralelos a todo el paragrafo puede verse: lful 11,2; lful 137a; Tos.
Eful 10,4 (511).
1. 1D1lJD. EI deras no proviene del texto quese cita, sino de Ja continuaci6n del
v.: «para servir de pie„.», ialJ'?. La misma halaka en Zeb. 2,1 y en pisqa 155,2; cfr.
Zeb. 23b.
1. in~, segun correcci6n de Fink. que sigue al MS de Oxford, Neubauer 151.
Y cfr. Rasi i.l„ Leqal! Tob i.1.
2. A otro lugar que no sea de Jerusalen.
10 168-169
quisiera oficiar: Con 'apto para oficiar' se exceptuan los levitas 3 que no
son aptos para oficiar.
6 De todo Israel donde mora. En cualquiera de los lugares de su
asentamiento. Y llega, a su pleno albedrio. i,De d6nde se deduce que el
sacerdote puede llegar y alzar sus manos en una guardia que no es la suya?
De la Escritura que dice: Y llega, a su pleno albedrio. 4 i,De d6nde se
deduce que todas las guardias son iguales en los sacrificios solemnes que se
producen con ocasi6n de Ja fiesta? De Ja Escritura que dice: Y llega, a su
pleno albedrio. i,Puede deducirse que siempre? La Escritura dice: De u.na
de tus ciudades: Cuando los israelitas se congregaban en una sola 5 ciudad
en las tres fiestas.
169
3. Se exceptuan, pues, los levitas en sentido estricto, como cuerpo distinto del
sacerdotal que es el unico que puede oficiar.
4. La misma argumentaci6n en Leqai? fob i.l. y cfr. B.~. 109b.
5. El deras transforma doblemente el sentido biblico: «de una» pasa a
entenderse como «en una»; «de una» cualquiera se interpreta como «en una sola»,
Jerusalen. La misma argumentaci6n en Suk. 55b. Cfr. E. Cortes, Aspectes de!
sentit literal de Ja Tora en S1fre Dt, en Butlletf de l'Associaci6 Bfblica de
Catalunya. Suplement, 1989, p. 30-31.
1. En Zeb. 2,1. Y cfr. Shab. 93b.
2. lguales en Ja participaci6n de los sacrificios especificos de las fiestas. Cfr.
Suk. 55b-56a.
3. Estos panes se renovaban cada sabado y los que se retiraban servian de
alimento a los sacerdotes de servicio, seg(m Lv 24,8-9. Cfr. Suk. 5,7. Siel säbado
se celebraba entre principio y final de fiesta, los sacerdotes presentes de todas las
«guardias» o «servicios» recibian su parte de los panes de Ja proposici6n que se
retiraban (nota de Ja ed. de Ja Misna). Cfr. Suk. 5,8.
169-170 11
170
171
l. Para que este ojo avizor sobre estos casos (asi se entiende p. ej. en el
comentario de R. Aharon Mose a Leqal! '(ob). La misma exegesis, en Leqa}J '(ob
i.l., S1fra 22,9(4,14) y ibid. 18,30(13,22); referida a otro texto, en Sifra 21,8(1,13),
en Sifre Dt 19,7(183,6) y ibld. 19,10(186,1).
2. Se entiende, pues, «descendencia» en terminos generales. La misma prueba
en Sanh. 64b.
3. Se sobreentiende «en ambos versiculos»; pero el termino o Ja raiz de i1i:J1'i1
(= paso) no se encuentra en el mencionado Lv 20,4 sino en Lv 18,21, que es
seguramente el texto al que quiere aludir Sifre, ya que en Lv 18,21 aparece tambien
el termino «Molok». Asien el paralelo Sanh. 64b.
4. En Lv 18,21. El mismo deras por analogia en el citado Sanh. 64b.
5. En Dt 18,10 aunque no aparezca el termino.
6. A su hijo ... a los sacerdotes de Molok. Asien el citado Sanh. 64b.
7. Los dos elementos son necesarios para este tipo de transgresi6n que conlleva
lapidaci6n. Asi se concluye tambien en Sanh. 7,7 (y cfr. ibid. 7,4), Tos. Sanh.
10,4(430).
8. El mismo tipo de deras en pisqa 172, 1.
9. i'?po. El deras se basa en Ja repetici6n del termino en Os 4,12 quese cita a
continuaci6n.
171 13
10. Idem en LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1. y Tos. Shab. 7,4(118) que no
considera el texto de Os una «prueba» sino una simple alusi6n.
11. La ed. principecontiene este parrafo (cfr. aparato critico de Fink.), aunque
Fink. lo considera espureo. Puede que la primera linea del afiadido, si lo es, sea
mas bien un comentario a Os 4,12 (observese la aliteraci6n '?~tD', «consulta»-'?.l.l1tD,
«zorra»). EI hebreo de esta primera linea (1'?~r.itvr.l1 1J'r.l':J '?.l.l1tD) recuerda el
paralelismo lingüisticamentemas coherente del paragrafo 6 de esta misma pisqa:
«ha pasado una serpiente por mi derecha y una zorra por mi izquierda», tvm i:J.l.l
'"~Qtl)Q '?.l.l1tD1 'J'r.l'r.l.
12. EI texto que parece comentar este deras -Lv 20,2 (cfr. nota siguiente)- ha
sido diversamente interpretado en la tradici6njudia, especialmente en su paralelo
Lv 18,21 que aparece en la Misna: Meg. 4,9. EI texto misnico condena el tipo de
interpretaci6n que aparece en algunas versiones targumicas (TJI-TN Marginal-
Pesi~ta), cfr. sobre el tema, The NT and the PT. .. p. 49-51; Jub. 30, 10 entiende el
texto biblico del matrimonio de una israelita con un pagano: da asi su simiente a
Molok. Cfr. R. Le Deaut en su traducci6n al frances del targum (vease en TJI Lv
18, 21, S.C. 256, nota 11).
13. De aqui hasta el final este fragmento, incompleto en Sifre, se encuentra
entern en boca de R. Ismael en Midras Tann. 18,9 interpretando Lv 20,2 (y en
Midras ha-GadolDt 18, 10). A este versiculo aludia seguramente la nota marginal
de Sifre antes de ser introducida en el texto. Meg. IV,10,75c presenta la misma
tradici6n en boca de R. Ismael a prop6sito de Lv 18,21.
14. La pena de muerte prescrita en Lv 20,2.
15. La frase hebrea de R. Ismael no tiene complemento directo. Tampoco el
paralelo Sifra 19,26(6,2). S. Lieberman sugiere quese trata de objetos quese hacen
pasar delante de los ojos pronunciando encantamientos, Tosefta Ki-Fshutah,
Sh ab. 7, 14 o. cit. p. 97: «aquel cuya visi6n es mejorada por brujeria de manera que
14 171
determinan los tiempos, 16 como los que dicen: Los· ai'ios presabaticos
acostumbra a suceder que el trigo es hermoso y la cosecha de las legumino-
sas mala. Pero los sabios dicen: EI texto alude a los prestidigitadores. 17
Ni agorero. lQuien es agorero? Por ejemplo el que dice: Ha caido el
pan de mi boca, se me ha caido el bast6n de la mano, ha pasado una
serpiente a mi diestra y una zorra a mi siniestra, un ciervo se ha parado
de1ante de m1;' no com1ences
. por m1,' 18 es e1 alb a, 19 es pnmero
• de mes,
acaba de terminar el sabado. 20
pueda ver lo que no pueden ver los ojos normales». En los paralelos [Midras Tann.
i.1.; Sanh. 65b; Leqa}J Tob i.1.] se explicita: «el que hace pasar delante de los ojos
siete clases de miembros viriles» (o «siete clases de encantamientos necromanticos
por medio del miembro viril»; en este sentido, M. Jastrow s.v. '11'1::::lT).
16. c:rn.1m ':Jn'lJ, derasde «agorero por las nubes»=]J'l.UQ (i1fäJ= epoca). En Rasi
se ofrece un deras de R. Aqiba algo diferente: «son los que determinan las
estaciones (buenas 0 malas)», nm.u; y cfr. Ja förmula de Leqa}J Tob i.l.
17. 0 «los que engaii.an a los demas a traves de una ilusi6n 6ptica», o, lit., «los
que sujetan a su propio dominio los ojos de los demas», C:l'J'l/i1 •Tm~ '1'?~. En todas
las fuentes (excepto en Midras Tann. i.l. que copia de Sanh. 65b) se encuentra
despues de «los que determinan los tiempos». Fink. ha corregido el orden
siguiendo Tos. Shab. 7,14(118). Epstein cree quese trata de un aii.adido a Sifre, cfr.
recensi6n 1. cit. p. 382.
18. Ejecutar una acci6n como primero de todo un grupo, se considera signo de
mal agüero; como lo es iniciar una actividad al alba, etc.
19. Negarse a pagar los impuestos, p. ej., por una de estas razones esta
prohibido porque es actuar de «adivino» (cfr. las notas de Ja traducci6n del
paralelo talmt'.1dico en Ja ed. Soncino ).
20. Ofrecen un texto similar desde «lquien es agorero ... ?» hasta «sabado» los
siguientes paralelos: Tos. Shab. 7,13(118); Sanh. 65b-66a; y cfr. Sifra 19, 26(6,2);
Midras Tann. i.l. (segunda interpretaci6n).
21. Sanh. 7,11 explicita: el que hace el acto (de brujeria) es culpable, :J"n (y cfr.
ibid 7 ,4: se Je lapida).
22. Corno en Sanh. 7,11. En el paralelo Tos. Sanh. 11,5(431) R. Aqiba
menciona estas palabras (a prop6sito de Ex 22,17) en nombre de R. Eliezer (b.
Hirqanos) que fue excomulgado. Ello explica quizas Ja sustituci6n en las fuentes
de su nombre por el de R. Yehosua: para que Ja halaka de R. Eliezer pudiera ser
171-172 15
y es inocente y otro recoge y puede ser culpable. Quien e~ecuta la obra (de
brujeria) es culpable, pero el prestidigitador es inocente. 3
172
aceptada como ley sin citar su nombre proscrito. Contra esta costumbre clama
Sifre en Ja pisqa 188,1. Sobre el tema cfr. Y. D. Gilat, R. Eliezer ben Hyrcanus, a
Scholar Outcast, Jerusalem, 1984, p. 485-491.
23. Segun Sanh. 68a R. Eliezer sembr6 y cosech6 al instante un campo de
cohombros. Pero su acci6n era solo para aprender y ensefiar, y por tanto, no
culpable.
l. Idem en pisqa 171,3; cfr. Leqa.lf Tob i.l.; Sanh. 65a.
2. Es decir, quien presta su propia boca a los muertos para que hablen, no
como Python. Otra posible lectura es la del TJI i.l.: «„.ni los que practican
nigromancia sobre huesos o sobre el hueso de Yiddoa' y el que evoca a los
muertos» (y en TJI Lv 19,31yLv20,6). Para Rasi i.l. yidd'wny «es el que pone el
hueso de un animal llamado Yiddoa 'dentro de su boca y asi el hueso habla por
brujeria».
3. Idem en Sanh. 7,7 y Sifra 19,31(7,10). La «advertencia» esla de Dt 18,10-11
o Lv 19,31.
4. iii::ir:::i. Asi Rasi i.l. que hace derivar el termino de mi::ir =genitales
masculinos. Pero puede que el termino derive del siriaco i::ir, evocar a los muertos
por adivinaci6n o ventriloquia, en cuyo caso habria que traducir: «los que evoquen
por adivinaci6n».
5. Primero se elevan los pies del muerto (asi en Ja traducci6n inglesa de Ja ed.
Soncino en el paralelo Sanh. 65b).
6. En el paralelo Sanh. 65b leemos: «y no sube en sabado; cuando uno consulta
16 172-173
173
174
175
176
1990, p. 122: «A partirdel analisis semantico de los terminos 'profeta', 'sabio' y 'escriba'
puede constatarse, en determinados tex tos del periodo postexilico, la intercambiabilidad
de estas denominaciones en lo que se refiere a las funciones de Ja interpretaci6n de Ja
Ley, de manera que un profeta, segun atestiguan el Tg y los midrasim con tradiciones
muy antiguas, se hace responsable, en determinados pasajes, de Ja interpretaci6n de Ja
Ley». En este sentido hay que destacar la aportaci6n de 11QPsa27 ,2-11 y CD 6,2-1 la
ya que contienen, ademas, el termino ]iJ.J, «inteligente». La descendencia davidica se
describe en el texto de 11 Q como r1::J:J y t:J:::ln que-a pesar del modo como habla de es tos
terminos el citado autor (cfr. ibid. p. 81.102)- no son sin6nimos, cfr. Sifre Dt 1,13
(13,3). Este texto de Sifre es un testimonio de la tradici6n rabinica de Israel que prefiere
al t:J:::in. En cambio los maestros de Babilonia preferiao al argumentador agudo y
perspicaz, es decir, al ]iJ.J, «inteligente», sobre el «sabio», t:J:::ln. [Cfr. tambien Sifre Dt
31,14 (304,2) i ibid. pisqa 308,l.]No se puede negar que si estedoblete seencuentra ya
en el mismo Qumran, puede que tambien alli teoga esta riqueza de matices para el
personaje davidico -lo que oo dejaria de ser importante para el texto de Mc... , tanto
mas cuanto que son terminos preseotes tambien eo Ja Hagada de Pascua (ed. E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117) . Corno terminos biblicos se encueotran tambien
en Dt 4,6, lRe 3,12 y Go 41,33.39, como ha recordado St.D. Fraade, From Tradition
to Commentazy, New York, 1991, p. 248oota135.
Subrayemos, finalmeote, que la actitud de Jesus es especialmeoteculpable a los
ojos dela(s) escuela(s) farisea(s) oo tanto porser simplementeuoaensefiaozacomo
por llevarla a la practica, mas auo, por autorizar la acci6n de los discipulos, cfr.
en este sentido pisqa 155,1.
1. En Dt 5,24 pidieroo a Moises que se acercara al moote Horeb y que
escuchara (el, no ellos) las palabras de Dios; «cuaoto Yhwh, ouestro Dios, te diga
nosotros lo escucharemos y lo haremos». Asi explicita la Mekilta 20,19 (9) la
prueba biblica del merecirnieoto de Ja existeocia de profetas despues de Moises.
Sifre Dt 1o hace segurameote por alusi6n a Dt 5,22-24, ya que a cootinuaci6o
menciona ... l:"j'l:Jit~ ~?, «no quiero oir rnas ... », que es casi literalmente Dt
5,22: ... t:J'El0' t:J~. La Mekilta hace notar la confirmaci6o eo las palabras que siguen,
Dt 18,18: «Les suscitare uo profeta>>. Leqaf? fob, en cambio, ioterpreta el v. 16
como Sifre Dt interpreta el v. 18.
2. «Ni ver este grao fuego, oo sea que muera», cootinua el versiculo.
20 176-177
177
3. •nui'? im::i. Segun el texto del YaJqu( y de Ja ed. de Venecia que sigue Fink.
Posiblemente hay que traducir de acuerdo con el MS Assemani 32 y otros (cfr.
aparato critico de Fink.): «intentaron conocer», nl'i'? im::i.
4. Al decir: «lpor que, pues, morir devorados por este gran fuego si seguimos
escuchando„ .'? Yhwh dijo: esta bien lo que dicen» (Dt 5,25.28). Asi comenta el
texto del Sifre A.M. Padua. Cfr. nota 3 de Ja pisqa anterior.
5. «Sus palabras» en TN, error o uso (frecuente) de Ja tercera persona en vez
de Ja primera (R. Le Deaut, S.C. 271 i.l. nota 18). Y cfr. A. Diez Macho, L 'Usage
de Ja troisieme personne au lieu de Ja premiere dans Je Targum, en MeJanges
DominiqueBartheJemy, Friburgo, 1981, p. 61-89. Idem, La Cristologfa deJHijo
del Hombre y e1 uso de Ja tercera persona en vez de Ja primera, en Scripta
TheoJogica 14(1982)188-201.
6. A diferencia de Moises. Cfr. Sifre Zu(a 12,8; Yeb. 49b. Fink. considera el
texto espureo por no encontrarse en los principales MSS.
7. Hasta el final, casi el mismo texto en Leqaf! '(ob i.I.
8. Que actuaba tambien como interprete en Ja traducci6n aramea de los textos
biblicos en Ja sinagoga y en Ja versi6n para el pueblo sencillo de los sermones o
derasot tannaiticos en Ja sinagoga y en el bet ha-midras. El profeta, sucesor de
Moises, tiene que hablar directamente al pueblo, cfr. W. Bacher, Die exegetische
TerminoJogiederjüdischen TraditionsJiteratur, Leipzig, 1905, p. 206-207, nota 4.
1. Ya que el versiculo dice a continuaci6n: «yo Je pedire cuenta». Asi lo
explicitan los paralelos: Sanh. 89a (donde, como es habitual, solo se cita como
prueba el inicio del v.); Sanh. 11,5 [cfr. Tos. Sanh. 14,15(437)].
177-178 21
su profecia como Jonas, hijo de Amittay; 2 el que hace caso omiso de las
palabras de un profeta, como el compail.ero de Miqueas; 3 el profeta que
transgrede sus propias palabras, como Iddo. 4 Yen tres casos, su sentencia
de muerte esta en manos del sanedrin: el que profetiza lo que no oy6, como
Sedecias, hijo de Kanana, 5 o lo que no se le dijo, como Ananias, hijo de
Azur, 6 que oia las palabras de Jeremias que estaba profetizando en el zoco
superior y fue y profetiz6 en el zoco inferior, y el que profetiza en nombre
de un idolo diciendo: Asi dice el idolo, aunque determine rectamente 7 una
halakah declarando impuro lo impuro y puro lo puro.
178
18,20 Pero el profeta que ose hablar en mi nombre ... morini: con
la muerte mencionada en la Tara de modo general: la estrangulaci6n. 1
179
talmudico y que Rabbi trata de demostrar, es Ja del Sifre. En linea con el Sifre,
LeqafJ Tob i.l. y pisqa 155,4.
2. No son palabras de Jer 27,16, pero si contienen el sentido de Jer 27,18. En
esta linea, Rasi i.l. cita Jer 27,19-22. EI Ga6n de Vilna corrige el texto de modo
similar.
3. De pena de muerte por estrangulaci6n. Asi tambien en Sanh. 11,5 (y 11,1).
Segun Ja halaka del TJI Dt 18,20 debe morir por Ja espada.
4. Rasi i.l. ( y en su comentario a Dt 1,17) interpreta iim ~'? («no tengasmiedo»)
siguiendo Prov 10,5 como «no acumules las palabras en tu interior» («no te retengas»).
En una segunda interpretaci6n mantiene el sentido generico, «no tengas miedo de
incurrir en castigo por su causa» (por haber participado en su muerte).
l. ln1::lT:J. Paralelos: pisqa 57; 170; Midras Tann. 18,9: «He aqui que Moises
avisa a Israel que no imiten las acciones de los pueblos cuyas tierras estan a punto
de heredar. Yen pago ~1::ltD:J1~ (de Ja promesa) de no actuar seg(m los habitos (de
estos pueblos), heredan sus tierras»; LeqafJ Tob Dt 19,1: «En merito a que tu
profesas Ja unidad del Nombre ... », C::JtDi1 n~ in•o i1rJ~tD m:JT:J. Cfr. sobre el tema
E. P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 189ss. Sanders cree
que estos «premios», que tienen por objeto realidades hist6ricas, no son
soteriol6gicosen Ja teologia rabinica; veaseE.E. Urbach, TheSageso. cit. p. 440ss.
sobre todo la nota 28 (p. 497ss. nota 58 en Ja traducci6n inglesa).
179-180 23
180
vifta. 6 Que Yhwh, tu Dios, te dara en herencia, para incluir el otro lado
del Jordan. 7 A finde que pueda huir alla todo homicida: que no vaya
errante de una ciudad a otra. 8
181
6. Mak. 9b: «Nuestros rabinos han ensefiado: Moises escogi6 tres ciudades en
el otro lado del Jordan, y de acuerdo con estas, Josue escogi6 otras (tres) en la
tierra de Canaan. Estaban construidas de manera quese correspondian (a cada
lado) como si se tratara de una doble hilera de una vifia». Y cfr. nota 3.
7. Puesto que ya se ha dicho l'.::i:1~ («tu tierra»), «que Yhwh, tu Dios, te dara
en herencia>> es superfluo, por tanto, implica la tierra al este del Jordan. Cfr. S.
Klein, Das Ostjordanland in den halachischen Midraschim (en la obra dedicada
a D. Hoffmann, Berlin, 1914, p. 34-36).
8. Se trata seguramente de Ja halaka de Mak. 2,7: «el (refugiado) que mata
(involuntariamente a alguien) en Ja misma ciudad-refugio, se va de un barrio a otro».
La halaka proviene, segun el comentario a Sffre Dt de R. Hillel (cfr. nota de Fink.) del
biblico «todo homicida>>. Comparese con Tos. Mak. 3,8(441); Zeb. ll 7a.
l. Se alude al texto de la Misna (Mak. 2,8): «Si un homicida se exilia a una
ciudad refugio y los habitantes de la ciudad desean honrarlo, les dira: soy un
homicida. Si le dicen: 'a pesar de eso', en tal caso puede aceptarles (el homenaje),
porque esta escrito: 'esta es la palabra del homicida' (Dt 19,4)». El deras explica
el 'asunto o palabra', i:n (Dt 19,4) por las palabras del homicida a los habitantes
de Ja ciudad refugio. Ofrecen un texto similar al de la Misna los paralelos: Mak.
12b; Tos. Mak. 3,8(441); LeqaJ? Tob i.l.; Mldras Tann. i.l. (y cfr. las variantes del
aparato critico de Fink.).
2. Un segundo texto (v. 6) que habla del mismo tema (y contiene identico
termino, «homicida>>), no puede ser superfluo; es que amplia el contenido: el
homicida puede entrar en las ciudades-refugio tanto si tiene miedo de uno que lo
persigue y no es vengador de sangre (go'el) ... como si lo tiene de alguien que ni Je
persigue ni es vengador de sangre.
181 25
182
183
Rabbi dice: Si (el hierro rebota) en lamadera quese esti cortando (y mata a un
hombre). 4
Y encuentra (~} a uno que se halla alli (m~wy). 5 De aqui decia R.
Eliezer ben Yaaqob: Si despues que sali6 la piedra de la mano de uno, saca
otro (al instante) la cabeza y la recibe, he aqui que (aquel) queda libre. 6
Huirä a una de estas ciudades y conservarä la vida. Para que no
vague de ciudad en ciudad. 7
6 No sea que persiga el vengador de sangre deträs del homicida:
Es un precepto que atane al vengador de sangre el perseguir (al homicida
involuntario). 8 Cuando arda en ira su coraz6n ... y el no lo odiaba. He
aqui que si lo odiaba, no puede exiliarse. Con anterioridad ( tmwlslswm ).
Es lo que R. Yehuda dice: Tmwl son dos (dias), slswm son tres. 9
7 Por eso yo te ordeno diciendo. Para advertir de ello al sanedrin. 10
184
185
186-187
188
Escritura que dice: 0 cualquier falta que haya cometido. l,De d6nde se
deduce (la necesidad de testigos) para considerar a uno (apto para una
acci6n) sacerdotal y para la destituci6n de uno (para una acci6n similar)? 12
De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier
delito. 13 Notengo sino quese habla del testimonio contra un hombre, l,de
d6nde se deduce que se aplica al testimonio contra una mujer? De la
Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier delito,
respecto a cualquier delito que haya cometido. Si su finalidad es incluir
a la mujer, l,por que dice la Escritura hombre? Porque no vale (un solo
testigo) respecto a un crimen, vale (en cambio) con respecto a una mujer
para que pueda casarse: 14 palabras de R. Yehuda. R. Yose dice: No vale
un testigo (solo) con respecto a un crimen, si vale (en cambio) para
obligarle a jurar. 15 Dice R. Yose: Es un argumento qal wa-!Jomer: Si en
asunto de pena capital 1en que uno (el acusado) no puede unir su declara-
ci6n a la de un testigo, 6 he aqui que (el acusado) puede jurar para apoyar
su propia declaraci6n, cuando su declaraci6n coincide con la declaraci6n
de otro testigo, 17 en asuntos monetarios, l,no es de rigor que pueda jurar
para apoyar su propia declaraci6n? 18 No (porque) el que jura para apoyar
su propia declaraci6n de que paga seglin ella, juraria (entonces de hecho)
para apoyar Ja declaraci6n de un (solo) testigo cuando no 19 se puede
(obligar) a pagar seglin la declaraci6n de un solo testigo. 20 (Por eso) la
12. Pero en Ket. 2,7-8 un testigo ajeno basta para que uno, como sacerdote,
pueda actuar, p. ej„ recibiendo la terumah. Cfr. Ket. 24a.
13. Se sobreentienden siempre las palabras que preceden: «un solo testigo no
valdra ... ».
14. Un solo testigo sobre la defunci6n del marido basta para que la viuda pueda
volver a casarse. Asi tarnbien en Yeb. 16,7; y cfr. Yeb. 122a-b; Midras Tann. i.l.
15. Uno no es castigado por un crimen bajo la acusaci6n de un solo testigo„ „
pero este puede obligarle ajurar (que no lo ha cometido). Cfr. Rasi i.1.; Leqal! Tob
i.1.; Sheb. 40a; Keth. 87b; TJI i.1.
16. Para autoinculparse, ya que deben ser dos los testigos.
17. En el sentido de admitir parte de la deuda que el testigo Je imputa.
18. «Haciendo» llegar asi a dos e1 nlimero de testigos, que es lo prescrito.
19. EI texto editado por Fink. es dificil. De hecho, el paralelo Tos. Sheb.
5,4(451) y la edici6n principe no contienen esta negaci6n.
20. Y puesto que la conclusi6n es falsa (es decir, el acusado debe pagar, si es
culpable, aunque tenga un testigo a su favor, ya que en los casos monetarios debe.
188 33
haber das testigos), por eso es necesario, ya que el qal wa-l?omer nos lleva a una
mala conclusi6n. Ahora bien, el texto biblico ha de interpretarse segun la halaka:
no vale un solo testigo para «crimenes», i.e., estos incluyen los casos monetarios.
21. Incluyendo los asuntos monetarios.
22. Cfr. sobre este caso de validez de! juramento la nota 15. Desde «dice R.
Y ose ... » hasta el final de! parrafo tenemos practicamente el mismo texto en Tos.
Sheb. 5,4(451).
23. A partir de Sifre, Rasi explica i.l.: «y no que escriban su testimonio en una
carta y Ja manden al tribunal; y no que haya un traductor entre los testigos y los
jueces». El deras subraya el biblico 'El '?.l.l, lit. «por boca» de los testigos. En la
misma linea, Mak. 1,9 y Yeb. 31b. Vease la nota de Fink.
24. Corno afirma Fink. en nota, esta frase enlaza mal con la precedente «. .. o
por medio de un traductorn, y bien con el biblico «por la declaraci6n de <los
testigos». De ahi la 16gica del afiadido de Fink. «'por la declaraci6n de <los'»,
aunque no se encuentra en los MSS.
25. El texto de la Misna afiade: «. .. o por la declaraci6n de uno mismo», i.e. del
marido celoso (contra la opini6n de R. Yehosua que requiere la declaraci6n de <los
testigos), So(. 1,1. El adulterio se supone siempre quese haya estado a solas, en
lugar recluido, el tiempo suficiente «para hacerse impura» (cometer un acto
sexual), So(. 1,2.
26. Que afirma que la mujer ha estado a solas con algun hombre en lugar
recluido. No la prohibe al marido para siempre, solo hasta quese haga la ordalia
de las aguas amargas (Nm 5,17-31).
27. Es la opini6n de R. Yehosua en So(. 1,1.
28. Es decir, respecto a la mala conducta sexual (con otro hombre).
34 188-189
(Pero) la Escritura dice: «Y no hay testigo contra ella>> (Nm 5,13). (Se
infiere que) si hay (un solo) testigo contra ella29 no tiene que beber.
189
190
Que tiene pleito. jVenga el duefto del toro 6 y quese presente con su
toro! Ante Yhwh. Ellos suponen quese presentan ante un mortal y no es
sino delante del Lugar. 7 Delante de los sacerdotes y de los jueces que
haya en aquellos dias. Es lo que dijo R. Yose ha-gelili: i,Es que podemos
pensar en unjuez que no exista en tus dias? No se trata sino de unjuez que
sea apto y confirmado 8 para ti en aquellos dias. 9 En el caso de que fuese
pariente, pero dejase de serlo, es apto, y asi se dice: «No digas: lC6mo es
que ... ?» (Qo 7,10). 10
18 Los jueces indagaran bien. Y mas alla se dice: «Y te fuere
anunciado y lo oyeres, indagaras biem> (Dt 17,4). Bien. Bien, deduciendo
por analogia, nos ensei'i.a que se le examina con siete investigaciones
(i!qyrwt). No se me dice sino investigaciones, lde d6nde se deduce los
examenes (bdyqwt)? De la Escritura que dice: «Si el hecho es cierto y
seguro» (Dt 13,15). 11 lDe d6nde se deduce que el testigo puede declararse
a si mismo mentiroso ( 'd sqr)? De la Escritura que dice: Siel testigo es un
Hareis con el. De aqui dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que
haya terminado el juicio, 18 pues he aqui que los saduceos decian: Hasta
que (el acusado falsamente) sea muerto, porque se dice: 21 Vida por vida. 19
R. Y ose ha-gelili dice: l,Por que dice la Escritura: hareis con el lo que el
pretendia hacer con su hermano? Tal como se deduce de todos las penas
capitales que hay en la Tora que la muerte del hombre es igual que la muerte
de la mujer, analogamente lade sus falsos testigos; pero (en el caso de) la hija
de un sacerdote y el que cohabita con ella, no tienen la misma muerte el
hombre y la mujer, sino que la muerte del hombre es por estrangulaci6n y la
muerte de la mujer por cremaci6n; pero de los falsos testigos (de este caso), no
hemos oido que se les debe hacer. Por eso la Escritura dice: Y hareis con el
lo que pretendia hacer con su hermano. Su muerte sera como lade su
20
hermano, no como la muerte de su hermana.
Y l,de d6nde se deduce que quien insulta (el pudor de uno) paga con
dinero? Se dice 21 aqui: 21 Tu ojo no tendra compasi6n y se dice mas
alla «Tu ojo no tendra compasi6n» (Dt 25,12); si «tu ojo no tendra
compasi6n» citado alla se refiere al dinero, tambien tu ojo no tendra
Y veas caballo y carro. Si ellos salen contra ti con caballo y carro, sal
tambien tu contra ellos con caballo y carro. Si ellos salen contra ti con
numerosa gen t e, sal t u' tarn b.'
1en con numerosa gente. 28
No los temas, porque Yhwh, tu Dios, esta contigo, el que te subi6
del pais de Egipto. Quien te subi6 29 del pais de Egipto estara contigo en
el tiempo de la tribulaci6n.
191
192
mira cuan indulgente es el Lugar con el honor de las criaturas, con respecto al
temeroso y debil de coraz6n: cuando vuelve pueden decir: quiza haya edificado una
casa, quiza haya plantado una viiia, quiza haya desposado mujer; 3 y todos ellos
debian presentar sus testimonios, excepto el temeroso y debil de coraz6n que lleva
consigo sus testigos: si oye ruido de escudos quese entrechocan, se asusta, al ruido
del relincho de caballos, tiembla, al sonar del cuerno, se sobresalta, ve espadas
desnudas y el agua baja entre sus rodillas. Otra interpretaci6n. 20,3 Y les
diräs: Escucha Israel, os acercäis hoy al combate contra vuestros
enemigos. 4 Y no contra vuestros hermanos: no Juda contra Sime6n ni
Sime6n contra Juda, que si cayerais en sus manos se compadecerian de
vosotros, como se dice: «Dijeron: lPor que, Yhwh, Dios de Israel, ha
ocurrido esto 5 en Israel? (Ju 21,3)». Y devolvieron la tribu6 a su lugar. Ni 7
seglin el asunto que se dice: «Y los hijos de Israel llevaron cautivos de sus
hermanos a doscientos mil: mujeres, hijos e hijas „. Y alli habia un profeta
de Yhwh, que se llamaba Obed, que sali6 al encuentro del ejercito que
venia a Samaria y les dijo: He aqui que en virtud de la c6lera de Yhwh,
Dios de vuestros padres, contraJuda, los ha puesto en vuestras manos y los
habeis matado con furor que ha llegado hasta el cielo! Y ahora [pensais
someter como esclavos y esclavas vuestros] a los hijos de Juda y de
Jerusalen „. Y ahora escuchadme y devolved los prisioneros que habeis
cautivado entre vuestros hermanos» (2Cro 28,8-11), como se dice mas
adelante: «Y se levantaron los hombres que fueron designados nominal-
mente y cogieron a los prisioneros y a todos aquellos que estaba desnudos
los vistieron del botin, los calzaron, les dieron de comer y de beber, los
ungieron, transportaron en asnos a todos los desfallecidos y los condujeron
a Jeric6, ciudad de las palmeras, junto a sus hermanos; luego regresaron a
Samaria» (2Cro 28,15). Vais contra vuestros enemigos que, si caeis en sus
manos, no tendran compasi6n de vosotros.
193
los jefes. [Quien haya tomado 4 mujer], incluso viuda, incluso la que observa el
matrimonio leviratico, incluso el que ha oido que su hermano ha muerto en la
batalla, volvera. [Vaya y vuelva a ;m casa.] Todos oian las palabras del sacerdote
desde las formaciones del combate y volvian y suministraban agua y alimento a sus
hermanos y arreglaban los caminos. 5
Y hablaran los jefes. lPuede entenderse que (hablaran) otras palabras,
como se dice: «Y los jefes volveran a hablar al pueblo» (Dt 20,8)? Se ensena
que ellos eran los que tomaban la palabra. Y lque quiere decir el texto: y
hablaran los jefes? Cuando el jefe comenzaba a hablar, el sacerdote les
hacia oir estas condiciones.
194
4. i1i.tl~ ~iD:J, afiadido por Fink. Deberia afiadirse mas bien i1i.tl~ i.tll~. Asien el
texto biblico, v. 7 y en la Misna, que cita Dt 20,7; en el texto biblico se trata del
que ha desposado una mujer. Sifre especifica que lo estipulado en la Tora vale
aunque se trate de una viuda. So(. 8,2 lo aplica tambien, como es logico, al caso
de una virgen. (El texto de Sifre continua con palabras tomadas de la Misna, ibid.)
TJI Dt 20,7 explica: «. .. para que no le sea ocasion de pecado, ya que no se ha
alegrado (todavia) con su esposa, y puede morir en la batalla ... ».
5. Sobre esta halaka cfr. lo quese dice en la pisqa 271,2 y en la nota ibid.
1. «Ha edificado» (i1:J:J) no se entiende en sentido literal, y asi se adapta a la
halaka. Es decir, sea quien sea el constructor de la casa, el que la adquiere es el que
esta exento. Asi tambien en So(. 8,2; So(. 43a; So(. VIII,4,22d (y en la pisqa
229, 1). Un texto diferente en la literatura targumica: «. .. haedificado una casa nue-
va y no la ha decorado (o terminado) ... », TN i.l.; «. .. ha edificado una casa nueva
y no ha puesto en ella una mezuzah ... », TJI i.l.
44 194-195
195
196
197
198
1. Es decir, «volveran a hablarn indica que las palabras que han dicho (y diran)
son solo las mismas del texto biblico. Idem en pisqa 193,3.
2. Esta interpretacion se atribuye a R. Yose ha-gelili en So(. 8,5; Tos. So(.
7,22(309), So(. 43a-b y en Midras Tann. iJ. La opinion de este rabino parece ser
solo un caso aiiadido a Ja interpretacion literal de R. Aqiba, a Ja que no contradice.
3. t:nr:i "lll:i. Es correccion de Fink. (vease su nota). Fink. corrige asi a pesar del
testimonio de los MSS: «que tiene cuarenta afios» (y, por tanto, esta exento ).
Corno afirma S. Lieberman en su recension, 1. cit. p. 329, es mejor seguir el texto
de los MSS, no hay necesidad de corregir (cfr. Shab. 15lb).
4. Es decir, no sea que con su miedo contagie a todos. En esta linea cfr. Tos.
So(. 7,22(309) y TN (Marginal) i.I.; TJI i.I.
1. Aunque se cita el v. 9a, en realidad se esta comentando el v. 9b.
2. i10'l La misma raiz en lSm 4,17 (y en v. 16), quese cita para corroborar el
principio enunciado, aunque Ja Misna (So(. 8,6) afiade un texto mejor: lSm 31,l.
3. Hasta aqui son palabras de Ja Misna, So(. 8,6.
4. Hasta el final, es el texto de So(. 8,7. Cfr. pisqa 190,8 (y veanse alli las
notas).
198-200 47
199
200
201
20, 15 Asi haräs con todas las ciudades alejadas: Las alejadas en
esta ley y no las pr6ximas en esta ley. ~ue no formen parte de estas
naciones. Las ciudades de estas naciones no estan en esta ley.
16 Pero de las ciudades de estos pueblos no dejaräs viva alma
alguna: con la espada. 2
17 Sino que las consagraräs a completo exterminio. (.Puede
entenderse que te este prohibido el saqueo? La Escritura dice: «Casas
repletas de toda clase de bienes» (Dt 6,11). 3 Al hitita, al amorreo, al
cananeo, al ferezeo, al hiwweo y al yebuseo. Cuando se dice Conforme
a lo que te orden6 Yhwh, tu Dios, es para incluir el girgaseo. 4
202
guerra del numero de aquellos a los quese perdona Ja vida (por Ja presencia de!
termino biblico pi, tecnicamente restrictivo ): es decir, «nifio» ha de entenderse en
sentido restrictivo, no incluye al que hace Ja guerra.
1. Son los seis pueblos que <leben ser exterminados (cfr. v. 17) por Israel al
entrar en Ja tierra prometida.
2. (Los mataras) con Ja espada. Cfr. Mekilta 22,17(17) y Sanh. 67a.
3. Se alude al texto entern: «„. Ja tierra que jure a tus padres„. que te daria„.
casas llenas„. que tu no has llenado„.» (Dt 6,10-11): puesto que Dios lo da, no
puede ser un botin prohibido.
4. En diversos lugares este pueblo se menciona como uno de los siele que <leben
ser exterminados por Israel (Dt 7,1; Jos 3,10; 24,11), pero en otros solo se
mencionan seis. De aqui que el derashaya querido incluirlo basandose en Ja frase
«como te mand6 (en otros lugares) Yhwh, tu Dios». EI mismo proceder en M1dras
Tann. i.l. Y cfr. Shebi VI,l ,36c; Rasi en su comentario a Ex 34,11 y a Ex 33,2.
1. Lamisma interpretaci6n en So(. 35b; Tos. So(. 8,7(311); Leqaf! Tob i.l. Cfr.
Rasi i.1. -
50 202-203
203
204
205
206
21, 3 Y la ciudad que resulte mäs pr6xima. Lamas cercana entre las
cercanas. l De aqui dijeron: Si se encuentra fijado exactamente entre dos
ciudades, cada una lleva una ternera, es decir, dos -palabras de R.
Eliezer-;2 pero los sabios dicen: Una sola ciudad lleva la ternera y no las
dos ciudades. Jerusalen no lleva la ternera para ser desnucada. 3
Y tomarän los ancianos de aquella ciudad, y no los ancianos de
Jerusalen. 4
Una temera de la vacada. R. Eliezer dice: U na ternera es de un afto y una
vaca de dos aftos; pero los sabios dicen: Una temera es de dos aftos y una vaca
de tres o cuatro. 5 Otra interpretaci6n de6 Una temera de la vacada: que tenga dos
aspectos. ;,Corno? De dos aiios, y temera de la vacada. Otra interpretaci6n: El
lavatorio correspondia a los ancianos, la expiaci6n a los sacerdotes. 7
Con la que no se haya trabajado. Ninguna clase de trabajo. (,De
d6nde se deduce con el yugo? De la Escritura que dice: Que no haya
8
llevado yugo.
207
2. Porque, para el, «mas cercana(s)» lo pueden ser dos ciudades a la vez (si son
equidistantes). Asi en So(. 45b.
3. Porque Jerusalen no se reparti6 en herencia a las tribus, y el texto comentado
se refiere a la tierra que el Sefior te da «para heredarla», v. l. Asien So(. 45b.
4. Segun Fink. (en nota) es una mera repetici6n del final del parrafo anterior.
Fink. duda de la autenticidad de este final (desde «pero los sabios dicen ... » hasta
«Jerusalen no lleva la ternera»). Pero la duda de Fink. no parece muy bien
fundada, si nos atenemos al aparato critico que presenta.
5. !dem en Par. 1,1 desde el inicio del parrafo. Y cfr. Tos. Par. 1,1(630), jbjd.
2,6(631); So(. 46a; TJI i.l.
6. Fink. cree que desde «otra interpretaci6n» hasta «sacerdotes» es un afiadido,
ya que falta en algunos MSS.
7. Es deras de Dt 21,6, «se Javaran Jasmanos ... ». Pertenece mas bien a Ja püqa
109,2, de donde seguramente se ha trasJadado aqui junto con eJ afiadido (Fink.).
Y cfr. Midras Tann. 21,6.
8. Cfr. Sifre Nm 19,2(123); So(. 46a.
1. Casi la misma fraseoJogia en pisqa 290,1 y 219,l.
2. «Duro. Que no ha sido trabajado», Rasi i.l. Sifre, despues de afirmar eJ
sentido literaJ, admite tambien (aqui y al final de Ja pisqa) un torrente que no sea
56 207-208
208
]rl'~,«duro» (p. ej. lUn torrente por el que baja a menudo el agua'?), expresamente
contra el sentido literal del texto biblico (pero de acuerdo con Ja halaki, So(. 9,5
y cfr. So(. 46a-b). Sobre el tema vease Ja Introduccion, v. II, p. XVII-XVIII.
3. Segun Ja gemara de So(. 46b, es por analogia con lo prescrito en Lv 5,8.
4. Idem en So(. 9,5.
5. Idem cn Mekilta deR. Sb. Y 13,13 y ibid. 34,20. Y cfr. Mekilta 21,28(10);
Ket. 37b; Bek. Wb.
6. Cfr. nota 2.
1. Ya que en Dt 18,7 se trata del servicio cultual. Seguramente se ha escogido
Dt 18,7 porque contiene el mismo verbo rl1iD de Dt 21,5, como en pisqa 163.
2. EI comentario de R. Hillel (Sifre and Commentary by Rabbenu HJflel ben
R. E}jakim, ed. por Sh. Kolcditzky, Jerusalem, 1983) y ]:Jll1 rl'T (en Yalqu(
Sim 'onii.l.) interpretan con 16gica que tambien los sacerdotes con defectos pueden
ejecutar el rito de Ja temera roja.
208 57
209
210
l. En pisqa 205,5.
2. i1riEl'i.lJ c:npr:i '?.lJ. Segun So(. 46b, Ja pormenorizaci6n del lugar proviene de
Ja redundancia de! texto biblico: «sobre Ja ternera, que ha sido desnucada»,
i1Eli'l .lJi1 .
1. En Ja gemara de So(. 44b sc llega a esta conclusi6n por analogia con el texto
de Dt 27,14 donde para Ja halaka esta claro que, tratandose de las bendiciones y
maldiciones, <leben pronunciarse en lengua sagrada. Cfr. Mekilta 19,3 (2); ibid.
20,18(9); Mekilta deR. Sb. Y 19,6; Sifre Nm 6,23(39); So(. 32b.
2. Los ancianos no se refieren al asesino (jtexto biblico!) sino a Ja victima. EI
texto de Sifre (y paralelos) proceden seguramente de Ja preocupaci6n por salvar Ja
buena fama de las institucionesde Israel (demanera similarse exculpa en el targum
a menudo a los patriarcas) a pesar del sentido literal del texto biblico.
210 59
3. Siguiendo a M. Friedmann, Fink. cree quese trata aqui y al final del parrafo
de aiiadidos. La Müna contiene un texto similar (So(. 9,6) con estos «aiiadidos».
Veanse sobre todo las förmulas de So(. IX,6,23d y So(. 38b. Cfr. tambien TJI
y Rasi i.l.
4. Estos tenian (para hacer meritos) solo Ja sangre de Ja circumcision y Ja de Ja
Pascua; Rut Rab. 3,8 (6,1). Sobre el tema cfr. R. Le Deaut, La Nuit Pascale (AB
22), Rome, 1963, p. 210-212 y DA p. 374.
5. El fragmento falta en algunos MSS. Fink. lo considera un aiiadido.
6. Desde Ja salida de Egipto (cfr. nota 4). Asi interpreta el comentario de R.
Hillel: «son los que salieron de Egipto y murieron» (puede verse el comentario en
Ja ed. del Sifre de Sh. Koleditzky, tD11'El Clll '~ni' p ]1llr.ltll ':::11 'i1'?~i1 ~Jm '1El0
'?'?i1 1J':::l1, Vilna, 1866 (Jerusalen, 1948).
7. Sin duda una alusi6n a la resurrecci6n. Sobre el tema puede verse A.
Rodriguez Carmona, Targum y Resurrecci6n (Biblioteca Teol6gica Granadina,
18), Granada, 1978, p. 84ss. Y sobre Ja intercesi6n y expiaci6n a favor de los
muertos (2Mcb 12, 42-43) en la literatura rabinica, sobre todo despues de Ja
rebeli6n de Bar Kokba, cfr. E.E. Urbach, The World of the Sages, Jerusalem,
1988, p. 253-254 (en hebreo). Con raz6n seiiala ib1d. el autor que existen tambien
ambientes donde no se admite la intercesi6n a favor de los difuntos (sobre el tema
vease tambien DA p. 375-376, y, en el mismo Sifre, pisqa 329,3).
8. Los antepasados del criminal se sienten culpables de haber tenido una tal
descendencia. R. Hillel en su comentario explica: es pecador hasta los que salieron
de Egipto «porque (sus antepasados) piden expiaci6n».
9. Cfr. So(. 9,6 y Tos. So(. 9,2(312).
10. Cfr. pisqa 86,2. Segun el comentario de Rasi i.1., el texto implica que en
caso de encontrarse el culpable una vez realizado el rito de Ja temera, este debe
60 211-212
211
212
morir, «ya que esto es lo que (la Escritura describe como) lo 'que es recto a los ojos
de Yhwh' (v. 9b)».
1. Corno en pisqa 190,9 (y 203,1).
2. Idem en pisqa 200,3 y cfr. pisqa 201; Midras Tann. i.l. y Rasi i.l.
3. Suponiendo que estos cananeos que residen en la ciudad conquistada -y
fuera de las fronteras de Israel- se conviertan. Cfr. So(. 35b-36a.
4. Tiene que ser cuando cae cautiva y no en otro momento: comentario de R.
Hillel. La gemara interpreta que la Escritura lo permite solo en aquella hora para
satisfacer Ja pasi6n sexual: ~id. 2lb; Rasi i.l.
5. Sifre parece decir que no la tome para nadie mas que para si. En cambio en
~id. 22a: «que no tome dos mujeres, una para el y una para su padre; (o) una para
el y una para su hijo». En la misma linea, Midras Tann. i.l.
1. Cfr. pisqa 111,2. Pero segun M. Friedmann, posiblemente se dice con ello
que solo es licito el uso sexualen su casa (de el), no en el campo de batalla o du-
rante la misma (cfr. en esta linea Mldras Tann. i.l.). Lagemara de f9d. 22a inter·
preta el texto biblico en el sentido de prohibir la uni6n sexualen el campo de bata-
lla (pero veanse f9d. 2lb y Mak. II,7,3ld). Flavio Josefo especifica que no se
puede realizar la uni6n sexual antes de los treinta dias de duelo: Ant. lud. IV,257-
259 (VIII,23).
2. Hasta el final, practicamente el mismo texto en Yeb. 48a.
212-213 61
213
214
pie de la letra la fraseologia de Nahmanides. Este afiade un poco mas abajo: «es
totalmente su esposa porque la Tora la adquiri6 (como esposa) para el>>, i1"W1i1 ·~
1? i1n1~ i1n:ipi1.
11. No puede uno casarse con la cautiva a expensas de los derechos de la
primera esposa explicitados en Ex 21,10.
l. n~~n. EI texto biblico utiliza el perfecto en vez del futuro (condicional).
Posiblemente aqui esta el fundamento del deras que sigue: se describe el futuro con
tanta certeza como si fuera ya un hecho pasado. En esta linea, Rasi en su
comentario a la Tora, siguiendo la interpretaci6n de Sifre (cfr. nota de Ja
traducci6n ingJesa del comentario de Rasi ed. por M. Rosenbaum - A.M.
Silbermann o. cit.).
2. Fink. cree que es un afiadido a Sifre, pero se encuentra en muchos testigos
del Sifre (cfr. aparato de critica textual).
3. Corno en TJI i.l„ el texto parece entender que, despues de! coito, el marido
debe darel libelo de divorcio (como si se tratara de una esposa legalen todo punto)
en caso de que la aborrezca (cfr. la nota 20 de D. Hoffmann, M1dras Tann. i.I.).
4. Cuanto mas debe uno comportarse asi con las hijas de Israel, ya que estas
son «santas (mmip) y puras» en su matrimonio, a diferencia del de Ja bella cautiva
(cfr. Midras Tann. i.I.). Este tipo de santidad (i1tD11p), en cuanto que implica la
observancia de Ja moral sexual, se menciona a menudo en eJ rabinismo. Cfr. S.
Schechter, Aspects ofRabbinic Theology, New York, 1961 (1909) p. 205-206.
5. «Que no la utilize como esclava de ningun modo ... »; Nahmanides i.l. Y cfr.
Rasi i.1. EI mismo sentido en las palabras de R. Yehuda en Ja pisqa 273,2 a
64 214-215
215
21,15 Cuando un hombre tenga dos mujeres que tengan 1 estatuto le-
gal de matrimonio; se exceptuan Ja esclava y Ja extranjera que no tienen estatuto
legal de matrimonio. EI sentid.o excluye a estas y excluye a Ja cufiada2 y excluye a
la desposada, ~orque no tienen estatuto legal de matrimonio. 3 [La Escritura dice:
dos mujeres.]
prop6sito del verbo ial.lni? que aparece aqui y eo Dt 24,7. Veanse tambien Fl.
Josefo, Ant Jud. IV, 259 (VIII,23) y Leqa.i? Tob i.I.
6. Midras Tann. i.I. especifica Ja intenci6n de R. Y onatan: «la Escritura habla
de despues del coito. 0 l(podrias pensar que) de despues de todos los actos
(mencionados eo Ja misma)? Por eso Ja Escritura afiade: 'Ja tom6, se acost6 con ella
y Ja viol6', ii:ll.l'i (Go 34,2). Se puede formular una comparaci6n: Ja Escritura habla
aqui (Dt 21,14b) de ultraje ('i:Jl.l) y Ja Escritura habla alli (Go 34,2) de ultraje, del
mismo modo que el ultraje del quese habla alli es despues del coito (se menciona
despues de este Ja raiz i1:Jl.l), (segun) dice Ja Escritura, tambien el ultraje del quese
habla aqui es depues del coito, (segun) dice Ja Escritura>>.
7. Cfr. pisqa 171,l.
8. I. e. relaci6n sexual completa. Cfr. Leqa.i? Tob i.I.
1. Por faltar en algunos MSS, Fink. cree que el fragmento (desde aqui al final
del tercer parrafo ), es un afiadido.
2. Porque su hijo tiene el nombre de su primer marido, y, por tanto, no podra
heredar los bienes del cuiiado (=segundo esposo ), comentario de R. Hillel (citado
por Fink.).
La «cufiada>> ( Yebamah) y Ja «prometida» no tienen aun el status matrimonial
total (1'tDi1'p), cfr. Yom. 13a, y, por tanto, podria pensarse que hay que excluirlas
del tipo de esposas de que habla el v. No es este el caso, porque se dice «<los
esposas» (vease Ja nota de M. Friedmann i.I.).
3. Cfr. Yeb. 22a; J(.id. 68b.
4. Ha sido afiadido por M. Friedmann (y aceptado por Fink.); no esta eo las
fuentes.
215 65
R. Ismael 5 dice: EI texto habla segun la costumbre; declara que al final odiara
a una y amara a otra.
Y le paren hijos. Excluyendo la duda: 6 nueve meses para el primero y siete
meses para el ultimo. Notengo sino a quien sale del lugar del parto, lde d6nde se
deduce el que nace por cesarea? De la Escritura que dice: Y dan a luz para el: en
cualquier caso.
Otra interpretaci6n: Cuando un hombre tenga dos mujeres. Notengo
sino que ellas sean das, lde d6nde se deduce que sean incluso muchas? De
la Escritura que dice: Mujeres. No tengo sino cuando sean numerosas, en
parte amadas y en parte odiadas, lde d6nde se deduce incluso todas ellas
amadas o todas ellas odiadas? De la Escritura que dice Amada: es la
amada. Odiada: es la odiada: el texto incluye. Notengo sino cuando son
numerosas y todas ellas amadas o todas ellas odiadas. lDe d6nde se deduce
incluso que sean das? De la Escritura que dice: dos mujeres. No tengo sino
cuando son dos mujeres, una amada y otra odiada, lde d6nde se deduce
incluso una sola y amada o una sola y odiada? De la Escritura que dice
amada: amada. 7 Odiada: odiada. El texto incluye. lQuien es amada? lLa
amada ante el Lugar? lLa odiada es la odiada ante el Lugar?8 lPuede
creerse que solo se aluda a la forzada y a la seducida, 9 que no son para el
seglin el uso de todas las mujeres? lDe d6nde se deduce la viuda para el
sumo sacerdote, repudiada o lJalus_ah para el sacerdote comlin? De la
Escritura que dice odiada: odiada; incluye las ignominias que son objeto
216
217
218
219
17. Vease la argumentaci6n para llegar a este deras, en Sanh. 71 b. Rasi i.1.
interpreta: se le a visa en presencia de tres testigos y es flagelado (segun Sanh. 8,4).
1. Por estarle prohibida (o por otras razones: Sanh. 7la).
2. Palabras de la Misna, Sanh. 8,4.
3. Es decir, tiene que haberlos, cfr. Mak. lOb (y pisqa 207,1).
4. Uno de los tresjueces ante los que fue amonestado y azotado. Asien Sanh.
8,4 y Sanh. VIII,5,26b.
5. Desde aqui hasta «ha sido azotado ante vosotros», es texto de Sanh. 8,4.
6. Ademas de la Misna, cfr. pisqa 318,4.
7. Unafraseologia similary las mismasalusiones biblicasqueen lagemara; por
tanto hay que entenderlo en el mismo sentido: el que cae en ambos defectos, glot6n
y bebedor (cfr. Sanh. 7la). Cfr. Mt 11,19 y Lc 7,34: los mismos adjetivos para el
Hijo del Hombre (igualmente en un contexto de literatura sapiencial).
