Está en la página 1de 440

E. CORTES - T.

MARTINEZ

SIFRE DEUTERONOMIO
Comentario tannaitico
al libro del Deuteronomio

Vol. II. Pisqa 161-357

COLß ECTANIA SANT PACIA


SIFRE DEUTERONOMIO

Despues de la aparici6n de algunas


traducciones del Sifre Deuteronomio en
Europa y en Estados Unidos, la versi6n al
castellano que ahora presentamos ha podido
ser mas exhaustiva que la del primer
volumen. Nuestro segundo volumen tiende
a scr un pequeiio comentario a esta obra de
gran importancia para la literatura judia
antigua, el Sifre. Esto explica la diferenciade
paginas entre el volumen segundo y el
primero que publicamos en 1989.
La versi6n es de tipo literal, de la maxima
literalidad que permita la comprensi6n del
texto. Asi, se puede degustar algo de la
idiosincrasia de la lengua y de su humus
semita. Esta traducci6n del hebreo va
acompaiiada de una introducci6n y notas
que esperamos sean una ayuda para los
exegetas del Nuevo Testamento. Las notas
no son, desde luego, una repetici6n del
comentario de H.L. Strack-P. Billerbeck.
Este sc da por conocido. La intenci6n de las
notas es precisamente cubrir aquel espacio
tan olvidado por el Kommentar zum Neuen
Testament aus Talmud und Midrasch: la
literatura sinagogal, el Targum.
A nuestro entender, es dificil, si no de todq
punto imposible, comprender la literatura
midrasica sin la ayuda del Targum. Ello es
verdad tambien a la inversa: el Targum
necesita del midras para su comprensi6n.
Las notas de la · traducci6n de S1fre
Deuteronomio ponen enfasis en la
comprensi6n del texto en si -el comentario
rabinico al Deuteronomio- y en la posible
ayuda de este comentario a los textos del
Nuevo Testamento.
SIFRE DEUTERONOMIO
Comentario tannaitico
al libro del Deuteronomio

Vol. II: Pisqa 161-357


A Marfa, que, humilde (Lc 1,48),
«conservaba todas las palabras en su coraz6n» (Lc 2,51).

«Asf como el vino no puede conservarse en recipientes de plata ni en recipientes


de oro, sino en el mas humilde de los recipientes, en un cacharro de barro, asf las
palabras de la Tora no se conservan en quien se considera a sf mismo recipiente
de plata o recipiente de oro, sino en quien se considera como el mas humilde de
los recipientes, como el cacharro de barro.»

Sifre Dt 11,22 (48).

COL-LECTANIA SANT PACIA


Num. LX
E. CORTES - T. MARTINEZ

SIFRE DEUTERONOMIO
Comentario tannaitico
al libro del Deuteronomio

Vol. II: Pisqa 161-357

Traducci6n del hebreo,


con introducci6n y notas

COLLECTANIA SANT PACIA

FACULTAT DE TEOLOGIA DE CATALUNYA


EDITORIAL HERDER
© Edicions de la Facultat de
Teologia de Catalunya
ISBN: 84-86065-47-X

Empresa Editorial Herder, S.A.


ISBN: 84-254-2023-7

Barcelona, 1997

Compaginaci6: Pere Casanellas

Diposit legal: B-21408-1997


ISBN: 84-86065-47-X

Impressi6: Impremta Planas, Sant Hipolit de Voltrega


PROLOGO

Con este segundo volumen cornpletarnos la traducci6n al castellano de


Sffre Dt. Hernos seguido las rnisrnas pautas de traducci6n de la primera
parte de Sifre. Par tanto, el lector se encontrara con el rnisrno tipo de
traducci6n literal, con sus ventajas e inconvenientes, a partir de la edici6n
de L. Finkelstein. Se ha corregido el texto de Finkelstein siernpre que asi lo
ha aconsejado la critica intema a traves de las recensiones hechas a la ed.
de Finkelstein. En algunas pisqa 'othemos hecho control del MS Assernani,
no rnuy bien colacionado en la citada ed., por cierto. Pero no hernos podido
extender el control a cada una de las pisqa 'ot, como seria interesante que
alguien hiciera un dia.
En este segundo volumen hernos podido servirnos de las traducciones al
alernan (H. Bietenhard) y al ingles (R. Hammer), lo que no deja de tener sus
ventajas. Pero et texto del Sifre no se deja dorninar facilrnente. Aun
contando con estas dos traducciones, muchisimos problernas del texto
tannaita quedan por resolver. Hernos querido ayudar, en la rnedida de
nuestras posibilidades, al esclarecimiento de algunos de estos problernas.
Corno en el primer volurnen, cada uno de los autores es especialrnente
responsable de su propia parcela: Teresa Martinez, de la traducci6n, indice
de rabinos, glosario e indice de citas del A.T. que aparecen en la
interpretaci6n del rnidras. Enric Cortes, de la introducci6n, las notas e
indices: de autores, del NT, de los targurnes y de rnaterias.
Cabe rnencionar de rnodo especial el apoyo informatico prestado con
tanta generosidad corno cornpetencia por Pere Casanellas. Sin el nunca
hubiera visto la luz este segundo volumen ... , ni muchas de las obras
editadas Ultimarnente por la Associaci6 Bfblica de Catalunya. A el, pu~,
nuestro sentido agradecimiento.
ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES

AB Analecta Biblica.
AGSU Arbeiten zur Geschichte des späteren Judentums und
des Urchristentums.
Ant. Bibi. PS. FILÖN, Antiquitates Biblicae.
Ant. Jud. FL. JOSEFO, Antiquitates Judaicae.
ARN Abot deRabbi Natan.
b. ben, bar, hijo de„.
Bell. Jud. FL. JOSEFO, Bel/um Judaicum.
Bibl Biblica.
b. s. bendito sea.
BZAW Beihefte zur Zeitschrift für die alttestestamentliche
Wissenschaft.
c. circa, aproximadamente.
cap. capitulo.
col. columna.
Contra Ap. FL. JOSEFO, Contra Apionem.
DA E. CORTES, Los Discursos de adi6s de Gn 49 a Jn 13-
17. Pistas para Ja historia de un genero literario en Ja
antigua literaturajudfa (Colectanea S. Paciano 23),
Fac. Teol. Catalunya - Herder, Barcelona 1976.
DD Documento de Damasco.
ded. (obra) dedicada. Festschrift.
ed. edici6n (editor).
EJ Encyclopaedia Judaica.
EstB Estudios Biblicos.
Fink. Finkelstein L.
gl. glosa.
HUCA Hebrew Union College Annual.
ibid. ibidem, alli mismo.
Le. id est, es decir.
i.l. in loco, en el lugar citado.
JBL Journal of Biblical Literature.
JQR Jewish Quarterly Review.
ABREVIA TURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES IX

JStJ Journal for the Study of Judaism in the Persian,


Hellenistic and Roman Period.
JThS The Journal of Theological Studies.
Jub. Jubileos (libro de los Jubileos).
1. cit. lugar citado.
lit. literalmente.
Mekilta deR. S. b. Y. Mekilta deR. Sim'on ben Yohay.
Midras Sm Midras Semu'el. ·
Midras Tann. Midras Tann.
Midras Tehill. Midras Tehillim.
NTS Suplements to Novum Testamentum.
o. cit. obra citada.
Pesiqta K. Pesiqta deRab Kahana.
Pesiqta R. Pesiqta Rabbati.
PRE Pirqe deRabbi Eliezer.
Ps. Pseudo„.
R. Rabbi.
Rab. Rabba. Vease Midras Rabba.
RCatT Revista Catalana de Teologia (Facultat de Teologia
de Catalunya), Barcelona.
RSR Recherches de Science Religieuse.
S.C. Sources Chretiennes.
SPB Studia Post-Biblica.
Str.-B. H.L. STRACK-P. BILLERBECK, Kommentar zwn
Neuen Testament aus Talmud und Midrasch,
München 61974.
s.v. sub voce (vease el termino en cuesti6n en los diccio-
narios ).
tan. tannaita.
Tanh. Midras Tanhuma.
Tg. Targum.
TH Texto Hebreo.
The Legends. „ L. GINZBERG, The Legends of the Jews,
Philadelphia 1909ss. 1967-1969.
The NT and the PT„. M. McNAMARA, The New Testament and the
Palestinian Targwn to the Pentateuch, Rome 1966.
TJI Targum Yerufalrni (Pseudo Jonatan).
TJII Targum Yerufalrni II (Targum Fragmentario).
TM Texto Masoretico.
X ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES

TN Targum Ne6phyti.
TO Targum Onquelos.
TP Targum Palestinense.
TWNT Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.
V. vide, vease, versiculo, volumen.
vv. versiculos, volfunenes.
VTS Supplements to Vetus Testamentum.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDiA CITADAS
(a menos que medie indicaci6n en contra).

1. LITERATURAÜFICIAL:

-Misna, ed. H. ALBECK,Jerusalen 1954-1959.


- Tosefta, ed. M.S. ZUCKERMANDEL(Pasewalk. 1880), Jerusalen 1970.
- Talmud de Jerusalen, (ed. Krotoschin, 1866), Jerusalen 1969.
- Talmud de Babilonia, (ed. Vilna, 1880-1886), Jerusalen 1967-1970.

II. MIDRA~IM:

- Abot deRabbi Natan (ARN), ed. S. SCHECHTER, New York 3 1967. Se


cita por cap. (la versi6n, entre parentesis). Ha salido una 6ptima tra-
ducci6n al castellano, de Ma A. NAVARRO, Abot de Rabbi Natan
(Biblioteca Midrasica 5), Valencia 1987.
- Agadat Beresit en Bet ha-Midras IV, p. lss. Se cita por cap.
- Bet ha-Midras, colecci6n de midrasim ed. por A. JELLINEKen 6 vv.,
Leipzig-Viena 1853-1877. Se cita la 3a ed. (seis vv. en dos), Jerusalen
1967.
- LeqaiJ Tob, ed. Vilna 1880, reimpreso en Israel. Se cita por cap. y v.
biblico comentado.
- Mekilta deRabbi Yisma "el (Mekilta), ed. H.S. HOROWITZ-1.A. RABIN,
Jerusalen 21970. Se cita por cap. y v. biblico comentado, aii.adiendo a
veces la parasa entre parentesis. Una buena traducci6n al castellano, con
notas: T. MARTiNEz,MekiltadeRabbf /smael(BibliotecaMidrasica 16),
ed. Verbo Divino, Estella 1995. Al ingles (texto hebreo y traducci6n): J.
z. LAUTERBACH, Mekilta de-Rabbi Jshmael, Philadelphia 1933-1935
(1976), 3 vv.
- Mekilta deRabbi Sim'on ben Yof!ay (Mekilta deR. S. b. Y.), ed. J.N.
EPSTEIN-E.Z. MELAMED, Jerusalen 1955. Se cita por cap. y V. biblico
comentado.
-Midrasha-Gadol, Jerusalen 1967-1975. Secita porlibro biblico, cap. y v.
- Midras Misle, ed. junto con Midras Semu'el (vease alli).
Xll EDICIONES DE LA LITERA TURA JUDiA CIT ADAS

- Midras Rabba (menos Gn Rabba ), ed. Vilna 1878, reimpreso en


Jerusalen 1961. Se cita por cap. y v. biblico comentado. En Gn Rabba se
cita la ed. critica de J. THEODOR- H. ALBECK, Berlin 1912-1936,
Jerusalen, 21965, 3 vv. Existe una buena traducci6n al ingles:
H. FREEDMANN-M. SIMON, Midrash Rabba translated into English,
London 1939 (reimpreso diversas veces en la ed. Soncino), 10 vv. Al
castellano: L.-F. GIR6N BLANC, Midras Exodo Rabbah l (Biblioteca
Midrasica 8), Valencia 1989 (con introducci6n y notas); id., Midras
Cantar de los Cantares Rabba, ed. Verbo Divino, Estella 1991 (con
introducci6n y notas).
- Midras Semu'el (Midras Sm), Cracovia 1893, reimpreso en Jerusalen
1965. Se cita seglin parasa, paragrafo y-entre parentesis-folio de la ed.
- Midras Tadse, ed. Bet ha-Midras, III, p. 164ss. Se cita seglin capitulo y
v. biblico junto con la pagina de la ed. de A. Jellinek.
-Midras TaniJuma (Tanl!.), ed. S. BUBER(Vilna 1885) reimpreso en Israel,
sin fecha de impresi6n, en dos vv. Se cita seglin cap. y v. biblico
comentado, ai'l.adiendo, a veces, el folio entre parentesis. Existe una
traducci6n al aleman de H. BIETENHARD, Midrasch Tan1Jun1a B,
R. TaniJuma überdie Tora,gennantMidraschJelammedenu(Judaicaet
Christiana 6), ed. Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas 1980-
1982, 2 VV.
- Midras Tannaim (Midras Tann.), ed. D. HOFFMANN, Berlin 1908. Se
cita segun cap. y v. biblico comentado.
- Midras Tehillim (Midras Tehill.), ed. S. BUBER, Vilna 1891; reimpreso
en Jerusalen 1966. Se cita seglin n° del Salmo y v. comentado. Traducci6n
al ingles: W.G. BRAUDE, The Midrash on Psalms (Yale Judaica Series
13), New Haven 1959, 2 vv.
- Midras Zu(a , ed. S. BUBER, Vilna 1894, reimpreso en Tel-Aviv, sin
fecha. Se cita seglin libro biblico, cap. y v. comentado.
- Pesiqta deRab Kahana (Pesiqta K. ), ed. B. MANDELBAUM, New York
1962, 2 vv. Se cita seglin pisqa y paragrafo. Tradujeron al ingles: W.J.
BRAUDE - I.J. KAPSTEIN, Pesiqta deRab Kahana. R. Kahana's
CompilationofDiscoursesforShabbatsandFestalDays, London 1975.
- Pesiqta Rabbati(Pesiqta R. ), ed. M. FRIEDMANN, Viena 1880, reimpreso
en Tel-Aviv 1963. Se cita por pisqa y folio. Traducci6n al ingles de W.G.
BRAUDE, Pesikta Rabbati Discourses for Feasts, Fasts and Special
Sabbats, 2 vv., New Haven 1968.
- Pirqe deRabbi 'Eli'ezer (PRE), Varsovia 1852; reimpreso en Jerusalen
1970. Una buena traducci6n al castellano: M. PEREZFERNANDEZ,Los
EDICIONES DE LA LITERA TURA ruoiA CITADAS X111

capitulos de Rabbi Eliezer (Biblioteca Midrasica 1), Valencia 1984.


Traducci6n al ingles: G. FRIEDLANDER,Pir.,fe de RabbiEliezer, Londres
1916; reimpreso en Nueva York 1970.
- Seder Eliyahu Rabba, ed. M. FRIEDMANN, Viena 1902; Jerusalen 31969.
Se cita por pisqa y -entre parentesis-pagina. Traducci6n al ingles: W.J.
BRAUDE-1.J. KAPSTEIN, Tanna deBe Eliyyahu, Philadelphia 1981.
- Seder Eliyahu Zu(a, ed. en el v. anterior.
- Seder 'Olam Rabba, ed. Vilna 1845. Se cita por cap.
- Sifra, ed Jerusalen 1959. Se cita seglin cap. y v. del Lv. Se afi.ade, entre
parentesis, el cap. o la parasta de Sifra con su paragrafo o halaka.
- Sifre Dt(o simplemente, Sifre), ed. de L. FINKELSTEIN(Fink.), cfr. In-
troducci6n del v. I de nuestra traducci6n al castellano, Fac. Teol.
Catalunya - Herder, Barcelona 1989, p. 16-17. Se cita por cap. y v.
biblicos seguidos a menudo por la pisqa(entre parentesis ). Cuando se cita
solo la pisqa, si esta consta de diverses parrafos, se acostumbra a afi.adir,
despues de una coma, un nfunero que indica el parrafo de la traducci6n,
que coincide con el de la ed. de Fink. Para indicar graficamente lo que
Fink. considera espfueo, la traducci6n al castellano va con caracteres
mas pequei'l.os, como en su ed. Asi pisqa 17 ,4 indica el parrafo 4° de la
pisqa 17. El mismo texto se indica tambien con SifreDt 1,17 (17,4).
Traducciones: H. BIETENHARD, Der tannaitische Midrasch Sifre
Deuteronomium (Judaica et Christiana 8), Peter Lang, Bern-Frankfurt
am Main-Nancy-NewYork 1984(aunques6lofue asequibleen 1987). Al
ingles: R. HAMMER, Sffre. A Tannaitic Commentary on the Book of
Deuteronomy (Y ale Judaica Series 24), University Press, New Haven-
London 1986. J. NEUSNER, Sifre to Deuteronomy. An Analytical
Translation, Scholars Press (Brown Judaic Studies 101), Atlanta,
Georgia 1987, 3 vv.
- Sifre Nm, ed. H.S. HOROWITZ, Jerusalen 1966. Se cita seglin cap. y v.
biblicos y (entre parentesis) la pisqa. Traducci6n al aleman: K. G. K UHN,
Der tannaitische Midrasch Sifre zu Numeri übersetz und erklärt,
Stuttgart 1959. Una buena traducci6n al castellano: M. PEREZ FER-
NANDEZ, Midras Sifre Nzimeros (Biblioteca Midrasica 9), Valencia 1989.
J. NEUSNER, Sifre to Numbers. An American Translation and
Explanation (Brown Judaic Studies 118), Scholars Press, Atlanta,
Georgia 1986, 2 vv.
- Sifre Zu(a, ed. H.S. HOROWITZ Gunto con Sffre Nm). Se cita seglin cap.
y v. biblico.
XlV EDICIONES DE LA LITERA TURA JUDiA CITADAS

- Yalqu( Makiri, ed. S. BUBER (Berdyczew 1899) Jerusalen 1964. Se cita


por cap. ( o Salmo) y v.; a menudo se ai'l.ade el paragrafo entre parentesis.
- Yalqu( Sim'oni, ed. Jerusalen 1960. Se cita por cap. y v. biblico. Se ai'l.ade
a menudo el paragrafo entre parentesis.

Las traducciones de estos midraiim, cuando las hay, se encontraran


resei'l.adas en H.L. STRACK-G. STEMBERGER,Introducci6n a Ja literatura
talmudica y midrasica. Edici6n espai'l.ola preparada por M. PEREZ
FERNANDEZ (Biblioteca Midrasica 3), Valencia 1988, p. 341ss; M.
TARADACH, Ei Midrash (CoHectania S. Pacia 38), Fac. Teol. Catalunya -
Herder, Barcelona 1989, p. 140ss. Respecto a los targumim se ha
procurado citar las ediciones criticas, cuando las hay. Las obras de Fil6n
y de Fl. Josefo se citan seglin la ed. de The Loeb Classical Library. Ps.
Fil6n se cita seglin Sources Chretiennes(S.C. n° 229-230).
INTRODUCCIÖN

Aspectos de/ sentido literal de Ja Toni en Sifre Dt


(II)

Una de las caracteristicas tannaiticas mas importantes en la


interpretaci6n de la Escritura es la busqueda del sentido no obvio, del
deras. El trabajo que en esta Hnea han realizado los tannaitas es muy
variado y admirable, aunque no siempre se pueda ver la manera o el
metodo exegetico usado para llegar a un cierto deras. Aun asi es evidente
que con el deras muchas veces pretenden adecuar la exegesis a la halaka
rabinica, o, dicho de otro modo, fundamentar biblicamente la legislaci6n.
Es pues natural que generalmente prefieran el deras al sentido literal. Lo
sei'l.alabamos en una primera aproximaci6n al tema. 1
EI lector podia tambien intuir alli la variedad y riqueza de la
interpretaci6n literal de los tannaitas en Sifre Dt. En efecto, en aquel
articulo sei'l.alabamos:
1. Un caso curioso y complicado de sentido literal aceptado.
2. Ejemplos de rechazo aparente del sentido literal.
3. En tercer lugar mencionabamos un ejemplo en que el sentido no
literal (no obvio, el deraf) se acepta como pesa(, sentido extendido,
autoritativo, recibido. De hecho, concluiamos (ibid. p. 31-32) que «cual-
quier interpretaci6n derasica que sea aceptada por la legislaci6n pasa auto-
maticamente a ser sentida como pesa(, aunque no se use ese termino».
4. Finalmente sei'l.alabamos la existencia de textos que «de una
manera fäcil y equivocada pueden hacer pensar que implican una clara
conciencia del sentido literal como opuesto o preferible al sentido obtenido
por metodo derasico» (ibid. p. 32).

Esta claro que los ejemplos mencionados en esta primera aproximaci6n


·a la interpretaci6n literal de la Tora no pretendian ser mas que pequei'l.as

1. Aspectes de! sentit Jiteral de Ja Tora en Sifre Dt, en Butlletf de l'Associacio


Bfblica de Catalunya. Suplement, 1989, p. 27-35.
XVI INTRODUCCIÖN

muestras ... Por otra parte, no podemos analizar aqui todos y cada uno de
los ejemplos de lectura literal de la Tora en Sifre Dt. El tema bastaria para
llenar por si solo una voluminosa monografia ...

En esta segunda aproximaci6n quisieramos solamente ampliar el


ntimero de ejemplos para que sea mas patente la diversidad de matices con
que aparece el sentido literal en Sifre ... Esta diversidad me parece que no
esta suficientemente subrayada en nuestro primer articulo. De algtin modo,
pues, esta segunda aproximaci6n sirve de complemento a lo dicho en la
pnmera.

Sentido literal aceptado

Sifre Dt manifiesta formas muy diversas de aceptaci6n del sentido


literal. Lamas simple consiste en repetir el mismo termino biblico. Asi se
hace p. ej. en la pisqa 265,2 (p. 286 lin. 6, ed. de Fink.): Dt 23,24 exhorta
a dar a Dios lo que se le ha prometido, «la ofrenda voluntaria (i1::::i.1J) que
prometiste». Sifre se lirnita a repetir el mismo termino biblico, ni tan
siquiera se busca un sin6nimo: «'Ofrenda voluntaria': es ofrenda
voluntaria», n::::i.1J Ir ,i1::::i.1J. A veces, la repetici6n del termino biblico parece
no bastar, se quiere subrayar su sentido de otro modo: asi en pisqa 357,8
(p. 427, lin. 10) al termino biblico, 'ml::::i.tVJ, se aß.ade el substantivo i1.!ll::::i.tV::::i.,
que sirve seguramente para remachar el mismo sentido del verbo: «'Y le
dijo Yhwh: esta es la tierra' (Dt 34,4). Le dijo: A los patriarcas jure con
juramento, a ti 'te la hago ver con tus ojos'». Sifre hace la exegesis de las
palabras no citadas de este versiculo: «(Esta es la tierra) que jure, 'n.!l::::i.tVJ,
a Abraham, Isaac y Jacob diciendo: la dare a tu descendencia. Tela hago
ver con tus ojos ... ». Siendo literal el comentario de Sifre, no obstante aß.ade
un subrayado al texto biblico: «Le dijo: A los patriarcas jure con
juramento», i1.!ll::::i.tV::::i. 'n.!l::::i.tVJ. De modo sirnilar Sifre subraya una
contraposici6n levemente indicada en el texto biblico: este dice simple-
mente: «... que jure a Abraham ... Tela hago ver, Tn'~1i1, con tus ojos».
Sifre, en cambio, hace mas explicita la contraposici6n patriarcas-Moises:
Tn'~1i1 l? i1.!ll::::i.tV::::i. 'n.!l::::i.tVJ m::::i.~?, «a los patriarcas jure con juramento, a
ti te la hago ver...».
Sin repetir palabra por palabra el texto biblico, una circunlocuci6n
indica muchas veces el sentido literal. P. ej. en la pisqa 318,2 (p. 363, lin.
14). En el cantico de Moises, hablando de las provocaciones idolatricas de
Israel, Dt 32,16 afirma: «le encelan con (dioses) extrai'l.os», tJ'1r::::i.. Con un
INTRODUCCIÖN xvii

simple circunloquio comenta Sifre: «que fueron e hicieron actos de -


idolatria», nnr.
A veces no se explicita cual es el sentido literal, pero el comentario que
se hace (generalmente de tipo halakico) implica que este se acepta. Asi en
pisqa 200, 1(p.237, lin. 10-12). Dt 20, 11 habla de una ciudad sitiada por los
israelitas y que implora la paz; el pueblo que habita en ella «'sera tributario
tuyo y te servira'. Si dicen: recibimos sobre nosotros los tributos, pero no
· la servidumbre; la servidumbre pero no los tributos, no los escucheis hasta
que acepten sobre ellos una y otra cosa». Aunque el comentario afirma algo
que no esta en el texto, lo anadido presupone una interpretaci6n de tipo
literal de las palabras biblicas.
En esta misma linea hay que ver la exegesis de Dt 24,lb enpisqa 269,6
(p. 290, lin. 1-2). EI texto biblico habla de poner el libelo de divorcio en
mano («en su mano», i11':::l) de la mujer despedida. La primera
interpretaci6n de Sifre es literal: «No tengo sino en mano de ella>>. Si se
amplia en el sentido que «puede colocarse tambien (el libelo en) su tejado,
su patio y sus ruinas» es porque existe el termino 1nJ1, «y pondra». [En
cambio, en una segunda interpretaci6n, Sifre entiende i11':::l en sentido
metaförico: «lEn quese distingue su mano? En que es su dominio: asi toda
cosa que sea dominio suyo».]
Muchas veces aparece una doble interpretaci6n de un mismo termino
biblico. A veces una de las interpretaciones es literal. En esta linea hay que
ver Ja ya citada pisqa 265,2 (p. 286, lin. 4). Dt 23,24 afirma: «guardaras lo
que salga de tus labios». En una primera interpretaci6n esto se entiende en
la linea de la exegesis literal: «'lo que salga de tus labios': precepto
positivo». [Pero en una segunda interpretaci6n: «'guardaras', 1DtDn:
precepto negativo». Es decir: guardate de cumplir lo que has prometido, si
es un precepto ilegitimo, cfr. nota i.l.]
Tambien aparece una doble interpretaci6n del texto biblico en la pisqa
238,3 (p. 270, lin. 11-12). Dt 22,19 trata del que ha difamado la virgen con
Ja quese habia casado. Una vez demostrada la inocencia de la muchacha,
esta «quedara por mujer suya, no podra repudiarla en toda su vida».
Comentando esta Ultima parte del v., dice Sifre: «ni siquiera despues de un
tiempo». Se trata, pues, de una interpretaci6n literal que subraya algo que
ya era evidente en el texto: no podra repudiarla «ni siquiera despues de un
tiempo». [A continuaci6n se ofrece otra interpretaci6n no literal de «en
toda su vida»; segtin esta Ultima exegesis, pr6ximo a la muerte, puede
repudiarla para evitarle la obJigaci6n de matrimonio leviratico.]
xviii INTRODUCCI6N

A veces las cosas son mas complicadas: p. ej., se llega al sentido literal
despues de un rodeo. Asi en Dt 33,1 se dice: «(Esta es la bendici6n que
bendijo Moises ...) antes de su muerte».' Aunque sea desp~s de un rodeo,
al final se acepta el sentido literal del texto biblico en la pisqa 342 (p. 393-
394, lin. 18-1 ): el rodeo consiste en imaginar en un primer momen to que
«antes de sumuerte» podria implicar 'cualquiermomento de su vida': «lES
que puede ocurrirsete que despues de su muerte bendijese Maises a Israel?».
Por tanto, ya que esto es inverosimil, «antes de su muerte» significa
«pr6ximo a su muerte». La misma pisqa afl.ade otro ejemplo del mismo tipo
de interpretaci6n: el de Elias que tiene que venir «antes de la llegada del dia
de Yhwh» (Mal 3,23). Puesto que no puede ser que Elias profetizase
«despues de la llegada» del dia de Yhwh, es que quiere decir «pr6ximo a su
llegada».
En pisqa 298, 1 (p. 317 lin. 13) se puede decir que se acepta tambien el
sentido literal del texto biblico„., aunque alli se afirme en abstracto lo que
el texto biblico anunciaba en concreto: «Y lo (=los primeros frutos)
pondras en una cesta», Dt 26,2. Sifre explica (!):«Se ensefl.a quese requiere
un instrumento», 'l;J tJ'Ylllt!ltv iol;o. [En cambio, en TJI Dt 26,3 si se afl.ade
sentido al texto biblico: «Adornareis (las primicias) en los cestos, (en los)
canastos (de hojas de palmera) y (de) papiro».]
En pisqa 276 (p. 294-295, lin. 9 y lin. 1) se da otro ejemplo claro de
aceptaci6n del sentido literal. Dt 24, 10 afirma que «cuando hagas un
prestamo a tu pr6jimo no entraras a su casa para tomar la prenda». Sifre
se pregunta con 16gica rabinica si podra coger Ja prenda «desde fuera».
Corno las palabras que siguen (v. 11) especifican que «te quedaras fuera»,
10.tln fin:J., a Sifre le basta fin:J. para entender, de acuerdo con el sentido
literal de los vv. 10 y lla-b, que tampoco desde fuera se podni coger Ja
prenda.
El caso de la pisqa 277,2 (p. 295, lin. 6-7) es digno de colaci6n: Sifre
acepta el sentido literal a Ja vez que rechaza una interpretaci6n literalista
del texto biblico. En efecto, hablando de Ja prenda depositada en casa de!
prestamista, Dt 24, 12 dice: «Note acostaras sobre su prenda». De acuerdo
con el sentido literal, Sifre interpreta: «Quiere decir que no te acostaras
teniendo su prenda contigo». Consciente del posible sentido Jiteralista, ad
pedem litterae, Sifre lo rechaza: «lES que puede ocurrirsete acostarte sobre
su prenda? Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda contigo».
Algo similar sucede en pisqa 225,2 (p. 258, lin. 3-5). Dt 22,4 afirma que
hay que levantar la carga del asno caido «con el» (=el propietario del asno ).
Sifre, de acuerdo con e1 sentido literal, afirma que en caso que el
INTRODUCCI6N XIX

propietario no quiera colaborar, uno no esta obligado a levantar la carga


puesto que no puede hacerlo «con eb>, ia.ll. Pero curiosamente en una
segunda exegesis, al final de la pisqa, se evita la interpretaci6n literalista,
ad pedem litterae, del ia.ll (y se interpreta segti.n el espiritu del texto
biblico): si se trata de un propietario «anciano, de un enfermo, incluso de
un ulceroso», no se esta exento del precepto biblico, puesto que esta escrito
«con eb>. Aqui quiere entender Sifre que ia.ll significa 'serle igual'(=con el),
y como este no es el caso por ser anciano o estar enfermo, hay que entender
«levantaras con el>> = el cooperara si es igual a ti. Por tanto, aunque no
haya cooperaci6n, hay obligaci6n de ayudar en caso de un anciano o de un
enfermo.
A veces la aceptaci6n del sentido literal es consciente. Lo indican las
förmulas usadas: i.llatva::i ( = tal como suena), '~1i ( =realmen te ), tvaa ( = de
manera tangible) ... Una de estas förmulas aparece en la pisqa 237 (p. 270
lin. 2-3): Dt 22, 17 habla de la necesidad de desplegar la säbana de la recien
casada para probar su virginidad: «y desplegaran la sabana>>. La
interpretaci6n de R. Eliezer ben Yaaqob es explicitamente literal: «las
palabras <leben ser tomadas en su sentido literal», DJrl::l::l D'IJ1. Parece
estar en la misma linea el comentario de R. Aqiba, ya que se puede
entender como una conclusi6n de la interpretaci6n literal: «R. Aqiba dice:
He aqui que se dice: 'y desplegaran la säbana ante los ancianos de la
ciudad'. (Asi) los testigos del marido seran hallados falsos». [En cambio la
interpretaci6n de R. Ismael es claramente de tipo figurado: «y se aclararan
las cosas como (en) una säbana (blanca). Esta es una de las cosas que
exponia R. Ismael de la Tora de modo figurado ... ».] Sobre el mismo tema
en pisqa 235,6 (p. 268, lin. 13) la interpretaci6n de Sifre es tambien literal
y usa la förmula i.llatva::i: «'Y sacarän las pruebas de virginidad de la
muchacha' (Dt 22,15). En su sentido literal», illlJtva::i.
En la misma linea de aceptaci6n del sentido literal, con el uso de Ja
förmula tvaa, esta el texto de lapisqa 213,1(p.246, lin. 9): Dt 21,13 habla
del duelo de Ja prisionera por sus padres: «y llorara a su padre y a su madre
unmes de dias». Sifre comenta: «A su padrey a sumadre verdaderos (tvaa),
dice R. Eliezer». [En cambio a continuaci6n R. Aqiba interpreta de modo
aleg6rico: «su padre y su madre no son sino la idolatria».]
A veces la aceptaci6n del sentido literal se hace con cierto
distanciamiento de Ja halaka. Es digno de subrayar en este sentido lo que
se dice enpisqa 207, 1(p.242, lin. 8): Dt 21,4 trata de! precepto de desnucar
Ja ternera en un «torrente perenne», 1rl'~. Sifre comenta: «segun su sentido
literal, fuerte, i1tDp illlJtDIJ::l; pero aunque no sea perenne es valido», '?.ll t']~i
XX INTRODUCCIÖN

1iD::l
1n'~ ,:J,~iD 'El. Aqui no se trata exactamente de una adaptaci6n del
sentido del texto a la halaka, como tan a menudo sucede (cfr ., p. ej., art. cit.
p.32) sino que prescindiendo del sentido literal del texto quese acepta, se
recuerda que la halaka no concuerda con este sentido literaL La halaka
especifica a continuaci6n, en la pisqa, el sentido de «fuerte» o «duro»: un
lugar «donde esta prohibido sembrar y labraD>, en sintonia con el v. biblico
que afirma simplemente que se trata de un lugar «en el cual no se haya
labrado ni sembrado».

Sentido literal aceptado aparentemente

En pisqa 357,1 (p. 425, lin. 3) se comenta Dt 34,1: ::i~,o n::iillo niDo '?ll'\
«Moises subi6 de las estepas de Moab». El comentario parece repetir
simplemente el texto biblico: n1'1' m'~, ~'n n''?il, «subida y no bajada».
En realidad lee n1'1' ,n''?ll, como «elevaci6n, degradaci6n»: la subida al
monte no fue una degradaci6n para Maises, sino su elevaci6n. Exacta-
mente la misma exegesis ofrece la pisqa 338, 1. En ambos textos de Sifre la
aceptaci6n del sentido literal es solo aparente: se interpreta n'?ll en sentido
metaförico.
Seguramente hay que colocar en este apartado el texto de la pisqa 320,4
(p. 367, lin. 8-10). Dt 32,21 ofrece: «me han irritado con sus vanos idolos»,
tln''?::in::i ':J,Oll::l. La exegesis de Sifre interpreta '?:in como «sombra» fisica
(n~,::i::i) y, repitiendo el termino biblico, como «vapoD> (?:in): « ... Ellos dan
culto a las sombras, y no solo a las sombras, sino al vapor que sube de la
olla». Ya se ve que en este Ultimo caso, aunque el termino utilizado sea el
mismo, '?:in, Sifre se refiere a algo muy concreto distinto del sentido literal
de Dt 32,21.
La pisqa 290,2 (p. 309, lin. 4) ofrece otro ejemplo de sentido literal
aceptado solo aparentemente. Dt 25,8 afirma que el levir «se levantara y
dira», 10~, 10.llt Con ello el TH usa un semitismo que no tiene en cuenta
Sifre, que concluye, segU.n la halaka: «Se ensefta que no pronuncia sus
palabras sino de pie», n1'0ll::l. [Esta halaka la corroboran los paralelos
citados en nuestra traducci6n ... , entre ellos TJI i.l.: «Se levantara en el
tribunal y dira en la lengua del Santuario ... ».]

Rechazo aparente del sentido literal

Se dan diversos casos de este tipo en Sifre. Hicimos menci6n de algunos


de ellos en nuestro primer articulo sobre el tema (art. cit. p. 28-31 ).
INTRODUCCIÖN xxi

Seguramente que hay que colocar tambien en este apartado la pisqa 222, 1
(p. 255, lin. 5-7). Vale la pena citarlo aunque el texto provenga seguramente
de la Mekilta. Falta en algunos MSS de Sifre y, de hecho, es un comentario
a Ex y no a Dt. Ex 23,5 afirma la necesidad de ayuda «cuando veas el asno
de tu enemigo caido bajo la carga ... ». Sifre comenta en un primer amago
de comprensi6n literal de «cuando veas»: «l,Puede entenderse aunque sea
una milla entera lejos de el? (No, pues) la Escritura dice 'cuando
encuentres' (Ex 23,4). lSe entiende 'cuando encuentres' en su sentido literal
('l.llDtDD::>)? (No, pues) la Escritura dice 'cuando veas'». Explicitamente, pues,
se rechaza una comprensi6n literal de 'cuando veas' y de 'cuando
encuen tres'. Pero en realidad Sifre opta por una interpretaci6n halakica que
tiene en cuenta el contexto que mutuamente se otorgan 'cuando veas' y
'cuando encuentres'. Y, puesto que la halaka asi lo ha querido se termina
dictaminando: «He aqui como calcularon los Sabios: una septima parte y
media de una milla que es un ris». Esta sera la distancia de la visi6n y a la
vez la distancia que ya implica haber encontrado.
Seguramente hay que colocar tambien en este apartado uno de los textos
de la pisqa 190,6 (p. 231, lin. 4-5). Dt 19,19 habla del castigo a imponer al
falso testigo: «Hareis con el lo que pretendia hacer con su hermano».
Puesto que Dt 19,21 en la ley del tali6n menciona «vida por vida», los
saduceos en una interpretaci6n literal (pero reductiva puesto que el texto
admite tambien que el testimonio falso haya solo intentado hacer ejecutar)
decian: no se mata a los testigos falsos «hasta que (el acusado falsamente)
sea muerto, porque se dice: 'vida por vida'». Sifre rechaza esta inter-
pretaci6n literal y afirma que hay que castigar con la pena de muerte al
falso testigo, aunque e1 acusado falsamente no haya sido ejecutado. Esta es
la formulaci6n de Sifre recogida de la Misna: «'Hareis con el'. De aqui
dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que haya terminado el
juicio». En esta formulaci6n de la halaka no aparece la base de esta exegesis
de tipo literal, pero seguramente hay que buscarla en «(hareis con el lo que
el) pretendia hacern, mtb.ll'? tlDr del mismo versiculo.

Creo que los casos ofrecidos constituyen una muestra suficiente. No se


ha pretendido hacer un estudio exhaustivo del tema en Sifre Dt... Ademas,
los ejemplos semultiplicarianmuy considerablemente si se quisiera abarcar
las demas obras de la literatura tannaitica. Pero la imagen global que da
Sifre Dt no debe ser muy distinta de la que ofreceria el analisis de
cualquiera de los otros escritos de los tannaitas.
161

17, 19 Y estara con el y leera en el todos los dias de su vida.


De aqui dijeron: 1 Si el rey sale a la guerra, estara con el; cuando
vuelva, volvera con el; si se sienta2 en juicio, 3 estara junto a el; si se
recuesta, estara frente a el, porque se dice: y estara con el y leera en
el todos los dias de su vida. Los dias de su vida son los dias.
Todos los dias de su vida son las noches. 4 Para aprender a temer
a Yhwh, su Dios. Se ensena que el temor 5 lleva al texto biblico, ·el
texto biblico lleva al Targum, el Targum lleva a la Misna, la Misna
lleva al estudio, el estudio lleva a la acci6n, la acci6n lleva al temor.
Lo mismo que encontramos que el hombre simple es igual al rey en
el conocimiento de la Tora, lSera igual a el en otras cosas? La Escritura
dice: Para guardar todas las palabras de esta Ley: En el conoci-

l. Un texto anälogo al de Ja pisqa se encuentra en LcqaiJ '(ob i.l. Cfr. Tos.


Sanh. 4,7 (421); Sanh. 21b.; Sanh. Il,6,20c.
2. Cfr. Mt 25,31.34.40.
3. El supuesto de que el rey juzga parece, a primera vista, extrafio a Ja
legislaci6n rabinica. Esta prohibe al rey sentarse ajuzgar (cfr. nota de Fink.). Cfr.
Tos. Sanh. 2,15 (418); Sanh. 18b. 19a-b. y Sanh. II,3,20a. Pero el texto de Sifre,
desde «si el rey sale a la guerra» hasta Ja cita de Dt 17,19, sigue Ja halaka de Ja
Misna, Sanh. 2,4 (contra Sanh. 2,2: «el rey no puede juzgar.„»). Parece que Ja
halaka de Sanh. 2,2 Ja introdujeron los Sabios contra las arbitrariedades de los
ultimos reyes asmoneos (nota i.l. de Ja edici6n de H. Albeck de Ja Misna, Ramat
Gan, 1968, 2.a ed.).
4. Es decir, «todo(s)» el dia incluye las horas de Ja noche. El mismo dt:ras, con
formulaci6n diferente, en LeqaiJ '(ob i.I.
5. En Leqai? '(ob i.1.: «se enseiia que el estudio (iio?n) lleva al temor».
Hay que tener en cuenta Ja correcci6n del Ga6n de Vilna: «se enseiia que el
estudio (iir.i?n) lleva al temor, el temor a Ja observancia, Ja observancia a Ja
acci6n. En cambio, el comentario de R. Hillel (cfr. nota de Fink.) implica que
se hace derivar el termino ~iio («temor») de il~1 («ver»): ya que (el libro) esta
con el, siempre ve el mismo temor (de Dios) y esto lo lleva al texto biblico,
etc.
2 161-162

miento de la Tora le es igual, pero no le es igual en otras cosas. De aqui


dijeron: El rey puede irrumpir (en la propiedad de un hombre) para
hacerse camino y nadie puede protestar contra el, 6 ensancha las
explanadas y nadie puede protestar contra el; el camino real no tiene
medida prescrita; 7 todo el pueblo recoge el botin y lo pone ante el y el
toma su parte el primero. 8 Otra interpretaci6n de: Y estas disposiciones:
son las leyes del reino. 9

162

17 ,20 Para que no se engria su corazön sobre sus hermanos.


Ni sobre las cosas santas (del santuario). 1 Y para que no se aparte
de lo mandado ni a derecha ni a izquierda. Para que no se aparte
de lo mandado ni a derecha ni a izquierda. 2 A finde que prolongue
los dias de su reinado. Si hace lo que esta escrito sobre el asunto es
digno de quese prolonguen los dias de su reinado. EI y sus hijos. Que
si muere, su hijo ocupara su puesto. Y no tengo tnas que esto, l,de
d6nde se deduce respecto a todos los jefes de Israel que sus hijos los

6. Es el texto de Sanh. 2,4.


7. La misma frase en Sanh. 2,4 y B.B. 6,7.
8. La mitad de! botin segun se especifica en Sanh. 20b.
9. Segun Fink., es un afiadido debido a los copistas procedente del margen:
existe solo en el MS de Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel. Pero cfr. pisqa
160,2 y Midras Tann. 17,19.
1. tD1pi1 '?tDr.i ~'?1. La interpretaci6n es dificil y no hay unanimidad en los
comentarios judios (cfr. nota de Fink.). Probablemente Sifre se refiere a los abusos
del poder real sobre los objetos sagrados de! Templo. Cfr. en esta linea, como
indica la edici6n de M. Friedmann, Pes. 56a que critica la acci6n del rey Ezequias
en 2Re 18,16. En esta linea interpreta tambien el texto de Sifre el comentario n'i
p.tri: «se prohibe coger (monedas del Templo) para la propia ostentaci6n». Leqaf!
Tob i.1. interpretando el texto dice simplemente: «esto se refiere a lo(s) decreto(s)
del reino», i1:>i'?r.ii1 m:~r.i 1i.
2. El deras parece incomprensible o inutil. Ausente en Yalqu( Sim 'oni. Rasi
i.l. interpreta: «ni siquiera respecto a un precepto menor de un profeta>>. EI Ga6n
de Vilnacorrige demodo similary cita como Rasi el caso de lSm 13,13 afiadiendo:
«'ni a derecha ni a izquierda', aunque te diga que la derecha es la izquierda y que
la izquierda es la derecha».
162-163 3

sucederan? De Ja Escritura que dice: EI y sus hijos en medio de


Israel. Su hijo sucedera a todo aquel que este en medio de Israel. 3 R.
Hananya, hijo de Gamaliel, dice: He aqui que se dice: «Tambien lo que
no pediste te he dado: riquezas y honor» (lRe 3,13). Te he dado lo que
no estipule en la Torä darte, lo que estipule darte 4 no te lo dare a
menos que obres asi. Y asi se dice: «Si anduvieres por mis caminos»
(lRe 3,14). 5

163

18, 1 No tendran los sacerdotes levitas, toda la tribu de Levi.


Por deducci6n de lo que se dice: «Ejercera su ministerio en nombre de
Yhwh, su Dios» (Dt 18,7). 1 Notengo sino los perfectos, lde d6nde se

3. La misma exegesis en LeqaiJ fob i.1.


4. Es decir, larga vida.
5. Se sobreentiende la continuaci6n del v.: «prolongare ('t'i:::l1~i1, el mismo ver-
bo de Dt 17,20) tus dias».
1. LeqaiJ f ob ofrece otro texto, a pesar de lo que dice Fink. en nota. El mismo
autor piensa que la argumentaci6n de Sifre es incoherente. El texto pareceria
adquirir un sentido si seguimos la correcci6n del Ga6n de Vilna: «los perfectos» se
corrige por «sacerdotes» y «los defectuosos» por «levitas». No obstante, Dt l 8,7s
habla explicitam.ente de «levitas» (como el citado Dt 18,la). Fink. sugiere
reemplazar la cita de Dt 18,7 por lade Dt 10,8-9: «En aquel tiempo separ6 Yhwh
la tribu de Levi, para llevar el arca de Ja alianza de Yhwh para que estuvieran en
su presencia„. por eso Levi no tiene parte ni heredad entre sus hermanos, Yhwh
es su heredad». Evidentemente a continuaci6n habria que entender: no tengo sino
los sacerdotes (como personas que pueden comer de los sacrificios segun Dt 18,1)
lde d6nde se deduce (que tambien los) levitas?, etc.
Fink. terrnina su nota manteniendo la cita tradicional de Dt 18, 7 y entendiendo
a continuaci6n: «no tengo (sino) que los sacerdotes pueden comer de los sacrificios
santos cuando (los sacerdotes) son perfectos y aptos para el servicio, lde d6nde se
deduce que tambien cuando son defectuosos?, etc.».
Creo que, manteniendo Ja cita de Dt 18,7, lo mas acertado es entender que el
deras cita este v. porque en el se habla de los levitas en acto de servicio en el altar.
De aqui se podria, en principio, concluir que solo ellos, solo los que son aptos para
el servicio, «los perfectos», tienen derecho a comer de los sacrificios (y no los
demas levitas, «los defectuosos»). Asi interpretan M. Rosenbaum. A. M. Sil-
bermann en su traducci6n del comentario de Rasi i.I. EI deras, pues, quiere
4 163-164

deduce lo mismo de los defectuosos? De la Escritura que dice: Toda la


tribu de Levi. Parte: esto es el botin. 2 Ni herencia: esto es la
heredad del pais. 3 Los sacrificios igneos de Yhwh: estos son los
sacrificios santos del santuario. 4 (.De d6nde se deduce los sacrificios
santos del pais? 5 De la Escritura que dice: Y su patrimonio comenin.

164

18,2 Herencia. Es la herencia de tres. 1 No tendni en medio


de sus hermanos. Es la herencia de cinco. 2 Yhwh seni su heredad

dernostrar que despues de «levitas» (Dt 18,la) la expresi6n «toda la tribu de Levi»
(Dt 18,lb) no es superflua. Nada puede serlo en la Tora.
2. Del campo de batalla. Un pequefio cambio en Rasi i.l.: «en el botin» (i1T::::l::::l)
i.e. es (una parte) del botin.
3. Rasi i.l.: «fi~::::l, "i1-,m'l"». Es decir, se entiende que no tendran herencia «en
el pais». Cfr. Sifre Nm 18,20 (119) y TJI Dt 18,2.
4. EI midras supone la continuaci6n del v. biblico: el levita podra corner la
parte que le corresponde de los sacrificios llevados al Ternplo.
5. Corno contrapuesto al Ternplo y a Jerusalen. Es decir, lde d6nde se deduce
que el levita podra corner de los sacrificios santos (terumot y diezrnos, corno
especifica Rasi i.1.) quese consurnen fuera del Ternplo y de Jerusalen'? De que el
texto usa in„m, «su patrirnonio». Rasi afiade: «Pero no tendni herencia real
(i1i1DJ) entre sus hennanos». Dt 18,2a: i·n~ ::::lip::::i ,„ i1'i1' ~„ i1„mi.
1. Podria tratarse de las dos tribus y la rnitad de la tribu de Manases que
heredaron al otro lado del Jordan. En esta linea, vease Sifre Zu(a 18,24 y
cornparese con Mekilta deR. S. b. Y 12,25; ibid. 13,11; Mekilta 13,11 (17) ...
Pero tarnbien podria referirse el texto a los tres pueblos (quenita, quenizita y
qadrnoneos) que no fueron conquistadosen tiernpos de Moises y que un dia (en los
tiernpos rnesianicos) pasaran a formar parte de la herencia de Israel (segun texto
de algunos MSS, cfr. nota de Fink.). En esta linea, vease Shebi. VI,1,36b; B.B. 56a;
Gn Rab. 15,19 (44,23) ...
2. Ya el Ga6n R. Eliyahu corregia pori1l/::::ltD, «siete». Fink. afirrna en nota que
esta parece ser la lectura original [y en este sentido puede consultarse entre los
textos arriba citados: Shebi. VI, l ,36b: «tus antepasados heredaron un pais de siete
pueblos, pero vosotros heredareis un dia los territorios de diez pueblos. Los otros
tres son: los quenitas, los quenizitas y los qadrnoneos»; Mekilta deR. S b. Y
12,25; Gn Rab. 15,19 (44,23)]. Pero vease tambien la interpretaci6n de Rasi i.1. en
164-165 5

conforme se le dijo: para declarar cual es la causa. 3

165

18,3 Y este seni el derecho de los sacerdotes. Se ensena que los


dones son objetos de derecho. 1 lPuede entenderse que tambien en las
ofrendas santas estaran obligados a hacer dones? Puede argumentarse: los
sacrificios profanos, de los que no se tiene que dar el pecho y el muslo, 2
estan sujetos a regalos, los sacrificios santos, de los quese debe entregar el
pecho y el muslo, lno es de raz6n que esten sujetos a regalos? 3 Pero Ja
Escritura4 dice: Y este5 sera el derecho de los sacerdotes.

sentido diverso. A su propia interpretaci6n aiiade lade R. Kalonimos (b. Sabbetay


de Roma, s. XI): «Asi hay que leeren Sifre: 'y herencia no tendra', esto se refiere
al territorio de las cinco (tribus). 'En medio de sus hermanos', esto se refiere al
territorio de las siete (tribus); es decir, la herencia de las cinco tribus y la herencia
de las siete tribus. Dado que Moises y Josue solo distribuyeron la herencia (de la
tierra conquistada) a cinco tribus -Moises Ja dio a Ruben, a Gad y a media tribu
de Manases, y Josue Ja dio a Juda, a Efraim, a media tribu de Manases- las siete
tribus restantes tomaron por sus propias manos (los territorios) despues de Ja
muerte de Josue. Esta es Ja raz6n por Ja que (Ja Escritura) recuerda por separado
siete y cinco (tribus)».
3. Es decir, que la herencia del levita es Yhwh.
1. Las mismas palabras en Leqfil! '(ob i.1. y cfr. Jful 130b TN Dt 18,3 (nota
7 de la versi6n castellana); lful 10, 1.
Los donativos a los que se refiere el texto son -como se explicita a con-
tinuaci6n- la espalda, las quijadas y el est6mago en el caso de animales profanos,
es decir, sacrificados simplemente para fines de alimentaci6n; esto no se aplica,
pues, a los sacrificios de animales en el Templo.
2. Corno en los sacrificios santos del Templo.
3. Es decir, que ademas de pecho y muslo, hubiera que dar tambien al sacerdote
lo prescrito para los profanos: espalda, quijada y est6mago.
4. «Si los sacrificios ... Pero la Escritura dice» se encuentra casi literalmente en
lful 10,1; cfr. lful 130a. Desde «puede entenderse ... » hasta «pero la Escritura
dice» el texto se encuentra, sin apenas variantes, en. Sifra 7,34.
5. Esto, y no otra cosa, es a lo que tiene derecho e1 sacerdote. Tiene derecho solo,
en cuanto a los sacrificios profanos, a lo que se especifica en el parrafo cuarto, la
continuaci6n del v. biblico. EI mismo tipo de argumentaci6n en lful 130a.
6 165

Respecto al pueblo. Y no respecto a otros. 6 Respecto al pueblo. Y


no respecto a los sacerdotes. 7 Respecto a quienes sacrifiquen un
animal. Se excluye Ja (erefah. 8 Respecto a quienes sacrifiquen un
animal. No se prueba mas que en el momento de! sacrificio solamente. De
aqui dijeron: Si un proselito 9 que se convierte al judaismo tiene una vaca
y lll. sacrifica antes de convertirse, esta exento; una vez se haya convertido,
esta obligado; en Ja duda, esta exento. Quien exige de su compail.ero debe
aportar pruebas. 10
Toro o cordero. Para incluir a los heterogeneos. 11 Toro o cordero.
l,Tanto en el pais como fuera de! pais? Puede argumentarse: Se esta
obligado respecto a eso como se esta obligado a las primicias de! esquileo;
asi como encontramos que Ja obligaci6n de dar las primicias de! esquileo
rige en el pais y fuera de! pais, asi tambien (estos tres) dones se observan en
el pais y fuera del pais. 0 de esta otra manera: Se esta obligado respecto a
eso como se esta obligado a dar las primicias; asi como el tributo de las
primicias no es obligatorio sino en el pais, asi los dones no se observan sino
en el pais. Veamos a que es semejante (en realidad). Se puede deducir un
asunto que no depende de Ja tierra ni de! santuario de otro asunto que no
dependa de Ja tierra ni de! santuario, por tanto Ja ofrenda de las primicias,

6. El pagano no pertenece al «pueblo» (escogido); el sacerdote (levita) forma


un grupo aparte respecto a los «israelitas» (pueblo laico ), vease el deras siguiente.
Se deduce que si uno sacrifica un animal que pertenece a un sacerdote o a un
pagano (= «otros») el que sacrifica esta exento de entregar los dones sacerdotales:
lful 10,3 y lful l 32b.
7. El sacerdote quemata un animal para sus propios intereses no esta obligado
a entregar las partes correspondientes a los demas sacerdotes. No obstante, Rabba,
en el citado lful 132b, de las palabras siguientes («respecto a quienes sacrifiquen
un animal») concluye que el sacerdote quese ha establecido como carnicero no esta
exento de entregar las piezas mencionadas a sus hermanos sacerdotes.
8. La misma halaka en Ja pisqa 166,2, lful 136b y LeqaiJ Tob i.I.
9. El texto de Ja Misna, lful 10,4, contiene una sola variante sin importancia
respecto al de Sifre, «si un proselito ... pruebas». Otro paralelo en lful. 134a-b.
10. Idem en lful 10,4. El mismo principio juridico se aplica a otros campos del
derecho en B.B. 9,6; B. K 3,11.
11. Ya que Ja uni6n de los dos animales nunca puede engendrar un animal
heterogeneo, «o» indica quese incluyen los heterogeneos (como en B.I(. 77b). En
cambio Leqal? Tob i.I. interpreta: «excepto los heterogeneos».
165 7

que depende de la tierra y del santuario, no es probatoria. 0 de otra


manera: Se puede deducir un asunto que rija en lo mucho y en lo poco de
otro asunto que rija en lo mucho y en lo poco, por tanto las primicias del
esquileo, que solo rigen en lo mucho, 12 no son probatorias. La Escritura
dice: Toro o cordero. Tanto en el pais como fuera del pais. 13
Se darä al sacerdote. Al sacerdote en persona. 1 La paletilla: el
brazo derecho. Y las quijadas: la quijada inferior. 15 EI est6mago:
conforme al sentido ordinario. R. Yehuda dice: Los que interpretan
metaföricamente 16 la Ley dicen: Le dara la paletilla: por la mano. 17 Y
asi se dice: «Y se levant6 de en medio de la comunidad y tom6 una lanza en
su manm> (Nm 25,7). Las quijadas: por la plegaria (tplh), 18 y asi se dice:
«Y se levant6 Pinhas e hizo oraci6n ( w-ypll)» (Sal 106,30). EI est6mago
(qybh), por el est6mago, porque se dice: «Y la mujer por el vientre
(qwbth)» 19 (Nm 25,8).

12. Que solo obligan en caso de poseer aJ menos cinco cabezas de ganado
menor, segun Ja halaka de R. Aqiba, cfr. pisqa 161,5.
13. La misma halaka en lful 10,1.
14. A saber, y no a su esclavo, cfr. Yeb. 99b; o, y no a su enviado (Leqaf? Tob
i.l.), cfr. Tos. lful 10,7 (511). Midras Tann. i.l.: «y no que el mismo (eJ sacerdote)
la coja», 10~.l.lQ '?lt!l'tll ~'?I: Friedmann en nota de su edici6n del Sifre parece
inclinado a interpretarlo en Ja linea del Midras Tann. siguiendo el texto de lful
133a.
15. La misma haJaka en Leqaf? Tob i.l. y cfr. Tos. lful 9,12 (511); lful. 10,4.
16. r1101tlli 'tllil1. Cfr. pisqa 49,2 y Ja nota 17 de la p. 15 de la Introducci6n v.
I. lful 134b ofrece un texto muy similar hasta el final.
17. Corno se prueba a continuaci6n, la espalda (lit. el brazo) se da al sacerdote
en premio (o merito) por el uso que Pinhas hizo de su «mano» al atravesar con una
lanza a los que cometieron idoJatria licenciosa por medio de su uni6n sexual, segun
Nm 25,7-8. Lamenci6nde la «mano» de Pinhis se debe a que Ja tradici6n subraya
-siguiendo al texto biblico, Nm 25,13- que el sumo sacerdocio Je fue concedido
como premio a su acci6n punitiva: cfr. TJI Nm 25,13.
18. La intercesi6n sacerdotal de Pinhis a favor de Israel es Ja quemerece el don
de las «quijadas» ya que: «or6 con su boca por el pueblo de Ja casa de Israel», TJI
Nm 25,13. .
19. La tradici6n hagadica que creci6 en torno al gesto «heroico» de Pinhis
(simbolo y origen del zelotismo) era sin duda muy popular. Asi lo atestiguan
ademas de los textos citados, Ant. Bibl 47, 1 (S.C. 229), Sifre Nm 25,5 (131) y un
8 166

166

18,4 Las primicias de tu grano, de tu mosto y de tu aceite. Enseila


que no se ofrece sino lo mejor. 1 Asi como encontramos que de las dos
especies del ärbol no puede ofrecerse una en substituci6n de la otra, asi de
las dos especies de la cosecha y de la vegetaci6n no debe ofrecerse una en
substituci6n de la otra. 2
Las primicias del esquileo. Y no las primicias de la lana que se
desprende al lavar. Las primicias del esquileo. Se excluye la (erefah. 3
Las primicias del esquileo: tanto en el pais como fuera del pais.
Tu ganado menor: y no el de otro. De aqui dijeron: EI que compra el
esquileo del ganado menor de un extranjero esta exento de las primicias del
esquileo. Si fuera el esquileo del rebai'io de su pr6jimo y no lo vende
totalmente, 4 el vendedor estä obligado y si no, el comprador.
Le daräs. La cantidad suficiente para (que pueda considerarse) un
regalo. 5 De aqui dijeron: 6 lCuänto debe darse? EI peso de ein eo sela 'im de
Judea, que equivale a diez sela 'im en Galilea; (lana) blanqueada y no sucia;
suficiente para hacerse de ella un vestido pequei'io, pues se dice: le daräs:
Que haya suficiente para (que pueda considerarse) un regalo. 7

fresco de las catacumbas de Ja Via Latina (s. IV). Para detalles vease Ja nota de R.
Le Deaut en su versi6n francesa de! texto targumico (S.C. 261 i.l. nota 12).
l. Seguramente es interpretaci6n de «primicias». Cfr. S1fre Nm 18,32 (122);
Sjfre Zu(a ibid.
2. La misma halakä en Tem. 2,4 y cfr. Yeb. 89b; Bek. 54a; Tem. Sa; Sjfre Nm
18,26 (120).
3. En lful 136b se pone en boca de R. Simon Ja misma legislaci6n. Pero Tos.
lful 10, 1 incluye explicitamente en Ja obligaci6n de las primicias el esquileo de!
animal (erefah (es decir, el que sufre algun defecto organico grave o que ha sido
desgarrado por alguna bestia salvaje).
4. Lit. «si sobrare»: si el vendedor no vende todo el esquileo, este y no el
comprador, esta obligado a cumplir con Ja ley de las primicias. Paralelos: Pea III,
l 7c; lful 138b.
5. El deras se basa en Ja raiz F1:J («daras») presente en mno, «regalo».
6. Cfr. lful 11,2; lful 138a; Leqaf! fob i.l.
7. Esto, y no otra cosa, es a lo que tiene derecho el sacerdote. Tiene derecho solo,
en cuanto a los sacrificios profanos, a lo que se especifica en el parrafo cuarto, Ja
continuaci6n de! v. biblico. EI mismo tipo de argumentaci6n en lful 130a.
166-168 9

i,Cuänto ganado menor deberä tener para estar sujeto a las primicias del
esquileo? La escuela de Sammay dice: Dos ovejas, porque se dice: «Y
sucederä aquel dia que cada uno criarä una ternera y dos reses menores» (Is
7,21). Pero la escuela de HiHel dice: Cinco, porque se dice: «Cinco reses
menores preparadas» (lSm 25,18). 8 R. Aqiba dice: Las primicias del
esquileo, son dos. 9 Reses menores tuyas: son cuatro. Le daras: son
• 10
ClllCO.

167

18,5 Porque Yhwh, tu Dios, lo ha escogido entre todas tus tribus.


Enseiia que no hay servicio välido, sino de pie. 1 He aqui que si oficia
sentado, su culto no es välido.
El y sus hijos todos los dias: tanto en el pais como fuera de el.
168

18,6 Si un levita viene. l,Puede deducirse que el texto habla de levita


en sentido estricto? (No), pues la Escritura dice: De una de tus ciudades:
(se refiere a) quienes no hayan trasladado sus ciudades a otro 1 lugar. 2 Se
exceptuan los levitas que hayan trasladado sus ciudades a otro sitio. 7 Y

8. n1'1tlllJ, lit. «hechas», lo que induce a interpretar que son cinco -y no menos-
la cantidad que obliga a cumplir (a hacer,mtlllJD) con el precepto del esquileo, cfr.
nota de M. Rosenbaum-AM. Silbermann (o. cit. i.l.p. 210).
9. Seguramente porque solo puede haber un primero, o «primicias» (rJ'tD~1), si
hay otros, y el pi. minimo es 'dos', cfr. en este sentido Tos. lful 10,4 (5 ll ). «Reses
menores», lit. «tu rebafio», es un pi. que, sumado al. anterior, exige cuatro. Rasi i.l.
transmite el mismo texto, cfr. la ed. de A. Berliner o. cit.
10. Corno paralelos a todo el paragrafo puede verse: lful 11,2; lful 137a; Tos.
Eful 10,4 (511).
1. 1D1lJD. EI deras no proviene del texto quese cita, sino de Ja continuaci6n del
v.: «para servir de pie„.», ialJ'?. La misma halaka en Zeb. 2,1 y en pisqa 155,2; cfr.
Zeb. 23b.
1. in~, segun correcci6n de Fink. que sigue al MS de Oxford, Neubauer 151.
Y cfr. Rasi i.l„ Leqal! Tob i.1.
2. A otro lugar que no sea de Jerusalen.
10 168-169

quisiera oficiar: Con 'apto para oficiar' se exceptuan los levitas 3 que no
son aptos para oficiar.
6 De todo Israel donde mora. En cualquiera de los lugares de su
asentamiento. Y llega, a su pleno albedrio. i,De d6nde se deduce que el
sacerdote puede llegar y alzar sus manos en una guardia que no es la suya?
De la Escritura que dice: Y llega, a su pleno albedrio. 4 i,De d6nde se
deduce que todas las guardias son iguales en los sacrificios solemnes que se
producen con ocasi6n de Ja fiesta? De Ja Escritura que dice: Y llega, a su
pleno albedrio. i,Puede deducirse que siempre? La Escritura dice: De u.na
de tus ciudades: Cuando los israelitas se congregaban en una sola 5 ciudad
en las tres fiestas.

169

18,7 Oficiara en nombre de Yhwh, su Dios. (De pie) sobre el


pavimento. De aqui se dice: 1 EI incircunciso, el impuro, el que esta
sentado, el que esta en pie sobre un objeto, sobre un animal o sobre los pies
de un compafiero suyo no es apto. i,De d6nde se deduce que todas las
guardias son iguales en los 'imurim 2 de las fiestas y en el reparto de! pan
de la proposici6n? 3 De Ja Escritura que dice: 8 Comeran una porci6n
exactamente igual. U na porci6n para comer (corresponde a) una guardia

3. Se exceptuan, pues, los levitas en sentido estricto, como cuerpo distinto del
sacerdotal que es el unico que puede oficiar.
4. La misma argumentaci6n en Leqai? fob i.l. y cfr. B.~. 109b.
5. El deras transforma doblemente el sentido biblico: «de una» pasa a
entenderse como «en una»; «de una» cualquiera se interpreta como «en una sola»,
Jerusalen. La misma argumentaci6n en Suk. 55b. Cfr. E. Cortes, Aspectes de!
sentit literal de Ja Tora en S1fre Dt, en Butlletf de l'Associaci6 Bfblica de
Catalunya. Suplement, 1989, p. 30-31.
1. En Zeb. 2,1. Y cfr. Shab. 93b.
2. lguales en Ja participaci6n de los sacrificios especificos de las fiestas. Cfr.
Suk. 55b-56a.
3. Estos panes se renovaban cada sabado y los que se retiraban servian de
alimento a los sacerdotes de servicio, seg(m Lv 24,8-9. Cfr. Suk. 5,7. Siel säbado
se celebraba entre principio y final de fiesta, los sacerdotes presentes de todas las
«guardias» o «servicios» recibian su parte de los panes de Ja proposici6n que se
retiraban (nota de Ja ed. de Ja Misna). Cfr. Suk. 5,8.
169-170 11

para dar culto, la misma parte en la comida que en el culto. i,Puede


deducirse que todas las guardias son iguales en el reparto de los sacrificios
obligatorios quese llevaban a la fiesta y no eran con motivo de la fiesta? 4
(No), pues la Escritura dice: Prescindiendo de lo que vendieron los
padres. j,Que se vendieron los padres uno a otro?5 Tu tu sabado y yo mi
sabado.

170

18,9 Cuando hayas entrado en la tierra. Cumple el precepto


mencionado en el versiculo 1 para que, como recompensa, entres en el pais 2
que Yhwh, tu Dios, te da. Por tu merito. 3 No aprenderäs a hacer
como las abominaciones de aquellas naciones. j,Puede entenderse que
no estas autorizado a aprender, a ensenar y a entender? (No), pues la
Escritura dice: Hacer. No de bes aprender para hacer, pero puedes aprender
4
para ensenar y para entender.

4. P. ej. se piensa en las pieles de los animales ofrecidos en holocausto al


amanecer y al atardecer en el sacrificio perenne, de cada dia, el tamid. Se alude
tambien a los sacrificios de acci6n de gracias o por el pecado, etc., quese ofrecian
en una de las tres fiestas, pero no a causa de ellas.
5. La semana destinada a cada una de las «guardias» o «servicios» que
actuaban en rotaci6n. Consensuaron Ja atribuci6n de una semana a cada
«guardia». Es decir, cada «guardia» tiene su propia semana, su propio bien
patrimonial y por tanto solo tiene derecho a participar de lo que es su semana y de
lo que se ofrece con motivo de la fiesta. El mismo razonamiento en Suk. 56a y en
Suk. V,8,55d. En esta linea tambien, TO i.l.; y cfr. TJI-TJII-TN y TN Marginal;
Rasi i.l.
1. El precepto negativo que el versiculo menciona a continuaci6n.
2. Idem en pisqa 156, 1. Cfr. LeqalJ '(ob i.l.
3. Idem en pisqa 156,1.
4. Las mismas palabras en Sanh. 68a. Rasi i.l. explicita el sentido: «Pero puedes
aprender (las practicas idolatricas) para entenderlas y para ensefiar a otros. Es
decir, para entender cuan depravadas son sus acciones, y asi poder ensefiar a tus
hijos: no lo hagais, porque esta es Ja ley de los paganos».
12 171

171

18,10 No se encontrara en ti. Para advertir sobre ello al sanedrin. 1


Quien haga pasar (m~byr) a su hijo o a su hija por el fuego. No
tengo mas que su hijo y su hija, z,de d6nde se deduce el hijo de su hijo y el
hijo de su hija? De la Escritura que dice: «Dando descendencia suya a
Molok» (Lv 20,4). 2 Asi, pues, se dice aqui por el fuego y alla «a Molok»,
l,de d6nde se deduce que puede aplicarse lo dicho aqui alla y lo dicho alla
aqui? Se dice 'paso' (h'brh/ para razonar por analogia: Si el 'paso'
mencionado aqui es por el fuego, tambien el 'paso' mencionado alla 4 es por
el fuego. Asi como el paso mencionado alla es a Molok, tambien el 'paso'
mencionado aca 5 es a Molok. Se puede concluir (que es culpable) si
entrega6 y hace pasar por el fuego y por Molok, 7 porque lo dicen dos textos
y si no, no se concluiria.
Autor de adivinaciones (qwsm qsmym). Adivinemucho o poco: para
culpar a cualquier adivino. 8 l,Quien es adivino? EI que agarra su cayado9
y dice (consultandolo): l,lre o no ire? Y asi se dice: «Mi pueblo consulta a

l. Para que este ojo avizor sobre estos casos (asi se entiende p. ej. en el
comentario de R. Aharon Mose a Leqal! '(ob). La misma exegesis, en Leqa}J '(ob
i.l., S1fra 22,9(4,14) y ibid. 18,30(13,22); referida a otro texto, en Sifra 21,8(1,13),
en Sifre Dt 19,7(183,6) y ibld. 19,10(186,1).
2. Se entiende, pues, «descendencia» en terminos generales. La misma prueba
en Sanh. 64b.
3. Se sobreentiende «en ambos versiculos»; pero el termino o Ja raiz de i1i:J1'i1
(= paso) no se encuentra en el mencionado Lv 20,4 sino en Lv 18,21, que es
seguramente el texto al que quiere aludir Sifre, ya que en Lv 18,21 aparece tambien
el termino «Molok». Asien el paralelo Sanh. 64b.
4. En Lv 18,21. El mismo deras por analogia en el citado Sanh. 64b.
5. En Dt 18,10 aunque no aparezca el termino.
6. A su hijo ... a los sacerdotes de Molok. Asien el citado Sanh. 64b.
7. Los dos elementos son necesarios para este tipo de transgresi6n que conlleva
lapidaci6n. Asi se concluye tambien en Sanh. 7,7 (y cfr. ibid. 7,4), Tos. Sanh.
10,4(430).
8. El mismo tipo de deras en pisqa 172, 1.
9. i'?po. El deras se basa en Ja repetici6n del termino en Os 4,12 quese cita a
continuaci6n.
171 13

su lefl.o y su cayado le hace revelaci6n» (Os 4, 12). 10 Otra interpretaci6n: 11


«una zorra a su diestra o a su siniestra».
Otra interpretaci6n de quien hace pasar a su hijo o a su hija por el fuego.
Esel que cohabita 12 con una aramea 13 y tiene de ella un hijo enemigo del Lugar.
Hemos oido el castigo, 14 pero no hemos oido la advertencia. Por eso la Escritura
dice: No se encontrara en ti quien haga pasar (m'byr) a su hijo o a su hija por
el fuego. R. Yehuda dice: Es e1 que hace pasar a su hijo o a su hija a la idolatria y
pacta (kwrt) con ella alianza, porque se dice: «El novillo que cortaron (krtw) en
dos mitades, entre cuyos trozos pasaron (y'brw)» (Jer 34,18).
Augur por las nubes (m'wnn). R. lsmael dice: Esel que hace pasar
apariciones 15 delante de los ojos ( )rn). R. Aqiba dice: Son los que

10. Idem en LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1. y Tos. Shab. 7,4(118) que no
considera el texto de Os una «prueba» sino una simple alusi6n.
11. La ed. principecontiene este parrafo (cfr. aparato critico de Fink.), aunque
Fink. lo considera espureo. Puede que la primera linea del afiadido, si lo es, sea
mas bien un comentario a Os 4,12 (observese la aliteraci6n '?~tD', «consulta»-'?.l.l1tD,
«zorra»). EI hebreo de esta primera linea (1'?~r.itvr.l1 1J'r.l':J '?.l.l1tD) recuerda el
paralelismo lingüisticamentemas coherente del paragrafo 6 de esta misma pisqa:
«ha pasado una serpiente por mi derecha y una zorra por mi izquierda», tvm i:J.l.l
'"~Qtl)Q '?.l.l1tD1 'J'r.l'r.l.
12. EI texto que parece comentar este deras -Lv 20,2 (cfr. nota siguiente)- ha
sido diversamente interpretado en la tradici6njudia, especialmente en su paralelo
Lv 18,21 que aparece en la Misna: Meg. 4,9. EI texto misnico condena el tipo de
interpretaci6n que aparece en algunas versiones targumicas (TJI-TN Marginal-
Pesi~ta), cfr. sobre el tema, The NT and the PT. .. p. 49-51; Jub. 30, 10 entiende el
texto biblico del matrimonio de una israelita con un pagano: da asi su simiente a
Molok. Cfr. R. Le Deaut en su traducci6n al frances del targum (vease en TJI Lv
18, 21, S.C. 256, nota 11).
13. De aqui hasta el final este fragmento, incompleto en Sifre, se encuentra
entern en boca de R. Ismael en Midras Tann. 18,9 interpretando Lv 20,2 (y en
Midras ha-GadolDt 18, 10). A este versiculo aludia seguramente la nota marginal
de Sifre antes de ser introducida en el texto. Meg. IV,10,75c presenta la misma
tradici6n en boca de R. Ismael a prop6sito de Lv 18,21.
14. La pena de muerte prescrita en Lv 20,2.
15. La frase hebrea de R. Ismael no tiene complemento directo. Tampoco el
paralelo Sifra 19,26(6,2). S. Lieberman sugiere quese trata de objetos quese hacen
pasar delante de los ojos pronunciando encantamientos, Tosefta Ki-Fshutah,
Sh ab. 7, 14 o. cit. p. 97: «aquel cuya visi6n es mejorada por brujeria de manera que
14 171

determinan los tiempos, 16 como los que dicen: Los· ai'ios presabaticos
acostumbra a suceder que el trigo es hermoso y la cosecha de las legumino-
sas mala. Pero los sabios dicen: EI texto alude a los prestidigitadores. 17
Ni agorero. lQuien es agorero? Por ejemplo el que dice: Ha caido el
pan de mi boca, se me ha caido el bast6n de la mano, ha pasado una
serpiente a mi diestra y una zorra a mi siniestra, un ciervo se ha parado
de1ante de m1;' no com1ences
. por m1,' 18 es e1 alb a, 19 es pnmero
• de mes,
acaba de terminar el sabado. 20

Ni mago. EI autor real 21 y no el prestidigitador. R. Aqiba dice en


22
nombre de R. Yehosua: De dos que recogen cohombros, uno recoge

pueda ver lo que no pueden ver los ojos normales». En los paralelos [Midras Tann.
i.1.; Sanh. 65b; Leqa}J Tob i.1.] se explicita: «el que hace pasar delante de los ojos
siete clases de miembros viriles» (o «siete clases de encantamientos necromanticos
por medio del miembro viril»; en este sentido, M. Jastrow s.v. '11'1::::lT).
16. c:rn.1m ':Jn'lJ, derasde «agorero por las nubes»=]J'l.UQ (i1fäJ= epoca). En Rasi
se ofrece un deras de R. Aqiba algo diferente: «son los que determinan las
estaciones (buenas 0 malas)», nm.u; y cfr. Ja förmula de Leqa}J Tob i.l.
17. 0 «los que engaii.an a los demas a traves de una ilusi6n 6ptica», o, lit., «los
que sujetan a su propio dominio los ojos de los demas», C:l'J'l/i1 •Tm~ '1'?~. En todas
las fuentes (excepto en Midras Tann. i.l. que copia de Sanh. 65b) se encuentra
despues de «los que determinan los tiempos». Fink. ha corregido el orden
siguiendo Tos. Shab. 7,14(118). Epstein cree quese trata de un aii.adido a Sifre, cfr.
recensi6n 1. cit. p. 382.
18. Ejecutar una acci6n como primero de todo un grupo, se considera signo de
mal agüero; como lo es iniciar una actividad al alba, etc.
19. Negarse a pagar los impuestos, p. ej., por una de estas razones esta
prohibido porque es actuar de «adivino» (cfr. las notas de Ja traducci6n del
paralelo talmt'.1dico en Ja ed. Soncino ).
20. Ofrecen un texto similar desde «lquien es agorero ... ?» hasta «sabado» los
siguientes paralelos: Tos. Shab. 7,13(118); Sanh. 65b-66a; y cfr. Sifra 19, 26(6,2);
Midras Tann. i.l. (segunda interpretaci6n).
21. Sanh. 7,11 explicita: el que hace el acto (de brujeria) es culpable, :J"n (y cfr.
ibid 7 ,4: se Je lapida).
22. Corno en Sanh. 7,11. En el paralelo Tos. Sanh. 11,5(431) R. Aqiba
menciona estas palabras (a prop6sito de Ex 22,17) en nombre de R. Eliezer (b.
Hirqanos) que fue excomulgado. Ello explica quizas Ja sustituci6n en las fuentes
de su nombre por el de R. Yehosua: para que Ja halaka de R. Eliezer pudiera ser
171-172 15

y es inocente y otro recoge y puede ser culpable. Quien e~ecuta la obra (de
brujeria) es culpable, pero el prestidigitador es inocente. 3

172

18, 11 Ni encantador ( wl!wbr l!br). Encante mucho o poco, 1 encante


serpientes o escorpiones. Ni consultor de espectros. Esto es Pit6n que
habla por las axilas. Ni encantador (yd'wny): el que habla por su boca. 2
Ellos mismos (son castigados) con la lapidaci6n y los que consultan por
medio suyo (trasgreden) una advertencia (formal). 3
Ni evocador de muertos. Los evoquen por medio de su miembro viril 4
o consulten por medio de un craneo. l,Que diferencia hay entre quien evoca
por medio de su miembro viril y quien consulta por medio de un craneo?
Cuando se evoca por medio del miembro viril, iel muerto) sube de forma
extrana, 5 y no puede ser evocado en sabado; cuando se consulta por

aceptada como ley sin citar su nombre proscrito. Contra esta costumbre clama
Sifre en Ja pisqa 188,1. Sobre el tema cfr. Y. D. Gilat, R. Eliezer ben Hyrcanus, a
Scholar Outcast, Jerusalem, 1984, p. 485-491.
23. Segun Sanh. 68a R. Eliezer sembr6 y cosech6 al instante un campo de
cohombros. Pero su acci6n era solo para aprender y ensefiar, y por tanto, no
culpable.
l. Idem en pisqa 171,3; cfr. Leqa.lf Tob i.l.; Sanh. 65a.
2. Es decir, quien presta su propia boca a los muertos para que hablen, no
como Python. Otra posible lectura es la del TJI i.l.: «„.ni los que practican
nigromancia sobre huesos o sobre el hueso de Yiddoa' y el que evoca a los
muertos» (y en TJI Lv 19,31yLv20,6). Para Rasi i.l. yidd'wny «es el que pone el
hueso de un animal llamado Yiddoa 'dentro de su boca y asi el hueso habla por
brujeria».
3. Idem en Sanh. 7,7 y Sifra 19,31(7,10). La «advertencia» esla de Dt 18,10-11
o Lv 19,31.
4. iii::ir:::i. Asi Rasi i.l. que hace derivar el termino de mi::ir =genitales
masculinos. Pero puede que el termino derive del siriaco i::ir, evocar a los muertos
por adivinaci6n o ventriloquia, en cuyo caso habria que traducir: «los que evoquen
por adivinaci6n».
5. Primero se elevan los pies del muerto (asi en Ja traducci6n inglesa de Ja ed.
Soncino en el paralelo Sanh. 65b).
6. En el paralelo Sanh. 65b leemos: «y no sube en sabado; cuando uno consulta
16 172-173

medio de un cnineo, el muerto sube normalmente y puede ser evocado en


säbado.

173

18, 12 Porque abominaci6n de Yhwh es todo el que hace estas


cosas. l,Puede entenderse que no es culpable hasta que haya transgredido
todas ellas? (No); por eso la Escritura dice: Todo el que hace estas cosas,
incluso una sola. Y por causa de estas abominaciones, Yhwh va a
arrojar a ellos de delante de ti. R. Simon decia: Ensena que los cananeos
habian sido advertidos sobre todas estas acciones, 2 pues no se castiga a un
hombre hasta que no se le ha advertido. Cuando 3 R. Eliezer llegaba a este
versiculo decia: iAY de nosotros! Si quien quiere adherirse a un espiritu
inmundo, un espiritu inmundo habita en e~, quien quiere adherirse a la
Sekinah es de derecho que more en el el espiritu santo; pues l,Cual fue la
causa (de que se diga) «vuestras iniquidades separan entre vosotros y
vuestro Dios» (Is 59,2)?
Seräs perfecto ( tmym) con Yhwh, tu Dios. Cuando eres perfecto
( tm ), tu parte esta con Yhwh, 4 tu Dios, y asi David dijo: «Pero yo camino
en mi inocencia ( b-tmy), rescatame y ten piedad de mi» (Sal 26, 11 ). «Ami,

por medio de un craneo, (el muerto) sube normalmente, tambien en sabado». En


la misma linea, Sanh. VII,13,25c y LeqalJ 'fob i.l.
1. Es culpable aunque solo transgreda una. Cfr. Mak. 24a y LeqalJ 'fob i.l.
2. Hasta aqui Leqaq 'fob que tambien atribuye la tradici6n a R. Simon.AR.
Yose, Tos. A.Z 8,6(473) y Sanh. 56b. Gn Rab. 8,19(34,8) a R. Isi.
3. En Sanh. 65b la tradici6n que sigue interpreta Dt 18,11. Alli se aiiade:
«Corno se ha ensefiado, 'el evocador de muertos' es aquel que ayuna y habita en
los cementerios para que more en 61 un espiritu inmundo (para facilitarle Ja
predicci6n del futuro), (y lo obtiene). Cuando R. Aqiba llegaba a este versiculo
lloraba diciendo: si uno ayuna para que un espiritu inmundo habite en el, se Je
concede, con cuanta mas raz6n el que ayuna para que more en el el espiritu de
pureza (Ja Sekina). Pero ay! nuestras culpas son Ja causa de que Ja Escritura pueda
decir: 'Vuestras culpas establecen separaci6n ... ' (Is 59,2)».
4. «No tienes parte conmigo» (Jn 13,8) se refiere a Pedro a quien Jesus purifica
por su palabra (Jn 15,3: Ka8apo{ ECTTE) y por su 'servicio' en Ja cruz simbolizado
en el lavatorio de pies (vv. 10.11: rn8ap6s- ... rn8apoi'. EuTf). De hecho, en Gn 20,5.6
c1:::i::h) •:::i:::i":i tim, Ja LXX traduce EV rneapq KUpOLQ'..
173-174 17

empero, enmi inocencia (b-tmy) me sostienes y a tu presencia me admites


siempre» (Sal 41,13). Seras perfecto con Yhwh, tu Dios. Si hiciste5 todo
lo dicho en el versiculo, he aqui que eres perfecto (tmym) para Yhwh, tu
Dios.

174

18,14 Pues esas naciones que tu vas a expulsar. Cumple el


precepto dicho en el versiculo para que, en pago, puedas expulsar a
estas naciones. 1 Escuchan a agoreros y adivinos. Para que no digas:
Ellos tienen lugar alto para consultar y yo no lo tengo. Pues la
Escritura dice: Pero a ti no te concede lo mismo Yhwh, tu Dios. 2
[Te concede.] A ti te fue concedida (Ja Tora) 3 y tu dejas las palabras de Ja
Ley y te ocupas de invalidarlas. 4

5. Todo lo mandado: es decir, si te abstuviste de hacer lo prohibido en el


versiculo. De hecho, Ja edici6n de Leqal! Tob ofrece: «Si no hiciste todas estas
cosas dichas en el versiculo.„» (y cfr. el aparato critico de Fink.).
1. !dem en pisqa 55.
2. Es decir, no te permite escuchar a agoreros y adivinos. TJI i.l. continua:
«„.pero vosotros no sereis como ellos sino que os ha dado Jhwh, vuestro Dios,
sacerdotes que consultan los urim y los tummim y profetas rectos» (y en Ja misma
linea, Rasi i.l.). El TN, en cambio, podria estar en Ja linea de Sifre: «„. pero a
vosotros, pueblo mio, hijos de Israel, Yhwh, vuestro Dios, no os ha permitido ser
como ellos». Una variante marginal del TN ofrece: «Yhwh, tu Dios, no ha dado
en (=como) tu suerte ser asi».
3. El texto del v. 14 se ha tergiversado, se ha acomodado a las necesidades deJ
deras: «no te concede» se convierte en «te concede»; entonces el objeto es,
evidentemente, Ja Tora. Con 16gica rabinica se retoma a continuaci6n el «no» para
interpretarlo: «pero tu dejas las palabras de Ja Ley„.». Asiennota 2 de Ja versi6n
de R. Hammer i.l.
4. Ausente en casi todas las fuentes. Fink. cree que este fragmento estorba al
desarrollo del pensamiento. Segun Ja nota de Ja ed. de M. Friedmann, el sentido
parece ser: se te ha dado (Ja Tora), no puedes ser como ellos. En tal caso el
fragmento comentaria p ~'? i1n~i, «pero tu no eres asi», como ellos (cfr. en este
sentido Ja nota anterior).
18 175

175

18,15 Un profeta en medio de ti. Y no de fuera del pais; 1 de tus


hermanos: y no de otros; 2 te suscitara Yhwh, tu Dios: y no a las
naciones. Y, (si se trata de esto), l,c6mo se explica «te puse como profeta
para las naciones» (Jer 1,5)? Se aplica al quese comporta 3 seglin el uso de
las naciones. A el escuchareis: Incluso si te dice: Transgrede uno de los
preceptos mencionados en la Tora, como Elias en el monte Carmelo, 4
debido a las necesidades del momento, escuchalo. 5

1. De procedenciaextranjera. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y 12,l; Mekilta 12,1(1).


2. Tiene que serhijodelsrael. Pero, p. ej., respecto a Ja procedenciaisraelita de!
«profeta» Job, no todos los tannaitas estan de acuerdo: cfr. B.B. l 5b (pisqa
357,18).
3. LeqaJ? fob explica: «(las naciones) son los de Israel quese comportan segun
Ja costumbre de los cananeos (paganos)». Asi se soluciona Ja contradicci6n entre
Dt y Jer. Cfr. el uso cristiano de! texto de! Dt en el NT, sobre todo Act 3,22-23;
7,37; Jn 7,40. Sobre Ja existencia de los testimonia puede verse, entre otros, J.A.
Fitzmyer, Essays on the Semitic Background of the New Testament, London,
1971, p. 59-89. Observese Ja ausencia de cualquier menci6n mesianica en el
comentario de Sifre a los vv. 15.18. En realidad tampoco se encuentra en las
fuentes rabinicas, lo cual no deja de ser curioso (lY sospechoso'?). De hecho
sabemos que la espera de un profeta mesianico o del profeta como Moises es
antigua: Fil6n, FI. Josefo, Qumran ... , ofrecen diversos testimonios. Con raz6n
sefiala J. Heinemann que tambien las autoridades religiosas de Jerusalen eran
conscientes de la existencia de esta expectaci6n de un profeta para los tiempos
mesianicos,Jn 1,19-23 (Aggadah anditsDevelopment, Jerusalem, 1974, p. 111, en
hebreo). EI texto de Fil6n (De Specialibus Legibus) que cita ibid. de modo
incompleto se encuentra en 1, 65 (XI). Sobre los demas testimonios de esta
tradici6n puede verse tambien M. Perez Fernandez, Las tradicionesmesiankasen
el Targum Palestinense, Valencia-Jerusalen, 1981, p. l 84ss.
4. Que hizo alli un holocausto y no en Jerusalen (lRe 18,3lss). Idem en pisqa
70,l.
5. La misma exegesis con casi identicos terminos, en Yeb. 90b. En Sanb. 90a: «En
cualquier caso en que te diga un profeta que transgredas las palabras de la Tora,
excepto respecto a Ja idolatria, obedecelo, dijo R. Abbahu en nombre de R. Y ohanan».
Jesus o el redactor de Mc 2,25ss (y paral.) se apoya en el profeta ('?) David para
justificar Ja transgresi6n de un precepto de la Tor.ä. Sobre el tema vease la interesante
tesis doctoral de D. Roure, Jeslis y Ja figura de Dand en Mc2,23-26 (AB 124), Roma,
176 19

176

18,16 Exactamente tal como dijiste a Yhwb, tu Dios, en Horeb.


Con ello merecieron quese les nombraran profetas. 1 No quiero oir mas la voz
de Yhwb, mi Dios. 2

1990, p. 122: «A partirdel analisis semantico de los terminos 'profeta', 'sabio' y 'escriba'
puede constatarse, en determinados tex tos del periodo postexilico, la intercambiabilidad
de estas denominaciones en lo que se refiere a las funciones de Ja interpretaci6n de Ja
Ley, de manera que un profeta, segun atestiguan el Tg y los midrasim con tradiciones
muy antiguas, se hace responsable, en determinados pasajes, de Ja interpretaci6n de Ja
Ley». En este sentido hay que destacar la aportaci6n de 11QPsa27 ,2-11 y CD 6,2-1 la
ya que contienen, ademas, el termino ]iJ.J, «inteligente». La descendencia davidica se
describe en el texto de 11 Q como r1::J:J y t:J:::ln que-a pesar del modo como habla de es tos
terminos el citado autor (cfr. ibid. p. 81.102)- no son sin6nimos, cfr. Sifre Dt 1,13
(13,3). Este texto de Sifre es un testimonio de la tradici6n rabinica de Israel que prefiere
al t:J:::in. En cambio los maestros de Babilonia preferiao al argumentador agudo y
perspicaz, es decir, al ]iJ.J, «inteligente», sobre el «sabio», t:J:::ln. [Cfr. tambien Sifre Dt
31,14 (304,2) i ibid. pisqa 308,l.]No se puede negar que si estedoblete seencuentra ya
en el mismo Qumran, puede que tambien alli teoga esta riqueza de matices para el
personaje davidico -lo que oo dejaria de ser importante para el texto de Mc... , tanto
mas cuanto que son terminos preseotes tambien eo Ja Hagada de Pascua (ed. E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117) . Corno terminos biblicos se encueotran tambien
en Dt 4,6, lRe 3,12 y Go 41,33.39, como ha recordado St.D. Fraade, From Tradition
to Commentazy, New York, 1991, p. 248oota135.
Subrayemos, finalmeote, que la actitud de Jesus es especialmeoteculpable a los
ojos dela(s) escuela(s) farisea(s) oo tanto porser simplementeuoaensefiaozacomo
por llevarla a la practica, mas auo, por autorizar la acci6n de los discipulos, cfr.
en este sentido pisqa 155,1.
1. En Dt 5,24 pidieroo a Moises que se acercara al moote Horeb y que
escuchara (el, no ellos) las palabras de Dios; «cuaoto Yhwh, ouestro Dios, te diga
nosotros lo escucharemos y lo haremos». Asi explicita la Mekilta 20,19 (9) la
prueba biblica del merecirnieoto de Ja existeocia de profetas despues de Moises.
Sifre Dt 1o hace segurameote por alusi6n a Dt 5,22-24, ya que a cootinuaci6o
menciona ... l:"j'l:Jit~ ~?, «no quiero oir rnas ... », que es casi literalmente Dt
5,22: ... t:J'El0' t:J~. La Mekilta hace notar la confirmaci6o eo las palabras que siguen,
Dt 18,18: «Les suscitare uo profeta>>. Leqaf? fob, en cambio, ioterpreta el v. 16
como Sifre Dt interpreta el v. 18.
2. «Ni ver este grao fuego, oo sea que muera», cootinua el versiculo.
20 176-177

17 Y Yhwh me dijo: Esta bien lo que han dicho. Se acomodaron a


mi intenci6n. 3 18 Les suscitare un profeta. De aqui aprendiste que, en
pago del temor que tuvieron, 4 merecieron quese les suscitasen profetas.
18 Y pondre mis palabras en su boca: Yo pondre mis palabras 5 en su
boca, pero no hablare con el cara a cara. 6 Otra interpretaci6n. Y pondre mis
palabras en su boca. De ahora en adelante7 ya puedes saber c6mo fue
puesto en boca de los profetas el es~iritu santo. Y les hablara el: (se dice)
para que no se ponga un traductor. Todo lo que Yo le ordene: diciendo
primero lo primero y lo Ultimo a lo Ultimo.

177

18,19 Y sucedera que el hombre que no escuche mis palabras. En


tres casos su sentencia de muerte esta en manos de los Cielos: el que oculta

3. •nui'? im::i. Segun el texto del YaJqu( y de Ja ed. de Venecia que sigue Fink.
Posiblemente hay que traducir de acuerdo con el MS Assemani 32 y otros (cfr.
aparato critico de Fink.): «intentaron conocer», nl'i'? im::i.
4. Al decir: «lpor que, pues, morir devorados por este gran fuego si seguimos
escuchando„ .'? Yhwh dijo: esta bien lo que dicen» (Dt 5,25.28). Asi comenta el
texto del Sifre A.M. Padua. Cfr. nota 3 de Ja pisqa anterior.
5. «Sus palabras» en TN, error o uso (frecuente) de Ja tercera persona en vez
de Ja primera (R. Le Deaut, S.C. 271 i.l. nota 18). Y cfr. A. Diez Macho, L 'Usage
de Ja troisieme personne au lieu de Ja premiere dans Je Targum, en MeJanges
DominiqueBartheJemy, Friburgo, 1981, p. 61-89. Idem, La Cristologfa deJHijo
del Hombre y e1 uso de Ja tercera persona en vez de Ja primera, en Scripta
TheoJogica 14(1982)188-201.
6. A diferencia de Moises. Cfr. Sifre Zu(a 12,8; Yeb. 49b. Fink. considera el
texto espureo por no encontrarse en los principales MSS.
7. Hasta el final, casi el mismo texto en Leqaf! '(ob i.I.
8. Que actuaba tambien como interprete en Ja traducci6n aramea de los textos
biblicos en Ja sinagoga y en Ja versi6n para el pueblo sencillo de los sermones o
derasot tannaiticos en Ja sinagoga y en el bet ha-midras. El profeta, sucesor de
Moises, tiene que hablar directamente al pueblo, cfr. W. Bacher, Die exegetische
TerminoJogiederjüdischen TraditionsJiteratur, Leipzig, 1905, p. 206-207, nota 4.
1. Ya que el versiculo dice a continuaci6n: «yo Je pedire cuenta». Asi lo
explicitan los paralelos: Sanh. 89a (donde, como es habitual, solo se cita como
prueba el inicio del v.); Sanh. 11,5 [cfr. Tos. Sanh. 14,15(437)].
177-178 21

su profecia como Jonas, hijo de Amittay; 2 el que hace caso omiso de las
palabras de un profeta, como el compail.ero de Miqueas; 3 el profeta que
transgrede sus propias palabras, como Iddo. 4 Yen tres casos, su sentencia
de muerte esta en manos del sanedrin: el que profetiza lo que no oy6, como
Sedecias, hijo de Kanana, 5 o lo que no se le dijo, como Ananias, hijo de
Azur, 6 que oia las palabras de Jeremias que estaba profetizando en el zoco
superior y fue y profetiz6 en el zoco inferior, y el que profetiza en nombre
de un idolo diciendo: Asi dice el idolo, aunque determine rectamente 7 una
halakah declarando impuro lo impuro y puro lo puro.

178

18,20 Pero el profeta que ose hablar en mi nombre ... morini: con
la muerte mencionada en la Tara de modo general: la estrangulaci6n. 1

2. Huyendo a Tarsis en vez de ir a predicar a Ninive (J on 1, 1-3) como explicita


el paralelo Sanh. XI, 7,30b.
3. Segun los rabinos ( cfr. p. ej. Seder 'Olam Rabbah 20) el profeta de lRe 20,
35-36 es Miqueas: «Uno de los profetas dijo a su compafiero por mandato de
Yhwh: Hiereme, te lo ruego, pero este se neg6 a herirle. Entonces Je dijo el otro:
por no haber obedecido Ja voz de Yhwh, en cuanto me dejes te herira un le6n; y
cuando se alej6 encontr6se con un le6n, que Je hiri6„.» (vease contexto, lRe
22,9ss). Cfr. LeqafJ Tob i.l.
4. Que actu6 contra lo mandado por el Sefior, siguiendo las palabras de
un falso profeta: lRe 13,7-24. En ninguno de estos textos se habla de Iddo
(si en 2Cro 9,29; 13,22), pero Ja tradici6n rabinica Je impone este nombre:
Sanh. 89b; Tos. Sanh. 14,15(437). Cfr. The Legends„. v. VI p. 211.345-
346.
5. Cfr. lRe 22,11; 2Cro 18,10 (Sanh. 89a).
6. Sanh. XI,7,30b puntualiza: «era un verdadero profeta, pero tenia el don de
profecia en suspenso, de modo que cuando oia las palabras, etc». Y comparese con
Sanh. 89a (final).
7. Hasta el final son palabras de Sanh. 11,6. Quien en nombre de un idolo haga
una declaraci6n, aunque este de acuerdo con Ja halaka rabinica, es culpable de
muerte, con sentencia emitida por el sanedrin.
1. En Sanh. 52b R. Y osiyya afirma que Ja muerte por estrangulaci6n se
considera Ja mas benigna, por lo tanto, cuando Ja Tora no especifica, hay que
entender quese trata de ella. La interpretaci6n de R. Yonatan que sigue en el texto
22 178-179

21 Y si dices: vosotros direis: i,C6mo conoceremos la palabra?


Jeremias dijo: «He aqui que los utensilios del templo van a Babilonia» (Jer
27, 16), 2 pero Ananias dice: «He aqui que los utensilios del templo de Yhwh
seran devueltos de Babilonia» (Jer 27,16), y yo no se a quien escuchar. Por
eso la Escritura dice: 22 lo que el profeta pretende decir en nombre
de Yhwh, si la cosa no tiene lugar y no se realiza, es la palabra que
Yhwh no le ha dicho. iCual es la palabra que el Lugar ha dicho? La que
(el profeta) dice y se realiza.
Con presunci6n la pronunci6 el profeta. Es culpable 3 por presun-
ci6n y no es culpable por error. Notengas miedo de el. Note retengas 4
de declararlo culpable.

179

19,1 Cuando Yhwh, tuDios, haya exterminado a las naciones: por


tu merito, 1 y las haya desplazado y te hayas establecido en sus
ciudades y en sus casas. Por deducci6n de lo que se dice: y te hayas

talmudico y que Rabbi trata de demostrar, es Ja del Sifre. En linea con el Sifre,
LeqafJ Tob i.l. y pisqa 155,4.
2. No son palabras de Jer 27,16, pero si contienen el sentido de Jer 27,18. En
esta linea, Rasi i.l. cita Jer 27,19-22. EI Ga6n de Vilna corrige el texto de modo
similar.
3. De pena de muerte por estrangulaci6n. Asi tambien en Sanh. 11,5 (y 11,1).
Segun Ja halaka del TJI Dt 18,20 debe morir por Ja espada.
4. Rasi i.l. ( y en su comentario a Dt 1,17) interpreta iim ~'? («no tengasmiedo»)
siguiendo Prov 10,5 como «no acumules las palabras en tu interior» («no te retengas»).
En una segunda interpretaci6n mantiene el sentido generico, «no tengas miedo de
incurrir en castigo por su causa» (por haber participado en su muerte).
l. ln1::lT:J. Paralelos: pisqa 57; 170; Midras Tann. 18,9: «He aqui que Moises
avisa a Israel que no imiten las acciones de los pueblos cuyas tierras estan a punto
de heredar. Yen pago ~1::ltD:J1~ (de Ja promesa) de no actuar seg(m los habitos (de
estos pueblos), heredan sus tierras»; LeqafJ Tob Dt 19,1: «En merito a que tu
profesas Ja unidad del Nombre ... », C::JtDi1 n~ in•o i1rJ~tD m:JT:J. Cfr. sobre el tema
E. P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 189ss. Sanders cree
que estos «premios», que tienen por objeto realidades hist6ricas, no son
soteriol6gicosen Ja teologia rabinica; veaseE.E. Urbach, TheSageso. cit. p. 440ss.
sobre todo la nota 28 (p. 497ss. nota 58 en Ja traducci6n inglesa).
179-180 23

establecido en sus ciudades y en sus casas, lPuede deducirse que no


estas autorizado a anadir a la edificaci6n? (No), por eso la Escritura dice:
«Y habitaras en sus ciudades» (Dt 12,29)2: en cualquier sitio que quieras
edificar, edifica.

180

19,2 Tres ciudades. Ciudades y no castillos; ciudades y no plazas


fortificadas; ciudades y no aldeas. 1 separaras para ti, y no para otros; 2
en medio de tu tierra, y no en la frontera; 3 que Yhwh, tu Dios, te da
en posesi6n: conquistaras lo que hayas heredado. 4
3 Prepararas para ti el camino: Te prepararas caminos que se
ramifiquen en su interior, 5 y dividiras en tres el territorio de tu pais:
que (las ciudades) no esten dispersas, sino dispuestas como dos filas en la

2. La misma halaka en pisqa 80. La repetici6n de n:itv' («te hayas establecido»,


«habitaras») en dos textos biblicos (Dt 19,1y12,29) parece autorizar la conclusi6n
halakica en ambas pisqa'ot. La argumentaci6n no parece echar mano del ribuy
(inclusi6n de la edificaci6n en la habitaci6n) porque uno de los terminos que lo
autorizan --l"l~- no se menciona en la pisqa 179 en la ed. de Fink. -aunque si esta
en la cita entera de Dt 12,29. Cfr. el aparato critico de Fink.
1. Mak. lOa especifica: «no pequeiios fuertes, ni grandes ciudades, sino
ciudadesdedimensionesmedianas». Elmismovocabularioen Tos. Mak. 3,8(441);
Mak. II,7,31d: «no ciudades grandes ni pequeiias, sino medianas»; cfr. Sifre Nm
35,11(159); pisqa 199,1.
2. Las tres ciudades servian de refugio a los homicidas involuntarios judios, no
a los gentiles. Paralelos: pisqa 116,3; Mekilta 12,13(7); ibid 12,16(9).
3. Idem en Leqai? Tob i.l. (y cfr. pisqa 93,1). Segun Rasi --en el comentario a
Dt 19,3 que sigue a Mak. 9b-- tiene que haber la misma distancia de la frontera a
la prirnera ciudad, de esta a la segunda, de la segunda a la tercera y de esta a la
punta opuesta de la frontera de la tierra de Israel.
4. Idem en pisqa 296,6 (y cfr. pisqa 114,2).
5. EI mismo contenido en Leqai? Tob i.l. Rasi, que cita Mak. lOa-b, en su
comentario a la Tora i.l. aiiade: «'Refugio'. 'Refugio' estaba escrito en cada
encrucijada de caminos (para indicar la direcci6n de la ciudad-refugio)». Y cfr.
Mak. 2,5.
24 180-181

vifta. 6 Que Yhwh, tu Dios, te dara en herencia, para incluir el otro lado
del Jordan. 7 A finde que pueda huir alla todo homicida: que no vaya
errante de una ciudad a otra. 8

181

19,4 Y este es el caso (dabar) del homicida. De aqui se dice: 1 el


homicida quese exilia de su ciudad a una ciudad refugio ...
Par deducci6n de lo quese dice: 6 No sea que el vengador de sangre
persiga al homicida: Notengo mas que perseguidor y vengador de san-
gre, lde d6nde se deduce el que es perseguidor y no vengador de sangre,
vengador de sangre y no perseguidor, ni perseguidor ni ven:Fador de san-
gre? De la Escritura que dice: homicida: homicida incluye.

6. Mak. 9b: «Nuestros rabinos han ensefiado: Moises escogi6 tres ciudades en
el otro lado del Jordan, y de acuerdo con estas, Josue escogi6 otras (tres) en la
tierra de Canaan. Estaban construidas de manera quese correspondian (a cada
lado) como si se tratara de una doble hilera de una vifia». Y cfr. nota 3.
7. Puesto que ya se ha dicho l'.::i:1~ («tu tierra»), «que Yhwh, tu Dios, te dara
en herencia>> es superfluo, por tanto, implica la tierra al este del Jordan. Cfr. S.
Klein, Das Ostjordanland in den halachischen Midraschim (en la obra dedicada
a D. Hoffmann, Berlin, 1914, p. 34-36).
8. Se trata seguramente de Ja halaka de Mak. 2,7: «el (refugiado) que mata
(involuntariamente a alguien) en Ja misma ciudad-refugio, se va de un barrio a otro».
La halaka proviene, segun el comentario a Sffre Dt de R. Hillel (cfr. nota de Fink.) del
biblico «todo homicida>>. Comparese con Tos. Mak. 3,8(441); Zeb. ll 7a.
l. Se alude al texto de la Misna (Mak. 2,8): «Si un homicida se exilia a una
ciudad refugio y los habitantes de la ciudad desean honrarlo, les dira: soy un
homicida. Si le dicen: 'a pesar de eso', en tal caso puede aceptarles (el homenaje),
porque esta escrito: 'esta es la palabra del homicida' (Dt 19,4)». El deras explica
el 'asunto o palabra', i:n (Dt 19,4) por las palabras del homicida a los habitantes
de Ja ciudad refugio. Ofrecen un texto similar al de la Misna los paralelos: Mak.
12b; Tos. Mak. 3,8(441); LeqaJ? Tob i.l.; Mldras Tann. i.l. (y cfr. las variantes del
aparato critico de Fink.).
2. Un segundo texto (v. 6) que habla del mismo tema (y contiene identico
termino, «homicida>>), no puede ser superfluo; es que amplia el contenido: el
homicida puede entrar en las ciudades-refugio tanto si tiene miedo de uno que lo
persigue y no es vengador de sangre (go'el) ... como si lo tiene de alguien que ni Je
persigue ni es vengador de sangre.
181 25

De lo que se dice: cuando arde en ira su corazön, no tengo mas que


aquel cuyo coraz6n hierve de ira, (.de d6nde se deduce 3 el padre respecto
al hijo, el hijo respecto al padre? De la Escritura que dice: homicida.
Homicida incluye.
(.Por que dice la Escritura alla, alla, alla, tres veces? Alla habitara, 4 alla
morira, alla sera enterrado. 5
(.Por que dice la Escritura su pröjimo, su pröjimo, su pröjimo, tres
veces?6 Su pröjimo excluye a los gentiles; 7 su pröjimo excluye al ger
tosab; su pröjimo: ya lo llam6 la Tora «su pr6jimo». 8 Quien mate a su
pröjimo sin intenciön, sin odiarlo. He aqui que si se trata de alguno que
lo odia, no podra buscar refugio. Anteriormente (tmwl slswm). R.
Yehuda dice tmwl son dos (dias), slswm son tres (dias). 9

3. Que el texto se aplica tambien al padre vengador de sangre que no puede


sentir ira respecto al hijo homicida. Mak. 11,5,3 ld discute el status de vengador de
sangre del padre respecto al hijo que ha matado al hermano, y viceversa ...
4. En la ciudad refugio que lo ha acogido. «Alla», hablando del tema del
hornicida, aparece en los vv. 11.15.25 (Nm 35). Cada «alla» recibe una interpreta-
ci6n distinta.
5. Palabras de la Misna (en Mak. 2,7); Tos. Mak. 3,5(441).
6. En Dt 19,4-5.
7. Estos en caso de ser asesinados (involuntariamente) no tienen go'el, no
tienen el mismo derecho de un judio a ser vengados. Analogamen te, en la pregun ta
del escriba (Lc 10,29) y en la parabola que le sigue (v. 33ss.). La triple menci6n
biblica de «pr6jimo» sirve al midrasista para excluir a los gentiles, a los conversos
o a los proselitos para mantener de modo exclusivo el derecho deljudio (= tercera
menci6n de «pr6jimo»). Cfr., no obstante, una opini6n diversa en Mak. 8b, Tos.
Mak. 2,7(440); Sifre Nm 35,15(160).
8. 'lt1.!T1 i11'ln1 'l~ip i:i:i. El tercer «pr6jimo» recibe una interpretaci6n nada fäcil.
Fink. cree que con ella simplemente se anticipa lo que sigue: hay que excluir (del
derecho de asilo) al que odiaba. (Pero esto es introducir un duplicado en el dera.S de
Sifre.) Leqa.lJ Tob i.l. interpreta: i:i:i 'lt1.!T1 i1'i1~ «(el tercer 'pr6jimo' indica) que era
antes su compa:fiero (pr6jimo)». En esta linea, lease la nota de la ed. de Friedmann.
9. Idem en pisqa 183, 5. Midras Tann. i.l. define al que odia: «todo aquel que
no habl6 con el (el compafiero) durante tres dias a causa de la enemistad»; cfr.
Mekilta deR. S. b. Y 21,29; Mekilta 21,29; B.I(.. 2,4; B.I(.. 23b.
26 182-183

182

19,5 Asi quien va con su compafl.ero al bosque. Del mismo modo


que bosque, donde el que produce el dano y el que es danado tienen libre
acceso, asi se refiere (el texto) a cualquier otro sitio donde el que produce
el dano y el que es danado tengan libre acceso; se excluye el patio de una
casa donde el que produce el dano y e1 que es danado no tienen libre
l
acceso.
Para cortar lefl.a. Abba Saul dice: Asi como cortar lena es un derecho,
el texto se refiere con ello a cualquier (otro) derecho. Se exceptua el padre
que golpea a su hijo,2 el maestro que castiga a su discipulo y el .delegado 3
del tribunal.

183

19,5 Y blandiendo sumano el hacha para cortar el arbol. De aqui


se dice: Si pretendia cortar el arbol y cae 1 sobre un hombre y lo mata, he
aqui que puede exiliarse. 2
Se sale el hierro del mango ( ~) (del hacha) del que esta haciendo lena. 3

l. Ya que no es propiedad de ninguno de los dos. En cambio, el bosque es de


por si de dominio publico. Paralelos: Mak. 2,2; LeqalJ Tob i.l.; Mak. 7b y
comparese con B.I(.. 32b.
2. Matandolo, mientras ejerce el derecho de ensefiarle Ja Tora o un oficio. En
este y en los casos siguientes el homicida involuntario no puede pedir asilo en las
ciudades refugio, segun el derasde Abba Saul. Contra Ja opini6n de Abba Saul cfr.
Tos. Mak. 2,5(439). Comparese con Mak. 8b.
3. Para administrar el castigo dictado por los jueces (cfr. pisqa 15 nota 12).
Vease Mekilta 21,14, donde el motivo de Ja excepci6n de estos casos se explicita
siguiendo el vocabulario del texto biblico que alli se comenta: «Aunque actuaron
conscientemente, no lo hicieron con fraude».
l. El hierro del mango, cfr. paragrafo siguiente.
2. El mismo texto en LeqalJ Tob i.l.; similar, en Tos. Mak. 2,1(439).
3 . .lJj?Jr.li1. EI hierro resbala del mango que esta en manos del lefiador. Es Ja
posici6n mayoritaria de los «Sabios» (Mak. 2,1; tambien en TJI i.l.), y en este caso
no parece haber deras propiamente. En cambio, en la exegesis de Rabbi hay un
verdadero deraS: 'e~ ya no indica «la madera del mango» sino el tronco o madera
de! arbol (o el mismo arbol rajado). En este deras el objeto hiriente es el hierro que
183 27

Rabbi dice: Si (el hierro rebota) en lamadera quese esti cortando (y mata a un
hombre). 4
Y encuentra (~} a uno que se halla alli (m~wy). 5 De aqui decia R.
Eliezer ben Yaaqob: Si despues que sali6 la piedra de la mano de uno, saca
otro (al instante) la cabeza y la recibe, he aqui que (aquel) queda libre. 6
Huirä a una de estas ciudades y conservarä la vida. Para que no
vague de ciudad en ciudad. 7
6 No sea que persiga el vengador de sangre deträs del homicida:
Es un precepto que atane al vengador de sangre el perseguir (al homicida
involuntario). 8 Cuando arda en ira su coraz6n ... y el no lo odiaba. He
aqui que si lo odiaba, no puede exiliarse. Con anterioridad ( tmwlslswm ).
Es lo que R. Yehuda dice: Tmwl son dos (dias), slswm son tres. 9
7 Por eso yo te ordeno diciendo. Para advertir de ello al sanedrin. 10

rebota en el arbol rajado. [En la traducci6n se suple el (.ilp::ioi1) \0 de acuerdo con


el texto de Leqai? 'J.'ob i.1. y siguiendo el paralelismo de! texto biblico y el de la frase
de Rabbi.] Rasi (en su comentario i.l.) menciona la interpretaci6n rnayoritaria y
afiade que, segun otros rabinos, el hacha produce el objeto hiriente al salir
disparada una astilla: en este caso el deras convierte 'e~ en «astilla del arbol».
4. Rabbi afiade en Ja Misna: «(en este caso) el homicida involuntario no puede
acogerse al derecho de asilo» (Mak. 2,1) por haber descuidado su herrarnienta de
trabaj o. Esta opini6n va en con tra de la de los «Sabios» en Ja rnisma Misna; tan to
Rabbi corno los «Sabios» basan su argumentaci6n en las vocalizaciones del qere
y del ketib del biblico '?tlm (cfr. Mak. 7b y Ja nota del traductor de la Soncino
ibid ). La opini6n de la rnayoria es, pues, que el 'e~ biblico en su prirnera y
segunda rnenci6n es el arbol de! que se hace lefia; en su tercera rnenci6n es la
«rnadera» o «rnango» del hacha. Segun esta halaka, el objeto rnetalico rnata sin
tocar al arbol. Corno paralelo vease tambien Tos. Mak. 2,6.11(439-440).
5. Desde el principio, antes de que empezara la acci6n del lefiador. Asi segun
el contexto, cfr. paralelos: Mak. 8a y Mak. II,3,3lc. Leqai? 'J.'ob i.1. contiene otra
expresi6n con el rnismo significado: «con excepci6n del quese hace encontradizo»,
1r:i~.il n~ ~'~r:ir:i'? ~'le:i.
6. Casi el misrno texto en B.X, 33a.
7. Para que se quede permanenternente en Ja prirnera ciudad refugio. Asi M.
Friedrnann en su ed. del Sifre. Cfr. pisqa 180,2.
8. Paralelos: Sanh. 45b; Sifre Nm 35,19(160).
9. Idern en pisqa 181,5, y cfr. nota ibid.
10. Con el v. 7 se avisa al Sanedrin de la obligaci6n de erigir las tres ciudades
refugio. Idern en Leqal? 'J.'ob i.1. y en 1apisqa 171,1.
28 184-187

184

19,8 Cuando Yhwh, tu Dios, dilate tus fronteras. Cumple el


precepto dicho en el versiculo 1 para que, en pago de ello, Yhwh, tu Dios,
dilate tus fronteras. 2 Corno jur6 a tus padres. Todo por el merito de tus
padres. 3 Y te conceda toda la tierra. Todo por el merito de tus padres. 4

185

19,9 Si observas todo este mandato haciendolo ... te agregaräs


otras tres ciudades a las tres estas. De aqui se dice: Tres ciudades separ6
Moises al otro lado del Jordan y cuando llegaron al pais separaron otras
tres y, en e1 futuro venidero, 1 separaran otras tres. «Tres» mas «tres» son
seis, y otras tres son nueve. 2 R. Nehoray dice: «Tres» mas «tres» y otras
tres son nueve, mas las tres, 3 son doce. R. Saul dice: «Tres» mas «tres» y
otras tres son nueve, mas las tres son doce, estas4 son quince.

186-187

19,10 A finde que no se derrame sangre inocente ... y haya sobre


ti (culpa de) sangre. Para advertir al sanedrin de esto. 1
11 Si un hombre odia a su pr6jimo y lo acecha y se levanta contra
el. De aqui dijeron: Si un hombre transgrede un precepto leve, acabara por

1. El precepto de construir las tres ciudades refugio (v. 7).


2. Idem en pisqa 75,l y en Leqaft Tob i.1.
3. Idem en pisqa 96,3. Sobreel temacfr„ entre otros, E.E. Urbach, TheSages,
p. 496-511; en el original hebreo p. 440-454.
4. En efecto, asi acaba el v.: «tal como prometi6 dar a tus padres».
1. Seguramente se refiere a «cuando Yhwh, tu Dios, dilate tus fronteras» (v. 8).
2. Sin contar el v. 2, «tres (ciudades)» se menciona en el v. 7 y en el v. 9 (dos
veces), lo que equivale a nueve. En esta linea, Mak. II,7,3ld-32a y cfr. M1dras
Tann. i.1.; Mak. 2,4; Tos. Mak. 3,1(440); Rasi i.l.
3. iU'?iUi1 '?lJ, v.9b. R. Nehoray incluye el v. 2: «tres ciudades» (cfr. nota
anterior).
4. Se suma «estas (tres)» -.i'?~i1- para obtener quince.
1. Idem en Leqaft Tob i.1. y en pisqa 171,1 (vease la nota alli).
186-187 29

transgredir un precepto grave. 2 El que transgrede 3 «Y amanis a tu pr6jimo


como a ti» (Lv 19,18) acabara por transgredir «Note vengues ni guardes
rencor» (Lv 19,18) y «No odiaras a tuhermano» (Lv 19,17) y «Tuhermano
vivira contigo» (Lv 25,36) hasta llegar al derramamiento de sangre. 4 Por
eso se dice: Si un hombre odia 5 a su pr6jimo y lo acecha y se levanta
contra el. De aqui decia R. Yose6 Berabbi Yehuda: Si uno mataba a una
persona, ya fuera por error, ya premeditadamente, en ambos casos
marchaba precipitadamente a las ciudades de refugio; (entonces) el tribunal
enviaba a traerlo de alli; a quien era culpable de muerte, lo mataban,
por~ue se dice: 12 Los ancianos de su ciudad enviaran a prenderlo de
alli. Quien no era culpable de muerte era absuelto, porque se dice: «Y la
comunidad librara al homicida» (Nm 35,25). 8 A quien era reo de exilio, lo

2. Las ediciones acostumbran a poner aqui el finde la pisqa 186. Tambien la


de M. Friedmann. Cfr. aparato critico de Fink.
3. En la ed. principe la pisqa 187 empieza (sin «el que transgrede») con el texto
del Lv, «y amaras„.», cfr. aparato critico de Fink.
4. Estos textos biblicos -con la misma intenci6n halakica- se encuentran
tambien en pisqa 235, 1 donde se habla (Dt 22,13) de la difamaci6n de una casada
aborrecida («odiada>>) por su esposo. Quizas de alli pasaron a la püqa 186-18 7 (cfr.
nota de Fink.). Sea como sea es curioso que en ambas pisqa'ot el precepto del
amor al pr6jimo (aunque sea por la argumentaci6n del contexto) aparece como
leve: comparese con Mc 12,28-31.33 y paralelos [cfr. ARN 26(A); Tos. So(.
5,11(302) y LeqaiJ fob i.l.].
Sobre la presi6n del contexto (= la transgresi6n del mandarniento leve conduce
a la del grave) cfr. D. Flusser que aduce el paralelo Mt 5,21-26: este texto tambien
yuxtapone la ira al homicidio (A Rabbinic Parallel to the Sermon of the Mount,
en Judaism and the Origins ofChristianity, Jerusalem, 1988, p. 501-504.
5. El deras, piensa correctamente Rasi i.l„ ha partido de la menci6n innecesaria
aqui del odio. Si, pues, se le menciona, sera para indicar que la transgresi6n de un
precepto leve («no odiaras») conduce a la de uno grave, el derramamiento de
sangre («y lo hiere mortalmente„.», v. 11).
6. De aqui al final del paragrafo ofrece un texto similar, Mak. !Ob; casi el
mismo texto hasta «Rabbi dice„.» ofrece Mak. 2,6 (=«antes, si uno mataba, etc»);
idem en Sifre Nm 35,25(160).
7. El texto continuaconla verdadera prueba: «ymorira pormanodel vengador
de sangre».
8. «Del vengador de sangre», Nm 35,25.
30 186-188

devolvian a su lugar, porque se dice: «Y la comunidad lo devolvera» (Nm


35,25). 9 Rabbi dice: EI homicida (voluntario) se exiliaba a una ciudad de
refugio porque suponia que se le acoferia como se acogia a quien mataba
por error; (en tal caso) los ancianos 1 de la ciudad mandaban (a buscarlo)
y lo traian de alli, como se dice: Los ancianos de la ciudad enviaran (a
prenderlo de alli).
Y morira por mano del vengador de sangre. lDe d6nde se deduce
que si no muere por mano del vengador de la sangre morira por mano de
cualquier hombre? De la Escritura que dice: Y lo entregaran en mano del
vengador de sangre y morira. 13 No te 11 compadeceras de el y
limpiaras la sangre del inocente. No sea que digais: Ya que uno ha sido
muerto, wor que hemos de incurrir en la culpa de la sangre de otro? 12 Por
eso la Escritura dice: No te compadeceras de el y limpiaras la sangre
del inocente. Limpia de Israel a los que obran el mal. 13

188

19,14 No correras atras el limite de tupr6jimo. lY acaso no se ha


dicho ya «No despojaras» (Lv 19,13) pues wor que dice la Escritura no
correras atras? Ensei'i.a que todo el que arranca 1 el limite de su pr6jimo
transgrede dos preceptos negativos. 2 lPuede entenderse fuera del pais? La
Escritura dice: En tu posesi6n que heredaras. En tierra de Israel se
transgreden dos preceptos negativos, fuera del pais no se transgrede sino un
solo precepto negativo. 3 lDe d6nde se deduce que quien arranca los limites

9. «A su ciudad de asilo», Nm 35,25.


10. Los «sabios» en TN i.1. y TJI i.1.
11. Tu, entendido como impersonal o colectivo. Por lo tanto cualquier hombre tiene
que matar al homicida que ockaba. Los paralelos que presenta Fink. [Sifre Nm
35,26(160); Mak. 2,1; Tos. Mak. 3,7(441); Mak. 12a] se refieren al homicida involun-
tario que sale de su ciudad refugio. Eo este caso Ja soluci6n rabinica no es uniforme.
12. Paralelos: Leqa}] Tob i.1.; Rasi i.1.
13. Idem eo pisqa 86,2; 151; 155,5, etc.
1. TN i.1. ofrece: «no alcanzaras el moj6n.„». Marginal: «no cambiaras».
2. El de Lv 19,13 y el de Dt 19,14.
3. El de Lv 19,13. Asi lo explicita Rasi. En Lv 19,13 no se menciona expli-
citamente Ja tierra de Israel.
188 31

de las tribus transgrede un precepto nega tivo? De la Escritura que dice: No


correräs aträs el limite de tu pröjimo. iDe d6nde se deduce que quien
cambia las palabras de R. Eliezer por las palabras de R. Yehosua y las
palabras de R. Yehosua por las palabras de R. Eliezer y que quien dice al
impuro puro y al puro impuro transgrede un precepto negativo? De la
Escritura que dice: No correräs aträs el limite de tu pröjimo. 4 iDe
d6nde se deduce que quien vende el sepulcro de sus padres transgrede un
precepto negativo? De la Escritura que dice: No correräs aträs el limite
de tu pröjimo. iPuede entenderse (que transgrede) incluso si (en el
sepulcro de sus padres) no ha sido enterrado nadie nunca? (No, pues) la
Escritura dice: en tu6 posesiön que heredaräs. He a~,ui que incluso si se
enterr6 en el un aborto con permiso (del amo, no) se transgrede un
• 8
precepto negativo.
15 Un solo testigo no valdrä contra un hombre. 9 Notengo sino
para los delitos contra personas, ide d6nde se deduce para los delitos
pecuniarios? De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen. 10
iDe d6nde se deduce para los sacrificios? De la Escritura que dice: 0
cualquier delito (i!('t). 11 iDe d6nde se deduce para los golpes? De la

4. Comparese con Leqal! f ob i.1.


5. EI sepulcro heredado (o parcela dedicada a sepulturas) no puede venderse:
el cadaver alli enterrado 'adquiere' derecho de propiedad de una parte del suelo.
Por tanto, venderlo es transgredir el precepto «no correras atras el limite de tu
pr6jimo».
6. Puesto que en el caso mencionado el unico propietario eres tu, puedes
enajenar o vender Ja propiedad heredada (sin que ello implique «correr atras el
limite de tu pr6jimo»). Asi parece que hay que entender Sifre de acuerdo con
el contexto (cfr. nota siguiente).
7. Fink., contra el testimonio de los MSS, anula el «no»; Ja frase seria entonces
antihalakica ya que los embriones enterrados no pueden adquirir Ja propiedad del
suelo en el que descansan, y, por tanto, habiendo un unico propietario, este puede
enajenar la parcela, cfr. Tos. Ohal 16,12(614); Sanh. 48a; Nid. 57a. Vease Ja nota
de Ja traducci6n al ingles de R. Hammer.
8. Al vender la propiedad.
9. De aqui hasta el final del paragrafo, cfr. el paralelo Leqal! fob i.l.
10. La misma halaka en TJI i.l.
11. Kerith. 3,1 seiiala diversos tipos de sacrificios a los que uno esta obligado
por Ja acusaci6n de un solo testigo.
32 188

Escritura que dice: 0 cualquier falta que haya cometido. l,De d6nde se
deduce (la necesidad de testigos) para considerar a uno (apto para una
acci6n) sacerdotal y para la destituci6n de uno (para una acci6n similar)? 12
De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier
delito. 13 Notengo sino quese habla del testimonio contra un hombre, l,de
d6nde se deduce que se aplica al testimonio contra una mujer? De la
Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier delito,
respecto a cualquier delito que haya cometido. Si su finalidad es incluir
a la mujer, l,por que dice la Escritura hombre? Porque no vale (un solo
testigo) respecto a un crimen, vale (en cambio) con respecto a una mujer
para que pueda casarse: 14 palabras de R. Yehuda. R. Yose dice: No vale
un testigo (solo) con respecto a un crimen, si vale (en cambio) para
obligarle a jurar. 15 Dice R. Yose: Es un argumento qal wa-!Jomer: Si en
asunto de pena capital 1en que uno (el acusado) no puede unir su declara-
ci6n a la de un testigo, 6 he aqui que (el acusado) puede jurar para apoyar
su propia declaraci6n, cuando su declaraci6n coincide con la declaraci6n
de otro testigo, 17 en asuntos monetarios, l,no es de rigor que pueda jurar
para apoyar su propia declaraci6n? 18 No (porque) el que jura para apoyar
su propia declaraci6n de que paga seglin ella, juraria (entonces de hecho)
para apoyar Ja declaraci6n de un (solo) testigo cuando no 19 se puede
(obligar) a pagar seglin la declaraci6n de un solo testigo. 20 (Por eso) la

12. Pero en Ket. 2,7-8 un testigo ajeno basta para que uno, como sacerdote,
pueda actuar, p. ej„ recibiendo la terumah. Cfr. Ket. 24a.
13. Se sobreentienden siempre las palabras que preceden: «un solo testigo no
valdra ... ».
14. Un solo testigo sobre la defunci6n del marido basta para que la viuda pueda
volver a casarse. Asi tarnbien en Yeb. 16,7; y cfr. Yeb. 122a-b; Midras Tann. i.l.
15. Uno no es castigado por un crimen bajo la acusaci6n de un solo testigo„ „
pero este puede obligarle ajurar (que no lo ha cometido). Cfr. Rasi i.1.; Leqal! Tob
i.1.; Sheb. 40a; Keth. 87b; TJI i.1.
16. Para autoinculparse, ya que deben ser dos los testigos.
17. En el sentido de admitir parte de la deuda que el testigo Je imputa.
18. «Haciendo» llegar asi a dos e1 nlimero de testigos, que es lo prescrito.
19. EI texto editado por Fink. es dificil. De hecho, el paralelo Tos. Sheb.
5,4(451) y la edici6n principe no contienen esta negaci6n.
20. Y puesto que la conclusi6n es falsa (es decir, el acusado debe pagar, si es
culpable, aunque tenga un testigo a su favor, ya que en los casos monetarios debe.
188 33

Escritura dice: Con respecto a todos los crimenes. 21 No vale un testigo


(solo) para un crimen, si vale para obligarle ajurar. 22
Por la declaraci6n ('/py) de dos testigos o por la declaraci6n de
tres testigos seni firme una causa. No por sus escritos o por medio de un
traductor. 23 [Por la declaraci6n de dos.] De aqui dijeron: 24 Dice R.
Eliezer de quien tiene celos de sumujer: Declarani sus celos delante de das
testigos y se dara a beber (despues las aguas amargas a la mujer sospechosa
de adulterio) por la declaraci6n de un solo testigo; 25 porque se podria
argumentar: Siel primer testimonio, 26 que no la prohibe (al marido) con
prohibici6n eterna, no tiene validez si no es al menos con das (testigos), 27
j,no hay que deducir que el Ultimo testimonio, 28 que la prohibe (al marido)
con prohibici6n eterna, no tiene validez si no es al menos con das (testigos )?

haber das testigos), por eso es necesario, ya que el qal wa-l?omer nos lleva a una
mala conclusi6n. Ahora bien, el texto biblico ha de interpretarse segun la halaka:
no vale un solo testigo para «crimenes», i.e., estos incluyen los casos monetarios.
21. Incluyendo los asuntos monetarios.
22. Cfr. sobre este caso de validez de! juramento la nota 15. Desde «dice R.
Y ose ... » hasta el final de! parrafo tenemos practicamente el mismo texto en Tos.
Sheb. 5,4(451).
23. A partir de Sifre, Rasi explica i.l.: «y no que escriban su testimonio en una
carta y Ja manden al tribunal; y no que haya un traductor entre los testigos y los
jueces». El deras subraya el biblico 'El '?.l.l, lit. «por boca» de los testigos. En la
misma linea, Mak. 1,9 y Yeb. 31b. Vease la nota de Fink.
24. Corno afirma Fink. en nota, esta frase enlaza mal con la precedente «. .. o
por medio de un traductorn, y bien con el biblico «por la declaraci6n de <los
testigos». De ahi la 16gica del afiadido de Fink. «'por la declaraci6n de <los'»,
aunque no se encuentra en los MSS.
25. El texto de la Misna afiade: «. .. o por la declaraci6n de uno mismo», i.e. del
marido celoso (contra la opini6n de R. Yehosua que requiere la declaraci6n de <los
testigos), So(. 1,1. El adulterio se supone siempre quese haya estado a solas, en
lugar recluido, el tiempo suficiente «para hacerse impura» (cometer un acto
sexual), So(. 1,2.
26. Que afirma que la mujer ha estado a solas con algun hombre en lugar
recluido. No la prohibe al marido para siempre, solo hasta quese haga la ordalia
de las aguas amargas (Nm 5,17-31).
27. Es la opini6n de R. Yehosua en So(. 1,1.
28. Es decir, respecto a la mala conducta sexual (con otro hombre).
34 188-189

(Pero) la Escritura dice: «Y no hay testigo contra ella>> (Nm 5,13). (Se
infiere que) si hay (un solo) testigo contra ella29 no tiene que beber.

189

19,16 Cuando surja un testigo perverso contra un hombre,


acusändole de una transgresi6n. Perverso (lµns) no significa otra cosa
que ladr6n. 1 Acusändole de una transgresi6n (srh). Srh no es sino
trans9resi6n ( '.~rh ), 2 porque se di~e:. «Porque predic6 a~ostasi_a (srh )» \J?t
13,6);- y tamb1en: «Este ano monras, porque has pred1cado msurrecc10n
(srh) contra Yhwh» (Jer 28,16). [Acusändole.]4 Declara que no es
considerado culpable hasta quese contradice. De aqui dijeron: Los testigos
no son considerados falsos (zwmmym) hasta que contradicen el testimonio
que dan de ellos mismos. 5 lC6mo (se entiende)? Yo testifico contra Fulano
que mat o' a una persona, etc. 6

29. Afirmando que cometi6 impureza matrimonial, es fidedigno, y no hay


necesidad de hacer Ja ordalia de las aguas amargas. Es decir, el argumento a priori
no sirve y por tanto el texto biblico era necesario. Desde «porque se podria
argumentar» hasta el final, se encuentra en Ja Misna, So(. 6,3. Cfr. So(. 3b.31 b;
Sifre Nm 35,29-30(161).
1. ]'m. La misma interpretaci6n de oon en Gn Rab. 6,13(31,15).
2. EI MS Assemani 32, como observa Ja traducci6n de R. Hammer en nota,
ofrece i11T i11i:l.ll, «idolatria», lo que esta mas en consonancia con Ja primera
«prueba» que se aduce a continuaci6n ... Pero observese que esta correcci6n no
concuerda con Ja segunda cita. Quizas ambas se aducen solo para dar dos ejemplos
del !also testigo, iptv 1.il. Sifre parece decir: el testigo puede ser falso respecto a
dinero («ladr6n») o respecto a personas (por inducci6n a idolatria, Dt 13,6, o por
presentarse como falso profeta, el caso de Hananya, Jer 28,16). En esta Jinea cfr.
Ja nota de Fink. que cita como paralelo Tos. Mak. 1,7(439).
3. Segun contexto, i110 indicaen Dt 13,6 Ja transgresi6n cometida por Ja ciudad
israelita que apostata dedicandose a Ja idolatria.
4. Puede que haya necesidad de este afiadido de Fink. EI midras explica ahora
qqien es el testigo falso, CIOiT: el que se contradice, acusandose a si mismo. EI
afiadido parece exigido por Ja f6rmula con que se inicia el nuevo deras: ... tD i•;o.
Cfr. Leqal! '(ob i.I.
5. Y no el que dan sobre lo que es objeto de juicio. EI texto, con variantes, es,
hasta el final, el de Ja Misna, Mak. 1,4.
6. Es decir, solo se considera testigo falso, CIOiT, y por tanto digno de muerte,
190 35

190

19, 17 Y se presentaran ('md~. Los jueces estan sentados y los litigantes


estan de pie. Otra interpretaci6n. Es una advertencia al litigante que no haga oir
aljuez sus palabras antes de que llegue 1 Ja persona que litigue con el. 2
Y se presentanin ( 'mdw). Es precepto que los que acuden a juicio
esten de pie (y'mdw). 3 Los dos hombres. No se me habla sino de cuando
son dos hombres, i,de d6nde se deduce hombre con mujer o mujer con
hombre o dos mujeres, una con otra? De la Escritura que dice: que tienen
pleito. En cualquier caso. i,Puede deducirse tambien que una mujer es apta
para testificar? Se dice aqui dos y mas adelante se dice «dos» (Dt 19, 15): lo
mismo que dos, mencionado aqui, se refiere a hombres y no a mujeres,
tambien «dos», mencionado alla, 4 se refiere a hombres y no a mujeres. 5

si se puede testificar en contraposici6n algo respecto al mismo testigo, p. ej., que


el testigo estuvo con otros aquel dia: Mak. 1,4 (y cfr. Mak. Sa).
1. EI deras subraya el plural biblico (los litigantes «se presentaran») del que
deduce la advertencia de no predisponer al juez antes de la llegada del contrin-
cante. Cfr. Meküta 23,1(20); Sheb. 31a.
2. EI parrafo ha sido afiadido al Sifre y es un duplicado respecto a este (cfr.
parrafo siguiente). Fink. cree que proviene en ultimo termino de la Mekilta Dt, ya
que, de hecho, el material se encuentra en Midras Tann. i.I.
3. Cfr. Sheb. 30a; Sheb. IV,l,35b; Ned. X,10,42a.
4. «Aqui-alla» (=en Dt 19,15). A pesarde que segun el testimonio de los MSS
y de las ediciones antiguas habria que invertir los terminos, hay que estar de
acuerdo con esta correcci6n que ya present6 en su dia la ed. de M. Friedmann (a
quien sigue lade Fink.) puesto que es el texto de Dt 19,17 el que menciona «<los
hombres» y no el de 19,15 (=«alla») donde solo aparece (<<los testigos». («Aqui-
allä» tambien en Yalqu( Sim'oni Dt 19,17.)
EI dificil texto original podria aceptarse si se trasladara a la pisqa 188 que habla
casi exclusivamente de «testigos». Esta es la soluci6n que propone como posible
la nota de la ed. de Fink. Pero la cuesti6n de los «testigos» reaparece en la pisqa
190 donde, ademas, la alusi6n a lasmujeres-testigo viene repetidamente preparada
por las primeras lineas del segundo parrafo.
5. La legislaci6n oficial judia descalifica el testimonio de una mujer en un
tribunal: Sheb. 4,1; B.F;. 88a; R.H 1,8; «de las mujeres no se acepta
testimonio a causa de la ligereza y temeridad de su sexo», Ant. Jud. IV
(VIII,15) 219 (en Ja misma linea, Yalqu( Sim'oni Gn 18,15). La legislaci6n
acepta el testimonio de la mujer solo en casos excepcionales, p. ej., una mujer
36 190

Que tiene pleito. jVenga el duefto del toro 6 y quese presente con su
toro! Ante Yhwh. Ellos suponen quese presentan ante un mortal y no es
sino delante del Lugar. 7 Delante de los sacerdotes y de los jueces que
haya en aquellos dias. Es lo que dijo R. Yose ha-gelili: i,Es que podemos
pensar en unjuez que no exista en tus dias? No se trata sino de unjuez que
sea apto y confirmado 8 para ti en aquellos dias. 9 En el caso de que fuese
pariente, pero dejase de serlo, es apto, y asi se dice: «No digas: lC6mo es
que ... ?» (Qo 7,10). 10
18 Los jueces indagaran bien. Y mas alla se dice: «Y te fuere
anunciado y lo oyeres, indagaras biem> (Dt 17,4). Bien. Bien, deduciendo
por analogia, nos ensei'i.a que se le examina con siete investigaciones
(i!qyrwt). No se me dice sino investigaciones, lde d6nde se deduce los
examenes (bdyqwt)? De la Escritura que dice: «Si el hecho es cierto y
seguro» (Dt 13,15). 11 lDe d6nde se deduce que el testigo puede declararse
a si mismo mentiroso ( 'd sqr)? De la Escritura que dice: Siel testigo es un

puede testificar la defunci6n de un marido para permitir el ulterior matrimo-


nio de Ja viuda, Yeb. 16,7.
Esta incapacidad legal de la mujer judia explica porque la lista oficial de Pablo a
favor de la resurrecci6n de Jesus en l Cor l 5,3b-8 no contiene el testimonio de la visita
(y visi6n) de las mujeres a la tumba. Por otra parte esta situaci6n halakica de la mujer-
testigo hace imposible ver en el origen del relato de la visita de las mujeres (presente en
todos los evangelios, cfr. Mc 16,1-8 y paral.) una intenci6n apologetica.
6. Que ha causado el daiio.
7. Simon ben Setah con palabras similares aplica el texto biblico al rey
Alejandro Janneo (103-76 a.C.) a quien el tribunal responsabiliza por el homicidio
realizado por uno de sus esclavos (Sanh. 19a y cfr. B.J(.. 112b; Sanh. I,1,18a;
Midras Tann. i.1.).
8. En TN i.1., «nombrados», ]"Jr:lr:l.
9. Sobre este aparente rechazo del sentido literal cfr. E. Cortes, Aspectes del
sentit literal de Ja Tora en Sifre Dt, en Butlletf de l'Associaci6 Bfblica de
Catalunya, Suplement (1989)29-30.
10. «. ..los dias primeros eran mejores que estos?», Qo 7,10. La interpretaci6n
de R. Y ose, con variantes insignificantes, se encuentra tambien en pisqa 153,2.
Veanse las notas ibid.
11. Hasta aqui, practicamente el mismo texto en pisqa 93,2 y 149, 1. Veanse alli
las notas.
190 37

testigo falso. 12 Y z,de d6nde se deduce que pueden declarar mentiroso a


su companero? De la Escritura que dice: Si el testigo es un testigo
falso. 13 z,Puede entenderse tambien asi despues de que su testimonio ha
sido indagado en el tribunal? (No), pues la Escritura dice: ha depuesto
falsedad contra su hermano. Di desde ahora: Durante todo el tiempo que
el tribunal exija su presencia y no despues de que su testimonio sea
investigado por el tribunal. Consiguientemente, los falsos testigos pueden
llegar a ser refutadores de (otros) falsos testigos (y asi sucesivamente) 14
• 15
aunque sean c1en.
19 Hareis con el lo que el pretendia hacer con su hermano. Si dinero,
dinero; si golpes, golpes; si castigo, castigo. 16 Hemos oido castigo, z,de d6nde
se deduce la prohibici6n ( 'zhrh )? De la Escritura que dice: [«No depondras
contra tu hermano testimonio falso» (Ex 20,16).]17

12. Es decir, uno puede volver sobre su propio testimonio y contradecirlo; se


trata entonces del testigo falso, iptD 1.l.l. En cambio, Mak. Sa, utilizando el mismo
texto biblico, explica que solo se es «falso testigo» (t:Jr.m 1.11) cuando otros testigos
demuestran ser falso lo que afirma de si mismo (cfr. pisqa 189).
13. 1.\li1 iptD 1.11 mm, lit. «el testigo, si e1 testigo es falso». Posiblemente el
segundo deras se basa en el duplicado innecesario, 1.l.li1. Asi lo entiende la ed. de
Friedmann que como primera prueba biblica ofrece iptD 1.l.l m;ii, y como segunda,
1.l.li1 iptD 1.l.l i1:li11. Vease en esta linea su nota y lade Fink.
14. Todos son condenados a muerte, afiade el paralelo Mak. 1,5 (excepto,
evidentemente, el ultimo grupo de testigos que ha refutado con exito el testimonio
precedente). Cfr. Tos. Keth. 1,10(439); TJI i.l.
15. Posiblemente, como afirma Fink„ el deras se basa en la reiteraci6n
pleonastica de la falsedad: «si el testigo es un falso testigo, ha depuesto falsedad
contra su hermano», ,,n~::i m.11 iptD„.
16. Hasta aqui, el mismo texto en Leqa}f fob i.l.
17. Esta correcci6n al texto («no depondras„.») le parece tambien necesaria a
M. Friedmann. Esta avalada por el paralelo Mekilta 20,16, por el Ga6n de Vilna.
EI mismo estilo se encuentra en la pisqa 171,4.
Si se traduce i1ii1™ por «advertencia», observese que la gemara de Mak. 4b explica:
para que pueda aplicarse el castigo de la flagelaci6n se yxige que el convicto haya sido
previamente advertido (lo que es normalmente imposible en e1 caso de los falsos
testigos)„. No parece, pues, que la cita biblica -ausente en los MSS de Sifre, pero que
R. Hillel encuentra en su copia del mismo- «(hareis con el) lo que el pretendia (hacer)»,
pueda explicar el texto. El mismo R. Hillel propone corregirla (y asi edita Fink.).
38

Hareis con el. De aqui dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que
haya terminado el juicio, 18 pues he aqui que los saduceos decian: Hasta
que (el acusado falsamente) sea muerto, porque se dice: 21 Vida por vida. 19
R. Y ose ha-gelili dice: l,Por que dice la Escritura: hareis con el lo que el
pretendia hacer con su hermano? Tal como se deduce de todos las penas
capitales que hay en la Tora que la muerte del hombre es igual que la muerte
de la mujer, analogamente lade sus falsos testigos; pero (en el caso de) la hija
de un sacerdote y el que cohabita con ella, no tienen la misma muerte el
hombre y la mujer, sino que la muerte del hombre es por estrangulaci6n y la
muerte de la mujer por cremaci6n; pero de los falsos testigos (de este caso), no
hemos oido que se les debe hacer. Por eso la Escritura dice: Y hareis con el
lo que pretendia hacer con su hermano. Su muerte sera como lade su
20
hermano, no como la muerte de su hermana.
Y l,de d6nde se deduce que quien insulta (el pudor de uno) paga con
dinero? Se dice 21 aqui: 21 Tu ojo no tendra compasi6n y se dice mas
alla «Tu ojo no tendra compasi6n» (Dt 25,12); si «tu ojo no tendra
compasi6n» citado alla se refiere al dinero, tambien tu ojo no tendra

18. Es decir, el deras se basa en «pretendia hacer», n1tD.!J'? IJl':lT (aunque no se


explicita), por tanto no hay que esperar a quese ejecute la sentencia del tribunal.
19. Hasta aqui, casi el mismo texto en la Mismi, Mak. 1,6 (y en Leqap Tob
i.1.). La argumentaci6n farisea se funda en el sentido aparentemente literal del v.
21, «vida (que hay que hacer desaparecer) por vida (del inocente ejecutado por el
tribunal)». Pero cfr. Rasi i.1.
20. Morira como muere el amante de la hija del sacerdote (por estrangulaci6n),
y no como muere ella (por cremaci6n), ya que la Escritura dice: «con su herma-
no» y no con su hennana. Con e1 ejemplo de la halaka (cfr. Sanh. 11,6) Sifre
demuestra que este afiadido de Dt 19,19 no era superfluo. Corno paralelos, veanse
sobre todo Sanh. 90a y Rasi i.1., cfr. tambien Leqal! Tob i.1.
21. De aqui hasta «citado aqui, se refiere a dinero» se encuentra tambien en la
pisqa 293 ( deras a Dt 25, 12), seguramente su lugar de origen (Fink.). De hecho las
palabras que anteceden [«i,y de d6nde se deduce que quien insulta, tD"::::ll':liT, „ .'?»]
parecen deras de Dt 25,11 («si mientras rifien dos hombres„. la mujer de uno
cogiere„. por las partes vergonzosas», 1'tD::::lr:l::::l). Veanse como paralelos sobre todo
B.J(.. 84a; B.J(.. VIII,l,6b. TN-TJI i.1. interpretan tambien el ius talionis en
terminos de compensaci6n econ6mica. Idem en TN-TJI Ex 21,24 y TN-TJI Lv
24,20, ycfr. ibid. lanota20 a TgEx 21,24de R. LeDeaut (en S.C. 256). Comparese
con el radicalismo de Mt 5,38-42; Lc 6,29-30.
190 39

compasi6n citado aqui, se refiere a dinero. R. Yehuda dice: Se cita aqui


mano y pie y se cita alla «mano y pie» (Ex 21,24). Si «mano y pie» citado
alla se refieren a dinero, tambien mano y pie citados aqui indican dinero.
R. Yose ha-gelili dice: t,De d6nde se deduce que no va a la guerra si no
tiene manos o pies u ojos o dientes? De la Escritura que dice: No se
compadecera tu ojo: vida por vida, etc. 20,1 Cuando salgas a la
guerra. 22 Dijo R. Yehuda: 23 lDe que hablan estas cosas? 24 De Ja guerra
impuesta, pero en Ja guerra de obligaci6n salian todos, incluso el novio de su
camara y Ja novia de su talamo. 20,1 [Caballo y carro.] Cuando los israelitas
hacen Ja voluntad del Lugar, todas las naciones son ante ellos como un solo
caballo, porque se dice: «Caballo y su caballero precipit6 al mar» (Ex 15,1). lEs
quese trataba de un solo caballo?, etc. 25
20, 1 Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos. EI texto habla
de la guerra de conquista. 26 Contra tus enemigos. Lucharas contra tus
• 27
enem1gos.

22. Uniendo Dt 19,21con20,l el deras concluye: no hay que compadecerse del


ojo ... para ir a Ja guerra, ello implica Ja existencia de es tos miembros; por tanto, el
lisiado, ciego o manco, no esta obligado a ir a Ja guerra. R. Aqiba llega a Ja misma
conclusi6n con otra fraseologia en Mldras Tann. i.l. La misma exegesis de Dt
19,21-20,1 en Ja primera interpretaci6n de Rasi i.l.
23. Es un afi.adido a Sifre (Fink.). Se encuentra, no obstante, en algunos MSS
y en Ja ed. principe, segun el aparato critico de Fink. La exegesis de R. Yehuda se
relaciona mas facilmente con lo expuesto en Ja pisqa 198, segun el mismo autor.
(Pero en Ja pisqa 198 Ja halaka es diferente.)
24. Se refieren a quienes han de ir a la guerra y a quienes no. Las palabras de
R. Yehuda (hasta «talamo») son de la Misna, So(. 8,7b donde este entiende
i11~r.l nr.in'?r.i como guerra impuesta por el enemigo de Israel a la que no todos estan
obligados (no asi Ja tradici6n tannaita de 8,7a). Y cfr. So(. 44b; So(. VIII,10,23a;
Tos. So(. 7,24(309).
25. Mekilta deR. S. b. Y. 15,l continua con lo que aqui se sobreentiende: «lEs
que no se dice que '(el Fara6n) tom6 seiscientos carros escogidos' (Ex 14,7)'? Es
solo para ensefi.arte que no eran ante el Lugar mas que un solo caballo y un solo
carro». En Ja misma linea, Mekilta 15,1(2).
26. r11tDii1 rnn'?o:J. La guerra de expansi6n de fronteras o de botin, la no-
obligatoria. De Ja misma se trata en la pisqa 195.199.203.211. Y cfr. Leqal!
Tob i.l.
27. Idem en pisqa 254,l; Leqal! Tob i.1.
40 190-192

Y veas caballo y carro. Si ellos salen contra ti con caballo y carro, sal
tambien tu contra ellos con caballo y carro. Si ellos salen contra ti con
numerosa gen t e, sal t u' tarn b.'
1en con numerosa gente. 28
No los temas, porque Yhwh, tu Dios, esta contigo, el que te subi6
del pais de Egipto. Quien te subi6 29 del pais de Egipto estara contigo en
el tiempo de la tribulaci6n.

191

20,2 Y sucedera al acercaros al combate. lPuede entenderse que se


refiere al dia en que se acercaban al combate? 1 Cuando se dice 3 Y le
dira: Escucha Israel, os acercais hoy al combate, he aqui que se indica
el dia en quese acercaban al combate. Pues, z,por que dice la Escritura Y
sucedera al acercaros al combate? (Indica que) cuando se llegaba a,. los
limites, 2 el sacerdote repetia con ellos todas estas condiciones 3 y les decia:
3 Escucha Israel.

192

20,8 j,Quien es el hombre temeroso y blando de coraz6n? Yvolvenin los


jefes. i,Por que 1 se dicen todas estas cosas? 2 Para que no queden desiertas todas
las ciudades de Israel, segun palabras de Rabban Yohanan ben Zakkay. Ven y

28. EJ texto de este deras no es seguro. Friedmann corrige de modo diferente:


Fink. se basa sobre todo en Mjdras Tann. i.1.
29. EI mismo texto en Leqap '(ob i.1. EI TN-TJI i.1. lo formulan en segunda
persona del plural y afiaden «libres».
1. Y a en pais enemigo, en el campo de batalla.
2. E.s decir, a Ja frontera de Israel, antes de entrar en pais enemigo ... EI deras
de Ja doble alocuci6n parte del duplicado acercarse al combate, ya que ninguna de
las dos menciones puede ser superflua. La misma interpretaci6n en So(. 42a-b;
Tos. So(. 7,18(308). Cfr. Rasi i.1.
3. Las que inhabilitaban a uno para el combate: Dt 20,5-8.
1. Corno acostumbra a pasar en los afiadidos, este es un texto desplazado.
Deberia estar en Ja pisqa 197 que comenta Dt 20,8 (de hecho, en MMras Tann.
ocupa este lugar). Pero puede que no sea un afiadido, ya que esta presente en Ja ed.
principe y en aJgunos MSS (cfr. Ja nota de critica textuaJ de Fink.).
2. Los casos mencionados en Dt 20,5-8 que inhabiJitan para Ja guerra.
192 41

mira cuan indulgente es el Lugar con el honor de las criaturas, con respecto al
temeroso y debil de coraz6n: cuando vuelve pueden decir: quiza haya edificado una
casa, quiza haya plantado una viiia, quiza haya desposado mujer; 3 y todos ellos
debian presentar sus testimonios, excepto el temeroso y debil de coraz6n que lleva
consigo sus testigos: si oye ruido de escudos quese entrechocan, se asusta, al ruido
del relincho de caballos, tiembla, al sonar del cuerno, se sobresalta, ve espadas
desnudas y el agua baja entre sus rodillas. Otra interpretaci6n. 20,3 Y les
diräs: Escucha Israel, os acercäis hoy al combate contra vuestros
enemigos. 4 Y no contra vuestros hermanos: no Juda contra Sime6n ni
Sime6n contra Juda, que si cayerais en sus manos se compadecerian de
vosotros, como se dice: «Dijeron: lPor que, Yhwh, Dios de Israel, ha
ocurrido esto 5 en Israel? (Ju 21,3)». Y devolvieron la tribu6 a su lugar. Ni 7
seglin el asunto que se dice: «Y los hijos de Israel llevaron cautivos de sus
hermanos a doscientos mil: mujeres, hijos e hijas „. Y alli habia un profeta
de Yhwh, que se llamaba Obed, que sali6 al encuentro del ejercito que
venia a Samaria y les dijo: He aqui que en virtud de la c6lera de Yhwh,
Dios de vuestros padres, contraJuda, los ha puesto en vuestras manos y los
habeis matado con furor que ha llegado hasta el cielo! Y ahora [pensais
someter como esclavos y esclavas vuestros] a los hijos de Juda y de
Jerusalen „. Y ahora escuchadme y devolved los prisioneros que habeis
cautivado entre vuestros hermanos» (2Cro 28,8-11), como se dice mas
adelante: «Y se levantaron los hombres que fueron designados nominal-
mente y cogieron a los prisioneros y a todos aquellos que estaba desnudos
los vistieron del botin, los calzaron, les dieron de comer y de beber, los
ungieron, transportaron en asnos a todos los desfallecidos y los condujeron
a Jeric6, ciudad de las palmeras, junto a sus hermanos; luego regresaron a
Samaria» (2Cro 28,15). Vais contra vuestros enemigos que, si caeis en sus
manos, no tendran compasi6n de vosotros.

3. Yose ha-gelili se expresa de modo similar en So(. 8,5.


4. De aqui hasta el final de la pisqa, So(. 8,1 ofrece un texto similar.
5. La guerra de las tribus de Israel contra lade Benjamin hasta su extinci6n casi
total.
6. La de Benjamin. Seguramente Sifre alude a las estratagemas de las tribus de
Israel para repoblar la depauperada tribu de Benjamin (Ju 21).
7. Ni ahora que «os acercais al combate„. contra vuestros enemigos», sucedera
como en la guerra de! rey de Israel contra el rey de Juda (2Cro 28,8-11, citado a
continuaci6n).
42 192-193

No desmaye vuestro coraz6n, no temais ni os turbeis ni os


espanteis ante ellos. No desmaye vuestro coraz6n: por los relinchos de
los caballos. Notemais del entrechocar de los escudos y del tumulto de las
cäligas. Ni os turbeis del ruido de los cuernos, ni os espanteis del ruido
del vociferio, frente a las cuatro cosas que hacen las naciones del mundo:
entrechocan (los escudos), tocan la trompeta, gritan y patean. 4 Porque 8
Yhwh, vuestro Dios, marcha con vosotros. Ellos confian en la victoria
del hombre, pero vosotros confiais en la victoria del Lugar.

193

20,4 Porque Yhwh, vuestro Dios, marcha con vosotros. EI que


estuvo con vosotros en el desierto es el que estara con vosotros en el
momento de la tribulaci6n. Y asi se dice: «Yhwh combatira con vosotros
y vosotros quedaos quietos» (Ex 14, 14).
Para pelear en favor vuestrol con vuestros enemigos y salvaros de las
serpientes y de los escorpiones y de los malos espiritus. 2 5 [Y hablanin los
jefes.i3 Hasta aqui habla el ungido para Ja guerra, de ahora en adelante hablaran

8. De aqui hasta «del hombre» es un afiadido de Ja ed. de Fink. que sigue Ja


linea trazada por Ja de M. Friedmann. EI editor cree que hay que tener en cuenta
Ja Misna (So(. 8,1) y afiadir a Sifre estas palabras segun texto de Midras Tann. y
Leqal! Tob i.I. aunque no estan presentes en los MSS de Sifre ni en Ja ed. principe.
En el paralelo targumico (TN-TJI i.I.) se alude a Ja presencia protectora de Ja
Sekina, lo que, curiosamente, corresponde al «(campamento) del arca», 11i~i1 (So(.
8,1). Cfr. pisqa 18 nota 4.
1. EI texto falta de aqui hasta el final de! parrafo en muchos MSS (cfr. nota de
Fink.). Parece un afiadido procedente de Mekilta Dt (cfr. Midras Tann. ibid. y en
Dt 23,15).
2. «Para salvaros de las serpientes (y) de los escorpiones y de los espfritus
malos» es el texto tradicional de las ediciones de! Sifre (y Midras Tann. ibid. ). Est:i
claro el paralelismo formal y de contenido con Lc 10,19: «. .. poder de andar sobre
serpientes y escorpiones y contra todas las fuerzas del enemigo», miaav Tiiv
ouvaµLv TOU €x6pou, (y cfr. pisqa 18 nota 4 a prop6sito de Dt 1,19).
Pero esta lectura de Sifre no es segura; no Je parece autentica a Fink. porque
falta, entre otros, en los MSS de Berlin y Assemani.
3. En lagemara no hay acuerdo sobre quien repite o proclama (a los soldados)
las palabras del sacerdote ungido para servir al ejercito, cfr. So(. 43a; So(.
VIIl,9,23a.
193-194 43

los jefes. [Quien haya tomado 4 mujer], incluso viuda, incluso la que observa el
matrimonio leviratico, incluso el que ha oido que su hermano ha muerto en la
batalla, volvera. [Vaya y vuelva a ;m casa.] Todos oian las palabras del sacerdote
desde las formaciones del combate y volvian y suministraban agua y alimento a sus
hermanos y arreglaban los caminos. 5
Y hablaran los jefes. lPuede entenderse que (hablaran) otras palabras,
como se dice: «Y los jefes volveran a hablar al pueblo» (Dt 20,8)? Se ensena
que ellos eran los que tomaban la palabra. Y lque quiere decir el texto: y
hablaran los jefes? Cuando el jefe comenzaba a hablar, el sacerdote les
hacia oir estas condiciones.

194

20,5 lQuien es el hombre que ha edificado? 1 No tengo sino ha


edificado, lde d6nde se deduce si hered6, adquiri6, le fue dado como
regalo? De la Escritura que dice: lQuien es el hombre que ha edificado?
Una casa. No tengo sino una casa, lde d6nde se deduce que puede
incluirse a quien construye un pajar, un establo, un almacen de madera, un
granero? De la Escritura que dice: que ha edificado. lPuede entenderse
tambien el que construye una porteria, un vestibulo, un p6rtico? La
Escritura dice: casa. Lo que distingue a una casa es que es lugar de

4. i1i.tl~ ~iD:J, afiadido por Fink. Deberia afiadirse mas bien i1i.tl~ i.tll~. Asien el
texto biblico, v. 7 y en la Misna, que cita Dt 20,7; en el texto biblico se trata del
que ha desposado una mujer. Sifre especifica que lo estipulado en la Tora vale
aunque se trate de una viuda. So(. 8,2 lo aplica tambien, como es logico, al caso
de una virgen. (El texto de Sifre continua con palabras tomadas de la Misna, ibid.)
TJI Dt 20,7 explica: «. .. para que no le sea ocasion de pecado, ya que no se ha
alegrado (todavia) con su esposa, y puede morir en la batalla ... ».
5. Sobre esta halaka cfr. lo quese dice en la pisqa 271,2 y en la nota ibid.
1. «Ha edificado» (i1:J:J) no se entiende en sentido literal, y asi se adapta a la
halaka. Es decir, sea quien sea el constructor de la casa, el que la adquiere es el que
esta exento. Asi tambien en So(. 8,2; So(. 43a; So(. VIII,4,22d (y en la pisqa
229, 1). Un texto diferente en la literatura targumica: «. .. haedificado una casa nue-
va y no la ha decorado (o terminado) ... », TN i.l.; «. .. ha edificado una casa nueva
y no ha puesto en ella una mezuzah ... », TJI i.l.
44 194-195

hab~taci6ni se excluye lo ~ue no es lugar de habitaci6n. 2 Y no la ha


ded1cado:- excluye al ladron.
Vaya y tome a su casa. Vaya y oiga4 las palabras del sacerdote desde
las formaciones de combate, y vuelvase. No sea que muera en el
combate. Si no escucha5 las palabras del sacerdote, finalmente morira en
la batalla.
Y la estrene otro hombre. lPuede entenderse su tio o su primo? Aqui
se dice otro y alla se dice «otro» (Dt 20,7). Si «otro» citado alla alude a un
extranjero, tambien otro, citado aqui, alude a un extranjero.

195

20,6 i,Y quien es el hombre que ha plantado?t Notengo sino ha


plantado, ;,de d6nde se deduce si ha heredado, ha adquirido, Je ha sido
dado como regalo? De Ja Escritura que dice: i,Y quien es el hombre que
ha plantado?
Una vifia. Notengo mas que vifla. ;,De d6nde se deduce quien ha plantado
cinco2 arboles frutales, incluso si son de cinco clases? De Ja Escritura que dice:
que ha: plantado. lPuede entenderse tambien cuatro arboles frutales y cinco
arboles que no producen fruto? La Escritura dice: vifla. R. Eliezer ben Yaaqob
dice: Notengo en sentido literaJ mas que vifia. 3

2. Vocabulario similar con el mismo tipo de argumentaci6n, en pisqa 36,4.


3. i:::i:in ~?i. EI tex to biblico h u biera podido prescindir de] complemento directo.
Por otra parte, este no puede ser superfluo, indica, pues, al ladr6n de una casa: el
ladr6n no queda exento. Asi tambien en So(. 43a.
4. El deras explicita e1 doblete biblico: l?' significa que vaya a escuchar; :Jtll'1
significa que vuelva (a su casa). Idem en pisqa 195,4;. 196 [y cfr. Tos. So(.
7,20(309)].
5. Segun Tos. So(. 7,22(309), el sentido es: si no obedece las palabras del
sacerdote que en estas situaciones Je mandan volver a casa, morini en Ja batalla.
La misma interpretaci6n en Rasi que comenta Dt 20,7.
1. En sentido amplio: se trata de cuaJquiera de las adquisiciones que se han
mencionado. ldem en pisqa 194,1, en So(. 43b y So(. VIIl,5,22d.
2. Ya que no existe viiia sin un minimo de cinco vides (Kel 4,6). Por tanto el
caso siguiente (cuatro arboles frutales) no se considera equivalente a una vifia.
3. No asi en So(. 8,2. Sifre esta de acuerdo con los textos talrnudicos arriba citados
(So(. 43b; So(. VIII,5,22d) cuya gemara se extiende en este tipo de casuistica.
195-196 45

Y no ha comenzado a disfrutarla. Excluye a quien la hunde en


la
• •
tierra.
4
Y no ha comenzado a disfrutarla: excluye al que la
mJerta.
Vaya y torne a su casa. Vaya y escuche las palabras del sacerdote
en las formaciones de combate y vuelvase. No sea que muera en la
batalla. Si no escucha las palabras del sacerdote, esta destinado a
morir en la batalla. 5 Y otro hombre la disfrute. lPuede entenderse
su tio o su prima? Aqui se dice otro y alla se dice «otro» (Dt 20,7). Si
«otro» citado alla, indica a un extranjero, tambien otro, citado aqui,
indica un extranjero. 6

196

20, 7 l,Y quien es el hombre que ha desposado a una mujer?


Haya desposado a una virgen o haya desposado a una viuda, e incluso
a la que observa el matrimonio leviratico, e incluso si ha oido que su
1
hermano ha muerto en la batalla, que vuelva y que se vaya. Y no la
haya tomado. Se trata de mujer conveniente para el. 2 Se exceptua el
que vuelve a tomar la que habia repudiado, la viuda para el sumo
sacerdote, la repudiada y la que ha formalizado la ceremonia de Ja
f?alis,ah para el sacerdote comun, bastarda o netinea 3 para un israelita
y mujer israelita para un netineo o un bastardo. 4 Vaya y torne a su
casa. Vaya y escuche las palabras de! sacerdote en las formaciones de
combate y vuelvase.

4. Idem en pisqa 194,3.


5. Idem en pisqa 194,4.
6. Hasta aqui es el texto de So(. 8,2 y cfr. Tos. So(. 7,19(308-309).
1. Hasta aqui es el texto de So(. 8,2 y cfr. Tos. So(. 7,19(308-309).
2. Se trata (siempre) de Ja mujer que a uno Je es licita. Por tanto hay que excluir
los casos que se mencionan a continuaci6n. En Ja misma linea cfr. So(. 44a.
3. Una descendien te de los Gabaonitas, a los q ue J osue, perdonandoles Ja vida,
hizo servidores perpetuos del Templo: tenian que procurar a Ja comunidad el agua
y la lefia necesarios para el culto (Jos 9,26-27; lCro 9,2, etc.). J(id 4,1-3 habla de
su estatuto dentro de Ja comunidad.
4. Practicamente el mismo texto en So(. 8,3.
46 197-198

197

20,8 Y los jefes volveran a hablar al pueblo y diran. Nos ensefta


que ellos eran los portavoces. 1 j,Quien es el hombre temeroso y debil de
coraz6n?El que tieneun pecado oculto. 2 Vaya y torne a su casa. R. Aqi-
ba dice: EI temeroso y debil de coraz6n en su acepci6n literal. R. Y ose
ha-gelili dice: EI temeroso y debil de coraz6n: EI que tiene un defecto. 3
Para que no acobarde el coraz6n de su hermano conforme a su
propio coraz6n. Ensei'ia que si uno tenia miedo por las transgresiones que
habia cometido, todos volvian y se marchaban.

198

20,9 Cuando los jefes hayan acabado. A la retaguardia 1 del pueblo


colocaban guardias delante y detras de ellos, con hachas de hierro en la
mano y tenian autorizaci6n para golpear el muslo de los que querian
volver, porque el comienzo de la derrota es la huida, 2 porque se dice:
«Huy6 Israel de delante de los filisteos y tambien sobrevino gran derrota
en el pueblo» (1Sm4, 17). 3 lDe quese dicen estas palabras?4 De la guerra de

1. Es decir, «volveran a hablarn indica que las palabras que han dicho (y diran)
son solo las mismas del texto biblico. Idem en pisqa 193,3.
2. Esta interpretacion se atribuye a R. Yose ha-gelili en So(. 8,5; Tos. So(.
7,22(309), So(. 43a-b y en Midras Tann. iJ. La opinion de este rabino parece ser
solo un caso aiiadido a Ja interpretacion literal de R. Aqiba, a Ja que no contradice.
3. t:nr:i "lll:i. Es correccion de Fink. (vease su nota). Fink. corrige asi a pesar del
testimonio de los MSS: «que tiene cuarenta afios» (y, por tanto, esta exento ).
Corno afirma S. Lieberman en su recension, 1. cit. p. 329, es mejor seguir el texto
de los MSS, no hay necesidad de corregir (cfr. Shab. 15lb).
4. Es decir, no sea que con su miedo contagie a todos. En esta linea cfr. Tos.
So(. 7,22(309) y TN (Marginal) i.I.; TJI i.I.
1. Aunque se cita el v. 9a, en realidad se esta comentando el v. 9b.
2. i10'l La misma raiz en lSm 4,17 (y en v. 16), quese cita para corroborar el
principio enunciado, aunque Ja Misna (So(. 8,6) afiade un texto mejor: lSm 31,l.
3. Hasta aqui son palabras de Ja Misna, So(. 8,6.
4. Hasta el final, es el texto de So(. 8,7. Cfr. pisqa 190,8 (y veanse alli las
notas).
198-200 47

conquista, pero en la guerra por motivos religiosos, salian todos, incluso el


novio de su camara y la novia de su talamo.

199

20, 10 Cuando te aproximes a una ciudad. La Escritura habla de la


guerra de conquista. A una ciudad, y no a una fortaleza. A una ciudad,
y no a una aldea. 1
Para combatirla y no para sitiarla por hambre ni por sed ni para
matarla con los estragos de las enfermedades.
Le brindaras la paz. Tan grande es la paz que incluso los muertos
necesitan paz; 2 tan grande es la paz que, incluso en las guerras de los
israelitas, se necesita paz; tan grande es la paz, que los que habitan en lo
alto 3 necesitan paz, porque se dice: «Entroniza la paz en sus alturas» (Job
25, 1); tan grande es la paz que sella con ella la bendici6n de los sacerdotes, 4
y tambien Moises amaba la paz, porque se dice: «Y envie legados desde el
desierto de Qedemot a Sihon, rey de Hesbon, con palabras de paz» (Dt
2,26).

200

20, 11 Y si te da respuesta de paz. (,Puede entenderse una parte de


ella? La Escritura dice: Y te abre. Toda ella, 1 no una parte de ella. Todo
el pueblo quese encuentra eo ella. Para incluir a los cananeos 2 que haya

1. Probablemente se trata de una frase hecha o latiguillo pegado aqui sin


demasiada 16gica, como dice Fink. En efecto, lPor que no hacer una llamada a la
paz en el caso de una gran ciudad o de un gran pueblo? Cfr. pisqa 203, 1 y 180, 1.
2. Probablemente una alusi6n a Gn 15,15, citado en el paralelo Nm Rab.
6,26(11,7). Veanse tambien, entre otros, los paralelos: Sifre Nm 6,26(42); Dt Rab.
20,10(5,12); Lv Rab. 7,37(9,9).
3. t:ni. Ya que la misma raiz aparece en la cita de Job que sirve de punto de
apoyo.
4. En Nm 6,26.
1. El deras subraya el sujeto de la oraci6n: es la ciudad entera la que abre sus
puertas (y no algunos de sus habitantes). Idem en Leqal! Tob i.l.
2. La inclusi6n de los cananeos es 16gica (tambien en Leqal! Tob i.l.). Rasi i.l.
explica que aunque se encuentre en la ciudad gente de uno de los siete pueblos que
48 200

en su interior. Sera tributario tuyo y te servirä. Si dicen: Recibimos


sobre nosotros los tributos, pero no la servidumbre; la servidumbre, pero
no los tributos, no los escucheis hasta que acepten sobre ellos una y otra
3
cosa.
12 Pero si no trata paces contigo y te declara la guerra. EI texto te
anuncia que si no hace la paz contigo, sucedeni al final que hara la guerra
contigo. 4 La sitiaräs por hambre o por sed o matandola con los estragos
de las enfermedades.
Y Yhwh, tu Dios, la entregarä en tu mano. Si hiciste todo lo dicho
en el asunto, al final, Yhwh, tu Dios, la entregara en tu mano. 5 Y pasaräs
a cuchillo a todos sus varones. lSe entiende que tambien a los menores
que haya en su interior? La Escritura dice: 14 Solo las mujeres, los
nifl.os, el ganado (tomaräs como botin). 6 Quiza indique (solo) a las ni-
ftas. Se podria razonar: Si en Madian 7 donde se dio muerte a las adultas, se
dej6 con vida a las pequefi.as, 8 aqui que se deja con vida a las adultas, lOO
es de raz6n quese deje con vida tambien a las pequeftas? Por tanto no se
habla en este lugar sino de nifi.os varones. lDe d6nde se deduce (que esto no
se aplica al menor) que hace contigo la guerra? De la Escritura que dice:
Solo las mujeres, los nifl.os, 9 el ganado (tomaräs como botin).

debian ser exterminados, Israel, en el caso contemplado por Dt 20,11 podia


conservarles Ja vida (cfr. Dt 20,15-16). La raz6n del deras reside sin duda en ?J
[=todo (el pueblo )] de! texto quese comenta.
3. Otro caso de interpretaci6n literal de! texto biblico. Sobre el tema vease
Introducci6n, v. II, p. XV. Corno paralelos puede verse, entre otros, LeqaiJ '('ob
i.l. (y el comentario de Rasi i.l.).
4. El deras entiende i1r1iZJ.l.)1 (= y hace) como futuro: «hara» (al final).
5. La misma frase en pisqa 211,l y cfr. pisqa 258,2.
6. «... Te lo podras apropiar como botin», continua el texto biblico.
7. Segun Nm 31,17-18 mataron a las mujeres de Madian, no a las nifias o
virgenes.
8. Si por este qal wa-qomerpodemos concluir que en Dt 20,14 se incluyen a las
pequefias, =-j~i1 no puede ya indicar «pequefias» (seria como acusar de superflua a
Ja Escritura), y, por tanto, significa «pequefios», como concluye Sifre a con-
tinuaci6n. Cfr., como indica R. Hammer en nota de su traducci6n al ingles, Midras
ha-Gadol Dt 20,14.
9. Observese que por necesidades de Ja casuistica (cfr. Ja premisa antecedente)
y a diferencia de Ja cita anterior, ahora =-j~i1 sirve para excluir al nino que hace Ja
200-202 49

14 Y todo lo que haya en la ciudad, todo su botin, saquearäs para ti.


i,Puede deducirse que te este prohibido su saqueo (y destrucci6n? No, pues) la
Escritura dice: Saquearas para ti y comeras el botin de tus enemigos.

201

20, 15 Asi haräs con todas las ciudades alejadas: Las alejadas en
esta ley y no las pr6ximas en esta ley. ~ue no formen parte de estas
naciones. Las ciudades de estas naciones no estan en esta ley.
16 Pero de las ciudades de estos pueblos no dejaräs viva alma
alguna: con la espada. 2
17 Sino que las consagraräs a completo exterminio. (.Puede
entenderse que te este prohibido el saqueo? La Escritura dice: «Casas
repletas de toda clase de bienes» (Dt 6,11). 3 Al hitita, al amorreo, al
cananeo, al ferezeo, al hiwweo y al yebuseo. Cuando se dice Conforme
a lo que te orden6 Yhwh, tu Dios, es para incluir el girgaseo. 4

202

20, 18 Para que no os enseilen a hacer. Se ensefia que si se


arrepienten no se les mata. 1 Y pequeis contra Yhwh, vuestro Dios. Si

guerra del numero de aquellos a los quese perdona Ja vida (por Ja presencia de!
termino biblico pi, tecnicamente restrictivo ): es decir, «nifio» ha de entenderse en
sentido restrictivo, no incluye al que hace Ja guerra.
1. Son los seis pueblos que <leben ser exterminados (cfr. v. 17) por Israel al
entrar en Ja tierra prometida.
2. (Los mataras) con Ja espada. Cfr. Mekilta 22,17(17) y Sanh. 67a.
3. Se alude al texto entern: «„. Ja tierra que jure a tus padres„. que te daria„.
casas llenas„. que tu no has llenado„.» (Dt 6,10-11): puesto que Dios lo da, no
puede ser un botin prohibido.
4. En diversos lugares este pueblo se menciona como uno de los siele que <leben
ser exterminados por Israel (Dt 7,1; Jos 3,10; 24,11), pero en otros solo se
mencionan seis. De aqui que el derashaya querido incluirlo basandose en Ja frase
«como te mand6 (en otros lugares) Yhwh, tu Dios». EI mismo proceder en M1dras
Tann. i.l. Y cfr. Shebi VI,l ,36c; Rasi en su comentario a Ex 34,11 y a Ex 33,2.
1. Lamisma interpretaci6n en So(. 35b; Tos. So(. 8,7(311); Leqaf! Tob i.l. Cfr.
Rasi i.1. -
50 202-203

no hicisteis todo lo dicho en este asunto, se os llamara pecadores contra


Yhwh, vuestro Dios.

203

20, 19 Si s1ttas una ciudad. EI texto se refiere a Ja guerra de


conquista. 1 Una ciudad, y no una fortaleza. Una ciudad, y no una
aldea. 2
Muchos dias. Dias: dos. 3 Muchos: tres. 4 se dice: No se pone sitio a
una ciudad de gentiles menos de tres dias antes del sabado.
Para luchar contra ella y tomarla. Y no para hacerla cautiva. 5 No
destruiräs su arbolado aplicändole el hacha. Notengo mas que hacha,
lde d6nde se deduce desviando de ella los conductos de agua? De Ja
Escritura que dice: No destruinis su arbolado: con cualquier cosa. 6 Otra
interpretaci6n 7 de si sitias una ciudad. Declara que debe exigirse la paz <los o
tres dias antes de luchar contra ella, y asi se dice: «Y mor6 David <los dias en
Siqelag» (2Sm 1,1). Y no se sitia una ciudad comenzando en sabado, sino tres dias
antes8 del sabado y, si una vez cercada, llega el sabado, el sabado no detiene Ja
guerra. Esta es una de las tres cosas que expuso Sammay el viejo: 9 No puede
zarpar una nave para el gran mar sino tres dias antes del sabado. lRespecto a que
estan dichas estas cosas? Respecto a un largo camino, pero puede zarpar para un

l. Idem en pisqa 190,9.


2. Idem en pisqa 199,l y cfr. Ja nota alli.
3. EI pi. «dias» indica un minimo de dos, al que hay que sumar un tercero por
Ja palabra que sigue, tJ':J1 =«muchos». Corno paralelos cfr. Tos. Erub. 4,7(142);
Shab. l 9a; Shab. I,3,4a y el parrafo siguiente de esta pisqa.
4. Idem en Leqal! Tob i.l. Esta halak:i y Ja siguiente proceden de Ja escuela de
Sammay (en contraposici6n a lade Hillel) y es de los tiempos de Herodes, segun
cree Fink. en su articulo tJ'1::11 '1::l0 '?l.1 '~DtD rl':J rll1::ltl.li1 en Ja obra dedicada a S.
Assaf, =io~ i::io, Jerusalen, 1953, p. 415-418.
5. «Y no para tomar su botin», Leqal! Tob i.l.
6. Ya que quitarles el agua es matar sus arboles.
7. Es un afiadido que falta en los MSS (Fink.).
8. Vease Ja nota 3.
9. Basandose en el texto de Dt 20,20: «hasta que Ja rindas (a la ciudad)». Cfr.
Shab. 19a; Shab. I,3,4a-b.; Midras Tann. i.l. ·
203-204 51

camino breve. Porque de el has de comer: precepto positivo. Y no lo


debes talar: precepto negativo. to
Pues z,es un hombre el ärbol del campo? Ensena que la vida del
hombre no viene sino del arbol. 11 De aqui dice R. Ismael: Dios se
compadece de las frutas de los arboles. Es una deducci6n qal wa-f!omer
extraida de ärbol: Si el texto te advierte acerca del arbol que produce
frutos, jCOil cuanto mas motivo de los frutos mismos!
Para que pueda venir contra ti durante el asedio. He aqui que si te
estorba por venir a ti en el asedio, 12 jtalalo!

204

20,20 Solo el ärbol que conozcas. Es el arbol frutal. 1 Que no es


ärbol frutal: es el arbol silvestre. Si la finalidad es incluir2 los arboles
frutales, 3 z,por que dice la Escritura ärbol frutal? Ensena que el arbol
~
1

10. Cfr. Mak. 22a.


11. Ya que no puede imaginarse que el arbol del campo sea un hombre, el texto
biblico solo puede significar, segun el deras, que Ja vida del hombre depende del
arbol. En contraposici6n vease Ja interpretaci6n de TN y TJI y sobre todo el
bonito texto «paralelo» de Midras Tann. 20,20: «'No cortaras el arbol'. Se dice
respecto a los justos: argumentando a priori podemos afirmar: de! mismo modo
que el Lugar se compadece de los arboles -que no ven, ni oyen, ni pueden hablar-,
puesto que producen frutos, no los manda arrancar de este mundo, cuanto mas se
compadecera del hombre que cumple con Ja Tora y con los deseos de su Padre que
esta en los cielos, no arrancandolo de este mundo ... ». Este texto quizas sea el
origen del fragmento de] Sifre (Fink.). Y cfr. LeqaiJ J:ob i.I.
12. En el parrafo anterior el derasha sobreentendido Ja respuesta negativa: el
arbol no es un hombre (no puede comportarse como un hombre cuando se asedia
una ciudad; ahora p~sigue con el analisis que es propio de! v. 19b: si, no obstante,
el arbol se interpone estorbando tu asedio (i1'.:l:D:J T:JElD ~1:J'? l:l::l.l.lD), lo podras
cortar. Asi, pues, el derasha respondido con un no (parrafo penultimo) y con una
especie de afirmaci6n (ultimo parrafo) al interrogante biblico.
1. Del quese sabe que ya no produce mas. Asi tambien en el paralelo B.K 91 b.
2. Posiblemente es buena Ja correcci6n hecha por Fink., y que hemos seguido:
«incluir al arbol silvestre» (cfr. notas de Fink.).
3. EI arbol frutal que ya no produce frutos se incluye (a traves del deras de Ja
linea anterior) en los arboles que pueden cortarse, wor que, pues, habia que hablar
52 204-205

esteril precede al arbol fructifero. l,Puede entenderse incluso aunque sea de


mayor precio?4 Segtin las palabras de R. Eliezer Berabbi Simon, la
Escritura dice: lo destruiras y lo talaras: haras con el barandillas y barcas
ligeras. 5 Y construiras ingenios contra la ciudad. Haras contra ella
catapultas, 6 llevaras contra ella ballestas hasta que la rindas, e incluso en
säbado. 7

205

21,1 Si se encuentra. Y no en el momento en que sea hallado. 1 De


aqui dijeron: Cuando se multiplicaron2 los asesinos, ces6 (de practicarse)

del permiso de cortar el arbol que no es frutal'? Para el derasestamenci6nexplicita


del arbol silvestre demuestra que este tiene prioridad (debe ser cortado antes)
respecto al arbol frutal que ya no es productivo. Asi tambien en el paralelo B.4.
9lb.
4. Uno podria pensar que en el caso del arbol que ya no produce frutos
comestibles, aun cuando el valor de su madera o demas exceda el de sus frutos, en
estos casos el arbol silvestre mantiene Ja precedencia en el corte. Para evitar esta
conclusi6n Ja Escritura continua: «A el podras arrancar y cortarn i.e. al que, no
produciendo ya frutos, es mas valioso por otras cosas que por sus frutos.
5. rrl~':l1:J. Explicado diversamente por los fil6logos que Je han prestado
atenci6n: «naves» (corrigiendo segun el termino griego KapcißLOv y afiadiendole el
sufijo del pl.); segun otros, «estaca puntiaguda>> usada como fortificaci6n en los
campamentos militares (derivandolo de xcipa~), etc. Vease D. Sperber, Nautica
Talmudica, Ramat-Gan, 1986, p. 12.
6. rrl~"Jl~Q de ni~~JQI~ = «tormenta>>, maquinas para catapultar o lanzar
proyectiles al enemigo. Cfr. S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwörter im
Talmud, Midrasch und Targum, Berlin, 1899, v. II, p. 333.
7. Es decir, hay que continuar con el asedio aunque sea sabado. Cfr. pisqa
203,3 (y Ja nota 9 ib1d. ), Leqaf? J:ob i.l.
1. Porque se trata de ciudades paganas donde abundan los asesinatos, o de los
cadaveres que quedan despues de una batalla.
2. Hasta el final del parrafo, es el texto de So(. 9,9. Aunque no se conoce con
exactitud Ja identidad de los personajes citados, se sabe que el sacrificio de Ja
ternera roja ya no tenia lugar al final del segundo Templo, en tiempos de Y ohanan
ben Zakkay, Tos. So(. 14,1(320) (cfr. S. Lieberman, Tosefta Ki-Fshu(ah, So(a,
New York, 1973, p. 751.
205 53

el rito de desnucar la ternera, 3 cuando lleg6 Eliezer ben Dinay y Tahina


ben Perisa. Se le llamaba [ben Perisa], pero cambiaron su nombre por Hijo
del Asesino. 4
Muerto, y no estrangulado. 5 Muerto, y no agonizante. En la tierra,
y no escondido en un mont6n. Caido y no suspendido de un arbol. En el
campo, y no flotando sobre la superficie de las aguas.
Que Yhwh, tu Dios, te da. Para incluir la Transjordania. R. Elazar
dice: En todos los casos se practicaba el rito de desnucar la ternera. 6 Le
dijo R. Yose Berabbi Yehuda: lEs que en el caso del estrangulado y
arrojado en el campo se practicaba quiza el rito de desnucar la ternera? (No
quiere decir) sino que en todos los casos, si estaba muerto, se practicaba el
rito de desnucar la ternera. 7
Sin que se sepa quien lo mat6. lEs que si se sabia quien lo habia
matado, o incluso alguno de ellos lo habia visto, no se practicaba el rito de
desnucar (la ternera)? R. Aqiba dice: lDe d6nde se deduce que si el tribunal
habia visto al que mat6, pero no lo conocian, no se desnucaba (la ternera)?
De la Escritura que dice: Y tomando la palabra diran: Nuestras manos
8
no derramaron esta sangre, etc.

3. Porque el «sacrificio» de la vaca roja se hacia solo cuando era desconocido


el asesino: cuando hay muchos, es seiial de que ya se mata abiertamente. Asien
So(. 47b.
4. 1n~ii1 p, correcci6n de Fink. Pero segun los MSS hay que conservar el
original t:r:in~11i1 p = «uno de los asesinos», cfr. Epstein, recensi6n 1. cit. p.382. S.
Lieberman, recensi6n 1. cit. p. 324, es partidario como Epstein del mismo texto
original, pero dentro de Ja tradjcj6n del Sjfre, que es distinta de Ja de Ja Misna.
5. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en la gemara, So(. 45b (y cfr. TJI
i.l.). El termino 'im (=muerto) recibe dos interpretaciones. Corno paralelos cfr.
tambien Tos. So(. 9,1(312); So(. IX,2,23c; So(. 9,2.
6. Es decir, en todos los casos citados anteriormente (el cadaver en un mont6n
de piedras, el colgado de un arbol y el que flota en el agua), se sacrificaba la vaca
roja, si uno habia sido muerto por la espada (='im). Cfr. S. Lieberman, Tosefta
IV-Fshu(ah, So(a, o. cit. p. 713 (a So(. 9,3-4).
7. La halaka de R. Elazar se apoya en la reiteraci6n del termino '?'In: 4 veces
en Dt 21,1-6. Asi lo explicita So(. 45b. ·
8. La «prueba» esta en la segunda parte de! v. 7: «nuestros ojos no lo vieron».
Puesto que lo vieron (aun sin reconocerlo), no pueden afirmar lo contrario, y, por
tanto, el rito no se realiza. Cfr. So(. 47b y So(. IX,l,23b.
54 205-206

2 Saldran tus ancianos. Tus ancianos: es decir, dos. Y tus jueces:


es decir, dos. EI tribunal no estaba equilibrado, se afl.adia a ellos aun otro,
ahi tienes cinco -palabras de R. Yehuda-. 9 R. Simon dice: Tus ancianos
y tus jueces: 10 es decir, dos; el tribunal no resultaba equilibrado, se afl.adia
a ellos otro mas: ahi tienes tres.
Y mediran hacia las ciudades. Desde el muerto hacia las ciudades 11
y no desde las ciudades hacia el muerto. De ahi dijeron: 12 Si se encuentra
la cabeza en un lugar y el cuerpo en otro lugar, se lleva Ja cabeza junto al
cuerpo: 13 palabras de R. Eliezer. R. Aqiba dice: EI cuerpo junto a la
cabeza. Si se encuentra junto a la frontera 14 o a una ciudad en la que hay
gentiles, o a una ciudad que carece de tribunal, no se mide; no se mide sino
hacia una ciudad en la que haya tribunal.

206

21, 3 Y la ciudad que resulte mäs pr6xima. Lamas cercana entre las
cercanas. l De aqui dijeron: Si se encuentra fijado exactamente entre dos
ciudades, cada una lleva una ternera, es decir, dos -palabras de R.

9. Idem en So(. 9,1 (cfr. Sanh. 1,3; Sanh. I,2,19a).


10. En el paralelo So(. 44b, R. Simon extrae el numero dos a partir del pl. «tus
ancianos» solo, lo que parece mas 16gico que el texto de Sifre.
l l. «Mediran (las distancias) desde el sitio en que el cadaver yace, a las
ciudades que estan alrededor del mismo en todas las direcciones para cerciorarse
de cual es la ciudad mas cercana», Rasi i.l.
12. En So(. 9,3.
13. Evidentemente (para enterrarlo y para) medir la distancia a la ciudad mas
cercana. Asi en So(. 45b ( y cfr. So(. IX,3,23c; TJI i.l.): R. Eliezer piensa asi
porque cree que hay que medir desde la parte principal del cuerpo, el ombligo
(como la parte mas centrica). Mientras que R. Aqiba piensa que la fuente de la
vida se recibe por la nariz, y, por lo tanto, hay que llevar al cuerpo donde se
encuentra la cabeza (y cfr. So(. 9,4).
14. Practicamente el mismo texto hasta el final, en Tos. So(. 9,2(312) y en So(.
9,2 (y cfr. So(. 45b).
l. Veanse como paralelos: So(. 9,2; Tos. Neg. l, 13(619); Bek. l 7b- l 8a.
206-207 55

Eliezer-;2 pero los sabios dicen: Una sola ciudad lleva la ternera y no las
dos ciudades. Jerusalen no lleva la ternera para ser desnucada. 3
Y tomarän los ancianos de aquella ciudad, y no los ancianos de
Jerusalen. 4
Una temera de la vacada. R. Eliezer dice: U na ternera es de un afto y una
vaca de dos aftos; pero los sabios dicen: Una temera es de dos aftos y una vaca
de tres o cuatro. 5 Otra interpretaci6n de6 Una temera de la vacada: que tenga dos
aspectos. ;,Corno? De dos aiios, y temera de la vacada. Otra interpretaci6n: El
lavatorio correspondia a los ancianos, la expiaci6n a los sacerdotes. 7
Con la que no se haya trabajado. Ninguna clase de trabajo. (,De
d6nde se deduce con el yugo? De la Escritura que dice: Que no haya
8
llevado yugo.

207

21,4 Los ancianos de aquella ciudad bajarän. El precepto incumbe


a los ancianos de aquella ciudad. 1 La temera a un torrente perenne.
Seg1ln su sentido literal, fuerte; 2 pero aunque no sea perenne es valido.

2. Porque, para el, «mas cercana(s)» lo pueden ser dos ciudades a la vez (si son
equidistantes). Asi en So(. 45b.
3. Porque Jerusalen no se reparti6 en herencia a las tribus, y el texto comentado
se refiere a la tierra que el Sefior te da «para heredarla», v. l. Asien So(. 45b.
4. Segun Fink. (en nota) es una mera repetici6n del final del parrafo anterior.
Fink. duda de la autenticidad de este final (desde «pero los sabios dicen ... » hasta
«Jerusalen no lleva la ternera»). Pero la duda de Fink. no parece muy bien
fundada, si nos atenemos al aparato critico que presenta.
5. !dem en Par. 1,1 desde el inicio del parrafo. Y cfr. Tos. Par. 1,1(630), jbjd.
2,6(631); So(. 46a; TJI i.l.
6. Fink. cree que desde «otra interpretaci6n» hasta «sacerdotes» es un afiadido,
ya que falta en algunos MSS.
7. Es deras de Dt 21,6, «se Javaran Jasmanos ... ». Pertenece mas bien a Ja püqa
109,2, de donde seguramente se ha trasJadado aqui junto con eJ afiadido (Fink.).
Y cfr. Midras Tann. 21,6.
8. Cfr. Sifre Nm 19,2(123); So(. 46a.
1. Casi la misma fraseoJogia en pisqa 290,1 y 219,l.
2. «Duro. Que no ha sido trabajado», Rasi i.l. Sifre, despues de afirmar eJ
sentido literaJ, admite tambien (aqui y al final de Ja pisqa) un torrente que no sea
56 207-208

Se Ja desnuca con un destraJ, por Ja parte de atras, 3 en un Jugar donde


este prohibido sembrar y Jabrar. 4 (.Puede entenderse que este prohibido alli
cardar lino o extraer piedras? La Escritura dice: En el cual no se haya
labrado ni sembrado. La siembra estaba incluida, pues j,por que se
especifica? Para establecer una comparaci6n: asi como la siembra se carac-
teriza por ser un trabajo del suelo, se exceptuan los que no son trabajos del
suelo.
Y desnucarän alli. Aqui se dice desnucamiento y alla «desnuca-
miento» (Ex 13, 13). Si desnucamiento mencionado aqui indica que se la
dem~c~ba con l1;~ de~~ral~ por l~,Parte de atras? se la enterr~ba y estab_a
proh1b1da su ut1hzac10n,- tamb1en «desnucam1ento», menc10nado alla,
indica que se la desnucaba con un destral, por la parte de atras, se la
enterraba, y su utilizaci6n estaba prohibida. En un torrente, aunque no
6
sea perenne.

208

21,5 Y se acercarän los sacerdotes hijos de Levi. Por deducci6n de


lo quese dice: «Y oficiara en el nombre de Yhwh, su Dios» (Dt 18,7), no
tengo sino perfectos, 1 lde d6nde se deduce que defectuosos? De la
Escritura que dice: hijos de Levi. 2

]rl'~,«duro» (p. ej. lUn torrente por el que baja a menudo el agua'?), expresamente
contra el sentido literal del texto biblico (pero de acuerdo con Ja halaki, So(. 9,5
y cfr. So(. 46a-b). Sobre el tema vease Ja Introduccion, v. II, p. XVII-XVIII.
3. Segun Ja gemara de So(. 46b, es por analogia con lo prescrito en Lv 5,8.
4. Idem en So(. 9,5.
5. Idem cn Mekilta deR. Sb. Y 13,13 y ibid. 34,20. Y cfr. Mekilta 21,28(10);
Ket. 37b; Bek. Wb.
6. Cfr. nota 2.
1. Ya que en Dt 18,7 se trata del servicio cultual. Seguramente se ha escogido
Dt 18,7 porque contiene el mismo verbo rl1iD de Dt 21,5, como en pisqa 163.
2. EI comentario de R. Hillel (Sifre and Commentary by Rabbenu HJflel ben
R. E}jakim, ed. por Sh. Kolcditzky, Jerusalem, 1983) y ]:Jll1 rl'T (en Yalqu(
Sim 'onii.l.) interpretan con 16gica que tambien los sacerdotes con defectos pueden
ejecutar el rito de Ja temera roja.
208 57

Porque a ellos escogi6 Yhwh, tu Dios, [para que le sirvan y para


bendecir en su nombre]. Se declara que la bendici6n de los sacerdotes que
tienen un defecto fisico 3 no es valida.
Para que le sirvan y para bendecir en el nombre de Yhwh.
Compara bendici6n con servicio. Siel servicio se realiza de pie, tambien la
bendici6n de pie. 4
Y segun su decisi6n ha de resolverse todo litigio y toda
contusi6n. Compara litigios 5 con contusiones: Si las contusiones (se
juzgan) de dia, tambien los litigios (se juzgaran) de dia; si los litigios no
(pueden ser juzgados) por parientes, tampoco los Guicios por) con-
tusiones ~pueden ser juzgados) por parientes; si los litigios se juzgan
por tres, tambien los Guicios por) contusiones se deciden por tres,

3. Se excluyen, pues, de la bendici6n sacerdotal los sacerdotes que tienen algun


defecto. La Misna habla solo de defecto en las manos, Meg. 4,7; cfr. Taan.
IV,l,67b. Vease, no obstante, la reserva de Meg. IV,8,75b-c. Segun Fink. en la
obra dedicada a S. Assaf (t"]O~ i::io, Jerusalen, 1953, en p. 419-426: n':l mi::itvi1
Cl'1:11 '1::l0 '?.!1 '~i.ltD, cfr. p. 420), en este fragmento del Sifre se trata de la halaka
de Sammay contra lade la Misna, Meg. 4,7, que es de la escuela de R. Hillel.
4. EI mismo texto en Taan. IV,l,67c. Y cfr. So(. 38a.
5. Fink. ha corregido el texto segun Midras ha-Gadol i.1. desde «compara
litigios» hasta «litigios (se juzgaran) de dia». Segun los MSS y tal como confes6
mas tarde Fink. [n'Di1 n;,tv'? '?tv ]'1 n':l1 ~n"i:l, en HUCA 32(1961)17], deberia
decir: «compara contusiones (o plagas de lepra) con litigios: si los litigios (se
juzgan) de dia, tambien las contusiones (se juzgaran de dia)».
6. Segun Fink., art. cit. p. 18-19, el juicio en tres dfas es una elucidaci6n
halakica incluida posteriormente (cfr. Sanh. 34b donde R. Meir no admite que la
analogia lepra-litigios pueda llevarse hasta la duraci6n de tres dfas, ni que
«litigios» deba reducirse a los procesos de sangre). Se ha introducido en la antigua
tematica del parrafo (las Jlagas de lepra humana, como en los litigios, debian
examinarse de dia y no por medio de jueces parientes). EI parrafo se refiere a la
autoridad de los sacerdotes del Templo sobre los procesos de sangre (nitD::i:J 'J'1)
y no los demas, y sobre Jlagas humanas (o lepra), pero no sobre la lepra de vestidos
y de edificios que podia ser arbitrada por cualquier sacerdote en cualquier lugar.
Esta baraita es de tradici6n pre-Asmonea (la pisqa 351 ofrece, en cambio, una
interpretaci6n diversa del mismo texto biblico ). En esta linea, y citado por el
mismo Fink., cfr. LXX Dt 17,8 (donde la «sangre» se limita a la que es signo de
virginidad; el <~uicio» a los procesos de sangre). Los f!asidim, que en epoca pre-
Asmonea no formaban parte del Sanedrin, recortaban asi su autoridad.
58 208-210

pues puede deducirse: Si lo pecuniario se juzga por tres, lllO ha de


juzgarse por tres lo corporal? La Escritura dice: «0 a uno de sus hijos
los sacerdotes» (Lv 13,2) para ensefiarte que un solo sacerdote examina
las contusiones.

209

21,6 Y todos los ancianos de aquella ciudad. Aunque sean cien.


lLO mismo que dijimos alla tres o cinco, 1 podria ser tambien aqui asi?
La Escritura dice: Y todos los ancianos de aquella ciudad. Aunque
sean cien.
Se lavarän las manos sobre la ternera desnucada en el torrente,
en el lugar de! desnucamiento de Ja ternera. 2 lPuede entenderse que
subiran del torrente y diran (las palabras prescritas)? La Escritura dice:
en el torrente: que su respuesta y su dicho sea en el torrente.

210

21, 7 Y responderan y diran. En Ja lengua del santuario. 1 Nuestra


mano no ha derramado. lES quese nos puede ocurrir que los ancianos del
tribunal sean derramadores de sangre? Quiere decir que no Ueg6 2 a

l. En pisqa 205,5.
2. i1riEl'i.lJ c:npr:i '?.lJ. Segun So(. 46b, Ja pormenorizaci6n del lugar proviene de
Ja redundancia de! texto biblico: «sobre Ja ternera, que ha sido desnucada»,
i1Eli'l .lJi1 .
1. En Ja gemara de So(. 44b sc llega a esta conclusi6n por analogia con el texto
de Dt 27,14 donde para Ja halaka esta claro que, tratandose de las bendiciones y
maldiciones, <leben pronunciarse en lengua sagrada. Cfr. Mekilta 19,3 (2); ibid.
20,18(9); Mekilta deR. Sb. Y 19,6; Sifre Nm 6,23(39); So(. 32b.
2. Los ancianos no se refieren al asesino (jtexto biblico!) sino a Ja victima. EI
texto de Sifre (y paralelos) proceden seguramente de Ja preocupaci6n por salvar Ja
buena fama de las institucionesde Israel (demanera similarse exculpa en el targum
a menudo a los patriarcas) a pesar del sentido literal del texto biblico.
210 59

nuestras manos y lo despedimos sin alimentos 3 ni lo vimos (viajando) y lo


dejamos sin compai'iia.
Y los sacerdotes dicen: 8 Perdona a tu pueblo Israel. Cuando dice:
que redimiste, Yhwh, enseil.a que esta expiaci6n expia por los que salieron
de Egi!'to. 4 Perdona a tu pueblo. 5 Estos son los vivos. Que redimiste, Estos
son los muertos. 7 Declara que los muertos necesitan expiaci6n. Se puede deducir
que quien derrama sangre peca hasta los que salieron de Egipto. 8 Que redimiste.
Con esta condici6n nos redimiste: que no haya entre nosotros derramadores de
sangre. Otra interpretaci6n. Con esta condici6n nos redimiste, que si pecamos, tu
expiaras por nosotros. Y el espiritu santo dice: Cada vez que hagais esto, Ja sangre
sera' exp1a
. da por vosotros. 9
9 Y tu extirpanis. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 10

3. Siguiendo a M. Friedmann, Fink. cree quese trata aqui y al final del parrafo
de aiiadidos. La Müna contiene un texto similar (So(. 9,6) con estos «aiiadidos».
Veanse sobre todo las förmulas de So(. IX,6,23d y So(. 38b. Cfr. tambien TJI
y Rasi i.l.
4. Estos tenian (para hacer meritos) solo Ja sangre de Ja circumcision y Ja de Ja
Pascua; Rut Rab. 3,8 (6,1). Sobre el tema cfr. R. Le Deaut, La Nuit Pascale (AB
22), Rome, 1963, p. 210-212 y DA p. 374.
5. El fragmento falta en algunos MSS. Fink. lo considera un aiiadido.
6. Desde Ja salida de Egipto (cfr. nota 4). Asi interpreta el comentario de R.
Hillel: «son los que salieron de Egipto y murieron» (puede verse el comentario en
Ja ed. del Sifre de Sh. Koleditzky, tD11'El Clll '~ni' p ]1llr.ltll ':::11 'i1'?~i1 ~Jm '1El0
'?'?i1 1J':::l1, Vilna, 1866 (Jerusalen, 1948).
7. Sin duda una alusi6n a la resurrecci6n. Sobre el tema puede verse A.
Rodriguez Carmona, Targum y Resurrecci6n (Biblioteca Teol6gica Granadina,
18), Granada, 1978, p. 84ss. Y sobre Ja intercesi6n y expiaci6n a favor de los
muertos (2Mcb 12, 42-43) en la literatura rabinica, sobre todo despues de Ja
rebeli6n de Bar Kokba, cfr. E.E. Urbach, The World of the Sages, Jerusalem,
1988, p. 253-254 (en hebreo). Con raz6n seiiala ib1d. el autor que existen tambien
ambientes donde no se admite la intercesi6n a favor de los difuntos (sobre el tema
vease tambien DA p. 375-376, y, en el mismo Sifre, pisqa 329,3).
8. Los antepasados del criminal se sienten culpables de haber tenido una tal
descendencia. R. Hillel en su comentario explica: es pecador hasta los que salieron
de Egipto «porque (sus antepasados) piden expiaci6n».
9. Cfr. So(. 9,6 y Tos. So(. 9,2(312).
10. Cfr. pisqa 86,2. Segun el comentario de Rasi i.1., el texto implica que en
caso de encontrarse el culpable una vez realizado el rito de Ja temera, este debe
60 211-212

211

21,10 Cuando salgas a la guerra. EI texto se refiere a la guerra de


conquista. Contra tus enemigos: contra tus enemigos. 1 Y Yhwh, tu
Dios, los entregue en tu mano. Si hiciste todo lo dicho en el texto, la
consecuencia es que Yhwh, tu Dios, los entregara en tu mano. 2 Y los
hagas prisioneros. Para incluir a los cananeos que haya en su interior. 3
11 Si ves en lo cautivado -cuando haya cautivos-4 Una mujer,
aunque pertenezca a un hombre. De hermosa apariencia. No tengo sino
cuando ella es hermosa, lde d6nde se deduce que incluso si es fea? De la
Escritura que dice: Y te prendas de clla: aunque no sea de hermosa
apariencia. Y la tomas pormujer. Que no digas: Es para mi padre o para
mi herman o. 5

212

21, 12 La llevaras al interior de tu casa. Y no a otra casa. 1 Y se


rapani la cabeza y se arreglara las uflas. R. Eliezer2 dice: las cortara. 3

morir, «ya que esto es lo que (la Escritura describe como) lo 'que es recto a los ojos
de Yhwh' (v. 9b)».
1. Corno en pisqa 190,9 (y 203,1).
2. Idem en pisqa 200,3 y cfr. pisqa 201; Midras Tann. i.l. y Rasi i.l.
3. Suponiendo que estos cananeos que residen en la ciudad conquistada -y
fuera de las fronteras de Israel- se conviertan. Cfr. So(. 35b-36a.
4. Tiene que ser cuando cae cautiva y no en otro momento: comentario de R.
Hillel. La gemara interpreta que la Escritura lo permite solo en aquella hora para
satisfacer Ja pasi6n sexual: ~id. 2lb; Rasi i.l.
5. Sifre parece decir que no la tome para nadie mas que para si. En cambio en
~id. 22a: «que no tome dos mujeres, una para el y una para su padre; (o) una para
el y una para su hijo». En la misma linea, Midras Tann. i.l.
1. Cfr. pisqa 111,2. Pero segun M. Friedmann, posiblemente se dice con ello
que solo es licito el uso sexualen su casa (de el), no en el campo de batalla o du-
rante la misma (cfr. en esta linea Mldras Tann. i.l.). Lagemara de f9d. 22a inter·
preta el texto biblico en el sentido de prohibir la uni6n sexualen el campo de bata-
lla (pero veanse f9d. 2lb y Mak. II,7,3ld). Flavio Josefo especifica que no se
puede realizar la uni6n sexual antes de los treinta dias de duelo: Ant. lud. IV,257-
259 (VIII,23).
2. Hasta el final, practicamente el mismo texto en Yeb. 48a.
212-213 61

R. Aqiba dice: las dejara crecer. Dijo R. Eliezer: Se menciona una


operaci6n en la cabeza4 y se menciona una operaci6n en las uil.as; si
la operaci6n mencionada en la cabeza indica remoci6n, tambien la
operaci6n mencionada en las uil.as indica remoci6n. R. Aqiba dice: Se
menciona una operaci6n en la cabeza y se menciona una operaci6n en
las uil.as; si la operaci6n mencionada en la cabeza indica fealdad,
tambien la operaci6n mencionada en las uil.as indica fealdad. 5 Y hay
una prueba 6 de las palabras de R. Eliezer: «Y Mefiboset, hijo de Saul,
baj6 al encuentro del rey: no habia cuidado sus pies ni afeitado su
barba» (2Sm 19,25). 7

213

21, 13 Luego se quitani el vestido de prisionera. Enseil.a que le quita


los vestidos hermosos 1 y le viste vestidos de viudez, porque las hijas de los
gentiles, malditos sean, se adornan en la guerra para prostituir a otros tras
ellas. Se asentarä en tu casa. En la casa que el use, y se tropezara con ella,

3. La misma interpretaci6n en LXX, Pesi~ta, TN-TJI, Vulgata.


4. En cuanto que rasurarse el cabello es una «acci6n», aunque el verbo como
taJ aparece solo en Ja segunda parte de) V.
5. En la linea de R. Aqiba, cfr. TO i.I., Rasi i.I.
6. Enefecto, el texto biblico utiliza para las dos acciones de Mefiboset el verbo
i1tD!J («hizo»), y ambos implican quitarse algo (las sandalias o la barba).
7. Algunos MSS ai'iaden «otra interpretaci6n» con Dn 4,30 como «alusi6n» (no
prueba) a la interpretaci6n de R. Aqiba. La ed. de M. Friedmann contiene este
fragmento que Fink. considera procedente de Mekilta Dt (puede verse el texto en
Midras Tann. i.l.).
1. Parece al reves del sentido literal... y, precisamente, en linea con R. Aqiba
(cfr. pisqa anterior). Fl. Josefo habla, como el texto biblico, de «treinta dias de
duelo», pasados los cuales, «puede proceder a las nupcias» con Ja bella cautiva
(Ant. Jud IV, 259 (VIII, 23). Y cfr. TJI i.l. Posiblemente el deras ha intentado
explicarse por que'tiene que quitarse el vestido de cautividad, si a continuaci6n se
dice que «llorara a su padre». La respuesta se ha encontrado en Ja malicia de los
vestidos de las mujeres de las «malditas naciones» paganas jhasta en tiempo de
guerra! El «vestido de cautivos» se ha convertido en «vestidos elegantes». Cfr.
Leqah '(ob i.l.
62 213

parecida a una calabaza, 2 al entrar y al salir, y la vera en su fealdad. Y


llorara a su padre y a su madre un mes de dias. A su padre y a su
madre verdaderos, 3 dice R. Eliezer. R. Aqiba dice: su padre y su madre no
son sino la idolatria, 4 porque se dice: «Que dicen a la madera: tu eres mi
padre» (Jer 2,27). Un mes de dias. Treinta dias. Otra interpretaci6n: 5 Mes:
uno; de dias: dos. 6 He aqui tres meses7 Rara que (se desgasten) los hermosos
vestidos que llevaba y las cosas preciosas; 8 y para Ja regulaci6n del feto, segun
palabras de R. Aqiba (para ver), si es del primer semen o es del segundo. R. Eliezer
dicen: un mes de dias, 9 en sentido literal. ;,Y por que tanto? Para que la hija de
Israel este alegre y ella llorando; la hija de Israel adornada y ella afeada. Y
despues entraras a ella y cohabitaras. He aqui que si entra ella sin hacer con ella
todas estas operaciones, es cohabitaci6n de prostituci6n.
Y despues entraras a ella y cohabitaras con ella. No tienes con ella
sino el precepto de la cohabitaci6n. 10 Y sera tu mujer, seg(ln se dice: «No

2. EI deras subraya tu casa: viendola continuamente en casa con la cabeza


totalmente afeitada, se dara cuenta de su fealdad y no se casara con ella, que es lo
que se persigue, a pesar del texto biblico. (Un lenguaje similar respecto al afeitado
del leproso en So(. 16a y J{id. I,2,59d.)
3. Idem en Yeb. 48b. R. Eliezer conserva el sentido literal de! texto biblico.
Sobre el tema cfr. Introduccion, v. II, p. XVII.
4. I.e., segun R. Aqiba Hora por Ja idolatria que ya no podra ejercer. En este
sentido, TJI i.l.
5. EI fragmento falta en algunos MSS; en Midras Tann. solo esta en parte ...
Fink. cree que el fragmento no es original del Sifre.
6. Implica dos meses, ya que «dias» es plural (equivale a '<los' al menos) y el
estado constructo habla de un mes, lo que suma tres meses. Asi tambien en el
comentario de R. Hillel. Cfr. otros modos de contar en Yeb. 48b.
7. A pesar del texto biblico, dice Tos. Yeb. 6,8 (248), debe esperar tres meses.
8. 0 «para que sus bellos y bonitos vestidos (se gasten)».
9. Se sobreentiende «llorara (treinta dias)». Asien Rasi i.l.
10. Una posible interpretaci6n: ya no te queda otro requisito legal con ella que
e1 precepto de Ja copulaci6n. Pero lo que se dice en correcciones y notas de un
an6nimo sefardita (cfr. Ja ed. de Sifre de Sh. Koleditzky, o. cit. i.l.) parece mas de
acuerdo con el contexto: «me parece que el significado es: no se Ja puede adquirir
(como esposa) ni por dinero ni por contrato, y hasta el mismo coito no es sagrado
-ya que todavia es pagana-, solo que se Je permite Ja c6pula con ella>>. EI autor
afiade: «vease el comentario de Ramban a Ja Tori>>; en realidad ha copiado casi al
213-214 63

sustraera 11 nada de su alimento, su vestido y su derecho conyugal» (Ex


21,10).

214

21,14 Y si no te complaces 1 en ella. El texto te anuncia que la


odiaras. La dejaras marchar libre. Pero no a la casa de sus dioses. Y
la dejanis marchar 2 con libelo 3 de repudio, como dice R. Yonatan: Y si
estuviese enferma, la dejaras esperar hasta que sane; tanto mas 4 a las hijas de
Israel que son santas y puras. Pero vender no la venderäs por dinero.
No tengo sino que no se la venderä por dinero, lde d6nde se deduce
que no sera dada como regalo ni se hara favor con ella? De la Escritura
que dice: Pero vender no Ja venderas por dinero; no Ja reduciras
a esclavitud: Que no hagas uso de ella. 5 Otra interpretaci6n: No la

pie de la letra la fraseologia de Nahmanides. Este afiade un poco mas abajo: «es
totalmente su esposa porque la Tora la adquiri6 (como esposa) para el>>, i1"W1i1 ·~
1? i1n1~ i1n:ipi1.
11. No puede uno casarse con la cautiva a expensas de los derechos de la
primera esposa explicitados en Ex 21,10.
l. n~~n. EI texto biblico utiliza el perfecto en vez del futuro (condicional).
Posiblemente aqui esta el fundamento del deras que sigue: se describe el futuro con
tanta certeza como si fuera ya un hecho pasado. En esta linea, Rasi en su
comentario a la Tora, siguiendo la interpretaci6n de Sifre (cfr. nota de Ja
traducci6n ingJesa del comentario de Rasi ed. por M. Rosenbaum - A.M.
Silbermann o. cit.).
2. Fink. cree que es un afiadido a Sifre, pero se encuentra en muchos testigos
del Sifre (cfr. aparato de critica textual).
3. Corno en TJI i.l„ el texto parece entender que, despues de! coito, el marido
debe darel libelo de divorcio (como si se tratara de una esposa legalen todo punto)
en caso de que la aborrezca (cfr. la nota 20 de D. Hoffmann, M1dras Tann. i.I.).
4. Cuanto mas debe uno comportarse asi con las hijas de Israel, ya que estas
son «santas (mmip) y puras» en su matrimonio, a diferencia del de Ja bella cautiva
(cfr. Midras Tann. i.I.). Este tipo de santidad (i1tD11p), en cuanto que implica la
observancia de Ja moral sexual, se menciona a menudo en eJ rabinismo. Cfr. S.
Schechter, Aspects ofRabbinic Theology, New York, 1961 (1909) p. 205-206.
5. «Que no la utilize como esclava de ningun modo ... »; Nahmanides i.l. Y cfr.
Rasi i.1. EI mismo sentido en las palabras de R. Yehuda en Ja pisqa 273,2 a
64 214-215

reduciras a esclavitud, segun palabras de R. Yonatan. 6 Otra interpretaci6n.


Es una advertencia para el tribunal. 7
Por cuanto la has desflorado. Incluso despues de un Un.ico acto. 8

215

21,15 Cuando un hombre tenga dos mujeres que tengan 1 estatuto le-
gal de matrimonio; se exceptuan Ja esclava y Ja extranjera que no tienen estatuto
legal de matrimonio. EI sentid.o excluye a estas y excluye a Ja cufiada2 y excluye a
la desposada, ~orque no tienen estatuto legal de matrimonio. 3 [La Escritura dice:
dos mujeres.]

prop6sito del verbo ial.lni? que aparece aqui y eo Dt 24,7. Veanse tambien Fl.
Josefo, Ant Jud. IV, 259 (VIII,23) y Leqa.i? Tob i.I.
6. Midras Tann. i.I. especifica Ja intenci6n de R. Y onatan: «la Escritura habla
de despues del coito. 0 l(podrias pensar que) de despues de todos los actos
(mencionados eo Ja misma)? Por eso Ja Escritura afiade: 'Ja tom6, se acost6 con ella
y Ja viol6', ii:ll.l'i (Go 34,2). Se puede formular una comparaci6n: Ja Escritura habla
aqui (Dt 21,14b) de ultraje ('i:Jl.l) y Ja Escritura habla alli (Go 34,2) de ultraje, del
mismo modo que el ultraje del quese habla alli es despues del coito (se menciona
despues de este Ja raiz i1:Jl.l), (segun) dice Ja Escritura, tambien el ultraje del quese
habla aqui es depues del coito, (segun) dice Ja Escritura>>.
7. Cfr. pisqa 171,l.
8. I. e. relaci6n sexual completa. Cfr. Leqa.i? Tob i.I.
1. Por faltar en algunos MSS, Fink. cree que el fragmento (desde aqui al final
del tercer parrafo ), es un afiadido.
2. Porque su hijo tiene el nombre de su primer marido, y, por tanto, no podra
heredar los bienes del cuiiado (=segundo esposo ), comentario de R. Hillel (citado
por Fink.).
La «cufiada>> ( Yebamah) y Ja «prometida» no tienen aun el status matrimonial
total (1'tDi1'p), cfr. Yom. 13a, y, por tanto, podria pensarse que hay que excluirlas
del tipo de esposas de que habla el v. No es este el caso, porque se dice «<los
esposas» (vease Ja nota de M. Friedmann i.I.).
3. Cfr. Yeb. 22a; J(.id. 68b.
4. Ha sido afiadido por M. Friedmann (y aceptado por Fink.); no esta eo las
fuentes.
215 65

R. Ismael 5 dice: EI texto habla segun la costumbre; declara que al final odiara
a una y amara a otra.
Y le paren hijos. Excluyendo la duda: 6 nueve meses para el primero y siete
meses para el ultimo. Notengo sino a quien sale del lugar del parto, lde d6nde se
deduce el que nace por cesarea? De la Escritura que dice: Y dan a luz para el: en
cualquier caso.
Otra interpretaci6n: Cuando un hombre tenga dos mujeres. Notengo
sino que ellas sean das, lde d6nde se deduce que sean incluso muchas? De
la Escritura que dice: Mujeres. No tengo sino cuando sean numerosas, en
parte amadas y en parte odiadas, lde d6nde se deduce incluso todas ellas
amadas o todas ellas odiadas? De la Escritura que dice Amada: es la
amada. Odiada: es la odiada: el texto incluye. Notengo sino cuando son
numerosas y todas ellas amadas o todas ellas odiadas. lDe d6nde se deduce
incluso que sean das? De la Escritura que dice: dos mujeres. No tengo sino
cuando son dos mujeres, una amada y otra odiada, lde d6nde se deduce
incluso una sola y amada o una sola y odiada? De la Escritura que dice
amada: amada. 7 Odiada: odiada. El texto incluye. lQuien es amada? lLa
amada ante el Lugar? lLa odiada es la odiada ante el Lugar?8 lPuede
creerse que solo se aluda a la forzada y a la seducida, 9 que no son para el
seglin el uso de todas las mujeres? lDe d6nde se deduce la viuda para el
sumo sacerdote, repudiada o lJalus_ah para el sacerdote comlin? De la
Escritura que dice odiada: odiada; incluye las ignominias que son objeto

5. Fink. corrige «R Simon», aunque se encuentra en los MSS. Se apoya en la


versi6n de Midras Tann. i.l. y en que la frase que se le atribuye es tipica de R
Ismael. Pero el parrafo siguiente termina con una halaka propia de R. Simon: el
nacido por cesarea tambien se considera primogenito en vista a la herencia: Bek.
8,2 y la gemara en Bek. 47b.
! 6. EI hijo dudoso no puede heredar, cfr. LeqaJ? '(ob i.l. Parece decir que hay
que evitar la duda (casandose tres meses despues de la muerte del primer marido)
de si el hijo 'primero' que nace en este segundo matrimonio es del 'primer' esposo
o de] segundo (cfr. Yeb. 11,6; Bek. 47b).
7. El derasentiendeesta diversidad de formas enel mismo v. como si implicara
el caso de cuando todas son amadas.
8. Parece sobreentenderse: no (no heredara el primogenito de Ja odiada), en el
sentido de 'odiada'= matrimonio prohibido, y 'amada en su matrimonio' = matri-
monio permitido; (cfr. Yeb. 23a; I(_id. 68a).
9. Corno interpretaci6n de «odiada», cfr. nota 8.
66 215-216

de precepto negativo, pero todavia no incluye las ignominias que merecen


la muerte por parte del Cielo. La Escritura dice odiada: odiada incluye las
ignominias que merecen la muerte por parte del Cielo, lY todavia no
incluire las ignominias que merecen la muerte por parte del tribunal? La
Escritura dice odiada: odiada incluye. lPuede entenderse incluso esclava,
incluso extranjera? La Escritura dice: Cuando un hombre tenga: aquellas
que tengan estatuto legal de matrimonio; se excluyen las que no tienen
estatuto legal de matrimonio. 10 y dan a luz hijos para el: quienes hayan
parido para el; se exceptuan quienes no hayan parido para el. Otra
interpretaci6n: Y dan a luz hijos para eI. Esta ley se refiere a los hijos y
no a las hijas. Tal como aprendimos que las hijas entran en la herencia en
vez de los hermanos para repartir equitativamente, wuede pensarse que la
primogenitura se observa en ella? La Escritura dice: Y dan a luz hijos
para el. San los hijos los que estan incluidos en esta ley y las hijas no
entran en esta ley. Y es el hijo: y no el hermafrodita ni el andr6gino. tt
Primogenito: y no el dudoso. 12 De la odiada. La Escritura te anuncia 13
que el hijo primogenito es el de la odiada.

216

21,16 Resultarä que el dia de dejar en herencia a sus hijos. Las


herencias se reparten de dia y no se reparten herencias de noche. 1 Lo que
tenga. Se ensefta que el hijo toma de lo que es debido como posesi6n. 2 No

10. Corno Ja esclava y Ja extranjera. EI hijo de estas les sigue en su carencia de


status legal, dice LeqafJ '(ob i.1. Y cfr. el inicio de Ja pisqa.
11. Cfr. B.B. 127a.
12. Los casos en quese duda de que sea el primogenito, cfr. B.B. 127a.
13. Corno es el caso de Lea y Penina (LeqafJ Tob i.l.); porque Dios visita asi a
Ja rnenospreciada, a Ja rnenos arnada (cfr. el cornentario de ]J.!11 rl'i).
EI derasrecuerda una ley general del cornportamiento divino, en Ja historia de
Ja salvaci6n, a partir del caso hipotetico previsto porel v. 15 (cornparese, p. ej., con
el texto del Magnificat. Lc 1,48).
1. I. e. no se puede dictar sentencia de noche sobre asuntos de herencia. Asi
interpreta B.B. 113b.
2. EI primogenito hereda el doble de lo que hereda cada hermano respecto a lo
que esta cn manos del padre en el rnornento de su rnuerte, cfr. LeqafJ Tob i.l.; no
respecto a lo que se Je debe al padre, cfr. B.B. 123b y B.B. VIII, 4, l 6a.
216-217 67

podrä declarar primogenito. Ensei\a que no esta autorizado a declarar


primogenito. ;,Puede entenderse que no puede declarar primogenito pero
que si declara primogenito quedara declarado primogenito? La Escritura
dice: No podrä declarar primogenito. He aqui que si declara
primogenito, no quedara declarado primogenito. 3 Al hijo de la amada.
Cuando salga su cabeza y la mayor parte de el con vida, 4 destituye de la
primogenitura al que viene detras de el. Frente al primogenito de la
aborrecida. Aunque el primogenito 5 sea el de la aborrecida.

217

21,17 Sino quese reconoceni como primogenito al hijo de la


aborrecida. Lo reconocera ante otros. Ensei\a que es digno de fe el hombre
que dice: Este es mi hijo primogenito. R. Yehuda dice: Lo mismo que es
digno de fe el que dice: Este es mi hijo primogenito, asi es digno de fe 1 el
que dice: Este es hijo de divorciada y este es hijo de fJalus_ah, pero los sabios
dicen: No es digno de fe.
Entregändole doble porci6n. Doble porci6n para eI (de lo correspon-
diente a cada hermano) o doble porci6n de cada una de todas las propie-
dades. Puede razonarse: Puesto que puede heredar con uno o heredar con
cinco, ;,que se deduce? Si cuando hereda con uno, le corresponde doble
porci6n con relaci6n a este, tambien cuando hereda con cinco, le corres-
pondera doble porci6n con relaci6n a uno de ellos. 0 de esta manera:
Puesto que puede heredar con uno o heredar con cinco, ;,quese deduce?
Si cuando hereda con uno, recibe doble porci6n de todas las riquezas,
tambien cuando hereda con cinco, le correspondera doble porci6n 2 de

3. Comparese con Midras Tann. i.l. y B.B. VIII,5,16b.


4. Del vientre de su madre, cfr. Bek. 46b; Bek. 8,1. Comparese con el texto de
M1dras Tann. i.1„ que, segun nota de D. Hoffmann, se ha corregido de acuerdo
con la gemara de Bek. 46b (y cfr. nota de M. Friedmann i.l.).
5. ptV 'EJ "?.IJ ~~ = «aunque el hijo ... ». Parece repetirse el sonido del biblico
p 'JEJ "?.IJ. lSe trata de una mera repetici6n? No sirve de mayor ayuda el paralelo
aducido por Fink., el Comentario de las trece Midot de Saadia Ga6n (puede verse
el texto en la ed. de S. Schechter, Beth Talmud. 1885, v. IV, p. 238).
1. Cfr. l{.id. 78b. 74a y Leqa}J Tob i.1.
2. B.B. l 22b- l 23a ofrece un texto similar al del Sifre desde el inicio del parrafo hasta
«comporta doble porci6n con respecto a cada uno de ellos (los demas hermanos)».
68 217

todas las riquezas. La Escritura dice: resultara que el dia de dejar en


herencia a sus hijos. Incluye la herencia de los hijos. Despues de que
aprendimos que incluye la herencia de los hijos, 3 he aqui que no te
corresponde juzgar sino seglin el primer argumento. Puesto que puede
heredar con uno o heredar con cinco, lque se deduce? Si cuando hereda con
uno, recibe doble porci6n con relaci6n a este, tambien cuando hereda
con cinco, recibirä doble porci6n con relaci6n a uno de ellos, y asi se dice:
«Yo te he dado una parte mas que a tus hermanos» (Gn 48,22), y tambien:
«Y los hijos de Ruben, primogenito de Israel» (lCro 5,1): porque el es el
primogenito. Y tambien: «Bien que Juda lleg6 a ser el mayor sobre sus
hermanos, el principe de ellos, pero el derecho de primogenitura fue para
Jose» (lCro 5,2). Puesto que encontramos que el derecho de primogenitura
era de Jose, derecho de primogenitura por generaciones, si el derecho de
primogenitura mencionado para J ose implicaba doble porci6n con relaci6n
a cualquier otro, tambien el derecho de primogenitura mencionado en las
generaciones (venideras) comportaba doble porci6n con respecto a cada
uno de ellos (de los demas hermanos). En todo cuanto posea. Ensefia que
el primogenito no toma los bienes que le son debidos (a su padre por
herencia) lo mismo que aquellos de los que este ya esta en posesi6n. 4
Porque el es el principio de su vigor. 5 Y no el principio del vigor de la
mujer. 6 Tiene derecho a la;uimogenitura. Ensefia que la primogenitura
es declarada por los jueces.

3. En el v. 17 la Escritura menciona de modo explicito la ley de herencia de!


primogenito. EI deras ve, pues, la menci6n de herencia en el v. 16 como algo
superfluo, si no se entiende que la Escritura lo hace para subrayar la importa11cia
de los demas hermanos (1':J::l n~ i?•mi1), lo que «demuestra» que el primogenito 110
puede recibir mas de lo quese ha concluido e11 la primera argume11taci611: el doble
de lo que cada hermano recibe. Corno paralelos cfr. B.B. 122b-123a, Leqal1 '(ob
i.l. y Rasi i.l. ·
4. Casi literalmente, e11 Bek. 8,9 y cfr. Bek. 52a y B.B. 124b.
5. «EI principio de su dolor», traduce TN.
6. Y por tanto el primogenito, como tal, hereda de las riquezas de! padre, pero
110 de las de la madre. Asien B.B. 111 b; Midras Tann. i.1.
7. Ya que la Escritura me11cio11a C!l~iDO («derecho» y <~uicio»), como come11ta
R. Hillel i.l.
218 69

218

21,18 CuaDdo UD hombre teDga UD hijo. Y no cuando una mujer


tenga un hijo. Hijo y no hija. Hijo y no (hijo) adulto; 1 el menor es libre
porque no esta bajo el rigor de los preceptos. 2 1Dd6cil: 3 dos veces. 4 Y
rebelde: insensato. Otra interpretaci6n. 5 1Dd6cil: hereje que ensefta para
si otro camino. 6 Otra interpretaci6n. l(S61o) porque este devor6 la riqueza de su
padre has dicho que el hijo ind6cil y rebelde debe morir? (No) sino que debe ser
condenado por (lo que llegaria a ser) al final: 7 mejor es que muera inocente y no
que muera culpable. EI padre de este dese6 a Ja (mujer) hermosa e introdujo (asi)
a Satanas en el interior de su casa8 y su hijo se hizo ind6cil y rebelde 9 y acabara

1. Cfr. Sanh. 68b-69a; Sanh. VIII, 1, 26a.


2. Idem en Sanh. 8,1. Hasta los trece afios y un dia y hasta que tenga al menos
dos pelos en el lugar de su sexo no esta sujeto a Ja ley y por tanto tampoco al
castigo del hijo rebelde. Cfr. Sanh. 68b-69a.
3. Es imposible aceptar el texto de Fink: i:n .ifü1iD ,i1111:11 .t:l'l:l.l1El 'rliD, 1110
ra
11:1~.l1'? i1111:1iD 1110 in~. Es mas satisfactorio el de S. Lieberman, aunque
tambien se corrige el texto de los manuscritos: 1110 i1111:11 tJ'O.l1El 'rliD 10 10 1110
ra
mn~ 111 11:1~.l1'? i1111:1iD i1111:11 110 .i101tD = «'Ind6cil'' el quese desvia, el quese
desvia, dos veces. 'Y rebelde', insensato. 'Ind6cil', degenerado, sectario. 'Y
rebelde', el que se autoensefia otra via».
EI segundo deras de 'ind6ciJ' podria proceder de 11~0, si'wr (correcci6n de
Lieberman, recensi6n 1.cit. p. 335).
4. Ya que por una parte aparece aqui y en el v. 20 i1111:111110. Por otra, «<los
veces» se refiere al deras que desdobJa 1110 en 10 10 (cfr. nota anterior): «eJ que
se desvia» no basta con que lo haga una vez para ser «ind6cil»; se trata del que
reincide despues del aviso pertinente.
5. Segun testimonio de los MSS, sobran los dos terminos. Es comun en Ja
literatura rabinica el doble deras sin Ja introducci6n de «otra interpretaci6n».
Tenemos un ejemplo en el parrafo siguiente, como sefiala Epstein, recensi6n 1.cit.
p. 383.
6. «EI quese au toensefia otra via». «Otra via»= nin~ 111 puede significar aq ui
tanto idolatrfa como cualquier tipo de herejfa, es decir, opini6n contrapuesta a Ja
del fariseismo. Cfr. Act 9,2 (y el comentario de Str.-B. i.1.).
7. Es decir, no Je bastara con dilapidar Ja hacienda paterna, su voracidad Je
hara robary matar. Asi explicita lagemara: Sanh. 72a; Sanh. VIII,7,26b-c; Sanh.
8,5 ofrece un texto muy similar al de Sifre (y cfr. pisqa220).
8. Cfr. Lc 22,3 y Jn 13,27.
70 218

causandole una muerte 10 extraiia. Cuando un hombre se haya hecho reo de


un delito penado con la muerte, y fuese muerto. No en sabado ni en dia de
fiesta. 11
Otra interpretaci6n. lndocil al decir de su padre y rebelde al decir de su
madre. 12 lndocil en palabras de Ja Tora. Y rebelde en palabras de los profetas.
Indocil en palabras de los testigos, y rebelde en palabras de los jueces.
Dijo R. Yosiyya: tres cosas me cont6 Zeira en nombre de los hombres de
Jerusalen: A una mujer sospechosa de adulterio, si su marido quiere perdonarla,
puede perdonarla; 13 a un hijo ind6cil y rebelde, si su padre y su madre quieren
perdonarlo, pueden perdonarlo; al anciano rebelde segun declaraci6n del tribunal,
si sus compaiieros quieren perdonarlo, pueden perdonarlo. Pero cuando fui y
expuse estas cosas delante de R. Yehuda ben Batira, me aprob6 dos y me
desaprob6 una. Me aprob6 lo referente a Ja mujer sospechosa de adulterio y al hijo
ind6cil y rebelde; no me aprob6 lo relativo al anciano rebelde seg(m declaraci6n
del tribunal, porque hubiera establecido disensi6n en Israel.
No escucha la voz de su padre ni la voz de su madre. z,Puede
entenderse incluso que su padre y su madre le dijeran que encendiera una
lampara y no la encendiese? (No, y por eso) la Escritura dice: No escucha.
No escucha: 14 es una deduci6n por analogia: Si «no escucha» men-
cionado alla (Dt 21,20), 15 indica glot6n y ebrio, tambien no escucha,
mencionado aca, indica glot6n y ebrio. Y si «no escucha», mencionado alla,
significa que solo si roba a su padre 16 y a su madre, tambien no escucha,

9. Cfr. TJI Dt 21,20.


10. El hijo al padre. Siel texto provienede Ja MekiltaDt(Midras Tann. 21,22)
-como quiere Fink.- estas ultimas palabras no se encuentran alli, y «su final»
-imo- (de! hijo rebelde) se interpreta citando el v. 22. Cfr. Sanh. 107a.
11. La ejecuci6n no puede realizarse en s:ibado ni en dia de fiesta. Asi tambien
en Ja gemara: Sanh. 35b y cfr. Mekj}ta 21,24; Sanh. IV,7,22b. Comparese con Mc
14,1-2 y Mt 26,4-5.
12. Segun Ja Misna, padre y madre tienen que estar de acuerdo en Ja acusaci6n
(Sanh. 8,4).
13. Es decir, puede retirar el aviso contra su esposa dado por viajudicial. Asi
en So(. 25a y Sanh. 88a-b; Sanh. VIII,6,26b que transmiten Ja tradici6n de R.
Yosia.
14. I. e. se repite en el v. 20. Cfr. Leqaf? Tob i.I.
15. En v. 20.
16. Cfr. Sanh. 8,3 y Sanh. 7la.
218-219 71

mencionado aqui, significa solo si roba a su padre y a su madre. Y


habiendole castigado con golpes, 17 no obedece: ensefta quese le vapulea
delante de tres.

219

21,19 Lo cogerän su padre y su madre. Ensefta que no es culpable


si no tiene padre ni madre -palabras de R. Meir-. R. Yehuda dice: Si su
madre no fuese digna de su padre, 1 no puede ser condenado como hijo
ind6cil y rebelde. 2 Y lo llevarän a los ancianos de la ciudad y a la
puerta de su lugar. Precepto que afecta a los ancianos de su ciudad 3 y a
la puerta de su lugar.
20 Y dirän a los ancianos de su ciudad: Este hijo nuestro. Este que
fue azotado ante vosotros. Ensefta que si uno de ellos4 ha muerto (mientras
tanto ), no se le lapida. Si uno de ellos 5 es manco o cojo o mudo o ciego o
sordo, no puede ser condenado como hijo ind6cil y rebelde, porque se dice:
Lo cogerän: no mancos. Y lo llevarän: no cojos. Y dirän: no mutlos.
Este hijo nuestro: no ciegos. No escucha: no sordos. Se advertini delante
de tres Gueces) y se le azotani. 6 Si vuelve a corromperse, sera juzgado por
veintitres y no sera lapidado si no estan alli los tres primeros, porque se
dice: Este hijo nuestro: este es el que ha sido azotado ante vosotros. Es
glot6n y borracho. Glot6n en came y borracho en vino. 7 Y aunque no
haya prueba de la cosa, hay una indicaci6n de ella: «No estes con los que

17. Vease la argumentaci6n para llegar a este deras, en Sanh. 71 b. Rasi i.1.
interpreta: se le a visa en presencia de tres testigos y es flagelado (segun Sanh. 8,4).
1. Por estarle prohibida (o por otras razones: Sanh. 7la).
2. Palabras de la Misna, Sanh. 8,4.
3. Es decir, tiene que haberlos, cfr. Mak. lOb (y pisqa 207,1).
4. Uno de los tresjueces ante los que fue amonestado y azotado. Asien Sanh.
8,4 y Sanh. VIII,5,26b.
5. Desde aqui hasta «ha sido azotado ante vosotros», es texto de Sanh. 8,4.
6. Ademas de la Misna, cfr. pisqa 318,4.
7. Unafraseologia similary las mismasalusiones biblicasqueen lagemara; por
tanto hay que entenderlo en el mismo sentido: el que cae en ambos defectos, glot6n
y bebedor (cfr. Sanh. 7la). Cfr. Mt 11,19 y Lc 7,34: los mismos adjetivos para el
Hijo del Hombre (igualmente en un contexto de literatura sapiencial).
72 219-221

se embriagan de vino, con los que devoran came» (Prv 23,20). Y tambien:
«Pues borracho y glot6n se empobrecen y la somnolencia hace vestir
andrajos» (Prv 23,21).

220

21,21 Y todos los hombres de su ciudad lo lapidaran. ;,Todos los


hombres de su ciudad 1 deben lapidarlo? Significa con asistencia de todos
los hombres de su ciudad. Con piedras. ;,Puede entenderse con muchas
piedras? La Escritura dice: «Con piedra» (Lv 20,2.27). ;,Puede entenderse
con una sola piedra? La Escritura dice: Con piedras. Di desde ahora: Si no
muere con la primera, morira con la segunda. 2 Dijo R. Yose: 3 ;,Es que
porque este comi6 un tartemar de came y bebi6 medio log de vino <lebe ser
apedreado? No significa sino que la ley preve lo que va a pasar y dice:
Muera inocente y no muera culpable, porque la muerte de los malvados
es provechosa para ellos y provechosa para el mundo, y la de los justos es
mala para ellos y mala para el mundo; el vino y el suefto de los malvados
es provechoso para ellos y provechoso para el mundo y el de los justos es
malo para ellos y malo para el mundo; la tranquilidad de los malvados
es mala para ellos y mala para el mundo, y la de los justos es beneficiosa
para ellos y beneficiosa para el mundo. Y extirparas el mal. Extirpa de
4
Israel a los que obran el mal.

221

21,22 Cuando un hombre se hubiera hecho reo de un delito de


pena de muerte. EI hombre es colgado, pero la mujer no es colgada. R.
Eliezer dice: Tambien la mujer es colgada. Les dijo R. Eliezer: ;,No colg6

l. Segun Sifre Dt 15,35-36 (114), el primer testigo empuja al condenado al


precipicio; el segundo testigo tira Ja primera piedra y, si no muere inmediatamente,
los demas de Ja comunidad continuan con el apedreamiento hasta quese siga Ja
muerte. En Ja misma linea S1fra 24,14 (19,3).
2. Cfr. pisqa 149,5.
3. Desde aqui hasta Ja cita biblica «y extirparas el mal» (exclusive), Sanh. 72a
ofrece un texto muy similar, y cfr. Sanh. VIII,7,26b-c. Vease el mismo tema en Ja
pisqa 218,4.
4. Idem en Ja pisqa 86,2.
221 73

Simon ben Setah mujeres en Asqel6n? Le dijeron: Colg6 ochenta mujeres,


y no se puede juzgar a dos en un mismo dia; 1 pero era una situaci6n de
emergencia (que sirvi6) para ensefl.ar a otros con ella. 2
Y lo cuelgas. l,Puede entenderse que todos los lapidados deben ser
colgados despues? (No), pues la Escritura continna: Porque un colgado
(lo) es epor una),maldiciön a J?ios. Despu.es de haber incluid?, el texto
excluye. - He aqm que lo deducnnos a partrr del blasfemo: as1 como el
blasfemo es peculiar porque extendi6 su mano contra la Esencia, 4 y es

1. Comparese con Sanh. 6,4; Sanh. 46a.


2. LeqalJ Tob i.I ofrece un texto paralelo. Segun G. Alon, Simon ben Setah
pudo ejecutar legahnente las 80 brujas, ya que no se requeria, segun la antigua
halaka (s. I a.C.), sentencia alguna del tribunal. Simon ben Setah las hizo ejecutar
con la ayuda de los 80 j6venes que actuaban a la manera de los zelotas, cfr.
";i~iiD' m1";i1m 0'1pno (ed. Hakibbutz), Israel, 1967, p. 102-104 (en la traducci6n
al ingles, Jews, Judaism and Classical World, Jerusalem, 1977, p. 118-121). En
cambio, para E.E. Urbach se trato de una verdadera sentencia de muerte por horca
emitida por el tribunal presidido por Simon ben Setah (i!iD1';itDi 0'1iDll ";itD ri 'n:l
ri n':l nin'o ':J'11 en su obra O'ipno pip .O'o:in ";itD o";iillo, Jerusalen, 1988, p.
301-302).
3. Es decir, la segunda parte del V. habla solo del blasfemo-asi entiende el texto
el deras- excluyendo a todos los ejecutados que no lo fueron por blasfemia (cfr.
Sanh. 6,4). Segun el paralelo talmudico los Sabios utilizan no el principio
susodicho ('1:l'1 y 01'0) sino el principio oim ";i";i:i (cuando una regla va seguida
de una pormenorizacion -aqui 'el blasfemo'-, la halaka -aqui el precepto de
colgar- queda restringida al caso detallado. La argumentacion de R. Eliezer no
podia sacarse por ~i=:ii ";i";i:i que implica que la pormenorizacion se encuentre en
la misma frase; puesto que la ley general (v. 22) y la pormenorizacion (v. 23) van
separadas, R. Eliezer entiende que no solo hay que extender la aplicacion de la ley
-como quieren los Sabios- al idolatra (similar en todos los aspectos al blasfemo del
que habla «literalmente» el texto biblico) sino a todos los casos de lapidacion, sea
cual sea el pecado (cfr. Sanh. 45b-46a).
4. El blasfemo «levanta su mano contra Dios». Esta expresion no esta
reservada a los casos de blasfemia o de maldicion. A veces ip 'll:l 11' ~iD1=:l, li t.,
extiende su mano contra Ja Rafz (de todas las cosas), Dios, indica tambien un
idolatra. A proposito de la idolatria E.E. Urbach cita el comentario de Rasi a Gn
11,9: «Estos (la generacion de la torre.de Babel) levantaron su mano contra la Raiz
para hacer la guerra contra El», l:l on";iiT";i 1P'll:l 1' l~iD=:l. Urbach termina la cita
de Rasi indicando la imposibilidad de encontrar la fuente de su inspiracion ( The
74 221

colgado, asi todo el que extiende su mano contra la Esencia, he aqui que
sera colgado. R. Eliezer dice: Asi como el blasfemo es peculiar porque es
lapidado y tambien colgado, asi todos los lapidados <leben ser colgados
(despues). l,Puede entenderse que se le colgara vivo, tal como hace el
imperio (romano)? (No, pues) Ja Escritura dice: Y es muerto y se le
cuelga de UD madero. 5
A el y no (con) sus vestidos. 6 A el y no a sus testigos. 7 A el y no a sus
falsos testigos. 8 A el y no a dos en un mismo dia.
Sobre UD madero. l,Puede entenderse en un madero suelto o en un
madero unido (al suelo )? La Escritura dice: Porque lo has de eDterrar: en
un madero que pueda ser enterrado con el; di, pues, desde ahora: en un
madero suelto y no en un madero unido (al suelo). 9

Sages, p. 22 nota 35, en hebreo). La traducci6n inglesa (a Ja segunda edici6n, p.


699 nota 36) ha afiadido: «vease, no obstante, Gn Rab. 11,l (38)». Pero hay que
afiadir al mcnos TN Gn 11,4 ( y paralelos TJII-TJI): «. .. y hagamosnos en su
nombre un idolo y pongamos Ja espada en su mano y haga contra El los cuadros
de combate». Rasi puede haberse inspirado tanto en el Tg como en Gn Rab. El
final de Gn Rab. parece secundario respecto al texto targumico. En efecto, «y
parecera como si hiciera guerra con tra El», 10'.ll imn'?o i1iD1.ll 1'?'~'.:) n~iJ 'i1m,
referido a Ja espada puesta en manos del idolo parece un texto mas intelectualizado
y evolucionado que el modo primitivo de ver Ja escena del Tg: «y pongamos Ja
espada en su mano y haga contra EI los cuadros de combate», TN y TJI [TJII tiene
una formulaci6n distinta, aunque identico significado: «no sea que (Dios) ordene
contra eJ los cuadros de combate».]
5. Primero se Je mata y despues se Je cuelga: uno Je ata (colgandole) y otro
(inmediatamente) Je desata. Asi especifica Sanh. 46b. En Ja misma linea, cfr. TJI
i.l. y Leqap Tob i.l. Para las implicaciones del texto respecto a Gai 3,13 puede
verse Ja bibliografia citada por R. Le Deaut en su traducci6n del Tg i.l. S.C. 271,
nota 18.
6. Paralelo: Sanh. 46a.
7. Aunque se mata a los testigos refutados, estos no por ser objeto de Ja ley del
tali6n (Dt 19, 18-19), <leben ser colgados, cfr. nota de Ja edici6n de M. Friedmann
(que lo saca del comentario de R. Hillel).
8. Los que refutaron a unos testigos y, a la vez, fueron refutados por otros (aunque
<leben morir lapidados, tampoco <leben ser colgados). Cfr. M. Friedmann, ibid.
9. Tambien en Ja Misna: «clavaban un poste en tierra. Un madero sobresalia
de aqu61. Se Je ataban las manos una sobre otra y se Je colgaba», Sanh. 6,4.
221 75

23 t,De d6nde se deduce que quien deja pasar (alli) la noche a su muerto
transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: Su cadaver no
pemoctara sobre el madero. 10 Si se le deja de noche a causa de su honor,
para llevarle ataud o sudario, t,puede creerse que se transgrede por su
causa? La Escritura dice: sobre el madero. Asi como el madero se
caracteriza porque es deshonra para el, asi tambien todo lo que es deshonra
para el; se exceptua el que lo deja pasar la noche para honrarlo, lo que no
es deshonra para el. 11 Su cadaver no pemoctara sobre el madero:
precepto ne;;ativo. Sino que has de enterrarlo: precepto positivo. t,C6mo
se le hace? 1 Se espera hasta la oscuridad y se le cuelga y se le desata, y si
pasa la noche, se transgrede un precepto negativo, porque se dice: Su
cadaver no pemoctara sobre el madero.
Pues un colgado lo es por una maldiciön a Dios. Es decir, 13 t,por
que ha sido colgado? Porque maldijo el Nombre y (entonces) el Nombre de
los Cielos resultaria profanado. 14
EI hornbre 15 es lapidado desnudo, pero la rnujer no es lapidada desnuda. R.
Yehuda 16 dice: Tanto el hornbre corno la rnujer; pero al hornbre se le cuelga cara
al pueblo, con la espalda contra el rnadero y a la rnujer se la cuelga con la cara
hacia al rnadero y la espalda hacia el pueblo. EI hornbre con una banda por delante
y la rnujer con dos bandas, una por delante y otra por detras, porque toda ella es
deshonrosa (cuando esta desnuda). Y no contaminaras la tierra que Yhwh,
tu Dios, te dara en herencia. Para advertir al tribunal sobre esto. 17

10. Corno paralelos veanse Sanh. 6,4 y la gemara, ibid. 46b.


11. Paralelo: Leqai? '(ob i.1.
12. Cfr. Naz. VII,l,55d; Sanh. 46b; Tos. Sanh. 9,6 (429) y la nota 9.
13. io1L;l::i = porque se diria (entre la gente): wor que„.'?
14. Dando a Ja gente ocasi6n de hablar de Ja rnaldici6n y de la blasfernia, ya
que el cadaver sigue colgado. Cornparese con TN Marginal-TH i.1. y con la
hermosa parabola de los dos hermanos: el hornbre es imagen de Dios profanada
por una exposici6n prolongada del cadaver colgado en e1 rnadero (Sanh. 46b).
(Cfr. R. Le Deaut ibid. S.C. 271, nota 18.) Cornparese con el texto de Leqai? '(ob
i.l.
15. Desde aqui hasta la cita biblica, falta en algunos MSS; Fink. lo considera
un aiiadido. Corno paralelos, veanse Sanh. 6,3; Sanh. 45a y Tos. Sanh. 9,6 (429).
16. En Tos. Sanh. 9,6 (429): «R. Yehuda en nornbre de R. Eliezer„.».
17. Idernenpisqa 171,l; 183,6; 186-187,3.
76 222

222

«Cuando veas» (Ex 23,5). 1 lPuede entenderse2 aunque sea una milla entera
lejos de el? (No), pues la Escritura dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4). lSe
entiende «cuando encuentres» en su sentido literal? La Escritura dice: «Cuando
veas». He aqui c6mo 3 calcularon los sabios: Una septima parte y media de de
milla, que es un ris. [«Guardate de abandonarlo, antes bien ayudaräs con el» (Ex
23,5).] Se nos enseiia que transgrede un precepto positivo y un precepto negativo.
«Antes bien lo ayudaras con el»: en la descarga; «levantar lo levantaräs con el» (Dt
22,4): en Ja carga -palabras de R. Yehuda ben Batira.
22,1 No veras el toro de tu hennano: precepto negativo; y alla se
dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4): precepto positivo. EI toro de tu
hennano. Notengo sino eJ toro de tu hennano, lde d6nde se deduce el
toro de tu enemigo? De la Escritura que dice: «tu enemigo» (Ex 23,4): en
cuaJquier caso. Siendo asi, lPOr quese dice «tu hennano»? Ensena que Ja
Tora no habJa sino contra Ja inclinaci6n; 4 o un cordero suyo extraviado:

1. El asno de tu enemigo caido bajo Ja carga... , Ex 23,5.


2. En Mekilta 23,5 (20) hay el mismo deras y una formulaci6n practicamente
igual a Ja del Sifre (aunque Mekilta explica cada una de las palabras biblicas) desde
aqui hasta el final; comparese con Midras Tann. 22, 1. El texto falta en algunos
MSS de Sifre y es deras de Ex 23,5: segun Fink. el parrafo entero proviene de Ja
Mekilta.
3. Corno hay que entender los dos textos que parecen contrapuestos. La halaka
que sigue se ha servido bien del contexto (v. 4) para pormenorizar el sentido literal
de Ex 23,5. Sobre el tema cfr. Introducci6n. v. II, p. XVIII-XIX.
4. Contra Ja inclinaci6n natural, porque prescribe ayudar al animal de carga
del enemigo; idem en pisqa 225, 1. Hay que interpretar esta prescripci6n de ayuda
al enemigo en el sentido restringido de B.M 32b; Tos. B.M 2,26; Mekilta deR.
S. b. Y 23,4: «Dice la Escritura: 'no venis el toro de tu hermano'. Notengo sino
('el toro de) tu hermano', lde d6nde se deduce ('el toro de) tu enemigo'? De la
Escritura que dice: 'el toro de tu enemigo' (Ex 23,4): en cualquier caso. Podria
entenderse que tambien (el toro de) los otros. Por eso la Escritura dice: 'de tu
hermano'. lQuien es tu hermano? El que esta allegado a tu pueblo. Asi que si
doblegas tu mala inclinaci6n obrando con el que te odia, con cualquiera que este
allegado a tu pueblo, como si fuera tu amigo, yo te prometo que convertire tu
odiador en amigo». No obstante, y como recuerda la nota de la traducci6n de
R. Hammer, en MekiJta 23,4 (20) R. Yosiyya opina que se trata del «pagano
id6latra». (Comparese con Mt 5,43-44 y paral.)
222-223 77

como suelen extraviarse. De aqui se dice: 5 lQue se considera perdida? Si se


encuentra un asno o una vaca paciendo en el camino, esto no es perdida; un
asno con sus arreos volcados o una vaca corriendo entre las vii'l.as, he aqui
que esto es perdida.
Y te desentiendes de ellos. Hay ocasiones en que puedes desentenderte
y ocasiones en que no puedes desentenderte. lC6mo? Si se trata de un
sacerdote y ella esta en un cementerio, 6 o si se trata de un anciano y no esta
de acuerdo con su decoro o si (lo que esta haciendo) es mas importante que
(la perdida sufrida) por su companero, esta exento; 7 por ello se dice: y te
desentiendes: hay ocasiones en que puedes desentenderte y ocasiones en
que no puedes desentenderte.
Volver los volveras. Silo devuelves y huye, lo devuelves y huye hasta
cinco veces8 estas obligado, porque se dice: volver los volveras. Si lo
devuelves a un lugar donde lo vean otros, si no cuidan de el y es robado o
perdido, eres responsable de su seguridad. Siempre es responsable de su
seguridad hasta que lo entregue en su poder, 9 porque se dice: volver los
volveras a tu hermano.

223

22,2 Y si tu hermano no esta cerca. Notengo sino (el caso de uno


que no este) cerca, lde d6nde se deduce (el caso de uno que no) este lejos?
De Ja Escritura que dice: o no lo conoces, 1 lo recogeras en el interior

5. Siguen las palabras de la Misna en B.M 2,9.


6. Por razones de pureza (cfr. Lv 21,1-4) el sacerdote esta exeoto.
7. Asi especifica B.M 30a que ofrece practicamente el mismo texto. En pisqa
225,2 y Leqa}J '(ob i.l.: «„. 0 si su perdida es mas importaote que la de Sll
compafiero, esta exeoto».
8. «Hasta cien veces„ .», Mekilta deR. S. b. Y 23,4; cfr. B.M 2,9 y pisqa 225,2.
9. Tos. B.M 2,23(375) aii.ade: «si la deposita eo su huerto (el de su dueii.o) o eo su
edificaci6o desierta y la robao o se pierde, esta exeoto». Comparese coo B.~ 57a.
1. La menci6o del verbo conocer parece permitir al deras establecer (a pesar
del adverbio de negaci6n) que la halaka incluye los casos en que el que ha perdido
algo es uno de los cooocidos. La Mekilta 23,4 (20) deduce tambien de Dt 22,2 que
se trata «de los que estan cerca y de los que estao lejos». Leqa}J '(ob i.l. se expresa
coo mas claridad: «(Dt 22,2 quiere, despues del v. l) asimilar el que esta lejos al que
esta cerca», ::J11p) pini n1tD.!h. Tambieo es 16gica la correcci6o del Ga6o de
78 223-224

de tu casa. Y no en otra casa. 2 Y estarä contigo hasta que tu hermano


lo reclame. i,Es que se te ha venido a las mientes que se lo vas a dar si no
te da sei1ales?3 Siendo asi, wor que se dice hasta que tu hermano lo
reclame (drws1? Hasta que investigues (tdrwf) a tu hermano, 4 si es
embustero o no. Y se lo devuelvas. Tambien devolveras a su casa al (que
se ha perdido ). 5

224

22,3 Lo mismo haras con su asno. EI asno puede trabajar y debe


comer. 1 EI manto 2 debe ser sacudido una vez cada treinta dias, puede
extenderlo si es necesario, pero no para su propia vanagloria; los
instrumentos de plata y de bronce pueden usarse si es necesario, pero no
hasta deslucirlos; los instrumentos de madera pueden usarse para que no
se carcoman. Tambien el manto estaba incluido en esto, 3 war que se

Vilna: «Podria pensarse (que no se trata sino) de alguien que este cerca, lde d6nde
se deduce (quese trata tambien de alguien) que este lejos'? De Ja Escritura que dice:
'Y si tu hermano no esta cerca'. No tenemos (hasta ahora) sino el que esta cerca
y el que esta lejos, (pero) que son conocidos. Si no es conocido, lde d6nde (se
deduce que se incluye en Ja halaka)'? De Ja Escritura que dice: 'O no lo conoces'».
2. Cfr. pisqa 212. Es decir, en tu propiedad, segun LeqaJ? Tob i.1.
3. Si no describe los detalles de Ja cosa perdida. En esta linea, tambien B.M
2,7; B.M 28a; Mekilta 23,4 (20).
4. EI deras saca de contexto el biblico Tn~ tz.1'111 que asi puede interpretarse:
«investiga a tu hermano».
5. '1'? J'tDr.l ;in~ '1r.l~lJ n~ =-i~. Hay que devolver tambien a su casa al quese ha
perdido. Asien B.I{ 8lb, Sanh. 73aycfr. Tos. B.M 2,28(375). EI derasinterpreta
como pronombre personal («lo devuelvas a si mismo») lo que segun contexto se
refiere a Ja cosa perdida: i'? im::::itDm.
1. Es un principio de Ja Misn:i: «todo lo (encontrado) que trabaje y coma, se
Je ha de dejar trabajar y comer», B.M 2,7.
2. Obviamente se comenta Ja segunda parte del v.: «y lo mismo-pi- haras con
su manto». Tanto aqui como en el caso del asno, el deras entiende seguramente pi
por «y asi» (y no, «y lo mismo»).
De aqui hasta «deslucirlos» son palabras de B.M 2,8.
3. En el v. 3 se habla de «toda cosa perdida de tu hermano»; ya que ello incluye
el manto, wor quese explicita este'?
224-225 79

especifica? Para poder establecer comparac10n con el: Si el manto se


caracteriza porque tiene seil.ales y puede reclamarse, asi (debe devolverse)
todo aquello que tenga seil.ales y pueda reclamarse. 4 No tengo mas que
estas cosas, i,de d6nde se deduce el resto de las perdidas? De la Escritura
que dice: y con toda cosa perdida de tu hermano que se le extravie. Se
excluye lo que vale menos de una peru(ah, R. Yehuda dice: Y encuentres,
para incluir 5 lo que vale menos de una peru(ah. No podras
desinteresarte de ellas, para incluirlo en precepto negativo.