72 219-221
se embriagan de vino, con los que devoran came» (Prv 23,20). Y tambien:
«Pues borracho y glot6n se empobrecen y la somnolencia hace vestir
andrajos» (Prv 23,21).
220
221
colgado, asi todo el que extiende su mano contra la Esencia, he aqui que
sera colgado. R. Eliezer dice: Asi como el blasfemo es peculiar porque es
lapidado y tambien colgado, asi todos los lapidados <leben ser colgados
(despues). l,Puede entenderse que se le colgara vivo, tal como hace el
imperio (romano)? (No, pues) Ja Escritura dice: Y es muerto y se le
cuelga de UD madero. 5
A el y no (con) sus vestidos. 6 A el y no a sus testigos. 7 A el y no a sus
falsos testigos. 8 A el y no a dos en un mismo dia.
Sobre UD madero. l,Puede entenderse en un madero suelto o en un
madero unido (al suelo )? La Escritura dice: Porque lo has de eDterrar: en
un madero que pueda ser enterrado con el; di, pues, desde ahora: en un
madero suelto y no en un madero unido (al suelo). 9
23 t,De d6nde se deduce que quien deja pasar (alli) la noche a su muerto
transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: Su cadaver no
pemoctara sobre el madero. 10 Si se le deja de noche a causa de su honor,
para llevarle ataud o sudario, t,puede creerse que se transgrede por su
causa? La Escritura dice: sobre el madero. Asi como el madero se
caracteriza porque es deshonra para el, asi tambien todo lo que es deshonra
para el; se exceptua el que lo deja pasar la noche para honrarlo, lo que no
es deshonra para el. 11 Su cadaver no pemoctara sobre el madero:
precepto ne;;ativo. Sino que has de enterrarlo: precepto positivo. t,C6mo
se le hace? 1 Se espera hasta la oscuridad y se le cuelga y se le desata, y si
pasa la noche, se transgrede un precepto negativo, porque se dice: Su
cadaver no pemoctara sobre el madero.
Pues un colgado lo es por una maldiciön a Dios. Es decir, 13 t,por
que ha sido colgado? Porque maldijo el Nombre y (entonces) el Nombre de
los Cielos resultaria profanado. 14
EI hornbre 15 es lapidado desnudo, pero la rnujer no es lapidada desnuda. R.
Yehuda 16 dice: Tanto el hornbre corno la rnujer; pero al hornbre se le cuelga cara
al pueblo, con la espalda contra el rnadero y a la rnujer se la cuelga con la cara
hacia al rnadero y la espalda hacia el pueblo. EI hornbre con una banda por delante
y la rnujer con dos bandas, una por delante y otra por detras, porque toda ella es
deshonrosa (cuando esta desnuda). Y no contaminaras la tierra que Yhwh,
tu Dios, te dara en herencia. Para advertir al tribunal sobre esto. 17
222
«Cuando veas» (Ex 23,5). 1 lPuede entenderse2 aunque sea una milla entera
lejos de el? (No), pues la Escritura dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4). lSe
entiende «cuando encuentres» en su sentido literal? La Escritura dice: «Cuando
veas». He aqui c6mo 3 calcularon los sabios: Una septima parte y media de de
milla, que es un ris. [«Guardate de abandonarlo, antes bien ayudaräs con el» (Ex
23,5).] Se nos enseiia que transgrede un precepto positivo y un precepto negativo.
«Antes bien lo ayudaras con el»: en la descarga; «levantar lo levantaräs con el» (Dt
22,4): en Ja carga -palabras de R. Yehuda ben Batira.
22,1 No veras el toro de tu hennano: precepto negativo; y alla se
dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4): precepto positivo. EI toro de tu
hennano. Notengo sino eJ toro de tu hennano, lde d6nde se deduce el
toro de tu enemigo? De la Escritura que dice: «tu enemigo» (Ex 23,4): en
cuaJquier caso. Siendo asi, lPOr quese dice «tu hennano»? Ensena que Ja
Tora no habJa sino contra Ja inclinaci6n; 4 o un cordero suyo extraviado:
223
224
Vilna: «Podria pensarse (que no se trata sino) de alguien que este cerca, lde d6nde
se deduce (quese trata tambien de alguien) que este lejos'? De Ja Escritura que dice:
'Y si tu hermano no esta cerca'. No tenemos (hasta ahora) sino el que esta cerca
y el que esta lejos, (pero) que son conocidos. Si no es conocido, lde d6nde (se
deduce que se incluye en Ja halaka)'? De Ja Escritura que dice: 'O no lo conoces'».
2. Cfr. pisqa 212. Es decir, en tu propiedad, segun LeqaJ? Tob i.1.
3. Si no describe los detalles de Ja cosa perdida. En esta linea, tambien B.M
2,7; B.M 28a; Mekilta 23,4 (20).
4. EI deras saca de contexto el biblico Tn~ tz.1'111 que asi puede interpretarse:
«investiga a tu hermano».
5. '1'? J'tDr.l ;in~ '1r.l~lJ n~ =-i~. Hay que devolver tambien a su casa al quese ha
perdido. Asien B.I{ 8lb, Sanh. 73aycfr. Tos. B.M 2,28(375). EI derasinterpreta
como pronombre personal («lo devuelvas a si mismo») lo que segun contexto se
refiere a Ja cosa perdida: i'? im::::itDm.
1. Es un principio de Ja Misn:i: «todo lo (encontrado) que trabaje y coma, se
Je ha de dejar trabajar y comer», B.M 2,7.
2. Obviamente se comenta Ja segunda parte del v.: «y lo mismo-pi- haras con
su manto». Tanto aqui como en el caso del asno, el deras entiende seguramente pi
por «y asi» (y no, «y lo mismo»).
De aqui hasta «deslucirlos» son palabras de B.M 2,8.
3. En el v. 3 se habla de «toda cosa perdida de tu hermano»; ya que ello incluye
el manto, wor quese explicita este'?
224-225 79
225
226
Yaaqob dice: lDe d6nde se deduce que una mujer no pude vestir arreas
(kly) belicas y salir a la guerra? De la Escritura que dice: no llevarä la
mujer traje (kly) de var6n; y que e1 hombre na se adornara con adornos
femeninos (se deduce) de la Escritura que dice: ni vestirä el var6n vestido
de mujer.
Porque todos los que hacen estas cosas son abominaci6n para
Yhwh, tu Dios. Es llamada 3 con cinco nombres: anatema (f?erem),
abominaci6n( to 'ebah ), execrado (sanuy), abaminable(mesuqa~), perversa
( 'awal).
227
3. El que hace estas cosas. En pisqa 148,5, al que hace «el mal» (lJ1i1) se Je
llama con estos cinco nombres.
1. En casa y, por tanto, no se Je puede encontrar (por casualidad). Asi tambien
en lful. 139b.
2. EI plural del v. 6 implica por lo menos dos.
3. Idem en lful. 12,3. Cfr. lful. 14la y Leqai? '{'ob i.1.
4. 011El::l. Seguramente hay que entender 'el huerto de una casa', cfr. lagemara
de lful. 139b. En estos casos, segun Ja gemara, uno esta obligado a soltar a Ja
madre. Pero, continua Ja Misna, «(si los gansos y las gallinas) anidaron en casa
-como asi mismo en el caso de las palomas herodianas-, se esta exento (de Ja ley)
de soltar (a Ja madre del nido )», lful. 12, 1. Fink. ha escogido el texto de R. Hillel.
5. Un lugar privado que no este cerrado o acotado con estacas o similares ... , en
caso contrario, el nido caeria bajo dominio del amo del lugar. (La misma exegesis
de «ante ti», en lful. 139b.)
82 227
228
1. Idem en Jful 12,3. Analogamente en pisqa 222,4 y cfr. Jful 14lb. EI deras
se basa en la repetici6n de! termino biblico.
2. Fink., que sigue a Friedmann, considera el paragrafo un afiadido, por faltar
en MSS importantes, por estorbar y por ser un duplicado de lo dicho
anteriormente.
3. Cfr. pisqa 227,l; Midras Tann. i.1.
4. En todas las versiones de este fragmento se encuentra a continuaci6n el inicio
de Ja pisqa anterior («por lo menos dos polluelos, por lo menos dos huevos»).
Fink. ha corregido siguiendo el texto de Suliman N. Ohana (comentario de! Sifre,
ed. Varsovia, 1866). Tambien Friedmann cree que Ja frase en cuesti6n es copia de
Ja pisqa 227 y solo tiene sentido mas abajo.
5. Cfr. inicio de Ja pisqa 227.
6. Tanto si el nido esta en lugar privado como publico, en arboles o en el suelo
etc., segun pisqa 227,1. Cfr. Tos. Jful 10,13(512); Midras Tann. 22,6.
7. Y cfr. B.M 25b .
. 8. Vease sobre todo: pisqa 98,2; Jful 139b; Midras Tann. '22,6.
84 228-229
229
22, 8 Cuando construyas una casa nueva. No tengo mas que si cons-
truye, 1 ide d6nde se deduce que se incluye el caso del que compr6, hered6
o le fue dada como regalo? De la Escritura que dice casa: en cualquier caso.
No pongas culpa de sangre en tu casa. Notengo sino casa, ide d6nde
9. n?tv?o i10~ 1'J~ n~ li1J i'rnm im?tv tl~ ~i1. Fink., de acuerdo con Ja
nota de Ja ed. de Friedmann, cree que Ja frase esta incompleta. Si el deras versa
sobre li1J TJ~?, entonces y «segun» Ja gemara de lful 139a, el que vuelve atnis
por el camino andado (despues de haber recogido los polluelos o huevos y soltado
a Ja madre) si se encuentra a Ja madre en el nido, puede quedarse con ella. La
traducci6n aiiade, pues, lo que consideramos que falta en el texto: «si encuentra a
Ja madre en el nido». Comparese con lful 12,3.
10. La doble menci6n de Ja acci6n permite incluir en el objeto del verbo a Ja
perdiz macho (que, segun se pensaba, podia tambien empollar los huevos). Cfr.
lful 12,2; Tos. lful 10,9(511-512).
11. Texto de Ja Misn:i(lfu1 l2,4-5) hasta el final. Y cfr. lfu1 l4la; Tos. lful
10,15(512).
12. He aqui el texto completo: «. .. y no incurre en pena de azotes. Esta es la
norma general: por cualquier precepto negativo que lleva incluido otro positivo,
no se incurre en pena de azotes. Nadie puede coger a Ja madre con los polluelos,
incluso aunque fuera para purificar a un leproso. Si, pues, de un precepto tan
insignificante del valor de un isar Ja Tora dice: 'para que te vaya bien y prolongues
tus dias' (Dt 22, 7), con cuanta mas raz6n no lo va a decir de los preceptos mas
graves que hay en Ja Tora», lful 12,4-5. La prolongaci6n de los dias es
interpretada por el texto misnico, por TN-TJI i.1. y por Midras Tann., como algo
tan importante como la resurrecci6n.
1. Hasta el final del segundo parrafo, comparese con Leqaf? '(ob i.I.
229 85
estuviera diez palmos mas alto que el (terrado) y cayera del (lugar publico)
adentro, quedaria exento, porque se dice: De el Xno dentro de el. 10 Otra
interpretaci6n 11 de cuando construyas. R. Ismael 2 dice: El texto viene a
ensefiarte que [el hombre no conoce] c6mo ha de ser juzgado, porque se dice:
«Porque el hombre no conoce su tiempo, como peces que son cogidos en la red»
(Qo 9,12). [Casa.] De aqui dijeron: Una casa que no tiene cuatro (codos)
cuadrados queda exenta de la (obligaci6n de la) baranda y de la mezuza y del
'emb/ 3 no la hacen 'ibbur de una ciudad,1 4 ni tibbul de los diezmos,1 5 ni se le
atribuye cuatro codos 16 (de propiedad) a su entrada; si alguien de la casa hace un
voto, le es permitido habitar en ella y no se contamina con plar,as nies irredimible
en el jubileo, ni se vuelve por ella desde las filas del combate.
escuelade R. Ismael en Shab. 32a. Corno paralelos cfr. Tos. Yom. 5,12(191); B.B.
119b; Sifre Nm 15,36(114); Mekilta deR. S. b. Y 21,13; Leqaf? Tob i.l.; TN-TJI
i.l. y el comentario de Rasi a Dt i.l. La formulaci6n del Sifre muestra que el texto
deu teron6mico (y Ex 21, 13) eran lugares clasicos para la discusi6n tannai tica so bre
la libertad humana y Ja Providencia, cfr. E.E. Urbach, The Sages, p. 267 del
original hebreo, y p. 267-268 de la traducci6n al ingles.
10. Cfr. B.~ 5la; Leqaf? Tob i.l.
11. Fink. cree que de aqui hasta el final es un afiadido procedente de una glosa,
ya que falta en algunos MSS importantes.
12. Las palabras de R. Ismael se encuentran con algunas variantes en Midras
Tann. i.1.; y cfr. Shab. 32a.
13. Es decir, sin el acto simb6lico que amplia los limites licitos del sabado
(= 'emb), se pueden sacar objetos de este tipo de casa al patio comun, o
introducirlos en ella„.
14. Una «casa>> tan pequefia no sirve para ampliar los limites de una ciudad
(para la obligaci6n sabatica); colocada enmedio d.s; dos poblaciones cercanas, estas
no pueden considerarse como una sola (nieste tipo de «casa» puede usarse como
ri'e:iip o dep6sito con la misma finalidad).
15. Los productos de los que debe entregarse el diezmo obligan a ello desde el
momento en quese introducen en la casa. Ahora bien, una «casa>> de dimensiones
tan pequefias no se la considera tal. Cfr. B.M 88a.
16. Cfr. Suk. 3b: segun los rabinos, a una casa que es habitaci6n permanente
debe adjudicarsele una area de 4 codos delante de la ~uerta.
17. Corno paralelos veanse: Maas. IIl,7,50d; So(. VIII,4,22d y cfr. Midras
Tann. i.l.; Suk. 3a.
230 87
230
1. Para R. Yosiah la halaka solo se infringe «si uno siembra con un mismo
gesto granos de trigo, cebada y pepitas de uva», Ber. 22a. (Asi lo transmite Rasi
en su comentario de la Tora i.l.) Es decir, se requieren dosclases de grano, ademas
de las pepitas de uvas (que ya estan en las vides). Sobre el tema vease Ja nota 3 de
la p. 217 de la o. cit. de M. Rosenbaum-AM. Silbermann.
2. Cfr. como paralelos Sifra 19,19(4,16); Kif VIII,l,3lb; KiJr. 8,1; Midras
Tann. iJ.
3. Vease, contrariamente, lo que exige la Misna para que pueda hablarse de
vifia: Kif 4,5 (y cfr. ib1d 4,1 que habla de los espacios minimos que hay que
guardar para plantar otras semillas al lado de una vifia).
4. «Santo.» En realidad el texto ofrece tll,pn, «se convierta en sagrado».
5. En Lv 27,14 o Lv 5,15 (cfr. nota de Fink. aunque alli la primera cita biblica
esta equivocada).
6. Tiene que dejarse perder o quemarse, segun TN-TJI i.l. Una cosa puede ser
sagrada (y por tanto inspirar recelo al hombre) tanto por ser sublime como por ser
' de mala calidad y por ende algo prohibido, que es de lo que se trata aqui, segun
explica Rasi iJ.
7. La rnisina halaka en Kif 7,7 y cfr. Tos. Kif 4,12(79); y vease en Ja misma
pisqa unas lineas mas abajo.
8. Cuando se fertiliza o riega el campo. Idem en Kll 5,7 y cfr. Kif V,7,30a.
88 230
9. Tu, no el viento.
10. Ya que para la halaka <lebe tratarse de una de las semillas que se
acostumbra a sembrar. En cambio, R. Eliezer se apoya en que en Arabia las
siembran como alimento para los camellos (/Vl. V,8,30a). Cfr. Kü. 5,8.
11. Cfr. nota 7.
12. De hecho, Ja Misna afirma que si una cepa esta seca, se prohibe sembrar a
su alrededor, pero que ello no convertiria Ja viiia en cosa consagrada: Kil. 7,2 y cfr.
M1dras Tann. i.l.
13. Es decir, lde d6nde se deduce que ciertas acciones desde Ja propia viiia
(como entrelazar un sarmiento con Ja espiga del vecino) pueden consagrar el
campo que esta al lado? Segun IVJ. 7,4 esta acci6n consagra el campo del vecino
y obliga al culpable a indemnizarlo.
14. EI deras parece basarse en que, basicamente, el v. consta de das palabras,
«viiia» (que hay que relacionar con «tu viiia») y «(no) de dos clases» (que hay que
relacionar con el campo del otro). Asien el paralelo Kil. VII,4,30d: ~'?! cn::i '? "n
ci·~'?::i. Para R. Hammer [Sifre. A Tannaitic Commentary on the Book ofDeutero-
nomy, New Haven-London, 1986, i.l.; cfr. recensi6n de Ja obra en EstFr 90
(1989)538-543] el acento esta en «de <los clases».
15. Fink. lo considera un aiiadido por faltar en algunos MSS. Ha entrado en
el texto de Sifre a partir de notas marginales.
16. Cfr. Tos. Kil. 4,7(79) y Ja nota de Fink.
230-231 89
con uno y otro por separado. Otra interpretaci6n de kil'ayim: se puede declarar
culpable a uno por (las especies heterogeneas de) una vifia y porque las siembra en
un campo. 17 Otra interpretaci6n de para que no se convierta en sagrado el
producto de Ja semilla: para que no se prohiba Ja cosecha entera, 18 segun R.
Y osiyya. Que siembres. No tengo sino cuando uno siembra, l,de d6nde se deduce
(Ja prohibici6n) cuando siembra un compafiero y uno quiere conservarlo? 19 De
la Escritura que dice: siembres: en cualquier caso. 20
231
232
No vestiras. N_o tengo sin~ que no vis~. ?De d6n~e se deduce ~ue no ~e
cubra? De la Escntura que d1ce: «No subrra sobre tD> (Lv 19,19): Podna
deducirse que uno no puede echarse el rollo (de ropa) a la espalda en una cesta,
por eso la Escritura dice: no vestiras. EI hecho de vestir estaba incluido en lo
general, 6 lPor que lo especifica? Para establecer comparaci6n con ello y decirte:
Asi como el vestir se caracteriza porque es en beneficio del cuerpo, asi tambien
cualquier cosa que sea en beneficio del cuerpo. 7 Juntamente. Podria entenderse
que no debe vestirse tUnica de lana sobre tUnica de lino o tl.lnica de lino sobre
tUnica de lana, por eso la Escritura dice: Juntamente. 8 R. Hananya ben
Gamaliel dice: l,De d6nde se deduce que no puede unirse una faja de lana con
otra de lino para cei1ir con ella los lomos, aunque Ja correa quede en medio?9
De la Escritura que dice juntamente: en cualquier caso. 10 Corno si dijeras: un
saco y una cesta (atados juntos) combinan los heterogeneos. 11
Lana y lino juntamente. 12 Pero uno y otro por separado esta permitido. 13
[Las ropas de] fieltro estan prohibidas por Ja ley relativa a las especies
233
234
eso) la Escritura dice: cordoncillos. l(De) cuantos (hilos) se haran los cordoncillos?
(De) no menos de tres hilos, segün palabrns de R. HiHel; la escuela de Sammay dice:
(De no menos) de cuatro hilos de purpurn violeta, 1 y cuatro hilos de color blanco; (la
longitud) de los cuatro 2 sera de cuatro dedos. Y la halaka sigue las palabrns de la
escuela de Sammay. i,A quese refiere lo dicho? Solo al principio 3pero (despues) sus
restos o sus hilos despuntados pueden ser de cualquier longitud. Sobre las cuatro
(puntas). Se excluyen las (vestiduras) que tienen tres,las que tienen cinco, las que tienen
seis y las que tienen ocho (angulos). 4 Otrn interpretacion de Te haräs unos
cordoncillos. Esto es, blancos. l,De d6nde se deduce que cabe ampliar el
pfupura violeta? De la Escritura que dice: «Y que pongan un cord6n de
pfupura violeta en el fleco de cada angulo» (Nm 15,38). Haräs: y no (usaräs)
de lo hecho: que no se saquen hilos del tfJ.lit y se haga.
Sobre las cuatro. Y no sobre ocho. De tu manto. Se excluye la toga,
la penula, 6 el fibulatorio, la caracalla, el burrus, el burdus, porque no son
1. Asi parece haber sido la halaka primitiva, afirma Fink. en nota. De hecho,
esta halaka que hablaria de solo cuatro hilos de purpurn azul parece supuesta por
la continuacion del texto: «(Ja longitud) de los cuatro hilos ... ». En este sentido
pueden consultarse Men. 41b [y Sifre Nm 15,38 (115): «tres (hilos) de lana y el
cuarto de purpura azul», y vease i.I. Ja nota de Horowitz] citados, entre otras
fuentes, por el mismo Fink. (Sobre el color y las diversas manerns de obtenerlo a
lo largo de la historia, cfr. «Tekhelet» en E.J.)
2. Se trnta de los cuatro hilos que desdoblados formaban el fleco de ocho hilos
(la parte inferior, despues del cordon que habitualmente tenia 5 nudos). Este fleco
debia tener 4 dedos de longitud (lo que no excluye que pudiern ser mucho mas
largo, incluso hasta tocar el suelo ).
3. Es decir, esta longitud se prescribe solo para el inicio de Ja insercion de las
borlas en los angulos del vestido: Men. 39a. La frase de Sifre Nm 15,38 (115) es
practicamente identica a Ja de Sifre Dt.
4. En el mismo sentido Sifre Nm 15,38 (115). Pero existe otro tipo de halaka:
<leben tener borlas tambien los vestidos de cinco puntas (no los de tres), por cuanto
cinco incluye cuatro: Zeb. 18b; Men. 43b y 37b.
5. (Cfr. TJii.1. y ibid aNm 15,38; E. E. Urbach, TheSages, p. 305 deloriginal
hebreo y v. 1 p. 347-348 de la trnduccion inglesa.) Segun Fink. esta halaka
pertenece a la escuela de R. Sammay, cfr. Cl'1J1 '1~0 '?.IJ ·~r.:itD n•:::i n.v~tvi1 en la
obra dedicada a S. Assaf, t']O~ 1~0, Jerusalen, 1953, p. 420-421. Comparese con
los paralelos Men. 42b y Suk. 9a.
6. Es decir, capote de viaje. Probablemente hay que corregir el texto de Fink.
en ~'?i:l'~ o O'?iJ'~, cfr. M. Jastrow s.v. O'?iJ'~ y cfr. tambien en este sentido el texto
94 234-235
235
4. En v. 17.
5. Puede verse como paralelos Keth. IV,4,28b y Leqa.i? '(ob i.l.
6. Cfr. pisqa 239,1 y Keth. 46a. En el paralelo talmudico el marido ca-
lumniador, segun algunos rabinos, sera castigado tanto si previamente ha
cohabitado con su mujer de modo natural como si se trata de una cohabitaci6n
irregular.
7. Basta que haya difamaci6n, sea como sea Ja cohabitaci6n previa. Asi en
Keth. IV,4,28b; cfr. Keth. 46a y pisqa 239,l.
8. En el tribunal. Asien el comentario de Rasi i.l.
9. Las «pruebas», en TN-TJI. Cfr. nota 11 de R. Le Deaut en S.C. 271p.181.
10. En opini6n de Fink. es un aiiadido que procede de Mekilta Dt (cfr. Midras
Tann. 24,13) con muchos errores.
11. Quizas Ja glosa interpreta: hay que lapidar a Ja verdaderamente adultera a
Ja puerta de Ja casa de sus padres (Dt 22,21, analogamente se dice del adultero en
v. 22). lQue necesidad habia, pues, de aiiadir que el adultero morira (Lv 20,10)?
96 235
12. No asi en Keth. 44b-45a: si los acusadores no mienten y son de Ja casa del
marido, es lapidada a las puertas de Ja casa de su padre. Si proceden de Ja casa de
su propio padre, es lapidada a las puertas de Ja ciudad.
13. Contra lo quese afirma en el Talmud, cfr. nota anterior.
14. Aiiadido por Fink. de acuerdo con el texto de Midras Tann. i.1.
15. Es decir, Ja transgresi6n del precepto «no odiaras» (Lv 19, 17) lleva a otra
transgresi6n, a Ja calumnia. Asi en Rasi i.I.
16. Cfr. Keth. IV,5,28d; Keth. 44b-45a: «„.se Ja lapida a las puertas 'de la casa
de su padre', como diciendo: 'mirad (el tipo de) planta que habeis hecho crecer'».
17. Vease Ja diversidad de exegesis -en pro y en contra del sentido literal- en
Ja pisqa 237. Ib1d y en Keth. 46a R. Eliezer ben Yaaqob es partidario de Ja
interpretaci6n literal. Tambien interpreta literalmente TJI i.1.: «la sabana con las
pruebas (de Ja virginidad)». Sobre esta interpretaci6n literal Introducci611, v. II, p.
XVII.
18. Dei hecho que este presente la madre (v. 15) y hable el padre. Idem en Rasi
y Leqaf! Tob i. l.
235-236 97
236
19. Es decir, Ja madre no esta autorizada a hablar en lugar del padre. Otra
traducci6n posible: «Donde esta el var6n (=en el lugar propio del var6n, aqui las
puertas de la ciudad) Ja mujer no tiene derecho a hablar». En sentido aun mas
universal, el MS de Midras lfakamim (citado por Fink.) lee: «delante de] var6n».
Esta misma praxis se observa en Ja sinagoga: aunque Ja legislaci6n permitia de por
si que las mujeres leyeran Ja Tora, en tiempo de los Tannaitas se les habia
prohibido acceder a Ja lectura publica: Tos. Meg. 4,11; Meg. 23a: «nuestros
rabinos ensefiaron: todos estan calificados para estar entre los siete (que leen),
incluso e1 nifio y Ja mujer. Pero dijeron los sabios: a Ja mujer no se Ja llama a leer
Ja Tora a causa del respeto debido al publico».
Las primeras comunidades (judeo-cristianas?) seguiran Ja misma costumbre
en su culto: «Corno en todas las iglesias de los santos, que las mujcres se callen en
las asambleas ... , pues es vergonzoso que una mujer hable en una asamblea», l Cor
14,33b-35. Pero esta prohibici6n de preguntar, comentar (y quizas leer Ja
Escritura), no obsta para que Ja mujer en las asambleas pueda «profetizar» cuando
se siente movida por el Espiritu (1 Cor 11,5). Sobre el tema, vease, ademas, el buen
resumen de R. Aguirre, Dei movimiento de Jesus a Ja Jglesia cristiana. Ensayo de
exegesis sociol6gica del Cristianismo primitivo, Bilbao, 1987, p. 182-184. 189-190.
20. m~p. Ya que en el texto biblico se escribe «di», es el padre quien Ja ha
esposado, siendo nifia ... , porque Ja na 'arah (desde los doce afios y un dia hasta los
doce y medio mas un dia, que es cuando pasa a ser bogeret) de Ja que se habla en
v. 15.16, podria por si misma contractuar desposorio, cfr. Keth. 46b
1. El «padre» del texto biblico se convierte en los «testigos» que aporta;
analogamente sucede en TN-TJI i.l. donde el juicio se celebra delante de los
«sabios». EI mismo deras de Sifre se encuentra en labios de R. Aqiba en Ja pisqa
237. Cfr. Leqaf? Tob i.l.
98 236-237
R. Yehuda 2 dice: (El marido) nunca incurre en pena (de azotes) a no ser que
haya cohabitado. 16 [Y dira eJ padre de Ja muchacha.] 3 Se ensefia que el
demandante empieza a hablar primero. 4
22,22 (Si un hombre fuera cogido yaciendo con una) casada con marido.
R. Ismael dice: El texto viene a ensefiarte con relaci6n a la cufiada que, quien entra
a ella no incurre en penalizaci6n hasta que ella haya 5 cohabitado (con el hermano
de su difunto marido ).
237
22, 17 Y despJegaran Ja sabana. 1 Y se aclararan las cosas como (en) una
sabana (blanca). Esta es una de las cosas que exponia R. Ismael de Ja Tora de
modo figurado. Otro ejemplo: «Si hubiera salido el sol sobre el, es reo de delito de
sangre» (Ex 22,2). lEs que el sol sale (solo) sobre el? Pues lque quiere decir «Si
hubiera salido el so] sobre el es reo de delito de sangre»? (Que) asi como el so] es
paz para el mundo, tambien para el, (asi que) si este conociendo que esta a salvo
de el, 2 lo mata, he aqui que es culpable. Otro ejemplo: «Si se levanta 3 y camina
por la calle apoyado en un bast6n» (Ex 21, 19): (es decir, si esta restablecido) en su
238
plata. 6 Porque difuodiö mala fama: no solo sobre esta sino sobre todas
las virgenes de Israel. 7
Y quedara por mujer suya. Se enseiia que bebera en la copa de el, 8
aunque sea coja, aunque sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si se encuentra
en ella alguna obscenidad o no es digna de entrar en Israel, lpuede
deducirse que este autorizado a conservarla (como esposa)? (No, pues) la
Escritura dice: Y quedara por mujer suya: mujer que sea apta para el. No
podra repudiarla eo toda su vida: ni siquiera despues de un tiempo. 9
[Eo toda su vida]: 10 el puede repudiarla (s6lo) para evitarle 1 la
obligaci6n del matrimonio leviratico.
239
240
3. Tanto si tiene padre como si no, se la lapida. La misma halaka en Keth. 4,3.
Sobre la variante de TJII-TN Marginal [«sacaran a lajoven de la puerta de la casa
(de su padre)»] cfr. H. Albeck, Apocryphal Halakha in the Palestinian Targums
and theAggadah, en o. ded. a B.M. Lewin, Jerusalem, 1940, p. 103: lo antimisnico
no tiene que ser necesariamente premisnico. Vease la respuesta de J. Faur en JQR
66(1975)19-26 y en p. 31 *-33*, v. V, de Ja ed. pri11cipe de A. Diez Macho de! TN.
4. Conducirla a Ja puerta de Jacasa paterna para lapidarJa es un precepto, pero
si 110 hay taJ casa, ello 110 impide Ja lapidaci611. Asi tambien en Keth. 4,3.
1. '?J. Ausente en el TH receptus, esta testificado por MSS de la colecci6n de
B. Ken11icott (consultese el aparato critico de la BHS). No es, pues, prude11te
afirmar con R. Hammer en su traducci6n en nota i.l.: «el termino todos 110 esta en
el texto masoretico. Puede haberse introducido bajo la influencia de una
interpretaci6n que entendi6 el versiculo como si hablara de todos los ancianos».
2. La misma exegesis en pisqa 220 (y cfr. la nota alli).
3. El mismo texto e11 pisqa 90 y 149,5 (cfr. ibid. la nota 7 respecto a Lc 4,29).
4. Idem en LeqalJ Tob i.l. Cfr. en cuanto al contenido, lCor 5,6 (vease
contexto!). Cfr. tambien TJI i.l.: «difundiendo fama de fornicaci6n». Falta el
adjetivo «mala (fama)» en el MS de Londres, como ya observ6 R. Le Deaut (S.C.
271 i.l. nota 15).
102 240-241
cuando existen lazos con el marido, 5 tambien su fadre, citado aca, indica
prostituci6n cuando existen lazos con el marido. Y ext~aräs el mal de
en medio de ti. Extirpa de Israel a los que obran el mal.
241
242
243
sorda ... » i:::l1 ',.!) i1il':Ji1 n~ ~ "1, «para incluir a Ja que actua con premeditacion
a pesar de haber sido advertida», i1"ini:::i i11'i0i1 n~ ~·:::ii1',. Cfr. Sanh. 4la.
7. Solo el que yace con ella es culpable con Ja pena mencionada aqui: Ja
lapidaci6n. La raz6n de! deras es el biblico «yace con ella>>. A continuaci6n el
deras se hace sobreii:::i', (= solamente, el solo, no ella): el primerosolo (el que yace
con una virgen) no el segundo, que ya no viola a una virgen. De otro modo, nJL;
seria superfluo ya que en v. 26a se explicita que no se hara nada a Ja muchacha.
Esta es Ja halaka de Ja Misna, Sanh. 7,9 (con un texto similar). Y cfr. un buen
paralelo en Ja halaka de Rabbi en Sanh. 66b y Midras Tann. i.1.
1. EI deras se apoya quizas en Ja segunda parte del v. que no se menciona y que
hemos puesto entre parentesis. Por lo menos asi sucede en Midras Tann. i.1. Para
R. Hillel, al contrario, se colige de! termino «muerte» que no esta sujeta al castigo
de Ja flagelacion, cfr. nota de M. Friedmann.
2. tl'ii~:::l i1iin:Jtv tl'Oi:J~ ',::irv. Asi corrige Fink. Otra posibilidad: ',::iotv
i1ii~:::l i1iin:JtD t:l'tv:Jil', «(ensefia) que (Ja muchacha) queda libre de todos los
castigos mencionados en la Tora», ed. de M. Friedmann, que tambien corrige el
texto. Y cfr. el aparato critico de Fink. y su nota al texto.
243 105
quedan absueltos (de culpa). Y se les libra aun a costa de la vida (de los
atacantes). 3 No tengo m:is que esto, 4 lde d6nde se deduce tambien 5 el
(caso de) quien persigue a su pr6jimo para matarlo y del que persigue al
var6n? De la Escritura que dice: Asi es este caso. lPuede pensarse
tambien6 (quese incluye) al que persigue a una bestia, al que profana el
sabado y al que presta culto idol:itrico? (No, pues) la Escritura dice este:
este es castigado con la lapidaci6n y ninguno de los otros son castigados
con la lapidaci6n. 7
27 Cuando la encontr6 en el campo. lPuede entenderse que en la
ciudad es culpable y en el campo es absuelta? (No, pues) la Escritura
contini.la: La muchacha desposada grit6 y no tuvo quien la socorriese:
He aqui que si tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el campo,
es culpable, 8 y si no tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el
244
9. El caso es similar al del animal desgarrado por las bestias (i.e. (erefah) «en
el campo», segun Ja letra de Ex 22,30. En Mekilta 22,30(20), por un siJogismo
anaJogo (la Escritura explicita eJ c~so mas corriente, incluyendo al otro) se prohibe
tambien el animal que muere de enferrnedad en casa de su amo: es nebelah. En Ja
misma linea, cfr. LeqalJ Tob i.1.
10. Deja (no ataques) al que quiere violarme, no sea queme mate. Asi explicita
Sanh. 73a. En Ja misma linea cfr. Sanh. VIII,9,26c; Tos. Sanh. 11,11 (432).
1. En Ex 22,15.
2. Es decir, si en caso de violaci6n (Dt 22,28) para que uno sea culpable se
requiere que ella sea «virgen», lCUanto mas (argumentaci6n qal wa}Jomer) se
exigira en el caso de simple seducci6n? lPor que, pues, si se puede llegar a esta
conclusi6n por simple siJogismo, Ja Escritura en Ex 22,15 menciona la necesidad
de virginidad en el caso de simple seducci6n?
3. t")1'?'n 1~. 0 (si no se hubiera escrito «virgen» en Ex 22, 15 uno podria
deducir) al reves.„ Asi Fink.
4. ii':J~'?. Aunque todos los testigos de Sifre ofrecen «a ella» (i1'?), Fink. corrige
de acuerdo con el contexto y siguiendo a Friedmann que sigue al Ga6n de Vilna.
5. No por el texto biblico sino por un argumento qal wa}Jomer o a prion·, por
comparaci6n con lo quese dice en Ex 22,15: si en Ex el seductor de una virgen
<lebe pagar la <lote, con cuanta mas raz6n el violador de una no virgen, si no al
padre, si a ella! Para evitar este argumento la Escritura explicita en Dt que <lebe ser
«virgern>. Comparese con Keth. 38a-b y Keth. III,4,27c.
244 107
6. En Ex 22,15.
7. Asi opina R. Y ose ha-gelili en Mekilta 22, 15(17), contra Ja opini6n
de R. Aqiba. En Ja misma linea, Keth. 3,3: R. Yose piensa que 110 hay que
pagar a Ja divorciada que ha sido seducida. Y cfr. Keth. III,3,27c y Keth.
38b.
8. Segun R. Aqiba.
9. Se sobreentiende: por lo tanto, esta de mas que lo repita Dt 22,28 (ya
que es una conclusi6n quese puede obtener por silogismo de analogia a partir
de Ex 22,15) ... a 110 ser que, y este es el caso, Ja Escritura lo repita en Dt
22,28 para que pueda servir como punto de apoyo a Ja argumentaci6n con que
termina el parrafo.
10. Si Ja expresi6n apareciera solo en Dt 22,28.
11. il'? 1n1J ~il' '?::i~ il'::t~'? 1rm ~il' ~'?. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de
Vilna (y contra el MS Assemani 32 que ofrece: 1rm ~il' '?::i~ il'? 1n1J ~il' ~'?
il'::t~'?).
12. Es Ja halaka de R. Yose ha-gelili en Ja citada Keth. 3,3 (contra Ja de R.
Aqiba ibid. ). Puede verse sobre el tema el comentario deJ. N. Lightstone, Yosethe
Galilean, I. Traditions in Mishnah-Tosefta, Leiden, 1979, p. 34.156.166.185.
108 244-245
245
mujer. 5 Se ensei'1a que bebeni en la copa de el, 6 aunque sea coja, 7 aunque
sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si encuentras en ella obscenidad no es
digna de entrar en Israel. 8 lPuede entenderse que (en tal caso) pueda
continuar (su uni6n) con ella? (No, puesJ la Escritura dice: Y serä su
mujer: se trata de una mujer apta para eI.
Por haberla desflorado. Para incluir a la huerfana. 10 De aqui
dijeron: 11 Si se trata de una huerfana que ha enviudado o fue repudiada,
R. Eliezer dice: EI violador es culpable y el seductor queda exento. No
podrä repudiarla en toda su vida. Puede repudiarla (solo) para evitarle
la obligaci6n del matrimonio leviratico. 12
246
247
2. Ya que no esta casada, no se comete incesto. Cfr. ademas de Yeb. 11,l, Yeb.
10,4-5.
3. Es de notar que el paralelo TJI i.l. ofrece una halaka antimisnica: «No
tomara un hombre la mujer que su padre haya violado o seducido» (=halaka de
R. Yehuda). Sobre el principio aqui involucrado (Jo que es antimfsnico es
premfsnico ), cfr. p. ej. las consideraciones de A. Diez Macho (en TN, ed. principe,
v. II p. 39*-43* ; ibid. v. V p. 28*-33*) y de J. Heinemann, Early Halakhah in the
Palestinian Targumim, JJSt 25(1974)117.
4. Cfr. Tos. Yeb. 12,l (254).
l. Hasta aqui son palabras de Yeb. 8,2. Cfr. Tos. Yeb. 10,3 (251). Desde el
inicio de la pisqa hasta el final del parrafo, el texto corre paralelo al de la gemara,
Yeb. 75a (final), aunque en el Talmud se trata de la inhabilitaci6n para comer la
temmah.
2. ~:'.),, lit. «(castrado por) magullamiento» (i.e. con que sea parcial basta).
Afiadido por el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. No se encuentra en los MSS de
Sifre. Veanse en la nota de Fink. otras interpretaciones de Sifre; y cfr. la exegesis
de Rasi en su comentario al Dt i.l.
3. Corno en Yeb. 8,2, aunque alli se especifica [y cfr. Tos. Yeb. 10,4 (252); Yeb.
VIIl,2,9a].
4. Se trata de la Academia que actu6 en Yabne desde el 70 d. C. (cfr. pisqa 153
nota 1 y 2). El simbolo «vifia» proviene de los discipulos de los Sabios en la
Academia, que se colocaban como las vides en una viiia.
247-248 111
congenito. lQue diferencia hay entre el castrado por magullamiento (de los
testiculos) y el que tiene el pene mutilado? Que quien esta castrado por
magullamiento (de los testiculos) puede curarse y quien tiene el pene mutilado, no.
Esta es la opini6n de los medicos. 5 En la asamblea de Yhwh. R. Yehuda
dice: Hay cuatro asambleas: 6 la asamblea de los sacerdotes, la asamblea de
los levitas, la asamblea de los israelitas y la asamblea de los proselitos. Pero
los sabios dicen: tres.
248
249
2. Este deras se atribuye a R. Simon en Yeb. 77a. Cfr. Yeb. 69a; Yeb.
VIII,3,9c y Rut Rab. 1,4 (2,9).
3. EI argumento parece hecho para abonar la posici6n de R. Yehuda: si la
halaka se aplicara a hombres y mujeres, la Escritura no hubiera utilizado solo el
masculino. Vease la conclusi6n del parrafo.
4. Idem en el inicio de la pisqa 148.
5. A las mujeres en el caso del «bastardo». Y cfr. sobre la cuesti6n la nota de
Fink.
6. En el texto biblico, en masculino.
7. Fink. cree con raz6n que hay que corregir: «si se dice 'para siempre', wor
que (en el mismo v. se afiade) 'hasta la decima generaci6n'?». 'Hasta la decima
generaci6n' sobra y, ya que nada puede ser superfluo en la Escritura, es que queda
libre para establecer una analogia.
8. Metodo de comparaci6n basado en Ja analogia de fondo o en las meras
coincidencias verbales; solo puede utilizarse cuando se esta avalado por la
tradici6n (Pes. VI,l, 33a). Cfr. S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, New
York, 1962, p. 60-61.
114 249-250
250
251
252
no lo saca sino de este mundo, y quien le hace pecar lo saca de este mundo 4
y del mundo venidero. 5
253
4. Evidentemente, «lo saca de este mundo» no puede tener las dos veces el
mismo sentido. La segunda, no puede significar la muerte, sino la exclusi6n de la
vida del culto de la comunidad elegida (que se siente como una salida de este
mundo). Parelelos: NmRab. 25,18 (21); Tanlr Nm 25,18; Rasi a Dt 23,8-9; como
indic6 Str.-B., hay que relacionar el texto de Sifre con Mt 10,28 (cfr. v. 1 i.l.) por
lo menos en este sentido: ambos hablan del tentador que puede perder el alma del
tentado (Mt 10,28a). Segun Str.-B., los textosjudios no hablan (como Mt 10,28a)
de la muerte fisica del alma sino de la moral... Pero no deja de llamar la atenci6n
que los citados paralelos (Nm Rab. y Tanif.) en vez de «lo saca de este mundo»,
Cl'?i1'i1 ]0 i~'~iO, utilizan la expresi6n «lo mata en este mundo», i1Ti1 Cl'?il)::::l iJ1ii1.
5. En la misma linea, Rasi a Dt 23,9 y Leqaif '(ob a Dt 23,9.
l. De aqui hasta «no, sino que expreso una halakah», se trata del texto
recogido por la Misna, Yeb. 8,3 y cfr. Yeb. 77b, donde aparecen las ultimas
palabras del parrafo igualmente en boca de R. Simon.
2. Corno es el caso de los moabitas y amonitas (cfr. Yeb. 8,Ja y el
correspondiente Dt 23,4 entendido al pie de la letra).
3. Es decir, siendo proselita puede entrar en la asamblea de Israel sin necesidad
de esperar a la tercera generaci6n. Con ello R. Simon quiere transmitir (con 16gica,
aunque no por ser bueno el argumento, se acepta su halaka) una halaka recibida
por tradici6n; el texto biblico dice «hijos» y la halaki susodicha no se puede
derivar de el.
253-254 117
254
255
4. En Sifra [20,23 (11,15-16), ed. Viena, 1862] se afirma que los cananeos
estaban inmersos en los pecados de los paganos y que guardaban el lugar hasta la
llegada de los israelitas; estos si recibieron la tierra en heredad.
5. P. ej. vease la lista de los pecados de los hombres que desplazaron a Ja Sekirn\.
a las diversas esferas del firmamento, en Gn Rab. 3,8 (19,7).
6. El deras (= difamaci6n, palabra falsa) parte del doble significado de l:J1
(cosa y palabra). Y cfr. Leqaf! '(ob i.1.; Keth. 46a.
7. 'IP '1''? ~:im Segun el paralelo lful 37b y A.Z 20b, se trataria de no
permitir la entrada de pensamientos impuros durante el dia para evitar la poluci6n
de noche; segun Fink. se trata de un afiadido con poco fundamento en los MSS
principales de Sifre. Cfr. la nota del aparato critico de Fink.
1. El que no pertenece al pueblo de Israel no es considerado impuro por una
poluci6n nocturna (involuntaria): cfr. Nid. 34a y Sifra 15,1-2 (1,1).
2. 1')0. Asi corrige el texto Fink. siguiendo algunos MSS.
3. Idem en Rasi y en Leqaf? '(ob i.I.
4. Segun R. Simon, el que tenga una poluci6n nocturna <lebe abandonar el
Templo, si esta en el Templo (= Sekina), y el monte de! Templo (= el campamento
de los levitas). Comparese con Pes. 68a y Rasi en su comentario al Dt i.I. Sobre la
historia de la noci6n de pureza fisica (limpieza) de la tienda del tabernaculo, en el
256-257 119
256
257
Templo, el monte del Templo, Jerusalen ... , los lugares sagrados de la Presencia de
Dios, Qumran, cfr. B.M. Bokser, RabbinicContinuity andRevisionsin theNotion
of Sacred Space Applying Deuteronomy 23,10-15, en Proceedings of the Ninth
World Congress ofJewish Studies, Jerusalem, 1985 (1986) p. 7-14, especialmente
en p. 9 donde se subraya la sacralidad del estudio de la Tora y de la oraci6n
personal a prop6sito de Sifre, pisqa 258. La sacralidad ya no esta solo en el
campamento (de la Presencia), «o en edificios de los judios (= sinagogas) sino
tambien en diversos momentos de la vida de los mismos en lugares no descritos,
potencialmente en cualquier lugar», p. 9.
1. Corno se afirma en la Misna: «El que sufre una descarga de semen (por
erecci6n) no es susceptible de ser declarado impuro por flujo durante veinticuatro
horas», Zab. 2,3 (ya quese supone que el semen procede de la erecci6n anterior).
Y cfr. Ber. 26a.
2. 1r1:J::l,l.)Q 1r1:J'T. Fink. prefiere corregir (en nota) asi: 1:J::l,l.)Q 1n:JT =«(no) le
im pi de su sacrificio ... » (que no ha hecho) entrar dentro del campamento. Vfase Ja
förmula de Rasi i.l.: «debe bafiarse cuando este a punto de ponerse el so~, porque
no puede ser puro (de ningun modo) antes de la puesta del sol>>.
1. i11'r.l,l.):J ~?1. Quizas el sentido sea, segun contexto: no es necesario excavar
y cubrir cuando hagas tus necesidades de pie i.e. cuando orines. El Ga6n de Vilna
corrige asi el texto del Sifre: «y no en el campamento». Segun Fink. el texto (de
acuerdo con la gemara de Ber. 25a -sentencia exegetica de R. Y onatan- y la
tradici6n targumica de TJI: «y haras descender alli el agua de tus pies»; la Pesi(ta
afiade al TM: «para el agua de tus pies»; analogamente la Vulgata afiade: «ad
requisita naturae») se refiere al acto de orinar y por tanto (!) habria que corregir:
120 257-258
258
«y no sentado», ii::l'iD'::l ~'?1, i.e. y no cuando evacues tus heces. Fink. advierte que
Ber. 40a milita contra su propia opini6n.
2. Comparese p. ej. con TJI: «y tendreis una estaca fijada sobre los objetos ('?.l.l
':J~Q, segun aparato 'critico' de Ja ed. de D. Rieder) de vuestras armas, el lugar
donde se guardan vuestras espadas».
3. Es 16gico corregir: «y no (cuando) estes de pie» = cuando orines. Asi
corrigi6 ya el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. (y cfr. Ja nota 1 sobre el
tema).
4. Comparese con Tos. Meg. 4,25 (227): «El que sale para una guerra
opcional (tiene que) excavar y sentarse (para defecar) -::liD1'1-, (tiene que
volver a) excavar para cubrir (sus excrementos, pues se dice: 'y excavaras con
ella y te volveras -r1::lill1- para cubrir tu evacuaci6n'». La traduccion de Ja
Tosefta de J. Neusner ( The Tosefta, New York, 1981) parece confundir aqui
el texto biblico con el de Tos. Meg. i.1.: «He who goes forth to fight in an
optional war goes back and squats down [to defecate], digs a hole and covers
up [his excrement], since it says: 'You shall dig a hole with it and turn back
and cover up your excrement'».
5. R. Simon habit6 en Galilea (entre otras regiones) y por tanto el sur era
para el Ja ciudad santa y el Templo. La prueba biblica para R. Simon se
encuentra en el sobreentendido v. 15: «porque Yhwh, tu Dios, se pasea en
medio de tu campamento». Y sobre el tema de Ja sacralizaci6n del espacio
(aunque en tiempos de R. Simon ben Yohay ya no existe el Templo) cfr. nota
4 de Ja pisqa 255. Y comparese el texto de R. Simon con Ber. 61 b; B.B. 25a;
Midra§ Tann. i.1.
258-259 121
259
260
dictaminar sobre el tema, Gerim, ad vierte que no debe ponerse en Ja frontera al ger
Tosab (cfr. parrafo siguiente del Sifre), seguramente para evitar su caida en Ja
idolatria por el contacto con los paganos. Cfr. Ger. 3,4.
4. ~1J~.!J l'.!JJ ~L;li. Asi parece que hay que leer. Vease en este mismo sentido,
ya A. Geiger (citado por el mismo Fink.) en el articulo del Dr. Grünebaum, Der
Fremde (Ger) nach rabbinischen Begrifkn, en Jüdische Zeitschrift für
Wissenschaft und Leben, Breslau, 1871, afio IX, p. 167, nota 3.
5. Cfr. pisqa 278 (final).
6. Segun Tos. Neg. 6,2(625) y ARN 35 (A), el proselito no esta autorizado a
vivir en Jerusalen.
7. «No se Je coloca en una morada mala sino en una hermosa», Ger. 3,4.
8. En Tos. B.M 3,25 (378) se especifica el tipo de insulto verbal dirigido al
proselito. Analogamente en B.M 58b, ibid. 59b.
9. Se encuentra solo en dos MSS. Fink. lo considera un afiadido.
260-261 123
261
deducirse que si lo hace pasar7 a pie por el atrio del templo sera culpable?
Se dice aqui abominaci6n y se dice mas alla «abominaci6n» (Dt 17,1). Si
la «abominaci6n» que se menciona mas alla es relativa al sacrificio 8
tambien la abominaci6n mencionada aqui es con respecto al sacrificio.
Un voto: excluye la cosa que ya ha sido ofrecida, 9 cuando dice para
cualquier clase de voto, incluye (la prohibici6n para el sacrificio) en los
10
lugares altos.
A la casa de Yhwh, tu Dios. Excluye la vaca del sacrificio por el
pecado que no entra en el templo 11 -palabras de R. Eliezer-; pero los
sabios dicen: para incluir las fuentes de (oro) batido. 12
Para cualquier voto. Para incluir (en la prohibici6n) a las aves, pues 13
se argumentaria: Si en las ofrendas santas a las que un defecto descalifica,
(la ley) del don (de la prostituta) y el precio (de un perro) no tiene efecto,
las aves a las que no descalifica un defecto, lllO es de raz6n que no se vean
afectadas por (la ley del) don (de la prostituta) y el precio (de un perro )?
(Por eso) la Escritura dice: para cualquier voto: para incluir a las aves.
lPuede deducirse que incluso la indemnizaci6n 14 por dano (por no haber
262
15. Y, en cambio, la propia mujer le esta permitida a uno despues del periodo
de menstruaci6n.
16. Es decir, el precio del perro y la paga de la prostituta (cfr. supra). Y «no
cuatro» porque no se incluye como prohibida la paga del perro (por permitir un
determinado uso del mismo, p. ej. como semental) ya que entonces serian tres las
cosas prohibidas (cuatro: si se incluyera como prohibido el precio del uso de la
prostituta impuesto por un tercero). En esta linea cfr. Tem. 30a y Tem. 6,3.
17. 1. e. lo adquirido con el precio de un perro no esta prohibido; tampoco los
nacidos de la oveja que fue dada como paga a la prostituta„., tampoco estara
prohibido aportar al Templo vino, harina, etc. si la prostituta recibi6 uvas, trigo,
etc. En esta linea vease p. ej. la discusi6n entre la escuela de Bet Hillel (la halaka
aceptada como normativa) y la de Bet Sammay en Tem. 30b (esta defiende
16gicamente que la presencia de c::i~ en el TH hace que se deban incluir en la
prohibici6n sus productos o retoiios).
1. Por tanto, se interpreta como implicando prohibici6n respecto a quien pide
prestamos a interes. EI deras entiende el hif'il de ltD:J en sentido causativo =«no
seras la causa de que tu hermano cobre interes» (cfr. Ja nota 3 de la traducci6n del
comentario de Rasi de A.M. Silbermann-M. Rosenbaum i.l.); asi lo entiende la
tradici6n exegeticajudia: «Es un aviso a quien pide prestamos para que no pague
interes al que presta», comentario de Rasi i.l. En esta misma linea de Rasi cfr. TJI
i.l.; LeqalJ fob i.l.; B.M 75b.
2. Segun B.M 71 b el israeli ta no puede prestar a interes la plata de «otro» (el
pagano) sin el permiso del mismo: «p. ej. si un israelita pidi6 prestado dinero con
interes a un pagano y cuando esta a punto de devolverselo, otro israelita lo
encuentra y le propone: 'damelo y yo te pagare tanto como tu le pagas a el', esto
esta prohibido; pero si lo presenta al pagano, esta permitido». Cfr. Tos. B.M 5,18
(382).
126 262-263
263
3. Texto paralelo en Sifra 25,37 (5,3). El dinero del diezmo (cfr. p. ej. pisqa 72)
no entra en este deras; es diferente de «tu dinero», pues lo que con el se compra
solo puede comerse en Jerusalen.
4. La misma exegesis en S1fra ibid.
5. En Leqa}J Tob, «R. Ismael». R. Simon, «como» en Ja Misna (B.M 5,10),
expone un ejemplo de una forma de interes (prohibida): el que habla parece ser el
que presta el dinero pidiendo que (como interes) se reciba bien a su amigo fulano
de tal. Asi tambien interpreta Fink. en nota. Y cfr., entre otros, Tos. B.M 6,17
(385).
6. Es decir, el prestador no pedira un servicio o una informaci6n (siendo de
valor podria considerarse usura). En esta linea, LeqaiJ Tob i.J. En cambio, en otros
paralelos el texto se formula de modo diferente (aunque el contenido es el mismo ):
«Dice R. Simon: puede haber usura (pagada) con palabras: (por lo tanto) no Je dira
(el prestatario al prestador): 'sepas que ha llegado fulano de tal de tal lugar'», B.M
5, 10 (B.M 75b).