225

22,4 No veras. Precepto negativo. Y mas alla se dice: «Cuando veas»


(Ex 23,5). Precepto positivo. EI asno de tu hermano. No tengo sino el
asno de tu hermano, l,de d6nde se deduce el asno de quien te odia? De la
Escritura que dice: «el asno de quien te odia» (Ex 23,5): en todos los casos.
Siendo asi, i,por quese dice tu hermano? Enseil.a que la Escritura no habla
sino contra el instinto. 1 0 su toro caidos, y no de pie. Por el camino, y
no en el establo. De aqui dijeron: 2 en el establo no se es responsable de el,
en lugar publico se es responsable de el.
Y te desentenderas. Hay ocasiones en que puedes desentenderte y
ocasiones en que no puedes desentenderte. 3 i,C6mo? Si se trata de un
sacerdote y ellos4 estan en el cementerio o si se trata de un anciano y no

4. EI texto de Ja Misna termina diciendo: «. .. debe ser objeto de un preg6n (para


que pueda recuperarse)», B.M 2,5.
5. «Se excluye», en las ediciones de Sifre. Estas, segun Fink., han corregido el
texto original de acuerdo con Ja gemara, B.M 27a. Esto no obstante, el intento de
la gemara es sefialar que a pesar de mantener Ja misma halaka, los Sabios se
apoyan en un texto diferente (Dt 22,3c) del que sirve a R. Yehuda (Dt 22,3d) ... lo
cual sucede tambien en Sifre.
1. En cuanto que ordena ayudar al animal de carga del enemigo no menos que
al del amigo. Cfr pisqa 222 nota 4.
2. En B.M 2,10.
3. Corno en pisqa 222,3.
4. EI que debe ser ayudado y su asno o toro caidos. El sacerdote, pues, puede
desentenderse de Ja ayuda al pr6jimo para no contraer impureza. Cfr. Lc l 0,31 y
el comentario i.l. de Str.-B., aunque no menciona el texto de Sifre. Y cfr.
Introducci6n, v. II, p. XVI-XVII.
80 225-226

esta de acuerdo con su dignidad, o si lo que perderias por ayudarle es mas


importante que (la perdida sufrida) por su compailero, esta exento, porque
se dice: Y te desentenderas. Hay veces en que puedes desentenderte y
ocasiones en que no puedes desentenderte. Levantar levantaras 5 con el.
Si lo levanta y cae, lo levanta y cae, incluso cinco veces, es responsable,
porque se dice: levantar levantaras con el. Si va (el due:ilo) y se sienta y
le dice (al otro ): Puesto que te obliga e1 precepto, si quieres levantarlo,
hazlo, estara exento, porque se dice: levantar levantaras con el. Podria
pensarse (que se esta exento )6 si se trata de un anciano, incluso si se trata
de un enfermo, 7 incluso de un ulceroso; por eso la Escritura dice: Levantar
levan taras con el. 8

226

22,5 No llevara la mujer traje de var6n. l,Que viene a ense:ilarnos la


Escritura? 1 l,Que no vista la mujer trajes blancos y que el hombre no se
cubra de colores? (No, pues) la Escritura dice: abominaci6n: cosa que
conduce a la abominaci6n; esta es la regla general: que no vista la mujer a
la manera que viste el hombre y ande entre los hombres, 2 y que el hombre
no se adorne con adornos de mujeres y ande entre mujeres. R. Eliezer ben

5. EI deras justifica Ja obligaci6n de ayudar «hasta cinco veces» por Ja


repetici6n de] verbo «levantar».
6. Porno poder levantar (al animal) «con el» = el propietario, ya que este es un
anciano o esta enfermo.
7. Desde «cinco veces» hasta aqui, texto muy similar al de B.M 2,10.
8. iQll, «con el», entendido al reves de Ja interpretaci6n que acaba de darsele,
significa: serle igual (y no lo es si esta enfermo ). Por tanto, si esta enfermo ya no
se aplica «con el>> en el sentido de que ambos deben levantar Ja carga; i.e. no se esta
exento del precepto de ayuda en caso de que el amo de Ja carga sea un enfermo,
etc. Cfr. Ja nota de Fink. y el texto del Sifre en el Ga6n de Vilna que omite iOll.
1. Hasta el final del parrafo, vease como paralelo Naz. 59a.
2. Vestir como el sexo opuesto y mezclarse con ellos(as), aqui y en el paralelo
Naz. 59a, es lo que constituye (o lleva a) Ja abominaci6n. No asi en Ja
interpretaci6n targumica de TO [y TN i.l., no Ja versi6n Marginal] que es Ja de R.
Eliezer. Comparese con TJI que habla de las filacterias y del s/s/t como vestidos
o adornos de var6n prohibidos a Ja mujer. Las palabras de R. Eliezer tienen un
buen paralelo en Ant. Jud IV,30l(VIII,43).
226-227 81

Yaaqob dice: lDe d6nde se deduce que una mujer no pude vestir arreas
(kly) belicas y salir a la guerra? De la Escritura que dice: no llevarä la
mujer traje (kly) de var6n; y que e1 hombre na se adornara con adornos
femeninos (se deduce) de la Escritura que dice: ni vestirä el var6n vestido
de mujer.
Porque todos los que hacen estas cosas son abominaci6n para
Yhwh, tu Dios. Es llamada 3 con cinco nombres: anatema (f?erem),
abominaci6n( to 'ebah ), execrado (sanuy), abaminable(mesuqa~), perversa
( 'awal).

227

22,6 Si se encuentra (un nido ). Se excluye el nida que se ha hecha


l 2
preparar; par la menas das palluelas, par la menas das huevas. lDe
d6nde se deduce que si na hay alli mas que un palluela o un hueva hay
abligaci6n de saltar (a la madre)? De la Escritura que dice: Nido. Nido en
cualquier casa. 3 Por deducci6n de la quese dice: Por el camino ... y la
madre estä echada sobre los polluelos o sobre los huevos, wuede
excluirse (de la obligaci6n de soltar a la madre en el casa de que sean)
gansos y gallinas que hacen los nidos en el huerto? 4 (No. Por eso) la
Escritura dice: ante ti. No tengo sino un lugar privado, 5 lde d6nde se
deduce (la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) en
lugar publico? De la Escritura que dice: Por el camino. lDe d6nde se

3. El que hace estas cosas. En pisqa 148,5, al que hace «el mal» (lJ1i1) se Je
llama con estos cinco nombres.
1. En casa y, por tanto, no se Je puede encontrar (por casualidad). Asi tambien
en lful. 139b.
2. EI plural del v. 6 implica por lo menos dos.
3. Idem en lful. 12,3. Cfr. lful. 14la y Leqai? '{'ob i.1.
4. 011El::l. Seguramente hay que entender 'el huerto de una casa', cfr. lagemara
de lful. 139b. En estos casos, segun Ja gemara, uno esta obligado a soltar a Ja
madre. Pero, continua Ja Misna, «(si los gansos y las gallinas) anidaron en casa
-como asi mismo en el caso de las palomas herodianas-, se esta exento (de Ja ley)
de soltar (a Ja madre del nido )», lful. 12, 1. Fink. ha escogido el texto de R. Hillel.
5. Un lugar privado que no este cerrado o acotado con estacas o similares ... , en
caso contrario, el nido caeria bajo dominio del amo del lugar. (La misma exegesis
de «ante ti», en lful. 139b.)
82 227

deduce (la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) sobre


los arboles? De la Escritura que dice: En cualquier arbol. j,De d6nde se deduce
(la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) sobre la tierra?
De la Escritura que dice: 0 sobre la tierra. Y la madre esta echada sobre
los polluelos o sobre los huevos. Asi como los polluelos han de ser aptos
para vivir, tambien los huevos <leben serlo: se exceptUan los podridos; asi como
los huevos tienen necesidad de sumadre, asi los pollueJos <leben tener necesidad
de su madre: 6 se exceptUan los que pueden volar, que no tienen necesidad de
su madre. Y la madre esta echada.7 Es cuando esta echada sobre ellos: se
excluye Ja que aletea (sobre el nido). i,Puede incluso ser (excluida de la
obligaci6n) aunque sus alas toquen el nido? (No, pues) la Escritura dice: Y la
madre este echada sobre los polluelos: a pesar de que no este con 8 ellos.
Puede darse el caso de que un ave impura este echada sobre los huevos de un
ave pura, o un ave pura este echada sobre los huevos de un ave irnpura, l,Se esta
obligado a soltarla? La Escritura dice: Y la madre este echada: que todos
sean de Ja rnisma clase.9
No cogeras la.madre con los hijos. Por deducci6n de lo quese dice:
«Y tomara para el que ha de purificarse dos pajaros vivos, puros» (Lv
14,4), i,pueden cogerla para purificar con ella al leproso? La Escritura dice:
No cogeras la madre con los hijos: ni siquiera para purificar con ella 10
al leproso. 11

6. Hasta aqui son paJabras de Ja Misna, lful 12,3.


7. n~::in. La gemara de lful. 140b explica que «esta echada» <lebe entenderse
como contrapuesto a 'cubrir', 'empollar', n:itv1', que impJicaria estar sentada
encima de ellos. Puesto que no se dice nJtD1', hay que soJtar a Ja madre «a pesar de
que no este con ellos» (siempre que aJeteando toque eJ nido con sus alas, cfr. no
obstante, lful. 140b). Cfr. tambien lful. 12,3; Tos. lful. 10,10(512).
Segt'.m Friedmann, «a pesar de que no esta con ellos», CliTD.il iTJ'tolitD ... , quizas
deberia corregirse por Clil''?.il iTJ'tolitD, «a pesar de que no esta sobre ellos».
8. Cfr. nota anterior.
9. Comparese con TJI i.l.
En lful 12,2 Ja haJaka es diferente. En Tos. lful 10,10(512), como en Sifre, no
se obliga a soJtar a la madre en caso que sea ave pura en el nido de otra clase de
ave (aunque tambien pura). Comparese con la gemara (lful 140b) que dice
precisamente Jo contrario.
10. iTJ. Es un afiadido de Friedmann a quien sigue Fink.
11. Idem en lful. 12,5, y cfr. /ful. 14la y Tos. lful. 10,16(512).
227-228 83

No cogenis la madre. Es precepto negativo.

228

22, 7 Soltar soltaras. Precepto positivo. Si la sueltas y vuelve, la sueltas


y vuelve, incluso cinco veces, se esta obligado a soltarla, 1 porque se dice:
Soltar soltaras. Los gansos2 y las gallinas que se escapan y ponen huevos en el
huerto, se tiene obli~aci6n de soltarlos; 3 en casa se esta exento de soltarlos.
Polluelos o huevos. Dei mismo modo que se trata de los polluelos que tienen
necesidad (de la madre), se exceptuan los muertos, porque no tienen necesidad (de
la madre), del mismo modo quese trata de los huevos, que tienen necesidad (de Ja
madre), se exceptuan los podridos, que no tienen necesidad (de ella). Por
(«polluelos» se indica por) lo menos dos polluelos, («huevos» indica) por lo menos
dos huevos. Incluso si no hay alli mas que un solo huevo o un solo polluelo se esta
obligado a soltarla. 5 Otra interpretaci6n. Si se encuentra ante ti un nido de
pajaros: en cualquier caso. 6 Por el camino, en cualquier ärbol o sobre la
tierra. Asi como en el camino se esta autorizado (a cogerlos), se excluyen los que
estan atados porque estan en posesi6n de otro. 7 Otra interpretaci6n. Soltar
soltaras. lSe refiere el texto al puro o tambien al impuro? La Escritura dice:
«Todo pajaro (s/ppor) puro comereis» ( 14, 11 ). Esto sienta principio: Siempre que
se menciona un pajaro, el texto se refiere al puro, segun palabras de R. Y osiyya. 8
Si Ja madre ha sido soltada y se vuelve uno atras por el camino andado (y

1. Idem en Jful 12,3. Analogamente en pisqa 222,4 y cfr. Jful 14lb. EI deras
se basa en la repetici6n de! termino biblico.
2. Fink., que sigue a Friedmann, considera el paragrafo un afiadido, por faltar
en MSS importantes, por estorbar y por ser un duplicado de lo dicho
anteriormente.
3. Cfr. pisqa 227,l; Midras Tann. i.1.
4. En todas las versiones de este fragmento se encuentra a continuaci6n el inicio
de Ja pisqa anterior («por lo menos dos polluelos, por lo menos dos huevos»).
Fink. ha corregido siguiendo el texto de Suliman N. Ohana (comentario de! Sifre,
ed. Varsovia, 1866). Tambien Friedmann cree que Ja frase en cuesti6n es copia de
Ja pisqa 227 y solo tiene sentido mas abajo.
5. Cfr. inicio de Ja pisqa 227.
6. Tanto si el nido esta en lugar privado como publico, en arboles o en el suelo
etc., segun pisqa 227,1. Cfr. Tos. Jful 10,13(512); Midras Tann. 22,6.
7. Y cfr. B.M 25b .
. 8. Vease sobre todo: pisqa 98,2; Jful 139b; Midras Tann. '22,6.
84 228-229

encuentra a Ja madre en el nido) esta exento de soltarla. 9 Soltar soltanis: el texto


habla de las hembras y no de los machos. R. Eliezer obliga a quien encuentra
una perdiz macho a devolverla, porque se dice: soltar soltaras, 10 pero los
sabios eximen, porque se dice: Y la madre: se exceptua la perdiz macho.
Quien 11 quita a la madre con los hijos, dice R. Yehuda, incurre en pena de
azotes y no tiene que soltar (a la madre); pero los sabios dicen: Tiene que
soltarla y no incurre en pena de azotes, etc. (Texto de la) Misna, 12 hasta
los preceptos mas graves que hay en la Tora.

229

22, 8 Cuando construyas una casa nueva. No tengo mas que si cons-
truye, 1 ide d6nde se deduce que se incluye el caso del que compr6, hered6
o le fue dada como regalo? De la Escritura que dice casa: en cualquier caso.
No pongas culpa de sangre en tu casa. Notengo sino casa, ide d6nde

9. n?tv?o i10~ 1'J~ n~ li1J i'rnm im?tv tl~ ~i1. Fink., de acuerdo con Ja
nota de Ja ed. de Friedmann, cree que Ja frase esta incompleta. Si el deras versa
sobre li1J TJ~?, entonces y «segun» Ja gemara de lful 139a, el que vuelve atnis
por el camino andado (despues de haber recogido los polluelos o huevos y soltado
a Ja madre) si se encuentra a Ja madre en el nido, puede quedarse con ella. La
traducci6n aiiade, pues, lo que consideramos que falta en el texto: «si encuentra a
Ja madre en el nido». Comparese con lful 12,3.
10. La doble menci6n de Ja acci6n permite incluir en el objeto del verbo a Ja
perdiz macho (que, segun se pensaba, podia tambien empollar los huevos). Cfr.
lful 12,2; Tos. lful 10,9(511-512).
11. Texto de Ja Misn:i(lfu1 l2,4-5) hasta el final. Y cfr. lfu1 l4la; Tos. lful
10,15(512).
12. He aqui el texto completo: «. .. y no incurre en pena de azotes. Esta es la
norma general: por cualquier precepto negativo que lleva incluido otro positivo,
no se incurre en pena de azotes. Nadie puede coger a Ja madre con los polluelos,
incluso aunque fuera para purificar a un leproso. Si, pues, de un precepto tan
insignificante del valor de un isar Ja Tora dice: 'para que te vaya bien y prolongues
tus dias' (Dt 22, 7), con cuanta mas raz6n no lo va a decir de los preceptos mas
graves que hay en Ja Tora», lful 12,4-5. La prolongaci6n de los dias es
interpretada por el texto misnico, por TN-TJI i.1. y por Midras Tann., como algo
tan importante como la resurrecci6n.
1. Hasta el final del segundo parrafo, comparese con Leqaf? '(ob i.I.
229 85

se deduce quese incluye el que edifica un pajar, un establo, un dep6sito de


madera o un almacen? De la Escritura que dice: no pongas culpa de
sangre en tu casa. 2 t,Puede entenderse tambien del que construye una
porteria, una exedra, una galeria? (No, pues) la escritura dice: casa. Si la
casa se caracteriza porque es lugar de habitaci6n, se excluyen aquellas
(construcciones) que no sean lugar de habitaci6n. 3
Yharas una baranda a tu terrado. 4 No tengo sino terrado, t,de d6nde
se deduce que se incluyen pozos, zanjas, cuevas, canales y hoyos? De la
Escritura que dice: Y no pondras culpa de sangre en tu casa. Siendo asi,
t,por quese dice: terrado? Porque excluye la rampa. 5 Casa (se dice) para
incluir el santuario. 6 Terrado excluye el vestibulo. 7 Nueva. Rabbi decia:
Desde el momento en que la renueves, hazle una baranda. t,Cuanto <lebe
tener la baranda donde se pone el rodillo (para la trilla)? Tres palmos, y el
espacio para andar, diez. 8
Y haras una baranda a tu terrado: Precepto positivo. Y no pondras
culpa de sangre en tu casa: Precepto negativo.
Si alquien cayera de el. EI tal estaba predestinado a caer, pero la paga
de una buena acci6n se concede a traves de un justo y el castigo por medio
de un culpable. 9 De el. Y no dentro de el, porque si el lugar publico

2. En la pisqa 194,2 la argumentaci6n es diversa, se basa solo en el biblico


«casa», como si incluyera las edificaciones en cuesti6n.
3. El mismo vocabulario en Ja pisqa 194,1.2. Y cfr. Midras Tann. i.l.
4. Cfr. MI{ 1,10.
5. Algunos interpretes han pensado quese trataba de la rampa de! altar de los
holocaustos, cfr. nota de Fink.
6. '?)'i1. lncluye primero el vestibulo (t:1'?1~). el mismo Santuario, las celdas
laterales y el Sancta Sanctorum. El Santuario tenia, segun Mid. 4,6, una baranda
(y cfr. la nota de Fink.).
7. c:i'?1~. Espacio inmediatamente anterior al Santuario.
8. i11tDll 10111 n•:J c:i•n=:ic:i i1tD'?tD 1'?•wr.i i1pm ~1i1 i1r.l). Se han hecho otras
interpretaciones del texto, p. ej.' Ja parte mas baja de Ja terraza (que esta inclinada
hacia un lado) <lebe tener diez palmos, los lados restantes no necesitan mas de
tres ... , cfr. nota de Fink. y su aparato critico. Y cfr .. B.B. 4,1; B.B. 64a.
9. Que es el que no ha puesto una baranda a su terrado. Si uno cae, significa
que es culpable de algun pecado, y por tanto que estaba predestinado a caer
(comparese con Lc 13,4). EI deras ve la predestinaci6n en Ja Escritura que habla
del «que cae» ('?e:J1.Ji1) antes de que lo haga {'?1e:J'). Este deras esta en boca de la
86 229

estuviera diez palmos mas alto que el (terrado) y cayera del (lugar publico)
adentro, quedaria exento, porque se dice: De el Xno dentro de el. 10 Otra
interpretaci6n 11 de cuando construyas. R. Ismael 2 dice: El texto viene a
ensefiarte que [el hombre no conoce] c6mo ha de ser juzgado, porque se dice:
«Porque el hombre no conoce su tiempo, como peces que son cogidos en la red»
(Qo 9,12). [Casa.] De aqui dijeron: Una casa que no tiene cuatro (codos)
cuadrados queda exenta de la (obligaci6n de la) baranda y de la mezuza y del
'emb/ 3 no la hacen 'ibbur de una ciudad,1 4 ni tibbul de los diezmos,1 5 ni se le
atribuye cuatro codos 16 (de propiedad) a su entrada; si alguien de la casa hace un
voto, le es permitido habitar en ella y no se contamina con plar,as nies irredimible
en el jubileo, ni se vuelve por ella desde las filas del combate.

escuelade R. Ismael en Shab. 32a. Corno paralelos cfr. Tos. Yom. 5,12(191); B.B.
119b; Sifre Nm 15,36(114); Mekilta deR. S. b. Y 21,13; Leqaf? Tob i.l.; TN-TJI
i.l. y el comentario de Rasi a Dt i.l. La formulaci6n del Sifre muestra que el texto
deu teron6mico (y Ex 21, 13) eran lugares clasicos para la discusi6n tannai tica so bre
la libertad humana y Ja Providencia, cfr. E.E. Urbach, The Sages, p. 267 del
original hebreo, y p. 267-268 de la traducci6n al ingles.
10. Cfr. B.~ 5la; Leqaf? Tob i.l.
11. Fink. cree que de aqui hasta el final es un afiadido procedente de una glosa,
ya que falta en algunos MSS importantes.
12. Las palabras de R. Ismael se encuentran con algunas variantes en Midras
Tann. i.1.; y cfr. Shab. 32a.
13. Es decir, sin el acto simb6lico que amplia los limites licitos del sabado
(= 'emb), se pueden sacar objetos de este tipo de casa al patio comun, o
introducirlos en ella„.
14. Una «casa>> tan pequefia no sirve para ampliar los limites de una ciudad
(para la obligaci6n sabatica); colocada enmedio d.s; dos poblaciones cercanas, estas
no pueden considerarse como una sola (nieste tipo de «casa» puede usarse como
ri'e:iip o dep6sito con la misma finalidad).
15. Los productos de los que debe entregarse el diezmo obligan a ello desde el
momento en quese introducen en la casa. Ahora bien, una «casa>> de dimensiones
tan pequefias no se la considera tal. Cfr. B.M 88a.
16. Cfr. Suk. 3b: segun los rabinos, a una casa que es habitaci6n permanente
debe adjudicarsele una area de 4 codos delante de la ~uerta.
17. Corno paralelos veanse: Maas. IIl,7,50d; So(. VIII,4,22d y cfr. Midras
Tann. i.l.; Suk. 3a.
230 87

230

22,9 No sembraras tu viila con semilla de dos clases (Jdl'ayim).


(.Para que lo necesito? (.No esta dicho ya: «No sembraras tu campo con
semilla de das clases» (Lv 19,19)? Se ensefia (con los das textos) que todo
el que conserva (cul tivadas) semillas de das clases en la vifl.a, 1 transgrede
das preceptos negativos. 2 Notengo sino vifia entern, (.de d6nde se deduce
incluso si hay una cepa tinica que produzca frutos? De la Escritura que
dice: viila: en cualquier caso. 3 (.De d6nde se deduce que el disfrute de
especies heterogeneas de la vifia esta prohibido? Aqui se dice «santidad» 4
y alla 5 se dice «santidad», si «santidad» mencionado alla significa que esta
prohibido el disfrute, tambien «santidad» mencionado aqui significa que
esta prohibido el disfrute. 6 . .
Para que no se convierta eo sagrado el producto de la semilla.
l,C6mo se convierte en sagrado el producto de la semilla? Cuando echa
raices, y las uvas cuando se hacen (tan grandes) como lajudia blanca. 7 La
semilla: se excluye la semilla que sale con el estiercol o con el agua, 8 la que

1. Para R. Yosiah la halaka solo se infringe «si uno siembra con un mismo
gesto granos de trigo, cebada y pepitas de uva», Ber. 22a. (Asi lo transmite Rasi
en su comentario de la Tora i.l.) Es decir, se requieren dosclases de grano, ademas
de las pepitas de uvas (que ya estan en las vides). Sobre el tema vease Ja nota 3 de
la p. 217 de la o. cit. de M. Rosenbaum-AM. Silbermann.
2. Cfr. como paralelos Sifra 19,19(4,16); Kif VIII,l,3lb; KiJr. 8,1; Midras
Tann. iJ.
3. Vease, contrariamente, lo que exige la Misna para que pueda hablarse de
vifia: Kif 4,5 (y cfr. ib1d 4,1 que habla de los espacios minimos que hay que
guardar para plantar otras semillas al lado de una vifia).
4. «Santo.» En realidad el texto ofrece tll,pn, «se convierta en sagrado».
5. En Lv 27,14 o Lv 5,15 (cfr. nota de Fink. aunque alli la primera cita biblica
esta equivocada).
6. Tiene que dejarse perder o quemarse, segun TN-TJI i.l. Una cosa puede ser
sagrada (y por tanto inspirar recelo al hombre) tanto por ser sublime como por ser
' de mala calidad y por ende algo prohibido, que es de lo que se trata aqui, segun
explica Rasi iJ.
7. La rnisina halaka en Kif 7,7 y cfr. Tos. Kif 4,12(79); y vease en Ja misma
pisqa unas lineas mas abajo.
8. Cuando se fertiliza o riega el campo. Idem en Kll 5,7 y cfr. Kif V,7,30a.
88 230

el viento dispersa cuando se siembra. Se podria excluir (de Ja lista de


exentos) Ja quese siembra y es llevada por el viento, por eso Ja Escritura
dice: que siembres. 9 l,Se pueden dejar crecer (mqyym) espinas en Ja viil.a?
R. Eliezer dice: Esta prohibido, porque se dice: que siembres, pero los
sabios dicen: semilla: se excluye (de Ja prohibici6n) conservar (mqyym)
espinas en Ja viil.a. 10 Y el producto de la viiia. l,Desde cuando queda
prohibido el producto? Desde que echa raices, y las uvas desde quese hacen
como una judia blanca. 11 No tengo mas que una viil.a que produzca frutos,
l,de d6nde se deduce (quese incluye en Ja prohibici6n) una vina que no
produce frutos? 12 De Ja Escritura que dice: vifla: en cualquier caso. No
tengo sino vina de tu propiedad, l,de d6nde se deduce vina de otros? 13 De
la Escritura que dice: No sembraras tu viiia con semilla de dos clases:
en cualquier caso. 14 Si 15 se extiende un sarmiento de vid por encima de unas
semillas, aunque sea cien codos, Ja vid y sus frutos quedan prohibidos. 16 [No
araras con toro y asno] lPuede entenderse que no (se puede) arar con uno y otro
por separado? No, pues Ja Escritura dice juntamente. Pero esta permitido (arar)

9. Tu, no el viento.
10. Ya que para la halaka <lebe tratarse de una de las semillas que se
acostumbra a sembrar. En cambio, R. Eliezer se apoya en que en Arabia las
siembran como alimento para los camellos (/Vl. V,8,30a). Cfr. Kü. 5,8.
11. Cfr. nota 7.
12. De hecho, Ja Misna afirma que si una cepa esta seca, se prohibe sembrar a
su alrededor, pero que ello no convertiria Ja viiia en cosa consagrada: Kil. 7,2 y cfr.
M1dras Tann. i.l.
13. Es decir, lde d6nde se deduce que ciertas acciones desde Ja propia viiia
(como entrelazar un sarmiento con Ja espiga del vecino) pueden consagrar el
campo que esta al lado? Segun IVJ. 7,4 esta acci6n consagra el campo del vecino
y obliga al culpable a indemnizarlo.
14. EI deras parece basarse en que, basicamente, el v. consta de das palabras,
«viiia» (que hay que relacionar con «tu viiia») y «(no) de dos clases» (que hay que
relacionar con el campo del otro). Asien el paralelo Kil. VII,4,30d: ~'?! cn::i '? "n
ci·~'?::i. Para R. Hammer [Sifre. A Tannaitic Commentary on the Book ofDeutero-
nomy, New Haven-London, 1986, i.l.; cfr. recensi6n de Ja obra en EstFr 90
(1989)538-543] el acento esta en «de <los clases».
15. Fink. lo considera un aiiadido por faltar en algunos MSS. Ha entrado en
el texto de Sifre a partir de notas marginales.
16. Cfr. Tos. Kil. 4,7(79) y Ja nota de Fink.
230-231 89

con uno y otro por separado. Otra interpretaci6n de kil'ayim: se puede declarar
culpable a uno por (las especies heterogeneas de) una vifia y porque las siembra en
un campo. 17 Otra interpretaci6n de para que no se convierta en sagrado el
producto de Ja semilla: para que no se prohiba Ja cosecha entera, 18 segun R.
Y osiyya. Que siembres. No tengo sino cuando uno siembra, l,de d6nde se deduce
(Ja prohibici6n) cuando siembra un compafiero y uno quiere conservarlo? 19 De
la Escritura que dice: siembres: en cualquier caso. 20

231

22, 10 No araras con toro y asno juntamente. z,Puede entenderse que


nunca (pueden usarse para el trabajo )? Puesto que se dice «Para que
descanse tu toro y tu asno» (Ex 23, 12), se entiende que el toro y el asno
pueden ejecutar el trabajo; 1 siendo asi, z,por que se dice: no araras con
toro y asno? Para indicar que no pueden hacerlo el uno junto al otro.
Toro y asno: No tengo sino toro y asno, z,de d6nde ~e deduce (la
prohibici6n de arar) para el resto de bestias, anirnales y aves amilogos a
toro y asno? De la Escritura que dice: no araras: en cualquier caso. 2
Siendo asi, z,por que se dice con toro y asno? No se puede arar con toro y
asno, pero se puede arar con un hombre y un asno.·
No araras. No tengo sino quien ara. z,De d6nde cabe deducir el
que trilla, el quese sienta4 y el que los conduce? De la Escritura que dice:

17. Cfr. nota 14.


18. Cfr. nota 6.
19. Segun Kif 8,1 esta prohibido sembrar, dejarcrecer, sacar provecho de las
«especies diversas}> en una viiia. En cambio esta solo prohibido sembrar las
semillas de «diversas especies» y dejarlas crecer, pero no comerlas o sacarles
provecho. Y cfr. Tos. Kif 1,15(74); Kil VIII,l,3lb y Sifra 19,19(4,16).
20. Aunque sea a traves de otro.
1. Cada uno por separado; Ex habla de descanso, implicando con ello el
trabajo previo.
2. De los indicados, es decir, siempre que se trate de animales de especies
diversas. Traduciendo el v. 10, TJI especifica: « ... ni con animales de dos especies
atados juntos». Cfr. en la misma linea, Kif 8,2; B.M 8b y Rasi en su comentario
a Ja Tora i.I.
3. Idem en Kif VIII,631d y cfr. Kif 8,6.
4. En el carro, aunque no lo conduzca.
90 231-232

juntamente: 5 en cualquier caso. R. Meir exime al que se sienta. Junta-


mente: excluye6 la mula. Juntamente: excluye atar el caballo al lado del
carro o detras de el, y el asno de Libia7 a los camellos. 8

232

22, 11 No vestiräs tejido hibrido (sa 'at;nez). Podria entenderse que


no vestiras (en combinaci6n) vellones de lana (como salen del esquileo) y
manojos de lino, por eso la Escritura dice: tejido hibrido: 1 se refiere a algo
que haya sido cardado (sw'), 2 hilado Uwwy) y tejido (nwz). 3 R. Simon
ben Elazar dice: (Quien lo viste) es perverso (nlwz) y vuelve contra el
(mlyz) a su Padre que esta en los cielos. 4

5. Es decir, porque en todas las actividades mencionadas trabajan juntos dos


animales de diversa especie. Idem en Kil. 8,3 (donde el texto biblico se da por
supuesto), y cfr. B.M 8b.
6. De la legitimidad de uncir la mula (o mulo) junto con otro animaJ, por ser
aquella un animal de origen dudoso y, por tanto, quizas de especie diversa. Cfr.
Kil. 8,5.
7. Cosas permitidas por la haJaka de R. Meir en Tos. Kil. 5,4(79) y Kil.
VIII,3,3 lc. Sifre ofrece Ja halaka oficial (Kil. 8,4).
8. Mientras estos hacen su trabajo. Cfr. las ni::ioim m~'?tDi1 de Ja Misna en Ja
ed. de H. Albeck i.l.
l. Sifra 19,19(4,18) concluye como Sifre: no puede entenderse de otra cosa que
de un «vestido», ya que es el termino que aparece en Lv 19,19. Y cfr. Rasi a Lv
19,19 para quien sw', (wuy y nwzindica Ja prohibici6n de una pieza en Ja que (sin
ser un vestido) se han comprimido, tejido y entrelazado, de algun modo, lana y
lino.
2. El deras describe por no(arikon el termino biblico sa 'a(nez (tejido
hibrido). De aqui hasta el final de! paragrafo, el texto esta tomado de Ja
Misna, Kil. 9,8.
3. Segun algunos comentaristas se infringe Ja halaka cuando Ja lana y el
lino han sido cardados, hilados y tejidos juntos. (En esta linea, TJI i.l.) Para
otros basta que al final (a pesar de haber sido cardados, hilados y retorcidos
por separado) sean tejidos o cosidos juntos (cfr. las m::ioim mo'?tvi1 de Ja
Misna, ed. H. Albeck i.l.).
4. En Tos. Kil. 5,21 (80) R. Simon ben Elazar expJica con 1''?l' ... r'?o eJ
significado de m~lltD.
232 91

No vestiras. N_o tengo sin~ que no vis~. ?De d6n~e se deduce ~ue no ~e
cubra? De la Escntura que d1ce: «No subrra sobre tD> (Lv 19,19): Podna
deducirse que uno no puede echarse el rollo (de ropa) a la espalda en una cesta,
por eso la Escritura dice: no vestiras. EI hecho de vestir estaba incluido en lo
general, 6 lPor que lo especifica? Para establecer comparaci6n con ello y decirte:
Asi como el vestir se caracteriza porque es en beneficio del cuerpo, asi tambien
cualquier cosa que sea en beneficio del cuerpo. 7 Juntamente. Podria entenderse
que no debe vestirse tUnica de lana sobre tUnica de lino o tl.lnica de lino sobre
tUnica de lana, por eso la Escritura dice: Juntamente. 8 R. Hananya ben
Gamaliel dice: l,De d6nde se deduce que no puede unirse una faja de lana con
otra de lino para cei1ir con ella los lomos, aunque Ja correa quede en medio?9
De la Escritura que dice juntamente: en cualquier caso. 10 Corno si dijeras: un
saco y una cesta (atados juntos) combinan los heterogeneos. 11
Lana y lino juntamente. 12 Pero uno y otro por separado esta permitido. 13
[Las ropas de] fieltro estan prohibidas por Ja ley relativa a las especies

5. Corno paralelo cfr. Kü. IX,l,3ld.


6. En Lv 19,19b se lee: «tejido hibrido no colocaras sobre ti», T'?1' i1'?li' ~'? T:Jt:ll?D.
7. Por tanto estara prohibido utilizar piezas de ropa (aunque no sean parte de
un vestido) para protejerse del frio o del calor (cfr. en esta linea TJI i.1.); y estara
permitido a los comerciantes ponerse las piezas de ropa encima para exhibirlas o
transportarlas (cfr. Yeb. 4b).
8. Veanse en esta linea (que permite tunica de lana sobre tunica de lino ... ) las
condiciones exigidas por Tos. Kil. 5,15(80).
9. Es decir, con Ja correa atada (o unida) por un extremo a una faja de lana y
por el otro a lade lino. Esel texto de Kil. 9,9. [Respecto al final del parrafo de
Sifre, cfr. Kil. 9,10 y Kil. X,10(7), 32d.]
10. Los dos casos mencionados estan prohibidos.
11. Uniendo lo que esta prohibido: si una pieza de lana esta prendida (o
adherida) a un saco y una pieza de lino esta prendida (o cosida) --ni:nno~ a una
cesta, «y uno prende (o adhiere) el saco a Ja cesta», i1mp'? ptvi1 n~ -,:::i•m, se
prohibe colocarlo sobre la espalda. Asi H. Albeck en nota en su ed. de Ja Misnd
KJ! 9,10 (R. Hammer, o. cit. nota i.l., interpreta Ja frase de Albeck de modo
insuficiente, olvidando lo que ac:abamos de subrayar en cursiva).
12. El texto hasta Ja pisqa 234 [«y las que tienen ocho (angulos). Otra
interpretacion de»] parece un afiadido a Sifre procedente de una nota marginal,
segun Fink.
13. Idem en pisqa 230,2.
92 232-234

heterogeneas: 14 aunque no esten incluidas (en la prohibici6n) en lo que respecta


al tejido, estan incluidas (en la prohibici6n) por lo que respecta al cardado.

233

22,11.12 No vestiras tejido hibrido ... te haras unos cordoncillos: Ambas


cosas 1 estan dichas2 en una sola expresi6n: 3 «Recuerda» y «observa»: Ambas co-
sas fueron dichas en una sola expresi6n: «Quien lo profane morir morira (Ex
31,14)», «y el dia del sabado, dos corderos de un afio» (Nm 28,9): ambas cosas
fueron dichas en una sola expresi6n. «No descubriras la desnudez de la mujer de
tu hermano» (Lv 18,16), «Su cufiado se llegara a ella>> (Dt 25,5): ambas cosas
fueron dichas en una sola expresi6n. «Y toda hija que berede patrimonio» (Nm
36,8), «y no pase Ja herencia de una tribu a otra tribu» (Nm 36,9): ambas cosas
fueron dichas en una sola expresi6n, cosa que es imposible para el mortal, decir dos
cosas a la vez (pero no para Dios), porque se dice: «Una cosa habl6 Dios dos veces
lo hemos oido» (Sal 62,12).

234

22,12 Te haräs unoscordoncillos. lPorquesedice (esto) si yase habia dicho: «Y


quese hagan tlecos» (Nm 15,38)? Podria entenderse quese hacen de un solo hilo, (por

14. Es decir, si se han prensado especiesdiversas, cfr. Kif. 9,9. En opini6n de R.


Mar Zutra (Nid 6lb), Ja Tora solo prohibe las especies diversas que han sido
cardadas, hiladas y tejidas. Pero los rabinos impusieron Ja prohibici6n de
heterogeneos en cualquiera de estas tres acciones por si sola. Y cfr. Ja nota 3.
1. La prohibici6n de heterogeneos y el precepto positivo de los s/s/yot.
2. EI motivo unificador de las citas biblicas que a continuaci6n se yuxtaponen
de dos en dos en esta pisqa considerada espurea (cfr. Ja nota 12 de Ja pisqa 232)
es Ja aparente contradicci6n de los textos.
3. «Que Ja boca no puede expresar ni el oido escucharn (como comenta el
paralelo talmudico, Sheb. 20b). Es un bonito texto que retleja Ja transcendencia
de Ja revelaci6n y, a Ja vez, Ja unidad de su contenido. Otros paralelos: M1dras
Tann. 5,12; Ned III,2,37d; R.H 27a; cfr. Ex Rab. 20, l (28,4). La dificultad de!
cuarto mandamiento -el precepto de! sabado- (que en Dt 5,12 empieza con
«observa» y en Ex 20,8 con «recuerda») se soluciona, pues, interpretando que son
cosas «dichas en una sola expresi6n», in~ 1i:n:::i i1D~l En el deras de Sifre a Dt
22, 11.12 ello indica que para cumplir con el precepto de los tlecos en los cuatro
angulos del vestido se puede utilizar especies diversas, cfr. Yeb. 3b-4a y TJI i.l.
234 93

eso) la Escritura dice: cordoncillos. l(De) cuantos (hilos) se haran los cordoncillos?
(De) no menos de tres hilos, segün palabrns de R. HiHel; la escuela de Sammay dice:
(De no menos) de cuatro hilos de purpurn violeta, 1 y cuatro hilos de color blanco; (la
longitud) de los cuatro 2 sera de cuatro dedos. Y la halaka sigue las palabrns de la
escuela de Sammay. i,A quese refiere lo dicho? Solo al principio 3pero (despues) sus
restos o sus hilos despuntados pueden ser de cualquier longitud. Sobre las cuatro
(puntas). Se excluyen las (vestiduras) que tienen tres,las que tienen cinco, las que tienen
seis y las que tienen ocho (angulos). 4 Otrn interpretacion de Te haräs unos
cordoncillos. Esto es, blancos. l,De d6nde se deduce que cabe ampliar el
pfupura violeta? De la Escritura que dice: «Y que pongan un cord6n de
pfupura violeta en el fleco de cada angulo» (Nm 15,38). Haräs: y no (usaräs)
de lo hecho: que no se saquen hilos del tfJ.lit y se haga.
Sobre las cuatro. Y no sobre ocho. De tu manto. Se excluye la toga,
la penula, 6 el fibulatorio, la caracalla, el burrus, el burdus, porque no son

1. Asi parece haber sido la halaka primitiva, afirma Fink. en nota. De hecho,
esta halaka que hablaria de solo cuatro hilos de purpurn azul parece supuesta por
la continuacion del texto: «(Ja longitud) de los cuatro hilos ... ». En este sentido
pueden consultarse Men. 41b [y Sifre Nm 15,38 (115): «tres (hilos) de lana y el
cuarto de purpura azul», y vease i.I. Ja nota de Horowitz] citados, entre otras
fuentes, por el mismo Fink. (Sobre el color y las diversas manerns de obtenerlo a
lo largo de la historia, cfr. «Tekhelet» en E.J.)
2. Se trnta de los cuatro hilos que desdoblados formaban el fleco de ocho hilos
(la parte inferior, despues del cordon que habitualmente tenia 5 nudos). Este fleco
debia tener 4 dedos de longitud (lo que no excluye que pudiern ser mucho mas
largo, incluso hasta tocar el suelo ).
3. Es decir, esta longitud se prescribe solo para el inicio de Ja insercion de las
borlas en los angulos del vestido: Men. 39a. La frase de Sifre Nm 15,38 (115) es
practicamente identica a Ja de Sifre Dt.
4. En el mismo sentido Sifre Nm 15,38 (115). Pero existe otro tipo de halaka:
<leben tener borlas tambien los vestidos de cinco puntas (no los de tres), por cuanto
cinco incluye cuatro: Zeb. 18b; Men. 43b y 37b.
5. (Cfr. TJii.1. y ibid aNm 15,38; E. E. Urbach, TheSages, p. 305 deloriginal
hebreo y v. 1 p. 347-348 de la trnduccion inglesa.) Segun Fink. esta halaka
pertenece a la escuela de R. Sammay, cfr. Cl'1J1 '1~0 '?.IJ ·~r.:itD n•:::i n.v~tvi1 en la
obra dedicada a S. Assaf, t']O~ 1~0, Jerusalen, 1953, p. 420-421. Comparese con
los paralelos Men. 42b y Suk. 9a.
6. Es decir, capote de viaje. Probablemente hay que corregir el texto de Fink.
en ~'?i:l'~ o O'?iJ'~, cfr. M. Jastrow s.v. O'?iJ'~ y cfr. tambien en este sentido el texto
94 234-235

cuadrangulares. R. Eliezer ben Yaaqob dice: z,De d6nde se deduce que no


pueden ponerse en medio del vestido sino en:el borde? De la Escritura que
dice: Sobre las cuatro puntas de tu manto: excluye la almohada. Tu
manto: excluye la säbana. 7 Que te cubre: se excluye el sagus. Con el:
excluye el guardapolvo que no cubre la cabeza y la mayor parte 8 (del
cuerpo).

235

22, 13 Si un hombre toma mujer y entra a ella y la odia. R. Yehuda


dice: Si entra a ella, incurre en pena de azotes y si no, 1 no incurre en pena
de azotes. [Y la odia.]2 De aqui se dice: Si un hombre transgrede un
precepto leve, 3 acabarä por transgredir un precepto grave; si transgredi6

de $is_. 63a, OJ'?•::i (y nota 11 de la traducci6n inglesa de la colecci6n Soncino). R.


Hammer en nota opta por «trabea», una especie de toga, siguiendo a S. Krauss.
7. Esta halaka antigua que excluye las sabanas de la obligaci6n de! s_is/t se
origina en la escuela de Sammay y se opone a la escuela de R. Hillel (Eduy. 4,10),
como recuerda Fink., cfr. t::J'i:::l1 'iElO ":i.tl ·~r.irv n•:::i n.tl::Jtlli1, art. cit. p. 419. Me
parece inadecuada la traducci6n del paralelo misnico de C. del Valle y Ja de H.
Danby cuando traducen ]'10 por «tunica de lino» y por «linen garment»,
respectivamente. La raz6n de la halaka parece ser que la sabana no esta hecha para
vestir al cuerpo (comparese con el texto misnico y Ja nota ibid. de H. Albeck en su
ed. de la Misna).
8. Midras Tann. i.I. aiiade: «. .. (del cuerpo) de un pequeiio que puede ir solo por
eJ mercado y no necesita a nadie que Je cuide y vaya con el».
1. Si se imputa ausencia de virginidad ala esposa (v. 14: «acciones infamantes»)
basandose no en la cohabitaci6n sino en los testigos, entonces el difamador no
paga compensaci6n alguna ... , aunque en Keth. 45b es azotado en todo caso, segun
opini6n de R. Y ehuda. Los rabinos ibid. legisJan que en cualquier caso es azotado
y ademas debe pagar cien sela 'im Yen esta linea cfr. Leqal! Tob i.1. y comparese
con Mldras Tann. i.1. y sobre todo con Keth. 45b-46a y Keth. IV,4,28c. (En pisqa
236,2 Jas palabras de R. Yehuda provienen del margen, en opini6n de Fink.)
2. Debe aiiadirse, segun contexto. Esta fue ya Ja opini6n de M. Friedmann, a
quien sigue Fink.
3. Este fragmento, hasta el final de! parrafo, seencuentra tambien en pisqa 186-
187. Vease alli la nota 4, sobre Ja «levedad» («facilidad»?) del amor al pr6jimo. Y
comparese con Ja formulaci6n de Leqal! Tob Dt 22,13.
235 95

«Y amaras a tu pr6jimo como a ti mismo» (Lv 19,18), acabara por


transgredir «No te vengues ni guardes rencorn (Lv 19, 18) y «No odiaras a
tu hermano en tu coraz6m> (Lv 19,17) y «amaras a tu pr6jimo como a ti
mismo (Lv 19,18) y «Viva tuhermano contigo» (Lv25,36), hasta que llegue
al derramamiento de sangre. Por eso se dice: Si un hombre toma mujer.
22,14 Y le imputa acciones difamantes. lPuede incluso
entenderse que diga: 'has quemado el guiso', siendo que no lo ha
quemado? La Escritura dice: Acciones difamantes. Acciones difa-
mantes, da pie a una deducci6n por analogia: si «acciones difamantes»
nombradas alla (22, 17), se refieren a fa demanda de las pruebas de
virginidad, tambien acciones difamantes citadas aqui, se refieren a la
demanda de las pruebas de virginidad. Puesto que «acciones
difamantes» citadas alla 4 se refieren al lugar de la virginidad, tambien
acciones difamantes citadas aqui, se refieren al lugar de la
virginidad. 5 lDe d6nde se deduce que se incluye la cohabitaci6n
irregular? 6 De la Escritura que dice: y le saca mala fama. 7
Y dice: a esta mujer. Se ensei1a que no pronuncia sus palabras sino
estando ella presente. 8 He tomado, y me he acercado a ella y no he
encontrado en ella virginidad: he aqui los testigos 9 de que se pros-
tituy6 en casa de su padre.
22,13 Si un hombre toma mujer. 10 lPor que se dice (esto), 11 si ya se
dijo: «Si un hombre comete adulterio con Ja mujer de otro hombre» (Lv

4. En v. 17.
5. Puede verse como paralelos Keth. IV,4,28b y Leqa.i? '(ob i.l.
6. Cfr. pisqa 239,1 y Keth. 46a. En el paralelo talmudico el marido ca-
lumniador, segun algunos rabinos, sera castigado tanto si previamente ha
cohabitado con su mujer de modo natural como si se trata de una cohabitaci6n
irregular.
7. Basta que haya difamaci6n, sea como sea Ja cohabitaci6n previa. Asi en
Keth. IV,4,28b; cfr. Keth. 46a y pisqa 239,l.
8. En el tribunal. Asien el comentario de Rasi i.l.
9. Las «pruebas», en TN-TJI. Cfr. nota 11 de R. Le Deaut en S.C. 271p.181.
10. En opini6n de Fink. es un aiiadido que procede de Mekilta Dt (cfr. Midras
Tann. 24,13) con muchos errores.
11. Quizas Ja glosa interpreta: hay que lapidar a Ja verdaderamente adultera a
Ja puerta de Ja casa de sus padres (Dt 22,21, analogamente se dice del adultero en
v. 22). lQue necesidad habia, pues, de aiiadir que el adultero morira (Lv 20,10)?
96 235

20,10)'? Da Jo mismo que Je saJgan testigos en casa de su marido de que se


prostituy6 en casa de su padre o que Je saJgan testigos en casa de su padre de
quese prostituy6 en casa de su padre, Ja conclusion es que serajuzgada en Ja
puerta de Ja ciudad. 12 Y he aqui que eJ texto excluye que si Je saJen testigos
en casa de su marido de que se prostituy6 (cuando estaba) en casa de su
padre, sea juzgada a Ja puerta de Ja casa de su padre; 13 por ello se dice: si
un hombre toma mujer. (Y la odia.) 14 R. IsmaeJ dice: Ven y mira Jo que
produce eJ odio, 15 que conduce a Ja maledicencia.
22,15 Tomarä el padre de la muchacha y su madre. Notengo
mas que cuando ella tiene padre y madre. lDe d6nde se deduce si tiene
padre y no tiene madre, madre y no tiene padre, (no tiene) padre ni
madre? De la Escritura que dice: la muchacha: en cualquier caso.
Siendo asi, lPor que se dice el padre de la muchacha y su madre?
Para que los que han criado malos retoftos vengan y sean afeados con
.. 16
SUS h IJOS.
22, 15 Y sacarän las pruebas de virginidad de la muchacha. En su
sentido literal. 17 16 Y el padre de la muchacha dirä a los ancianos.
De aqui se deduce 18 que la mujer no esta autorizada a hablar en lugar del

12. No asi en Keth. 44b-45a: si los acusadores no mienten y son de Ja casa del
marido, es lapidada a las puertas de Ja casa de su padre. Si proceden de Ja casa de
su propio padre, es lapidada a las puertas de Ja ciudad.
13. Contra lo quese afirma en el Talmud, cfr. nota anterior.
14. Aiiadido por Fink. de acuerdo con el texto de Midras Tann. i.1.
15. Es decir, Ja transgresi6n del precepto «no odiaras» (Lv 19, 17) lleva a otra
transgresi6n, a Ja calumnia. Asi en Rasi i.I.
16. Cfr. Keth. IV,5,28d; Keth. 44b-45a: «„.se Ja lapida a las puertas 'de la casa
de su padre', como diciendo: 'mirad (el tipo de) planta que habeis hecho crecer'».
17. Vease Ja diversidad de exegesis -en pro y en contra del sentido literal- en
Ja pisqa 237. Ib1d y en Keth. 46a R. Eliezer ben Yaaqob es partidario de Ja
interpretaci6n literal. Tambien interpreta literalmente TJI i.1.: «la sabana con las
pruebas (de Ja virginidad)». Sobre esta interpretaci6n literal Introducci611, v. II, p.
XVII.
18. Dei hecho que este presente la madre (v. 15) y hable el padre. Idem en Rasi
y Leqaf! Tob i. l.
235-236 97

hombre. 19 Di a mi hija a este hombre. Se ensei'ia que el padre tiene


derecho a desposar a su hija pequei'ia. 20

236

22,16 (Dia mi hija a este hombre) como mujer y le ha cobrado


aversi6n. 17 y he aqui que le imputa acciones difamantes diciendo:
No he hallado eo tu hija virginidad. Sin embargo, aqui estan las
pruebas de la virginidad de mi hija. Son los testigos 1 que refutan a los
testigos de este (de! marido).

19. Es decir, Ja madre no esta autorizada a hablar en lugar del padre. Otra
traducci6n posible: «Donde esta el var6n (=en el lugar propio del var6n, aqui las
puertas de la ciudad) Ja mujer no tiene derecho a hablar». En sentido aun mas
universal, el MS de Midras lfakamim (citado por Fink.) lee: «delante de] var6n».
Esta misma praxis se observa en Ja sinagoga: aunque Ja legislaci6n permitia de por
si que las mujeres leyeran Ja Tora, en tiempo de los Tannaitas se les habia
prohibido acceder a Ja lectura publica: Tos. Meg. 4,11; Meg. 23a: «nuestros
rabinos ensefiaron: todos estan calificados para estar entre los siete (que leen),
incluso e1 nifio y Ja mujer. Pero dijeron los sabios: a Ja mujer no se Ja llama a leer
Ja Tora a causa del respeto debido al publico».
Las primeras comunidades (judeo-cristianas?) seguiran Ja misma costumbre
en su culto: «Corno en todas las iglesias de los santos, que las mujcres se callen en
las asambleas ... , pues es vergonzoso que una mujer hable en una asamblea», l Cor
14,33b-35. Pero esta prohibici6n de preguntar, comentar (y quizas leer Ja
Escritura), no obsta para que Ja mujer en las asambleas pueda «profetizar» cuando
se siente movida por el Espiritu (1 Cor 11,5). Sobre el tema, vease, ademas, el buen
resumen de R. Aguirre, Dei movimiento de Jesus a Ja Jglesia cristiana. Ensayo de
exegesis sociol6gica del Cristianismo primitivo, Bilbao, 1987, p. 182-184. 189-190.
20. m~p. Ya que en el texto biblico se escribe «di», es el padre quien Ja ha
esposado, siendo nifia ... , porque Ja na 'arah (desde los doce afios y un dia hasta los
doce y medio mas un dia, que es cuando pasa a ser bogeret) de Ja que se habla en
v. 15.16, podria por si misma contractuar desposorio, cfr. Keth. 46b
1. El «padre» del texto biblico se convierte en los «testigos» que aporta;
analogamente sucede en TN-TJI i.l. donde el juicio se celebra delante de los
«sabios». EI mismo deras de Sifre se encuentra en labios de R. Aqiba en Ja pisqa
237. Cfr. Leqaf? Tob i.l.
98 236-237

R. Yehuda 2 dice: (El marido) nunca incurre en pena (de azotes) a no ser que
haya cohabitado. 16 [Y dira eJ padre de Ja muchacha.] 3 Se ensefia que el
demandante empieza a hablar primero. 4
22,22 (Si un hombre fuera cogido yaciendo con una) casada con marido.
R. Ismael dice: El texto viene a ensefiarte con relaci6n a la cufiada que, quien entra
a ella no incurre en penalizaci6n hasta que ella haya 5 cohabitado (con el hermano
de su difunto marido ).

237
22, 17 Y despJegaran Ja sabana. 1 Y se aclararan las cosas como (en) una
sabana (blanca). Esta es una de las cosas que exponia R. Ismael de Ja Tora de
modo figurado. Otro ejemplo: «Si hubiera salido el sol sobre el, es reo de delito de
sangre» (Ex 22,2). lEs que el sol sale (solo) sobre el? Pues lque quiere decir «Si
hubiera salido el so] sobre el es reo de delito de sangre»? (Que) asi como el so] es
paz para el mundo, tambien para el, (asi que) si este conociendo que esta a salvo
de el, 2 lo mata, he aqui que es culpable. Otro ejemplo: «Si se levanta 3 y camina
por la calle apoyado en un bast6n» (Ex 21, 19): (es decir, si esta restablecido) en su

2. Segun Fink„ de aqui hasta el final, es un afiadido que procede de nota


marginal y que falta en algunos MSS importantes. Cfr. Midras Tann. i.l.
3. Afiadido por Fink. a partirdel MidrasTann. i.l. quecontiene el texto biblico
y el deras.
4. Cfr. B.J(.. 46b.
5. Se trata de una baraita de R. Ismael que no tiene su sentido aqui sino en la
pisqa 241, como indica Fink. en nota. La pisqa 241 habla del castigo a infligir al
que cohabita con mujer casada o prometida. R. Ismael en este contexto ensefia que
el que mantiene relaciones sexuales con la viuda sin descendencia no incurre en
penalizaci6n hasta que ella haya cohabitado con el levir, es decir, hasta haber sido
tomada como esposa por el hermano del difunto (y cfr. Midras Tann. i.l.).
1. Este fragmento falta en elgunos MSS, y en otros esta colocado despues de
«en su sentido literal» (Fink.). Este lo cree un afiadido procedente del margen.
2. Dei ladr6n. Un texto muy similaren Mekilta 21,19(6) y ibid. 22, 1(13); Keth.
IV,4,28c; Sanh. VIII,8,26c y cfr. Ja M1dah 26 de las 32 Midot de R. Eliezer (p. ej.
en la introducci6n del Midras ha-Gadol) y, entre otros paralelos, Ja gemara de
Sanh. 72a.
3. EI que ha sido golpeado en una rifia. La misma interpretacion figurada y el
mismo termino en TO i.l. y en Mekilta deR. S b. Y i.l. (y cfr. la nota de R. Le
Deaut en S.C. a prop6sito del texto analogo de TJI i.l.).
237-238 99

salud normal. Y asi (otro ejemplo) dice: Y desplegaran Ja sabana: se aclararan


los hechos como (en) una sibana (blanca). R. Aqiba dice: He aqui quese dice: Y
desplegaran la sabana ante los ancianos de la ciudad: (asi) los testigos de]
marido seran hallados falsos. 4 Y desplegaran la sabana. Vendnin los
testigos 5 de uno y otro y prestaran declaraci6n delante de los ancianos de
la ciudad. R. Eliezer ben Yaaqob dice: Las palabras <leben ser tomadas en
su sentido literal.

238

22, 18 Y cogeran los ancianos de aquella ciudad al hombre: y no


a l menor; l y l o casttgaran:
. . con go1pes. 2
19 Y lo multaran: con dinero. Con cien siclos de plata, plata de
Tiro. 3 Y los daran al padre de la muchacha: para que sean suyos. Y
daran al padre de la muchacha: y no al padre de la adulta. 4 Y los daran
al padre de la muchacha: excluye a la proselita que fue concebida sin
santidad y naci6 en santidad, 5 a quien no se aplica lo de los cien siclos de

4. La misma exegesis en pisqa 236,1.


5. En el v. 17 se trata aparent(:mente del padre de Ja sospechosa ... y, a pesar de
s
ello, se dice «desplegaran„ (liD1m); cambiando a Ja vez Ja por Ja s, el deras
obtiene que los testigos explican (liD1::ll) lo sucedido al tribunal. Idem en Ja gemara
de Keth. 46a.
1. La misma exegesis en pisqa 16,5 ... y cfr. pisqa 218, l y sobre todo comparese
con pisqa 149,2 (y vease alli Ja nota 3).
2. La versi6n targumica, de modo analogo al Sifre, traduce «flagelar» (i1p'? al
hiI'il): TO-TN Marginal-TJI-Vulgata (el texto de Ja Pesi~ta, a pesar de Ja nota de
Fink., ofrece en Ja Walton, tli11, «castigar»). Y cfr. Keth. 45b-46a; Keth. III,l,
27b.
3. Idem en pisqa 245,1 y en Keth. 46a.
4. Cfr. Keth. IV,l,28b.
5. 0 «santa:», es decir, nacida de madre proselita (cfr. Keth. 4,3; Yeb. 11,2;
Yeb. 42a). En lCor 7,14 Pablo utiliza el mismo leng_uaje, aunque con una halaka
mas abierta y generosa: son «santos» (ä:yw) los hijos del matrimonio en que uno
de los c6nyuges es infiel o pagano (limcnos). lÜ es que Pablo se refiere a un
sentimiento moral generalizado en una comunidad de origen gentil? Vease el
resumen de opiniones contrapuestas en DA p. 478 nota 306.
100 238-239

plata. 6 Porque difuodiö mala fama: no solo sobre esta sino sobre todas
las virgenes de Israel. 7
Y quedara por mujer suya. Se enseiia que bebera en la copa de el, 8
aunque sea coja, aunque sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si se encuentra
en ella alguna obscenidad o no es digna de entrar en Israel, lpuede
deducirse que este autorizado a conservarla (como esposa)? (No, pues) la
Escritura dice: Y quedara por mujer suya: mujer que sea apta para el. No
podra repudiarla eo toda su vida: ni siquiera despues de un tiempo. 9
[Eo toda su vida]: 10 el puede repudiarla (s6lo) para evitarle 1 la
obligaci6n del matrimonio leviratico.

239

22,20 Pero si fuera cierto el asuoto. Notengo sino (comercio carnal)


regular, lde d6nde se deduce (comercio carnal) irregular? De la Escritura
que dice: Fuera. 1 lPuede pensarse en incluir cohabitaci6n en otro sitio?2
(No, pues) la Escritura dice: Este. No se eocootrö virginidad eo la
muchacha. No hay testigos para desmentir a los testigos de este (hecho).
21 Cooducirao a la muchacha a la puerta de la casa de su padre.
Se deduce que se refiere s6lo a Ja que tiene padre y que tiene puerta la casa

6. Idem en Midras Tann. i.l.


7. Analogamente en pisqa 240.
8. Idem en pisqa 245,l; Ketb. III,6,27d (y cfr. Keth. 3,4); la expresi6n, pues,
indica plena comuni6n de vida y de destino. Cfr. en este sentido la respuesta de
Jesus a los hijos del Zebedeo: Mc 10,38.39 y Mt 20,22.23. (El texto de Sifre no se
cita en Str.-B.)
9. Sentido literal que explicita algo evidente en el texto, no algo implfcito. Cfr.
sobre el tema Ja Introducci6n, v. II, p. XV-XVI.
10. Un aiiadido que algunos MSS contienen. Su cometido es separar las dos
interpretaciones de «en toda su vida» (cfr. nota de Fink. y su aparato critico).
11. Idem en pisqa 245,2 (cfr. Ja nota alli).
1. Es decir, en cualquier caso, siempre que haya existido un comercio carnal de
cualquier tipo: pisqa 235,2 y cfr. la nota 6 alli. La exegesis de Leqaf! Tob es Ja del
final del parrafo: «No hay testigos ... », en el sentido de que Ja acusaci6n de
deshonestidad no es calumnia.
2. in~ c::npr.i::::i. En Ja ed. de M. Friedmann: «. .. a traves de (otros) miembros?
(C1'1::::l~ 111 im:J'T ''~~ '?1::l'). No, pues Ja Escritura dice: 'este'».
239-240 101

de su padre, l,de d6nde se deduce que se refiere tambien al caso de la


muchacha cuya casa paterna tiene puerta, pero que no tiene padre? De la
Escritura que dice: Conduciran a Ja muchacha: en cualquier caso. 3
Siendo asi, wor quese dice a Ja puerta de Ja casa de su padre? (porque)
es un precepto. 4

240

22,21 Y la lapidaran todos 1 los hombres de su ciudad. l,Es que


todos los hombres de su ciudad la lapidaran? (No significa) sino en
presencia de todos los hombres de su ciudad. 2 Con piedras. l,Se puede
deducir que con muchas piedras? La Escritura dice: «(Se los lapidara) con
piedra (Lv 20,27)». Si «con piedra», (,puede deducirse con una sola piedra?
A esto la Escritura dice: con piedras. Di desde ahora: Si no muere con la
primera, morira con la segunda. 3 Porque obr6 ignominia en Israel. No
se infam6 a si misma solamente, sino a todas las virgenes de Israel. 4 Al
prostituirse en Ja casa de su padre. Se dice aqui su padre y se dice alla
«su padre» (Lv 21,9): como «su padre», citado alla, indica prostituci6n

3. Tanto si tiene padre como si no, se la lapida. La misma halaka en Keth. 4,3.
Sobre la variante de TJII-TN Marginal [«sacaran a lajoven de la puerta de la casa
(de su padre)»] cfr. H. Albeck, Apocryphal Halakha in the Palestinian Targums
and theAggadah, en o. ded. a B.M. Lewin, Jerusalem, 1940, p. 103: lo antimisnico
no tiene que ser necesariamente premisnico. Vease la respuesta de J. Faur en JQR
66(1975)19-26 y en p. 31 *-33*, v. V, de Ja ed. pri11cipe de A. Diez Macho de! TN.
4. Conducirla a Ja puerta de Jacasa paterna para lapidarJa es un precepto, pero
si 110 hay taJ casa, ello 110 impide Ja lapidaci611. Asi tambien en Keth. 4,3.
1. '?J. Ausente en el TH receptus, esta testificado por MSS de la colecci6n de
B. Ken11icott (consultese el aparato critico de la BHS). No es, pues, prude11te
afirmar con R. Hammer en su traducci6n en nota i.l.: «el termino todos 110 esta en
el texto masoretico. Puede haberse introducido bajo la influencia de una
interpretaci6n que entendi6 el versiculo como si hablara de todos los ancianos».
2. La misma exegesis en pisqa 220 (y cfr. la nota alli).
3. El mismo texto e11 pisqa 90 y 149,5 (cfr. ibid. la nota 7 respecto a Lc 4,29).
4. Idem en LeqalJ Tob i.l. Cfr. en cuanto al contenido, lCor 5,6 (vease
contexto!). Cfr. tambien TJI i.l.: «difundiendo fama de fornicaci6n». Falta el
adjetivo «mala (fama)» en el MS de Londres, como ya observ6 R. Le Deaut (S.C.
271 i.l. nota 15).
102 240-241

cuando existen lazos con el marido, 5 tambien su fadre, citado aca, indica
prostituci6n cuando existen lazos con el marido. Y ext~aräs el mal de
en medio de ti. Extirpa de Israel a los que obran el mal.

241

22,22 Si un hombre es hallado: con testigos. 1 Yaciendo con una


mujer: cualquier cohabitaci6n. 2 Casada con marido: para incluir a la que
cohabit6 en casa de su padre cuando alin estaba desposada. Morirän: con
la muerte ordinaria mencionada en Ja Ley, es decir, estrangulaci6n. 3
Ambos y no los que practican el acto de Herodes, 4 como se dice: tambien
ambos, para incluir a los que vengan deträs de ellos. 5

5. P. ej. en el caso de los esponsales.


6. Lo cual esta tan claro en el texto biblico que no habia necesidad de
demostrarlo con ningun tipo de silogismo. Seguramente quese trata de una copia
mecanica del texto paralelo, Sifra 21,9 (1,15) donde si se necesita Ja demostraci6n
(cfr. nota de Fink. y Ja correcci6n de Leqaq 'f'ob i.1.). Cfr. Sanh. 50a.
7. Idem en pisqa 86,2; 151; 155,5, etc. La misma exegesis en TJI-TN-TO i.I.
1. La misma interpretaci6n en pisqa 148,1, etc y en MekiJta deR. S. b. Y
22,1.3.7.
2. Idem en pisqa 242,l; 244,3; 245,1.
3. TJI i.I.: «. .. estrangulando(los) con un turbante». Cfr. Leqaq 'f'ob i.I. y pisqa
155,4.
4. i:„1i'i1 i1it.llJl:l. Es decir, los que practican Ja necrofilia como hizo Herodes con
la asesinada Mariamme, segun tradici6n popular preservada en B.B. 3b, cfr. J.
Derenbourg, Essai sur J'Histoire et Ja Geographie de Ja PaJestine, Paris, 1867, p.
151-152, nota 1. EI texto de Ja ed. principe del Sifre y de Sanh. 66b (tl'i1i'n i1it.llJl:l)
parece secundario. Rasi en su comentario a Ja Tora i.I. sigue esta lectura
secundaria.
5. tli1'in~r.i tl'~::li1 ni::ii'?. EI deras, pues, se refiere am(= tambien). Rasi ofrece
el mismo texto, nada fäcil: «para incluir a los que cometen adulterio con uno de la
pareja despues de eJJos (= una vez que esta ha sido condenada como culpable)»,
interpretaci6n dela traducci6n alingles de M. Rosenbaum-AM. Silbermann. Rasi
afiade otra interpretaci6n (que recoge tambien TJI i.1. y el mismo Leqaq fob i.l.):
«para incluir (en la pena capital) al embri6n, ya que si la mujer esta encinta, la
ejecuci6n no se posterga hasta que haya dado a luw. Vease tambien la inter-
pretaci6n de Nahmanides en su comentario a la Tod i.l.
241-242 103

EI hombre que yacia coD la mujer: aunque ella fuese menor. Y la


mujer, aunque fuese casada con un menor. 6 Asi extirparas el mal. Extirpa
de Israel a los que obran el mal. 7

242

22,23 Si uDa muchacha virgeD esta prometida a UD hombre.


Enseil.a que el no es culpable a no ser que ella sea muchacha, virgen (y)
prometida a un hombre. Y la eDcueDtra UD hombre eD la ciudad. Si no
hubiera salido por la ciudad, no la hubiera ocurrido. ED la ciudad. Y yace
coD ella. Ensefta que la brecha llama al ladr6n. Y yace coD ella: cualquier
clase de cohabitaci6n. 2 24 Sacareis a ambos a la puerta de aquella
ciudad. Es lo que dijimos: La ~uerta en la que fueron encontrados y no la
puerta en la que son juzgados. Y los lapidareis coD piedras. z,Se puede
deducir con muchas piedras? La Escritura dice: «con piedra» (Lv 20,27). Si
«con piedra», z,puede deducirse con una sola piedra? A esto la Escritura
dice: coD piedras. Di desde ahora: si no murieron con la primera, moriran
con la segunda. 4 A la muchacha porque DO grit6. Cuando se dice
porque5 (quiere decir) que hay que avisar (previamente) 6 para incluir a la

6. Idem en Leqal! '(ob i.l.


7. TJI i.l.: «Asi extirpareis de entre vosotros al que obra el mal» (analogamente
en TN i.l. y cfr. Ja misma exegesis en pisqa 240; 86,2;151;155,5 et alibi
1. Cfr. Sanh. 66b y Leqal! '(ob i.l.
2. Corno en la pisqa 241,1, etc y en LeqaiJ '(ob i.l.
3. La misma interpretaci6n en pisqa 148,2 y vease alli Ja nota 6.
4. Analogamente en pisqa 90; 149,5 (y veanse alli las notas).
5. 1:::l1 '?.l.l, lit. «respecto al asunto» (=palabra). En pisqa 93,l el aviso legal
previo (necesario para poder inculpar despues) es deras del sin6nimo 110~'?
( = «diciendo»).
6. Previamente hay que amonestar respecto a Ja gravedad del pecado. Midras
Tann. i.l., ademas del deras del Sifre Dt respecto a iTpll~ ~'? 1tD~ 1:::l1 '?.l.l,
contiene Ja siguiente interpretaci6n: para excluir a Ja sorda (i.e. no sabia gritar
porque no habia escuchado Ja palabra de aviso respecto a Ja gravedad del asunto ).
Comparese con Ja nota de Fink. No parece -en contra de lo que este afirma- que
Sifre contenga <los interpretaciones (realmente diversas) de1:::l1 '?.l.l. Y, tambien en
contra de lo que afirma Fink., en Midras Tann. si hay <los interpretaciones (cfr. el
~ ''1 = otra interpretaci6n !): iTpll~ ~'? 1tD~ 1:::l1 '?.l.l iT1.l.lJiT n~, «para excluir a Ja
104 242-243

que lo hace con premeditaci6n, habiendo sido advertida por testigos. Y al


hombre porque desflor6 a la mujer de su pr6jimo. Cuando se dice
porque (significa) que hay que avisar (previamente).
25 No tengo sino en la ciudad, lde d6nde se deduce en el campo? De la
Escritura que dice: Pero si el hombre la encuentra en el campo ... y
yace con ella. Excluye el caso de cuando es uno uno el que la agarra y otro
el que yace7 -palabras de R. Yehuda-. Solamente el hombre que yaci6
con ella morira: (Si dos hombres la violan, moriran): el primero por
lapidaci6n y el segundo por estrangulaci6n.

243

22,26 Pero a la muchacha no le haras nada (no hay en ella pecado


de muerte). Ensena que el texto la absuelve de la muerte. lDe d6nde se
deduce que tambien del sacrificio? De la Escritura que dice: pecado (no
hay en ella). lDe d6nde se deduce que tambien de los golpes? De la
Escritura que dice: (No hay ... ) pecado de muerte. 1 (Porque es como si
un hombre se levanta contra su pr6jimo y le quita la vida.)
Porque es como si un hombre se levanta contra su pr6jimo y le
quita la vida. Ensena que todos los que son forzados 2 ( citados) en la Tora

sorda ... » i:::l1 ',.!) i1il':Ji1 n~ ~ "1, «para incluir a Ja que actua con premeditacion
a pesar de haber sido advertida», i1"ini:::i i11'i0i1 n~ ~·:::ii1',. Cfr. Sanh. 4la.
7. Solo el que yace con ella es culpable con Ja pena mencionada aqui: Ja
lapidaci6n. La raz6n de! deras es el biblico «yace con ella>>. A continuaci6n el
deras se hace sobreii:::i', (= solamente, el solo, no ella): el primerosolo (el que yace
con una virgen) no el segundo, que ya no viola a una virgen. De otro modo, nJL;
seria superfluo ya que en v. 26a se explicita que no se hara nada a Ja muchacha.
Esta es Ja halaka de Ja Misna, Sanh. 7,9 (con un texto similar). Y cfr. un buen
paralelo en Ja halaka de Rabbi en Sanh. 66b y Midras Tann. i.1.
1. EI deras se apoya quizas en Ja segunda parte del v. que no se menciona y que
hemos puesto entre parentesis. Por lo menos asi sucede en Midras Tann. i.1. Para
R. Hillel, al contrario, se colige de! termino «muerte» que no esta sujeta al castigo
de Ja flagelacion, cfr. nota de M. Friedmann.
2. tl'ii~:::l i1iin:Jtv tl'Oi:J~ ',::irv. Asi corrige Fink. Otra posibilidad: ',::iotv
i1ii~:::l i1iin:JtD t:l'tv:Jil', «(ensefia) que (Ja muchacha) queda libre de todos los
castigos mencionados en la Tora», ed. de M. Friedmann, que tambien corrige el
texto. Y cfr. el aparato critico de Fink. y su nota al texto.
243 105

quedan absueltos (de culpa). Y se les libra aun a costa de la vida (de los
atacantes). 3 No tengo m:is que esto, 4 lde d6nde se deduce tambien 5 el
(caso de) quien persigue a su pr6jimo para matarlo y del que persigue al
var6n? De la Escritura que dice: Asi es este caso. lPuede pensarse
tambien6 (quese incluye) al que persigue a una bestia, al que profana el
sabado y al que presta culto idol:itrico? (No, pues) la Escritura dice este:
este es castigado con la lapidaci6n y ninguno de los otros son castigados
con la lapidaci6n. 7
27 Cuando la encontr6 en el campo. lPuede entenderse que en la
ciudad es culpable y en el campo es absuelta? (No, pues) la Escritura
contini.la: La muchacha desposada grit6 y no tuvo quien la socorriese:
He aqui que si tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el campo,
es culpable, 8 y si no tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el

3. De la vida del futuro transgresor: se puede matar al que esta a punto de


transgredir (o acabadehacerlo). Asien Sanh. 8,7 y en lagemara, Sanh. 73a. Y cfr.
Tos. Sanh. 11, 11 (432); Sanh. VIII,9 ,26c.
4. El principio general anunciado en el v. 26b y la aplicaci6n al caso de
violaci6n de la muchacha.
5. Que se puede matar al que persigue a su pr6jimo para matarlo, y al que
quiere abusar sexualmente de otro hombre.
6. Que se puede matar al que persigue a una bestia para abusar de ella
sexualmente.
7. En los otros casos mas bien hay que permitir Ja transgresi6n, y actuar
posteriormente como testigos en el tribunal (cfr. Ja nota del texto misnico, ed.
H. Albeck): este es el sentido segun contexto. No obstante, como afirma
Friedmann en nota sorprende que se diga que «este conlleva la lapidaci6n»
(el que viola a la muchacha, el homicida y el que acosa sexualmente a un
hombre) y no el que persigue sexualmente a una bestia, el profanador de!
sabado ...
8. Si ella no grit6. EI posible salvador esta oblig~do a socorrerla, aun a costa
de Ja vida del violador inminente: asi en Sanh. 73a.
Otra posible interpretaci6n: la muchacha es culpable (de homicidio) si teniendo
quien puede impedir la violaci6n, mata al violador: asi en Mekilta 22,2 (13). Y cfr.
Rasi en su comentario a Dt i.l.
106 243-244

campo, queda absuelta. 9 Grit6: excluye a la que dice: jDejalo! 10 -palabras


de R. Yehuda.

244

22,28 Si un hombre encuentra a una muchacha virgen. Se dice aqui


virgen y se dice «virgen» (Ex 22,15) con respecto al seductor; 1 si el
violador, que es un caso grave, no es culpable sino con una «virgen», el
causante de una seducci6n, que es un caso leve, lno es de raz6n que no sea
culpable sino con una «virgen»f 0 al reves: 3 Siel que seduce, que es un
caso leve, es culpable con respecto a la «virgen» y a la que no es virgen, lno
es de raz6n que el violador, que es un caso grave, sea culpable con respecto
a la virgen y a la que no es virgen? lQue se quiere decir con virgen con
respecto al violador? Podria entenderse que no hay que entregar (la multa)
a su padre 4 (si no es virgen), pero si que hay que darsela a ella. 5 (Por eso)

9. El caso es similar al del animal desgarrado por las bestias (i.e. (erefah) «en
el campo», segun Ja letra de Ex 22,30. En Mekilta 22,30(20), por un siJogismo
anaJogo (la Escritura explicita eJ c~so mas corriente, incluyendo al otro) se prohibe
tambien el animal que muere de enferrnedad en casa de su amo: es nebelah. En Ja
misma linea, cfr. LeqalJ Tob i.1.
10. Deja (no ataques) al que quiere violarme, no sea queme mate. Asi explicita
Sanh. 73a. En Ja misma linea cfr. Sanh. VIII,9,26c; Tos. Sanh. 11,11 (432).
1. En Ex 22,15.
2. Es decir, si en caso de violaci6n (Dt 22,28) para que uno sea culpable se
requiere que ella sea «virgen», lCUanto mas (argumentaci6n qal wa}Jomer) se
exigira en el caso de simple seducci6n? lPor que, pues, si se puede llegar a esta
conclusi6n por simple siJogismo, Ja Escritura en Ex 22,15 menciona la necesidad
de virginidad en el caso de simple seducci6n?
3. t")1'?'n 1~. 0 (si no se hubiera escrito «virgen» en Ex 22, 15 uno podria
deducir) al reves.„ Asi Fink.
4. ii':J~'?. Aunque todos los testigos de Sifre ofrecen «a ella» (i1'?), Fink. corrige
de acuerdo con el contexto y siguiendo a Friedmann que sigue al Ga6n de Vilna.
5. No por el texto biblico sino por un argumento qal wa}Jomer o a prion·, por
comparaci6n con lo quese dice en Ex 22,15: si en Ex el seductor de una virgen
<lebe pagar la <lote, con cuanta mas raz6n el violador de una no virgen, si no al
padre, si a ella! Para evitar este argumento la Escritura explicita en Dt que <lebe ser
«virgern>. Comparese con Keth. 38a-b y Keth. III,4,27c.
244 107

la Escritura dice virgen: se exceptua la que ya ha tenido coito. Notengo,


pues, sino la que ya ha tenido coito, lde d6nde se deduce (quese exceptua)
la que perdi6 el himen por accidente? De la Escritura que dice virgen: se
exceptua la que perdi6 el himen por accidente.
Se dice aqui que no esta desposada y se dice con respecto al
seductor6 «que no esta desposada» (Ex 22, 15): si en el caso de la
violaci6n, que es grave, el violador no es culpable si se trata de la que
estuvo prometida y (luego) fue divorciada, el seductor, que es un caso
leve, lDO es de raz6n que no sea cul~able si se trata de una que estuvo
prometida y (luego) fue divorciada? 7 0 al reves: Siel que seduce, que
es un caso leve, es cul~able si se trata de una que estuvo prometida y
(luego) fue divorciada, lDO es de raz6n que el violador, que es un caso
grave, sea culpable si se trata de una que estuvo prometida y (luego)
fue divorciada? 9 lQue se quiere decir, pues, con que no esta
desposada en el caso del violador? Podria pensarse que (el violador) 10
no debe indemnizar al padre de ella, pero si a ella. 11 (Por eso) la
Escritura dice: que no esta desposada. «Que no esta desposada» (Ex
22, 15): dos veces: que no debe indemnizar ni a ella ni a su padre. 12

6. En Ex 22,15.
7. Asi opina R. Y ose ha-gelili en Mekilta 22, 15(17), contra Ja opini6n
de R. Aqiba. En Ja misma linea, Keth. 3,3: R. Yose piensa que 110 hay que
pagar a Ja divorciada que ha sido seducida. Y cfr. Keth. III,3,27c y Keth.
38b.
8. Segun R. Aqiba.
9. Se sobreentiende: por lo tanto, esta de mas que lo repita Dt 22,28 (ya
que es una conclusi6n quese puede obtener por silogismo de analogia a partir
de Ex 22,15) ... a 110 ser que, y este es el caso, Ja Escritura lo repita en Dt
22,28 para que pueda servir como punto de apoyo a Ja argumentaci6n con que
termina el parrafo.
10. Si Ja expresi6n apareciera solo en Dt 22,28.
11. il'? 1n1J ~il' '?::i~ il'::t~'? 1rm ~il' ~'?. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de
Vilna (y contra el MS Assemani 32 que ofrece: 1rm ~il' '?::i~ il'? 1n1J ~il' ~'?
il'::t~'?).
12. Es Ja halaka de R. Yose ha-gelili en Ja citada Keth. 3,3 (contra Ja de R.
Aqiba ibid. ). Puede verse sobre el tema el comentario deJ. N. Lightstone, Yosethe
Galilean, I. Traditions in Mishnah-Tosefta, Leiden, 1979, p. 34.156.166.185.
108 244-245

Aqui 13 se dice muchacha y no se dice 'muchacha' con respecto al


seductor; 14 si el que viola, que es un caso grave, no es culpable sino con
una muchacha, l,no es de raz6n que quien seduce, que es un caso leve, no
sea culpable sino con una muchacha? 0 al reves: Si quien seduce, que es un
caso leve, es culpable con una muchacha y con quien no es muchacha,
l,no es de raz6n que quien viola, que es un caso grave, sea culpable con la
que es muchacha y con la que no es muchacha? (No, pues) la Escritura dice:
29 Dara al padre de la muchacha, y no al padre de la mujer adulta. 15
Es una deducci6n qa/ wa-f?omer: Si quien viola, que es un caso grave, no es
culpable con relaci6n a una mujer adulta, lilO es de raz6n que quien seduce,
que es un caso leve, no sea culpable con una mujer adulta? No puedes
cambiar la regla, 16 porque ya esta dicho: 28 Muchacha. Muchacha
(v. 29): dos veces. Y se acuesta con ella: cualquier clase de
cohabitaci6n. 17 Y son sorprendidos por testigos. 18

245

22,29 Pues dara este hombre, y no un menor. 1 Que se acueste


con ella: cualquier clase de cohabitaci6n. 2 Al padre de la muchacha,
para que sean suyos. 3 Al padre de la muchacha: y no al padre de la
mujer adulta. 4 Cincuenta siclos de plata, plata de Tiro. Y sera su

13. EI caso de! violador en Dt 22,28-29.


14. En Ex 22,15. «Muchacha» es la chica entre doce afios mas un dia y doce
afios mas seis meses y un dia.
15. EI mismo deras en pisqa 238,2 y 245,l.
16. Obligando a que pague a Ja mujer adulta en caso de seducci6n o de
violaci6n.
17. La misma exegesis en pisqa 242, 1. Pero en Midras Tann. i.l.: «cohabitaci6n
natural».
18. Idem en pisqa 148,l ( y cfr. la nota ibid.) y en Mekilta deR. S b. Y.
22, 1.3. 7. TN i.l. subraya: «y losdos (11i1'1rl) son sorprendidos» (comparese con Jn
8,3-4, el relato de Ja mujer sorprendida «en adulterio» o «en pecado» (c6dex Beza).
1. La misma exegesis en pisqa 16,5; 238,1... Comparese con la interpretaci6n
de pisqa 149,2 (vease alli la nota 3).
2. Idem en pisqa 241,l; 242,l.
3. Idem en pisqa 238,2. Cfr. Leqaif J:ob i.l. y TJI i.l.
4. Idem en pisqa 238,2 y Leqaif Tob i.l.
245-246 109

mujer. 5 Se ensei'1a que bebeni en la copa de el, 6 aunque sea coja, 7 aunque
sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si encuentras en ella obscenidad no es
digna de entrar en Israel. 8 lPuede entenderse que (en tal caso) pueda
continuar (su uni6n) con ella? (No, puesJ la Escritura dice: Y serä su
mujer: se trata de una mujer apta para eI.
Por haberla desflorado. Para incluir a la huerfana. 10 De aqui
dijeron: 11 Si se trata de una huerfana que ha enviudado o fue repudiada,
R. Eliezer dice: EI violador es culpable y el seductor queda exento. No
podrä repudiarla en toda su vida. Puede repudiarla (solo) para evitarle
la obligaci6n del matrimonio leviratico. 12

246

23,1 Nadie tomarä la mujer de su padre. De aqui dijeron: 1 Un


hombre puede casarse con la pariente pr6xima de la mujer violada o

5. iitD~'? ii'iirl i'?i (y no ~'?1, como se col6 en la ed. de Fink.).


6. Cfr. la nota 8 de la pisqa 238.
7. De aqui hasta el final del parrafo tenemos practicamente el mismo texto en
Keth. 3,5.
8. Dt 23,2-3 contiene la lista de los que no pueden entrar en la comunidad del
pueblo escogido a traves de un matrimonio.
9. Mekilta 22,16 (17), Mekilta deR. S b. Y 22,15, Keth. 29b especifican las
mujeres no aptas para el matrimonio.
10. El deras considera que se explicita lo que ya se suponia (Ja desfloraci6n):
el motivo, pues, de tal repetici6n esta en que Ja Escritura quiere afiadir a Ja
legislaci6n el caso de Ja huerfana de padre.
11. Corno afirma Fink., el texto procede de Keth. 3,6. El mismo autor (en Ja o. ded.
a S. Asaf, Jerusalen, 1953, p. 423.421) afiade que aqui tenemos otro indicio de Ja
influencia de R. Eliezer ben Hirqanos (escuela de Sammay, y cfr. Y.D. Gilat, R. Eliezer
benHyrcanus-A Scholar Outcast, Bar-Ilan, 1984, p. 462-49l)en el texto del Sifre. La
opini6n de R. Eliezer se opone a lade R. Aqiba, cfr. la gemara en Keth. 40a (aunque
aqui aparece R. Elazar, no Eliezer) y vease tambien Keth. III,l,27b; Keth. 44b.
12. Pr6ximo a la muerte, si no ha tenido hijos de ella, puede repudiarla para
evitarle el matrimonio con el hermano que Je sobrevive (asi en ]Jl11 rl'T, el
comentario a Yalqu( Sim 'oni i.l.). Idem en pisqa 238,3.
1. El texto de Sifre -hasta el final- se encuentra en Yeb. 11,1, sin Ja prueba
biblica. Y cfr. Yeb. 97a; Yeb. XI,1,1 lc-d.
110 246-247

seducida (por el), 2 pero quien viola o seduce a la pariente pr6xima de su


propia mujer es culpable. Un hombre puede tomar por mujer a la que
su padre ha violado o seducido, 3 a la que su hijo ha violado o seducido.
R. Yehuda4 prohibe que un hombre se case con la mujer violada o sedu-
cida por su padre; por ello se dice: Nadie tomara la mujer de su padre.

247

23,2 No entrara el que este castrado por magullamiento (de los


testiculos). lQuien es considerado castrado por magullamiento? Todo
aquel cuyos testiculos, o incluso uno, esten aplastados. 1 No tengo sino
(magullados) totalmente, lde d6nde se deduce que tambien en parte? De la
Escritura que dice: [magullado]. 2 0 el pene mutilado: Todo aquel que
tiene el miembro cortado. 3 Dijo R. Ismael Berabbi Yohanan ben Baroqah:
Oi en la viii.a 4 de Yabne: Quien tiene un solo testiculo es un eunuco

2. Ya que no esta casada, no se comete incesto. Cfr. ademas de Yeb. 11,l, Yeb.
10,4-5.
3. Es de notar que el paralelo TJI i.l. ofrece una halaka antimisnica: «No
tomara un hombre la mujer que su padre haya violado o seducido» (=halaka de
R. Yehuda). Sobre el principio aqui involucrado (Jo que es antimfsnico es
premfsnico ), cfr. p. ej. las consideraciones de A. Diez Macho (en TN, ed. principe,
v. II p. 39*-43* ; ibid. v. V p. 28*-33*) y de J. Heinemann, Early Halakhah in the
Palestinian Targumim, JJSt 25(1974)117.
4. Cfr. Tos. Yeb. 12,l (254).
l. Hasta aqui son palabras de Yeb. 8,2. Cfr. Tos. Yeb. 10,3 (251). Desde el
inicio de la pisqa hasta el final del parrafo, el texto corre paralelo al de la gemara,
Yeb. 75a (final), aunque en el Talmud se trata de la inhabilitaci6n para comer la
temmah.
2. ~:'.),, lit. «(castrado por) magullamiento» (i.e. con que sea parcial basta).
Afiadido por el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. No se encuentra en los MSS de
Sifre. Veanse en la nota de Fink. otras interpretaciones de Sifre; y cfr. la exegesis
de Rasi en su comentario al Dt i.l.
3. Corno en Yeb. 8,2, aunque alli se especifica [y cfr. Tos. Yeb. 10,4 (252); Yeb.
VIIl,2,9a].
4. Se trata de la Academia que actu6 en Yabne desde el 70 d. C. (cfr. pisqa 153
nota 1 y 2). El simbolo «vifia» proviene de los discipulos de los Sabios en la
Academia, que se colocaban como las vides en una viiia.
247-248 111

congenito. lQue diferencia hay entre el castrado por magullamiento (de los
testiculos) y el que tiene el pene mutilado? Que quien esta castrado por
magullamiento (de los testiculos) puede curarse y quien tiene el pene mutilado, no.
Esta es la opini6n de los medicos. 5 En la asamblea de Yhwh. R. Yehuda
dice: Hay cuatro asambleas: 6 la asamblea de los sacerdotes, la asamblea de
los levitas, la asamblea de los israelitas y la asamblea de los proselitos. Pero
los sabios dicen: tres.

248

23,3 EI bastardo no entrarä en la asamblea de Yhwh. Sea hombre


o mujer. 1 EI bastardo no entrara. Cualquiera que sea bastardo. 2 lQuien
es bastardo?3 (El nacido de) cualquier (uni6n de) pr6ximos parientes que
esta prohibida (por la Ley) -palabras de R. Aqiba-, porque se dice: No
tomara nadie la mujer de su padre y no entrara bastardo en la
congregaci6n de Yhwh. Asi como (el caso de) Ja mujer del padre se
caracteriza porque, siendo ella pariente carnal, Ja tiene prohibida (por Ja

5. (ldem en Yeb. VIII,2,9b). Fink. comenta que este fragmento se encontraba


al principio de la pisqa en la copia comentada por R. Hillel. En el MS Assemani
32 se encuentra no en el inicio de la pisqa sino despues de «todo aquel cuyos ...
esten aplastados». EI fragmento falta en algun MS de Sifre (si nos atenemos a la
nota y al aparato critico de Fink.; este cree que es un afiadido procedente de
Mekilta Dt).
6. Cuyos miembros pueden casarse entre los diversos grupos, afiade Tos. I{.id.
5,1(341); en cambio, segun se indica al final y en I{.id. 4,1, el matrimonio solo esta
permitido entre los tres primeros grupos. Y cfr. I{.id. IV,2,6Sd; J{.id. 73a (donde se
menciona el soporte biblico de Ja halaka de R. Yehuda). Comparese con Midras
Tann. i.l.
l. La misma halaka en Yeb. 8,3.
2. 1Ti.li.l. Pero la ed. principe (y, en parte, algun MS) contiene el deras por
no(arikon: «el que tenga la tara (t:l'li.l) de(l) extranjero», ir, el prepucio. Asi
tambien en el Ga6n de Vilna y en Yeb. 76b. Esta exegesis de mamzer y la que le ·
sigue en Sifre, se encuentran tambien en TJI i.1.: «el que ha nacido de uni6n
ilegitima (o de parientes pr6ximos, m ]i.l), el que tiene la fea mancha que ha sido
puesta en los pueblos profanos, no es digno de tomar mujer legitima de la
congregaci6n del pueblo de Yhwh ... ». Cfr. Mt 5,32; 19,9.
3. De aqui hasta «R Aqiba» son palabras de Yeb. 4,13.
112 248-249

Ley) y se engendra un bastardo, asi de toda pariente camal (cuya uni6n) le


este prohibida por la Ley se engendra un bastardo. Dice R. Simon el
yemeni: Cualquier nacido de una uni6n que incurre en karet del Cielo4 es
bastardo, 5 porque se dice: No tomara nadie la mujer de su padre y no
entrara bastardo. Lo mismo que de la mujer del padre, quese caracterlza
porque lleva aparejado el castigo del karetpor mano del Cielo, se engendra
bastardo, asi en todos los casos en quese incurre en karet por parte del
Cielo, lo engendrado es bastardo. R. Yehosua dice: Toda uni6n que
merezca castigo de muerte por parte del tribunal engendra bastardo,
porque se dice: No tomarä nadie la mujer de su padre y 6 no entrarä
bastardo. Asi como de (Ja uni6n con) la mujer del padre, quese caracteriza
porque lleva aparejado castigo de muerte por parte del tribunal, se
engendra bastardo, asi toda uni6n que merece pena de muerte por parte del
tribunal, engendra bastardo.
La decima generaci6n. Se dice aqui decima generaci6n y mas alla se
dice «decima generaci6n» (Dt 23,4). Lo mismo que «decima generaci6n»
citada mas abajo significa para siempre, 7 tambien decima generaci6n
mencionada aqui, significa para siempre.

249

23,4 Ni amonita ni moabita entrarän en la asamblea de Yhwh. EI


texto habla de varones y no de hembras. 1 Amonita, y no (mujer) amonita.

4. Exterminio en manos de] cielo (i.e. de Dios) como en Ja muerte prematura.


Cfr. Lv 18,29.
5. Esta es Ja definici6n oficial de bastardo aceptada en Yeb. 4,13 y cfr. Yeb.
49a; Yeb. IV,15,6b.
6. EI deras de R. Yehosua ha unido el v. l (una uni6n digna de pena de muerte
en manos del tribunal) con el v. 3 (prohibici6n de que un bastardo se case con una
israelita). La copulativa no se encuentra en el TM (no obstante, cfr. Ja gemara de
Yeb. 49a).
7. En Dt 23,4b, en efecto, se afiade: «no entrarin jamas», cl'?ill 1ll ... ~J' ~'?.
Idem en pisqa 249,2 y cfr. Yeb. 8,3.
1. Puesto que en el texto biblico los gentilicios estan en masculino. Fink. opina
quese trata de un afiadido, ya que falta en algun MS y, ademas, es un duplicado
de las palabras de R. Yehuda. Esta halaka se encuentra tambien en Yeb. 8,3; TN-
TJI-TO i.I. y Rasi i.I.
249 113

Moabita, y no (mujer) moabita: son palabras de R. Yehuda, pero los


sabios dicen: Porque no fueron a vuestro encuentro con pan '! agua.
lQuien acostumbra a salir al encuentro? Hombres y no mujeres. Podria
argumentarse: Si bastardo, de quien no dice la Escritura 'para siempre', se
aplica tanto a hombres como amujeres, amonitas ymoabitas de quienes se
dice: para siempre, lilO es de raz6n quese aplique tanto a mujeres como
a hombres? 3 0 al reves: Si en el caso de amonitas y moabitas de quien se
dice para siempre, no se trata igual a hombres y a mujeres lilO seria de
raz6n que en bastardo, de quien no se dice 'para siempre', no se trate igual
a hombres y mujeres? (Por eso) la Escritura dice: no entrara bastardo:
hombre o mujer. 4 Despues de haber incluido,5 (la Escritura) excluye. He
aqui que no debes juzgar sino de acuerdo con el primer argumento: Si (en
el caso del) bastardo, de quien la Escritura no dice 'para siempre', se trata
igual a hombres y mujeres, lilO es de raz6n que a los amonitas y moabitas,
de quienes se dice para siempre, se trate igual a hombres y mujeres? (Por
eso) la Escritura dice: amonita, 6 y no (mujer) amonita -palabras de R.
Yehuda.
Si se dice decima generaci6n, lPOT que se dice para siempre?7 Queda
libre para establecer comparaci6n y para aplicar la gezerah sawah: 8 Aqui
se dice decima generaci6n y arriba se dice «decima generaci6n» (Dt 23,3);

2. Este deras se atribuye a R. Simon en Yeb. 77a. Cfr. Yeb. 69a; Yeb.
VIII,3,9c y Rut Rab. 1,4 (2,9).
3. EI argumento parece hecho para abonar la posici6n de R. Yehuda: si la
halaka se aplicara a hombres y mujeres, la Escritura no hubiera utilizado solo el
masculino. Vease la conclusi6n del parrafo.
4. Idem en el inicio de la pisqa 148.
5. A las mujeres en el caso del «bastardo». Y cfr. sobre la cuesti6n la nota de
Fink.
6. En el texto biblico, en masculino.
7. Fink. cree con raz6n que hay que corregir: «si se dice 'para siempre', wor
que (en el mismo v. se afiade) 'hasta la decima generaci6n'?». 'Hasta la decima
generaci6n' sobra y, ya que nada puede ser superfluo en la Escritura, es que queda
libre para establecer una analogia.
8. Metodo de comparaci6n basado en Ja analogia de fondo o en las meras
coincidencias verbales; solo puede utilizarse cuando se esta avalado por la
tradici6n (Pes. VI,l, 33a). Cfr. S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, New
York, 1962, p. 60-61.
114 249-250

si la decima generac1on citada aqui significa para siempre, 9 tambien


«decima generaci6m> citada arriba significa para siempre.

250

23,5 Por cuanto no salieron a vuestro encuentro con pan y con


agua. Cuando dice por cuanto 1 es tambien por la maquinaci6n ('~h),
y asi se dice: «Pueblo mio, recuerda lo que maquin6 (y'~) Balaq, rey de
Moab» (Miq 6,5). En el camino: cuando estabais en estado de
confusi6n. Cuando saliais de Egipto: en el momento de ser
redimidos. 2 Pues alquil6 contra vosotros a Balaam, hijo de Beor.
He aqui que es un cumplido 3 para Balaam. 6 Y no quiso Yhwh, tu
Dios, escuchar a Balaam. Se ensei'i.a que quien maldice es quien
queda maldito. Y cambi6 Yhwh, tu Dios, la maldici6n en
bendici6n. Se ensei'i.a que quien maldice, se maldice. 4 i,Por que?
Porque Yhwh, tu Dios, te ama.

9. Segun v. 4b; idem en pisqa 248,2.


l. i:J1 '?.l1, lit. «a causa de la palabra». En el TH podrfa prescindirse de}
termino i:J1 sin que cambiara e1 sentido. Este podria serel motivo del arranque del
deras por el que «palabra>> equivale a «maquinaci6n» segun v. 6b y el citado Miq
6,5. Rasi i.1. especifica, siguiendo el mensaje de Sifre, quese trata de una seducci6n
para el pecado. Cfr. pisqa 252.
2. La misma exegesis en pisqa 275. 296,l. Sobre la teologia de la sa!Jda de
Egipto-redencion puede verse R. Le Deaut, La Nuit Pascale, Rome, 1963, p.
142ss.
3. '1J. En Leqal! Tob y en otros testigos de Sifre: 'l'm = «reproche», que
parece una lectura secundaria, una correcci6n. Vease el aparato critico de
Fink.
4. Parece que en el texto hay dos derafot: a) Balaam es maldito (por y) en
su misma maldici6n a Israel. Y de aqui se concluye que quien maldice es
maldito. b) La segunda derasah es una reflexi6n sobre el texto biblico,
«y cambi6 Yhwh, tu Dios, la maldici6n„.». De ello concluye el deras que el
que maldice a Israel pasa a ser maldito; y, aplicando literalmente el te:vto
biblico, a Israel se le ha cambiado la maldici6n en bendici6n. Y cfr. la nota
de Fink.
251-252 115

251

23, 7 No procuraräs su paz ni su bien. Por inferencia de lo que se


dice: «Cuando te acerques a una ciudad para combatir con ella, la invitaras
a la paw (Dt 20,10), z,puede entenderse tambien aqui asi? (No, pues) la
Escritura dice: No procuraras su paz 1 ni su bien. Por inferencia de lo
que se dice: «Donde le parezca bien, no le molestaras» (Dt 23, 17), z,puede
entenderse tambien aqui asi? (No, pues) la Escritura dice: Ni su bien.
Todos tus dias, jamcis y por los siglos de los siglos. 2

252

23,8 No tendräs en abominaci6n al idumeo. z,Por que? Porque


es tu hermano y la fraternidad es grande. 1 No abominaräs al
egipcio. z,Por que? Porque has sido extranjero en su pais. Dijo R.
Elazar ben Azaryah: los egipcios no recibieron a los israelitas sino por
propia necesidad y Dios les determin6 una recompensa. Es una
deducci6n qal wa-f?omer: si a quien no tiene intenci6n de hacer meritos
y merece el texto le alaba como si hubiera actuado para merecer, con
cuanta mas raz6n a aquel que tiene intenci6n de merecer. 2 R. Simon
dice: Los egipcios ahogaron a los (nii'l.os) israelitas en agua y los
idumeos salieron al encuentro de los israelitas con la espada, y el texto
no los prohibe sino por tres generaciones. 3 Los amonitas y moabitas,
por cuanto tomaron consejo para hacer pecar a Israel, el texto los
prohibe para siempre, para ensei'l.arte que a quien hace pecar a un
hombre le resulta mas grave que a quien lo mata, porque quien lo mata

1. Comparese con Nm Rab. 25, 17 (21,5).


2. Es interesante el afiadido targumico en TJI: «porque aunque se
conviertan (los amonitas y moabitas) permanece el odio para siempre en sus
corazones».
1. En el mismo sentido cfr. Leqal! Tob i.l. Pero comparese con Rasi i.L:
«'no tendras en abominaci6n al idumeo' totalmente, aunque seria adecuado
que lo tuvieras en abominaci6n porque sali6 contra ti espada en mano (Nm
20,18-20)».
2. Paralelos: Tos. Pea 3,8 (22); Leqai] Tob i.l.
3. Cfr. Dt 23,9.
116 252-253

no lo saca sino de este mundo, y quien le hace pecar lo saca de este mundo 4
y del mundo venidero. 5

253

23,9 Hijos. Hijos y no hijas -palabras de R. Simon-; pero los sabios


dicen: Que les nazcan a ellos, para incluir a las hijas. Dijo R. Simon: 1 Se
trata de una deducci6n qal wa-}Jomer: Si en un lugar donde se prohibe a los
varones con una prohibici6n eterna, se permite a las mujeres en el acto, 2 en
un lugar donde no se prohibe a los varones sino hasta tres generaciones,
lilO es de raz6n quese permita a las mujeres enseguida? 3 Le dijeron: Si es
una halakah, la aceptaremos, pero si es una deducci6n 16 gica, puede haber
objeci6n. Les dijo: No, sino que expreso una halakah y el texto me lo
confinna: hijos, y no hijas.
La tercera generaci6n. Podria entenderse que la primera y la segunda
estan permitidas y la tercera prohibida, (por eso) la Escritura dice: la

4. Evidentemente, «lo saca de este mundo» no puede tener las dos veces el
mismo sentido. La segunda, no puede significar la muerte, sino la exclusi6n de la
vida del culto de la comunidad elegida (que se siente como una salida de este
mundo). Parelelos: NmRab. 25,18 (21); Tanlr Nm 25,18; Rasi a Dt 23,8-9; como
indic6 Str.-B., hay que relacionar el texto de Sifre con Mt 10,28 (cfr. v. 1 i.l.) por
lo menos en este sentido: ambos hablan del tentador que puede perder el alma del
tentado (Mt 10,28a). Segun Str.-B., los textosjudios no hablan (como Mt 10,28a)
de la muerte fisica del alma sino de la moral... Pero no deja de llamar la atenci6n
que los citados paralelos (Nm Rab. y Tanif.) en vez de «lo saca de este mundo»,
Cl'?i1'i1 ]0 i~'~iO, utilizan la expresi6n «lo mata en este mundo», i1Ti1 Cl'?il)::::l iJ1ii1.
5. En la misma linea, Rasi a Dt 23,9 y Leqaif '(ob a Dt 23,9.
l. De aqui hasta «no, sino que expreso una halakah», se trata del texto
recogido por la Misna, Yeb. 8,3 y cfr. Yeb. 77b, donde aparecen las ultimas
palabras del parrafo igualmente en boca de R. Simon.
2. Corno es el caso de los moabitas y amonitas (cfr. Yeb. 8,Ja y el
correspondiente Dt 23,4 entendido al pie de la letra).
3. Es decir, siendo proselita puede entrar en la asamblea de Israel sin necesidad
de esperar a la tercera generaci6n. Con ello R. Simon quiere transmitir (con 16gica,
aunque no por ser bueno el argumento, se acepta su halaka) una halaka recibida
por tradici6n; el texto biblico dice «hijos» y la halaki susodicha no se puede
derivar de el.
253-254 117

tercera generaci6n podrä entrar en la asamblea de Yhwh. Di desde


ahora: La primera y la segunda generaci6n estan prohibidas y la tercera
permitida. Dijo R. Yehuda: Tuve como compafl.ero, entre los discipulos de
R. Aqiba, un proselito egipcio, de nombre Benjamin, 4 que decia: Yo soy
proselito egipcio 5 y estoy casado con una mujer proselita egipcia, 6 y he
aqui que voy a casar a mi hijo con una mujer, hija de una proselita
egipcia, 7 de forma que el hijo de mi hijo tenga derecho a entrar en la
asamblea para cumplir lo que esta dicho: La tercera generaci6n de ellos
podrä entrar en la asamblea de Yhwh.

254

23, 10 Cuando salgas en c1ampaft.a (Inf!nb) contra tus enemigos.


Cuando salgas, sal en campafl.a. Contra tus enemigos: luchas contra tus
enemigos. 2 Te guardaräs de toda cosa mala. Podria deducirse que el
texto habla (solo) de la pureza y de la impureza y de los diezmos, (por eso)
la Escritura dice: «desnudew (v. 15). Notengo sino «desnudew, lde d6nde
se deduce quese incluye idolatria, derramamiento de sangre y blasfemia?3
De la Escritura que dice: Y te guardaräs de toda cosa mala. Si (se dice)
guardaräs, podria entenderse que el texto habla (solo) de pureza, de
impureza y de diezmos, (por eso) Ja Escritura dice: «desnudew (v. 15). Si
«desnudew se define como una acci6n por la que fueron al exilio los

4. Segun la gemara ( Yeb. 78a) y el MS de Berlin del Sifre: «Minyamin».


5. «De la primera generaci6n», aiiade Ja gemara. Lo quese sobreentiende en
Sifre.
6. Cfr. nota anterior.
7. Es decir, la esposa de su hijo «sera» ya la segunda generaci6n de proselitos.
Corno paralelos cfr. Tos. Iµd. 5,4 (342); ~id. IV,3,66a; LeqaJ? Tob i.l.; y sobre
todo Yeb. VIII,2,9b (difiere del texto de Sifre respecto a la intenci6n de
«Benjamin», pero no en halaka).
1. i1:lnrJ::::i. El comentario de R. Hillel interpreta: «con mucha gente» (puede verse
el texto en la ed. de Sifre Dt de Shachne Koleditzky, Jerusalem, 1983). «A los
cuadros de combate»: en el TN se interpreta en nota marginal: «(cuando salgais)
a los cuadros de combate (contra vuestros enemigos) ... ».
2. La misma exegesis de tipo literal en pisqa 190,9.
· 3. De modo similar TJI afirma que «toda cosa mala» incluye «la idolatria, el
incesto y el derramamiento de sangre inocente».
118 254-255

cananeos y que expulsa a la Sekina, asi ('desnudez' sera tambien) toda


acci6n por la que fueron al exilio los cananeos4 y que expulsa a la Sekina. 5
Cuando se dice cosa, 6 se indica tambien la difamaci6n.
Otra interpretaci6n de Y guardanis: Ten cuidado no fantasees con la
transgresi6n y vayas a sufrir poluci6n nocturna. 7

255

23, 11 Si hay contigo -y no con otros-. 1 Un hombre: se exceptua al


menor. Que no sea puro a consecuencia de un accidente nocturno: no
tengo mas que accidente noctumo, lde d6nde se deduce lo mismo del
accidente diumo? (De) la Escritura que dice: que no sea puro: en cualquier
caso. Siendo asi, wor quese dice accidente nocturno? Se declara2 con ello
que el texto habla de lo que sucede de ordinario. Saldra fuera del
campamen to: precepto positivo. No entrara en medio delcampamen to:
precepto negativo. 3 R. Simon dice: saldra fuera del campamento: es el
campamento de los levitas. No entrara en medio del campamento: es
el campamento de la Sekina 4

4. En Sifra [20,23 (11,15-16), ed. Viena, 1862] se afirma que los cananeos
estaban inmersos en los pecados de los paganos y que guardaban el lugar hasta la
llegada de los israelitas; estos si recibieron la tierra en heredad.
5. P. ej. vease la lista de los pecados de los hombres que desplazaron a Ja Sekirn\.
a las diversas esferas del firmamento, en Gn Rab. 3,8 (19,7).
6. El deras (= difamaci6n, palabra falsa) parte del doble significado de l:J1
(cosa y palabra). Y cfr. Leqaf! '(ob i.1.; Keth. 46a.
7. 'IP '1''? ~:im Segun el paralelo lful 37b y A.Z 20b, se trataria de no
permitir la entrada de pensamientos impuros durante el dia para evitar la poluci6n
de noche; segun Fink. se trata de un afiadido con poco fundamento en los MSS
principales de Sifre. Cfr. la nota del aparato critico de Fink.
1. El que no pertenece al pueblo de Israel no es considerado impuro por una
poluci6n nocturna (involuntaria): cfr. Nid. 34a y Sifra 15,1-2 (1,1).
2. 1')0. Asi corrige el texto Fink. siguiendo algunos MSS.
3. Idem en Rasi y en Leqaf? '(ob i.I.
4. Segun R. Simon, el que tenga una poluci6n nocturna <lebe abandonar el
Templo, si esta en el Templo (= Sekina), y el monte de! Templo (= el campamento
de los levitas). Comparese con Pes. 68a y Rasi en su comentario al Dt i.I. Sobre la
historia de la noci6n de pureza fisica (limpieza) de la tienda del tabernaculo, en el
256-257 119

256

23, 12 Y al acercarse la tarde, se lavara con agua. Se ensefia que la


poluci6n le libera a uno de ser impuro por raz6n del flujo durante
veinticuatro horas. 1 Y al ponerse el sol: es la puesta del sol la que le
retarda de entrar dentro del campamento, no su flujo 2 el que le impide
entrar dentro del campamento.

257

23, 13 Y tendras un rinc6n (yd) fuera del campamento. Yd no


significa mas que lugar, porque se dice: «Y he aqui quese ha erigido un
lugar (yd)» (lSm 15,12); y tambien: «Cada uno en su lugar (ydw), seglin
sus estandartes» (Nm 2, 17). Y saldras alli fuera: y no de pie. 1

Templo, el monte del Templo, Jerusalen ... , los lugares sagrados de la Presencia de
Dios, Qumran, cfr. B.M. Bokser, RabbinicContinuity andRevisionsin theNotion
of Sacred Space Applying Deuteronomy 23,10-15, en Proceedings of the Ninth
World Congress ofJewish Studies, Jerusalem, 1985 (1986) p. 7-14, especialmente
en p. 9 donde se subraya la sacralidad del estudio de la Tora y de la oraci6n
personal a prop6sito de Sifre, pisqa 258. La sacralidad ya no esta solo en el
campamento (de la Presencia), «o en edificios de los judios (= sinagogas) sino
tambien en diversos momentos de la vida de los mismos en lugares no descritos,
potencialmente en cualquier lugar», p. 9.
1. Corno se afirma en la Misna: «El que sufre una descarga de semen (por
erecci6n) no es susceptible de ser declarado impuro por flujo durante veinticuatro
horas», Zab. 2,3 (ya quese supone que el semen procede de la erecci6n anterior).
Y cfr. Ber. 26a.
2. 1r1:J::l,l.)Q 1r1:J'T. Fink. prefiere corregir (en nota) asi: 1:J::l,l.)Q 1n:JT =«(no) le
im pi de su sacrificio ... » (que no ha hecho) entrar dentro del campamento. Vfase Ja
förmula de Rasi i.l.: «debe bafiarse cuando este a punto de ponerse el so~, porque
no puede ser puro (de ningun modo) antes de la puesta del sol>>.
1. i11'r.l,l.):J ~?1. Quizas el sentido sea, segun contexto: no es necesario excavar
y cubrir cuando hagas tus necesidades de pie i.e. cuando orines. El Ga6n de Vilna
corrige asi el texto del Sifre: «y no en el campamento». Segun Fink. el texto (de
acuerdo con la gemara de Ber. 25a -sentencia exegetica de R. Y onatan- y la
tradici6n targumica de TJI: «y haras descender alli el agua de tus pies»; la Pesi(ta
afiade al TM: «para el agua de tus pies»; analogamente la Vulgata afiade: «ad
requisita naturae») se refiere al acto de orinar y por tanto (!) habria que corregir:
120 257-258

14 Y tendnis una pica en tu equipo ( Znk). Tu equipo ( 'znk) no es


sino el lugar donde tu pones la armadura (zywnk). 2 Y cuando te sientes
fuera -y no sentado-, 3 excavaras con ella y volveras y cubriras tu
evacuaciön. Yo podria endender que se excavara con una (pica) y se
tapara con otra, 4 (poreso) laescritura dice: excavaras con ella. R. ~imon
dice: l,De d6nde se deduce que no se debera volver las caderas hacia el sur? 5
De la Escritura que dice: excavaras con ella y volveras y cubriras tu
evacuaciön.

258

23, 15 Porque Yhwh, tu Dios, se pasea en medio de tu campa-


mento. De aqui dijeron: No recite nadie sema' junto al estanque de los

«y no sentado», ii::l'iD'::l ~'?1, i.e. y no cuando evacues tus heces. Fink. advierte que
Ber. 40a milita contra su propia opini6n.
2. Comparese p. ej. con TJI: «y tendreis una estaca fijada sobre los objetos ('?.l.l
':J~Q, segun aparato 'critico' de Ja ed. de D. Rieder) de vuestras armas, el lugar
donde se guardan vuestras espadas».
3. Es 16gico corregir: «y no (cuando) estes de pie» = cuando orines. Asi
corrigi6 ya el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. (y cfr. Ja nota 1 sobre el
tema).
4. Comparese con Tos. Meg. 4,25 (227): «El que sale para una guerra
opcional (tiene que) excavar y sentarse (para defecar) -::liD1'1-, (tiene que
volver a) excavar para cubrir (sus excrementos, pues se dice: 'y excavaras con
ella y te volveras -r1::lill1- para cubrir tu evacuaci6n'». La traduccion de Ja
Tosefta de J. Neusner ( The Tosefta, New York, 1981) parece confundir aqui
el texto biblico con el de Tos. Meg. i.1.: «He who goes forth to fight in an
optional war goes back and squats down [to defecate], digs a hole and covers
up [his excrement], since it says: 'You shall dig a hole with it and turn back
and cover up your excrement'».
5. R. Simon habit6 en Galilea (entre otras regiones) y por tanto el sur era
para el Ja ciudad santa y el Templo. La prueba biblica para R. Simon se
encuentra en el sobreentendido v. 15: «porque Yhwh, tu Dios, se pasea en
medio de tu campamento». Y sobre el tema de Ja sacralizaci6n del espacio
(aunque en tiempos de R. Simon ben Yohay ya no existe el Templo) cfr. nota
4 de Ja pisqa 255. Y comparese el texto de R. Simon con Ber. 61 b; B.B. 25a;
Midra§ Tann. i.1.
258-259 121

lavadores, 1 ni entre al bano 2 ni a la curtiduria con rollos (de la Tora) o


filacterias en la mano. 3
Para salvarte y para poner a tus enemigos ante ti. Si hiciste todo lo
que esta dicho en la materia, el final es que EI te salvara y pondra a tus
enemigos ante ti. 4 Tu campamento sera santo: Santificalo. De ahi
dijeron: No 5 entrara nadie en el monte del templo con su bast6n o su
calzado y con su monedero 6 y con polvo en los pies. Y que no vea en ti
nada obsceno ( 'rwh) para que no se vuelva de detras de ti. Se ensefta
que las desnudeces ( 'rywt) apartan a la Sekina. 1

259

23,16 No entregaras un esclavo a su seft.or. De aqui dijeron: Si


alguien 1 vende su esclavo a los gentiles o fuera del pais, (aquel) saldra
libre. 2 Quese salve junto a ti de su seftor: para incluir al ger tosa_b. 3

1. Cfr. LeqaiJ Tob i.l.; Ber. 3,5; Ber. III,5,6d.


2. Tampoco el rey, cfr. Sanh. 2lb.
3. So bre la sacralidad del espacio extendida aqui a la oraci6n o estudio personal
cfr. nota 4 de la pisqa 255.
4. La misma exegesis con casi los mismos terminos en pisqa 200,3.
5. Texto de la Misna (hasta «pies»): Ber. 9,5. Mc 11,16 parece haber
conservado parte de esta halaka en boca de Jesus. Cfr. Str.-B. i.1.
6. «Monedero» no aparece en diversos MSS ni en la ed. principe (cfr. aparato
criticode Fink.). Pero si en los paralelos Ber. 9,5; Leqal! Tob Dt i.1.; Tos. Ber. 7,19
(17). Este termino y los que le acompafian («bast6n», «calzado», «polvo de los
pies») han permitido a algunos pensar en Mt 10, 10 (y paral.: el serm6n de la misi6n
de los doce). Pero la intenci6n de ambos textos es completamente distinta. No se
puede afirmar que el evangelista transmita es tos textos para subrayar (a la manera
de Sifre y paral.) la sacralidad de la mision cuando Mt 10,10 (Lc 10,7) afirma
explicitamente que «el operario es acreedor a su sustento» (ausente en Mc 6,8 que,
no obstante, supone que los enviados <leben ser recibidos y alimentados). .
7. Idem en Leqal! Tob i.1. y cfr. pisqa 254,1.
1. Casi e1 mismo texto de la Misna, Gi(. 4,6.
2. Si escapa de su nuevo amo, cfr. Gi(. 43b y ibid 45a; no obstante, cfr. Gi(.
IV,6,46a: «Si uno vende su esclavo a un pagano, aunque sea en Israel (el esclavo
pasa a ser libre). lQuien lo libera? EI primer amo paga por el su precio, y el ultimo
(amo) lo declara libre».
3. 1. e. el residente que quiere convertirse al judaismo. El tratado destinado a
122 259-260

17 Contigo morara y no en la ciudad por si mismo. 4 En tu interior,


y no en la frontera. En el lugar que escoja: en el lugar del que sale su
mantenimiento. En una de tus ciudades. En tus ciudades, 5 y no en
Jerusalen, 6 como se dice: En una de tus ciudades: que no ande exiliado
de ciudad en ciudad. Donde bien le parezca: de una morada mala, (puede
cambiar) a una morada hermosa. 7 No le molestaras (twnnw): esto es
insulto (hwnyt) de palabras. 8 Otra interpretaci6n: 16 No entregaräs un
esclavo a su seiior: El texto habla del gentil quese salva de Ja idolatria. 9

260

23,18 No habra prostituta sagrada entre las hijas de Israel. No se


te advierte contra Ja prostituta (presente) en las (otras) naciones. Ni habra
hier6dulo. No se te advierte contra su existencia en las (otras) naciones.
Podria deducirse: Si sobre la prostituta sagrada (cuya transgresi6n es) leve,
eres advertido contra ella en Israel, lDO seria de raz6n que fueras advertido
contra el hier6dulo (cuya transgresi6n es) grave, en Israel? 0 al reves:
(Podria deducirse): Si no eres advertido sobre la presencia del hier6dulo
(cuya transgresi6n) es grave, en las naciones, lDO es de raz6n que no se te
advierta sobre la presencia en las naciones de la prostituta sagrada (cuya
transgresi6n es) leve? lPor que, pues, la Escritura aß.ade hier6dulo? Habia
que anadirlo, ya que si se mencionase prostituta sagrada y no se
mencionase hier6dulo, se diria: Si sobre Ja prostituta sagrada (cuya

dictaminar sobre el tema, Gerim, ad vierte que no debe ponerse en Ja frontera al ger
Tosab (cfr. parrafo siguiente del Sifre), seguramente para evitar su caida en Ja
idolatria por el contacto con los paganos. Cfr. Ger. 3,4.
4. ~1J~.!J l'.!JJ ~L;li. Asi parece que hay que leer. Vease en este mismo sentido,
ya A. Geiger (citado por el mismo Fink.) en el articulo del Dr. Grünebaum, Der
Fremde (Ger) nach rabbinischen Begrifkn, en Jüdische Zeitschrift für
Wissenschaft und Leben, Breslau, 1871, afio IX, p. 167, nota 3.
5. Cfr. pisqa 278 (final).
6. Segun Tos. Neg. 6,2(625) y ARN 35 (A), el proselito no esta autorizado a
vivir en Jerusalen.
7. «No se Je coloca en una morada mala sino en una hermosa», Ger. 3,4.
8. En Tos. B.M 3,25 (378) se especifica el tipo de insulto verbal dirigido al
proselito. Analogamente en B.M 58b, ibid. 59b.
9. Se encuentra solo en dos MSS. Fink. lo considera un afiadido.
260-261 123

transgresi6n) es leve, estas advertido contra su presencia en Israel, sobre el


hier6dulo (cuya transgresi6n) es grave, l,IlO es de raz6n que seas advertido
contra su presencia en las naciones? Por eso la Escritura dice: No habra
prostituta sagrada entre las hijas de Israel. No se te advierte contra la
existencia de prostituta en las (otras) naciones. Y no habra hierödulo. No
estas advertido contra la presencia de hier6dulo en las (otras) naciones.
[Otra interpretaci6n de No habra prostituta sagrada.] Es una advertencia libre
para una interpretaci6n, 1 porque se dice: «No ha habido aqui prostituta sagrada»
(Gn 38,21).

261

23,19 No dejaras entrar el don de una prostituta. Notengo sino


don de una prostituta, lde d6nde se deduce el don (procedente) de cualquier
obscenidad? De la Escritura que dice don: en cualquier caso. lCual 1 es el
don de una prostituta? EI que dice a una prostituta: Ahi tienes un cordero
como paga; aunque fueran cien,2 todos estan prohibidos. 3 De quien dice
a su pr6jimo: Ahi tienes un cordero y que tu esclava pase la noche con mi
siervo, Rabbi dice: No 4 es don; pero los sabios dicen: es don. 5
Y el precio de un perro. lCual6 es el precio de un perro? EI que dice
a su pr6jimo: Ahi tienes este cordero en vez de ese perro. lPuede incluso

1. l«Superflua»? 0 l«advertencia superflua»? El texto es de dificil inter-


pretaci6n, probablemente por ser un afiadido; esta presente solo en dos testigos del
Sifre, segun Fink. (Aunque tambien en Midras Tann. i.l. y en Midras ha-Gadol
i.l.) Segun el comentario de R. Hillel «se trata de un (aviso) disponible para
aplicarlo al (precepto de) 'no seras infiel', como se dice 'no ha habido aqui
prostituta sagrada' (Gn 38,21). Asi como el texto de Ja prostituta alli (= Gn) era
vacante, tambien el de Ja prostituta aqui (= Dt) es vacante» (= libre para aplicarlo
a otro texto ), i1'm:i ~)i1 :l'n;:,i i1Wip ri~ i1'1:J~ Onil :l'n;:,i i1W1p i1r:i.
1. De aqui hasta el final del parrafo son palabras de Ja Misna, Tem. 6,2.
2. Vfase Ja gemara, Tem. 29a.
3. Corno expiaci6n por los pecados de Ja propia prostituta o como sacrificio en
general para el altar.
4. Cfr. Tos. Tem. 4,6 (555).
5. Cfr. tambien Ja discusi6n en Tem. 30a.
6. De aqui hasta «en vez de ese perro» son palabras de Ja Misna, Tem. 6,3 y
cfr. Tos. Tem. 4,4 (555).
124 261

deducirse que si lo hace pasar7 a pie por el atrio del templo sera culpable?
Se dice aqui abominaci6n y se dice mas alla «abominaci6n» (Dt 17,1). Si
la «abominaci6n» que se menciona mas alla es relativa al sacrificio 8
tambien la abominaci6n mencionada aqui es con respecto al sacrificio.
Un voto: excluye la cosa que ya ha sido ofrecida, 9 cuando dice para
cualquier clase de voto, incluye (la prohibici6n para el sacrificio) en los
10
lugares altos.
A la casa de Yhwh, tu Dios. Excluye la vaca del sacrificio por el
pecado que no entra en el templo 11 -palabras de R. Eliezer-; pero los
sabios dicen: para incluir las fuentes de (oro) batido. 12
Para cualquier voto. Para incluir (en la prohibici6n) a las aves, pues 13
se argumentaria: Si en las ofrendas santas a las que un defecto descalifica,
(la ley) del don (de la prostituta) y el precio (de un perro) no tiene efecto,
las aves a las que no descalifica un defecto, lllO es de raz6n que no se vean
afectadas por (la ley del) don (de la prostituta) y el precio (de un perro )?
(Por eso) la Escritura dice: para cualquier voto: para incluir a las aves.
lPuede deducirse que incluso la indemnizaci6n 14 por dano (por no haber

7. Al animal que ha substituido al perro.


8. Por tanto no es culpable el que hace pasar por el atrio del Templo un animal
(no destinado al sacrificio) que ha substituido a un perro.
9. Es decir, no entran dentro de Ja prohibici6n del don de Ja prostituta y del
precio del perro, los animales dedicados al sacrificio y que se dan despues a Ja
prostituta como paga. Cfr. Tem. 30b; Tos. Tem. 4,9 (556); Tem. 6,4.
10. «En cualquier lugar imaginable esta prohibido y en los lugares altos
tambien estaba prohibido», comentario de R. Hillel. Cfr. Tos. Tem. 4,7 (555-556).
11. Puesto que el rito se realiza en el monte de los olivos, puede en este caso
usarse el don de una prostituta, segun opini6n de R. Eliezer (Elazar en Ja gemara,
Tem. 30b).
12. Para adomo del Templo o del altar. Es decir, estas se incluyen en Ja
prohibici6n, cuando se han adquirido con el don de Ja prostituta.
13. Desde aqui hasta «para incluir a las aves», se trata de un texto tambien
presente en Ja Mismi, Tem. 6,4. Y cfr. Tos. Tem. 4,9 (556).
14. Compensaci6n dada a Ja propia mujer por tener que ausentarse de sus
trabajos mientras ofrece sus servicios considerados de prostituci6n (puesto que, p.
ej., estaba en periodo demenstruaci6n): i1m.)p::l 1'.:ltD. En este sentido cfr. Tos. Tem.
4,8 (556) (se trata de «la indemnizaci6n por perdida de tiempo»; asi en Tem. 29b,
;m.up::i;i'? 1'.:ltD i1'? ]nJtDI; comparese con Ja traducci6n de R. Hammer).
261-262 125

podido acudir a su trabajo) este prohibida? (No, pues) la Escritura dice:


.
porque amb os son a b ommac10n . , 15- para Yh wh : dos 16 y no cuatro.
17
Ellos y no sus retoi1os, y no sus substitutos.

262

23,20 No prestaras a interes a tu hermano. Se refiere al que pide


prestado. 1 l,De d6nde se deduce (quese refiere tambien) al que presta? De
la Escritura que dice: «No tomaras de el interes ni usura>> (Lv 25,36). Por
inferencia de quese dice: tu plata, se sigue que no se refiere a la plata de
otro, 2 tus viveres, y no los viveres de otro, o tu plata, y no la plata del

15. Y, en cambio, la propia mujer le esta permitida a uno despues del periodo
de menstruaci6n.
16. Es decir, el precio del perro y la paga de la prostituta (cfr. supra). Y «no
cuatro» porque no se incluye como prohibida la paga del perro (por permitir un
determinado uso del mismo, p. ej. como semental) ya que entonces serian tres las
cosas prohibidas (cuatro: si se incluyera como prohibido el precio del uso de la
prostituta impuesto por un tercero). En esta linea cfr. Tem. 30a y Tem. 6,3.
17. 1. e. lo adquirido con el precio de un perro no esta prohibido; tampoco los
nacidos de la oveja que fue dada como paga a la prostituta„., tampoco estara
prohibido aportar al Templo vino, harina, etc. si la prostituta recibi6 uvas, trigo,
etc. En esta linea vease p. ej. la discusi6n entre la escuela de Bet Hillel (la halaka
aceptada como normativa) y la de Bet Sammay en Tem. 30b (esta defiende
16gicamente que la presencia de c::i~ en el TH hace que se deban incluir en la
prohibici6n sus productos o retoiios).
1. Por tanto, se interpreta como implicando prohibici6n respecto a quien pide
prestamos a interes. EI deras entiende el hif'il de ltD:J en sentido causativo =«no
seras la causa de que tu hermano cobre interes» (cfr. Ja nota 3 de la traducci6n del
comentario de Rasi de A.M. Silbermann-M. Rosenbaum i.l.); asi lo entiende la
tradici6n exegeticajudia: «Es un aviso a quien pide prestamos para que no pague
interes al que presta», comentario de Rasi i.l. En esta misma linea de Rasi cfr. TJI
i.l.; LeqalJ fob i.l.; B.M 75b.
2. Segun B.M 71 b el israeli ta no puede prestar a interes la plata de «otro» (el
pagano) sin el permiso del mismo: «p. ej. si un israelita pidi6 prestado dinero con
interes a un pagano y cuando esta a punto de devolverselo, otro israelita lo
encuentra y le propone: 'damelo y yo te pagare tanto como tu le pagas a el', esto
esta prohibido; pero si lo presenta al pagano, esta permitido». Cfr. Tos. B.M 5,18
(382).
126 262-263

diezmo, 3 tus viveres, y no el alimento de los animales. Cuando se dice


reditos de dinero es para incluir el dinero del diezmo. 4 Reditos de
viveres es para incluir los alimentos de los animales. Notengo sino reditos
de dinero (y) reditos de viveres, lde d6nde se deduce el incluir cualquier
cosa? De la Escritura que dice: el redito de cualquier cosa que produzca
interes. R. Simon 5 dice: lDe d6nde se deduce que no se le diga: 'Sal y
saluda a Fulano' o 'Enterate si ha llegado Fulano 6 de tal lugar'? De la
Escritura que dice: redito de cualquier cosa que produzca interes.

263

23,21 Al extranjero podräs prestarle a interes, pero a tu hermano


no podras prestarle a interes. Al extranjero podras prestarle a interes:
precepto positivo. Pero a tu hermano no podras prestarle a interes:
precepto negativo. l Rabban Gamaliel dice: lPor que dice la Escritura pero
a tu hermano no podras prestarle a interes? lAcaso no se ha dicho ya:
no prestaras a interes a tu hennano (v.20) (dos veces)? Porque2 hay un
interes que precede y un interes que sigue (prohibidos). lC6mo? (Si alguien)
proyecta pedir un prestamo (a alguien) y le envia (un presente) diciendo

3. Texto paralelo en Sifra 25,37 (5,3). El dinero del diezmo (cfr. p. ej. pisqa 72)
no entra en este deras; es diferente de «tu dinero», pues lo que con el se compra
solo puede comerse en Jerusalen.
4. La misma exegesis en S1fra ibid.
5. En Leqa}J Tob, «R. Ismael». R. Simon, «como» en Ja Misna (B.M 5,10),
expone un ejemplo de una forma de interes (prohibida): el que habla parece ser el
que presta el dinero pidiendo que (como interes) se reciba bien a su amigo fulano
de tal. Asi tambien interpreta Fink. en nota. Y cfr., entre otros, Tos. B.M 6,17
(385).
6. Es decir, el prestador no pedira un servicio o una informaci6n (siendo de
valor podria considerarse usura). En esta linea, LeqaiJ Tob i.J. En cambio, en otros
paralelos el texto se formula de modo diferente (aunque el contenido es el mismo ):
«Dice R. Simon: puede haber usura (pagada) con palabras: (por lo tanto) no Je dira
(el prestatario al prestador): 'sepas que ha llegado fulano de tal de tal lugar'», B.M
5, 10 (B.M 75b).
1. Idem en Leqa}J Tob i.l. y cfr. Rasi i.l.
2. La frase de Rabban Gamaliel se encuentra en Ja Misn:i, B.M 5,10 y cfr.
Leqa}J Tob i.l.
263-264 127

(para si mismo que es) para quese lo preste, es un interes que precede. (Si
alguien) toma prestado de otro y Je devuelve su dinero y Je envia (un
presente) diciendo (para si mismo que es) por sus dineros que han estado
inactivos conmigo, este es interes que sigue.
Para que Yhwh, tu Dios, te bendiga en todas las acciones de tus
manos. 3 EI texto Je fij6 una bendici6n para las empresas de (sus) manos.
Sobre la tierra a donde vas a entrar para poseerla. Corno pago de
entrar, (la) poseeras. 4

264

23,22 Si haces un voto a Yhwh, tu Dios. Se dice aqui voto y se dice


mas alla «voto» (Lv 7,16). Si «voto», mencionado mas alla es voto y
ofrenda voluntaria, 1 tambien voto, mencionado aqui, es voto y ofrenda
voluntaria. Y si el voto, mencionado aqui, no tardaräs en cumplirlo,
tambien el «voto», mencionado mas alla no tardaräs en cumplirlo. A
Yhwh, tu Dios. Se trata 2 de ofrendas de valoraci6n, 3 anatemas, 4 y
heqdesot. 5 No tardaräs en cumplirlo: aquello y no sus substitutos. Pues
reclamar lo reclamarä: son las ofrendas por el pecado y las ofrendas por

3. T1' i1tll.l.IO '?:;,:::i, aunque el TH ofrece (1'1') 11' n'?tvo '?:;,:::i, «en todas
las empresas de tu(s) mano(s)». Fink. arguye a partir de la traducci6n de los
LXX (€v rruaL Toi:s- EPYOLS" aou) y de Ja Vulgata («in omni opere tuo») que
tambien estas traducciones suponen un texto como el de Sifre. En todo caso
la literatura targumica presupone el hebreo n'?tvo y no el texto del Sifre: cfr.
TN-TJI-TO i.l.
4. Idem en pisqa 55.
1. Ya que Lv 7,16 dice, «voto o ofrenda voluntaria», i1:::l1J 1~ 11J. En R.H Sb
se encuentra la misma argumentaci6n ( y cfr. Sifre Nm 30,3 (153). Por ofrenda
voluntaria se entiende la autoimpuesta obligaci6n de llevar unanimal al Templo.
En cambio por un simple voto uno se obliga a llevar cualquicr tipo de ofrenda.
2. La misma interpretaci6n en R.H Sb. La raz6n de! deras esta en que son
cosas-personas que como ofrenda van a parar a Dios (y no a los sacerdotes).
3. De la valoraci6n -0'::l1.U- que hay que hacer de las personas que han sido
objeto de voto a Dios, segun Lv 27,1-8.
4. r:::roin: algo dedicado al Templo segun Lv 27,28-29, es decir, que no puede
ser redimido y que debe ser destruido o muerto.
5. Objetos dedicados al Templo.
128 264-265

el delito. 6 Yhwh, tu Dios: se refiere a la ofrenda por la reparaci6n del


templo. 7 De junto a ti (m~): se refiere al leqe(, sikefJah y pe'ah. 8 Y
te cargaras con un pecado: En ti habria pecado, no habria pecado 9 en
tu ofrenda.

265

23,23 Pero si te abstienes de hacer un voto. R. Meir dice: «Mejor es


no hacer un voto que hacerlo y no cumplirlo» (Qo 5,4). Mejor que una y
otra cosa, que no hagas ninguna clase de voto. R. Yehuda dice: Bueno es
que no hafas un voto; mejor que una y otra cosa es hacer un voto y
cumplirlo.
24 Lo que salga de tus labios: precepto positivo. 2 Guardarä.s:
precepto negativo. 3 Y harä.s: He aqui que esto es una advertencia respecto

6. Las reclamara, pues estas ofrendas son obligadas, a diferencia del voto y de
Ja ofrenda voluntaria. Cfr. R.H Sb.
Desde aqui hasta «pe'ah» tenemos el mismo texto en R.H I, 1, 56c.
7. Cfr. pisqa 124 nota 12.17.
8. EI espigueo, Ja gavilla olvidada y el borde de! campo quese deja sin segar son
propiedad de! pobre (segun Lv 19,9; Dt 24,19). Y cfr. pisqa 41,l EI deras, como
sefiala Fink„ es por paronomasia (remez) con Ex 22,24: «si prestas dinero a uno
de mi pueblo, a un pobre que habita junto a ti.„», 'immak.
9. Es decir, no quedaria descalificada Ja ofrenda por Ja dilaci6n en el
cumplimiento. Cfr. Leqa.l! Tob i.l. y R.H 5b-6a.
1. EI mismo contenido en lful 2a; Tos. lful 2,17 (503); Qo Zu(a 5,4. En
cambio en Ned. I,l,36d, Midras Tehill. 116,14 (4), esR. Yehudael que piensa que
es mejor no hacer votos [en la misma linea, Mt 5,34ss prohibira cualquier tipo de
voto o juramento; el evangelista subraya la prohibici6n de Ja menci6n de! N ombre
o de cualquier cosa sagrada o importante en el voto. Vease el paral. Mt 23,16ss],
y R. Meir el que afirma que lo mejor es hacer un voto y cumplirlo.
2. Antes, en el v. 22, el texto biblico habia dado el precepto negativo respecto
al voto, «no tardaras en cumplirlo». Por tanto ahora el deras interpreta el v. 24
como precepto positivo, «guardaras lo que salga de tus labios»: asi Rasi i.l.
3. Es decir, te guardaras de realizar los votos ilegitimos («los preceptos
ilegitimos», TJI). Por tanto, el ir::itDn del TH recibe una dobJe exegesis: Ja primera
de tipo Jiteral (cfr. nota anterior) y Ja segunda que interpreta «guardaras» como
indicio de precepto negativo en Ja linea expJicitada por TJI. Por otra parte es tipico
265-266 129

al tribunal que te juzgani. 4 Tal como prometiste (ndrt): es el voto (ndr).


A Yhwh, tu Dios. Se refiere a las ofrendas de valoraci6n, anatemas y
heqdesot. 5 Ofrenda voluntaria: es ofrenda voluntaria. Que prometiste:
es la ofrenda para Ja reparaci6n del templo. 6 Con tu boca: esto es Ja
limosna. 7

266

23,25 Si entras en la viila de tu pr6jimo. lPuede entenderse


siempre? 1 (No, pues) Ja Escritura dice: Pero no pondnis en tu zurr6n:
cuando estes poniendo dentro del zurr6n del duefio de Ja casa. Tu pr6jimo:
excluye (la vifia ~e_I) extranjer.o. 2 Tu pr6jimo: excl_uy~ qa vifia cuyos fr_utos
son) para el Altistmo. Podras comer: y no exprtmrr. Uvas, y no h1gos.
De aqui se dice: Si trabaja 4 en los higos, no comera de las uvas 5 y si
trabaja en las uvas, no comera de los higos, 6 pero Je es licito aguantarse

del midras interpretar la raiz ir.it.o como precepto Degativo; vease, p. ej., pisqa 70, 1;
74,3; 117,1. Cfr. Leqalt 'f'ob i.l.
4. Ya que el cumplimieDto del voto no es algo purameDte privado.
5. La misma exegesis eD pisqa 264. Veanse alli las Dotas.
6. Cfr. las Dotas 12.17 de la pisqa 124. TambieD se eDcueDtra esta exegesis eD
TJI i.1.
7. i"IJ'1~. La misma exegesis eD TJI i.l.: «dareis a los pobres Ja limosDa, ~npi~,
que hayais prometido coD vuestra boca». Corno es sabido, este es tambieD a veces
el seDtido de la füKmoauvri eD el NT, p. ej. eD Mt 6,1.
l. Se preguDta si siempre que a UDO le apetece puede comer de la vifia del pr6jimo.
Solo se permite cuaDdo se esta trabajando para el: «cuando estes ponieDdo deDtro del
zurr6D del duefio de la casa». De modo similar a Sifre, lo explicita B.M 7,4: «eD
absoluto permitieroD (los Sabios) quese podia comer si DO era duranteel trabajo„.». La
misma halaka en TN-TJI-TO i.1. Y cfr. B.M VII,2, llb; B.M 89a.
2. Es decir, no se prohibe que UDO pueda poDer eD su propio zurr6D algo de lo
quese vendimia eD la vifia del pagaDo. Vease un desarrollo de los problemas que
ello preseDta, en el paralelo talmudico, B.M 87b.
3. Las uvas. La misma halaka eD B.M 87b.
4. Textode B.M 7,4 hasta «para comerlos».
5. C:l"::::l:J.ll::::l '?:J~' ~'?. ED MS AssemaDi: tl'::::l:J.l/ ';)~' ~'?.
6. tl':J~n::::i '?:J~' ~'?. ED MS Assemani: tl':J~n '?:J~' ~'?.
130 266-268

hasta que llegue al lugar de los mejores frutos para comerlos. R. Elazar
Hisma dice: iDe d6nde 7 se deduce que un obrero no puede comer mas que
su salario? De la Escritura que dice: segun tu deseo, pero los sabios dicen:
hasta saciarte. Se ensena que un obrero puede comer mas que su salario.
Pero no pondrcis en tu zurr6n. Cuando estes poniendo dentro del
zurr6n del amo de la casa. 8

267

23,26 Cuando entres en la mies de tu pr6jimo. iPuede entenderse


sicmpre? 1 (No, pues) la Escritura dice: pero no blandiras la hoz: cuando
manejes la hoz en la mies del dueno de la casa. Tu pr6jimo: 2 excluye a los
extranjeros. 3 Tu pr6jimo: excluye al Altisimo. 4 Podras arrancar espigas
con tu mano: que no siegues con la hoz. Pero no blandiras la hoz:
cuando manejes la hoz en la mies del dueßo de la casa.

268

24,la Cuando un hombre toma una mujer y se casa con ella. Se


ensena que la mujer puede adquirirse con dinero. Pues se deduce: si la
esclava hebrea, que no se adquiere por cohabitaci6n, se adquiere por
dinero, la mujer (libre), quese adquiere por cohabitaci6n, ino es de raz6n
que sea adquirida por dinero? (EI caso de) la cunada demuestra que se

7. La haJaka de R. Elazar Hisma se encuentra en B.M 7,5, aunque sin Ja


((prueba» biblica. Seguramente que R. Elazar entiende ltz.l:::l:J:J -que hemos
traducido por «segun tu deseo»- en eJ sentido de «vida» (que es corriente en eJ
AT), segun sea tu vida, tu salario: asi lo explicita Ja gemara de Maas. II,7 ,50a. Y
cfr. Ja nota de Fink. a proposito de B.M 92a.
8. Aparentemente al reves de lo quese afirma en B.M 87b (final): solo se podra
comer (de lo cosechado) cuando se este poniendo dentro del zurron del amo de Ja
casa (y cfr. el inicio de la pisqa 166). En Ja misma linea del citado B.M, Leqal1 Tob
i.L afiade: «y no cuando (solo) estan medio maduros (los frutos)».
1. Cfr. el inicio de Ja pisqa anterior y Ja nota alli.
2. llli. En MS Assemani: llli ':Jtz.l '?'?:Jo.
3. Idem en Ja pisqa anterior (vease alli Ja nota).
4. Es decir, se excluye el campo cuya cosecha ha sido dedicada aJ TempJo.
AnaJogamente en Ja pisqa anterior.
268 131

adquiere por cohabitaci6n y no se adquiere 1 por dinero,2 y asi tu no debes


asombrarte de una mujer que, a pesar de quese adquiera por cohabitaci6n
no se adquiera por dinero. (Por eso) la Escritura dice: Cuando un hombre
toma <..r.ql!) una mujer: Se ense:fl.a que la mujer se puede adquirir por
dinero. Y se casa con ella (b'lh): Se ense:fl.a que la mujer se adquiere
por cohabitaci6n (b'ylh). Se podria argumentar: Si la cu:fl.ada, que no
se adquiere por dinero, se adquiere por cohabitaci6n, la mujer, que se
adquiere por dinero z,no es de raz6n que sea adquirida4 (tambien) por
cohabitaci6n? (El caso de) la esclava hebrea demuestra que se adquiere
por dinero y no se adquiere por cohabitaci6n, y tu, pues, tampoco debes
asombrarte de una mujer que, aunque adquirida por dinero, no es
adquirida por cohabitaci6n. (Por eso) la Escritura dice: Y se casa con ella
(b'Jb): se ense:fl.a que la mujer se adquiere por cohabitaci6n (b'ylh). 5 z,De
d6nde se deduce que tambien por un documento? Se podria argumentar:
Si el dinero, que no libera (a la mujer), he aqui que la compra, el
documento, que libera, 6 z,no es de raz6n que compre? No. z,Lo mismo que
dijiste del dinero que redime las ofrendas santas y el segundo diezmo, 7

l. n•:ip:i i1N~'1. En MS Assemani: mp:i ]'~'1.


2. Porque la ley del levirato asi lo mandaba: la cohabitaci6n y no los esponsales
crean vinculo matrimonial (f9d. 14a, cfr. pisqa 288, 4.5). De un caso excepcional
como es el del levirato se quisiera inferir la ley general. En la Biblia se habla
simplemente de la obligaci6n del cufiado de casarse con Ja viuda del hermano que
muri6 sin descendencia y de la ceremonia de Ja i]alis_ah (Dt 25,5-10).
3. Ya que en Gn 23,13 se usa el mismo verbo np? y se trata de adquisici6n (del
campo y de la caverna de Macpela) por dinero. Asi lo especifica Ja gemara de f9d.
4b (y cfr. Leqal] Tob i.l.).
4. n•:ip:i ~i1ntv ]'1 1:J'~. En MS Assemani: 'p:itv ]'1 1:J'~.
5. i1?'.l.l:::l. Casarse con alguien (=?.l.l:::l, lit. entrar dentro, tomar posesi6n de)
equivale claramente a Ja i1?'.l.l:::l = relaci6n sexual o coito.
6. En los casos de libelo de repudio el documenta libera a Ja mujer.
7. Cuando las ofrendas santas no podian ser usadas en el Templo se redimian por
compra y el dinero resultante ingresaba en las arcas del Templo. De modo analogo se
procedia respecto al segundo diezmo de las cosechas que no podia llevarse al Templo:
su coste se consumia en Jerusalen. La argumentaci6n es «clara>>: si el dinero puede hacer
eso, tambien podra efectuar vinculo matrimonial. Es una argumentaci6n de tipo
anal6gico, exactamente de gezerah sa wah (basta Ja aparici6n de un mismo termino en
dos lugares (aqui, dinero) para que las caracteristicas de una cita puedan pasar a la otra.
132 268-269

puedes decirlo del documento que no redime las ofrendas santas ni el


segundo diezmo?8 (No, por eso) la Escritura dice: 1b Le escribirä un
libelo de repudio, lo pondrä en su mano y la despedirä de su casa.
2 Si despues de salir y marchar de su casa, se casa con otro hombre.
Se compara el pertenecer a uno con su salida del otro. 9 Si su salida de uno
es por documento, tambien su pertenencia a otro puede ser por
documento. 10

269

24, 1b Sucederä que si no encuentra gracia a sus ojos. De aqui


decian los de la escuela de Sammay: 1 Un hombre no puede repudiar a su
mujer a no ser que encuentre en ella obscenidad ( 'rwh), porque se dice:
Porque encontr6 en ella obscenidad en algo ( 'rwt dbr), pero la escuela
de HiHel decia: Incluso porque quem6 su guiso, porque se dice: algo ( dbr).
Decia la escuela de HiHel a la escuela de Sammay: Si se dice dbr wor que
se dice 'rwt? Si se dice 'rwt, wor que se dice dbr? Porque si se dijese dbr
y no se dijese 'rwt, se hubiera dicho que a la que salia por algo ( dbrJ
le era permitido casarse y a la que salia por 'rwt no le era permitido casarse.

8. Es decir, el documento no es creador de vinculo como el dinero, porque un


documento no actua como el dinero, p. ej. no puede rescatar al segundo diezmo ni
puede desacralizar las ofrendas consagradas al Templo.
9. Es decir, es similar al vinculo del matrimonio ulterior (= «el pertenecer a
uno») al divorcio (=«su salida del otro»). Siel divorcio se efectua a traves de
documento, tambien el lazo matrimonial sera por documento.
10. Esta pisqa se encuentra casi literalmente en ~Jd 1, 58b donde se dice
proceder de R. Hizqiyah (cfr. tambien como paralelos ~id 4b-5a y LeqaJ? Tob Dt
24,1).
l. De aqui hasta «su guiso, porque se dice 'algo'» son palabras de Gi(. 9,10.
2. Cfr. Gi(. 90a y Gi(. IX,ll,50d donde se da una versi6n mas completa y
exacta del deras de Ja escnela de R. Sammay: «He aqui que Ja casa de Sammay
ensefi6: segun el texto se puede repudiar (a una) a causa de (un pecado de)
obscenidad (i111ll), lde d6nde se deduce que tambien se puede divorciar a una si sus
cabellos andan sueltos, los lados de sus vestidos descosidos y con brazos al
descubierto'? De Ja Escritura que dice: 'porque encontr6 en ella obscenidad en
algo'», i::::i, n11ll.
269 133

Y no te asombres: si se le prohibe lo que le estaba permitido, 3 lilO se le


prohibira lo que le estaba prohibido? (No, pues) la Escritura dice 'rwt. Si
despues de salir y marchar de su casa, se casa con otro hombre. Y si
se dijera 'rwt4 y no se dijera dbr, podria decirse: A causa de 'rwt podra
salir, a causa de dbr no podra salir. (Por eso) la Escritura dice: dbr Si
despues de salir de su casa. 5 R. Aqiba dice: Incluso si el ha encontrado
otra mas hennosa que ella, pues se dice: sucedeni que si no encuentra
gracia a sus ojos.
Le escribira a su nombre. De aqui dijeron: 6 Todo documento de
divorcio que no se escriba a nombre de la mujer es invalido. lC6mo? Si (un
hombre) pasa por el zoco, etc.
Escribira. Notengo sino escritura con tinta, lde d6nde se deduce con
sam, sjqra, qwnus o con calcanthwn? De la Escritura que dice: Y
escribira: en cualquier caso. 7 ,

La posici6n de Jesus en el NT esta muy por encima de las conclusiones


exegeticas de estas dos escuelas, aunque se entiende bien el texto sin6ptico dentro
de la discusi6n de ambas escuelas. Sobre el tema, entre lo mucho quese ha escrito,
puede consultarse E. Cortes, EI divorci en el NT, en Quaderns d'oiientaci6
familiar. 67(1977)19-30, sobre todo p. 24-26. El TN Lv 18,17 (y ibid. TJI) utilizan
el termino m (=rropvda de Mt 5,32 y 19,9) para el matrimonio entre parientes
pr6ximos. Respecto a la importancia de los textos de Qumran, sobre todo el Rollo
delTemplo, llQTemplo 57,17-19, cfr. J.A. Fitzmyer,enlao. ded. a H.L. Ginsberg
a Eretz Israel, 14, Israel Expl Society, 1978, p. 103*-110*, 193; E. P. Sanders,
Jesus and Judaism, London, 1985, p. 256-260.
3. A la divorciada se le prohibe ser de nuevo esposa de su primer marido, se
podria, pues, pensar que con mas raz6n le estan prohibidos los hombres (que ya
lo eran estando casada), es decir, que no puede volverse a casar.
4. n11.ll 1D~J Cl~I. En MS Assemani: i111.ll 'D~J Cl~I.
5. in':JD i1~~·1 1:J1 ? "r1. En el MS Assemani: 1n•:Jo i1~~·1 ? "n.
6. En la Misna, Gi(. 3,1: «Todo documento ... Si (un hombre) pasa por el zoco
y oye una voz de unos escribas que dictan (a sus discipulos): 'fulano de tal divorcia
a fulanita de tal de tal lugar', y dice: 'ese es mi nombre y ese es el nombre de mi
mujer', esto es invalido para divorciar a su mujer». Cfr. Gi(. 24b; Gi(. III,l,44c;
Gi(. 20a; Gi(. II,5,44b.
7. La Misna afiade a los distintos materiales anunciados: «y con cualquier
substancia que sea durable», Gi(. 2,2 (y cfr. Gi(. 19a).
134 269

Rollo (spr). Notengo sino rollo, lde d6nde se deduce hojas de cai'l.a,
hojas de nogal, hojas de olivo, hojas de algarrobo?8 De la Escritura que
dice: Ypondrä: en cualquier caso. Siendo asi, war quese dice rollo? lPor
que se caracteriza un rollo? Porque es duradero: se exceptua lo que no es
duradero. R. Yehuda ben Batira dice: GPor quese caracteriza un rollo?
Porque esta separado del suelo: se exceptua lo que esta fijo a la tierra. 9
Repudio (krytwt). Que sea repudio definitivo. 10 De aqui se dice:
Quien dice a su mujer: Ahi tienes tu documenta de repudio a condici6n de
que no vayas a casa de tu padre nunca, a condici6n de que no bebas vino
nunca, esto no es divorcio definitivo. A condici6n de que no vayas a casa
de tu padre en treinta dias, a condici6n de que no bebas vino en treinta
dias, esto es divorcio. Quien 11 repudia a su mujer y le dice: He aqui quese
te permite (casarte) con (cualquier) hombre menos Fulano, R. Eliezer lo
permite, pero los sabios lo prohiben. Despues de la muerte de R. Eliezer, 12
entraron cuatro ancianos a refutar sus palabras: R. Tarfon, R. Yose ha-
gelili, R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba. Tom6 la palabra R. Tarfon y dijo:
Va (ella) y se casa con el hermano de el 13 y este muere sin tener hijos,
lC6mo puede ella casarse con su cuftado? No puede ser ?ue alguien ponga
condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, y 4 quienquiera que
ponga condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, he aqui que
su enseftanza es nula. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio.
Dijo R. Yose ha-gelili: lD6nde hemos encontrado en la Tara que esta
permitida para uno y prohibida para otro? Siesta permitida para uno, esta

8. Texto bastante similar al de Tos. Gi(. 2,3 (325). Comparese con e1 de la


Mishmi, ibid.
9. Idem practicamente en Tos. Gi(. 2,4 (325). Comparese con el texto de la
Misna, Gi(. 2,4 y Gi(. II,4,44b.
10. nin•i::i ~i1'tD. La gemara ( Gi(. 2lb) pone en boca de R. Yose ha-gelili lo
que parece ser el motivo del deras: el TH escribe nin•i::i [forma que frente al simple
ni::i -que tiene el mismo sentido- indica, a juicio del rabino, un significado mas
intensivo o definitivo (y cfr. Tos. Gi(. 7,7(331).]
11. De aqui hasta «los sabios Jo prohiben», son paJabras de Ja Misna, Gi(. 9,1
[y cfr. Tos. Gi(. 9,1(333)).
12. De aqui hasta Ja intervenci6n de R. Aqiba tenemos practicamente eJ mismo
texto en Gi(. 83a.
13. Con eJ hermano del que Je estaba prohibido.
14. Frase quese encuentra en la Misna: Keth. 9,1 y B.M 7,11.
269 135

pennitida para todos los hombres, y si esti prohibida para uno, esti prohibida
para todos los hombres. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio. Dijo
R. Elazar ben Azarya: Repudio (krytwt) es lo que corta (kwrt) 15 entre el y ella.
Dijo R. Yose ha-gelili: Apruebo las palabras de R. Elazar ben Azarya. R.
Aqiba dice: lCon quien se muestra mas restrictiva la Tara, con la divorciada o
con la viuda? 16 Mas sometida a restricci6n es la divorciada que la viuda. Si a
la viuda, 17 que es un caso mas leve, le esti prohibido (casarse con el
sacerd ote), 18 1o que 1e esta' pemnt1
. "d o como d"IVorcia
. da, 19 suJeta
. a mayores
restricciones, lno es de raz6n que le sea prohibido a la divorciada lo que le esta
f
prohibiclo (ya por otro lado 20 He aqui que has aprendido que esto no es
repudio. Otra interpretaci6n: 1 Va ella y se casa con uno y el tiene hijos de ella
y muere, y despues se casa con aquel, 22 lilO serian los hijos de! primero
bastardos? De lo dicho has aprendido que esto no es repudio.

15. mi::i;i i:J1 rnn'i:l. En MS Assemani: n1i:li1 i:J1 rnn'i:l.


16. Estas palabras y el silogismo que las sigue se encuentran en Gi(. 83a (y cfr.
Gi(. IX,l,50a). En la gemara se especifica con mas claridad el caso juridico
absurdo quese presentaria si se aceptara la interpretaci6n del ge( hecha por R.
Eliezer: si la repudiada con la condici6n de no casarse con fulano de tal (que en la
gemara resulta ser un sacerdote, cosa que el texto del Sifre supone) se queda viuda,
respecto al sacerdote seria una viuda, respecto a los demas hombres, una
divorciada; tambien como divorciada le estaria ya prohibida al sacerdote. Por
tanto, lque necesidad habia de este tipo de ge( condicionado? Ninguna.
17. Ya que respecto al sacerdote -que le ha sido prohibido en el ge( de R.
Eliezer- es solo una viuda (al morir el que 1e ha dado esta clase de geO.
18. I. e. no qua viuda, sino por la condici6n impuesta en el ge( de R. Eliezer.
19. Casarse una divorciada con un sacerdote es transgresi6n que de todos
modos no implica pena capital. En cambio, ya que la mujer se le prohibe al
sacerdote en el ge(, es como si para el sacerdote fuera una casada (sin ge() ... y
casarse con ella implica pena capital.
20. Corno divorciada con un ge( sin condiciones el sacerdote no puede casarse
con ella.
21. Que Gi(. 83a pone en boca de R. Aqiba.
22. Que 1e habia sido prohibido explicitamente (se trata de la condici6n que R.
Eliezer considera valida en un libelo de repudio ). Puesto que para poderse casar
con el hay que considerar invalido o nulo el libelo de repudio, esta claro que ha
o btenido hijos (del segundo marido) sin el ge( del primer marido y, por tan to, sus
hijos habria que considerarlos bastardos.
136 269-270

En mano de ella. Notengo sino en mano de ella, lde d6nde se deduce


que puede ~coiocarse ~ambien eI Iib:Io en) su tej.ado, su ~fti? y sus r~inas?
De Ia Escntura que dice: Y pondra: en cuaiqmer caso. · S1endo as1, wor
quese dice en mano de ella? lEn quese distingue su mano? En que es su
dominio: asi toda cosa que sea dominio suyo.
Y pondra en mano de ella y la echara de su casa. Desde eI momento
en que Io pone en su mano, Ia echa de su casa. De aqui dijeron: 24 Quien
arroja un documenta de repudio a su mujer, estando ella dentro de su casa
o dentro de su patio, he aqu~ que es divorciada, etc; Siel, le dice: ~e~oße
este documenta de deuda o s1 ella lo encuentra detras de el, etc. Misna. ·

270

24,2 Y ella sale de casa de el. Ensefia 1 que la mujer sale de la


presencia del marido. 2 Y va y pertenece a otro: que no se case y (viva)
con el en la vecindad. Otro: ya lo llama Ia Tora otro. 3
3 Y el ultimo hombre la encuentra odiosa. EI texto te anuncia que
Ia odiaras. 4 0 muere el ultimo hombre. EI texto te anuncia que ella Io

23. Porque este deras (y no el siguiente) pone el acento en el verbo ]nJi (= y


dara, «pondra»), como se ve tambien en los paralelos B.M 56b; B.M lOb. Esta
es, como recuerda Fink., la escuela de R. Aqiba que piensa que i11' <lebe tomarse
literalmente y que si aqui se amplia el sentido es por 1rm. La escuela de R. Ismael,
en cambio, interpreta i11', «su mano», como indicando lo que esta bajo «su
propiedad»: asi en Gi(. VIII,1,49b y Mekilta 21,16(5); ibid. 22,3(13). Y cfr. Gi(.
8,1 (quese cita en el ültimo paragrafo). Puede verse Ja Introducci6n, v. II p. XV.
24. En Gi(. 8,1.
25. «... lo lee, y he aqui que es (su) libelo de repudio, el tal libelo no es valido en
tanto que el no Je diga: 'he aqui tu libelo de repudio'», Gi(. 8,2.
1. 1i.l":ii.l. En MS Assemani: 1'm.
2. Instalandose ella en otro lugar. Cfr. Kcth. 28a; Gi(. VIII, 11, 49d; Leqal!
Tob i.l.
3. Es decir, no puede ser compaiiero -mr p- del primer marido porque Ja
incoveniencia que encontr6 el primero, Ja veria igualmente el segundo. En este
sentido, en Gi(. 90b y Leqah Tob i.l., Rasi i.l.
4. La raz6n del deras parece estar en Ja diferencia de condicional (explicito en
el caso del primer marido: «si no encuentra gracia a sus ojos», Cl~ i1'i11, v. 1) menos
subrayado en el caso del segundo, «y (si) el ültimo hombre Ja encuentra odiosa»,
270 137

enterrani. 5 No tengo sino divorciada, lde d6nde se deduce viuda? De Ia


Escritura que dice: 0 muere el Ultimo hombre. Si tenia que acabar
incluyendo a Ia viuda, 6 wor que menciona Ia Escritura a Ia divorciada?7
(Porque) a Ia viuda Ie es permitido casarse con el cunado, 8 (pero) a la
divorciada le esta prohibido casarse con el cunado. Podria entenderse gue
tambien la que se comport6 sexualmente para vergüenza de su marido 9 de
modo inmoral despues de divorciada le esta prohibido volver a el , por eso
la Escritura dice: 1 Le escribira un libelo de repudio ... 2 y ella
sale ... 10 En tanto que sali6 con Iibelo de repudio Ie esta prohibido volver
a el, y no Ie esta prohibido 11 volver a el despues de divorciada 12 por
haberse comportado sexualmente para vergüenza de su marido, de modo
inmoral. 13

i1~:JtD1,v.3 (nota de la traducci6n al ingles del comentario de Rasi ed. por M.


Rosenbaum-A.M. Silbermann).
5. EI dera8 parece considerar a Ja esposa divorciada causa de Ja muerte del ultimo
marido; muerte que ve anunciada en «o muere». Asi tambien en Rasi i.1. Lo explicita
mejor Leqaf? '(ob i.I. y Gi(. 90b (final). En cambio, Til no parece contener este matiz,
ya que es el «Cielo» el responsable: «Siel Cielo ha decretado contra ella (o sobre ella)
que el hombre siguiente la odie, este Je escribini un acta de divorcio, Ja pondra en su
poder, y la despedira de su casa; o bien (si el Cielo) decreta que el hombre siguiente que
la ha tomado por mujer ha de morir, el primer marido ... ».
6. Corno acaba de hacer en la frase «O muere el ultimo hombre».
7. EI sentido parece ser: lPOr que no se contenta Ja Escritura con un divorcio
(v. 1), sino que menciona un segundo divorcio (v. 3)? Ya que nada es superfluo en
la Biblia, Ja raz6n esta en que Ja halaka de Ja viuda, puesto que es diferente, debia
mencionarse tambien (en e1 v. 3).
8. Mejor dicho, se le obliga a ello en el caso de! Jevirato. En cambio, Ja
divorciada no puede casarse con el hermano (que ha enviudado sin hijos) del que
la repudi6. Cfr. Yeb. 54b.
9. Lit. «contra su marido», i1'?.IJ:i '?.IJ.
10. Evidentemente, se sobreentiende Ja continuaci6n deJ v. 2: «y va y pertenece
a otro», se casa con eJ.
11. 1'? i1rn'? i11IO~ ~iln iTtDi~n:itD in~'? i1'?.1J:i ';.i;i i1'?p'?ptD ~'?1. En MS
Assemani: 1'? i1rn'; i11'10~ ~iln i1'?.IJ:i ';.i;i i1'?p'?•ptD ~'?!.
12. Si no ha contraido segundas nupcias.
13. EI caso haJakico aqui descrito es altamente improbable. Y como intuy6 H.
Bietenhard en su traducci6n, parece contradecir el espiritu de Ja Tora. Seria otro
138 270

lDe d6nde se deduce que (al levir) que da libelo de repudio a su


cuftada (viuda) le esta prohibido 14 volver a ella? 15 De la Escritura
que dice: 4 No podra su Rrimer marido 16 ( ••• volver a tomarla).
lDe d6nde se deduce que la mujer cuyo marido march6 a ultramar
y le dijeron: "Tu marido ha muerto", y se casa y despues viene su
marido, <lebe se~ararse 18 de uno y otro y no necesita libelo de repudio
de uno y otro? 9 De la Escritura que dice: No podra [su primer
marido que la despach6 volver a tomarla]: No podra volver atomar
a quien despach6.
Que la despach6. Notengo sino del casamiento al casamiento, lde
d6nde se deduce de los esponsales a los esponsales, 20 de los esponsales
al matrimonio, del matrimonio 21 a los esponsales? De la Escrüura que
dice: No podra su primer marido. No podra el primero tomar a la
que despach6. R. Yose ben Kippar dice en nombre de R. Elazar ben
Azarya: Despues de los esponsales, Je esta permitido; 22 despues de!

caso a afiadir a aquello de Mc 7,9: «jQue bien anulais el precepto de Dios para
establecer vuestra tradici6n!». En efecto, de cualquier modo quese interprete Dt
24,4 (el segundo matrimonio es como un adulterio para el primermarido, implica
«abominaci6n»: cfr. Lv 18,20; Nm 5,13-29) no se ve como puede ser aceptable para
el primer marido retomar como esposa la mujer que (aunque no se ha casado) se
ha prostituido. Y cfr. el comentario de Rasi a Dt 24,4 (y la nota de la traducci6n
inglesa de M. Rosenbaum-A.M. Silbermann).
14. illJ~(O. En MS Assemani: i1illJ~(O.
15. Le esta prohibido casarse con ella aunque quiera hacerlo antes de que esta
se una a otro, afiade la gemara ( Yeb. 52b). El texto talmudico pone esta halaka y
su «prueba» biblica en boca de R. Aqiba.
16. ]'W~ii1 i1'?.il:J '?::ll' ~'?. En MS Assemani: ]l(O~ii1 '?::ll' ~'? ,i1'?.il:i '?::ll' ~'?.
17. De aqui hasta «libelo de repudio de uno y otro», son palabras de la Misna,
Yeb. 10,l.
18. ~:::m(O. En MS Assemani: ~:::m.
19. Si quiere casarse con un tercero. Asi tambien en Midras Tann. i.l.
20. Es dt:cir, para anular unos esponsales (promesa formal de matrimonio) hay
que escribir tambien el libelo de repudio.
21. Cl'~l(t)Ji1 ]r.l. En MS Assemani: tJ'~l(O'~i1 ]r.ll
22. EJ que ha repudiado a su esposa -que a continuaci6n se ha prometido
a otro, con el que no ha llegado a casarse porque, p. ej., muri6- puede
retomarla despues de unos esponsales con otro. En Yeb. 11 b se encuentra el
270 139

matrimonio, le esta prohibido, porque se dice: Despues de que se ha


hecho impura; pero los sabios dicen: Le esta prohibido tanto despues
de los esponsales como despues del matrimonio. 23 Siendo asi, wor que
se dice: despues de quese ha hecho impura? Para incluir a la mujer
. fi1e124 porque se ocu1to' (con un h om b re ),25 y as1' 26
presum1"bl emen t e m
se dice: 27 «He aqui que un hombre echa a su mujer y esta se va de su
lado» (Jer 3,1).

mismo contenido, incluyendo Ja opini6n mayoritaria aceptada (sin Ja cita de


Jer 3,1).
23. La argumentaci6n de Ja halaka oficial tiene «su» 16gica basada en eJ v. 2:
el texto podria simplemente decir: «sale de casa de el y pertenece a otro», i1~~·1
in~ t.!J•~'; i1n'i11 1n•::io. Aiiade innecesariamente ... i1:hm (1n•::io i1~~'1). Ya que
nada puede ser superfluo en Ja Escritura, i1::l'?i11 indica prohibici6n de voJver a ella
despues de los esponsaJes, y in~ t.!J•~'; i1n'i11, a Ja de despues del matrimonio i.e.
de su ultima etapa. El mismo tipo de argumentaci6n rabinica en Pablo (hablando
del derecho a alimentarse de su propio apostolado ): «Porque en la Tora de Moises
esta escrito: 'no pongas bozal aJ buey que trilla' (Dt 25,4). i,Es que Dios se ocupa
de los bueyes? L,No es mas bien por nosotros por quien se dice? Por nosotros, sin
duda, se escribi6», lCor 9,9-10.
24. La misma haJaka oficial en Midras Tann. i.l.
25. Asi lo repite Rasi en su comentario i.l. El texto no parece indicar
simplemente a la adultera (comprobada) ya que la que ha sido repudiada por
adulterio es ciertamente considerada «impura», i1~0~, y por tanto prohibida para
su primer marido (con mucho mas motivo que la que ha tenido una relaci6n
matrimonial legalizada con un segundo marido); el texto (i1inow i1~10) parece
iqdicar Ja «sospechosa de aduJterio» o «presumiblemente infiel». Cfr., no obstante,
hl traducci6n al ingJes del comentario de Rasi (M. Rosenbaum -A. M. Silbermann,
nota i.l.).
26. iol~ ~li1 pi. En MS Assemani: i10~'; 'I~ ~li1 pl
27. No esta claro por quese aduce este texto biblico (i,porque «viniere a
ser de otro hombre», Jer 3,1, expJica se oculto con un hombre, i1inor?). EJ
Ga6n de Vilna corrige: « ... para incJuir a Ja mujer presumibJemente infieJ
porque se ocuJt6: 'porque es una abominaci6n para Yhwh' (Dt 24,4)». Es
decir, tambien Ja apariencia de aduJterio es abominaci6n y por tanto impide
que eJ primer marido (que Ja repudi6) Ja pueda retomar como esposa. Cfr.
Yeb. 11 b y So(. 5,1.
140 270-271

4 Porque es una abominaci6n. R. Yehuda dice: Ella es una


abominaci6n, pero su prole no es una abominaci6n. 28 Y no debes hacer
pecar al pais. Para advertir al tribunal sobre ello. 29

271

24,5 Si un hombre toma esposa nueva. Notengo sino virgen, lde


d6nde se deduce (quese incluye a la) viuda y a la que cumple el levirato? 1
De la Escritura que dice: Y alegrara a su mujer: En cualquier caso.
Siendo asi, wor que se dice nueva? Significa quien es nueva para el; se
excluye el tomar a su divorciada, y la viuda para el sumo sacerdote,
divorciada y la que ejecut6 f!alis,ah para el sacerdote ordinario, bastarda y
netinea para los israelitas, hija de Israel para el bastardo y el netineo. 2
No saldra a la milicia. lPuede entenderse que no salga a la milicia pero
provea de armas y agua y alimentos? 3 (No, pues) la Escritura dice: Y no

28. El deras no traduce «esto es una abominacion», sino que traduce ~'i1 por
«ella» (y no su prole, que puede hasta casarse con uno de Ja familia sacerdotal).
Cfr. Yeb. l lb; Yeb. III,13,6b; J{_id. III, 14, 64c; TJI i.I., cuya traduccion al
castellano en Ja ed. de la Biblia Polyglotta, v. IV (Madrid, 1980) hay que corregir:
«. .. porque (ella) es una abominacion delante de Yhwh, pero los hijos que pueda
haber engendrado de el no son abominacion». Y vease Ja frase analoga de R.
Yehuda en Ja pisqa 147,2 (y comparese con lCor 7,14).
29. 1. e. que este debe velar para que no ocurra ... Idem en Leqaf! Tob i.I. y en
Midras Tann. i.I. (que aiiade otra interpretacion).
1. Paralelos: So(. 8,2.4; So(. VIII,6, 22d; So(. 44a, Leqaf! Tob i.1. y el
comentario de Rasi i.I. Comparese con TJI i.I. que habla solo de «virgen». TN
traduce por «por primera veZ» («si un hombre toma a una mujer por primera
vez ... »).
2. Desde «se excluye» hasta aqui, tenemos el mismo texto en la pisqa 196. Y
cfr. los paralelos arriba mencionados.
3. Tampoco se Je obliga a estos servicios en Ja Misna, So(. 8,4; Tos. So(. 7,24
(309); idem, con Ja misma argumentacion biblica de Sifre, en So(. 44a. La razon
aducida por Sifre y el Talmud es el «ningun asunto» (1:::l1 ?::i?). EI i''?.l.l, en cambio,
entendido de modo restrictivo (solo el que acaba de casarse) y puesto que no puede
ser superfluo, servira para excluir de Ja exencion a los demas casos. Es decir, los
demas estan obligados, si se les pide este servicio, a proveer al ejercito de armas,
agua y alimentos.
271-272 141

se le cargarä coo oinguo asuoto. Si oo se le cargarä coo oioguo


asuoto, wuede entenderse (que la exenci6n vale) incluso para el que haya
edificado una casa y no la haya dedicado, el que haya plantado una vifta y
no haya gustado sus frutos, el que haya desposado una mujer y no la haya
poseido? (No, pues) la Escritura dice: sobre el: sobre el no se impone, se
puede imponer sobre los demas. 4
Quede exeoto eo su casa. Es 5 su casa. Quede: es su vifta. Y alegre a
su mujer: es su mujer. Que tom6: para incluir a su cuftada. 6

272

24,6 No se tomarä eo preoda la doble muela oi la muela de


eocima. No tengo mas que la doble muela y la muela de encima, que son
peculiares, 1 lde d6nde puede incluirse cualquier cosa (similar)? De la
Escritura que dice: Porque tomaria eo preoda la vida. 2 Siendo asi, wor
que se dice la doble muela y la muela de encima? Dei mismo modo que la

4. De acuerdo con So(. VIII,8,23a y So(. 44a, estos son los que han construido
una casa habitable y no la han inaugurado, los que han plantado una vifia y no han
gustado sus frutos, y el hombre que se ha prometido y no ha consumado su
matrimonio; todos ellos, a pesar de estar exentos de ir a Ja milicia, deberan proveer
a sus hermanos de (armas), agua y alimentos (y deberan arreglar los caminos).
5. De aqui hasta el final, el mismo texto en So(. 8,4. La exegesis parece
literal ... , en realidad no lo es. Es un caso mas de instrumentalizaci6n de Ja
literalidad para descubrirla presenciadela halaka, aqui de Dt 20,5; se trata del que
ha edificado una casa (no se habla, pues, del recien casado): es posible que una
primera motivaci6n de esta exegesis este en el texto biblico que hubiera podido
decir con mas claridad in':J:J i1'iP 'pJ, en vez de ln':i? ... (cfr. Ja nota de M.
Rosenbaum-A.M. Silbermann o. cit. i. 1.).
6. Ya que el termino «que tom6» no puede ser superfluo. Idem en Leqaf!
Tob i.1.
1. «Que son peculiares» es superfluo y estorba, como indica Fink. en nota.
Aparece en el lugar apropiado dos lineas despues. EI texto del Ga6n Eliyahu de
Vilna (vease p. ej. en la ed. del Sifre de Jerusalen, 1961) ya lo excluy6.
2. En la Müna (B.M 9,13) se utiliza este texto para prohibir tomar en prenda
cualquier objeto con el que se prepara la comida. B.M l l 5a-b a partir de este
fragmento de versiculo incluye (en la prohibici6n) «al resto de objetos (similares)»,
como Sifre.
142 272-273

doble muela y la muela de encima se caracterizan porque son dos


instrumentos y prestan un solo trabajo y (el prestamista) es responsable de
ambos por separado, asi con todo instrumento doble que presta un servicio
(tinico, el prestamista) es responsable de una y otra parte por separado. 3
Porque tomaria en prenda<i la vida. Manifiesta cual es la causa (de la
halakah). 5

273

24,7 Si se encuentra, con testigos. 1 Un hombre: se excluye al menor. 2


Que haya robado a una persona de uno de sus hermanos: y no de otros.
De los hijos de Israel: para incluir quien roba a su hijo 3 y lo vende, 4 que es

3. Cfr. Tos. B.M 10,11(394) y B.M IX,16,12b.


4. ?:Jin. TJI lo interpreta en una segunda exegesis como ?:mr:i (= destruir:
«que nadie ate con encantamientos a esposos y esposas porque destruirfa la
vida que saldria de ellos». Analogamente TN. Y cfr. Ja nota de R. Le Deaut
(S.C. 271 i.l.). ~
5. Idem en pisqa 76,l (y cfr. Ja nota 4 alli).
1. Se trata de un principio de Ja halaka: «no hay hallazgo _,i~'~r:l- si no es con
testigos», Mekilta 21, 16(5); cfr. el comentario de Rasi i.1. y pisqa 148, l (y vease alli
Ja nota 1).
2. La misma exegesis en Mekilta 21,16(5) y Leqal? Tob i.l.; cfr. Sanh. 85b.
3. «Roba a su hijo.» EI verbo no es tan raro como parece ... , recuerda solo el
texto biblico. Uno podia estrictamente hablando vender como esclavo a su propio
hijo menor, sobre todo por Ja necesidad de tener que devolver lo robado por
cuadruplicado, cfr. E.E. Urbach, The Laws regardingSlavery, New York, 1979,
p. 18-23.
4. Sobre el tema cfr. pisqa 26,l (donde es un rey el que vende a los hijos de su
deudor como esclavos y cfr. Mt 18,25) y E.E. Urbach, ibid., p. 16-17. «No se puede
afirmar que el tratamiento juridico de Ja esclavitud en los textos halakicos aiiada
ningt'.m capitulo glorioso a Ja historia de Ja etica judia», dice E.E. Urbach como
conclusi6n en p. 94. En esta misma linea puede verse J. Jeremias, Jerusalem in t11e
time ofJesus, London (1967), 1969, p. 110-111. 313s. (Jeremias no contempla Ja
posibilidad de Ja venta del hijo propio a no ser que uno sea obligado a resarcir con
ello al amo.) Gi(. 4,9, a mi entender, supone que uno puede venderse con ;os hijos
propios. Comparese con Mekilta 21,7 (3) donde se prohibe Ja venta del hijo
propio.
273-274 143

culpable -palabras de R. Y oh an an ben Beroqa-, 5 pero los sabios dicen: EI


que roba a su hijo y lo vende esta exento. 6
Y lo hace su esclavo. Declara que no es culpable hasta que no lo haya
introducido en su propio territorio. 7 R. Yehuda dice: Hasta que lo
introduzca en su propio territorio y lo utilice, porque se dice: Y lo hace su
esclavo y lo vende.
EI ladr6n morirä. La muerte mencionada en la Tora de modo general
es por estrangulaci6n. 8 Ese, y no el que roba al esclavo. 9 Ese, y no quien
roba a quien es medio esclavo medio libre. 10 Y exti~aräs el mal de en
medio de ti. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 1

274

24,8 Guärdate: precepto negativo. 1 De Ja plaga: es 2 el cabello


blanco. 3 De Ja lepra: es la cicatrizaci6n ligera. Se refiere solo al tiempo

5. Corno en el texto de Ja Misna del Talmud de Jerosalen (Sanh. XI,2,30a). En


Ja Misna se atribuye a su hijo, «R. Ismael»: Sanh. 11,1.
6. La misma halaka, sin el argumento biblico, en Sanh. 11,1. Evidentemente,
se trata de Ja exenci6n de Ja pena de muerte, como especifica Ja Misna.
7. Todo el paragrafo se encuentra en Ja Misna, Sanh. 11,1, en Mekilta deR. S.
b. Y. 21,16 y en LeqaiJ Tob i.l.
8. Comoen Sanh. 11,1; TJii.l.: «ese hombreseamuerto porestrangulaci6n con
un turbante». Y cfr. pisqa 155,4, nota 10.
9. La misma halakä en Sanh. 85b.
10. Idem en la Misna (Sanh. 11,1), aunque alli se afiade Ja opini6n
contrapuesta de R. Yehuda (y cfr. Sanh. 86a).
11. Idem en pisqa 151; 155,5; 187,3, etc.
1. Es decir, esta forma negativa («guardate», 10illi1) se da en un precepto
positivo (como lo quese manda en este v.) para que Ja halaka pueda c.fiadir un
precepto negativo a este tema, 1::J1i1 '?.ll i1tv.lln ~'? 1n'?, como dice Rasi en su
comentario al paralelo Dt 12,13 (y cfr. pisqa 70,1). En Ja pisqa 274 se alude al
precepto negativo de no arrancar los signos de lalepra, ni cortar por donde esta
aparece, como especifica Rasi en su comentario a Dt 24,8 (cfr. TJI i.l.; Neg. 7,4;
Shab. 132b-133a; Shab. 94b).
2. i1T. En MS Assemani: iT.
3. Dos cabellos emblanquecidos en Ja plaga es Ja sefial minima de Ja lepra (Lv
13,3 y Lv 13,10).
144 274

antes de ser declarado impuro, lde d6nde se deduce que se refiere tambien
al tiempo despues de ser declarado impuro y despues de ser declarado
exento? De la Escritura que dice: guardando mucho y ejecutando. 4 No
tengo sino plagas de hombre, lde d6nde se deduce 5 plagas de vestidos y
plagas de casas? De la Escritura que dice: conforme a todo lo que os
enseilan los sacerdotes levitas. No tengo sino quese refiere al tiempo de
despues de tomada la decisi6n (hlJl(), lde d6nde se deduce que tambien se
refiere al tiempo del confinamiento (hsgr)? 6 De la Escritura que dice:
conforme les he ordenado. No tengo sino la totalidad, 7 z,de d6nde se
deduce tambien una parte? De la Escritura que dice: guardando 8 y
ejecutando: Comp6rtate con ella seglin lo que normalmente haces sin
temer que por ello puedan desaparecer (las sefiales) de la lepra. 9

4. Las palabras biblicas son Ja prueba: el deras hace hincapie en el adverbio


«mucho»: durante todo el tiempo indicado. Las traducciones de R. Hammer y de
H. Bietenhard prefieren dejar colgada Ja pregunta. Pero Ja frase que sigue, «no
tengo sino plagas„.», no se refiere a «guardando mucho y ejecutando» sino a
«guirdate de Ja plaga».
5. Que quien arranca los signos de Ja lepra (de las casas, Lv 14,34ss; de los
vestidos, Lv 13,47ss) entra tambien en Ja prohibici6n que se incluye en este v.
biblico. EI que lo hace de modo intencionado es castigado con los 40 azotes,
especifica Tos. Neg. 3,2. En Ja Tosefta el argumento biblico es «guardando mucho
y ejecutando» (compirese con nota anterior). En Sifre seguramente que Ja prueba
esti en el «todo lo que os ensenan los sacerdotes levitas», citado a continuaci6n.
6. En tales casos uno es castigado con los 40 azotes, especifica Tos. Neg. 3,1.
7. El lenguaje es muy similar al de Tos. Neg. 3,1. Se refiere, pues, a Ja cuesti6n
halikica de hasta que punto puede uno arrancar parte de los signos de Ja lepra (ya
que esti claro que no Ja totalidad). Sobre el tema vease Ja gemara de Shab. 94b,
Tos. Neg. 3,1-2(621).
8. 11r:lit:i'?. Asi edita Fink. Segun el proceso deexegesis atomizada (que es comun
a Sifre y que Ja pisqa ha seguido bien hasta aqui) pareceria mis 16gico nr:itDn (asi
en el MS de Berlin y en el MS M1dras Jfakamim, cfr. aparato critico de Pink. y Ja
nota).
9. En este mismo sentido: Shab. 133a y Tos. Neg. 3,2 (621): «el que carga
(algo) con un palo -ir:iir:i::i, seguramente 1~10::1- a sus espaldas y (anda) con una
corteza (para Ja sujeci6n) de su calzado, si (debido a ello las sefiales) desaparecen,
que desaparezcan». Cfr. las notas 12-13 de Ja traducci6n alemana de W. Windfuhr
(en Rabbinische Texte, v. 6, Stuttgart, 1959).
275 145

275

24,9 Acuerdate de 1 lo que hizo Yhwh, tu Dios, a Miriam. 2 lPues


que tiene que ver un asunto con otro? Se propone este asunto para
enseilarte que la lepra no viene sino por la lengua difamadora. Es una
deducci6n qal wa-f!omer: Si a Miriam, que no habl6 sino en ausencia de
Moises y en beneficio de Moises y en alabanza del Lugar y para edificaci6n
del mundo, 3 asi se le castiga, al que habla en reproche de su pr6jimo en
publico, con cuanto mas motivo se le castigara. En el camino. Cuando
estabais en estado de confusi6n. 4 Cuando saliais de Egipto. En el
momento de ser redimidos; 5 pero el texto lo asigna a Miriam para
ensei'iarte que todo el tiempo que los estandartes viajaban, no caminaban

1. iiD~ ii)T. En MS Assemani: iiD~ n~ ii)T, como el TH


2. Cfr. Nm 12,lss.
3. Es corriente en la literatura judia exonerar a los patriarcas de Israel de
las culpas y pecados indicados en en el mismo texto biblico. Asi nuestra pisqa
y sus paralelos, Sifre Nm 12,1(99) y Tanl!. Lv 14,2, tratan de exculpar Ja
intenci6n de Miriam al hablar contra su hermano Moises. Esta tendencia esta
tambien presente en textos antiguos. No se puede, pues, argumentar a partir
de ella ni en contra ni a favor de Ja antigüedad de una tradici6n (cfr. A. Diez
Macho, TN Lv p. 48*-49*. No exonera, en cambio, a Miriam TJI Nm 12,1:
«Y hablaron Maria y Ahar6n contra Moises cosas inconvenientes sobre el
asunto de la mujer etiope que los etiopes habian dado como esposa a Moises
cuando este huy6 del fara6n; pero el se habia mantenido alejado de ella. Le
habian dado por mujer a Ja reina de Kus, pero el se habia mantenido alejado
de ella». Sobre esta hagada cfr. las notas a la traducci6n del texto targumico
de R. Le Dfaut en S.C. 261 i.l. Analogamente, en TJI Dt 24,9: «Tened
cuidado de no sospechar uno del otro para no ser castigados. Recordad lo que
Yhwh, vuestro Dios, hizo a Miriam que sospech6 de Moises en cosa C'.Ue el no
habia hecho y fue castigada con lepra y se retard6 en el camino, cuando
saliais de Egipto».
Corno paralelos de nuestra pisqa cfr. tambien Lv Rab. 14,2 (16), ARN 9
(A) y sobre todo Leqal! "(ob Dt 24,9 que repite casi literalmente nuestra pisqa
a partir de «es una deducci6n„.».
4. Fink. cree que este deras proviene de la pisqa 250, ya que no tiene ninguna
relaci6n con la lepra de Miriam.
5. Cfr. Ja citada pisqa 250 y Ja nota alli.
146 275-276

hasta que Miriam los precedia, 6 y asi se dice: «Y envie ante ti a Moises, a
Ahar6n y a Miriam» (Miq 6,4).

276

24,10 Cuando hagas un prestamo a tu pr6jimo. Notengo mas que


prestamo, z,de d6nde se deduce incluir el salario del jornalero y las deudas
de la tienda? 1 De la Escritura que dice: alguna cosa en prestamo. No
entraräs a su casa: z,Puede entenderse que no cogera (la prenda) desde
dentro, pero podra cogerla desde fuera? (No, pues) la Escritura dice: Para
tomar la prenda. 11 Fuera. 2 z,Puede entenderse que no se cogera desde
fuera, pero podra cogerse desde dentro? 3 (No, pues) la Escritura dice: te
quedaräs fuera. Cuando se dice: Y el hombre: es para incluir al enviado
del tribunal. 4

6. EI texto biblico (Nm 12,15) afirma solamente que el pueblo no parti6 hasta
que Miriam volvi6 al campamento. EI deras subraya «ante ti» -T:J::J'?-del texto de
Miq quese cita como prueba a continuaci6n. En la linea de Sifre cfr. p. ej. TJI Nm
12,14-16 y TN ibid. Compirese con el citado TH Dt 24,9: «... (Miriam) se retard6
en el camino, cuando saliais de Egipto».
1. La gemara, en cambio, excluye de esta ley el pago por unos servicios
prestados (el transporte a hombros, el alquilerde unos asnos, los gastos del hostal,
etc.): B.M 115a (compirese con Leqah fob i.l.). El deras se apoya en el biblico
«alguna cosa», i101~0 n~tvo.
2. rin:i pertenece al V. biblico siguiente. Pero el deras Io coloca aqui como
prueba (yin:i =«en fuera», estando fuera), de acuerdo con e1 sentido literal de los
vv. 10-11. Cfr. B.M 9,13 y Tos. B.M 10,8 (394). Y veanse sobre todo las
contradictorias baraitot en B.M l 13b; y cfr. TJI i.l.: «Te quedaris en Ja calJe y el
hombre a quien hayas prestado te sacari la prenda a Ja caJJe».
3. El texto es dificil. Pone en cuesti6n lo ya solucionado. Fink. quisiera corregir
asi desde el principio: «lpuede entenderse que no Ja agarrari desde dentro, pero
que podria cogerla (la prenda empefiada) estando el fuera? (No, pues) la Escritura
dice: 'para tomar la prenda. Fuera'. lPuede entenderse que no la agarrari el por
si mismo estando fuera, pero que podri ser cogida (la prenda empefiada) desde
dentro por el enviado del tribunal'? La Escritura dice: 'Te quedaris fuera'. (Pero)
cuando la Escritura prosigue 'y el hombre', es que quiere incluir (en la prohibici6n
de entrar) al enviado del tribunal».
4. En la prohibici6n de entrar a recoger la prenda empefiada.
277 147

277

24,12 Y si es un hombre pobre. Notengo mas que pobre, (.de d6nde


se deduce rico? De la Escritura que dice: Y si es un hombre. Siendo asi,
wor que se dice pobre? Y o me 1 apresuro mas atomar venganza por raz6n
del pobre2 que del rico.
Note acostanis sobre su prenda. (.Es que puede ocurrirsete acostarte
sobre su prenda? Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda
• 3
conttgo:
13 Devolver le devolveras. Se ensena que se le ha de devolver los objetos
de dia por el dia y los objetos de noche por la noche: el colch6n por la noche
y el arado por el dia;4 pero no el colch6n por el dia y el arado por la noche.
Y se acostara en su manto y te bendecira. Se ensena que es un precepto el
bendecirte. l,Puede entenderse que si te bendice seras bendito 5 y si no te
bendice no seras bendito? La Escritura dice: Y habras hecho una buena ac-
ciön: Tu mismo haces una buena acci6n. Y habras hecho una buena
acciön: Se ensena que la buena acci6n sube ante el Trono de su gloria, 6 y asi

1. Por un proceso de gematrfa, de substituci6n de una letra, esta bella exegesis


rabinica identifica a Dios ('ani=yo) con e1 pobre (='am). Identico fen6meno en
la pisqa 278 (y 279).
2. Una expresi6n similar se encuentra en Lc 18,7 respecto a Ja viuda pobre de
la parabola (segun contexto) y respecto a los «elegidos» a quienes Dios otorgara
pronto justicia. Sobre Ja posici6n privilegiada del «pobre» en Lc-Ac puede verse,
entre otros, A. S töger, EI evangelio segun San Lucas, Barcelona, ed. Herder, 1975,
2.aed., v. I. p. 11; Ph. Fr. Esler, Community and Gospel in Luke-Acts, Cambridge
-New York - Port Chester - Melbourne Sydney (1987) 1989, p. 189-200.
3. Pero si se puede en el caso de un deudor rico: B.M l 14b. Y cfr.
Introducci6n, v. II p. XVI.
4. Asi tambien en la Misna, B.M 9,13; y cfr. B.M 114b; Mekilta 22,25 (19);
Mekilta deR. S b. Y ibid.; TN-TJI i.1.; TN-TJI Ex 22,26 y Rasi, comentario al
Dt i.l.
5. li1:ll.l i1n~ l:li:l t::l~ '?i:i•. En el MS Assemani: li1:ll.l l:li':l t::l~ '?i:i•.
6. Ya que e1 texto biblico continua: «(y habras hech9 una buena acci6n) delante de
Yhwh, tu Dios», Ti1'?~ i1'i1' ':J:J'?. Midras Tann. interpreta asi: «El Tabernaculo se
divide en tres compartimentos: Ja oscuridad, Ja nube y Ja niebla. La oscuridad esta fuera
(del Santo de los Santos), Ja nube, dentro; Ja niebla en el Santo de los Santos», t::l':J:J'?
t::l':J~'?i ':J:J'? '?:Ji.!J~':J:J:ll.l ]:J.!J nn:::ir.i ltDn '?:Jim ]:J.!J ltDn ni~nr.i tD'?tDl.l.
148 277-278

se dice: «Justicia marchara delante de el, 7 y pondra sus pasos como un


camino» (Sal 85,14). 8

278

24,14 No explotaräs aljornalero humilde y pobre. ;,Y acaso no


esta dicho: «No despojaras» (Lv 19,13)? ;,Por que dice la Escritura: no
explotaräs? Se enseila que todo el que retiene el salario del jornalero
transgrede cuatro preceptos negativos por «no oprimiras, ni despojaras,
ni retendras el salario del pobre» (Lv 19, 13), y 15 Le daräs cada dia
su salario sin dejar 1 que el sol se ponga sobre esta deuda. 2 Por
inferencia de lo que se dice: pues de ella sustenta su alma, no tengo
sino trabajo que hace con su vida, 3 ;,de d6nde se deduce trabajo que no
hace con su vida? ;,de d6nde se deduce que vale tambien para el tejedor
y el cardador? De la Escritura que dice: 14 No explotaräs: en
cualquier caso. Notengo sino pobre y misero, ;,de d6nde se deduce que
puede ampliarse a cualquier hombre? De la Escritura que dice: No
explotaräs: en cualquier caso. Siendo asi, ;,por que se dice pobre y
misero? Yo me apresuro a vengarme a causa del pobre y del misero mas

7. 1':1El? p,~. Es eco literario de lo quese queria pro bar, que «la buena acci6n
sube ante el trono de gloria», ,,::i::ii1 ~o::i •:ie:i? i1?Ul i1p,~.
8. Idem en Yalqu( Makiri 81 (final).
1. Este seria el «cuarto» precepto negativo al que hacen referencia el MS de
Berlin(~) y Midras lfakamim (los demas MSS hablan de «cinc0>>). Fink. apoya
su correcci6n del texto en la suposici6n de que el autor de Sifre no ha contabilizado
como precepto positivo la primera parte dcl v. («le danis cada dia su salario»):
sirve solo para dar paso a lo que le interesaba, al «cuarto» precepto negativo: «sin
dejar que el sol se ponga sobre esta deuda». Pero veanse tambien los paralelos:
Midras Tann. i.1.; Leqa}J Tob i.l.; Sifra 19,13 (2,9); B.M 6la.
2. tDl'JtDi1 i•?lJ ~:in ~?i. En el MS Assemani el texto biblico continua: 'i1 ':lll •::i.
3. lPodria tambien traducirse: «trabajo que hace de coraz6n»'?, ~1i1tD i1::i~?o
irve:i:i::i i1tD1ll. Esta es la opci6n rle R. Hammer. El texto biblico dice li t.: «pues hacia
ella el dirige su alma», 1tDEl:i 11~ ~rv:i ~1i1 i·?~t Las versiones antiguas lo han
entendido de Ja espera del sueldo o de Ja necesidad de! mismo para Ja vida (cfr. ·
nota 14 de Ja traducci6n de! targum del Pentateuco, S.C. 271, de R. Le Deaut). De ·
todos modos el sentido en Sifre es: ... trabajo con el que pone en peligro su vida ...
(lit. «que hace con su vida» ). Asi interpreta Rasi i.l. siguiendo B.M 111b-ll2a.
278 149

que a causa de cualquier hombre. 4 De tu hermano, y no de otros. 5 0


de tu forastero: se refiere al vroselito justo. 6 (Esto) enseifa que se
transgrede con el dos preceptos negativos. 8 R. Yose Berabbi Yehuda
dice: A causa de no explotaras. En tos ciudades: 9 es eJ ger tosab. No

4. Texto muy simiJaren pisqa 277,1 (y vease Ja nota 2 alli). Y cfr. Mekilta deR.
s. b. Y 22,24 y ibid. 22,21.
5. Es decir, paganos: Ja prohibicion de expJotacion no rige respecto a ellos. La
misma exegesis en B.M lllb y cfr. B.M IX,13,12b.
6. pi~ ·u. Corno sinonimo de rn~ iJ, indica simplemente el judio por
conversion, el autentico proselito, eJ sincero, en oposicion al JtDln it Cfr. p. ej.
G. F. Moore, Judaism in the First Centuries ofthe Christian Era, v. I, New York,
19742 , p. 338-339.
7. Rasi (comentario al Dt i.l.) interpreta quese dice dos veces «no explotaras»
(Lv 19,13 y Dt 24,14) para indicar que con la explotacion del jornalero, que es
pobre, se transgrede <los preceptos negativos.
8. Segun M. Friedmann (que hace terminar la pisqa con la frase de R. Yose
Berabbi Yehuda, inclusive) se trata de un texto incompleto como en B.M 111 b.
En la misma linea, Fink. cree que quizas habria que decir de acuerdo con Ja
gemara: «'En tus ciudades'. Esel residente (piadoso, JtDln iJ). Solo tengo la paga
de un hombre (asalariado). lDe donde se deduce que la ley vale tambien para
animales e instrumentos (de trabajo)'? De la Escritura que dice: 'que (estan) en tu
pais', incluyendo todo lo que esta en tu pais. (Respecto al israelita, al residente, aJ
animal y a los instrumentos) se ensefia con ello quese transgreden dos preceptos
negativos. R. Y ose Berabbi Yehuda dice: respe,cto aJ residente (JtDln iJ) uno
transgrede el precepto de 'le daras cada dia su salario', pero no eJ de 'no quede en
tu mano hasta el siguiente dia el saJario deJ jornalero' (Lv 19,13). Respecto a
animales e instrumentos solo es apJicabJe eJ precepto 'no expJotaras'». En esta
linea, cfr. Sifra 19,13 (2,9); B.M IX, 14-15, 12b. Midras Tann. i.1.
En la Misna y en el midras JtDln iJ (diferente de pi~ iJ) es eJ extranjero que
habita entre judios y observa las leyes noaquicas, pero que no se ha convertido. TN
parece desconocer estas distinciones haJakicas ... , y para muchos esto es prueba de
que es anterior a la Misna Sobre eJ tema puede verse eJ comentario de A. Diez
Macho a la tesis doctoral de M. Ohana, cfr. ed. principe de TN, v. V, Deutero-
nomio. p. 28*-31 *.
9. «En tus ciudades ... en tu pais.» Al reves de como se encuentra en el texto
biblico. Para Fink. es una de las pruebas de que se trata de un aiiadido posterior
al Sifre. Otra prueba: solo tres MSS ofrecen eJ texto que equivocadamente ha sido
copiado del margen: el copista no sabia si poner Ja derasah de «en tus ciudades ...
150 278-279

tengo sino salario del hombre, lde d6nde se deduce el salario de Ja bestia, el
salario de los instrumentos? De Ja Escritura que dice: que hay eo tu pais: todo
lo que hay en tu pais.

279

24, 15 Le daräs cada dia su salario. Se ensefta que el salario de la


noche se puede percibir todo el dia (siguiente). lDe d6nde se deduce que
el salario del dia se puede percibir toda Ja noche? De Ja Escritura que
dice: «No pernoctara Ja paga deJjornaJero contigo hasta Jamaftana» (Lv
19, 13), y el sol no se pondrä sobre el, por'!ue es pobre. 1 Se excluye
a quien asign6 (el salario) de lo que es suyo. Pues de el sustenta su
alma (npsw). Pues, wor que subi6 ese a Ja escaJera y arriesg6 la vida
(npsw) por ti? 3 lNo ha sido para que le des su salario 4 eJ mismo dia?
Siendo asi, wor quese dice: pues de el sustenta su alma (npsw)? No
es mas qu,e ~ara enseftar que tod? eJ que. retiene el salario d~l jorna~ero~
el texto b1bhco le reputa como s1 le hub1era arrancado la v1da (npsw):
Y no clamarä a Yhwh contra ti. lPuede entenderse que es
precepto 6 no clamar? A esto la Escritura dice: «Pues clamaria contra ti
a Yhwh» (Dt 15,9). lPuede entenderse que es precepto clamar? A esto Ja
Escritura dice: Y no clamara a Yhwh contra ti. lPuede entenderse que

en tu pais» antes o despues del dificil «(esto) enseiia» (i:::lil'tD io'?o), y por eso se
vio obligado a duplicarlo (asi en tres MSS). Veanse las notas de critica textual de
Fink.
1. La misma argumentaci6n en B.M llOb; Midras Tann. i.l.; Sifra 19,13
(2,12). Sin el argumento biblico, en B.M 9,11.
2. P. ej. extendiendo un documento a favor deljornalero para el tendero o para
el cambista: B.M 9,12; Sifra 19,13 (2,11).
3. Cfr. Ja nota 3 de Ja pisqa anterior.
4. Paralelos: B.M 112a; Leqal{'fob i.l. y Rasi i.l.
5. En B.M l 12a despues de mencionar Ja primera exegesis de Sifre, se presenta
este segundo deras como «otra interpretaci6n». (Fink. afirma en nota quc
posiblemente habria que corregir el texto: «otra interpretaci6n» en vez de «siendo
asi, wor quese dice„.?».) Leqal[ '(ob i.l. tiene un texto similar al del Talmud.
6. EI ultimo parrafo se encuentra casi literalmente en Ja pisqa 117,4
comentando Dt 15,9. EI final de este parrafo se encuentra tambien en Mek1Jta
22,22 (18)[y comparese con Lv Rab. 26,43 (34,9); Leqal[ '(ob i.1.; Rasi a Dt 24, 15].
279-281 151

si clama contra ti habni en ti pecado y si no clama no habni pecado? A esto


la Escritura dice: Y se te reputaria como pecado: en cualquier caso. Si es
asi, ipor quese dice y clamara a Yhwh coDtra ti? Me apresuro mas a
vengarme por quien clama que por quien no clama.

280

24,16 No moriraD los padres por los hijos. Pues, ique viene a ense-
ilarnos la Escritura? iQue los padres no moriran a causa de los hijos ni los
hijos a causa de los padres? Pues, iacaso no esta ya dicho: cada uDo
morira por su pecado? No quiere decir sino que no moriran los padres
por el testimonio de los hijos ni los hijos por el testimonio 1 de los pa-
dres,2 como se dice: y los hijos: para incluir a los parientes. 3 Y estos son
los parientes: 4 su hermano, el hermano de su padre, el hermano de su
madre, el marido de su hermana, el marido de la hermana de su padre, el
marido de la hermana de su madre, el marido de su madre, su suegro y su
cuftado. Cada uDo morira por su pecado. 5 Los padres moriran por su
propia culpa y los hijos moriran por su propia culpa.

281

24, 17 No torceras el derecho del forastero. 1 iPara que lo necesito?

1. TN-TJI explicitan que los padres no modran «por» ('?.IJ) las faltas de los
hijos (ni viceversa). Aqui tambien TN -ya que no contiene el tema del
«testimonio>>- se muestra mas cefiido al texto biblico que TJI; este menciona el
tema como Sifre. Y cfr. Ja nota 15 de Ja traducci6n de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.
(Sobre Ja muerte de los niiios por culpa de los padres cfr. Rasi i.l.)
2. Hasta aqui el texto se encuentra tambien en Sanh. 27b y substancialmente
en Leqa!J Tob i.l.
3. En el v. biblico «hijos» se menciona <los veces. Puesto que nada puede ser
superfluo en Ja Escritura, la segunda sera, seg(m el dera.S, para incluir a los parientes.
4. La lista de parientes en Sanh. 3,4 es casi Ja misma.
5. El TJI interpreta: «Cada uno morira por su propia culpa, por (la declaraci6n
de) testigos id6neos».
1. La ed. principe aiiade: «(del) huerfano y (de la) viuda». Asi tambien los LXX
(«del huerfano y de Ja viuda») y TJI («y del huerfano»; TN, «y de los huerfanos» ),
cfr. Ja traducci6n del targum de R. Le Deaut, en S.C. 271 i.l. nota 16.
152 281

lAcaso no esta ya dicho: «No torcenis el juicio y no haras acepci6n de


personas» (Dt 16,19)? No enseila sino que quien tuerce el derecho del
proselito 2 transgrede dos preceptos negativos, 3 ~ si era un proselito
huerfano, 4 transgrede tres preceptos negativos. Y no tomanis en
prenda el vestido de la viuda. Sea pobre6 o rica,7 incluso si fuera
como Marta, la hija de Baitos. 8 R. Simon dice: Los objetos que tomes
en prenda de un hombre, no los devuelvas9 a una mujer, para que no
andes y vayas a su casa y no le saques mala fama. 10

2. iJ. Sobre el termino vease pisqa 278 nota 8.


3. Probablemente se refiere al de Dt 24,17 (que lo menciona explicitamente) y
al de Dt 16,19 (que lo menciona solo implicitamente). No exactamente asi en Rasi
i.l. (y vease la nota de Fink. sobre el tema).
4. Dos MSS ofrecen: «proselito y huerfano» (cfr. la nota del aparato critico de
Fink.).
5. Quizas los dos mencionados en nota anterior, mas el del «huerfano» en Dt
24, l 7b. Y cfr. Ja nota de Fink.
6. No podra tomar en prenda eJ vestido de Ja viuda pobre o rica. Idem en Ja
Misna, B.M 9,13.
7. Seguramente el deras recuerda Ja viuda «rica» para explicarse el porque de
esta segunda menci6n de Ja «viuda», cfr. nota 1. Cfr. E.E. Urbach, The Sages, o.
cit. p. 374-375 (p. 839); en el original hebreo, p. 327-328.
8. Es decir, incluso si fuera tan rica como Marta, de Ja familia sacerdotal
de Baitos o Boetus [Lm Rab. 1,16(47)], que pag6 una considerable cantidad
de dinero en el 63-65 d.C. a Agripa II para que Yehosua ben Gamla, su
esposo, fuera nombrado Sumo Sacerdote [ Yeb. 61a; Yeb. 6,4;Ant. Jud. XX
(IX,4) 213 y (IX, 7) 222]. Era costumbre bien vista y muy extendida (tambien
entre los simples sacerdotes, cfr. Pes. 49a y Lc 1,5) que Ja oligarquia
sacerdotal se casara escogiendo pareja entre los miembros de las mismas
familias sacerdotales. Sobre el personaje y el tema cfr. J. Jeremias, Jerusalem
in the time ofJesus, London, 1969, p. 98.194ss, M. Stern, The Priesthood and
other CJasses, en The Jewish PeopJe in the First Century, v. II, Assen-
Amsterdam, 1976, p. 606. 583; J. Derenbourg, Essai sur l'Histoire et Ja
Geographie de Ja Palestine. Paris, 1867, p. 248-249, nota 2.
9. i'TnO i1~ 1'~- En MS Assemani: i'TnO ~ ·~.
10. Cfr. B.M. l 15a; B.M IX,16, 12b; Tos. B.M 10,10(394).
282 153

282

24, 19 Cuando siegues tu mies. Excluye que la sieguen ladrones o que


la coman hormigas o que la quiebre el viento o animales. 1 Tu mies:
excluye que la sieguen los gentiles. 2 De aqui dijeron: 3 Un pagano que siega
su campo y despues se convierte al judaismo esta exento del leqe(, de la
sikef[ah y de la pe'ah. R. Yehuda le obliga con la sikef[ah, porque (la
obligaci?n de) la gavilla olvidada (sikef!ah) rige cuando se acarrean las
gavillas.
Tu mies: Excluye la de otros. Tu mies: excluye la dedicada al
santuario. 5 Asi tu puedes decir que cuando uno siega lo dedicado
al santuario y otro israelita se lo queda, esta exento; 6 cuando lo siega un
gentil y se lo queda un israelita, estä exento. R. Yose ha-gelili dice: Por
inferencia de lo que se dice: cuando siegues tu mies en tu campo 7 y ol-
vides una gavilla, (se deduce que) cuando uno tiene su propia cosecha tie-
ne gavillas y (por tanto) hay sikef[ah; 8 cuando la cosecha no es suya no
tiene gavilla (y por tanto) no tiene (por que observar la ley de la) sike}Jah ,9

1. La misma exenci6n de la obligaci6n respecto al rinc6n del campo, en Pea 2, 7


(que incluye tambien el caso de la siega de los paganos). Pero Pea 2,8 no exime de
la obligaci6n de guardar para el pobre el rinc6n del campo cuando solo una mi tad
de la cosecha ha sido robada o vendida. En la misma linea, cfr. Pea 11,7, l 7a-b.
2. Cfr. Sifra 19,9 (1,6).
3. En Pea 4,6.
4. Y en este momento el ya es judio de religi6n.
5. Corno en pisqa 284,2.
6. De la obligaci6n de la gavilla olvidada„. En este caso no seria «tu» mies, ya
que pertenece al Templo. Lo misrno vaJe para eJ caso que se rnenciona a
continuaci6n.
7. l1tD:::l li'~P i~pn '). Fink. atribuye en el aparato critico aJ MS Assernani
el biblico i11tD:::l, en vez de l1tD:::l. Lo que se explica en Assemani (y en la ed. de
Fink.) es l1tD:::l, y no el segundo i11tD:::l (tambien biblico).
8. Es decir, tiene prohibido volver a por Ja gavilla oJvidada.
9. El sentido parece ser: si no se es propietario de Ja cosecha, aunque uno gane
su sustento haciendo la~ gavillas, amontonandolas y transportandolas, no esta ·
obligado a la prescripci6n de la gavilla olvidada (para el pobre). De todos rnodos,
parece una halaka diferente de la que arriba se pone en boca de R. Yehuda, segun
el cuaJ Ja ley de Ja sikqah va con eJ acarreo de las gavillas (cfr. nota de Fink.).
154 282-283

y asi tu puedes decir que cuando uno siega lo dedicado al santuario y otro
israelita se lo queda, esta exento; cuando lo siega un gentil y se lo queda
un israelita, esta exento. 10
En tu campo. Se excluye el que gavilla en el campo de su pr6jimo
-palabras de R. Meir-; pero los sabios le obligan. 11 De aqui puedes
decir: 12 La gavilla que olvidaron los obreros y no olvid6 el duei'l.o de la
casa, la que olvid6 el duei'l.o de la casa y no olvidaron los obreros, 13 (la
que) tapan los pobres poniendose delante o la que cubrieron con paja, he
aqui que no es sikef!ah.

283

24, 19 Y olvides una gavilla, pero no el alrhiar. lPuede entenderse que


se excluye (de la ley) dos (gavillas)? 1 (No, pues) la Escritura dice: serä para
el forastero y para el huerfano y para la viuda. 2 De aqui se concluy6 3
que dos gavillas constituyen sikef!ah, pero tres no constituyen sikef!ah; 4
dos montanes de olivas o de algarrobas constituyen sikef!ah, pero tres no

10. Aqui se llega a esta halaka por el texto biblico que ha citado R. Yose ha-
gelili, mientras que el tannaita desconocido del inicio del parrafo llega a la misma
conclusi6n por considerar que no se trata de «tu mies».
11. Probablemente es tos imaginan que el que gavilla en campo ajeno cree estar
haciendolo en el propio. Cfr. sobre el tema la nota de Fink.
12. A continuaci6n y hasta el final se citan las palabras de la Misna, Pea 5,7.
13. La misma halaka en Pea IV,6, 19a, aunque alli la gemara aftade mas
detalles, y cfr. Tos. Pea 3,1(20-21).
1. Segun esto, el almiar se definiria por tres gavillas. EI texto de Fink.
contradice las ed. tradicionales de Sifre (que contienen: «wuede pensarse quese
incluye en la ley el caso de los obreros que olvidaron mas de <los gavillas?»). Fink.
acepta el texto de <los MSS (el de Berlin y el de Assemani) contra el texto impreso
tradicional del Sifre.
2. Dos gavillas no se excluyen de la ley, pues una no bastaria para ser sustento
de tres tipos de pobres (nota de R. Hammer).
3. EI texto se encuentra en Pea 6,5 (con variantes). Cfr. Midras Tann. i.l.; Tos.
Pea 3,5(21) y B.B. 72b; Pea VI,4, 19c.
4. No son objeto del precepto de la gavilla olvidada.
283 155

constituyen sikel]ah; dos bayas constituyen pere(, 5 pero tres no


constituyen pere(. ·
En el campo. Para excluir6 lo que se encuentra oculto (bajo la tierra)
-palabras de R. Yehuda-; pero los sabios dicen: en el campo, para incluir
lo que se encuentra oculto (bajo la tierra). 7
En el campo: para incluir la miesen pie, pues se argumentaria: si en la
gavilla, donde la prerrogativa del pobre es mala, se aplica la ley de la
sike}Jah, la mies, donde la prerrogativa del pobre es buena, 8 ;,no es de
raz6n que tenga sikeJ?ah? No. Si dijiste de la gavilla olvidada que no libera
a otra gavilla ni a la mies, ;,lo diras de la mies que libera (de la ley del
olvido) a la gavilla y a la mies?9 (Por eso) la Escritura dice: en el campo:
para incluir la miesen pie.
No volveras a cogerla, Excluye los extremos de las lineas. De aqui
dijeron: 10 En lo concerniente (a las gavillas olvidadas que estan) en los
extremos de las lineas, decide la gavilla que esta contra ella; 11 y la gavilla

5. Bayas caidas que hay que dejar para los pobres (Lv 19,10).
6. EI paragrafo entero, en Pea 6,10 (con variantes); y cfr. Pea VI,9, 19d; el
deras aqui y en el paragrafo que sigue se apoya en Ja repetici6n innecesaria de «en
el campo» (puesto que acaba de decirse «en tu campo»).
7. Y puede entrar en Ja ley de Ja gavilla olvidada, cfr. Shebi. 5,2.
8. EI pobre puede recoger el grano del borde del campo que no se ha segado
(= pe'ah), no puede, en cambio, recogerlo de las gavillas.
9. EI trigo que arm no ha sido segado, trigo no olvidado, evita que Ja gavilla alli
presente incurra en Ja ley de Ja gavilla olvidada (idem respecto a otros espacios del
campo con espigas aun no segadas). Pea 6,8: «el trigo no segado salva a Ja gavilla
y al trigo aun no segado (al lado). La gavilla (que no se olvid6) no salva, en
cambio, ni a Ja gavilla ni al trigo aun no segado (quese olvidaron). lCua}es el trigo
aun no segado que salva a Ja gavilla? Cualquiera que no fue olvidado, un so.lo tallo
basta» (y cfr. ibid. 5,2).
10. En Pea 6,3 (y cfr. ibid. 6,4).
11. Si uno ha recogido las gavillas de norte a sur y ha dejado una, no se
considera i1n::>tv: es que quiere recogerla cuando haga Ja linea de este a oeste, y Ja
gavilla colocada delante, a su lado, en Ja linea de este a oeste (que todavia no ha
sido recogida) prueba que no olvid6 Ja gavilla primera (nota al texto de Ja Misna
ed. por H. Albeck): Cfr. Tos. Pea 3,4(21).
156 283

que se recoge para llevarla a la ciudad y se deja olvidada, concuerdan 12


que no constituye sike}Jah.
No volveras a cogerla. Toda ella de una soJa vez. 13 lY cuanto habra
en ella? Los sabios calcularon que deberia producir dos satos 14 De aqui
dijeron: 15 La gavilla que contiene dos satos y se deja olvidada no
constituye sike}Jah; dos gavillas que contienen dos satos, Rabban Gamaliel
dice que pertenecen al duei'l.o de la casa, pero los sabios dicen que a los
pobres, etc. Misna.
No volveras a cogerla. De aqui dijo R. Ismael: Si la cabeza de una
espiga (dejada en pie) durante la siega, llega hasta la mies en pie, si puede
ser segada con Ja mies, he aqui que vertenece al duei'l.o de Ja casa, y si no,
a los pobres. 16 Siel duei'l.o de la casa 7 quiere quitarsela a los pobres, debe
aportar la prueba, pues quien quita de su compai'l.ero debe aportar la
prueba. Y lde d6nde se deduce que si hay duda de si es Jeqe( se considera
Jeqe(, si hay duda de si es sikeft'h se considera sike}Jah, si hay duda de si
es pe'ah, se considera pe'ah? La Escritura dice: para el forastero y
para el huerfano y para la viuda sera.
Dijo R. Elazar ben Azarya: lDe d6nde se deduce que si (uno) pierde un
siclo de su mano y lo encuentra eJ pobre y marcha y se alimenta con el, Ja
Escritura lo reputa 19 como si (el que lo ha perdido) hubiera realizado un

12. La escuela de Hillel y de Sammay que antes (Pea 6,2) eran de opini6n
contrapuesta.
13. Se recoge Ja gavilla olvidada «toda de una sola veZ», ya que el texto biblico
se refiere a ella con el simple «(coger)la», mnp'?. Es decir, solo cae bajo la
prohibici6n de la gavilla olvidada lo quese puede recoger con un solo gesto.
14. EI Ga6n de Vilna corrige: «menos de dos satos».
15. En Pea 6,6. Y cfr. Pea VI,6, l9c.
16. Desde «si Ja cabeza ... » hasta aqui, son palabras de la Misna, Pea 5,2. Y cfr.
Pea V,2, l8d.
17. rr:li1 '?l':l. EI Ga6n de Vilna corrige: 1i':lna ~'~10i1iD n':li1 '?l':l'? p::io D~1
i1'~ii1 1''?1' ( texto del margen de Ja ed. de S1fre, Jerusalen, 1961 ), «en caso de duda,
pertenece al duefio de la casa, ya que quien saca de su compafiero <lebe aportar la
prueba». Pero el significado no esta claro en Ja ed. principe: ... n':li1 '?l':l p::io. Y
cfr. Tos. Pea 2,15(20); Pea IV,8, l8c.
18. Sifra extrae la halaka» de Lv 19,10: am~ :11Tl'n iJ'?1 ':Jl''? (3,7). Sifre
acentlia el termino «sera», i1'i1' (id. en Pea IV ,8, l 8c).
19. :11n:li11''?1' i1'?l'a. En MS Assemani: 1''11' i1'?l'a.
283-284 157

acto meritorio? De la Escritura CJJ1e dice: para el forastero y para el


huerfano y para la viuda sera. Y es una deducci6n qal wa-l!omer: 21
Si a quien no tenia intenci6n de hacer algo meritorio y (no obstante) lo
hace, la Escritura le reputa como algo (realmente) meritorio, con cuanta
mas raz6n al que tiene intenci6n de merecer. 22

284

24,20 Cuando varees tus olivos. Los antiguos 1 vareaban sus olivos
y se conducian 2 al respecto generosamente; 3 de aqui dijeron: 4 Si un olivo
esta entre tres filas de (olivos) bordeando dos parcelas (de terreno
sembrado) 5 y se deja olvidado, no constituye sikel!ah. 6

20. Ya que el que olvida la gavilla no lo hace adrede. La prueba de lo meri torio
del acto lo ve Sifre en el fragmento del v. quese sobreentiende: «. .. seran, para que
te bendiga Yhwh, tu Dios, en todo trabajo de tus manos».
21. Lamisma deducci6nen Tos. Pea 3,8(22); y cfr. Rasi i.1.; Leqai? '.fob i.1. Cfr.
E.E. Urbach, TheSages, o. cit. p. 390-391 (original hebreo, p. 341).
22. Segun S. Lieberman (Tosefta Ki-Fshu(ah, New York, 1955, p. 170) podria
indicarse con ello la costumbre de dejar voluntariamente dinero en algun sitio para
que lo puedan encontrar los pobres (nota de R. Hammer i.l.).
1. l:l'J,IZJ~1i1. En el mismo contexto cfr. e1 uso de ÖTL €pp€6r] Toi:s- cipxa(oLs- (Mt
5,33), como seiiala en nota H. Bietenhard en su traducci6n alemana. Afiadase Mt 5,21.
2. i1El' )'.l.l l:li1J l:l'JmJ ,'i1\ lit., «y se conducian con ellos con visi6n generosa».
Esel caso de citar mas que Mt 6,22 (nota de H. Bietenhard), Mt 20, 15.
3. Con «los antiguos» parece quese aluda a antes de la primera mitad del s. II
d. C., puesto que en epoca de las persecuciones de Adriano no era posible actuar
con generosidad, segun testimonio del Talmud de Jemsalen (Pea VIl,l, 20a):
entonces no abundaban los olivos (y habia que recoger las aceitunas subidos a los
arboles ~s decir, no vareando- y de olivo en olivo). EI testimonio talmudico se
pone en boca de R. Simon ben Yaqim (s. III d.C.) que explica Ja halaka (=no
aplicaci6n de la ley de la i1n::llZJ a los olivos) vigente en tiempos de las persecuciones
de Adriano. Cfr. Leqai? '(ob i.I.
4. En Pea 7,2 (con una variante, ]'Jen vez de '?.l.l). Cfr. Midras Tann. i.1.; Tos.
Pea 3,10(22).
5. De modo que una de ellas este entre Ja primera y Ja segunda hilera; Ja otra,
entre Ja segunda y Ja tercera hilera. EI olivo esta entre una y otra parcela y al lado.
de Ja hilera de enmedio (cfr. nota de Ja ed. de Ja Misna de H. Albeck).
6. Probablemente hay que contar con Ja parte final de esta halaka en Ja Misna
158 284

Tus olivos: excluye los de otro. Tus olivos: excluye los del san-
tuario.7
No haras rebusco. Note hagas el dueno 8 del pobre con ello. 9 De aqui
dijeron: 10 Quien no deja recoger a los pobres o deja a uno y no deja a otro,
o ayuda a uno de ellos, he aqui que roba a los pobres y de el se dice: «No
desplaces el lindero antiguo» (Prv 22,28). 11
Detras ~e ti. Ens~~a que (el olivo) tiene sike}Jah. Deträs de ti: 12
ensena que tiene pe'ah. ·
Para el forastero, el huerfano y la viuda. Se cita aqui forastero y
huerfano y se dice mas alla «forastero y huerfano» (Dt 24,19); 14 si

ya que menciona el vareo: «si un olivo que contiene dos satos (de aceituna) es
olvidado, no entra en Ja categoria (de Ja gavilla olvidada). i,Cuando se aplica esto?
Cuando aun no se ha empezado a recoger Ja aceituna del olivo (en cuesti6n). Si ya
se ha empezado el vareo del olivo, y se olvida, aunque sea uno que destila
abundantemente en su tiempo, se Je aplica Ja ley de lagavilla olvidada. Siernpre que
(el propietario) tenga algo suyo debajo del olivo, (tarnbien) Je pertenece lo que esta
en su copa. R. Meirdice: solo cuando se va el vareador (se aplicala ley dela gavilla
olvidada)». Cfr. nota de la traducci6n de R. Hammer.
7. Corno en pisqa 282,2.
8. l~:::inn ~'?,juego de palabras con el biblico «no haras rebusco», l~:::ln ~'?. Y
cfr. Leqai? '(ob i.l.
9. Determinando cual es el pobre que puede hacer rebusco.
10. En Pea 5,6.
11. t:1'?1l), como en el TM. Seguramente que el deras interpreta t:l''?ill, «los que
suben», eufemisticamente: «los que han descendido» de su antiguo bienestar social.
De hecho, una de las lecturas de Ja Misna (vease la ed. de H. Albeck) ofrece t:l''?i.il.
Idem en S1fra 19,10 (3,2). En Pea V,5, 19a se interpreta t:l'?ill corno t:l''?ill: los que
han subido de Egipto o los que han subido (= descendido, por eufemisrno), seg(m
las exegesis de R. Yirmeya y de R. Y osef. Y cfr. la nota de la ed. de Ja Misna de H.
Albeck.
12. No se da una segunda interpretaci6n del «detras de ti» (Tin~) de! v. 20,
sino que hay que reinterpretar la expresi6n que reaparece en el v. 21. Asien lful
131 a donde, ademas, se explicita que tanto la «gavilla olvidada», i1n)tD, como el
«rinc6n del campo», i1~':::l, se aplican a lo que ha quedado detnis en el caso de Ja
vifia y en el del campo de olivos. Y cfr. Pea VII, 1, 20a; Rasi i.1.
13. Idem en pisqa 285,3.
14. t:lin'i 1~ ]'?i1'? lr.:l~Ji. En MS Assemani: t:lir1'i ''?i1'? 'Ji.
284-285 159

«forastero y huerfano» citado mas alla 15 se refiere a un terreno de trigo


que llega a producir dos satos, tambien forastero y huerfano citados aqui
(se refiere a un terreno de olivos) cuando produce dos satos

285

24,21 Cuando vendimies tu viila. De aqui decia R. Eliezer: La vina


que toda es 'olelot1 pertenece al dueno de la casa. R. Aqiba dice: a los
pobres. 2
No haräs rebusco. lQue constituye rebusco ( 'olelet)? Todas las uvas
que no tienen katef ni netef.
.
3 Si tiene katef, pero no tiene netef, o tiene
4
ne(ef, pero no katef pertenece al duefto de la casa y si no, es de los
pobres.
Deträs de ti. Se ensena que tiene sikeiJah. 5 Deträs de ti. Se ensena que
tiene pe'ah. De aqui dijeron: lQue constituye sikeiJah en una parra? Lo que
no se puede alcanzar con el brazo extendido. 6 Y, en las vides rastreras, (lo
que queda) despues de pasar (los vendirniadores).

15. En Dt 24,19. Y cfr. pisqa 183,5 y Pea 3,6.


1. Uvas sueltas o racimos mal formados o que salen del tronco ... La exegesis
de R. Aqiba esta en la linea de cierto literalismo que aprovecha los pequefios
detalles del texto: los 'olelot de este tipo de vifia tienen que ser de los pobres puesto
que el texto biblico prohibe «hacer rebusco», '?'?i.un ~'?. En esta linea, cfr.
Introduccion. v. I, p. 10-12.
2. Casi el mismo texto en Pea 7,7. Cfr. Leqaft 'f'ob i.l.
3. Las uvas de la parte superior de un racimo normal se apoyan unas encima
de otras, es decir, tienen «espalda» (= katef) que les da soporte. Las uvas de la
parte inferior del racimo, en cambio, estan directamente unidas al «tronco», es
decir, cuelgan generalmente en punta, i e. tienen ne(efo «pendiente». Si tiene uno
de los dos elementos no es 'olelet, y por tanto pertenece al duefio, como se dice a
continuacion. Id. en Pea 7,4.
4. I.e. si es 'olelet. En cambio, en la Misna (Pea 7,4) se dice: «en caso de duda,
es de los pobres». Jd. en Tos. Pea 3,11(22); cfr. Leqaft 'f'ob i.1.
5. Ya que el amo no puede hacer rebusco de lo que ha quedado «detras»
(olvidado). Idem en pisqa 284,4 y cfr. la nota 12 alli.
6. Despues de haber pasado de largo el vendimiador: Pea 7,8. ld. en Tos. Pea
3,16(22).
160 285-286

El forastero y el huerfano. Se cita aqui el forastero y el huerfano,


y se menciona mäs alla «el forastero y el huerfano» (Dt 24,19). Si «el
forastero y el huerfano» mencionados mäs alla se refieren a un terreno que
llega a producir (al menos) dos satos, tambien forastero y huerfano,
mencionados aqui, (es con relaci6n a un terreno) que produce (al menos)
dos satos 1

286

25, 1 Cuando haya contienda entre hombres. La paz no sale de una


pelea, 1 y asi se dice: «Y hubo contienda entre los pastores de los pnados
de Abram y entre los pastores de los ganados de Lot» (Gn 13,7). (.Quien
fue la causa de que Lotse separase deljusto? 3 Di: una (simple) contienda. 4
Y asi se dice: cuando haya contienda entre hombres. 5 (.Quien es la causa
de que este sea vapuleado?6 Di: Una contienda (mrybh). 1
Entre hombres. No tengo sino hombres. (.De d6nde se deduce entre
hombre y mujer, entremujer y hombre, entre dos mujeres una con otra? De
la Escritura que dice: se presentaran a juicio: en cualquier caso. 8 Y los
juzgaran: (aunque sea) a la fuerza. 9

7. Idem en pisqa 284,5, y cfr. la nota alli.


l. Ex Rab. 21, 18 (30, 17): «nada bueno, ni la paz; no sale de la pelea».
2. c;i1", i1Jpr:i 'lli ]':::l1 t:li:J~ mpr:i. En MS Assemani: t:li:J~ mpr.i.
3. Abrahan, <~usto» (justificado por las obras, cfr. Sant 2,21; por la fe, Rom
4,2-3).
4. i1:::l'ir:l ir:l1~ '1i1. En MS Assemani: ii:::l'ir:l 1T 'r:J1~ '1ii.
5. Fink. sigue en esta correcci6n al Ga6n de Vilna. Toda la tradici6n
manuscrita y las ediciones del Sifre contienen: «'Y se presentaran los dos hombres
que tienen pleito'», :::l'iii (Dt 19,17). No me parecece justificada la correcci6n de
Fink., aunque la apoye el texto de Mekilta deR. Sb. Y 21,18.
6. Por sentencia de! tribunal que dirime la contienda.
7. Cfr. los paralelos pisqa 292,1, Rasi i.l., LeqaJ? 'fobi.1., MekiltadeR. S. b. Y
21, 18.
8. Idem en pisqa 292, 1 donde el argumento proviene del termino <~untos» (v.
11) y de la menci6n de Ja mujer en el mismo v.
9. La misma exegesis en pisqa 144,2 (y vease alli la nota 9).
286 161

Y se dara raz6n. l,Puede deducirse que se debe azotar 10 a todos los


declarados culpables? (No, pues) la Escritura dice: 2 si el culpable merece
azotes: a veces se azota, 11 a veces no se azota, y todavia no se quienes son los
azotados, (por eso) la Escritura dice: 4 No pondras bozal al buey que trilla.
lQue caracteriza a la acci6n de poner bozal al buey? Es un precepto negativo
y comporta pena de azotes, y asi todo precepto que sea negativo comporta pena
de azotes. lÜ todo precepto negativo que conlleva un precepto positivo
comportara (si se infringe), pena de azotes? (No, pues) la Escritura dice: no
pondras 12 bozal al buey. 13 A'li como la prohibici6n de poner bozal al buey
se caracteriza porque no lleva incluido un precepto positivo y comporta pena
de azotes, asi todo precepto negativo que no conlleva un precepto positivo 14
comporta pena 15 de azotes. 16 R. Simon dice: Y se dara raz6n al que la
tiene: Se le justifica (en el tribunal) para que no se le azote. 17 2 Y si el
culpable merece azotes. Unas veces se azota y otras veces no se azota.
EI juez le hara inclinarse. A uno no se le puede azotar si se mantiene
. 18
de p1e.
Y le azotara. Se azota un tercio por delante y das partes por detras. 19

10. tl'pi'?. En MS Assemani: t:rp1'? lil'.


11. i!pi'? tl'Ol/::l. En MS Assemani: ]'pi'? tl'Oll::l.
12. 11tD 01onn ~'?.EI MS Assemani afiade: '•i::i.
13. EI rabinismo entiende que por ser este precepto del v. 4 el que sigue
inmediatamente a la legislaci6n sobre los cuarenta azotes (vv. 2-3) es Ja ilustraci6n
pertinente de los mismos. Vease en Mak. 13b.
14. '1i1 iltDl/ mp. En MS Assemani: '1i11 iltDl/ mp.
15. i1pi'? ~lil '1i1. EI MS Assemani afiade: r:np i1::l ]'~tD 'tvlln ~'? m:m '?:::i l:::l
i1pi'? ~li1 '1i1 iltDl/.
16. Asi en lful 12,4: «Esta es la norma general: por cualquier precepto
negativo que conlleva otro positivo uno no esta sujeto a Ja flagelaci6n». Es decir,
se puede simplemente corregir la infracci6n cumpliendo con el precepto positivo.
Cfr. Rasi i.l. y comparese con Tos. Mak. 5,16(445) y ibid 5,ll(444).
17. i!pi'? ~il' ~'?tD '1:::l. Fink. atribuye al MS Assemani la variante i!p'?•. EI MS
Assemani contiene: np'?• ~'?tD '1:::l.
18. Debe estar inclinado sobre una columna: Mak. 3,13. Cfr. Leqal! Tob i.I.
y Rasi i.1. Comparese con Ja halaka del Tg. que habla de «tenderlo» (al suelo) para
flagelarlo: TN-TJI.
· 19. De acuerdo con Ja halaki de Mak. .3,13.
162 286

Ante el. Quese le azote mientras se le mira y no que mientras se le azota


este mirando 20 otra cosa. lPuede uno ser azotado y ser ajusticiado
(despues)? (No, pues) la Escritura dice: de acuerdo con su culpa. 21 No
se le azota y ( despues) se le mata. lPuede entenderse que se le puede azotar
y (a la vez) obligarle a pagar? (No, pues) la Escritura dice: de acuerdo con
su culpa: no se le puede azotar y (a la vez) obligarle a pagar. 22
3 Cuarenta. lPuede deducirse cuarenta (golpes) completos? (No, pues)
la Escritura dice: cuarenta ... 2 en nU.mero: un numero quese acerca a
los cuarenta (golpes). 23 R. Yehuda (no obstante) dice: Cuarenta
completos. lD6nde recibe lo que queda (de golpes)?24 Entre los hombros.
3 Lo azotarä, y no sobre el suelo. 25 Lo azotarä, y no sobre su ropa.

20. El juez. Y cfr. en esta linea Midras Tann. i.1.


21. «De acuerdo con su culpa», 1nlll:Zt1 '1::l, en sing. y, por tanto, solo puede ser
castigado una vez y no <los (como si fuera por dos culpas). (Idem para el supuesto
de la indemnizaci6n monetaria mencionada a continuaci6n.) Corno paralelos:
Mak. 4b. 13b, Terum. VII,l, 44c.
22. Por el mismo deras quese acaba de hacer, cfr. nota 21.
23. l:l'll::tiKi1 ~ l:l::l11J K'k1~ ]'Jr.l. La halaka argumenta a partir de la cercania fisica
del termino «numero» (final del v. 2) respecto a «cuarenta» (inicio del v. 3), y a partir
de Ja vocalizaci6n masoretica de «en (un) numero»-bemispar, y no bamispar-cercano
a los cuarenta, es decir, treinta y nueve. Asien Mak. 3,10: <<l,Cuantos azotes recibe?
Cuarenta menos uno, porque esta escrito: 'En (un) numero de cuarenta', es decir, un
n umero cercano a los cuaren ta», Cl' ll:J1K'? 1100 K'k1~ 1''.lr.l. En la misma linea cfr. M ak.
22b; LeqaiJ Tob i.I.; Rasi i.1. TN: «cuarenta goJpes, no mas», mientras que TJI se
expresa segun Ja haJaka. Una halaka cuya antigüedad viene provada por 2Cor 11,24 y
Ant. lud. IV,238 (VIII,21); ibid 248 (VIIl,23).
24. Los 39 azotes van divididos en tres tercios: «un tercio (se da) en Ja parte
delantera y los <los restantes en Ja trasera», Ja parte de Ja espalda descubierta, Mak.
3, J3. En Ja opini6n de R. Yehuda (citada tambien en Mak. 3,10) queda un «resto»
que se aplica entre hombros. La gemara (Mak. 22b) aduce como argumento a
favor de los cuarenta golpes (o, mejor, de que e1 resto de golpes hay que aplicarlo
«entre los hombros») Zac 13,6 leido segun el procedimiento de gematria: «que
heridas (rmr.ii1) son esas (i1'?Ki1) entre tus manos (brazos) (1'1' p). Y el
respondera: son heridas que me hicieron en Ja casa de los que me aman»: i1'?K:
1+30+ 5 (mas 4 letras: i1'?Ki1) = 40.
25 . .iip1pi1 '?.ii K'?1. LeqafJ Tob i.I., en cambio, ofrece otra interpretaci6n:
«sobre su espalda y no sobre Ja cabeza», ipipi1 '?.ii K'?1 (y asi corrige el texto de
Sifre M. Friedmann). Y cfr. Ja nota 18.
286 163

Lo azotarä: No se azotara <los a la vez. 26


No aft.adirä: Si ailade, transgrede un precepto negativo. Notengo sino
cuando ailade 27 al nillnero fijado 28 (es decir, treinta y nueve golpes), lde
d6nde se deduce (quese aplica tambien) a cada una de las estimaciones que
estim6 el tribunal'?29 De la Escritura que dice: No sea que al aft.adir: en
.
cua1qmer caso.
30

Sean excesivos los golpes (mkh rbh ). No tengo sino que sean
excesivos los golpes, lde d6nde se deduce (que la ley vale tambien para
los) pocos? 31 De la Escritura que dice: por encima de estos. 32 Si es asi,
lPor que se dice 3~ue se~n excesivos los golpes? S~ ensefia que el primero
(de ellos) no era · (cons1derado como) golpe exces1vo (mkh rbh).
Y tu hermano quede envilecido a tus ojos. De aqui dijeron: 34 Si se
caga o se mea, queda libre. 35 R. Yehuda dice: EI hombre si se caga y la

26. Corno en las derasot anteriores («no sobre el suelo», «no sobre su ropa»)
Ja exegesis se basa en el singular e intransferible a el, «yakkennu», «lo azotara».
27. El MS Assemani no contiene ninguna variante, aunque Fink. Je atribuye
C:l'El'01Q[).
28. ]':IOi1 ?.u. En MS Assemani: ':JQ '.tlJ1~i1 ?.u.
29. Es decir, el tribunal decide cuantos azotes puede uno recibir (sin que peligre
su vida, y siempre 39 o menos); tambien, cuantos debe recibir segun Ja importancia
del precepto transgredido. Cfr. Mak. 3,11 y Mak. 23a.
30. En ambos casos, ya que la Escritura por dos veces usa la expresi6n z:i'O' ~?
y :"j'O' 1::i, «no aiiadira», «no sea que al aiiadir».
31. Es decir, que esta prohibido dar un solo golpe mas de los establecidos por
el tribunal (lleguen o no a los 39).
32. No asi en Ja gemara (Mak. 23a) donde Ja prueba es «no aiiadira», :"j'O' ~?.
A,demas, en el Talmud (contra Sifre), que tambien se pregunta, «si es asi lPOr que
se dice 'sean excesivos los golpes'?», se responde: «esta expresi6n indica que los
primeros golpes (los impuestos en numero determinado por el tribunal) ya fueron
en si mismos makkah rabbah», lit. «una gran herida (o golpe)». Asi tambien Rasi
en su comentario a Ja gemara i.I. Mjdras Tann. aduce Ja misma prueba del Sifre,
pero el deras sobre i1J1 i1::lO es el mismo de Ja gemara.
33. i1:11tD~1i1 ]'~tD. En MS Assemani, al reves: i1:11tD~1i1 :"j~tD.
34. En Mak. 3,14 (hasta «y Ja mujer si se mea»); y cfr. Leqal! Tob i.l.
35. La raz6n parece ser: se ha logrado ya 19 que pretendia el castigo, Ja
vergüenza por haber obrado mal. Y cfr. TJI i.I.: «y no sea envilecido tu hermano
mjentras tu lo ves», i1'? 'On n:i~1.
164 286

mujer si se mea. Otra interpretaci6n. Y tu hermano quede envilecido a


tus ojos. Una vez azotado, he aqui que vuelve a ser tu hermano. 36 De
aqw' d".IJeron: 37 T o dos los que son reos de la pena de extermimo,
. . 38 s1• son
azotados, quedan libres de su pena de exterminio. R. Hananya ben
39

Gamaliel dice: Siempre40 lo llama el texto culpable, como se dice: 2 Siel


culpable merece azotes, pero despues de ser azotado, el texto lo llama

36. Este deras (basado en la cercania de los dos terminos, i1'?pJ, «quede
envilecido» y Tnt~, «tu hermano») no esta en los MSS de Sifre. No obstante, asi
restituye el texto Fink., de acuerdo con Midras Tann. i.1.
37. ,,O~ P'O. En los MSS de Sifre: «(La Escritura) ensefia que torlos ... » (cfr.
aparato critico de Fink.). Fink. corrige asi teniendo en cuenta que Je sigue un texto
de la Misna; este texto (Mak. 3,15) tal como lo publica Fink., que sigue el MS de
Parma, es muy diferente del editado por H. Albeck: «Todos los que son reos de la
pena de exterminio, si son azotados, quedan libres de ('1'; Fink.: 1'0) su pena de
exterminio, ya que se dice: 'y tu hermano quede envilecido a tus ojos' (Dt 25,3):
despues de haber sido azotado, he aqui que es como tu hermano (~,i1 'ii1 i1p'?rv::i
l'n~::i ). (Son) palabras de R. Hanina ben Gamaliel. Dijo R. Hanina ben Gamaliel:
si uno que comete una transgresi6n se quita con ello Ja vida, con cuanta mas raz6n
el que observa un precepto restaura en si Ja vida. R. Simon dice: de Ja misma cita
del karet se desprende (10'? ~,i1 ,r.i,poo; Fink.: lJi::l,r.i ~,i1 ,o,pr.io) esto ya quese
dice: 'las personas que lo hagan seran exterminadas', etc. (Lv 18,29), y tambien: 'el
hombre que los cumpla vivira por ellos' (= por los preceptos) (Lv 18,5). He aqui
que a todo el que se sienta y no comete transgresi6n se le da recompensa como a
quien cumple un precepto. R. Simon Berabbi dice: He aqui que se dice: 'Solo se
fuerte para no comer Ja sangre porque Ja sangre es Ja vida', etc. (Dt 12,23). Si, pues,
un hombre, cuya alma siente aversi6n de Ja_sangre (,Jor.i i1~p; Fink.: ,JOr.l i1nn), el
quese abstiene de ella recibe una paga ['l::ltv '?::::ipo; Fink.: ::::l,Cl i::ltv '?::::ipo, «recibe
una buena paga», cfr. Lc 6,38; 6,23.35; 2Jn 8], con cuanto mas motivo quien se
aparta del robo y de las desnudeces, que el alma del hombre apetece y codicia,
merecera para si, para su descendencia y para la descendencia de su descendencia
hasta el fin de todas las generaciones».
38. n,n'i::l '::::l"n: los culpables de un castigo quese deja en manos del Cielo, los
que hicieron transgresiones como las mencionadas en Lv 18,6ss (cfr. v. 29). No
obstante, algunas de estas transgresiones son a Ja vez punibles por un tribunal
humano. Sobre el karet cfr. H. Cohn Haim, Divine Punishment, en la colecci6n
editada porM. Elon, ThePnncipleso!Jewish Law,Jerusalem, 1975, col. 522-524.
39. 1'0 1il!le:JJ. En el MS Assemani: '1'0 1iCle:JJ.
40. Lit. «todo el dia (tiempo )». Es decir, en vv. 1 y 2.
286 165

3 tu hermano, 41 como se dice: Y tu hermano quede envilecido. 42


.
R . Srmon d.ice: D e 1a m1sma
. . 43- se despren de esto, 44 pues se d"ice:
cita
«Pues todo el que haga una de estas abominaciones, las personas que
lo hagan seran exterminadas de eo medio de su pueblo» (Lv 18,29). 45
Y tambien: «EI hombre que los cumpla vivira por ellos» (Lv 18,5). Es
una deducci6n qal wa-f!omer: Si eo lo que se refiere a un castigo
pequeil.o, quien se asocia a los que cometen 46 una transgresi6n, he
aqui que atrae su propia sentencia como los que han cometido la
transgresi6n, con cuanta mas raz6n 47 quien se asocia a los que
cumplen un precepto. R. Simon Berabbi dice: He aqui que se dice:
«Solo se fuerte para no comer la sangre» (Dt 12,23). Si pues el hombre,
cuya alma siente aversi6n de la sangre, el que se abstiene de ella recibe
una buena paga, con cuanto mas motivo quien se aparta del robo y de
las desnudeces, que el alma del hombre apetece y codicia, merecera
para si y para su descendencia hasta el fin de todas las generaciones.
Rabbi dice: He aqui que se dice: «jQuien morara eo tus tiendas!» (Sal
15,1), «Quien camina sin tacha y obra la justicia» (Sal 15,2), «No
calumnia con su lengua» (Sal 15,3), «Con menosprecio mira al
reprobo» (Sal 15,4), «No presta su dinero con usura» (Sal 15,5). Yen
otro lugar se dice: «EI hombre que es justo, etc.» (Ez 18,5). Y al final
del asunto se dice: «Eljusto vivir vivira» (Ez 18,9). 48 lPues que hizo

41. La misma exegesis, en Rasi i.l., Leqal! Tob i.I., Midras Tehill. 79,2.
42. Tn~ i1'?p:n. El MS Assemani afiade '.ll'?.
43. 1r.:npoo. En el MS Assemani: 101po.
44. Vease nota 37.
45. CJO.ll Jipo nitDi.lli1 rmll::l:Ji1 ini:l:li. En el MS Assemani: '::J:Ji1 '?::i iniJ:Ji
'tD.lli1.
46. 'iJi.llJ '?5:lt!l:Ji1. En el MS Assemani: 'i.ll'? ?::io:ii1, en contra de lo que dice
Fink.
47. Puesto queel atributo divino de la paga recompensadora (Jit!li1 rno) esmas
importante que el del castigo. Cfr. E·.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism,
London, 1977, p. 123.
48. i1'n' i1'n. Inclusi6n literaria con el texto de Lv 18,5 ('ni) arriba mencionado
y que ha iniciado el desarrollo del tema.
166 286-288

este? He aqui que a todo el que se sienta y no comete transgresi6n se le da


recompensa como a qmen . cump1e un precepto. @

287

25,4 No pondräs bozal al buey. Notengo sino buey, lde d6nde se


deduce hacerlo con el resto de las bestias, animales y aves por analogia con
el buey? De la Escritura que dice: no pondräs bozal: en cualquier caso.
Siendo asi, war que se menciona al buey? Al buey no puedes ponerle
l 2
bozal, puedes poner bozal al hombre.
Cuando trilla. No tengo sino trilla, lde d6nde se deduce incluir los
demas trabajos? De la Escritura que dice: no pondräs bozal: en cualquier
caso. Siendo asi, wor quese menciona cuando trilla? Asi como la trilla se
caracteriza en que (se aplica a lo que) crece de la tierra y se arranca del
suelo cuando termina el trabajo, y he aqui que se puede comer mientras se
trabaja, asi cualquier cosa que crezca 3 de la tierra y se arranque del suelo
cuando se termine el trabajo, se puede comer mientras se trabaja. 4 R. Yose
Berabbi Yehuda dice: lEn que es peculiar la trilla? Es cosa quese hace con
las manos y con los pies y con el cuerpo; 5 se exceptua lo quese hace con las
manos pero no con los pies; con los pies pero no con el cuerpo.

288

25,5 Si unos hennanos viven. Se exceptua Ja mujer del hermano que

49. EI mas minimo precepto tiene su recompensa, tambien la simple no


transgresi6n del mismo. Un paralelo en MekJlta 22,23 (18), citado por E.P.
Sanders, Paul and Palestinün Judaism, London, 1977, p. 118.
1. Corno paralelos cfr. B.X. 5,7; B.I{.. 54b.
2. EI amo puede impedir que el obrero coma del alimento que recoge para eI.
Cfr. Rasi i.l. y B.M 89a. 88b; Maas. II,6, 50a. Comparese con el modo de razonar
de Pablo en l Cor 9,9 que tambien aplica a si mismo Dt 25,4.
3. 1'111'JtD. En el MS Assemani: 1''11'?'JtD.
4. Por tanto no entran en esta categoria el ordefiar, hacer queso, etc.; cfr. B.M.
89a; Maas. Il,6 50a; Tos. B.M 8,7(388); B.M 7,4.
5. La raz6n de R. Yose Berabbi Yehuda es Ja analogia con el buey que trilla
con las cuatro patas (que corresponden a las cuatro extremidades de! hombre). Asi
en B.M 9lb; B.M. 8,7; Tos. B.M 8,7(387-388); Leqaf? Tob i.I.
288 167

no vivi6 en vida de este. 1 De aqui dijeron: 2 Dos hermanos (casados), si


muere uno de ellos (sin descendencia) y les nace un hermano, y despues el
segundo se casa con su cui'l.ada, etc. Misna. JuDtos (ylJdw). Se excluye al
hermano por parte de madre, porque hemos hallado que hay casos en la
Tora en que el hermano por parte de madre es equiparado al hermano por
parte de padre. Seria, pues, posible interpretarlo asi tambien aqui. (Por eso)
la Escritura dice juDtos: se excluye al hermano por parte de madre.
Y muere UDO de ellos. No tengo sino cuando son dos y muere uno de
ellos, (,de d6nde puede deducirse (que la ley del levirato se aplica) aunque
sean numerosos? De la Escritura que dice: y muere UDO de ellos. (.De
d6nde puede deducirse (que debe realizarse el levirato) incluso si mueren
todos ellos? 3 De la Escritura que dice: y muere uDo de ellos. 4 Siendo asi,
(,por quese dice uno 5 de ellos? La mujer de uno se casa con el cui'l.ado y no
la mujer de dos. 6 De aqui dijeron: 7 Si tres hermanos se casan con tres
mujeres extrai'l.as (una con respecto a la otra) y muere uno de ellos y el

1. ir.i'?i.l.l:i iW1 ~'?tD. Es decir, que no fue contemporaneo suyo. El deras se basa
probablemente en el ,,n, biblico: «(viven)juntos» (asi lo confirma Yeb. II,l, 3c);
aunque Rasi, Yeb. l 7b y TJI i.l explican diferentemente el termino. La Misna,
citada a continuaci6n en nuestra pisqa ( Yeb. 2,1) a prop6sito de los tres hermanos
afirma que la esposa del primer hermano, difunto como el segundo, no esta
obligada a casarse con el tercer hermano superviviente, si este naci6 despues de Ja
muerte del primer hermano (cfr. Tos. Yeb. 2,1(242); Yeb. l 7b; TJI Dt 25,5, con
el afiadido «en un mismo tiempo» hace explicita la misma halaka).
t:l'?1.l.l en general tiene el sentido de «eternidad» en el AT y en Ja literatura
precristiana. Aqui tiene el significado de «mundo», «generaci6n», que sera
corriente en Ja literatura postcristiana. No obstante, el sentido de «eternidad» se
encuentra en la Misna y en la Tosefta (cfr. sobre el tema, DA p. 349 nota 61).
2. En Yeb. 2,1.
3. Excepto el que debe casarse con Ja cufiada, evidentemente.
4. EI deras se apoya en t:liTl':l, «(de) ellos». Asi lo vio R. Hillel (cfr. su
comentario al Sifre).
5. t:liTl':l ,n~ ir.i~J iTl':l'?. En el MS Assemani: t:liTl':l ,n~ nr.ii 'J ''?.
6. Es decir, el cufiado no esta obligado a casarse cuando han muerto dos
hermanos que fueron sus esposos, uno despues del otro: han muerto 'dos' y no
«uno». Cfr. nota 8.
7. En Yeb. 3,9.
168 288

segundo se desposa con ella8 y muere, he aqui que ellas (las <los viudas)
<leben realizar la IJalis_ah, pero no el matrimonio leviratico.
Sin tener hijo. Notengo sino hijo, i,de d6nde se deduce el hijo del hijo
o la hija del hijo o el hijo de la hija o la h~a de la hija? De la Escritura que
dice: sin tener hijo: 9 en cualquier caso. 1 Siendo asi, i,por quese dice sin
tener hijo? Se excluye al que tenga 11 de la esclava o de la extranjera. 12
La mujer del muerto no se casarä fuera (hl!W!f/J) con hombre extrafio.
i,Para que lo necesito? Puesto quese ha dicho antes: la mujer de uno se casa con el
cunado, pero no la mujer de dos, 13 podria pensarse que se aplica tambien aqui.

8. Aunque solo sea por promesa de matrimonio (que es verdadero matrimonio)


Ja mujer ha sido ligada a dos «levir»: al difunto hermano segundo, y al tercero,
superviviente y por tanto (al no tener lazo con un levir solo) no puede casarse. Es
Ja continuaci6n de Ja halaka en Ja Misna: «'si muere uno de ellos ... su cufiado
entrara a ella', es decir, aquella que esta obligada con un solo cufiado, pero no
aquella que esta obligada con dos cufiados». Cfr. Yeb. 3lb; Yeb. III,10, Sa.
9. El deras se basa en un juego de palabras: i'? ]'~ 1:::11 (=sin tener hijo ),
cambiando Ja~ por Ja lJ se sugiere: 1''?lJ 1'!J, «investiga sobre el>> para saber si tiene
cualquier tipo de descendencia ... Asien Yeb. 22b y Rasi i.I.
10. Basta con tenerdescendencia para que no este obligado su hermano a Ja ley
del levirato. Pero a continuaci6n se excluye que sea considerada autentica
descendencia Ja quese ha tenido con Ja propia esclava o con una mujer o esposa
gentil. Asi tambien en Yeb. 2,5. Pablo sigue un tipo de razonamiento similar en
Gal 4,21-3 l: el hijo de Ja esclava extranjera no hereda Ja promesa, si el de Ja libre,
Sara. EI problema de Ja herencia subyace al de! levirato. De hecho esta misma
halaka respecto a Ja herencia en general (Nm 27 ,8) se encuentra tambien de modo
parecido en los paralelos B.B. l 15a y Yeb. 22b. No es, pues, de extrafiar que TJI
i.l. junto con Ja condici6n de vivir en el mismo tiempo mencione Ja de Ja herencia:
«cuando habitan en este mundo, al mismo tiempo, hermanos de padre que tienen
Ja misma herencia„.».
11. i'? iD'iD'? oi:::i i'? 1'~ pi. En el MS Assemani: iD''? oi:::i i'?~ 1'~ pi, aunque
Ja~ esta un poco desplazada de Ja'? ... , parece una letra equivocada q ue el copista
ha oJvidado tachar.
12. n'1::lJil. EI MS Assemani no ofrece variante aJguna, aunque Fink. Je
atri buye n1'1::lJil.
13. Cfr. nota 8. Hasta aqui es Jo que ya sabiamos, dice Sifre. Lo nuevo, seglin partre
(puesto que eJ texto pennite müJtipJes interpretaciones, cfr. Ja Jarga nota de Fink.),
estriba, en el caso arriba mencionado de los tres hermanos quese casan, en que, muerto
el primero, el segundo muere en este caso («aqui») sin desposarse con Ja viuda (i.e. no
288 169

(Por eso) la Escritura dice: La mujer del muerto no se casara fuera {blJ~)
con hombre extraft.o. 14 lC6mo lo hace ella? 0 ejecuta la ceremonia de la
l!~ah o se casa con el cuftado. Si da 15 libelo de repudio a su cuftada es ilegi-
tima para si mismo e ilegitima para los hermanos. l,Puede entenderse que el
repudio la libera para casarse con cualquiera? Se argumenta: Si la f?~ah, que
no libera a la mujer (casada en general), libera a la cuftada, el repudio,
que libera a cualquier mujer (casada), lfiO es de raz6n que libere (tambien) a la
cußada? Por eso la Escritura dice: la mujer del muerto no se casara 16 fuera
con hombre extraft.o sino (despues de haber ejecutado la ceremonia de) la
f?~ah. Quien se desposa con su cußada la adquiere para si mismo ?; la hace
ilegitima para los hermanos. lPuede deducirse que haya completado 7 (su ad-
quisici6n con los esponsales)? La Escritura dice: su cuft.ado entrara a ella. La
cohabitaci6n completa (su adquisici6n), pero los esponsales no la completan.

Je habia prometido matrimonio). En este caso en que ella permanece i1~ni1, «fuera»,
segun el texto biblico ( que asise transfonna en necesario ), ella, como viuda del primero
tiene dos opciones: o ejecuta Ja cerimonia de Ja f!ali~ah o se casa con el cuii.ado. Y
comparese con Yeb. I,6, 3a, Tos. Yeb. 5,7 (246).
14. ir tv•~'? i1'.::i:1ni1. En el MS Assemani: i1'.::i:1ni1.
15. El texto tiene diversas lecturas: a) El levir depues de! matrimonio leviratico
repudia a su mujer. Ental caso no puede volver a ella. Tampoco pueden casarse con ella
los demas hermanos. Cfr. pisqa 270,3 y ibid Ja nota 15. b)EI libelo de repudio lo da
cualquiera de los otros hermanos (o Ja promesa o Ja relaci6n sexual) despues que uno
de ellos haya dado palabra de matrimonio leviratico. En este caso Ja ilegitima para
volver a ella. Es tambien ilegitima para los demas hermanos, tambien para el que habia
acordado con ella previamente matrimonio leviratico. En este sentido cfr. sobre todo
Tos. Yeb. 7,2(248). Puede verse tambien Yeb. 5,1 y Yeb. V,l, 6b; Yeb. 52b.
16. Aunque el raciocinio llevaria a afirmar lo contrario, el vinculo del levirato es de
mas peso que el simple divorcio y asi Ja que ha sido divorciada por el levir no puede
casarse con un extraii.o a menos que medie Ja ceremonia de Ja i1'.::i:''?n. El argumento
parece sacarse del citado i1~ni1, «fuera» = liberada, i. e. no sera liberada por el libelo de
repudio. En este sentido hay que tener en cuenta Ja traducci6n i.l. de! TJI: «que Ja mujer
del muerto no quede tirada como algo sin amo en Ja calle», ~pitv:i ~1'PEli1. Los para-
lelos del Talmud de BabJJonia y de Jerusalen utilizan el mismo tipo de silogismo de
Sifre, pero Ja prueba es diferente: Jqd 14a aduce Dt 25,9 donde se describe Ja i1'.::i:''?n:
« ... Asi (i1))) se hara con el hombre... ». EI enfätico «asi» indicaria que esta ceremonia
es indispensable y que, por tanto, no basta el ~J. En cambio, Yeb. 5,1, 6c aduce el ter-
mino i1~m, «y ella (Je) quitara (su zapato)» de Dt 25,9. Cfr. Yeb. 50b y nota de Fink.
17. i1:J iaiJ ~i1'. '?1;,•. En el MS Assemani: i1:J iaiJ ia~a ~i1' '?i;,•.
170 288

Su cufiado entrara a ella. Ya 18 sea por error, ya intencionadamente,


ya con violencia, ya de grade, incluso si el por error y ella intencio-
nadamente, el intencionadamente y ella por error. 19 ·
Y tomara: Y la tomara. Y actuara como levir: Y ejercera con ella su
levirato tomandola por esposa. 20 Excluye a la coesposa de todas las
mujeres prohibidas (por raz6n de cosanguineidad). 21 De aqui dijeron:
Quince (clases) de mujeres liberan 22 a sus rivales y a las rivales de sus
rivales de (el deber de practicar) la f!alis_ah y del yibbum.