1. Idem en Leqa}J Tob i.l. y cfr. Rasi i.l.
2. La frase de Rabban Gamaliel se encuentra en Ja Misn:i, B.M 5,10 y cfr.
Leqa}J Tob i.l.
263-264 127
(para si mismo que es) para quese lo preste, es un interes que precede. (Si
alguien) toma prestado de otro y Je devuelve su dinero y Je envia (un
presente) diciendo (para si mismo que es) por sus dineros que han estado
inactivos conmigo, este es interes que sigue.
Para que Yhwh, tu Dios, te bendiga en todas las acciones de tus
manos. 3 EI texto Je fij6 una bendici6n para las empresas de (sus) manos.
Sobre la tierra a donde vas a entrar para poseerla. Corno pago de
entrar, (la) poseeras. 4
264
3. T1' i1tll.l.IO '?:;,:::i, aunque el TH ofrece (1'1') 11' n'?tvo '?:;,:::i, «en todas
las empresas de tu(s) mano(s)». Fink. arguye a partir de la traducci6n de los
LXX (€v rruaL Toi:s- EPYOLS" aou) y de Ja Vulgata («in omni opere tuo») que
tambien estas traducciones suponen un texto como el de Sifre. En todo caso
la literatura targumica presupone el hebreo n'?tvo y no el texto del Sifre: cfr.
TN-TJI-TO i.l.
4. Idem en pisqa 55.
1. Ya que Lv 7,16 dice, «voto o ofrenda voluntaria», i1:::l1J 1~ 11J. En R.H Sb
se encuentra la misma argumentaci6n ( y cfr. Sifre Nm 30,3 (153). Por ofrenda
voluntaria se entiende la autoimpuesta obligaci6n de llevar unanimal al Templo.
En cambio por un simple voto uno se obliga a llevar cualquicr tipo de ofrenda.
2. La misma interpretaci6n en R.H Sb. La raz6n de! deras esta en que son
cosas-personas que como ofrenda van a parar a Dios (y no a los sacerdotes).
3. De la valoraci6n -0'::l1.U- que hay que hacer de las personas que han sido
objeto de voto a Dios, segun Lv 27,1-8.
4. r:::roin: algo dedicado al Templo segun Lv 27,28-29, es decir, que no puede
ser redimido y que debe ser destruido o muerto.
5. Objetos dedicados al Templo.
128 264-265
265
6. Las reclamara, pues estas ofrendas son obligadas, a diferencia del voto y de
Ja ofrenda voluntaria. Cfr. R.H Sb.
Desde aqui hasta «pe'ah» tenemos el mismo texto en R.H I, 1, 56c.
7. Cfr. pisqa 124 nota 12.17.
8. EI espigueo, Ja gavilla olvidada y el borde de! campo quese deja sin segar son
propiedad de! pobre (segun Lv 19,9; Dt 24,19). Y cfr. pisqa 41,l EI deras, como
sefiala Fink„ es por paronomasia (remez) con Ex 22,24: «si prestas dinero a uno
de mi pueblo, a un pobre que habita junto a ti.„», 'immak.
9. Es decir, no quedaria descalificada Ja ofrenda por Ja dilaci6n en el
cumplimiento. Cfr. Leqa.l! Tob i.l. y R.H 5b-6a.
1. EI mismo contenido en lful 2a; Tos. lful 2,17 (503); Qo Zu(a 5,4. En
cambio en Ned. I,l,36d, Midras Tehill. 116,14 (4), esR. Yehudael que piensa que
es mejor no hacer votos [en la misma linea, Mt 5,34ss prohibira cualquier tipo de
voto o juramento; el evangelista subraya la prohibici6n de Ja menci6n de! N ombre
o de cualquier cosa sagrada o importante en el voto. Vease el paral. Mt 23,16ss],
y R. Meir el que afirma que lo mejor es hacer un voto y cumplirlo.
2. Antes, en el v. 22, el texto biblico habia dado el precepto negativo respecto
al voto, «no tardaras en cumplirlo». Por tanto ahora el deras interpreta el v. 24
como precepto positivo, «guardaras lo que salga de tus labios»: asi Rasi i.l.
3. Es decir, te guardaras de realizar los votos ilegitimos («los preceptos
ilegitimos», TJI). Por tanto, el ir::itDn del TH recibe una dobJe exegesis: Ja primera
de tipo Jiteral (cfr. nota anterior) y Ja segunda que interpreta «guardaras» como
indicio de precepto negativo en Ja linea expJicitada por TJI. Por otra parte es tipico
265-266 129
266
del midras interpretar la raiz ir.it.o como precepto Degativo; vease, p. ej., pisqa 70, 1;
74,3; 117,1. Cfr. Leqalt 'f'ob i.l.
4. Ya que el cumplimieDto del voto no es algo purameDte privado.
5. La misma exegesis eD pisqa 264. Veanse alli las Dotas.
6. Cfr. las Dotas 12.17 de la pisqa 124. TambieD se eDcueDtra esta exegesis eD
TJI i.1.
7. i"IJ'1~. La misma exegesis eD TJI i.l.: «dareis a los pobres Ja limosDa, ~npi~,
que hayais prometido coD vuestra boca». Corno es sabido, este es tambieD a veces
el seDtido de la füKmoauvri eD el NT, p. ej. eD Mt 6,1.
l. Se preguDta si siempre que a UDO le apetece puede comer de la vifia del pr6jimo.
Solo se permite cuaDdo se esta trabajando para el: «cuando estes ponieDdo deDtro del
zurr6D del duefio de la casa». De modo similar a Sifre, lo explicita B.M 7,4: «eD
absoluto permitieroD (los Sabios) quese podia comer si DO era duranteel trabajo„.». La
misma halaka en TN-TJI-TO i.1. Y cfr. B.M VII,2, llb; B.M 89a.
2. Es decir, no se prohibe que UDO pueda poDer eD su propio zurr6D algo de lo
quese vendimia eD la vifia del pagaDo. Vease un desarrollo de los problemas que
ello preseDta, en el paralelo talmudico, B.M 87b.
3. Las uvas. La misma halaka eD B.M 87b.
4. Textode B.M 7,4 hasta «para comerlos».
5. C:l"::::l:J.ll::::l '?:J~' ~'?. ED MS AssemaDi: tl'::::l:J.l/ ';)~' ~'?.
6. tl':J~n::::i '?:J~' ~'?. ED MS Assemani: tl':J~n '?:J~' ~'?.
130 266-268
hasta que llegue al lugar de los mejores frutos para comerlos. R. Elazar
Hisma dice: iDe d6nde 7 se deduce que un obrero no puede comer mas que
su salario? De la Escritura que dice: segun tu deseo, pero los sabios dicen:
hasta saciarte. Se ensena que un obrero puede comer mas que su salario.
Pero no pondrcis en tu zurr6n. Cuando estes poniendo dentro del
zurr6n del amo de la casa. 8
267
268
269
Rollo (spr). Notengo sino rollo, lde d6nde se deduce hojas de cai'l.a,
hojas de nogal, hojas de olivo, hojas de algarrobo?8 De la Escritura que
dice: Ypondrä: en cualquier caso. Siendo asi, war quese dice rollo? lPor
que se caracteriza un rollo? Porque es duradero: se exceptua lo que no es
duradero. R. Yehuda ben Batira dice: GPor quese caracteriza un rollo?
Porque esta separado del suelo: se exceptua lo que esta fijo a la tierra. 9
Repudio (krytwt). Que sea repudio definitivo. 10 De aqui se dice:
Quien dice a su mujer: Ahi tienes tu documenta de repudio a condici6n de
que no vayas a casa de tu padre nunca, a condici6n de que no bebas vino
nunca, esto no es divorcio definitivo. A condici6n de que no vayas a casa
de tu padre en treinta dias, a condici6n de que no bebas vino en treinta
dias, esto es divorcio. Quien 11 repudia a su mujer y le dice: He aqui quese
te permite (casarte) con (cualquier) hombre menos Fulano, R. Eliezer lo
permite, pero los sabios lo prohiben. Despues de la muerte de R. Eliezer, 12
entraron cuatro ancianos a refutar sus palabras: R. Tarfon, R. Yose ha-
gelili, R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba. Tom6 la palabra R. Tarfon y dijo:
Va (ella) y se casa con el hermano de el 13 y este muere sin tener hijos,
lC6mo puede ella casarse con su cuftado? No puede ser ?ue alguien ponga
condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, y 4 quienquiera que
ponga condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, he aqui que
su enseftanza es nula. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio.
Dijo R. Yose ha-gelili: lD6nde hemos encontrado en la Tara que esta
permitida para uno y prohibida para otro? Siesta permitida para uno, esta
pennitida para todos los hombres, y si esti prohibida para uno, esti prohibida
para todos los hombres. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio. Dijo
R. Elazar ben Azarya: Repudio (krytwt) es lo que corta (kwrt) 15 entre el y ella.
Dijo R. Yose ha-gelili: Apruebo las palabras de R. Elazar ben Azarya. R.
Aqiba dice: lCon quien se muestra mas restrictiva la Tara, con la divorciada o
con la viuda? 16 Mas sometida a restricci6n es la divorciada que la viuda. Si a
la viuda, 17 que es un caso mas leve, le esti prohibido (casarse con el
sacerd ote), 18 1o que 1e esta' pemnt1
. "d o como d"IVorcia
. da, 19 suJeta
. a mayores
restricciones, lno es de raz6n que le sea prohibido a la divorciada lo que le esta
f
prohibiclo (ya por otro lado 20 He aqui que has aprendido que esto no es
repudio. Otra interpretaci6n: 1 Va ella y se casa con uno y el tiene hijos de ella
y muere, y despues se casa con aquel, 22 lilO serian los hijos de! primero
bastardos? De lo dicho has aprendido que esto no es repudio.
270
caso a afiadir a aquello de Mc 7,9: «jQue bien anulais el precepto de Dios para
establecer vuestra tradici6n!». En efecto, de cualquier modo quese interprete Dt
24,4 (el segundo matrimonio es como un adulterio para el primermarido, implica
«abominaci6n»: cfr. Lv 18,20; Nm 5,13-29) no se ve como puede ser aceptable para
el primer marido retomar como esposa la mujer que (aunque no se ha casado) se
ha prostituido. Y cfr. el comentario de Rasi a Dt 24,4 (y la nota de la traducci6n
inglesa de M. Rosenbaum-A.M. Silbermann).
14. illJ~(O. En MS Assemani: i1illJ~(O.
15. Le esta prohibido casarse con ella aunque quiera hacerlo antes de que esta
se una a otro, afiade la gemara ( Yeb. 52b). El texto talmudico pone esta halaka y
su «prueba» biblica en boca de R. Aqiba.
16. ]'W~ii1 i1'?.il:J '?::ll' ~'?. En MS Assemani: ]l(O~ii1 '?::ll' ~'? ,i1'?.il:i '?::ll' ~'?.
17. De aqui hasta «libelo de repudio de uno y otro», son palabras de la Misna,
Yeb. 10,l.
18. ~:::m(O. En MS Assemani: ~:::m.
19. Si quiere casarse con un tercero. Asi tambien en Midras Tann. i.l.
20. Es dt:cir, para anular unos esponsales (promesa formal de matrimonio) hay
que escribir tambien el libelo de repudio.
21. Cl'~l(t)Ji1 ]r.l. En MS Assemani: tJ'~l(O'~i1 ]r.ll
22. EJ que ha repudiado a su esposa -que a continuaci6n se ha prometido
a otro, con el que no ha llegado a casarse porque, p. ej., muri6- puede
retomarla despues de unos esponsales con otro. En Yeb. 11 b se encuentra el
270 139
271
28. El deras no traduce «esto es una abominacion», sino que traduce ~'i1 por
«ella» (y no su prole, que puede hasta casarse con uno de Ja familia sacerdotal).
Cfr. Yeb. l lb; Yeb. III,13,6b; J{_id. III, 14, 64c; TJI i.I., cuya traduccion al
castellano en Ja ed. de la Biblia Polyglotta, v. IV (Madrid, 1980) hay que corregir:
«. .. porque (ella) es una abominacion delante de Yhwh, pero los hijos que pueda
haber engendrado de el no son abominacion». Y vease Ja frase analoga de R.
Yehuda en Ja pisqa 147,2 (y comparese con lCor 7,14).
29. 1. e. que este debe velar para que no ocurra ... Idem en Leqaf! Tob i.I. y en
Midras Tann. i.I. (que aiiade otra interpretacion).
1. Paralelos: So(. 8,2.4; So(. VIII,6, 22d; So(. 44a, Leqaf! Tob i.1. y el
comentario de Rasi i.I. Comparese con TJI i.I. que habla solo de «virgen». TN
traduce por «por primera veZ» («si un hombre toma a una mujer por primera
vez ... »).
2. Desde «se excluye» hasta aqui, tenemos el mismo texto en la pisqa 196. Y
cfr. los paralelos arriba mencionados.
3. Tampoco se Je obliga a estos servicios en Ja Misna, So(. 8,4; Tos. So(. 7,24
(309); idem, con Ja misma argumentacion biblica de Sifre, en So(. 44a. La razon
aducida por Sifre y el Talmud es el «ningun asunto» (1:::l1 ?::i?). EI i''?.l.l, en cambio,
entendido de modo restrictivo (solo el que acaba de casarse) y puesto que no puede
ser superfluo, servira para excluir de Ja exencion a los demas casos. Es decir, los
demas estan obligados, si se les pide este servicio, a proveer al ejercito de armas,
agua y alimentos.
271-272 141
272
4. De acuerdo con So(. VIII,8,23a y So(. 44a, estos son los que han construido
una casa habitable y no la han inaugurado, los que han plantado una vifia y no han
gustado sus frutos, y el hombre que se ha prometido y no ha consumado su
matrimonio; todos ellos, a pesar de estar exentos de ir a Ja milicia, deberan proveer
a sus hermanos de (armas), agua y alimentos (y deberan arreglar los caminos).
5. De aqui hasta el final, el mismo texto en So(. 8,4. La exegesis parece
literal ... , en realidad no lo es. Es un caso mas de instrumentalizaci6n de Ja
literalidad para descubrirla presenciadela halaka, aqui de Dt 20,5; se trata del que
ha edificado una casa (no se habla, pues, del recien casado): es posible que una
primera motivaci6n de esta exegesis este en el texto biblico que hubiera podido
decir con mas claridad in':J:J i1'iP 'pJ, en vez de ln':i? ... (cfr. Ja nota de M.
Rosenbaum-A.M. Silbermann o. cit. i. 1.).
6. Ya que el termino «que tom6» no puede ser superfluo. Idem en Leqaf!
Tob i.1.
1. «Que son peculiares» es superfluo y estorba, como indica Fink. en nota.
Aparece en el lugar apropiado dos lineas despues. EI texto del Ga6n Eliyahu de
Vilna (vease p. ej. en la ed. del Sifre de Jerusalen, 1961) ya lo excluy6.
2. En la Müna (B.M 9,13) se utiliza este texto para prohibir tomar en prenda
cualquier objeto con el que se prepara la comida. B.M l l 5a-b a partir de este
fragmento de versiculo incluye (en la prohibici6n) «al resto de objetos (similares)»,
como Sifre.
142 272-273
273
274
antes de ser declarado impuro, lde d6nde se deduce que se refiere tambien
al tiempo despues de ser declarado impuro y despues de ser declarado
exento? De la Escritura que dice: guardando mucho y ejecutando. 4 No
tengo sino plagas de hombre, lde d6nde se deduce 5 plagas de vestidos y
plagas de casas? De la Escritura que dice: conforme a todo lo que os
enseilan los sacerdotes levitas. No tengo sino quese refiere al tiempo de
despues de tomada la decisi6n (hlJl(), lde d6nde se deduce que tambien se
refiere al tiempo del confinamiento (hsgr)? 6 De la Escritura que dice:
conforme les he ordenado. No tengo sino la totalidad, 7 z,de d6nde se
deduce tambien una parte? De la Escritura que dice: guardando 8 y
ejecutando: Comp6rtate con ella seglin lo que normalmente haces sin
temer que por ello puedan desaparecer (las sefiales) de la lepra. 9
275
hasta que Miriam los precedia, 6 y asi se dice: «Y envie ante ti a Moises, a
Ahar6n y a Miriam» (Miq 6,4).
276
6. EI texto biblico (Nm 12,15) afirma solamente que el pueblo no parti6 hasta
que Miriam volvi6 al campamento. EI deras subraya «ante ti» -T:J::J'?-del texto de
Miq quese cita como prueba a continuaci6n. En la linea de Sifre cfr. p. ej. TJI Nm
12,14-16 y TN ibid. Compirese con el citado TH Dt 24,9: «... (Miriam) se retard6
en el camino, cuando saliais de Egipto».
1. La gemara, en cambio, excluye de esta ley el pago por unos servicios
prestados (el transporte a hombros, el alquilerde unos asnos, los gastos del hostal,
etc.): B.M 115a (compirese con Leqah fob i.l.). El deras se apoya en el biblico
«alguna cosa», i101~0 n~tvo.
2. rin:i pertenece al V. biblico siguiente. Pero el deras Io coloca aqui como
prueba (yin:i =«en fuera», estando fuera), de acuerdo con e1 sentido literal de los
vv. 10-11. Cfr. B.M 9,13 y Tos. B.M 10,8 (394). Y veanse sobre todo las
contradictorias baraitot en B.M l 13b; y cfr. TJI i.l.: «Te quedaris en Ja calJe y el
hombre a quien hayas prestado te sacari la prenda a Ja caJJe».
3. El texto es dificil. Pone en cuesti6n lo ya solucionado. Fink. quisiera corregir
asi desde el principio: «lpuede entenderse que no Ja agarrari desde dentro, pero
que podria cogerla (la prenda empefiada) estando el fuera? (No, pues) la Escritura
dice: 'para tomar la prenda. Fuera'. lPuede entenderse que no la agarrari el por
si mismo estando fuera, pero que podri ser cogida (la prenda empefiada) desde
dentro por el enviado del tribunal'? La Escritura dice: 'Te quedaris fuera'. (Pero)
cuando la Escritura prosigue 'y el hombre', es que quiere incluir (en la prohibici6n
de entrar) al enviado del tribunal».
4. En la prohibici6n de entrar a recoger la prenda empefiada.
277 147
277
278
7. 1':1El? p,~. Es eco literario de lo quese queria pro bar, que «la buena acci6n
sube ante el trono de gloria», ,,::i::ii1 ~o::i •:ie:i? i1?Ul i1p,~.
8. Idem en Yalqu( Makiri 81 (final).
1. Este seria el «cuarto» precepto negativo al que hacen referencia el MS de
Berlin(~) y Midras lfakamim (los demas MSS hablan de «cinc0>>). Fink. apoya
su correcci6n del texto en la suposici6n de que el autor de Sifre no ha contabilizado
como precepto positivo la primera parte dcl v. («le danis cada dia su salario»):
sirve solo para dar paso a lo que le interesaba, al «cuarto» precepto negativo: «sin
dejar que el sol se ponga sobre esta deuda». Pero veanse tambien los paralelos:
Midras Tann. i.1.; Leqa}J Tob i.l.; Sifra 19,13 (2,9); B.M 6la.
2. tDl'JtDi1 i•?lJ ~:in ~?i. En el MS Assemani el texto biblico continua: 'i1 ':lll •::i.
3. lPodria tambien traducirse: «trabajo que hace de coraz6n»'?, ~1i1tD i1::i~?o
irve:i:i::i i1tD1ll. Esta es la opci6n rle R. Hammer. El texto biblico dice li t.: «pues hacia
ella el dirige su alma», 1tDEl:i 11~ ~rv:i ~1i1 i·?~t Las versiones antiguas lo han
entendido de Ja espera del sueldo o de Ja necesidad de! mismo para Ja vida (cfr. ·
nota 14 de Ja traducci6n de! targum del Pentateuco, S.C. 271, de R. Le Deaut). De ·
todos modos el sentido en Sifre es: ... trabajo con el que pone en peligro su vida ...
(lit. «que hace con su vida» ). Asi interpreta Rasi i.l. siguiendo B.M 111b-ll2a.
278 149
4. Texto muy simiJaren pisqa 277,1 (y vease Ja nota 2 alli). Y cfr. Mekilta deR.
s. b. Y 22,24 y ibid. 22,21.
5. Es decir, paganos: Ja prohibicion de expJotacion no rige respecto a ellos. La
misma exegesis en B.M lllb y cfr. B.M IX,13,12b.
6. pi~ ·u. Corno sinonimo de rn~ iJ, indica simplemente el judio por
conversion, el autentico proselito, eJ sincero, en oposicion al JtDln it Cfr. p. ej.
G. F. Moore, Judaism in the First Centuries ofthe Christian Era, v. I, New York,
19742 , p. 338-339.
7. Rasi (comentario al Dt i.l.) interpreta quese dice dos veces «no explotaras»
(Lv 19,13 y Dt 24,14) para indicar que con la explotacion del jornalero, que es
pobre, se transgrede <los preceptos negativos.
8. Segun M. Friedmann (que hace terminar la pisqa con la frase de R. Yose
Berabbi Yehuda, inclusive) se trata de un texto incompleto como en B.M 111 b.
En la misma linea, Fink. cree que quizas habria que decir de acuerdo con Ja
gemara: «'En tus ciudades'. Esel residente (piadoso, JtDln iJ). Solo tengo la paga
de un hombre (asalariado). lDe donde se deduce que la ley vale tambien para
animales e instrumentos (de trabajo)'? De la Escritura que dice: 'que (estan) en tu
pais', incluyendo todo lo que esta en tu pais. (Respecto al israelita, al residente, aJ
animal y a los instrumentos) se ensefia con ello quese transgreden dos preceptos
negativos. R. Y ose Berabbi Yehuda dice: respe,cto aJ residente (JtDln iJ) uno
transgrede el precepto de 'le daras cada dia su salario', pero no eJ de 'no quede en
tu mano hasta el siguiente dia el saJario deJ jornalero' (Lv 19,13). Respecto a
animales e instrumentos solo es apJicabJe eJ precepto 'no expJotaras'». En esta
linea, cfr. Sifra 19,13 (2,9); B.M IX, 14-15, 12b. Midras Tann. i.1.
En la Misna y en el midras JtDln iJ (diferente de pi~ iJ) es eJ extranjero que
habita entre judios y observa las leyes noaquicas, pero que no se ha convertido. TN
parece desconocer estas distinciones haJakicas ... , y para muchos esto es prueba de
que es anterior a la Misna Sobre eJ tema puede verse eJ comentario de A. Diez
Macho a la tesis doctoral de M. Ohana, cfr. ed. principe de TN, v. V, Deutero-
nomio. p. 28*-31 *.
9. «En tus ciudades ... en tu pais.» Al reves de como se encuentra en el texto
biblico. Para Fink. es una de las pruebas de que se trata de un aiiadido posterior
al Sifre. Otra prueba: solo tres MSS ofrecen eJ texto que equivocadamente ha sido
copiado del margen: el copista no sabia si poner Ja derasah de «en tus ciudades ...
150 278-279
tengo sino salario del hombre, lde d6nde se deduce el salario de Ja bestia, el
salario de los instrumentos? De Ja Escritura que dice: que hay eo tu pais: todo
lo que hay en tu pais.
279
en tu pais» antes o despues del dificil «(esto) enseiia» (i:::lil'tD io'?o), y por eso se
vio obligado a duplicarlo (asi en tres MSS). Veanse las notas de critica textual de
Fink.
1. La misma argumentaci6n en B.M llOb; Midras Tann. i.l.; Sifra 19,13
(2,12). Sin el argumento biblico, en B.M 9,11.
2. P. ej. extendiendo un documento a favor deljornalero para el tendero o para
el cambista: B.M 9,12; Sifra 19,13 (2,11).
3. Cfr. Ja nota 3 de Ja pisqa anterior.
4. Paralelos: B.M 112a; Leqal{'fob i.l. y Rasi i.l.
5. En B.M l 12a despues de mencionar Ja primera exegesis de Sifre, se presenta
este segundo deras como «otra interpretaci6n». (Fink. afirma en nota quc
posiblemente habria que corregir el texto: «otra interpretaci6n» en vez de «siendo
asi, wor quese dice„.?».) Leqal[ '(ob i.l. tiene un texto similar al del Talmud.
6. EI ultimo parrafo se encuentra casi literalmente en Ja pisqa 117,4
comentando Dt 15,9. EI final de este parrafo se encuentra tambien en Mek1Jta
22,22 (18)[y comparese con Lv Rab. 26,43 (34,9); Leqal[ '(ob i.1.; Rasi a Dt 24, 15].
279-281 151
280
24,16 No moriraD los padres por los hijos. Pues, ique viene a ense-
ilarnos la Escritura? iQue los padres no moriran a causa de los hijos ni los
hijos a causa de los padres? Pues, iacaso no esta ya dicho: cada uDo
morira por su pecado? No quiere decir sino que no moriran los padres
por el testimonio de los hijos ni los hijos por el testimonio 1 de los pa-
dres,2 como se dice: y los hijos: para incluir a los parientes. 3 Y estos son
los parientes: 4 su hermano, el hermano de su padre, el hermano de su
madre, el marido de su hermana, el marido de la hermana de su padre, el
marido de la hermana de su madre, el marido de su madre, su suegro y su
cuftado. Cada uDo morira por su pecado. 5 Los padres moriran por su
propia culpa y los hijos moriran por su propia culpa.
281
1. TN-TJI explicitan que los padres no modran «por» ('?.IJ) las faltas de los
hijos (ni viceversa). Aqui tambien TN -ya que no contiene el tema del
«testimonio>>- se muestra mas cefiido al texto biblico que TJI; este menciona el
tema como Sifre. Y cfr. Ja nota 15 de Ja traducci6n de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.
(Sobre Ja muerte de los niiios por culpa de los padres cfr. Rasi i.l.)
2. Hasta aqui el texto se encuentra tambien en Sanh. 27b y substancialmente
en Leqa!J Tob i.l.
3. En el v. biblico «hijos» se menciona <los veces. Puesto que nada puede ser
superfluo en Ja Escritura, la segunda sera, seg(m el dera.S, para incluir a los parientes.
4. La lista de parientes en Sanh. 3,4 es casi Ja misma.
5. El TJI interpreta: «Cada uno morira por su propia culpa, por (la declaraci6n
de) testigos id6neos».
1. La ed. principe aiiade: «(del) huerfano y (de la) viuda». Asi tambien los LXX
(«del huerfano y de Ja viuda») y TJI («y del huerfano»; TN, «y de los huerfanos» ),
cfr. Ja traducci6n del targum de R. Le Deaut, en S.C. 271 i.l. nota 16.
152 281
282
y asi tu puedes decir que cuando uno siega lo dedicado al santuario y otro
israelita se lo queda, esta exento; cuando lo siega un gentil y se lo queda
un israelita, esta exento. 10
En tu campo. Se excluye el que gavilla en el campo de su pr6jimo
-palabras de R. Meir-; pero los sabios le obligan. 11 De aqui puedes
decir: 12 La gavilla que olvidaron los obreros y no olvid6 el duei'l.o de la
casa, la que olvid6 el duei'l.o de la casa y no olvidaron los obreros, 13 (la
que) tapan los pobres poniendose delante o la que cubrieron con paja, he
aqui que no es sikef!ah.
283
10. Aqui se llega a esta halaka por el texto biblico que ha citado R. Yose ha-
gelili, mientras que el tannaita desconocido del inicio del parrafo llega a la misma
conclusi6n por considerar que no se trata de «tu mies».
11. Probablemente es tos imaginan que el que gavilla en campo ajeno cree estar
haciendolo en el propio. Cfr. sobre el tema la nota de Fink.
12. A continuaci6n y hasta el final se citan las palabras de la Misna, Pea 5,7.
13. La misma halaka en Pea IV,6, 19a, aunque alli la gemara aftade mas
detalles, y cfr. Tos. Pea 3,1(20-21).
1. Segun esto, el almiar se definiria por tres gavillas. EI texto de Fink.
contradice las ed. tradicionales de Sifre (que contienen: «wuede pensarse quese
incluye en la ley el caso de los obreros que olvidaron mas de <los gavillas?»). Fink.
acepta el texto de <los MSS (el de Berlin y el de Assemani) contra el texto impreso
tradicional del Sifre.
2. Dos gavillas no se excluyen de la ley, pues una no bastaria para ser sustento
de tres tipos de pobres (nota de R. Hammer).
3. EI texto se encuentra en Pea 6,5 (con variantes). Cfr. Midras Tann. i.l.; Tos.
Pea 3,5(21) y B.B. 72b; Pea VI,4, 19c.
4. No son objeto del precepto de la gavilla olvidada.
283 155
5. Bayas caidas que hay que dejar para los pobres (Lv 19,10).
6. EI paragrafo entero, en Pea 6,10 (con variantes); y cfr. Pea VI,9, 19d; el
deras aqui y en el paragrafo que sigue se apoya en Ja repetici6n innecesaria de «en
el campo» (puesto que acaba de decirse «en tu campo»).
7. Y puede entrar en Ja ley de Ja gavilla olvidada, cfr. Shebi. 5,2.
8. EI pobre puede recoger el grano del borde del campo que no se ha segado
(= pe'ah), no puede, en cambio, recogerlo de las gavillas.
9. EI trigo que arm no ha sido segado, trigo no olvidado, evita que Ja gavilla alli
presente incurra en Ja ley de Ja gavilla olvidada (idem respecto a otros espacios del
campo con espigas aun no segadas). Pea 6,8: «el trigo no segado salva a Ja gavilla
y al trigo aun no segado (al lado). La gavilla (que no se olvid6) no salva, en
cambio, ni a Ja gavilla ni al trigo aun no segado (quese olvidaron). lCua}es el trigo
aun no segado que salva a Ja gavilla? Cualquiera que no fue olvidado, un so.lo tallo
basta» (y cfr. ibid. 5,2).
10. En Pea 6,3 (y cfr. ibid. 6,4).
11. Si uno ha recogido las gavillas de norte a sur y ha dejado una, no se
considera i1n::>tv: es que quiere recogerla cuando haga Ja linea de este a oeste, y Ja
gavilla colocada delante, a su lado, en Ja linea de este a oeste (que todavia no ha
sido recogida) prueba que no olvid6 Ja gavilla primera (nota al texto de Ja Misna
ed. por H. Albeck): Cfr. Tos. Pea 3,4(21).
156 283
12. La escuela de Hillel y de Sammay que antes (Pea 6,2) eran de opini6n
contrapuesta.
13. Se recoge Ja gavilla olvidada «toda de una sola veZ», ya que el texto biblico
se refiere a ella con el simple «(coger)la», mnp'?. Es decir, solo cae bajo la
prohibici6n de la gavilla olvidada lo quese puede recoger con un solo gesto.
14. EI Ga6n de Vilna corrige: «menos de dos satos».
15. En Pea 6,6. Y cfr. Pea VI,6, l9c.
16. Desde «si Ja cabeza ... » hasta aqui, son palabras de la Misna, Pea 5,2. Y cfr.
Pea V,2, l8d.
17. rr:li1 '?l':l. EI Ga6n de Vilna corrige: 1i':lna ~'~10i1iD n':li1 '?l':l'? p::io D~1
i1'~ii1 1''?1' ( texto del margen de Ja ed. de S1fre, Jerusalen, 1961 ), «en caso de duda,
pertenece al duefio de la casa, ya que quien saca de su compafiero <lebe aportar la
prueba». Pero el significado no esta claro en Ja ed. principe: ... n':li1 '?l':l p::io. Y
cfr. Tos. Pea 2,15(20); Pea IV,8, l8c.
18. Sifra extrae la halaka» de Lv 19,10: am~ :11Tl'n iJ'?1 ':Jl''? (3,7). Sifre
acentlia el termino «sera», i1'i1' (id. en Pea IV ,8, l 8c).
19. :11n:li11''?1' i1'?l'a. En MS Assemani: 1''11' i1'?l'a.
283-284 157
284
24,20 Cuando varees tus olivos. Los antiguos 1 vareaban sus olivos
y se conducian 2 al respecto generosamente; 3 de aqui dijeron: 4 Si un olivo
esta entre tres filas de (olivos) bordeando dos parcelas (de terreno
sembrado) 5 y se deja olvidado, no constituye sikel!ah. 6
20. Ya que el que olvida la gavilla no lo hace adrede. La prueba de lo meri torio
del acto lo ve Sifre en el fragmento del v. quese sobreentiende: «. .. seran, para que
te bendiga Yhwh, tu Dios, en todo trabajo de tus manos».
21. Lamisma deducci6nen Tos. Pea 3,8(22); y cfr. Rasi i.1.; Leqai? '.fob i.1. Cfr.
E.E. Urbach, TheSages, o. cit. p. 390-391 (original hebreo, p. 341).
22. Segun S. Lieberman (Tosefta Ki-Fshu(ah, New York, 1955, p. 170) podria
indicarse con ello la costumbre de dejar voluntariamente dinero en algun sitio para
que lo puedan encontrar los pobres (nota de R. Hammer i.l.).
1. l:l'J,IZJ~1i1. En el mismo contexto cfr. e1 uso de ÖTL €pp€6r] Toi:s- cipxa(oLs- (Mt
5,33), como seiiala en nota H. Bietenhard en su traducci6n alemana. Afiadase Mt 5,21.
2. i1El' )'.l.l l:li1J l:l'JmJ ,'i1\ lit., «y se conducian con ellos con visi6n generosa».
Esel caso de citar mas que Mt 6,22 (nota de H. Bietenhard), Mt 20, 15.
3. Con «los antiguos» parece quese aluda a antes de la primera mitad del s. II
d. C., puesto que en epoca de las persecuciones de Adriano no era posible actuar
con generosidad, segun testimonio del Talmud de Jemsalen (Pea VIl,l, 20a):
entonces no abundaban los olivos (y habia que recoger las aceitunas subidos a los
arboles ~s decir, no vareando- y de olivo en olivo). EI testimonio talmudico se
pone en boca de R. Simon ben Yaqim (s. III d.C.) que explica Ja halaka (=no
aplicaci6n de la ley de la i1n::llZJ a los olivos) vigente en tiempos de las persecuciones
de Adriano. Cfr. Leqai? '(ob i.I.
4. En Pea 7,2 (con una variante, ]'Jen vez de '?.l.l). Cfr. Midras Tann. i.1.; Tos.
Pea 3,10(22).
5. De modo que una de ellas este entre Ja primera y Ja segunda hilera; Ja otra,
entre Ja segunda y Ja tercera hilera. EI olivo esta entre una y otra parcela y al lado.
de Ja hilera de enmedio (cfr. nota de Ja ed. de Ja Misna de H. Albeck).
6. Probablemente hay que contar con Ja parte final de esta halaka en Ja Misna
158 284
Tus olivos: excluye los de otro. Tus olivos: excluye los del san-
tuario.7
No haras rebusco. Note hagas el dueno 8 del pobre con ello. 9 De aqui
dijeron: 10 Quien no deja recoger a los pobres o deja a uno y no deja a otro,
o ayuda a uno de ellos, he aqui que roba a los pobres y de el se dice: «No
desplaces el lindero antiguo» (Prv 22,28). 11
Detras ~e ti. Ens~~a que (el olivo) tiene sike}Jah. Deträs de ti: 12
ensena que tiene pe'ah. ·
Para el forastero, el huerfano y la viuda. Se cita aqui forastero y
huerfano y se dice mas alla «forastero y huerfano» (Dt 24,19); 14 si
ya que menciona el vareo: «si un olivo que contiene dos satos (de aceituna) es
olvidado, no entra en Ja categoria (de Ja gavilla olvidada). i,Cuando se aplica esto?
Cuando aun no se ha empezado a recoger Ja aceituna del olivo (en cuesti6n). Si ya
se ha empezado el vareo del olivo, y se olvida, aunque sea uno que destila
abundantemente en su tiempo, se Je aplica Ja ley de lagavilla olvidada. Siernpre que
(el propietario) tenga algo suyo debajo del olivo, (tarnbien) Je pertenece lo que esta
en su copa. R. Meirdice: solo cuando se va el vareador (se aplicala ley dela gavilla
olvidada)». Cfr. nota de la traducci6n de R. Hammer.
7. Corno en pisqa 282,2.
8. l~:::inn ~'?,juego de palabras con el biblico «no haras rebusco», l~:::ln ~'?. Y
cfr. Leqai? '(ob i.l.
9. Determinando cual es el pobre que puede hacer rebusco.
10. En Pea 5,6.
11. t:1'?1l), como en el TM. Seguramente que el deras interpreta t:l''?ill, «los que
suben», eufemisticamente: «los que han descendido» de su antiguo bienestar social.
De hecho, una de las lecturas de Ja Misna (vease la ed. de H. Albeck) ofrece t:l''?i.il.
Idem en S1fra 19,10 (3,2). En Pea V,5, 19a se interpreta t:l'?ill corno t:l''?ill: los que
han subido de Egipto o los que han subido (= descendido, por eufemisrno), seg(m
las exegesis de R. Yirmeya y de R. Y osef. Y cfr. la nota de la ed. de Ja Misna de H.
Albeck.
12. No se da una segunda interpretaci6n del «detras de ti» (Tin~) de! v. 20,
sino que hay que reinterpretar la expresi6n que reaparece en el v. 21. Asien lful
131 a donde, ademas, se explicita que tanto la «gavilla olvidada», i1n)tD, como el
«rinc6n del campo», i1~':::l, se aplican a lo que ha quedado detnis en el caso de Ja
vifia y en el del campo de olivos. Y cfr. Pea VII, 1, 20a; Rasi i.1.
13. Idem en pisqa 285,3.
14. t:lin'i 1~ ]'?i1'? lr.:l~Ji. En MS Assemani: t:lir1'i ''?i1'? 'Ji.
284-285 159
285
286
Sean excesivos los golpes (mkh rbh ). No tengo sino que sean
excesivos los golpes, lde d6nde se deduce (que la ley vale tambien para
los) pocos? 31 De la Escritura que dice: por encima de estos. 32 Si es asi,
lPor que se dice 3~ue se~n excesivos los golpes? S~ ensefia que el primero
(de ellos) no era · (cons1derado como) golpe exces1vo (mkh rbh).
Y tu hermano quede envilecido a tus ojos. De aqui dijeron: 34 Si se
caga o se mea, queda libre. 35 R. Yehuda dice: EI hombre si se caga y la
26. Corno en las derasot anteriores («no sobre el suelo», «no sobre su ropa»)
Ja exegesis se basa en el singular e intransferible a el, «yakkennu», «lo azotara».
27. El MS Assemani no contiene ninguna variante, aunque Fink. Je atribuye
C:l'El'01Q[).
28. ]':IOi1 ?.u. En MS Assemani: ':JQ '.tlJ1~i1 ?.u.
29. Es decir, el tribunal decide cuantos azotes puede uno recibir (sin que peligre
su vida, y siempre 39 o menos); tambien, cuantos debe recibir segun Ja importancia
del precepto transgredido. Cfr. Mak. 3,11 y Mak. 23a.
30. En ambos casos, ya que la Escritura por dos veces usa la expresi6n z:i'O' ~?
y :"j'O' 1::i, «no aiiadira», «no sea que al aiiadir».
31. Es decir, que esta prohibido dar un solo golpe mas de los establecidos por
el tribunal (lleguen o no a los 39).
32. No asi en Ja gemara (Mak. 23a) donde Ja prueba es «no aiiadira», :"j'O' ~?.
A,demas, en el Talmud (contra Sifre), que tambien se pregunta, «si es asi lPOr que
se dice 'sean excesivos los golpes'?», se responde: «esta expresi6n indica que los
primeros golpes (los impuestos en numero determinado por el tribunal) ya fueron
en si mismos makkah rabbah», lit. «una gran herida (o golpe)». Asi tambien Rasi
en su comentario a Ja gemara i.I. Mjdras Tann. aduce Ja misma prueba del Sifre,
pero el deras sobre i1J1 i1::lO es el mismo de Ja gemara.
33. i1:11tD~1i1 ]'~tD. En MS Assemani, al reves: i1:11tD~1i1 :"j~tD.
34. En Mak. 3,14 (hasta «y Ja mujer si se mea»); y cfr. Leqal! Tob i.l.
35. La raz6n parece ser: se ha logrado ya 19 que pretendia el castigo, Ja
vergüenza por haber obrado mal. Y cfr. TJI i.I.: «y no sea envilecido tu hermano
mjentras tu lo ves», i1'? 'On n:i~1.
164 286
36. Este deras (basado en la cercania de los dos terminos, i1'?pJ, «quede
envilecido» y Tnt~, «tu hermano») no esta en los MSS de Sifre. No obstante, asi
restituye el texto Fink., de acuerdo con Midras Tann. i.1.
37. ,,O~ P'O. En los MSS de Sifre: «(La Escritura) ensefia que torlos ... » (cfr.
aparato critico de Fink.). Fink. corrige asi teniendo en cuenta que Je sigue un texto
de la Misna; este texto (Mak. 3,15) tal como lo publica Fink., que sigue el MS de
Parma, es muy diferente del editado por H. Albeck: «Todos los que son reos de la
pena de exterminio, si son azotados, quedan libres de ('1'; Fink.: 1'0) su pena de
exterminio, ya que se dice: 'y tu hermano quede envilecido a tus ojos' (Dt 25,3):
despues de haber sido azotado, he aqui que es como tu hermano (~,i1 'ii1 i1p'?rv::i
l'n~::i ). (Son) palabras de R. Hanina ben Gamaliel. Dijo R. Hanina ben Gamaliel:
si uno que comete una transgresi6n se quita con ello Ja vida, con cuanta mas raz6n
el que observa un precepto restaura en si Ja vida. R. Simon dice: de Ja misma cita
del karet se desprende (10'? ~,i1 ,r.i,poo; Fink.: lJi::l,r.i ~,i1 ,o,pr.io) esto ya quese
dice: 'las personas que lo hagan seran exterminadas', etc. (Lv 18,29), y tambien: 'el
hombre que los cumpla vivira por ellos' (= por los preceptos) (Lv 18,5). He aqui
que a todo el que se sienta y no comete transgresi6n se le da recompensa como a
quien cumple un precepto. R. Simon Berabbi dice: He aqui que se dice: 'Solo se
fuerte para no comer Ja sangre porque Ja sangre es Ja vida', etc. (Dt 12,23). Si, pues,
un hombre, cuya alma siente aversi6n de Ja_sangre (,Jor.i i1~p; Fink.: ,JOr.l i1nn), el
quese abstiene de ella recibe una paga ['l::ltv '?::::ipo; Fink.: ::::l,Cl i::ltv '?::::ipo, «recibe
una buena paga», cfr. Lc 6,38; 6,23.35; 2Jn 8], con cuanto mas motivo quien se
aparta del robo y de las desnudeces, que el alma del hombre apetece y codicia,
merecera para si, para su descendencia y para la descendencia de su descendencia
hasta el fin de todas las generaciones».
38. n,n'i::l '::::l"n: los culpables de un castigo quese deja en manos del Cielo, los
que hicieron transgresiones como las mencionadas en Lv 18,6ss (cfr. v. 29). No
obstante, algunas de estas transgresiones son a Ja vez punibles por un tribunal
humano. Sobre el karet cfr. H. Cohn Haim, Divine Punishment, en la colecci6n
editada porM. Elon, ThePnncipleso!Jewish Law,Jerusalem, 1975, col. 522-524.
39. 1'0 1il!le:JJ. En el MS Assemani: '1'0 1iCle:JJ.
40. Lit. «todo el dia (tiempo )». Es decir, en vv. 1 y 2.
286 165
41. La misma exegesis, en Rasi i.l., Leqal! Tob i.I., Midras Tehill. 79,2.
42. Tn~ i1'?p:n. El MS Assemani afiade '.ll'?.
43. 1r.:npoo. En el MS Assemani: 101po.
44. Vease nota 37.
45. CJO.ll Jipo nitDi.lli1 rmll::l:Ji1 ini:l:li. En el MS Assemani: '::J:Ji1 '?::i iniJ:Ji
'tD.lli1.
46. 'iJi.llJ '?5:lt!l:Ji1. En el MS Assemani: 'i.ll'? ?::io:ii1, en contra de lo que dice
Fink.
47. Puesto queel atributo divino de la paga recompensadora (Jit!li1 rno) esmas
importante que el del castigo. Cfr. E·.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism,
London, 1977, p. 123.
48. i1'n' i1'n. Inclusi6n literaria con el texto de Lv 18,5 ('ni) arriba mencionado
y que ha iniciado el desarrollo del tema.
166 286-288
287
288
1. ir.i'?i.l.l:i iW1 ~'?tD. Es decir, que no fue contemporaneo suyo. El deras se basa
probablemente en el ,,n, biblico: «(viven)juntos» (asi lo confirma Yeb. II,l, 3c);
aunque Rasi, Yeb. l 7b y TJI i.l explican diferentemente el termino. La Misna,
citada a continuaci6n en nuestra pisqa ( Yeb. 2,1) a prop6sito de los tres hermanos
afirma que la esposa del primer hermano, difunto como el segundo, no esta
obligada a casarse con el tercer hermano superviviente, si este naci6 despues de Ja
muerte del primer hermano (cfr. Tos. Yeb. 2,1(242); Yeb. l 7b; TJI Dt 25,5, con
el afiadido «en un mismo tiempo» hace explicita la misma halaka).
t:l'?1.l.l en general tiene el sentido de «eternidad» en el AT y en Ja literatura
precristiana. Aqui tiene el significado de «mundo», «generaci6n», que sera
corriente en Ja literatura postcristiana. No obstante, el sentido de «eternidad» se
encuentra en la Misna y en la Tosefta (cfr. sobre el tema, DA p. 349 nota 61).
2. En Yeb. 2,1.
3. Excepto el que debe casarse con Ja cufiada, evidentemente.
4. EI deras se apoya en t:liTl':l, «(de) ellos». Asi lo vio R. Hillel (cfr. su
comentario al Sifre).
5. t:liTl':l ,n~ ir.i~J iTl':l'?. En el MS Assemani: t:liTl':l ,n~ nr.ii 'J ''?.
6. Es decir, el cufiado no esta obligado a casarse cuando han muerto dos
hermanos que fueron sus esposos, uno despues del otro: han muerto 'dos' y no
«uno». Cfr. nota 8.
7. En Yeb. 3,9.
168 288
segundo se desposa con ella8 y muere, he aqui que ellas (las <los viudas)
<leben realizar la IJalis_ah, pero no el matrimonio leviratico.
Sin tener hijo. Notengo sino hijo, i,de d6nde se deduce el hijo del hijo
o la hija del hijo o el hijo de la hija o la h~a de la hija? De la Escritura que
dice: sin tener hijo: 9 en cualquier caso. 1 Siendo asi, i,por quese dice sin
tener hijo? Se excluye al que tenga 11 de la esclava o de la extranjera. 12
La mujer del muerto no se casarä fuera (hl!W!f/J) con hombre extrafio.
i,Para que lo necesito? Puesto quese ha dicho antes: la mujer de uno se casa con el
cunado, pero no la mujer de dos, 13 podria pensarse que se aplica tambien aqui.
(Por eso) la Escritura dice: La mujer del muerto no se casara fuera {blJ~)
con hombre extraft.o. 14 lC6mo lo hace ella? 0 ejecuta la ceremonia de la
l!~ah o se casa con el cuftado. Si da 15 libelo de repudio a su cuftada es ilegi-
tima para si mismo e ilegitima para los hermanos. l,Puede entenderse que el
repudio la libera para casarse con cualquiera? Se argumenta: Si la f?~ah, que
no libera a la mujer (casada en general), libera a la cuftada, el repudio,
que libera a cualquier mujer (casada), lfiO es de raz6n que libere (tambien) a la
cußada? Por eso la Escritura dice: la mujer del muerto no se casara 16 fuera
con hombre extraft.o sino (despues de haber ejecutado la ceremonia de) la
f?~ah. Quien se desposa con su cußada la adquiere para si mismo ?; la hace
ilegitima para los hermanos. lPuede deducirse que haya completado 7 (su ad-
quisici6n con los esponsales)? La Escritura dice: su cuft.ado entrara a ella. La
cohabitaci6n completa (su adquisici6n), pero los esponsales no la completan.
Je habia prometido matrimonio). En este caso en que ella permanece i1~ni1, «fuera»,
segun el texto biblico ( que asise transfonna en necesario ), ella, como viuda del primero
tiene dos opciones: o ejecuta Ja cerimonia de Ja f!ali~ah o se casa con el cuii.ado. Y
comparese con Yeb. I,6, 3a, Tos. Yeb. 5,7 (246).
14. ir tv•~'? i1'.::i:1ni1. En el MS Assemani: i1'.::i:1ni1.
15. El texto tiene diversas lecturas: a) El levir depues de! matrimonio leviratico
repudia a su mujer. Ental caso no puede volver a ella. Tampoco pueden casarse con ella
los demas hermanos. Cfr. pisqa 270,3 y ibid Ja nota 15. b)EI libelo de repudio lo da
cualquiera de los otros hermanos (o Ja promesa o Ja relaci6n sexual) despues que uno
de ellos haya dado palabra de matrimonio leviratico. En este caso Ja ilegitima para
volver a ella. Es tambien ilegitima para los demas hermanos, tambien para el que habia
acordado con ella previamente matrimonio leviratico. En este sentido cfr. sobre todo
Tos. Yeb. 7,2(248). Puede verse tambien Yeb. 5,1 y Yeb. V,l, 6b; Yeb. 52b.
16. Aunque el raciocinio llevaria a afirmar lo contrario, el vinculo del levirato es de
mas peso que el simple divorcio y asi Ja que ha sido divorciada por el levir no puede
casarse con un extraii.o a menos que medie Ja ceremonia de Ja i1'.::i:''?n. El argumento
parece sacarse del citado i1~ni1, «fuera» = liberada, i. e. no sera liberada por el libelo de
repudio. En este sentido hay que tener en cuenta Ja traducci6n i.l. de! TJI: «que Ja mujer
del muerto no quede tirada como algo sin amo en Ja calle», ~pitv:i ~1'PEli1. Los para-
lelos del Talmud de BabJJonia y de Jerusalen utilizan el mismo tipo de silogismo de
Sifre, pero Ja prueba es diferente: Jqd 14a aduce Dt 25,9 donde se describe Ja i1'.::i:''?n:
« ... Asi (i1))) se hara con el hombre... ». EI enfätico «asi» indicaria que esta ceremonia
es indispensable y que, por tanto, no basta el ~J. En cambio, Yeb. 5,1, 6c aduce el ter-
mino i1~m, «y ella (Je) quitara (su zapato)» de Dt 25,9. Cfr. Yeb. 50b y nota de Fink.
17. i1:J iaiJ ~i1'. '?1;,•. En el MS Assemani: i1:J iaiJ ia~a ~i1' '?i;,•.
170 288
18. Hasta el final del parrafo son palabras de Ja Misna, Yeb. 6,1.
19. En todos estos casos se realiza matrimonio leviratico valido. Corno
paralelos: Yeb. 54a, Yeb. VI,l, 7b.
20. i10J'1 tlJ'1 ,i1np'?i np'?i. En el MS Assemani: i10J'1 tlJ' i1np'?i. Para la
valoracion de esta variante hay que recordar que Sjfre Dt no acostumbra a poner
primero la exegesis y despues el texto biblico. np'?i no es texto biblico ... Es curioso
que el MS Assemani (y el MS Margoliouth 341 Add 16, 406, segun afirma el
aparato critico de Fink.) despues de i1np'?•i ofrece tlJ' (y no tlJ'1), es decir: «'y Ja
tomara' (el) cufiado» (no como edita Fink., cfr. texto arriba).
21. El texto ha sido transmitido con diversas variantes. El Gaon de Vilna lee:
«excluye las coesposas y parientes prohibidas» (cfr. Sjfre Dt eo Ja ed. de Varsovia
o en la reimpresion de Jerusalen, 1961). Pero el texto del Talmud de Babj}onia
afirma: «. .. para prohibir (el matrimonio de levirato de) las coesposas y (de) las
parientes prohibidas. Di, 'para prohibir (el matrimonio de levirato de) las
coesposas de las parientes prohibidas'», Yeb. 8a. Es decir, segun este texto del
Talmud y nuestra pisqa, si una de las coesposas del cufiado difunto tiene algün
lazo de parentesco que Ja haria ilicita (cfr. Lv 18,6-17 y nota 22) para ser tomada
por esposa por el hermano, ello dispensa de Ja obligacion de descalzar al hermano
de! difunto y de casarse con el a todas las demas coesposas (en caso de poligamia).
22. El texto se refiere a las quince mujeres-viudas que por sus lazos de parentesco
con e1 futuro marido, no pueden estar sujetas a las obligaciones de! matrimonio de
levirato. P. ej., Ja esposa de! difunto que es a la vez hija del hermano de! mismo; Ja
esposa que es a Ja vez hija del sobrino de! difunto, etc., cfr. Yeb. 1, 1. Estan excluidas de
las obligaciones de! levirato y liberan de el a las coesposas de! difunto.
«Y a las coesposas de las coesposas»: si una de las coesposas es hija de uno de los
hermanos, ella no puede casarse (obviamente) con su padre, y ello dispensa a las demas
de Ja ley del levirato. Pero si Ja viuda (coesposade Ja quees hija de uno de los hermanos)
se casa con uno de los hermanos (que ya tenia dos 0 mas mujeres), al morir este, sus
primeras esposas estan dispensadas de Ja ley del levirato en razon de sus lazos con Ja que
habia sido coesposa de Ja hija de tmo de los hermanos ...
289 171
289
matrimonio leviratico -el yibbum- afecta al mayor de los hermanos, pero es valido
si lo realiza otro hermano: cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The
Pdnciples ofJewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404s.
8. Pisqa 288,2 y cfr. las notas ibid.
9. Puesto que «muerto» es una palabra innecesaria, y no puede ser superflua,
tiene que servir para incluir estos casos: si se muere el segundo hermano, el tercero
puede casarse como levir. Cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The
Pdnciples of Jewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404. Y cfr. la nota 6 de Ja pisqa
288.
10. Cfr. Yeb. 8,4; Yeb. VIII,4-5, 9d. Rasi i.l. interpreta la exclusi6n como
referida a la mujer del eunuco.
11. 'Que Dios no quiere', tanto si proceden de un parentesco demasiado
pr6ximo (cfr. Yeb. 1, 1, 2c y nota 15 al final de la pisqa 288) como si la viuda es una
«anciana» respecto al cui'iado (pisqa 290,1), o si el cui'iado-futuro esposo es un
proseli to (final de pisqa 289).
12. r11'1l1 ~·~1~ ~'?. En el MS Assemani: ni'1l1i1 n~ ·~1~ ~'?. Sobre Ja
costumbre de! MS de no escribir la ~ muda, cfr. el articulo de M. Bar Asher,
'Jyunim ri'Sonim be-lason l!akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 le-Sifre
Bam1dbar, en Te'udah 3(1983)141-142, paragrafo 7 (resumen en E. Cortes, El MS
Assemani en l'edici6 «critica» de Sifre Dt feta per L. Finkelstein, en Tradici6 i
traducci6 de Ja Paraula, MisceJJania G. Camps, Montserrat, 1993, p. 338.
13. Cfr. Yeb. 4,13; Keritb. 1,1; pisqa 215,4.
14. C::l'Dtv '1' ni:i. Castigo divino dificil de determinar. En la literatura
talmlidica la flagelaci6n por un tribunal rabinico substituia el karet divino: uno no
puede ser castigado dos veces por Ja misma culpa ... Cfr. Haim H. Cohn, «Divine
punisbment», en Tbe Pdnciples ofJewish Law. o. cit. col. 523-524.
289 173
15. i1:J~ ~'?. EJ deras se apoya en el adverbio de negaci6n que indica el precepto
«negativo», i11Zl.!in ~'?.
16. A saber, Ja que es temporalmente esteril. En las ediciones del Sifre (y en
varios MSS, cfr. aparato critico de Fink.) se afiade despues de «la anciana», el
termino n'J1'?"~, «la esteril por naturaleza». Lo que constituye una dificultad, ya
que esta de por si (y 16gicamente) esta dispensada de las obligaciones del Jevirato.
En la ed. de Fink. esta dificultad desaparece porque en ella se trata solo de Ja
i11p.!i, de Ja que temporalmente no tiene descendencia. Pero hay que reconocer que
eJ testimonio manuscrito aducido por Fink. es pobre: 2 MSS y Ja cita de Sifre en
Midras ha-Gadol
17. La segunda vez que aparece en el v. 7 sirve para incluir los casos que acaban
de mencionarse.
18. ExpJicitaci6n de «subira». Idem en Midras Tann. 25,7; 17,8„. Cfr. pisqa
152,2 y vease alli Ja nota 23.
19. Tres ancianos aunque sean personas simples, jueces no ordenados: Yeb.
12,l. Pero comparese con TJI i.1.: «delante de cinco sabios, rr.i•:m, tres serviran de
jueces y dos de testigos». Cfr. Yeb. lOla.
20. Aunquecon derasdiferente, tenemoslamismahaJakäen paragrafo 2. Mas
detalles sobre el eunuco, en Yeb. 79b.
21. Cfr. parägrafo l (y las notas ibid. ). Comparese Ja förmula con Sifre Nm
27,4 (133).
174 289-290
290
22. «Alli» en Ja mayoria de MSS. Fink. corrige porque cree que se ha copiado
err6neamente del paralelo Sifre Nm 27,4 (133).
23. Porque Ja madre en el parto era ya proselita, convertida aljudaismo. En el
mismo sentido, Yeb. 11,2 [y cfr. Tos. Yeb. 12,2 (254); Yeb. 97b].
K.H. Rengstorf (en Die Tosefta, Stuttgart, 1953, p. 103 nota 9) a
prop6si to de Ja «santidad» de Israel mencionada tambien en Ja Tosefta, citaba
el termino «santa» como autodenominaci6n de Israel en Tob 8,15: «tus
santos» (MSS B y A); Sal 34,10: «sus santos». A estos textos habria que
aii.adir al menos Dn 7,18.22.27.
Cuando Pablo en lCor 7,13-14 afirma que los miembros nacidos de padre
pagano y madre cristiana (y a Ja in versa) son «santos», tanto Ja terminologia como
el contenido parecen tipicamente judios. Pero podria tambien hacerse eco de un
sentimiento moral generalizado en comunidades de origen gentil: nuestros hijos
son «santos» porque no son nacidos de Ja fornicaci6n o de Ja impureza. Cfr. DA
p. 478 nota 306.
1. De Ja ciudad del posible levir, no de Ja ciudad de Ja cuii.ada: Sanh. 31 b. EI
Ga6n de Vilna afiade: «y no para sus emisarios».
2. 1'? nm1:J. En TJI i.I.: «y le daran un buen consejo», lit. «un consejo
verdadero», ~~·tvp ~'.:)'?•r.i. En Ja Mfsn:i: «le han de dar un consejo para su
provecho», 1'? nmi1i1 il~l' ( Yeb. 12,6). Cfr. Yeb. lOlb.
3. Corno paralelos cfr. Yeb. lOlb y Yeb. XII, 12d.
290-291 175
291
De su pie. Se dice aqui su pie y mas alla se dice «su pie» (Lv 14,14). Si
«su ~ie», mencionado alla, es el derecho, tambien su piet mencionado
. 10 D e aqm' se a·1ce: 11 s·1 es Ll de la ro d'll
aqm,' 8 es el derecho. 9 D e su p1e. 1a
para abajo, la f!alis_ah es legitima; si es de la rodilla para arriba, la f!alis_ah
es ilegitima.
Y le escupira a la cara. l,Puede entenderse en su misma cara? La
Escritura dice: a ojos de los ancianos: que la saliva se vea a ojos de los
ancianos. 13 De aqui dijeron: 14 Descalz6 y escupi6, pero no recit6 (las
palabras prescritas), su f!alis_ah es ilegal; recit6 (las palabras prescritas) y
escupi6, pero no descalz6, su f!alis_ah es ilegal; descalz6 y recit6 (las
palabras prescritas), pero no escupi6, R. Eliezer dice: su f!alis_ah es ilegal;
pero R. Aqiba dice: su f!alis_ah es legal.
Y tomando la .palabr~Jw-~th) dira. Se menc~ona aqui el tomar la
palabra y se menc1ona alla - el tomar la palabra; s1 el tomar la palabra
mencionado alla es en la lengua santa, tambien el tomar la palabra mencio-
nado aqui es en la lengua santa. 16
Asi se hara con el hombre que no edifica (ybnh) la casa de su
hermano. R. Eliezer dice: porque no la edific6 ni la edificara. 17
[Asi se harä.] Dijo 18 R. Eliezer: Asi se hara: cualquier cosa que sea
una acci6n 19 (si se omite), invalida. Le dijo R. Aqiba: lDe aqui quieres
sacar una prueba? Asi se barä con el hombre: cualquier cosa cuya acci6n
tenga por objeto el (cuerpo del) hombre, si se omite (invalida). R. Simon
dice: la f?alis,ah invalida y la acci6n de escupir invalida (si se omite). 20 Y
se llamara su nombre en Israel. R. Ismael 21 dice: La halisah tiene relaci6n con
Ja cohabitaci6n 22 y Ja acci6n de escupir con Ja emisi6n de s~men.
10 Y se llamarä su nombre en Israel. Se dice aqui: en Israel, y se
dice alla «en Israel» (Dt 25,7); si «en Israel», mencionado alla, excluye el
tribunal constituido por proselitos, tambien en Israel, citado aqui, excluye
el tribunal constituido por proselitos. 23
Casa del descalzado de zapato. Es precepto que atafte a los jueces y
no es precepto que atafta a los discipulos. R. Yehuda dice: Es precepto que
obliga a todos los que estan alli 24 el decir: "descalzado de zapato",
"descalzado de zapato". 25 Dijo R. Yehuda: Una vez estabamos sentados
ante R. Tarfon y nos dijo: Res~pnded todos y decid: "descalzado de
zapato", "descalzado de zapato".
R. Aqiba pone el acento en «con el hombre»: solo la acci6n que tenga por objeto
el cuerpo del hombre, invalida (si se omite), por tanto no la omisi6n del salivazo.
20. n:J:'l.IJD i1P'P11. Al reves en e1 MS Assemani: n::::l:'l.IJD i1P'P1i1 )'t~1.
21. La atribuci6n a R. Ismael no es segura; a veces la frase se coloca antes de
lade R. Simon, y en la ed. principe y en algunos MSS (cfr. aparato critico de Fink.)
solo se encuentran las tres primeras palabras biblicas.
22. Se trata probablemente de un simple juego sobre el significado de i1~'"m,
facilitado quizas por el hecho que la legislaci6n rabinica considera suficiente para
la constituci6n del matrimonio leviratico Ja cohabitaci6n sexual; de hecho, y"m
indica en Gn 35,11, lRe 8,19, 2Cro 6,9, eufemisticamente, los «lomos» del var6n
como fuente de vida.
23. Se trata del tribunal delante del cual se realiza Ja l!alis_ah. En Ja misma linea
cfr. Yeb. lülb y Yeb. XII,l, 12b. Un deras de «Israel» similar, en pisqa 189,8.
Para Fink. esta baraita an6nima de Sifre debe atribuirse a Ja escuela de Sammay
por la posici6n negativa que esta escuela mantiene en general respecto a los
proselitos. Sobre el tema vease su articulo tl'1J1 '1:'.JD '?.IJ '~DtD r1'J nlJ::JtDi1, en la
obra dedicada a S. Asaf, ~D~ i::io, Jerusalem, 1953, p. 421.
24. La misma halaka en T JI i.l.: «todos los que esten alli gritaran contra el y le
pondran pornombre en Israel: descalzo de sandalia». La ed. principe afiade «casa»
(del descalzo de sandalia).
25. Tres veces en el texto de Ja Misna, Yeb. 12,6.
26. Hasta aqui el texto se encuentra en Tos. Yeb. 12, 15(256).
178 292
292
1. El MS Assemani contiene solo las dos primeras palabras de! texto biblico:
, lJI ]':J.
2. p·i~ ini~r:i. En el MS Assemani: ~1i1i1 P'1~i1 ]r:l.
3. l:l'iDJ~ ]':J :::l'I i1'i1' '::l. Fink. no sefiala bien Ja variante del MS Assemani en
Ja cita biblica. El MS contiene: "? '~ 'iDJ~i1 11r:llJ1.
4. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de Vilna. El texto deberia ser
probablemente el de Ja tradici6n manuscrita y el de las ediciones del Sifre: «Y se
presentaran los dos hombres que tienen pleito», :::l'li1(Dt19,17).
5. Practicamente el mismo texto se encuentra en Ja pisqa 286,1 a prop6sito de
Dt 25,1 (y cfr. las notas alli). Y cfr. Rasi a Dt 25,11.
6. iD'~ l:llJ i1iDK En el MS Assemani: iD'~ l:llJ i1iD~1 (idem en Ja ed. principe segün
el aparato critico de Fink.).
7. Por tanto no hay que indemnizar al esclavo en el caso contemplado en Sifre.
Segü11 R. Yehuda los esclavos 110 so11 objeto de i11dem11izaci611 debida al ate11tado
contra el pudor: B.J{.. 8,3. La raz6n es Ja ausencia de hermandad en Ja explicaci611
de B.J(_. 88a; tambien en Sifre. Esta ausencia de hermandad se explica
diversamente en Ja tradici6njudia: p. ej. porque 110 puede adquirirla casa11dose con
una mujer judia [asi Rasi, cfr. nota de Ja traducci6n inglesa del Talmud (ed.
Soncino) en el paralelo Sanh. 86a; puede verse tambien Ja nota de Fink.].
8. EI delegado del tribunal expuesto continuamente de oficio. En el
Talmud Ja formulaci6n es algo diferente. En B.J(_. 28a se excluye el caso de!
que realiza Ja acci6n mientras esta actuando en funciones punitivas dictadas
por el tribunal. A continuaci611 se exculpa a Ja mujer que ha realizado Ja
292-293 179
encontramos hay danos en la Tora que los comete tanto el que no tiene
intenci6n como el que tiene intenci6n, wodemos deducir que tambien
sucede aqui? (Por eso) la Escritura an.ade: Y (lo) agarra por sus
vergüenzas. 9 Declara que uno no 10 es culpable de la acci6n vergonzosa
. . , 11 p
h as t a que tenga mtenc1on. _ 12 N · sus
or sus verguenzas. o tengo smo
vergüenzas, lde d6nde se deduce el incluir cualquier (parte del cuerpo) en
la que haya peligro? 13 De la Escritura que dice: y agarra: en cualquier
(parte del cuerpo en la que haya peligro ). Siendo asi, wor que se dice sus
vergüenzas? Asi como lo que caracteriza a sus vergüenzas es que hay en
ello peligro de muerte y por tanto incurre en (la pena de): 12 y cortaras
su mano, tambien cualquier (parte del cuerpo) en la que haya peligro de
muerte incurre en y cortaras su mano.
293
294
6. No sea que sin querer induzca a error aJ posibJe comprador o vendedor. Cfr.
B.B. 89b.
7. Asi tambien en B.B. 5,11; B.B. 89a.
8. M. Friedmann en su ed. aiiade: «lde d6nde se deduce que a este no se Je
escucha?». Idem en las ediciones del Sifre. Para Fink. se trata de una injerencia
indebida de la gemara de B.B. 89a.
9. Cambiar las costumbres localesen la compra-venta puede inducir a engafio
tanto al vendedor como al comprador.
10. Id en B.B. 89a.
11. l'? il'ii'. Afiadido por Fink. Ausente en los MSS de Sifre (vease en el
aparato critico de Fink.). Observese que en Sifre se hace dos veces eJ mismo deras
de l'? i1'i1' pi~i (que aparece dos veces en el texto biblico).
12. mr:i. Correcci6n de Fink. siguiendo Sifra 19,36 (8,8) y B.B. V,11, 15a.
13. En B.B. 5,10 (hasta «doce meses»).
14. Vivi6 poco antes de Ja destrucci6n del Templo. Se distingui6, segun Ja
tradici6n judia, en Ja exegesis de los textos dificiles de Ez. Dedic6 sus esfuerzos a
reconciliar los textos de Ez con los de Ja Tora (sobre ello puede verse J. Neusner,
TheRabbinic Traditions about the Pharisees before 70, Leiden, 1971, v. 1p.416-
417). El texto de Sifre es un ejemplo de ello. Cfr. Shab. 13b.
182 294-295
camero y una efa por cordero» (Ez 46,11). 15 Pues, lacaso la medida
designada para los novillos y los cameros y los corderos es la misma? lNO
se ha dicho ya: «Tres decimos por novillo y dos decimos por camero y un
decimo por cordero» (Nm 29,3)? Esto ensefia s6lo que la ef;J grande y la ef;J
chica se llaman efa.
295
25, 15 Para que se alarguen tus dias. Este es uno de los preceptos de
la Tora que lleva a su lado la afinnaci6n de la entre~a de recompensa. Es
una deducci6n qal wa-f?omer: Si por un higo seco, que no vale sino la
centesima parte de un as, Ja Tora concede sobre el vida prolongada, con los
demas preceptos que comportan perdida pecuniaria con cuanta mas raz6n.
16 Porque es una abominaci6n para Yhwh, tu Dios, todo el que
hace estas cosas. Podria decirse que no se es culpable sino cuando se
hayan transgredido todas ellas, por eso la Escritura dice: todo el que hace
estas cosas: incluso una sola de ellas. 2
rrodo el que comete fraude.] 3 De aqui dijeron: 4 No se puede mezclar
unos frutos con otros, 5 incluso los nuevos con los viejos e incluso una se'ah
de un producto (inferioren calidad), que vale un denario (por se'ah), con
un producto superior que valga un denario y tres ases, para vender la
mezcla a un dinar por se'ah .6
15. tD:J::l'? iTEl'~l En e1 TM se dice: ,,, nrn CJ'tD:J::l'?i, «y lo que el quisiere por los
corderos».
1. Quese pierde por limosna o en lajusta transacci6n de compra-venta... LcqaiJ
Tob i.l. contiene: «si por una cosa que es tan pequeiia que no comporta perdida
monetaria ... », O'::l liion. Comparese con Mak. 3,15.
2. El deras pone el acento en «todo el que ... ».
3. El Ga6n de Vilna, y tambien M. Friedmann en su ed. del Sifre, lo han
aiiadido aunque no haya huellas del texto en los MSS. Fink. considera correcto
el aiiadido.
4. El texto que sigue (hasta «los nuevos con los viejos») se encuentra en B.M
4,11, donde se prohibe mezclar productos «nuevos con nuevos (de otro campo)».
5. Unos de buena calidad con otros de mala para defraudar.
6. Desde «e incluso» hasta aqui, es texto de Tos. B.M 3,26(378). Cfr. B.M
60a.
295-296 183
296
7. Se repiten los mismos adjetivos respecto a los diversos terminos biblicos que
se comentan (1?1.i.) ,i1:JlJlr1 ,.l.lli1 = «el mal, abominaci6n, fraude») en pisqa 148,5;
226,2.
l. n::iwn '?~. En el TM, n::iwn ~'?.
2. La misma exegesis de los dos terminos biblicos (repetici6n oral y recuerdo
de coraz6n) en Sifra 26,3 (1,3); y en Midras Tann. i.l. (y cfr. Midras Tann. 24,9 y
5,12).
3. No se ve c6mo se relaciona esta cita con el deras ... Seguramente, como
recuerda Fink. siguiendo a M. Friedmann, se trata de un texto truncado. Rasi (a
Dt 25,18) quizas cita el texto implicitamente cuando dice: «todas las naciones
tenfan miedo de guerrear contra vosotros y vino este (Amalec) a ensefiar c6mo
(hacerlo) a las otras (naciones)». Cfr. Mekilta 15,14 (9) citada ya por M.
Friedmann.
4. Idem en Leqaf? Tob i.l.
5. «... Cuando salisteis, liberados, de Egipto», TN i.l. Y cfr. pisqa 250 y 275.
6. El Tg. sefiala esta providencia de diversos modos: TN i.l.: «os salieron
al encuentro en el camino y mataron de entre vosotros a todo aquel cuyo
coraz6n criticaba a mi Palabra. La nube lo rechazaba y los de Ja casa de
Amalec lo mataban». TJI i.l.: «os salieron al encuentro en el camino y todo
el que de vosotros pensaba apartarse de detras de mi Palabra fue muerto.
Eran hombres de Ja tribu de Ja casa de Dan en cuyas manos habia cuJto
idoJatrico. La nube los rechazaba y los de Ja casa de Amalec los recogian y les
cortaban el miembro viril y lo tiraban hacia arriba». Cfr. las notas de R. Le
Deaut en S.C. 271 i.l.; Rasi i.l. y Leqaf? '(ob i.I.
184 296
297
9. Cfr. Rasi i.l.; Leqaf? Tob i.l. TN Dt 8,8: «. .. tierra cuyas olivas sirven para
hacer aceite»; idem en TJI Dt 8,8.
10. Asi tambien, entre otros muchos paralelos, en Mekilta deR. S. b. Y 13,5;
Leqal! 'f'ob i.l. TN Dt 8,8: «. .. cuyos datiles son dulces como Ja miel» (Marginal: «y
de cuyos datiles se fabrica Ja miel», id. en TJI Dt 8,8). Sobre Ja miel de los datiles,
es decir, su jugo, cfr. R. Le Deaut en S.C. 256, en su comentario al Tg. de Lv 2,12,
nota 13.
11. Las primicias estan entre las cosas que no tienen medida fijada seg(m Ja
Misna (Pea 1, 1).
12. TJI i.l.: «Toman~is una parte de las primicias (de los primeros frutos) que
madurcn en primer lugarn. Cfr. Bik. 3,1: «lC6mo se separan las primicias'? Si uno
desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han comenzado
a madurar, los ata con un junco y dice: 'he aqui que estas son las primicias'»; pisqa
301,7.
13. Cfr. Terum. XI,3, 47d; Terum. 11,3; lful l20b; Leqaf? Tob i.l.
14. Los propietarios de tierras (judias) confiscadas por el gobierno romano. (La
ley sobre los usurpadores se especifica en Gi(. 5,6.) EI mismo texto de Sifre, en
Bik. 1,2 y cfr. Mekilta deR. S. b. Y 23,19; 34,26; Leqal! 'f'ob i.I.
15. El deras se apoya en «tu suelo», de tu propiedad.
16. La de Dt 26,3b-10a. Y cfr. Pes. 36b.
297-298 187
298
299
300
301
4. 1:J~", mr.i ",l) ~",~, lit. «sino para perecer». La ed. principe y un par de MSS
ofrecen, en cambio: 1:J1~", ~",~, «(no baj6 ... ) sino para ir a parar (a manos) de un
destructor». Cfr. aparato critico de Fink.
5. Sifre, y la hagada en general, considera que el «arameo» es Laban. Asi
«mi padre era un arameo errante», ':J~ 1:J1~ '01~, se convierte en «el arameo
(Laban) pensaba matar a mi padre». Asien Rasi i.l.: «Laban quiso exterminar
toda (la naci6n) cuando perseguia a Jacob. Porque quiso hacerlo, Dios se lo
comput6 como si lo hubiera hecho, ya que por lo que respecta a las naciones
el Santo b. s. considera su intenci6n como un hecho». En la misma linea, el
TJI i.l.: «Nuestro padre Jacob baj6 al principio a Aram Naharayim y (Laban)
quiso hacerlo perecer, pero la Palabra de Yhwh lo salv6 de sus manos». TN
i.l.: «Laban, el arameo, pens6 hacer perecer a nuestro padre Jacob desde un
principio, pero lo salvaste de sus manos». TO i.l.: «Laban, el arameo, quiso
hacer perecer a nuestro padre». La misma tradici6n hagadica en el Rjtual de
Pascua, Ja Hagada de Pascua (en ir.i",i ~~. p. 40 de la ed. de E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977) y veanse otros paralelos en The Legends... v.
V, p. 301-302 nota 220.
6. Idem en la Hagada de Pascua (de donde procede el aiiadido segun Fink.).
Solo que alli (ir.i",i ~~. cfr. p. 40 de la ed. de E.D. Goldschmidt) el deras explica
«y habit6 alli», CJiD 1J'1, lo que parece mas aceptable. En el Sifre este deras y el
siguiente explican CliD 1J'1. Cfr. Leqai? 'fob i.l.
7. Dei «pueblo grande» en numero (Dt 10,22) pasa el deras a Ja distinci6n
cualitativa (ldebida al cumplimiento de los preceptos'?) frente a los egipcios. Asi
tambien en Ja Hagada dePascua (cfr. p. 41 de laed. de E.D. Goldschmidt, y vease
alli su comen tario ).
301 191
tal corno se dice: «Todo nino que nazca, lo arrojareis al Nilo, etc.» (Ex
1,22). R. Yehuda daba un signo para ella~: 8 ds_k, 'ds, b-'l?b.
9 Y nos trajo a este lugar: es el ternplo. io puede entenderse que sea
el pais de Israel? (No, pues cuando ~ se dice: Y nos dio esta tierra, he aqui
que se rnenciona la tierra de Israel. 0 Pues wor que dice la Escritura y nos
trajo {.r"by~w) a este lugar? Corno paga de nuestra venida (by'tnw) a este
lugar, nos dio esta tierra.
Tierra que mana leche y miel. Se dice aqui: tierra que mana
leche y miel, y se dice alla: «tierra que rnana leche y rniel» (Ex 13,5).
Si la tierra que rnana leche y rniel rnencionada alla significa (una tierra
de) eineo pueblos, tarn bien la tierra que rnana leche y rniel, 12
rnencionada aqui, significa tierra de cinco pueblos. R. Yose ha-gelili
dice: No se llevan frimicias desde el otro lado del Jordan, porque no
rnana leche y rniel. 3
10 Y ahora: en el acto. 14 He aqui: con alegria. 15 He traido: de lo
' 16
que es rn10.
Las primicias de todos los frutos de la tierra. De aqui dijeron: 17 Si
uno desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han
cornenzado a madurar, los ata con un junco y dice: He aqui que estos son
las primicias.
302
303
2. En MSh. 5,6.
3. Id en pisqa 109,l. Veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.l.: «. .. porque hay
muchos arboles cuyos frutos se recogen despues de Tabernaculos».
4. Si no es al del pobre. TJI i.l.: «EI aiio tercero (a partir) de Ja remisi6n dareis
el primer diezmo a los levitas. El segundo diezmo sera el diezmo de los pobres
destinado a los inmigrantes, al huerfano y a Ja viuda para que puedan comer en tus
ciudades y se sacien». TN i.l.: «El aiio tercero, que es el aiio del diezmo de
los pobres, dareis el primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los
inmigrantes (a los huerfanos) y a las viudas para que puedan comer en vuestras
ciudades y se sacien».
5. Adicionales. Es decir, dos diezmos adicionales no podian darse un mismo
afio. 0 bien al primer diezmo se aiiadia el segundo (lo que tenia lugar solo el
primer aiio, el segundo, el cuarto y el quinto de un ciclo de siete aiios) o bien se Je
afiadia el diezmo del pobre (lo que tenia lugar el tercer afio y el sexto ).
6. EI deras se basa seguramente en «tu cosecha».
7. Id en pisqa 109,1 y veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.I.
194 303
304
31, 14 Y dijo Yhwh a Moises: He aqui quese acercan tus dias para
morir. R. Simon ben Yohay dice: Bendito sea el juez verdadero, Senor de
todo acontecer, ante quien no hay iniquidad ni acepci6n de personas, y asi
esta dicho: «No creais 1 al compafiero ni confieis en el amigo» (Miq 7,5). 2
TJI i.l.: «No he comido de ello en los dias de mi duelo, ni he apartado (nada) de
ello en estado de impureza».
22. Ninguna cantidad de dinero (procedente de Ja venta de los productos del
segundo diezmo) ha servido para comprar un ataud o las mortajas. Rasi i.I.: «para
hacerle el ataud y las mortajas». TN i.I.: «ni hemos dado de ello para färetro ni
mortaja para el cadaver de un muerto». TJI i.I.: «no he dado de ello para mortaja
de una persona que ha muerto».
23. Id. en M.Sh. 5,12; Leqal! 'fob i.I. Cfr. Yeb. 74a.
24. Es decir, hay que consumir el segundo diezmo. No se puede cambiar por
otra cosa. Se <lebe comer y beber, en Jerusalen.
25. Id. en M.Sh. 5,12; Leqai? 'fob i.I.; Rasi i.1. Cfr. Neh 10,39-40, Mal 3,10,
citados en nota por M. Rosenbaum y A.M. Silbermannen su traducci6n inglesa
del comentario de Rasi, o. cit. i.I.
26. Id. en M Sh. 5,12; Leqai? 'fob i.1.; Rasi i.I. Cfr. Dt 14,26-27.
27. ld. en MSh. 5,13; Leqap 'fob i.I. Cfr. Rasi i.I. y pisqa 41 (final).
28. Midras Tann. afiade el deras: «(bendice) con hijos y con hijas». Y cfr. Ja
nota de Fink.
1. Fink. cree que esta derasah indicada por el texto biblico no tiene relaci6n
304 197
Contest6 Moises ante el Santo, bendito sea: Seftor del mundo, puesto
que voy a partir del mundo 3 con gran pesar, 4 muestrame un hombre fiel
que este al frente de los israelitas, para que yo quede libre y en paz5
respecto a ellos. Y asi se dice: «Que salga delante de ellos y marche ante
ellos» (Nm 27,17). Y tambien: «Y dijo Yhwh a Moises: Tomate a Josue,
hij o de Nun» (Nm 27, 18). Y tambien: «Tenemos una hermana pequefta que
no tiene pechos» (Cant 8,8). 6 Cuatro reinos dominaban en los israelitas, y
no habia en ellos sabio ni habia en ellos inteligente; 7 en los dias de Acab,
rey de Israel, y en los dias de Josafat, rey de Juda, los israelitas estaban
alguna con las palabras de R. Simon ben Yohay. Segun el, deberia seguir un texto
similar al que transmite aqui el Midras Tann.
2. ~i?~. Cfr. lfag. 16a donde ~i?~ se interpreta de Dios (a traves de Jer 3,4).
Segun el contexto de la pisqa, aunque Dios sea amigo hay que temerle porque en
EI no hay acepci6n de personas (y cfr. nota de Fink.).
3. En TN i.1.: «Habl6 Yhwh a Moises diciendo: he aqui quese avecinan los dias
de tu vida en que has de ser reunido en paz de en medio de] mundo». TJI i.1.: «Con
respecto a tres justos se predijo la proximidad de su muerte, pues no alcanzaron los
dias de sus padres ycada uno de ellosnombr6 aljefe (dela comunidad) en sus dias:
nuestro padre Jacob, el rey David y el profeta Moises, pues asi esta escrito: dijo
Yhwh a Moises: he aqui quese acercan tus dias para morir, llama a Josue„ .».
4. EI gran pesar y las lagrimas son tema del genero literario de los discursos de
adi6s, cfr. pisqa 305,3; DA p. 86.97, etc. Idem respecto al sucesor, cfr. ibid. p. 146.
449.
5. tn?tD? t:li1'1' ~~~tll. Seguramente un juego de palabras con el texto biblico
citado a continuaci6n, «que salga delante de ellos», t:li1'JE::i'? ~~· 1tll~ (aunque en el
primer caso se trata de Moises y en el segundo de Josue).
6. Segun el MS 59811tDtD, que Fink. cita en nota, se trata de Ismael, ya que son
«pequefios» en el cumplimiento de los mandamientos; segun el MS, «no tiene
pechos» indica Ja ausencia de «dirigentes, que son los pechos que van delante de
Ja mujer y constituyen su belleza».
7. t:i:::in, «sabio» - ]1:JJ, «inteligente». Este binomio aparece otras veces en Sifre
(pisqa 13,3, cfr. alli las notas; pisqa 308,1) y esta tambien en algunos textos de
Qumran (l lQPs• 27,2-11; DD 6, 2-lla) y en Ja Hagada de Pascua (ed. E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117). La aplicaci6n de estos dos terminos a David
subraya sin duda su poder legislativo en epoca del NT„„ lo que sin duda ilumina
Mc 2,23-26. Sobre este tema vease D. Roure, Jesus y Ja ligura de Da v1d en Mc 2,
23-26. Trasfondo biblico intertestamentario y rabinico, AB 124, Roma, 1990 [cfr.
recensi6n en EstEcl 67(1992)220-222].
198 304-305
esparcidos por las montai'l.as como ovejas que no tienen pastor: «Y no sea
la comunidad de Yhwh como ovejas que no tienen pastorn (Nm 27, 17). 8
305
8. Cfr. Sifre Nm 27,17 (139); Sifre Zu(a 27,17; Ex Rab. 3,1 (2,4).
1. Probablemente el deras se basa en Ja similitud de sonido: l';l np («t6mate»)
=l';l l:J («asi para ti», uno semejante a ti). TN i.l.: «c6gete a Josue, hijo de Nun,
var6n en quien reposa el espiritu santo de delante de Yhwh»; TJI i.l.: «c6gete a
Josue, hijo de Nun, var6n en quien reposa el espiritu de profecia de delante de
Yhwlm.
2. Fink., siguiendo a M. Friedmann, cree quese trata de un aiiadido a Sifre. Se
encuentra en todos los testigos de Sifre.
3. En ARN 8 (A).
4. «Que Je descubra sus secretos.» Los «amigos» de Jesus son aquellos que han
escuchado todos sus secretos, «todo lo que EI escuch6 de] Padre», Jn 15,14-15 (y
cfr. tambien Mt 13,11 citado al respecto por Ja traducci6n al aleman de H.
Bietenhard).
5. Los tannaitas atostumbraban a tener un traductor (al arameo) o metur-
geman para que todos pudieran entender en Ja Academia lo que decia el Maestro
en Ja lengua sagrada. Este traductor o repetidor se llamaba tambien amora. Un
buen paralelo en Sifre Nm 27,18 (140). Y cfr. Sh. Safrai, «Amora», E.J.
6. Segun Ja 16gica del paso de alumno a maestro, dice el paralelo antes citado:
«inmediatamente lo levantaron del suelo y lo sentaron a su vera en el banco (de los
maestros)», Sifre Nm 27,18 (140).
305 199
7. Comparese con SifreZu(a 27,22. Sanh. 19b: «R. Samuel ben Nahmani dijo en
nombre de R. Yonatan: Quienquiera que ensefie al hijo de su compafiero la Tora, la
Escritura se lo computa como si lo hubiera engendrado, como esta escrito: 'estas son
las generaciones de Ahar6n y de Moises' (Nm 3,1). Mientras que mas tarde se dice:
'Estos son los nombres de los hijos de Ahar6n' (Nm 3,2). Se te ensefia asi que Ahar6n
los engendr6 y Moises les ensefi6, de aqui que sean llamados por su nombre». Cfr. Jn
13,33 (contexto de ensefianza de los discursos de adi6s); Gal 4,13.19.
8. Para consultar de pie al Sumo Sacerdote Eleazar mediante el juicio de los
Urim, cfr. SjfreNm 27,21 (141); SjfreZu(a 27,21. TJI i.I.: «(Josue) oficiara delante
del sacerdote Eleazar y cuando alguna cosa le este escondida, (este) consultara por
el delante de Yhwh por el procedimiento de los Udm».
9. Cfr. S1"fre Nm 27,22 (141).
10. Cfr. Cant Rab. 1,7 (1); Ex Rab. 3,1 (2,4); ARN 17 (A).
11. El parentesis lo afiade una correcci6n del MS de Berlin (cfr. aparato critico
de Fink.). ·
12. En el comentario del Sifre (MS 598 11tlltll) se trata de Jerusalen que esta
cercana a Hebron donde estan enterrados los patriarcas (cfr. nota de Fink.).
13. i:::i l:l':Jtll1' 1i1'tll. Es co.rrecci6n de Fink. Seg(m Fink. Ja baraüa ha recibido
200 305
17. Cfr. el texto paralelo de Seder 'Olam Rabba 10 (hasta «desaparecieron los
tres y no volvieron»; id. en Cant Rab. 4,5 (2); 1,in~ n1'0El, en Bel ha-Midras v.
I p. 91.
18. Segun R. Hammer (en nota) el v. del Salmo no tiene nada que ver con el
deras: seguramente se ha cambiado Nm 21,18 porSal 47,10 debido a Ja expresi6n
«los principes de lo(s) pueblo(s), que aparece en los dos versiculos. Nm 21,18:
«pozo cavado por los nobles, alumbrado por los principes del pueblo». En Cant
Rab. 4,5 (2) el salmo sirve para probar que la sentencia de muerte para los tres fue
dada en el mismo mes.
19. Palabras de R. Yehosuaen Mekilta 26,35 (5). En boca de R. Yose, en Tos.
So(. 11,10(315-316); cfr. tambien Midras Tann. 34~8; Taan. 9a.
20. TJI Dt 10,6: «0y6 (Amaleq) que habia muerto Ahar6n y se habian retirado
las nubes de Ja gloria ... ».
21. Texto paralelo en Nm Rab. 20,29 (19,20).
202 305
306
En esta especie de puente de uni6n Moises es por primera vez el sujeto que llama
a es tos dos testigos-cielo y tierra- a testificar contra Israel (segun Dt 4,26y30,19).
Pero no eran los testigos escogidos por Dios ... EI escogido es el mismo cantico de
Moises (o. cit. p. 144). Finalmente aparece como juez y testigo el mismo Dios,
como garante absoluto y seguro de su alianza con Israel. Con EI se hace el dialogo
pidiendo Sll misericordia precisamenfe a traves deJ cantico O, indirectamente, a
traves de toda Ja Tora (o. cit. p. 146-149).
2. Hasta el final del primer parrafo, el texto se encuentra tambien, con alguna
variante, en Yalqu~ Makiri Is 5,3.
3. «Al pueblo», continüa el texto del profeta.
4. «Preguntad por las sendas de antes ... », continüa el texto.
306 205
que Yo creare cielos nuevos y tierra nueva» (Is 65,17). Dice ella ante EI:
Seftor del mundo: He aqui que veo los lugares donde me corrompi y me
llene de vergüenza, porque se dice: «Mira tu camino en el valle» (Jer
2,23). 11 Le dice: He aqui que los quitare, 12 porque se dice: «Todo valle
sera elevado» (Is 40,4). Dice ella ante El: Seftor del mundo, he aqui que mi
nombre existe. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y se te
llamara con un nombre nuevo» (ls 62,2). Dice ella ante El: Seftor del
mundo, he aqui que mi nombre 13 ha sido llamado por el nombre de los
baales. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y quitare los
nombres de los baales» (Os 2,19). Dice ella ante EI: Seftor del mundo,
aunque asi sea, los hijos de la casa lo mencionan. Le dice: «Y no se
mencionara mas su nombre» (Os 2,19.
III De nuevo diras ante EI en el futuro (escatol6gico): Seftor delmundo,
ya escribiste: «Diciendo: Si un hombre despide a sumujer y ella semarcha
de junto a el y se casa con otro hombre, lvolvera a ella nuevamente?» (Jer
3,1). Le dijo: Solo escribi de ello respecto al hombre. lY acaso no esta ya
dicho: «Porque Yo soy Dios y no hombre» (Os 11,9)? Otra interpretaci6n
(de la respuesta de Dios): Casa de Israel, les que sois para mi divorciados?
lPues no se ha dicho ya: «Asi dice Yhwh: GD6nde esta el libelo de repudio
14. lT'TO ~i1' ~'?tv. Corno si dijera lOO T'TO ~i1' ~'?tv (nota de Fink.). St.D.
Fraade traduce: « ... que no te dejara mover» (o. cit. p. 133). H.W. Basser (o. cit.
i.1.): «. .. de quien no puedes escapar». R. Hammer: «. .. qlie no te pierde de vista».
15. Es decir, «vuestras acciones» estan escritas en el cielo. «Vuestras acciones»
<lebe sobreentenderse: esta presente en algun MS, cfr. nota 38 p. 268 de la o. cit. de
St.D. Fraade.
16. «Y dira ante EI: Sefior del mundo» es considerado por Fink. como un
afiadido, escrito al estilo de lo que hasta ahora se ha·formulado. Quitandolo se
obvia la dificultad de hacer decir a Israel delante de Dios: «no se quien se port6
mal». Y cfr. notas siguientes.
17. 'O:::l i1J'tD '01. EI verbo indica infidelidad o traici6n ya en Ja literatura
tannaitica. Cfr. en este sentido S. Lieberman, Hellenismin Jewish Palestine, New
York, 1962, 2.a ed„ p. 49-50. Seguramente hay que interpretar en este sentido el
texto de TJI Dt 31,20: «... se volveran a los idolos de las naciones y les daran culto
y provocaran mi ira porque seran infieles (l1JtD'1) a mi alianza», y no «cambiaran»,
como traducen R. LeDeaut(S.C. 271 i.1.)ylaPolyglottaMatritensia i.1. Lamisma
expresi6n en TO i.l.
18. c:npo:::i i'?p'?p, pero hay que seguir a Ja mayoria de MSS (y segun ellos
hemos hecho nuestra traducci6n): cnpoil 'JE:i'? i'?p'?p. Cfr. St.D. Fraade o. cit. p.
268 nota 39.
208 306
se dice: «Los cielos anuncian sujusticia» (Sal 50,6), he aqui que (se que) los
israelitas se portaron mal respecto al Lugar, 19 y no fue el Lugar quien fue
infiel con los israelitas, como se dice: «Porque Yo, Yhwh, no cambio
(snyty)» (Mal 3,6).
VI Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos! R. Yehuda 20 dice:
Es semejante a un rey que tenia dos administradores21 en el pais y les
entreg6 (Ja administraci6n de) todo lo suyo y les entreg6 a su hijo y les dijo:
Todo el tiempo que mi hijo haga mi voluntad, dadle gusto y mimadle, y
dadle de comer y de beber; pero cuando mi hijo no haga mi voluntad, que
no guste nada de lo mio. Asi, en el tiempo en que Israel hacia Ja voluntad
del Lu gar, l,que esta dicho de ellos? «Yhwh abrira para ti su rico tesoro, los
cielos» (Dt 28,12). Y cuando no hacian Ja voluntad del Lugar, l,que esta
dicho de ellos? «Y Ja ira de Yhwh se encenderä contra vosotros y cerrara los
cielos y no habra mas lluvia y la tierra no dara su fruto» (Dt 11, 17).
VII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Nehemya dice:
Es parecido a un rey cuyo hijo sali6 de mala indole. Empez6 (el rey)
quejandose de el a sus hermanos, y empez6 quejandose de el a sus amigos,
y empez6 quejandose de el a sus vecinos, y empez6 quejandose de el a sus
parientes; no dej6 aquel padre de quejarse de el hasta que dijo: iCielos y
tierra! l,A quien me quejare de ti fuera de estos?22 Asi se dice: jPrestad
oidos, cielos, y hablare!.
VIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R.
Yehuda dice: No tienen bastante los justos (con su premio), que23 (tambien)
19. mpr.i::::i i?p?p. Sobre la variante textual que hemos seguido en el texto (a
pesar de Fink.), cfr. nota 18. Quizas cnpr.i::::i i?p?p tenga el sentido de «envilecer a
Dios» inmiscuyendolo indebidamenteen los pecados de Israel (analogamente antes
--en parrafo 1- se habia dicho: «se corrompieron con la tierra„.», «„. con las
nacioncs», Cl'1J::::l i?p?p ,yi~::::i i?p?p, St.D. Fraade o. cit. p. 268 nota 39).
20. Desde aqui hasta el final del parrafo siguiente, el mismo texto se encuentra
en Yalqu( Sim 'onils 1, l (387).
21. Segun indica el contexto, los cielos y la tierra. El hijo es Israel que, si no se
comporta adecuadamente, es castigado por los administradores.
22. Los cielos y Ja tierra que son los ultimos a los quese recurre como testigos
contra Israel (comparese con parrafo IV). Dios (o Moises) es quien recurre a
«cielos y tierra» en esta parabola.
23. „.~?~ Cl'P'1:i ?tv 1"1 r~ i?'~. Con H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El4) creo
que hay que traducir asi el texto, en linea con Ja expresi6n Cl'lltvi'? 1"1 (Shab. 31 b).
306 209
24. F~T:::ltD. En lamayoria deMSS: '?~1tD'tD nl:::lT:::ltD (cfr. aparato critico de Fink.),
es decir, «por cuenta del merito ganado cuando Israel...».
25. ... ~'?~ tl'l.ltD1 '?tv 1"1 1'~ 1'?'~t Cfr. nota 23.
26. La «opresi6n» se ve seguramente en la esterilidad de todas las matrices de
Ja casa de Abimelek: «Pues habia cerrado enteramente Yhwh todo utero en Ja casa
de Abimelek ... », Gn 20,18.
27. Un texto paralelo, en Sifre Nm 6,26 (42).
28. Permanecer en sus limites.
29. «Pero no puede hacer nada», rntvl.l'? i1r.l '?1:::l' r~i, segun Ja mayoria de MSS
210 306
quese dice: «Se agitaran, fero no lo lograran» (Jer 5,22). Es una deducci6n
qal wa-f?omer: Si estos, 3 que no fueron hechos para ganar (meritos) ni
para perderlos, que si se comportan dignamente no reciben salario y si
pecan no reciben castigo, que no tienen cuidado de sus hijos y de sus hijas,
no cambiaron su curso (mdtm ), con cuanto mas motivo vosotros, que si
haceis meritos recibis recompensa y si pecais recibis castigo, y que teneis
cuidado de vuestros hijos y de vuestras hijas, no debeis cambiar vuestra
conducta (mdwtylan).- 1
X Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Benaya32 decia:
Cuando un hombre es declarado culpable en un juicio, son sus testigos los
que extienden primero la mano contra el, porque se dice: «La mano de los
testigos estara primero contra el>> (Dt 17,7), 33 y luego los (demas) hombres
van poniendo las manos, porque se dice: «Y la mano de todo el pueblo al
final» (Dt 17,7). Asi, cuando los israelitas no hacen la voluntad del Lugar,
lque se dice de ellos? «Y la ira de Yhwh se encendera contra vosotros y
cerrara los cielos» (Dt 11,17), 34 y despues (otros) castigos van poniendo
mano, como se dice: «Y perecereis rapidamente» (Dt 11,17). 35 Y cuando
(cfr. aparato critico de Fink.)_ Parece preferible esta lectura a Ja que ofrece Fink.
en el texto. Asi tambien opina St.D. Fraade (o. cit. p. 269 nota 52). Este no
colaciona adecuadamente el MS Assemani. Si Fink. El MS Assemani ofrece: ]'~1
mtDll'? ;ir:i '?i:;,'.
30. Los elementos de Ja naturaleza que acaban d\:! mencionarse.
31. Respecto a lo que os impone Ja Tora. Asi lo explicitael paralelo (citado por
St.D. Fraade o. cit. p. 153), JEnok 2,1-5,7. Aunque a las diferencias que sefiala
Fraade entre estos textos habria que afiadir p. ej. la menci6n de los 14 arboles que
no pierden sus hojas en invierno (cfr. JEnok 3), el proceso de Ja fructificaci6n de
los arboles cuya observaci6n lleva no a Ja imitaci6n de! mandato, sino al
reconocimiento de! Dios creador(JEnok 5,1). Fraade en notacita tambien JEnok
41,5-8; 101, 1-8 como textos en los quese inculcan «lecciones morales del orden de!
'cielo y (de Ja) tierra'» (ibid. p. 277nota126); JEnok 45,5-8; 101,1-8; Testamento
de Neftalf 3,2-4 (el orden de Ja naturaleza -«so!, luna y estrellas»- ensefia a no
cambiar el precepto del Sefior); 2Baruc 48,9-10, etc.
32. EI mismo texto hasta el final de! parrafo, en Yalqu( Sim 'oni Os 2,23 ( 519).
33. Vease Ja halaka en pisqa 151 y Sifre Nm 15,35-36 (114).
34<Los cielos, pues, son los testigos que primero actuaran contra Israel. Asi
tambien en el comentario de Rasi i.l.
35. «De la buena tierra que Yhwh os da», continua el texto.
306 211
los israelitas hacen la voluntad del Lugar, lque se dice de ellos? «Y sucedera
ese dia -oraculo de Yhwh-, que Yo respondere a los cielos» (Os 2,23), 36
y tambien: «Y sembrare para mi en la tierra» (Os 2,25).
XI Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R ..
Yehuda ben Hanania decia: En la hora en que Moises dijo: jPrestad oidos,
cielos, y hablare! estaban los cielos y los cielos de los cielos 37 quietos
(dwmmym), y en la hora en que dije: Y escucha, tierra, lo que dice mi
boca, estaban la tierra, con todo lo que habia en ella, quietos 38
( dwmmym ); y si te asombras de esta cosa, sal y mira quese dice a prop6sito
de Josue: «Y dijo en presencia de los israelitas: Detente, sol, en Gaba6n, y
luna, en el valle de Ayyal6n. Y se detuvo (ydwm) el sol y la luna se par6»
(Jos 10, 12-13). «Y no hubo dia semejante antes, etc.» (Jos 10, 14). Se puede
deducir que los justos dominan en todo el mundo entero. 39
XII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos!: Porque Moises
estaba cercano a los cielos, por eso dijo: jPrestad oidos, cielos!, y porque
estaba lejano de la tierra, dijo: y escucha, tierra, lo que dice mi boca.
Lleg6 lsaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos» (Is 1,2), porque estaba
lejos de los cielos, «y presta oidos, tierra,» (Is 1,2), porque estaba cerca de
la tierra. 40 Otra interpretaci6n: Dado que los cielos son muchos, se
36. Si como testigos inculpan a Israel. Otra traducci6n posible (por Ja que
optan St.D. Fraade y H.W. Basser): «yo respondere con los cielos», i.e., con Ja
bondad de los cielos (lluvias, etc.).
37. A Ja existencia de «<los» cielos (los «cielos» y los «cielos de los cielos») se
refiere tambien R. Yehuda en lfag. 12b. Yveanse otros paralelos en H.W. Basser
o. cit. i.I. nota E22.
38. Ya que con sus movimientos los cielos y Ja tierra producen sonidos (cfr.
Yom. 20b). Asi, pues, <leben estarse quietos para quese pueda oir el cantico de
Moises. En este sentido cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 269-270 nola 61.
39. Corno paralelos cfr. A.Z 25a y The Legends... v. VI p. 25 nota 146; ib1d.
p. 45-46 nota 245; ibid. p. 160 nota 947. Vease tambien Ja pisqa 47,2.
40. La misma interpretaci6n de los textos de Dt y de Is en Yalqu( Makin" Is
1,2. Tambien en Ja tradici6n targumica. TN i.I.: «„. Moises, por cuanto estaba
cerca de los cielos y lejos de Ja tierra, dijo a los cielos, 'prestad oidos' y a Ja tierra,
'escucha'. Pero el profeta Isaias, que surgi6 despues, puesto que estaba cerca de Ja
tierra y lejos del cielo, dijo a Ja tierra, 'presta oidos' y a los cielos, 'escuchad', y
ambos, por ser temerosos del nombre santo, se levantaron a testificar contra
Israel». TJI i.I.: «. .. El profeta Isaias, cuando profetizaba en Ja comunidad de Israel,
212 306
dirigi6 41 a ellos en plural y puesto que la tierra era (solo) una unidad, se
dirigi6 a ella en singular. Y escucha, tierra, lo que dice mi boca. Vino
Isaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos, y presta oidos, tierra», para
dar el plural a los muchos y el singular a los pocos; pero los sabios dicen:
N o es as1' la cosa, 42 smo
•
que cuan d o (d os) test1gos
. 43- v1enen
•
a prestar
testimonio, si sus palabras coinciden como una sola, su testimonio es
firme, 44 y si no, su testimonio no es firme. Asi, si Moises hubiera dicho:
atri buy6 el oir a los cielos y el escuchar a la tierra porque el estaba cerca de la tierra
y lejos del cielo. Pero el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de
Israel, atribuy6 el oir a la tierra y el escuchar al cielo, porque el estaba cerca del
cielo y lejos de Ja tierra ... ». TJII i.1.: « ... EI profeta Isaias, cuando profetizaba en Ja
comunidad de Israel, porque estaba lejos del cielo y cerca de Ja tierra, atribuy6 el
oir a los cielos y el escuchar a la tierra, porque asi esta escrito y expuesto diciendo:
'escuchad, cielos y presta oidos, tierra. He aqui que Ja palabra de Yhwh ha
hablado' (Is 1,2). Y el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de
Israel, puesto que estaba cerca del cielo y lejos de Ja tierra, atribuy6 el escuchar a
los cielos y el oir a Ja tierra, porque asi esta escrito y expuesto: 'Prestad oidos,
cielos, y hablare, escucha, tierra, Ja palabra de mi boca'» (traducci6n hecha de la
Walton; Ja ed. de Ginsburg ofrece variantes que no afectan al tema que nos ocupa;
id. respecto a Ja ed. de M.L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch
According to their Extant Sources, v. I, Rome, 1980). Un estudio comparativo
entre los textos del Sifre y del Tg se encontrara en St.D. Fraade, o. cit. p. 150-153.
41. nn::i. Lit. «abri6», pero el sentido que tiene en Ja literatura rabinica (como
recuerda H.W. Basser o. cit. i.1. nota L 7) es el de «coment6» o «inici6 el
comentario». Asi en Lc 24,32 donde «abria» (fü tjvOL yn significa «explicaba»
1)
jPrestad oidos, cielos! y no hubiera dicho mäs, los cielos habrian dicho:
No hemos oido mas que lo de prestar oido. Y si hubiera dicho: y escucha,
tierra, lo que dice mi boca, hubiera dicho la tierra: No he oido mas que
lo de escuchar. Vino Isaias y lo apoy6 (complet6) diciendo: «Escuchad,
cielos, y presta oidos, tierra>> (Is 1,2), para dar "prestar oido" y "escuchar"
a los cielos y "prestar oido" y "escuchar" a la tierra.
XIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare!.
Porque la Tora fue dada desde los cielos, porque esta dicho: «Vosotros
habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22).
Y escucha (!Sm'), tierra, lo que dice mi boca. Porque los israelitas
estaban sobre ella (la tierra) y dijeron: «Todo lo que habl6 Yhwh
haremos y escucharemos (nsm')» (Ex 24,7). Otra interpretaci6n de:
jPrestad oidos, cielos!. Porque los israelitas no cumplieron los
mandamientos que se les habian dado desde (respecto a) los cielos. Y
estos son los mandamientos que se les dieron desde (respecto a) los
cielos: La intercalaci6n de los anos y la determinaci6n de los meses,
pues se dice: «Y sean para senales y para festividades y para dias y
anos» (Gn 1,14). Y escucha, tierra: Porque los israelitas no
cumplieron los preceptos que se les habian dado en relaci6n con
la tierra. Y estos son los preceptos que les fueron dados con relaci6n
a la tierra:
45
leqet,. sikehah,
.
pe'ah, terumah y diezmos, semitim .
y
jubileos.
XIV Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos!: Que no
cumplieron todos los preceptos quese les habian dado desde los cielos. Y
escucha, tierra, lo que dice mi boca: Que no cumplieron todos los
45. Segun H.W. Basser (o. cit i.l. nota E28) esta interpretacion, que afirma que
Israel no ha cumplido algunos preceptos del «cielo» y de la «tierra», hay que
entenderla como una reaccion que quiere defender a Israel de la interpretacion
siguiente. Basser cree que el texto de la interpretacion siguiente ha sido entendido
como si indicara que Israel no ha cumplido ningun precepto„. De ahi la
determinacion -en la interpretacion que le precede- de cuales son los preceptos no
curnplidos. Pero parece una hipotesis sin base suficiente. Asi piensa tambien St.D.
Fraade (o. cit. p. 272-273 nota 89). Seguramente que las dos interpretaciones en el
fondo, aunque no en la formulacion, coinciden: la segunda, la del parrafo
siguiente, menciona el incumplimiento de los preceptos en general, mientras quc
lade este parrafo especifica los rnandamientos transgredidos (en esta linea, cfr. la
nota de Fink.).
214 306
preceptos 46 ~ue se les habian dado con respecto a la tierra. 47 Moises hace
testimoniar4 contra los israelitas a dos testigos que existen siempre y por
los siglos de los siglos, 49 pues se dice: «Pongo hoy por testigos contra
vosotros a los cielos y a la tierra» (Dt 4,26; 30, 19), y e1 Santo, bendito sea,
pone como testigo contra ellos al cantico, porque se dice: «Y ahora,
escribios 50 este cantico» (Dt 31,19). 51 No sabemos e1 testimonio de quien
prevalece, 52 si el de! Santo, bendito sea, o el de Moises, 53 porque se dice:
46. Para St.D. Fraade esta interpretaci6n constituye el puente (ya que reitern
de algun modo el final del parrafo anterior) entre las secciones de la parte media
y de la parte final (o. cit. p. 143).
47. Cfr. nota 45. Otra traducci6n posible: «quese les habian dado en la tierra».
Asi queda claro quese trata del incumplimientode Ja ley escrita («quese les habia
dado desde los cielos») y de Ja tradici6n oral. M. Friedmann en su ed. de] Sifre en
nota i.l. lo indic6 como explicaci6n posible.
48. tli1:J i'lli1. La expresi6n habia aparecido antes muchas veces, pero dejaba
en el aire el sujeto; aqui, por primera vez, aparece Moises como sujeto. Pero lo
admirable del caso, recuerda St.D. Fraade (o. cit. p. 143), es que en cambio Dios
ha escogido otro testigo, el cantico.
49. A partir de aqui hasta Ja pr6xima repetici6n de esta terrninologia, el texto
falta en algunos MSS, seguramente por error del copista, por homoioteleuton. En
este sentido, vease Ja nota de St.D. Fraade (o. cit. p. 271-272 nota 84).