18. Hasta el final del parrafo son palabras de Ja Misna, Yeb. 6,1.
19. En todos estos casos se realiza matrimonio leviratico valido. Corno
paralelos: Yeb. 54a, Yeb. VI,l, 7b.
20. i10J'1 tlJ'1 ,i1np'?i np'?i. En el MS Assemani: i10J'1 tlJ' i1np'?i. Para la
valoracion de esta variante hay que recordar que Sjfre Dt no acostumbra a poner
primero la exegesis y despues el texto biblico. np'?i no es texto biblico ... Es curioso
que el MS Assemani (y el MS Margoliouth 341 Add 16, 406, segun afirma el
aparato critico de Fink.) despues de i1np'?•i ofrece tlJ' (y no tlJ'1), es decir: «'y Ja
tomara' (el) cufiado» (no como edita Fink., cfr. texto arriba).
21. El texto ha sido transmitido con diversas variantes. El Gaon de Vilna lee:
«excluye las coesposas y parientes prohibidas» (cfr. Sjfre Dt eo Ja ed. de Varsovia
o en la reimpresion de Jerusalen, 1961). Pero el texto del Talmud de Babj}onia
afirma: «. .. para prohibir (el matrimonio de levirato de) las coesposas y (de) las
parientes prohibidas. Di, 'para prohibir (el matrimonio de levirato de) las
coesposas de las parientes prohibidas'», Yeb. 8a. Es decir, segun este texto del
Talmud y nuestra pisqa, si una de las coesposas del cufiado difunto tiene algün
lazo de parentesco que Ja haria ilicita (cfr. Lv 18,6-17 y nota 22) para ser tomada
por esposa por el hermano, ello dispensa de Ja obligacion de descalzar al hermano
de! difunto y de casarse con el a todas las demas coesposas (en caso de poligamia).
22. El texto se refiere a las quince mujeres-viudas que por sus lazos de parentesco
con e1 futuro marido, no pueden estar sujetas a las obligaciones de! matrimonio de
levirato. P. ej., Ja esposa de! difunto que es a la vez hija del hermano de! mismo; Ja
esposa que es a Ja vez hija del sobrino de! difunto, etc., cfr. Yeb. 1, 1. Estan excluidas de
las obligaciones de! levirato y liberan de el a las coesposas de! difunto.
«Y a las coesposas de las coesposas»: si una de las coesposas es hija de uno de los
hermanos, ella no puede casarse (obviamente) con su padre, y ello dispensa a las demas
de Ja ley del levirato. Pero si Ja viuda (coesposade Ja quees hija de uno de los hermanos)
se casa con uno de los hermanos (que ya tenia dos 0 mas mujeres), al morir este, sus
primeras esposas estan dispensadas de Ja ley del levirato en razon de sus lazos con Ja que
habia sido coesposa de Ja hija de tmo de los hermanos ...
289 171

289

25,6 Y el primogenito que ella de a luz. l,Puede deducirse que si su


nombre era Y ose se llamani Y ose, 1 si su nombre era Y onatan se llamarä
Yonatan? La Escritura dice: llevarä el nombre de su hermano: 2 en
cualquier caso. 3 Siendo asi, 'wor quese dice y el primogenito que ella de
a luz? Se ensei'ia que es un precepto para (el hermano) mayor4 casarse con
la cui'iada.
Que ella de a luz (tld). Se excluye a la esteril que no es apta
para parir (Jyld). 5 Llevarä el nombre de su hermano. 6 Y no el
nombre del hermano de su padre. 7 Muerto. Tal como dijimos mäs

1. Puesto que el v. continua: «llevara el nombre de su hermano». La gemara


( Yeb. 24a) aiiade: «Aqui se dice 'llevara el nombre de su hermano' y se dice mas
adelante 'bajo el nombre de sus hermanos seran llamados a Ja herencia' (Gn 48,6).
Del mismo modo que el 'nombre' quese mencion6 alli se refiere a Ja herencia, asi
el que se menciona aqui se refiere tambien a Ja herencia». Esta misma halaka en
TJI i.I.: «y el primogenito que de a luz se alzara con Ja herencia en el nombre de su
hermano muerto».
2. Lit. «se levantara (como heredero) en nombre de su hermano», CltD '?.u Cl1P'
1'n~. Cfr. nota 1.
3. No importa el nombre.
4. El deras, pues, parte seguramente del «primogenito», el mayor. La halaka
prescribe: «el precepto del levirato atafie (primeramente) al mayor», Yeb. 2,8; id
en 4,5 y cfr. Yeb. 24a; Yeb. 11,10, 4a; Rasi i.l.
5. Corno paralelo vease Yeb. 12a; y cfr. en Ja misma pisqa, el paragrafo 4.
6. 1'n~ CltD '?.u c:iip'. En el MS Assemani: 1'n~ CltD '?ll.
7. EI acento del deras se pone en Ja omisi6n de 1':l~, «su padre». Es decir,
afirma Ja halaka, no se puede tomar «nombre» en sentido literal ( Yeb. 24a; cfr. M.
Friedmann en nota de su ed.), si se hubiera querido indicar literalmente que el hijo
nacido de levirato habia que llevar el nombre de su tio, Ja expresi6n en vez de '?.u
1'n~ CltD habria sido 1':l~ 'n~ CltD '?.u, «el nombre del hermano de su padre». Se
interpreta ,i,n itD~ i1:::l:li1 i1'i11 del primogenito de los hermanos en quien incumbe
el matrimonio leviratico y i'n~ c:itD '?.u c:iip' se interp~eta del mismo levir que sera,
pues, el heredero de las propiedades actuales de su hermano, el difunto. En el TJI:
«el primogeni to que de a luz se alzani con Ja herencia en el nombre de su hermano
muerto ... ». Cfr. Rasi i.I. y comparese el texto de este fragmento de la pisqa con Ja
nota 1: si al marido difunto le sobreviven diversos hermanos, Ja obligaci6n del
172 289

alla: 8 la mujer de uno se casa con el cuftado y no la mujer de dos. t,De


d6ncie se deduce que si muere el primero, se casa con la cuftada el segundo,
y si muere el segundo se (puede) casar con la cuftada el tercero? De la
Escritura que dice muerto: el muerto incluye. 9 Para que su nombre no
se borre de Israel. Se excluye el eunuco cuyo nombre ya esta borrado. 10
7 Pero si el hombre no ~uiere. Y no que Dios no la quiere. De aqui
excluyo las relaciones ilicitas 1 por las quese merece muerte (sentenciada)
por el tribunal, pero todavia no excluyo las relaciones ilicitas 12 que
merecen exterminio por mano de los Cielos. 13 De aqui que la Escritura
aftada: mi cuft.ado se niega y no que la rechace Dios. Excluxo las
relaciones ilicitas que merecen exterminio por mano de los Cielos, 4 pero

matrimonio leviratico -el yibbum- afecta al mayor de los hermanos, pero es valido
si lo realiza otro hermano: cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The
Pdnciples ofJewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404s.
8. Pisqa 288,2 y cfr. las notas ibid.
9. Puesto que «muerto» es una palabra innecesaria, y no puede ser superflua,
tiene que servir para incluir estos casos: si se muere el segundo hermano, el tercero
puede casarse como levir. Cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The
Pdnciples of Jewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404. Y cfr. la nota 6 de Ja pisqa
288.
10. Cfr. Yeb. 8,4; Yeb. VIII,4-5, 9d. Rasi i.l. interpreta la exclusi6n como
referida a la mujer del eunuco.
11. 'Que Dios no quiere', tanto si proceden de un parentesco demasiado
pr6ximo (cfr. Yeb. 1, 1, 2c y nota 15 al final de la pisqa 288) como si la viuda es una
«anciana» respecto al cui'iado (pisqa 290,1), o si el cui'iado-futuro esposo es un
proseli to (final de pisqa 289).
12. r11'1l1 ~·~1~ ~'?. En el MS Assemani: ni'1l1i1 n~ ·~1~ ~'?. Sobre Ja
costumbre de! MS de no escribir la ~ muda, cfr. el articulo de M. Bar Asher,
'Jyunim ri'Sonim be-lason l!akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 le-Sifre
Bam1dbar, en Te'udah 3(1983)141-142, paragrafo 7 (resumen en E. Cortes, El MS
Assemani en l'edici6 «critica» de Sifre Dt feta per L. Finkelstein, en Tradici6 i
traducci6 de Ja Paraula, MisceJJania G. Camps, Montserrat, 1993, p. 338.
13. Cfr. Yeb. 4,13; Keritb. 1,1; pisqa 215,4.
14. C::l'Dtv '1' ni:i. Castigo divino dificil de determinar. En la literatura
talmlidica la flagelaci6n por un tribunal rabinico substituia el karet divino: uno no
puede ser castigado dos veces por Ja misma culpa ... Cfr. Haim H. Cohn, «Divine
punisbment», en Tbe Pdnciples ofJewish Law. o. cit. col. 523-524.
289 173

todavia no excluyo las relaciones ilicitas que estan prohibidas por un


precepto negativo. Por eso la Escritura aß.ade mi cuft.ado no quiere: 15 y
no que Dios no quiere.
Tomar a su cuft.ada. l,Para que lo necesito, pues (ya) se ha dicho: 6 y
el primogenito que ella de a luz? Uno podria excluir a la esteril, 16 a la
anciana, y a la menor, que no puede parir, por eso la Escritura dice: 7 su
cuft.ada. Su cuft.ada incluye. 1
Subirä su cuft.ada a la puerta. Es precepto para el tribunal que este en
lo alto de la ciudad 18 y que este constituido por ancianos. 19
Mi cuftado se niega. Y no que se niega el Lugar. A perpetuar (el
nombre) de su hermano. Se excluye al eunuco que, aunque quisiera
perpetuarlo, no podria. 20
Nombre. R. Yehuda dice: Se dice aqui nombre, y mas alla se dice
«nombre» (Dt 25,6); si «nombre» mencionado alla significa heredad, 21
tambien nombre, mencionado aqui, quiere decir heredad; y si nombre,

15. i1:J~ ~'?. EJ deras se apoya en el adverbio de negaci6n que indica el precepto
«negativo», i11Zl.!in ~'?.
16. A saber, Ja que es temporalmente esteril. En las ediciones del Sifre (y en
varios MSS, cfr. aparato critico de Fink.) se afiade despues de «la anciana», el
termino n'J1'?"~, «la esteril por naturaleza». Lo que constituye una dificultad, ya
que esta de por si (y 16gicamente) esta dispensada de las obligaciones del Jevirato.
En la ed. de Fink. esta dificultad desaparece porque en ella se trata solo de Ja
i11p.!i, de Ja que temporalmente no tiene descendencia. Pero hay que reconocer que
eJ testimonio manuscrito aducido por Fink. es pobre: 2 MSS y Ja cita de Sifre en
Midras ha-Gadol
17. La segunda vez que aparece en el v. 7 sirve para incluir los casos que acaban
de mencionarse.
18. ExpJicitaci6n de «subira». Idem en Midras Tann. 25,7; 17,8„. Cfr. pisqa
152,2 y vease alli Ja nota 23.
19. Tres ancianos aunque sean personas simples, jueces no ordenados: Yeb.
12,l. Pero comparese con TJI i.1.: «delante de cinco sabios, rr.i•:m, tres serviran de
jueces y dos de testigos». Cfr. Yeb. lOla.
20. Aunquecon derasdiferente, tenemoslamismahaJakäen paragrafo 2. Mas
detalles sobre el eunuco, en Yeb. 79b.
21. Cfr. parägrafo l (y las notas ibid. ). Comparese Ja förmula con Sifre Nm
27,4 (133).
174 289-290

mencionado aqui, 22 quiere decir descendencia, tambien «nombre»,


mencionado mas alla, significa descendencia.
En Israel, y no entre los proselitos: de aqui puede decirse: dos
hermanos proselitos, cuya concepci6n es sin santidad y su parto con
santidad, 23 estan exentos de f!alis,ah y de yibbum, porque se dice: en
Israel, y no entre los proselitos. No quiere mi cufiado, y no que no
quiere Dios.

290

25,8 Y los ancianos de su ciudad lo llamarän. Es un precepto para


los ancianos de su ciudad. 1 Y le hablarän de lo que le conviene,2 que si
el fuera un nii'l.o y ella una anciana o el un anciano y ella una nii'l.a, le dirian:
Ve con las que son como tu, wor que has de introducir discordia en tu
casa? 3

22. «Alli» en Ja mayoria de MSS. Fink. corrige porque cree que se ha copiado
err6neamente del paralelo Sifre Nm 27,4 (133).
23. Porque Ja madre en el parto era ya proselita, convertida aljudaismo. En el
mismo sentido, Yeb. 11,2 [y cfr. Tos. Yeb. 12,2 (254); Yeb. 97b].
K.H. Rengstorf (en Die Tosefta, Stuttgart, 1953, p. 103 nota 9) a
prop6si to de Ja «santidad» de Israel mencionada tambien en Ja Tosefta, citaba
el termino «santa» como autodenominaci6n de Israel en Tob 8,15: «tus
santos» (MSS B y A); Sal 34,10: «sus santos». A estos textos habria que
aii.adir al menos Dn 7,18.22.27.
Cuando Pablo en lCor 7,13-14 afirma que los miembros nacidos de padre
pagano y madre cristiana (y a Ja in versa) son «santos», tanto Ja terminologia como
el contenido parecen tipicamente judios. Pero podria tambien hacerse eco de un
sentimiento moral generalizado en comunidades de origen gentil: nuestros hijos
son «santos» porque no son nacidos de Ja fornicaci6n o de Ja impureza. Cfr. DA
p. 478 nota 306.
1. De Ja ciudad del posible levir, no de Ja ciudad de Ja cuii.ada: Sanh. 31 b. EI
Ga6n de Vilna afiade: «y no para sus emisarios».
2. 1'? nm1:J. En TJI i.I.: «y le daran un buen consejo», lit. «un consejo
verdadero», ~~·tvp ~'.:)'?•r.i. En Ja Mfsn:i: «le han de dar un consejo para su
provecho», 1'? nmi1i1 il~l' ( Yeb. 12,6). Cfr. Yeb. lOlb.
3. Corno paralelos cfr. Yeb. lOlb y Yeb. XII, 12d.
290-291 175

Y se levantarä ( 'md) y dirä. Se ensefia que no pronuncia sus palabras


sino de pie4 ( 'mydh). 5 No quiero tomarla, y no que no quiere el Lugar. 6

291

25,9 Y se acercarä su cuilada a el en la presencia de los ancianos


y le escupira a la cara. 1 (Con) saliva que sea vista a ojos de los2 ancianos. 3 Se
ensefia que ella se le dirige cara a cara ante los ancianos. 4
Y le quitara su zapato. Notengo sino su zapato de el, l,de d6nde se
deduce el zapato de otros? De la Escritura que dice: 10 descalzado: 5 en
cualquier caso. Siendo asi, wor quese dice: 9 y le quitarä su zapato?
6
Excluye al grande con el que no puede andar y al pequefio ~ue no cubre
la mayor parte de su pie y las sandalias que no tienen tal6n, cuya f!alis_ah
es ilegal.

4. Ex6gesis literal aparente, ya que no toma en consideraci6n el semitismo «se


levantara y diri>>, que expresa solo la acci6n de hablar (vease la Introducci6n' V. II p.
XVIII). TJI i.l.: «se levantara en el tribunal y dini en Ja lengua del Santuario„. ».
5. Id. en Rasi i.l. Cfr. Tos. Yeb. 12,10(255) y Yeb. 103a~ el levir puede estar de
pie, yacer o estar sentado„. mientras apoye su pie en el suelo.
6. Id. en pisqa 289,3 (tres veces); ibid. en paragrafo 8, y vease Ja nota 11. ibid.
1. l':J:J:i i1p1'1 tl':JP1i1':l'll'?1·'?~ 1nr:i:i• i1tvm. El MS Assemani contiene solo las
dos primeras palabras biblicas, lnl.l:J' i1tvm.
2. Id. en Midras Tann.; saliva visible «a losjueces», Yeb. 12,6. Segun TN-TJI
no se trata de escupir a la cara sino «delante de 61>>. TJI: «„.ante 61 bastante saliva
para que sea vista por los sabios». Yeb. 39b: «„.escupi6 delante de 61 saliva que era
vista por el tribunal en el suelo». Cfr. Tos. Yeb. 12,15(256).
3. Es un aiiadido a Sifre, segun Fink. Falta en algunos MSS. Ademas, el deras
que empieza con «se enseiia» se relaciona directamente con «se acercara su cuiiada
a el>>.
4. Leqaf? Tob i.l. aiiade: «y no (se relaciona con 61) si no estan los ancianos».
5. '?ll:Ji1 fi'?n, lit. «quitado (su) zapato», final del v. 10. Por tanto aparece dos
veces «el (su) zapato». De ahi Ja prueba de! deras. Asi explicita Yeb. 103b. Cfr.
Yeb. 12,1-2.
6. ]'~tD. En MS Assemani: l:J'~tD.
7. Idem en TJI i.l.: «„.con una sandalia con el cord6n atado con correas».
Sobre el simbolismo de desatar las sandaliascfr. en Biblica 59( 1978)1-37 el articulo
citado por R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. nota 8 a prop6sito de Jn 1,27 (y 3,29).
176 291

De su pie. Se dice aqui su pie y mas alla se dice «su pie» (Lv 14,14). Si
«su ~ie», mencionado alla, es el derecho, tambien su piet mencionado
. 10 D e aqm' se a·1ce: 11 s·1 es Ll de la ro d'll
aqm,' 8 es el derecho. 9 D e su p1e. 1a
para abajo, la f!alis_ah es legitima; si es de la rodilla para arriba, la f!alis_ah
es ilegitima.
Y le escupira a la cara. l,Puede entenderse en su misma cara? La
Escritura dice: a ojos de los ancianos: que la saliva se vea a ojos de los
ancianos. 13 De aqui dijeron: 14 Descalz6 y escupi6, pero no recit6 (las
palabras prescritas), su f!alis_ah es ilegal; recit6 (las palabras prescritas) y
escupi6, pero no descalz6, su f!alis_ah es ilegal; descalz6 y recit6 (las
palabras prescritas), pero no escupi6, R. Eliezer dice: su f!alis_ah es ilegal;
pero R. Aqiba dice: su f!alis_ah es legal.
Y tomando la .palabr~Jw-~th) dira. Se menc~ona aqui el tomar la
palabra y se menc1ona alla - el tomar la palabra; s1 el tomar la palabra
mencionado alla es en la lengua santa, tambien el tomar la palabra mencio-
nado aqui es en la lengua santa. 16
Asi se hara con el hombre que no edifica (ybnh) la casa de su
hermano. R. Eliezer dice: porque no la edific6 ni la edificara. 17
[Asi se harä.] Dijo 18 R. Eliezer: Asi se hara: cualquier cosa que sea
una acci6n 19 (si se omite), invalida. Le dijo R. Aqiba: lDe aqui quieres

8. 1~:i 1iO~i1 i'?.11 t']~. EI MS Assemani: p t']~.


9. La misma argumentaci6n en Yeb. 104a.
10. EI MS Assemani omite el texto biblico.
11. En Yeb. 12,1.
12. Con unas sandalias cuyas correas se atan de Ja rodilla para abajo. Y cfr. nota 7.
13. Cfr. nota 2.
14. En Yeb. 12,3. Cfr. Tos. Yeb. 12,15(256).
15. En Dt 27,14.
16. La misma halaka en So(. 7,2. La misma exegesis del verbo i1Jll («tomar la
palabra») comentando Dt 21,7, pisqa 210,1, y vease alli la nota.
17. Es decir, una vez realizada la ceremonia de la l!alis,ab, el cuiiado esta
obligado por precepto negativo a no suscitarle descendencia. Cfr. Yeb. lOb. EI
deras se basa en el i1J::::l' que se interpreta como futuro, «ni Ja edificara». Y cfr.
M1dras Tann. i.l.
18. De aqui hasta «por objeto el (cuerpo de!) hombre, si se omite (invalida)»,
se cncuentra en Yeb. 12,3.
19. Puesto que «acci6n» (i1tDlJO) procede de i1iDll' = «(asi se) har3.>>. En cambio
291 177

sacar una prueba? Asi se barä con el hombre: cualquier cosa cuya acci6n
tenga por objeto el (cuerpo del) hombre, si se omite (invalida). R. Simon
dice: la f?alis,ah invalida y la acci6n de escupir invalida (si se omite). 20 Y
se llamara su nombre en Israel. R. Ismael 21 dice: La halisah tiene relaci6n con
Ja cohabitaci6n 22 y Ja acci6n de escupir con Ja emisi6n de s~men.
10 Y se llamarä su nombre en Israel. Se dice aqui: en Israel, y se
dice alla «en Israel» (Dt 25,7); si «en Israel», mencionado alla, excluye el
tribunal constituido por proselitos, tambien en Israel, citado aqui, excluye
el tribunal constituido por proselitos. 23
Casa del descalzado de zapato. Es precepto que atafte a los jueces y
no es precepto que atafta a los discipulos. R. Yehuda dice: Es precepto que
obliga a todos los que estan alli 24 el decir: "descalzado de zapato",
"descalzado de zapato". 25 Dijo R. Yehuda: Una vez estabamos sentados
ante R. Tarfon y nos dijo: Res~pnded todos y decid: "descalzado de
zapato", "descalzado de zapato".

R. Aqiba pone el acento en «con el hombre»: solo la acci6n que tenga por objeto
el cuerpo del hombre, invalida (si se omite), por tanto no la omisi6n del salivazo.
20. n:J:'l.IJD i1P'P11. Al reves en e1 MS Assemani: n::::l:'l.IJD i1P'P1i1 )'t~1.
21. La atribuci6n a R. Ismael no es segura; a veces la frase se coloca antes de
lade R. Simon, y en la ed. principe y en algunos MSS (cfr. aparato critico de Fink.)
solo se encuentran las tres primeras palabras biblicas.
22. Se trata probablemente de un simple juego sobre el significado de i1~'"m,
facilitado quizas por el hecho que la legislaci6n rabinica considera suficiente para
la constituci6n del matrimonio leviratico Ja cohabitaci6n sexual; de hecho, y"m
indica en Gn 35,11, lRe 8,19, 2Cro 6,9, eufemisticamente, los «lomos» del var6n
como fuente de vida.
23. Se trata del tribunal delante del cual se realiza Ja l!alis_ah. En Ja misma linea
cfr. Yeb. lülb y Yeb. XII,l, 12b. Un deras de «Israel» similar, en pisqa 189,8.
Para Fink. esta baraita an6nima de Sifre debe atribuirse a Ja escuela de Sammay
por la posici6n negativa que esta escuela mantiene en general respecto a los
proselitos. Sobre el tema vease su articulo tl'1J1 '1:'.JD '?.IJ '~DtD r1'J nlJ::JtDi1, en la
obra dedicada a S. Asaf, ~D~ i::io, Jerusalem, 1953, p. 421.
24. La misma halaka en T JI i.l.: «todos los que esten alli gritaran contra el y le
pondran pornombre en Israel: descalzo de sandalia». La ed. principe afiade «casa»
(del descalzo de sandalia).
25. Tres veces en el texto de Ja Misna, Yeb. 12,6.
26. Hasta aqui el texto se encuentra en Tos. Yeb. 12, 15(256).
178 292

292

25, 11 Cuando peleen hombres. La paz no sale de dentro de una rifta,


y asi se dice: «Y hubo contienda entre los pastores de los ganados de
Abraham y los pastores de los ganados de Lot» (Gn 13,7). 1 lQuien fue la
causa de que Lot se separase de aquel justo?2 Di: Fue la contienda, y asi se
dice: «Cuand? 3 haya contienda en!re hombre~» (Dt 25,1). 4 ~Cual es la
causa de que este sea vapuleado? Di: Una conttenda (mrybh):
Hombres. Notengo sino hombres, lde d6nde se deduce entre hombre
y mujer, entre mujer y hombre?6 De la Escritura que dice juntamente: en
cualquier caso.
r
Un hombre su hennano. Excluye a los esclavos entre los cuales no
hay hermandad. Y se acerca la mujer de uno: y no la mujer del enviado
del tribunal. 8 Para librar a su marido. Rabbi dice: De acuerdo con lo que

1. El MS Assemani contiene solo las dos primeras palabras de! texto biblico:
, lJI ]':J.
2. p·i~ ini~r:i. En el MS Assemani: ~1i1i1 P'1~i1 ]r:l.
3. l:l'iDJ~ ]':J :::l'I i1'i1' '::l. Fink. no sefiala bien Ja variante del MS Assemani en
Ja cita biblica. El MS contiene: "? '~ 'iDJ~i1 11r:llJ1.
4. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de Vilna. El texto deberia ser
probablemente el de Ja tradici6n manuscrita y el de las ediciones del Sifre: «Y se
presentaran los dos hombres que tienen pleito», :::l'li1(Dt19,17).
5. Practicamente el mismo texto se encuentra en Ja pisqa 286,1 a prop6sito de
Dt 25,1 (y cfr. las notas alli). Y cfr. Rasi a Dt 25,11.
6. iD'~ l:llJ i1iDK En el MS Assemani: iD'~ l:llJ i1iD~1 (idem en Ja ed. principe segün
el aparato critico de Fink.).
7. Por tanto no hay que indemnizar al esclavo en el caso contemplado en Sifre.
Segü11 R. Yehuda los esclavos 110 so11 objeto de i11dem11izaci611 debida al ate11tado
contra el pudor: B.J{.. 8,3. La raz6n es Ja ausencia de hermandad en Ja explicaci611
de B.J(_. 88a; tambien en Sifre. Esta ausencia de hermandad se explica
diversamente en Ja tradici6njudia: p. ej. porque 110 puede adquirirla casa11dose con
una mujer judia [asi Rasi, cfr. nota de Ja traducci6n inglesa del Talmud (ed.
Soncino) en el paralelo Sanh. 86a; puede verse tambien Ja nota de Fink.].
8. EI delegado del tribunal expuesto continuamente de oficio. En el
Talmud Ja formulaci6n es algo diferente. En B.J(_. 28a se excluye el caso de!
que realiza Ja acci6n mientras esta actuando en funciones punitivas dictadas
por el tribunal. A continuaci611 se exculpa a Ja mujer que ha realizado Ja
292-293 179

encontramos hay danos en la Tora que los comete tanto el que no tiene
intenci6n como el que tiene intenci6n, wodemos deducir que tambien
sucede aqui? (Por eso) la Escritura an.ade: Y (lo) agarra por sus
vergüenzas. 9 Declara que uno no 10 es culpable de la acci6n vergonzosa
. . , 11 p
h as t a que tenga mtenc1on. _ 12 N · sus
or sus verguenzas. o tengo smo
vergüenzas, lde d6nde se deduce el incluir cualquier (parte del cuerpo) en
la que haya peligro? 13 De la Escritura que dice: y agarra: en cualquier
(parte del cuerpo en la que haya peligro ). Siendo asi, wor que se dice sus
vergüenzas? Asi como lo que caracteriza a sus vergüenzas es que hay en
ello peligro de muerte y por tanto incurre en (la pena de): 12 y cortaras
su mano, tambien cualquier (parte del cuerpo) en la que haya peligro de
muerte incurre en y cortaras su mano.

293

25, 12 Y cortaras su mano. Se ensena que estas obligado a salvarla


(cortandole) su mano. lDe d6nde se deduce que si no puedes salvarla (cor-
tandole) la mano, deberas salvarla matandola? 1 De la Escritura que dice:
tu ojo no tendra piedad. R. Yehuda dice: Se dice aqui: tu ojo no tendra
piedad, y se dice alla «tu ojo no tendra piedad» (Dt 19,21); si «tu ojo no

acci6n para saJvar a su marido, si no tenia aJternativa para liberarlo. En taJ


caso se Ja considera como si hubiera actuado el mismo delegado del tribunal.
Cfr. B.4. VIII,3, 6b y Leqaf? '(ob i.l.
9. l'iDIJOJ i!p'rnill. En el MS Assemani: l'iDIJOJ.
10. l:J'~ill. En eJ MS Assemani: 1'~ill.
11. La misma haJaka en Midras Tann. i.l., B.K 8,3 y en Leqah Tob i.l.
12. l'iDIJOJ. En eJ MS Assemani: l'rDIJO.
13. Corno sefiala Fink. (que sigue en esto a D. Hoffmann en su ed. del Midras
Tann.) esta baraita secontradicecon Ja anterior: segun Ja primera al reo se lejuzga
de acuerdo con su intencionalidad y segun el precepto del rw:i («injuria en los
genitales»), no asi en Ja segunda baraita.
1. Esta halaka (salvar a uno del pecado por medio de Ja muerte del futuro
transgresor) se refiere segun eJ Talmud al que persigue a alguien para matarlo.
Cfr. Sanh. 73a-74a. Pero Sifre Ja refiere a Ja que pretende atentar contra el
pudor. Comparese con Mt 5,30 (citado por Ja traducci6n alemana de H.
Bietenhard).
180 293-294

tendra piedad», mencionado alla, se refiere al dinero, 2 tambien tu ojo


no tendrä piedad, mencionado aqui, se refiere al dinero.

294

25, 13 No tendrcis en tu bolsa pesa y pesa. Podria entenderse quese


prohibe (unjuego de) una libra, media libra y un cuarto de libra, (por eso)
la Escritura continll.a grande y pequefla: grande que falsee la pequefta: que
no compre con la grande y venda con la pequeil.a. 1 R. Aqiba dice: z,De
d6nde se deduce que no se puede tener una sela 'que sea m:is pequeil.a que
un siclo 2 y un dinar menor que un quinario? De la Escritura que dice: no
tendräs. R. Yose Berabbi Yehuda dice: Si permanece, 3 he aqui que entra
en no tendras.
14 No tendras en tu casa eß y eß. Podria entenderse quese prohibe
un Guego de un) tarqab, medio tarqab y un cuarto de tarqab, (por eso) la
Escritura dice: una grande y otra pequefla. Grande que falsee la pequefta:
que no compre con la grande y venda con la pequeil.a. R. Eliezer dice: lDe
d6nde se deduce que el hombre no debe hacer la medida4 de un bat con
cuatro qabbim 5 (aunque sea) para medir con ella (para si mismo) dentro

2. En efecto, Ja halaka interpreta en el texto de Dt 19,21 (sobre los falsos testigos)


que hay que compensar econ6micamente. Cfr. pisqa 190,7. En esta misma linea, Rasi
i.l. EI targum, en cambio, sigue literalmente el texto biblico (TO-TN-TJI).
1. Asi tambien en Rasi i.l. TN i.l.: «No tengais en vuestros bolsos pesa grande
y pesa pequei'ia; pesa grande para recibir y pesa pequei'ia para dar». TJI i.l.: «No
tengais en vuestras cajas pesos fraudulentos; pesos grandes para comprar con ellos
y pesos pequei'ios para vender con ellos».
2. Un siclo comun equivale a medio sela '. (Igualmente un quina.rio equivale a
medio dinar). Por el uso las monedas pierden peso. En el caso de la sela ', si se reduce
a menos de un siclo, podria pasar como si fuera un siclo. Por tanto no puede guardarse.
Segun B.M 4,5 a una sela 'pueden faltar (sin ser computada como fraude) 4 issar (24
issar o ases son un denario). Cfr. B.M 52a y Tos. B.M 3,17(377).
3. La moneda usada en casa de uno; en tal caso, se infringe el precepto de «no
tendras en tu bolsa ... ». Cfr. Lv Rab. 15,7 (13,2); B.B. 89b.
4. i110. Con la ed. principe preferimos leer nio. Asi tambien la ed. alemana de
H. Bietenhard.
5. Esdecir, un qabcontiene l ,2litros.„, con 18 qabinmo sellega alamedidaexacta
deun bat=22litros. Cfr. E. Stemberg(Bashan), «We1ghtsandMeasure.w,E.J.col. 380.
294 181

de su casa?6 De la Escritura que dice: no tendras. (.De d6nde se deduce


que no debe pesarse con exactitud donde se acostumbra a dar sobrepeso ni
dar sobrepeso donde se acostumbra a pesar con exactitud?7 De la Escritura
que dice: 15 peso cabal. Puede que uno diga: He aqui que doy peso
exacto alli donde se da sobrepeso para disminuir el precio, o a dar
sobrepeso alli donde se pesa con exactitud para aumentar el precio. 8 (Pero)
la Escritura dice: (Peso cabal) y exacto tendras. 9 lDe d6nde 10 se deduce
que no debe darse la medida desbordante en sitio donde la dan rasa, ni
darla rasa en sitio donde la dan desbordante? De la Escritura que dice:
peso cabal. Puede que uno diga: He aqui que doy medida rasa alli donde
la dan desbordante para disminuir el precio, o he aqui que doy medida
desbordante alli donde la dan rasa para aumentar el precio, lde d6nde se
deduce que a este no se le escucha? De la Escritura que dice: (Peso cabal)
y exacto tendras.1 1
Tendras. Asignate 12 un agoranomos para ello. De aqui dijeron: 13 EI
comerciante limpia sus medidas una vez cada treinta dias y el dueno de la
casa una vez cada doce meses, etc. Elazar ben Hanina ben Hizqiya ben
Garon 14 dice: He aqui que se dice: «Una ef;i por novillo, una ef;i por

6. No sea que sin querer induzca a error aJ posibJe comprador o vendedor. Cfr.
B.B. 89b.
7. Asi tambien en B.B. 5,11; B.B. 89a.
8. M. Friedmann en su ed. aiiade: «lde d6nde se deduce que a este no se Je
escucha?». Idem en las ediciones del Sifre. Para Fink. se trata de una injerencia
indebida de la gemara de B.B. 89a.
9. Cambiar las costumbres localesen la compra-venta puede inducir a engafio
tanto al vendedor como al comprador.
10. Id en B.B. 89a.
11. l'? il'ii'. Afiadido por Fink. Ausente en los MSS de Sifre (vease en el
aparato critico de Fink.). Observese que en Sifre se hace dos veces eJ mismo deras
de l'? i1'i1' pi~i (que aparece dos veces en el texto biblico).
12. mr:i. Correcci6n de Fink. siguiendo Sifra 19,36 (8,8) y B.B. V,11, 15a.
13. En B.B. 5,10 (hasta «doce meses»).
14. Vivi6 poco antes de Ja destrucci6n del Templo. Se distingui6, segun Ja
tradici6n judia, en Ja exegesis de los textos dificiles de Ez. Dedic6 sus esfuerzos a
reconciliar los textos de Ez con los de Ja Tora (sobre ello puede verse J. Neusner,
TheRabbinic Traditions about the Pharisees before 70, Leiden, 1971, v. 1p.416-
417). El texto de Sifre es un ejemplo de ello. Cfr. Shab. 13b.
182 294-295

camero y una efa por cordero» (Ez 46,11). 15 Pues, lacaso la medida
designada para los novillos y los cameros y los corderos es la misma? lNO
se ha dicho ya: «Tres decimos por novillo y dos decimos por camero y un
decimo por cordero» (Nm 29,3)? Esto ensefia s6lo que la ef;J grande y la ef;J
chica se llaman efa.

295

25, 15 Para que se alarguen tus dias. Este es uno de los preceptos de
la Tora que lleva a su lado la afinnaci6n de la entre~a de recompensa. Es
una deducci6n qal wa-f?omer: Si por un higo seco, que no vale sino la
centesima parte de un as, Ja Tora concede sobre el vida prolongada, con los
demas preceptos que comportan perdida pecuniaria con cuanta mas raz6n.
16 Porque es una abominaci6n para Yhwh, tu Dios, todo el que
hace estas cosas. Podria decirse que no se es culpable sino cuando se
hayan transgredido todas ellas, por eso la Escritura dice: todo el que hace
estas cosas: incluso una sola de ellas. 2
rrodo el que comete fraude.] 3 De aqui dijeron: 4 No se puede mezclar
unos frutos con otros, 5 incluso los nuevos con los viejos e incluso una se'ah
de un producto (inferioren calidad), que vale un denario (por se'ah), con
un producto superior que valga un denario y tres ases, para vender la
mezcla a un dinar por se'ah .6

15. tD:J::l'? iTEl'~l En e1 TM se dice: ,,, nrn CJ'tD:J::l'?i, «y lo que el quisiere por los
corderos».
1. Quese pierde por limosna o en lajusta transacci6n de compra-venta... LcqaiJ
Tob i.l. contiene: «si por una cosa que es tan pequeiia que no comporta perdida
monetaria ... », O'::l liion. Comparese con Mak. 3,15.
2. El deras pone el acento en «todo el que ... ».
3. El Ga6n de Vilna, y tambien M. Friedmann en su ed. del Sifre, lo han
aiiadido aunque no haya huellas del texto en los MSS. Fink. considera correcto
el aiiadido.
4. El texto que sigue (hasta «los nuevos con los viejos») se encuentra en B.M
4,11, donde se prohibe mezclar productos «nuevos con nuevos (de otro campo)».
5. Unos de buena calidad con otros de mala para defraudar.
6. Desde «e incluso» hasta aqui, es texto de Tos. B.M 3,26(378). Cfr. B.M
60a.
295-296 183

Todo el que comete fraude ( 'wl). Es llamado con cinco nombres:


anatema, abominaci6n, execrado, detestado, impio. 7

296

25,17 Recuerda: oralmente. 19 No olvides: 1 de coraz6n.2Y asi se


dice: «Oyeron los pueblos y se conmovierom> (Ex 15,14). 3 En el camino,
cuando estabais confusos. 4 17 Cuando salisteis de Egipto, al tiempo de
vuestra redenci6n. 5
18 Que vino a tu encuentro. No significa a tu encuentro
(simplemente) sino quese encontr6 contigo providencialmente. 6
Y atacö por la espalda a todos los que iban agotados (h-nlJSlym)
en tu retaguardia. Se ensei'ia que no mat6 de ellos sino a los hombres que

7. Se repiten los mismos adjetivos respecto a los diversos terminos biblicos que
se comentan (1?1.i.) ,i1:JlJlr1 ,.l.lli1 = «el mal, abominaci6n, fraude») en pisqa 148,5;
226,2.
l. n::iwn '?~. En el TM, n::iwn ~'?.
2. La misma exegesis de los dos terminos biblicos (repetici6n oral y recuerdo
de coraz6n) en Sifra 26,3 (1,3); y en Midras Tann. i.l. (y cfr. Midras Tann. 24,9 y
5,12).
3. No se ve c6mo se relaciona esta cita con el deras ... Seguramente, como
recuerda Fink. siguiendo a M. Friedmann, se trata de un texto truncado. Rasi (a
Dt 25,18) quizas cita el texto implicitamente cuando dice: «todas las naciones
tenfan miedo de guerrear contra vosotros y vino este (Amalec) a ensefiar c6mo
(hacerlo) a las otras (naciones)». Cfr. Mekilta 15,14 (9) citada ya por M.
Friedmann.
4. Idem en Leqaf? Tob i.l.
5. «... Cuando salisteis, liberados, de Egipto», TN i.l. Y cfr. pisqa 250 y 275.
6. El Tg. sefiala esta providencia de diversos modos: TN i.l.: «os salieron
al encuentro en el camino y mataron de entre vosotros a todo aquel cuyo
coraz6n criticaba a mi Palabra. La nube lo rechazaba y los de Ja casa de
Amalec lo mataban». TJI i.l.: «os salieron al encuentro en el camino y todo
el que de vosotros pensaba apartarse de detras de mi Palabra fue muerto.
Eran hombres de Ja tribu de Ja casa de Dan en cuyas manos habia cuJto
idoJatrico. La nube los rechazaba y los de Ja casa de Amalec los recogian y les
cortaban el miembro viril y lo tiraban hacia arriba». Cfr. las notas de R. Le
Deaut en S.C. 271 i.l.; Rasi i.l. y Leqaf? '(ob i.I.
184 296

se habian apartado de los caminos del Lugar y habian sido destruidos


(n}Jslw) lejos de la protecci6n de la nube. 7
Y tu estabas caosado y exteouado, y oo temiö a Dios. Con la
medida 8 con que mediste te midieron: 9 asi como tu estabas cansado y
extenuado 10 y sin temor de Dios, tambien el estaba cansado y extenuado
. temor de n·10s. 11
y sm
19 Pues cuaodo Yhwh, tu Dios, te haya hecho descaosar de todos
tus eoemigos de alrededor: no formanin una coalici6n contra ti.
Eo el pais que Yhwh, tu Dios, te da eo hereocia para poseerlo:
conquistaras lo que hayas heredado. 12 Borranis el recuerdo de Amaleq.
Y mas adelante se dice: «Porque borrar borrare el recuerdo de Amaleq» (Ex
17,14); y tambien: «Porque unaman~ _esta contra el _t~ono de Yhwh,Auerra
de Yhwh contra Amaleq de generac1on en generac1om> (Ex 17,16). ·

7. Veanse los textos de Ja nota 6.


8. Corno paralelos de! proverbio cfr. pisqa 308,4; 318,l; Mekilta deR. Sb. Y
14,26; 15,4; MidrasTann. 31,14; 32,5; 32,15 (dosveces); 32,20; Mekilta 17,8(1), Gn
Rab. 1,31 {9,11).
9. Cfr. Mt 7,2 (cfr. Str.-B. i.l., aunque no menciona el texto de Sifre) y Mc
4,24-25.
10. TJI i.l.: «. .. Y vosotros, casa de Israel, estabais cansados y fatigados por Ja
gran servidumbre de los egipcios y por el miedo a las olas del mar por cuyo centro
habiais pasado».
11. Veanse los textos citados en nota 6.
12. Idem en pisqa 180, l (y cfr. Ja f6rmuJa de pisqa 114,2 y Ja de pisqa 297, l ).
13. Tanto para M. Friedmann como para Fink. esta baraita pareceincompJeta.
Parece que habria que rellenar eJ texto aJ estiJo de Pesiqta K. 3,14: «Esta escrito:
'borraras el recuerdo de Amaleq' (Dt 25,19) y esta escrito: 'porque borrar borrare
eJ recuerdo de AmaJeq'(Ex 17,14). lC6mo pueden ambos textos sostenerse? Antes
de que AmaJeq extendiera su mano contra eJ trono (Ja Escritura dice):'tu borraras
(eJ recuerdo de) Amaleq'. Despues de que Jevantara su mano contra el trono (Ja
Escritura dice): 'porque borrar borrare (yo) el recuerdo de Amaleq'. Pero les
posible que un hombre de carne y sangre pueda levantar su mano contra el trono
del Santo b. s.? Si, puesto que tenia que destruir Jerusalen, ya que esta escrito:
'Entonces sera llamada Jerusalen trono de Yhwh' (Jer 3,J 7). Por eso se dice:
'porque borrar borrare el recuerdo de Amaleq de debajo de los cielos' (Ex 17,14)».
Y cfr. Mekilta 17, 16(2).
297 185

297

26, 1 Y sucedera cuando llegues a la tierra. Y sucedera: Significa


en el acta. 1 Cuando llegues a la tierra: cumple el precepto mencionado
en el asunto para que, en recompensa, entres en la tierra. Que Yhwh, tu
Dios, te da en herencia, y la poseeras y moraras en ella: conquistaras
lo que hayas heredado. 2 Y la poseeras y moraras en ella: cuando la
poseas, moraras en ella. 3
2 Tomaras de las primicias de todos los frutos del suelo. Podria
entenderse que todos los frutos estan sujetos a (la ley de) las primicias, por
eso la Escritura dice: de las primicias (mr'syt): y no todas las primicias. 4
Y aun no se que especie esta obligada y que especie esta exenta. 5 He aqui
que deduzco: Se menciona «llevar» con respecto a las primicias de la
comunidad y se menciona «llevar» en las primicias del individuo. Si las
primicias de la comunidad citadas alla (Lv 23, 17) son de siete especies, 6
tambien las primicias del individuo, citadas aqui, son de siete especies. Si
alla trigo y cebada, 7 tambien aqui trigo y cebada. lDe d6nde se deduce que
puede ampliarse al resto de las especies? De la Escritura que dice: «Las
primicias de tu suelo» (Ex 23, 19). Una inclusi6n despues de otra indica una
exclusi6n (en el textoJ: he aqui que no debes deducir sino de acuerdo con
el primer argumento: Se menciona «llevar» respecto de las primicias de la

1. Inmediatamellte, ell el momellto de Ja elltrada. Cfr. pisqa 2, l y Ja llota 7 alli.


2. Idem ell pisqa 296,6 (y vease alli Ja llota).
3. Ulla f6rmula algo diferellte ell pisqa 57. El deras se refiere al precepto de
habitar ell la tierra de Israel.
4. El deras se apoya ell el partitivo ]D de n'iO~'lD. Asi lo especifica el Talmud,
Bik. I,3, 63d.
5. Segull la halaka solo Süll obligatorias las siete especies que Süll productos
tipicos de Israel: trigo, cebada, uvas, higos, gralladas, aceite, miel de datiles. «Solo
.
se traell las primicias de las siete especies ... », Bik. 1,3 .
6. Ulla argumelltacioll similar ell Men. 84b (aullque ell el Talmud se aduce Dt
8,8 dollde se mellciollall Ulla a Ulla las siete especies; vease, llO obstallte, Ja cita de
Dt 8,8 Ullas Jilleas mas abajo). Ell Ja misma lillea del Talmud cfr. Rasi i.l. (y
Mekilta deR. S b. Y 34,26).
7. El 'omer o gavilla era de espigas de cebada. Seguramellte el trigo de quese
habla ell Sifre es debido a los dos palles de Lv 23,17. Cfr. Sifra 2,14 (13,4).
8. Arriba mellciollado: «se mellciolla 'llevar' ... ».
186 297

comunidad y se menciona «llevarn en las primicias de! individuo; si las


primicias de Ja comunidad son de las siete especies citadas en alabanza de!
pais, tambien las primicias del individuo son de las siete especies citadas en
alabanza del pais, y son estas: «trigo, cebada, uvas, higos, granadas, una
tierra de olivos, de aceite y de miel» (Dt 8,8). 8,8 De olivos: es oliva de
buena calidad, 9 y de miel: es miel de datiles. to
26,2 De las primicias. Incluso (basta) un solo racimo e incluso un solo
grano.tt
Fruto. Se lleva el fruto como primiciast 2 y no se lleva vino o aceite
• . • l3
como pnn11c1as.
EI suelo. Excluye a los arrendatario~, a los aparceros, a los usurpadorest 4
y a los _Iadrones, qu~ n~ ll_evan (primicias)gor
Ja ~isma r~6n por Ja quese dice:
lo meJor de las pnmtc1as de tu suelo. · Podna deducrrse que puedes llevar
(primicias) siempre que recites (Ja confesi6n). t6 Por eso Ja Escritura dice
cuando entres en tu tierra: todo el tiempo en que ellos (los frutos) se
encuentran sobre Ja faz de tu tierra. Podria entenderse que puedes recitar (el
texto prescrito) siempre que lleves (primicias); por eso Ja Escritura dice: y

9. Cfr. Rasi i.l.; Leqaf? Tob i.l. TN Dt 8,8: «. .. tierra cuyas olivas sirven para
hacer aceite»; idem en TJI Dt 8,8.
10. Asi tambien, entre otros muchos paralelos, en Mekilta deR. S. b. Y 13,5;
Leqal! 'f'ob i.l. TN Dt 8,8: «. .. cuyos datiles son dulces como Ja miel» (Marginal: «y
de cuyos datiles se fabrica Ja miel», id. en TJI Dt 8,8). Sobre Ja miel de los datiles,
es decir, su jugo, cfr. R. Le Deaut en S.C. 256, en su comentario al Tg. de Lv 2,12,
nota 13.
11. Las primicias estan entre las cosas que no tienen medida fijada seg(m Ja
Misna (Pea 1, 1).
12. TJI i.l.: «Toman~is una parte de las primicias (de los primeros frutos) que
madurcn en primer lugarn. Cfr. Bik. 3,1: «lC6mo se separan las primicias'? Si uno
desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han comenzado
a madurar, los ata con un junco y dice: 'he aqui que estas son las primicias'»; pisqa
301,7.
13. Cfr. Terum. XI,3, 47d; Terum. 11,3; lful l20b; Leqaf? Tob i.l.
14. Los propietarios de tierras (judias) confiscadas por el gobierno romano. (La
ley sobre los usurpadores se especifica en Gi(. 5,6.) EI mismo texto de Sifre, en
Bik. 1,2 y cfr. Mekilta deR. S. b. Y 23,19; 34,26; Leqal! 'f'ob i.I.
15. El deras se apoya en «tu suelo», de tu propiedad.
16. La de Dt 26,3b-10a. Y cfr. Pes. 36b.
297-298 187

diräs ... 11 Y te alegraräs. No hay recitaci6n sino en tiempo de alegria; 17


como si se dijese: Desde Pentecostes hasta la fiesta de los Tabemaculos se
llevaran (las primicias) y se recitara (el texto prescrito); desde la fiesta de de los
Tabemaculos hasta Hanuka se llevaran (las primicias), pero no se recitara (el
texto prescrito). R. Yehuda ben Batira afirma: Se puede llevar (las primicias)
y recitar (el texto prescrito). 18
2 Que Yhwh, tu Dios, te da: Se excluye al que planta dentro de su
propiedad, pero hunde un retofl.o (de una planta o arbol de forma que
crezca) dentro de la propiedad de otro particular o dentro de la propiedad
publica; o al que hunde un retofl.o (de una planta o de un arbol plantado)
en otra propiedad, publica o privada, (de forma que crezca) dentro de su
propiedad; o al que planta dentro de propiedad suya y hunde el retofl.o de
manera que crezca dentro de su propiedad, pero hay un camino publico o
un camino privado en medio: he aqui que este no tiene que llevar
(primicias). R. Yehuda dice: Este tal tiene que llevar (las primicias). lPor
que raz6n no tiene que llevar? Porque se ha dicho: «Las primicias de tu
tierra» (Ex 23, 19): hasta que todo lo que crece sea de su tierra. 19

298

26,2 Y lo pondräs en una cesta. Se ensefl.a que se requiere un


instrumento. 1 E iräs al lugar que Yhwh, tu Dios, haya elegido. Es Silo
y el templo. 2
3 E iräs al sacerdote que haya en aquellos dias. Esto es lo que dijo
R. Yose ha-gelili: 3 lES que se te ha venido a las mientes ir a un sacerdote

17. La halaka interpreta que la alegrfa tiene lugar a partir de la fiesta de


Pentecostes hasta Ja fiesta de Tabernaculos. En Bik. l ,6ss se especifican diversas
ocasiones en las que hay que llevar las primicias pero no recitar el texto biblico.
18. Id en Bik. 1,6 (a partir de «desde Pentecostes»). Cfr. Pes. 36b.
19. Desde el principio del paragrafo, se encuentra tambien en Ja Misna, Bik.
1,1-2. Cfr. Bik. I,l, 63c.
1. Cfr. Leqal! '(ob i.1., TJI Dt 26,3: «Adornareis (las primicias) en los cestos,
(en los) canastos (de hojas de palmera) y (de) papirus» (cfr. R. Le Deaut en S.C.
271 i.I. nota 3).
2. Id en Leqai? '(ob i.l. y cfr. pisqa 74,2 y 66 (y veanse alli las notas).
3. De aqui hasta el final, las mismas frases aplicadas al juez, en pisqa 190, 3;
153,2 (y cfr. alli las notas 8.9.10.11.12.13). Y cfr. Leqai? '(ob i.1.; Rasi i.1.
188 298-299

que no exista en tus dias? Se refiere a un sacerdote que sea apto y


reconocido 4 por ti en aquellos dias. En el caso de que fuese pariente, pero
dejase de serlo, 5 es apto (para recibir las prirnicias). Y asi se dice: «No
digas: l,C6mo es que los dias prirneros eran mejores que estos?» (Qo 7,10). 6

299

26,3 Y le diras: Yo no soy ingrato. 1 Declaro hoy a Yhwh, tu Dios,


que he llegado. Una vez al ai'l.o debes recitar (el texto prescrito), pero no
debes recitarlo dos veces 2 al ai'l.o. 3
Que he llegado a la tierra que Yhwhjur6 a nuestros padres. Exclu-
ye a los proselitos. 4 Darnos: excluye a los esclavos. 5 R. Simon dice:
Excluye el otro lado del Jordan que tomaste por ti mismo. 6

4. TN i.l.: «y vendreis al sacerdote que haya sido nombrado sumo sacerdote en


aquellos dias y Je direis: Nosotros glorificamos y alabamos hoy delante de Yhwh,
nuestro Dios ... ». TJI i.l.: «entrareis anteel sacerdote que haya sido nombrado gran
sacerdote en aquellos dias y Je direis: Nosotros glorificamos hoy delante de Yhwh,
tu Dios ... ».
5. Se trata de! sacerdote que recibe las primicias en el Templo. No puede
recibirlas siendo pariente. Cfr. nota 11 de Ja pisqa 153.
6. «Porque esta no seria una pregunta sabia», asi continua el texto de Qo, y asi
se cita en Ja pisqa 153,2.
l. i1:m;i 'IE:l:l ~'II. En el texto que Rasi recoge de! Sifre (id. en Ja versi6n de
Leqaf! Tob i.l.) se trata de decir al sacerdote antes de la confesi6n de! texto biblico,
que uno no es ingrato: i1::llt'.1 'IE:l:i l:l'~tD. Probablemente este es el sentido de Sifre.
2. Cfr. Bik. l ,9; l ,4; Tos. Bik. 1,4( 100).
3. EI deras se basa en el adverbio «hoy». Cfr. en esta linea Rasi i.l. y Leqal!
Tob i.!.
4. El proselito lleva las primicias pero no hace Ja recitaci6n. La raz6n esta en
que «no puede decir que Yhwh jur6 a nuestros padres darnos», Bik. 1,4.
5. Estos, con el tutor, el enviado, Ja mujer, uno de genero dudoso, un
andr6gino, «pueden llevar (las primicias) pero no pueden hacer Ja recitaci6n, ya
que no pueden decir: 'que tü, Yhwh, me <liste' (Dt 26,10)», Bik. 1,5. Cfr. Mekilta
23,14 (20) y pisqa 301,12.
6. En Ja misma linea, B1k. 1,12, 64b. En B1k. 1,10 se da otra raz6n: «ya que no
es un pais que mana leche y miel». Id. en pisqa 301,5 y en Mekilta deR. S. b. Y
13,5. Cfr. Mekilta 13,5(17); S1fre Nm 27,12 (134).
300-301 189

300

26,4 EI sacerdote tomarä la cesta de tu mano. De aqui dijeron: 1 Los


ricos llevan sus primicias en cestas de plata y de oro, y los pobres las llevan en
cestas hechas de (ramas) peladas de sauce, y las cestas (de los pobres) y las
primicias se entregan a los sacerdotes para aumentar los dones a los sacerdotes.
De tu mano. Se ensefia que exigen tenufah 2 -palabras de R. Eliezer
ben Yaaqob. 3 Y la depositarä ante el altar de Yhwh, tu Dios. Siempre
que tengas altar, estas obligado a ofrecer las primicias, y siempre que no
tengas altar, no estaras obligado a ofrecer Jas primicias. 4 Y la depositarä.
De aqui dijeron: Si5 fueron robadas o se pudrieron, sera responsable
respecto a ellas;6 si se impurifican en el patio del templo, las esparcira por
el suelo y no Jeera (el texto prescrito).

301

26,5 Y responderäs y diräs. Aqui se dice «respuesta», y mas alla (Dt


27,14) se dice «respuesta». Si respuesta, mencionada alla, es en Ja lengua
santa, tambien respuesta, citada aqui, es en la lengua santa. 1 De aqui
dijeron: Al principio, 2 todos los que sabian leer leian (el texto prescrito),
y a los que no sabian leer, se Jo leian. Corno se retrajeran (por ello) de llevar
las (primicias), establecieron quese leyese a quien sabia y a quien no sabia.
Se apoyaron en Ja Escritura (que dice): Y responderäs: No hay respuesta
sino la que proviene del dictado de otro. 3

l. En Bik. 3,8. Es texto misnico hasta «se entregan a los sacerdotes».


2. El sacerdote balancea con su mano (de ahi el deras) hacia el altar Ja ofrenda
que Je pertenece ... TJI i.l.: «Y el sacerdote tomara Ja cesta de las primicias de tu
mano y (Ja) portara e ira y (Ja) levantara y (Ja) bajara ... »
3. Jd. en LeqalJ '(ob i.l., Suk. 47b, Men. 6la y Mak. 18b.
4. Id. en Tos. Shek. 3,24(179). Cfr. Shek. 8,8.
5. Se presupone el texto de Ja Misna: «si uno ha separado ya sus primicias y Je
fueron arrebatadas ... », Bik. 1,8.
6. Es decir, debera reemplazarlas. Asi especifica Bik. 1,8.
1. El mismo deras en pisqa 210,1. Vease Ja nota alli.
2. De aqui hasta «a quien no sabia», es texto de Ja Misna, Bik. 3,7.
3. Es decir, el que traia las primicias respondia (al que leia) repitiendo el texto.
190 301

Y diras delante de Yhwh, tu Dios: Mi padre era un arameo errante


( 'wbd). Se enseil.a que no baj6 nuestro padre Jacob a Aram sino a
sabiendas de que pereceria (/- 'bd), 4 y se considera a Laban el arameo como
si le hubiera hecho perecer ('ybdw). 5
Y baj6 a Egipto: Enseiia que no baj6 para instalarse, sino para habitar
(1-gwr) alli. 6 Quiza digas que baj6 para tomar corona real; (por eso) la
Escritura dice: Y habit6 ( w-ygr) allL lPuede entenderse con una
poblaci6n numerosa? (No, pues) la Escritura dice: unos pocos
hombres, segun se dice: «Setenta personas bajaron tus padres a Egipto
y se convirtieron alli en un pueblo grande» (Dt 10,22). Se ensefia que
los israelitas se distinguian alli. 7 Y vio nuestra aflicciön: tal como se
dice: «Mirareis las das piedras ... »(Ex 1,16). Y nuestras penalidades:

4. 1:J~", mr.i ",l) ~",~, lit. «sino para perecer». La ed. principe y un par de MSS
ofrecen, en cambio: 1:J1~", ~",~, «(no baj6 ... ) sino para ir a parar (a manos) de un
destructor». Cfr. aparato critico de Fink.
5. Sifre, y la hagada en general, considera que el «arameo» es Laban. Asi
«mi padre era un arameo errante», ':J~ 1:J1~ '01~, se convierte en «el arameo
(Laban) pensaba matar a mi padre». Asien Rasi i.l.: «Laban quiso exterminar
toda (la naci6n) cuando perseguia a Jacob. Porque quiso hacerlo, Dios se lo
comput6 como si lo hubiera hecho, ya que por lo que respecta a las naciones
el Santo b. s. considera su intenci6n como un hecho». En la misma linea, el
TJI i.l.: «Nuestro padre Jacob baj6 al principio a Aram Naharayim y (Laban)
quiso hacerlo perecer, pero la Palabra de Yhwh lo salv6 de sus manos». TN
i.l.: «Laban, el arameo, pens6 hacer perecer a nuestro padre Jacob desde un
principio, pero lo salvaste de sus manos». TO i.l.: «Laban, el arameo, quiso
hacer perecer a nuestro padre». La misma tradici6n hagadica en el Rjtual de
Pascua, Ja Hagada de Pascua (en ir.i",i ~~. p. 40 de la ed. de E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977) y veanse otros paralelos en The Legends... v.
V, p. 301-302 nota 220.
6. Idem en la Hagada de Pascua (de donde procede el aiiadido segun Fink.).
Solo que alli (ir.i",i ~~. cfr. p. 40 de la ed. de E.D. Goldschmidt) el deras explica
«y habit6 alli», CJiD 1J'1, lo que parece mas aceptable. En el Sifre este deras y el
siguiente explican CliD 1J'1. Cfr. Leqai? 'fob i.l.
7. Dei «pueblo grande» en numero (Dt 10,22) pasa el deras a Ja distinci6n
cualitativa (ldebida al cumplimiento de los preceptos'?) frente a los egipcios. Asi
tambien en Ja Hagada dePascua (cfr. p. 41 de laed. de E.D. Goldschmidt, y vease
alli su comen tario ).
301 191

tal corno se dice: «Todo nino que nazca, lo arrojareis al Nilo, etc.» (Ex
1,22). R. Yehuda daba un signo para ella~: 8 ds_k, 'ds, b-'l?b.
9 Y nos trajo a este lugar: es el ternplo. io puede entenderse que sea
el pais de Israel? (No, pues cuando ~ se dice: Y nos dio esta tierra, he aqui
que se rnenciona la tierra de Israel. 0 Pues wor que dice la Escritura y nos
trajo {.r"by~w) a este lugar? Corno paga de nuestra venida (by'tnw) a este
lugar, nos dio esta tierra.
Tierra que mana leche y miel. Se dice aqui: tierra que mana
leche y miel, y se dice alla: «tierra que rnana leche y rniel» (Ex 13,5).
Si la tierra que rnana leche y rniel rnencionada alla significa (una tierra
de) eineo pueblos, tarn bien la tierra que rnana leche y rniel, 12
rnencionada aqui, significa tierra de cinco pueblos. R. Yose ha-gelili
dice: No se llevan frimicias desde el otro lado del Jordan, porque no
rnana leche y rniel. 3
10 Y ahora: en el acto. 14 He aqui: con alegria. 15 He traido: de lo
' 16
que es rn10.
Las primicias de todos los frutos de la tierra. De aqui dijeron: 17 Si
uno desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han
cornenzado a madurar, los ata con un junco y dice: He aqui que estos son
las primicias.

8. Es decir, las penalidades=las diez plagas de Egipto. A continuaci6n se dan


tres palabras mnemotecnicas de las mismas: cada letra es el inicio del nombre de
una plaga.
9. Id en Leqa..q Tob i.l. y Rasi i.l.
10. Puesto que ya esta mencionada la tierra de Israel, «este lugarn tiene que
significar otra cosa.
i1. Al Templo.
12. TN i.l.: «„.esta tierra que produce frutos buenos, blancos como la leche y
sabrosos como la miel» (interlineal: «„.dulces y sabrosos„ .»). TJI i.1.: «„. esta tierra
cuyos frutos son grasos como leche y dulces como miel».
13. Cfr. pisqa 299,2 y ibid la nota 6.
14. Inmediatamente despues de madurar el fruto. Id. en Leqa..q Tob i.l.
15. EI mismo deras en SifreNm 18,8 (117) en exegesis de R. Ismael; Sifre Nm
18,21 (119). '
16. «De lo que es suyo» (de Dios), en MS Assemani.
17: En Bik. 3,1. Cfr. Tos. Bik. 2,8 (101); pisqa 297 nota 12.
192 301-302

Que me has dado (ntt), 18 Yhwh. De aqui~ dijeron: 19 EI administrador,


el esclavo, el enviado, la mujer, el tµmtµm y el andr6gino llevan, pero no leen
(el texto prescrito), porque no pueden decir: que me has dado, Yhwh.
Y lo depositaräs delante de Yhwh, tu Dios, y te postraras delante
de Yhwh, tu Dios. Se ensei'l.a quese exige quese deposite dos veces: una
vez al tiempo de la lectura y otra vez al tiempo de postrarse. 20
11 Y te alegraräs: con toda clase de alegrias. 21 Por todo el bien: esto
es el cäntico. 22 ·
Que Yhwh, tu Dios, te ha dado a ti y a tu casa. Enseil.a que un hombre
puede llevar primicias de los bienes de su mujer23 y leer (el texto prescrito).
Tu y_ el levita y el forastero (gr) que este en tu interior. De aqui
dijeron:,24 Los israelitas y los bastardos pueden lfacer la confesi6n, pero no
los proselitos (grym ), ni los esclavos libertos, porque no tienen parte en el
pais.

302

26,12 Cuando hayas acabado de diezmar. t,Puede ser en Hanukä?


Se argumenta: Se menciona aqui fm, 1 y se menciona mäs allä «fin» (Dt

18. i1nm en eJ TM. ld. al final del parrafo.


19. En Bik. 1,5.
20. ld en Leqai? '(ob i.l. Segun el v. 4, se deposita una primera vez (despues de Ja
tenufah o balanceo ritual). Si aqui en el v. 10 se dice <<lo depositaras», ello indica que eJ
que hace Ja ofrenda ha retomado Ja cesta: el que lleva las primicias antes de Ja recitaci6n
recoge la cesta. Cfr. Ja nota 2 (p. 223) de Ja traducci6n inglesa de M. Rosenbaum· A.M.
Silbermann del comentario de Rasi. En palabras de Rasi i.l. comentando eJ v. 10:
«lndica que Ja recoge despues que el sacerdote Ja haya balanceado y Ja tiene en sus
manos mientras hace Ja declaraci6n y (despues) de nuevo Ja balancea».
21. ld. en Leqal? '(ob i.1. Cfr. pisqa 141,l.
22. EI mismo deras en Arak. lla. Y cfr. Bik. 2,4; Tos. Bik. 2,18 (102).
23. Corno es comun en Ja literatura rabinica, «casa» equivale a mujer. EI
mismo deras en Gi~. 47b; Lv Rab. 4,3 (5,6); pisqa 64. Se trata de los bienes de la
esposa sobre los que el marido solo tiene derecho de usufructo (=melog).
24. En MSh. 5,14. Cfr. B1k. 1,4-5; Leqai? '(ob i.I.
1. EI silogismo por analogia subraya no la materialidad de la palabra (fp
= cabo, /in, no existe en Dt 26,12) sinoel contenido (= tenninar, acabar) presente
tanto aqui (i1'?:>n ':::>, «cuando hayas acabado») como en Dt 31,10: ypo.
302-303 193

31,10): si «fin>>, mencionado allä, se refiere a una fiesta, tambien :fm,


mencionado aqui, se refiere a una fiesta. l,Si «fm», mencionado allä, se
refiere a la fiesta de los Tabemäculos, tambien :fm, mencionado acä,
se refiere a la fiesta de los Tabemäculos? A esto la Escritura dice: Cuando
hayas acabado de diezmar: di que la fiesta en la que se terminan los
diezmos es Pascua. De aqui se dice: 2 La vispera del Ultimo dia festivo de
Pascua del ail.o cuarto y del ail.o septimo habia remoci6n. 3
EI tercer ailo. l,Puede entenderse que tambien el ail.o septimo hubiera
obligaci6n de diezmar? La Escritura dice el tercer ailo, el ailo del
diezmo: ail.o en quese estä obligado al diezmo, excluye el septimo ail.o que
no estä sujeto al diezmo. 4 l,Puede entenderse que deben observarse en el
dos diezmos? La Escritura dice el ailo del diezmo: se observa en el un solo
diezmo y no dos diezmos. 5 Notengo mäs que el diezmo del pobre, del cual
habla el texto, l,de d6nde se deduce quese incluye el resto de los diezmos?
De la Escritura que dice el diezmo de tu cosecha: los 6 incluye7 .

303

26, 12 Y daras al levita, al proselito, al huerfano y a la viuda: Da


a todos y cada uno la parte que le corresponde.

2. En MSh. 5,6.
3. Id en pisqa 109,l. Veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.l.: «. .. porque hay
muchos arboles cuyos frutos se recogen despues de Tabernaculos».
4. Si no es al del pobre. TJI i.l.: «EI aiio tercero (a partir) de Ja remisi6n dareis
el primer diezmo a los levitas. El segundo diezmo sera el diezmo de los pobres
destinado a los inmigrantes, al huerfano y a Ja viuda para que puedan comer en tus
ciudades y se sacien». TN i.l.: «El aiio tercero, que es el aiio del diezmo de
los pobres, dareis el primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los
inmigrantes (a los huerfanos) y a las viudas para que puedan comer en vuestras
ciudades y se sacien».
5. Adicionales. Es decir, dos diezmos adicionales no podian darse un mismo
afio. 0 bien al primer diezmo se aiiadia el segundo (lo que tenia lugar solo el
primer aiio, el segundo, el cuarto y el quinto de un ciclo de siete aiios) o bien se Je
afiadia el diezmo del pobre (lo que tenia lugar el tercer afio y el sexto ).
6. EI deras se basa seguramente en «tu cosecha».
7. Id en pisqa 109,1 y veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.I.
194 303

Y comenin en tus puertas y se sacianin: Dales para quese sacien. De


aqui dijeron: No danis al pobre en la era menos de la mitad de un qab de
trigo, 1 o 2 un qab de cebada 3 -palabras de R. Yehuda-. Rabbi dice: Medio
qab.
En tus puertas. Se ensena que no se le saca (el diezmo del pobre) del
pais a fuera del pais. Dijeron: La familia de la casa de Nibleta estaba en
Jerusalen y los sabios les dieron seiscientos talentos de oro pues no
quisieron dejarlos salir de Jerusalen. 4
13 Y diras: en cual~uier lengua. 5 Delante de Yhwh, tu Dios: esta es
la confesi6n del diezmo. He sacado de mi casa lo que era sagrado: esto
es el segundo diezmo 7 y (los frutos de) las plantaciones del cuarto (ano). 8
Y tambien se lo he dado al levita: este es el diezmo de los levitas. Y
tambien se lo he dado: esta es la terumah 9 y la terumah del diezmo. 10
Al proselito, al huerfano y a la viuda: este es el diezmo del pobre, leqe(,
sikef!ah y pe 'ah, aunque su omisi6n no invalida la confesi6n (del diezmo).
De la casa: es la 11 haHah. 12 Otra interpretaci6n De la casa: puesto que
lo separaste de la casa, no debes ocuparte de ello para nada. 13

1. Hasta aqui, citado por Rasi i.1.


2. « Y un gab de cebada„.», en la Misna, Pea 8,5.
3. Hasta aqui, id. en Legal] Tob i.1. y en pisga 110,2.
4. Id. en pisga 110,2 y veanse alli las notas.
5. Cfr. So(. 32b; So(. VII,l, 2lb. Leqaf! Tob iJ.: «en la lengua sagrada»,
seguramente por error del autor (como opina Fink. en nota).
6. Jd. en Legal] Tob i.l.
7. EI dera§ proviene de! nombre que tiene el segundo diezmo: tviip, «sagrado»
(Lv 27,30).
8. Los tres primeros afios no se pueden comer los frutos. Los frutos del cuarto
afio se tratan como si fueran el diezmo segundo, se consumen en Jerusalen: MSh.
5,1 y cfr. Lv 19,24.
9. EI deras se apoya en el innecesario tm, «y tambien». Asien Rasi i.l.
10. itD.tlrJ rnr1n. La ofrenda dada por el levita al sacerdote de los diezmos
recibidos. Rasi i.1.: «la terumah y los primeros frutos».
11. Id. en Tos. MSh. 5,23(96), aunque en labios de R. Yose.
12. Desde «he sacado de mi casa lo que era sagrado» hasta aqui es texto de Ja
Misna, MSh. 5,10.
13. ld. en Legal] '(ob i.l. y en Tos. MSh. 5,24(96).
303 195

SegU.n todos tus mandamientos: que si aoticip6 el seguodo diezmo al


primero, oo tieoe importaocia. 14 Que me has mandado: No lo he
dado 15 a quieo oo era digoo de ello.
No he traspasado tus mandamientos: oo he dado (los frutos de) uoa
especie eo vez de los de otra especie, oi los ya arraocados eo vez de los que
estao sio arraocar, oi de los sin arraocar eo vez de los que estao arraocados,
oi de los de la oueva cosecha eo vez de los de la vieja, oi de los de la vieja eo
vez de los de la oueva. 16
Y no he olvidado: oo he olvidado beodecirte 17 y recordar tu Nombre
sobre ello. 18
14 No he comido de ello durante mi duelo: He aqui que si lo comi6
duraote el duelo, 19 oo puede hacer la coofesi6o (del diezmo). 20 Y no he
consumido de ello nada siendo impuro: oi sieodo yo impuro y ello (el
alimeoto) puro, oi sieodo yo puro y ello impuro. 21

14. En la Misna el que esto hace ha transgredido un precepto, no ha obrado


«segun todos tus mandamientos», y no puede recitar la confesi6n: MSh. 5,11 (y
cfr. Temm. 3,6).
15. Es decir, el diezmo. Cfr. MSh. 1,1-2.
16. Id. en MSh. 5,11. Cfr. Rasi i.l.
17. «En ocasi6n de Ja separaci6n de los diezmos», aiiade Rasi i.I.
18. Id. en MSh. 5,11 y en LeqaJ? fob i.I. TN i.I.: «Y direis delante de Yhwh,
vuestro Dios: hemos apartado de nuestras casas las cosas santas y tambien hemos dado
el primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los imnigrantes, a los
huerfanos y a las viudas conforme a todos los mandamientos que nos prescribiste. No
hemos transgredido tus mandamientos y no hemos olvidado ninguno de ellos». TJI i.l.:
«Yllevaras el tercer diezmo y lo tomeras delante de Yhwh, tu Dios, y diras: he aqui que
hemos apartado de la casa las cosas santas y tambien hemos dado el primer diezmo a
los levitas, el segundo diezmo a los imnigrantes, al huerfano y a la viuda conforme a
todos los mandamientos que me prescribiste. No he transgredido uno solo de tus
mandamientos y no (los) he olvidado». «BI tercer diezmo» es el llamado en el Talmud
el segundo diezmo (D. Rieder, ed. del TJI, Jerusalen, 1974, nota i.l.). Sobre este diezmo
cfr. Ja nota de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.
19. Se refiere a los casos en que uno esta obligado a hacer duelo por Ja muerte
de un pariente pr6ximo, cfr. Lv 21,2-3 y Bik. 2,2. ·
20. Id. en MSh. 5,12. Cfr. Rasi i.I.
21. Jd. en Rasi i.1. Cfr. MSh. 5,12 y Yeb. 73b. TN i.l.: «En nuestro duelo no
hemos comido de ello, ni heµ10s apartado (nada) de ello en estado de impureza».
196 303-304

Y no he dado de ello nada a un muerto: No he tomado nada de ello


para ataud 22 ni para sudario de un muerto 23 -palabras de R. Eliezer-. Le
dijo R. Aqiba: Siesta prohibido para el muerto, tambien para el vivo. 24
j,Que quiere decir el texto: para un muerto? Que no lo puedo cambiar ni
siquiera por una cosa pura.
He escuchado la voz de Yhwh, mi Dios: Lo he traido a la casa
elegida (al templo). 25 He hecho conforme a todo lo que me has
mandado: me he alegrado y he hecho alegrar (a otros) con ello. 26
15 Contempla desde tu santa morada: hemos hecho lo que nos
decretaste, haz con nosotros lo que nos prometiste. 27 Contempla
desde tu santa morada, desde los cielos, y bendice a tu pueblo, 28
etc.

304

31, 14 Y dijo Yhwh a Moises: He aqui quese acercan tus dias para
morir. R. Simon ben Yohay dice: Bendito sea el juez verdadero, Senor de
todo acontecer, ante quien no hay iniquidad ni acepci6n de personas, y asi
esta dicho: «No creais 1 al compafiero ni confieis en el amigo» (Miq 7,5). 2

TJI i.l.: «No he comido de ello en los dias de mi duelo, ni he apartado (nada) de
ello en estado de impureza».
22. Ninguna cantidad de dinero (procedente de Ja venta de los productos del
segundo diezmo) ha servido para comprar un ataud o las mortajas. Rasi i.I.: «para
hacerle el ataud y las mortajas». TN i.I.: «ni hemos dado de ello para färetro ni
mortaja para el cadaver de un muerto». TJI i.I.: «no he dado de ello para mortaja
de una persona que ha muerto».
23. Id. en M.Sh. 5,12; Leqal! 'fob i.I. Cfr. Yeb. 74a.
24. Es decir, hay que consumir el segundo diezmo. No se puede cambiar por
otra cosa. Se <lebe comer y beber, en Jerusalen.
25. Id. en M.Sh. 5,12; Leqai? 'fob i.I.; Rasi i.1. Cfr. Neh 10,39-40, Mal 3,10,
citados en nota por M. Rosenbaum y A.M. Silbermannen su traducci6n inglesa
del comentario de Rasi, o. cit. i.I.
26. Id. en M Sh. 5,12; Leqai? 'fob i.1.; Rasi i.I. Cfr. Dt 14,26-27.
27. ld. en MSh. 5,13; Leqap 'fob i.I. Cfr. Rasi i.I. y pisqa 41 (final).
28. Midras Tann. afiade el deras: «(bendice) con hijos y con hijas». Y cfr. Ja
nota de Fink.
1. Fink. cree que esta derasah indicada por el texto biblico no tiene relaci6n
304 197

Contest6 Moises ante el Santo, bendito sea: Seftor del mundo, puesto
que voy a partir del mundo 3 con gran pesar, 4 muestrame un hombre fiel
que este al frente de los israelitas, para que yo quede libre y en paz5
respecto a ellos. Y asi se dice: «Que salga delante de ellos y marche ante
ellos» (Nm 27,17). Y tambien: «Y dijo Yhwh a Moises: Tomate a Josue,
hij o de Nun» (Nm 27, 18). Y tambien: «Tenemos una hermana pequefta que
no tiene pechos» (Cant 8,8). 6 Cuatro reinos dominaban en los israelitas, y
no habia en ellos sabio ni habia en ellos inteligente; 7 en los dias de Acab,
rey de Israel, y en los dias de Josafat, rey de Juda, los israelitas estaban

alguna con las palabras de R. Simon ben Yohay. Segun el, deberia seguir un texto
similar al que transmite aqui el Midras Tann.
2. ~i?~. Cfr. lfag. 16a donde ~i?~ se interpreta de Dios (a traves de Jer 3,4).
Segun el contexto de la pisqa, aunque Dios sea amigo hay que temerle porque en
EI no hay acepci6n de personas (y cfr. nota de Fink.).
3. En TN i.1.: «Habl6 Yhwh a Moises diciendo: he aqui quese avecinan los dias
de tu vida en que has de ser reunido en paz de en medio de] mundo». TJI i.1.: «Con
respecto a tres justos se predijo la proximidad de su muerte, pues no alcanzaron los
dias de sus padres ycada uno de ellosnombr6 aljefe (dela comunidad) en sus dias:
nuestro padre Jacob, el rey David y el profeta Moises, pues asi esta escrito: dijo
Yhwh a Moises: he aqui quese acercan tus dias para morir, llama a Josue„ .».
4. EI gran pesar y las lagrimas son tema del genero literario de los discursos de
adi6s, cfr. pisqa 305,3; DA p. 86.97, etc. Idem respecto al sucesor, cfr. ibid. p. 146.
449.
5. tn?tD? t:li1'1' ~~~tll. Seguramente un juego de palabras con el texto biblico
citado a continuaci6n, «que salga delante de ellos», t:li1'JE::i'? ~~· 1tll~ (aunque en el
primer caso se trata de Moises y en el segundo de Josue).
6. Segun el MS 59811tDtD, que Fink. cita en nota, se trata de Ismael, ya que son
«pequefios» en el cumplimiento de los mandamientos; segun el MS, «no tiene
pechos» indica Ja ausencia de «dirigentes, que son los pechos que van delante de
Ja mujer y constituyen su belleza».
7. t:i:::in, «sabio» - ]1:JJ, «inteligente». Este binomio aparece otras veces en Sifre
(pisqa 13,3, cfr. alli las notas; pisqa 308,1) y esta tambien en algunos textos de
Qumran (l lQPs• 27,2-11; DD 6, 2-lla) y en Ja Hagada de Pascua (ed. E.D.
Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117). La aplicaci6n de estos dos terminos a David
subraya sin duda su poder legislativo en epoca del NT„„ lo que sin duda ilumina
Mc 2,23-26. Sobre este tema vease D. Roure, Jesus y Ja ligura de Da v1d en Mc 2,
23-26. Trasfondo biblico intertestamentario y rabinico, AB 124, Roma, 1990 [cfr.
recensi6n en EstEcl 67(1992)220-222].
198 304-305

esparcidos por las montai'l.as como ovejas que no tienen pastor: «Y no sea
la comunidad de Yhwh como ovejas que no tienen pastorn (Nm 27, 17). 8

305

Nm 27,18: «Y dijo Yhwh a Moises: Tomate a Josue, hijo de Nun».


«Tomate»: un heroe como tU. 1 «T6mate»2 se refiere a Ja acci6n de tomar, pues no
se adquiere un amigo sino con gran dificultad. De aqui dijeron: 3 Si alguien adquiere un
amigo, que lea con el y estudie con el, que coma con el y beba con el y que Je descubra
sus secretos; 4 y asi se dice: «Mejor son dos que uno» (Qo 4,9), «Y el hilo triple no se
rompe fäcilmente» (Qo 4,12). Contesto el Santo, bendito sea, y le dijo a Moises:
Dale un traductor a Josue 5 y que pregunte e inquiera y dicte decisiones en vida
tuya para que cuando marches de este mundo no le digan los israelitas: En vida
de tu maestro no hablabas y ahora hablas. Y hay quienes dicen: Lo levanto de
Ja tierra y lo sento entre sus rodillas, 6 y Moises y los israelitas levantaban sus
cabezas para escuchar las palabras de Josue. ;,Que decia? jBendito sea el Senor,
que dio la Tora a Israel por medio de Moises, su maestro! Asi fueron las

8. Cfr. Sifre Nm 27,17 (139); Sifre Zu(a 27,17; Ex Rab. 3,1 (2,4).
1. Probablemente el deras se basa en Ja similitud de sonido: l';l np («t6mate»)
=l';l l:J («asi para ti», uno semejante a ti). TN i.l.: «c6gete a Josue, hijo de Nun,
var6n en quien reposa el espiritu santo de delante de Yhwh»; TJI i.l.: «c6gete a
Josue, hijo de Nun, var6n en quien reposa el espiritu de profecia de delante de
Yhwlm.
2. Fink., siguiendo a M. Friedmann, cree quese trata de un aiiadido a Sifre. Se
encuentra en todos los testigos de Sifre.
3. En ARN 8 (A).
4. «Que Je descubra sus secretos.» Los «amigos» de Jesus son aquellos que han
escuchado todos sus secretos, «todo lo que EI escuch6 de] Padre», Jn 15,14-15 (y
cfr. tambien Mt 13,11 citado al respecto por Ja traducci6n al aleman de H.
Bietenhard).
5. Los tannaitas atostumbraban a tener un traductor (al arameo) o metur-
geman para que todos pudieran entender en Ja Academia lo que decia el Maestro
en Ja lengua sagrada. Este traductor o repetidor se llamaba tambien amora. Un
buen paralelo en Sifre Nm 27,18 (140). Y cfr. Sh. Safrai, «Amora», E.J.
6. Segun Ja 16gica del paso de alumno a maestro, dice el paralelo antes citado:
«inmediatamente lo levantaron del suelo y lo sentaron a su vera en el banco (de los
maestros)», Sifre Nm 27,18 (140).
305 199

palabras de Josue. R. Natan dice: Moises se entristecia en su coraz6n de que


ninguno de sus hijos le sucediera. Dijole el Santo, bendito sea: l,Por que te
entristeces en tu coraz6n de que ninguno de tus hijos te suceda? l,Pues no son
los hijos de Ahar6n, tu hermano, como hijos tuyos?7 Tambien el hombre a
quien Yo ponga sobre Israel vendra y estara en pie a la puerta de Eleazar .8 Un
ejemplo: ;,A quese parece la cosa? A un rey de carne y sangre que tenia un hijo
que no era digno del reino; le quit6 el reino y se lo dio al hijo de un amigo. Le
dijo: Aunque te haya dado la grandeza, ve y estate en pie a la puerta de mi hijo.
Asi dijo el Santo, bendito sea, a Josue: Aunque te haya dado la grandeza, ve y
estate en pie a la puerta de Eleazar, porque se dice: «Y ante el sacerdote Eleazar
estarä>> (Nm 27,21). En aquella misma hora se robusteci6 la fuerza de Moises
y fortaleci6 a Josue en presencia de todo Israel, como se dice: «Y llam6 Moises
a Josue y le dijo en presencia de todo Israel: Se valiente y esforzado!» (Dt
31,7).9 Le dijo: Este pueblo ~ue yo te entrego son todavia como cabritillos,
todavia son nißos de pecho; 1 no te irrites con ellos por todo lo que hagan,
pues tampoco su sei'i.or se irrit6 con ellos por todo lo que hicieron, y asi se dice:
«Porque Israel es unmuchacho y le amo» (Os 11,1). R. Nehemya dice: Noten-
go autorizaci6n ~dijo Moises a Josue), 11 que si tuviera autorizaci6n, los intro-
duciria al lado 1 de las tiendas de los pastores para que morasen alli. 13

7. Comparese con SifreZu(a 27,22. Sanh. 19b: «R. Samuel ben Nahmani dijo en
nombre de R. Yonatan: Quienquiera que ensefie al hijo de su compafiero la Tora, la
Escritura se lo computa como si lo hubiera engendrado, como esta escrito: 'estas son
las generaciones de Ahar6n y de Moises' (Nm 3,1). Mientras que mas tarde se dice:
'Estos son los nombres de los hijos de Ahar6n' (Nm 3,2). Se te ensefia asi que Ahar6n
los engendr6 y Moises les ensefi6, de aqui que sean llamados por su nombre». Cfr. Jn
13,33 (contexto de ensefianza de los discursos de adi6s); Gal 4,13.19.
8. Para consultar de pie al Sumo Sacerdote Eleazar mediante el juicio de los
Urim, cfr. SjfreNm 27,21 (141); SjfreZu(a 27,21. TJI i.I.: «(Josue) oficiara delante
del sacerdote Eleazar y cuando alguna cosa le este escondida, (este) consultara por
el delante de Yhwh por el procedimiento de los Udm».
9. Cfr. S1"fre Nm 27,22 (141).
10. Cfr. Cant Rab. 1,7 (1); Ex Rab. 3,1 (2,4); ARN 17 (A).
11. El parentesis lo afiade una correcci6n del MS de Berlin (cfr. aparato critico
de Fink.). ·
12. En el comentario del Sifre (MS 598 11tlltll) se trata de Jerusalen que esta
cercana a Hebron donde estan enterrados los patriarcas (cfr. nota de Fink.).
13. i:::i l:l':Jtll1' 1i1'tll. Es co.rrecci6n de Fink. Seg(m Fink. Ja baraüa ha recibido
200 305

Se cuenta de Rabban Yohanan ben Zakkay que iba cabalgando sobre un


asno y sus alumnos iban caminando detras de el, y vio a una joven que recogia
cebada de debajo de las patas de los animales de los arabes; en cuanto vio a
Rabban Yohanan ben Zakkay, se envolvi6 en sucabellera y se par6 ante el y
le dijo: Rabbi, alimentame. Dijola: l,De quien eres hija? l.e dijo: Soy hija de
Nicodemon ben Gorion. Le dijo: Rabbi, recuerda cuando firmaste mi acta
matrimonial. Dijo Rabban Y ohanan ben Zakkay a sus discipulos: Yo firme el
acta matrimonial de esta y lei en ella un mill6n de denarios de oro (a pagar) la
familia de su suegro y la familia de esta joven; 14 no entraban a postrarse en el
monte del templo hasta que extendian para ellos tejidos de lana bajo sus pies;
entraban y se postraban y volvian a sus casas con alegria. Y toda mi vida estuve
buscando este texto biblico y encontre (su significado aqui): «Si no lo sabes,
hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebai!.o y apacienta tus
cabritas junto a las tiendas de los pastores» (Cant 1,8). No leas: «tus cabritas»
(gdywtyk), sino "tus cuerpos" (guywtyk), 15 pues todo el tiempo que los
israelitas hacen la voluntad del Lugar, ninguna naci6n ni reino domina sobre
ellos; pero cuando los israelitas no hacen la voluntad del Lugar, los entrega en
manos de una naci6n baja, y no en manos de una naci6n baja, sino bajo las
patas de los animales de una naci6n baja. 16

en Ja tradici6n <los formulaciones diversas: una, Ja 16gica, Ja que el ha editado. Una


segunda: «los introduciria al otro lado para que estudiasen en el>>, 1i1'tD in~ i~::i
i::i t:l'tDiii. Segun Fink. se ha mezclado una y otra formulaci6n para dar el texto
tradicional de Sifre: i::i c:J'tDiii 1i1'tD in~ i~:::i i::i t:l':::ltD1' 1'i1tD. Vease, no obstante,
su aparato critico.
14. Comparese con el texto del Talmud, Keth. 66b: «un mi116n de denarios de
oro de parte de Ja casa de su padre, ademas (de Ja cantidad) que aport6 Ja casa de
su suegro».
15. El cambio se <lebe a Ja similitud entre 1 y 1. Asi ya A. Rosenzweig, Die Al-
Tikn· Deutungen, en la obra dedicada a Israel Lewy (ed. M. Brann-J. Elbogen,
Jerusalem, 1972, p. 244).
16. Corno paralelos a esta leyenda de Rabban Y ohanan ben Zakkay, cfr.
MekJJta 19,l (l); Tos. Keth. 5,10(267); ARN 17 (A); Keth. 66b-67a; Keth. V,13,
30b-c. Y cfr. el comentario de J. Neusner (Development ofa Legend. Studies on
the Traditionsconceming Yo}Janan benZakkai,Leiden, 1970, p. 15-16. 21-22) que
insiste en la prioridad esencial de la exegesis de R. Yohanan sobre Cant 1,8. Ve
tambien detalles que pueden ser hist6ricos en el relato, como la menci6n de
Emmaus en algun paralelo, p. ej. en Mekilta.
305 201

Un mismo ano murieron tres justos: Moises, Ahar6n y Miriam. No


volvieron a encontrar sosiego los israelitas despues de Moises, como se dice:
«E hice desaparecer a los tres pastores en un mes» (Zac 11,8). l,Es que
murieron en un mismo mes? 17 (.No murieron en un mismo ano, como se
dice: «Los principes de los pueblos se han unido al pueblo del Dios de
Abraham» (Sal 47,10)? 18 (No quiere decir) sino que, una vez muerta
Miriam, 19 desapareci6 el pozo y volvi6 por el merito de Moises y de
Ahar6n; cuando muri6 Ahar6n, desapareci6 la colurnna de nube, 20 y
ambos volvieron por el merito de Moises. Cuando muri6 Moises,
desaparecieron los tres y no volvieron. En aquella hora estaban los
israelitas dispersos y desnudos de todo precepto. Se reunieron todos los
israelitas junto a Moises y le dijeron: l,D6nde esta tu hermano Ahar6n? 21
Les dijo: Dios lo ha escondido para la vida del mundo venidero. Y no le
creyeron. Le dijeron: Sabemos de ti que eres cruel; quiza dijo algo ante ti
que no era correcto y le castigaste con la muerte. (.Que hizo el Santo,
bendito sea? Trajo la litera de Ahar6n y la colg6 en lo alto de los cielos, y
el Santo, bendito sea, estuvo haciendo duelo por el, y los angeles del
servicio respondian tras El. l,Y que decian? «Ensenanza verdadera estaba
en su boca e injusticia no se hallaba en sus labios; en paz y en rectitud
caminaba conmigo y a muchos recobr6 de su culpa» (Mal 2,6). En aquella
hora dijo el Santo, bendito sea, al angel de la muerte: Ve y traeme el alma
de Moises. Fue y se par6 ante el. Le dijo: Moises, dame tu alma. Le dijo: En
el lugar donde estoy sentado, no tienes derecho a estar de pie, l.Y tu me

17. Cfr. el texto paralelo de Seder 'Olam Rabba 10 (hasta «desaparecieron los
tres y no volvieron»; id. en Cant Rab. 4,5 (2); 1,in~ n1'0El, en Bel ha-Midras v.
I p. 91.
18. Segun R. Hammer (en nota) el v. del Salmo no tiene nada que ver con el
deras: seguramente se ha cambiado Nm 21,18 porSal 47,10 debido a Ja expresi6n
«los principes de lo(s) pueblo(s), que aparece en los dos versiculos. Nm 21,18:
«pozo cavado por los nobles, alumbrado por los principes del pueblo». En Cant
Rab. 4,5 (2) el salmo sirve para probar que la sentencia de muerte para los tres fue
dada en el mismo mes.
19. Palabras de R. Yehosuaen Mekilta 26,35 (5). En boca de R. Yose, en Tos.
So(. 11,10(315-316); cfr. tambien Midras Tann. 34~8; Taan. 9a.
20. TJI Dt 10,6: «0y6 (Amaleq) que habia muerto Ahar6n y se habian retirado
las nubes de Ja gloria ... ».
21. Texto paralelo en Nm Rab. 20,29 (19,20).
202 305

dices: Dame tu alma? Le reprendi6 y sali6 con enfado. Fue el angel de Ja


muerte y transmiti6 la respuesta ante el Poder. Nuevamente Je dijo el Santo,
bendito sea: Ve y traeme su alma. 22 Fue a su sitio y Je busc6 y no Je
encontr6. Fue al mar y Je dijo: lHas visto a Moises? Le dijo: Desde el dia
en que hizo atravesar a los israelitas por mi interior, no lo he visto. Fue a
las montanas y a las colinas y !es dijo: lHabeis visto a Moises? Le dijeron:
Desde el dia en que los israelitas recibieron Ja Tora sobre Ja montafta de
Sinai, no lo hemos visto. Fue a Ja gehenna y Je dijo: lHas visto a Moises?
Le dijo: He oido su nombre, a eI no lo he visto. Fue a los angeles del
servicio y les dijo: 6Habeis visto a Moises? Le dijeron: Ve junto a los
hombres. Fue a los israelitas y les dijo: lHabeis visto a Moises? Le dijeron:
Dios entiende su camino, Dios lo ha escondido para la vida de! mundo
venidero y ninguna criatura lo conoce, porque se dice: «Y Je enterr6
en el valle» (Dt 34,6). Y cuando muri6 Moises, Josue estuvo llorando

22. No se entiende, ni aqui ni en otros midrasim donde encontramos el mismo


problema, c6mo Dios puede mandar por segunda vez al angel de la muerte a
cumplir un cometido quese ha demostrado imposible, a menos que Ja segunda vez
Ja frase «ve y traeme su alma» tenga un objetivo diferente de lo que se intenta
explicar con ella al principio. En la primera menci6n Ja frase introduce el tema de
Ja lucha del angel de Ja muerte (= Samael) con Moises que no quiere morir. Esta
hagada ampliada con Ja presencia de otros angeles, y sobre todo Miguel, aparece
muchas veces en Ja literatura midrasica. [En Jud 9 Miguel y Satanas luchan por el
cuerpo de Moises. Satanas quiere apoderarse de el para que el pueblo de Israel
lo divinice. Asi lo entiende, probablemente con raz6n, K. Berger, Der Streit
des guten und des bösen Engels um die Seele, JStJ 4(1973)15.13; el autor se
apoya no solo en el testimonio del medieval Palaea Historica sino tambien en
el mismo Flavio Josefo, Ant Jud. IV (VIII,48) 326, testigo de Ja extendida
tradici6n de q ue habia que evitar Ja divinizaci6n de Moises.] Testimonios de
Ja tradici6n de! Sifre, Ja lucha de! angel de Ja muerte por el alma de Moises:
ARN 12 (A); 25 (B); M1dras Tann. 34,5; Dt Rab. 31,14 (11); Pe(irat Mose
(en Bet ha-Midras VI, p. 75-77); B.B. l 7a.
En cambio, a partir de Ja segunda menci6n de «ve y traeme su alma», el
objetivo es exclusivamente demostrar que ni siquiera los angeles conocen el lugar
de Ja sepultura de Moises: «ninguna-criatura lo conoce ... ». En el mismo sentido,
ARN 25 (B); S1fre Dt 34,6 (357). El misterio del lugar de Ja sepultura esta tambien
presente en el TM de Dt 34,6 donde se dice que «(Yhwh) Je enterr6» (comparese
con los LXX y Sam. -lectio varians-'--- para quienes los autores de Ja acci6n son los
israeli tas).
305-306 203

y clamando y haciendo duelo por et2 3 en rebeli6n, 24 y decia: jPadre mio,


padre mio! jMaestro mio, maestro mio que me educaste, maestro mio que
me ensei1aste la ley! Y estuvo haciendo duelo por el muchos dias, hasta que
el Santo, bendito sea, dijo a Josue: l,Hasta cuando vas a estar haciendo
duelo? l,Es que a ti solo se te ha muerto Moises? l,Es que no se me ha
muerto mas bien a mi? pues desde el dia en que muri6 hay gran duelo ante
mi, porque se dice: «Y llam6 Yhwh Elohim aquel dia a lloro y a lamento,
etc.» (Is 22, 12). Pero se le habia prometido que formaria parte del mundo
venidero, como se dice: «Y dijo Yhwh a Moises: He aqui que vas a
acostarte con tus padres y se levantara» (Dt 31,16). 25

306

1 32, J jPrestad oidos, cielos, y hablare!. 1 R. Meir2 dice: Cuando

23. Idem, y en el mismo contexto de busqueda de la tumba: Testamento de


Maises 11,1-4.
24. 110'.J. R. Hammer cambia el texto por iio:J, «amargamente» (cfr. aparato
critico de Fink.). Los textos paralelos evidentemente no mencionan rebeli6n
alguna. Cfr. p. ej. Midras Tann. 34,5; ARN 12 (A).
25. «Se levantani el pueblo ... », pero Sifre Dt cambia el contexto del verbo y lo
aplica a la resurrecci6n de Moises. En la misma linea, Rabban Gamaliel en Sanh.
9Cb.
1. La pisqa 306 anticipa el midnis del cäntico «Ha 'azinu» (Dt 32,1-43).
Comenta los tres vv. primeros que son como una introducci6n al cantico. En ellos
el midras parte de la humillaci6n de Israel (que testifica contra los mismos
israelitas ... Dios que testifica contra Israel) hasta su exaltaci6n por encima de los
angeles. Sobre el tema vease H.W. Basser, Midrashic Interpretations ofthe Song
ofMoses, NewYork-Frankfort on the Main-Berne, 1984, p. 5-6. St.D. Fraade
(From Tradition to Commentary, State University of New York Press, 1991)
divide el comentario a Dt 32, l en tres partes: Inicial, Media, Final. La inicial es
la que contiene las 13 testificaciones en contra de Israel (desde el inicio de la pisqa
hasta el ejemplo de la hormiga), fin del primer parrafo. A estas testificaciones
siguen las promesas (seis) de Ja desaparici6n en tiempos escat6logicos de estas
acusaciones (hasta la cita de Is 50,1, fin del tercer parrafo). En el esquema de St.D.
Fraade sigue Ja parte Media que contiene once interpretaciones ulteriores de la
evocaci6n mosaica de cielos y tierra eo.Dt 32,l (hasta el final del parrafo 13: cita
de Gn 1,14). La interpretaci6n de cielos y tierra en el parrafo 14 constituye en el
esquema de St.D. Fraade UQ.a especie de puente entre la parte Media y la Final.
204 306

los israelitas eran inocentes, testimoniaban (hyw m'ydym) contra si


mismos, como se dice: «Y dijo Jose al pueblo: Sois testigos contra
vosotros» (Jos 24,22). Cuando se corrompieron (qlqlw) a si mismos, como
se dice: «Efraim me ha rodeado de mentira y la casa de Israel de engafl.o»
(Os 12, 1), testimoni6 contra ellos la tribu de Juda y lade Benjamin, porque
se dice: «Ahora pues, habitantes de Jerusalen y hombres de Juda, venid a
juzgar entre mi vifta y yo. l,Que mas pude hacer a mi vina?» (Is 5,3-4).
Cuando la tribu de Juda y lade Benjamin se corrompieron, como se dice:
«Juda ha traicionado» (Mal 2, 11 ), hizo testimoniar contra ellos a los
profetas, pues se dice: «Yhwh advertia ( w-y'd) a Israel y a Juda por medio
de los profetas» (2Re 17, 13). Despreciaron ( qlqlw) a los profetas, porque
se dice: «Pero ellos se burlaron de los mensajeros de Dios» (2Cro 36, 16);
hizo testimoniar contra ellos a los cielos, porque se dice: «Traigo hoy como
testigos contra vosotros a los cielos y a la tierra» (Dt 4,26; 30, 19). Se
corrompieron con los cielos, como se dice: «l,Es que no ves lo que hacen?»
(Jer 7, 17), y tambien: «Los hijos recogen Ja lena y los padres prenden fuego,
las mujeres amasan para hacer tortas a la reina de los cielos» (Jer 7, 18); hizo
testimoniar contra ellos a Ja tierra, porque se dice: «Escucha, tierra, he aqui
que voy a traer desgracia» (Jer 6,19). 3 Se corrompieron con la tierra,
porque se dice: «Tambien sus altares quedaran como escombros sobre los
surcos de los campos» (Os 12, 12); hizo testimoniar contra ellos a los
caminos, porque se dice: «Asi dice Yhwh: Paraos en los caminos y ved» (Jer
6, 16). 4 Se corrompieron en los caminos, porque se dice: «En Ja cabecera de
todo camino te construiste tu alto» (Ez 16,25), hizo (entonces) testimoniar
contra ellos a las naciones, porque se dice: «Por tanto, oid, naciones, y
conoce, asamblea, lo que contra ellos» (Jer 6, 18). Se corrompieron tambien

En esta especie de puente de uni6n Moises es por primera vez el sujeto que llama
a es tos dos testigos-cielo y tierra- a testificar contra Israel (segun Dt 4,26y30,19).
Pero no eran los testigos escogidos por Dios ... EI escogido es el mismo cantico de
Moises (o. cit. p. 144). Finalmente aparece como juez y testigo el mismo Dios,
como garante absoluto y seguro de su alianza con Israel. Con EI se hace el dialogo
pidiendo Sll misericordia precisamenfe a traves deJ cantico O, indirectamente, a
traves de toda Ja Tora (o. cit. p. 146-149).
2. Hasta el final del primer parrafo, el texto se encuentra tambien, con alguna
variante, en Yalqu~ Makiri Is 5,3.
3. «Al pueblo», continüa el texto del profeta.
4. «Preguntad por las sendas de antes ... », continüa el texto.
306 205

con las naciones, porque se dice: «Y se mezclaron con las naciones y


aprendieron sus practicas» (Sal 106,35), hizo testimoniar contra ellos a las
montai'l.as, porque se dice: «Escuchad, montai'l.as, el pleito de Yhwh» (Miq
6,2). Se corrompieron en las montai'l.as, porque se dice: «En las cimas de las
montai'l.as sacrificam> (Os 4,13); hizo (entonces) testimoniar contra ellos al
ganado, porque se dice: «Conoce el buey a su amo» (Is 1,3). 5 Se
corrompieron con los animales, porque se dice: «Y cambiaron su gloria por
la imagen de un buey que come hierba» (Sal 106,20), hizo testimoniar
contra ellos a las aves, porque se dice: «Tambien la cigüei'l.a en el cielo
conoce su estaci6n» (Jer 8,7). 6 Se corrompieron con el ganado y con las
fieras y con las aves, porque se dice: «Y entre y mire y he aqui toda clase de
representaciones de reptiles y de animales repugnantes» (Ez 8, 10); hizo
testimoniar contra ellos a los peces, porque se dice: «Ü habla a la tierra y
te ensei'l.ani y te narraran los peces del man> (Job 12,8). Se corrompieron
con los peces del mar, porque se dice: «Tratas a los hombres como a los
peces del man> (Hab 1,14), e hizo testimoniar contra ellos a Ja hormiga,
porque se dice: «Vete donde la hormiga, perezoso» (Prv 6,6), 7 «asegura en
verano su sustento» (Prv 6,8). R. Simon ben Elazar dice: Humillante era
para este hombre que necesitaba aprender de la hormira. Si hubiera
aprendido y obrado (en consecuencia), hubiera sido misero; pero teniendo
que aprender de sus costumbres, ni siquiera aprendi6. 9
II La asamblea 10 de Israel dira delante del Santo, bendito sea: Sei'l.or
del mundo: He aqui que mis testigos existen, porque se dice: Hago
testimoniar hoy contra vosotros a los cielos y a la tierra. Le contesta
(entonces Dios): He aqui que los retirare,porque se dice: «Porque he aqui

5. «Y el asno, el pesebre de su duefio, pero Israel no entiende», continüa el


texto.
6. El texto continua: «la t6rtola ... pero mi pueblo no conoce los juicios de
Yhwh».
7. «Estudia sus habitos y aprende», continua el texto.
8. J1'?.lJ. H.W. Basser prefiere el sentido de «humilde» (o. cit. i.l. nota Ll).
9. Israel ni siquiera ha podido aprender del ultimo de los animales, de una vida
previsora y confiada en sus propios habitos, Ja de Ja hormiga. Para St. D. Fraade
(o. cit. p. 131-132) esta ültima aplicaci6n de los que atestiguan contra Israel es
posiblemente un afiadido posterior.
10. Hasta Ja cita de Is 62,2, Yalqu~ Makidis 62,2 ofrece un texto paralelo (con
variantes).
206 306

que Yo creare cielos nuevos y tierra nueva» (Is 65,17). Dice ella ante EI:
Seftor del mundo: He aqui que veo los lugares donde me corrompi y me
llene de vergüenza, porque se dice: «Mira tu camino en el valle» (Jer
2,23). 11 Le dice: He aqui que los quitare, 12 porque se dice: «Todo valle
sera elevado» (Is 40,4). Dice ella ante El: Seftor del mundo, he aqui que mi
nombre existe. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y se te
llamara con un nombre nuevo» (ls 62,2). Dice ella ante El: Seftor del
mundo, he aqui que mi nombre 13 ha sido llamado por el nombre de los
baales. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y quitare los
nombres de los baales» (Os 2,19). Dice ella ante EI: Seftor del mundo,
aunque asi sea, los hijos de la casa lo mencionan. Le dice: «Y no se
mencionara mas su nombre» (Os 2,19.
III De nuevo diras ante EI en el futuro (escatol6gico): Seftor delmundo,
ya escribiste: «Diciendo: Si un hombre despide a sumujer y ella semarcha
de junto a el y se casa con otro hombre, lvolvera a ella nuevamente?» (Jer
3,1). Le dijo: Solo escribi de ello respecto al hombre. lY acaso no esta ya
dicho: «Porque Yo soy Dios y no hombre» (Os 11,9)? Otra interpretaci6n
(de la respuesta de Dios): Casa de Israel, les que sois para mi divorciados?
lPues no se ha dicho ya: «Asi dice Yhwh: GD6nde esta el libelo de repudio

11. «Reconoce tu culpa», continua el texto.


12. Fink. observa la incongruencia de la recreaci6n de los lugares, donde se
corrompi6 Israel, despues de la recreaci6n de cielos y tierra (no asi en el paralelo
de Midras Tann. i.I.). Segun Fink. se han mezclado aqui <los baraitot. La primera
afirmaba: «La asamblea de Israel dira delante delSanto, bendito sea: ... mis testigos
existen.„ Le dice (Dios): he aqui que los retirare (en el mundo futuro)„. Dice ella
ante El: he aqui que mi nombre persiste (es decir, aunque los cielos y Ja tierra se
renueven, mi nombre y mis acciones no han cambiado y recordare mi pecado). Le
responde (el Santo, bendito sea): tu nombre tambien hacambiado, porque sedice„.
(Is 62,2)».
La segunda baraita decia: «Dice ella ante EI: Seiior del mundo, he aqui que veo
los lugares donde me corrompi y me llene de vergüenza ... Le dice: He aqui que los
quitare ... Dice ella ante EI: he aqui que mi nombre ha sido llamado por el nombre
de los baales ... Dice ella ante EI: Seiior de! mundo, aunque asi sea, los hijos de Ja
casa lo mencionan. Le dice: 'Y no se mencionara mas su nombre' (Os 2,19)».
13. «Tu nombre», segun variante textual muy bien testificada. Cfr. aparato
critico de Fink. y, sobre todo, Ja nota 26 (p. 265) de la o. cit. de St.D. Fraade. Este
prefiere Ja lectura «tu nombre». Para Ja asociaci6n de! nombre de Dios con el culto
a los baales, cfr. Sanh. 63a.
306 207

de vuestra madre por el que la despache? o l,quien es mi acreedor a quien


Yo os haya vendido?» (Is 50,1).
IV Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! Es semejante a un
rey que entreg6 a su hijo a un pedagogo para que viviera con el y lo
guardara. Dijo aquel hijo: Suponemi padre que aprovecha algo el haberme
entregado a un pedagogo; ahora, he aqui que lo vigilare, que coma y que
beba y, cuando duerma, ire yo y bare lo que necesite. Le dijo su padre: Te
entregare a un pedagogo que no se mueva de tu lado. 14 Asi les dijo Moises
a los israelitas: l,Vosotros pensais poder huir de debajo de las alas de la
Sekinah o saliros de la tierra? Ademas los cielos escriben, 15 porque esta
dicho: «Revelaron los cielos su culpa» (Job 20,27). l,Y de d6nde se deduce
que tambien la tierra anuncia? Porque se dice: «Y la tierra se alza contra eh>
(Job 20,27).
V La congregaci6n de Israel se presentara a juicio delante del Lugar y
dira ante El: Seftor del mundo, 16 no se quien se port6 mal respecto a
quien, ni quien fue infiel respecto a quien; 17 si los israelitas se portaron
mal respecto al Lugar 18 o si el Lugar fue infiel con los israelitas, cuando

14. lT'TO ~i1' ~'?tv. Corno si dijera lOO T'TO ~i1' ~'?tv (nota de Fink.). St.D.
Fraade traduce: « ... que no te dejara mover» (o. cit. p. 133). H.W. Basser (o. cit.
i.1.): «. .. de quien no puedes escapar». R. Hammer: «. .. qlie no te pierde de vista».
15. Es decir, «vuestras acciones» estan escritas en el cielo. «Vuestras acciones»
<lebe sobreentenderse: esta presente en algun MS, cfr. nota 38 p. 268 de la o. cit. de
St.D. Fraade.
16. «Y dira ante EI: Sefior del mundo» es considerado por Fink. como un
afiadido, escrito al estilo de lo que hasta ahora se ha·formulado. Quitandolo se
obvia la dificultad de hacer decir a Israel delante de Dios: «no se quien se port6
mal». Y cfr. notas siguientes.
17. 'O:::l i1J'tD '01. EI verbo indica infidelidad o traici6n ya en Ja literatura
tannaitica. Cfr. en este sentido S. Lieberman, Hellenismin Jewish Palestine, New
York, 1962, 2.a ed„ p. 49-50. Seguramente hay que interpretar en este sentido el
texto de TJI Dt 31,20: «... se volveran a los idolos de las naciones y les daran culto
y provocaran mi ira porque seran infieles (l1JtD'1) a mi alianza», y no «cambiaran»,
como traducen R. LeDeaut(S.C. 271 i.1.)ylaPolyglottaMatritensia i.1. Lamisma
expresi6n en TO i.l.
18. c:npo:::i i'?p'?p, pero hay que seguir a Ja mayoria de MSS (y segun ellos
hemos hecho nuestra traducci6n): cnpoil 'JE:i'? i'?p'?p. Cfr. St.D. Fraade o. cit. p.
268 nota 39.
208 306

se dice: «Los cielos anuncian sujusticia» (Sal 50,6), he aqui que (se que) los
israelitas se portaron mal respecto al Lugar, 19 y no fue el Lugar quien fue
infiel con los israelitas, como se dice: «Porque Yo, Yhwh, no cambio
(snyty)» (Mal 3,6).
VI Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos! R. Yehuda 20 dice:
Es semejante a un rey que tenia dos administradores21 en el pais y les
entreg6 (Ja administraci6n de) todo lo suyo y les entreg6 a su hijo y les dijo:
Todo el tiempo que mi hijo haga mi voluntad, dadle gusto y mimadle, y
dadle de comer y de beber; pero cuando mi hijo no haga mi voluntad, que
no guste nada de lo mio. Asi, en el tiempo en que Israel hacia Ja voluntad
del Lu gar, l,que esta dicho de ellos? «Yhwh abrira para ti su rico tesoro, los
cielos» (Dt 28,12). Y cuando no hacian Ja voluntad del Lugar, l,que esta
dicho de ellos? «Y Ja ira de Yhwh se encenderä contra vosotros y cerrara los
cielos y no habra mas lluvia y la tierra no dara su fruto» (Dt 11, 17).
VII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Nehemya dice:
Es parecido a un rey cuyo hijo sali6 de mala indole. Empez6 (el rey)
quejandose de el a sus hermanos, y empez6 quejandose de el a sus amigos,
y empez6 quejandose de el a sus vecinos, y empez6 quejandose de el a sus
parientes; no dej6 aquel padre de quejarse de el hasta que dijo: iCielos y
tierra! l,A quien me quejare de ti fuera de estos?22 Asi se dice: jPrestad
oidos, cielos, y hablare!.
VIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R.
Yehuda dice: No tienen bastante los justos (con su premio), que23 (tambien)

19. mpr.i::::i i?p?p. Sobre la variante textual que hemos seguido en el texto (a
pesar de Fink.), cfr. nota 18. Quizas cnpr.i::::i i?p?p tenga el sentido de «envilecer a
Dios» inmiscuyendolo indebidamenteen los pecados de Israel (analogamente antes
--en parrafo 1- se habia dicho: «se corrompieron con la tierra„.», «„. con las
nacioncs», Cl'1J::::l i?p?p ,yi~::::i i?p?p, St.D. Fraade o. cit. p. 268 nota 39).
20. Desde aqui hasta el final del parrafo siguiente, el mismo texto se encuentra
en Yalqu( Sim 'onils 1, l (387).
21. Segun indica el contexto, los cielos y la tierra. El hijo es Israel que, si no se
comporta adecuadamente, es castigado por los administradores.
22. Los cielos y Ja tierra que son los ultimos a los quese recurre como testigos
contra Israel (comparese con parrafo IV). Dios (o Moises) es quien recurre a
«cielos y tierra» en esta parabola.
23. „.~?~ Cl'P'1:i ?tv 1"1 r~ i?'~. Con H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El4) creo
que hay que traducir asi el texto, en linea con Ja expresi6n Cl'lltvi'? 1"1 (Shab. 31 b).
306 209

alivian (mrwyf!ym) al mundo en medio del cual estan, porque en el


tiempo 24 en que Israel hace la voluntad del Lugar, l,que se dice de ellos?
«Yhwh abrira para ti su rico tesoro, los cielos» (Dt 28,12) y "apertura"
(ptyl]h) no significa sino "alivio" (hrwhh), como se dice: «Y abrio (yptl])
su matriw (Gn 29,31). Y no tienen bastante los impios (con su castigo)
que 25 (ademäs) oprimen (dwl]qym) el mundo en el que estan; pues en el
tiempo en que no hacen la voluntad del Lugar, l,que esta dicho de ellos? «Y
ardera la ira de Yhwh contra vosotros y cerrara ( ~r) los cielos» (Dt 11, 17),
y 'clausura' ('syrh) no significa sino 'opresion' (hdhq), porque se dice:
26 .
«Pues cerrar cerro (~wr ~r) Yhwh» (Gn 20,18).
IX Otra interpretacion de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! Le dijo
el Santo, bendito sea, a Maises: Diles a los israelitas: Mirad los cielos, que
cree para vuestro uso, si han cambiado su naturaleza, o si la rueda del sol
dijo: no subire del oriente ni iluminare todo el mundo entero; sino quese-
gtin se dice: «Sale el sol y se pone el sol» (Qo 1,5). Y no solo eso, sino que
ademas se alegra de hacer mi voluntad, porque se dice: «Y el es como novio
que sale de su talamo» (Sal 19,6). Yescucha, tierra, lo que dice mi boca:
Mirad la tierra que he creado para vuestro uso, l,quiza ha cambiado su
naturaleza? l,Quiza sembrasteis en ella y no germino? l,Ü quiza sembrasteis
trigo y produjo cebada? l,Ü quiza dijo una vaca: No trillare ni arare hoy? l,O
quiza dijo el asno: No cargare ni marchare? Pues asi con respecto al mar se
dice: 27 «l,A mi no me temereis -oraculo de Yhwh-, no temblareis delante
de mi, que puse la arena como limite al mar?» (Jer 5,22). Pues desde la hora
en que decrete con respecto a el, 28 l,acaso cambio su curso y dijo: subire e
inundare el mundo? (No), porque se dice: «Luego le impuse mi limite, le
puse cerrojos y puertas» (Job 38,10). Y tambien: «Hasta aqui llegaras y no
mas allä, aqui se romperä el orgullo de tus olas» (Job 38, 11). Y no solo eso,
sino que ademas se lamenta (el mar) pero no sabe que hacer, 29 segun lo

24. F~T:::ltD. En lamayoria deMSS: '?~1tD'tD nl:::lT:::ltD (cfr. aparato critico de Fink.),
es decir, «por cuenta del merito ganado cuando Israel...».
25. ... ~'?~ tl'l.ltD1 '?tv 1"1 1'~ 1'?'~t Cfr. nota 23.
26. La «opresi6n» se ve seguramente en la esterilidad de todas las matrices de
Ja casa de Abimelek: «Pues habia cerrado enteramente Yhwh todo utero en Ja casa
de Abimelek ... », Gn 20,18.
27. Un texto paralelo, en Sifre Nm 6,26 (42).
28. Permanecer en sus limites.
29. «Pero no puede hacer nada», rntvl.l'? i1r.l '?1:::l' r~i, segun Ja mayoria de MSS
210 306

quese dice: «Se agitaran, fero no lo lograran» (Jer 5,22). Es una deducci6n
qal wa-f?omer: Si estos, 3 que no fueron hechos para ganar (meritos) ni
para perderlos, que si se comportan dignamente no reciben salario y si
pecan no reciben castigo, que no tienen cuidado de sus hijos y de sus hijas,
no cambiaron su curso (mdtm ), con cuanto mas motivo vosotros, que si
haceis meritos recibis recompensa y si pecais recibis castigo, y que teneis
cuidado de vuestros hijos y de vuestras hijas, no debeis cambiar vuestra
conducta (mdwtylan).- 1
X Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Benaya32 decia:
Cuando un hombre es declarado culpable en un juicio, son sus testigos los
que extienden primero la mano contra el, porque se dice: «La mano de los
testigos estara primero contra el>> (Dt 17,7), 33 y luego los (demas) hombres
van poniendo las manos, porque se dice: «Y la mano de todo el pueblo al
final» (Dt 17,7). Asi, cuando los israelitas no hacen la voluntad del Lugar,
lque se dice de ellos? «Y la ira de Yhwh se encendera contra vosotros y
cerrara los cielos» (Dt 11,17), 34 y despues (otros) castigos van poniendo
mano, como se dice: «Y perecereis rapidamente» (Dt 11,17). 35 Y cuando

(cfr. aparato critico de Fink.)_ Parece preferible esta lectura a Ja que ofrece Fink.
en el texto. Asi tambien opina St.D. Fraade (o. cit. p. 269 nota 52). Este no
colaciona adecuadamente el MS Assemani. Si Fink. El MS Assemani ofrece: ]'~1
mtDll'? ;ir:i '?i:;,'.
30. Los elementos de Ja naturaleza que acaban d\:! mencionarse.
31. Respecto a lo que os impone Ja Tora. Asi lo explicitael paralelo (citado por
St.D. Fraade o. cit. p. 153), JEnok 2,1-5,7. Aunque a las diferencias que sefiala
Fraade entre estos textos habria que afiadir p. ej. la menci6n de los 14 arboles que
no pierden sus hojas en invierno (cfr. JEnok 3), el proceso de Ja fructificaci6n de
los arboles cuya observaci6n lleva no a Ja imitaci6n de! mandato, sino al
reconocimiento de! Dios creador(JEnok 5,1). Fraade en notacita tambien JEnok
41,5-8; 101, 1-8 como textos en los quese inculcan «lecciones morales del orden de!
'cielo y (de Ja) tierra'» (ibid. p. 277nota126); JEnok 45,5-8; 101,1-8; Testamento
de Neftalf 3,2-4 (el orden de Ja naturaleza -«so!, luna y estrellas»- ensefia a no
cambiar el precepto del Sefior); 2Baruc 48,9-10, etc.
32. EI mismo texto hasta el final de! parrafo, en Yalqu( Sim 'oni Os 2,23 ( 519).
33. Vease Ja halaka en pisqa 151 y Sifre Nm 15,35-36 (114).
34<Los cielos, pues, son los testigos que primero actuaran contra Israel. Asi
tambien en el comentario de Rasi i.l.
35. «De la buena tierra que Yhwh os da», continua el texto.
306 211

los israelitas hacen la voluntad del Lugar, lque se dice de ellos? «Y sucedera
ese dia -oraculo de Yhwh-, que Yo respondere a los cielos» (Os 2,23), 36
y tambien: «Y sembrare para mi en la tierra» (Os 2,25).
XI Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R ..
Yehuda ben Hanania decia: En la hora en que Moises dijo: jPrestad oidos,
cielos, y hablare! estaban los cielos y los cielos de los cielos 37 quietos
(dwmmym), y en la hora en que dije: Y escucha, tierra, lo que dice mi
boca, estaban la tierra, con todo lo que habia en ella, quietos 38
( dwmmym ); y si te asombras de esta cosa, sal y mira quese dice a prop6sito
de Josue: «Y dijo en presencia de los israelitas: Detente, sol, en Gaba6n, y
luna, en el valle de Ayyal6n. Y se detuvo (ydwm) el sol y la luna se par6»
(Jos 10, 12-13). «Y no hubo dia semejante antes, etc.» (Jos 10, 14). Se puede
deducir que los justos dominan en todo el mundo entero. 39
XII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos!: Porque Moises
estaba cercano a los cielos, por eso dijo: jPrestad oidos, cielos!, y porque
estaba lejano de la tierra, dijo: y escucha, tierra, lo que dice mi boca.
Lleg6 lsaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos» (Is 1,2), porque estaba
lejos de los cielos, «y presta oidos, tierra,» (Is 1,2), porque estaba cerca de
la tierra. 40 Otra interpretaci6n: Dado que los cielos son muchos, se

36. Si como testigos inculpan a Israel. Otra traducci6n posible (por Ja que
optan St.D. Fraade y H.W. Basser): «yo respondere con los cielos», i.e., con Ja
bondad de los cielos (lluvias, etc.).
37. A Ja existencia de «<los» cielos (los «cielos» y los «cielos de los cielos») se
refiere tambien R. Yehuda en lfag. 12b. Yveanse otros paralelos en H.W. Basser
o. cit. i.I. nota E22.
38. Ya que con sus movimientos los cielos y Ja tierra producen sonidos (cfr.
Yom. 20b). Asi, pues, <leben estarse quietos para quese pueda oir el cantico de
Moises. En este sentido cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 269-270 nola 61.
39. Corno paralelos cfr. A.Z 25a y The Legends... v. VI p. 25 nota 146; ib1d.
p. 45-46 nota 245; ibid. p. 160 nota 947. Vease tambien Ja pisqa 47,2.
40. La misma interpretaci6n de los textos de Dt y de Is en Yalqu( Makin" Is
1,2. Tambien en Ja tradici6n targumica. TN i.I.: «„. Moises, por cuanto estaba
cerca de los cielos y lejos de Ja tierra, dijo a los cielos, 'prestad oidos' y a Ja tierra,
'escucha'. Pero el profeta Isaias, que surgi6 despues, puesto que estaba cerca de Ja
tierra y lejos del cielo, dijo a Ja tierra, 'presta oidos' y a los cielos, 'escuchad', y
ambos, por ser temerosos del nombre santo, se levantaron a testificar contra
Israel». TJI i.I.: «. .. El profeta Isaias, cuando profetizaba en Ja comunidad de Israel,
212 306

dirigi6 41 a ellos en plural y puesto que la tierra era (solo) una unidad, se
dirigi6 a ella en singular. Y escucha, tierra, lo que dice mi boca. Vino
Isaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos, y presta oidos, tierra», para
dar el plural a los muchos y el singular a los pocos; pero los sabios dicen:
N o es as1' la cosa, 42 smo

que cuan d o (d os) test1gos
. 43- v1enen

a prestar
testimonio, si sus palabras coinciden como una sola, su testimonio es
firme, 44 y si no, su testimonio no es firme. Asi, si Moises hubiera dicho:

atri buy6 el oir a los cielos y el escuchar a la tierra porque el estaba cerca de la tierra
y lejos del cielo. Pero el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de
Israel, atribuy6 el oir a la tierra y el escuchar al cielo, porque el estaba cerca del
cielo y lejos de Ja tierra ... ». TJII i.1.: « ... EI profeta Isaias, cuando profetizaba en Ja
comunidad de Israel, porque estaba lejos del cielo y cerca de Ja tierra, atribuy6 el
oir a los cielos y el escuchar a la tierra, porque asi esta escrito y expuesto diciendo:
'escuchad, cielos y presta oidos, tierra. He aqui que Ja palabra de Yhwh ha
hablado' (Is 1,2). Y el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de
Israel, puesto que estaba cerca del cielo y lejos de Ja tierra, atribuy6 el escuchar a
los cielos y el oir a Ja tierra, porque asi esta escrito y expuesto: 'Prestad oidos,
cielos, y hablare, escucha, tierra, Ja palabra de mi boca'» (traducci6n hecha de la
Walton; Ja ed. de Ginsburg ofrece variantes que no afectan al tema que nos ocupa;
id. respecto a Ja ed. de M.L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch
According to their Extant Sources, v. I, Rome, 1980). Un estudio comparativo
entre los textos del Sifre y del Tg se encontrara en St.D. Fraade, o. cit. p. 150-153.
41. nn::i. Lit. «abri6», pero el sentido que tiene en Ja literatura rabinica (como
recuerda H.W. Basser o. cit. i.1. nota L 7) es el de «coment6» o «inici6 el
comentario». Asi en Lc 24,32 donde «abria» (fü tjvOL yn significa «explicaba»
1)

(citado por el mismo autor).