50. En Dt 32,46 es Moises quien utiliza el cantico como testigo («meted en
vuestro coraz6n todas las palabras que os he testificado, tl:::l:J i'llO, y enseiiadselas
a vuestros hijos para que escrupulosamente pongan por obra todas las palabras de
esta ley» ). St.D. Fraade cree que el hecho de no citarse este v. en el comentario de
Sifre a 32, 1 obedece quizas a las ganas de no oscurecer Ja diferencia entre Ja
elecci6n de testigo de parte de Dios y de Moises (o. cit. p. 273 nota 91).
51. La prueba esta en Ja continuaci6n del texto: «enseiiadselo a los hijos de
Israel, ponedselo en su boca, para que este cantico me sirva de testimonio contra
los hijos de Israel».
52. m"p 'O '?iD 1nlill tl'lli1' 1:J~ 1'~· En cambio el paralelo de Midras Tann.
i.1.: 'O'?iD rwn:::io rl1ill 1T'~ 1'lli1' 1:J~ 1'~1, «y no sabemos que testimonio contradice
el de quien». Pero ntDn:::io no esta avalado por el testimonio de los MSS, a pesar de
lo que dice R. Hammer (en nota i.1.). Cfr. aparato critico de Fink.
53. Puesto que Moises ha escogido unos testigos diferentes (cielos y tierra) del
que ha escogido Dios (el cantico), puede que no coincidan en su testimonio contra
Israel, en cuyo caso seria invalido el testimonio dado.
306 215
con su estudio y contemplaci6n) que del de los cielos y tierra (o. cit. p. 149). Sobre el
estudio como contemplaci6n y dialogo de amor, puede verse ademas de Ja p. 92-94 de
Ja o. cit. (a prop6sito de pisqa 49,2-3), E. Cortes, L 'amor a l'estudi en Ja literatura
rabfnica antiga, RCatT 14(1989)79-84 (a prop6sito de pisqa 41).
58. Es decir, dos testigos.
59. 'J~i i1t!lo'?o c:ii1:i ,, .!)n i11'iDi1 10~ i11'iDi1 n~ c:ii1:i ,, .i)i1 ~ii1 li1:i tviipm
i1'?.!)o'?o. Fink. no ha colacionado bien, tampoco aqui, la lectio varians del MS
Assemani (y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 272 nota 87): :i11'iDi1 n~ ]i1:J 1'.lJi1 c:npom
]'?.!)o'? 'J~i ]t!lO'? ]i1:J 1'.!)n i11'iD ,10~. Las nun finales en los adverbios son uno de
los signos de Ja antigüedad del MS, presentes tambien en los mejores testigos de Ja
literatura tannaitica. Sobre el valor del MS Assemani cfr. M. Bar Asher, 'Iyunim
d'Sonim be-Jason f?akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 Je-Sifre
Bamidbar, en Te'udah 3(1983)139-164 y la tesis doctoral inedita de M. Kahana,
Prolegomena to a New Edition oftheSifre on Numbers, Universidad Hebrea de
Jerusalen, 1982 (en hebreo). Vease un resumen y una aplicaci6n a algunas pisqa 'ot
de S1fre Dt en E. Cortes, EI MS Assemani en l'edicio «cdtica)) de Sifre Dt feta per
L. Finkelstein, en Tradicio i traduccio de Ja Paraula, o. ded. a G. Camps,
Barcelona, 1993, p. 338.
60. De aqui hasta Ja cita de Prv 4,2, inclusive, se encuentra el texto en: Leqaq
'fob i.1.; Taan. 7a; ~:i•p.!) ':l11 ~n·:i ~:J'?~ iD110, en Bet ha-Midras v. III p. 14.
En TJI i.I.: «Que mi doctrina -'J:J'?i~- golpee contra los rebeldes como Ja lluvia
torrencial y sea recibida con placer por los que aceptan Ja doctrina como el rocio».
TJII i.1. (ed. M.L. Klein, en AB 76): «Que sea acogida con placer Ja doctrina de mi
Toni. -'n'11~ ]:J'?1~- por los hijos de Israel, sea recibida por ellos favorablemente
Ja palabra de mi boca como rocio».
61. inp aqui (y en Ja cita de Os que sigue) es resonancia del anterior np'?
(= doctrina) de Prv y de Dt. Con ello el autor obtiene «biblicamente» Ja
exhortaci6n que Je interesaba: hay que retener «las palabras de Ja Tora.», Ja ley
escrita y Ja tradici6n oral. Asi tambien H.W. Basser o. cit. i.1. nota E30.
306 217
75. ~ni.l.l~~:i 1.l.l~ i10). Una alusi6n similar (con el mismo verbo) a los
sufrimientos de Moises para obtener la Tora en el Sinai, se encuentra en la pisqa
14 (y cfr. la nota alli).
76. Hasta la cita de Is 6,2 (inclusive), el mismo texto en Yalqu( Makiri Is 6,2.
77. m~n. Cfr. Ez l,Sss; 3,13; 10,1-17.
78. Probablemente la prueba se encuentra al final de v. 3: «... estala tierra toda
llena de su gloria». Sobre el tema de la ascensi6n del alma a Ja Merkab;i y los
peligros por los que ha de pasar, cfr. p. ej. G. Scholem, Major Trends in Jewish
Mysticism, New York, 1967, p. 49-52; I. Gruenwald, Apocalyptic and Merka vah
Mysticism, Leiden-Köln, 1980, p. 15lss.
79. '?1r:i. Juego de palabras con «caiga (como rocio)», '?rn. Hay que ensefiarla
a bajo precio, gratis, aunque cueste aprenderla. Cfr. en esta linea Ab. 6,4 (citado
por R. Hammer i.1.).
80 . .l.l'?o:i c:r~o .l.l:l1~i tD'?tDa in~. La traducci6n de R. Hammer es inexacta: «as
when three or four se'ah (of wheat) sei! for one sela '» (por tanto es tambien
inexacta la nota que acompafia Ja traducci6n). Me parece err6nea Ja versi6n de
H.W. Basser (o. cit. i. 1.): «between 1/3 and 1/4 bushels a sela». (Correcta, a mi
entender, la traducci6n al aleman de H. Bietenhard.)
81. La se'ah es unamedidade unos 13 litros aproximadamente. Habitualmente
cuatro se'ah valdrian una sela '(= cuatro denarios), calculaJ. Jeremias a partir de]
texto misnico Pea 8,7 (Jerusalem in the time ofJesus, London, 1969, p. 122). La
idea de! bajo precio la da, pu.~s, el tercio de se'ah quese regala.
220 306
Corno aguaceros sobre el cesped. Asi como los aguaceros caen sobre las
plantas y las hacen crecer y unas son rojas y otras verdes y otras negras y
otras blancas, asi las palabras de la Tora producen hombres sabios,
hombres honestos, hombres justos, hombres piadosos.
XXVI Otra interpretaci6n. Asi corrio no se ve la lluvia hasta que llega,
y asi se dice: «Y poco a poco se fue oscureciendo el cielo por las nubes»
(lRe 18,45), asi no se sabe c6mo es el discipulo de los sabios hasta que
ensei'i.a midras, halakot y haggadot, o hasta que es nombrado
administrador96 de la comunidad. .
XXVII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne (y'rp). No
como la lluvia que viene del sur, que toda ella es ai'i.ublo, y toda ella es para
moho i toda ella es para maldici6n, sino como esa lluvia que viene del
oeste, 9 que toda ella es para bendici6n. R. Simay dice: (,de d6nde se
deduce que lo mismo que Maises puso por testigos contra los israelitas a los
cielos y a la tierra, tambien puso por testigos a los cuatro vientos del cielo?
De lo quese dice: corno lluvia se derrame (y'rp) mi doctrina: es el viento
occidental, 98 que es la parte de atras 99 del mundo, que todo el es para ·
bendici6n. 100 Caiga corno rocio rni palabra: este es el viento del norte,
que es quien hace al cielo limpio como el oro. 101 Corno aguaceros (k-
s'yrym) sobre el cesped: este es el viento del este, que ennegrece 102 el
cielo como demonios (k-s'yrym). Y corno las lluvias ( w-k-rbybym) sobre
96. OJ1El. Lider espiri tual de Ja comunidad. Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the
Classical World, Jerusalem, 1977, p. 413-414 (citado por H.W. Basser o. cit. i.1.).
97. :n.l.'o. EI deras cambia Ja El de t']1.l.'' («derramese») por Ja J (H.W. Basser
o. cit. i.I. nota E46) y cfr. Ja nota de Fink. i.I.
98. n'J1.l.'O. La misma tradici6n exegetica, en B.B. 25a aunque en boca de R
Yehuda, y cfr. Leqah '(ob i.I. Explicaci6n del deras, en nota 97.
99. 1El1.l.'. Juego de palabras con t']1.l.'' («derramese»). Refleja el modo de
orientarse de] judio: mirando de cara al este.
100. Porque el invierno trae consigo Ja lluvia. Cfr. F.M. Abel, Geographie de
laPalestine, Paris, 1967, p. 117-118. Cfr. Lc 12,54.
101. Cfr. Erub. 65a. Eljuego de palabras es sutil, como ha observado H.W.
Basser, o. cit. i.I. nota E48, comparando el texto de Sifre con B.B. 25a-b. En Sifre
se supone que el viento del norte n'?m (del biblico 'Im), «hace correr» el oro; «el
viento del norte», JIEl::i: (como si derivara de 1'El::i:i1'? = «hacer brillam y, de aqui,
«limpio como el oro», Ji1T::l i1'PJ).
102. Con Ja arena del desierto que transporta. Cfr. F.M. Abel o. cit. p. 118.120.
306 223
la hierba: este es el viento del sur, que teje el cielo como una tela gruesa (k-
rbyb). 103 .
Padre que esta en los cielos, he aqui que es como las criaturas de abajo,
porque se dice: «Pero morireis como hombres» (Sal 82, 7). 107 Y asi decia
R. Simay: No 108 existe para5ah que no contenga la resurrecci6n de los
muertos, pero no tenemos la facultad de interpretarla, porque se dice:
«Convoca a los cielos desde lo alto y a la tierra para juzgar a su pueblo
( 'mw)» (Sal 50,4). «Convoca a los cielos desde lo alto»: esto es el alma. «Y
la tierra para juzgar a su pueblo»: este es el cuerpo. t,Quien 109 es juez con
el ( 'mw)? 110 t,Y de d6nde se deduce que no habla sino de la resurrecci6n
de los muertos? De quese dice: «Yen espiritu, de los cuatro vientos, 111 y
sopla sobre estos muertos» (Ez 37,9).
XXIX 32,3 Porque voy a invocar el nombre de Yhwh.
Encontramos que Moises no menciona el nombre del Santo, bendito sea,
sino despues de veintiuna palabras. 112 t,De quien lo aprendi6? De los
angeles del servicio, porque los angeles del servicio no mencionan el
107. !dem en Midras Tann. i.l. Puede verse el comentario de E.E. Urbach, The
Sages, o. cit. p. 220-221; p. 195-196 en el original hebreo.
108. EI texto hasta el final se encuentra tambien en Yalqu( Makiri 50,4 (15).
109. ioll ]", 'D, «i,quien esjuez con EI?» (=Dios), aunque posiblemente hay
que entender Ja frase, segun los paralelos, en el sentido de Ja nota siguiente. H.W.
Hasser traduce: «which is judged with it» (en Ja misma linea, Ja traducci6n al
aleman de H. Bietenhard); estas traducciones, aunque son dificilmente sostenibles,
dan el sentido que parecen suponer los paralelos. Cfr. Ja nota de R. Hammer i.1.
110. EI deras interpreta ioll («su pueblo») como 'immo, «con el»: el alrna es
juzgada con el cuerpo; aunque los dos sean de distinta naturaleza. En Ja literatura
rabinica se explica con Ja panibola del cojo y del ciego que solo juntos pueden
robar fruta en el huerto y que juntos son juzgados (Sanh. 9la-b, donde se cita el
· mismo Sal 50; idem en Mekilta deR. S. b. Y. 15,1). Y cfr. Lv Rab. 4,2 (4,5); E.E.
Urbach, TheSages, o. cit. p. 223-224; p. 197-198 en el original hebreo.
111. Observese Ja inclusi6n literaria con el inicio del parrafo: los cuatro vientos
procedentes de los cuatro puntos cardinales, las palabras con las que empieza R.
Simay.
112. EI tetragrama es Ja palabra n. 0 22 del cantico de Moises. 0, como
especifica e1 Tg: «De ellos (de los angeles del servicio) aprendi6 Moises a no
recordar e1 santo Nombre hasta que hubiere santificado su boca con veitiuna
palabras que son ochenta y cinco letras», TN (analogamente en TJI y cfr. LeqaiJ
Tob i.1.).
306 225
Nombre sino despues de decir "santo" tres veces, 113 porque se dice: «Y
gritaba uno a otro y decia: Santo, santo, santo es Yhwh Sebaot» (Is 6,3).
Dijo Moises: Me basta ser siete veces menor 114 que los angeles del
servicio. Y es una deducci6n qal wa-f!omer: Si Moises, que es el mas sabio
de los sabios y el mas grande de los grandes, 115 y el padre de los profetas,
no mencion6 el nombre del Lugar sino despues de veintiuna palabras 1con
' t o mas
cuan ' motivo. 116 e1 gue c1ta
. e1 nom bre de1 Lugar en vano. 1 7 R .
Simon ben Y ohay dice: 118 l,De d6nde se deduce que no se dice: Para
Yhwh holocausto, para Yhwh minJ?ah, para Yhwh sacrificios pacificos,
sino: holocausto para Yhwh, minl!ah para Yhwh, sacrificios pacificos para
Yhwh? De la Escritura que dice: «Üfrenda para Yhwh» (Lv 1,2), y es una
deducci6n qal wa-f!omer: si de estas cosas que estan consagradas a los
Cielos, dijo el Santo, bendito sea: no se pronuncie mi nombre sobre ellas
hasta que se consagren, jcon cuanto mas motivo (<lebe uno cuidar de que
no) se mencione el nombre del Santo, bendito sea, en vano y en lugar
despreciable!
XXX Porque voy a invocar el nombre de Yhwh. R. Yose dice: l,De
d6nde se deduce 9ue a los que estan en la sinagoga y dicen: Bendecid a
Yhwh, el bendito, 19 ha de responderseles: Bendito sea Yhwh, el bendito
por siempre jamas? 120 Porque se dice: Porque voy a invocar el nombre
y Sifre, en Ja expresi6n biblica «porque voy a invocar el nombre de Yhwh», CltD '::l
~ip~ i11i1'. Cfr. Yom. 37a y Ber. 45a. Sobre este tipo de eulogias o respuestas a Ja
menci6n de! Nombre de Yhwh (1 "'?D::itv::i, presente en el paralelo de Ja Mekllta)
puede verse DA p. 346-360.
121. En el paralelo Ber. 53b R. Nehoray explicael pensamiento de R. Yosecon
quien concuerda. En el texto talmudico R. Y ose afirma que es mas grande el que
reponde «Amen» que el que pronuncia Ja bendici6n (lo que <lebe suponerse en el
texto del Sifre). De acuerdo con el simil, los «heroes» (los que responden «Amen»)
son los que terminan Ja batalla con victoria. Y cfr. Naz. 66b.
122. Asien Ber. 7,1.
123. 1:Ji1 es un plural y por tanto implica un minimo de <los; mas Ja primera
persona implicada en Ja frase que precede, equivale a tres.
124. Cfr. nota 120.
125. Es la respuesta del qad1straducida al hebreo (nota de R. Hammer). Sobre
esta oraci6n puede verse DA p. 360-365 y cfr. H.W. Basser o. cit. i.l. nota E60.
126. Esta eulogia es Ja respuesta aqui (y p. ej. en la recitaci6n de! sema ') a la
menci6n del Nombre, como indica la prueba biblica a continuaci6n. Sobre el valor
y la antigi.iedad de esta respuesta puede verse DA p. 346-360.
127. Se prcsupone lo que sigue en el texto biblico: «y los hijos de Israel seguian
gimiendo bajo dura scrvidumbre y clamaron ... ».
306 227
del horno de fuego sino para que el Santo, bendito sea, les hiciese milagros
y proezas para santificar su gran nombre en el mundo? Porque se dice: «Los
signos y los milagros que el Dios Altisimo ha hecho conmigo me place
hacerlos sabem (Dn 3,32); y tambien: «Sus signos ique grandes son! y sus
milagros ique poderosos!» (Dn 3,33).
XXXI Y (.de d6nde se deduce que los angeles del servicio no
pronuncian arriba el nombre del Santo, bendito sea, hasta que lo
pronuncian los israelitas desde abajo? 132 Porque se dice: «Escucha, Israel,
Yhwh, 133 nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt 6,4); y tambien: «Cuando
cantaban en coro las estrellas de la manana» (Job 38,7). Y despues: «Y
aclamaban todos los hijos de Elohim» (Job 38,7). 134 «Las estrellas de la
manana» son los israelitas, que son comparados a las estrellas, como se
dice: «Y multiplicare tu descendencia como las estrellas del cielo» (Gn
22, 1y~, <~~ acl~mab~n todos lo~. hijos d~ Elohim» son los angeles del
serv1c10, -- y as1 se d1ce: «Y los h1Jos de D1os fueron a presentarse delante
de Yhwh» (Job 1,6).
307
( w-y~r) Yhwh Dios al hombre» (Gn 2, 7). Cuya obra es perfecta. Su obra
es perfecta2 con todos los que vienen al mundo 3 y no se pueden criticar sus
hechos, ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que pueda
mirar y decir: Si tuviera tres ojos, si tuviera tres manos, si tuviera tres pies4
o si anduviera sobre la cabeza, o si tuviera la cara vuelta hacia atras, jque
bien estaria! Porque la Escritura dice: Porque todos sus caminos son
justicia. Se sienta a juicio con cada uno y le da lo que le corresponde. Dios
de fidelidad: que crey6 5 en el mundo y lo cre6. Y no hay iniquidad: que
los hombres no fueron creados para ser malos sino justos, y asi se dice:
«Mira, solamente esto he encontrado: que Dios hizo al hombre recto, pero
ellos han buscado muchas complicaciones» (Qo 7,29). Esjusto y recto: Se
conduce con rectitud con todos los que vienen al mundo. 6
Otra interpretaci6n de La Roca: es el Fuerte. 7 Cuya obra es perfecta:
su obra es perfecta con todos los que vienen al mundo 8 y no se pueden
criticar sus actos ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que
puedamirar y decir: lCual fue la raz6n de que los hombres de la generaci6n
del diluvio 9 fuesen anegados en las aguas? 10 lCual fue la raz6n de que los
hombres de la torre de Babel fuesen diseminados desde un extremo al otro
del mundo? 11 ;,Y por que fueron los hombres de Sodoma anegados en
füeg? y az~fre? 12 .lY r.ior que Aha!6n t~m6 ~l sacerdoci?? 13 ;,Y por qu1~
David tomo el remo? ;,Y por que trago la t1erra a Core y a su gente? -
La Escritura dice Porque todos sus caminos son justicia: se sienta en
juicio con cada uno y le da lo que merece. Dios de fidelidad: Que guarda
(fielmente) el dep6sito. 16 Y no hay iniquidad: Recauda lo suyo al final,
porque 17 el proceder del Santo, bendito sea, no es como el proceder del
mortal. EI proceder del mortal es que deposita en casa de su pr6jimo una
bolsa de doscientos (denarios) y tiene para con el una deuda de una
18 C
mma.
• uan d o va a .recoger lo que es suyo, d"ice: 19 D.ame la mma
. que
tengo en tu poder y quedate con el resto. Lo mismo el obrero que trabaj6
con el dueilo de la casa y tiene una deuda (para con el dueilo de) un dinar;
cuando va a recoger su salario le dice (este): 20 Dame el dinar que me debes
y quedate con el resto. Pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Existi6no es asi, sino:
Dios de fidelidad: que guarda (fielmente) el dep6sito. 21 Y no hay
dicen: Pon tu sello, 30 porque se dice: «Por medio de la mano de todos los
hombres pone un sello para que todos los hombres conozcan su acci6m>
(Job 37,7). Es justo y recto. Y el declara que el juicio es justo y dice: He
sido juzgado bien, y asi se dice: «Para que seas justificado en tus palabras»
(Sal 51,6).
Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando
cogieron a R. Hanina ben Teradion, se dict6 contra el sentencia de ser
quemado con su libro. 31 Le dijeron: Se te ha condenado a ser quemado
con tu libro. Recit6 este texto: La Roca, cuya obra es perfecta. Le
dijeron a su mujer: Se ha condenado a tu marido a ser quemado y a ti a ser
ejecutada. Ella recit6 este texto: Dios de fidelidad y no hay iniquidad.
Le dijeron a su hija: Se ha condenado a tu padre a ser quemado, a tumadre
a ser ejecutada y a ti a hacer un trabajo (humillante). 32 Ella recit6 este
texto: «Grande en consejo y mUltiple en hazaftas, Tu, cuyos ojos estan
abiertos» (Jer 32,19). 33 Dijo Rabbi: jQue grandes son estos justos que, en
la hora de su angustia, citaron los tres versiculos sobre el justo juicio 34
como no hay igual en todas las Escrituras! Dispusieron los tres sucoraz6n
y declararon justo el juicio contra ellos. Se levant6 un fil6sofo y dijo
al gobernador: Seftor, que no se engria tumente porque quemaste la
30. Se sobreentiende en el libro donde estan inscritas todas las acciones. Dei
mismo libro habla Ap 20,12.
31. La Tora, segun especifica el paralelo A.Z l 7b. La condena es debida a la
violaci6n de las leyes de Adriano (132) que prohibian la ensefianza de la Tora.
Sobre R. Hanina ben Teradion, puede verse W. Bacher, DieAgada der Tannaiten,
v. I, Strassburg, 1903, 2.• ed. p. 394-397, y U. Rappaport, «Hadrian, Publius
Aelius», en E.J.
32. i1::it11'?r.:i. Seguramente en sentido eufemistico, = prostituci6n en
un burdel. Cfr. en este sentido los paralelos y Ja nota E21 de H.W. Basser,
o. cit. i.I.
33. EI texto continua: «para ver todos los caminos de los hombres y dar a
cada uno segun su camino y segun el fruto de sus obras». Los tres textos
biblicos los citan tambien (mas ampliado el ultimo) en el paralelo A.Z l 8a,
y cfr. Sem. 47b.
34. ]'1i1 p11'~. La recitaci6n de los tres vv. mencionados ha llegado a ser una
costumbre (el ]'1i1 p11'~) en los funerales judios: acceptaci6n del justo juicio de
Dios en una muerte. Cfr. H.W. Basser o. cit i.I. nota L3 y R. Kashani, «Burial» en
E.J. col. 1520.
307 233
Tora, pues volvi6 al lugar del que habia salido, a casa de su Padre. Le 35
dijo: Manana 36 tambien tu juicio sera analoge al de ellos. Le dijo (el
fi16sofo ): Una buena nueva me has anunciado, que manana estara mi parte
con ellos37 en el mundo venidero.
Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando baj6
Moises del monte Sinai, se reunieron los israelitas junto a el (y) le dijeron:
Moises, maestro, dinos cuäl es la naturaleza del atributo de la justicia alla
arriba. Les dijo: No digo \~u~ se realiza) s6~? cuando se justifica al inoce~te
y se condena al culpable,· smo que tamb1en cuando sucede lo contrano,
(EI es) Dios de fidelidad, y no hay iniquidad. 39
308
hacia el fuego. t,A quese parece la cosa? A uno que tiene en su poder una
vara torcida y la da a un artifice para que la arregle. La arregla al fuego y,
si no (basta), la pone en una prensa y, si no (basta), la corta con el hacha y
la echa al fuego, 11 y asi se dice: «Te entregare en manos de hombres
barbaros, agentes de destrucci6m> (Ez 21,36).
Otra interpretaci6n. Les dyo Moises a los israelitas: Con la medida con
que medisteis os he medido, 1 y asi se dice: «Con el puro eres puro, con el
ladino sagaw (2Sm 22,27). Generaci6n perversa y tortuosa.
309
obras: tambien el orden de los juicios del mundo (es decir, el comportamiento
divino) se ha cambiado contra ella>>. Texto similar eo TJI i.l.
11. i1~'?. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota ES) cree que el deras consiste eo eljuego
de palabras entre el biblico «generaci6m>, i11 y i1i110, «pila de fuego». Pero no es
este sino i1~ el termino usado por el midras. Mas bien parece tratarse -como
hemos indicado eo Ja traducci6n- del juego de palabras tl'Jn'?n::i ,'?in'?~.
12. Una expresi6n similar eo pisqa 296,4, y cfr. las notas alli.
1. Hasta Ja cita «mi pueblo no entiende», el texto se encuentra eo Yalqu(
Makiri Is 1,3.
2. 11i~p. Corno recuerda Fink. eo nota, el termino latino aparece transcrito al
hebreo con mas exactitud eo MidraS Tann. i.l.: pi~J'P (no 11i~~'' como copia Fink.).
3. Con ello se alude al tema de Ja elecci6n de Israel, que muy «leon'camente»
podria pasar a otros. Sobre el tema cfr. pisqa 312.
309 237
les dijo Moises a los israelitas: Si no recordäis los milagros y proezas que
os hizo el Santo, bendito sea, en Egipto, recordad cuäntas bondades os
darä en el mundo venidero.
Pueblo insensato y necio: Insensato respecto al pasado4 y necio
respecto al futuro venidero. 5 Analogamente: «Israel no sabe» (Is 1,3),
respecto al pasado; <<mi pueblo no entiende» (Is 1,3), respecto al futuro. Y
l,cuäl fue la causa de que los israelitas fueran insensatos y necios? Que no
se hicieron sabios en las palabras de la Torä, y asi se dice: «Si se les arranca
la cuerda de su tienda, mueren faltos de sabiduria» (Job 4,21). 6
j,No es EI tu padre, el que te cre6? Simon ben Halafta7 dice: Siel
debil estuviera arriba y el fuerte abajo, l,quien venceria? l,Quizä le podrias
tu? 8 Con mayor motivo si el füerte estä arriba y el debil abajo. Y asi se
dice: «No se precipite tu boca ni se apresure tu coraz6n a proferir una
palabra ante Dios, porque Dios estä en los cielos y tu sobre la tierra» (Qo
5,1).
j,No es EI tu padre, el que te cre6? Les dijo Moises a los israelitas:
Amables sois para EI, sois su adquisici6n 9 y no su herencia. Es semejante
a uno a quien su padre dej6 heredero de diez campos y fue y adquiri6 un
campo propio, y lo am6 mäs que a todos los campos que Je habia dejado
su padre. 0 a quien hered6 de su padre diez palacios y fue y compr6 un
palacio propio y am6 a este palacio mas que a todos los palacios que le
habia dejado en herencia su padre. Asi les dijo Maises a los hijos de Israel:
Amables sois para EI, su ad9uisici6n sois para EI, no sois su herencia.
EI que te cre6 (qnk). Esta es una de las tres veces en que algo es
llamado adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: «Yhwh me posey6
(qnny) como primicias de su camino» (Prv 8,22). 10 Los israelitas son
llamados adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: {,No es tu padre,
el que te posey6 (qnk). EI santuario fue llamado adquisici6n del Lugar,
y asi se dice: «Esta montai'i.a que adquiri6 su mano» (Sal 78,54).
EI te hizo y te fund6 (w-y.bnmk). R. Meir 11 decia: (Es una) ciudad 12
que contiene todas (las clases): los sacerdotes estän en su interior, los profetas
estän en su interior, los sabios estän en su interior, los escribas estän en su
interior, y asi se dice: «De el 13 (saldra) la piedra angular, la estaca de la tienda»
(Zac 10,4). 14 R. Yehuda dice: Te hizo lleno de cavidades. 15 R. Simon ben
Yehuda dice: Te asent6 sobre tu base, 16 te dio a comer el botin de siete
pueblos 17 y te dio lo que te habiajurado y te hizo heredar lo que te prometi6.
10. EI texto biblico se refiere a Ja sabiduria que Dios posee desde antes de la
creaci6n del mundo. Citando el mismo texto biblico, el paralelo Mekj}ta 15,16 (9)
lo refiere a la «Tora». En la Mekilta se mencionan cuatro realidades: se aiiade los
«cielos y Ja tierra» (segun Gn 14,22). Otros paralelos: Mekilta deR. S. b. Y 15,16;
fi~ li, 'PiEl 2; [Seder Eliyahu Zu(a 17 (20)]; Seder Eliyahu Zu(a 9 (187). Y cfr.
Ja nota aJ texto de Ja Mekilta (ed. H.S. Horovitz-1.A. Rabin).
1 J. La exegesis de R. Meir se encuentra (con variantes) tambien en lful 56b;
Leqal! 'rob i.l. Cfr. Rasi en su comentario aJ Dt i.l.
J2. ~JiJ, «ci udad» o «fuerte». No es fä.cil ver en q ue linea va el deras. Quizas
como «fuerte» se refiere al verbo biblico pi:i = «hacer firme», «establecer». H. W.
Basser en nota prefiere interpretar ~JiJ como «haw en relaci6n a pi:i, entendido
como algo que es «atado» o «torcido», aunque lo traduce en el texto por «ciudad
con murallas». Cfr. o. cit. i.l. notas L3 y E7.
13. De Juda, segun Zac 10,3. En el midras se trata evidentemente de Israel.
14. La «prueba» esta al final del v.: «el arco de Ja guerra y todos losje/CsjuntoS>>.
J 5. P' ri::i,juego de palabras referido al cuerpo humano y con relaci6n a l:i:n::i·i.
16. Parafrasis de «te fund6», l:m:i•i. Los verbos estan en pasado (para seguir
el texto biblico), pero implican Ja realidad presente de la elecci6n, como observa
E.P. Sanders, Pauland Palestinian Judaism, London, 1977, p. 104.
17. Los siete pueblos conquistados por Josue, segun Dt 7,1; y cfr. Dt 20,14;
los 11,14.
309-310 239
R. Dostay ben Yehuda dice: Te hizo lleno de camaras 18 ~or dentro, de modo
que si sube una de ellas sobre otra, tu no puedes resistir.
310
32, 7 Acuerdate de los dias de antaft.o. Les dijo: Recordad lo que hice
a las generaciones primeras, lo que hice a los hombres de la generaci6n del
diluvio, lo que hice a los hombres de la generaci6n de la dispersi6n y lo que
hice a los hombres de Sodoma. 1
Considera los aft.os de generaci6n en generaci6n. No tienes
generaci6n en la que no haya hombres como los de la generaci6n del
diluvio, y no tienes generaci6n en la que no haya hombres como los de
Sodoma, pero cada uno es juzgado de acuerdo con sus obras. 2
' 3
Pregunta a tu padre y te contani. Estos son los profetas, de acuerdo
con lo que se dice: «Y Eliseo veia y gritaba: padre mio, padre mim> (2Re
2,12). A tus ancianos y te diran. Estos son los ancianos, 4 segtin lo quese
dice: «Reuneme setenta hombres ancianos de Israel» (Nm 11,16). 5
18. ti':m::i tl'm::l, juego de palabras con 1J:l1::l'1. La fragilidad del hombre
-demostrada en Ja delicada disposici6n de las visceras- deberia avisarle de lo
absurdo que es enfrentarse con Dios, tema nuclear de Ja pisqa. En esta linea, cfr.
H.W. Basser o. cit. i.1. nota ElO.
19. Un lenguaje similar, en lful 56b.
1. Tambien se alude al castigo del diluvio (Gn 7,lss), dela dispersi6nde la torre
de Babel (Gn 11,lss), y de Sodoma (Gn 19,lss), en pisqa 43,3; 307,2; 311,l; 318,1.
Puede verse tambien como paralelo, LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1.
2. Y no en masa, como fue el caso de las tres generaciones citadas en el pirrafo
pnmero.
3. «Padre» se asimila a «profeta». En la misma linea, TJI i.1.: «leed los libros de
la ley y os enseii.arin, los libros de los profetas y os dirin».
4. No <leben entenderse en sentido biblico: no son los de mas edad, sino los
dirigentes-jueces de la comunidad que recuerdan la autoridad de los rabinos
contemporineos de Sifre. En la misma linea, pisqa 41,3-4 y cfr. St.D. Fraade,
From Tradition to Commentary, State University ofNew York Press, New York,
1991, p. 77.
5. Para que sean jueces, para que ayuden a llevar la carga a Moises, segun
Nm 11,17.
240 310
311
1. ni•ir::i~ nio:i. En los paralelos aparece Ja expresi6n mas comun 1'1i1 nio,
«el atributo de lajusticia». Asien Mekilta 15,2 (3): «conmigo se cornport6 segun
el atributo de su misericordia, pero con mis padres se comport6 segun el atributo
de su justicia>>. En Seder Eliyahu Zu(a 25 (46): «cuando naci6 Abraham apareci6
(el atributo de) la misericordia del Santo, bendito sea».
2. Cfr. pisqa anterior, nota 1. La diferencia en el castigo de las generaciones
antes y despues de Abraham es que las generaciones anteriores a Abraham fueron
castigadas solo cuando se colm6 su pecado y asi fueron borradas de Ja faz de la
tierra, en cambio, a partir de Abraham (cuando aparece el atributo de Ja
misericordia en el mundo, cfr. nota 1) Israel es castigado con misericordia antes
que sus pecados lleguen a alcanzar el punto maxirno: asi, aunque castigado, se Je
trata con amor de privilegio, de elecci6n, por encima de las naciones: cfr. 2Mcb
6,12-16 y el comentario de H.W. Basser o. cit. nota El, p. 123-124.
3. Cfr. nota 2.
4. «Segun el numero de los hijos de Israel» Se sobreentiende, pues, que los
pueblos recibieron sus tierras segun Ja elecci6n hecha a favor de Israel. Lo
especifica TJI i.l.: «Cuando el Altisimo asign6 el mundo en herencia a los pueblos
que habian salido de los hijos de Noe, cuando reparti6 las escrituras y las lenguas
entre los hombres, en Ja generaci6n de Ja dispersi6n, entonces mismo ech6 suertes
entre los setenta angeles, sefiores de las naciones, con los quese manifest6 para ver
Ja ciudad. En aquel mismo tiempo estableci6 los limites de las naciones de acuerdo
con Ja surna de las setenta almas de Israel que bajaron a Egipto». En esta misma
linea, vease el final del parrafo: «separ6 la frontera de las naciones de manera que
no entrasen en el pais de Israel».
242 311
padres no bajaron a Egipto sino (en un total de) setenta almas, porque se
dice: «Setenta almas bajaron tus padres» (Dt 10,22), y asi se dice: las
fronteras de los pueblos. No esta escrito aqui gebule 'ammim sino
gebulot 'ammim: merecieron las naciones tomar dos partes 17 en el nfunero
de los hijos de Israel. 18
312
siquiera insinuar). De acuerdo con las ediciones del Sifre (excepto Ja de Fink.) Ja
frase «pero Ja cosa no esta todavia decidida» seguida de «si el Santo, b. s.... »solo
debe leerse una vez. Ademas, segun el mismo E. Mihaly, Ja forma verbal in:J con
que continua el texto despues del silogismo («lY de donde se deduce que tambien
Jacob elegi6 a Yah.?»), habria que interpretarla no como pasado sino como
presente y futuro: es decir, ahora, despues de Ja destruccion del Templo en el 70,
Israel elige y eligira al Santo, b. s., porque este es su destino; y esto se prueba a
traves de Jer 10,16 citado a continuacion en el mismo sentido de consolacion
mesianica que Je dan tambien los demas midrasim. Segun nuestro autor, pues,
terminado el tipico silogismo rabinico con Ja cita de Dt 14,2, el texto continuaria
con otra respuesta de Ja literatura cristiana del s. II (tipo Epfstola de Bernabe 16).
Vease en E. Mihaly, A Rabbinic Defense ofthe Election ofIsrael An Analysis of
Sifre Deuteronomy 32,9, Pisqa 312, en HUCA 35(1964)128ss.
Que pensar de todo ello? En primer lugar Ja expresion ..i,n ~'?i:i ''?n i:J1ii parece
ser solo una frase estereotipada que viene de Shab. 22a, ~'X1 ~'?i:i ~'Jn ''?n, «funda lo
que ha sido ensefiado en lo que no ha sido ensefiado», como dice E.E. Urbach (The
Sages, o. cit. p. 926, nota 20; p. 471, nota 19 del texto original). La lectura de nuestra
förmula ya habia sido puesta en duda antes por H. Albeck en Untersuchungen über die
halakischen Midraschim, Berlin, 1927, p. 77. En nuestro caso, el texto de Sifre seria
simplemente: <da cosa no esta todavia decidida ... », ''?n i:J1ii ]'1.!n. Tampoco hay
ninguna necesidad de interpretar de modo eufemistico Ja segunda parte de «si el Santo,
b. s., eligio aJacob, o si Jacob eligio al Santo, b. s.». En fin, como afirmael mismo E.E.
Urbach, se trata de dos homilias. La primera establece que es Dios quien eligio a Israel,
y tennina citando a este efecto el Sal 135,4.
La segunda encuentra ambivalente el Sal 135,4 y quiere demostrar que Dios
escogio a Jacob (Israel) y que este escogio a Dios a traves de Jer 10,16. Por lo
tanto, hay que seguir probablemente a E.E. Urbach que restablece asi el centro de
nuestro fragmento basandose en los paralelos de Yalqu( Makin· Sal 135,4 y
Midras Tann. (sin los afiadidos de D. Hoffmann):
ii ":Jpi1 Cl~ r.l.l,,' iJ~ r~i '"n i:J1ii r'i.l.li in'?i;o'? '?~itll' i1' i'? inJ ::lJ'.l.l' ''.) ~ "ii'.)i
Tii'?~ ii' in::i l:J ir:ii~ ~iiitv'.)i i1 "Jpii:i in::i '?~itll' ci~i in'?i;o'? '?~itv''? i'? in:i
p'?n ii'?~'.) ~'? 'Jtll ii'J in:J ::ip ll' :i~tv rJr:ii :ip .l.l'J inJ ii' 'iii ii'?)O Cl.l.l'? i'? 'ii'?
:lJ'.l.l', «y asi se dice: 'Porque Yhwh ha escogido a Jacob para si mismo, a Israel
como a su propio tesoro personal'. Pero Ja cosa no esta todavia decidida, y no
sabemos si el Santo, b. s., ha escogido para si mismo a Israel como su propio
tesoro personal, o si Israel ha escogido al Santo, b. s. Pero cuando se dice: 'A ti te
ha escogido a Yhwh, tu Dios, para ser su pueblo escogido', es evidente que Yhwh
ha escogido a Jacob. Y de donde sabemos que tambien Jacob ha escogido a Yhwh?
Porque se dice: 'No como estos es Ja porcion de Jacob' ... ».
246 312
Ademas, el tema de Ja elecci6n de Israel en Jacob es, como afirma E.E. Urbach
(ibid p. 471, nota 23; p. 926-927, nota 24 y p. 531 de Ja traducci6n inglesa),
anterior a las cartas de Bernabe y de Pablo. Y por lo tanto en el texto no hay que
ver polemica anticristiana. El lector podra encontrar pruebas de Ja antigüedad de
esta tradici6n en el estudio del Tg. de Gn 49,1-2 (y paralelos), cfr. DA p. 298-365.
A los paralelos alli citados habria que afiadir, ademas del interesante Sifre Dt 32,9,
los siguientes: Fil6n, De praemiis et poenis X, 58-60; Midras Tehill. 118,22; Cant
Rab. 4,7 (l); Pesiqta R. 39 (165b); Agadat Bere5it 64.
Sobre este mismo tema de Ja elecci6n de Israel, es inexacto afirmar, como hace
E. Mihaly, que en el fragmento del Sifre nos encontramos con «una refutaci6n
punto por punto de Ja argumentaci6n cristiana en cuatro etapas tal como Ja expone
Pablo y tal como Ja resume y completa Bernabe» (ibid p. 111). En todo caso,
Pablo no afirma en ningun lugar el rechazo definitivo de Israel o Ja abolici6n de su
elecci6n, que es el supuesto tema central de nuestro fragmento. Al contrario, el
pueblo, aunque infiel, no ha sido rechazado por Dios: «Por lo que toca al
evangelio, son enemigos por vuestro bien; pero segun Ja elecci6n son amados a
causa de los padres, que los dones y Ja vocaci6n de Dios son irrevocables», Rom
11,28-29; 11,1-2; 11, l lss. De hecho, «durante Ja vida de Pablo todas las diferencias
entre cristiano y judio eran cuestiones a resolver dentro del judaismo», como
afirma K.W. Clark en The Israel ofGod, en Ja o. ded. a A.P. Wikgren (VTS 33),
Leiden, 1972, p. 169; el concepto de tercera raza o de una tercera entidad
igualmente separada del culto de los gentiles y del judaismo es, desde luego,.
posterior a Pablo. Este podria solo en parte estar de acuerdo, pues, con Ja
argumentaci6n supuestamente cristiana de Sifre, a saber, Ja elecci6n de] cristiano
se realiza en Abraham por Ja fe, a traves de Isaac y de Jacob, elegidos por gracia
(y no por meritos propios).
Sin duda Ja parabola de los vi:fiadores homicidas del evangelio es similar a Ja de
nuestro Sifre (cfr. Str.-B. v. I, p. 874-875). Lo es sobre todo en el tema de Ja
elecci6n, aunque el texto de! Sifre no sea polemico. Se puede ver en Ja cita
evangelica de Is 5,2, especialmente en Ja «cerca» de Mt 21,33 y Mc 12,l; a este
respecto M. Hubaut cita Ja Epfstola de Aristeas 139.142 (La parabole des
vignerons homic1des,en Cahiersdela RB 16; Paris,1976, p. 19-21). La cosa es aun
mas clara si a continuaci6n leemos el par. 151 de Ja Epfstola de Aristeas, donde
hablando del mismo tema de Ja «cerca» (<f>payµ6v), los mandamientos, se dice
explicitamente que hay que poner en practica todas las normas «debido a nuestro
estado aparte en medio de todos los hombres». Se alude tambien a Ja elecci6n en
Mt 21,38 (y paralelos), en Ja extraiia menci6n de Ja «herencia». Ademas, M.
Hubaut, -que con otros exegetas ve a diversos niveles de Ja parabola Ja polemica
(judio) cristiana (o pagano-cristiana) con Ja sinagoga- presenta una interesante
312 247
hip6tesis para el siempre dificil problema del «reino de Dios» en Mt 21,43: «el
reino de Dios os sera quitado y seni entregado a un pueblo que rinda sus frutos».
'H BaaLAfLU TOU ernu tendria su origen en Tg. Is 5,5 (a traves de Dn 7,27). En
el Tg. Dios dice: «Yo sacare mi Presencia ('n:r::itD) de en medio de ellos», )li1:lQ (ed.
J.F. Stenning). Segun esto, «la Iglesia seria el verdadero Israel escatol6gico, lugar
de Ja presencia gloriosa de Dios en Ja persona de su Mesias y que produce los
frutos quese esperaban del judaismo», M. Hubaut ibid p. 67 (cfr. tambien ibid
p. 81-82.84.91.102).
Corno textos paralelos a Sifre Dt 32,9 (312) puede verse en el mismo Sifre el
comentario a Dt 6,4(31) y a Dt 33,2(343). Un estudio del tema de Ja elecci6n de
Israel, enmi articulo, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312) en La paraula alservei
dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 66-73.
2. 11')0 i1'i1~tD. La elecci6n aparece aqui como un don gratuito; i::iJ al hif'JJ
tiene a menudo el matiz de favorecer: asi aparece en el paralelo de Ja pisqa 38, 1.
Pero no hay que olvidar que nuestra pisqa explica el porque de Ja elecci6n de Dios
en Jacob y sus hijos: los otros pueblos eran «malos» y «ladrones», mientras que los
hijos de Jacob son todos id6neos; no solo Yhwh escogi6 a Jacob sino que tambien
este escogi6 a Yhwh (2. • homilia), al separarse de Ja idolatria. Ademas, las buenas
obras de Jacob estan presentes en Ja cita de Gn 25,27. A ellas se alude tambien en
el paralelo de Ja pisqa 343,5: el «hijo» (=Israel) se pinta y arregla los cabellos, cfr.
E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), en La Paraula al servei dels
homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 68.
3. Cfr. Gn 25,lss.
4. Habitar bajo tienda se interpreta en el midras como dedicaci6n al estudio de
Ja Tora. Cfr. G. Ben-Ami Sarfatti, The Tent= The House o!Study, en Tarbiz38
(1968)87-89.
248 312
5. Es decir, el Dios escogido no es como estos falsos dioses, los idolos, cfr. Jer
10,14-16.
6. La misma interpretaci6n de '?:in, en Leqalf Tob i.l. y Midras Tehil/. 16,6.
Sobre Ja importancia y antigüedad de Ja locuci6n «no significa sino», ~'?~ ... ]'~, cfr.
L 'eleccio d'Israel .. art. cit. p. 71, nota 16.
7. Aunque el texto tenga n~i, en realidad hay que traducir por «uno», ya
que asi lo interpreta el midras apoyandose en Ez 18,10 (in~o n~), cfr. Ja nota
de Ja cd. de M. Friedmann. Es decir, nace «uno» (Abraham) que sera para Ja
desgracia o angustia de! mundo, ya que su descendencia (Ismael y los hijos de
Quetura) se dedicara a Ja idolatria. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota L4) cree que
«angustia», i1i~ (Prv 17, 17), se relaciona con Abraham porque este es «roca»,
i1~, cfr. Is 51, 1-2. En este caso se trataria de las angustias o pruebas a que
Abraham fue sometido.
8. Abraham e Isaac.
9. Abraham.
10. Siendo el tercero, Jacob acumula el merito de los tres patriarcas. Cfr. el
paralelo Gn Rab. 28,12 (68,12).
313 249
313
1. El sentido de Ja parabola no es fäcil de detenninar. Para H.W. Basser (o. cit. i.1.
nota E3), e1 rey (=Dios) esta en peligro de ser abandonado por todas las primeras
generaciones. Solo lade Abraham (=el heroe) permanece fiel (o, como se explicitara
unas lineas despues, Abraham hace que el reino de Dios sea reconocido no solo en los
cielos --como era antes de Abraham- sino tambien en la tierra). Se sobreentiende en el
v. biblico citado como prueba al final, Gn 15,7: «„.Yhwh, tu Dios, que fue sacado
contigo» (l~ ~::ni, en vez de T~::ni). A pesar de la imagen directamente dibujada
por este tipo de interpretacion, el midrasista, segun H.W. Basser, mas que a Dios
salvado quiere aludir a Ja salvacion de Ja relaci6n Dios-Israel, que tienen una unica
historia gracias a Ja alianza: «la eleccion de Israel no es por gracia sino por mutua
necesidad y por unidad en la meta>>, afirma ibid el mismo autor. En otra linea,
completamente opuesta, lainterpretaci6n del Comentariode Toldot :4damaducida por
R. Hammer en nota i.1.: «el rey representa a Abraham que intento reclutar conversos
a la causa de Dios. Cuando estos lo abandonaron en tiempos de la persecuci6n de
Nimrod, Dios (el heroe) le ayudo».
2. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 22,21 (12).
3. Cfr. nota 1.
4. EI deras parece hacer una transposicion: el sujeto gramatical del verbo
«cuidar» no es Dios sino Abraham que ama («cuida») tanto a Dios que esta
250 313
la hubiera dado, y no solo la niiia de sus ojos, sino tambien la vida que le
era mas preciada que todo, porque se dice: «Toma a tu hijo Unico, a Isaac»
(Gn 22,2). Y l,acaso no es sabido que era su hijo Unico? Quiere decir la vida,
que se llama Unica, 5 como se dice: «Salva mi vida de la espada, del poder
del perro mi unica» (Sal 22,21).
Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Estos son los
israelitas, porque se dice: «Corno uvas en el desierto, encontre a Israel» (Os
9, 10). Yen el rugiente caos del desierto: en lugar de estrecheces, en lugar
de tropas invasoras, en lugar de ladrones. 6 Lo rodea: delante del monte
Sinai, como se dice: «Pon un termino alrededor7 del pueblo diciendo» (Ex
19,12). Lo atiende (ybwnnhw): con los diez mandamientos. 8 Enseiia que
cuando una palabra salia de la boca del Santo, bendito sea, los israelitas la
veian 9 y la entendian 10 y conocian cuantas interpretaciones habia en ella,
preparado para darle Ja nifia de sus ojos, su vida. Corno paralelo, cfr. Nm Rab.
15,2 (17,2).
5. Idem en Gn Rab. 2,7(14,9); Lv Rab. 4,2 (4,8); Nm Rab. 15,6-10 (17,2).
6. lA1usi6n repetida (cfr. inicio del primero, segundo y tercer parrafos) a los tiempos
dificiles de mediados del s. III d. C., los dias de Ja edici6n de Sifre Dt'? Los tenninos son
genericos y se aplican tambien a otras epocas. Asi lo confiesa, con buen criterio, St.D.
Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 61.
7. J'JO, eco del biblico 1i1JJJ10', «lo rodea». Probablemente el mandamiento
de Ex 19,12 lo ve el deras como plasmaci6n del amor con que Dios rodea a su
pueblo.
8. Una exegesis muy similar de «lo rodea» y de «lo atiende», en TN i.I.: «Los
hizo habitar alrededor de Ja gloria de Ja Sekina, les ensefi6 las diez palabras„.». El
verbo «atiende», 1i1J~1J', se interpreta doblemente, como hace notar St.D. Fraade,
o. cit. p. 61-62, primero en sentido de «ensefiar», y entonces el sujeto es Dios y Ja
ensefianza tiene por objeto los diez mandamientos; segundo, discernir las multiples
posibilidades de interpretaci6n de un texto.
9. Los israelitas en el Sinai podian escuchar y ver cada palabra de Dios:
Mekilta 20, 18 (9); PRE 41, en boca de R. Yehuda: «. .. Israel no solo escuch6 la voz
de! Santo, b. s., sino que vio Ja voz salir de Ja boca de! Todopoderoso, con
relampagos y truenos»; Midras Sm 9,4 (37b). Y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 224,
nota 198.
l 0. 1J Ci''?':::ltur.l1 im~ Ci'~1i. Probablemente hay que preferir Ja lectura de Ja ed.
principe por estar mejor atestiguada: 1J Ci''?:::lnor:::i, «la observaban», en el sentido
de ver y comprender. EI verbo explica, pues, 1i1JJ1J' («lo atiende», «lo instruye»)
313 251
.
d es1erto: E'stos son los cuatro remos,
. 19
porque se d.1ce: «Que te con d UJO
. 20
por el desierto grande y terrible» (Dt 8,15). Lo rodea con los ancianos. 21
Lo atiende con los profetas. 22 Lo cuida como a la nifla de sus ojos:
Los guarda de los demonios para que no los dai'l.en, como se dice: «Porque
quien os toca, es como si tocase la nii'l.a de sus ojos» (Zac 2,12). 23
314
19. Para H. W. Basser (o. cit. i.1. nota El 4) son las cuatro calamidades del desierto
mencionadasen elcitado Dt 8,15. (i,O hay que teneren cuenta loscuatro reinosde Dn
7,3ss'? En este ultimo sentido, H. Bietenhard en su traducci6n al aleman i.l.)
20. 1=>''?1011. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E14) cree que V''?1Dl1 se interpreta
en el deras como «hacer reinar sobre ti», como si derivara de l'?D; en ello ve una
alusi6n derasica a los «cuatro reinos» que Dios hani reinar sobre Israel. Pero Ja
forma hif'ilica de l'?D nunca se presentaria de este modo.
21. C:l':ipr. Aunque la palabra escogida sea esta, es posible que el deras este
jugando con el sin6nimo ::l0-111:J::l::l10', «lo rodea». (Asi lo cree H.W. Basser o. cit.
i.l. nota El5.) En todo caso, «anciano» tiene el sentido de dirigente o juez de la
comunidad, cfr. pisqa 310, nota 4.
22. Posible juego de palabras, ~'::l:J (= «profeta») - 111:J:J1::l' (=«lo atiende» ). Asi
en H.W. Basser o. cit. i.l. nota El6.
23. Corno paralelos cfr. ARN 44 (B); Meküta 15,7 (6); S1fre Nm 10,35 (84).
1. Hasta la cita de Hab 3,3, como paralelos cfr. Mekilta deR. S. b. Y 19,4; Rasi i.1.
2. Desde aqui hasta la cita de Hab 3,3, el mismo texto en pisqa 343,2.
3. Con Ja menci6n de los cuatro puntos cardinales posiblemente se alude
tambien a las revelaciones sucesivas y progresivas de Dios (desde Adän hasta Ja
teofania del Sinai).
4. EI texto continua con el tercer punto cardinal: «resplandeci6 desde la
montafia de Paran».
314-315 253
«Eloah del sur vendni» (Hab 3,3). 5 Despliega sus alas, lo coge, segiln lo
que se dice: «Y en el desierto, que visteis que Yhwh, tu Dios, te llevaba»
(Dt 1,31). Y lo lleva sobre sus alas: tal como se dice: «Y os he llevado
sobre alas de aguila» (Ex 19,4). Otra interpretaci6n de como un äguila
incita a su nidada: esto es en el tiempo fµturo, porque se dice: «La voz de
mi amado, helo que viene» (Cant 2,8). 6 Despliega sus alas: tal como se
dice: «Dire al norte; da, y al sur: no los retengas» (Is 43,6). Y lo lleva
sobre sus alas: de acuerdo con lo quese dice: «Y traeran a tus hijos en el
seno» (Is 49,22).
315
32, 12 Yhwh solo lo guia. El Santo, bendito sea, les dijo: Asi como
habitasteis 1 solos en este mundo y no sacasteis ningiln provecho de las
naciones, asi Y o voy a haceros morar so los en el futuro y ninguna de
las naciones sacani ningiln provecho de vosotros. 2
5. Fink. afirma (en nota al paralelo pisqa 343,2) que el cuarto punto cardinal
al quese alude en Midras Tann. es Ja continuaci6n de Dt 33,2 («desde el desierto
de Cades»). Pero en realidad el Midras Tann. ofrece el mismo texto de Sifre. Si se
alude a esta continuaci6n de Dt 33,2 en Leqa.4 Tob i.l.
6. Antes se dijo que Dios se hacia presente progresivamente por sus acciones
o gestos en Ja historia de Ja salvaci6n, ahora se afirma Ja presencia progresiva de
su voz hasta llegar a Ja plenitud de los tiernpos rnesiänicos, a Ja salvaci6n universal,
o, tal corno se explicita a continuaci6n, a Ja vuelta de todos los judios de Ja
Diaspora a Ja tierra prornetida.
1. tlrJ:JtD'. El deras interpreta «lo guia» o:in:r) Corno si derivara de mn'
«habitar», «plantar Ja tienda». Asi lo quiere H.W. Basser, o. cit. nota Ll. Pero
seguramente se subraya tanto o rnas el hecho de estar «solos», separados, tl'1'n',
sin culto idolatrico en este rnundo: el concepto repite en otra clave lo que afirmaba
el texto biblico: «solo Yhwh», 11'.J 'i1. Cfr. TN i.l.: «Yhwh por su palabra dijo: el
pueblo de los hijos de Israel habitaron solos y no habia entre ellos servidores de
culto extranjero», aunque el texto targurnico traduce aqui Ja segunda parte del v.:
i~:i ?~ 1alJ p~1, «y no hay con el ningun Dios extranjero», cfr. paragrafo 4 de Ja
p1sqa.
2. Rasi i.l. afirma: «nuestros rabinos lo explicaron corno (una prornesa) quese
refiere al futuro y asi tradujo Onquelos. Pero yo digo que son palabras de reproche
dichas para hacer testificar a los cielos y a Ja tierra contra ellos ... porque (El sabia
que) en el futuro serian infieles y que no recordarian ni las acciones pasadas que
254 315
EI hizo por ellos, ni las proezas que vendrian en un futuro ... Por consiguiente toda
la secci6n tiene que relacionarse con (v. 7): 'Acuerdate de los dias de antafio,
considera los afios de generaci6n en generaci6n'. Asi EI ha actuado para ellos (en
el pasado), y asi lo hara (en el futuro). Todo ello debian recordarlo». Cfr. LeqaJ?
fob i.1.
3. t:J::l:::l. Y no «over them», como traduce H.W. Basser. Esta, pues, fuera de
lugar afirmar que aqui el midrasista usa la expresi6n «en ellos» cuando quiere decir
«en vosotros» (por eufemismo ). Cfr. o. cit. i.1. nota El.
4. «Nadie me ayuda contra ellos, si no es Miguel, vuestro angeh>, continua el
V. Se trata, pues, de la existenciade los angeles-protectores de los pueblos probada
en los vv. citados. EI deras interpreta «Dios extranjero» como cualquiera de los
«angeles» nombrados para presidir y protejer a los pueblos. Estos no podran
dominar sobre Israel, segun los textos citados de Dn, por la ayuda del angel
Miguel, protector de Israel.
5. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2) cree que el deras cambia 1JnJ' (= «lo guia»)
por 1J'?m• (= «le hace heredar»).
6. EI texto parece indicar que la longitud para cada tribu sera la que hay para
todo el pais de Israel de este a oeste. Asi lo explicita el texto de Midras Tann. i.1.:
« ... ensefia que cada tribu cogera en el futuro su parte desde los confines de oriente
hasta el final de occidente en longitud ... ». Esta misma exegesis en Midrash
Debarim Rabbah (ed. S. Liebermann, Jerusalem, 1974) p. 52. La homilia parece
recordar una tradici6n presente en el Talmud: la tierra de Israel es como la piel de
un ciervo que puede estirarse ( Gi(. 57a). En este sentido cfr. la nota E2 de H.W.
Basser, o. cit. i.1.
315-316 255
316
roca: Por ejemplo Siknin y sus aldeas. Se cuenta que R. Yehuda dijo a su
hijo: Ve y tnieme higos secos de! barril. Le dijo: Esta rebosando miel. 3 Le
dijo: Mete la mano dentro y saca los hifos de su interior. 4 Y aceite del
pedemal: son las olivas 5 de Gus Halab. Se cuenta que dijo R. Yose a su
hijo en Seforis: Sube y traeme olivas de la camara superior. Fue y encontr6
que la camara superior rebosaba aceite. 7
317
3. Sucedi6 en Siknin segun los paralelos Leqaft Tob i.l. y Rasi i.l. Cfr. Pea
VII,4, 20b.
4. Una interpretaci6n diferente en TJI i.l.: «y los amamant6 con Ja miel de sus
frutos que crecen sobre las rocas».
5. Rasi i.l.: «son las aceitunas de Gus Halab».
6. Celebre por Ja abundancia de aceitunas, cfr. A. Neubauer, La
Geographie du Talmud, Hildesheim, 1967, p. 230. 219. Cfr. pisqa 355,15;
Men. 85b.
7. Idem en Leqaft 'fob i.l.
l. TJI i.l.: «Les dio el calostro de las mejores vacas del botin de sus
reyes ... ».
2. EI v. describe lo que consumia Salom6n cada dia. EI mismo texto, en Rasi
i.l. y cfr. Leqaft Tob i.l.
3. Los dias de! reino de! norte. EI mismo texto, en Rasi i.l. Cfr. Leqaft 'fob i.l.
4. EI mismo texto, aunque solo se cita parte de! v. biblico, en Rasi i.l. y cfr.
Leqaft 'fob i.l.
5. El mismo texto en Rasi i.1. y cfr. Leqaft Tob i.l.
317 257
por analogia, los argumentos 16gicos y las refutaciones. Con la flor de los
granos de trigo: Estas son las halakot, que son la esencia de la Tora. 14
Y sangre de uva beberas como vino: Estas son las haggadot, que atraen
el coraz6n del hombre como vino. 15
Otra interpretaci6n de: Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra
(32,13): Este es el mundo, porque se dice: «Eljabali salvaje la devasta» (Sal
16 ' • 17
80,14). Y come los frutos del campo: Estos son los cuatro remos.
Le amamanta con miel de roca y con aceite del pedemal: Estos son los
opresores que se apoderaron del pais de Israel y son tan duros como la
roca 18 para dar una peru(ah. He aqui que mail.ana los israelitas heredarän
sus posesiones y les serä placentero como el aceite y la miel. 19
Cuajada de vacas (v.14): Estos son sus gobernadores y sus generales.
' • • 20 '
Con la flor de los granos: Estos son sus kiharcas. Y cameros: Estos
son sus centuriones. De Basan: Estos son sus beneficiarios, 21 que cobran
(sus ganancias) a causa de su nacimiento. 22 Y machos cabrios: Estos son
los argumentos 16gicos de la exegesis vendria indicada por la expresi6n biblica (no
citada en Sifre), «toros de Basan». En la misma linea los (no citados) «machos
cabrios» indicarian la fuerza de las refutaciones.
14. i1iin '?tD ;i:m, como en lfag. 1,8.
15. Sobre el tema vease lo dicho en la Introduccion, V. I, p. 14-15.
16. Quizas el mundo (este, el de los tiempos en quese escribe elmidnis) es la vifia
devastada, Israel. Observese que tanto en el v. del Sal como en el del Dt se habla de
«campo» y de «comeD> (o «pastar»). Pero es dificil ver el porque de la exegesis de
«mundo»: les dera8 de «la tierra>>? Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota E13.
17. Ya quese han comido los «frutos del campo», de la vifia, que es Israel. Se
trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales simbolizados por las cuatro
bestias de Dn 7,3: Babilonia, Media, Grecia, Edom-Roma. Asien H.W. Basser, o.
cit. i.l. nota El4.
18. i1~. EI deras repite el termino biblico «pedernal» (ii~ tD'o'?n) para justificar
asi la exegesis.
19. Es decir, el Sefior «amamanta» a Israel «con miel de roca y con aceite».
20. t:l'P'i''?:::l. Juego de palabras con «granos», ni''?:::l (H.W. Basser, o. cit. i.l.
nota El6}. EI kiliarca es el oficial al frente de mil soldados.
21. De cargos que conllevan beneficios econ6micos. Segun la frase que sigue,
se trata de beneficios otorgados por raz6n de nacimiento.
22. t:l'':JtZl r:io t:l'~'~ioi1. Segurarnente t:l":l'tDi1 r:i es un eufemismo que indica
el 6rgano sexual femenino (asi en Nid. 41 b; Yeb. VI,6, 7b; cfr. E.Z. Melamed,
317-318 259
sus senadores. Con la flor de los granos de trigo: Estas son sus
matronas. Y sangre de uva beberas como vino: He aqui que mafiana23
los israelitas heredaran sus posesiones y les sera placentero como el aceite
y la miel.
Otra interpretaci6n de Los granos (.klywt) de trigo: Cada grano de
trigo sera como dos rifiones (klywt) de buey grande, 24 de un peso de
cuatro libras de Seforis; y si te asombras de la cosa, considera las cabezas
de los nabos: se cuenta que la cabeza de un nabo pes6 treinta libras de
Seforis; y se cuenta que la zorra anidaba en la cabeza del nabo. Se cuenta
que en Sihin habia una planta de mostaza que tenia tres ramas y que se
parti6 una de ellas y techaron con ella una cabafia de alfarero; y la
golpearon y encontraron en ella tres qabim de mostaza. Dijo R. Simon ben
Halafta: Un tallo de col estaba dentro de mi casa y yo subia y bajaba por
el como se sube y se baja por una escalera. Otra interpretaci6n de Y sangre
de uva beberäs como vino: Que no tendreis que fatigaros pisando (las
uvas) ni cortandolas, sino que tu las llevas en un carro y las pones derechas
en un angulo y te vas sirviendo y bebiendo de ellas como se bebe de un
. 25
Jarro.
318
el texto de Neh en la pisqa 318. Por otra, el texto deuteron6mico citado por Sifre
bien podia por si solo dar origen al deras que explica el pecado de Israel por Ja
saciedad, por Ja abundancia de los bienes recibidos. Tanto mas cuanto que a ello
invitaban Dt 11,15-16 (cfr. Ja exegesis de este texto en la pisqa 43,3) y, sobre todo,
Dt 31,20 (citado en el primer paragrafo de Ja misma pisqa 318).
2. Es decir, sigue el deras tal como se encuentra en pisqa 43,3 que reproduce
parte del inicio de Ja pisqa 318.
3. A causa de Ja saciedad, segun pisqa 43,3 (que usa Ja segunda parte de! v. de!
Gn como prueba).
4. Es decir, el texto prosigue tal como en pisqa 43,3.
5. «He aqui cual fue Ja iniquidad de Sodoma, tu hermana, etc.», continua el
texto biblico. Y asi se cita en el paralelo pisqa 43,3.
6. En pisqa 43,3. Por pura rutina se introduce aqui la]eyenda de R. Aqiba y
compaiieros, ya que no tiene nada que ver con el desarrollo de la pisqa 318, como
observa Fink. en nota i.l.
7. «Que yo !es mande», continua el v.
318 261
Turgente: todo esto sucedi6 en los dias de Jehu. 12 Otra interpretaci6n de:
Has engordado: en los dias de Acaz. 13 Te has puesto espeso: en los
dias de Manases. 14 Turgente: Todo (esto sucedi6) en los dias de
Sedecias. 15 Otra interpretaci6n de: Has engordado, te has puesto
espeso, turgente: Cuando el hombre es gordo por dentro, saca protu-
berancias 16 por fuera, y asi se dice: «Porque tenia el rostro cubierto de
grosura, habia echado sebo en sus ijadas» (Job 15,27). Otra interpretaci6n
de: Has engordado, te has guesto espeso, turgente: Son las tres 17
generaciones que habni antes 8 de los dias del mesias, porque se dice:
«Se llen6 su tierra de plata y oro y no tienen limite sus tesoros, y se llen6
su tierra de caballos y no tienen limite sus carros, y se llen6 su tierra de
idolos, ante la obra de sus manos se inclinaron, ante lo que habian hecho
sus dedos» (Is 2,7-8). Rechaza a Dios, su Hacedor: y respecto a ello se
dice: «Porque dos cosas malas 19 hizo mi pueblo» (Jer 2,13). Les dijo el
Santo, bendito sea: Con la medida con que habeis medido, os he20
21. Dios abandona su casa (=Israel), puesto que Israel le ha abandonado (v.
15, «rechaza a Dios, su hacedor»). Fink. piensa que quizas precedia a este nuevo
deraS. «otra interpretaci6n de 'y rechaza a Dios, su hacedoö>.
22. 1ru1ltD" 11~ '?::U"1 ~'?~ '?::U"1 'H1tDll i11'?~ tD~"1 ~iip "i1n '?~. Textode muy dificil
traducci6n. Seguimos la opini6n del comentario ]Jlli rrr: se trata de Dios que, como
quien dice, se autodegrada al mandar al exilio a su pueblo. Parece que R. Dositay quiere
que el sujeto del biblico '?::U"1 sea Dios y no Israel Cfr. la nota de Fink.
23. n11T '?tv Cl"1:J1. Asonancia con «(dioses) extrafios», Cl"1T. Idem en Leqal!
'{'ob i.1. TJI i.l.: «Pues han despertado sus celos con culto idolatrico».
24. Idem en Leqaf! '{'ob i.1. y cfr. Rasi i.l.
25. De aqui hasta el final de la pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu(
Makiri Is 10,10. Cfr. Leqal! '{'ob i.1. y Rasi i.l.
26. TJI i.l.: «Sacrifican a idolos que parecen demonios, que no hay en ellos
nada de provecho»; y cfr. TO i.l.
27. Para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E21) «celo„. doble» proviene del doble
«encelan» e «irri tan».
264 318-319
319
32, 18 Desdefias a la roca que te dio el ser. Les dijo el Santo, bendito
sea: Me habeis hecho (sentir) como si yo fuera un var6n que quisiera
parir. 1 Si una hembra estuviera sentada en la silla de partos, lDO se doleria,
tal como se dice: «Los hijos estan para salir del seno, pero no hay fuerza
para dar a luw (2Re 19,3)? Si fuera enferma y parturienta primeriza, lJlO
se doleria, como se dice: «Porque oigo una voz como de parturienta, gritos
como de primeriza» (Jer 4,31)? Si hubiese dos (hijos) en su vientre, lilO se
doleria, como se dice: «pero los hijos se entrechocaban en su seno» (Gn
25,22)? Si fuera un var6n, cuya naturaleza no es parir, y quisiera parir, l,110
seria la angustia doble y redoblada, como se dice: «Pregunta, por favor, y
mirad si pare un var6n» (Jer 30,6)?
Desdefias a la Roca que te dio ser. Hicisteis que me olvidara de los
meritos de vuestros padres, 2 y asi se dice: «Reparad en la Roca 3 de donde
fuisteis tallados y en la cavidad del pozo de donde fuisteis excavados» (Is
51,1).
Otra interpretaci6n de Desdefl.as a la Roca que te dio el ser: Todo el
tiempo que Y o busco el haceros bien, vosotros debilitais 4 la fuerza de
arriba. 5 Os parasteis junto al mar y dijisteis: «Este es mi Dios y lo
glorificare» (Ex 15,2). Busque el beneficiaros (pero) os retractasteis y
dijisteis: «Nombremos un jefe y volvamos a Egipto» (Nm 14,4). Os
parasteis delante del monte Sinai y dijisteis: «Todo lo que ha dicho Yhwh
haremos y escucharemos» (Ex 24, 7). Busque beneficiaros, (pero) os
retractasteis y dijisteis al becerro: «Estos son tus dioses, Israel» (Ex 32,4).
iAy! Todo el tiempo que Y o quiero beneficiaros, vosotros debilitais la
fuerza de arriba.
320
1. tl~Ji1, "~J al hif'il (cfr. nota de Fink.). M. Friedmann cree que el deras se
realiza por no(arikon, extrayendo i1~J («elegante») de] biblico r~:ri, «ha
desechado».
2. Idem en pisqa 96,5.
3. TN i.l.: «Y dijo: apartare de ellos Ja paz de mi benevolencia». Analogamente
en TJI i.l. Con Sifre Dt, el Tg., Ja Pesi~ta, y los LXX entienden i11"nO~
(«escondere») comoi11"0~,retirare, como observ6 H.W. Basser, o. cit. i.l. notaE3.
4. Id en Leqal! '{ob i.l.
5. tiioio. H. W. Basser (ibid) ve un juego de palabras entre 100 y el biblico
i11"nD~.
6. Se trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales. Idem en pisqa 317,4
y cfr. Ja nota 17 alli.
7. Volubles y caprichosos como demostraran las frases siguientes sobre Ja
inconstancia de Ja fe de Israel.
8. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 82,6-7(22).
268 320
ella nunca; (pero) ya que dijisteis: «No tenemos parte en David» (2Sm
30,1), tambien Yo dije: «E Israel se ini al exilio lejos de su tierra» (Am
7,17).
R. Dostay ben Yehuda dice: No leas: "no hay fidelidad en ellos" (lo'
'immun bam) sino9 "no hay amen en ellos" (lo' 'amen bam), porque no
querian contestar amen despues (de las palabras) de los profetas cuando
ellos los bendecian, y asi se dice: «En orden a cumplir eljuramento que hice
a vuestros padres de darles una tierra que mana leche y miel, como se
cumple hoy» (Jer 11,5), y no hubo entre ellos uno que abriese la boca y
respondiese: "amen", hasta quelleg6Jerernias yrespondi6: "amen", porque
se dice: «respondi y dije: jamen, Yhwh!» (Jer 11,5).
21 Me han encelado con lo que no es Dios, me han irritado con
sus vanos idolos. Hay hombres que dan culto a una imagen, algo que el
ve; pero ellos dan culto a las sombras y no solo a las sombras, sino al
vapor 10 que sube de la olla, 11 seglin se dice: Me han irritado con sus
vanos idolos.
Pues Yo les voy a dar celos con lo que no es pueblo: No leas con
lo que no es pueblo (be-lo'- ~), sino con los asociados con un pueblo
(baluy 'am): 12 estos son los que vienen de entre las naciones y los reinos
y los sacan de dentro de sus casas. Otra interpretaci6n: Estos son los que
vienen de Barbaria 13 y de Mauritania y andan desnudos por la calle. No
9. ~'?~ „.~iip 'i1n '?~, lenguaje muy usado en los midrasim. Cfr. p. ej., mas
abajo y en pisqa 47,3 (y vease la nota alli).
10. '?Ji1, recordando el biblico tli1''?Ji1J, «con sus vanos idolos».
11. Id. en LeqaiJ Tob i.I. El texto de Midras Tann. Dt 32,17 es similar, y cfr.
lful 4lb y A.Z 47a.
12. «Sino con los asociados con un pueblo (tll' '1'?J). (Yo los provocare con)
aquellos que proceden de las naciones y de los reinos y los expulsan de sus casas.»
Se trata de los soldados procedentes de los pueblos barbaros (amigos de los
romanos, 'socii populi Romani') que con facilidad ocupaban las casas de los
judios. De estos pueblos, amigos de los romanos, se sacaban las tropas auxiliares.
Cfr. S. Lieberman, Palestine in the third and the fourth Centunes, JQR 36(1945-
1946)355-356. En nota 194 el autor seiiala que «el texto es probablemente de
principios del s. III».
13. TJI i.l.: «... Yo les dare celos con una naci6n que no es naci6n; con los
babilonios, pueblo estupido, los voy a irritar>>; TN i.l.: «. .. Yo les dare celos con
una naci6n que no es naci6n, los irritare con un pueblo envilecido».
320-321 269
hay hombre mas despreciado y vil en el mundo que el que anda desnudo
por la calle. 14 Con una naciön insensata (nbl) los irritare: Estos son los
herejes, 15 y asi se dice: «Dijo el insensato (nbl) en su coraz6n: no hay
Dios» (Sal 14,1).
22 Porque ha saltado ( qcJ.Jµi) fuego de mi cölera: Cuando el castigo
sale de delante de mi, no sale sino con c6lera. Y ide d6nde se deduce que
es asi tambien en lagehenna? Porque se dice: Que quemarä (qcJ.Jµi) hasta
las honduras del seol. 16 Y devorara la tierra y sus productos: Esta es
la tierra de Israel. Abrasara los cimientos de los montes: Esta es
Jerusalen, como se dice: «Jerusalen, montaftas a su alrededorn (Sal 125,2).
Otra interpretaci6n de: Y devorara la tierra y sus productos: Este es el
mundo y lo que contiene. Y abrasara los cimientos de los montes: Estos
son los cuatro reinos. 17 Y tambien: «Y he aqui cuatro carruajes, (que
salian de entre dos montes), etc.» (Zac 6,1).
321
3. Id. en pisqa 43 y vease alli la nota 18. Cfr. So(. 9a: la misma exegesis de
SifreDt.
4. El deras argumenta a partir del texto de Ez, pero quizas tambien a partir del
significado de «comer>> de la raiz '?:J~, presente, en parte, en «agotare», i1'?:J~.
5. tl':J'?tvio. lParonomasia con una raiz similar en v. 24b, n'?tv'? El deras procede
mas bien del texto de Jer.
6. En TJI i.l. se alude a los diversos exilios. Y cfr. TN i.l. que alude al «diente
de los cuatro reinos».
7. «A causa del hambre», continua el v., y de aqui procede e1 deras «arrojados
por las calles».
8. EI deras entiende por «peste amarga» ('i'iO :i~p), un demonio. Vease su
descripci6n en Midras Tehill. 91,6 y Nm Rab. 7,1 (12,3). (Textos citados en la
traducci6n de R. Hammer.) Y cfr. Ra§i i.l.: «'i'iO :i~pi significa 'y la destrucci6n
causada por un demonio de nombre Meriri' ... ».
9. i'i'O. Fink. entiende que e1 termino deriva de i'i i•iio, «deja caer la
saliva». Vease su buena argumentaci6n en nota.
10. Cfr. A. Rosenzweig, '?~itD' m~~:in, o. ded. a Israel Levi, Jerusalem, 1972,
p. 228; A.Z. Perles, en Bet Talmud 1(1881)114.
11. Para disimular la circumcisi6n. Cfr. D. Hoffmann en nota al paralelo de
Midras Tann. i.I. y A.Z. Perles, 'i::lO:i tl'iO~O ':ltD tvii'::l, en Bel Talmud
1(1881)114-115.
321 271
muriendo con ella. Dijeron que hubo un tiempo en que las ovejas mordian
y mataban. 12
Con el veneno de los reptiles (zwh/y): Que ellos seran arrastrados
(mwz.f!lyn) por el polvo. Rabbi dice: Estas son las serpientes, que no
dominan sino en el polvo.
25 Por fuera la espada sembrarä orfandad: De aqui dijeron: En la
hora de la batalla, conserva tus pies (dentro de casa), y en la hora del
hambre, dispersa tus pies; 13 y asi se dice: «Si salgo al campo, encuentro
muertos por la espada y, si entro en la ciudad, encuentro desfallecidos por
el hambre» (Jer 14, 18). Y tambien: «EI quese encuentre en el campo morira
por la espada y al que este en la ciudad, el hambre y la peste lo devorara»
(Ez 7,15).
Y dentro (ml!drym) reinarä el espanto: Aunque uno viera que la
espada llega a la calle y pudiera huir y ponerse a salvo de ella, entonces le
golpearian los interiores (.f!drr) de su coraz6n (hiriendolo) con Ulcera 14 e
iria muriendo a causa de ella.
Otra interpretaci6n de Por fuera (.ml!~) la espada sembrarä
orfandad: Por lo que hicieron 16 en las calles (b-.f!w~wt) de Jerusalen, y asi
se dice: «Porque segiln el nillnero de tus ciudades eran tus dioses, Juda, y
segiln el nillnero de las calles (i?w~wt) de Jerusalen, otros tantos altares de
Baal» (Jer 11,13). Y dentro reinarä el espanto: Por lo que hicieron en el
interior de las habitaciones, y asi se dice: «lHas visto, hijo de hombre, lo
que hacen en la oscuridad los ancianos de la casa de Israel, cada uno en su
estancia adornada de pinturas? Estan diciendo: Yhwh no nos ve, Yhwh ha
«Que hacian la guerra» (2Re 24, 16): Que estaban discutiendo en la guerra
de la Tora, porque se dice: «Por eso se dice en el Libro de las Guerras de
Yhwh» (Nm 21,14). Y tambien: «Y los herreros (}Jrs") y los cerrajeros
(msgr), mil» (2Re 24,16). «Herrero» (}Jrf): Uno hablaba y todos
callaban. 25 «Y el cerrajero (msgr)»: Todos estaban sentados 26 ante el y
, de e, l: uno a bre (una d'iscus1on
aprendian . , ) y otro c1erra
. 27 ( swgr) ,28 para
cumplir lo2~ue esta dicho: «Abrira y nadie cerrara, cerrara y nadie abrira»
(Is 22,22).
322
25. Uno ensefiaba (la Tora) y los demas escuchaban. El deras entiende l!aras
(«herrero») como «l!eres» (=mudo).
26. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E23) opina que el deras cambia Ja J de 1JOD
por Jan de ino, «estar sentado para comer o estudiarn.
27. Es decir, uno declara «apto» y otro declara «no apto». Otra posibilidad: el
que «abre» (nni=:i) es el que hace Ja exegesis del texto biblico (cfr. lfag. 14a); el que
«cierra» (1J10) es el que decide Ja halaka (cfr. Sanh. 38a). Sobre el tema, cfr. H.W.
Basser, o. cit. i.l. nota E23.
28. La misma interpretaci6n en Gi(. 88a; Ned VI,13,40a; Sanh. I, 19a; Lv
Rab. 9,1 (11, 7); Cant Rab. 8,11 (1). Y cfr. The Legends „. v. VI, p. 379-380, nota
132.
29. EI mismo texto desde «que hacian Ja guerra (2Re 24,16)» hasta aqui, en
Seder 'Olam Rabba 25.
1. Rasi i.l. explica el deras de Sifre por no(arikon: «„. Onquelos (relacionando
Ja palabra con 'l~) traduce de acuerdo con Ja baraita quese ensefia en Sifre y que
divide esta palabra en tres palabras, tJi1 ·~ z:i~ •nio~; (lo que, traducido, significa):
dije en mi c6lera, bare de ellos como si no existieran, de modo que digan los que
los buscan: i,d6nde estan ellos?».
2. TN i.l.: «Di.je con mi palabra: los aniquilare», ·~tv~; TO i.l.: «Dije: habitara mi
ira sobre ellos y los aniquilare», 1i:r~tv'~. El termino arameo indica probablemente que
TO (y TN) ha tomado Oi'~El~ como derivado de i1~El, «rinc6n» abandonado del
campo =exiliados en los rincones del mundo, exegesis que tambien menciona Rasi. (En
esta misma linea cfr. Tll i.l.: «dije con mi palabra que retiraria de ellosmi espiritu santo;
dejare pocos de ellos, como hombre que siega su campo y deja un solo surco».) TO
274 322
323
13. LeqalJ Tob i.1.: «Dijo el Santo, b. s.: perdi6 Israel el buen consejo que les fue
dado desde el monte Sinai. Y 'consejo' no es otra cosa que Ja Tora, porque se dice„.».
14. i1'tum. El termino se aplica a Ja Tora, se identifica con Ja Tora en Ja
literatura rabinica: «Antes de crear el mundo, el Santo, b. s., se aconsej6
inmediatamente con Ja Tora, cuyo nombre es Tusiyyah», PRE 3.
15. Los siete preceptos noaquicos: contra Ja idolatria, Ja blasfemia, el asesinato,
adulterio, robo, obligaci6n de instituir tribunales de justicia, prohibici6n de comer
miembros arrancados de animales vivos. Cfr. A.Z 2b; Tos. A.Z 8,4.6 (473).
16. oio'?i=:i = n6A.Eµos. Seguramente se trata de Ja guerra de Bar· Kokba (nota
de Fink.).
17. Del israelita, segun texto de Midras Tann. citado en Ja nota siguiente.
18. El israelita al romano. En Midras Tann. i.l.: «„. sali6 una serpiente y se
enrosc6 en su ta16n; descendi6 del caballo para matarlo. (EI israelita) Je dijo: no me
mates antes de que pueda decirte una cosa. Le dijo (acontinuaci6n): no penseis que
porque soismas fuertes, nosotros somos entregados a vuestrasmanos, sino 'porque
su Roca los ha vendido'».
323 277
Tora, 1 porque se dice: «Y esta (z't) es la Torä que puso Moises» (Dt
4,44). Otra interpretaci6n de Si fueran sabios podrian entender
(yskylw) esto: Si los israelitas hubieran sido inteligentes (hstklw) en
lo que les dijo su padre Jacob, no dominarian en ellos naci6n ni reino.
Y l,que les dijo? Recibid sobre vosotros el reino de los cielos e inclinaos
uno a otro en el temor de los cielos y conducios uno con otro con obras
de caridad. 2
30 l,C6mo un solo hombre puede perseguir a mil? Si no cumplisteis
la Tora, l,c6mo voy a cumplir vuestra esperanza, que pediais que uno de
vosotros persiguiera a mil de las naciones gentiles y dos pusieran en fuga a
diez mil? Pero ahora, uno de las naciones gentiles puede perseguir a mil
de vosotros y dos de ellos poner en fuga a diez mil.
l,Sino porque su Roca los ha vendido y Yhwh los ha entregado? Yo
no os entrego por mi mismo sino por medio de otros; 4 y sucedi6 una vez
en Juda que las moscas los entregaron. R. Hanina de Tib6n dice: Es
parecido a uno que ?ijo a ~u companero: Te vendo u,n ~sclavo para ser
entregado en determmado tiempo: Pero Yo no soy as1, smo que vendo y
entrego al instante. [Otra interpretaci6n de: y los ha entregado (hsgynn):
Yo os entregoJ6 a vosotros como impuros en manos de puros. l,O (no eso)
sino como puros en manos de impuros? He aqui que no se entrega
(msgyrym) sino al impuro, porque se dice: «Y el sacerdote cerrara (hsgyr)
al afectado durante siete dias» (Lv 13,4).
7. Texto similaren Leqaf! '.fobi.l.: «Dijo Israel delante del Santo, b. s.: Maestro
del universo ... nosotros nos comportarnos con ellos misericordiosarnente, pero
ellos no se comportaron misericordiosarnente con nosotros».
8. ~pin, que es el deras de «Roca», 11~.
9. Cfr. Sanh. 29a y Sifre Zu(a 35,23.
10. TJI i.l.: «Por haber provocado Ja c6lera delante de El y no habernos vuelto
a su servicio, nuestros enemigos se han convertido en testigos nuestros y jueces
nuestros». En Ja misma linea, TN-TJII-TO y Rasi i.l.
11. R. Yehuda toma el texto biblico como si fuera un interrogante al que se
responde negativarnente.
12. 11rv~i, deras de rvii («venenosas»), entendido como rv~i, «el cabeza, Adam>
(nota E11 de H.W. Basser, o. cit. i.l.).
13. Cfr. 4Esdr. 3,7yRom5, 15.17.
14. Es decir, personaje religiosarnente importante, el sabio. Este simbolismo Q::::i. '?;:,rv
rD'~ ='?i;:,rv~, «racimo» = «hombre en el que esta todo (bien)»] esta muy presente en el
midras. Y vease So(. 9,9 [«cuando murieron Yose b. Yoezer de Sereda y Yose b.
Y ohanan de Jerusalen se acabaron los racimos. Porque se dice: 'ni un racimo que
323 279
comer.. .' (Miq 7,1)»], lful 92a, etc. Seguramente quelas brevascitadasen Miq 7,1 son
vistas tambien por el midras simoolicamente. De hecho, el Tg. de Miq traduce «breva
que tanto desea mi alma>> por «mi alma anhela hombres de bien»„. lo que hace pensar
en e1 episodio del secamiento de la higuera del evangelio, cfr. E. Cortes, El secamiento
de Ja higuera a Ja luz de los proktas del A. T y de sus targwnim (Mc 11,12-14.20.21),
en Estudios Franciscanos 70(1969)5-22.
15. Seguramente que hay que interpretarlo en la linea de la definicion del sabio
que da Yom. 22b-23a: «Todo sabio que no se vengue y guarde rencor como una
serpiente no es un (autentico) sabio», que en la tradicion judia ha recibido varias
interpretaciones: p. ej„ la serpiente de Gn 3,15 solo ataca al talon, asi el sabio solo
puede vengarse demodo limitado,moderadamente ... Cfr. diversas interpretaciones
posibles en la nota al texto talmudico de la ed. Soncino.
16. t:l':l'Jr1::l t:Jrnn t:J::l::JiD t:l'DiD '~1'1 t:l'1'0ni1. Injustificable, pues, la traduccion
de R. Hammer: «vosotros envenenasteis a los hombres piadosos y temerosos de
Dios entre vosotros como serpientes». Ademas, este tipo de traduccion dificilmente
puede solucionar el problema de la mala imagen que dan estos textos de los lideres
de la comunidad. Asi, unas lineas despues R. Hammer traduce ,ir::i~ t:l'Jra:l iD~11
'1T::l~ ~li1iD i1T )ra:l::l t:J::l::JiD t:l'iD~1, «-and the cruel poison of asps- your leaders are
like the asp that is cruel».
17. t:l'Jlr1r.l. Posiblemente juego de palabras con t:l'J'Jr1, «serpientes».
18. Se repite el mismo deras de unas lineas antes. Präcticamente solo cambia
el tiempo verbal.
19. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El6) entiende que seducir(i1r1'::J) se interpreta
como presente en t:l'Jra:l ( «aspid» ) ... pero el termino usado por el midras es i1llt!li1,
«engafio».
280 323-324
32 Racimos amargos soO: los suyos. La bilis de los grandes 20 que hay
entre vosotros esta extendida entre ellos como una serpiente. 21 Racimos
amargos son los suyos: Y "racimo" no si~nifica sino grande, porque se
dice: «ni un racimo para comern (Miq 7,1).
324
32,34 i,No esta esto oculto en mi? R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-
gelili dice: 1 Un vaso estaba oculto y echado en falta, podria entenderse que
(su vino) estaba diluido. 2 (Por eso) la Escritura dice: «(vino) espumoso»
(f!mr) (Sal 75,9). iPodria entenderse que no habia en el mas que la mitad?
(No) pues la Escritura dice: «lleno de mixtura» (Sal 75,9). iPodria
entenderse que ni siquiera faltara una sola gota? 3 (Por eso) la Escritura
dice: «y escancia de ello» (Sal 75,9). De esta gota bebieron la generaci6n del
diluvio y la generaci6n de la dispersi6n 4 y los hombres de Sodoma y el
fara6n y todo su ejercito, Sisara y toda su multitud, 5 Senaquerib y todas
sus hordas, 6 Nabucodonosor y todo su ejercito, 7 y de esa gota beberan
todos los que vienen al mundo 8 hasta el final de las generaciones, y asi se
dice: «Hara Yhwh Sebaot a todos los pueblos en este monte un convite de
manjares grasos, un convite de vinos aiiejos» (Is 25,6).9 iPodria entenderse
Seiior Yhwh las lagrimas de todos los rostros y alejara el oprobio de su pueblo,
lejos de toda Ja tierra» (v. 8).
10. lii~ tli1::l 1'~1Z1. Aunque Fink. en nota afirma que quizas habria que corregir
lii~ tli1::l tv~tv, «que hay necesidad de ellos».
11. La «copa de oro» de Babilonia, que contiene su castigo, cuando se rompe,
cuando se ha cumplido el castigo, puede rehacerse. El castigo de los malos no
termina en este mundo.
12. Hasta «no volvera a ellos», el mismo texto en Yalqu( Sim'oni Ez 23,34
(362).
13. Hasta el final de Ja pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri
Sal 31,27.
14. Prosperando en el mal que hacen.
15. Producen intereses. Cfr. como paralelos: ARN 40 (A); Tos. Pea 1,3 (18);
Pea 1,1, 16b; J(Jd 40a; Gn Rah. 8,1 (33,1).
16. Cfr. Leqaif Tob i.l.; pisqa 307,3.
282 324-325
para los que te temen!» (Sal 31,20). Y l,de d6nde se deduce que los
mal vados no cogenin nada de lo suyo en este mundo? Porque se dice: z.N o
esta eso oculto en mi? l,Cuando lo cogen unos y otros? El dia de maftana,
cuando venga la redenci6n para Israel, 17 porque se dice: 35 Ami me
. 18
toca 1a venganza y e1 prem10.
325
17. TN i.l.: «i,no es esta la copa del castigo, mezclada, dispuesta y preparada
para los malos, sellada en mis tesoros para el dia del gran juicio?».
18. Venganza para los malos y premio para losjustos.
1. Sobre la tendencia de los tannaitas a borrar del texto biblico los angeles por
miedo a quese tomen como un poder independiente, cfr. E.E. Urbach, The Sages,
o. cit. p. 135-137; p.115-116 enel texto hebreo. Peroaquiestaexclusi6nsebasaen
el ''? (=«a mi») biblico ...
Este dera.S(«no pormedio de un angel y no pormedio de un enviado») se aplica en
la exegesis tannaitica a cinco textos que implican temas distintos (Ex 12, 12; 12,29; 31, 12;
Dt 11,14; 32,35). Para M. Pesce (Diosenzamematori, Brescia, 1979) la aplicaci6n del
dera§ a Dt 32,35 no es original, sino que «representa simplemente una fase de la
extensi6n del dera§ a diversos momentos de la historia de la salvaci6n>>, p. 37 y cfr. p.
45-46.91-92.137: Ja finalidad de este antiguo dera.S «no es esclarecer Ja figura y Ja
funci6n del salifli!, antes bien es afirmar Ja existencia de una intervenci6n de Dios en Ja
historia sin la participaci6n de ningi.ln mediador», ibid p. 139.155.
2. Es decir, al final Dios castigara y premiara personalmente, y no como pasa
en Ex 3,10 --donde hay un enviado, Moises- ni como pasa en 2Re 19,35 --donde
hay un angel.
3. De hecho, en el texto biblico citado como prueba hay una referencia al
pecado de los padres: «vuestras iniquidades y las iniquidades de vuestros
padres ... », Is 65,7. El contexto indica quese trata de un castigo en estemundo. Se
sobreentiende que ello no obsta a que Israel obtenga Ja vida futura.
325-326 283
ante mi, y asi se dice: «No callare hasta que no haya pagado» (Is 65,6), y
tambien: «pagare (slmty) doblado por su culpa y su pecado» (Jer 16,18).
Para el momento en que su pie vacile, como se dice: 4 «La pisaran
pies, los pies del pobre, las pisadas de los debiles» (Is 26,6).
Porque cercano estä el dia de su ruina. Dijo R. Y ose: Si cuando se
dice de ellos: Porque cercano estä el dia de su ruina, he aqui que los
castigos llegan lentamente, 5 con cuanto mas motivo cuando se dice de
ellos: «y al cabo de muchos dias seran castigados» (Is 24,22). 6
Ya se precipita su destino. Cuando el Santo,7 bendito sea, trae castigos
sobre las naciones, hace estremecer contra ellas al mundo, y asi se dice: «Vuelan
como aguila quese precipita a devorarn (Hab 1,8). Y tambien: «los que dicen:
jlisto, aprestirese su acci6n de modo que la veamos. Acerquese y venga!» (Is
5,19). Pero cuando el Santo, bendito sea, envia correcciones sobre Israel, no se
las envia inmediatamente, sino que espera. ;,Corno? Los entrega a los cuatro
reinos para que los esclavicen, y asi se dice: 8 «No temas» (Jer 1,8), porque «Yo
estoy contigo -oraculo de Yhwh- para salvarte» (Jer 30, 11 ). 9
326
4. Parece que en el momento del fracaso (cfr. «su pie vacile») se anuncia Ja
salvaci6n, el exito de los pobres, el exito de Israel (cfr. cita de Is 26,6). Es decir,
cuando Israel es probado puede esperar Ja salvaci6n futura.
5. Posiblemente se trata de los castigos de Israel... Con cuanto mas motivo es
16gico quese retrasen los castigos de las naciones (a los quese refiere Is 24,22).
6. Comparese con el texto similar de Ja pisqa 43, 15 puesto en boca de R. Simon
ben Yohay.
7. De aqui hasta el final delapisqa, el texto seencuentraen Yalqu( Makirils 5,19.
8. El texto biblico editado por Fink. es un conglomerado de Jer 1,8 y 30,11,
aunque Fink. indica solo Jer 1,8.
9. El sentido global de Ja derasah 10 espresa bien Ja continuaci6n del v. citado:
«Yo llevare Ja ruina a todos los pueblos entre los que te dispersare; pero a ti no te
arruinare, sino que te castig~re con moderaci6n».
1. El deras in terpreta «su pueblo» como «las naciones», y «sus siervos» como
«Israel».
2. Corno paralelo, vease Sifre Nm 18,8 (117).
284 326
327
328
329
32,39 Ved ahora que Yo, Yo soy. Esta es respuesta a los que dicen:
No hay ninglin poder en los Cielos. Al que dice que en el cielo hay dos 1
poderes, 2 le contestan y le dicen: ;,Y no esta escrito ya: y no hay (otro)
(leyendas) cristianas respecto a (los relatos de) la Pasi6n esten construidas sobre
la misrna tipologia midrasica desarrollada a partir de Dt 32,37-39 ... ». Y cita Mt
27,40; Mc 15,29„. Respecto a la frase de Tito, cita Lc 23,35-39, Mt 27,40-43, Mc
15,30 ... Pero las sernejanzas entre los textos son dernasiado tenues.
3. R. Nehernya aplica el texto biblico corno si fueran palabras dichas por las
naciones, por Tito, a Israel: «que selevanten y que EI os salve» (cfr. notade Fink.).
4. Textos paralelos: ARN 7 (B); Gi(. 56b; Gn Rab. 2,1 (10,7); Lv Rab. 16,1
(20,5), ibid. 17,3 (22,3); Nm Rab. 16,25 (18,22); Midras Tehill. 121,4 (3). Cfr. G.
Alon, Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 253ss.
5. Probablernente el sentido es: quese levanten en armas los de Israel y que
Dios los salve.
6. Corno paralelos vease Yom. 86a; Mekilta 20, 7 (7).
7. Hasta aqui, el cornentario de R. Nehernya. Con estas ultirnas palabras se
alude al castigo de rnuerte que pronto recibi6 Tito y que rnencionan los paralelos
de nota 4.
1. La «herejia» apoya segurarnente este tipo de interpretaci6n en la repetici6n
del «yo» en el texto biblico. Cfr. A.F. Segal, Two Powers in Heaven. Early
Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism, Leiden, 1977, p. 86.
2. Corno paralelos cfr. Midra.S Tann. i.l.; Mekilta 15,3 (4); ibid. 20,2 (5). En este
ultimo texto se rnencionan a los ]'J'O corno los que rnantienen la existencia de dos
poderes. R.T. Herford [Christianity in Talmud and Midrash, New York, (1903) 1975,
p. 299-301.263-266] cree que Sifre, y los textos paralelos citados en su obra, va contra
329 287
Dios conmigo? 0 3 respecto al asunto (de quien dice) que no tiene fuerza
para dar muerte ni para dar vida ni para dai'l.ar ni para beneficiar, la
Escritura dice: ved ahora que Yo, Yo soy, Yo doy la muerte y Yo doy
la vida. Y tambien: «Asi dice Yhwh, rey de Israel y su salvador, Yhwh
Sebaot: Yo soy el primero y Yo soy el Ultimo, y fuera de mi no hay Dios»
(Is 44,6).
Otra interpretaci6n de Y o doy la muerte y Y o doy la vida. Esta es
una de las cuatro promesas que les fueron dadas como alusi6n a la
resurrecci6n de los muertos: Y o doy la muerte y Y o doy la vida. «Muera
mi alma con la muerte de los justos» (Nm 23,10). 4 «Viva Ruben y no
muera» (Dt 33,6). 5 «Dentro de dos dias nos dara vida» (Os 6,2). 6 Podria
creer que la muerte se refiere a uno y la vida a otro;7 por eso la Escritura
dice Y o he herido y Y o sanare ( 'rp): Lo mismo que el golpe y la
330
8. i1::>otv 111:::> ~::i1~ 'J~i ·n~no 1oi? iio?n in~:i CJ"m in~:i i1n'o 'J~ SJoitv
... in~:i i1~i::i1i. A.F. Segal (o. cit. p. 84) prefiere seguir en su traducci6n con el
tema de los dos poderes. Su traducci6n tiene la ventaja de hacer ver la 16gica del
texto biblico empleado como prueba: «Yo podria pensar que la muerte la da un
(poder) y que la vida la da otro. La Escritura enseiia: 'yo he herido y yo sanare'.
Asi como la herida y la curaci6n son (hechas) por un (poder) ... ».
9. TN i.1.: «Soy yo quien da muerte a los vivos en este mundo y el que revive a
los muertos en el mundo venidero». Interlineal: «. .. para el mundo venidero».
10. Cfr. Sanh. 104a; Midras Tehill 46,1 (1).
11. «Nadie puede dar a Dios su precio», i1::i:::i, contimia e1 texto.
12. Desde el princi pio del paragrafo hasta el final, practicamente el mismo texto
se encuentra en Yalqu( Makiri Sal 49,8-9 (12). Crr. Leqal] Tob i.I. y tambien The
Legends ... v. V, p. 419, nota 118. Sobre las reservas respecto a la intercesi6n de
unos por otros, vease DA p. 372-376.
1. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El) cree que deberia seguirse la lectura del MS
de Londres que ofrece: «y no lo cre6 con un juramentm> [asi tambien en Midras
Ha-Gadol i.I. (Midras Tann. i.I.) y en la ed. de Sifre de M. Friedmann]. Con ello,
segun el mismo autor, Sifre quiere menoscabar la tradici6n que hablaba de
creaci6n del universo por medio de la palabra (=10~0 =~100), es decir, de la
«misericordia» y de la magia de la pronunciaci6n (<~uramento») del Nombre (que
330-331 289
hizo que jurase?2 Los faltos de fe le hicieron que jurase, porque se dice: «EI
levant6 su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto» (Sal 106,26).
«Yo he levantado mi mano y jurado que los pueblos, etc.» (Ez 36, 7)3
Y dije: jComo Yo vivo etemamente! Porque el proceder del Santo,
bendito sea, no es como el proceder del mortal. Cuando un c6nsul entra en
su provincia, si puede castigar a todos (los culpables) de su demarcaci6n los
castiga y si no, no puede castigar, 4 pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Fue no
es asi: si no castiga a los vivos, castiga a los muertos; si no castiga en este
mundo, castiga en el mundo venidero.
331
despues, como instrurnento de castigo, es usado contra «los faltos de fe» ). En esta
mismalineacita elmidras de GnRab. 1,1 (1,10). Pero observese queel paralelismo
con Gn Rab. no es completo, ya que alli se trata no de <~uramento» sino de
«maldici6n» (i11'1~). Hay que recordar, ademas, la menci6n del <~uramento»
(aunque no se relaciona con la creaci6n) en TJI-TJII-TN i.l. Seguramente que
tanto en Sifre como en el Tg., la menci6n del <~uramento» es un deras de 'levantar
la mano' del texto bibJico. Cfr. Leqai? 'f'ob i.1. y Yalqu( Sim 'oni Ez 20,5 (358).
2. Segun H. W. Basser (ibid.) se trata del juramento-castigo que tiene Jugar no
en la creaci6n sino despues, en el exodo, de acuerdo con lo que se dice a
continuaci6n.
3. «Que os rodean, soportaran su vergüenza», continua eJ texto. Se anuncia asi
el castigo a las naciones despues del castigo a Israel.
4. Fink. edita: i~'? tl~1 lJ1=:1J ~1i1 i'?tv •pc:i•::li1 10 lJ1~''? '?i::;,• tl~ ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1
lJI~''? '?1::;,• r~. Lo que es a todas luces un texto imposible. M. Friedmann elige
otro texto, que es el que hemos escogido en la traducci6n: '?i::;,• (ti~) ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1
lJI~''? '?1::;,• r~ 1~'? t:l~1 '?::;,o lJ1~''?.
1. Leqal? Tob i.l. explicita bien el sentido: aunque la venganza del Sei'ior sea
ligera como un rayo, «si uno se convierte, hace volver Ja venganza rapidamente,
porque esta escrito: 'si afilo eJ rayo de mi espada y mi mano empuiia eljuicio'».
Idem en Midras Tann. i.1. En la misma linea, Rasi i.l. [«la manera de ser del
hombre es tal que cuando Janza Ja flecha ya no Ja puede hacer volver. Pero el
Santo, b. s., lanza sus flechas y esta en su mano hacerlas voJver como si (todavia)
290 331-332
332
32,42 Embriagare de sangre mis saetas. l,Es que las saetas pueden
embriagarse de sangre? He aqui que voy a embriagar a otros 1 de lo que
hacen mis saetas. Y mi espada devorara carne. l,Es que la espada puede
devorar carne? (No quiere decir) sino que Yo alimento a otros de lo que
hace mi espada, y asi se dice: «Y tu, hijo del hombre, di a los pajaros de
todas clases» (Ez 39,17), 2 y tambien: «Y comereis grasa a saciedad y bebe-
las tuviera en mano, porque 'rayo' es 'su flecha', ya quese dice aqui: 'el rayo de mi
espada y mi mano empufia el juicio'. Y el 'juicio' indica aqui 'castigo'»] y cfr. Dt
Rab. 16,18 (5,4).
2. Este fragmento es un afiadido, cree Fink. Falta, de hecho, en algunos MSS
y en Ja ed. principe. No parece formar parte del desarrollo del midras.
3. tl':Ji!l. «Uno»= 'tomar venganza', «dos» ='dar el pago'. tl':J[l puede ser un
juego de palabras coA •ni:ii!l = «afilo». Cfr. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2).
4. En Ja versi6n de Leqai? Tob i.I. son los «minim, que practican Ja idolatria».
H.W. Basser y H. Bietenhard traducen «los samaritanos». Tambien interpreta en
este sentido Ja traducci6n de R. Hammer en nota. Corno avisa el mismo M.
Jastrow en su diccionario (s. v. •m:::i, II), el termino suple, entre otras, Ja palabra
CJ•:rr:i en Ja editi6n de textos censurados. Y cfr. nota siguiente.
5. Ci':l'r:l. Tambien en ARN 16 (A) y Shab. l 16a se aplica el mismo Salmo a los
Ci':l'r:l. Sobre el texto talmudico (como indicando posiblemente a los cristianos), cfr.
el comentario de R. T. Herford, Christianity in Talmud and Midrash, New York
(1903) 1975, p. 156-157.
1. Castigar a las naciones por lo que han hecho a Israel. En esta misma linea,
cfr. TN-TJI y el comentario de Rasi i.I. En LeqaJ? Tob i.I.: «voy a embriagar a las
bestias y a las aves de lo que hacen mis saetas».
2. «„. Juntaos de todas partes y venid, reunios de los alrededores para comer
las victimas que yo inmolo para vosotros. „ y comereis carne„ .», continua el texto
biblico.
332 291
reis sangre» (Ez 39,19), 3 y tambien «carne de heroes comereis» (Ez 39,18),
y tambien: <<y os hartareis a mi mesa de caballos y de carros» (Ez 39,20), y
tambien: «la espada de Yhwh esta llena de sangre, engrasada4 de sebo» (Is
34,6). l,Por que causa? «Porque tiene Yhwh un sacrificio eo Bosra y gran
matanza en tierra de Edom» (Is 34,6). De sangre de muertos y cautivos. Por
lo que hicieron con los muertos de mi pueblo, y asi se dice: «jQuien convirtiera
mi cabeza en agua, mis ojos en manantial de lägrimas para llorar dia y noche
a los muertos de la hija de mi pueblo!» (Jer 8,23). Y sus cautivos: por lo que
hicieron con los cautivos de mi pueblo, y asi se dice: «harän cautivos a sus
cautivadores y dominarän sobre sus tiranos» (Is 14,2).
Cabezas de caudillos (pr'wt) enemigos. Cuando el Santo, bendito sea,
lleva el castigo (pwr'nwt) contra las naciones, no lleva contra ellas lo suyo
solo sino lo suyo y lo de sus padres, 5 desde Nimroden adelante. 6 Cuando
lleva favores sobre Israel, lleva sobre ellos lo suyo (que han merecido) y lo
de sus padres, desde Abraham en adelante.
Otra interpretaci6n de cabezas (m-r's1 de caudillos (pr'wt) enemigos.
l,Por que suspendieron en la cabeza (b-r's) del fara6n (pr'h) 1 todos los
castigos? Porque fue el primero en esclavizar a Israel.
333
a todas las naciones y las bare bajar al valle de Josafat y alli entrare en
juicio con ellas sobre Israel, mi pueblo» (Jl 4,2). 6 «Egipto quedara hecho
una desolaci6n y Edom un desierto desolado por su violencia contra los
hijos de Juda, por haber derramado sangre inocente en su tierra» (Jl 4, 19).
En la misma hora: «pero Juda sera habitada para siempre, y Jerusalen de
generaci6n en generaci6n. Y o vengare su sangre, no la dejare impune, y
Yhwh morara en Si6m> (JI 4,20-21).
Y purificani el suelo de su pueblo. (.De d6nde 7 se deduce que las
muertes de los israelitas a manos de las naciones del mundo les sirven
de expiaci6n para el mundo venidero? Porque se dice: «Salmo de Asaf.
Oh Dios, han venido gentiles a tu heredad „. han puesto el cadaver de
tus siervos „. han derramado su sangre como agua» (Sal 79,1-3). Otra
interpretaci6n de: y purificara el suelo de su pueblo. l,De d6nde se
deduce que la caida de los malvados en la gehenna es expiaci6n para
ellos? Porque se dice: «He puesto por expiaci6n tuya a Egipto, a Kus y
Seba en tu lugar, porque eres precioso a mis ojos, muy estimado y Yo
te amo» (Is 43,3-4).
R. Meir decia: Todo el que vive en la tierra de Israel, Ja tierra de Israei8
expia por el, 9 porque se dice: «Al pueblo que alli mora Je ha sido
perdonada la culpa (nsw)» (Is 33,24). La cosa no esta todavia decidida: 10
no sabemos si se le quita la carga de sus pecados o si se cargan 11 sus
pecados sobre ella. Cuando se dice: y purificara el suelo de su pueblo,
(sabemos que) se le descarga de sus culpas y no se le cargan sus pecados,
y asi decia R. Meir: Todo el que mora en el pais de Israel y recita qeri'at
6. En el TM se aiiade: «y mi heredad».
7. Desde aqui hasta «corno agua>>, el rnismo texto en Yalqu( Makiri Sal 79,3.
Y desde aqui hasta «en tu lugam, el texto se encuentra en Yalqu( Makiri Is 43,3.
Corno paralelos, cfr. Sanh. 47a-b y Leqal! J:ob i.1.
8. Mientras en las dos anteriores exegesis se explicaba i:::i::i («purificara» ),
ahora R. Meir hace el deras 1l':l.l.) inr.ii~ ( «el suelo de su pueblo»)
equiparandolo con '?~11Zl' f1~ («tierra de Israel»), y convirtiendo el suelo-
tierra en sujeto de Ja frase.
9. Corno paralelos, cfr. Keth. 1lla y Pes. 113a.
10. •'?n ~'?i:::i •'?n 1:::l1i1 )'1.l.). Sobre Ja expresi6n, cfr. lo dicho en pisqa 312,
nota 1.
11. En efecto, el citado ~11ZlJ (Is 33,24) adrnite de por si ambos sentidos.
294 333-334
334
335
4. Rasi i.l.: «lY por que lo llama aqui (la Escritura) Hoseas (ya que su nombre
se habia cambiado en Josue, cfr. Nm 13,16)? Para decir que no se convirti6 en un
despota, aunque se le confiri6 la dignidad, se humill6 a si mismo, tal como era
desde el principio». Cfr. LeqaiJ Tob i.l.