42. Para H.W. Basser (o: cit. i.1. nota E25) esta interpretaci6n, sefialada como
de «los sabios», en su origen queria contradecir Ja primera interpretaci6n de este
parrafo (que Maises estaba mas cerca de los cielos que Isaias). Pero los argumentos
aducidos no son convincentes. La exegesis de «los sabios» se contrapone muy bien,
con su alusi6n al plural («coinciden») y al singular («como una sola» ), a Ja
interpretaci6n que Je antecede. Es mejor, pues, dejar las cosas tal como Ja tradici6n
rabinica las ha transmitido.
43. EI texto se encuentra en Rasi a Is 1,2 (Parshandatha, ed. por I. Maarsen,
Jerusalem, 1933, v. II). Los «sabios» vuelven a Ja funci6n judicial de los «cielos»
y de Ja «tierra» antes mencionada (cfr. parrafos anteriores).
44. Asien los casos de pena capital. Vease p. ej. Sanh. 5,4; 5,2-3. Sobre el tema
cfr. el comentario de St.D. Fraade o. cit. p. 140.
306 213

jPrestad oidos, cielos! y no hubiera dicho mäs, los cielos habrian dicho:
No hemos oido mas que lo de prestar oido. Y si hubiera dicho: y escucha,
tierra, lo que dice mi boca, hubiera dicho la tierra: No he oido mas que
lo de escuchar. Vino Isaias y lo apoy6 (complet6) diciendo: «Escuchad,
cielos, y presta oidos, tierra>> (Is 1,2), para dar "prestar oido" y "escuchar"
a los cielos y "prestar oido" y "escuchar" a la tierra.
XIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare!.
Porque la Tora fue dada desde los cielos, porque esta dicho: «Vosotros
habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22).
Y escucha (!Sm'), tierra, lo que dice mi boca. Porque los israelitas
estaban sobre ella (la tierra) y dijeron: «Todo lo que habl6 Yhwh
haremos y escucharemos (nsm')» (Ex 24,7). Otra interpretaci6n de:
jPrestad oidos, cielos!. Porque los israelitas no cumplieron los
mandamientos que se les habian dado desde (respecto a) los cielos. Y
estos son los mandamientos que se les dieron desde (respecto a) los
cielos: La intercalaci6n de los anos y la determinaci6n de los meses,
pues se dice: «Y sean para senales y para festividades y para dias y
anos» (Gn 1,14). Y escucha, tierra: Porque los israelitas no
cumplieron los preceptos que se les habian dado en relaci6n con
la tierra. Y estos son los preceptos que les fueron dados con relaci6n
a la tierra:
45
leqet,. sikehah,
.
pe'ah, terumah y diezmos, semitim .
y
jubileos.
XIV Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos!: Que no
cumplieron todos los preceptos quese les habian dado desde los cielos. Y
escucha, tierra, lo que dice mi boca: Que no cumplieron todos los

45. Segun H.W. Basser (o. cit i.l. nota E28) esta interpretacion, que afirma que
Israel no ha cumplido algunos preceptos del «cielo» y de la «tierra», hay que
entenderla como una reaccion que quiere defender a Israel de la interpretacion
siguiente. Basser cree que el texto de la interpretacion siguiente ha sido entendido
como si indicara que Israel no ha cumplido ningun precepto„. De ahi la
determinacion -en la interpretacion que le precede- de cuales son los preceptos no
curnplidos. Pero parece una hipotesis sin base suficiente. Asi piensa tambien St.D.
Fraade (o. cit. p. 272-273 nota 89). Seguramente que las dos interpretaciones en el
fondo, aunque no en la formulacion, coinciden: la segunda, la del parrafo
siguiente, menciona el incumplimiento de los preceptos en general, mientras quc
lade este parrafo especifica los rnandamientos transgredidos (en esta linea, cfr. la
nota de Fink.).
214 306

preceptos 46 ~ue se les habian dado con respecto a la tierra. 47 Moises hace
testimoniar4 contra los israelitas a dos testigos que existen siempre y por
los siglos de los siglos, 49 pues se dice: «Pongo hoy por testigos contra
vosotros a los cielos y a la tierra» (Dt 4,26; 30, 19), y e1 Santo, bendito sea,
pone como testigo contra ellos al cantico, porque se dice: «Y ahora,
escribios 50 este cantico» (Dt 31,19). 51 No sabemos e1 testimonio de quien
prevalece, 52 si el de! Santo, bendito sea, o el de Moises, 53 porque se dice:

46. Para St.D. Fraade esta interpretaci6n constituye el puente (ya que reitern
de algun modo el final del parrafo anterior) entre las secciones de la parte media
y de la parte final (o. cit. p. 143).
47. Cfr. nota 45. Otra traducci6n posible: «quese les habian dado en la tierra».
Asi queda claro quese trata del incumplimientode Ja ley escrita («quese les habia
dado desde los cielos») y de Ja tradici6n oral. M. Friedmann en su ed. de] Sifre en
nota i.l. lo indic6 como explicaci6n posible.
48. tli1:J i'lli1. La expresi6n habia aparecido antes muchas veces, pero dejaba
en el aire el sujeto; aqui, por primera vez, aparece Moises como sujeto. Pero lo
admirable del caso, recuerda St.D. Fraade (o. cit. p. 143), es que en cambio Dios
ha escogido otro testigo, el cantico.
49. A partir de aqui hasta Ja pr6xima repetici6n de esta terrninologia, el texto
falta en algunos MSS, seguramente por error del copista, por homoioteleuton. En
este sentido, vease Ja nota de St.D. Fraade (o. cit. p. 271-272 nota 84).
50. En Dt 32,46 es Moises quien utiliza el cantico como testigo («meted en
vuestro coraz6n todas las palabras que os he testificado, tl:::l:J i'llO, y enseiiadselas
a vuestros hijos para que escrupulosamente pongan por obra todas las palabras de
esta ley» ). St.D. Fraade cree que el hecho de no citarse este v. en el comentario de
Sifre a 32, 1 obedece quizas a las ganas de no oscurecer Ja diferencia entre Ja
elecci6n de testigo de parte de Dios y de Moises (o. cit. p. 273 nota 91).
51. La prueba esta en Ja continuaci6n del texto: «enseiiadselo a los hijos de
Israel, ponedselo en su boca, para que este cantico me sirva de testimonio contra
los hijos de Israel».
52. m"p 'O '?iD 1nlill tl'lli1' 1:J~ 1'~· En cambio el paralelo de Midras Tann.
i.1.: 'O'?iD rwn:::io rl1ill 1T'~ 1'lli1' 1:J~ 1'~1, «y no sabemos que testimonio contradice
el de quien». Pero ntDn:::io no esta avalado por el testimonio de los MSS, a pesar de
lo que dice R. Hammer (en nota i.1.). Cfr. aparato critico de Fink.
53. Puesto que Moises ha escogido unos testigos diferentes (cielos y tierra) del
que ha escogido Dios (el cantico), puede que no coincidan en su testimonio contra
Israel, en cuyo caso seria invalido el testimonio dado.
306 215

«Y depondra este cantico contra el como testigo» (Dt 31,21). 54 He aqui


que el del Santo, bendito sea, confirma el de Moises, pero el de Moises no
confirma el del Santo, 55 bendito sea. Y ipor que hace testimoniar Moises
contra los israelitas a dos testigos que viven y permanecen para siernpre
y por los siglos de los siglos? Porque el se dijo: Yo soy came y sangre y
manana morire. 56 iQue pasara si los israelitas quieren decir: No hemos
recibido la Tora? iQuien los desmentira? Por ello puso por testigos contra
ellos a dos testigos que viven y permanecen para siempre y por los siglos
de los siglos. Y el Santo, bendito sea, puso por testigo contra ellos al
cantico. Dijo: EI cantico testimoniara contra ellos desde abajo 57 y

54. Observese la continuaci6n del v.: «porque no se dara al olvido en la boca


de sus descendientes», illiT '~Q n::itDn ~'? '::l. La traducci6n de St.D. Fraade me
parece acomodaticia: «as long as it is not lost (forgotten) from themouths oftheir
descendants», mientras no se pierda ... (o. cit. p. 273 nota 92).
55. Es decir, si el cielo da su lluvia y la tierra sus frutos (= testigos de Moises),
ello no confirma necesariamente el testimonio de la Tora (=el c:intico que cada
israelita debe escribir segun Dt 31,19-22 y 31,24-29; cfr. Sanh. 21b y los parrafos
siguientes de la misma pisqa 306; pisqa 335,1-2), el testigo escogido por Dios:
puede que a pesar del bienestar material el texto biblico sirva para inculpar a Israel
de que no cumple los preceptos. Asi D. Hoffmann en nota 20 en su edici6n de
Midras Tann. i.L Y cfr. Dt 31,20 en esta linea: Israel a pesar de (o por culpa de) su
bienestar ha adon1cio a los idolos, cosa que testifica el c:intico: «y cuando venga
sobre ellos una much.::dumbre de males y aflicciones este c:intico dara testimonio
delante de El contra ellos, porque no se dara al olvido en Ja boca de sus
descendientes», Dt 31,21. En sentido completamente diverso (y no justificado a mi
parecer) interpreta H. W. Basser, o. cit. i.l. nota L9: por un lado hay los dos testigos
de Moises (cielos y tierra) y por otro, Dios y el cäntico, los otros dos testigos.
56. Un buen paralelo (hasta «y Yo desde arriba») en 2Bar. 19,1-4a (vease p. ej.
en Ja traducci6n al frances de P. Bogaert en S.C. 144 v.I, Paris, 1969). Sobre las
diferencias entre este paralelo y el texto del Sifre (2Bar. habla de un solo grupo de
cuatro testigos -cielos, tierra, la Torä, Dios-, mientras que Sifre menciona dos
grupos de dos, uno subordinado al otro) habla St.D. Fraade -o.cit. p. 155-158-,
aunque da por supuesto -e insiste en esta suposici6n- que 2Bar. es sectario por
referencia aljudaismo normativo, lo que esta por pro bar (vease p. ej. la opini6n de
P. Bogaert en su introducci6n a 2Bar., publicada en S.C. 144 p. 291-295, y, sobre
todo, p. 331-334.381-444: 2Bar. es obra del fariseismo ortodoxo).
57. Por lacontinuarecitaci6n (Dt 31,19.21 ), observa atinadamente St.D. Fraade(o.
cit. p. 147). Por lo tanto, Israel depende mäs del testimonio del cäntico (quese realiza
216 306

Yo 58 desde arriba. 59 Y (.de d6nde se deduce que el Lugar es llamado


testigo? Porque se dice: «Yo me acercare a vosotros para el juicio y sere un
testigo rapido» (Mal 3,5). Y tambien: «Yo soy sabedor y testigo -oraculo
de Yhwh-» (Jer 29,23). Y tambien: «Yhwh, vuestro Dias, sea testigo contra
vosotros, Yhwh desde su santo templo» (Miq 1,2).
XV 2 Corno lluvia se derrame mi doctrina (lqlJy). Mi doctrina no
significa60 otra cosa que las palabras de la Tara, porque se dice: «Porque
doctrina (lq}J) buena os he dado, mi Ley (torah ), no la abandoneis» (Prv
4,2). Y tambien: «Tomad 61 mi ensenanza y no plata>> (Prv 8,10), y

con su estudio y contemplaci6n) que del de los cielos y tierra (o. cit. p. 149). Sobre el
estudio como contemplaci6n y dialogo de amor, puede verse ademas de Ja p. 92-94 de
Ja o. cit. (a prop6sito de pisqa 49,2-3), E. Cortes, L 'amor a l'estudi en Ja literatura
rabfnica antiga, RCatT 14(1989)79-84 (a prop6sito de pisqa 41).
58. Es decir, dos testigos.
59. 'J~i i1t!lo'?o c:ii1:i ,, .!)n i11'iDi1 10~ i11'iDi1 n~ c:ii1:i ,, .i)i1 ~ii1 li1:i tviipm
i1'?.!)o'?o. Fink. no ha colacionado bien, tampoco aqui, la lectio varians del MS
Assemani (y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 272 nota 87): :i11'iDi1 n~ ]i1:J 1'.lJi1 c:npom
]'?.!)o'? 'J~i ]t!lO'? ]i1:J 1'.!)n i11'iD ,10~. Las nun finales en los adverbios son uno de
los signos de Ja antigüedad del MS, presentes tambien en los mejores testigos de Ja
literatura tannaitica. Sobre el valor del MS Assemani cfr. M. Bar Asher, 'Iyunim
d'Sonim be-Jason f?akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 Je-Sifre
Bamidbar, en Te'udah 3(1983)139-164 y la tesis doctoral inedita de M. Kahana,
Prolegomena to a New Edition oftheSifre on Numbers, Universidad Hebrea de
Jerusalen, 1982 (en hebreo). Vease un resumen y una aplicaci6n a algunas pisqa 'ot
de S1fre Dt en E. Cortes, EI MS Assemani en l'edicio «cdtica)) de Sifre Dt feta per
L. Finkelstein, en Tradicio i traduccio de Ja Paraula, o. ded. a G. Camps,
Barcelona, 1993, p. 338.
60. De aqui hasta Ja cita de Prv 4,2, inclusive, se encuentra el texto en: Leqaq
'fob i.1.; Taan. 7a; ~:i•p.!) ':l11 ~n·:i ~:J'?~ iD110, en Bet ha-Midras v. III p. 14.
En TJI i.I.: «Que mi doctrina -'J:J'?i~- golpee contra los rebeldes como Ja lluvia
torrencial y sea recibida con placer por los que aceptan Ja doctrina como el rocio».
TJII i.1. (ed. M.L. Klein, en AB 76): «Que sea acogida con placer Ja doctrina de mi
Toni. -'n'11~ ]:J'?1~- por los hijos de Israel, sea recibida por ellos favorablemente
Ja palabra de mi boca como rocio».
61. inp aqui (y en Ja cita de Os que sigue) es resonancia del anterior np'?
(= doctrina) de Prv y de Dt. Con ello el autor obtiene «biblicamente» Ja
exhortaci6n que Je interesaba: hay que retener «las palabras de Ja Tora.», Ja ley
escrita y Ja tradici6n oral. Asi tambien H.W. Basser o. cit. i.1. nota E30.
306 217

"enseftanza" no significa mas que las palabras de la Tora, porque se dice:


«Escucha, hijo mio, la enseftanza de tu padre y no desprecies la ley (torah)
de tu madre» (Prv 1,8). Y tambien: «Escuchad la enseftanza y sed sabios,
y no la desprecieis» (Prv 8,33). Y tambien: «Aferrate a la enseftanza, no la
sueltes» (Prv 4, 13J- Y tambien: «Tomad 62 con vosotros palabras y
volveos» (Os 14,3). 3 Y "palabras" no significa mas que las palabras de la
Tora, porque se dice: «Estas palabras dijo Yhwh a toda vuestra asamblea»
(Dt 5,22).
XVI Corno lluvia. Asi como Ja lluvia es vida para el mundo, 64
tambien las palabras de la Tora son vida para el mundo. 65 lÜ bien: asi
como parte del mundo esta contento con la lluvia y parte del mundo se
lamenta de ella -aquel cuyo pozo esta lleno de vmo y tiene ante si su era
(preparada) se duele de ella-, puede ser tambien asi con las palabras de la
Tora? (No.) Por eso la Escritura dice: gotee como rocio mi palabra: asi
como todo el mundo se alegra con el rocio, 66 asi todo el mundo se alegra
con las palabras de la Tora.
XVII Corno aguacero sobre el cesped. Asi como el aguacero cae
sobre las hierbas y las hace subir y crecer, asi las palabras de la Tora te
suben y te hacen crecer, 67 y asi se dice: «Ensalzala y ella te ensalzara» (Prv
4,8). Y corno las lluvias sobre la hierba. Asi como las lluvias caen sobre
las plantas y las vigorizan y las embellecen, asi las palabras de Ja Tora te
vigorizan y te embellecen, porque se dice: «Corona de gracia para tu
cabeza» (Prv 1,9). 68 Y tambien: «Pondra69 en tu cabeza corona de gracia»
(Prv 4,9).

62. inp. Cfr. nota 61.


63. «Al Seii.or», contimia eJ texto.
64. ti'?ill'? tl"n it!lO im. Es abusiva Ja traducci6n al ingles de R. Hammer
(«just as rain Jives forever ... »). Va contra Ja gramatica y no tiene en cuenta el
contexto.
65. Cfr. pisqa 48,2; LeqaiJ Tob i.1.; Rasi i.I.; Jn 6,63.68;12,50. Vease Ja nota 53
en pisqa 343,11, texto paralelo.
66. Tambien en Rasi i.I.
67. De modo similar en Rasi i.1.
68. «. .. Las amonestaciones de tu padre ... y las enseii.anzas de tu madre» (Prv
1,8) se entienden como paJabras de Ja Tora.
69. «La sabiduria» (Prv 4,7) entendida como «palabras de Ja Tori>>.
218 306

XVIII Otra interpretaci6n de: Corno lluvia se derrarne mi doctrina.


R. Nehemya decia: Recoge siempre las palabras de la Torä como reglas
generales. l,Puede ser que, lo mismo que las has recogido como reglas gene-
rales, las hayas de entregar como reglas generales? La Escritura dice: como
lluvia se derrame (y'd) mi doctrina. Y se derrame (y'rf) no es mas que
una expresi6n de comercio. Un ejemplo: Nadie dice a su companero:
"parteme (prw() esta sela '(en pequenas unidades)", sino "cämbiame ( 'rf)
esta sela "'. Asi, recoge las palabras de la Tora como reglas generales y
desmenU.Zalas (prw() y entregalas como las gotas de rocio y no como las
gotas de lluvia que son grandes, sino como las gotas de rocio que son
70
pequenas.
XIX Corno aguaceros sobre el cesped. Corno los aguaceros caen
sobre las plantas y las penetran para que no las coman los gusanos, asi
penetra tu en las palabras de la Tora para que no las olvides. Y asi le dijo
R. Yaaqob Berabbi Hanilay71 a Rabbi: Ven y penetremos en las halakot
para que no entre el moho. Y corno las lluvias ( w-k-rbybym) sobre la
hierba. Corno las lluvias caen sobre las plantas y las nutren, asi nutrete tu
con las palabras de la Tora y escrutalas dos, tres y cuatro veces.
XX Otra interpretaci6n de corno lluvia se derrame (y)wl) mi
doctrina. R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili, dice: se derrame (y)wl) no
significa sino "matanza", 72 porque se dice: «Y desnucaran ( w- 'rfw) alli la
ternera en el arroyo» (Dt 21,4). l,Sobre que expia la ternera? Por el
derramamiento de sangre. Asi las palabras de la Tora hacen expiaci6n por
todas las transgresiones. 73 Corno aguaceros (k-s'yrym) sobre el cesped.
l,Y sobre que expian (cuando son sacrificadas) las cabras (s'yrym)? 7 Por
los pecados. Asi las palabras de la Tara hacen expiaci6n por los pecados.
Y corno las lluvias sobre la hierba. Asi como las lluvias llegan puras y
lo cubren (mkprym) (todo), asi las palabras de Ja Tora hacen expiaci6n
(mkprym) por todas las culpas y transgresiones.

70. EI MS Assemani ofrece: «y entregalas -]~':::i:ir:ii- como aquellas gotas de


lluvia, y no como aquellas gotas de lluvia que son grandes, sino como gotas
de lluvia que son pequeiias».
71. Segun D. Hoffmann (Midras Tann. nota i.l.), se trata quizas del que fue
maestro de Rabbi, R. Yaaqob bar Qorsay. Parece seguirle en nota Fink.
72. Idem dos parrafos despues. La misma exegesis en Taan. 7a.
73. Para esta expresi6n (y la similar que Je sigue) cfr. el paralelo Jn 15,3.
74. Vease otra interpretaci6n del termino biblico en el parrafo siguiente.
306 219

XXI Otra interpretaci6n de: Corno lluvia se derrarne rni doctrina.


Los sabios dicen: Moises les dijo a los israelitas: Quiza no sepais cuanto
dolor he padecido 75 por la Tora y cuanto trabajo he sufrido con ella y
cuanta fatiga me ha producido, tal como se dice: «Y estuvo alli con Yhwh
cuarenta dias y cuarenta noches» (Ex 34,28). Y tambien: «Y estuve en el
monte cuarenta dias y cuarenta noches» (Dt 9,9). Penetre76 entre los
angeles y entre las fieras (celestes) 77 y entre entre los serafines (srpym),
uno de los cuales puede abrasar (1-srwp) todo el mundo entero con sus
habitantes, seg\].n se dice: «Unos serafines se mantenian en pie por encima
de eh> (Is 6,2). 78 Di por ella mi vida, di por ella mi sangre; lo mismo que
la aprendi con dolor, asi la aprendereis con doJor; ;,O (se sigue que) taJ
como la aprendeis con dolor, asi Ja enseftareis con dolor? No, pues Ja
Escritura dice: Caiga corno rocio rni palabra. VedJa como si (os fuese
dada) a baio precio: 79 cuatro se'ah y un tercio 80 (de se'ah de trigo) por
una sela'. 8 Corno aguaceros (syzym) sobre el cesped. Cuando un

75. ~ni.l.l~~:i 1.l.l~ i10). Una alusi6n similar (con el mismo verbo) a los
sufrimientos de Moises para obtener la Tora en el Sinai, se encuentra en la pisqa
14 (y cfr. la nota alli).
76. Hasta la cita de Is 6,2 (inclusive), el mismo texto en Yalqu( Makiri Is 6,2.
77. m~n. Cfr. Ez l,Sss; 3,13; 10,1-17.
78. Probablemente la prueba se encuentra al final de v. 3: «... estala tierra toda
llena de su gloria». Sobre el tema de la ascensi6n del alma a Ja Merkab;i y los
peligros por los que ha de pasar, cfr. p. ej. G. Scholem, Major Trends in Jewish
Mysticism, New York, 1967, p. 49-52; I. Gruenwald, Apocalyptic and Merka vah
Mysticism, Leiden-Köln, 1980, p. 15lss.
79. '?1r:i. Juego de palabras con «caiga (como rocio)», '?rn. Hay que ensefiarla
a bajo precio, gratis, aunque cueste aprenderla. Cfr. en esta linea Ab. 6,4 (citado
por R. Hammer i.1.).
80 . .l.l'?o:i c:r~o .l.l:l1~i tD'?tDa in~. La traducci6n de R. Hammer es inexacta: «as
when three or four se'ah (of wheat) sei! for one sela '» (por tanto es tambien
inexacta la nota que acompafia Ja traducci6n). Me parece err6nea Ja versi6n de
H.W. Basser (o. cit. i. 1.): «between 1/3 and 1/4 bushels a sela». (Correcta, a mi
entender, la traducci6n al aleman de H. Bietenhard.)
81. La se'ah es unamedidade unos 13 litros aproximadamente. Habitualmente
cuatro se'ah valdrian una sela '(= cuatro denarios), calculaJ. Jeremias a partir de]
texto misnico Pea 8,7 (Jerusalem in the time ofJesus, London, 1969, p. 122). La
idea de! bajo precio la da, pu.~s, el tercio de se'ah quese regala.
220 306

hombre va a estudiar la Tara, al principio cae sobre el como un chivo


(s)'r), y "chivo" no es otra cosa que demonio, porque se dice: «Los gatos
salvajes se juntaran con las hienas y un chivo (s)'r) llamara a otro» (Is
34,14). 82 Y tambien: «Y los chivos brincaran alli» (Is 13,21).
XXII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne mi doctrina.
R. Benaya decia: Si cumpliste las palabras de la Tora, 83 tendras vida,
porque se dice: «Porque es vida para quienes la encuentran» (Prv 4,22). Y
si no cumpliste las palabras de la Tara por ellas mismas, ellas te daran
muerte, 84 porque se dice: Corno lluvia se derrame {y'rp) mi doctrina,
y "derramamiento" ( 'ryph) no quiere decir sino "matanza", 85 porque se
dice: «Y desnucaran ( w-'Jpw) alli la ternera en el torrente» (Dt 21,4). 86 Y
tambien: «Porque a muchos ha derribado traspasados, sus victimas son
muchas» (Prv 7,26).
XXIII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne mi doctrina.
R. Dostay ben Yehuda dice: Si recogiste las palabras de la Tora como se
recogen las aguas en una cisterna, acabaras mereciendo ver tusaber, porque
se dice: «Bebe agua de tu cisterna» (Prv 5,15), 87 y si recogiste las palabras
de la Tora como se recogen las aguas de la lluvia en pozos, zanjas y cuevas,
acabaras fluyendo y abrevando a otros, 88 porque se dice: «Y la que brota

82. La prueba esta en la continuaci6n del v.: «y alli encontrara su guarida


Lilit». Lilit es un demonio con muy diversas identificaciones en la literaturajudia.
Cfr. G. Scholem, «LJlith», E.J.
83. Seguramente el sentido se desliza tambien hacia el estudio de la Tora. Asi
se explicita en el paralelo Taan. 7a: «todo aquel que estudia la Tora por si
m1sma ... ».
84. Comparese con Rom 4,15.
85. La misma exegesis en parrafo 20 de la misma pisqa.
86. Hasta aqui esta baraita se encuentra, algo cambiada y a nombre de R.
Bena'h (i1~:J::i), en Taan. 7a; y a nombre de R. Meir en LeqaiJ '{'ob i.I.
87. Cfr. pisqa 48,2; Midras Tann. i.I.
88. Corno R. Dositay, R. Yohanan ben Zakkay en Ab. 2,8 compara el häbito
de aprender para uno mismo (recogiendo el propio saber como en una cistema)
-algo propio de R. Eliezer ben Hirqanos- con el de aprender para los demas
(recogiendo en pozos, zanjas y cuevas que acaban fluyendo para los demas) -algo
propio de R. Elazar ben Arak. La balanza se inclina en Ab a favor de este ultimo
(cfr. nota i.l. de la traducci6n de R. Hammer).
306 221

de en medio de tu pozo» (Prv 5, 15). Y tambien: «Se van a desbordar afuera


tus manantiales» (Prv 5,16).
XXIV Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrame mi doctrina. R.
Meir decia: Recoge siempre las palabras de la Tara en reglas generales 89
porque, si las recoges en sus detalles individuales, te fatigaran y no sabras que
hacer.9() Es semejante a un hombre que marcha a Cesarea y necesita cien o
doscientos zuzim para (su) gasto; si los toma de uno en uno, le fatigan y no
sabe que hacer, pero si los cambia y los convierte en sela 'im, puede ir
cambiando y gastar en cada sitio lo que quiera. Y asi quien va a Bet Ilais91 al
mercado y necesita cien minas o veinte mil de gasto, si las cambia en sela 'im,
le fatigan y no sabe que hacer, pero las cambia y las convierte en dinares de oro
y puede ir cambiandolas y gastar en cada sitio lo que quiera. Corno aguaceros
sobre el cesped. Cuando un hombre va a estudiar Tara, al principio no sabe
que hacer, hasta iue repite dos libros o dos sedarim ,92 y despues ella sigue tras
el como la lluvia; asi se dice: como lluvias sobre la hierba.
XXV Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne rni doctrina.
Asi como la lluvia cae sobre los arboles y pone en ellos sabores, para cada
uno de acuerdo con lo que son: 94 en el olivo de acuerdo con lo que es, en
la higuera de acuerdo con lo que es, asi las palabras de la Tara forman una
unidad, pero hay en ella Escritura, Misna, Talmud, halakot y haggadot. 95

89. Cfr. en la misma pisqa el parrafo XVIII.


90. Sobre este principio puede verse el comentario de E.E. Urbach, The
Halakhah. Its Sources and Development, Israel (Yad ha-Talmud), 1986, p. 178.
91. 0''"'~. Segun D. Hoffmann (Midras Tann. p. 52) t:J•:i'?·~, y se refiere al
mercado cerca de Hebron(= Botna) citado por el midras como el pri~cipal de los
tres mercados (el de Gaza, el de Acre y el de Botna): A.Z I,4, 39d; Gn Rab. 17,27
(47,10). Sobre el celebre mercado de Mambre, cfr. P. Bogaert, Apocalypse de
Baruch, S.C. 144, Paris, 1969, p. 326-327.
92. Dos de los seis sedarim o secciones en los quese divide la Misna.
93. t:J•::i•::ii. D. Hoffmann (Midras Tann. nota i.1.) cree que, debido a la
analogia con el arabe, hay que traducir ::i•::ii por pequeiia oveja criada en casa y
que sigue a su amo a dondequiera que vaya. Fink. parece seguirle en nota. En Ja
misma linea, H.W. Basser o. cit. i.l.
94. Un texto similar, en Leqal] '(ob i.I.
95. La Tora, como palabra de Dios oral y escrita, incluye Ja Escritura
(estrictamente dicha), la Misna y el Talmud con sus halakot y hagadot. En Ja
misma linea cfr. pisqa 48,6 ..
222 306

Corno aguaceros sobre el cesped. Asi como los aguaceros caen sobre las
plantas y las hacen crecer y unas son rojas y otras verdes y otras negras y
otras blancas, asi las palabras de la Tora producen hombres sabios,
hombres honestos, hombres justos, hombres piadosos.
XXVI Otra interpretaci6n. Asi corrio no se ve la lluvia hasta que llega,
y asi se dice: «Y poco a poco se fue oscureciendo el cielo por las nubes»
(lRe 18,45), asi no se sabe c6mo es el discipulo de los sabios hasta que
ensei'i.a midras, halakot y haggadot, o hasta que es nombrado
administrador96 de la comunidad. .
XXVII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne (y'rp). No
como la lluvia que viene del sur, que toda ella es ai'i.ublo, y toda ella es para
moho i toda ella es para maldici6n, sino como esa lluvia que viene del
oeste, 9 que toda ella es para bendici6n. R. Simay dice: (,de d6nde se
deduce que lo mismo que Maises puso por testigos contra los israelitas a los
cielos y a la tierra, tambien puso por testigos a los cuatro vientos del cielo?
De lo quese dice: corno lluvia se derrame (y'rp) mi doctrina: es el viento
occidental, 98 que es la parte de atras 99 del mundo, que todo el es para ·
bendici6n. 100 Caiga corno rocio rni palabra: este es el viento del norte,
que es quien hace al cielo limpio como el oro. 101 Corno aguaceros (k-
s'yrym) sobre el cesped: este es el viento del este, que ennegrece 102 el
cielo como demonios (k-s'yrym). Y corno las lluvias ( w-k-rbybym) sobre

96. OJ1El. Lider espiri tual de Ja comunidad. Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the
Classical World, Jerusalem, 1977, p. 413-414 (citado por H.W. Basser o. cit. i.1.).
97. :n.l.'o. EI deras cambia Ja El de t']1.l.'' («derramese») por Ja J (H.W. Basser
o. cit. i.I. nota E46) y cfr. Ja nota de Fink. i.I.
98. n'J1.l.'O. La misma tradici6n exegetica, en B.B. 25a aunque en boca de R
Yehuda, y cfr. Leqah '(ob i.I. Explicaci6n del deras, en nota 97.
99. 1El1.l.'. Juego de palabras con t']1.l.'' («derramese»). Refleja el modo de
orientarse de] judio: mirando de cara al este.
100. Porque el invierno trae consigo Ja lluvia. Cfr. F.M. Abel, Geographie de
laPalestine, Paris, 1967, p. 117-118. Cfr. Lc 12,54.
101. Cfr. Erub. 65a. Eljuego de palabras es sutil, como ha observado H.W.
Basser, o. cit. i.I. nota E48, comparando el texto de Sifre con B.B. 25a-b. En Sifre
se supone que el viento del norte n'?m (del biblico 'Im), «hace correr» el oro; «el
viento del norte», JIEl::i: (como si derivara de 1'El::i:i1'? = «hacer brillam y, de aqui,
«limpio como el oro», Ji1T::l i1'PJ).
102. Con Ja arena del desierto que transporta. Cfr. F.M. Abel o. cit. p. 118.120.
306 223

la hierba: este es el viento del sur, que teje el cielo como una tela gruesa (k-
rbyb). 103 .

XXVIII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrame mi doctrina.


Y asi decia R. Simay: No se mencionaron estos cuatro vientos sino en
contraposici6n con los cuatro puntos cardinales. EI viento del norte: en los
dias de sol es hermoso y en los dias de lluvia es duro. EI viento del sur: en
los dias de sol es duro y en los dias de lluvia es hermoso. EI viento del este:
siempre es duro. 104 EI viento del oeste: siempre es hermoso. 105 EI del
norte es bueno para el trigo cuando ha alcanzado un tercio (de su altura)
y duro para los olivos cuando forman fruto. EI del sur es duro para los
olivos cuando han alcanzado un tercio (de su tamai'l.o) y hermoso para el
trigo cuando forma fruto. Y asi decia R. Simay: Todas las criaturas que
fueron creadas de los cielos tienen el alma y el cuerpo de los cielos, y todas
las criaturas que se crearon de la tierra tienen el alma y el cuerpo de
la tierra6 excepto el hombre, cuya alma es de los cielos y su cuerpo de la
tierra. 10 Por ello, si el hombre cumple la Tora y hace la voluntad de su
Padre que esta en los cielos, he aqui que es como las criaturas de lo alto,
porque se dice: «Yo he dicho: dioses sois e hijos del Altisimo todos
vosotros» (Sal 82,6). Si no cumple la Tora y no hace la voluntad de su

103. ::l'::li indica «lluvias» al plural, y «tela gruesa» en singular. De ahi Ja


relaci6n del deras con el texto biblico. En el paralelo Leqaf? Tob el juego de
palabras es diverso: :J'::li::i tl'?l!ii1 n~ n::i::iio ~'i1iD n'01i1 n1i 1T =«este es el viento
del sur que surca (n::i::iio, indica el biblico tl'::l':Ji)el mundo como tela gruesa»
(l::l'::li indica aqui y en Sifre las nubes onduladas como si fueran de lana'?). Pueden
verse las diversas interpretaciones en las traducciones de H.W. Basser, H.
Bietenhard y R. Hammer.
104. Viene del desierto, no trae Ja lluvia, y ensombrece el cielo con el polvo del
desierto (cfr. parrafo anterior). Por eso, recuerda Fink„ en Yom. 2lb se dice que
cuando el humo procedente de Ja madera del altar se dirige, bajo su impulso, hacia
el oeste, no es de buen augurio para nadie. Cfr. Gi(. 3lb.
105. «Duro» en los MSS del Sifre, casi todos. Comparese con el paralelo Yom.
21 b. Fink. ha corregido el texto segun Ja 16gica (cfr. Ja expresi6n «el viento
occidental..„ que todo el es para bendici6n», del pa~afo anterior) y segun el texto
de Midras Tann. i.l. Vease Ja nota de Fink. Seguramente el texto del Sifre ha
sufrido Ja influencia de Ja tradici6n babil6nica presente en Yom. 21 b. Cfr. tambien
Lv Rab. 16,1 (20,4).
106. Cfr. L v Rab. 4,2 (4,5); Gn Rab. 1,27 (8, 11 ).
224 306

Padre que esta en los cielos, he aqui que es como las criaturas de abajo,
porque se dice: «Pero morireis como hombres» (Sal 82, 7). 107 Y asi decia
R. Simay: No 108 existe para5ah que no contenga la resurrecci6n de los
muertos, pero no tenemos la facultad de interpretarla, porque se dice:
«Convoca a los cielos desde lo alto y a la tierra para juzgar a su pueblo
( 'mw)» (Sal 50,4). «Convoca a los cielos desde lo alto»: esto es el alma. «Y
la tierra para juzgar a su pueblo»: este es el cuerpo. t,Quien 109 es juez con
el ( 'mw)? 110 t,Y de d6nde se deduce que no habla sino de la resurrecci6n
de los muertos? De quese dice: «Yen espiritu, de los cuatro vientos, 111 y
sopla sobre estos muertos» (Ez 37,9).
XXIX 32,3 Porque voy a invocar el nombre de Yhwh.
Encontramos que Moises no menciona el nombre del Santo, bendito sea,
sino despues de veintiuna palabras. 112 t,De quien lo aprendi6? De los
angeles del servicio, porque los angeles del servicio no mencionan el

107. !dem en Midras Tann. i.l. Puede verse el comentario de E.E. Urbach, The
Sages, o. cit. p. 220-221; p. 195-196 en el original hebreo.
108. EI texto hasta el final se encuentra tambien en Yalqu( Makiri 50,4 (15).
109. ioll ]", 'D, «i,quien esjuez con EI?» (=Dios), aunque posiblemente hay
que entender Ja frase, segun los paralelos, en el sentido de Ja nota siguiente. H.W.
Hasser traduce: «which is judged with it» (en Ja misma linea, Ja traducci6n al
aleman de H. Bietenhard); estas traducciones, aunque son dificilmente sostenibles,
dan el sentido que parecen suponer los paralelos. Cfr. Ja nota de R. Hammer i.1.
110. EI deras interpreta ioll («su pueblo») como 'immo, «con el»: el alrna es
juzgada con el cuerpo; aunque los dos sean de distinta naturaleza. En Ja literatura
rabinica se explica con Ja panibola del cojo y del ciego que solo juntos pueden
robar fruta en el huerto y que juntos son juzgados (Sanh. 9la-b, donde se cita el
· mismo Sal 50; idem en Mekilta deR. S. b. Y. 15,1). Y cfr. Lv Rab. 4,2 (4,5); E.E.
Urbach, TheSages, o. cit. p. 223-224; p. 197-198 en el original hebreo.
111. Observese Ja inclusi6n literaria con el inicio del parrafo: los cuatro vientos
procedentes de los cuatro puntos cardinales, las palabras con las que empieza R.
Simay.
112. EI tetragrama es Ja palabra n. 0 22 del cantico de Moises. 0, como
especifica e1 Tg: «De ellos (de los angeles del servicio) aprendi6 Moises a no
recordar e1 santo Nombre hasta que hubiere santificado su boca con veitiuna
palabras que son ochenta y cinco letras», TN (analogamente en TJI y cfr. LeqaiJ
Tob i.1.).
306 225

Nombre sino despues de decir "santo" tres veces, 113 porque se dice: «Y
gritaba uno a otro y decia: Santo, santo, santo es Yhwh Sebaot» (Is 6,3).
Dijo Moises: Me basta ser siete veces menor 114 que los angeles del
servicio. Y es una deducci6n qal wa-f!omer: Si Moises, que es el mas sabio
de los sabios y el mas grande de los grandes, 115 y el padre de los profetas,
no mencion6 el nombre del Lugar sino despues de veintiuna palabras 1con
' t o mas
cuan ' motivo. 116 e1 gue c1ta
. e1 nom bre de1 Lugar en vano. 1 7 R .
Simon ben Y ohay dice: 118 l,De d6nde se deduce que no se dice: Para
Yhwh holocausto, para Yhwh minJ?ah, para Yhwh sacrificios pacificos,
sino: holocausto para Yhwh, minl!ah para Yhwh, sacrificios pacificos para
Yhwh? De la Escritura que dice: «Üfrenda para Yhwh» (Lv 1,2), y es una
deducci6n qal wa-f!omer: si de estas cosas que estan consagradas a los
Cielos, dijo el Santo, bendito sea: no se pronuncie mi nombre sobre ellas
hasta que se consagren, jcon cuanto mas motivo (<lebe uno cuidar de que
no) se mencione el nombre del Santo, bendito sea, en vano y en lugar
despreciable!
XXX Porque voy a invocar el nombre de Yhwh. R. Yose dice: l,De
d6nde se deduce 9ue a los que estan en la sinagoga y dicen: Bendecid a
Yhwh, el bendito, 19 ha de responderseles: Bendito sea Yhwh, el bendito
por siempre jamas? 120 Porque se dice: Porque voy a invocar el nombre

113. La misma tradici6n en lful 91b y Midras Tann. 14,l.


114. Moises, se ha dicho, es «siete veces menor que los angeles del servicio»: si
estos han pronunciado el Nombre despues de! triple «Santo», es natural que
Moises no pronuncie en la Escritura el Nombre sino despues de la veintiuna
palabra (3 x 7). Es, pues, siete veces menor. Cfr. la nota de D. Hoffmann en Midras
Tann. i.l. y la nota E54 de H.W. Basser o. cit. i.l.
115. Una expresi6n similar en pisqa 29,2. Y cfr. The Legends „. v. V p. 404
nota 68.
116. Deberia respetar el Nombre el que lo cita en vano.
117. TN: «jAy de los malvados que recuerdan el santo Nombre con
blasfemias!» (id. en TJI).
118. La misma tradici6n en Ned. Wb, Sifra 1,2 (2,4), Gn Rab. 1,1 {l,13),
Leqaq Tob i.I.
119. F6rmula con Ja que empieza el servicio sinagogal.
120. Idem en la Mekilta 13,3 (16) donde la prueba de esta respuesta se basa
tambien (como en SifreDt) en «engrandeced a nuestro Dios», iJ'i1'?~'?'?iiJ iJi1; los
que empiezan Ja bendici6n en la sinagoga estan representados, seg(m la Mekilta
226 306

de Yhwh, ea, engrandeced a nuestro Dios. Le dijo R. Nehoray: jPor los


Cielos! La costumbre es que los soldados comunes entren en el combate,
pero que los heroes sean los que venzan. 121 ;,De d6nde se deduce que no
se dice la acci6n de gracias sino (cuando comen) tres? 122 De que se dice:
Porque voy a invocar el nombre de Yhwh, ea, engrandeced 123 a
nuestro Dios. Y ;,de d6nde se deduce que se responde amen tras el que
bendice? Porque se dice: Ea, engrandeced a nuestro Dios. 124 Y ;,de
d6nde se deduce que dicen: Bendito sea su nombre glorioso, soberano por
los siglos de los siglos? 125 Porque se dice: Porque voy a invocar el
nombre de Yhwh. Y ;,de d6nde se deduce que a los que dicen: jsea su gran
Nombre bendito! se les responde: jpara siempre y por los siglos de los
siglos? 126 Porque se dice: Ea, engrandeced a nuestro Dios. Y ;,de d6nde
se deduce que no bajaron a Egipto nuestros padres sino para que el Santo,
bendito sea, hiciera con ellos milagros y hazail.as para santificar su gran
Nombre en el mundo? De quese dice: «Y sucedi6 en estos largos dias que
muri6 el rey de Egipto» (Ex 2,23), 127 y tambien: «Y oy6 Dios su suspiro
y se acord6 Dios de su pacto» (Ex 2,24), y tambien: Porque voy a invocar

y Sifre, en Ja expresi6n biblica «porque voy a invocar el nombre de Yhwh», CltD '::l
~ip~ i11i1'. Cfr. Yom. 37a y Ber. 45a. Sobre este tipo de eulogias o respuestas a Ja
menci6n de! Nombre de Yhwh (1 "'?D::itv::i, presente en el paralelo de Ja Mekllta)
puede verse DA p. 346-360.
121. En el paralelo Ber. 53b R. Nehoray explicael pensamiento de R. Yosecon
quien concuerda. En el texto talmudico R. Y ose afirma que es mas grande el que
reponde «Amen» que el que pronuncia Ja bendici6n (lo que <lebe suponerse en el
texto del Sifre). De acuerdo con el simil, los «heroes» (los que responden «Amen»)
son los que terminan Ja batalla con victoria. Y cfr. Naz. 66b.
122. Asien Ber. 7,1.
123. 1:Ji1 es un plural y por tanto implica un minimo de <los; mas Ja primera
persona implicada en Ja frase que precede, equivale a tres.
124. Cfr. nota 120.
125. Es la respuesta del qad1straducida al hebreo (nota de R. Hammer). Sobre
esta oraci6n puede verse DA p. 360-365 y cfr. H.W. Basser o. cit. i.l. nota E60.
126. Esta eulogia es Ja respuesta aqui (y p. ej. en la recitaci6n de! sema ') a la
menci6n del Nombre, como indica la prueba biblica a continuaci6n. Sobre el valor
y la antigi.iedad de esta respuesta puede verse DA p. 346-360.
127. Se prcsupone lo que sigue en el texto biblico: «y los hijos de Israel seguian
gimiendo bajo dura scrvidumbre y clamaron ... ».
306 227

el nombre de Yhwh, ea, engrandeced a nuestro Dios. 128 Y l,de d6nde


se deduce que no llev6 el Lugar castigo ni llev6 las diez plagas contra el
fara6n y los egipcios sino para santificar su gran N ombre en el mundo? De
que al principio del asunto (el fara6n) dice: «l,Quien es Yhwh para que yo
escuche su voz?» (Ex 5,2), pero al final del asunto, dice: «Yhwh es el justo
y yo y mi pueblo los culpables» (Ex 9,27). 129 Y l,de d6nde se deduce que
no hizo el Lugar milagros y proezas sobre el mar y sobre el Jordan y en los
torrentes del Am6n, sino para santificar su nombre en el mundo? Porque
se dice: «Y sucedi6 que cuando oyeron todos los reyes de los amorreos que
estaban al otro lado del Jordan, hacia el mar, y todos los reyes, etc.» (Jos
5,1), y asi Rahab dice a los enviados de Josue: «Porque hemos oido que
sec6 Yhwh las aguas del Mar de los Juncos delante de vosotros» (Jos
2,10). 130 La Escritura dice: Porque voy a invocar el nombre de Yhwh.
Y l,de donde se deduce que no baj6 Daniel a la cueva de los leones sino para
que el Santo, bendito sea, le hiciese milagros y proezas y santificase su ~ran
nombre en el mundo? Porque se dice: Porque voy a invocarL 1 el
nombre de Yhwh; y tambien: «De mi ha salido una orden de que en todo
el dominio de mi reino se tema y se reverencie el Dios de Daniel» (Dn 6,27).
Y l,de d6nde se deduce que no bajaron Ananias, Misael y Azarias al interior

128. Es decir, en su historia de salvaci6n, en los momentos de desgracia, Israel


ha clamado hacia Dios, lo que ha hecho aparecer las maravillas de! exodo, que, por
ultimo, suscitan la alabanza de Dios: «voy a invocar e1 nombre de Yhwh, ea,
engrandeced a nuestro Dios».
129. Es decir, el Fara6n dio gloria a Dios, «santific6 su gran Nombre».
130. « ... Al saberlo nuestro coraz6n ha desmayado y todos se han acobardado
ante vosotros, porque Yhwh, vuestro Dios, es Dios arriba, en los cielos, y abajo,
sobre la tierra», v. 11. Asi pues, Rahab da gloria a Dios. Jos 5,1 se cita porque es
de estilo parecido, ya que Jos 5,1 b contiene tambien e1 reconocimiento de que es
Yhwh quien ha secado las aguas del Jordan. El deras ve en ello un recuerdo de la
invocaci6n del nombre de Yhwh y por esto cita a continuaci6n el texto biblico que
se esta comentando: «porque voy a invocar el nombre de Yhwh».
131. ~ip~ •::i. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E66) cree que el deras lee '::l
... ~·ip~, «porque voy a hacer invocarel nombre» (vease la orden del soberano que
sigue en la cita de Dn 6,27). Pero sin cambiar ~ip~, este puede traducirse tambien
por «voy a proclamar», lo que enlaza bien con la orden del soberano en Dn 6,27.
Observese, ademas, que Dn 6,28 habla de los «milagros y proezas»: «El libra y
salva y obra sefiales y portentos en los cielos y en Ja tierra».
228 306-307

del horno de fuego sino para que el Santo, bendito sea, les hiciese milagros
y proezas para santificar su gran nombre en el mundo? Porque se dice: «Los
signos y los milagros que el Dios Altisimo ha hecho conmigo me place
hacerlos sabem (Dn 3,32); y tambien: «Sus signos ique grandes son! y sus
milagros ique poderosos!» (Dn 3,33).
XXXI Y (.de d6nde se deduce que los angeles del servicio no
pronuncian arriba el nombre del Santo, bendito sea, hasta que lo
pronuncian los israelitas desde abajo? 132 Porque se dice: «Escucha, Israel,
Yhwh, 133 nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt 6,4); y tambien: «Cuando
cantaban en coro las estrellas de la manana» (Job 38,7). Y despues: «Y
aclamaban todos los hijos de Elohim» (Job 38,7). 134 «Las estrellas de la
manana» son los israelitas, que son comparados a las estrellas, como se
dice: «Y multiplicare tu descendencia como las estrellas del cielo» (Gn
22, 1y~, <~~ acl~mab~n todos lo~. hijos d~ Elohim» son los angeles del
serv1c10, -- y as1 se d1ce: «Y los h1Jos de D1os fueron a presentarse delante
de Yhwh» (Job 1,6).

307

32,4 La Roca (~wr): Es el Creador (syyr) 1 que form6 (~r) el mundo


al principio y form6 (y~r) en el al hombre, porque se dice: «Y form6

132. TN i.l.: «Ciertamente a ninguno de los angeles de servicio Je es posible


recordar el santo nombre hasta que ellos -que Israel- hayan dicho 'santo, santo,
santo' tres veces». Seguramente que «(hasta) que Israel» es una glosa, cfr. en este
sentido la recension de R. Le Deaut a la obra de P. Schäfer (Rivalität zwischen
Engeln und Menschen, Berlin, 1975) en Biblica 58(1977)107-108.
133. Israel, pues, pronuncia el Nombre despues de dos palabras, mientras que
en el trisagio los angeles lo hacen despues de Ja tnple menci6n de Ja santidad de
Dios.
134. La misma tradici6n exegetica con Job 38,7 como prueba (aunque sin
desarrollarla), en lful 9lb; en Ja misma linea, Seder Eliyahu Zu(a 25(47). De
modo analogo a Sifre, se desarrolla Job 38, 7 en Gn Rab. 27 ,22 (65,21 ); cfr. M1dras
Tann. 14, l, The Legends „. v. V p. 24 nota 66.
135. Y puesto que en el texto biblico aparecen despues de los «israelitas», esto
prueba, seg(m el deras, que los angeles del servicio no pronuncian el Nombre hasta
que Israel lo haya hecho.
l. Texto similar en M1dras Tann. i.I. y LeqaJ? '(ob i.I.
307 229

( w-y~r) Yhwh Dios al hombre» (Gn 2, 7). Cuya obra es perfecta. Su obra
es perfecta2 con todos los que vienen al mundo 3 y no se pueden criticar sus
hechos, ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que pueda
mirar y decir: Si tuviera tres ojos, si tuviera tres manos, si tuviera tres pies4
o si anduviera sobre la cabeza, o si tuviera la cara vuelta hacia atras, jque
bien estaria! Porque la Escritura dice: Porque todos sus caminos son
justicia. Se sienta a juicio con cada uno y le da lo que le corresponde. Dios
de fidelidad: que crey6 5 en el mundo y lo cre6. Y no hay iniquidad: que
los hombres no fueron creados para ser malos sino justos, y asi se dice:
«Mira, solamente esto he encontrado: que Dios hizo al hombre recto, pero
ellos han buscado muchas complicaciones» (Qo 7,29). Esjusto y recto: Se
conduce con rectitud con todos los que vienen al mundo. 6
Otra interpretaci6n de La Roca: es el Fuerte. 7 Cuya obra es perfecta:
su obra es perfecta con todos los que vienen al mundo 8 y no se pueden
criticar sus actos ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que
puedamirar y decir: lCual fue la raz6n de que los hombres de la generaci6n
del diluvio 9 fuesen anegados en las aguas? 10 lCual fue la raz6n de que los
hombres de la torre de Babel fuesen diseminados desde un extremo al otro

2. El deras apunta al gnosticismo que proclama la imperfecci6n del mundo


material, cfr. la expresi6n que sigue, «(Dios) crey6 en el mundo». E.E. Urbach,
( The Sages, o. cit. p. 202-203; p. 178-179 del original hebreo) comenta e1 texto en
este sentido. En linea con la herejia gn6stica, tambien el comentario de A. F. Segal,
Two Powers jn Heaven. Early RabNnjc Reports about Chnsllanüy and
Gnosädsm, Leiden, 1977, p. 141-143.
3. La misma expresi6n, en Jn 1,9 (y tambien al final de Ja püqa 31 y cfr.
la nota alli).
4. Cfr. Gn Rab. 2,4 ( 12, 1).
5. )'O~i1. EI deras interpreta asi el biblico «Dios de verdad», i1J1Q~. H. W. Basser
(o. cit. i.I. nota Ll) prefiere traducir, «porque EI declar6 el mundo digno y lo cre6»,
o (jbjd nota E4): «porque El declar6 el mundo que cre6 digno» =«for he declared
the world worthy which He created».
6. Idem arriba, cfr. nota 3.
7. La misma exegesis, en TJI i.l.
8. Idem arriba, cfr. nota 3.
9. Los mismos ejemplos, en Midras Tann. i.l .
.10. Cfr. Gn 6,4ss.
230 307

del mundo? 11 ;,Y por que fueron los hombres de Sodoma anegados en
füeg? y az~fre? 12 .lY r.ior que Aha!6n t~m6 ~l sacerdoci?? 13 ;,Y por qu1~
David tomo el remo? ;,Y por que trago la t1erra a Core y a su gente? -
La Escritura dice Porque todos sus caminos son justicia: se sienta en
juicio con cada uno y le da lo que merece. Dios de fidelidad: Que guarda
(fielmente) el dep6sito. 16 Y no hay iniquidad: Recauda lo suyo al final,
porque 17 el proceder del Santo, bendito sea, no es como el proceder del
mortal. EI proceder del mortal es que deposita en casa de su pr6jimo una
bolsa de doscientos (denarios) y tiene para con el una deuda de una
18 C
mma.
• uan d o va a .recoger lo que es suyo, d"ice: 19 D.ame la mma
. que
tengo en tu poder y quedate con el resto. Lo mismo el obrero que trabaj6
con el dueilo de la casa y tiene una deuda (para con el dueilo de) un dinar;
cuando va a recoger su salario le dice (este): 20 Dame el dinar que me debes
y quedate con el resto. Pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Existi6no es asi, sino:
Dios de fidelidad: que guarda (fielmente) el dep6sito. 21 Y no hay

11. Cfr. Gn 11,lss.


12. Cfr. Gn 19,4ss.
13. Cfr. Ex 28,lss.
14. Cfr. lSm 16,12ss; 2Sm 2,1-4; 5,1-5.
15. Cfr. Nm 16,lss.
16. 111p:Jil '?.u:i. Es decir, paga a cada uno segun lo que ha ido cosechando
de buenas o malas acciones. Cfr. los ejemplos de castigos y premios que
acaban de mencionarse en las alusiones a Ja «generaci6n del diluvio», «los
hombres de Sodoma», «Ahar6n», «David», «Core y su gente». Por eso pienso
que no se puede mantener Ja hip6tesis de H. Bietenhard que cree que las
alusiones positivas (los premios) son un aiiadido, vease su traducci6n al
aleman i.1. nota 15.
17. R. Hammer por homoioteleuton ha olvidado traducir desde aqui hasta «es
justo y recto».
18. Es decir, 100 denarios.
19. EI que guarda el dep6sito.
20. EI dueiio de Ja hacienda.
21. Se entiende hasta el final, en contraposici6n a las exigencias de recuperar
inmediatamente lo quese Je adeuda al depositario del dinero y al dueiio de Ja casa,
que acaban de mencionarse como ejemplos de lo que pasa entre los humanos.
307 231

iniquidad: cobra lo suyo al final. 22 Es justo y recto, como lo quese dice:


«Porque justo es Yhwh: ama las cosas justas» (Sal 11,7).
Otra interpretaci6n de: La Roca: Esel Fuerte. Cuya obra es perfecta:
(Todas) las acciones de los que vienen al mundo 23 estan integras ante EI:
el dar la paga a los justos y el infligir el castigo a los mal vados: aquellos no
reciben nada de lo suyo en este mundo y estos no reciben nada de lo suyo
en este mundo. 24 Y i,de d6nde se deduce que los justos no reciben nada de
lo que se les adeuda en este mundo? Porque se dice: «iC6mo es grande tu
bondad que reservas a los que te temen!» (Sal 31,20). Y i,de d6nde se deduce
que los m~lvados no reciben nada de lo suyo en este mundo? De que se
dice: «i,No esta esto 25 oculto junto a mi, sellado entre mis tesoros» (Dt
32,34)? i,Cuando reciben (su merecido) unos y otros?: porque todos sus
caminos son justicia: mafl.ana. 26 Cuando se sienta en la silla del juicio,
se sienta con cada uno para juzgarlo y le da lo que se merece. Dios de
fidelidad: Tai27 como paga al justo en el otro mundo la paga integra de
cualquier precepto que hizo en este mundo, asi paga en este mundo al
malvado la paga integra de un precepto ligero que hizo en este mundo. 28
Y tal como castiga al malvado en el mundo venidero plenamente la
transgresi6n que cometi6 en este mundo, asi castiga al justo en este mundo
plenamente cualquier transgresi6n ligera que cometi6 en este mundo. 29 Y
no hay iniquidad: Cuando el hombre se marcha del mundo, van todas sus
acciones ante el una por una y le dicen: Asi y asi hiciste tal dia y asi y asi
hiciste tal dia. i,Tli reconoces estas cosas (como exactas)? Y el dice: Si. Le

22. Solo al final, en contraposici6n a los dos ejemplos citados.


23. Cfr. nota 3.
24. Cfr. Mt 6,2.16.
25. Las acciones de los malvados, segun el contexto biblico. La cita del Dt
continua: «. .. para el dia de Ja venganza y Ja represalia», Dt 32,35.
26. Es decir, en el dia futuro del juicio, segiin explicita el contexto.
27. Desde aqui hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en Taan.
lla. Cfr. Pea I,l, 16b; Sanh. X,l, 27c; The Legends v. V p. 128 nota 141.
28. Cfr. nota 24.
29. En opini6n de E.P. Sanders se trata del texto rabinico que mejor relaciona
el premio y el castigo en el mundo futuro con Ja idea de un Dios iusto que
recompensa con justicia lo bueno y lo malo en este mundo. Vease su comentario
en Paul and Palesänün Judaism, London, 1977, p. 126ss.
232 307

dicen: Pon tu sello, 30 porque se dice: «Por medio de la mano de todos los
hombres pone un sello para que todos los hombres conozcan su acci6m>
(Job 37,7). Es justo y recto. Y el declara que el juicio es justo y dice: He
sido juzgado bien, y asi se dice: «Para que seas justificado en tus palabras»
(Sal 51,6).
Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando
cogieron a R. Hanina ben Teradion, se dict6 contra el sentencia de ser
quemado con su libro. 31 Le dijeron: Se te ha condenado a ser quemado
con tu libro. Recit6 este texto: La Roca, cuya obra es perfecta. Le
dijeron a su mujer: Se ha condenado a tu marido a ser quemado y a ti a ser
ejecutada. Ella recit6 este texto: Dios de fidelidad y no hay iniquidad.
Le dijeron a su hija: Se ha condenado a tu padre a ser quemado, a tumadre
a ser ejecutada y a ti a hacer un trabajo (humillante). 32 Ella recit6 este
texto: «Grande en consejo y mUltiple en hazaftas, Tu, cuyos ojos estan
abiertos» (Jer 32,19). 33 Dijo Rabbi: jQue grandes son estos justos que, en
la hora de su angustia, citaron los tres versiculos sobre el justo juicio 34
como no hay igual en todas las Escrituras! Dispusieron los tres sucoraz6n
y declararon justo el juicio contra ellos. Se levant6 un fil6sofo y dijo
al gobernador: Seftor, que no se engria tumente porque quemaste la

30. Se sobreentiende en el libro donde estan inscritas todas las acciones. Dei
mismo libro habla Ap 20,12.
31. La Tora, segun especifica el paralelo A.Z l 7b. La condena es debida a la
violaci6n de las leyes de Adriano (132) que prohibian la ensefianza de la Tora.
Sobre R. Hanina ben Teradion, puede verse W. Bacher, DieAgada der Tannaiten,
v. I, Strassburg, 1903, 2.• ed. p. 394-397, y U. Rappaport, «Hadrian, Publius
Aelius», en E.J.
32. i1::it11'?r.:i. Seguramente en sentido eufemistico, = prostituci6n en
un burdel. Cfr. en este sentido los paralelos y Ja nota E21 de H.W. Basser,
o. cit. i.I.
33. EI texto continua: «para ver todos los caminos de los hombres y dar a
cada uno segun su camino y segun el fruto de sus obras». Los tres textos
biblicos los citan tambien (mas ampliado el ultimo) en el paralelo A.Z l 8a,
y cfr. Sem. 47b.
34. ]'1i1 p11'~. La recitaci6n de los tres vv. mencionados ha llegado a ser una
costumbre (el ]'1i1 p11'~) en los funerales judios: acceptaci6n del justo juicio de
Dios en una muerte. Cfr. H.W. Basser o. cit i.I. nota L3 y R. Kashani, «Burial» en
E.J. col. 1520.
307 233

Tora, pues volvi6 al lugar del que habia salido, a casa de su Padre. Le 35
dijo: Manana 36 tambien tu juicio sera analoge al de ellos. Le dijo (el
fi16sofo ): Una buena nueva me has anunciado, que manana estara mi parte
con ellos37 en el mundo venidero.
Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando baj6
Moises del monte Sinai, se reunieron los israelitas junto a el (y) le dijeron:
Moises, maestro, dinos cuäl es la naturaleza del atributo de la justicia alla
arriba. Les dijo: No digo \~u~ se realiza) s6~? cuando se justifica al inoce~te
y se condena al culpable,· smo que tamb1en cuando sucede lo contrano,
(EI es) Dios de fidelidad, y no hay iniquidad. 39

35. El hiparco al fil6sofo, segun parece. La frase siguiente es Ja amenaza de un


castigo semejante al de R. Hanina y familia. En el Talmud el anuncio de Ja «buena
nueva» que sigue se pone en boca de una voz celestial (bat qof).
36. Para H. W_ Basser (o. cit. i.l. nota E23), este «mafiana>> es el dia de Ja
resurrecci6n de los muertos. La «Toni» quemada de Ja que habla el fil6sofo seria,
segun el mismo autor, un «eufemismo» para indicar al mismo R. Hanina. Pero el
paralelo del Talmud (A.Z 18a) no parece autorizar esta interpretaci6n ya que alli
los meritos de] «fil6sofo» 0 «verdugo» para adquirir dentro de 24 horas el mundo
venidero son explicitos: el «verdugo» (asi en el Talmud) pide entrar en Ja vida
futura porque ha facilitado una muerte rapida a R. Hanina, y a continuaci6n se
tira al fuego. En cuanto al supuesto eufemismo de la «Tora», D. Flusser recuerda
a prop6sito de nuestro texto que ya ha habido otros casos de este tipo de martirio
con Ja «Tora» como antorcha con Ja que el martir es quemado. Vease el texto de
Lactancio aducido por D. Flusser en Judaism and the Origins of Christianity,
Jerusalem, 1988, p. 59-60.
37. Antes de morir Jesus, en Jn 13,8b, se utiliza una expresi6n similar: fxELS'
µEfpos- µn' €µoD, «(no) tendras parte conmigo». Y cfr. Lc 23,43; Str.-B. cita
nuestro texto del Sifre a prop6sito de Lc 23,43.
38. Lit.: «No os digo quejustifica al inocente y condena al culpable». Fink_ cree
que se trata de un eufemismo. Segun el, el texto querria decir: no solo Dios hace
esto, sino que justifica al culpable y condena al inocente. Sea o no eufemismo, el
sentido global es el mismo que da nuestra traducci6n. Cfr. H.W. Basser o. cit. iJ.
nota E24.
39_ Tambien cuando Dios parece condenar al inocente es justo su juicio. Cfr.
elcomentario de E.E. Urbach (17ieSages, o. cit. p. 515-516; p. 457 en el original
hebreo). Corno paralelo, cfr. pisqa 347,3.
234 308

308

32,5 i,Es la corrupcion suya? No; la tara es la de sus hijos. A


pesar de ~ue estan llenos de taras, son llamados hijos 1 -palabras de
R. Meir-, porque se dice: No, la tara (no) es la de sus hijos.
R. Yehuda 3 dice: No hay en ellos tara, porque se dice: la tara (no) es
la de sus hijos. Y asi 4 se dice: «Raza de malhechores, hijos corrom-
pidos» (Is 1,4). Si cuando se corrompen son llamados hijos, con cuanto
mas motivo si no se hubieran corrompido. Analogamente: «Sabios son
para hacer el mal» (Jer 4,22). Es una deducci6n qa/ wa-}Jomer: Si
cuando obran el mal son llamados sabios, con cuanto mas motivo si
hubieran obrado el bien. Analogamente: «Hijos estupidos son» (Jer
4,22). Si cuando son estupidos son llamados hijos, con cuanto mas
motivo si hubieran sido inteligentes. Analogamente: «Ellos van a ti
como para un encuentro del pueblo y mi pueblo se sienta ante ti y
escuchan tus palabras» (Ez 33,31). l,Puede entenderse que escuchan
y hacen? La Escritura dice: «Pero no las cumplen» (Ez 33,31). Es una
deducci6n qal wa-}Jomer: Si cuando oyen y no obran, son llamados
pueblo mio, con cuanto mas motivo si escuchan y hacen.

1. E.E. Urbach recuerda que es la creencia en la elecci6n de Israel antes de


la creaci6n del mundo lo que hace posible afirmar Ja elecci6n incondicional
-en linea con la teologia de R. Aqiba- a pesar de todos los defectos de Israel,
cfr. The Sages, o. cit. p. 528, en el texto hebreo, p. 468-469. En contra-
posici6n, comparese Ja elecci6n de Dios que Israel hace en pisqa 312 (y cfr.
Ja nota alli): en esta exegesis de Dt 32,9 Ja elecci6n se describe como
dependienle de Ja dignidad del hijo, Israel.
2. R. Meir interpreta el «no» biblico como refiriendose a Ja frase anterior: en
Dios no hay corrupci6n, ~'? i'? nmv. No asi R. Yehuda que une el «no» a «la tara
es Ja de sus hijos», convirtiendo Ja frase en una negaci6n: «no hay en ellos tara».
Esta posici6n teol6gica Ja esgrimen es tos rabinos tambien comentando Dt 14, 1, cfr.
pisqa 96,5.
3. Hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makid
Is 1,4 (con variantes). Cfr. Yalqu( Sim 'oni Jer 4,22 (273).
4. Continuaci6n al comentario de R. Meir que por su colocaci6n es
considerada por H.W. Basser como perteneciente a otra tradici6n que ha
querido aiiadir pruebas a la interpretaci6n de R. Meir. Cfr. o. cit. p. 106,
nota El.
308 235

En nombre de Abba ha-Dores 5 dijeron: 6 Los israelitas se corrompieron


(sl!tw) con todos los preceptos negativos que hay en la Tora, 7 y todo esto
wara que?8 Para no dar excusa a los malvados para decir: Siempre que
pecamos ante El, lo hacemos sufrir. 9 i..A quese asemeja la cosa? A uno que
salia para ser crucificado y su padre lloraba por el y su madre se postraba
ante el conmovida; uno decia: jay de mi! y otro decia: jay de mi!, pero el
infortunio no era sino para elque salia a ser crucificado. Y asi se dice: «jAy
de ellos, porque han merecido su propio mal!» (Is 3,9).
Generaci6n perversa y tortuosa (pdtwl). Les dijo Moises a los
israelitas: 10 Sois tramposos y pervertidos (ptltnym), y no caminais sino

5. 0111i1 i1:ltt Segun Fink„ seguramente el nombre verdadero (que ha sido


cambiado para salvaguardar Ja buena fama del Rabino) es 01111i1 =Herodes. De
hecho Midras Tann. 33,11 ofrece 0111i1 ~:i~ (idem en la pisqa 352,1).
6. EI texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Is 3,9.
7. Otra interpretaci6n de Dt 32,5a: ~'? 1'? nntv = «su corrupci6n (es) el
(precepto) negativo», que no cumplieron.
8. Es decir, lc6mo ha permitido Dios todas estas transgresiones sin castigar a
Israel?
9. 1'J::l'? C:l'1.!7~~o, lit., «lo lamentamos ante El». Es seguramente un eufemismo
(asi Fink.). H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) opina que esta exegesis («le -1'?-
causaron dafio -nntD- sus hijos, (los del) no-hagas ~'?-, por sus taras») quizas
provenga de una secta que creia que el pecado hacia sufrir a Dios. A ello
responderia Ja paräbola: el sufrimiento no es de Dios sino del pecador. EJ punto
que quiere subrayar la parabola, en todo caso, esta claro (el sufrimiento es el deJ
condenado = pecador, no de Dios), aunque la paräboJa no sea muy feliz. La
interpretaci6n que da de esta parabola H. W. Basser en nota E4 parece demasiado
rebuscada y dificil de concordar con Jo dicho en nota E3. EI Tg. tambien subraya
que no se ha lesionado a Dios, TN i.1.: «los hijos queridos han buscado hacerle mal
(lit„ hacer mal delante de EI), no a EJ han causado dafio sino que suya es la tara
que en ellos se encuentra»; analogamente en el MS 110 y en TJII: «los hijos han
pervertido sus acciones, pero no delante de EI se han pervertido sino mas bien a
ellos mismos». La expresi6n «pero no delante de EI» ('1011p ~'?1) se afiade en el Tg.
para evitar la impresi6n de que Dios ha sido daiiado por la perversi6n de Israel,
como recuerda en nota i.1. M.L. Klein ( Tbe Fragment-Targums ofthe Pentateuch,
v. II, AB 76, Rome, 1980).
10. Hasta el final de la pisqa, el mismo texto se encuentra en Yalqu( Makiri
Sal 18,52; en Leqaf? Tob i.1. y en Yalqu(Sim'oniEz 21,36 (362) hasta «la echa al
fuego»; TN i.l.: «generaci6n tortuosa y perversa, generaci6n que ha cambiado sus
236 308-309

hacia el fuego. t,A quese parece la cosa? A uno que tiene en su poder una
vara torcida y la da a un artifice para que la arregle. La arregla al fuego y,
si no (basta), la pone en una prensa y, si no (basta), la corta con el hacha y
la echa al fuego, 11 y asi se dice: «Te entregare en manos de hombres
barbaros, agentes de destrucci6m> (Ez 21,36).
Otra interpretaci6n. Les dyo Moises a los israelitas: Con la medida con
que medisteis os he medido, 1 y asi se dice: «Con el puro eres puro, con el
ladino sagaw (2Sm 22,27). Generaci6n perversa y tortuosa.

309

32,6 z.Asi pagäis a Yhwh? Compusieron una paräbola: 1 t,A que es


semejante la cosa? A uno que estaba parado riendose de un senador en el
mercado. Le dijeron: t,Habeis oido al mäs tonto del mundo? Frente a un
senador te paras y te ries. t,Que pasaria si quisiera golpearte o desgarrar
tus vestidos o meterte en la carcel? j,Quiza le podrias? Con tanto mayor mo-
tivo si fuera un centuri6n2 que es mäs poderoso que el, con tanto mas
motivo si fuera un gobernador que es mas poderoso que los dos.
Otra interpretaci6n de j,Asi pagäis a Yhwh? Un ejemplo: j,a que se
parece la cosa? A uno que estaba riendose delante de su padre en el
mercado. Le dijeron: j,Se ha oido tonto mayor en el mundo? (,Contra quien
te paras a reirte? Contra tu propio padre. Escucha cuänto trabajo le
costaste y cuanta fatiga se tom6 por ti. Si no le has honrado anteriormente,
debes honrarlo ahora, para que no legue todas sus riquezas a otros. 3 Asi

obras: tambien el orden de los juicios del mundo (es decir, el comportamiento
divino) se ha cambiado contra ella>>. Texto similar eo TJI i.l.
11. i1~'?. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota ES) cree que el deras consiste eo eljuego
de palabras entre el biblico «generaci6m>, i11 y i1i110, «pila de fuego». Pero no es
este sino i1~ el termino usado por el midras. Mas bien parece tratarse -como
hemos indicado eo Ja traducci6n- del juego de palabras tl'Jn'?n::i ,'?in'?~.
12. Una expresi6n similar eo pisqa 296,4, y cfr. las notas alli.
1. Hasta Ja cita «mi pueblo no entiende», el texto se encuentra eo Yalqu(
Makiri Is 1,3.
2. 11i~p. Corno recuerda Fink. eo nota, el termino latino aparece transcrito al
hebreo con mas exactitud eo MidraS Tann. i.l.: pi~J'P (no 11i~~'' como copia Fink.).
3. Con ello se alude al tema de Ja elecci6n de Israel, que muy «leon'camente»
podria pasar a otros. Sobre el tema cfr. pisqa 312.
309 237

les dijo Moises a los israelitas: Si no recordäis los milagros y proezas que
os hizo el Santo, bendito sea, en Egipto, recordad cuäntas bondades os
darä en el mundo venidero.
Pueblo insensato y necio: Insensato respecto al pasado4 y necio
respecto al futuro venidero. 5 Analogamente: «Israel no sabe» (Is 1,3),
respecto al pasado; <<mi pueblo no entiende» (Is 1,3), respecto al futuro. Y
l,cuäl fue la causa de que los israelitas fueran insensatos y necios? Que no
se hicieron sabios en las palabras de la Torä, y asi se dice: «Si se les arranca
la cuerda de su tienda, mueren faltos de sabiduria» (Job 4,21). 6
j,No es EI tu padre, el que te cre6? Simon ben Halafta7 dice: Siel
debil estuviera arriba y el fuerte abajo, l,quien venceria? l,Quizä le podrias
tu? 8 Con mayor motivo si el füerte estä arriba y el debil abajo. Y asi se
dice: «No se precipite tu boca ni se apresure tu coraz6n a proferir una
palabra ante Dios, porque Dios estä en los cielos y tu sobre la tierra» (Qo
5,1).
j,No es EI tu padre, el que te cre6? Les dijo Moises a los israelitas:
Amables sois para EI, sois su adquisici6n 9 y no su herencia. Es semejante
a uno a quien su padre dej6 heredero de diez campos y fue y adquiri6 un
campo propio, y lo am6 mäs que a todos los campos que Je habia dejado
su padre. 0 a quien hered6 de su padre diez palacios y fue y compr6 un

4. Porno entender.las maravillas realizadas por Dios en el pasado.


5. LeqaiJ J:obi.I. refiere «necio» alaentrada futura en Ja tierra prometida; Rasi
en su comentario a Dt i.1. lo refiere, en linea con Sifre, al premio y castigo futuros.
6. Es decir, de Tora: se les ha quitado la palabra de la Tora = la cuerda de su
tienda. En esta linea cfr. Seder Eliyahu Rabba 30 (148),-eitado por H.W. Basser
o. cit. i.1. nota E3.
7. EJ? Ex Rab. 15,22 (24,1) las palabras de R. Simon ben Halafta se refieren a
«pueblo insensato y necio», lo que parece mas 16gico. Cfr. como paralelos Qo Rab.
5,1 (4); Yalqu(Sim'oniQo 5,1 (971).
8. lPodrias tu, siendo el debil, vencer al fuerte'? La aproximaci6n que hace
H.W. Basser a Pablo -Rom 12,21; Rom f2,19; Rom 13,1-7, o. cit i.I. nota E4- en
el sentido de que quizas este conozca un midras semejante al del Sifre, no me
parece convincente: Rom 12,21, p. ej., habla de algo muy distinto: «no te dejes
vencer del mal, antes vence el mal con el bien».
9. El deras se basa en este juego de palabras: «adquisici6n» (J'JJ' ), «el que te
cre6» (l:lJ' ). La elecci6n se ve aqui como algo propio creado o adquirido por Dios.
Comparese con lo dicho en pisqa 312 y vease alli Ja nota 1.
238 309

palacio propio y am6 a este palacio mas que a todos los palacios que le
habia dejado en herencia su padre. Asi les dijo Maises a los hijos de Israel:
Amables sois para EI, su ad9uisici6n sois para EI, no sois su herencia.
EI que te cre6 (qnk). Esta es una de las tres veces en que algo es
llamado adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: «Yhwh me posey6
(qnny) como primicias de su camino» (Prv 8,22). 10 Los israelitas son
llamados adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: {,No es tu padre,
el que te posey6 (qnk). EI santuario fue llamado adquisici6n del Lugar,
y asi se dice: «Esta montai'i.a que adquiri6 su mano» (Sal 78,54).
EI te hizo y te fund6 (w-y.bnmk). R. Meir 11 decia: (Es una) ciudad 12
que contiene todas (las clases): los sacerdotes estän en su interior, los profetas
estän en su interior, los sabios estän en su interior, los escribas estän en su
interior, y asi se dice: «De el 13 (saldra) la piedra angular, la estaca de la tienda»
(Zac 10,4). 14 R. Yehuda dice: Te hizo lleno de cavidades. 15 R. Simon ben
Yehuda dice: Te asent6 sobre tu base, 16 te dio a comer el botin de siete
pueblos 17 y te dio lo que te habiajurado y te hizo heredar lo que te prometi6.

10. EI texto biblico se refiere a Ja sabiduria que Dios posee desde antes de la
creaci6n del mundo. Citando el mismo texto biblico, el paralelo Mekj}ta 15,16 (9)
lo refiere a la «Tora». En la Mekilta se mencionan cuatro realidades: se aiiade los
«cielos y Ja tierra» (segun Gn 14,22). Otros paralelos: Mekilta deR. S. b. Y 15,16;
fi~ li, 'PiEl 2; [Seder Eliyahu Zu(a 17 (20)]; Seder Eliyahu Zu(a 9 (187). Y cfr.
Ja nota aJ texto de Ja Mekilta (ed. H.S. Horovitz-1.A. Rabin).
1 J. La exegesis de R. Meir se encuentra (con variantes) tambien en lful 56b;
Leqal! 'rob i.l. Cfr. Rasi en su comentario aJ Dt i.l.
J2. ~JiJ, «ci udad» o «fuerte». No es fä.cil ver en q ue linea va el deras. Quizas
como «fuerte» se refiere al verbo biblico pi:i = «hacer firme», «establecer». H. W.
Basser en nota prefiere interpretar ~JiJ como «haw en relaci6n a pi:i, entendido
como algo que es «atado» o «torcido», aunque lo traduce en el texto por «ciudad
con murallas». Cfr. o. cit. i.l. notas L3 y E7.
13. De Juda, segun Zac 10,3. En el midras se trata evidentemente de Israel.
14. La «prueba» esta al final del v.: «el arco de Ja guerra y todos losje/CsjuntoS>>.
J 5. P' ri::i,juego de palabras referido al cuerpo humano y con relaci6n a l:i:n::i·i.
16. Parafrasis de «te fund6», l:m:i•i. Los verbos estan en pasado (para seguir
el texto biblico), pero implican Ja realidad presente de la elecci6n, como observa
E.P. Sanders, Pauland Palestinian Judaism, London, 1977, p. 104.
17. Los siete pueblos conquistados por Josue, segun Dt 7,1; y cfr. Dt 20,14;
los 11,14.
309-310 239

R. Dostay ben Yehuda dice: Te hizo lleno de camaras 18 ~or dentro, de modo
que si sube una de ellas sobre otra, tu no puedes resistir.

310

32, 7 Acuerdate de los dias de antaft.o. Les dijo: Recordad lo que hice
a las generaciones primeras, lo que hice a los hombres de la generaci6n del
diluvio, lo que hice a los hombres de la generaci6n de la dispersi6n y lo que
hice a los hombres de Sodoma. 1
Considera los aft.os de generaci6n en generaci6n. No tienes
generaci6n en la que no haya hombres como los de la generaci6n del
diluvio, y no tienes generaci6n en la que no haya hombres como los de
Sodoma, pero cada uno es juzgado de acuerdo con sus obras. 2
' 3
Pregunta a tu padre y te contani. Estos son los profetas, de acuerdo
con lo que se dice: «Y Eliseo veia y gritaba: padre mio, padre mim> (2Re
2,12). A tus ancianos y te diran. Estos son los ancianos, 4 segtin lo quese
dice: «Reuneme setenta hombres ancianos de Israel» (Nm 11,16). 5

18. ti':m::i tl'm::l, juego de palabras con 1J:l1::l'1. La fragilidad del hombre
-demostrada en Ja delicada disposici6n de las visceras- deberia avisarle de lo
absurdo que es enfrentarse con Dios, tema nuclear de Ja pisqa. En esta linea, cfr.
H.W. Basser o. cit. i.1. nota ElO.
19. Un lenguaje similar, en lful 56b.
1. Tambien se alude al castigo del diluvio (Gn 7,lss), dela dispersi6nde la torre
de Babel (Gn 11,lss), y de Sodoma (Gn 19,lss), en pisqa 43,3; 307,2; 311,l; 318,1.
Puede verse tambien como paralelo, LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1.
2. Y no en masa, como fue el caso de las tres generaciones citadas en el pirrafo
pnmero.
3. «Padre» se asimila a «profeta». En la misma linea, TJI i.1.: «leed los libros de
la ley y os enseii.arin, los libros de los profetas y os dirin».
4. No <leben entenderse en sentido biblico: no son los de mas edad, sino los
dirigentes-jueces de la comunidad que recuerdan la autoridad de los rabinos
contemporineos de Sifre. En la misma linea, pisqa 41,3-4 y cfr. St.D. Fraade,
From Tradition to Commentary, State University ofNew York Press, New York,
1991, p. 77.
5. Para que sean jueces, para que ayuden a llevar la carga a Moises, segun
Nm 11,17.
240 310

Otra interpretaci6n6 de Acuerdate de los dias de antafl.o. Les dijo:


Siempre que el Santo, bendito sea, traiga sobre vosotros aflicciones,
recordad cuantas bondades y consolaciones EI os dara en el mundo
venidero. 7
Considerad los afl.os de generaci6n en generaci6n. Esta es la
generaci6n del mesias, que durara tres generaciones, porque se dice: «Te
temeran el tiempo que dure el sol, delante de la luna de generaci6n en
generaci6m> 8 (Sal 72,5). 9
Pregunta a tu padre y te contara. En el futuro, los israelitas
estanin viendo y oyendo como si oyeran de la boca del Santo, 10
bendito sea, porque se dice: «Y con tus oidos oiras detras de ti estas
palabras diciendo» (Is 30,21). Y tambien: «No seni ocultado ya el que
te ensei'l.a, con tus ojos veräs al que te ensei'l.e» (Is 30,20). A tus
ancianos y te diran. Lo que les mostre a los ancianos en la
montai'l.a 11 de acuerdo con lo que se dice: «Y a Moises dijo: Sube
donde Yhwh» (Ex 24,1). 12

6. Asi como en el primer grupo de interpretaciones el punto de mira


escogido era el pasado (con incursiones en el presente), a partir de ahora el
punto escogido sera el futuro (con alusiones al presente). Los «ancianos»
tienen una funci6n importante en el texto: permanecen en el primero y
segundo grupo (a diferencia de los «profetas»). Los «ancianos» son vistos
como los representantes y predecesores laicos. (cfr. Ex 18,13-26; Nm 11,16-25;
Dt 1,9-18) de Ja autoridad rabinica (en lo judicial y en lo administrativo) que
es contemporanea del autor de! Sifre. Sobre el tema, vease St.D. Fraade,
From Tradition to Commentary, State University ofNew York Press, New
York, 1991, p. 77-79.
7. Texto muy similar, en Leqal! 'fob i.l.
8. O'ln 111, lit. «(de) generaci6n (singular, una) (en) generaciones» (plural,
dos), total, tres generaciones.
9. EI mismo texto en boca de R. Eliezer, en Mekilta 17,16 (2) y en MekJlta
deR. S. b. Y 17,16; en boca de Rabi, en Sanh. 99a; en boca de R. Yose ha-
gelili, en Pesiqta K. 3, 16. Y cfr. Midras Tehill 90, 17; Pesiqta R. l ,4a; Sifre
Dt 318,l.
l 0. Ya que el deras refiere «padre» a Dios.
11. Puesto que alli tiene lugar Ja visi6n de Dios, Ex 24,9-11.
12. Se sobreentiende el texto biblico que continua: «Ahar6n, Nadab y Abiu,
con setenta de los ancianos de Israel...».
311 241

311

32,8 Cuando el Altisimo reparti6 las naciones. Antes de que


Begase nuestro padre Abraham, el Santo, bendito sea, juzgaba al
mundo con dureza, 1 si es que puede decirse. Pecaron los hombres del
diluvio, los ahog6 como a chispas en el agua; pecaron los hombres de
Ja torre, los dispers6 de un confin al otro del mundo; pecaron los
hombres de Sodoma, los aneg6 en azufre y fuego. 2 Pero cuando vino
nuestro padre Abraham al mundo, mereci6 soportar los sufrimientos
que comenzaron a venir gradualmente, segun se dice: «Y hubo hambre
en el pais y baj6 Abraham a Egipto» (Gn 12, 10). Y si dices: z,Por que
causa llegan los sufrimientos? (La respuesta es): a causa del amor por
Israel: 3 fij6 las fronteras de los pueblos segun el nlimero de los
hijos de Israel. 4 Otra interpretaci6n de: Cuando el Altisimo

1. ni•ir::i~ nio:i. En los paralelos aparece Ja expresi6n mas comun 1'1i1 nio,
«el atributo de lajusticia». Asien Mekilta 15,2 (3): «conmigo se cornport6 segun
el atributo de su misericordia, pero con mis padres se comport6 segun el atributo
de su justicia>>. En Seder Eliyahu Zu(a 25 (46): «cuando naci6 Abraham apareci6
(el atributo de) la misericordia del Santo, bendito sea».
2. Cfr. pisqa anterior, nota 1. La diferencia en el castigo de las generaciones
antes y despues de Abraham es que las generaciones anteriores a Abraham fueron
castigadas solo cuando se colm6 su pecado y asi fueron borradas de Ja faz de la
tierra, en cambio, a partir de Abraham (cuando aparece el atributo de Ja
misericordia en el mundo, cfr. nota 1) Israel es castigado con misericordia antes
que sus pecados lleguen a alcanzar el punto maxirno: asi, aunque castigado, se Je
trata con amor de privilegio, de elecci6n, por encima de las naciones: cfr. 2Mcb
6,12-16 y el comentario de H.W. Basser o. cit. nota El, p. 123-124.
3. Cfr. nota 2.
4. «Segun el numero de los hijos de Israel» Se sobreentiende, pues, que los
pueblos recibieron sus tierras segun Ja elecci6n hecha a favor de Israel. Lo
especifica TJI i.l.: «Cuando el Altisimo asign6 el mundo en herencia a los pueblos
que habian salido de los hijos de Noe, cuando reparti6 las escrituras y las lenguas
entre los hombres, en Ja generaci6n de Ja dispersi6n, entonces mismo ech6 suertes
entre los setenta angeles, sefiores de las naciones, con los quese manifest6 para ver
Ja ciudad. En aquel mismo tiempo estableci6 los limites de las naciones de acuerdo
con Ja surna de las setenta almas de Israel que bajaron a Egipto». En esta misma
linea, vease el final del parrafo: «separ6 la frontera de las naciones de manera que
no entrasen en el pais de Israel».
242 311

reparti6 (b-hnlµ) las naciones: Cuando reparti6 (k-s-hnf!yl) el Santo,


bendito sea, el mundo para las naciones, separ6 la frontera de cada
pueblo 5 de manera que no se mezclaran. Envi6 a los hijos de Gomer a
Gomer, a los hijos de Magog a Magog, a los hijos de Media a Media,
los hijos de Yawan a Yawan, los hijos de Tubal a Tubal. 6 Separ6 la
frontera de las naciones de manera que no entrasen en el pais de Israel:
fij6 las fronteras de los pueblos.
Otra interpretaci6n de Cuando el Altisimo reparti6 las naciones.
Cuando el Santo, bendito sea, dio la Tora a Israel, se par6, ote6 7 y
mir6, como se dice: «Se para y hace temblar la tierra, mira y hace
estremecer a las naciones» (Hab 3,6), y no hubo una naci6n entre las
naciones que fuese digna de recibir la Tora sino Israel: 8 fij6 las
fronteras de los pueblos.
Otra interpretaci6n de: cuando el Altisimo reparti6 (~hnlµ) las
naciones: Cuando el Santo, bendito sea, reparti6 (k-s-hnf?yl) el mundo a
las naciones, su parte estaba en la gehenna, porque se dice: «Alli9 esta Asur
con toda su multitud» (Ez 32,22), «Alli los principes del norte, todos los
sidonios» (Ez 32,30), «Alli Edom, sus reyes» (Ez 32,29). Y si dices: lQuien

5. Probablemente basado en la segunda parte.del v. (como recuerda R.


Hammer en nota): «Cuando distribuy6 a los hijos de Adam>.
6. Hasta aqui, el mismo texto en Leqa}J Tob i.l.
7. i1El~. Me parece forzar un poco las cosas ver aqui, como quiere H.W.
Basser (o. cit. i.l. nota E3), una transformaci6n deniSica del :::l~', «fij6
(las fronteras de los pueblos)». Sobre todo porque los verbos «parar
(otear), mirarn son un eco de Hab 3,6; comentan el texto de Hab a pro-
p6sito de Dt. Otra cosa distinta es Ja visi6n de futuro (visi6n profetica)
que indudablemente tiene el verbo, como ya record6 E.P. Sanders, Paul
and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 92 (citado por H.W. Basser).
EI sentido es: Dios preve que en el futuro no habra ninguna naci6n digna
de recibir Ja Tora sino Israel.
8. La misma tradici6n exegetica en boca de R. Simon ben Yohay en L v
Rab. 11,l (13,2) comentando Hab 3,6 y cfr. The Legends... v. VI, p. 31,
nota 181.
9. Que, segün contexto, Ez 32,21, es el seol.
311 243

cogera la riqueza y el honor de estos? 10 Di: Los israelitas: fij6 las


fronteras de los pueblos. 11
Otra interpretaci6n de: Cuando el Altisimo reparti6 las naciones.
Cuando el Santo, bendito sea, dio herencia a las naciones (se la dio a traves
de) los temerosos del pecado y honestos 12 que habia entre ellas. 13
Cuando distribuy6 a los hijos de Adan: Esta es la generaci6n de la
dispersi6n, porque se dice: «Y desde alli los dispers6 Yhwh» (Gn 11,9).
Fij6 las fronteras de los pueblos. 14 R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili,
dice: 15 He aqui que se dice: «Sesenta son las reinas y ochenta las
concubinas» (Cant 6,8). 16 Sesenta y ochenta son ciento cuarenta. Nuestros

10. La idea proviene seguramente de Ja reflexi6n sobre el citado texto de Hab


3,6: 0'1J in'1, «y hace estremecer a las naciones», que lit. se entiende como: «desata
las naciones», es decir, «desata su faja», Jil'?t.o rm i'rlt1 (Ja faja de riqueza y de
poder de) las naciones. Asien Lv Rab. 11,l (13,2). Puesto que los pueblos quedan
desposeidos de sus riquezas, lo 16gico era preguntarse: «lquien cogera Ja riqueza
y el honor de estos?». Cfr. H.W. Basser o. cit. i.l. nota ES.
11. Se sobreentiende «segiln el nfunero de los hijos de Israel», es decir, a su favor.
12. CJ'iiZ}), Para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E7) Ja palabra J1''?lJ, «Altisimo»,
es vista aqui en el sentido de «recto, honesto».
13. Para algunos, se trataria de proselitos, cfr. nota i.1. de la traducci6n de R.
Hammer. Pero no es necesario tomarlo asi; los rabinos mantuvieron posiciones
diversas y contrapuestas respecto de los gentiles «justos» y respecto a los gentiles
en general. Cfr. sobre el tema, E.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism,
London, 1977, p. 207ss.
14. Falta esta cita biblica en la traducci6n de H.W. Basser. No obstante, hace
uso de ella, cfr. o. cit. i.1. nota L4: CJ~'~il -<<los dispers6», Gn 11,9-jugaria con ::l~',
«fij6», Dt 32,8.
15. Un texto similar en Leqaf? fob i.1. Cfr. Nm Rab. 5,17 (9,14) y Cant Rab.
6,8 (1).
16. Por lo tanto se trata de interpretar «segun el nfunero de los hijos de Israel», que
se da por supuesto al citar <<fij6 las fronteras de los pueblos». EI deral con las citas
biblicas pretende encontrar la suma de los hijos de Israel, la cantidad supuesta en Dt
32,8. Al parecer Ja suma de los hijos de Israel es 70 (Dt 10,22) y las otras naciones, «<los
partes», es decir, 140 segiln cita de Cant 6,8. Quizas el deral alude a estas reinas y
concubinas (a su nlimero, 140) al final del parrafo ya que subraya Ja forma «femenina»
en 'ot: «no esta escrito gebule 'ammim (fronteras de los pueblos), sino gebulot
'ammim„.». Cfr. en este sentido H.W. Basser o. cit. i.1. nota E9 y la nota de Fink. i.1.
244 311-312

padres no bajaron a Egipto sino (en un total de) setenta almas, porque se
dice: «Setenta almas bajaron tus padres» (Dt 10,22), y asi se dice: las
fronteras de los pueblos. No esta escrito aqui gebule 'ammim sino
gebulot 'ammim: merecieron las naciones tomar dos partes 17 en el nfunero
de los hijos de Israel. 18

312

32,9 Y la porciön de Yhwh fue su pueblo. Es semejante a un


rey que tenia un campo y lo dio a unos aparceros; los aparceros
empezaron a robarle; se lo quit6 y se lo dio a sus hijos; empezaron
estos a ser peores que los primeros, y se lo quit6 a sus hijos y se lo
dio a los hijos de sus hijos, y estos continuaron siendo peores que los
primeros. (Finalmente) le naci6 un hijo, y les dijo: Salid de lo que es
mio. No quiero que esteis dentro; dadme mi parte 1 para que la

17. Cfr. nota 16.


18. Segun H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E9), el midras parece considerar Israel
como una de las tres naciones mas importantes del mundo de su tiempo; las otras
dos serian los partos y los romanos.
1. Corno indica el mismo texto biblico, se trata de la elecci6n del pueblo de
Israel. Ni Abraham, ni Isaac, los primeros aparceros, fueron dignos de recibir a
perpetuidad la donaci6n del campo, la elecci6n. Solo Jacob la pudo recibir sin
limitaci6n temporal, como hijo, porque no tuvo ningun descendiente indigno. Es
Ja respuesta rabinica a una tesis cristiana del s. II.: la elecci6n del verdadero pueblo
de Israel, Ja Iglesia, se realiza en la fe de Abraham a traves de Isaac que no era el
primogenito y de Jacob aun antes de que naciera. A la tesis cristiana (vease p. ej.
Epfstola de Bernabe 14) de que Dios rechaz6 a Israel despues de la idolatria
cometida a los pies del monte Sinai, el autor de Sifre responde citando Dt 14,2, es
decir, con una frase dicha por Moises mucho despues del episodio del Sinai. Esta
es la explicaci6n que da E. Mihaly del texto.
Veamos algunas de las dificuJtades de esta opini6n. La frase de dificil
interpretaci6n, «pero eJ asunto aun depende de algo en si independiente» (=la cosa
no esta todavia decidida) habria que entenderla, segun E. MihaJy, de Ja eJecci6n de
Israel en Jacob: esta no excluye todavia Ja posibilidad de que posteriormente el
pueblo de Israel baya sido recbazado (p. ej. en eJ Sinai). Esta posibilidad queda,
seglin E. MihaJy, eufemisticamente indicada en la segunda parte de la locuci6n: «Si
eJ Santo, b. s., eligi6 a Jacob, o si Jacob eligio al Santo, b. s. = o si e1 Santo, b. s.,
recbazo a Israel (afirmaci6n cristiana cuya posibilidad los rabinos no querian ni
312 245

siquiera insinuar). De acuerdo con las ediciones del Sifre (excepto Ja de Fink.) Ja
frase «pero Ja cosa no esta todavia decidida» seguida de «si el Santo, b. s.... »solo
debe leerse una vez. Ademas, segun el mismo E. Mihaly, Ja forma verbal in:J con
que continua el texto despues del silogismo («lY de donde se deduce que tambien
Jacob elegi6 a Yah.?»), habria que interpretarla no como pasado sino como
presente y futuro: es decir, ahora, despues de Ja destruccion del Templo en el 70,
Israel elige y eligira al Santo, b. s., porque este es su destino; y esto se prueba a
traves de Jer 10,16 citado a continuacion en el mismo sentido de consolacion
mesianica que Je dan tambien los demas midrasim. Segun nuestro autor, pues,
terminado el tipico silogismo rabinico con Ja cita de Dt 14,2, el texto continuaria
con otra respuesta de Ja literatura cristiana del s. II (tipo Epfstola de Bernabe 16).
Vease en E. Mihaly, A Rabbinic Defense ofthe Election ofIsrael An Analysis of
Sifre Deuteronomy 32,9, Pisqa 312, en HUCA 35(1964)128ss.
Que pensar de todo ello? En primer lugar Ja expresion ..i,n ~'?i:i ''?n i:J1ii parece
ser solo una frase estereotipada que viene de Shab. 22a, ~'X1 ~'?i:i ~'Jn ''?n, «funda lo
que ha sido ensefiado en lo que no ha sido ensefiado», como dice E.E. Urbach (The
Sages, o. cit. p. 926, nota 20; p. 471, nota 19 del texto original). La lectura de nuestra
förmula ya habia sido puesta en duda antes por H. Albeck en Untersuchungen über die
halakischen Midraschim, Berlin, 1927, p. 77. En nuestro caso, el texto de Sifre seria
simplemente: <da cosa no esta todavia decidida ... », ''?n i:J1ii ]'1.!n. Tampoco hay
ninguna necesidad de interpretar de modo eufemistico Ja segunda parte de «si el Santo,
b. s., eligio aJacob, o si Jacob eligio al Santo, b. s.». En fin, como afirmael mismo E.E.
Urbach, se trata de dos homilias. La primera establece que es Dios quien eligio a Israel,
y tennina citando a este efecto el Sal 135,4.
La segunda encuentra ambivalente el Sal 135,4 y quiere demostrar que Dios
escogio a Jacob (Israel) y que este escogio a Dios a traves de Jer 10,16. Por lo
tanto, hay que seguir probablemente a E.E. Urbach que restablece asi el centro de
nuestro fragmento basandose en los paralelos de Yalqu( Makin· Sal 135,4 y
Midras Tann. (sin los afiadidos de D. Hoffmann):
ii ":Jpi1 Cl~ r.l.l,,' iJ~ r~i '"n i:J1ii r'i.l.li in'?i;o'? '?~itll' i1' i'? inJ ::lJ'.l.l' ''.) ~ "ii'.)i
Tii'?~ ii' in::i l:J ir:ii~ ~iiitv'.)i i1 "Jpii:i in::i '?~itll' ci~i in'?i;o'? '?~itv''? i'? in:i
p'?n ii'?~'.) ~'? 'Jtll ii'J in:J ::ip ll' :i~tv rJr:ii :ip .l.l'J inJ ii' 'iii ii'?)O Cl.l.l'? i'? 'ii'?
:lJ'.l.l', «y asi se dice: 'Porque Yhwh ha escogido a Jacob para si mismo, a Israel
como a su propio tesoro personal'. Pero Ja cosa no esta todavia decidida, y no
sabemos si el Santo, b. s., ha escogido para si mismo a Israel como su propio
tesoro personal, o si Israel ha escogido al Santo, b. s. Pero cuando se dice: 'A ti te
ha escogido a Yhwh, tu Dios, para ser su pueblo escogido', es evidente que Yhwh
ha escogido a Jacob. Y de donde sabemos que tambien Jacob ha escogido a Yhwh?
Porque se dice: 'No como estos es Ja porcion de Jacob' ... ».
246 312

Ademas, el tema de Ja elecci6n de Israel en Jacob es, como afirma E.E. Urbach
(ibid p. 471, nota 23; p. 926-927, nota 24 y p. 531 de Ja traducci6n inglesa),
anterior a las cartas de Bernabe y de Pablo. Y por lo tanto en el texto no hay que
ver polemica anticristiana. El lector podra encontrar pruebas de Ja antigüedad de
esta tradici6n en el estudio del Tg. de Gn 49,1-2 (y paralelos), cfr. DA p. 298-365.
A los paralelos alli citados habria que afiadir, ademas del interesante Sifre Dt 32,9,
los siguientes: Fil6n, De praemiis et poenis X, 58-60; Midras Tehill. 118,22; Cant
Rab. 4,7 (l); Pesiqta R. 39 (165b); Agadat Bere5it 64.
Sobre este mismo tema de Ja elecci6n de Israel, es inexacto afirmar, como hace
E. Mihaly, que en el fragmento del Sifre nos encontramos con «una refutaci6n
punto por punto de Ja argumentaci6n cristiana en cuatro etapas tal como Ja expone
Pablo y tal como Ja resume y completa Bernabe» (ibid p. 111). En todo caso,
Pablo no afirma en ningun lugar el rechazo definitivo de Israel o Ja abolici6n de su
elecci6n, que es el supuesto tema central de nuestro fragmento. Al contrario, el
pueblo, aunque infiel, no ha sido rechazado por Dios: «Por lo que toca al
evangelio, son enemigos por vuestro bien; pero segun Ja elecci6n son amados a
causa de los padres, que los dones y Ja vocaci6n de Dios son irrevocables», Rom
11,28-29; 11,1-2; 11, l lss. De hecho, «durante Ja vida de Pablo todas las diferencias
entre cristiano y judio eran cuestiones a resolver dentro del judaismo», como
afirma K.W. Clark en The Israel ofGod, en Ja o. ded. a A.P. Wikgren (VTS 33),
Leiden, 1972, p. 169; el concepto de tercera raza o de una tercera entidad
igualmente separada del culto de los gentiles y del judaismo es, desde luego,.
posterior a Pablo. Este podria solo en parte estar de acuerdo, pues, con Ja
argumentaci6n supuestamente cristiana de Sifre, a saber, Ja elecci6n de] cristiano
se realiza en Abraham por Ja fe, a traves de Isaac y de Jacob, elegidos por gracia
(y no por meritos propios).
Sin duda Ja parabola de los vi:fiadores homicidas del evangelio es similar a Ja de
nuestro Sifre (cfr. Str.-B. v. I, p. 874-875). Lo es sobre todo en el tema de Ja
elecci6n, aunque el texto de! Sifre no sea polemico. Se puede ver en Ja cita
evangelica de Is 5,2, especialmente en Ja «cerca» de Mt 21,33 y Mc 12,l; a este
respecto M. Hubaut cita Ja Epfstola de Aristeas 139.142 (La parabole des
vignerons homic1des,en Cahiersdela RB 16; Paris,1976, p. 19-21). La cosa es aun
mas clara si a continuaci6n leemos el par. 151 de Ja Epfstola de Aristeas, donde
hablando del mismo tema de Ja «cerca» (<f>payµ6v), los mandamientos, se dice
explicitamente que hay que poner en practica todas las normas «debido a nuestro
estado aparte en medio de todos los hombres». Se alude tambien a Ja elecci6n en
Mt 21,38 (y paralelos), en Ja extraiia menci6n de Ja «herencia». Ademas, M.
Hubaut, -que con otros exegetas ve a diversos niveles de Ja parabola Ja polemica
(judio) cristiana (o pagano-cristiana) con Ja sinagoga- presenta una interesante
312 247

reconozca. 2 Asi, cuando nuestro padre Abraham vino al mundo,


sali6 de el una parte indigna: Ismael y todos los hijos de Qetura. 3
Vino Isaac al mundo y sali6 de el una parte indigna: Esau y todos
los jefes de Edom, y fueron aun peores que los primeros. Pero
cuando vino Jacob, no sali6 de el nada indigno, sino que nacieron
todos sus hijos id6neos, tal como se dice: «Y Jacob fue un hombre
integro que moraba en tiendas» (Gn 25,27). 4 l,De quien reconoci6
el Lugar su parte? De Jacob, porque se dice: Porque la porci6n de
Yhwh es su pueblo, Jacob su parte de heredad. Y tambien:
«Porque Yhwh se eligi6 a Jacob» (Sal 135,4). Pero la cosa no esta
todavia decidida, y aun no sabemos si el Santo, bendito sea, eligi6
a Jacob o Jacob eligi6 al Santo, bendito sea,. La Escritura dice:

hip6tesis para el siempre dificil problema del «reino de Dios» en Mt 21,43: «el
reino de Dios os sera quitado y seni entregado a un pueblo que rinda sus frutos».
'H BaaLAfLU TOU ernu tendria su origen en Tg. Is 5,5 (a traves de Dn 7,27). En
el Tg. Dios dice: «Yo sacare mi Presencia ('n:r::itD) de en medio de ellos», )li1:lQ (ed.
J.F. Stenning). Segun esto, «la Iglesia seria el verdadero Israel escatol6gico, lugar
de Ja presencia gloriosa de Dios en Ja persona de su Mesias y que produce los
frutos quese esperaban del judaismo», M. Hubaut ibid p. 67 (cfr. tambien ibid
p. 81-82.84.91.102).
Corno textos paralelos a Sifre Dt 32,9 (312) puede verse en el mismo Sifre el
comentario a Dt 6,4(31) y a Dt 33,2(343). Un estudio del tema de Ja elecci6n de
Israel, enmi articulo, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312) en La paraula alservei
dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 66-73.
2. 11')0 i1'i1~tD. La elecci6n aparece aqui como un don gratuito; i::iJ al hif'JJ
tiene a menudo el matiz de favorecer: asi aparece en el paralelo de Ja pisqa 38, 1.
Pero no hay que olvidar que nuestra pisqa explica el porque de Ja elecci6n de Dios
en Jacob y sus hijos: los otros pueblos eran «malos» y «ladrones», mientras que los
hijos de Jacob son todos id6neos; no solo Yhwh escogi6 a Jacob sino que tambien
este escogi6 a Yhwh (2. • homilia), al separarse de Ja idolatria. Ademas, las buenas
obras de Jacob estan presentes en Ja cita de Gn 25,27. A ellas se alude tambien en
el paralelo de Ja pisqa 343,5: el «hijo» (=Israel) se pinta y arregla los cabellos, cfr.
E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), en La Paraula al servei dels
homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 68.
3. Cfr. Gn 25,lss.
4. Habitar bajo tienda se interpreta en el midras como dedicaci6n al estudio de
Ja Tora. Cfr. G. Ben-Ami Sarfatti, The Tent= The House o!Study, en Tarbiz38
(1968)87-89.
248 312

«Israel como su propiedad» (Sal 135,4). Pero la cosa no esta todavia


decidida, y no sabemos si el Santo, bendito sea, se escogi6 a Israel para
propiedad suya o Israel escogi6 al Santo, bendito sea. La Escritura
dice: «Y a ti te escogi6 Yhwh, tu Dios, para ser para EI pueblo de su
propiedad» (Dt 14,2). Y l,de d6nde se deduce que tambien Jacob eligi6
a Yah? Porque se dice: «No es como estos 5 la porci6n de Jacob» (Jer
10, 16). Jacob su parte de heredad. Parte (fJbl) no significa sino
suerte (gwr/), 6 porque se dice: «Han caido las cuerdas (fJblym) para mi
en sitios deleitosos» (Sal 16,6). Y tambien: «Y la suerte (IJbly) de
Manases lleg6 hasta diez (porciones)» (Jos 17,5) [Y tambien]: «De la
porci6n (fJb/) de los hijos de Juda se tom6 la herencia de los hijos de
Sime6n» (Jos 19,9). Otra interpretaci6n: Asi como la cuerda (fJb/)
(buena) es (de) triple (hilo ), asi Jacob fue el tercero de los padres y
recibi6 la recompensa de todos ellos. Cuando nace Abraham, l,que se
dice?: «Pero uno nace para tiempo de angustia» (Prv 17, 17). Y cuando
nace Isaac, l,que se dice? «Mejor son dos 8 que uno» (Qo 4,9). 9 Y
cuando nace Jacob, l,que se dice? «Y el hilo triple no se rompe con
rapidew (Qo 4, 12). 10

5. Es decir, el Dios escogido no es como estos falsos dioses, los idolos, cfr. Jer
10,14-16.
6. La misma interpretaci6n de '?:in, en Leqalf Tob i.l. y Midras Tehil/. 16,6.
Sobre Ja importancia y antigüedad de Ja locuci6n «no significa sino», ~'?~ ... ]'~, cfr.
L 'eleccio d'Israel .. art. cit. p. 71, nota 16.
7. Aunque el texto tenga n~i, en realidad hay que traducir por «uno», ya
que asi lo interpreta el midras apoyandose en Ez 18,10 (in~o n~), cfr. Ja nota
de Ja cd. de M. Friedmann. Es decir, nace «uno» (Abraham) que sera para Ja
desgracia o angustia de! mundo, ya que su descendencia (Ismael y los hijos de
Quetura) se dedicara a Ja idolatria. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota L4) cree que
«angustia», i1i~ (Prv 17, 17), se relaciona con Abraham porque este es «roca»,
i1~, cfr. Is 51, 1-2. En este caso se trataria de las angustias o pruebas a que
Abraham fue sometido.
8. Abraham e Isaac.
9. Abraham.
10. Siendo el tercero, Jacob acumula el merito de los tres patriarcas. Cfr. el
paralelo Gn Rab. 28,12 (68,12).
313 249

313

32, 10 Lo encuentra en tierra desierta. Este es Abraham. Es


semejante 1 a un rey que sali6 con su ejercito al desierto y suejercito le dej6
en un lugar de estrecheces, en un lugar de tropas invasoras, en un lugar de
ladrones, y se march6. Se le design6 un heroe que le dijo: Mi sei1or el rey,
no decaiga tu coraz6n y no tengas miedo de nada. jPor tu vida, que yo no
te dejare hasta que entres en tu palacio y duermas sobre tu cama!, de
acuerdo con lo que se dice: «Y le dijo: Yo soy Yhwh, tu Dios, que te he
sacado (hws,'tyk) de Ur Kasdim» (Gn 15,7). Y lo rodea, tal como se dice:
«Y dijo Yhwh a Abraham: Vete de tu tierra» (Gn 12,1). Lo atiende: Antes
de que nuestro padre Abraham viniese al mundo, el Santo, bendito sea, no
habia reinado -si asi puede decirse- sino s6lo sobre los cielos, porque se
dice: «Y Dios de los cielos que me ha cogido» (Gn 24,7). Despues2 de que
vino Abraham, nuestro padre, al mundo, lo hizo reinar en el cielo y en la
tierra, 3 tal como se dice: «Y te conjuro por Yhwh, Dios de los cielos y de
la tierra» (Gn 24,3). Lo cuida como a la nii'ia de sus ojos. Siel Santo,
bendito sea, le hubiera pedido a Abraham incluso la nii1a de sus ojos, 4 se

1. El sentido de Ja parabola no es fäcil de detenninar. Para H.W. Basser (o. cit. i.1.
nota E3), e1 rey (=Dios) esta en peligro de ser abandonado por todas las primeras
generaciones. Solo lade Abraham (=el heroe) permanece fiel (o, como se explicitara
unas lineas despues, Abraham hace que el reino de Dios sea reconocido no solo en los
cielos --como era antes de Abraham- sino tambien en la tierra). Se sobreentiende en el
v. biblico citado como prueba al final, Gn 15,7: «„.Yhwh, tu Dios, que fue sacado
contigo» (l~ ~::ni, en vez de T~::ni). A pesar de la imagen directamente dibujada
por este tipo de interpretacion, el midrasista, segun H.W. Basser, mas que a Dios
salvado quiere aludir a Ja salvacion de Ja relaci6n Dios-Israel, que tienen una unica
historia gracias a Ja alianza: «la eleccion de Israel no es por gracia sino por mutua
necesidad y por unidad en la meta>>, afirma ibid el mismo autor. En otra linea,
completamente opuesta, lainterpretaci6n del Comentariode Toldot :4damaducida por
R. Hammer en nota i.1.: «el rey representa a Abraham que intento reclutar conversos
a la causa de Dios. Cuando estos lo abandonaron en tiempos de la persecuci6n de
Nimrod, Dios (el heroe) le ayudo».
2. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 22,21 (12).
3. Cfr. nota 1.
4. EI deras parece hacer una transposicion: el sujeto gramatical del verbo
«cuidar» no es Dios sino Abraham que ama («cuida») tanto a Dios que esta
250 313

la hubiera dado, y no solo la niiia de sus ojos, sino tambien la vida que le
era mas preciada que todo, porque se dice: «Toma a tu hijo Unico, a Isaac»
(Gn 22,2). Y l,acaso no es sabido que era su hijo Unico? Quiere decir la vida,
que se llama Unica, 5 como se dice: «Salva mi vida de la espada, del poder
del perro mi unica» (Sal 22,21).
Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Estos son los
israelitas, porque se dice: «Corno uvas en el desierto, encontre a Israel» (Os
9, 10). Yen el rugiente caos del desierto: en lugar de estrecheces, en lugar
de tropas invasoras, en lugar de ladrones. 6 Lo rodea: delante del monte
Sinai, como se dice: «Pon un termino alrededor7 del pueblo diciendo» (Ex
19,12). Lo atiende (ybwnnhw): con los diez mandamientos. 8 Enseiia que
cuando una palabra salia de la boca del Santo, bendito sea, los israelitas la
veian 9 y la entendian 10 y conocian cuantas interpretaciones habia en ella,

preparado para darle Ja nifia de sus ojos, su vida. Corno paralelo, cfr. Nm Rab.
15,2 (17,2).
5. Idem en Gn Rab. 2,7(14,9); Lv Rab. 4,2 (4,8); Nm Rab. 15,6-10 (17,2).
6. lA1usi6n repetida (cfr. inicio del primero, segundo y tercer parrafos) a los tiempos
dificiles de mediados del s. III d. C., los dias de Ja edici6n de Sifre Dt'? Los tenninos son
genericos y se aplican tambien a otras epocas. Asi lo confiesa, con buen criterio, St.D.
Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 61.
7. J'JO, eco del biblico 1i1JJJ10', «lo rodea». Probablemente el mandamiento
de Ex 19,12 lo ve el deras como plasmaci6n del amor con que Dios rodea a su
pueblo.
8. Una exegesis muy similar de «lo rodea» y de «lo atiende», en TN i.I.: «Los
hizo habitar alrededor de Ja gloria de Ja Sekina, les ensefi6 las diez palabras„.». El
verbo «atiende», 1i1J~1J', se interpreta doblemente, como hace notar St.D. Fraade,
o. cit. p. 61-62, primero en sentido de «ensefiar», y entonces el sujeto es Dios y Ja
ensefianza tiene por objeto los diez mandamientos; segundo, discernir las multiples
posibilidades de interpretaci6n de un texto.
9. Los israelitas en el Sinai podian escuchar y ver cada palabra de Dios:
Mekilta 20, 18 (9); PRE 41, en boca de R. Yehuda: «. .. Israel no solo escuch6 la voz
de! Santo, b. s., sino que vio Ja voz salir de Ja boca de! Todopoderoso, con
relampagos y truenos»; Midras Sm 9,4 (37b). Y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 224,
nota 198.
l 0. 1J Ci''?':::ltur.l1 im~ Ci'~1i. Probablemente hay que preferir Ja lectura de Ja ed.
principe por estar mejor atestiguada: 1J Ci''?:::lnor:::i, «la observaban», en el sentido
de ver y comprender. EI verbo explica, pues, 1i1JJ1J' («lo atiende», «lo instruye»)
313 251

cuantas prescripciones juridicas, cuantos (preceptos) leves y graves y


cuantos razonamientos por analogia. Lo cuida como a la nifla de sus
ojos: A cada palabra andaban (hacia atras) doce millas 11 y volvian doce
millas, pero no temblaban por los truenos ni por los relampagos.
Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Todo estaba
preparado 12 y prov1sto • para e11 os en e1 des1erto:
. un pozo 13 sub'1a para
ellos, el mana descendia para ellos, las codomices estaban preparadas 15
14

para ellos, nubes de gloria les circundaban. 16 Y en el caos rugiente del


desierto: En el lu9ar de estrecheces, en el lugar de tropas invasoras, en el
lugar de ladrones. 7 Lo rodea con los estandartes: 18 tres al norte, tres al
sur, tres al oriente, tres al occidente. Lo atiende con dos dones: que cuando
una de las naciones extendiera su mano para coger mana, no conseguiria
nada; para llenar agua del pozo, no obtendria nada. Lo cuida como a la
nifla de sus ojos, tal como se dice: «Levantate, Yhwh, y quese dispersen
tus enemigos y que huyan los que te odian» (Nm 10,35).
Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Esto es para
el porvenir, porque se dice: «Por eso, he aqui yo la voy a seducir, lalle-
vare al desierto y le hablare al coraz6n» (Os 2,16). En el rugiente caos del

delaraizr:i. AsiSt.D. Fraade, From Tradition toCommentazy,NewYork, 1991,


p. 223 nota 187.
11. Por el impacto causado por la revelaci6n de cada uno de los mandamientos.
Asi tambien en el paralelo püqa 344,5. Otros paralelos: Mekilta 19,4 (2): «. .. es
decir, veinticuatro millas para cada uno de los preceptos»; Shab. 88b: los angeles
les hacian recorrer de vuelta las doce millas; The Legends... v. VI p. 38, nota 210.
12. '1~1':l, juego de palabras con 1i1~~1':l', «lo encuentra», que el midrasista lee
seguramente al hiI'il, yams/'ehu, «lo provey6». Cfr. R. Hammer i.l. nota 4.
13. H.W. Bassercreee queelmidrasistaquizas sehainspirado para«pozo» (J'll)
en «la nifia de sus ojos», 1J'll 11tll'~, pero Ja palabra usada por Sifre no es 1'll sino
i~:i. Cfr. o. cit i.l. nota E9. '
14. Comparese con lCor 10,4.
15. '1~1':l, cfr. nota 12.
16. Las mismasmanifestaciones de la protecci6n de Dios en el desierto (aunque
con orden diferente) se encuentran en TN i.l.: «Para ellos hizo bajar mana de los
cielos, para ellos hizo subir del abismo el pozo y les trajo desde el mar codornices.
Los hizo habitar alrededor de Ja gloria de Ja Sekina».
17. Cfr. nota 6.
18. Son los estandartes de las diversas tribus segun Nm 2,1-32.
252 313-314

.
d es1erto: E'stos son los cuatro remos,
. 19
porque se d.1ce: «Que te con d UJO
. 20
por el desierto grande y terrible» (Dt 8,15). Lo rodea con los ancianos. 21
Lo atiende con los profetas. 22 Lo cuida como a la nifla de sus ojos:
Los guarda de los demonios para que no los dai'l.en, como se dice: «Porque
quien os toca, es como si tocase la nii'l.a de sus ojos» (Zac 2,12). 23

314

32, 11 Corno un aguila incita a su nidada. Asi como el aguila 1 no


entra en su nido inmediatamente sin antes haber (alertado) a sus hijos
agitando sus alas entre un arbol y otro, entre un arbusto y otro, para ~ue
se despierten, para que haya en ellos fuerza para recibirla, asi cuando se
revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora a los israelitas, no se revel6
sobre ellos desde un punto cardinal sino desde los cuatro puntos
cardinales, 3 porque se dice: «Y dijo: Yhwh de Sinai ha venido, se ha levan-
tado para ellos desde Seim (Dt 33,2). 4 (.Cual es el cuarto punto cardinal?

19. Para H. W. Basser (o. cit. i.1. nota El 4) son las cuatro calamidades del desierto
mencionadasen elcitado Dt 8,15. (i,O hay que teneren cuenta loscuatro reinosde Dn
7,3ss'? En este ultimo sentido, H. Bietenhard en su traducci6n al aleman i.l.)
20. 1=>''?1011. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E14) cree que V''?1Dl1 se interpreta
en el deras como «hacer reinar sobre ti», como si derivara de l'?D; en ello ve una
alusi6n derasica a los «cuatro reinos» que Dios hani reinar sobre Israel. Pero Ja
forma hif'ilica de l'?D nunca se presentaria de este modo.
21. C:l':ipr. Aunque la palabra escogida sea esta, es posible que el deras este
jugando con el sin6nimo ::l0-111:J::l::l10', «lo rodea». (Asi lo cree H.W. Basser o. cit.
i.l. nota El5.) En todo caso, «anciano» tiene el sentido de dirigente o juez de la
comunidad, cfr. pisqa 310, nota 4.
22. Posible juego de palabras, ~'::l:J (= «profeta») - 111:J:J1::l' (=«lo atiende» ). Asi
en H.W. Basser o. cit. i.l. nota El6.
23. Corno paralelos cfr. ARN 44 (B); Meküta 15,7 (6); S1fre Nm 10,35 (84).
1. Hasta la cita de Hab 3,3, como paralelos cfr. Mekilta deR. S. b. Y 19,4; Rasi i.1.
2. Desde aqui hasta la cita de Hab 3,3, el mismo texto en pisqa 343,2.
3. Con Ja menci6n de los cuatro puntos cardinales posiblemente se alude
tambien a las revelaciones sucesivas y progresivas de Dios (desde Adän hasta Ja
teofania del Sinai).
4. EI texto continua con el tercer punto cardinal: «resplandeci6 desde la
montafia de Paran».
314-315 253

«Eloah del sur vendni» (Hab 3,3). 5 Despliega sus alas, lo coge, segiln lo
que se dice: «Y en el desierto, que visteis que Yhwh, tu Dios, te llevaba»
(Dt 1,31). Y lo lleva sobre sus alas: tal como se dice: «Y os he llevado
sobre alas de aguila» (Ex 19,4). Otra interpretaci6n de como un äguila
incita a su nidada: esto es en el tiempo fµturo, porque se dice: «La voz de
mi amado, helo que viene» (Cant 2,8). 6 Despliega sus alas: tal como se
dice: «Dire al norte; da, y al sur: no los retengas» (Is 43,6). Y lo lleva
sobre sus alas: de acuerdo con lo quese dice: «Y traeran a tus hijos en el
seno» (Is 49,22).

315

32, 12 Yhwh solo lo guia. El Santo, bendito sea, les dijo: Asi como
habitasteis 1 solos en este mundo y no sacasteis ningiln provecho de las
naciones, asi Y o voy a haceros morar so los en el futuro y ninguna de
las naciones sacani ningiln provecho de vosotros. 2

5. Fink. afirma (en nota al paralelo pisqa 343,2) que el cuarto punto cardinal
al quese alude en Midras Tann. es Ja continuaci6n de Dt 33,2 («desde el desierto
de Cades»). Pero en realidad el Midras Tann. ofrece el mismo texto de Sifre. Si se
alude a esta continuaci6n de Dt 33,2 en Leqa.4 Tob i.l.
6. Antes se dijo que Dios se hacia presente progresivamente por sus acciones
o gestos en Ja historia de Ja salvaci6n, ahora se afirma Ja presencia progresiva de
su voz hasta llegar a Ja plenitud de los tiernpos rnesiänicos, a Ja salvaci6n universal,
o, tal corno se explicita a continuaci6n, a Ja vuelta de todos los judios de Ja
Diaspora a Ja tierra prornetida.
1. tlrJ:JtD'. El deras interpreta «lo guia» o:in:r) Corno si derivara de mn'
«habitar», «plantar Ja tienda». Asi lo quiere H.W. Basser, o. cit. nota Ll. Pero
seguramente se subraya tanto o rnas el hecho de estar «solos», separados, tl'1'n',
sin culto idolatrico en este rnundo: el concepto repite en otra clave lo que afirmaba
el texto biblico: «solo Yhwh», 11'.J 'i1. Cfr. TN i.l.: «Yhwh por su palabra dijo: el
pueblo de los hijos de Israel habitaron solos y no habia entre ellos servidores de
culto extranjero», aunque el texto targurnico traduce aqui Ja segunda parte del v.:
i~:i ?~ 1alJ p~1, «y no hay con el ningun Dios extranjero», cfr. paragrafo 4 de Ja
p1sqa.
2. Rasi i.l. afirma: «nuestros rabinos lo explicaron corno (una prornesa) quese
refiere al futuro y asi tradujo Onquelos. Pero yo digo que son palabras de reproche
dichas para hacer testificar a los cielos y a Ja tierra contra ellos ... porque (El sabia
que) en el futuro serian infieles y que no recordarian ni las acciones pasadas que
254 315

Y no hay con EI ninglin dios extranjero: Que ninguno de los angeles


de las naciones tendra poder para venir y dominar en vosotros, 3 porque se
dice: «Y cuando Yo salga, he aqui que vendra el angel de Grecia» (Dn
10,20), «y el ängel del reino de Persia se me ha enfrentado» (Dn 10, 13),
«pero voy a decirte lo que esta consignado en el libro de la verdad» (Dn
10,21).4
Otra interpretaci6n de Yhwh solo lo guia: Os bare habitar5 posesiones
desde un confin al otro del mundo, y asi se dice: «Desde el extremo oriental
hasta el extremo occidental, Aser, una parte» (Ez 48,2), «desde el extremo
oriental hasta el extremo occidental, Ruben, una parte» (Ez 48,6), «desde
el extremo oriental hasta el extremo occidental, Juda, una parte» (Ez 48, 7).
l,Que quiere decir la Escritura con Aser una, Ruben una, Juda una? Que los
israelitas se extenderian en longitud desde oriente hasta occidente, 6 en una

EI hizo por ellos, ni las proezas que vendrian en un futuro ... Por consiguiente toda
la secci6n tiene que relacionarse con (v. 7): 'Acuerdate de los dias de antafio,
considera los afios de generaci6n en generaci6n'. Asi EI ha actuado para ellos (en
el pasado), y asi lo hara (en el futuro). Todo ello debian recordarlo». Cfr. LeqaJ?
fob i.1.
3. t:J::l:::l. Y no «over them», como traduce H.W. Basser. Esta, pues, fuera de
lugar afirmar que aqui el midrasista usa la expresi6n «en ellos» cuando quiere decir
«en vosotros» (por eufemismo ). Cfr. o. cit. i.1. nota El.
4. «Nadie me ayuda contra ellos, si no es Miguel, vuestro angeh>, continua el
V. Se trata, pues, de la existenciade los angeles-protectores de los pueblos probada
en los vv. citados. EI deras interpreta «Dios extranjero» como cualquiera de los
«angeles» nombrados para presidir y protejer a los pueblos. Estos no podran
dominar sobre Israel, segun los textos citados de Dn, por la ayuda del angel
Miguel, protector de Israel.
5. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2) cree que el deras cambia 1JnJ' (= «lo guia»)
por 1J'?m• (= «le hace heredar»).
6. EI texto parece indicar que la longitud para cada tribu sera la que hay para
todo el pais de Israel de este a oeste. Asi lo explicita el texto de Midras Tann. i.1.:
« ... ensefia que cada tribu cogera en el futuro su parte desde los confines de oriente
hasta el final de occidente en longitud ... ». Esta misma exegesis en Midrash
Debarim Rabbah (ed. S. Liebermann, Jerusalem, 1974) p. 52. La homilia parece
recordar una tradici6n presente en el Talmud: la tierra de Israel es como la piel de
un ciervo que puede estirarse ( Gi(. 57a). En este sentido cfr. la nota E2 de H.W.
Basser, o. cit. i.1.
315-316 255

anchura de veinticinco mil qanim,1 cuya medida es de setenta y cinco


millas. 8
Y no hay con EI ningful dios extranjero: Que no haya entre vosotros
hombres que den culto idolatrico, 9 y asi se dice: «Asi pues, con esto sera
expiado el delito de Jacob» (Is 27,9). 10
Otra interpretaci6n de Yhwh solo lo guia: Os asentare con sosiego 11
en el mundo. Y no hay con EI ningful dios extranjero: Que no habra
entre vosotros hombre que se ocupe en ningtin negocio, porque se dice:
«Habra profusi6n de trigo en la tierra» (Sal 72,16): que el trigo producira
panecillos a puil.ados. «Harä ruido como el Libano su fruto» (Sal 72,16):
que los trigos se entrechocaran 12 y soltarän en la tierra su flor de harina
y tu iras y cogeras de ella un puil.ado y servira para mantenerte. 13

316

32, 13 Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra. Es la tierra de


Israel, que es mas alta que todas las tierras, segtin lo que se dice: «Subamos
y poseamosla» (Nm 13,30). «Subieron por el Negeb y llegaron hasta
Hebron» (Nm 13,22); «Y subieron de Egipto» (Gn 45,25). 1 Y come los
frutos del campo: son los frutos de la tierra de Israel, que son mäs ligeros
de comer que los frutos de todas las tierras. 2 Y le amamanta con miel de

7. Un qaneh equivale a seis 'ammot, seis codos.


8. EI mismo texto, en Y alqu( Sim 'oni Ez 48, 1-4(383).
9. Cfr. nota 1.
10. Puesto que el v. continua: «... las aseras y las estelas del sol no volveran a
levan tarse».
11. nm,juego de palabras con i:Jn:J'. Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.I. nota L4.
12. En el paralelo talmudico (Keth. lllb) los trigos entrechocar:in y soltaran
su fruto para evitar las dificultades de la cosecha. Cfr. Shab. 30b.
13. EI mismo texto en Yalqu( Makiri 72,16 (32).
1. Estos mismos textos se citan como prueba tambien en pisqa 23,2 (y cfr. alli
Ja nota). Tambien Rasi i.l. comenta en el mismo sentido que Sifre. Idem, Leqal]
fob i.l.
2. Idem en pisqa 37,3. TN i.I.: <<les dio de comer cosechas de regias
exquisiteces». TJI i.l.: «les dio de comer las delicias de los productos de su campo».
Cfr. Keth. 112a; Rasi i.I.
256 316-317

roca: Por ejemplo Siknin y sus aldeas. Se cuenta que R. Yehuda dijo a su
hijo: Ve y tnieme higos secos de! barril. Le dijo: Esta rebosando miel. 3 Le
dijo: Mete la mano dentro y saca los hifos de su interior. 4 Y aceite del
pedemal: son las olivas 5 de Gus Halab. Se cuenta que dijo R. Yose a su
hijo en Seforis: Sube y traeme olivas de la camara superior. Fue y encontr6
que la camara superior rebosaba aceite. 7

317

32,14 Cuajada de vacas y leche de ovejas. Esto era en los dias de


Salom6n, 1 porque se dice: «Diez vacas gordas y veinte vacas de pasto y
cien ovejas» (lRe 5,3). 2 Con grasa de corderos y cameros: Esto era en
los dias de las diez tribus, 3 porque se dice: «Comen corderos del rebafto y
becerros sacados de! establo» (Am 6,4). Con la flor de los granos de
trigo: Esto era en los dias de Salom6n, porque se dice: «Y era el pan de
Salom6n para un dia, treinta koros de florde harina» (lRe 5,2). 4 Y sangre
de uva beberäs como vino: Esto era en los dias de las diez tribus, porque
se dice: «Y beben vino en copas» (Am 6,6). 5

3. Sucedi6 en Siknin segun los paralelos Leqaft Tob i.l. y Rasi i.l. Cfr. Pea
VII,4, 20b.
4. Una interpretaci6n diferente en TJI i.l.: «y los amamant6 con Ja miel de sus
frutos que crecen sobre las rocas».
5. Rasi i.l.: «son las aceitunas de Gus Halab».
6. Celebre por Ja abundancia de aceitunas, cfr. A. Neubauer, La
Geographie du Talmud, Hildesheim, 1967, p. 230. 219. Cfr. pisqa 355,15;
Men. 85b.
7. Idem en Leqaft 'fob i.l.
l. TJI i.l.: «Les dio el calostro de las mejores vacas del botin de sus
reyes ... ».
2. EI v. describe lo que consumia Salom6n cada dia. EI mismo texto, en Rasi
i.l. y cfr. Leqaft Tob i.l.
3. Los dias de! reino de! norte. EI mismo texto, en Rasi i.l. Cfr. Leqaft 'fob i.l.
4. EI mismo texto, aunque solo se cita parte de! v. biblico, en Rasi i.l. y cfr.
Leqaft 'fob i.l.
5. El mismo texto en Rasi i.1. y cfr. Leqaft Tob i.l.
317 257

Otra interpretaci6n6 de Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra


(32,13): Esto es el templo, que es mas alto que todo el mundo, porque se
dice: «Y te levantaras y subiras al lugar» (Dt 17 ,8), 7 y tambien: «E iran
muchos pueblos y diran: ea, subamos al monte de Yhwh» (Is 2,3). Y come
los frutos del campo: Estas son las cestas de las primicias. 8 Le
amamanta con miel de la roca y aceite del pedemal: Son las libaciones
de 6leo. Cuajada de vacas y leche de ovejas con grasa de corderos
(32,14): Esto es el sacrificio por el pecado y el holocausto y los sacrificios
pacificos, el sacrificio de acci6n de gracias, el sacrificio por el delito y las
ofrendas santas leves. Con la flor de los granos de trigo: Estas son
las harinas finas. Y sangre de uva beberas como vino: Estas son las
libaciones de vino. 9
Otra interruretaci6n de Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra
(32,13): Esta 0 es la Tora, 11 porque se dice: «Yhwh me cre6, primicias 12
de su camino» (Prv 8,22). Y comerä los frutos del campo: Es el texto
biblico. Le amamanta con miel de la roca: Es la Misna. Y aceite del
pedemal: Esel Talmud. Cuajada de vacas y leche de ovejas con grasa
de corderos (v.14): estas son las deducciones a fortion, 13 las deducciones

6. Siguen ahora unas interpretacionesdel v. 13 que uno esperaria encontrar, no


aqui, sic.o en la pisqa anterior.
7. La misma exegesis, al final de la pisqa 152 y vease alli la nota.
8. Cfr. Dt 26,2.
9. Cfr. Ex 29,40.
10. Desde aqui hasta el final del parrafo siguiente, el texto se encuentra tambien
en Yalqu( Makiri Sal 80,14 (28).
11. Del mismo modo que en el paragrafo anterior el deras referia el texto
biblico al Templo y seguian todas sus connotaciones sacrificiales, ahora los refiere
a la Tora y siguen sus diversas concreciones: el texto biblico, Ja Misna, etc.
12. Se identifica, pues, a Ja Sabiduria con Ja Tora, como se acostumbra en el
rabinismo. De alguna manera hay un eco de Ja Tora-Sabiduria en las «primicias»
-rl'l:D~1-del texto de Prv ya que en Ja interpretaci6n antigua del Targum de Gn 1, 1
(tanto en TN como en TJII) n'l:D~1:l indica Ja Sabiduria (cfr. R. Le Deaut en su
traducci6n del Tg. al frances, S.C. 245, nota 2 i.l.).
13. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota ElO) cree que Ja distinci6n entre argumentos
exegeticos leves y graves se hace a partir de Ja menci6n biblica de «ovejas» ( =leves)
y de «vacas» (= graves). Las deducciones por analogia saldrian segun el mismo
autor de Ja repetici6n del paralelismo :l'?n (= leche) - :l'?n (= grasa). La fuerza de
258 317

por analogia, los argumentos 16gicos y las refutaciones. Con la flor de los
granos de trigo: Estas son las halakot, que son la esencia de la Tora. 14
Y sangre de uva beberas como vino: Estas son las haggadot, que atraen
el coraz6n del hombre como vino. 15
Otra interpretaci6n de: Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra
(32,13): Este es el mundo, porque se dice: «Eljabali salvaje la devasta» (Sal
16 ' • 17
80,14). Y come los frutos del campo: Estos son los cuatro remos.
Le amamanta con miel de roca y con aceite del pedemal: Estos son los
opresores que se apoderaron del pais de Israel y son tan duros como la
roca 18 para dar una peru(ah. He aqui que mail.ana los israelitas heredarän
sus posesiones y les serä placentero como el aceite y la miel. 19
Cuajada de vacas (v.14): Estos son sus gobernadores y sus generales.
' • • 20 '
Con la flor de los granos: Estos son sus kiharcas. Y cameros: Estos
son sus centuriones. De Basan: Estos son sus beneficiarios, 21 que cobran
(sus ganancias) a causa de su nacimiento. 22 Y machos cabrios: Estos son

los argumentos 16gicos de la exegesis vendria indicada por la expresi6n biblica (no
citada en Sifre), «toros de Basan». En la misma linea los (no citados) «machos
cabrios» indicarian la fuerza de las refutaciones.
14. i1iin '?tD ;i:m, como en lfag. 1,8.
15. Sobre el tema vease lo dicho en la Introduccion, V. I, p. 14-15.
16. Quizas el mundo (este, el de los tiempos en quese escribe elmidnis) es la vifia
devastada, Israel. Observese que tanto en el v. del Sal como en el del Dt se habla de
«campo» y de «comeD> (o «pastar»). Pero es dificil ver el porque de la exegesis de
«mundo»: les dera8 de «la tierra>>? Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota E13.
17. Ya quese han comido los «frutos del campo», de la vifia, que es Israel. Se
trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales simbolizados por las cuatro
bestias de Dn 7,3: Babilonia, Media, Grecia, Edom-Roma. Asien H.W. Basser, o.
cit. i.l. nota El4.
18. i1~. EI deras repite el termino biblico «pedernal» (ii~ tD'o'?n) para justificar
asi la exegesis.
19. Es decir, el Sefior «amamanta» a Israel «con miel de roca y con aceite».
20. t:l'P'i''?:::l. Juego de palabras con «granos», ni''?:::l (H.W. Basser, o. cit. i.l.
nota El6}. EI kiliarca es el oficial al frente de mil soldados.
21. De cargos que conllevan beneficios econ6micos. Segun la frase que sigue,
se trata de beneficios otorgados por raz6n de nacimiento.
22. t:l'':JtZl r:io t:l'~'~ioi1. Segurarnente t:l":l'tDi1 r:i es un eufemismo que indica
el 6rgano sexual femenino (asi en Nid. 41 b; Yeb. VI,6, 7b; cfr. E.Z. Melamed,
317-318 259

sus senadores. Con la flor de los granos de trigo: Estas son sus
matronas. Y sangre de uva beberas como vino: He aqui que mafiana23
los israelitas heredaran sus posesiones y les sera placentero como el aceite
y la miel.
Otra interpretaci6n de Los granos (.klywt) de trigo: Cada grano de
trigo sera como dos rifiones (klywt) de buey grande, 24 de un peso de
cuatro libras de Seforis; y si te asombras de la cosa, considera las cabezas
de los nabos: se cuenta que la cabeza de un nabo pes6 treinta libras de
Seforis; y se cuenta que la zorra anidaba en la cabeza del nabo. Se cuenta
que en Sihin habia una planta de mostaza que tenia tres ramas y que se
parti6 una de ellas y techaron con ella una cabafia de alfarero; y la
golpearon y encontraron en ella tres qabim de mostaza. Dijo R. Simon ben
Halafta: Un tallo de col estaba dentro de mi casa y yo subia y bajaba por
el como se sube y se baja por una escalera. Otra interpretaci6n de Y sangre
de uva beberäs como vino: Que no tendreis que fatigaros pisando (las
uvas) ni cortandolas, sino que tu las llevas en un carro y las pones derechas
en un angulo y te vas sirviendo y bebiendo de ellas como se bebe de un
. 25
Jarro.

318

32, 15 Engorda Yesunin y respinga: A causa de la saciedad 1 se

Euphemisms and Textual Alterations ofExpressions in Talmudic Literature, en


la o. ded. a B. de Vries, Benjamin de Vnes Memorial Volume, ed. por E.Z.
Melamed, Tel Aviv University, Jerusalem, 1968, p. 138). EI derashace unjuego de
r:::i,
palabras (ltD:::l ':J:::l, «de Basan» - c:J":J'tll asi en Gi(. 57b). R. Hammer prefiere
traducir: «who extract (food) from between the teeth».
23. inr:i,juego de palabras con el biblico ir:in, «vino» (cfr. H.W. Basser, o. cit.
nota E21).
24. TJI i.1.: «Dijo el profeta Moises: se me ha dicho en profecia: Si el pueblo de
Ja casa de Israel guarda los mandamientos de la Ley, los granos de sus trigos serän
como rifiones de toros y de un racimo sacarän un kor de vino rojo». Cfr. TN i.I.
25. Desde «cada grano de trigo ... » hasta aqui, el texto se encuentra, con
variantes, en Keth. 111 b. Cfr. Sh ab. 30b y 1Bar. 29 ,5 (y vease Ja nota i.I. de Ja
traducci6n de P. Bogaert en S.C. 145, p. 63-64).
1. H. W. Basser (o. cit. i.I. nota E3) cree que el midras para Ilegar a esta exegesis
tiene a la vista Neh 9 ,25s (que contiene «saciarse»). Pero, por una parte, no aparece
260 318

rebelan y asi encuentras en los hombres de la generaci6n del diluvio que no


se rebelaron contra el Santo, bendito sea, sino por (la abundancia de la)
comida y de la bebida y a causa de la tranquilidad (de la vida). Y (,quese
dice de ellos? «En paz sus casas, sin temor» (Job 21,9); sigue la barayta tal
como esta escnta en Deuteronomio. 2 De modo similar encontramos que
los hombres de la torre no se rebelaron contra el Santo, bendito sea, sino
a causa de la tranquilidad (de la vida), 3 porque se dice: «Y toda la tierra
tenia una sola lengua» (Gn 11,1). De modo similar encontramos que los
hombres de Sodoma no se rebelaron sino por la comida, porque se dice:
«tierra de donde sale el pan» (Job 28,5), sigue la Misna. 4 Y asi se dice: «Por
vida mia -oraculo de Yhwh-, que no obr6 Sodoma» (Ez 16,48). 5 Una vez
entraron en Roma Rabban Gamaliel y R. Yehosua y R. Elazar ben Azarya
y R. Aqiba, etc„. sigue la barayta en Deuteronomio. 6 De modo similar
encuentras en los hombres del desierto que no se rebelaron sino por causa
del alimento y de la bebida, porque se dice: «Se sent6 el pueblo a comer y
a beber y se levantaron para divertirse» (Ex 32,6~. (.Quese dice de ellos? «Se
apartaron rapidamente del camino» (Ex 32,8). Le dijo el Santo, bendito
sea, a Moises: Diles a los israelitas: Cuando entreis en la tierra, no os
rebelareis sino a consecuencia (de la abundancia) de la comida y de la
bebida y a consecuencia de la tranquilidad (de la vida), porque se dice:
«Cuando les lleve a la tierra que jure a sus padres, tierra que mana leche y

el texto de Neh en la pisqa 318. Por otra, el texto deuteron6mico citado por Sifre
bien podia por si solo dar origen al deras que explica el pecado de Israel por Ja
saciedad, por Ja abundancia de los bienes recibidos. Tanto mas cuanto que a ello
invitaban Dt 11,15-16 (cfr. Ja exegesis de este texto en la pisqa 43,3) y, sobre todo,
Dt 31,20 (citado en el primer paragrafo de Ja misma pisqa 318).
2. Es decir, sigue el deras tal como se encuentra en pisqa 43,3 que reproduce
parte del inicio de Ja pisqa 318.
3. A causa de Ja saciedad, segun pisqa 43,3 (que usa Ja segunda parte de! v. de!
Gn como prueba).
4. Es decir, el texto prosigue tal como en pisqa 43,3.
5. «He aqui cual fue Ja iniquidad de Sodoma, tu hermana, etc.», continua el
texto biblico. Y asi se cita en el paralelo pisqa 43,3.
6. En pisqa 43,3. Por pura rutina se introduce aqui la]eyenda de R. Aqiba y
compaiieros, ya que no tiene nada que ver con el desarrollo de la pisqa 318, como
observa Fink. en nota i.l.
7. «Que yo !es mande», continua el v.
318 261

miel, y ellos, despues de comer hasta hartarse y engordar bien, se vuelvan


hacia otros dioses» (Dt 31,20). Les dijo Moises a los israelitas: Cuando
entreis en el pais, no os rebelareis sino llevados por la (abundancia de la)
comida y de la bebida y a consecuencia de la tranquilidad (de la vida),
porque se dice: «No sea que cuando comas y te hartes» (Dt 8, 12), «cuando
se multipliquen tus vacadas y tus ovejas» (Dt 8,13), «tu coraz6n se engria
entonces y olvides a Yhwh, tu Dias» (Dt 8,14), y asi se encuentra respecto
a los hijos y a las hijas de Job, que no fue contra ellos el castigo sino a
consecuencia de la comida y de la bebida, porque se dice: «Atin estaba
hablando este, cuando vino otro y dijo: Tus hijos y tus hijas estaban
comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano primogenito, y he aqui
que un gran viento» (Job 1,18). De modo similar se encuentra a prop6sito
de las diez tribus, que no fueron al exilio sino a consecuencia de (la
abundancia de) la comida y de la bebida y de la tranquilidad (de la vida),
porque se dice: «Acostados en camas de marfil» (Am 6,4), «beben vino en
copas» (Am 6,6), «por eso ahora van a ir al cautiverio, a la cabeza de los
deportados» (Am 6, 7). De modo similar se encuentra con relaci6n a los dias
del mesias, que no se rebelaran sino a consecuencia de la (abundancia de la)
comida y de la bebida, porque se dice Engorda Yesunin y respinga ...
rechaza a Dios, su Hacedor: Es semejante8 a uno que tenia un ternero
y lo examinaba y lo peinaba y lo alimentaba con arvejas para arar con el.
Cuando creci6 el ternero, su duefto le puso el yugo, pero salt6 y rompi6 el
yugo y parti6 los extremos de! yugo, y asi se dice: «Yugo de palo has roto,
pero lo reemplazaras por yugo de hierro» (Jer 28, 13).9 Has engordado en
los dias de Jeroboan. 10 Te has puesto espeso, en los dias de Acab. 11

8. Desde aqui hasta «y se llen6 su tierra de idolos», el texto se encuentra


tambien en Yalqu( Makiri Is 2,5-8.
9. El acento parece estar en Ja primera parte del v., no en Ja segunda: no creo
quese pueda interpretar-como hace H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E7)- que en los
tiempos Mesiänicos el yugo (de Ja Ley) sera irrompible, de hierro, pues~o que ello
va contra contexto, contra lo dicho explicitamente unas lineas antes: en «los dias
del Mesias no se rebelaran sino por Ja abundancia de Ja comida, etc.».
10. Cfr. lRe 12,20ss; se alude a los pecados de Jeroboan y a los pecados con
que hizo pecar a Israel, cfr. lRe 14,16. Idem en los demas casos citados a
continuaci6n.
11. Cfr. lRe 16,29ss.
262 318

Turgente: todo esto sucedi6 en los dias de Jehu. 12 Otra interpretaci6n de:
Has engordado: en los dias de Acaz. 13 Te has puesto espeso: en los
dias de Manases. 14 Turgente: Todo (esto sucedi6) en los dias de
Sedecias. 15 Otra interpretaci6n de: Has engordado, te has puesto
espeso, turgente: Cuando el hombre es gordo por dentro, saca protu-
berancias 16 por fuera, y asi se dice: «Porque tenia el rostro cubierto de
grosura, habia echado sebo en sus ijadas» (Job 15,27). Otra interpretaci6n
de: Has engordado, te has guesto espeso, turgente: Son las tres 17
generaciones que habni antes 8 de los dias del mesias, porque se dice:
«Se llen6 su tierra de plata y oro y no tienen limite sus tesoros, y se llen6
su tierra de caballos y no tienen limite sus carros, y se llen6 su tierra de
idolos, ante la obra de sus manos se inclinaron, ante lo que habian hecho
sus dedos» (Is 2,7-8). Rechaza a Dios, su Hacedor: y respecto a ello se
dice: «Porque dos cosas malas 19 hizo mi pueblo» (Jer 2,13). Les dijo el
Santo, bendito sea: Con la medida con que habeis medido, os he20

12. Cfr. 2Re 9,6ss.


13. Cfr. 2Re 16,lss.
14. Cfr. 2Re 21,lss.
15. Cfr. 2Re 24,l 7ss.
16. Quizas por asonancia el deras menciona «gordo» (1otD - motD =«has
engordado») y «protuberancias» (t:i•?o:i -n'tD:l = «turgente». Posiblemente hay
que entenderlo en sentido aleg6rico: a la falta de inteligencia por dentro
corresponde mala conducta por fuera. Asi lo cree H.W. Basser, o. cit. i.I.
nota El4.
17. Sugerido por los tres terminos del texto biblico: «has engordado ...
turgente», n•tv:i ,n':J.!.l ,n:iotD.
18. •m?. Una expresi6n similar en pisqa 310,5: «(la generaci6n del Mesias),
que dqrara tres generaciones». Y cfr. Ja nota alli. La tradici6n rabinica ha
atribu;do duraci6n diversa a los dias del Mesias: 40 afios (como el paso por
el desierto), 400 afios (como el tiempo que va entre Abraham y el exodo) ...
Cfr. sobre el tema Ja nota L2 de H.W. Basser (o. cit. i.I.). Observese que, de
acuerdo con el contexto, el texto de Is confirma Ja existencia del pecado en los
dias mesianicos.
19. «Rechaza a Dios, su hacedor» y «desprecia a la Roca que lo salva» (v. 15).
Asi Fink. en nota.
20. Una expresi6n similar -y con ecos neotestamentarios- en pisqa 296,4 y
vease alli la nota 9.
318 263

medido: 21 «He abandonado mi casa, he rechazado mi heredad» (Jer 12,7),


«abandon6 la morada de Silo» (Sal 78,60) y tambien: «Porque has rechazado
a tu pueblo, la casa de Jacob» (Is 2,6). Otra interpretaci6n de y rechaza a
Dios, su Hacedor: Tal como se dice: «Me condujo luego al atrio interior y he
aqui que, entre el vestibulo y el altar, habia veinticinco hombres dando la
espalda al santuario de Yhwh>> (Ez 8,16). R. Dositay ben Yehuda dice: No leas
rechaza a Dios, su Hacedor y desprecia, sino se degrad622 la roca que lo
salva: Esto es aquello a prop6sito de lo quese dice: «No desprecies, a causa de
tu nombre, no deshonres la sede de tu gloria>> (Jer 14,21).
16 Le encelan con (dioses) extrailos: Que fueron e hicieron actos de
idolatria, 23 y asi se dice: «Y tambien a su madre, Maaka, le retir6 la
dignidad de reina, porque habia hecho un idolo abominable a Aserah»
(lRe 15,13).
Le irritan con abominaciones (tw'bwt): Esto es el yacer con var6n, 24
y asi se dice: «Y no yaceran con var6n como se yace con una mujer: es una
abominaci6n (tw'bh)» (Lv 18,22). Y tambien: «Y tambien hier6dulo habia
en el pais» (lRe 14,24).
17 Sacrifican a demonios, no a Dios: Si25 hubieran dado culto al sol
y a la luna y a las estrellas y a los planetas y a las cosas que son utiles al
mundo 26 y de las que el mundo se beneficia, el celo no hubiera sido
doble; 27 pero dieron culto a cosas que no les benefician sino que les daftan:

21. Dios abandona su casa (=Israel), puesto que Israel le ha abandonado (v.
15, «rechaza a Dios, su hacedor»). Fink. piensa que quizas precedia a este nuevo
deraS. «otra interpretaci6n de 'y rechaza a Dios, su hacedoö>.
22. 1ru1ltD" 11~ '?::U"1 ~'?~ '?::U"1 'H1tDll i11'?~ tD~"1 ~iip "i1n '?~. Textode muy dificil
traducci6n. Seguimos la opini6n del comentario ]Jlli rrr: se trata de Dios que, como
quien dice, se autodegrada al mandar al exilio a su pueblo. Parece que R. Dositay quiere
que el sujeto del biblico '?::U"1 sea Dios y no Israel Cfr. la nota de Fink.
23. n11T '?tv Cl"1:J1. Asonancia con «(dioses) extrafios», Cl"1T. Idem en Leqal!
'{'ob i.1. TJI i.l.: «Pues han despertado sus celos con culto idolatrico».
24. Idem en Leqaf! '{'ob i.1. y cfr. Rasi i.l.
25. De aqui hasta el final de la pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu(
Makiri Is 10,10. Cfr. Leqal! '{'ob i.1. y Rasi i.l.
26. TJI i.l.: «Sacrifican a idolos que parecen demonios, que no hay en ellos
nada de provecho»; y cfr. TO i.l.
27. Para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E21) «celo„. doble» proviene del doble
«encelan» e «irri tan».
264 318-319

a demonios. l,Cuäl es el proceder del demonio?28 Entra en un hombre y lo


transtorna. 29 A dioses que ignoraban: que las naciones del mundo no los
conocen. Nuevos, recien llegados: Que cada vez que una de las naciones
lo ve, dice: Esta es una imagen de los judios, y asi se dice: «Corno alcanz6
mi mano a los reinos de los idolos, cuyas estatuas eran mas que las de
Jerusalen y Samaria» (Is 10, 10}: Ensei1a que Jerusalen y Samaria proveian
de moldes a todo el mundo. 30 Que no veneraron (J~) vuestros
padres: que los pelos de vuestros padres no se pusieron de punta ante
ellos. 31 Otra interpretaci6n de no veneraron vuestros padres: que
vuestros padres no los calcularon para saber si habia necesidad de ellos o
no. Otra interpretaci6n de Que no veneraron vuestros padres: No leas:
que no veneraron &s~) vuestros padres, sino: Vuestros padres no
hacian caso (s'wm) 3 de ellos, porque aunque les ofrecian sacrificios e
incienso, no los temian, tal como se dice: «Y de Cain y de su ofrenda no
hizo caso (s'h)» (Gn 4,5).

319

32, 18 Desdefias a la roca que te dio el ser. Les dijo el Santo, bendito
sea: Me habeis hecho (sentir) como si yo fuera un var6n que quisiera
parir. 1 Si una hembra estuviera sentada en la silla de partos, lDO se doleria,
tal como se dice: «Los hijos estan para salir del seno, pero no hay fuerza

28. Cuando se Je sacrifica. Puede que el midras amplie el significado a la


invocaci6n o conjuraci6n diab6licas. Pueden verse en este sentido las
consideraciones de H.W. Basser, o. cit. i.l. nota L3.
29. Cfr. Mt 12,45.
30. Lit. «a todos los que venian al mundo». Cfr. Jn 1,9. (Vease la misma
expresi6n en pisqa 31,4 y la nota alli.)
31. Rasi i.l. interpreta: «(Significa que vuestros padres) no temieron.
(Literalmente): sus pelos (tln11'tZJ) no se pusieron de punta ante ellos, porque es
propio del pelo de una persona ponerse de punta a causa del miedo. Asi se explica
(tl11l:'tll) en Sifre».
32. El deras se basa en la caida de Ja 1.
1. La mala conducta de Israel hace sufrir a Dios con el mayor de los
sufrimientos, inUtil e imposible ... Observese la gradaci6n de los sufrimientos de
parto mencionados a continuaci6n. EI deras proviene de la forma m~sculina de
11'?', «te dio el ser», entendido como «pari6». Cfr. H.W. B.asser, o. cit. i.l. nota El.
319 265

para dar a luw (2Re 19,3)? Si fuera enferma y parturienta primeriza, lJlO
se doleria, como se dice: «Porque oigo una voz como de parturienta, gritos
como de primeriza» (Jer 4,31)? Si hubiese dos (hijos) en su vientre, lilO se
doleria, como se dice: «pero los hijos se entrechocaban en su seno» (Gn
25,22)? Si fuera un var6n, cuya naturaleza no es parir, y quisiera parir, l,110
seria la angustia doble y redoblada, como se dice: «Pregunta, por favor, y
mirad si pare un var6n» (Jer 30,6)?
Desdefias a la Roca que te dio ser. Hicisteis que me olvidara de los
meritos de vuestros padres, 2 y asi se dice: «Reparad en la Roca 3 de donde
fuisteis tallados y en la cavidad del pozo de donde fuisteis excavados» (Is
51,1).
Otra interpretaci6n de Desdefl.as a la Roca que te dio el ser: Todo el
tiempo que Y o busco el haceros bien, vosotros debilitais 4 la fuerza de
arriba. 5 Os parasteis junto al mar y dijisteis: «Este es mi Dios y lo
glorificare» (Ex 15,2). Busque el beneficiaros (pero) os retractasteis y
dijisteis: «Nombremos un jefe y volvamos a Egipto» (Nm 14,4). Os
parasteis delante del monte Sinai y dijisteis: «Todo lo que ha dicho Yhwh
haremos y escucharemos» (Ex 24, 7). Busque beneficiaros, (pero) os
retractasteis y dijisteis al becerro: «Estos son tus dioses, Israel» (Ex 32,4).
iAy! Todo el tiempo que Y o quiero beneficiaros, vosotros debilitais la
fuerza de arriba.

2. t:i:>'ni:J~ ni:>r:J 'n1~ onn:>tv. Texto dificil de entender. EI comentario -~ .IJ1r


t:li11:J prefiere leer, con raz6n, onn:>tD como pi'el: «hicisteis (con vuestra conducta)
que me olvidara de los meritos de vuestros padres»; M. Friedmann, que cita en
nota Ja exegesis de t:li11:J~ .IJ1r, prefiere leer: t:J:>'ni:J~ ni:>r n~ onn:>tv, «habeis
olvidado los meritos de vuestros padres», es decir, habeis olvidado los caminos de
vuestros padres. EI Ga6n de Vilna corrige: «habeis olvidado las obras de vuestros
padres».
3. Con Ja cita de Is el midras relaciona «la Roca» de Dt con Abraham, y el
fragmento que sigue en el Dt (l??r.r:i ?~ n:>tvni) lo entiende relacionado con Sara
(Is 51,2: t:J:>??inn i11tD ?~i). Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.I. nota E3. Sobre Ja Roca
elegida puede verse DA p. 315-316.
4. t:l'tD'rT.l. Corno recuerda R. Hammer en su traducci6n (en nota i.1.), el deras
piensa que 'tvn («desdeiias») proviene del verbo «ser debil» =tvtvn. La misma
exegesis en Lv Rab. 18,3 (23,12) y Lm Rab. 1,6 (1,33). Y cfr. pisqa 346,2.
5. De Dios, que no puede hacer el bien que quisiera a Israel cuando este se
comporta mal.
266 319

Y olvidas a Dios que te engendrö (ml!wDk): R. Meir dice: Un Dios


que sufri6 dolores de parto por ti (hl!yl), 6 un Dios que se doli6 por ti,
como se dice: «Dolores (i!yl) como de parturienta» (Sal 48, 7). R. Yehuda
dice: que te hizo lleno de agujeros (m.f?ylym m}Jylym ). 7 Otra interpretaci6n
de: Y olvidas a Dios que te engendrö: Un Dios que hizo descansar
(h}Jyl)_ su nombre sobre ti, 8 lo que no hizo sobre ninguna otra naci6n o
reino, 9 y asi se dice: «Yo soy Yhwh, tu Dios, que te saque de Egipto» (Ex
20,2). R. Nehemya dice: Dios iue .te ha hecho mäs debil 10 (l!wlY1J1 ) 11 que
todos los que vienen al mundo cuando tu no cumples la Tora, 13 y asi se
dice: «La voz de Yhwh sobre las aguas» hasta «la voz de Yhwh hace parir
(yl!wl/) 14 a los ciervos» (Sal 29,3-9). Otra inte!J)retaci6n de: Y olvidas a
Dios que te engendrö: Dios que te perdona 15 todas tus iniquidades.

6. Cfr. Gai 4,19.


7. Corno si CJ''?'no («agujeros») derivara de '?,n (l'?'?,no, parir con dolor). Eo
realidad deriva de '?'?n, «agujerear». La misma exegesis eo TJI y TN. «Olvidasteis
la palabra de Dios que os habia perfeccionado y os habia hecho tantas cavidades»,
TN i.l.
8. Se explica el significado de «(tu) Dios». Idem eo pisqa 31,3 y veanse alli los
paralelos. A la vez, se hace la exegesis de «te engendr6» (l'?'?,no) cuya raiz ('?,n)
tambien significa al hif'il «hacer descansar».
9. M. Friedmann cree que posiblemente el texto es incompleto y que deberia
aiiadirse: «Ütra interpretaci6n de 'que te engendr6': que te saca de! utero (-,~,o)
onio l~). y asi se dice.„». Asi eo Ra~i i.l. (cfr. la nota de Fink.).
10. Midras Tann. i.1. ofrece: «otra interpretaci6n de 'y olvidas a Dios que te
engendr6'. R. Nehemia dice: Dios que te convierte eo profano cuando no cumples
su voluntad», m~i i11Z.l1ll i1~ l'~tD i1lltv::::l )''?,n ln1~ i1tv1ll.
11. · 1uego de palabras con «te engendr6», l'?'?ino.
12. CJ'?1lli1 '~::::l '?::l, «los hombres». La misma expresi6n eo pisqa 318,4 y eo
pisqa 31,4. Vease Ja nota eo pisqa 31,4.
13. i111i1t1 n~ i1tv1ll. La expresi6n probablemente indica tanto meditar Ja Tora
como cumplir los preceptos de Ja misma. (Cfr. Jn 7,19; Rom 2,13.14.) Cfr. St.D.
Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 236, nota 44 y
Shraga Abramson, CJ'O::ln )1tv'?o, eo mtv'? 19(1954)61-65.
14. El mismo verbo, eo el texto biblico, l'?'?ino, «te engendr6».
15. Paronomasia con l'?'?ino--1? '?nio, «te perdona».
320 267

320

32,19 Yvio Yhwh y ha desechado (w-yn~): R. Yehuda dice: Con lo


que les habia hermoseado, 1 con su propio don le menospreciaron
(mn~ym). R. Meir dice: enojado, a sus hijos y a sus hijas: Es una
deducci6n qal wa-fJomer: Si cuando lo irritan, son llamados hijos, 2 con
cuanto mayor motivo si no lo hubieran irritado.
20 Y dijo: Escondere de ellos mi rostro: Dijo el Santo, bendito sea:
He aqui que voy a retirar (mslq) 3 de entre ellos mi Sekinah. 4 Vere cuäl
serä su .fm: Y sabre cual es su fin. Otra interpretaci6n. He aqui que los
entregare5 en mano de los cuatro reinos 6 que los esclavizanin. Vere cuäl
serä su .fm: Conocere c6mo acabaran. Porque son una generaci6n
perversa ( tbpwkwt): generaci6n torcida (hpwk). No estä escrito aqui
generaci6n perversa (thpwk), sino generaci6n de perversiones (thpwkwt):
Son volubles (hpkpnym), 1 perfidos; Hijos 8 sin lealtad: sois hijos en los
· que no hay fidelidad. Os parasteis junto al monte Sinai y dijisteis: «Todo
lo que ha hablado Yhwh haremos y obedeceremos» (Ex 24,7). «Yo dije
(entonces): Vosotros sois dioses» (Sal 82,6). Puesto que dijisteis al becerro:
«Estos son tus dioses, Israel» (Ex 32,4), tambien Yo os dije: «Ciertamente
morireis como hombres» (Sal 82, 7). Os introduje en la tierra de vuestros
padres y os construisteis la casa de elecci6n y dije que no os exiliariais de

1. tl~Ji1, "~J al hif'il (cfr. nota de Fink.). M. Friedmann cree que el deras se
realiza por no(arikon, extrayendo i1~J («elegante») de] biblico r~:ri, «ha
desechado».
2. Idem en pisqa 96,5.
3. TN i.l.: «Y dijo: apartare de ellos Ja paz de mi benevolencia». Analogamente
en TJI i.l. Con Sifre Dt, el Tg., Ja Pesi~ta, y los LXX entienden i11"nO~
(«escondere») comoi11"0~,retirare, como observ6 H.W. Basser, o. cit. i.l. notaE3.
4. Id en Leqal! '{ob i.l.
5. tiioio. H. W. Basser (ibid) ve un juego de palabras entre 100 y el biblico
i11"nD~.
6. Se trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales. Idem en pisqa 317,4
y cfr. Ja nota 17 alli.
7. Volubles y caprichosos como demostraran las frases siguientes sobre Ja
inconstancia de Ja fe de Israel.
8. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 82,6-7(22).
268 320

ella nunca; (pero) ya que dijisteis: «No tenemos parte en David» (2Sm
30,1), tambien Yo dije: «E Israel se ini al exilio lejos de su tierra» (Am
7,17).
R. Dostay ben Yehuda dice: No leas: "no hay fidelidad en ellos" (lo'
'immun bam) sino9 "no hay amen en ellos" (lo' 'amen bam), porque no
querian contestar amen despues (de las palabras) de los profetas cuando
ellos los bendecian, y asi se dice: «En orden a cumplir eljuramento que hice
a vuestros padres de darles una tierra que mana leche y miel, como se
cumple hoy» (Jer 11,5), y no hubo entre ellos uno que abriese la boca y
respondiese: "amen", hasta quelleg6Jerernias yrespondi6: "amen", porque
se dice: «respondi y dije: jamen, Yhwh!» (Jer 11,5).
21 Me han encelado con lo que no es Dios, me han irritado con
sus vanos idolos. Hay hombres que dan culto a una imagen, algo que el
ve; pero ellos dan culto a las sombras y no solo a las sombras, sino al
vapor 10 que sube de la olla, 11 seglin se dice: Me han irritado con sus
vanos idolos.
Pues Yo les voy a dar celos con lo que no es pueblo: No leas con
lo que no es pueblo (be-lo'- ~), sino con los asociados con un pueblo
(baluy 'am): 12 estos son los que vienen de entre las naciones y los reinos
y los sacan de dentro de sus casas. Otra interpretaci6n: Estos son los que
vienen de Barbaria 13 y de Mauritania y andan desnudos por la calle. No

9. ~'?~ „.~iip 'i1n '?~, lenguaje muy usado en los midrasim. Cfr. p. ej., mas
abajo y en pisqa 47,3 (y vease la nota alli).
10. '?Ji1, recordando el biblico tli1''?Ji1J, «con sus vanos idolos».
11. Id. en LeqaiJ Tob i.I. El texto de Midras Tann. Dt 32,17 es similar, y cfr.
lful 4lb y A.Z 47a.
12. «Sino con los asociados con un pueblo (tll' '1'?J). (Yo los provocare con)
aquellos que proceden de las naciones y de los reinos y los expulsan de sus casas.»
Se trata de los soldados procedentes de los pueblos barbaros (amigos de los
romanos, 'socii populi Romani') que con facilidad ocupaban las casas de los
judios. De estos pueblos, amigos de los romanos, se sacaban las tropas auxiliares.
Cfr. S. Lieberman, Palestine in the third and the fourth Centunes, JQR 36(1945-
1946)355-356. En nota 194 el autor seiiala que «el texto es probablemente de
principios del s. III».
13. TJI i.l.: «... Yo les dare celos con una naci6n que no es naci6n; con los
babilonios, pueblo estupido, los voy a irritar>>; TN i.l.: «. .. Yo les dare celos con
una naci6n que no es naci6n, los irritare con un pueblo envilecido».
320-321 269

hay hombre mas despreciado y vil en el mundo que el que anda desnudo
por la calle. 14 Con una naciön insensata (nbl) los irritare: Estos son los
herejes, 15 y asi se dice: «Dijo el insensato (nbl) en su coraz6n: no hay
Dios» (Sal 14,1).
22 Porque ha saltado ( qcJ.Jµi) fuego de mi cölera: Cuando el castigo
sale de delante de mi, no sale sino con c6lera. Y ide d6nde se deduce que
es asi tambien en lagehenna? Porque se dice: Que quemarä (qcJ.Jµi) hasta
las honduras del seol. 16 Y devorara la tierra y sus productos: Esta es
la tierra de Israel. Abrasara los cimientos de los montes: Esta es
Jerusalen, como se dice: «Jerusalen, montaftas a su alrededorn (Sal 125,2).
Otra interpretaci6n de: Y devorara la tierra y sus productos: Este es el
mundo y lo que contiene. Y abrasara los cimientos de los montes: Estos
son los cuatro reinos. 17 Y tambien: «Y he aqui cuatro carruajes, (que
salian de entre dos montes), etc.» (Zac 6,1).

321

32,23 Acumulare ( "sph) desgracias so bre ellos: He aqui que voy a


introducir y llevar sobre ellos todos los castigos a la vez. 1 Otra
interpretaci6n: He aqui que voy a reunir a todos ellos2 en una trampa y
llevare contra ellos todos los castigos a la vez. Otra interpretaci6n: No esta
escrito aqui "acumulare desgracias contra ellos", sino "acabare" ( 'sph ): que
todos los castigos se agotaran y ellos no se agotaran, y asi se dice: Agotare
en ellos mis saetas. No esta escrito aqui "mis saetas los agotaran", sino
"agotare en ellos mis saetas": mis saetas se agotaran, pero ellos no se

14. Id en Yeb. 63b. Cfr. Leqal] '(ob i.l.


15. C::J'J'D. H.W. Basser (o. cit. i.I. nota ElO) lo interpreta aqui de los gn6sticos.
16. Texto similar en Leqal] '(ob i.1.; TJI i.l.: «Porque un viento del este, fuerte
como el fuego, ha salido de delante de mi, ha ardido con mi fuerte ira y ha
quemado hasta las profundidades rlel seol...».
17. Seguramente que el deras alude a los cuatro reinos porque en el texto de
Zac aparecen los montes. Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El3. Respecto a los
cuatro reinos, cfr. pisqa 317,4 y Ja nota 17 alli.
1. Idem en Leqaf? '(ob i.I., que explicita que es Dios el que habla. Cfr. Rasi i.I.
2. Segun H.W. Basser ( o. cit. i.l. nota El) el texto se refiere a las naciones.
Pero parece referirse al pueblo judio, como en las dos interpretaciones poste-
riores.
270 321

agotaran. 3 Otra interpretaci6n de agotare en ellos mis saetas: Estas son


las saetas del hambre, 4 y asi se dice: «Cuando envies contra ellos las
terribles saetas del hambre» (Ez 5,16).
24 Minados por el bambre, consumidos por la in:flamaci6n: Que
seran minados por el hambre y arrojados 5 por las calles,6 y asi se dice: «Y
el pueblo a quien profetizan sera arrojado por las calles de Jerusalem> (Jer
7
14,16).
Y la peste amarga (mzyzy): seglin lo que acostumbra (a pasar), tu
aprendes que todo aquel en quien esta el demonio 8 babea (myryr). 9
Y el diente de las bestias: No leas y el diente (In) de las bestias
(behemot) enviare contra ellos, sino "espiritu (sn) de bestialidad
(bahamut) enviare contra ellos", porque volveran con mas ardor sobre
todas las transgresiones. 10 Otra intei;pretaci6n: Que uno de ellos sera
lujurioso y se estirara (su prepucio) 1 y asi formara una Ulcera e ira
muriendo con ella. Otra interpretaci6n: Y el diente de las bestias enviare
contra ellos: Que su bestia lo mordera y se formara una ulcera e ira

3. Id. en pisqa 43 y vease alli la nota 18. Cfr. So(. 9a: la misma exegesis de
SifreDt.
4. El deras argumenta a partir del texto de Ez, pero quizas tambien a partir del
significado de «comer>> de la raiz '?:J~, presente, en parte, en «agotare», i1'?:J~.
5. tl':J'?tvio. lParonomasia con una raiz similar en v. 24b, n'?tv'? El deras procede
mas bien del texto de Jer.
6. En TJI i.l. se alude a los diversos exilios. Y cfr. TN i.l. que alude al «diente
de los cuatro reinos».
7. «A causa del hambre», continua el v., y de aqui procede e1 deras «arrojados
por las calles».
8. EI deras entiende por «peste amarga» ('i'iO :i~p), un demonio. Vease su
descripci6n en Midras Tehill. 91,6 y Nm Rab. 7,1 (12,3). (Textos citados en la
traducci6n de R. Hammer.) Y cfr. Ra§i i.l.: «'i'iO :i~pi significa 'y la destrucci6n
causada por un demonio de nombre Meriri' ... ».
9. i'i'O. Fink. entiende que e1 termino deriva de i'i i•iio, «deja caer la
saliva». Vease su buena argumentaci6n en nota.
10. Cfr. A. Rosenzweig, '?~itD' m~~:in, o. ded. a Israel Levi, Jerusalem, 1972,
p. 228; A.Z. Perles, en Bet Talmud 1(1881)114.
11. Para disimular la circumcisi6n. Cfr. D. Hoffmann en nota al paralelo de
Midras Tann. i.I. y A.Z. Perles, 'i::lO:i tl'iO~O ':ltD tvii'::l, en Bel Talmud
1(1881)114-115.
321 271

muriendo con ella. Dijeron que hubo un tiempo en que las ovejas mordian
y mataban. 12
Con el veneno de los reptiles (zwh/y): Que ellos seran arrastrados
(mwz.f!lyn) por el polvo. Rabbi dice: Estas son las serpientes, que no
dominan sino en el polvo.
25 Por fuera la espada sembrarä orfandad: De aqui dijeron: En la
hora de la batalla, conserva tus pies (dentro de casa), y en la hora del
hambre, dispersa tus pies; 13 y asi se dice: «Si salgo al campo, encuentro
muertos por la espada y, si entro en la ciudad, encuentro desfallecidos por
el hambre» (Jer 14, 18). Y tambien: «EI quese encuentre en el campo morira
por la espada y al que este en la ciudad, el hambre y la peste lo devorara»
(Ez 7,15).
Y dentro (ml!drym) reinarä el espanto: Aunque uno viera que la
espada llega a la calle y pudiera huir y ponerse a salvo de ella, entonces le
golpearian los interiores (.f!drr) de su coraz6n (hiriendolo) con Ulcera 14 e
iria muriendo a causa de ella.
Otra interpretaci6n de Por fuera (.ml!~) la espada sembrarä
orfandad: Por lo que hicieron 16 en las calles (b-.f!w~wt) de Jerusalen, y asi
se dice: «Porque segiln el nillnero de tus ciudades eran tus dioses, Juda, y
segiln el nillnero de las calles (i?w~wt) de Jerusalen, otros tantos altares de
Baal» (Jer 11,13). Y dentro reinarä el espanto: Por lo que hicieron en el
interior de las habitaciones, y asi se dice: «lHas visto, hijo de hombre, lo
que hacen en la oscuridad los ancianos de la casa de Israel, cada uno en su
estancia adornada de pinturas? Estan diciendo: Yhwh no nos ve, Yhwh ha

12. Cfr. Taan. III,6,66d.


13. Es decir, emigra a otro Jugar. Cfr. B.X. 60b; Rut Rab. 1,1 (1,4).
14. Rasi i.l.: «. .. Jo goJpearian a traves deJ miedo, e iria muriendo a causa de el>>.
15. TN i.1.1: «y eJ terror de Ja muerte (reinara) en sus cuartosde dormir». Ana-
Jogameote eo TJI i.l.
16. Coo esta visi6o deJ pasado de Ja historia de Ja saJvaci6n se termioa Ja
descripci6o deJ castigo futuro (que ya oo reaparecera ma.s que iocideotalmeote).
Ademas, coo esta aJusi6o a Ja historia se prepara el paso (a traves del tema de Ja
elecci6o) a Ja ioterpretaci6o eo positivo («. .. eosefia que estabao limpios de
pecado ... ») de los termioos biblicos. Uo estudio de Ja estructura de esta pisqa, eo
E. Cortes, Text i estructura de Ja püqa 321 de Sifre Dt, eo Butlletf de l'Associacio
Bfblica de Catalunya, Suplement 6(1993)57-62.
272 321

abandonado esta tierra>> (Ez 8,12). 17 (Matando) lo mismo al joven que


a la virgen: He aqui que esto seria suficiente; pero hay mas: 18 (Matando)
al infante con el anciano, y asi se dice: «Tambien el hombre y la mujer
seran apresados, el anciano con el colmado de dias» (Jer 6,11). 19 Otra
interpretaci6n de: lo mismo aljoven (blJwr): Vosotros habeis ocasionado
que Yo extienda la mano contra mis elegidos ( b-b}Jyry), 20 y asi se dice: «Y
respondi6 Josue, hijo de Nun, que estaba al servicio de Moises, (uno) de sus
escogidos (biJwryw)» (Nm 11,28).21 Que a la virgen: Enseiia que estaban
limpios de pecado como la virgen, que no gust6 el sabor del pecado en
(ninguno de) sus dias. lnfante (ywnq): Enseiia que mamaban (ywnqym)
las palabras de la Tora como el lactante (ywnq) que mama (ywnq) la leche
de los pechos de su madre. 22 Con el anciano: No leas anciano ( 'ys sbh),
sino "hombre de estudio" ( 'ys ysybh). Enseiia que todos eran aptos para
sentarse en la academia (ysybh), y asi se dice: «Todos heroes (gbwrym) que
hacian la guerra» (2Re 24,16). Pues lque heroicidad (gbwrh) hacen los
hombres que van al exilio y que guerra hacen los hombres encadenados con
grillos y puestos en cadenas?23 (No indica) sino que estos heroes (gbwrym)
son Mroes (gbwry) de la Tora, sepn se dice: «Bendecid a Yhwh sus
angeles, heroes (gbwry) esforzados2 que haceis su palabra» (Sal 103,20).

17. Id en Rasi i.l. y LeqaiJ Tob i.l.


18. ~'?~ i'?~'? i11t11 ~i1. Cfr. sobre Ja expresi6n Ja nota 24 de R. Hammer al
paralelo pisqa 1,9.
19. Segun H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El3), posiblemente «infante» es visto
por el deras en este «colmado de dias» (C::l'r:l' ~'?r:i) en cuanto quese interpreta «sin
(~'?r:i) dias», «lleno de dias» (y no de afios).
20. A traves del tema de Ja elecci6n de Israel se pasa a Ja interpretaci6n en positivo
de los terminos biblicos («ensefia que estaban limpios», etc.). Sobre el tema de Ja
elecci6n cfr. E. Cortes, L 'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9(312), en La paraula a1 servei
dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 65-73.
21. 1'11n:::ir.i, lit. «desde su mocedad». Entendido por el deraS como «(siervo de
Moises), (uno) de sus elegidos», 1'11n::Jr.l. La menci6n del castigo («que Yo extienda Ja
mano contra mis elegidos») hay que buscarla quizas en Ja lepra de Maria, Ja hermana
de Moises (Nm 12,9ss), es decir, en el contexto de Nm 11,28 citado por Sifre.
22. Cfr. lCor 3,1-3.
23. Asi se describen en el v. biblico mencionado.
24. Desde Ja cita de 2Re 24,16 hasta aqui, el mismo texto en Seder 'Olam
Rabba 25.
321-322 273

«Que hacian la guerra» (2Re 24, 16): Que estaban discutiendo en la guerra
de la Tora, porque se dice: «Por eso se dice en el Libro de las Guerras de
Yhwh» (Nm 21,14). Y tambien: «Y los herreros (}Jrs") y los cerrajeros
(msgr), mil» (2Re 24,16). «Herrero» (}Jrf): Uno hablaba y todos
callaban. 25 «Y el cerrajero (msgr)»: Todos estaban sentados 26 ante el y
, de e, l: uno a bre (una d'iscus1on
aprendian . , ) y otro c1erra
. 27 ( swgr) ,28 para

cumplir lo2~ue esta dicho: «Abrira y nadie cerrara, cerrara y nadie abrira»
(Is 22,22).

322

32,26 He dicho: Los reducire a QOlvo ( 'p'yhm): Dije en mi c6lera


(py): l,d6nde estan ellos 1 (yh hm)? 2 Borrare su recuerdo de los

25. Uno ensefiaba (la Tora) y los demas escuchaban. El deras entiende l!aras
(«herrero») como «l!eres» (=mudo).
26. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E23) opina que el deras cambia Ja J de 1JOD
por Jan de ino, «estar sentado para comer o estudiarn.
27. Es decir, uno declara «apto» y otro declara «no apto». Otra posibilidad: el
que «abre» (nni=:i) es el que hace Ja exegesis del texto biblico (cfr. lfag. 14a); el que
«cierra» (1J10) es el que decide Ja halaka (cfr. Sanh. 38a). Sobre el tema, cfr. H.W.
Basser, o. cit. i.l. nota E23.
28. La misma interpretaci6n en Gi(. 88a; Ned VI,13,40a; Sanh. I, 19a; Lv
Rab. 9,1 (11, 7); Cant Rab. 8,11 (1). Y cfr. The Legends „. v. VI, p. 379-380, nota
132.
29. EI mismo texto desde «que hacian Ja guerra (2Re 24,16)» hasta aqui, en
Seder 'Olam Rabba 25.
1. Rasi i.l. explica el deras de Sifre por no(arikon: «„. Onquelos (relacionando
Ja palabra con 'l~) traduce de acuerdo con Ja baraita quese ensefia en Sifre y que
divide esta palabra en tres palabras, tJi1 ·~ z:i~ •nio~; (lo que, traducido, significa):
dije en mi c6lera, bare de ellos como si no existieran, de modo que digan los que
los buscan: i,d6nde estan ellos?».
2. TN i.l.: «Di.je con mi palabra: los aniquilare», ·~tv~; TO i.l.: «Dije: habitara mi
ira sobre ellos y los aniquilare», 1i:r~tv'~. El termino arameo indica probablemente que
TO (y TN) ha tomado Oi'~El~ como derivado de i1~El, «rinc6n» abandonado del
campo =exiliados en los rincones del mundo, exegesis que tambien menciona Rasi. (En
esta misma linea cfr. Tll i.l.: «dije con mi palabra que retiraria de ellosmi espiritu santo;
dejare pocos de ellos, como hombre que siega su campo y deja un solo surco».) TO
274 322

hombres: Dije: No estaran en el mundo, pero l,que lesbare? «Si Ybwb


no 3 bubiera estado por nosotros ... cuando contra nosotros se
levantaron los hombres» (Sal 124,1-2). Otra interpretaci6n: Dije en mi
c6lera: l,d6nde estan ellos? Borrare su recuerdo de los hombres: que
no existan en el mundo, wero que bare? «Si Ybwb Sebaot no nos
hubiera dejado un resto» (ls 1,9). Otra interpretaci6n de: He dicho:
los reducire a polvo: "Si no bubiera sido ... ", tal como se dice: «Y
dijo de exterminarlos, si no hubiera sido porque Maises, su elegido, se
mantuvo en la brecba ante EI» (Sal 106,23).
27 Si no temiera ( gwr) el furor del enemigo. l,Quien ocasion6 que
estos los castigasen?4 La c6lera de las naciones 5 que estaba metida (knws)
dentro de sus entrai'i.as. 6 Temiera ( gwr). 'gwr no significa sino

interpreta tambien de acuerdo con la tradici6n el termino 01'~::l~ segun el


procedimiento del no{adkon al estilo de Sifre. Cfr. Y. Komlosh, The Bible in the light
ofthe Aramaic Translations, Tel-Aviv, 1973, p. 152-153.
3. •'?i'?. Aqui y en las interpretaciones siguientes del panigrafo se aducen los
textos biblicos que empiezan como el v. siguiente del Dt: •'?i'? (como afirma Fink.
en nota). Las citas biblicas tienen la funci6n de relativizar el castigo anunciado en
el texto biblico.
4. En LeqaJ? 'fob i.l.: «lquien ocasion6 que yo (los castigase)?».
5. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) entiende «las naciones» paganas como
circunlocuci6n por «Israel». Pero veanse los textos targumicos (y el mismo Rasi)
citados en nota siguiente.
6. Rasi i.l.: «Si no fuera por la ira del enemigo reunida (OiJ::l) contra ellos para
destrozarlos, si no fuera porque les podria y los destrozaria, atribuyendose la
grandeza a si mismo y a su dios y no a mi... Y este es el significado de lo que se dice
(inmediatamente despues): 'para que no (lo) entiendan al reves (ii::l:J') sus
adversarios', es decir, no sea que traten la cosa como si se debiera a un extranjero
(ii::l:J'), atribuyendo su poder a un extranjero ('i::l:J), a quien (no obstante) no
pertenece Ja grandeza». Corno Rasi, TN-TO evitan interpretariiJ~ («temiera») de.
Dios y entienden la raiz iJ~ en el sentido de «reunir», «amontonar» (cfr. la nota
de la edici6n principe de TN i.I.). TN: «si no fuera porque se aumentarian las
arrogancias del enemigo y si no fuera porque recuerdo en pro de ellos el pacto que
jure con sus padres, Abraham, Isaac y Jacob para que no prevalezcan sobre ellos
sus enemigos, y para que los que los odian, sus enemigos, no digan: nuestras manos
nos han tomado la venganza de nuestros enemigos y esto no es obra de delante de
Yhwh». En Ja misma linea, TO: «si no fuera por la c6Jera deJ enemigo que estaba
acumuJada (tD':J::l) (contra ellos)„.».
322 275

recolecci6n (knws), 7 porque se dice : «Palabras de Agur ( gwr), hijo de


Yaqe» (Prv 30,1). Y tambien: «Caiga la muerte sobre ellos, vivos en el seol
· se precipiten, pues el mal esta en su morada ( b-mgwnn) en medio de ellos»
(Sal 55,16).
Para que no entiendan al reves (ynbw) sus adversarios: En la
hora8 de la desgracia9 de Israel, las naciones del mundo los tratan como
extranjeros (mnkrym) y hacen como si no los conociesen de nun ca, y asi
encontramos que cuando quisieron huir hacia el norte, no fueron a
recibirles, sino que los entregaron, como se dice: «Asi dice Yhwh: Por tres
crimenes de Tiro y por cuatro sere inflexible: por haber entregado a la
poblaci6n entera a Edonm (Am 1,9). Cuando intentaron huir al sur, (las
naciones, de nuevo) los entregaron, porque se dice: «Asi dice Yhwh: Por
tres crimenes de Gaza y por cuatro sere inflexible: por haber deportado a
la poblaci6n entera para entregarla a Edom» (Am 1,6). Cuando quisieron
huir a oriente, (las naciones, de nuevo) los entregaron, porque se dice: «Por
tres crimenes de Damasco» (Am 1,3). 1° Cuando quisieron huir al oeste
(m 'rb ), los entregaron, porque se dice: «Üraculo en Arabia ( 'rb ). En los
bosques, en la estepa hacen noche las caravanas de dedanitas» (Is 21,13).
En la hora del bienestar 11 de Israel, las naciones del mundo son mentirosas
con ellos y se fingen hermanos. Y asi Esau dijo a Jacob: «Tengo mucho,
hermano, quede para ti lo tuyo» (Gn 33,9). Y asi Hiram dijo a Salom6n:
«l,Que ciudades son estas que me has dado, hermano?» (lRe 9,13).
No sea que digan: nuestra mano prevalece y no es Yhwh el que
hace todo esto. Corno dijeron aquellos necios: «l,No tomamos Qarnayim
por nuestra propia fuerza?>> (Am 6,13).
28 Porque es gente de consejo obtuso: R. Yehuda lo aplica a Israel;
R. Nehemya lo aplica a las naciones del mundo. R. Yehuda lo aplica a
Israel: Los israelitas perdieron el buen consejo que se les habia dado, 12 y

7. Cfr. nota anterior.


8. Cfr. Leqaft Z'ob i.l.; Yalqu( Sjm'onj Am 1,9 (539).
9. t:ini~,juego de palabras con «sus adversarios», 10'1~ (nota de Ja traducci6n
al ingles de R. Hammer).
10. «.„ Por haber trillado a Galaad con trillo de hierro», continua el v.
11. Desde aqui hasta el final del paragrafo se encuentra el mismo texto en Ja
püqa 356,4.
12. TJI i.l.: «Porque son una naci6n que pierde los buenos consejos», j:::l~ r~'J.J.
276 322-323

"consejo" no es otra cosa que la Tora, 13 porque se dice: «Mio es el consejo y


la previsi6n» (Prv 8,14). 14 Y no hay en ellos inteligencia. No hay uno de
ellos que reflexione y diga: Ayer, UDO de nosotros perseguia a mil de las
naciones y dos ponian eo fuga a diez mil, y ahora, UDO de las naciones persigue
a mil de nosotros y dos hacen huir a diez mil. 30 Sino porque su Roca los
ha vendido: R. Nehemya lo aplicaba a las naciones: Las naciones destruyeron
los siete preceptos 15 que Yo les habia dado. Y no hay en ellos inteligencia:
no hay UDO de ellos que reflexione y diga: Ahora, UDO de nosotros persigue a
mil de Israel y dos ponen eo fuga a diez mil, eo los dias del mesias, UDO de Israel
perseguira a milde nosotros y dos pondran eo fuga a diez mil. Sino porque su
Roca los ha vendido. Se cuenta de UDa guerra 16 que hubo eo Juda que un
decuri6n corria a caballo detras de UD israelita para matarlo y no lo alcanz6~
cuando iba a alcanzarlo, sali6 UDa serpiente y le mordi6 el tal6n. 17 Le dijo: 1
No vayais a hacer suposiciones diciendo: Porque somos heroes se han
entregado eo nuestras manos, sino porque su Roca los ha vendido.

323

32,29 Si fueran sabios podrian entender (ySkylw) esto: Si los


israelitas hubieran sido inteligentes (hstklw) eo las palabras de la Tora que
les di, no dominarian eo ellos naci6n ni reino; y esto (z't) no es sino la

13. LeqalJ Tob i.1.: «Dijo el Santo, b. s.: perdi6 Israel el buen consejo que les fue
dado desde el monte Sinai. Y 'consejo' no es otra cosa que Ja Tora, porque se dice„.».
14. i1'tum. El termino se aplica a Ja Tora, se identifica con Ja Tora en Ja
literatura rabinica: «Antes de crear el mundo, el Santo, b. s., se aconsej6
inmediatamente con Ja Tora, cuyo nombre es Tusiyyah», PRE 3.
15. Los siete preceptos noaquicos: contra Ja idolatria, Ja blasfemia, el asesinato,
adulterio, robo, obligaci6n de instituir tribunales de justicia, prohibici6n de comer
miembros arrancados de animales vivos. Cfr. A.Z 2b; Tos. A.Z 8,4.6 (473).
16. oio'?i=:i = n6A.Eµos. Seguramente se trata de Ja guerra de Bar· Kokba (nota
de Fink.).
17. Del israelita, segun texto de Midras Tann. citado en Ja nota siguiente.
18. El israelita al romano. En Midras Tann. i.l.: «„. sali6 una serpiente y se
enrosc6 en su ta16n; descendi6 del caballo para matarlo. (EI israelita) Je dijo: no me
mates antes de que pueda decirte una cosa. Le dijo (acontinuaci6n): no penseis que
porque soismas fuertes, nosotros somos entregados a vuestrasmanos, sino 'porque
su Roca los ha vendido'».
323 277

Tora, 1 porque se dice: «Y esta (z't) es la Torä que puso Moises» (Dt
4,44). Otra interpretaci6n de Si fueran sabios podrian entender
(yskylw) esto: Si los israelitas hubieran sido inteligentes (hstklw) en
lo que les dijo su padre Jacob, no dominarian en ellos naci6n ni reino.
Y l,que les dijo? Recibid sobre vosotros el reino de los cielos e inclinaos
uno a otro en el temor de los cielos y conducios uno con otro con obras
de caridad. 2
30 l,C6mo un solo hombre puede perseguir a mil? Si no cumplisteis
la Tora, l,c6mo voy a cumplir vuestra esperanza, que pediais que uno de
vosotros persiguiera a mil de las naciones gentiles y dos pusieran en fuga a
diez mil? Pero ahora, uno de las naciones gentiles puede perseguir a mil
de vosotros y dos de ellos poner en fuga a diez mil.
l,Sino porque su Roca los ha vendido y Yhwh los ha entregado? Yo
no os entrego por mi mismo sino por medio de otros; 4 y sucedi6 una vez
en Juda que las moscas los entregaron. R. Hanina de Tib6n dice: Es
parecido a uno que ?ijo a ~u companero: Te vendo u,n ~sclavo para ser
entregado en determmado tiempo: Pero Yo no soy as1, smo que vendo y
entrego al instante. [Otra interpretaci6n de: y los ha entregado (hsgynn):
Yo os entregoJ6 a vosotros como impuros en manos de puros. l,O (no eso)
sino como puros en manos de impuros? He aqui que no se entrega
(msgyrym) sino al impuro, porque se dice: «Y el sacerdote cerrara (hsgyr)
al afectado durante siete dias» (Lv 13,4).

1. EI mismo deras, en A.Z 2b.


2. Son palabras que sin duda recuerdan el discurso de adi6s de Jacob a punto
de morir. Alli Gn 49,1 menciona lo que les sucedera «los ultimos dias» -n•in~::i
t:l'rJ'i1-, aqui t:Jn•in~'? (Dt 32,29b). Alli, en Ja version targumica, Jacob suscita Ja
recitaci6n del .iJrJtD, que en Ja literatura rabinica es un modo de recibir el yugo del
reino de los cielos. Sobre ello cfr. DA p. 348-363. Y sobre el amor fraterno en el
discurso de despedida de Jacob, cfr. ibid. p. 324ss.
3. El mismo tema, en Ja pisqa 322,5. Cfr. Lv 26,8.
4. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) cree queel deras sedebe a la forma hif'flica,
causativa, de «los ha entregado», t:l1'J0i1.
5. '1'P, del griego, Kmp6s-. Asi lo propuso D. Hoffmann en su Midras Tann.
i.1. nota 50: «„. el que vende a un esclavo y no lo entrega al comprador
inmediatamente sino que lo entrega en el tiempo fijado y pactado en el momento
de la venta„.». Fink. sigue Ja opini6n de D. Hoffmann.
6. Aiiadido por Fink. para dar sentido al texto.
278 323

31 Pero no es su roca como nuestra Roca: No les das a ellos7 la


misma fuerza 8 que nos das a nosotros, porque cuando tu nos das fuerza,
nosotros nos conducimos con ellos misericordiosamente, y cuando tu les
das a ellos la fuerza, ellos se conducen con nosotros cruelmente: matan a
parte de nosotros, a otros los queman, a otros los crucifican. Y nuestros
enemigos son jueces: Escribiste en la Tora que un enemigo ni juzga ni
testifica: Uno «que no sea su enemigo» (Nm 35,23) puede testimoniar; uno
«que no buscaba su da:fto» (Nm 35,23) puede juzgarlo;9 pero Tu nombraste
sobre nosotros a nuestros enemigos como testigos y jueces. 10
32 Porque su vift.a es vift.a de Sodoma: R. Yehuda lo interpreta
respecto a los israelitas; R. Nehemya lo interpreta respecto a las
naciones del mundo. R. Yehuda dice: ~Es que sois de la vid de Sodoma
o de las plantaciones de Gomorra? 1 lAcaso no sois de plantaci6n
santa?, porque se dice: «Y Yo te plante vifta de ioreq, toda semilla
verdadera» (Jer 2,21). Sus uvas son uvas venenosas: Sois hijos del
primer 12 hombre a quien castigue con la muerte a el y a sus
generaciones venideras despues de el hasta el fin de todas
las generaciones. 13 Racimos amargos son los suyos. En cuanto a
vuestros grandes, su bilis esta distribuida entre ellos como (el jugo en)
el racimo, pues racimo no significa sino grande, 14 porque se dice: «ni

7. Texto similaren Leqaf! '.fobi.l.: «Dijo Israel delante del Santo, b. s.: Maestro
del universo ... nosotros nos comportarnos con ellos misericordiosarnente, pero
ellos no se comportaron misericordiosarnente con nosotros».
8. ~pin, que es el deras de «Roca», 11~.
9. Cfr. Sanh. 29a y Sifre Zu(a 35,23.
10. TJI i.l.: «Por haber provocado Ja c6lera delante de El y no habernos vuelto
a su servicio, nuestros enemigos se han convertido en testigos nuestros y jueces
nuestros». En Ja misma linea, TN-TJII-TO y Rasi i.l.
11. R. Yehuda toma el texto biblico como si fuera un interrogante al que se
responde negativarnente.
12. 11rv~i, deras de rvii («venenosas»), entendido como rv~i, «el cabeza, Adam>
(nota E11 de H.W. Basser, o. cit. i.l.).
13. Cfr. 4Esdr. 3,7yRom5, 15.17.
14. Es decir, personaje religiosarnente importante, el sabio. Este simbolismo Q::::i. '?;:,rv
rD'~ ='?i;:,rv~, «racimo» = «hombre en el que esta todo (bien)»] esta muy presente en el
midras. Y vease So(. 9,9 [«cuando murieron Yose b. Yoezer de Sereda y Yose b.
Y ohanan de Jerusalen se acabaron los racimos. Porque se dice: 'ni un racimo que
323 279

un racimo que comer, ni una breva que tanto desea mi alma»


(Miq 7,1).
33 Un veneno (lµnt) de serp~~ntes su vino: La ira (lµntm) de los
piadosos y temerosos de los Cielos que hay entre vosotros es como las
serpientes. 16 Y la cabeza de aspid que es cruel: Los que son cabeza
entre vosotros seran como ese aspid que es cruel. Otra interpretaci6n de:
Un veneno17(lµnt) de serpientes (tnynym) su vino: Que la ira de los
ponderados y temerosos del pecado que hay entre vosotros es como
serpientes. Y la cabeza de aspid que es cruel: Los que de entre vosotros
son cabeza son 18 como ese aspid que es cruel. R. Nehemya lo aplica a las
naciones del mundo: Ciertamente sois vma de Sodoma y plantaci6n de
Gomorra, discipulos de la serpiente primera que engan6 19 a Adan y a Eva.

comer.. .' (Miq 7,1)»], lful 92a, etc. Seguramente quelas brevascitadasen Miq 7,1 son
vistas tambien por el midras simoolicamente. De hecho, el Tg. de Miq traduce «breva
que tanto desea mi alma>> por «mi alma anhela hombres de bien»„. lo que hace pensar
en e1 episodio del secamiento de la higuera del evangelio, cfr. E. Cortes, El secamiento
de Ja higuera a Ja luz de los proktas del A. T y de sus targwnim (Mc 11,12-14.20.21),
en Estudios Franciscanos 70(1969)5-22.
15. Seguramente que hay que interpretarlo en la linea de la definicion del sabio
que da Yom. 22b-23a: «Todo sabio que no se vengue y guarde rencor como una
serpiente no es un (autentico) sabio», que en la tradicion judia ha recibido varias
interpretaciones: p. ej„ la serpiente de Gn 3,15 solo ataca al talon, asi el sabio solo
puede vengarse demodo limitado,moderadamente ... Cfr. diversas interpretaciones
posibles en la nota al texto talmudico de la ed. Soncino.
16. t:l':l'Jr1::l t:Jrnn t:J::l::JiD t:l'DiD '~1'1 t:l'1'0ni1. Injustificable, pues, la traduccion
de R. Hammer: «vosotros envenenasteis a los hombres piadosos y temerosos de
Dios entre vosotros como serpientes». Ademas, este tipo de traduccion dificilmente
puede solucionar el problema de la mala imagen que dan estos textos de los lideres
de la comunidad. Asi, unas lineas despues R. Hammer traduce ,ir::i~ t:l'Jra:l iD~11
'1T::l~ ~li1iD i1T )ra:l::l t:J::l::JiD t:l'iD~1, «-and the cruel poison of asps- your leaders are
like the asp that is cruel».
17. t:l'Jlr1r.l. Posiblemente juego de palabras con t:l'J'Jr1, «serpientes».
18. Se repite el mismo deras de unas lineas antes. Präcticamente solo cambia
el tiempo verbal.
19. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El6) entiende que seducir(i1r1'::J) se interpreta
como presente en t:l'Jra:l ( «aspid» ) ... pero el termino usado por el midras es i1llt!li1,
«engafio».
280 323-324

32 Racimos amargos soO: los suyos. La bilis de los grandes 20 que hay
entre vosotros esta extendida entre ellos como una serpiente. 21 Racimos
amargos son los suyos: Y "racimo" no si~nifica sino grande, porque se
dice: «ni un racimo para comern (Miq 7,1).

324

32,34 i,No esta esto oculto en mi? R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-
gelili dice: 1 Un vaso estaba oculto y echado en falta, podria entenderse que
(su vino) estaba diluido. 2 (Por eso) la Escritura dice: «(vino) espumoso»
(f!mr) (Sal 75,9). iPodria entenderse que no habia en el mas que la mitad?
(No) pues la Escritura dice: «lleno de mixtura» (Sal 75,9). iPodria
entenderse que ni siquiera faltara una sola gota? 3 (Por eso) la Escritura
dice: «y escancia de ello» (Sal 75,9). De esta gota bebieron la generaci6n del
diluvio y la generaci6n de la dispersi6n 4 y los hombres de Sodoma y el
fara6n y todo su ejercito, Sisara y toda su multitud, 5 Senaquerib y todas
sus hordas, 6 Nabucodonosor y todo su ejercito, 7 y de esa gota beberan
todos los que vienen al mundo 8 hasta el final de las generaciones, y asi se
dice: «Hara Yhwh Sebaot a todos los pueblos en este monte un convite de
manjares grasos, un convite de vinos aiiejos» (Is 25,6).9 iPodria entenderse

20. EI deras es similar al de! paragrafo anterior (cfr. nota 14).


21. Corno el veneno de una serpiente quese extiende rapidamente por todo el
cuerpo mordido. Asien H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El 7).
22. Idem al final de! paragrafo anterior.
1. Cfr. Midras Tehill 75,9.
V 2. i1i1'1. Fink. ve justificada esta lectura en p.t11 n•r, comentario de Yalqu(
Sim 'oni, y tambien en Ja lectura del MS tD (contra el testimonio de los MSS y ed.
principe). Cfr. su nota i.l.
3. Segun aclara el contexto siguiente, de Ja copa de! castigo se ha bebido ya una
pequefia parte.
4. Cfr. Gn 11,8.
5. Cfr.Ju4,15ss.
6. Cfr. 2Re 19,35.
7. Cfr. Dn 4,28ss.
8. Cfr. Jn 1,9. Lamismaexpresi6n,enpisqa 31,4yveasenota31 alli.
9. EI texto continua: «. .. y destruira a Ja muerte para siempre, y enjugara el
324 281

de (manjares) «grasos» (smnym) que hay necesidad de ellos y de (vinos)


«anejos» (smrym) que no hay necesidad de ellos? 10 (Por eso) la Escritura
dice: «Manjares de tuetanos, vinos depurados» (Is 25,6). «Grasos»: que no
hay en ellos nada sino espuma, y asi se dice: «Copa de oro era Babilonia en
la mano de Yhwh que embriagaba toda la tierra» (Jer 51,7). l,Cual es la
propiedad del oro? Despues quese rompe tiene arreglo. 11 Asi, cuando cese
el castigo de las naciones, (este) volvera a ellas. Y cuando llega junto a los
israelitas, l,que es lo quese dice? «Y la beberas y la apuraras y romperas sus
cascotes (1Jr8yh)» (Ez 23,34). l,Cual 12 es la naturaleza del cacharro de
barro (}Jrs')? Despues quese rompe no tiene arreglo. Asi cuando se acabe
el castigo de Israel, este no volvera a ellos. Sellado entre mis tesoros. Asi
como el tesoro 13 esta sellado y no produce frutos, asi los hechos de los
malvados no producen frutos. Si dijeras que si, (indicaria) que (los
malvados) destruirian el mundo, 14 y asi se dice: «jAy del malo, malle irä,
porque seglin la obra de sus manos se le tratara!» (Is 3,11). Pero las
acciones de los justos producen frutos 15 y frutos de los frutos, y asi se dice:
«Decid al justo que le va bien porque comera el fruto de sus acciones» (Is
3, 10). Otra interpretaci6n: Asi como el tesoro esta sellado y no falta nada,
asi los justos no cogeran nada de lo que es suyo en este mundo. Y l,de
d6nde se deduce que los justos no cogeran nada de lo que es suyo en este
mundo? 16 Porque se dice: «jQue grande es tu bondad, Yhwh, que reservas

Seiior Yhwh las lagrimas de todos los rostros y alejara el oprobio de su pueblo,
lejos de toda Ja tierra» (v. 8).
10. lii~ tli1::l 1'~1Z1. Aunque Fink. en nota afirma que quizas habria que corregir
lii~ tli1::l tv~tv, «que hay necesidad de ellos».
11. La «copa de oro» de Babilonia, que contiene su castigo, cuando se rompe,
cuando se ha cumplido el castigo, puede rehacerse. El castigo de los malos no
termina en este mundo.
12. Hasta «no volvera a ellos», el mismo texto en Yalqu( Sim'oni Ez 23,34
(362).
13. Hasta el final de Ja pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri
Sal 31,27.
14. Prosperando en el mal que hacen.
15. Producen intereses. Cfr. como paralelos: ARN 40 (A); Tos. Pea 1,3 (18);
Pea 1,1, 16b; J(Jd 40a; Gn Rah. 8,1 (33,1).
16. Cfr. Leqaif Tob i.l.; pisqa 307,3.
282 324-325

para los que te temen!» (Sal 31,20). Y l,de d6nde se deduce que los
mal vados no cogenin nada de lo suyo en este mundo? Porque se dice: z.N o
esta eso oculto en mi? l,Cuando lo cogen unos y otros? El dia de maftana,
cuando venga la redenci6n para Israel, 17 porque se dice: 35 Ami me
. 18
toca 1a venganza y e1 prem10.

325

32,35 Ami me toca la venganza y el premio, Yo los castigo por mi


mismo y no por medio de un angel y no por medio de un enviado, 1 seglin 2
se dice: «Y ahora ve y te enviare al fara6m> (Ex 3, 10). Y tambien: «Y sali6
el angel de Yhwh e hiri6 el campamento de Asiria» (2Re 19,35).
Otra interpretaci6n: No esta escrito aqui "Ami me toca la venganza y
pagare", sino a mime toca la venganza y el premio (ilrn). Yo pago
(ms/m) en este mundo el salario de las acciones que hicieron sus padres 3

17. TN i.l.: «i,no es esta la copa del castigo, mezclada, dispuesta y preparada
para los malos, sellada en mis tesoros para el dia del gran juicio?».
18. Venganza para los malos y premio para losjustos.
1. Sobre la tendencia de los tannaitas a borrar del texto biblico los angeles por
miedo a quese tomen como un poder independiente, cfr. E.E. Urbach, The Sages,
o. cit. p. 135-137; p.115-116 enel texto hebreo. Peroaquiestaexclusi6nsebasaen
el ''? (=«a mi») biblico ...
Este dera.S(«no pormedio de un angel y no pormedio de un enviado») se aplica en
la exegesis tannaitica a cinco textos que implican temas distintos (Ex 12, 12; 12,29; 31, 12;
Dt 11,14; 32,35). Para M. Pesce (Diosenzamematori, Brescia, 1979) la aplicaci6n del
dera§ a Dt 32,35 no es original, sino que «representa simplemente una fase de la
extensi6n del dera§ a diversos momentos de la historia de la salvaci6n>>, p. 37 y cfr. p.
45-46.91-92.137: Ja finalidad de este antiguo dera.S «no es esclarecer Ja figura y Ja
funci6n del salifli!, antes bien es afirmar Ja existencia de una intervenci6n de Dios en Ja
historia sin la participaci6n de ningi.ln mediador», ibid p. 139.155.
2. Es decir, al final Dios castigara y premiara personalmente, y no como pasa
en Ex 3,10 --donde hay un enviado, Moises- ni como pasa en 2Re 19,35 --donde
hay un angel.
3. De hecho, en el texto biblico citado como prueba hay una referencia al
pecado de los padres: «vuestras iniquidades y las iniquidades de vuestros
padres ... », Is 65,7. El contexto indica quese trata de un castigo en estemundo. Se
sobreentiende que ello no obsta a que Israel obtenga Ja vida futura.
325-326 283

ante mi, y asi se dice: «No callare hasta que no haya pagado» (Is 65,6), y
tambien: «pagare (slmty) doblado por su culpa y su pecado» (Jer 16,18).
Para el momento en que su pie vacile, como se dice: 4 «La pisaran
pies, los pies del pobre, las pisadas de los debiles» (Is 26,6).
Porque cercano estä el dia de su ruina. Dijo R. Y ose: Si cuando se
dice de ellos: Porque cercano estä el dia de su ruina, he aqui que los
castigos llegan lentamente, 5 con cuanto mas motivo cuando se dice de
ellos: «y al cabo de muchos dias seran castigados» (Is 24,22). 6
Ya se precipita su destino. Cuando el Santo,7 bendito sea, trae castigos
sobre las naciones, hace estremecer contra ellas al mundo, y asi se dice: «Vuelan
como aguila quese precipita a devorarn (Hab 1,8). Y tambien: «los que dicen:
jlisto, aprestirese su acci6n de modo que la veamos. Acerquese y venga!» (Is
5,19). Pero cuando el Santo, bendito sea, envia correcciones sobre Israel, no se
las envia inmediatamente, sino que espera. ;,Corno? Los entrega a los cuatro
reinos para que los esclavicen, y asi se dice: 8 «No temas» (Jer 1,8), porque «Yo
estoy contigo -oraculo de Yhwh- para salvarte» (Jer 30, 11 ). 9

326

32,36 Porque Yhwh va a juzgar a su pueblo. Cuando el Santo,


bendito sea, juzga a las naciones, 1 hay alegria ante El,2 porque se dice:

4. Parece que en el momento del fracaso (cfr. «su pie vacile») se anuncia Ja
salvaci6n, el exito de los pobres, el exito de Israel (cfr. cita de Is 26,6). Es decir,
cuando Israel es probado puede esperar Ja salvaci6n futura.
5. Posiblemente se trata de los castigos de Israel... Con cuanto mas motivo es
16gico quese retrasen los castigos de las naciones (a los quese refiere Is 24,22).
6. Comparese con el texto similar de Ja pisqa 43, 15 puesto en boca de R. Simon
ben Yohay.
7. De aqui hasta el final delapisqa, el texto seencuentraen Yalqu( Makirils 5,19.
8. El texto biblico editado por Fink. es un conglomerado de Jer 1,8 y 30,11,
aunque Fink. indica solo Jer 1,8.
9. El sentido global de Ja derasah 10 espresa bien Ja continuaci6n del v. citado:
«Yo llevare Ja ruina a todos los pueblos entre los que te dispersare; pero a ti no te
arruinare, sino que te castig~re con moderaci6n».
1. El deras in terpreta «su pueblo» como «las naciones», y «sus siervos» como
«Israel».
2. Corno paralelo, vease Sifre Nm 18,8 (117).
284 326

Porque Yhwh va a juzgar a su pueblo. Y cuando el Santo, bendito sea,


juzga a Israel, hay -si asi puede decirse- pesar delante de El, 3 porque se
dice: Yva a apiadarse (ytn/µn) de sus siervos, y "apiadarse" (nlµnh) no
es otra cosa que "pesar", porque se dice: «porque me pesa (nlµnty) el
haberlos hecho» (Gn 6, 7), y tambien: «me pesa (nlµnty) el haber puesto a
SaUl como rey» (lSm 15,11).
Cuando vea que su fuerza se agota. Cuando vea 4 la destrucci6n
de ellos por la cautividad en que todos andan. 5 Otra interpretaci6n de
cuando vea: Cuando desesperen de la redenci6n. 6 Otra interpretaci6n
de que su fuerza se agota y no hay ya esclavo ni libre: Cuando vea
que no queda ( tklh) una peru(ah en el bolsillo, 7 porque se dice:
«Cuando se acabe (klwt) el aplastamiento de la fuerza del pueblo
santo, se cumplinin (tklynh) todas estas cosas» (Dn 12,7). Otra
interpretaci6n de cuando vea que su fuerza se agota: Cuando vea
que no hay entre ellos un hombre que pida misericordia 8 por ellos
como Maises, porque se dice: «Y habl6 de destruirlos si no hubiera
sido por Maises, su elegido» (Sal 106,23). Otra interpretaci6n de
cuando vea: Cuando vea que no hay en ellos un hombre que pida
misericordia por ellos como Ahar6n, porque se dice: «y se puso entre
los muertos y los vivos y detuvo la plaga» (Nm 17, 13). Otra
interpretaci6n de: cuando vea: Cuando vea que no hay en ellos un
hombre que pida misericordia por ellos como Pinhas, porque se dice:
«entonces surgi6 Pinhas y medi6» (Sal 106,30). Otra interpretaci6n de
cuando vea que su fuerza se agota y no hay ya esclavo ni libre.

3. TN i.l.: «Porque Yhwh juzgani en sus buenas rnisericordias los juicios de su


pueblo, los hijos de Israel, y se apiadara (c::imro) de la hurnillaci6n de sus siervos,
que son justos». 0, otra posible traducci6n sefialada en la ed. principe: «... se
arrepentira por lo que hace a„.», c::imnr:i. Un texto sirnilar, en TJI i.l.
4. El sentido de las siete interpretaciones que siguen es que Dios «va a apiadarse
de sus siervos», los salvara, cuando las cosas sean mas sombrias.
5. Cfr. Leqa}J 'f'ob i.l.
6. La misma interpretaci6n en Sanh. 97a.
7. La rnisma exegesis en Sanh. 97a. Se trata posiblemente de un simbolo: la
ausencia de gente en la tierra de Israel, por haber sido exiliados.
8. La alusi6n a la oraci6n de Moises (Ahar6n y Pinhas) la explica H. W. Basser
(o. cit. i.l. nota E3) por el simbolismo de 1' [(«brazo»), «cuando vea que su fuerza,
1', se agota»]: brazo levantado en oraci6n.
326-328 285

No hay nadie esclavo (~wr) y nadie libre ('zwb) 9 e Israel no tiene


quien le ayü.de ( 'wzr).

327

32,37 Y dira: l,D6nde esta1,1 tus dioses? R. Yehuda lo aplica a Israel 1


y R. Nehemya lo aplica a las naciones del mundo. R. Yehuda dice: Los
israelitas dirän a las naciones del mundo: l,D6nde estän vuestros
gobernadores y vuestros generales?

328

32,38 Que comian la grasa de sus sacrificios. Aquellos a los


que dabamos provisiones y les haciamos donativos y les concedi-
amos salarios. iQue se levanten y que EI os salve! (w-y'zrwkm)
No esta escrito aqui "que se levanten y que os salven" ( w-y'zrw
'tkm ), sino "que se levanten y que EI os salve ( w-y'zrkm )". 2 R. Ne-

9. Posiblemente hay que entender el texto de Sifre en el sentido del comentario


de Rasi i.l.: «1i~l1 es uno que es salvado por el que ejerce coerci6n (i~il1) y que es
sujefe que los refrena (t:li1:J ii~ll'IV); :iirl1 significa uno (que es salvado) por un :iril1.
Un i~il1 es un jefe que refrena (i~il1) al pueblo para que no vayan en grupos
dispersos a Ja guerra contra el enemigo„. ii~l1 es, por consiguiente, el salvado por
Ja coerci6n del jefe. :iirl1 indica fortificado, como en Neh 3,8: 'fortificaron (i:ir.tri)
· Jerusalen hasta Ja muralla'; Jer 49,25: 'jAy de ella! jC6mo Ja ciudad celebre ha
quedado sin fortificaci6n, i1:JTl1 ~i,„. ».
1.. Es decir, el que habla es Israel, como se ve en Ja linea siguiente. El deras de
R. Yehuda interpreta ir.i'i1"~ (= sus dioses) como «vuestros gobemadores y
vuestros generales».
1. ~':Ji,o. Fink. corrige con raz6n por ~,,i,o, del latin «salaria». «Provisiones»,
«donativos» y «salarios» son terminos referidos al ejercito y que se mencionan
como explicaci6n de «la grasa>>, «los sacrificios» y «las libaciones» de] v. 38 (cfr.
H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El).
2. R. Nehemya lee, pues, el texto biblico en singular, t:l~1TlJ'1, prescindiendo de
Ja vocalizaci6n masoretica (que tiene Jectio defectiva; Ja ed. de Fink„ en cambio,
ofrece Ja lectio plena, t:J::inrl1'i); vocalizaci6n masoretica: weya 'ezerwkem
(tl::l1Tl1'i), «y que os salven». H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E2) cree que el midras de
R. Nehemya puede fecharse como tradiciones del s. 1, «evidenciadas en los
evangelios sin6pticos». Cree posible que «leyendas judias respecto al Templo y
286 328-329

hemya3 dice: Este es Tito, el malvado, hijo de la mujer de Vespasiano, que


entr6 en el sancta sanctorum y cort6 los dos velos con la espada y dijo: "Si
es Dios, que venga y lo impida". 4 Que comian la grasa de sus
sacrificios. (Tito) dijo: Moises extravi6 a estos y les dijo: Construios un
altar y ofreced sobre el holocaustos y haced sobre el libaciones, como se
dice: «EI primer cordero lo ofrecian por la mail.ana y el segundo cordero lo
ofrecian al creptisculo» (Nm 28,4). jQue se levanten 5 y que EI os salve,
sea EI vuestro amparo! EI Santo, bendito sea, perdona todo, pero castiga
en el acto la profanaci6n6 del N ombre. 7

329

32,39 Ved ahora que Yo, Yo soy. Esta es respuesta a los que dicen:
No hay ninglin poder en los Cielos. Al que dice que en el cielo hay dos 1
poderes, 2 le contestan y le dicen: ;,Y no esta escrito ya: y no hay (otro)

(leyendas) cristianas respecto a (los relatos de) la Pasi6n esten construidas sobre
la misrna tipologia midrasica desarrollada a partir de Dt 32,37-39 ... ». Y cita Mt
27,40; Mc 15,29„. Respecto a la frase de Tito, cita Lc 23,35-39, Mt 27,40-43, Mc
15,30 ... Pero las sernejanzas entre los textos son dernasiado tenues.
3. R. Nehernya aplica el texto biblico corno si fueran palabras dichas por las
naciones, por Tito, a Israel: «que selevanten y que EI os salve» (cfr. notade Fink.).
4. Textos paralelos: ARN 7 (B); Gi(. 56b; Gn Rab. 2,1 (10,7); Lv Rab. 16,1
(20,5), ibid. 17,3 (22,3); Nm Rab. 16,25 (18,22); Midras Tehill. 121,4 (3). Cfr. G.
Alon, Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 253ss.
5. Probablernente el sentido es: quese levanten en armas los de Israel y que
Dios los salve.
6. Corno paralelos vease Yom. 86a; Mekilta 20, 7 (7).
7. Hasta aqui, el cornentario de R. Nehernya. Con estas ultirnas palabras se
alude al castigo de rnuerte que pronto recibi6 Tito y que rnencionan los paralelos
de nota 4.
1. La «herejia» apoya segurarnente este tipo de interpretaci6n en la repetici6n
del «yo» en el texto biblico. Cfr. A.F. Segal, Two Powers in Heaven. Early
Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism, Leiden, 1977, p. 86.
2. Corno paralelos cfr. Midra.S Tann. i.l.; Mekilta 15,3 (4); ibid. 20,2 (5). En este
ultimo texto se rnencionan a los ]'J'O corno los que rnantienen la existencia de dos
poderes. R.T. Herford [Christianity in Talmud and Midrash, New York, (1903) 1975,
p. 299-301.263-266] cree que Sifre, y los textos paralelos citados en su obra, va contra
329 287

Dios conmigo? 0 3 respecto al asunto (de quien dice) que no tiene fuerza
para dar muerte ni para dar vida ni para dai'l.ar ni para beneficiar, la
Escritura dice: ved ahora que Yo, Yo soy, Yo doy la muerte y Yo doy
la vida. Y tambien: «Asi dice Yhwh, rey de Israel y su salvador, Yhwh
Sebaot: Yo soy el primero y Yo soy el Ultimo, y fuera de mi no hay Dios»
(Is 44,6).
Otra interpretaci6n de Y o doy la muerte y Y o doy la vida. Esta es
una de las cuatro promesas que les fueron dadas como alusi6n a la
resurrecci6n de los muertos: Y o doy la muerte y Y o doy la vida. «Muera
mi alma con la muerte de los justos» (Nm 23,10). 4 «Viva Ruben y no
muera» (Dt 33,6). 5 «Dentro de dos dias nos dara vida» (Os 6,2). 6 Podria
creer que la muerte se refiere a uno y la vida a otro;7 por eso la Escritura
dice Y o he herido y Y o sanare ( 'rp): Lo mismo que el golpe y la

el judeo-cristianismo que se manifiesta en Heb cuando afirma la creaci6n de los


<<Universos» (Heb 1,2) a traves del Hijo. A.F. Segal ( Two Powers in Hea ven. Early
RabbinicReports about Chrisdanity and Gnosdcism, Leiden, 1977) no cree posible
individuar al grupo al que se refiere el texto de Sifre: samaritanos, gn6sticos o circulos
apocalipticos judios... Ninguno de ellos satisface totalmente, aunque los cristianos
«remain a possibility for the subject of some of the traditions» (ibid p. 89).
3. De aqui hasta el biblico «y Yo doy la vida», H. W. Basser cree que es una
interpolaci6rn(sobre 1a omnipotencia de Dios) que obstruye el tema de la unicidad
de Dios. Esta reaparece con la cita de Is 44,6. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El)
atribuye incorrectamente el mismo pensamiento a R.T. Herford; vease Ja obra que
acabamos_ de citar de Herford, p. 300. lnterpretar este fragmento como una
interpolaci6n tiene eJ inconveniente de tener que borrar «otra interpretaci6n» con
que e'tnpieza el parrafo siguiente (cfr. aparato critico de Fink.).
4. «Y sea mi fin semejante al suyo», continua el texto biblico.
5. La gemara (Sanh. 92a) interpreta el texto refiriendoJo a Ja resurrecci6n:
«'Viva Ruhen' en este mundo, 'y no muera' en el otro mundo». En Ja misma linea,
cfr. pisqa 347,2.
6. En TgOs 6,2 se comenta asi eJ pasaje: «Nos dara vida en los dias de conso-
laci6n que estan por venir, en el dia de Ja resurrecci6n de los muertos nos resucitara
y viviremos ante El». Sobrela resurrecci6n en el Tg., vease A. Rodriguez Carmona,
Targum y Resurrecci6n, Granada, 1978, especialmente p. 148-153.158. 165.
7. Mientras unos mueren, otros nacen. En este sentido, cfr. Sanh. 91 b y Pes.
68a; Qo Rab. 1,4 (2); Gn Rab. 46,28 (95, 1).
288 329-330

curaci6n (hrp'h) se aplican a una misma persona, 8 asi la muerte y la vida


se aplican a una misma persona.9
Y no hay quien salve (msyl) de mi mano. Los padres no salvan
(msylym) a sus hijos: Abraham no salva (msyl) a lsmael ni Isaac salva
(msyl) a Esau. 10 No se me prueba sino que los padres no salvan a los
hijos, l,de d6nde se deduce que (tampoco) los hermanos a los hermanos? De
la Escritura que dice: «Ninguno puede redimir a su hermano» (Sal 49,8).
Isaac no salva a Ismael ni Jacob salva a EsaU, e incluso si un hombre Le
diera todo el dinero que hay en el mundo, no se le concederia su expiaci6n
(kprw), porque se dice: «Ninguno puede redimir a su hermano ... 11 porque
mucho cuesta (yqr) el rescate de su alma» (Sal 49,8-9): Un alma es cara
(yqrh). Cuando un hombre peca con ella, no tiene compensaci6n. 12

330

32,40 Si alzo al cielo mi mano. Cuando el Santo, bendito sea, cre6


el mundo, lo cre6 con una palabra y lo cre6 1 con un juramento. Y l,quien

8. i1::>otv 111:::> ~::i1~ 'J~i ·n~no 1oi? iio?n in~:i CJ"m in~:i i1n'o 'J~ SJoitv
... in~:i i1~i::i1i. A.F. Segal (o. cit. p. 84) prefiere seguir en su traducci6n con el
tema de los dos poderes. Su traducci6n tiene la ventaja de hacer ver la 16gica del
texto biblico empleado como prueba: «Yo podria pensar que la muerte la da un
(poder) y que la vida la da otro. La Escritura enseiia: 'yo he herido y yo sanare'.
Asi como la herida y la curaci6n son (hechas) por un (poder) ... ».
9. TN i.1.: «Soy yo quien da muerte a los vivos en este mundo y el que revive a
los muertos en el mundo venidero». Interlineal: «. .. para el mundo venidero».
10. Cfr. Sanh. 104a; Midras Tehill 46,1 (1).
11. «Nadie puede dar a Dios su precio», i1::i:::i, contimia e1 texto.
12. Desde el princi pio del paragrafo hasta el final, practicamente el mismo texto
se encuentra en Yalqu( Makiri Sal 49,8-9 (12). Crr. Leqal] Tob i.I. y tambien The
Legends ... v. V, p. 419, nota 118. Sobre las reservas respecto a la intercesi6n de
unos por otros, vease DA p. 372-376.
1. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El) cree que deberia seguirse la lectura del MS
de Londres que ofrece: «y no lo cre6 con un juramentm> [asi tambien en Midras
Ha-Gadol i.I. (Midras Tann. i.I.) y en la ed. de Sifre de M. Friedmann]. Con ello,
segun el mismo autor, Sifre quiere menoscabar la tradici6n que hablaba de
creaci6n del universo por medio de la palabra (=10~0 =~100), es decir, de la
«misericordia» y de la magia de la pronunciaci6n (<~uramento») del Nombre (que
330-331 289

hizo que jurase?2 Los faltos de fe le hicieron que jurase, porque se dice: «EI
levant6 su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto» (Sal 106,26).
«Yo he levantado mi mano y jurado que los pueblos, etc.» (Ez 36, 7)3
Y dije: jComo Yo vivo etemamente! Porque el proceder del Santo,
bendito sea, no es como el proceder del mortal. Cuando un c6nsul entra en
su provincia, si puede castigar a todos (los culpables) de su demarcaci6n los
castiga y si no, no puede castigar, 4 pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Fue no
es asi: si no castiga a los vivos, castiga a los muertos; si no castiga en este
mundo, castiga en el mundo venidero.

331

32,41 Si afilo el rayo (brq) de mi espada. Cuando la venganza sale


de delante de mies ligera como un rayo (brq). A pesar de ello, y mi mano
empufi.a el juicio: 1 tomare 2 venganza de mis adversarios. He aqui uno. Y

despues, como instrurnento de castigo, es usado contra «los faltos de fe» ). En esta
mismalineacita elmidras de GnRab. 1,1 (1,10). Pero observese queel paralelismo
con Gn Rab. no es completo, ya que alli se trata no de <~uramento» sino de
«maldici6n» (i11'1~). Hay que recordar, ademas, la menci6n del <~uramento»
(aunque no se relaciona con la creaci6n) en TJI-TJII-TN i.l. Seguramente que
tanto en Sifre como en el Tg., la menci6n del <~uramento» es un deras de 'levantar
la mano' del texto bibJico. Cfr. Leqai? 'f'ob i.1. y Yalqu( Sim 'oni Ez 20,5 (358).
2. Segun H. W. Basser (ibid.) se trata del juramento-castigo que tiene Jugar no
en la creaci6n sino despues, en el exodo, de acuerdo con lo que se dice a
continuaci6n.
3. «Que os rodean, soportaran su vergüenza», continua eJ texto. Se anuncia asi
el castigo a las naciones despues del castigo a Israel.
4. Fink. edita: i~'? tl~1 lJ1=:1J ~1i1 i'?tv •pc:i•::li1 10 lJ1~''? '?i::;,• tl~ ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1
lJI~''? '?1::;,• r~. Lo que es a todas luces un texto imposible. M. Friedmann elige
otro texto, que es el que hemos escogido en la traducci6n: '?i::;,• (ti~) ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1
lJI~''? '?1::;,• r~ 1~'? t:l~1 '?::;,o lJ1~''?.
1. Leqal? Tob i.l. explicita bien el sentido: aunque la venganza del Sei'ior sea
ligera como un rayo, «si uno se convierte, hace volver Ja venganza rapidamente,
porque esta escrito: 'si afilo eJ rayo de mi espada y mi mano empuiia eljuicio'».
Idem en Midras Tann. i.1. En la misma linea, Rasi i.l. [«la manera de ser del
hombre es tal que cuando Janza Ja flecha ya no Ja puede hacer volver. Pero el
Santo, b. s., lanza sus flechas y esta en su mano hacerlas voJver como si (todavia)
290 331-332

dare el pago a quienes me aborrecen: He aqui dos. 3 Otra interpretaci6n.


Tomare venganza de mis adversarios (~zy): son los cuteos, 4 porque se
dice: «Y oyeron los adversarios (~ry) de Juda y de Benjamin (Esd 4,1). Y
dare el pago a quienes me aborrecen (msny): estos son los herejes, 5 y
asi se dice: l,No odio (sn'), Yhwh a quienes te odian (msn'yk)? l,No me
asquean los quese alzan contra ti?» (Sal 139,21).

332

32,42 Embriagare de sangre mis saetas. l,Es que las saetas pueden
embriagarse de sangre? He aqui que voy a embriagar a otros 1 de lo que
hacen mis saetas. Y mi espada devorara carne. l,Es que la espada puede
devorar carne? (No quiere decir) sino que Yo alimento a otros de lo que
hace mi espada, y asi se dice: «Y tu, hijo del hombre, di a los pajaros de
todas clases» (Ez 39,17), 2 y tambien: «Y comereis grasa a saciedad y bebe-

las tuviera en mano, porque 'rayo' es 'su flecha', ya quese dice aqui: 'el rayo de mi
espada y mi mano empufia el juicio'. Y el 'juicio' indica aqui 'castigo'»] y cfr. Dt
Rab. 16,18 (5,4).
2. Este fragmento es un afiadido, cree Fink. Falta, de hecho, en algunos MSS
y en Ja ed. principe. No parece formar parte del desarrollo del midras.
3. tl':Ji!l. «Uno»= 'tomar venganza', «dos» ='dar el pago'. tl':J[l puede ser un
juego de palabras coA •ni:ii!l = «afilo». Cfr. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2).
4. En Ja versi6n de Leqai? Tob i.I. son los «minim, que practican Ja idolatria».
H.W. Basser y H. Bietenhard traducen «los samaritanos». Tambien interpreta en
este sentido Ja traducci6n de R. Hammer en nota. Corno avisa el mismo M.
Jastrow en su diccionario (s. v. •m:::i, II), el termino suple, entre otras, Ja palabra
CJ•:rr:i en Ja editi6n de textos censurados. Y cfr. nota siguiente.
5. Ci':l'r:l. Tambien en ARN 16 (A) y Shab. l 16a se aplica el mismo Salmo a los
Ci':l'r:l. Sobre el texto talmudico (como indicando posiblemente a los cristianos), cfr.
el comentario de R. T. Herford, Christianity in Talmud and Midrash, New York
(1903) 1975, p. 156-157.
1. Castigar a las naciones por lo que han hecho a Israel. En esta misma linea,
cfr. TN-TJI y el comentario de Rasi i.I. En LeqaJ? Tob i.I.: «voy a embriagar a las
bestias y a las aves de lo que hacen mis saetas».
2. «„. Juntaos de todas partes y venid, reunios de los alrededores para comer
las victimas que yo inmolo para vosotros. „ y comereis carne„ .», continua el texto
biblico.
332 291

reis sangre» (Ez 39,19), 3 y tambien «carne de heroes comereis» (Ez 39,18),
y tambien: <<y os hartareis a mi mesa de caballos y de carros» (Ez 39,20), y
tambien: «la espada de Yhwh esta llena de sangre, engrasada4 de sebo» (Is
34,6). l,Por que causa? «Porque tiene Yhwh un sacrificio eo Bosra y gran
matanza en tierra de Edom» (Is 34,6). De sangre de muertos y cautivos. Por
lo que hicieron con los muertos de mi pueblo, y asi se dice: «jQuien convirtiera
mi cabeza en agua, mis ojos en manantial de lägrimas para llorar dia y noche
a los muertos de la hija de mi pueblo!» (Jer 8,23). Y sus cautivos: por lo que
hicieron con los cautivos de mi pueblo, y asi se dice: «harän cautivos a sus
cautivadores y dominarän sobre sus tiranos» (Is 14,2).
Cabezas de caudillos (pr'wt) enemigos. Cuando el Santo, bendito sea,
lleva el castigo (pwr'nwt) contra las naciones, no lleva contra ellas lo suyo
solo sino lo suyo y lo de sus padres, 5 desde Nimroden adelante. 6 Cuando
lleva favores sobre Israel, lleva sobre ellos lo suyo (que han merecido) y lo
de sus padres, desde Abraham en adelante.
Otra interpretaci6n de cabezas (m-r's1 de caudillos (pr'wt) enemigos.
l,Por que suspendieron en la cabeza (b-r's) del fara6n (pr'h) 1 todos los
castigos? Porque fue el primero en esclavizar a Israel.

3. «Hasta embriagaros de las victimas que para vosotros inmolare», continua


el texto biblico.
4. i1Jtv1ii1. EI TM ofrece lectio defectiva.
5. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) cree que tll~i («cabezas») ha servido
como punto de partida (entendido como «antepasados») para aludir no solo
al castigo de las propias culpas actuales, sino tambien de las de los
antepasados: castigo retroactivo. De modo semejante se dira a continuacion
que el premio (a Israel) es acumulativo: se tiene en cuenta no solo los propios
meritos sino tambien los de los padres. En esta misma linea, vease ya el
comentario de Rasi i.l. (y cfr. Leqaf! 'fob i.1.).
6. TJI i.l.: «(Mi espada consumira sus cames ... ) dela primicia del castigo de los
enemigos de mi pueblo». TN i.l.: «(Mi espada consumira su came ... ) de las cabezas
de sus guerreros, los generales de los enemigos de mi pueblo».
7. EI midras parece una respuesta al porque del nombre del primer perseguidor
de Israel: resume todos los pecados de todos sus descendientes en el mal hecho a
Israel. Cfr. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E4) y vease tambien la nota 5. Por otra
parte, me parece cuanto menos arriesgado traducir como se hace en la misma nota
de H. W. Basser: «What was seen hanging over the head of th.:: Pharaoh?», i~i i1r.l
;w;::i rv~;:i ni'?n''?.
292 333

333

32,43 jAclamad, naciones, a su pueblo! Eo el f~turo, cuando el


Santo, bendito sea, lleve la redenci6n a Israel, las naciones del munde
montaran eo c6lera 1 ante El y no sera la primera vez para ellos, que ya se
conmovieron antes, como se dice: «Escucharon los pueblos y montaron en
c6lera» (Ex 15,14).
Otra interpretaci6n de jAclamad, naciones, a su pueblo! Las
naciones2 del munde estaran aclamando 3 ante Israel, como se dic.e:
jAclamad, naciones, a su pueblo!
Y tambien los cielos y la tierra, porque se dice: «Gritad de jubilo, cielos,
porque Yhwh lo ha hecho! jClamad, profundidades de la tierra» (Is 44,23).
l,De d6nde se deduce que tambien las montai'l.as y las colinas? Porque se
dice: «Los montes y las colinas romperan ante vosotros en gritos de jubilo»
(Is 55, 12). l,De d6nde se deduce que tambien los arboles? Porque se dice: «y
todos los arboles del campe batiran palmas» (Is 55,12). l,De d6nde se
deduce que tambien los patriarcas y las matriarcas? Porque se dice:
«Aclamen los habitantes de la Roca, 4 desde la cima de los montes
vociferem> (Is 42, 11 ).
Porque tomara venganza de la sangre de sus siervos, tomara
venganza de sus adversarios. Dos venganzas: venganza por la sangre
y venganza por la violencia. l,De d6nde se deduce que toda la violencia que
hicieron las naciones del mundo a Israel se les computa como si fuera
sangre inocente 5 que se hubiera derramado? Porque se dice: «Congregare

1. Se interpreta 1J'Jii1 (li t. «exultad») como «enfadarse», «quejarse», significado


posible de la raiz pi. Cfr. en esta linea, Midras Tehill. 99,1 (1).
2. Hasta el final del parrafo siguiente, el mismo texto (con alguna pequefia
variante) en Yalqu( Makiri Is 44,23, ibid. Is 55,12 (ibid. Is 42,11).
3. En la misma linea, Ja interpretaci6n de Rasi i.l.: «en aquel tiempo las
naciones alabaran a Israel...».
4. Posiblemente se relaciona el texto con los patriarcas y matriarcas como
antepasados que esperan la resurrecci6n enterrados en las rocas. Cfr. en esta linea,
Yalqu(Makirils42,11. Asi interpretaennotaR. Hammer. Encambio, para H.W.
Basser (o. cit. i.l. nota E4) el midras relaciona los «padres», tl'i1i1, con <<montes»,
tl'ii1, las «matriarcas» con «roca», .lf?o. Pero hay que reconocer que el midras no
habla de tl'i1i1 sino de m:::i.~.
5. TN i.l.: «„. EI reclamara la humiliaci6n y la sangre de sus servidores, los justos„ .».
333 293

a todas las naciones y las bare bajar al valle de Josafat y alli entrare en
juicio con ellas sobre Israel, mi pueblo» (Jl 4,2). 6 «Egipto quedara hecho
una desolaci6n y Edom un desierto desolado por su violencia contra los
hijos de Juda, por haber derramado sangre inocente en su tierra» (Jl 4, 19).
En la misma hora: «pero Juda sera habitada para siempre, y Jerusalen de
generaci6n en generaci6n. Y o vengare su sangre, no la dejare impune, y
Yhwh morara en Si6m> (JI 4,20-21).
Y purificani el suelo de su pueblo. (.De d6nde 7 se deduce que las
muertes de los israelitas a manos de las naciones del mundo les sirven
de expiaci6n para el mundo venidero? Porque se dice: «Salmo de Asaf.
Oh Dios, han venido gentiles a tu heredad „. han puesto el cadaver de
tus siervos „. han derramado su sangre como agua» (Sal 79,1-3). Otra
interpretaci6n de: y purificara el suelo de su pueblo. l,De d6nde se
deduce que la caida de los malvados en la gehenna es expiaci6n para
ellos? Porque se dice: «He puesto por expiaci6n tuya a Egipto, a Kus y
Seba en tu lugar, porque eres precioso a mis ojos, muy estimado y Yo
te amo» (Is 43,3-4).
R. Meir decia: Todo el que vive en la tierra de Israel, Ja tierra de Israei8
expia por el, 9 porque se dice: «Al pueblo que alli mora Je ha sido
perdonada la culpa (nsw)» (Is 33,24). La cosa no esta todavia decidida: 10
no sabemos si se le quita la carga de sus pecados o si se cargan 11 sus
pecados sobre ella. Cuando se dice: y purificara el suelo de su pueblo,
(sabemos que) se le descarga de sus culpas y no se le cargan sus pecados,
y asi decia R. Meir: Todo el que mora en el pais de Israel y recita qeri'at

6. En el TM se aiiade: «y mi heredad».
7. Desde aqui hasta «corno agua>>, el rnismo texto en Yalqu( Makiri Sal 79,3.
Y desde aqui hasta «en tu lugam, el texto se encuentra en Yalqu( Makiri Is 43,3.
Corno paralelos, cfr. Sanh. 47a-b y Leqal! J:ob i.1.
8. Mientras en las dos anteriores exegesis se explicaba i:::i::i («purificara» ),
ahora R. Meir hace el deras 1l':l.l.) inr.ii~ ( «el suelo de su pueblo»)
equiparandolo con '?~11Zl' f1~ («tierra de Israel»), y convirtiendo el suelo-
tierra en sujeto de Ja frase.
9. Corno paralelos, cfr. Keth. 1lla y Pes. 113a.
10. •'?n ~'?i:::i •'?n 1:::l1i1 )'1.l.). Sobre Ja expresi6n, cfr. lo dicho en pisqa 312,
nota 1.
11. En efecto, el citado ~11ZlJ (Is 33,24) adrnite de por si ambos sentidos.
294 333-334

sema' al alba y por la tarde y habla en la lengua santa 12 es merecedor


del mundo venidero. 13
Puedes concluir: 14 Grande es este cäntico en el cual esta el ahora y
el pasado y el futuro por venir, y en el esta este mundo y el mundo
venidero.

334

32,44 Y vino Moises. Se dice aqui y vino Moises y se dice mas


alla «y fue Moises» (Dt 31,1). No se puede decir y vino Moises porque
ya esta dicho «y fue Moises», y no es posible decir «y fue Moises»
porque ya esta dicho y vino Moises, di desde ahora: vino su sucesor 1
y el poder fue puesto en otra mano.
Y pronunci6 todas las palabras de este canto a oidos del
pueblo. Se ensei\a que las hundia 2 en sus oidos.
EI y Hosea, hijo de Nun. lPara que lo necesito? 3 lNo esta dicho
acaso: «Y llam6 Moises a Hosea, hijo de Nun, Josue?» (Nm 13·, 16)?
lPara que dice la Escritura el y Hosea, hijo de Nun? Para dar a
conocer la justicia de J osue. Podria creerse quese ensoberbeci6 despues

12. Sobre ello, cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa 46.


13. Un lenguaje similar, y tambien en boca de R. Meir, en Shab. I,5, 3c y cfr.
Bet ha-Midras v. II, p. 92.
14. mo~. De modo similar en Leqal] '(ob i.l.: ... tD 1:i10'?.
1. 01::l'tl1'1. Posiblemente «vino Moises» (i1tDD ~:1'1) «y fue Moises» (i1tDD 1'?'1)
se entienden como una alusion a su muerte. De aqui que 01::l'n1'1 hay que
entenderlo seguramente como «sucesor». Rasi i.l. habla de «interprete»: «Moises
nombro a Josue un meturgeman». La frase del Sifre que sigue («y el poder fue
puesto en otra mano») recuerda que, de hecho, como explicita Rasi al principio,
dar a Josue un meturgeman «para que tuviera en publico, durante Ja vida (de
Moises, sus discursos)» implica ceder el oficio de ensefiar al pueblo. Cfr. So(. 13b
y pisqa 27,6.
2. Corno recuerda H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E2) seguramente que el deras
se debe a la mencion superflua de «a oidos». Ya que en Ja Escritura nada no puede
haber superfluo, su presencia indica que de tal manera hablaba Moises que
introducia como por fuerza sus palabras en los oidos del pueblo.
3. Hasta el final del parrafo, un texto similar en Yalqu( Sim 'oni lSm 16,11
(124).
334-335 295

de que fue nombrado en el poder, (por eso) la Escritura dice: el y


Hosea, hijo de Nun. (Es) Hosea en su (propia) justicia; a pesar de que
fue nombrado jefe sobre todo Israel, el es el Hosea (de siempre) en su
(propia) justicia. 4 Analogamente se dice: «Y Jose estaba en Egipto» (Ex
1,5). i.,Y es que no sabemos que Jose estaba en Egipto? Es para dar a
conocer (quese trata de) Jose, eljusto, que apacentaba el rebailo de su
padre y, aunque fue nombrado rey de Egipto, es Jose en su (propia)
justicia. 5 Analogamente: «Y David era el pequeilo» (lSm 17,14). i.,No
sabemos que era el pequeilo? Es para dar a conocer (que se trata de)
David, el justo, que pastoreaba el rebailo de su padre y que, aunque fue
nombrado rey de Israel, es David en su pequenez. 6

335

32,46 Y les dijo: Estad atentos a todas estas palabras que os


doy como testimonio hoy. EI hombre necesita que su coraz6n y sus
ojos y sus oidos esten dirigidos a las palabras de la Tora, y asi se dice:
«Hijo de hombre, 1 mira con tus ojos y escucha con tus oidos lo que yo
hablo ... y pon tu coraz6n atento a la entrada del templo» (Ez 44,5). 2
Qal wa-.f?omer: Si respecto al santuario, que se ve con los ojos y se
puede medir con las manos, el hombre necesita que su coraz6n y sus
ojos y sus oidos se dirijan (a el), con cuanta mas raz6n las palabras de
la Torä, que son como montailas suspendidas de un cabello. 3

4. Rasi i.l.: «lY por que lo llama aqui (la Escritura) Hoseas (ya que su nombre
se habia cambiado en Josue, cfr. Nm 13,16)? Para decir que no se convirti6 en un
despota, aunque se le confiri6 la dignidad, se humill6 a si mismo, tal como era
desde el principio». Cfr. LeqaiJ Tob i.l.
5. Es decir, humilde como cuando apacentaba el rebafio. En esta misma linea,
Ex Rab. l,5 (1,7). Y cfr. The Legends... v. V, p. 350, nota 234.
6. Es decir, conserv6 Ja justicia de su infancia y juventud aun como rey de
Israel.
1. Desde aqui hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en
Yalqu( Sim 'oni Ez 44,5 (380).
2. EI TM ofrece un texto algo distinto.
3. lfag. 1,8: «La dispensa de los votos esta en el aire, no hay nada sobre lo que
puede apoyarse. Las leyes sobre el sabado, sobre los sacrificios festivos y sobre los
sacrilegios son como montafias que penden de un pelo, ya que el texto escrito es poco
296 335-336

Que ordenareis a vuestros hijos guardar. (Moises) les dijo: Yo


tengo que estaros agradecido si manteneis 4 la Tora despues de mi,
tambien vosotros debereis estar agradecidos a vuestros hijos si
mantienen la Tora despues de vosotros. Se cuenta que vino Rabbenu 5
de Laodicea y entraron R. Yose Berabbi Yehuda y R. Eliezer ben
Yehuda y se sentaron ante el. Les dijo: Acercaos. Yo tengo que estaros
agradecido si manteneis la Tora despues de mi; tambien vosotros
de bereis estar agradecidos a vuestros hijos si mantienen la Tora despues
de vosotros. Mira que era grande Moises y no obstante, si otros no
hubieran recibido la Tora por su medio, 6 no hubiera servido de nada;
cuanto mas es esto verdad acerca de [nosotros]. Por ello se dice: que
ordenareis a vuestros hijos. 7

336

32,47 Porque no es una palabra vacia para vosotros. No hay


una palabra vana en la Tora: 1 que, si la interpretas, no tenga recom-

y las leyes numerosas». Hay que entender la expresi6n de Sifre, «palabras de la Tom»,
como las halakot de la Toni. oral: numerosas leyes de la tradici6n oral dependen de una
sola palabra de la Tom. Asi tambien en Rasi i.1. Cfr. el comentario de St.D. Fraade,
From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 119-120.
4. 'IQ"pn. Asi traduce e interpreta St.D. Fraade (ibid p. 120): se trata de la correcta
interpretaci6n ( y ejecuci6n) de la legislaci6n rabinica en Ja transmisi6n generacional.
R. Hammer prefiere traducir: «si observäis Ja Tora (como yo Ja he enseiiado)».
5. Rabbi Yehuda ha-Nasi.
6. EI texto es dificil de traducir: i1'1in i'?:::ip o•in~ ~'?i'?•~i '?11J i1tDO ]'~ i'?•~
i10::l'J i10::l nn~ '?l' (i:i~) i11tD i1n'i1 ~'? ,,, '?l'. R. Hammer traduce de modo muy
similar. Fink. reconstruye el texto en nota: «Es decir, 'no hay nadie tan grande
como Moises, y no obstante, si no hubieran recibido otros su ley a traves de el, lde
que hubiera servido? Cuanto mas es esto verdad respecto a nosotros'. Pero los
copistas corrompieron todo el texto».
7. Corno en otros lugares de Sifre, el mandamiento biblico de ensefiar a los hijos,
se traduce por el de instruir a los discipulos de los sabios (St.D. Fraade, ibid p. 120).
Veaseestemismo tipodeexegesisenlaantigualiteraturajudiaintertestamentariadonde
«hijos mios» es sin6nimo de «discipulos mios», cfr. DA p. 68-70.
1. TJI i.1.: «Porque no hay en Ja Tora una palabra vana sino para los que Ja
transgreden».
336 297

pensa en este mundo 2 y cuyo capital total se hace efectivo en el mundo


venidero; sabräs que es asi, pues he aqui que dijeron: ;,Por que estä
escrito: «Y la hermana de Lotän fue Timnä» (Gn 36,22). «Y Timnä fue
concubina» (Gn 36, 12)? Porque ella dijo: No soy digna de ser su mujer,
sere pues su concubina. 3 ;,Y todo esto para que? 4 Para darte a conocer
el honor de nuestro padre Abraham: hubo quienes no quisieron reino
ni gobierno y quisieron adherirse a el. Y esta es una deducci6n qal wa-
lJomer: Si Esau, que no tenia en sus manos sino un solo precepto -que
honr6 a su padre-, reyes y gobernadores deseaban adherirse a el, 5 con
cuänto mäs motivo habian de querer adherirse a Jacob, el justo, que
cumpli6 toda la Torä, porque se dice: «Y Jacob era un hombre integro,
moraba en tiendas» (Gn 25,27). 6
Y con esta cosa prolongareis dias: Esta es una de las cosas que
quien las hace come sus frutos en este mundo y prolonga (sus) dias en
el mundo venidero. Y aqui estä explicitado 7 con respecto al estudio de
la Torä. 8 ;,De d6nde se deduce (lo mismo) respecto al honrar padre y
madre? De la Escritura que dice: «Honra a tu padre y a tu madre para
que se prolonguen tus dias» (Ex 20, 12). Dei soltar el nido estä escrito:
«soltar soltaräs a la madre, y cogeräs a los hijos para ti, para que
te vaya bien y alargues dias» (Dt 22, 7). Dei llevar la paz estä escrito:

2. Un texto muy similar, en Rasi i.I.


3. Cfr. Gn Rab. 16,l (45,1); Rasi en su comentario a Gn 36,24 y ibid. 36,12.
4. lPor que nos lo cuenta Ja Escritura?
5. Lotan, descendiente de Esau, fue uno de los capitanes de Seir, observa Rasi
a Gn 36,12: «„. uno de los jorreos que habian habitado alli de antiguo».
6. TO Gn 25,27: «„. y Jacob era un hombre perfecto que servia en Ja casa de
estudio». Analogamente en TN-TJI, ibid., «servir» debe interpretarse en el sentido
rabinico de estudiar bajo las 6rdenes de un maestro (cfr. nota de R. Le Deaut al
texto de TJI en S.C. 245).
7. Cfr. inicio de Ja pisqa.
8. Pea 1, 1: «Estas son las cosas sobre las que no hay medida fijada: Ja esquina
del campo, las primicias, Ja presentaci6n (en el Templo), el ejercicio de las obras
de misericordia y el estudio de Ja Tora. Estas son las cosas cuyo fruto puede
disfrutar el hombre en este mundo y cuyo capital permanece a su favor para el
mundo futuro: el respeto al padre y a Ja madre, las obras de misericordia y el
restablecer Ja paz entre un hombre y su pr6jimo. Pero el estudio de Ja Tora
aventaja a todas ellas». Cfr. Pea 1,1, 15d y J(id. 40a.
298 336-337

«Y todos tus hijos seran discipulos de Yhwh 9 y grande serä la paz de tus
hijos» (Is 54,13).

337

32,48 Y habl6 Yhwh a Moises en ese mismo dia. En tres lugares se


dice en ese mismo dia. Se dice «en ese mismo dia» (Gn 7,13) de Noe. Se
ensefta que la generaci6n de Noe decia: jVoto a tal, que si le sentimos
(entrar en el arca), no le dejamos; 1 y no s6lo eso, sino que cogemos hachas
y picas y le rompemos el arca! Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que le
voy a hacer entrar en medio del dia2 y quien pueda oponerse venga y lo
intente. lY por que dice de Egipto: «en ese mismo dia salieron todos los
ejercitos de Yhwh» (Ex 12,41)? Porque los egipcios decian: jVoto a tal, que
si los sentimos (salir), no les dejaremos; y no s6lo eso, sino que cogeremos
sables y espadas y los mataremos con ellos. Dijo el Santo, bendito sea: He
aqui que los voy a sacar en medio del dia, 3 y todo el que pueda oponerse
venga y lo intente. lY por que se dice aqui (respecto a Moises): en ese
mismo dia? Porque los israelitas decian: jVoto a tal, que si le vemos
(abandonamos) no le dejaremos; el hombre que nos sac6 de Egipto, que
hendi6 para nosotros el mar, que hizo bajar para nosotros el mana, que
trajo para nosotros las codomices y obr6 para nosotros milagros y
hazanas, 4 no le dejaremos! Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que le
metere en una cueva en medio del dia, y todo el que pueda oponerse que
venga y lo intente. Y asi se dice: Y habl6 Yhwh a Moises en ese mismo
dia diciendo.

9. En el mundo futuro, como expresa el contexto de Is. Posiblemente en ello ve


el derasla prolongaci6n de dias. Cfr. en esta linea la nota Tl de H.W. Basser (o.
cit. i.1.).
1. «„. No le dejamos entrar en el arca„.», Rasi i.l Idem en Leqal] '.fob i.l. y Gn
Rab. 7,13 (32,8). Cfr. The Legends„. v. VI, p. 151, nota 904.
2. A pleno dia; esta es la interpretaci6n de «en ese mismo dia».
3. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 12,51; Pes. X,6, 37d; pisqa 128,4 (y vease la nota
8 alli).
4. Las mismas expresiones, en pisqa 9,2 y 339,1.
338-339 299

338

32,49 Sube ( 1.b) a ese monte de los Abarim. Es para ti una elevaci6n
( 'Jyh ), pero no es un descenso. 1
Ese monte de los Abarim. Que era llamado con cuatro nombres:
monte de los Abarim, monte Neb6, monte Ha-bar, Ros ha-Pisga. 2 ;,Ypor
que lo llaman monte Neb6? Porque en el estan enterrados tres profetas 3
que no murieron a causa de transgresi6n4 y que son: Moises, Ahar6n y
Miriam.
Que esta en tierra de Moab. Ensena que le mostr6 la cadena 5 de reyes
que saldrian de Rut, la rnoabita. Que estä frente a Jeric6. Ensena que le
rnostr6 la cadena de profetas que saldrian de Rah ab, la prostituta. 6 Y mira
toda la tierra de Canaän. R. Eliezer dice: EI dedo del Santo, bendito sea,
le servia de Metrat6n7 a Moises y le ensenaba todas las ciudades de la
tierra de Israel: hasta aqui es el confin de Efraim, hasta aqui es el confin de
Manases. R. Yehosua dice: Moises por si mismo la vio. He aqui c6rno: dio
fuerza a los ojos de Moises y vio de un confin al otro del mundo.

339

32,50 Y moriräs en el monte a donde vas a subir. Dijo ante EI:


Senor del rnundo, ;,por que he de rnorir? ;,No es mejor que digan: "Moises

1. Paralelos: Midras Tann. i.1. y en 34,1; Leqal! Tob i.1.; pisqa 357,l.
2. Cfr. Sifre Zu(a 27,12; Midras Tann. i.1. y en 34,1.
3. Cl'~'JJ. Podria pensarse q ue el deras actua por paronomasia con el monte 1JJ.
Pero 1JJ esta demasiado lejos„. Cfr. mas bien lo dicho en nota 5 de Ja pisqa 357,2
(texto paralelo ).
4. B.B. 17a: «Seis fueron aquellos sobre los que el angel de Ja muerte no tuvo
ningun dominio: Abraham, Isaac, Jacob, Moises, Ahar6n y Miriam». En sentido
contrario, admitiendo el pecado de Moises (transgresi6n de «las aguas de Ja
Disputa»), cfr. pisqa 26,1. En Ja misma linea de Ja pisqa 26,l, cfr. Shab. 55b.
5. n'?tD'?tD, que, segun H.W. Basser (o. cit. i.I. nota E3) es posiblemente el deras
de 11Zl~. Aqui y en Ja frase que sigue.
6. Idem en pisqa 357,1.2. Y cfr. Sifre Zu(a 10,29; Sifre Nm 10,29 (78); Meg.
14b; Nm Rab. 5,10 (8,9).
7. =«Guia». Cfr. sobre el origen desconocido del nombre «Metatron», E.E.
Urbach, TheSages, p. 743, nota 15; en el original hebreo, p. 119, nota 15.
300 339

es bueno por (propia) visi6n" a que digan: "Maises es bueno seglin


rumores"? l,No es mejor que digan: "Este es Maises que nos sac6 de Egipto
y hendi6 para nosotros el mar, hizo bajar para nosotros eJ mana y obr6
para nosotros milagros y hazaiias" 1 a que digan: "Asi y asi era Maises",
'.'Asi y asi hizo Maises"?" Le di!o: jAcaba ya,_ Mois,es! Es una sentencia mia
1guaJ para todos los hombres,- porque se dtce: «Esta es Ja Jey: eJ hombre
que muera en una tienda» (Nm 19,14); y tambien: «l,Es esta la ley del
hombre, Yhwh, 4 Dias?» (2Sm 7,19). Dijeron los angeles del servicio ante
el Santo, bendito sea: Seiior del mundo, war que muri6 el primer hombre?
Les dijo: Porque no ejecut6 mis 6rdenes. Dijeron ante EI: Pues he aqui que
Maises ha cumplido tus 6rdenes. Les dijo: Es una sentencia mia igual para
todos los hombres, porque se dice: «Esta es la ley: el hombre que muera en
una tienda» (Nm 19,14).
. Y seräs reunido con. tu puebl.o: Junta a A:braham, Isaac 1 Jacob;
JUn to a Arnram y Qehat; JUn to a Mmam y Aharon, tu hermano. -
Corno tu hermano Ahar6n muri6. La muerte que deseaste. l,Y de
d6nde (se concluye que) dese6 Maises la muerte de Ahar6n?6 En Ja hora
en que le dijo el Santo, bendito sea: «Coge a Ahar6n y a su hijo Eleazam
(Nm 20,25). «Y quitaras a Ahar6n sus vestiduras» (Nm 20,26). Estas son
las vestiduras del sacerdocio que revisti6 a Eleazar. Y asi el segundo y asi
el tercero. 7 Le dijo: Entra en la cueva. Y entr6. Sube a la cama. Y subi6.
Extiende tu mano. Y la extendi6. Extiende tus pies. Y los extendi6. Cierra
tu boca. Y la cerr6. Cierra los ojos. Y los cerr6. En aquella hora dijo

1. Cfr. LeqaJ? 'fob i.l. y pisqa 337.


2. Corno paralelo, cfr. Midras Tann. i.l.
3. Cfr. Shab. 55b.
4. c::J'i1'?~ 'i1 c::J1~i1 min n~n. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2) observa con
raz6n que el deras entiende: «esta es (tambien) la ley del hombre de Dios»
(= Moises), en progresi6n con lo afirmado antes por Nm 19,14: «esta es la ley del
hombre», c::ii~ i1iini ~T. Con ello el deras fuerza la gramatica (raz6n por la que
hemos traducido arriba literalmente el texto biblico). Sobre el tema cfr. The
Sages... p. 426 y p. 376 en el texto hebreo.
5. Texto similar en LeqaJ? 'fob i.1.
6. Hasta el final del parrafo el texto se encuentra con variantes en Rasi i.1. y en
LeqaJ? 'fob i.1. Cfr. ARN 12 (A); ibid 25 (B); Sifre Nm 27,13 (136).
7. Seguramente se refiere a los vestidos. H.W. Basser cree que quizas no se
nombran por respeto los vestidos interiores (o. cit. i.1. nota ES).
339-341 301

Moises: jDichoso quien muere de esta muerte! por eso se dice Corno muriö
tu hermano Aharön: la muerte que codiciaste.

340

32,51 Por haberme sido infieles. Vosotros habeis sido la causa de que
se prevaricase contra mi. Porque no me santificasteis. Vosotros habeis
sido la causa de que no se me santificara. 1
«Cuando os rebelasteis contra mi orden» (Nm 27,14). Vosotros fuisteis
los causantes de que se rebelasen contra mi orden. Dijo el Santo, bendito
sea, a Moises: l,No te habia dicho asi: «l,que hay en tu mano?» (Ex 4,2),
«arr6jalo en tierra» (Ex 4,3), y lo arrojaste. Ahora bien, no dudaste respecto
a los milagros que salieron de lo que habia en tumano. 2 l,Tenias que dudar
de esta cosa tan sencilla?3 l,Y de d6nde se deduce que no se march6 del
mundo hasta que el Santo, bendito sea, lo envolvi6 en sus alas? Porque se
dice: «Por tanto no hareis entrar esta comunidad» (Nm 20,12). 4

341

32,52 Porque de lejos veräs la tierra, pero alli no entraräs. Se dice


aqui pero alli no entraräs y mas alla se dice: «pero alli no pasaras» (Dt
34,4). No es posible decir «pero alli no pasaras» porque ya se dijo: pero alli

1. En el mismo sentido afiade Rasi i.I.: «„. Y o os dije: 'HabJad a la roca' (Nm
20,8). Ellos, no obstante, Ja golpearon y (asi) tuvieron que golpearJa dos veces. Si
la hubieran habJado, hubiera dado su agua sin ser goJpeada, (y) eJ Nombre de los
Cielos hubiera sido santificado, porque los israelitas hubieran dicho: lque pasa con
la roca que no es sujeto de merito ni de castigo, porque cuando obra
meritoriamenteno recibe ningun premio, y cuando comete pecado no es castigada?
j(No obstante) cumple con el precepto de su creador! jCuanto mas debemos
cumplirlo nosotros!». Y cfr. Leqap Tob i.I.
2. EI baston milagroso de Ex 4,2ss.
3. Que pudiera salir agua de Ja roca, no ya goJpeandola con el cayado, sino
hablandole, cfr. nota 1.
4. No se ve la razon del deras. H.W. Basser cree (siguiendo a M. Friedmann,
que cita el texto de Leqa}J Tob 32,52) que el texto esta mas bien relacionado con
Dt 32,52 y que la cita de Nm 20,12 pertenece aJ inicio 'de Ja pisqa siguiente (o. cit.
nota El de la pisqa 341). ·
302 341-342

no entraräs, y no se puede decir pero alH no entraräs porque ya se dijo


«pero alli no pasaras». Dijo Moises delante del Santo, bendito sea: Si no
entro en ella como rey, entrare en ella como particular, si no entro en ella
vivo, entrare en ella muerto. Le dijo el Santo, bendito sea: pero alli no
entraräs, «pero alli no pasaras»: ni como rey ni como particular, ni como
vivo 1 ni como muerto. 2

342

33, l Y esta es la bendici6n que bendijo Moises. Porque Moises


habia dicho a Israel palabras duras al principio 1 (como): «Extenuados de
hambre, devorados por lafiebre» (Dt 32,24), «por fuera la espada sembrara
orfandad» (Dt 32,25), «y en Horeb irritasteis a Yhwh» (Dt 9,8), «fuisteis
rebeldes» (Dt 9,7); les dijo luego palabras de consuelo (como ): y esta es la
bendici6n que bendijo Moises. Y de el aprendieron todos los profetas, .
que decian a Israel palabras duras al principio y luego les decian palabras
de consuelo. Y de todos los profetas no tienes (otro) cuyas palabras fueran
tan duras como Oseas. Al principio de sus palabras les dijo: «iDales, Yhwh
... ;,que les daras? Dales seno que aborte!» (Os 9,14). Pero volvi6 y les dijo
palabras de consuelo: «Sus ramas se desplegaran y su floraci6n sera como
la del olivo y su fragancia como la del Libano» (Os 14,7); y tambien:
«Volveran los que se sentaban a su sombra, haran revivir el trigo,
floreceran como la vid» (Os 14,8); y tambien: «Yo sanare su infidelidad, los
amare con largueza ... sere como rocio para Israel, florecera como el lirio»
(Os 14,5-6). Y asi les dijo Joel: «Escuchad esto, ancianos, prestad oidos
todos los habitantes de la tierra, ;,acaso sucedi6 esto en vuestros dias o en
los dias de vuestros padres? Contadselo a vuestros hijos» (Jl 1,2-3); y
tambien: «Lo que dej6 la oruga lo devor6 la langosta» (Jl 1,4). Pero luego
les dijo palabras de consuelo: «Yo os compensare de los ail.os en que os
devoraron la langosta y el pulg6n, el salt6n y la oruga» (Jl 2,25). Y asi
Arnos (primero) les dijo: «Escuchad esta palabra, vacas del Basan que
estais en la montail.a de Samaria, que oprimis a los debiles, que aplastais a
los pobres, que decis a vuestros maridos: iTraed y bebamos!» (Am 4,1).