5. Es decir, humilde como cuando apacentaba el rebafio. En esta misma linea,
Ex Rab. l,5 (1,7). Y cfr. The Legends... v. V, p. 350, nota 234.
6. Es decir, conserv6 Ja justicia de su infancia y juventud aun como rey de
Israel.
1. Desde aqui hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en
Yalqu( Sim 'oni Ez 44,5 (380).
2. EI TM ofrece un texto algo distinto.
3. lfag. 1,8: «La dispensa de los votos esta en el aire, no hay nada sobre lo que
puede apoyarse. Las leyes sobre el sabado, sobre los sacrificios festivos y sobre los
sacrilegios son como montafias que penden de un pelo, ya que el texto escrito es poco
296 335-336
336
y las leyes numerosas». Hay que entender la expresi6n de Sifre, «palabras de la Tom»,
como las halakot de la Toni. oral: numerosas leyes de la tradici6n oral dependen de una
sola palabra de la Tom. Asi tambien en Rasi i.1. Cfr. el comentario de St.D. Fraade,
From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 119-120.
4. 'IQ"pn. Asi traduce e interpreta St.D. Fraade (ibid p. 120): se trata de la correcta
interpretaci6n ( y ejecuci6n) de la legislaci6n rabinica en Ja transmisi6n generacional.
R. Hammer prefiere traducir: «si observäis Ja Tora (como yo Ja he enseiiado)».
5. Rabbi Yehuda ha-Nasi.
6. EI texto es dificil de traducir: i1'1in i'?:::ip o•in~ ~'?i'?•~i '?11J i1tDO ]'~ i'?•~
i10::l'J i10::l nn~ '?l' (i:i~) i11tD i1n'i1 ~'? ,,, '?l'. R. Hammer traduce de modo muy
similar. Fink. reconstruye el texto en nota: «Es decir, 'no hay nadie tan grande
como Moises, y no obstante, si no hubieran recibido otros su ley a traves de el, lde
que hubiera servido? Cuanto mas es esto verdad respecto a nosotros'. Pero los
copistas corrompieron todo el texto».
7. Corno en otros lugares de Sifre, el mandamiento biblico de ensefiar a los hijos,
se traduce por el de instruir a los discipulos de los sabios (St.D. Fraade, ibid p. 120).
Veaseestemismo tipodeexegesisenlaantigualiteraturajudiaintertestamentariadonde
«hijos mios» es sin6nimo de «discipulos mios», cfr. DA p. 68-70.
1. TJI i.1.: «Porque no hay en Ja Tora una palabra vana sino para los que Ja
transgreden».
336 297
«Y todos tus hijos seran discipulos de Yhwh 9 y grande serä la paz de tus
hijos» (Is 54,13).
337
338
32,49 Sube ( 1.b) a ese monte de los Abarim. Es para ti una elevaci6n
( 'Jyh ), pero no es un descenso. 1
Ese monte de los Abarim. Que era llamado con cuatro nombres:
monte de los Abarim, monte Neb6, monte Ha-bar, Ros ha-Pisga. 2 ;,Ypor
que lo llaman monte Neb6? Porque en el estan enterrados tres profetas 3
que no murieron a causa de transgresi6n4 y que son: Moises, Ahar6n y
Miriam.
Que esta en tierra de Moab. Ensena que le mostr6 la cadena 5 de reyes
que saldrian de Rut, la rnoabita. Que estä frente a Jeric6. Ensena que le
rnostr6 la cadena de profetas que saldrian de Rah ab, la prostituta. 6 Y mira
toda la tierra de Canaän. R. Eliezer dice: EI dedo del Santo, bendito sea,
le servia de Metrat6n7 a Moises y le ensenaba todas las ciudades de la
tierra de Israel: hasta aqui es el confin de Efraim, hasta aqui es el confin de
Manases. R. Yehosua dice: Moises por si mismo la vio. He aqui c6rno: dio
fuerza a los ojos de Moises y vio de un confin al otro del mundo.
339
1. Paralelos: Midras Tann. i.1. y en 34,1; Leqal! Tob i.1.; pisqa 357,l.
2. Cfr. Sifre Zu(a 27,12; Midras Tann. i.1. y en 34,1.
3. Cl'~'JJ. Podria pensarse q ue el deras actua por paronomasia con el monte 1JJ.
Pero 1JJ esta demasiado lejos„. Cfr. mas bien lo dicho en nota 5 de Ja pisqa 357,2
(texto paralelo ).
4. B.B. 17a: «Seis fueron aquellos sobre los que el angel de Ja muerte no tuvo
ningun dominio: Abraham, Isaac, Jacob, Moises, Ahar6n y Miriam». En sentido
contrario, admitiendo el pecado de Moises (transgresi6n de «las aguas de Ja
Disputa»), cfr. pisqa 26,1. En Ja misma linea de Ja pisqa 26,l, cfr. Shab. 55b.
5. n'?tD'?tD, que, segun H.W. Basser (o. cit. i.I. nota E3) es posiblemente el deras
de 11Zl~. Aqui y en Ja frase que sigue.
6. Idem en pisqa 357,1.2. Y cfr. Sifre Zu(a 10,29; Sifre Nm 10,29 (78); Meg.
14b; Nm Rab. 5,10 (8,9).
7. =«Guia». Cfr. sobre el origen desconocido del nombre «Metatron», E.E.
Urbach, TheSages, p. 743, nota 15; en el original hebreo, p. 119, nota 15.
300 339
Moises: jDichoso quien muere de esta muerte! por eso se dice Corno muriö
tu hermano Aharön: la muerte que codiciaste.
340
32,51 Por haberme sido infieles. Vosotros habeis sido la causa de que
se prevaricase contra mi. Porque no me santificasteis. Vosotros habeis
sido la causa de que no se me santificara. 1
«Cuando os rebelasteis contra mi orden» (Nm 27,14). Vosotros fuisteis
los causantes de que se rebelasen contra mi orden. Dijo el Santo, bendito
sea, a Moises: l,No te habia dicho asi: «l,que hay en tu mano?» (Ex 4,2),
«arr6jalo en tierra» (Ex 4,3), y lo arrojaste. Ahora bien, no dudaste respecto
a los milagros que salieron de lo que habia en tumano. 2 l,Tenias que dudar
de esta cosa tan sencilla?3 l,Y de d6nde se deduce que no se march6 del
mundo hasta que el Santo, bendito sea, lo envolvi6 en sus alas? Porque se
dice: «Por tanto no hareis entrar esta comunidad» (Nm 20,12). 4
341
1. En el mismo sentido afiade Rasi i.I.: «„. Y o os dije: 'HabJad a la roca' (Nm
20,8). Ellos, no obstante, Ja golpearon y (asi) tuvieron que golpearJa dos veces. Si
la hubieran habJado, hubiera dado su agua sin ser goJpeada, (y) eJ Nombre de los
Cielos hubiera sido santificado, porque los israelitas hubieran dicho: lque pasa con
la roca que no es sujeto de merito ni de castigo, porque cuando obra
meritoriamenteno recibe ningun premio, y cuando comete pecado no es castigada?
j(No obstante) cumple con el precepto de su creador! jCuanto mas debemos
cumplirlo nosotros!». Y cfr. Leqap Tob i.I.
2. EI baston milagroso de Ex 4,2ss.
3. Que pudiera salir agua de Ja roca, no ya goJpeandola con el cayado, sino
hablandole, cfr. nota 1.
4. No se ve la razon del deras. H.W. Basser cree (siguiendo a M. Friedmann,
que cita el texto de Leqa}J Tob 32,52) que el texto esta mas bien relacionado con
Dt 32,52 y que la cita de Nm 20,12 pertenece aJ inicio 'de Ja pisqa siguiente (o. cit.
nota El de la pisqa 341). ·
302 341-342
342
1. Cfr. los paralelos Midras Tann. 3,26; Mekilta 17,14(2); Sifre Nm 10,29 (78);
ibid. comentando Dt 3,26 (135).
2. Texto similar desde el inicio de la pisqa, en pisqa 357,9.
1. Veaseel texto hasta el final del parrafo en Yalqu(Sim 'oniMiq 7,18-20 (560).
342 303
Pero luego les dijo palabras de consuelo: «He aqui que vienen dias en que el
arador empalmarä con el segadorn (Am 9,13). Y asi Miqueas les dijo:
«Vosotros que detest:iis el bien y amais el mal, que robäis „. » (Miq 3,2); y
tambien: «Los que comen la carne de mi pueblo y arrancan la piel de encima
de ellos» (Miq 3,3); pero luego les dijo palabras de consuelo: «lQue Dios hay
como TU, que quite la iniquidad y pase por alto la rebeldia del resto de su
heredad? No mantendra su c6lera siempre, pues se complace en el amor;
volverä a compadecerse de nosotros, pisotearä nuestras iniquidades. jTu
arrojaräs alfondo del mar todos nuestros pecados! Otorgaräs fidelidad a Jacob,
amor a Abraham, como juraste a nuestros padres desde los dias de antano»
(Miq 7,18-20). Lo mismo Jeremias, les dijo: «Suspendere de las ciudades de
Juda y de las calles de Jerusalen toda voz de gozo y alegria>> (Jer 7,34); pero
luego les dijo palabras de consuelo: «Entonces se alegrarä la virgen en el baile»
(Jer 31,13). Podria entenderse que despues de haberles dicho palabras de
consuelo volvian a decirles palabras de reprobaci6n, por eso la Escritura dice: 2
«Y dices: Asi se hundirä Babilonia y no se recobrarä del mal que yo mismo voy
a traer sobre ella. Hasta aqui las palabras de Jeremias» (Jer 51,64). Despues de
decirles palabras de consuelo no les decian palabras de reprobaci6n.
Y esta es la bendici6n. He aqui que es adici6n a la primera bendici6n 3
con que les bendijo su padre Jacob: «Y esto es lo que les habl6 su padre, y
los bendijo» (Gn 49,28). Se puede deducir que desde el lugar en que termin6
nuestro padre Jacob de bendecir a Israel, comenz6 Moises a bendecirlos,
porque se dice: Y esta es la bendici6n que bendijo. Y esta es la
bendici6n es anadido a la primera bendici6n. lY cual es? «0raci6n de
Moises, hombre de Dios» (Sal 90,1). Y la cosa alin no estä definida: no
sabemos si la oraci6n antecede a la bendici6n o si la bendici6n antecede a
la oraci6n. Cuando se dice: y esta es la bendici6n, prueba que la oraci6n
precede4 a la bendici6n y no la bendici6n a la oraci6n.
vosotros al profeta Elias antes de la llegada del dia de Yhwh» (Mal 3,23).
;,Y es que puede ocurrirsete que Elias profetizase para ellos despues de la
llegada? ;,Que quiere decir «antes de la llegada del dia de Yhwh?» Proximo
a su llegada.
343
1. Un texto similar, en Leqaf? Tob i.l. Y cfr. Rasi i.1. y Ber. 32a.
2. «Seguramente ciertas muletillas de alabanza al Cesar eran algo estereo-
tipado» en los juicios. Asi lo afirmaba ya I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des
Midrasch, Breslau, 1903, p. lll.
3. Al rey. Este ultimo elemento de Ja parabola no se da en el caso de Moises,
David o Salom6n, si, en cambio, en el caso (citado en Ja pisqa a continuaci6n) de
las dieciocho bendiciones, ya que en Ja sinagoga el publicp responde uniendose a
las alabanzas que proclama el 11J'~ n•'?tlJ. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to
Commentary, State University ofNewYork Press, Albany, 1991, p. 29-30. Las
panibolas, aiiade el mismo autor, a menudo no se corresponden al detalle con el
significado.
4. Moises aparece aqui (debido a Ja parabola) no como el «hombre de Dios»
(cfr. pisqa anterior, paragrafo 4), sino como el delegado del pueblo.
306 343
10. Corno los cuatro puntos cardinales, las cuatro lenguas expresan la totalidad
de la multiforme revelaci6n de Dios a Israel. Otra tradici6n rabinica, en cambio,
habla de las 70 lenguas para los setenta pueblos de la tierra; cfr. en esta linea Sanh.
88b; Midras Tehill 92,l (3); Ex Rab. 4,27 (5,9), ibid 20,l (28,6) y Act 2,5-11.
Sobre este texto vease J. Potin, La fete juive de Ja Pentecote, Paris, 1971, v. 1, p.
248-259 y p. 299-314. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p.196, nota24. (Veasela traducci6n
al ingles de los paragrafos 2 y 3 en p. 30 con un orden invertido respecto a la
edici6n de Fink.; Fraade sigue Ja lectura del MS de Londres y otros testigos.)
11. Ya en la Biblia se identifica Seir con Edom. Ahora bien, en Ja literatura
rabinica la identificaci6n de Ja Roma enemiga con Edom (uno de los enemigos mas
duros delsrael en el A.T.) esmuy antigua; es corriente en el s. 1 d.C„ R. Le Deaut,
La Nuit Pascale, Rome, 1963, p. 366.
La tradici6n midrasica ha llegado a las 'cuatro lenguas', que indican los cuatro
puntos cardinales, es decir, el destino universal de la revelaci6n del Sinai a partir
de Dt 33,2. J. Potin ha estudiado los textos targumicos (y midrasim) que se
relacionan con el Pentecostes cristiano de Act 2 (o. cit. v. 1, ibid.). Entre los
paralelos importantes del Tg. se encuentra el texto de Sifre. Para J. Potin en el Sifre
la menc16n de las cuatro lenguas que Dios habla para revelarse es indicio de una
ampliaci6n respecto a las dos lenguas de Esau (=Edom) e lsmael mencionados en
el Tg. de Dt 33,2. Pero el mismo autor confiesa que Ja exegesis que propone Sifre
es mucho mas antigua que la redacci6n del midras, ifad. p. 257s.
Entre los paralelos targumicos, TJI tiene la primacia por conservar la hagada
en la forma mas primitiva (por ser la mas simple, sin pretensi6n apologetica y sin
la ampliaci6n de los motivos del rechazo de la ley por parte de los dos pueblos;
ampliaci6n que esta presente en TN-TJII). En esta linea hay que colocar tambien
una interpretaci6n de Dt 33,2 presente en Pesiqta K. i1::l1:li1 n~n (p. 449, lin. 9),
afirma con raz6n J. Heinemann en Aggadah and its Development, Jerusalem,
1974, p. 159 (en hebreo). Esta hagada, tal como se encuentra en TJI, <lebe ser
anterior a la hagada de tendencia apologetica presente no solo en la Mekilta 20,2
(para citar el ejemplo mas significativo) sino tambien en el antiguo Ant. Bibi Xl,l-
2 (que sin duda supone la donaci6n de la ley a los pueblos). La hagada de TJI,
pues, <lebe ser anterior a Ant. Bibi [Para Ja dataci6n de esta obra puede verse P.
Bogaert y D.J. Harrington en Les Antiquites Bibliques (S.C. 230), Paris, 1976, p.
66-78: el examen del texto biblico hace suponer que es de antes del 100 d.C.
Diversos indicios hacen pensar a Bogaert -y a otros- que se escribi6 muy
probablemente antes del 70 d.C.].
308 343
12. Seguramente debido a i1nt~1 («ha llegado») que es arameo. Asi ya Fink.
en nota, que recoge Ja opini6n de M. Friedmann en su edici6n del Sifre i.l.
nota 10.
13. TN i.l.: «Bri116 con su gloria sobre el monte de Gabla para dar la Ley
a los hijos de Esau, pero asi que encontraron escrito en ella: 'no sereis
homicidas', no Ja aceptaron; y apareci6 con su gloria sobre el monte de Paran
para dar su Ley a los hijos de Ismael, y asi que los hijos de Ismael
encontraron que estaba escrito en ella: 'no robareis', no la aceptaron. Volvi6
y se revel6 sobre el monte Sinai y junto con El estaban miriadas de santos
angeles. Los hijos de Israel dijeron: Haremos y escucharemos todo lo que la
palabra de Yhwh ha hablado„.». Analogamente en TJI-TJII i.l. (y cfr. Ja nota
3 de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.). La misma tradici6n, en el midras: p. ej. en
Leqal! Tob i.I.; Yalqu( Makiri 138,4 (2); Mekilta 20,2 (5); Ex Rab. 18,l
(27,9); Nm Rab. 7,74 (14,10); Midras de los diez mandamientos, en Bet ha-
Midras v. I, p. 68; Rasi i.l.
14. = «Nuestro mismo padre.„». Asi tambien en Ja traducci6n de St.D. Fraade.
Y cfr„ en Ja misma linea, Ja traducci6n de H. Bietenhard i.l. nota 41.
15. St.D. Fraade afiade: «y su padre (de Esau) asegur6 que el seria asi, como
se dice„.». Se basa en el MS de Londres, Ja ed. principe y en un fragmento de Ja
Guenizade El Cairo, TS C2 211. Cfr. o. cit. p. 196, nota 31.
16. =Nuestra.
17. Se ha seguido, pues, el orden de Ex 20, 13.14.15: asesinato, adulterio, robo.
343 309
21. «. .. Hasta que finalmente ellos los desecharon y los dieron a Israel», texto
de St.D. Fraade, o. cit. p. 33.
22. Sigue no este sino el parrafo siguiente en Ja secuencia que se encuentra en
los MSS escogidos por St.D. Fraade, o. cit. p. 37.
23. El Endzeit se corresponde con el Urzeit (nacimiento de Jacob o revelaci6n
del Sinai) en Ja conflagraci6n del mundo.
24. En el v. 5 se menciona el Sinai: despues de Seir (=Edom=Roma) Dios
brillara en el Sinai (=Israel). Se anuncia con ello Ja victoria de Israel despues del
imperio romano, cfr. nota 25. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 38.
25. Es decir, entre Jacob (=Israel) y Esau (=Roma) no reinara nadie. Jacob
sigue inmediatamente a Esau (=Seir), segun Ja imagen de Gn 25,26. Cuando
desaparezca el poder de Esau, los ejercitos de Roma, subirä el poder de Israel. Asi
Fink. en nota. Segun Ja nota 13 de R. Hammer, esto corresponderia al tiempo de
las incursiones persas contra Roma y antes de Ja subida del Cristianismo, es decir,
als. III. En Ja misma linea, veanse las consideraciones hechas a partir de Ja historia
por St.D. Fraade, o. cit. p. 199, nota 50. Pero, como aiiade el mismo autor, aunque
Roma desapareciera sin que empezara a reinar Israel, el midräs podia seguir siendo
valido ya que 'Edom' se aplicaba al imperio cristiano, ibid p. 39.
26. La aplicaci6n de Ja paräbola y el contexto sugieren que 'los hermanos,
amigos y parientes' son tanto Abraham e Isaac (y sus descendientes) como las
naciones paganas. Cfr. sobre ello el comentario de St.D. Fraade, o. cit. p. 40.
27. 10'.:l:ll n~ o::ii::i, aunque los MSS habitualmente preferidos por St.D. Fraade
(el de Londres, el de Berlin, el fragmento de Ja Gueniza, TS C2 211 y Ja ed.
principe) ofrecen: iO'.:l:ll ~ Cl01'::l, «se exhibi6, se dio a conocer» (que no se adecua
343 311
tan bien al contexto). Probablemente hay que preferir, pues, ir.:i~.l.l n~ O::l1::l, «Se
pint6» o «se adorn6»; cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 200-201, nota 53.
28. 1i.l.ltV. El texto comenta 1'.l.ltVr.:l niri. Quizas haya aqui unjuego de palabras.
Cfr. E. Cortes, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312), en La paraula a1 servei dels
homes, XXV Jornades de biblistes catalans (1963-1985). Associaci6 Biblica de
Catalunya, Barcelona, 1989, p. 72, nota 27. Y vease ibid el comentario de p. 68.
29. n'?io::i. Sobre el desarrollo de esta antigua tradici6njudia y su incidencia en
Jn 13,10-11, cfr. DA p. 311-323. 334-365. 431-481 y vease como complemento E.
Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), art. cit. p. 65-73. La tradici6n del
n'?io::i nace seguramenteen el comentario rabinico a Gn 49,1-2 o Dt 6,4, el discurso
de despedida de Jacob, cfr. p. ej. pisqa 31,1, nota 1 y 2.
30. =Que la generaci6n anterior.
31. Con 'morar en tiendas' se alude a las buenas obras de Jacob-Israel que Je
hacen acreedor de Ja elecci6n, sobre todo el estudio de la Tora, ya que «tienda» es
sin6nimo de «casa de estudio», TJI Gn 9,27 y ibid TN Marginal; cfr. G. Ben-Ami
Sarfatti, The Tent= The House ofStudy, en Tarbiz 38(1968)87-89.
32. Con raz6n subraya St.D. Fraade esta bendici6n de Israel en boca de las
312 343
les dijeron: Vayamos con vosotros, porque se dice: «lD6nde fue tu amado,
oh tu Ja mas hermosa de las mujeres, a d6nde se dirigi6 tu amado y lo
buscaremos contigo?» (Cant 6, 1). lQue !es dijeron los israelitas? (Las
naciones) no tienen parte en el: 48 «Yo soy de mi amado y mi amado es
mio, el que pastorea entre las azucenas» (Cant 6,3).
Ley de fuego en su diestra para ellos. Cuando la palabra49 salia de
Ja boca del Santo, bendito sea, salia por Ja diestra de! Santo, bendito sea,
a la izquierda de Israel, seguia al campamento de Israel, doce millas por
doce millas, 50 y volvia por Ja derecha de Israel a la izquierda de! Santo,
bendito sea; y el Santo, bendito sea, Ja recibia con su diestra y_ la grababa
en una tabla y su voz iba de un extremo al otro de! mundo, 51 porque se
dice: «La voz de Yhwh afila llamaradas» (Sa! 29,7).
Ley de fuego en su diestra para ellos. Declara52 que las palabras de
la Torä se comparan al fuego: asi como el fuego fue dado desde el cielo, asi
las palabras de Ja Tora se dieron desde el cielo, 53 porque se dice: «Vosotros
habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22).
Corno el fuego vivifica al mundo, asi las palabras de Ja Tora vivifican al
mundo. 54 Asi como el fuego, si alguien esta (demasiado) cerca de el es
48. Que las naciones se unan a Israel en la busqueda del amado implicaria la
perdida de identidad de Israel, lo mismo que la mezcla de Israel con las naciones ...
Asi St.D. Fraade en su comentario, o. cit. p. 43.
49. 11J1i1. Aunque 1J'1i1 parece mejor atestiguado. Este aparece, entre otros,
en la ed. principe y en Midras Tann. Seguramente que el texto se refiere a cada uno
de los diez mandamientos.
50. Idem en pisqa 313,2 (vease la nota alli) y en pisqa 344,5. Cfr. TN-TJI Ex
20,2.
51. Segun Ja tradici6n de R. Helbo (Cant Rab. 1,2) Ja voz se grababa por si
misma y solo despues, una vez grabada, se difundia de un extremo al otro de!
mundo. Cfr. Mekilta 20,18 (9).
52. 1'JO. Aunque Fink. parece suponer en nota que ha editado Jlti:m 1'Jr.::l,
«declara Ja Escritura>>. De hecho, esta mejor atestiguado Jlt1~i1 1'JO, presente en
Ja edici6n principe. Vease el aparato critico de Fink.
53. Corno paralelo vease LeqaiJ 'fob i.I. y, para las metaforas siguientes,
Mekilta deR. S b. Y 19,18.
54. Exactamente lo contrario de Ja teologia de Pablo a prop6sito de la Ley: esta
no puede dar vida (p. ej. Gal 3,21), porque a Ja Ley nunca Je correspondi6 eo Ja
visi6n paulina un cometido fundamental de promotora de salvaci6n. «Las palabras
343 315
de la Tora vivifican al mundo» (lit. son vida para elmundo ). Es un lema constante
sobre todo en la literatura sapiencial (como puede verse en los textos citados por
Str.-B. a prop6sito de Rom 3,1-2); y encuanto a Ja literatura rabinica hay quecitar
Sifre Dt, pisqa 306,16, Mekilta 15,26; Cant Rab. 1,2 (l); Taan. 7a; Yalqut
Sim 'oni Is 55,1. Corno se sabe, el tema se ha filtrado tambien en la literatur~
juanea. Las palabras de Jesus son palabras de vida eterna, Jn 6,63.68„. Y lo son
porque ademas de ser las del Padre (Jn 12,48-50) se consideran palabras de la Tora
o de la Sabiduria que se identifica con Jesus. Este, hablando como Ja Sabiduria
(Prv 9,5; Eclo 24,21), invita a los hombres a su banquete, Jn 6,35-50 [nota de la
Bible de Jerusalem 3.a ed.; en la misma linea puede verse, entre otros, S. Pancaro,
TheLawoftheFourth Gospel(NTS 42), Leiden, 1975, p. 454ss]. Tambien Moises,
que muchas veces es 'tipo' de Jesus en los evangelios, es comparado claramente a
la Sabiduria en ARN 12 (A): es tan dificil encontrar el cuerpo de Moises como la
Sabiduria. En el discurso de Cafarnaum «el pan de Dios que baja del cielo y da la
vida» (Jn 6,33) es, de algun modo, <da palabra» del pr6logo de Jn. En el cuarto
evangelio <<la palabra» parece tender a la decantaci6n personal, cfr. F.M. Braun
en la o. ded. a 0. Cullmann, Neotestamentica et Patristica (NTS), Leiden, 1962,
p. 125.128.131.
En e1 mismo pr6logo, en Jn 1, l 6s, se contrapone, segun muchos exegetas, la Ley
de Moises llamada «gracia» a la «gracia» de Ja nueva alianza traida por Jesus.
Tambien el paralelo de nuestra pisqa, es decir, la pisqa 48,2, comentario a Dt
11,22, contiene el termino tlJn, don gratuito, aplicado a la Ley de Moises: •i:::ii
tl'?li''? tlJn ;riin (idem en el texto de Yalqu( Sim'oni arriba citado).
55. Cfr. Jn 6,63.68. Vease pisqa 48,2.
56. Segun la mencionada metafora del fuego, Sifre deberia afirmar que no es
bueno que uno se acerque demasiado a la Tora. En esta linea, el paralelo Mekilta
19,18 (4). Sobre el tema cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 209, nota 99. Sobre el posible
origen de la metafora del fuego que quema, en Ja exegesis de Ja Merkaba, cfr. ibid.
p. 47.
57. Es dificil saber a que sefial se refiere. EI texto es, por otra parte, dudoso.
Los diversos testigos de Sifre ofrecen muchas variantes. St.D. Fraade prefiere
316 343-344
son conocidos entre las criaturas, asi los discipulos de los sabios son
conocidos en la calle por su forma de andar y por sus palabras y por su
rorsaje. 58 Ley de fuego para ellos. Si la ley no le hubiera sido dada con
el, 9 el hombre no podria mantenerse60 en ella.
344
33,3 Tambien ama a los pueblos. Ensena que Dios am6 a Israel 1
como no am6 a ningun pueblo ni reino. 2
Todos sus santos estan en tu mano. Estos son los jefes3 de Israel que
dan su vida por Israel. 4 De Moises se dice: «Y ahora, jsi quieres perdonar
su pecado! y si no, b6rrame, por favor, de tu libro que has escrito» (Ex
32,32). De David 5 se dice: «i,No fui yo quien mand6 contar al pueblo?»
(lCro 21,17). Pero ellos estan postrados a tus pies. Aunque ellos son
forzados, flagelados, despojados. Cargados con tus palabras (m-
dbrwtyk). Reciben sobre ellos (la Ley) y dicen: «Todo lo que Yhwh ha
hablado (dbr) haremos y escucharemos» (Ex 24,7).
Otra interpretaci6n de tambien ama a los pueblos. Declara que el
Santo, bendito sea, no reparti6 amor a los pueblos del mundo de la misma
manera que lo reparti6 para Israel. Sabras que es asi, pues he aqui que se
dijo: 6 EI disfrute de un bien robado a un extranjero esta permitido, pero el
de un bien robado a un israelita esta prohibido. Una vez envi6 el imperio
(romano) dos legionarios y les dijo: Id y haceos pasar por judios7 y ved
cual es la naturaleza de su Ley. Fueron junto a Rabban Gamaliel a Usa8
345
33,4 UDa ley Dos maDd6 Moises. Ese mandato no es sino para
nosotros, no existe sino por nuestra causa, y asi se dice: «Y edifique la casa
al nombre de Yhwh, Dios de Israel» (lRe 8,20). iEsta casa para que? Para
el arca, 1 y asi se dice: «Y puse alli un lugar para el arca» (lRe 8,21). 2 Esto
prueba que este mandato no es sino para nosotros, no es sino por nuestra
3
causa.
Otra interpretacion de uDa ley DOS maDd6 Moises. iEs que (solo)
poseemos la Ley desde nuestro Maestro Maises? iPues acaso nuestros
padres no la merecieron, como se dice: hereDcia a la asamblea de Jacob?
(De aqui) entiendo yo que es herencia (solo) para los hijos de los reyes, 4 ide
14. La ed. principe, Yalqu( Sim'oni y otros testigos de Sifre seiialados por
St.D. Fraade (o. cit. p. 218, nota 154) aiiaden «con el», lr.:l.!J.
15. Corno paralelos veanse Sifre Nm 27,16(139); Sifre Zu(a 27,12; Mekilta
15, 12 (9); y cornparese con Sifre Nm 6,24 (40); Sifre Zu(a 6,26.
16. Para recibir los rnandamientos. Id. en pisqa 313,2 y cfr. alli Ja nota 11.
1. «Para el arca.» Corno observa St.D. Fraade (o. cit. p. 219 nota 163), Fink.
sigue aqui el MS de Berlin y el Midras lfakamim. Pero Fraade se olvida de Ja
expresi6n contigua («y asi se dice»), que, segun testirnonio del aparato critico de
Fink„ solo se encuentra en los dos testigos rnencionados.
2. «De Ja alianza de Yhwh, de Ja alianza que hizo con nuestros padres al
sacarlos de Ja tierra de Egipto», continua el texto biblico. EI Ternplo, pues, no se
hizo para que alli habitara Dios sino para contener el arca y en elJa las clausulas
de Ja alianza de Yhwh con su pueblo. Dei rnismo rnodo Ja Tora no fue dada a
causa de Dios sino de Israel y para Israel.
3. Dohle deras de IJ'?, «para nosotros» y «por nuestra causa».
4. No es fäcil entender por quese pasa al terna de Ja nobleza. Para algunos, es
debido al v. siguiente («hubo un rey en Yesurun»), asi en ]W1 n•r (cornentario a
Yalqu( Sim 'om).
320 345
5. «Ante Yhwh, vuestro Dios, los jefes de vuestras tribus, los ancianos, los
oficiales, todos los varones de Israel, y vuestros hijos y vuestras mujeres y todos los
extranjeros„.», v. 9-10. Para St.D. Fraade con ello se quiere negar la pretensi6n de
tener un status superior respecto a la Tora por ser sacerdote o por no tener en la
genealogia convertidos procedentes del paganismo (o. cit. p. 57).
6. i1tvii~o. Presente en el MS de Berlin, Midras lfakamim y en el fragmento de
Ja Gueniza TS C2 211 (segun testimonio del aparato critico de Fink.), aunque no
es la manera correcta de escribir «desposada», i10ii~r:i; esta ultima lectura esta
presente, entre otros, en la ed. principe. La lectura i1tDii~r:i ofrece mas similitud con
el biblico i1tviio. Tambien contiene i10ii~o el paralelo Midras Tann. i.l. Cfr. Pes.
49b y Sanh. 59a.
7. Y.a la que por lo tanto no se puede tocar (escuchar). Para St.D. Fraade estas
«naciones» que pretenden entrar en contacto con la Tora de Israel podrian ser los
cristianos que estudian la Tora (A.T.) sin someterse a las prescripciones rabinicas
que la interpretan autoritativamente, o los paganos que sin convertirse aljudaismo
escuchan la Tora en las sinagogas (o. cit. p. 58).
8. La expresi6n se encuentra solo en el MS de Berlin (cfr. aparato critico de
Fink.).
9. No siendo i1tvii~o termino biblico, es rara la f6rmula precedente «no leas» ...
Asi lo ha sefialado St.D. Fraade (o. cit. p. 222, nota 179). Es uno de los motivos
por los que este autor prefiere seguir el texto de! MS de Londres (que difiere solo
en algun detalle de! Yalqu( Sim 'oni y de! fragmento de la Gueniza TS C2 211 ):
«'La herencia de Ja asamblea de Jacob'. Una parabola: (Esto puede compararse)
al hijo de un rey que cuando era pequefio f ue llevado cautivo a un pais de ultramar.
Si desea volver despues de cien afios, no tiene porque avergonzarse de hacerlo, ya
que puede decir: Y o vuelvo a mi herencia. (Por eso se dice) 'la herencia de Ja
asamblea de Jacob'».
345-346 321
346
4. Veanse como paralelos Midras Tann. 14,l y la pisqa 96,6. Midras Tann.
33,5 menciona tambien la parabola (con variantes).
5. Esta conclusi6n no se corresponde con el sentido de Ja parabola que precede.
Por otra parte, Ja conclusi6n enlaza bien con Ja cita de Am 9,6. Probablemente la
parabola es un aiiadido posterior, como ya seiial6 R. Hammer en su traducci6n i.1.
nota 3.
6. EI texto es dificil W. Bacher (Die Agada der Tannaiten, v. II, Strassburg,
1890, p. 140, nota 1) cree que deberia decir: «.„ pero cuando no hacen Ja voluntad
del Lugar, no edifica en el cielo sus altas moradas».
7. Es decir, es hermoso, glorioso, solo en si rnismo, en su Nombre. Esta parece
la mejor interpretaci6n. Asi interpreta H. Bietenhard en su traducci6n al aleman
i.I. nota 22. R. Hammer prefiere pensar quese trata de un eufemismo y por tanto
traduce i1~J ~1i1 ir:itv:i '?i:i•:i:i i'? i111r:l 'J~ ]'~tv:ii por: «„. Pero cuando yo no lo
reconozco, EI (no) es glorioso, si uno puede decir una cosa tal». Cfr. Mekilta 15,2.
8. Desde el principio del parrafo hasta aqui, el texto se encuentra (con
variantes) en Yalqu( Makin· Is 43,11.
9. EI texto se encuentra tambien en Pesiqta K. 12,6.
346-347 323
mente: «hacia ti he levantado mis ojos, oh tu que moras en los cielos» (Sal
123, 1): A no ser por mi, ' 0 por asi decirlo, no estarias sentado en los cielos.
Y tambien aqui se dice: (Es rey en Yesuroo~ juntas las trihus de Israel.
Cuando ellos forman un solo haz ( 'gwdh) 1 y no cuando ellos forman
muchas haces ( 'gwdwt 'agwdwt).
347
348
33,6 Viva Ruhen y no muera. 7 Yesto para Judä. lPues que tiene
que ver un asunto con otro? Porque Juda hizo (la mala acci6n) que hizo,
pero dijo: «es mas justa que yo» (Gn 38,26). Cuando vio Ruben que Juda
confesaba, tambien el confes6 sus (malas) acciones. 1 Esto prueba que
Juda fue la causa de que Ruben se arrepintiese de ellas. Respecto a ellos
dice el texto: «lo que dijeron los sabios de sus padres y no lo escondieron. 2
A los cuales solo fue dada la tierra sin quese mezclara extranjero con ellos»
(Job 15,18-19).
Escucha, Yhwh, la voz de Juda. Ensefta3 que Moises or6 4 por la
tribu de Juda y dijo ante el: jSeftor del mundo, siempre que la tribu de Juda
more en la desgracia y ore ante ti, Tu la sacaras de ella! Y llevalo a su
pueblo. Que sea sepultado con los patriarcas en la tierra (de Israel).
R. Yehuda dice: lES que los israelitas solo subieron de Egipto los huesos de
J ose? i,Acaso no subi6 de Egipto cada tribu los huesos de su tribu, 5 pues se
dice: «Y sacareis mis huesos de aqui con vosotros» (Ex 13,19)? Si "con
vosotros" no tiene un significado especial, 6 lque quiere decir "con vos-
otros"? Que cada tribu subi6 de Egipto los huesos de su tribu. lY que
quiere decir y llevalo a su pueblo? Que sea eoterrado coo los patriarcas
eo su tumba. R. Meir dice: H~ aqui que se dice: «En mi tumba que yo me
prepare en el pais de Canaan, en ella sere enterrado» (Gn 50,5). Y ninguno
otro sera enterrado eo ella. lY que quiere decir y llevalo a su pueblo? Que
sea enterrado con los patriarcas en la tierra }de Israel). Sus manos
defenderän su derecho: cuando mat6 a Esau. Y tu seräs su auxilio
contra sus enemigos: cuando estuvo frente a Jose. 8
Y esto para Juda. Ensei'i.a que Moises or6 por la tribu de Sime6o. 9
Dijo ante EI: jSei'i.or del mundo, todo el tiempo que la tribu de Sime6n
more en la desgracia y ore ante ti, tu la levantaräs de ella! Y llevalo a
su pueblo ( ~w). Que (Juda) lo trajo coo el ( 'mw) para la
beodici6o, io porque se dice: «Y dijo Juda a Sime6o, su hermaoo: Sube
coomigo ('ty) a mi lote» (Ju 1,3). Sus manos lucharän por EI. Eo la
hora eo que se dijo: «que cogieroo los dos hijos de Jacob, Sime6o y
349
33,8 Y de Levi dijo. lPor quese dice, 1 si los dos, Sime6n y Levi,
bebieron de un mismo vaso, 2 pues se dice: «Maldita su c6lera, porque
es poderosa, y su furor, porque es duro. Yo los repartire en Jacob y los
dispersare en Israel» (Gn 49,7)? Es parecido a dos que tomaron
prestado del rey; 3 uno pag6 al rey e incluso prest6 al rey, y al otro no
le fue bastante con no pagar, sino que volvi6 a pedir prestado. Asi
Sime6n y Levi: ambos tomaron prestado en Sikem, 4 segun lo que se
dice: «Y tomaron los dos hijos de Jacob, Sime6n y Levi, hermanos de
Dina, cada uno su espada y penetraron sin peligro en la ciudad y
mataron a todos los varones» (Gn 34,25). Levi pag6 en el desierto lo
que habia tomado prestado, porque se dice: «Y se puso Moises en la
puerta del campamento y dijo ... Asi dice Yhwh: jQue cada uno se
ponga la espada al costado! ... Y los hijos de Levi hicieron segun la
palabra de Yhwh» (Ex 32,26-28), 5 y luego (Levi) prest6 a Dios en
Sittim, porque se dice: «Pinhas, hijo de Eleazar, hijo del sacerdote
Ahar6n, ha desviado mi furor de sobre los hijos de Israel mosträndose
celoso por mi en medio de ellos y Yo no he exterminado a los hijos de
Israf'l en mi celo» (Nm 25,11) Sime6n no solo no pag6, sino que volvi6
a tomar prestado, porque se dice: «Y el nombre del hombre de Israel
que fue golpeado con la madianita era Zimri, hijo de Salu, principe de
Ja casa patriarcal de Sime6n» (Nm 25, 14). Por ello se dice: Y de Levi 6
dijo.
Tus urim y tus tummin son para tu hombre piadoso: el que ves-
tiria los urim y los tummim. Para tu hombre piadoso a quien se le hizo
gracia7 por medio de tus hijos. 8 Que probaste eo Massah: con muchas
pruebas lo probaste y fue encontrado perfecto en todas las pruebas.9 Que
querellaste eo las aguas de Meribä: tU Je has acusado en falso; si Moises dijo:
«Escuchad, rebeldes» (Nm 20,10). 10 lQue han hecho Ahar6n y Miriam? 11
350
351
33, 10 Enseft.an tus juicios a Jacob. Enseil.a que todas las decisiones
no pueden salir sino de sus bocas, 1 porque se dice: «Y por sus dichos se
reglamentara toda querella y toda contusi6n (ng')» (Dt 21,5). «Querella>>:
estas son las querellas de la vaca (roja)2 y los :pleitos de la ternera 3 y los
pleitos de la mujer infiel. 4 «Contusi6n» (ng'): Estas son las lepras (ng'y)
del hombre y las lepras de los vestidos 5 y las lepras de las casas. Y tu Ley
hermano ... Actuaron los hijos de Levi de acuerdo con la palabra de Moises ... », Ex
32,26-28.
3. lSm 2,27-28 habla de la elecci6n en Egipto de la tribu de Levi para el
sacerdocio. Seguramente el midnis ve en esta elecci6n la preservaci6n de la
idolatria en Egipto. Y en esta linea, vease la nota de M. Friedmann a Pesiqta R.
5 (2la}; en Ex 4,14 Ahar6n ya es llamado «levita», aunque los levitas como tales
se crearon en el paso por el desierto ...
4. C::l''?)10:l. Es dificil saber en quese apoya el midras para decir que en el caso
de los exploradores, cuando el pueblo murmur6 (Nm 14), los levitas no
participaron en la critica. La edici6n principe ofrece: «Ütra interpretaci6n: Rabi
dice: 'Porque obseniaron tu palabra y guardan tu alianza'. En el desierto».
5. Seguramente el deras entiende «alianza» -n•i:i- en el sentido de
«circuncisi6n», i1'?•o n•i:i. Asi Ra§i i.l.: «(Es decir), la circuncisi6n, ya que, por lo
que toca a los israelitas que nacieron en el desierto, (sus padres) no circuncidaron
a sus hijos, mientras que ellos (los levitas) estaban circuncidados y circuncidaron a
sus hijoS>>. Cfr. Sifre Nm 9,5 (67).
1. Las de los descendientes de Levi. Cfr. Yom. 26a y Leqai? fob i.l.
2. Nm 19.
3. Se trata de la ternera desnucada cuando ha habido un asesinato, cuyo
culpable se desconoce (Dt 21,1-9). Una exegesis parecida, en pisqa 152,1.
4. NmS,11-31.
5. Falta en la traducci6n al ingles de R. Hammer.
351-352 331
a Israel. Ensefia que se dieron dos leyes 6 para Israel: una oral y otra
escrita. 7 Pregunt6 el general Agnitos 8 a Rabban Gamaliel; le dijo:
i,Cuantas leyes han sido dadas a Israel? 9 Le dijo: Dos, una oral y otra
escrita. Ponen el incienso en tu nariz. Este es el incienso en el Santo
de los San tos. 10 Y sacrificio perfecto ( w-Jdyl) sobre tu altar: Esta
es la minJ?ah del sacerdote, porque se dice: «Y toda minJ?ah de un
sacerdote se quemara entera (klyl)» (Lv 6,16). Otra interpretaci6n de
incienso en tu nariz: Es el incienso en el Santo de los Santos. 11 Y
sacrificio perfecto sobre tu altar: Estos son los miembros (de la
victima) del holocausto.
352
6. Quizas el derasse basa en la lectura Tn11ir11 («y tus leyes»), en vez de ln11n1
(«y tu ley» ). Tniiin es la lectura indicada en el Texto Samaritano y en la Pesi~ta.
EI TN i.l. ofrece «los decretos de tu Ley» (junto con el TJII).
7. Transmitida en sus diversas interpretaciones por los rabinos. La autoridad
rabinica es lo que quiere subrayar el midras. Asi lo indica el dialogo que sigue entre
el oficial romano y Rabban Gamaliel, aparentemente inutil: el patriarca representa
las pretensiones del rabinismo de su epoca: equivalencia de la ley oral de sus dfas
con la ley escrita. Se ha pasado asi de la delimitaci6n expresa de los derechos de
ensefianza de los sacerdotes (obsoletos por no existir ya el Templo)-cfr. primeras
lineas de la pisqa- a hacer hablar al texto biblico de los derechos de ensefianza de
los rabinos. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, State University
ofNew York, 1991, p. 88-89.
8. 01~'JJ~. Segun M. Jastrow, s.v., es un nombre deformado que debe restituirse
en 01~J'1J~ =Quinto (o 01~'1J~ =Quietus). Para R. Hammer (en su traducci6n al
ingles i.l. nota 7) se trata de Marco Antonio Juliano en el 70 d.C.
9. Un caso paralelo, el de los dos legionarios enviados a preguntar por la
naturaleza de la Tora (pisqa 344,3).
10. Id en Leqa.4 Tob i.l. Cfr. Yom. 5,1 para la descripcion del sacrificio del
incienso en el Santo de los Santos.
11. TN i.1.: «pondran incienso de perfumes delicados y asi apaciguaran tu ira
y ofreceran un sacrificio perfecto (aceptable, sobre tu altar)». Y cfr. TJI.
1. La misma exegesis, en Sifre Nm 6,24 (40). Y cfr. Yom. 26a.
332 352
2. 0111i1 i1J~. Pero vease 0111i1 i1J~ en pisqa 308,2. De hecho, Ja mayoria de
testimonios ofrecen en Ja pisqa 352 tD111 ~J~.
3. Cfr. Yalqu( Sim 'oni Sal 37,25 (730) y Yalqu( Makiri Sal 37,25 (31).
4. Rasi i.1.: «Dijo esto respecto a los que impugnaron el Gran Sacerdocio. Otra
interpretaci6n: Previ6 que Asmoneo y sus hijos tendrian que luchar contra los
griegos y rog6 por ellos, porque eran pocos en numero, los doce hijos de Asmoneo
y Eleazar, contra varias miriadas (del enemigo). Por eso se dice: 'Bendice, Yhwh,
su ejercito y complacete en las obras de sus manos' ... ». TJI i.I.: «Rompe los lomos
de Acab, su enemigo (de Elias) y Ja nuca de los falsos profetas quese alzan frente
a el y que los enemigos del gran sacerdote Y ohanan no tengan un pie para
sostenerse». (So bre las im plicaciones hist6ricas de la alusi6n a Juan Hircano, vease
la bilbiografia citada en R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. nota 19.)
5. Nm 16.
6. El rey que enferm6 de lepra por intentar ofrecer -contra los derechos de los
sacerdotes- incienso en el Templo (2Cro 26,16-23).
7. Que significa «amado de Yhwh».
8. 'iD5:l:J i"\11'1'. Aqui tambien se usa, pues, la misma palabra (1'1') que hemos
traducido por «amado».
352 333
19. '??:iitlli.l1 '1:JJ. La misma expresi6n en el paralelo Gn Rab. 1,3 (2,5) donde
es el mismo Dios el que preve Ja construcci6n, destrucci6n y reconstrucci6n del
Templo. Idem en Pesiqta K. 21,5.
20. La misma exegesis en Gn Rab. 22,14 (56,10). Pero en este paralelo se
afiaden las pruebas biblicas de cada exegesis. Cfr. TN Gn 22,14.
21. La misma interpretaci6n en el paralelo Gn Rab. 27,27 (65,23), afiadiendo
este las pruebas biblicas a cada exegesis.
22. Seguramente que hay que tener en cuenta Ja palabra que sigue, «para
siempre», tl'?1.!Ji1 11' ( cfr. «futuro venidero» ). De hecho Ja transmite el paralelo Gn
Rab. 27,27 (65,23).
23. La misma exegesis en el paralelo Gn Rab. 28,17 (69,7). EI paralelo afiade
las pruebas biblicas a cada una de las tres exegesis.
24. EI Templo (cfr. nota 13).
25. La alusi6n al Templo destruido y al que habia que reedificar se encuentra
en Ja continuaci6n de! v.: «Y me ha mandado edificarle una casa en Jerusalen, en
Juda»; Leqal! 'f'ob i.l. menciona esta parte del v.
352 335
37. No asi en: Tos. So(. 11,11(316); Gn Rab. 35,19 (82,10); Midras Sm 14
(45a).
38. La misma exegesis en Gn Rab. 49,27 (99,1).
39. Cfr. ARN 35 (A); Sifre Nm 10,29 (78); Sifre Dt 12,5 (62,1) y sobre todo
Sifre Nm 10,32 (81).
40. tv~i:::l p':m ... 1:Jn:Jl Seguimos la traducci6n de R. Hammer. H. Bietenhard
traduce: «Und gab ... zunächst einen Anteil».
41. Abandonaron los pingües pastos a favor de los benjaminitas.
42. Para Fink. se trata de un fragmento aiiadido al texto de Sifre a partir del
margen de los manuscritos. Actua como si fuera «otra interpretaci6n» respecto a
lo anteriormente dicho. Falta en el MS del O'O)n tvi10 y estorba la evoluci6n del
pensamiento, aiiade Fink. en nota.
352 337
(Nm 10,19)? Son los pastos pingües de Jeric6 que comieron los hijos de los hijos
de Jetr6 antes de que fuera construida la casa de elecci6n para las tribus. «Pero le
dijo: No ire» (Nm 10,30). Le dijo: Maiiana, cuando repartas el pais de Israel entre
las tribus, lque tribu de vosotros me dara una sola viiia en medio de lo suyo o un
solo surco en medio de lo suyo? Antes bien, he aqui que voy a ir a mi tierra y co-
mere los frutos de mi tierra y bebere el vino de mi viiia. Y asi se encuentra que los
israelitas dejaron un lugar de frutos y majares y bebidas y marcharon a cavar43
en el desierto para estudiar Tora de Yabes, y este es Otoniel, hijo de Quenaz. 44
He aqui que se dice: «Y David compr6 la era y los bueyes por cincuenta siclos
de plata» (2Sm 24,24), y en otro sitio se dice: «Y dio David a Arauna por el lugar
seiscientos siclos de oro» (lCro 21,25). Es imposible decir siclos de oro porque ya
esta dicho siclos de plata, y es imposible decir siclos de plata cuando ya esta dicho
siclos de oro. Di desde ahora: con plata compr6 y con oro pes6. Es imposible decir
cincuenta cuando esta dicho seiscientos y es imposible decir seiscientos cuando ya
esta dicho cincuenta; di desde ahora: Cuando David vio un lugar que le pareci6
bien para construir el templo, recogi6 cincuenta siclos de cada tribu, lo que hace
seiscientos siclos de todas las tribus. 45
i.,Y por3ue mereci6 Benjamin que la Sekinah morara en su porci6n? Es
semejante a un rey que va donde sus hjos de tiempo en tiempo y cada
uno dice: Conmigo morara. EI mas chico de todos dijo: ;,Es posible que mi
padre deje a mis hermanos mayores y more conmigo? Se levant6 con el
rostro decaido y el alma dolorida. Dijo (el rey): z,Habeis visto a mi hijo
pequeßo que se ha levantado con el rostro decaido y el alma dolorida?
Ahora, pues, la comida y la bebida sera de la vuestra, pero pasare la noche
donde el. Asi dijo el Santo, bendito sea: La casa de elecci6n47 sera en la
porci6n de Benjamin, pero los sacrificios (provendran) de todas las tribus.
Otra interpretaci6n: i.,Por que mereci6 Benjamin que la Sekinah habitase
en su porci6n? Porque todos (los padresi de las tribus nacieron fuera del
pais, 4 pero Benjamin naci6 en el pais. 4 Otra interpretaci6n: Todas las
43. i1.Ih. H. Bietenhard traduce por «zur Hürde»(= al redil), que tambien es
posible.
44. Idem en Tem. 16a. Cfr. los 15,17.
45. Id en pisqa 62,l; Sifre Nm 6,26 (42); Zeb. 116b; Midras Sm 32 (70a).
46. Texto muy similar de la parabola, en el paralelo Leqaf? 'f'ob i.I.
47. EI Santo de los Santos. Cfr. nota 33.
48. Cfr. Gn 29,31-30,24.
49. Cfr. Gn 35,16-18.
338 352-353
353
4. La misma exegesis en el Tg., TN i.l.: «(tierra) que produce buenos frutos por
los meritos de nuestros padres -que a los montes se parecen- Abraham, Isaac y
Jacob, y por los meritos de las madres -que a los collados se parecen- Sara,
Rebeca, Raquel y Lia». Analogamente en TJI i.l. Una exegesis similar, en Sanh.
X,l,27d.
5. Ex 3,2ss.
6. ~:i. Corno el «vendra» ~1:l'- que sigue, es un juego de palabras con el
i1n~i:in biblico.
7. «El que viene en cabeza ahora» (1tD::lli), Midras Tann. Cfr. pisqa 355,3. El
Tg. tiene expresiones semejantes a las del Sifre: «. .. hace Ja voluntad de quien puso
Ja gloria de su Sekina en Ja zarza ... que fue rey y jefe en eJ pais de Egipto», TN i.1.
Analogamente en TJI i.l.
8. Probablemente una alusi6n a la venida del Mesias de Ja tribu de Jose. Asi lo
cree H. Bietenhard en nota i.l. En esta linea ya se expres6 antes L. Ginzburg, Eine
unbekanntejüdischeSekte, en Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums 58(1914) 414, nota2 ytambien B. Beer, BeitrfigezuderAlexandersage,
en Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 9(1855)792. Cfr. V.
Aptowitzer, Parteipolitik der Hasmoniierzeit im rabbinischen und pseudo-
epigraphischen Schrifttum, Viena, 1927, p. 252-253.
9. R. Hammer interpreta «nazareo»: «En el sentido de ser desprovisto. Fue
vendido como esclavo y asi privado de las buenas cosasde Ja vida» (nota 2 i.1.). Me
parece mas precisa Ja interpretaci6n de Rasi i.1.: «1'n~ i'r:J significa que fue
separado de sus hermanos por su venta».
340 353
10. Josuees hijode Efraim, y, por lo tanto, descendientede Jose. Cfr. Nm 13,8.
11. Rasi i.l. contiene casi el mismo texto de Sifre; en realidad Sifre es su fuente.
12. Asien Jos 12,7-24.
13. Id en Nahmanides, en su comentario a Ja Tora i.l.
14. tr:n~'?itvi tl'::i'?o 1'i1 1:Jl1tDtD tl'::i'?o '?::i ~'?~. R. Hammer traduce, a mi
parecer, demasiado libremente: «Pero todos los reinos -kingdoms-que el subyug6
eran (grandes) reinos y posesiones». ·
15. La misma exegesis de R. Yehuda, en pisqa 37,3.
16. Cfr. Mt 15,27 y Lc 16,21 (citados por H. Bietenhard en nota 35 i.l.).
17. Iden Yalqu(Sim'oni Ju 1,7 (37).
353-354 341
354
33,18 Ypara Zabul6n dijo. i,Por quese dice? Porque (en otro lugar)
se dice: «Y despues cogi6 cinco hombres de sus hermanos y los present6 al
fara6m> (Gn 47,2): Sus nombres no estan especificados y este es uno de
ellos. 2
6. Cfr. Gn Rab. 49,14 (98,12). Rasi i.1. (que copia de Sifre); Leqaf! Tob i.1.
7. Compirese con el texto de TJI i.l.: «Numerosas naciones orarin en Ja
montaiia del Templo; alli ofrecerin sacrificios de verdad. Porque vivirin junto a
Ja orilla del Gran Mar...». La primera parte de Ja exegesis targumica parece ser un
buen paralelo de lo que tenemos en Sifre. Para R. Hammer i.l. nota 5, una visi6n
tan optimista del proselitismo, que ofrece Sifre, solo es posible antes de Ja
destrucci6n del 70.