1. Cfr. los paralelos Midras Tann. 3,26; Mekilta 17,14(2); Sifre Nm 10,29 (78);
ibid. comentando Dt 3,26 (135).
2. Texto similar desde el inicio de la pisqa, en pisqa 357,9.
1. Veaseel texto hasta el final del parrafo en Yalqu(Sim 'oniMiq 7,18-20 (560).
342 303

Pero luego les dijo palabras de consuelo: «He aqui que vienen dias en que el
arador empalmarä con el segadorn (Am 9,13). Y asi Miqueas les dijo:
«Vosotros que detest:iis el bien y amais el mal, que robäis „. » (Miq 3,2); y
tambien: «Los que comen la carne de mi pueblo y arrancan la piel de encima
de ellos» (Miq 3,3); pero luego les dijo palabras de consuelo: «lQue Dios hay
como TU, que quite la iniquidad y pase por alto la rebeldia del resto de su
heredad? No mantendra su c6lera siempre, pues se complace en el amor;
volverä a compadecerse de nosotros, pisotearä nuestras iniquidades. jTu
arrojaräs alfondo del mar todos nuestros pecados! Otorgaräs fidelidad a Jacob,
amor a Abraham, como juraste a nuestros padres desde los dias de antano»
(Miq 7,18-20). Lo mismo Jeremias, les dijo: «Suspendere de las ciudades de
Juda y de las calles de Jerusalen toda voz de gozo y alegria>> (Jer 7,34); pero
luego les dijo palabras de consuelo: «Entonces se alegrarä la virgen en el baile»
(Jer 31,13). Podria entenderse que despues de haberles dicho palabras de
consuelo volvian a decirles palabras de reprobaci6n, por eso la Escritura dice: 2
«Y dices: Asi se hundirä Babilonia y no se recobrarä del mal que yo mismo voy
a traer sobre ella. Hasta aqui las palabras de Jeremias» (Jer 51,64). Despues de
decirles palabras de consuelo no les decian palabras de reprobaci6n.
Y esta es la bendici6n. He aqui que es adici6n a la primera bendici6n 3
con que les bendijo su padre Jacob: «Y esto es lo que les habl6 su padre, y
los bendijo» (Gn 49,28). Se puede deducir que desde el lugar en que termin6
nuestro padre Jacob de bendecir a Israel, comenz6 Moises a bendecirlos,
porque se dice: Y esta es la bendici6n que bendijo. Y esta es la
bendici6n es anadido a la primera bendici6n. lY cual es? «0raci6n de
Moises, hombre de Dios» (Sal 90,1). Y la cosa alin no estä definida: no
sabemos si la oraci6n antecede a la bendici6n o si la bendici6n antecede a
la oraci6n. Cuando se dice: y esta es la bendici6n, prueba que la oraci6n
precede4 a la bendici6n y no la bendici6n a la oraci6n.

2. Es decir, la profecia de Jer termina con palabras de consuelo.


3. Las bendiciones de Jacob y de Moises forman un todo, no son mas que una
sola bendici6n segun la tradici6njudia: Gn Rab. 49,28 (100); Midras Tann. 33, 1;
Dt Rab. 33, 1 (11 ). Para el autor de Sifre esto se deduce de la aparici6n del termino
«bendici6n» en Dt 33,1 que repite asi, como eco fiel, Gn 49,28 donde se dice que
Jacob «bendijo» a sus hijos.
4. Corno ha sefialado R. Hammer (i.1. nota 2), el derasve la «prueba» en la «y»
(«y esta es la bendici6n») ya que demuestra que algo ha precedido a la bendici6n.
Cfr. Pesiqta K. i1;:)1Ji1 n~n.
304 342

Que bendijo Moises. Si otros hubieran bendecido a Israel, digna hubiera


sido su bendici6n, pero los bendijo Moises; se puede deducir que Moises era
digno de bendecir a Israel y digno era Israel de gue Moises lo bendijera.
Hombre de Dios. Este es uno de los diez 5 que son llamados "hombre
de Dios". Moises es llamado hombre de Dios: «0raci6n de Moises,
hombre deDios» (Sal 90,1). Elqanah es llamado hombre de Dios: «Yvino
a Eli un hombre de Dios» (lSm 2,27). Samuel es llamado hombre de Dios,
porque se dice: «He aqui que hay un hombre de Dios en la ciudad» (lSm
9,6). David es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Conforme a las
instrucciones de David, hombre de Dios» (Neh 12,24). Semaya es llamado
hombre de Dios, porque se dice: «Pero fue dirigida la palabra de Dios a
Semaya, hombre de Dios, diciendo» (lRe 12,22). Iddo6 es llamado hombre
de Dios, porque se dice: «Y he aqui que lleg6 un hombre de Dios desde
Juda .„ por orden de Yhwh» (lRe 13,1). Elias es llamado hombre de Dios,
porque se dice: «Hombre de Dios, te ruego que te sea cara mi vida» (2Re
1, 13). Eliseo es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Mira quese que
es un hombre de Dios, santo» (2Re 4,9). Miqueas es llamado hombre de
Dios, porque se dice: «Y se acerc6 un hombre de Dios 7 y dijo al rey
de Israel» (lRe 20,28). Am6s 8 es llamado hombre de Dios, porque se dice:
«Pero vino donde el un hombre de Dios diciendo: jÜh rey, que no vaya
contigo el ejercito de Israel» (2Cro 25,7).
Antes de su muerte. lEs que puede ocurrirsete que, despues de su
muerte, bendijese Moises a Israel1 Pero lque quiere decir antes de su
muerte? Pr6ximo a su muerte. 10 Analogamente: «He aqui que envio a

5. El texto seencuentra tambienenARN 37 (B); enMidrasTann. i.l.; en Leqaf!


Tob i.l. hasta «Eliseo»; menciona solo los diez nombres, Seder 'Olam Rabba 20;
como hace notar el paralelo Yalqu( Sim'oni lSm 2,27 (91), hay que afiadir segun
el texto biblico un ultimo personaje, de manera que el numero completo seria once:
Hanan b. Yigdalyahu (Jer 35,4).
6. Cfr. pisqa 177; 2Cro 9,29; 12,15.
7. El texto biblico no especifica de quien se trata. La tradici6n judia lo
interpreta de Miqueas. Cfr. en este sentido Ant. lud. VIII (XIV,5) 389.
8. fll'~~- Aparece tambien en Ja lista de Seder 'Olam Rabba 20.
9. El deras en un primer momento entiende «antes» como cualquierdia de Ja
vida de Moises, lo que no es, desde luego, el sentido literal del texto biblico.
10. La misma exegesis de tipo literal en Leqaf! Tob i.l. y Rasi i.l. Sobre este tipo
de exegesis cfr. lntroduccion, v. II, p. XVI.
342-343 305

vosotros al profeta Elias antes de la llegada del dia de Yhwh» (Mal 3,23).
;,Y es que puede ocurrirsete que Elias profetizase para ellos despues de la
llegada? ;,Que quiere decir «antes de la llegada del dia de Yhwh?» Proximo
a su llegada.

343

33,2 Y dijo: Ybwh ha venido del Sinai y se ha levantado desde


Seir. La Escritura enseila que cuando Moises comenzo a hablar, no
comenzo al principio con las necesidades de Israel sino con la alabanza del
Lugar. 1 Es semejante a un abogado que estaba en el estrado y fue alquilado
por uno para hablar por el y no empezo enseguida con las necesidades de
aquel hombre, sino con las alabanzas del rey: 2 Dichoso el mundo por su
rey, dichoso el mundo por sujuez, sobre nosotros se ha alzado el sol, sobre
nosotros se ha levantado la luna„. y los otros aclamaban con el, 3 y (solo)
despues comenzo con la necesidad de aquel hombre, y volvio a acabar con
la alabanza del rey. Tampoco Moises, 4 nuestro maestro, empezo con las
necesidades de Israel, sino por la alabanza del Lugar, porque se dice: Y
dijo: Yhwh ha venido del Sinai, y (solo) despues empezo con las
necesidades de Israel: Haya un rey en Yesuni.n. Luego volvio a acabar
con la alabanza del Lugar: Nadie como el Dios de Yesuni.n. Y tambien
el rey David empezo alabando al Lugar al principio, como se dice: «Alabad
a Yhwh, cantad a Yhwh un cäntico nuevo» (Sal 149,1), y (solo) despues

1. Un texto similar, en Leqaf? Tob i.l. Y cfr. Rasi i.1. y Ber. 32a.
2. «Seguramente ciertas muletillas de alabanza al Cesar eran algo estereo-
tipado» en los juicios. Asi lo afirmaba ya I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des
Midrasch, Breslau, 1903, p. lll.
3. Al rey. Este ultimo elemento de Ja parabola no se da en el caso de Moises,
David o Salom6n, si, en cambio, en el caso (citado en Ja pisqa a continuaci6n) de
las dieciocho bendiciones, ya que en Ja sinagoga el publicp responde uniendose a
las alabanzas que proclama el 11J'~ n•'?tlJ. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to
Commentary, State University ofNewYork Press, Albany, 1991, p. 29-30. Las
panibolas, aiiade el mismo autor, a menudo no se corresponden al detalle con el
significado.
4. Moises aparece aqui (debido a Ja parabola) no como el «hombre de Dios»
(cfr. pisqa anterior, paragrafo 4), sino como el delegado del pueblo.
306 343

empez6 con la alabanza de Israel: 5 «Porque Yhwh se complace en su


pueblo» (Sal 149,4); y volvi6 a acabar con la alabanza del Lugar: «Alabad
aDiosen susantuario» (Sal 150, 1). Tambien Salom6n, suhijo, empez6 con
la alabanza del Lugar al principio: «No hay como Tu Dios en los cielos y
en la tierra, que guarda el pacto y el amorn (2Cro 6,14), y (solo) despues
empez6 con la necesidad de Israel: «Cuando haya hambre en la tierra»
(2Cro 6,28). Luego volvi6 a acabar con la alabanza del Lugar: «Levantate,
Yhwh Dios, hacia tu reposo» (2Cro 6,41). Y tampoco las dieciocho
alabanzas que prepararon los primeros profetas para que los israelitas las
rezasen todos los dias, empezaron con las necesidades de Israel sino con la
alabanza del Lugar: "Oh Dios, grande, fuerte, terrible, eres santo y tu
nombre terrible"; y despues: "desatas a los presos";6 y despues: "curas a los
enfermos"; 7 y despues (se concluye con la alabanza): "nosotros te damos
gracias".
Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai. Cuando se revel6 el Lugar para
dar la Tora a Israel8 no se revel6 desde un solo punto, sino desde los cuatro
puntos cardinales, porque se dice: Yhwh ha venido del Sinai, se ha
levantado para ellos desde Seir, ha aparecido desde el monte Parä.n.
lCual es el cuarto punto cardinal? «Eloah vendra desde Teman» (Hab
3,3). 9
Otra interpretaci6n: Cuando se revel6 el Santo, bendito sea, para dar
la Tora a los israelitas, no les habl6 en una sola lengua, sino en cuatro

5. Aunque segun el esquema de la parabola y el mismo ejemplo de Moises,


David deberia mencionar no la alabanza de Israel sino sus necesidades. Cfr. St.D.
Fraade, o. cit. p. 195, nota 16.
6. Fink. (en nota) cree que en tiempos del redactor de Sifre habia una bendici6n
fija (entre las dieciocho) cuya }Jadmah o conclusi6n era esta menci6n de los presos.
Hoy en dia la expresi6n Ci'liO~ l'rr.l aparece en medio de la segunda bendici6n (en
rito sefardita y askenazi).
7. Ci''?in ~Elil. Asi seria, segun Fink„ la }Jatimah o conclusi6n de la octava
bendici6n, la que ahora empieza por i:J~Ell.
8. Ex Rab. 4,27 (5,9) tiene Ja intenci6n de mostrar que Ja palabra de Dios rodea
a Israel a Ja vez desde los cuatro puntos cardinales: los israelitas no pueden saber
de que punto cardinal procede exactamente la voz de Dios.
9. Otra cita en el paralelo Leqa!J Tob i.I.: «ha llegado con miriadas de
santidad». Asi tambien en Midras Tann. i.I. Cfr. Ex Rab. 4,27 (5,9) y Sifre Dt
pisqa 314.
343 307

lenguas, 10 porque se dice: Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai: es lengua


hebrea. Se ha levantado para ellos desde Seir:u es lengua romana. Ha

10. Corno los cuatro puntos cardinales, las cuatro lenguas expresan la totalidad
de la multiforme revelaci6n de Dios a Israel. Otra tradici6n rabinica, en cambio,
habla de las 70 lenguas para los setenta pueblos de la tierra; cfr. en esta linea Sanh.
88b; Midras Tehill 92,l (3); Ex Rab. 4,27 (5,9), ibid 20,l (28,6) y Act 2,5-11.
Sobre este texto vease J. Potin, La fete juive de Ja Pentecote, Paris, 1971, v. 1, p.
248-259 y p. 299-314. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p.196, nota24. (Veasela traducci6n
al ingles de los paragrafos 2 y 3 en p. 30 con un orden invertido respecto a la
edici6n de Fink.; Fraade sigue Ja lectura del MS de Londres y otros testigos.)
11. Ya en la Biblia se identifica Seir con Edom. Ahora bien, en Ja literatura
rabinica la identificaci6n de Ja Roma enemiga con Edom (uno de los enemigos mas
duros delsrael en el A.T.) esmuy antigua; es corriente en el s. 1 d.C„ R. Le Deaut,
La Nuit Pascale, Rome, 1963, p. 366.
La tradici6n midrasica ha llegado a las 'cuatro lenguas', que indican los cuatro
puntos cardinales, es decir, el destino universal de la revelaci6n del Sinai a partir
de Dt 33,2. J. Potin ha estudiado los textos targumicos (y midrasim) que se
relacionan con el Pentecostes cristiano de Act 2 (o. cit. v. 1, ibid.). Entre los
paralelos importantes del Tg. se encuentra el texto de Sifre. Para J. Potin en el Sifre
la menc16n de las cuatro lenguas que Dios habla para revelarse es indicio de una
ampliaci6n respecto a las dos lenguas de Esau (=Edom) e lsmael mencionados en
el Tg. de Dt 33,2. Pero el mismo autor confiesa que Ja exegesis que propone Sifre
es mucho mas antigua que la redacci6n del midras, ifad. p. 257s.
Entre los paralelos targumicos, TJI tiene la primacia por conservar la hagada
en la forma mas primitiva (por ser la mas simple, sin pretensi6n apologetica y sin
la ampliaci6n de los motivos del rechazo de la ley por parte de los dos pueblos;
ampliaci6n que esta presente en TN-TJII). En esta linea hay que colocar tambien
una interpretaci6n de Dt 33,2 presente en Pesiqta K. i1::l1:li1 n~n (p. 449, lin. 9),
afirma con raz6n J. Heinemann en Aggadah and its Development, Jerusalem,
1974, p. 159 (en hebreo). Esta hagada, tal como se encuentra en TJI, <lebe ser
anterior a la hagada de tendencia apologetica presente no solo en la Mekilta 20,2
(para citar el ejemplo mas significativo) sino tambien en el antiguo Ant. Bibi Xl,l-
2 (que sin duda supone la donaci6n de la ley a los pueblos). La hagada de TJI,
pues, <lebe ser anterior a Ant. Bibi [Para Ja dataci6n de esta obra puede verse P.
Bogaert y D.J. Harrington en Les Antiquites Bibliques (S.C. 230), Paris, 1976, p.
66-78: el examen del texto biblico hace suponer que es de antes del 100 d.C.
Diversos indicios hacen pensar a Bogaert -y a otros- que se escribi6 muy
probablemente antes del 70 d.C.].
308 343

aparecido desde el monte Parän: es lengua arabe. Ha llegado con


miriadas de santidad: es lengua aramea. 12
Otra interpretaci6n de Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai: Cuando se
revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora a Israel, no se revel6 solo a
Israel, sino a todas las naciones. Primero fue donde los hijos de Esau. 13
Les dijo: l,Recibis la Tora? Le dijeron: (.Que esta escrito en ella? Les dijo:
«No mataras» (Ex 20,13). Dijeron: Aquellos hombres y su 14 mismo padre
eran asesinos, porque se dice: «Pero las manos son las manos de Esau» (Gn
27,22), 15 «y sobre tu espada viviras» (Gn 27,40). Fue donde los hijos de
Amm6n y Moab y les dijo: (.Recibis la Tora? Le dijeron: (.Que hay escrito
en ella? Les dpo: «No cometeras adulterio» (Ex 20,14). Le dijeron: La
lascivia es su 1 misma esencia, porque se dice: «Y las <los hijas de Lot
quedaron encinta de su padre» (Gn 19,36). Fue donde los hijos de Ismael
y les dijo: l,Recibis la Tora? Le dijeron: (.Que hay escrit.o en ella? Les dijo:
«No robaras» (Ex 20,15). 17 Le dijeron: EI robo es su misma esencia, su

12. Seguramente debido a i1nt~1 («ha llegado») que es arameo. Asi ya Fink.
en nota, que recoge Ja opini6n de M. Friedmann en su edici6n del Sifre i.l.
nota 10.
13. TN i.l.: «Bri116 con su gloria sobre el monte de Gabla para dar la Ley
a los hijos de Esau, pero asi que encontraron escrito en ella: 'no sereis
homicidas', no Ja aceptaron; y apareci6 con su gloria sobre el monte de Paran
para dar su Ley a los hijos de Ismael, y asi que los hijos de Ismael
encontraron que estaba escrito en ella: 'no robareis', no la aceptaron. Volvi6
y se revel6 sobre el monte Sinai y junto con El estaban miriadas de santos
angeles. Los hijos de Israel dijeron: Haremos y escucharemos todo lo que la
palabra de Yhwh ha hablado„.». Analogamente en TJI-TJII i.l. (y cfr. Ja nota
3 de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.). La misma tradici6n, en el midras: p. ej. en
Leqal! Tob i.I.; Yalqu( Makiri 138,4 (2); Mekilta 20,2 (5); Ex Rab. 18,l
(27,9); Nm Rab. 7,74 (14,10); Midras de los diez mandamientos, en Bet ha-
Midras v. I, p. 68; Rasi i.l.
14. = «Nuestro mismo padre.„». Asi tambien en Ja traducci6n de St.D. Fraade.
Y cfr„ en Ja misma linea, Ja traducci6n de H. Bietenhard i.l. nota 41.
15. St.D. Fraade afiade: «y su padre (de Esau) asegur6 que el seria asi, como
se dice„.». Se basa en el MS de Londres, Ja ed. principe y en un fragmento de Ja
Guenizade El Cairo, TS C2 211. Cfr. o. cit. p. 196, nota 31.
16. =Nuestra.
17. Se ha seguido, pues, el orden de Ex 20, 13.14.15: asesinato, adulterio, robo.
343 309

padre era un ladr6n, 18 porque se dice: «ser:i un onagro humano» (Gn


16,12). Yasi pregunt6 acada naci6n sirecibianla Toni, porque se dice: «Te
daran gracias, Yhwh, todos los reyes de la tierra, porque oyeron las
palabras de tu boca» (Sal 138,4). iPuede entenderse que oyeron (sm'w) y
obedecieron? (No, pues) la Escritura dice: «Venganza tomara con c6lera y
furor de las naciones que no escucharon (sm'w)» (Miq 5,14). No les bast6
con no escuchar, sino que ni siquiera pudieron mantener los siete
mandarnientos que recibieron los hijos de Noe, hasta que los quitaron.
Cuando el Santo, bendito sea, vio esto, se los dio a Israel. 19 Es semejante
a uno que mand6 a la era a su asno y a su perro 20 y cargaron al asno con
un letek y al perro con tres se;is. EI asno iba caminando y el perro
jadeando. Le quit6 una se;i y se la puso al asno, y asi por segunda vez y asi
por tercera. Asi los israelitas recibieron la Tora con sus explicaciones y sus
sutilezas, mas los siete mandamientos en los que no pudieron mantenerse
los hijos de Noe y (estos) los quitaron, y vinieron los israelitas y los

18. Teniendo en cuenta el paralelismo con las frases anteriores, probablemente


hay que entender asi el texto algo dificil de Fink.: 0'00''? t:li1'::J~ t:lD~.l.l '?:::i !'? 11D~
i1'i1.
19. Aqui tambien St.D. Fraade, siguiendo el testimonio del MS de Londres, la
ed. principe, Yalqu( Sim'oni y el fragmento de la Gueniza, TS C2 211, ofrece un
texto algo diferente: «Ni tan siquiera fueron capaces de observar los siete
mandamientos que los hijos de Noe habian aceptado como ob1igatorios para ellos
y finalmente los desecharon y los dieron a Israel», o. cit. p. 32.
20. Seguramente que no es casual que el perro haya sido el animal escogido
para representar a las naciones paganas; sucede a menudo en la li teratura rabinica
(y cfr. Mc 7,27-28, Mt 15,26-27). En el paralelo de la Mekilta 20,2 (5) la parabola
subraya la envidia de las naciones hacia Israel que ha recibido la Tora. La
parabola del Sifre no concuerda con su aplicaci6n en la iden tificaci6n del q ue carga
los mandamientos noaquicos sobre las espaldas de Israel. En el texto de Fink. en
la parabola parece que el amo-Dios es quien va descargando al perro y cargando
al asno-Israel; en la aplicaci6n no esta claro quien carga a los israelitas con los
mandamientos de Noe. En cambio, en el texto de St.D. Fraade las naciones son las
que los dan a Israel. Por otra parte, los mandamientos noaquicos estan incluidos
en los 613 mandamientos que, segun la tradici6n judia, Israel recibi6 en el Sinai.
lC6mo podia decirse respecto a ellos que Israel recibia por culpa de las naciones
una carga ulterior? Cfr. las diversas soluciones dadas a este problema en St.D.
Fraade, o. cit. p. 198 nota 42.
310 343

recibieron, 21 por ello se dice: Yhwh ha venido del Sinai y se ha levan-


tado para ellos desde Seir.
Otra22 interpretaci6n de Y se ha levantado para ellos desde Seir.
Cuando el Santo, bendito sea, ira a castigar (en el futuro) a Seir, hara
temblar al mundo entero 23 con sus habitantes como lo hizo temblar cuan-
do dio la Tora, porque se dice: «Cuando saliste ( b-s,'tk) de Seir, Yhwh,
cuando avanzaste desde los campos de Edom, tembl6 la tierra, gotearon los
cielos, se fundieron en agua las nubes ... » (Ju 5,4); 24 y tambien: «Y
despues sali6 (ys,') su hermano y sumano asia el tal6n de Esau. Y llam6 su
n?mb~~ Jacob» C?n 25,26). Les diJp el Santo.' bendito sea: Ninguna l~ngua
m nac1on entrara entre vosotros. · Es semeJante a un rey que quena dar
un regalo a uno de sus hijos, pero el rey tenia miedo de sus hermanos y de
sus amigos y de sus parientes. 26 iQue hizo aquel hijo? Cogi6 y se pint6 27

21. «. .. Hasta que finalmente ellos los desecharon y los dieron a Israel», texto
de St.D. Fraade, o. cit. p. 33.
22. Sigue no este sino el parrafo siguiente en Ja secuencia que se encuentra en
los MSS escogidos por St.D. Fraade, o. cit. p. 37.
23. El Endzeit se corresponde con el Urzeit (nacimiento de Jacob o revelaci6n
del Sinai) en Ja conflagraci6n del mundo.
24. En el v. 5 se menciona el Sinai: despues de Seir (=Edom=Roma) Dios
brillara en el Sinai (=Israel). Se anuncia con ello Ja victoria de Israel despues del
imperio romano, cfr. nota 25. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 38.
25. Es decir, entre Jacob (=Israel) y Esau (=Roma) no reinara nadie. Jacob
sigue inmediatamente a Esau (=Seir), segun Ja imagen de Gn 25,26. Cuando
desaparezca el poder de Esau, los ejercitos de Roma, subirä el poder de Israel. Asi
Fink. en nota. Segun Ja nota 13 de R. Hammer, esto corresponderia al tiempo de
las incursiones persas contra Roma y antes de Ja subida del Cristianismo, es decir,
als. III. En Ja misma linea, veanse las consideraciones hechas a partir de Ja historia
por St.D. Fraade, o. cit. p. 199, nota 50. Pero, como aiiade el mismo autor, aunque
Roma desapareciera sin que empezara a reinar Israel, el midräs podia seguir siendo
valido ya que 'Edom' se aplicaba al imperio cristiano, ibid p. 39.
26. La aplicaci6n de Ja paräbola y el contexto sugieren que 'los hermanos,
amigos y parientes' son tanto Abraham e Isaac (y sus descendientes) como las
naciones paganas. Cfr. sobre ello el comentario de St.D. Fraade, o. cit. p. 40.
27. 10'.:l:ll n~ o::ii::i, aunque los MSS habitualmente preferidos por St.D. Fraade
(el de Londres, el de Berlin, el fragmento de Ja Gueniza, TS C2 211 y Ja ed.
principe) ofrecen: iO'.:l:ll ~ Cl01'::l, «se exhibi6, se dio a conocer» (que no se adecua
343 311

y se cort6 los cabellos. 28 Le dijo el rey: A ti te doy el regalo. Asi cuando


nuestro padre Abraham vino al mundo, sali6 de el el profano29 de Ismael
y los hijos de Qetura; (estos) volvieron a ser peores que los primeros; y
cuando vino Isaac, sali6 de el el profano de Esau y todos los jefes de Edom;
(estos) volvieron a ser peores que los primeros; 30 pero, cuando vino Jacob,
no sali6 de el profano (alguno), sino que todos sus hijos nacieron integros
( tmymym ), como se dice: «Y Jacob era un hombre integro ( tm ), moraba
en tiendas» (Gn 25,27). 31 Le dijo el Santo, bendito sea: A ti te dare la
Toni. Asi se dice: Yhwh ha venido del Sinai y se ha levantado para
ellos desde Seir.
Otra interpretaci6n de ha venido del Sinai: Cuando se revel6 el Santo,
bendito sea, para dar la Tora, hizo temblar a todo el mundo con sus
habitantes, porque se dice: «La voz de Yhwh sobre las aguas» (Sal 29,3), y
tambien: «La voz de Yhwh con fuerza» (Sal 29,4). En aquella hora se
reunieron todas las naciones donde Balaam. Le dijeron: Nos parece que el
Santo, bendito sea, va a desolar al mundo con las aguas. Les dijo: «No
habramas aguas para un diluvio» (Gn 9,15). Le dijeron: l,Quees, pues, esta
voz? Les dijo: «Yhwh dara poder a su pueblo» (Sal 29,11), y «podern no es
sino la Tora, porque se dice: «Con el el poder y la agudeza» (Job 12,16). Le
dijeron: «Yhwh bendiga32 a su pueblo en paz» (Sal 29,11).

tan bien al contexto). Probablemente hay que preferir, pues, ir.:i~.l.l n~ O::l1::l, «Se
pint6» o «se adorn6»; cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 200-201, nota 53.
28. 1i.l.ltV. El texto comenta 1'.l.ltVr.:l niri. Quizas haya aqui unjuego de palabras.
Cfr. E. Cortes, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312), en La paraula a1 servei dels
homes, XXV Jornades de biblistes catalans (1963-1985). Associaci6 Biblica de
Catalunya, Barcelona, 1989, p. 72, nota 27. Y vease ibid el comentario de p. 68.
29. n'?io::i. Sobre el desarrollo de esta antigua tradici6njudia y su incidencia en
Jn 13,10-11, cfr. DA p. 311-323. 334-365. 431-481 y vease como complemento E.
Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), art. cit. p. 65-73. La tradici6n del
n'?io::i nace seguramenteen el comentario rabinico a Gn 49,1-2 o Dt 6,4, el discurso
de despedida de Jacob, cfr. p. ej. pisqa 31,1, nota 1 y 2.
30. =Que la generaci6n anterior.
31. Con 'morar en tiendas' se alude a las buenas obras de Jacob-Israel que Je
hacen acreedor de Ja elecci6n, sobre todo el estudio de la Tora, ya que «tienda» es
sin6nimo de «casa de estudio», TJI Gn 9,27 y ibid TN Marginal; cfr. G. Ben-Ami
Sarfatti, The Tent= The House ofStudy, en Tarbiz 38(1968)87-89.
32. Con raz6n subraya St.D. Fraade esta bendici6n de Israel en boca de las
312 343

Ha aparecido (hwpy') desde el monte Panin. Hay cuatro apariciones


(hwp'wt): 33 la primera en Ejipto, porque se dice: «Pastor de Israel,
escucha, tu que guias a Jose 3 como un rebafto, aparece (hwpy') tu que
estas sentado entre los querubines» (Sal 80,2). La segunda, cuando dio la
Tora, porque se ~ice: ha aparecido (hwgy') desde el ~onte ~aran. La
tercera, en los d1as de Gog y Magog, - porque se dice: «D10s de las
venganzas, Yhwh, Dios de las venganzas, aparece (hwpy')» (Sal 94,1). La
cuarta, en los dias del rey mesias, porque se dice: «Desde Si6n, dechado de
hermosura, aparece (hwpy') Dios» (Sal 50,2).
Ha llegado (con) miriadas de santidad. Porque el proceder del Santo,
bendito sea, no es como el proceder del mortal; el proceder del mortal es
que cuando hace un convite para su hijo y cuando el esta contento por su
boda, muestra todos sus (tesoros) ocultos y todo lo que tiene; 3 pero
Quien-Dijo-y-Fue-el-Mundo no es asi, sino ha llegado 37 (con) miria-
das38 de santidad y no todas las miriadas de santidad. 39

naciones. Constituye un cierto climax, ausente en muchos paraJelos. Cfr. o. cit. p.


199, nota 46 y 47.
33. St.D. Fraade (o. cit. p. 41) observa el orden cronol6gicoescalonado deestas
cuatro apariciones: tiempo de esclavitud en Egipto, tiempo de Ja donaci6n de Ja
Tora, tiempo de Ja victoria final de Israel sobre sus enemigos, tiempo de Ja
redenci6n final mesianica.
34. EI midras piensa en Ja presencia de Jose (=Israel) en Egipto, aunque el texto
citado explicita Ja aparici6n de Dios en el arca, que pertenece no a Ja estancia en
Egipto, sino al paso del arca de Dios por el desierto.
35. En LeqaJ? '(ob i.l., Midras Tann. i.l. y i1.U::li~1 i1tD'?tD tDi10 cap. 4,33 (en
Batei Midrashot, ed. Sh.A. Wertheimer, Jerusalem, 1968, 2.• ed. v. II) Ja tercera
habla de Ja venganza contra Edom, y Ja cuarta de Ja aparici6n de Gog y Magog.
36. Podria haber aqui una critica a Ja ostentaci6n de los reyes-emperadores de
Roma (o de sus representantes locales). Asi lo cree St.D. Fraade, o. cit. p. 41.
37. ~~1. EI termino arameo se lee como si fuera el hebreo in~i, «y con el» (en
linea con las antiguas versiones, cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 196, nota 28).
38. ni::i::iia. El deras a continuaci6n subraya el a partitivo, «con algunas
miriadas».
39. Corno hace notar St.D. Fraade, aqui los angeles son meros acompafiantes.
No asi en otros textos donde se presentan como mediadores de revelaci6n. (Vease
en el NT: Act 7,38.53; Gai 3,19; Heb 2,2.) Cfr. o. cit. p. 202, nota 66.
343 313

Otra interpretaci6n de ha llegado (con) miriadas de santidad: Un rey


de came y sangre40 se sienta en medio de su palacio 41 donde hay hombres
mäs hermosos que el, hombres mas alabados 42 que el, hombres mas
fuertes que el; pero Quien-Dijo-1-Fue-el-Mundono es asi, sino: ha llegado
(con) miriadas de santidad. El es una senal en medio de las miriadas de
santidad43 y cuando se revela sobre el mar, en el acto lo reconocen, porque
se dice: «Este es mi Dios, yo lo glorifico; el Dios de mi padre y lo exalto»
(Ex 15,2). Asi preguntaban las naciones del mundo a Israel y le decian:
«iQue distingue a tu amado de otro amado» (Cant 5,9) que asi se os da
muerte por el, seglin se dice: «por eso te aman las doncellas» (Cant 1,3),44
y tambien: «pero por ti se nos mata cada dia» (Sal 44,23)? Todos vosotros
sois hermosos, todos heroes, venid y nos mezclaremos juntos. 45 Y los
israelitas replicaban: Os diremos algo de su alabanza y lo conocereis: 46 «mi
amado es brillante y colorado ... , su cabeza es oro puro ... , sus ojos como
palomas junto a arroyos de agua ... , sus mejillas parterres de balsa-
meras ... , sus manos aros de oro ... , sus muslos columnas de marmol ... ,
su paladar dulcisimo, y todo el un encanto» (Cant 5,10-16). 47 Cuando las
naciones del mundo oyeron la belleza y la alabanza del Santo, bendito sea,

40. Corno paralelos, veanse Pesiqta K. 12,22; ibid. i1:l1::Ji1 n~r.


41. ~'~'?~, aunque hay que seguir la lectura de los mejores MSS: «familia»,
~''?O~. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 202, nota 67.
42. t:l'n::JtDO. En el dificil problemade critica textual, St.D. Fraade se inclina por
la lectura qewus.im que traduce por «(que tienen) cabello mas hermoso (que el)».
Cfr. o. cit. p. 202-203, nota 68.
43. Leqal! fob i.l.: «EI es una seiial y es reconocido en medio de sus miriadas».
En la misma linea, Midras ha-Gadol i.l.
44. nio'?ll. Seguramente juego de palabras: nio '?lJ =«hasta la muerte». Asien ·
St.D. Fraade, o. cit. p. 203, nota 70.
45. in' i1::J1lln:ii. Aunque segun la mayoria de los mejores testigos habria que
aceptari:iolJ i:=ilJn.ii, «ymezclaoscon nosotros». Asi tambien St.D. Fraade, o. cit.
p. 203 nota 71.
46. im~ t:l'1':lO t:ln~i. R. Hammer prefiere traducir: «Se os ha dicho solamente
algo de su alabanza, iY vosotros ya pensais que lo conoceis!». Los paralelos ofrecen
diferentes textos. Vease en St.D. Fraade, o. cit. i.l. p. 204, nota 72.
47. Es conocido el uso que la tradici6n misticajudia hace de estas descripciones
fisicas del amado, Dios. Puede verse en este sentido St.D. Fraade, o. cit. p. 206,
nota 84, y la bibliografia alli citada.
314 343

les dijeron: Vayamos con vosotros, porque se dice: «lD6nde fue tu amado,
oh tu Ja mas hermosa de las mujeres, a d6nde se dirigi6 tu amado y lo
buscaremos contigo?» (Cant 6, 1). lQue !es dijeron los israelitas? (Las
naciones) no tienen parte en el: 48 «Yo soy de mi amado y mi amado es
mio, el que pastorea entre las azucenas» (Cant 6,3).
Ley de fuego en su diestra para ellos. Cuando la palabra49 salia de
Ja boca del Santo, bendito sea, salia por Ja diestra de! Santo, bendito sea,
a la izquierda de Israel, seguia al campamento de Israel, doce millas por
doce millas, 50 y volvia por Ja derecha de Israel a la izquierda de! Santo,
bendito sea; y el Santo, bendito sea, Ja recibia con su diestra y_ la grababa
en una tabla y su voz iba de un extremo al otro de! mundo, 51 porque se
dice: «La voz de Yhwh afila llamaradas» (Sa! 29,7).
Ley de fuego en su diestra para ellos. Declara52 que las palabras de
la Torä se comparan al fuego: asi como el fuego fue dado desde el cielo, asi
las palabras de Ja Tora se dieron desde el cielo, 53 porque se dice: «Vosotros
habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22).
Corno el fuego vivifica al mundo, asi las palabras de Ja Tora vivifican al
mundo. 54 Asi como el fuego, si alguien esta (demasiado) cerca de el es

48. Que las naciones se unan a Israel en la busqueda del amado implicaria la
perdida de identidad de Israel, lo mismo que la mezcla de Israel con las naciones ...
Asi St.D. Fraade en su comentario, o. cit. p. 43.
49. 11J1i1. Aunque 1J'1i1 parece mejor atestiguado. Este aparece, entre otros,
en la ed. principe y en Midras Tann. Seguramente que el texto se refiere a cada uno
de los diez mandamientos.
50. Idem en pisqa 313,2 (vease la nota alli) y en pisqa 344,5. Cfr. TN-TJI Ex
20,2.
51. Segun Ja tradici6n de R. Helbo (Cant Rab. 1,2) Ja voz se grababa por si
misma y solo despues, una vez grabada, se difundia de un extremo al otro de!
mundo. Cfr. Mekilta 20,18 (9).
52. 1'JO. Aunque Fink. parece suponer en nota que ha editado Jlti:m 1'Jr.::l,
«declara Ja Escritura>>. De hecho, esta mejor atestiguado Jlt1~i1 1'JO, presente en
Ja edici6n principe. Vease el aparato critico de Fink.
53. Corno paralelo vease LeqaiJ 'fob i.I. y, para las metaforas siguientes,
Mekilta deR. S b. Y 19,18.
54. Exactamente lo contrario de Ja teologia de Pablo a prop6sito de la Ley: esta
no puede dar vida (p. ej. Gal 3,21), porque a Ja Ley nunca Je correspondi6 eo Ja
visi6n paulina un cometido fundamental de promotora de salvaci6n. «Las palabras
343 315

quemado, si (demasiado) lejos de el se enfria, asi las palabras de la Tora:


todo el tiempo que el hombre trabaja en ellas son vida 55 para el, 56 si se
separa de ellas, le dan muerte. Asi como el fuego se utiliza en este mundo
y en el mundo venidero, asi las palabras de la Tora se utilizan en este
mundo y en el mundo venidero. Asi como el fuego hace una sefl.aJ en el
cuerpo de todo el que lo utiliza, asi todo el que utiliza las palabras de la
Tora recibe una seftal en su cuerpo. 57 Asi como los que trabajan con fuego

de la Tora vivifican al mundo» (lit. son vida para elmundo ). Es un lema constante
sobre todo en la literatura sapiencial (como puede verse en los textos citados por
Str.-B. a prop6sito de Rom 3,1-2); y encuanto a Ja literatura rabinica hay quecitar
Sifre Dt, pisqa 306,16, Mekilta 15,26; Cant Rab. 1,2 (l); Taan. 7a; Yalqut
Sim 'oni Is 55,1. Corno se sabe, el tema se ha filtrado tambien en la literatur~
juanea. Las palabras de Jesus son palabras de vida eterna, Jn 6,63.68„. Y lo son
porque ademas de ser las del Padre (Jn 12,48-50) se consideran palabras de la Tora
o de la Sabiduria que se identifica con Jesus. Este, hablando como Ja Sabiduria
(Prv 9,5; Eclo 24,21), invita a los hombres a su banquete, Jn 6,35-50 [nota de la
Bible de Jerusalem 3.a ed.; en la misma linea puede verse, entre otros, S. Pancaro,
TheLawoftheFourth Gospel(NTS 42), Leiden, 1975, p. 454ss]. Tambien Moises,
que muchas veces es 'tipo' de Jesus en los evangelios, es comparado claramente a
la Sabiduria en ARN 12 (A): es tan dificil encontrar el cuerpo de Moises como la
Sabiduria. En el discurso de Cafarnaum «el pan de Dios que baja del cielo y da la
vida» (Jn 6,33) es, de algun modo, <da palabra» del pr6logo de Jn. En el cuarto
evangelio <<la palabra» parece tender a la decantaci6n personal, cfr. F.M. Braun
en la o. ded. a 0. Cullmann, Neotestamentica et Patristica (NTS), Leiden, 1962,
p. 125.128.131.
En e1 mismo pr6logo, en Jn 1, l 6s, se contrapone, segun muchos exegetas, la Ley
de Moises llamada «gracia» a la «gracia» de Ja nueva alianza traida por Jesus.
Tambien el paralelo de nuestra pisqa, es decir, la pisqa 48,2, comentario a Dt
11,22, contiene el termino tlJn, don gratuito, aplicado a la Ley de Moises: •i:::ii
tl'?li''? tlJn ;riin (idem en el texto de Yalqu( Sim'oni arriba citado).
55. Cfr. Jn 6,63.68. Vease pisqa 48,2.
56. Segun la mencionada metafora del fuego, Sifre deberia afirmar que no es
bueno que uno se acerque demasiado a la Tora. En esta linea, el paralelo Mekilta
19,18 (4). Sobre el tema cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 209, nota 99. Sobre el posible
origen de la metafora del fuego que quema, en Ja exegesis de Ja Merkaba, cfr. ibid.
p. 47.
57. Es dificil saber a que sefial se refiere. EI texto es, por otra parte, dudoso.
Los diversos testigos de Sifre ofrecen muchas variantes. St.D. Fraade prefiere
316 343-344

son conocidos entre las criaturas, asi los discipulos de los sabios son
conocidos en la calle por su forma de andar y por sus palabras y por su
rorsaje. 58 Ley de fuego para ellos. Si la ley no le hubiera sido dada con
el, 9 el hombre no podria mantenerse60 en ella.

344

33,3 Tambien ama a los pueblos. Ensena que Dios am6 a Israel 1
como no am6 a ningun pueblo ni reino. 2

seguir el MS de Londres: «. .. en el cuerpo de todo el que lo utiliza, y Ja gente que


trabaja con 61 son conocidos entre la otra gente, asi tambi6n los discipulos de los
Sabios ... » (o. cit. p. 208, nota 95).
El Zohar ofrece varias seiiales corporales del hombre piadoso y ferviente: Ja
palidez y debilidad debidas a sus constantes ayunos (el fuego de la Tora consume
sus grasas y su sangre; el humo de este sacrificio es grato a Dios como el de
cualquier sacrificio). En el Zoharse seiiala tambi6n la marca de las correas de las
filacterias (ed. de Mantua, 1558-1560, II, 20b; I, 256a; II 61b-62a). (Las alusiones
al Zohar, obra del 1270-1300 en su nucleo principal, se <leben a la amabilidad del
amigo y buen conocedor de la materia, Carles Giol.)
58. Los mejores testigos de Sifre invierten el orden asi: «sus palabras», «forma
de andar» y «ropaje». Asi lo prefiere tambi6n St.D. Fraade, o. cit. p. 208, nota 96.
59. Con el fuego.
60. il::::l ,,oll?. Mejor,i1::::i ?,oll?= «aplicarse arduamente a ella», a Ja Tora. Los
mejores testigos de Sifre abonan esta lectura, que es la que sigue St.D. Fraade, o.
cit. p. 208-209, nota 97. R. Hammer mantiene el texto de Fink. y traduce: «si no
fuera por las leyes dadas con 61, ningun hombre podria hacerle frente». Es decir,
explicaen nota 23: «La Tora, como fuego, tienedemasiadafuerza paraconllevarla.
Las leyes (m) dadas con 61, i. e. el modo de vivir de cada dia y el trabajo con lo que
<lebe combinarse, hacen posible que la Tora sea seguida ( Toldot 'Adam). Bes_. 25b
interpreta asi el mismo versiculo: si Ja Tora no hubiera sido dada a Israel, ninguna
naci6n hubiera podido hacerles frente, ya que ellos son los mas valientes entre
todas las naciones. La disciplina de Ja Tora tiene como fin modificar la fogosa
conducta de Israel». Este tipo de interpretaci6n (y la lectura i1::::l ,,oll?) se <lebe
seguramente al influjo del citado texto talmudico.
1. En la LXX «los pueblos» esta en singular. TO traduce: «tambi6n am6 a las
tribus (de Israel)». Idem en el comentario deRasi i.l. Enlamismalinea, Leqal! Tob
i.l. (tercera interpretaci6n). Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 211-212, nota 119.
2. Comparese con pisqa 97.
344 317

Todos sus santos estan en tu mano. Estos son los jefes3 de Israel que
dan su vida por Israel. 4 De Moises se dice: «Y ahora, jsi quieres perdonar
su pecado! y si no, b6rrame, por favor, de tu libro que has escrito» (Ex
32,32). De David 5 se dice: «i,No fui yo quien mand6 contar al pueblo?»
(lCro 21,17). Pero ellos estan postrados a tus pies. Aunque ellos son
forzados, flagelados, despojados. Cargados con tus palabras (m-
dbrwtyk). Reciben sobre ellos (la Ley) y dicen: «Todo lo que Yhwh ha
hablado (dbr) haremos y escucharemos» (Ex 24,7).
Otra interpretaci6n de tambien ama a los pueblos. Declara que el
Santo, bendito sea, no reparti6 amor a los pueblos del mundo de la misma
manera que lo reparti6 para Israel. Sabras que es asi, pues he aqui que se
dijo: 6 EI disfrute de un bien robado a un extranjero esta permitido, pero el
de un bien robado a un israelita esta prohibido. Una vez envi6 el imperio
(romano) dos legionarios y les dijo: Id y haceos pasar por judios7 y ved
cual es la naturaleza de su Ley. Fueron junto a Rabban Gamaliel a Usa8

3. En TJI, en cambio, se interpreta diferentemente: «A todos ellos (=Israel) ha


llamado santos para estar en el lugar de Ja casa de su Sekina». Analogamente en
TO; TN: «bajaron miriadas de santos ängeles».
4. EI MS de Londres, la ed. principe y Yalqu( Sim 'oni ofrecen: «Estos son los
jefes de Israel, los que presiden Israel y dan su vida por ellos», '?~1iD' '0.l1::l i'?'~
1iD::lJ Oil''?.tJ O'JniJi '?~1iD' '?.tJ 0'10i.lJiD. Esel texto preferido por St.D. Fraade, o.
cit. p. 49.211, nota 116.
5. Moises y David como gufas (0'0.l1::l) aparecen tambien en Ja pisqa 26,l y en
la 343,1.
6. Cfr. B.I(.. 113a.
7. 0'1iil'. Aunque es preferible Ja lectura de los mejores testigos, 0'1J,
«conversos». Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 214 nota 129 (aunque el Yalqu( Sim'oni,
citado por este autor de acuerdo con el aparato critico de Fink., no contiene el
texto en cuesti6n). S. Lieberman cree que se trata de una interpolaci6n. Cfr. su
articulo Achievements and Aspirations of Modern Jewish Scholarship, en
ProceedingsoftheAmericanAcademyforJewishResearch,46-47(1979-1980)373-
377. S. Lieberman cree que el nucleo antiguo de Ja anecdota se redact6 no mas
tarde de mediados del s. III (ibid p. 373).
8. Para St.D. Fraade estos encuentros entre rabinos y oficiales romanos son un
artificio literario donde los romanos confirman con su fracaso Ja manera de
entenderse del rabinismo (o. cit. p. 215, nota 137). Para otros se trata de hechos
hist6ricos. En este caso, un hecho hist6rico probablemente acaecido antes de la
318 344

y recitaron la Escritura y estudiaron misna, midras, halakot y haggadot.


Cuando se despidieron, les dijeron: Toda la Tora es hermosa y digna de
alabanza, menos una cosa: que vosotros decis (que) e1 disfrute de un bien
robado a un pagano esta permitido, pero el de un bien robado a un israelita
esta prohibido; pero esto no se lo haremos saber al imperio. 9
'
Todos sus santos estan en tu mano. Estos son los grandes 10 de Israel
que responden por los israelitas, 11 y asi se dice en Ezequiel: «Y tu
acuestate sobre tu lado izquierdo „. Y o te he fijado los aftos y corresponden
a su culpa en un nillnero de dias ... y cuando hayas terminado estos, te
acostaras so bre tu lado derecho» (Ez 4,4-6). Y ellos estan postrados a tus
pies. Aunque te hagan irritar y aunque pequen. 12 Cargados con tus
palabras: Reciben sobre ellos el yugo de tu Ley: «Todo lo que Yhwh ha
hablado haremos y escucharemos» (Ex 24, 7).
Otra interpretaci6n de tambien ama a los pueblos. Ensefta que el
Santo, bendito sea, am6 a Israel como no am6 a ningiln pueblo ni reino. 13
Todos sus santos estan en tu mano. Estas son las almas de los justos que

persecuc10n de Adriano: se trataria de las ganas del gobiemo rornano de


cerciorarse sobre la calidad de la justicia impartida por los tribunales judios
existentes en su territorio. Cfr. nota 3 dela traducci6n de R. Hammery W. Bacher,
Die Agada der Tannaiten, v. 1, Strassburg, 1903, 2.• ed. p. 77. Corno paralelos,
veanse B.J(.. IV,3,4b; B.J(.. 38a.
9. Es curiosa esta conclusi6n ya que se trata de una ley especialrnente
ofensiva para los gentiles. Para S. Lieberman se trata de un aiiadido editorial de Sifre,
cfr. Achievements and Aspirations of Modem Jewish Scholarship, art. cit. p. 373,
nota 14.
10. La rnisrna expresi6n, aplicada a los rabinos, en pisqa 29,2 (hablando de
Moises, «el grande entre los grandes»); id. en pisqa 306,29; en la pisqa 13,5 la
rnisrna expresi6n para referirse a los cargos publicos nornbrados por los rabinos
(vease Ja nota 14 de Ja pisqa 13).
11. Asi como antes (en el parrafo 2) los1des daban la vida por Israel, ahora
es tos «grandes» son seguramente los rabinos que en sus puestos de responsabilidad
«responden por los israelitas»: vease en esta lineala cita que sigue de Ez. Cfr. St.D.
Fraade, o. cit. p. 53-54. Corno texto paralelo vease Shab. 33b.
12. Es decir, aunque pequen aceptan Ja Tora. Asien TN i.l.: «Pues a pesar de
que trajo sobre ellos rnuchos castigos, no reposaron ni desistieron de la doctrina
de Ja Tori>>.
13. Id. al principio de la pisqa.
344-345 319

estan puestas 14 en (su) tesoro, 15 porque se dice: «La vida de mi sei'l.or


estara encerrada en la bolsa de la vida con Yhwh tuDios» (lSm 25,29). Y
ellos estaD postrados a tus l?ies. Aunque retrocedan con espanto doce
millas y vuelvan doce millas. 1 Cargado coD tus palabras. Reciben (la
Ley) sobre ellos: «Todo lo que Yhwh ha hablado haremos y escucharemos»
(Ex 24,7).

345

33,4 UDa ley Dos maDd6 Moises. Ese mandato no es sino para
nosotros, no existe sino por nuestra causa, y asi se dice: «Y edifique la casa
al nombre de Yhwh, Dios de Israel» (lRe 8,20). iEsta casa para que? Para
el arca, 1 y asi se dice: «Y puse alli un lugar para el arca» (lRe 8,21). 2 Esto
prueba que este mandato no es sino para nosotros, no es sino por nuestra
3
causa.
Otra interpretacion de uDa ley DOS maDd6 Moises. iEs que (solo)
poseemos la Ley desde nuestro Maestro Maises? iPues acaso nuestros
padres no la merecieron, como se dice: hereDcia a la asamblea de Jacob?
(De aqui) entiendo yo que es herencia (solo) para los hijos de los reyes, 4 ide

14. La ed. principe, Yalqu( Sim'oni y otros testigos de Sifre seiialados por
St.D. Fraade (o. cit. p. 218, nota 154) aiiaden «con el», lr.:l.!J.
15. Corno paralelos veanse Sifre Nm 27,16(139); Sifre Zu(a 27,12; Mekilta
15, 12 (9); y cornparese con Sifre Nm 6,24 (40); Sifre Zu(a 6,26.
16. Para recibir los rnandamientos. Id. en pisqa 313,2 y cfr. alli Ja nota 11.
1. «Para el arca.» Corno observa St.D. Fraade (o. cit. p. 219 nota 163), Fink.
sigue aqui el MS de Berlin y el Midras lfakamim. Pero Fraade se olvida de Ja
expresi6n contigua («y asi se dice»), que, segun testirnonio del aparato critico de
Fink„ solo se encuentra en los dos testigos rnencionados.
2. «De Ja alianza de Yhwh, de Ja alianza que hizo con nuestros padres al
sacarlos de Ja tierra de Egipto», continua el texto biblico. EI Ternplo, pues, no se
hizo para que alli habitara Dios sino para contener el arca y en elJa las clausulas
de Ja alianza de Yhwh con su pueblo. Dei rnismo rnodo Ja Tora no fue dada a
causa de Dios sino de Israel y para Israel.
3. Dohle deras de IJ'?, «para nosotros» y «por nuestra causa».
4. No es fäcil entender por quese pasa al terna de Ja nobleza. Para algunos, es
debido al v. siguiente («hubo un rey en Yesurun»), asi en ]W1 n•r (cornentario a
Yalqu( Sim 'om).
320 345

d6nde se desprende que es herencia para los hijos de los plebeyos? De la


Escritura que dice: «Hoy estais todos vosotros» (Dt 29,9). 5 Otra inter-
pretaci6n de [herencia a la samblea de Jacob]. No leas "herencia"
(mwrih) sino "desposada" (m'wrsh). 6 Ensei'l.a que la Tora es desposada
para Israel :>; es para las naciones del munde (como) mujer que pertenece a
un hombre, y asi se dice: «l,Puede uno llevar fuego en su regazo sin que le
ardan los vestidos? l,Puede uno andar sobre las brasas sin quese le quemen
los pies? Asi le pasa a quien se llega a la mujer de su pr6jimo, no saldra ileso
ninguno que la toque» \Prv 6,27-29).
Otra interpretaci6n. No leas "desposada" (m'wrsh) 9 sino "herencia"
(mwrsh ). Ensei'l.a que la Tora es herencia para Israel. Un ejemplo: l,a que

5. «Ante Yhwh, vuestro Dios, los jefes de vuestras tribus, los ancianos, los
oficiales, todos los varones de Israel, y vuestros hijos y vuestras mujeres y todos los
extranjeros„.», v. 9-10. Para St.D. Fraade con ello se quiere negar la pretensi6n de
tener un status superior respecto a la Tora por ser sacerdote o por no tener en la
genealogia convertidos procedentes del paganismo (o. cit. p. 57).
6. i1tvii~o. Presente en el MS de Berlin, Midras lfakamim y en el fragmento de
Ja Gueniza TS C2 211 (segun testimonio del aparato critico de Fink.), aunque no
es la manera correcta de escribir «desposada», i10ii~r:i; esta ultima lectura esta
presente, entre otros, en la ed. principe. La lectura i1tDii~r:i ofrece mas similitud con
el biblico i1tviio. Tambien contiene i10ii~o el paralelo Midras Tann. i.l. Cfr. Pes.
49b y Sanh. 59a.
7. Y.a la que por lo tanto no se puede tocar (escuchar). Para St.D. Fraade estas
«naciones» que pretenden entrar en contacto con la Tora de Israel podrian ser los
cristianos que estudian la Tora (A.T.) sin someterse a las prescripciones rabinicas
que la interpretan autoritativamente, o los paganos que sin convertirse aljudaismo
escuchan la Tora en las sinagogas (o. cit. p. 58).
8. La expresi6n se encuentra solo en el MS de Berlin (cfr. aparato critico de
Fink.).
9. No siendo i1tvii~o termino biblico, es rara la f6rmula precedente «no leas» ...
Asi lo ha sefialado St.D. Fraade (o. cit. p. 222, nota 179). Es uno de los motivos
por los que este autor prefiere seguir el texto de! MS de Londres (que difiere solo
en algun detalle de! Yalqu( Sim 'oni y de! fragmento de la Gueniza TS C2 211 ):
«'La herencia de Ja asamblea de Jacob'. Una parabola: (Esto puede compararse)
al hijo de un rey que cuando era pequefio f ue llevado cautivo a un pais de ultramar.
Si desea volver despues de cien afios, no tiene porque avergonzarse de hacerlo, ya
que puede decir: Y o vuelvo a mi herencia. (Por eso se dice) 'la herencia de Ja
asamblea de Jacob'».
345-346 321

se parece la cosa? A un principe 10 que fue llevado cautivo cuando era


pequei\o a la provincia del mar; si quiere volver, incluso despues de cien
ai\os, no tiene por que avergonzarse de volver, porque puede decir: a mi
herencia vuelvo. Asi 11 el discipulo de un sabio que se apart6 de las
palabras de la Tora y se fue a otras palabras, si quiere volver, incluso
despues de cien ai\os, no se avergonzara de volver, porque dira: a mi
herencia vuelvo. Asi pues se dice: herencia a la asamblea de Jacob.

346

33,5 Es rey en Yesurful. Cuando los israelitas estan de acuerdo en un


asunto abajo, su gran N ombre es alabado arriba, porque se dice: Es rey en
Yesurful. z.Cuando? Cuando se congregaron (~ht'sp) los jefes del
pueblo, 1 y "reuni6n" ('syph) no significa (otra cosa) sino "jefes del pue-
blo'', porque se dice: «Y dijo Yhwh a Moises: Toma a todos los jefes del
pueblo» (Nm 25,4). 2 Otra interpretaci6n. Cuando el patriarca establece a
los ancianos 3 en la academia de abajo, su gran Nombre es alabado arriba,

10. La misma parabola y Ja aplicaci6n al discipulo se encuentra (con ligeras


variantes) en Ex Rab. 25,2(33,7). Cfr. I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des
Midrasch beleuchtet durch die römische Kaiserzeit, Breslau, 1903, p. 445-446.
11. De aqui hasta «a mi herencia vuelvo», se encuentra solo en Midras
lfakamim (cfr. aparato critico de Fink.). El afiadido de Midras lfakamim
especifica el sentido de Ja par:ibola: porque Ja Tora es su herencia (y no su
desposada) un hijo de Israel puede volver siempre a ella. Si fuera su desposada,
despues de abandonarla, no podria volver a ella.
l. Hasta aqui el mismo texto se encuentra en Yalqu( Sim'oni Am 9,6 (548).
Desde «lcuando'?», en Midras Sm 5,15 (32a).
2. Parece que estos son entendidos por el midras como los <<jueces» de Israel,
segun Nm 25,5. Asi se explicita en Sifre Nm 25,4 (131): «Lo que Je dijo fue:
instituye a los jefes del pueblo como jueces para que crucifiquen a los pecadores
cara al sol>> (algo muy diferente de lo afirmado en Nm 25,4). La misma exegesis,
en el Tg. TN Nm 25,4: «Y dijo Yhwh a Moises: toma todos los jefes del pueblo y
constituyelos en Sanedrin delante de Yhwh y seanjueces. Todo el que sea reo de
muerte, lo crucificaran sobre Ja cruz, y sepultareis su cadaver a Ja puesta del sol».
Texto similar en TJI. En Ja «otra interpretaci6n» de Sifre se especifica que tipo de
jueces: jueces rabinicos establecidos por el Patriarca.
3. Nombraa unoSabioojuez. Cfr.piSqa 13 (yveanselasnotasalh'); 16,1-2;48,7; 321,7.
322 346

porque se dice: Es rey en Yesunin. ;,Cuando? Cuando se congregaron


(~ht~p) los jefes del pueblo. Y "reuni6n" ('syph) no quiere decir sino
"ancianos", porque se dice: «ReUlleme ('sph) setenta hombres de los
ancianos de Israel» (Nm 11,16).
Juntas las tribus de Israel. Cuando forman 4 un solo haz ( 'gwdh) y no
cuando forman muchas haces, y asi se dice: «El quc edifica en los cielos sus
altas moradas y asent6 su b6veda ( 'gwdtw) en la tierra» (Am 9,6). R.
Simon ben Yohay dice: Es parecido a uno que llev6 dos naves y las at6 con
anclas y con barras y las puso en alta mar y construy6 sobre ellas un
palacio; mientras las naves estan atadas una con otra, el palacio subsiste;
si se separan las naves, el palacio no subsiste. Asi cuando los israelitas
hacen la voluntad del Lugar: "edifica en el cielo sumorada", 5 pero cuando
no hacen su voluntad, por asi decirlo: "asienta su b6veda en la tierra", 6 y
asi se dice: «Este es mi Dios, yo le glorifico» (Ex 15,2). Cuando lo alabo es
hermoso y cuando no lo alabo, por asi decirlo, es hermoso por su
Nombre. 7 Analogamente: «porque invocare el nombre de Yhwh» (Dt
32,3). Cuando yo invoco su nombre es grande y si no, por asi decirlo.
Analogamente: «y vosotros sois mis testigos -oraculo de Yhwh- y Y o soy
Dios» (Is 43, 12): cuando vosotros sois mis testigos, Yo soy Dios y, cuando
vosotros no sois mis testigos, por asi decirlo, 8 no soy Dios. 9 Analoga-

4. Veanse como paralelos Midras Tann. 14,l y la pisqa 96,6. Midras Tann.
33,5 menciona tambien la parabola (con variantes).
5. Esta conclusi6n no se corresponde con el sentido de Ja parabola que precede.
Por otra parte, Ja conclusi6n enlaza bien con Ja cita de Am 9,6. Probablemente la
parabola es un aiiadido posterior, como ya seiial6 R. Hammer en su traducci6n i.1.
nota 3.
6. EI texto es dificil W. Bacher (Die Agada der Tannaiten, v. II, Strassburg,
1890, p. 140, nota 1) cree que deberia decir: «.„ pero cuando no hacen Ja voluntad
del Lugar, no edifica en el cielo sus altas moradas».
7. Es decir, es hermoso, glorioso, solo en si rnismo, en su Nombre. Esta parece
la mejor interpretaci6n. Asi interpreta H. Bietenhard en su traducci6n al aleman
i.I. nota 22. R. Hammer prefiere pensar quese trata de un eufemismo y por tanto
traduce i1~J ~1i1 ir:itv:i '?i:i•:i:i i'? i111r:l 'J~ ]'~tv:ii por: «„. Pero cuando yo no lo
reconozco, EI (no) es glorioso, si uno puede decir una cosa tal». Cfr. Mekilta 15,2.
8. Desde el principio del parrafo hasta aqui, el texto se encuentra (con
variantes) en Yalqu( Makin· Is 43,11.
9. EI texto se encuentra tambien en Pesiqta K. 12,6.
346-347 323

mente: «hacia ti he levantado mis ojos, oh tu que moras en los cielos» (Sal
123, 1): A no ser por mi, ' 0 por asi decirlo, no estarias sentado en los cielos.
Y tambien aqui se dice: (Es rey en Yesuroo~ juntas las trihus de Israel.
Cuando ellos forman un solo haz ( 'gwdh) 1 y no cuando ellos forman
muchas haces ( 'gwdwt 'agwdwt).

347

33,5h Juntas las trihus de Israel. 6 Viva Ruhen y no muera. i,Y


que tiene que ver un asunto con otro? Es parecido a un rey que iba de vez
en cuando a visitar a sus hijos. Cuando se despedia de sus hijos, sus hijos
y sus parientes le acompaftaban. Les dijo: Hijos mios, quiza tengais alguna
necesidad que decir, quiza tengais algo, decidmelo. Le dijeron: Padre, no
tenemos necesidad ni nada (que decir) sino que seas benevolo con nuestro
hermano mayor. Asi, si no hubiera sido por las tribus, 1 el Lugar no
hubiera sido benevolo con Ruben. Por ello se dice: Juntas las tribus de
Israel. Viva Ruhen y no muera.
Viva Ruhen y no muera. i,Y acaso no ha muerto? j,Pero que quiere
decir la Escritura? Y no muera: para el mundo venidero. 2
Otra interpretaci6n de Viva Ruhen: en el asunto de Jose. 3 Y no
muera: en el asunto de Bilha. 4 R. Hananya ben Gamaliel dice: Nunca se

10. Es decir, levantando los ojos al cielo uno es testigo de Su presencia en el


cielo y, de alguna manera, «causa» de esta presencia en los cielos, «por asi decirlo».
11. EI es Rey.
1. Las tribus juntas interceden por Ruben. Asi se interpreta Ja yuxtaposici6n
de Dt 33,5b y Dt 33,6. Corno paralelo vease LeqaiJ Tob i.1. Sobre Ja intercesi6n
puede verse DA p. 372-376.
2. EI mismo texto (con variantes), en LeqaiJ Tob i.1.; Rasi i.1.: «. .. 'y no muera'
para el mundo venidero; que no se Je recuerde el asunto de Bilha»; TN i.1.: «. .. y no
muera con Ja segunda (muerte) con que moriran los malos en el mundo venidero».
Analogamente en TJI. Y cfr. The Legends... v. VI, p. 154-155, nota 920.
3. Es decir, «viva>> porque persuadi6 a sus hermanos de que no mataran a lose,
cfr. Gn 37,22.
4. «Y no muera», aunque cometi6 incesto con Bilha, Ja concubina de su padre
(Gn 35,22). (En la literatura rabinica -vease, p. ej., el final de este parrafo- a
menudo se exculpa a Ruben de este pecado, ya en el mismo TM, Gn 35,22; y cfr.
DA p. 318, nota 64.)
324 347

permutan meritos con demeritos ni demeritos con meritos, excepto en lo


quese refiere a Ruben y a David, porque se dice: «Y Semei andaba por la
ladera (de la montafta)» (2Sm 16, 13), 5 aunque «el monte estaba frente a eh>
(2Sm 16,1). «Salom6n construy6 el milo'» (lRe 11,27) a pesar de que
«cerr6 la brecha de la ciudad de David su padre» (lRe 11,27), pero los
sabios dicen: Nunca se permutan meritos por demeritos ni demeritos por
meritos, sino que se da recompensa por los preceptos y se castiga por las
transgresiones. lY por que dice la Escritura viva Ruben y no muera?6
Porque Ruben se arrepinti6. 7 Rabban Simon ben Gamaliel 8 dice: Ruben
fue salvado de aquel pecado y no se comprometi6 en aquel crimen, les
posible que quien habia de estar a la cabeza de las tribus en el monte Ebal
y decir: «Mal dito el que se acueste con la mujer de su padre» (Dt 27 ,20) se
hubiera comprometido en aquel crimen? lY por que dice la Escritura:
«porque subiste a la cama de tu padre» (Gn 49,4)? Porque vindic6 la
humillaci6n de su madre. 9 Aunque su gente sea escasa en nU.mero. En
este mundo sus dias estan contados, pero en el mundo venidero: Viva
Ruhen y no muera.

5. lh~:i 1'?1i1. EI deras interpreta .i.l'?~ en el scntido, tambien correcto, de


«costilla», y con ello se alude al asunto de David con Bat-Sheba (2Sm 11). La
alusi6n al «monte» se refiere al Templo, es decir, a los meritos que alli cosech6 al
dejar brechas en los muros de Ja ciudad para que pudieran los israelitas subir en:
peregrinaci6n al Templo: a ello aluden seguramentelascitas que siguen, sobre todo
lRe 11,27. Cfr. en esta linea, Sanh. lOlb y Yalqu( Sim'onj 2Sm 16,13. Con los
meritos del «monte»-Templo, se Je borran los demeritos del asunto de Bat-Sheba.
Con ello no estan de acuerdo los Sabios.
6. Si es tal Corno los Sabios dicen, wor que, habiendo pecado Ruben con Bilha,
Ja Escritura afirma «viva»'?
7. Se explicita en püqa 31,l (veanse las notas alli).
8. La misma tradici6n exegetica en boca de Rabban Simon ben Elazar en Sh ab.
55b. Cfr. Gn Rab. 49,4 (98,4).
9. Shab. 55b: «EI dijo: Si Ja hermana de mi madre (ya) fue una rival de mi
madre, lla sierva (Bilha) de Ja hermana de mi madre sera (tambien) una rival de mi
madre? (Por lo tanto) se levant6 y desorden6 su cama (de ella)», i1.i.l~Q n~ '?:i'?:ii.
Tambien en Ja literatura targumica el desorden causado en Ja cama es lo quese da
como unico hecho real, contra Ja imputaci6n biblica de dormir con Bilha. Cfr. TJI
Gn 49,4; jbjd Gn 35,22.
347-348 325

Otra interpretaci6n de aunque su gente (mtyw) sea escasa en


nfunero. Htroes en la fuerza, heroes en la Tora. Heroes en la fuerza,
porque se dice: «Tus hombres 10 caeran por la espada y tus heroes en la
guerra» (Is 3,25). Heroes en la Tora, porque se dice: «Heroes potentes
cumplidores de su palabra» (Sal 103,20). 11 Y tambien: «Beera, h~o suyo,
al cual llev6 cautivo Teglatfalasar, rey de Asiria. Era jefe 1 de los
rubenitas» (1 Cro 5,6).

348

33,6 Viva Ruhen y no muera. 7 Yesto para Judä. lPues que tiene
que ver un asunto con otro? Porque Juda hizo (la mala acci6n) que hizo,
pero dijo: «es mas justa que yo» (Gn 38,26). Cuando vio Ruben que Juda
confesaba, tambien el confes6 sus (malas) acciones. 1 Esto prueba que
Juda fue la causa de que Ruben se arrepintiese de ellas. Respecto a ellos
dice el texto: «lo que dijeron los sabios de sus padres y no lo escondieron. 2
A los cuales solo fue dada la tierra sin quese mezclara extranjero con ellos»
(Job 15,18-19).
Escucha, Yhwh, la voz de Juda. Ensefta3 que Moises or6 4 por la
tribu de Juda y dijo ante el: jSeftor del mundo, siempre que la tribu de Juda
more en la desgracia y ore ante ti, Tu la sacaras de ella! Y llevalo a su
pueblo. Que sea sepultado con los patriarcas en la tierra (de Israel).
R. Yehuda dice: lES que los israelitas solo subieron de Egipto los huesos de

10. Ti1r.l. La presencia de rn aqui y en Dt junto con Ja rnenci6n de «heroes»,


constituye prueba suficiente para el deras.
11. Es decir, de Ja Tora.
12. Segurarnente que el deras ve en Ja rnenci6n de este «jefe de los
rubenitas» prueba de Ja heroicidad de estos en Ja Tora (i. e. en el estudio y
practica de Ja rnisrna). Asi opina H. Bietenhard en su traducci6n al alernan i.l.
nota 38.
1. Con Bilha, cfr. pisqa 347,3, y ibid Ja nota 4. Corno paralelos, veanse Leqal]
Tob i.I.; So(. 7b; B.J(.. 92a; Mak. 11 b; Gn Rah. 49,8 (97) (i1tD1n i1~'tv); Rasi i.l.
Cfr. So(. l,4,16d.
2. Seguramente que el deras subraya «dijeron„. y no lo escondieron»„„n'J'
iin::i ~'?i.
3. Corno paralelo, vease Leqal] Tob i.I. Cfr. Rasi i.l.
4. Ya que las palabras del Dt son palabras de Moises.
326 348

J ose? i,Acaso no subi6 de Egipto cada tribu los huesos de su tribu, 5 pues se
dice: «Y sacareis mis huesos de aqui con vosotros» (Ex 13,19)? Si "con
vosotros" no tiene un significado especial, 6 lque quiere decir "con vos-
otros"? Que cada tribu subi6 de Egipto los huesos de su tribu. lY que
quiere decir y llevalo a su pueblo? Que sea eoterrado coo los patriarcas
eo su tumba. R. Meir dice: H~ aqui que se dice: «En mi tumba que yo me
prepare en el pais de Canaan, en ella sere enterrado» (Gn 50,5). Y ninguno
otro sera enterrado eo ella. lY que quiere decir y llevalo a su pueblo? Que
sea enterrado con los patriarcas en la tierra }de Israel). Sus manos
defenderän su derecho: cuando mat6 a Esau. Y tu seräs su auxilio
contra sus enemigos: cuando estuvo frente a Jose. 8
Y esto para Juda. Ensei'i.a que Moises or6 por la tribu de Sime6o. 9
Dijo ante EI: jSei'i.or del mundo, todo el tiempo que la tribu de Sime6n
more en la desgracia y ore ante ti, tu la levantaräs de ella! Y llevalo a
su pueblo ( ~w). Que (Juda) lo trajo coo el ( 'mw) para la
beodici6o, io porque se dice: «Y dijo Juda a Sime6o, su hermaoo: Sube
coomigo ('ty) a mi lote» (Ju 1,3). Sus manos lucharän por EI. Eo la
hora eo que se dijo: «que cogieroo los dos hijos de Jacob, Sime6o y

5. Lamisma tradici6n exegetica, en Mekilta 13,19 (~nn·m:i); Rasi en su comen-


tario a Ex 13,19. Cfr. So(. I,10,17c.
6. Es innecesario en la frase hebrea. Por otra parte, puesto que no puede haber
nada superfluo, hay que buscarle un significado.
7. La misma tradici6n, en Midras Tehill. 18,41; Keth. I,5,25c; Gi(. V,6,47b.
En So(. l 3a Hushim, hijo de Dan, mata a Esau. Pero en Jub. 38,2 Jacob mata a su
hermano Esau, a petici6n de Juda. Tambien en el T Juda 9,3 Jacob mata a Esau.
Y cfr. The Legends... v. V, p. 371-372, nota 422.
8. TN Gn 44,18: «Y se acerc6 a el (a Jose) Juda, furioso en las palabras y
aunque era comedido en el lenguaje. Rugi6 como el le6n y dijo ... Si saco mi espada
de Ja vaina no Ja volvere a ella hasta que haya matado a todos los egipcios ... ».
Analogarnente en TJII ibid.
9. 11.i)Otll. EI deras subraya Ja raiz de este nombre presente en el .i)!Jtll del v.
comentado. Asi lo explicita el paralelo LeqaJ? Tob i.I. Y cfr. en esta linea Rasi i.1.
10. La bendici6n de Moises en Dt 33 no menciona a Sime6n, pero como se ve
aqui y en Ja exegesis anterior ('Y esto para Juda') los rabinos se han esforzdo para
incluirlo basandose en el texto de Ju 1,3 quese cita a continuaci6n. En esta linea,
TJI i.l.: «Esta es Ja bendici6n para Ja tribu de Juda, y uni6 a su parte (de territorio)
y a su bendici6n a su hermano Sime6n». Cfr. R. Hammer i.l. nota 6.
348 327

Levi» (Gn 34,25). 11 Y tu seras una ayuda contra sus adversarios.


Segilll lo quese dice: «y partieron. Y un terror sobrenatural sobrecogi6 a
las ciudades que estaban a su alrededor y no persiguieron detras de los hijos
de Jacob» (Gn 35,5).
Y esto para Juda. Ensena que Moises or6 por David, 12 rey de Israel.
Dijo ante EI: jSenor del mundo, todo el tiempo que David, rey de Israel,
more en la desgracia y ore ante ti, tu le alzaras de en medio de ella! Y lo
llevaras a su pueblo: Que lo devolveras a sus hermanos en paz. 13 Sus
manos lucharan por EI: Cuando mat6 a Goliat. 14 Tu seras una ayuda
(Zr) contra sus adversarios. Cuando dijo: «Levantare rnis ojos a las
montanas, l,de d6nde vendra mi ayuda ( 'zry)?» (Sal 121,1).
Y esto para Juda. Ensena que Moises or6 por los reyes de la casa de
David. 15 Dijo ante EI: Senor del mundo, todo el tiempo que los reyes de
la casa de David moren en la desgracia y oren ante ti, tu los alzaras de en
rnedio de ella. Y lo llevaras a su pueblo. Este es Josias, porque se dice:
«He aqui que te reunire a tus padres» (2Re 22,20). Sus manos lucharan
por EI. Este es Manases, 16 porque se dice: «Y tambien sangre inocente
derram6 Manases muchisima» (2Re 21,16). 17 (Pero) al final l,que se dice
de el? «Y or6 a el y le contest6» (2Cro 33,13). 18 Tu seras una ayuda ( Zl")
contra sus adversarios. Este es Josafat, porque se dice: «Y clam6 Josafat
y Yhwh le ayud6 ('zrw)» (2Cro 18,31).

11. «Hennanos de Dina, cada uno su espada, y penetraron sin peligro en Ja


ciudad y mataron a todos los varones», continua el v.
12. Corno paralelo, puede verse Leqaf? J:ob i.I. Seguramente el deras ve Ja
prueba en Ja continuaci6n del v„ «Escucha, Yhwh, Ja voz de Juda», Dt 33,7.
13. Devolveras de las guerras al rey David en paz.
14. lSm 17.
15. Idemen Leqaf? fobi.I. quemenciona Ja prueba «escucha, Yhwh, Ja voz de
Juda», Dt 33,7.
16. EI midras acostumbra a interpretar negativamente Ja figura de Manases.
Cfr. The Legends„. v. IV p. 277-279; ibid v. VI, p. 370-372.
17. iT::J1iT. Quizas se ha escogido esta «prueba» por contener iT::J1i1 el biblico :n.
18. «Pues oy6 su oraci6n y Je volvi6 a Jerusalen, a su reino. Entonces conoci6
Manases que Yhwh es Dios.» Este v. da pie al midras para decribir su conversi6n
final, cfr. The Legends... v. IV, p. 280; v. VI p. 375-376, nota 107-108.
328 349

349

33,8 Y de Levi dijo. lPor quese dice, 1 si los dos, Sime6n y Levi,
bebieron de un mismo vaso, 2 pues se dice: «Maldita su c6lera, porque
es poderosa, y su furor, porque es duro. Yo los repartire en Jacob y los
dispersare en Israel» (Gn 49,7)? Es parecido a dos que tomaron
prestado del rey; 3 uno pag6 al rey e incluso prest6 al rey, y al otro no
le fue bastante con no pagar, sino que volvi6 a pedir prestado. Asi
Sime6n y Levi: ambos tomaron prestado en Sikem, 4 segun lo que se
dice: «Y tomaron los dos hijos de Jacob, Sime6n y Levi, hermanos de
Dina, cada uno su espada y penetraron sin peligro en la ciudad y
mataron a todos los varones» (Gn 34,25). Levi pag6 en el desierto lo
que habia tomado prestado, porque se dice: «Y se puso Moises en la
puerta del campamento y dijo ... Asi dice Yhwh: jQue cada uno se
ponga la espada al costado! ... Y los hijos de Levi hicieron segun la
palabra de Yhwh» (Ex 32,26-28), 5 y luego (Levi) prest6 a Dios en
Sittim, porque se dice: «Pinhas, hijo de Eleazar, hijo del sacerdote
Ahar6n, ha desviado mi furor de sobre los hijos de Israel mosträndose
celoso por mi en medio de ellos y Yo no he exterminado a los hijos de
Israf'l en mi celo» (Nm 25,11) Sime6n no solo no pag6, sino que volvi6
a tomar prestado, porque se dice: «Y el nombre del hombre de Israel
que fue golpeado con la madianita era Zimri, hijo de Salu, principe de
Ja casa patriarcal de Sime6n» (Nm 25, 14). Por ello se dice: Y de Levi 6
dijo.
Tus urim y tus tummin son para tu hombre piadoso: el que ves-
tiria los urim y los tummim. Para tu hombre piadoso a quien se le hizo

1. lPor que el texto biblico menciona solo a Levi y no a Levi y Sime6n?


2. Comparesecon Leqal! '..fobi.l. y MidrasTann. i.I. (cfr. TheLegends... v. VI,
p. 155, nota 924) que lo colocan en boca de R. Simon ben Elazar.
3. Vease la parabola en I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des M1drasch
beleuchtet durch die römische Kaiserzeit, Breslau, 1903, p. 249.
4. Ambos pecaron y tuvieron que recuperar su primitivo estado de santidad.
5. En el TM, «segun la palabra de Moises».
6. 'i'?'?l Traducimos «de Levi» por exigencias del midras: Moises esta hablando
a Dios sobre Levi. Asi especifica Rasi i.l. Cfr. Leqal! 'fob i.l.
349-350 329

gracia7 por medio de tus hijos. 8 Que probaste eo Massah: con muchas
pruebas lo probaste y fue encontrado perfecto en todas las pruebas.9 Que
querellaste eo las aguas de Meribä: tU Je has acusado en falso; si Moises dijo:
«Escuchad, rebeldes» (Nm 20,10). 10 lQue han hecho Ahar6n y Miriam? 11

350

33,9 EI que dice de su padre y de su madre: oo lo he visto. l,Puede


pensarse que Levi diese culto idolatrico? 1 lY acaso no esta ya dicho: «Y se
puso Moises a la puerta del campamento» (Ex 32,26)?2 (No), sino que este

7. 1:1'10n. EI deraSinterpreta asi 1'1'0n (IZJ'~), «(hombre) piadoso». Observese


otra interpretaci6n de «(hombre) piadoso» en el deras anterior: el sacerdote que
viste los urim y los tummim, Ahar6n.
8. Ya que los israelitas daban sus diezmos a Levi-Ahar6n, a los sacerdotes. EI
Ga6n de Vilna, como recuerda en nota R. Hammer, lee: «para el quese comport6
bondadosamente (1:1'10n i11ZllJ) con tus hijos».
9. TN i.l.: «Y Moises, el profeta de Yhwh, bendijo a Ja tribu de Levi diciendo:
hiciste vestir los tummim y los urim al pio var6n Ahar6n, a quien cribaste y se
mantuvo firme en la prueba; y le probaste en las aguas de la Querella y fue
encontrado fiel». Analogamente en TJI i.l.
10. l:l'i'Oti. Quizäs el midras entiende l:l'i'IO como si fuera µwpo( =necios. Asi sucede
en Pesiqta K 14,5. Seg6n este paralelo, Sifre culparia a Moises de haber insultado con
esta palabra al pueblo elegido contra el estricto precepto dado por Dios. En Sifre queda
por dilucidar Ja culpa de Ahar6n y de Miriam. (Cfr. las notas 24-25 de H. Bietenhard
en su traducci6n al alemän i.l.) EI paralelo de Pesiqta K inculpa a Moises y a Ahar6n
de haber insultado al pueblo elegido; consiguientemente son castigados Gunto con
Miriam). Sifre, en cambio, se pregunta d6nde esta Ja culpa de Ahar6n (y Miriam).
11. Es decir, len que son culpables? Sifre cree en Ja inocencia de Ahar6n y
Miriam. No obstante, Nm Rab. 20,12 (19,12) culpa a Moises (y a Ahar6n) de Ja
falta de fe en Dios, a tenor de Nm 20,12. Cfr. nota anterior.
l. Puesto que la Escritura afirma que ejecutaron a los id6latras sin tener en
cuenta los lazos de parentesco, podria inferirse que mataron a otros Levitas y que,
por tanto, Levi cometi6 idolatria. La soluci6n esta en interpretar «padre de la
madre» (abuelo) por «padre», «hermano de su madre» (tio) por «hermanos», «hijo
de su hija» (casada con un israelita y no con un levita) por «hijos». Asi tambien en
los paralelos: Yom. 66b; Leqa4 fob i.l.; Rasi i.l.
2. «Y grit6: jA mi los de Yhwh! Y todos los hijos de Levi se reunieron en torno
a el. EI les dijo: ... cifiase cada uno su espada sobre su muslo ... mate cada uno a su
330 350-351

es el padre de su madre, un israelita. Y a sus hennanos no reconoci6.


Este es el hermano de su madre, un israelita. Y no reconoci6 a sus hi-
jos. Este es el hijo de su hija (que ella tuvo) de un israelita. Porque obser-
varon tu palabra. En Egipto. 3 Y guardan tu alianza. En el desierto. 4
Otra interpretaci6n de porque observaron tu palabra. En Egipto. Y
guardan tu alianza. Esel caso de los exploradores. 5

351

33, 10 Enseft.an tus juicios a Jacob. Enseil.a que todas las decisiones
no pueden salir sino de sus bocas, 1 porque se dice: «Y por sus dichos se
reglamentara toda querella y toda contusi6n (ng')» (Dt 21,5). «Querella>>:
estas son las querellas de la vaca (roja)2 y los :pleitos de la ternera 3 y los
pleitos de la mujer infiel. 4 «Contusi6n» (ng'): Estas son las lepras (ng'y)
del hombre y las lepras de los vestidos 5 y las lepras de las casas. Y tu Ley

hermano ... Actuaron los hijos de Levi de acuerdo con la palabra de Moises ... », Ex
32,26-28.
3. lSm 2,27-28 habla de la elecci6n en Egipto de la tribu de Levi para el
sacerdocio. Seguramente el midnis ve en esta elecci6n la preservaci6n de la
idolatria en Egipto. Y en esta linea, vease la nota de M. Friedmann a Pesiqta R.
5 (2la}; en Ex 4,14 Ahar6n ya es llamado «levita», aunque los levitas como tales
se crearon en el paso por el desierto ...
4. C::l''?)10:l. Es dificil saber en quese apoya el midras para decir que en el caso
de los exploradores, cuando el pueblo murmur6 (Nm 14), los levitas no
participaron en la critica. La edici6n principe ofrece: «Ütra interpretaci6n: Rabi
dice: 'Porque obseniaron tu palabra y guardan tu alianza'. En el desierto».
5. Seguramente el deras entiende «alianza» -n•i:i- en el sentido de
«circuncisi6n», i1'?•o n•i:i. Asi Ra§i i.l.: «(Es decir), la circuncisi6n, ya que, por lo
que toca a los israelitas que nacieron en el desierto, (sus padres) no circuncidaron
a sus hijos, mientras que ellos (los levitas) estaban circuncidados y circuncidaron a
sus hijoS>>. Cfr. Sifre Nm 9,5 (67).
1. Las de los descendientes de Levi. Cfr. Yom. 26a y Leqai? fob i.l.
2. Nm 19.
3. Se trata de la ternera desnucada cuando ha habido un asesinato, cuyo
culpable se desconoce (Dt 21,1-9). Una exegesis parecida, en pisqa 152,1.
4. NmS,11-31.
5. Falta en la traducci6n al ingles de R. Hammer.
351-352 331

a Israel. Ensefia que se dieron dos leyes 6 para Israel: una oral y otra
escrita. 7 Pregunt6 el general Agnitos 8 a Rabban Gamaliel; le dijo:
i,Cuantas leyes han sido dadas a Israel? 9 Le dijo: Dos, una oral y otra
escrita. Ponen el incienso en tu nariz. Este es el incienso en el Santo
de los San tos. 10 Y sacrificio perfecto ( w-Jdyl) sobre tu altar: Esta
es la minJ?ah del sacerdote, porque se dice: «Y toda minJ?ah de un
sacerdote se quemara entera (klyl)» (Lv 6,16). Otra interpretaci6n de
incienso en tu nariz: Es el incienso en el Santo de los Santos. 11 Y
sacrificio perfecto sobre tu altar: Estos son los miembros (de la
victima) del holocausto.

352

33, 11 Bendice, Yhwh, su poder. (Bendicele) con posesiones. 1 De


aqui dijeron: La mayoria de los sacerdotes son ricos. En nombre de Abba

6. Quizas el derasse basa en la lectura Tn11ir11 («y tus leyes»), en vez de ln11n1
(«y tu ley» ). Tniiin es la lectura indicada en el Texto Samaritano y en la Pesi~ta.
EI TN i.l. ofrece «los decretos de tu Ley» (junto con el TJII).
7. Transmitida en sus diversas interpretaciones por los rabinos. La autoridad
rabinica es lo que quiere subrayar el midras. Asi lo indica el dialogo que sigue entre
el oficial romano y Rabban Gamaliel, aparentemente inutil: el patriarca representa
las pretensiones del rabinismo de su epoca: equivalencia de la ley oral de sus dfas
con la ley escrita. Se ha pasado asi de la delimitaci6n expresa de los derechos de
ensefianza de los sacerdotes (obsoletos por no existir ya el Templo)-cfr. primeras
lineas de la pisqa- a hacer hablar al texto biblico de los derechos de ensefianza de
los rabinos. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, State University
ofNew York, 1991, p. 88-89.
8. 01~'JJ~. Segun M. Jastrow, s.v., es un nombre deformado que debe restituirse
en 01~J'1J~ =Quinto (o 01~'1J~ =Quietus). Para R. Hammer (en su traducci6n al
ingles i.l. nota 7) se trata de Marco Antonio Juliano en el 70 d.C.
9. Un caso paralelo, el de los dos legionarios enviados a preguntar por la
naturaleza de la Tora (pisqa 344,3).
10. Id en Leqa.4 Tob i.l. Cfr. Yom. 5,1 para la descripcion del sacrificio del
incienso en el Santo de los Santos.
11. TN i.1.: «pondran incienso de perfumes delicados y asi apaciguaran tu ira
y ofreceran un sacrificio perfecto (aceptable, sobre tu altar)». Y cfr. TJI.
1. La misma exegesis, en Sifre Nm 6,24 (40). Y cfr. Yom. 26a.
332 352

ha-Dores2 dijeron: He aqui que se dice: «Fui muchacho y luego viejo, y


nunca he visto al justo abandonado y a su descendencia mendigando el
pan» (Sal 37,25): Esta es la descendencia de Ahar6n. 3 Y complacete
(~h) en las obras de sus manos: porque concilia (mrs.h) a los israelitas
con su Padre que esta en los cielos. Golpea los rift.ones de sus enemigos.
Pues todo el que impugna el sacerdocio, 4 en el acto cae.
Otra interpretaci6n de golpea los rift.ones de sus enemigos: Este es
Core. 5 Y los que le odian, que no se levanten: Este es Uzias. 6
12 Para Benjamin dijo: Amado de Yhwh. Querido es Benjamin,
porque se le llama amado del Lugar: que muchos amigos tiene el rey, pero
mas querido que todos es aquel a quien el rey ama. Seis han sido llamados
amados. El Santo, bendito sea, fue llamado amado, porque se dice: «Voy
a cantar a mi amado» (Is 5,1). Abraham fue llamado amado, porque se
dice: «(.Quien hay para mi amado en mi casa?» (Jer 11,15). Benjamin fue
llamado amado, porque se dice: amado de Yhwh. Salom6n fue llamado
amado, porque se dice: «Y envi6 por medio del profeta Natan y le puso de
nombre Yedidyah» (2Sm 12,25). Los israelitas fueron llamados amados,
porque se dice: «He entregado a quien quiere8 mi alma» (Jer 12,7). EI

2. 0111i1 i1J~. Pero vease 0111i1 i1J~ en pisqa 308,2. De hecho, Ja mayoria de
testimonios ofrecen en Ja pisqa 352 tD111 ~J~.
3. Cfr. Yalqu( Sim 'oni Sal 37,25 (730) y Yalqu( Makiri Sal 37,25 (31).
4. Rasi i.1.: «Dijo esto respecto a los que impugnaron el Gran Sacerdocio. Otra
interpretaci6n: Previ6 que Asmoneo y sus hijos tendrian que luchar contra los
griegos y rog6 por ellos, porque eran pocos en numero, los doce hijos de Asmoneo
y Eleazar, contra varias miriadas (del enemigo). Por eso se dice: 'Bendice, Yhwh,
su ejercito y complacete en las obras de sus manos' ... ». TJI i.I.: «Rompe los lomos
de Acab, su enemigo (de Elias) y Ja nuca de los falsos profetas quese alzan frente
a el y que los enemigos del gran sacerdote Y ohanan no tengan un pie para
sostenerse». (So bre las im plicaciones hist6ricas de la alusi6n a Juan Hircano, vease
la bilbiografia citada en R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. nota 19.)
5. Nm 16.
6. El rey que enferm6 de lepra por intentar ofrecer -contra los derechos de los
sacerdotes- incienso en el Templo (2Cro 26,16-23).
7. Que significa «amado de Yhwh».
8. 'iD5:l:J i"\11'1'. Aqui tambien se usa, pues, la misma palabra (1'1') que hemos
traducido por «amado».
352 333

santuario es llamado amado, porque se dice: «jQue amables9 son tus


moradas!» (Sal 84,2). Venga el amado, hijo del amado, 10 y edifique una
casa amada para el amado. Vengan los israelitas, que fueron llamados
amados, hijos de Abraham, que fue llamado amado, y edifiquen el
santuario, que es llamado amado, para el Santo, bendito sea, que fue
llamado amado. 11
En seguro (1-bf!!) mora junto a et. Seguridad (b(f?) no significa sino
resguardo, 12 y asi se dice: «Y habitaran en el desierto con seguridad (1-
b(f?) y dormiran en las selvas» (Ez 34,25).
Cuida (qwpp) de el todo el dia. Este es el primer edificio. 13 Todo el
dia: es el Ultimo edificio. 14 Y entre sus hombros mora: edificado y
perfiecto 15 para el f uturo vem"d ero. 16 0 tra mterpretac10n
. . ' 17 de cm"d a de
el: alude a este mundo. Todo el dia: alude a los dias del mesias. Y entre
18

9. nl1'1'. Cfr. nota anterior.


10. Hasta aqui vease el paralelo Yalqu( Makiri Is 5,1. Hasta «son tus mora-
das», Yalqu( Makiri Sal 84,2; Men. 53a-b; Midras Tehill. 84,l; Leqaft 'f'ob i.l.
11. Desde «seis han sido llamados» hasta aqui, vease texto paralelo (aunque
con secuencia distinta) en ARN 43 (B).
12. 1~ni. La misma exegesis en pisqa 356,2. Es dificil ver Ja relaci6n del deras
entre Ez 34,25y1~ni. Tambien TN y TJI traducen n~::i? por 1~ni?. Quizas se
alude al Templo, cfr. parrafo siguiente.
13. El primer Templo. El deras aqui (y en Zeb. l 18b; cfr. Leqaft 'f'ob i.l.)
interpreta =-]::lln (=«abriga», «protege») del Templo porque se encuentra en
territorio de Benjamin que es de quien habla el v. biblico. Asi se explicita en el Tg.:
«Le estara protegiendo todos los dias, y en sus terminos se construira el Templo
y en su herencia habitara Ja gloria de Ja Sekina de Yhwh», TN i.l. Analogamente
en TJI i.l.
14. El segundo Templo.
15. Seguramente que el doble adjectivo, que califica al Templo, obedece a Ja
exegesis que se hace del dual c:r::in::i =«hombros». Idem unas lineas despues y
tambien en el inicio del parrafo siguiente.
16. En Zeb. l 18b se interpreta de los dias del Mesias. La interpretaci6n «para
el futuro venidero» es de Rabbi segun el paralelo talmudico.
17. Las tres exegesis que siguen pertenecen a Rabbi, segun Zeb. l l 8b.
18. Es decir, no solo el Templo de Jerusalen (como en Ja primera inter-
pretaci6n), sino que tambien los demas santuarios (Silo, Nob, Gibeon) pertenecian
a Ja tribu de Benjamin. Cfr. Zeb. l 18b.
334 352

sus hombros mora: es reedificado y perfecto 19 para el futuro venidero;


y asi se encuentra que Abraham lo vio construido y lo vio destruido y
volvi6 a verlo reconstruido, porque se dice: «Y llam6 Abraham el nombre
de aquel lugar Yhwh veni» (Gn 22,14): es construido; 20 «por lo quese dice
hoy: en la montaiia» (Gn 22,14): es destruido. «Yhwh veni» (Gn 22,14): es
reedificado y perfecto para el futuro venidero. Y asi se encuentra que Isaac
lo vio construido y lo vio destruido y volvi6 a verlo reconstruido2 porque
se dice: «Mira, la fragancia de mi hijo» (Gn 27,27): es construido; 1 «como
la fragancia del campo» (Gn 27,27): es destruido; «que Yhwh ha
bendecido» (Gn 27,27): es reedificado y perfecto para el futuro venidero,
porque se dice: «Alli manda Yhwh la bendici6n, la vida» (Sal 133,3). 22 Y
asi se encuentra que Jacob lo vio construido y lo vio destruido y lo vio
reconstruido, porque se dice: «Y temi6 y dijo: jQue terrible es este lugar!»
(Gn 28, 17): es construido; 23 «no es» (Gn 28, 17): es destruido; «sino casa
de Dios, y esta es la puerta de los cielos» (Gn 28, 17): es reedificado y
perfecto para el futuro venidero.
Y entre sus hombros mora. Tanto destruido como no destruido, 24 y
asi se dice: «Todos los reinos de la tierra me ha dado Yhwh, Dios de los
cielos» (2Cro 36,23). 25 Otra interpretaci6n de y entre sus hombros mora:
Asi como en el toro no hay nadamas alto que los hombros, asi el santuario

19. '??:iitlli.l1 '1:JJ. La misma expresi6n en el paralelo Gn Rab. 1,3 (2,5) donde
es el mismo Dios el que preve Ja construcci6n, destrucci6n y reconstrucci6n del
Templo. Idem en Pesiqta K. 21,5.
20. La misma exegesis en Gn Rab. 22,14 (56,10). Pero en este paralelo se
afiaden las pruebas biblicas de cada exegesis. Cfr. TN Gn 22,14.
21. La misma interpretaci6n en el paralelo Gn Rab. 27,27 (65,23), afiadiendo
este las pruebas biblicas a cada exegesis.
22. Seguramente que hay que tener en cuenta Ja palabra que sigue, «para
siempre», tl'?1.!Ji1 11' ( cfr. «futuro venidero» ). De hecho Ja transmite el paralelo Gn
Rab. 27,27 (65,23).
23. La misma exegesis en el paralelo Gn Rab. 28,17 (69,7). EI paralelo afiade
las pruebas biblicas a cada una de las tres exegesis.
24. EI Templo (cfr. nota 13).
25. La alusi6n al Templo destruido y al que habia que reedificar se encuentra
en Ja continuaci6n de! v.: «Y me ha mandado edificarle una casa en Jerusalen, en
Juda»; Leqal! 'f'ob i.l. menciona esta parte del v.
352 335

es mäs alto que todo el mundo, 26 y asi se dice: «lras y te levantaras y


subiras al lugarn (Dt 17,8).27 Y tambien: «E iran pueblos numerosos ...
venid y subamos al monte de Yhwh» (Is 2,3). No se dice: Gad al oriente y
Dan al occidente, sino: «pueblos numerosos». Rabbi dice: (En la
descripci6n) de todas las fronteras se dice: «y la frontera bajaba» 28 y se
volvia la frontera ... ,29 pero aqui 30 se dice: «Subia la frontera por el valle
de Ben Hinnon, al sur del Hombro del Yebuseo, es decir, Jerusalem> (Jos
15,8). Ensena que la casa de elecci6n estaba construida en la porci6n de
. ' 31 R . M eu
BenJamm. . d.1ce: L a casa de elecc10n. ' 32 esta ba constrm'd a en la
porci6n de Benjamin y, como la cabeza de un toro, salia de su porci6n a
la porci6n de Juda, 33 porque se dice: Y entre sus hennanos mora. ;,Y
c6mo entiendo yo: «no saldra el cetro de Juda» (Gn 49,10)? Esta es la sala
Gazit34 que estaba en la porci6n de Juda, 35 porque se dice: «Desech6 la
tienda de Jose y no eligi6 la tribu de Efraim, mas eligi6 la tribu de Juda»
(Sal 78,67-68), pero la casa grande estaba edificada en la porci6n de Jose,
en Silo [R. Yehuda dice: EI santuario estaba en medio de la porci6n de
Juda], 36 porque se dice: «Y tu, Belen Efrata, aunque eres la menor de las
familias de Juda» (Miq 5,1). Y Efrata no es sino Belen, porque se dice: «Y

26. Cfr. pisqa 37,3 y Zeb. 54b.


27. «Que Yhwh, tu Dios, haya elegido», continua el v. biblico.
28. Asien Nm 34,lls; Jos 15,10; 16,3.7; 17,9; 18,13.16.
29. P. ej. en Jos 18,17; 18,14; 15,9 ...
30. I. e. respecto a las fronteras de la tribu de Benjamin.
31. El texto de Sifre se encuentra citado desde «Rabbi» hasta aqui en Yalqu(
Makiri Sal 132,14. La misma idea, es decir, que el edificio de la Sekina estaba en
la porci6n de Benjamin, se encuentra en los siguientes paralelos: Mekilta 19, 18 (4);
So(. 37a; Yom. 12a; Zeb. 54b. 118b; ARN 35 (A); Gn Rab. 44,18 (93,6); Gn Rab.
49,27 (99,1) y la pisqa 62,l; tambien en la literatura targumica (cfr. nota 13).
32. Desde aqui hasta «eligi6 la tribu de Juda», el texto se encuentra citado en
Yalqu( Makiri Sal 78,87.
33. Ya que el Santo de los San tos estaba en la porci6n de Benjamin, mientras
que la mayoria del Templo se encontraba en la de Juda.
34. Lugar donde se reunia el Sanedrin de 71 miembros.
35. Id en Zeb. 54b; ARN 35 (A).
36. Palabras afiadidas por Fink. siguiendo la opini6n de M. Friedmann.
Ademas, las palabras se encuentran en el paralelo Midras Tann. i.l.
336 352

muri6 Raquel y fue enterrada en el camino de Efrata, que es Belen» (Gn


35,19). R. Meir dice: Muri6 en la porci6n de su hijo Benjamin, 37 porque
se dice: «Y yo, cuando venia de Paddan, en tierra de Canaan, en el camino,
cuando faltaba una kibra de tierra para llegar a Efrata, se me muri6
Raquel» (Gn 48, 7). Y Efrata no es sino Belen, porque se dice: «Y tu, Belen
Efrata» (Miq 5,1). Podria entenderse (que el templo fue construido) en la
porci6n de su hijo Jose, (por eso) la Escritura dice: «Mirad, hemos oido de
ella que estaba en Efrata, la hemos encontrado en los campos de Yaar
(y'r)» (Sal 132,6). En (la porci6n) de quien es comparado con las fieras del
bosque (y'r). ;,Y quien es este? Benjamin, porque se dice: «Benjamin es un
lobo que desgarra>> (Gn 49,27). 38 Mereci6 Benjamin que la Sekina morara
en su porci6n, y asi encuen tras que, cuando reparti6 Josue la tierra de Israel
a las tribus, dej6 aparte los pingües pastos de Jeric6, quinientos codos por
quinientos codos, y dio a los hijos de Yonadab ben Rekab 39 la mayor
parte de ellos, 40 y comieron de ellos cuatrocientos cuarenta ail.os, porque
se dice: Y sucedi6 «en el ail.o cuatrocientos ochenta» (lRe 6,1): quita de
ellos los cuarenta ail.os que estuvieron los israelitas en el desierto, y (resulta
que) estuvieron comiendo de ellos cuatrocientos cuarenta ail.os; y cuando
la Sekinah mor6 en la porci6n de Benjamin, lo dejaron libre, 41 porque se
dice: «Y los hijos del quenita, suegro de Moises, subieron con los hijos de
Juda desde la ciudad de las Palmeras» (Ju 1,16).
«Y dijo 42 Moises a Hobab, hijo de Reuel el madianita, suegro de Moises» (Nm
10,29). lPensaste que Moises dijo a Jetr6: Ven y te daremos una porci6n del pais?
lAcaso no esta dicho ya: «Ven con nosotros y te trataremos bien» (Nm 10,29)?
lQue quiere decir (a continuaci6n): «porque Yhwh ha prometido felicidad a Israel»

37. No asi en: Tos. So(. 11,11(316); Gn Rab. 35,19 (82,10); Midras Sm 14
(45a).
38. La misma exegesis en Gn Rab. 49,27 (99,1).
39. Cfr. ARN 35 (A); Sifre Nm 10,29 (78); Sifre Dt 12,5 (62,1) y sobre todo
Sifre Nm 10,32 (81).
40. tv~i:::l p':m ... 1:Jn:Jl Seguimos la traducci6n de R. Hammer. H. Bietenhard
traduce: «Und gab ... zunächst einen Anteil».
41. Abandonaron los pingües pastos a favor de los benjaminitas.
42. Para Fink. se trata de un fragmento aiiadido al texto de Sifre a partir del
margen de los manuscritos. Actua como si fuera «otra interpretaci6n» respecto a
lo anteriormente dicho. Falta en el MS del O'O)n tvi10 y estorba la evoluci6n del
pensamiento, aiiade Fink. en nota.
352 337

(Nm 10,19)? Son los pastos pingües de Jeric6 que comieron los hijos de los hijos
de Jetr6 antes de que fuera construida la casa de elecci6n para las tribus. «Pero le
dijo: No ire» (Nm 10,30). Le dijo: Maiiana, cuando repartas el pais de Israel entre
las tribus, lque tribu de vosotros me dara una sola viiia en medio de lo suyo o un
solo surco en medio de lo suyo? Antes bien, he aqui que voy a ir a mi tierra y co-
mere los frutos de mi tierra y bebere el vino de mi viiia. Y asi se encuentra que los
israelitas dejaron un lugar de frutos y majares y bebidas y marcharon a cavar43
en el desierto para estudiar Tora de Yabes, y este es Otoniel, hijo de Quenaz. 44
He aqui que se dice: «Y David compr6 la era y los bueyes por cincuenta siclos
de plata» (2Sm 24,24), y en otro sitio se dice: «Y dio David a Arauna por el lugar
seiscientos siclos de oro» (lCro 21,25). Es imposible decir siclos de oro porque ya
esta dicho siclos de plata, y es imposible decir siclos de plata cuando ya esta dicho
siclos de oro. Di desde ahora: con plata compr6 y con oro pes6. Es imposible decir
cincuenta cuando esta dicho seiscientos y es imposible decir seiscientos cuando ya
esta dicho cincuenta; di desde ahora: Cuando David vio un lugar que le pareci6
bien para construir el templo, recogi6 cincuenta siclos de cada tribu, lo que hace
seiscientos siclos de todas las tribus. 45
i.,Y por3ue mereci6 Benjamin que la Sekinah morara en su porci6n? Es
semejante a un rey que va donde sus hjos de tiempo en tiempo y cada
uno dice: Conmigo morara. EI mas chico de todos dijo: ;,Es posible que mi
padre deje a mis hermanos mayores y more conmigo? Se levant6 con el
rostro decaido y el alma dolorida. Dijo (el rey): z,Habeis visto a mi hijo
pequeßo que se ha levantado con el rostro decaido y el alma dolorida?
Ahora, pues, la comida y la bebida sera de la vuestra, pero pasare la noche
donde el. Asi dijo el Santo, bendito sea: La casa de elecci6n47 sera en la
porci6n de Benjamin, pero los sacrificios (provendran) de todas las tribus.
Otra interpretaci6n: i.,Por que mereci6 Benjamin que la Sekinah habitase
en su porci6n? Porque todos (los padresi de las tribus nacieron fuera del
pais, 4 pero Benjamin naci6 en el pais. 4 Otra interpretaci6n: Todas las

43. i1.Ih. H. Bietenhard traduce por «zur Hürde»(= al redil), que tambien es
posible.
44. Idem en Tem. 16a. Cfr. los 15,17.
45. Id en pisqa 62,l; Sifre Nm 6,26 (42); Zeb. 116b; Midras Sm 32 (70a).
46. Texto muy similar de la parabola, en el paralelo Leqaf? 'f'ob i.I.
47. EI Santo de los Santos. Cfr. nota 33.
48. Cfr. Gn 29,31-30,24.
49. Cfr. Gn 35,16-18.
338 352-353

tribus intervinieron en la venta de Jose, pero Benjamin no estaba (presente)


en su venta. Dijo el Santo, bendito sea: Si les digo a ellos que me edifiquen
la casa de elecci6n, cuando oren ante mi no me llenare de misericordia por
ellos, porque ellos no tuvieron misericordia de su hermano. Otra
interpretaci6n: lPor que mereci6 Benjamin que la Sekinah morase en su
porci6n? Es semejante a un rey que tenia muchos hijos. Cuando crecieron
se fueron todos (y) cada uno escogi6 su lugar. Su padre amaba al mas
pequefto y comia y bebia con el, se apoyaba en el al salir y al entrar. Asi
Benjamin, el justo, fue el mas pequefto de las tribus y Jacob, su padre,
comia y bebia con el, se apoyaba en el para salir y para entrar. Dijo el
Santo, bendito sea: En el lugar donde este justo50 apoy6 la mano bare
habitar mi Sekinah (skynh), porque se dice: Y entre sus bombros
mora (slm).

353

33, 13 Y para Jose dijo: su tierra es bendita de Yhwh. Ensefta que


la tierra de Jose es la mas bendita de todas las tierras. Lo mejor de los
cielos, el rocio: que el rocio se encontrara en ella en todo tiempo. Y del
abismo ( w-m-thwm) que repo~a (rwb~t) abajo ( tl!f) . Ensefta que esta
regada (mrbs_t) por manantiales.
14 Lo mejor de los frutos del sol. Declara que la tierra de Jose esta
abierta al sol y no hay frutos mas hermosos y mas dulces en el mundo que
los que ven el _sol. Y lo mismo que esta abierta al sol esta abierta a la luna
(Jbnh), porque se dice: Lo mejor de lo que brota a cada luna (yrl!ym).
15 Las primicias de los montes antiguos. Ensefta que los montes de
Jose preceden 2 a los montes de! santuario y que los montes de! santuario
preceden 3 a los montes de! pais de Israel. Y por la liberalidad de las

50. Jacob. La persona en Ja que se apoya Jacob (Benjamin) equivaJe aqui al


lugar que ocupaba esta tribu.
1. TN i.l.: « ... con las bendiciones de las fuentes, abajo, que suben y riegan las
plantas de Ja tierra». Analogamente en TJI i.l. Cfr. Rasi i.I.: «que el abismo (tJliTn)
sube y Ja humedece desde abajo».
2. En cuanto que dan antes sus frutos. Otra explicaci6n, posibJemente Ja de
Sifre, es Ja prioridad en la creaci6n. Rasi i.I. da ambos tipos de explicaci6n. EI TJI
alude a Ja primogenjtura que de Ruben ha pasado a Jose (y cfr. TO i.I.).
3. Cfr. püqa 37,1.
353 339

colinas de siempre. Se ensei'ia que los patriarcas y las matriarcas son


llamados montes y colinas, 4 porque se dice: «Me ire al monte de Ja mirra
y a la colina del incienso» (Cant 4,6).
16 Y por la liberalidad de la tierra y su plenitud (w-mlw'h). Se
ensei'ia que la tierra de Jose estaba llena (mly'h) y no carecia de ninguna
bendici6n. R. Simon ben Y ohay dice: Si alguien para su barca en la porci6n
de Jose, no necesita nada fuera de ella.
Y el favor que moraba en la zarza. Que hizo la voluntad de quien se
apareci6 a Moises en la zarza. 5 Venga (tbw'th) sobre la cabeza de Jose.
EI fue 6 en cabeza a Egipto 7 y en cabeza vendrä (ybw') en el futuro
venidero. 8
Y sobre el craneo del elegido (nzyr) entre sus hermanos. Aquel a
quien alejaron sus hermanos y lo hicieron nazareo (nzyr). 9

4. La misma exegesis en el Tg., TN i.l.: «(tierra) que produce buenos frutos por
los meritos de nuestros padres -que a los montes se parecen- Abraham, Isaac y
Jacob, y por los meritos de las madres -que a los collados se parecen- Sara,
Rebeca, Raquel y Lia». Analogamente en TJI i.l. Una exegesis similar, en Sanh.
X,l,27d.
5. Ex 3,2ss.
6. ~:i. Corno el «vendra» ~1:l'- que sigue, es un juego de palabras con el
i1n~i:in biblico.
7. «El que viene en cabeza ahora» (1tD::lli), Midras Tann. Cfr. pisqa 355,3. El
Tg. tiene expresiones semejantes a las del Sifre: «. .. hace Ja voluntad de quien puso
Ja gloria de su Sekina en Ja zarza ... que fue rey y jefe en eJ pais de Egipto», TN i.1.
Analogamente en TJI i.l.
8. Probablemente una alusi6n a la venida del Mesias de Ja tribu de Jose. Asi lo
cree H. Bietenhard en nota i.l. En esta linea ya se expres6 antes L. Ginzburg, Eine
unbekanntejüdischeSekte, en Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des
Judentums 58(1914) 414, nota2 ytambien B. Beer, BeitrfigezuderAlexandersage,
en Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 9(1855)792. Cfr. V.
Aptowitzer, Parteipolitik der Hasmoniierzeit im rabbinischen und pseudo-
epigraphischen Schrifttum, Viena, 1927, p. 252-253.
9. R. Hammer interpreta «nazareo»: «En el sentido de ser desprovisto. Fue
vendido como esclavo y asi privado de las buenas cosasde Ja vida» (nota 2 i.1.). Me
parece mas precisa Ja interpretaci6n de Rasi i.1.: «1'n~ i'r:J significa que fue
separado de sus hermanos por su venta».
340 353

17 Es su toro primogenito. jGloria (hdr) a el! Se ensena que se


dio la majestad a Moises y la gloria (hdr) a Josue, 10 porque si se hubiera
dado la majestad a Josue, el mundo no hubiera podido resistir ante el. Sus
cuemos son cuemos de bUfalo. La fuerza del toro es poderosa, pero
sus cuernos no son hermosos; los cuernos del bUfalo son hermosos, pero su
fuerza no es poderosa; (es que) a J osue le fue dada la fuerza del toro y los
cuernos del bUfalo. 11
Con ellos embiste a las naciones. l,Es que Josue conquist6 a todas las
naciones? No conquist6 sino a treinta y un reyes. 12 Se ensefta (con ello)
que conquist6 a reyes y go bernantes que se extendian de un extremo al otro
del mundo. 13 A una con los confines de la tierra. l,Es que Josue con-
quist6 todas las tierras? No conquist6 sino una pequefta porci6n, pero
todos los reyes que subyug6 eran reyes y gobernantes. 14 R. Yehuda dice:
l,Los treinta y un reyes que subyug6 estaban todos en tierra de Israel? Es tal
como se hace ahora en Roma, que todo rey o gobernante que no ha
adquirido en Roma palacios y villas dice: "no he hecho nada"; asi todos los
reyes y gobernantes aue no adquirian palacios y villas en Jerusalen decian:
"no he hecho nada". ts ,
Ellos son las miriadas de Efraim. Puesto que se nos especifican las
riquezas de los cananeos, la Escritura nos dice: «Y dijo Adoni-Bezeq:
Setentareyes, con los pulgares de las manos y de los pies cortados, recogian
(comida) debajo de mi mesa» (Ju 1,7). 16 Es una deducci6n qal wa-f!omer:
Si Adoni-Bezeq, que no es digno de ser contado entre los reyes cananeos,
tenia setenta reyes recogiendo lo que habia deba~o de su mesa, aprende y
considera cual seria la riqueza de los cananeos. 1 Ellos son los millares
de Manases. No se nos especifica cuantos cananeos mat6 J osue. (Por eso)

10. Josuees hijode Efraim, y, por lo tanto, descendientede Jose. Cfr. Nm 13,8.
11. Rasi i.l. contiene casi el mismo texto de Sifre; en realidad Sifre es su fuente.
12. Asien Jos 12,7-24.
13. Id en Nahmanides, en su comentario a Ja Tora i.l.
14. tr:n~'?itvi tl'::i'?o 1'i1 1:Jl1tDtD tl'::i'?o '?::i ~'?~. R. Hammer traduce, a mi
parecer, demasiado libremente: «Pero todos los reinos -kingdoms-que el subyug6
eran (grandes) reinos y posesiones». ·
15. La misma exegesis de R. Yehuda, en pisqa 37,3.
16. Cfr. Mt 15,27 y Lc 16,21 (citados por H. Bietenhard en nota 35 i.l.).
17. Iden Yalqu(Sim'oni Ju 1,7 (37).
353-354 341

la Escritura aftade: «Zebah y Salmuna estaban en Qarqor y con ellos sus


tropas, unos quince mil, todos los que quedaban de todas las tropas de los
hijos de oriente, y los caidos eran ciento veinte mil» (Ju 8, 10): 18 Ahi tienes
ciento treinta y cinco mil 19 para confirmar lo quese dice: Elias son las
miriadas de Efraim, ellos son los miliares de Manases.

354

33,18 Ypara Zabul6n dijo. i,Por quese dice? Porque (en otro lugar)
se dice: «Y despues cogi6 cinco hombres de sus hermanos y los present6 al
fara6m> (Gn 47,2): Sus nombres no estan especificados y este es uno de
ellos. 2

18. EI texto de Ju no se refiere a Josue sino a los muertos en Madian por


Gede6n que es descenmente de Manases. Asi lo especifica Rasi i.l. Y cfr. TN i.l.:
«Tales son las miriadas que mat6 a los amorreos Josue, hijo de Nun, que era de la
tribu de los hijos de Efraim; y tales son los miles que mat6 a los madianitas
Gede6n, hijo de Joas, que era de Ja tribu de los hijos de Manases». Analogamente ·
en TJI. Cfr. nota siguiente.
19. EI deras cuenta como muertos por Efraim y Manases a los que mat6
Gede6n en Madiän i.e. los quince mil de las tropas que quedaban de Zebah y
Salmuna (en tanto que, despues, en el v. 12 se nos dice que «derrot6 a todo su
ejercito»), y los que habian muerto antes, ciento veinte mil, t0tal ciento treinta y
cinco mil. Este es el total de cananeos muertos por Efraim y Manases segun
«confirma» el texto del Dt, ya que las «miriadas de Efraim» y «los millares de
Manases» no se entienden de los miembros de estas tribus sino de los muertos por
estas tribus.
1. Zabul6n.
2. Id. en pisqa 355,1. Probablemente la exegesis de Sifre va en Ja linea del
Talmud Babilonico (B.J(_. 92a) como explica Rasi en su comentario a Gn .47,2.
Segun esta linea de exegesis, se trata de cinco nombres que se repiten en las
bendiciones (incluyendo Ja introducci6n a Ja bendici6n) y excluyendo el caso de
Juda ( que como indica B.J(_. se repite por una raz6n especial). Es tos son los debiles
de entre las doce tribus: por eso Jose los presenta al fara6n para que este no pueda
escogerlos como soldados. EI paralelo Gn Rab. 47,2 (95,4) tiene otra linea
exegetica: los beroes son los que estan duplicados en Ja bendici6n y por eso no
fueron presentados al fara6n, para que no los convirtiera en soldados. Y cfr.
Yalqu( Sim'oni Gn 47,2 (153).
342 354

Regocijate, Zabul6n, en tus empresas. Ensei'l.a que era agente de sus


hermanos y tomaba de sus hermanos y vendia a las naciones, y (tomaba)
de las naciones3 y vendia a sus hermanos. Y tu, lsacar, en tus tiendas.
Ensei'l.a que la tribu de Isacar es alabada en la Tora, porque se dice: «De los
hijos de Isacar, duchos en discernir los tiempos» (lCro 12,33), y asi
encontramos que su padre lo alab6, porque se dice: «Y vio que el reposo es
bueno» (Gn 49,15). 4 Otra interpretaci6n de: Y tu, Isacar, en tus tiendas:
Ensei'l.a que la casa de elecci6n hubiera merecido ser construida en la
porci6n de Isacar. 5
19 Convocaron a los pueblos a la montafi.a. De donde se deduce que
las naciones y los reinos se reunian e iban (a ver) los negocios de Israel y
decian: Puesto que nos hemos molestado en venir aqui, vayamos y veamos
cual es la naturaleza de los negocios de los judios. Inmediatamente subian
a Jerusalen y veian que los israelitas daban culto a un solo Dios y comian
una sola clase de comida -porque entre las naciones, el dios de una naci6n
no es el dios de otra, ni la comida de una es como la comida de otra-, y
decian: No es bueno adherirse mas que a esta naci6n. 6De d6nde se deduce

3. Reservando el contacto con los impuros-paganos a una tribu, el midras


parece liberar de este peligro a las demas tribus. En esta linea, cfr. la nota 4 de H.
Bietenhard i.l. TN i.1.: «Alegraos los de Ja casa de Zabul6n cuando salis a vuestros
negocios». Id. en TJI i.l.
4. El midras lo entiende del reposo para el estudio de Ja Tora. Es un deras de
«tus tiendas», T'?iltt Abunda este deras en los midrasim. Rasi i.l. lo expresa asi:
«... (Zabul6n) salia en barcos a negociar, hacia ganancias y daba alimento a Isacar
que estaba sentado (en casa) y se ocupaba de Ja Tora ... 'Y Isacar', que tengas exito
cuando te sientas en tus tiendas para (estudiar) Ja Tora, cuando te sientas (en el
Sanedrin), cuando intercalas los afios y cuando fijas el dia del novilunio, como se
dice: 'De los hijos de Isacar .. .' (lCro 12,33) ... como jefes del Sanedrin
acostumbraban a ocuparse de ello y de acuerdo con su manera de fijar las
estaciones y de calcular los afios intercalares». Cfr. los paralelos al texto de Sifre:
Sifre Nm 7,18-19 (52); GnRab. 49,14 (98,12); MidrasTann. i.l.; BK 17a; Pesiqta
K. 1,8; Cant Rab. 6,4,2; SifreZu(a 7,18; en cuanto a la literatura targumica, cfr.
sobre todo TJI Gn 46,13; ibid. Gn 49,14 y ibid. Dt 33,18 (y cfr. alli Ja nota de la
traducci6n de R. Le Deaut en S.C. 271).
5. Porque era «hombre de la Tora», i1"W1 '?.ll::l, segun comenta i.l. p.lli rn
Y sobre el tema cfr. nota anterior.
354 343

que no se movian de alli hasta quese convertian al judaismo6 y ofrecian


sacrificios7 y holocaustos? De la Escritura que dice: ofreceran sacrificios
de justicia.
Pues gustaran la abundancia de los mares. Dos cosas toman en
abundancia y dan en abundancia, y son el mar y el reino. EI mar da
en abundancia y toma en abundancia; el reino da en abundancia y toma en
abundancia. 8
Otra interpretaci6n de: pues gustaran la abundancia de los mares.
Este es el mar de Haifa9 que esta reservado para los justos en el futuro
venidero. 10 ;,De d6nde se deduce que si se pierde en el gran mar una nave
o una bolsa de plata o de oro o de piedras preciosas y margaritas y objetos
de vidrio 11 y objetos preciosos, el gran mar los vomita al mar de Haifa, 12
que esta reservado 13 para los justos en el futuro venidero? De la Escritura
que dice: pues gustaran la abundancia de los mares. Dijo R. Yose: Una
vez iba andando desde Kezib a Tiro y encontre a un anciano (y) le dije:
;,Con que te sustentas? Me dijo: Con el pez de la purpura. 14 Le dije: ;,Se

6. Cfr. Gn Rab. 49,14 (98,12). Rasi i.1. (que copia de Sifre); Leqaf! Tob i.1.
7. Compirese con el texto de TJI i.l.: «Numerosas naciones orarin en Ja
montaiia del Templo; alli ofrecerin sacrificios de verdad. Porque vivirin junto a
Ja orilla del Gran Mar...». La primera parte de Ja exegesis targumica parece ser un
buen paralelo de lo que tenemos en Sifre. Para R. Hammer i.l. nota 5, una visi6n
tan optimista del proselitismo, que ofrece Sifre, solo es posible antes de Ja
destrucci6n del 70.
8. Id en Leqa4 Tob i.l.
9. Una variante a tener en cuenta es Ja que ofrece, entre otros testigos, Ja ed.
princi pe: 15:l', Y afo, Jafa.
10. La bahia de Haifa, cerca de los limites de Zabul6n, era considerada por Ja
literatura tannaita como un mar a parte. Cfr. S. Klein, Die Küstenstrasse
Palästinas, en Scripta Universitatis atque Bibliothecae Hierosolymitanamm,
Hierosolymis, 1(1923)6-8.
11. TJI i.l.: «... fabricarin espejos de Ja arena y utensilios de cristal, porque los
tesoros de los abismos ]es estin descu biertos». y cfr. mis abajo Ja exegesis de «arena».
12. i15:l'n. Pero «Yafo» en Ja ed. principe. Cfr. nota 9.
13. Ti:JJtD i15:l'n '?tD i10''?. Aqui, como unas lineas antes, se usa rm en vez de mm.
14. El pr'?n, pez o caracol de mar, cuyo liquido se usa para teiiir Ja n'?i:in
(=lana de un azul purpura o el hilo azul purpura usado en los flecos del (alit).
Vease nota 17.
344 354-355

encuentra? Me dijo: jPor los cielos! Hay un sitio en el mar que se


extiende en las montanas 15 y las aranas lo rodean y no hay hombre
que vaya alla, porque si las aranas lo muerden, muere y se corrompe
alli mismo. Dije: Esta claro que (es lugar) reservado para los justos en
el futuro venidero. 16 Y los tesoros ocultos en la arena. Los
tesoros: es el pez de la purpura. 17 Ocultos: es el (arit. 18 Arena: es
el cristal. 19 Porque la tribu de Zabul6n murmur6 ante Dios y dijo ante
El: 20 Sei'ior del mundo, a mis hermanos les has dado tierras y a mi me
has dado mares; 21 a mis hermanos les has dado campos y vii'ias y a mi
me has dado el pez de la purpura. 22 Les dijo: Finalmente Yo les hago
depender de ti por medio de este pez de la purpura. Dijo ante EI: Sei'ior
del mundo, l,quien me informara? 23 Le dijo: Tendras una sei'ial: todo
el que te robe no prosperara en sus negocios.

355

33,20 Y para Gad dijo. l,Por que se dice? Porque (en otro lugar) se
dice: «Y de sus hermanos cogi6 a cinco hombres» (Gn 47,2), y no se
especificaron sus nombres, y este 1 es uno de ellos.

15. «Desde el promontorio de Tiro hasta Haifa», segun Sh'!-b. 26a.


16. Practicamente el mismo texto (desde «R. Yose»), en Leqa}J Tob i.l.
17. ~m'?n. Vease nota 14. TJI i.l.: «recogerän el pez de Ja purpurn y tefiiran Ja
purpurn con su sangre parn los hilos de sus mantos (de ornci6n)». Sifre interpreta
«los tesoros» ('Ji::lO) como «el pez de Ja purpura» y «ocultos» ('Jio~) como «(arit».
Sucede al reves en Midras Tann. i.l. y en Leqa}J Tob i.l. El texto del TH interpreta
tambien en primer lugar (arit y despues }Jilazon o «pez de Ja purpurn», como
recuerda Fink. en nota.
18. Pescado salado o escabechado. Rasi en su comentario al parnlelo Meg. 6a
cree quese trnta del «atun».
19. TJI i.l.: «Fabricarän espejos <ri'?p=::io~) de Ja arena y utensilios de cristal».
20. La misma trndici6n hasta el final, en Meg. 6a.
21. Cfr. Gn 49,13.
22. Vease nota 14.
23. En caso de ser engaiiado en este negocio.
1. El nombre de Gad. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de Ja pisqa anterior.
355 345

jBeDdito el que eDsaDche a Gad! Ensei'ia que el territorio de Gad se


va ensanchando hacia el oriente. 2 Mora como uDa leoDa. Ensei'ia que esta
junto a la frontera, porgue todo el que esta junto a la frontera es
comparado a los leones. 3 Ha desgarrado UD brazo y tambieD uDa
cabeza. Ha desgarrado uD brazo: en el pasado. TambieD una cabeza:
en el futuro venidero. 4
21 Escogi6 para si las primicias. Vino en cabeza al principio y vendra
en cabeza en el futuro venidero. 5
Pues alli estaba reservada la porci6D del jefe. Esta es la tumba de
Moises, que esta puesta en la porci6n de Gad. lPues no muri6 en Ja porci6n
de Ruben, porque se dice: «Sube a ese monte de los Abarim, el monte
Neb6» (Dt 32,49), y Neb6 no es sino la porci6n de Ruben, porque se dice:
«Y los hijos de Ruben construyeron „. Y Neb6 y Baal Maon, etc.» (Nm
32,37-38)? (Por tanto) lQue quiere decir pues alli estaba reservada la
porci6D del jefe? Ensei'ia que Maises fue llevado en alas de Ja Sekinah
durante cuatro millas de Ja porci6n de Ruben a Ja porci6n de Gad, 6 y los
angeles del servicio hacian duelo por el y decian: Venga Ja paz, descanse (Ja

2. EI territorio de esta tribu estaba al este del Jordan (Jos 13,24-28). ldem en
Rasi i.1. que copia de Sifre.
3. Rasi i.l.: «Porque estaba cerca de Ja frontera y por eso es semejante a los
leones, ya que todos los que estan cerca de Ja frontera tienen que ser fuertes».
Analogamente en Leqal! Tob i.l.
4. Otra exegesis en Rasi i.l.: «Los que ellos mataban eran reconocibles
(fäcilmente): les cortaban de un solo tajo Ja cabeza y el brazo». TJI i.l.: «Y sus
muertos se distinguen de todos los muertos porque (les) corta el brazo y Ja cabeza».
Analogamente en TN i.l.
5. Texto analogo en pisqa 353,5. Fink. cree que elmotivo del derasesta en que
los de Gad fueron los primeros en entrar en Ja tierra prometida. M. Friedmann, en
cambio, en que fueron los primeros quese unieron a David, segun l Cro 12,8-15.
El Tg. menciona este deras a prop6sito de Ja «porci6n del jefe», Ja tumba de
Moises. Es Moises el que en este mundo «entraba y salia a Ja cabeza del pueblo»;
asi tambien en el mundo futuro «entrara y saldra», TJI i.l. y cfr. TN i.l.
6. 1J '?l:D ip'?m, «y Ja porci6n de Gad», en Ja ed. de Fink. Seguramente se trata
de un error de imprenta. Hay que seguir el texto de Ja ed. principe: 1J '?l:D ip'?n'?.
La ed. de M. Friedmann contiene tambien ip'?n'?.
346 355

paz) sobre su lecho. 7 Y esta8 es una de las cosas que fueron creadas la
tarde del sabado9 al creplisculo, y son: 10 el arco iris, el mana, el pozo, 11
la escritura 12 y lo escrito, 13 las tablas, la boca de la burra 14 y la boca de
la tierra