8. Id en Leqa4 Tob i.l.
9. Una variante a tener en cuenta es Ja que ofrece, entre otros testigos, Ja ed.
princi pe: 15:l', Y afo, Jafa.
10. La bahia de Haifa, cerca de los limites de Zabul6n, era considerada por Ja
literatura tannaita como un mar a parte. Cfr. S. Klein, Die Küstenstrasse
Palästinas, en Scripta Universitatis atque Bibliothecae Hierosolymitanamm,
Hierosolymis, 1(1923)6-8.
11. TJI i.l.: «... fabricarin espejos de Ja arena y utensilios de cristal, porque los
tesoros de los abismos ]es estin descu biertos». y cfr. mis abajo Ja exegesis de «arena».
12. i15:l'n. Pero «Yafo» en Ja ed. principe. Cfr. nota 9.
13. Ti:JJtD i15:l'n '?tD i10''?. Aqui, como unas lineas antes, se usa rm en vez de mm.
14. El pr'?n, pez o caracol de mar, cuyo liquido se usa para teiiir Ja n'?i:in
(=lana de un azul purpura o el hilo azul purpura usado en los flecos del (alit).
Vease nota 17.
344 354-355
355
33,20 Y para Gad dijo. l,Por que se dice? Porque (en otro lugar) se
dice: «Y de sus hermanos cogi6 a cinco hombres» (Gn 47,2), y no se
especificaron sus nombres, y este 1 es uno de ellos.
2. EI territorio de esta tribu estaba al este del Jordan (Jos 13,24-28). ldem en
Rasi i.1. que copia de Sifre.
3. Rasi i.l.: «Porque estaba cerca de Ja frontera y por eso es semejante a los
leones, ya que todos los que estan cerca de Ja frontera tienen que ser fuertes».
Analogamente en Leqal! Tob i.l.
4. Otra exegesis en Rasi i.l.: «Los que ellos mataban eran reconocibles
(fäcilmente): les cortaban de un solo tajo Ja cabeza y el brazo». TJI i.l.: «Y sus
muertos se distinguen de todos los muertos porque (les) corta el brazo y Ja cabeza».
Analogamente en TN i.l.
5. Texto analogo en pisqa 353,5. Fink. cree que elmotivo del derasesta en que
los de Gad fueron los primeros en entrar en Ja tierra prometida. M. Friedmann, en
cambio, en que fueron los primeros quese unieron a David, segun l Cro 12,8-15.
El Tg. menciona este deras a prop6sito de Ja «porci6n del jefe», Ja tumba de
Moises. Es Moises el que en este mundo «entraba y salia a Ja cabeza del pueblo»;
asi tambien en el mundo futuro «entrara y saldra», TJI i.l. y cfr. TN i.l.
6. 1J '?l:D ip'?m, «y Ja porci6n de Gad», en Ja ed. de Fink. Seguramente se trata
de un error de imprenta. Hay que seguir el texto de Ja ed. principe: 1J '?l:D ip'?n'?.
La ed. de M. Friedmann contiene tambien ip'?n'?.
346 355
paz) sobre su lecho. 7 Y esta8 es una de las cosas que fueron creadas la
tarde del sabado9 al creplisculo, y son: 10 el arco iris, el mana, el pozo, 11
la escritura 12 y lo escrito, 13 las tablas, la boca de la burra 14 y la boca de
la tierra 15 y la tumba de Moises y la cueva donde estuvieron Moises y
Elias, 16 la vara de Ahar6n con sus almendras y sus flores, 17 y hay quien
dice: tambien las vestiduras del primer hornbre; 18 y hay quien dice:
tambien las ttinicas 19 y los dernonios. R. Yosiyya dice en nornbre de su
pa dre: tarn b1en ~
., el carnero 20 y el samJI. . 21 R . N ehernya d"1ce: tarn b"'
1en el
fuego y la mula. R. Yehuda dice: Tambien las tenazas, y asi decia: Las
22 23
7. Cfr. Is 57,2.
8. EI lecho mortuorio de Moises.
9. n::::itD ::::lill, Ja «tarde» en que empieza el sabado, a Ja puesta del sol del viernes.
10. Otras listas muy similares a las del Sifre en: Ab. 5,6; Mek1Jta 16,31 (5);
ARN 37 (B); Pes. 54a; TJI Nm 22,28; iiiln iitDllO, en Bet ha-Midras v. II, p. 100;
The Legends... v. V, p. 109, nota 99.
11. Que dio el agua a los israelitas en el desierto, Ex 17,6.
12. La forma de las letras en las tablas de Ja Ley.
13. EI contenido de las tablas de Ja Ley.
14. Cfr. Nm 22,28.
15. Cfr. Nm 16,32.
16. Cuando vieron Ja gloria de Dios, Ex 33,21 y lRe 19,9.
17. Cfr. Nm 17,23.
18. Cfr. Gn 3,21.
19. Seguramente se refiere a las tunicas de Adan y Eva. Cfr. en esta linea Gn
Rab. 3,21 (20,12) y TN-TJI Gn 3,21. EI plural desaconseja referirlo, como a veces
se hace, a Ja tunica de Jose.
20. Que tenia que substituir a Isaac en el sacrificio de Abraham, Gn 22,13.
21. Un gusano legendario (o diamante prodigioso) quecorta las piedrascon su
mirada (necesario para Ja c.onstrucci6n del Templo, ya que segun lRe 6,7 no
podian utilizarse los instrumentos de hierro). Cfr. So(. 9,12.
22. Quizas por ser hibrida. Cfr. sobre el tema, Ja discusi6n de Pes. 54a.
23. EI mismo texto hasta el final del parrafo en Pes. 54a y cfr. Ab. 5,6 que es,
sin duda, Ja fuente, como recuerda Fink. en nota. Corno paralelos, puede verse
tambien Tos. Erub. 11,23(154); Tos. lfag 1,9(233); Erub. X (final), 26d.
355 347
tenazas se hacen con (otras) tenazas, 24 l,de d6nde procedian, pues, las
primeras tenazas? l,N o significa que (fueron objeto de) creaci6n? Le dijeron:
He aqui que pudo hacerlas en un molde y fundirlas en el. He aqui que (esto)
no es creaci6n.
Y ha venido a la cabeza del pueblo: que hizo la Tora con muchas
taws. 25 Otra interpretaci6n: Ensefta que Maises entrara a la cabeza de
todos los grupos: a la cabeza del grupo de los conocedores de la Biblia y a
la cabeza del grupo de los conocedores de la Misna y a la cabeza del grupo
de los doctos en el Talmud y le sera dada paga con todos y cada uno, y asi
se dice: «Por ello le dare ~arte con las multitudes y con los poderosos
partira el botin» (Is 53, 12). 6
Ha cumplido la justicia de Yhwh. Pues l,que limosna27 hizo Maises a
Israel? l,Acaso todos los cuarenta aftos que los israelitas estuvieron en el desierto
no subia un pozo para ellos y descendia para ellos el mana y se encontraban
codornices para ellos y la nube de gloria los rodeaba? (No se refiere a otra cosa
que al texto que dice): «cuando hayajunto a ti un pobre» (Dt 15,7).
Ha cumplido la justicia de Yhwh. Ensefta que la justicia se guarda
junto con el juicio bajo el trono de gloria, 28 porque se dice: «Asi dice
Yhwh: Observad el juicio y haced justicia» (Is 56,1).
22 Y para Dan dijo. l,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice:
«y de sus hermanos cogi6» (Gn 47,2) y no se especificaron sus nombres, y
este29 es uno de ellos.
37. 'J~10. Se trata del lago de Hule, que aparece bajo diversos nombres en Ja
literatura rabinica. 'J~10 parece deformaci6n de 1'.::li.lO. Cfr. Tos. Bek. 7,4(542); Tos.
B.J(.. 8,18(363); B.B. V,1,15a. Y cfr. F.M. Abel, La GeographiedelaPalestine, v.
I, Paris, 1967, p. 491. TJI i.l.: «Heredara el mar de Sofani».
38. Cfr. una exegesis similar en B.I{.. 81b; TJI i.l.: «(heredara el mar de Sofani)
y el mar de Tiberias».
39. En B.I{.. 81 b anälogamente se dice: «Enseiiaron nuestros rabinos: el mar de
Tiberias estaba en la porci6n de Neftali. Por aiiadidura recibi6 toda Ja tira de la
tierra seca en el sur, en cumplimiento de lo que se dice: 'el mar y el sur son su
dominio'».
40. El nombre de Aser. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa
anterior.
41. Id en Leqal! fob i.l. Rasi copia el texto de Sifre yaiiade: «pero no se c6mo
era eso». Cfr. la nota 3 de la traducci6n del texto de Rasi al ingles hecha por M.
Rosenbaum-A.M. Silbermann.
42. Aceite hecho de aceitunas verdes. La misma exegesis en el Tg. TJI i.l.: «Su
territorio producirä numerosos olivos que dan aceite suficiente para sumergir en
el sus pies». Texto analogo en TN i.l. La menci6n del aceite y del baiio en el ya esta
presente en el texto del Dt.
43. Quizas una especie de codorniz o de perdiz. Asi lo cree M. Jastrow s.v.
''?J'P. El termino aparece tambien en otros lugares, vease p. ej. Tos. Neg. 8,3
(628). Comparese con la nota 79 de H. Bietenhard i.l. que opina quese trata de
«aceitunas».
44. Rasi i.l.: « ... y ellos se lo pagan (]'~11.l) con las cosechas».
45. El incesto con Bilha (Gn 35,22). Cfr. pisqa 31.
350 355
Dijo el agente: l,Puede ser que este tenga cien miriadas de aceite? Parece que
los judios se han reido de mi. Cuando aquel lleg6 a su casa, llam6 a su
esclava y le dijo: Ven, lävanos los pies. Llen6 una vasija de aceite y (les)
lav6 los pies para confirmar lo que se dice: Y bafle sus pies en aceite.
Puso ante el pan y comi6 y bebi6. Despues de haber comido y bebido, se
levant6 y le midi6 aceite (por valor de) cien miriadas. Le dijo: l,Quieres
mäs? Le dijo: Notengo dinero. Le dijo: C6jelo y yo ire contigo para tomar
mi dinero. Se levant6 y midi6 dieciocho miriadas de aceite. Dijeron: No ha
dejado este hombre en tierra de Israel camello ni asno que no acarrease
consigo. 52 Cuando los hombres de Laodicea le reconocieron, le
precedieron tres millas celebrändolo con grandes alabanzas. Les dijo: No
me tributeis a mi esta alabanza, sino a este hombre de quien es todo; y no
solo esto, sino que yo le debo dieciocho miriadas; para confirmar lo quese
dice: «Hay quien se hace el rico y nada tiene; hay quien se hace el pobre y
tiene fortuna» (Prv 13,7).
25 Sean tus cerrojos (mn'Jylc) de hierro y de bronce. Enseiia que el
pais de Aser era el cerrojo (mn 'Jh) del pais de Israel. 53 Y tu fuerza ( db'lc)
tan larga como tus dias. Enseiia que todas las tierras afluyen (dwb'wt)
plata al pais de Israel, 54 como lo que se dice: «Y recogi6 Jose toda la
plata», etc. (Gn 47,14).
26 No hay como el Dios de Yesunl.n. Los israelitas dicen: No hay
como el Dios, y el espiritu santo responde: el Dios de YesurUn.. 55 Los
israelitas dicen: «i,Quien como Tu entre los dioses, Yhwh?» (Ex 15,11), y el
espiritu santo responde: «Dichoso tu, Israel, l,quien como tu?» (Dt 33,29).
Los israelitas dicen: «Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt
6,4), y el espiritu santo responde: «Y que otro pueblo hay corno tu pueblo,
Israel?>> (lCro 17,21).56 Los israelitas dicen: «Corno el rnanzano entre los
arboles silvestres» (Cant 2,3), y el espiritu santo responde: «Corno el lirio entre
las espinas» (Cant 2,2). Los israelitas dicen: «Este es mi Dios, y lo glorificare»
(Ex 15,2), y el espiritu santo responde: «Este pueblo que rne he formado» (Is
43,21). Los israelitas dicen: «Pues Tueres elesplendor de su podern (Sal 89, 18),
y el espiritu santo respo.n.de: «Israel en qui~n rn~ gloriare» (Is 4~7 3). Cabalga
los c1elos en tu auxilio. Cuando los israelitas son rectos· y hacen la
voluntad del Lugar: cabalga los cielos en tu auxilio, y cuando no hacen su
voluntad, por asi decirlo: y en su majestad (en) las nubes. 58 Y en su
majestad (en) las nubes: Se reunieron todos los israelitas junto a Moises y le
56. Corno paralelo, cfr. Mekilta 15,2; Cant Rab. 2,16 (l)_
57_ t:l'itZl', seguramente en paronomasia con ]1iitZl', como observa M.
Fishbane ibid. p. 57: la condici6n ( «si» los israelitas son rectos) -escuchada
en su forma aramea 'iyn- recuerda, segun Fishbane, el lemma biblico del
principio, 'eyn («no hay»). Pero debe tenerse en cuenta que el termino usado
por el midras no es t:l~ ni ]i1 sino ... tD::i = «cuando ... ». Por lo tanto el juego de
palabras con el lemma del principio esta presente en «rectos» (t:l'itZl') pero no
en ... tZl::l, «cuando».
58. Corno afirma M. Fishbane (ibid. p. 57) se trata necesariamente de algo
opuesto a «cabalga los cielos en tu auxilio»: por la infidelidad de Israel Dios
asciende, se retira, a las alturas. EI deras con esta ascensi6n de Dios quizas
recuerda la de Moises en el Sinai: el viaje de Moises a los cielos para recibir la
Tora, la divina Sabiduria. Desde luego, nuestro midras no lo menciona, empieza
solo a la vuelta de Moises: «se reunieron todos los israelitas junto a Moises ... ».
Quieren conocer «la naturaleza de la Gloria (de Dios) de arriba», i1'?llr.i'? 1i:J::l rnr.i,
alusi6n a los conocimientos misticos esotericos de la naturaleza de Dios: conocer
la forma de la figura divina en los cielos. EI vocabulario utilizado abona esta
interpretaci6n: ]i'?'i (= cortina), 1i:J::l, i11r.l, o:i::i:i (= entra), m'? (= mover sus ojos)
o ]iT'? (= regalarsecon la visi6n), '?::i:i (= cay6), ini~l (= sumajestad). Sobre el tema
cfr. M. Fishbane ibid. p. 61-63_
Tanto 1i:J::l como ini~l son en nuestro texto «realidades hipostaticas en el
cielo. En verdad son una sola y misma realidad: el 'Anthropos' de las
alturas ... Conocer las dimensiones c6smicas del 'Anthropos' supernatural es,
pues, el quid de la cuesti6n en Sifre 355. Pero Moises rehusa divulgar la
middat Kabod en las alturas, porque es un secreto esoterico», M. Fishbane,
ibid. p. 63.
355-356 353
356
59. ii~:::i nir.i. Lit. «la rnedida de la Gloria» (una expresi6n paralela, en pisqa
307,5 y en pisqa 356,4). En realidad se trata de conocer las dimensiones o extensi6n
de la forma divina, el 'Anthropos' supematural (Si'ur Qomah). Cfr. nota 58.
60. m",. Asien la ed. de Fink. Pero en la ed. principe y en Y alqu( Sim 'oni: 1ir",.
Probablernente hay que traducir, pues: «regalar su vista con ella ... ». Y cfr. M.
Fishbane ibid p. 61.
61. nr",. 0 rnejor: «regalar qir",) tus ojos con una cortina ... ». Por las razones
expuestas en nota 60. (La ed. principe rnenciona solo aqui el verbo 1ir",.)
62. Corno paralelo, cfr. Jful 60a.
63. Es decir, e] que «cabalga los cielos» en auxilio de Israel no puede ser visto
por el pueblo sencillo en su rnajestad supematural, porque esta se encuentra en las
alturas: vease en esta linea Ja formu1aci6n de Leqaf? fob. Cfr. M. Fishbane ibid.
p. 69-70. A continuaci6n el autor rnenciona corno paralelo interesante Ef 4,7-16,
sobre todo v. 13 donde el discipulo de Pablo utiliza un lenguaje similar aplicado
a Cristo «'Anthropos' supematurai a imagen del Dios invisible». Veanse los ter-
minos usados en el v. 13: ELS µfrpov (i11r.l) i]Al.K(us rnu rrA.T]pwµuTos Tou
XpwTou. En esta linea, el autor recuerda tambien Ja expresi6n «cuerpo de su
gloria», awµun Tfjs 86~s UlrrOU de Flp 3,21. Cfr. art. cit. p. 70-72.
1. Seguramente en el rnornento de Ja fijaci6n de] texto biblico. Estas lineas
describen c6rno se fij6 el texto biblico en e] Ternplo. Se sabe que existia un volurnen
en el Ternplo que era normativo respecto a las dernas copias que se usaban en los
diversos lugares. Corno paralelos veanse Taan. IV,2, 68a y Sof 6,4.
354 356
me'onim, otre (con la lectura) hy' hy', y otre llamado sefer za'a(u(im. 2 En
uno estaba escrito ma'on 'elohe qedem, y en dos estaba escrito me'onah
'elohe qedem. Abolieren los sabios (la lectura) del uno y conservaren la
lectura de los dos. En uno estaba escrito nueve veces hy', y en dos estaba
escrito once veces hy'. Los sabios abolieren (la lectura) del uno y
conservaren la de los dos. En uno estaba escrito: «y envi6 a los j6venes
(za 'a(u(e) de los hijos de Israel» (Ex 24,5), «y hacia los j6venes (za 'a(u(e)
de los hijos de Israel» (Ex 24, 11); 3 pere en dos estaba escrito: «y envi6 a los
j6venes (na 'are) de los hijos de Israel>> (Ex 24,5), y «a los notables ( ~yly)
de los hijos de Israel» (Ex 24, 11 ). Los sabios abolieren (la lectura del) uno
y conservaren lade los dos. Y debajo, poder etemo. Ensefta que la tierra
de Israel es la fortaleza del mundo. 4 Expulsa ante ti al enemigo. Estos
son los que huyeren a Asia. 5 Y dice: jDestruye! Estos son los habitantes
del pais de Israel.
28 Israel mora en seguro (bP,). Seguridad no significa sino
resguardo, 6 y asi se dice: «Y habitaran en el desierto con seguridad» (Ez
34,25). Solo. No como "solo" que dijo Maises: «Yhwh solo lo guiaba» (Dt
32, 12), ni como 'solo' que dice Jeremias: «Por obra tuya, me sente solo»
(Jer 15,17), sino "solo" que dijo aquel malvado: 7 «Es un pueblo que mora
solo (aparte)» (Nm 23,9).
La fuente de Jacob. SegU.n la bendici6n con que los bendijo su padre
Jacob, 8 porque se dice: «Y Dios estara con vosotres» (Gn 48,21 ). Para un
2. En Taan. IV,2, 68a: ~'il i~oi ·~i~l/T i~oi ':11l/O i~o. Quizas la menci6n
duplicada de ~'il en Sifre indica que esta variante (respecto al masc. ~1i1) aparecia
diversas veces (once segun Sof 6,4 y cfr. el mismo texto de Sifre unas lineas
despues). ARN 34 (A) explicita las citas biblicas de esta variante.
3. Cfr. Meg. 9a.
4. c::i?ill. EI deras se basa en el doble significado de c::i?ill: etemidad [«(poder)
etemo»] y «mundo».
5. En Leqa.4 Tob i.l.: «Estos son los que estän en lugares escondidos. 'Y
dice: jdestruye!'. Estos son los que huyen a los lugares restantes». Y cfr.
Midras Tann. i.l.
6. 1~n1. La misma exegesis en pisqa 352,4 y cfr. la nota 12 alli. Aqui el TJI
ofrece: «Israel ha morado en seguridad qn~ii?) desde el principio, segun la
bendici6n que les otorg6 su padre Jacob ... ». EI mismo termino en TN i.l.
7. Balaam.
8. La misma exegesis en el Tg., cfr. nota 6.
356 355
pais de trigo y mosto, segiln la bendici6n con que los bendijo su padre
Isaac, porque se dice: «Dios te de del rocio de los cielos» (Gn 27,28). 9
Tambien sus cielos destilan (y'tpw) rocio, segiln lo que se dice:
«Destilad (hr'ypw), cielos, desde arriba» (Is 45,8).
29 Dichoso tu (-Sryk), Israel, lquien como tu? Los israelitas
dicen: «lQuien como Tu entre los dioses?» (Ex 15,11), y el esrciritu
santo responde: dichoso tu, Israel. Dichoso tu, Israel. 0 Se
reunieron todos los israelitas junto a Moises (y) le dijeron: Moises,
maestro, dinos que bien nos dara el Santo, bendito sea, en el futuro
venidero. 11 Les dijo: Yo no se que deciros: jDichosos vosotros
( 'srykm) por lo que os esta preparado! Es parecido a un hombre que
entreg6 a su hijo a un pedagogo 12 que iba enseftändole y diciendole:
Todos estos arboles son tuyos, todas estas viftas son tuyas, todos estos
olivos son tuyos. Cuando se cans6 de enseftarselo, le dijo: No se que
decirte: jdichoso tu ( 'sryk) por lo que te esta preparado! Asi dijo
Moises a los israelitas: Yo no se que deciros. jDichosos vosotros
( 'srykm) por lo que os esta preparado! «jQue grande es tu bondad que
has reservado 13 para los que te temen!» (Sal 31,20). Dichoso tu,
Israel, lQUien como tu, pueblo salvado por Yhwh? Pueblo que no
tiene su salvaci6n sino en la Sekinah: 14 «Israel ha sido salvado por
Yhwh con salvaci6n eterna» (Is 45, 17). Cuyo escudo te auxilia, segun
se dice: «Dios es mi Roca donde me amparo, mi escudo y mi cuerno de
salvaci6n» (2Sm 22,3). Cuya espada te hace campe6n. Le dijo el
Santo, bendito sea: 'Moises, 15 voy a dar a los israelitas el mismo
adorno 16 que les quite en Horeb', 17 segiln se dice: «Y los hijos de Israel
se depojaron de sus galas a partir de Horeb» (Ex 33,6). Lo he jurado con
juramento y voy a devolverselo, segiln se dice: «Por vida mia -oraculo de
Yhwh- que con todos ellos te vestiras como con un velo nupcial y te ceß.iras
con ellos como una novia» (Is 49,18). Tus enemigos tratarän de
engaft.arte (yld!Sw). En la hora de la prosperidad de Israel, 18 las naciones
del mundo los adulan (mk}Jsym) y se hacen como si fueran hermanos, asi
Esau dijo a Jacob: «Tengo mucho, hermano, sea para ti lo tuyo» (Gn 33,9).
Y asi Hiram 19 dijo a Salom6n: «lQue significan estas ciudades que me has
dado, hermano?>> (lRe 9,13).
Pero tu pisaräs sus alturas, segiln se dice: «Y llam6 Josue a todos los
hombres de Israel y dijo a los capitanes de tropa ~ue le habian acom-
paß.ado: Acercaos y poned vuestros pies sobre la nuca 0 de esos reyes» (Jos
10,24).
357
16. Segun Shab. 88a, se trata de las dos coronas que cada israelita recibi6 en
el Sinai por haber dicho «nosotros haremos» y «nosotros obedeceremos» (Ex 24, 7).
Tan pronto como los israelitas pecaron con el becerro de oro, fueron despojados
de ellas. Cfr. Pesita R. 10 (37a); ibid 21 (103a); Ex Rab. 38,21 (51,8).
17. ~i,n. Paronomasia con «espada>>, ~in (nota 4 de R. Hammer).
18. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en pisqa 322,3.
19. El midras entiende que Hiram se comporta mal, puesto que no Je gustan las
ciudades (lRe 9,12). Se comporta mal como «hermano» (v. 13), porque no recibe
con agradecimiento las ciudades.
20. Esel deras de «sus alturas», ,o,mo~. Lamismaexegesis en Rasi i.l. y en TN
i.l.: «Vosotros, pueblo mio, hijos de Israel, cuando estudieis Ja Ley y pongais por
obra los preceptos, pisareis los cuellos de sus reyes». Analogamente en TJI.
l. La misma exegesis en pisqa 338,1: seguramente que tanto alli como aqui el
deras entiende los terminos en sentido figurado: elevacion-degradacion.
2. Corno paralelos veanse Midras Tann. i.l. y ibid 32,49. En LeqaiJ fob se
explicita que ya se sabe que de las estepas de Moab se sube al monte Neb6, por lo
357 357
(psgh) estä separada del racimo, 3 pero no estä desunida, asi la tumba de
Moises estä :reparada del monte, pero no estä desunida, y el valle esta entre
ellos. 4
Que esta frente a Jeric6. Ensefta gue le mostr6 la cadena de profetas
que surgirian de Rahab, la prostituta. 5
Y Yhwh le mostr6 todo el pais. Ensefta que le mostr6 primero e1 pais
de Israel asentado en su tranquilidad y despues le mostr6 sus opresores que
lo ocupan. 6 Galaad. Ensefta que le mostr6 el santuario, asentado en su
tranquilidad y despues le mostr6 sus destructores, y Galaad no es sino e1
santuario,.,Porque se dice: «Tu eres para mi, Galaad, la cabeza del Libano»
(Jer 22,6).
Hasta Dan. Ensefta que le mostr6 el pais de Dan, asentado en su
tranquilidad, y despues le mostr6 a sus opresores que lo ocupan. Otra
interpretaci6n de hasta Dan: Ensefta que le mostr6 la tribu de Dan
tanto, es que con ello el texto biblico quiere decirnos que <<le rnostr6 la cadena de
reyes que surgirian de Rut, la rnoabita ... ». Sin duda tanto en Leqal] 'fob como en
los demas paralelos, el deras se basa en la paronornasia Moabita-Moab.
3. Seguramente que el deras se basa en un juego de palabras doble: mo::i
entendido corno «rama» ycorno nombre propio; porotro lado, '?i:itD~ ( = «racimo»)
alude a «Moises», ya que significa en la literatura rabinica, i:i '?1)iTtD tD'~, «uno en
quien hay todos (los conocimientos)», cfr. p. ej. Cant Rab. 1,14 (2).
4. Es decir, el valle une el rnonte y la tumba de Moises. Corno paralelos cfr.
Leqal] Tob i.l. y Midras Tann. i.1.
5. La misma exegesis y el rnismo texto en pisqa 338,3 (y veanse las notas alli).
La alusi6n a los «profetas» (l::l'~':lJ) no parece proceder del biblico 1:lJ. El deras al
leer «Jeric6» ha pensado en la que lo habitaba, «Rahab», y consiguienternente en
los profetas que, segun abundante literatura rabinica, procederian de ella: vease
en The Legends... v. VI, p. 171, nota 12; p. 384, nota 10; p. 386, nota 14; p. 411,
nota 65.
6. Leqal] Tob i.l. ofrece el mismo texto. Id en Rasi i.l. Rasi especifica que se
trata de opresores futuros. Corno paralelos, ademas, puede verse: Sifre Nm pisqa
135, que cornenta Dt 3,27; ibid. pisqa 136 cornentando Dt 34,4; pisqa 138,3 de
Sifre Dt; Mekilta 17,14 (2).
7. La misrna exegesis en pisqa 28,3. Vease alli, en nota 6, el por que de la
identificaci6n Libano =Templo. Y cfr. los paralelos mencionados en pisqa 1, nota
32 donde se habla de la antigüedad de esta tradici6n (inicio s. II a.C.). A los
paralelos alli rnencionados puede afiadirse Sifre Nm 27,12 (134).
358 357
8. Corno paralelos puede verse Mekilta 17,14 (2); Leqaf? Tob i.1. y Rasi i.1. TJI
i.I.: «(Je mostr6) ... las victorias de Sans6n, hijo de Man6ah, de Ja tribu de Dan».
9. EI mismo texto en Leqaf? Tob i.I. y cfr. Rasi i.I. y Mekilta 17,14 (2). TJI i.1.:
«Y (lemostr6) a losmil caudillosdela casade Neftali quese unirian con Baraq ... ».
(Aunque por error del copista el Tg. contiene «Balaq», cfr. la nota 2 de R. Le
Deaut en S.C. 271 i.I.)
10. Otro nombre de «Josue» (Nm 13,16). Cfr. como paralelos: LeqaJ? Tob i.I.;
Rasi i.l.; Mekilta 17,14 (2); TJI i.I.: «Y (Je mostr6) a los reyes que mataria Josue,
hijo de Nun, de Ja tribu de Efraim».
11. Corno paralelos veanse LeqaJ? Tob i.I. (que especificajunto con Rasi i.1.,
que Gede6n era de Ja tribu de Manases); Mekilta 17,14 (2); TJI i.1.: «Y (Je mostr6)
las hazafias de Gede6n, hijo de Yoas, de Ja tribu de Manases ... ».
12. «Efraim y Manases», en Dt 34,2. EI deras ve Ja pequefiez de Efraim en el
hecho de ser nombrado junto con Manases.
13. Leqaf? Tobi.I. colocaestacita,completä.ndola,despuesde«Madiä.ny Amalec».
Asi lo prefieren algunos comentaristas (cfr. nota de Fink.). EI Ga6n de Vilna borra
«otra interpretaci6n» y formula demodo diferente «puesto que Efraimera pequefio ... ».
357 359
campo sernbrado de cebada (en el) corno es, asi le rnostr6 todo el mundo entern
en el valle de Jeric6. La ciudad de las palmeras. Enseil.a que le mostr6 el
jardin de Eden y los justos paseandose en el, sernejantes a palmeras, y asi se
dice: «el justo florecera corno la palmera>> (Sal 92,13). 21 Otra interpretaci6n:
Enseil.a que le mostr6 pr6xima a el la gehenna, que es estrecha (~rh) por arriba
y ancha (rlJbh) por abajo, y asi se dice: «Tambien a ti ie arrancara de las fauces
de la angus~a (~r), habra abundancia (riJb) sin restricci6n en lugar de esto»
(Job 36,16).
' 23
Hasta S6ar. Estos son los opresores - de Israel, corno los recaudadores
.
de nnpuestos 24
que rnoran con e11Il1peno
. . 25 y que pereceran
'
con e11 os.
4 Y le dijo Yhwh: esta es la tierra. Le dijo: A los patriarcas jure con
juramento, (y) 26 a ti te la hago ver con tus ojos.
Pero no pasaräs allä. Se dice aqui pero no pasaräs allä, y se dice mas
alla: «pero alli no entraras» (Dt 32,52). lPor que dice la Escritura pero no
pasaräs allä? Dijo Moises: Si no entro en ella vivo, entrare en ellamuerto.
Le dijo el Lugar: «Pero alla no entraras». Dijo ante El: Si no entro en ella
corno rey, entrare en ella corno particular; si no entrö' en ella como vivo,
entrare en ella rnuerto. Le dijo el Lugar: pero no pasaräs allä: ni corno rey
ni corno particular, ni corno vivo ni corno rnuerto. 27
como es (en el), asi Je mostr6 toda Ja tierra de Israel en el valle de Jeric6». Cfr.
MekiJta 17,14 (2).
21. Vease como paralelo LeqaJ? f ob i.1.
22. Probablemente habria que colocar este fragmento («otra interpretaci6n ...
en lugar de esto») como deras de «hasta S6arn que sigue. Hay dos razones para
ello: 1.!.li~ se presta a dar como deras Ja gehenna, ya que suena como l.!.l~ que
significa «aflicci6n»; por otro lado, el deras explicitado en Sifre, !~, es
paronomasia con l.!.li~. Ademas (como recuerda R. Hammer i.1. nota 7), Midras
ha-Gadol i.I. transmite el fragmento como deras de l.!.li~ 1.!.l.
23. Seguramente el deras proviene de interpretar 1.!.li~ ( =«S6arn) como si fuera
1.!.l~, «pena, aflicci6n».
24. Lit. «los que registran (las casas en busca de bienes)», Cl'iV'?::::li1.
25. «Con los que gobiernan», LeqaJ? fob i.I.
26. «Pero a ti ... », l'?i, Leqai? Tob i.I. EI Sifre subraya simplemente quese trataba
antes de un <~uramento», ahora, en cambio, se trata de mostrar Ja tierra. Esto, de todos
modos, ya estaba implicito en el texto biblico. Vease lntroducci6n, v. II, p. XIV.
27. Texto similarenpisqa 341, y cfr. los paralelos citados alli en nota l y Leqaf!
fob i.I.
357 361
5 Y muri6 alli Moises. i,Es posible que, una vez muerto Moises,
escribiera y muri6 alli Moises? (No quiere decir) sino que hasta aqui
escribi6 Moises, de aqui en adelante escribi6 Josue. 28 R. Meir dice: He
aqui que se dice: «Y Moises escribi6 esta Ley» (Dt 31,9). i,Es posible
que Moises entregase la Tora29 faltandole ni siquiera una letra? 30
Solo enseil.a que Moises escribia lo que el Santo, bendito sea, le decia 1
como se dice: «Y les dijo Baruk: el me dictaba de su propia boca» 3
(Jer 36,18). 32 R. Eliezer dice: 33 Una voz divina salia de en medio del
campamento -(recorriendo) doce millas por doce millas-34 y
proclamaba y decia: jMoises ha muerto! Samali6n decia: y muri6 alli
Moises. 35 l Y 36 de d6nde se deduce que una cueva salia desde la
37. Con ello se unifican las tumbas de Moises y Ja de los patriarcas y se seiiala
(contra el texto biblico) Ja ubicaci6n de Ja tumba de Moises. Por otro lado, como
recuerda H. Bietenhard (nota 69 de su traducci6n i.l. ), se afi'Prna que Moises entr6
(muerto) en Ja tierra de Israel (tambien en abierta contradicci6n con el texto
biblico).
38. La presencia del termino «alli» (ti\Zl y i101Zl) en los dos textos biblicos permite
al deras identificar Ja tumba de Moises con Ja de los patriarcas.
39. La presencia de «alli» en los dos vv. permite al deras concluir que Moises
all! no muri6 sino que estuvo con Dios y, por tanto, sirviendole, como explicita Ja
continuaci6n de Ex 34,28. La misma exegesis en So(. 13b.
40. En el aparato critico Fink. ofrece este texto (aunque sin identificar su
origen): «Hay quien dice que Moises, nuestro Maestro, no muri6 sino que esta de
pie sirviendo arriba. Esta escrito aqui, 'y muri6 alli Moises', y esta escrito alli, 'y
estuvo alli con Yhwh'. Del mismo modo que alli esta de pie sirviendo arriba,
tambien aqui esta de pie sirviendo arriba. Otra interpretaci6n: 'y muri6 alli
Moises'. Hay quien dice que una cueva salia de Ja tumba de Moises a Ja tumba de .
los patriarcas. Se dice aqui, 'y muri6 alli', y se dice alli, 'alli enterraron a
Abraham'„.».
41. Cfr. pisqa 27,3.
42. mi nm::::i. Seguramente que el deras se apoya en Ja expresi6n 'El '?.l] («por
mandato» de Yhwh, por boca de Yhwh, por beso de Yhwh). Se trata de una cierta
racionalizaci6n del beso de Yhwh: Ja muerte de los justos se realiza sin espasmos
ni dolor, al contrario de lo que pasa con Ja muerte de los malvados, como
especifica Ja parabola que sigue a continuaci6n.
43. La misma parabola con otro lenguaje en LeqaiJ '.fob i.1. Cfr. The Legends...
v. VI, p. 161, nota 950; ARN 12 (A).
357 363
(hombre) fiel que habia en una ciudad a quien torlos confiaban un dep6sito,
y cuando uno de ellos iba a pedir lo suyo, lo sacaba y se lo daba porque
sabia d6nde estaba; pero si (el hombre) fiel lo enviaba por medio de su hijo,
por medio de su siervo, por medio de un enviado suyo, (este) lo revolvia
(todo) de arriba abajo porque no sabia d6nde estaba. Asi, cuando el Lugar
toma el alma de los justos, la toma con suavidad, pero cuando toma el alma
de los mal vados, la entrega a los ängeles malos, 44 a los ängeles crueles,
para que saquen su alma, y asi se dice: «Pero le serä enviado un ängel cruel»
(Prv 17,11). Y tambien: «Muere en plenajuventud su alma» (Job 36,14).
6 Y lo enterr6 en el valle. Si se dice en el valle, 45 wor quese dice en
tierra de Moab? Si se dice en tierra de Moab, wor que se dice en el
valle? Es decir, que Moises muri6 en medio de la heredad de Ruben y fue
enterrado en el campo de la heredad de Gad. 46
Y nadie conoce su tumba. Hay quien dice: Tampoco Moises conoce
el lugar de su tumba, porque se dice y nadie conoce su tumba, y nadie
( ys") no es sino Moises, porque se dice: «Y el hombre (ha-ys) Moises era
muy humilde» ~m 12,3).47 Una vez envi6 el gobiemo de la casa de Cesar
dos capitanes. 4 D~jeron: "Id a ver d6nde estä la tumba de Moises".
Fueron y se pararon arriba y la vieron abajo; bajaron abajo y la vieron
arriba. Se repartieron la mitad 49 arriba y la mitad abajo: los que estaban
arriba la vieron abajo y los que estaban abajo la vieron arriba. Por ello se
dice: y nadie conoce su tumba.
7 Y Moises tenia ciento veinte aft.os. Es uno de los cuatro que
murieron de ciento veinte aßos, y son: Moises, Hil·lel el Viejo, Rabban
Y ohanan ben Zakkay y R. Aqiba. Moises estuvo en Egipto cuarenta
44. Corno paralelos, veanse MidrasTann. 33,3; SifreNm 6,24(40); ibid 27,16
(139); Sifre Zu(a 27,12; Shab. 152b; Qo Rab. 3,21 (1); Test. Aser 6,5-6.
45. EI mismo texto, con formulaci6n diferente, en Leqaq '{'ob i.1.
46. Corno se explica en pisqa 355,4.
47. La misma tradici6n exegetica en boca de R. Hama, en So(. 14a que utiliza
Dt 33,1 en vez de Nm 12,3.
48. n1C!l1'110. Parece proceder del griego, oTpanwTT]s, «soldado», «oficial». El
texto se encuentra tambien en So(. 13b-14a. Cfr. TheLegends... v. VI, p. 163 y p.
410, nota 60.
49. En contradicci6n con los «dos» del principio, aqui se trata claramente
de una divisi6n del ejercito. No hay tal contradicci6n en el texto citado del
Talmud.
364 357
Llanto del duelo de Moises: He aqui tres. 62 z,Cual es, pues, la naturaleza
de estos treinta dias? No otra sino que ensena que le lloraron antes de que
muriera durante treinta dias. 63 Y z,de d6nde se deduce que los dias del
nazireato son treinta dias?64 (Dei hecho que) se dice aqui dias de y mas
alla se dice «dias de» (Nm 6,4). 65 Si dias de, mencionado aqui son treinta
dias, «dias de», mencionado mas alla, son treinta dias.
9 Josue, hijo de Nun, estaba lleno del espiritu de sabiduria z,Por
que? Porque Moises le habia impuesto las manos. A el obedecieron
los hijos de Israel. No tienes obediencia mayor que esta. 66 Y
cumplieron lo que Yhwh habia mandado a Moises. Y atin no se habia
puesto sobre ellos sumiedo, porque se dice: «En aquel tiempo, engrandeci6
Yhwh a Josue» (Jos 4,14). 67 En aquella hora se puso sobre ellos su
miedo.
10 No ha vuelto a surgir en Israel un profeta como Moises. En
Israel no ha surgido, pero en las naciones del mundo ha surgido. z,Y quien
es este? Es Balaam, hijo de Beor; 68 pero ha~ una diferencia entre la
profecia de Moises y la profecia de Balaam. 9 Moises no sabia quien
hablaba con el, 70 y Balaam sabia quien hablaba con el, porque se dice:
«Üraculo del que escucha los dichos de Dios» (Nm 24,16). Moises no sabia
62. Puesto que segun la halaka son tres los dias que debe hacerse duelo despues
de la muerte de alguien. (Por tanto los «treinta dias» de duelo del texto biblico se
interpretan como hechos antes de Ja muerte de Moises.) Vease MI{.. 27b
(comparese con MI{.. 21a-b).
63. Y tres despues de su muerte.
64. Asi consta en Ja haJaka. Vease Naz. 1,3; ibid 6,3; Naz. I,3,Slc; Naz. Sa;
Sifre Nm 6,5 (25); Sem. 7,20.
65. Refiriendose aJ nazireato.
66. Id. en LeqaiJ Tob i.I.
67. «A los ojos de todo Israel, y estos Je temieron, como habian temido a
Moises todos los dias de su vida», continua eJ v.
68. Nm 22-24.
69. Vease como paraleJo NmRab. 22,2 (20,1); ycfr. R.H 21b; TheLegends...
v. VI, p. 125, nota 727. No es seguro que Ja comparacion entre Moises y Balaam
tenga trasfondo polemico entre diversos grupos, afirma D. FJusser en Judaism and
the Origins ofChristianity, Jerusalem, 1988, p. 255.
70. Corno en Ex 3,2ss.
366 357
cuando hablaria con el hasta que se hablaba con el, y Balaam sabia cuando
hablaria con el, porque se dice: «Y conoce la ciencia del Altisimo» (Nm
24,16). Moises no hablaba con EI sino estando de pie, 71 porque se dice: «Y
tu estate de pie aqui conmigo» (Dt 5,28), y Balaani hablaba con EI cuando
caia, porque se dice: «Vela visi6n de Sadday, cae y se le abren los ojos»
(Nm 24,4). 72 Un ejemplo, ;,a quese parece la cosa? Al cocinero del rey que
sabe cuantos son los gastos del rey en su mesa. 73
A quien Yhwh conoci6 cara a cara. ;,Por que se dice, si se dice: «Y
dijo: jDejame ver tu gloria!» (Ex 33, 18)? (Dios) le dijo: En este mundo, que
es comparable al rostro7 tu no me podräs ver, porque se dice: «No podräs
ver mi faw (Ex 33,20), 4 pero en el mundo venidero, que es comparable
a las espaldas, 75 podräs verme, porque se dice: «Y apartare mi mano y
veräs mis espaldas» (Ex 33,23). ;,Cuändo se 1076 mostr6? Pr6ximo a la
muerte. H e aqm' que apren d"1ste que los muertos ven. 77
11 Por todas las seft.ales y prodigios que Yhwh le mand6
realizar en el pais de Egipto contra el fara6n y contra todos sus
servidores y contra todo su pais. Contra Egipto ~ sus mismos ojos,
contra el fara6n a sus mismos ojos, y contra sus servidores a sus mismos
ojos. 12 Y por toda la mano fuerte. Esta es la plaga de los primo-
Pleito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286,lss
Pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264,8
Poluci6n ................... 254,7; 255,4; 256,1
Prestamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262,1.2.5.6; 272,2; 276,3.4; 281,6
Primicias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166,1.9; 297,5.11.17; 298, 1; 299,4.5;
300,2; 301,3.20
Primogenito . . . . . . . . . . . . . . . . 215,5.12; 217,3.6
Profeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175,3.5; 176, 1; 176,8; 177,4.6; 189,2
Proselito ..- . . . . . . . . . . . . . . . . . 278,6.8; 289,23
Prostituta .................. 261,3.9.11.12.14.16.17; 270,13; 307,32
Purificaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . 173,4
Qadis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,125
Rahab....... . . . . . . . . . . . . . . 306,130; 357,5
Recompensa ................ 286,37.47.49
Resurrecci6n ............... 210,7; 228,11; 305,25; 307,36;
329,5.6.9; 333,4
Rey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 162,1
Roma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,11.24.25.36; 344,8
Sacerdote . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,3.7.14.17; 166, 7; 194,5; 208,2.3.6;
222,6; 225,4; 269,16.17.19.20; 270,28;
281,8; 349,7; 351,7
Sacrificio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,1.3.6.7; 169,4; 268,7.8
Sanedrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355,36
Sangre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286,37
Santidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230,12.13; 238,5; 255,4; 257,5; 258,3;
289,23
Sekina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254,5; 255,4
Sela' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294,2
Sentido literal ............... pag. XV-XXI; 271,5; 276,2; 340,10
Sepulcro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,5
Sepultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22
SikiJah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282,6ss; 283,9ss.; 284,3.6.12
Sinagoga (mujer) . . . . . . . . . . . . 235, 19
Sufrimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 306,75; 308,9; 319,1
Tamid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169,4
Templo ................... 277,6; 356,1.2; 357,7
Ten ufah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301,20
'ferefilh ................... 165,13; 166,3
Ternera (vaca) roja . . . . . . . . . . 205,2.3.6; 208,2; 209,2; 351,3
iNDICE DE MATERIAS 373
Gn 27,28 355
27,40 308
1,14 213 28,17 334
2,7 229 29,31 209
4,5 264 33,9 275, 356
6,7 284 34,25 327, 328
7,13 298 35,5 327
9,15 311 35,19 336
11,1 260 36,12 297
11,9 243 36,22 297
12,1 249 38,21 123
12,10 241
38,26 325
13,7 160, 178
45,25 255
15,7 249
47,2 341, 344, 347-349
16,12 309
47,14 351
19,36 308
20,18 209 48,7 336
22,2 250 48,21 354
22,14 334 48,22 68
22,17 228 49,4 324
24,3 249 49,7 328
24,7 249 49,10 335
25,22 265 49,15 342
25,26 310 49,27 336
25,27 247, 297, 311 49,28 303
27,22 308 49,31 362
27,27 334 50,5 326
Ex 23,12 89
23,19 185, 187
1,16 190 24,1 240
1,22 191 24,5 354
1,5 295 24,7 213, 265, 267,
2,23 226 317-319
2,24 226 24,11 354
3,10 282 31,14 92
4,2 301 32,4 265,267
4,3 301 32,6 260
5,2 227 32,8 260
9,27 227 32,26 329
12,41 298 32,26-28 328
13,5 191 32,32 317
13,13 56 33,6 356
13,19 326 33,18 366
14,14 42 33,20 366
15,1 39 33,23 366
15,2 265, 313, 322, 352 34,28 219, 362
15,11 351, 355
15,14 183,292 Lv
17,14 184
17,16 184 1,2 225
19,4 253 6,16 331
19,12 250 7,16 127
20,2 266 13,2 58
20,12 297 13,4 277
20,13 308 14,4 82
20,14 308 14,14 176
20,15 308 18,5 165
20,16 37 18,16 92
20,22 213, 314 18,22 263
21,10 63 18,29 165
21,19 98 19,13 30, 148, 150
21,24 39 19,17 29,95
22,2 98 19,18 29, 95
22,15 106, 107 19,19 87,91
23,4 76 20,2 72
23,5 76, 79 20,4 12
376 iNDICE BiBLICO
[Ex] 25,8 7
25,11 328
20,10 95 25,14 328
20,27 72, 101, 103 27,14 301
21,9 101 27,17 197, 198
23,17 185 27,18 197, 198
25,36 29,95, 125 27,21 199
28,4 286
Nm 28,9 92
29,3 182
2,17 119 32,37-38 345
5,13 34 35,23 278
6,4 365 35,25 29, 30
10,19 337 36,8 92
10,29 336 36,9 92
10,30 337
10,35 251 Dt
11,16 239, 322
11,28 272 1,31 253
12,3 363 2,26 47
13,16 294 4,26; 30,19 204, 214
13,22 255, 359 4,44 277
13,30 255 5,22 217
13,8 358 5,28 366
14,4 265 6,4 228, 352
15,38 92, 93 6,11 49
17,13 284 8,12 261
19,14 300 8,13 261
20,10 329 8,14 261
20,12 301 8,15 252
20,25 300 8,8 186
20,26 300 9,17 367
21,14 273 9,7 302
23,9 354 9,8 302
23,10 287 9,9 219
24,4 366 10,22 190,244
24,16 365, 366 11,17 208-210
25,4 321 12,23 165
25,7 7 12,29 23
iNDICE BIBLICO 377
4,4-6 318 Os
5,16 270
7,15 271 2,16 251
8,10 205 2,19 206
8,12 272 2,23 211
8,16 263 2,25 211
16,25 204 4,12 13
16,48 260 4,13 205
iNDICE BIBLICO 383
2 343,11 Gai
3,22-23 175,3
7,37 175,3 3,13 221,5
7,38 343,39 3,19 343,39
7,53 343,39 3,21 343,54
9,2 218,6 4,13 305,7
4,19 305,7
Rom 4,21-31 288,10
2,13 319,13 Ef
2,14 319,13
3,1-2 343,54 4,7-16 355,63
4,15 306,84
5,15 323,13 Flp
5,17 323,13
11, 1-2 312,1 3,21 355,63
11, llss 312,1
11,28-29 312,1 Heb
12,21 309,8
12,19 309,8 1,2 329,2
13,1-7 309,8 2,2 343,39
lCor 2Jn
Jud
9 305,22
Ap
20,12 307,30
iNDICE TARGÜMICO*
TO Gn49,4 347,9
Gn 49,14 354,4
Gn 25,27 336,6 Ex 21,19 237,3
Ex 21,19 237,3 Ex 21,24 190,21
Dt 18,8 169,5 Lv 18,17 269,2
Dt 21,12 212,5 Lv 18,21 171,12
Dt 22,5 226,2 Lv 19,31 172,2
Dt 22,18 238,2 Lv 20,6 172,2
Dt22,21 240,7 Lv 24,20 190,21
Dt23,4 249,1 Nm 12,1 275,3
Dt 23,21 263,3 Nm 12,14-16 275,6
Dt 23,25 266,1 Nm 15,38 234,5
Dt 25,12 293,2 Nm22,28 355,10
Dt 26,5 301,5 Nm25,4 346,2
Dt 31,20 306,17 Nm 25,13 165,17.18
Dt 32,17 318,26 Nm 27,18 305,1.8
Dt 32,26 322,2 Dt 8,8 297,9.10
Dt 32,27 322,6 Dt 10,6 305,20
Dt 32,31 323,10 Dt 18,2 163,3
Dt 33,3 344,1.3 Dt 18,8 169,5
Dt 33,15 353,2 Dt 18,10 171,12
Dt 18,11 172,2
TJI Dt 18,14 174,2
Dt 18,20 178,3
Gn 3,21 355,19 Dt 19,5 183,3
Gn 9,27 343,31 Dt 19,12 186-187,10
Gn 11,4 221,4 Dt 19,15 188,10
Gn 25,27 336,6 Dt 19,21 190,21
Gn 35,22 347,9 Dt 20,4 192,8
Gn 46,13 354,4 Dt 20,5 194,1
Targum
(citado en el primer volumen)
TO Gn 35,22 31,16.17
Gn 37,29 31,19
Gn4,26 43,10 Gn 49,1-2 54,3
Gn 12,5 32,4 Ex 12,37 18,4
Dt 1,28 25,3 Ex 13,9 35,10
Dt 8,15 18,4 Ex 16,4.15 1,20
Dt 15,1 111,1 Ex 19,4 18,4
Dt 16,1 128,8 Ex 20,6 34,7
Dt 16,18 15,13; 144,2 Ex 21,6 122,8.13
Dt 17,5 148,6 Ex 39,37 10,7
Dt 17,8 152,13 Ex 40,4 10,7
Lv 22,28 49,2
TJI Nm 10,32 62,2
Nm 14,1 24,5
Gn 3,24 40,22 Nm20,2 26,6
Gn 4,26 43,10 Nm21,6 1,19
Gn 12,5 32,4 Nm 22,28 1,20
Gn 10,19 6,7 Nm 34,8· 51,19
Gn 21,9 31,3 Dt 1,1 1,17.19
Gn 21,33 32,4 Dt 1,2 51,30
Gn 22,10 32,31 Dt 1,6 5,1.6
392 INDICE TARGÜMICO
Rabbenu 296
Rabbi 27,30,85, 123, 178, 194,218,232,271,335, 348
Sammay 50
Sammay, Escuela de 9, 93, 132
Saut 28
Simay 222-224
Simon 16, 54, 115, 116, 118, 120, 126, 152, 161, 165, 177, 188
Simon ben Elazar 90, 205
Simon ben Halafta 237, 259
Simon ben Yehuda 238
Simon ben Y ohay 196, 225, 322, 339
Simon Berabbi 165
Simon el yemeni 112
Simon ben Setah 73
Tahina ben Perisa 53
Tarfon 134, 177
Yaaqob Berabbi Hanilay 218
Yehosua 14, 31, 112, 260,299
Yehuda 7, 13,25,27,32,39,54,67, 71, 75, 79,84,94,98, 104, 106, 110,
111, 113, 117, 128, 140, 143, 153, 155, 162, 163, 173, 177, 179, 187,
191, 194,208,234,238,256,266,267,275,278,285,335,340,346
Yehuda ben Batira 70, 76, 134, 187
Yehuda ben Hanania 211
Y ohanan ben Beroqa 143
Yonatan 63, 64
Yose 32, 72,225,256,283, 343
Yose ben Kippar 138
Yose Berabbi Yehuda 29, 53, 149, 166, 180, 296
Yose ha-gelili 36, 38, 39, 46, 134, 135, 153, 187, 191, 243
Yosiyya 70, 89, 346
Zeira 70
iNDICE DE AUTORES MODERN OS
Pancaro S. . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,54
Perez Fernandez M. . . . . . . . . . . 175,3
Perles A.Z.................. 321,10.11
Pesce M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325,1
Potin J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,10.11
Rappaport U ................ 307,31
Rengstorf K.H .............. 289,23
Rieder D ................... 303,18
Rodriguez Carmona A. . . . . . . . 210,7; 329,6
Rosenbaum M. . . . . . . . . . . . . . 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1;
270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25;
355,41
Rosenzweig A. . . . . . . . . . . . . . . 305,15; 321,10
Roure D ................... 175,5; 304,7
Sanders E.P. . . . . . . . . . . . . . . . . 179,1; 269,2; 286,47.49; 307,29; 309,16;
311,7.13
Schäfer P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,132
Schechter S. . . . . . . . . . . . . . . . . 214,4; 216,5
Scholem G. . . . . . . . . . . . . . . . . . 306, 78
Segal A.F ................... 307,2; 329,1.2.8
Shraga A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319,13
Silbermann A.M. . . . . . . . . . . . . 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1;
270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25;
355,41
Stenning J.F. . . . . . . . . . . . . . . . 312,1
Stern M .................... 281,8
Stöger A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 ,2
Urbach E.E................. 179,1; 184,3;210,7;221,2;221,4;229,9;
234,5; 273,3.4; 281,7; 283,21; 312,1;
306,90.107.110; 307,2.39; 308, 1; 338,7;
339,4
Wertheimer Sh.A. . . . . . . . . . . . 343,35
Windfuhr W ................ 274,9
Ziegler 1. ................... 343,2; 345,10; 349,3
VOCABULARIO RABiNICO*
Ohres de la coHecci6: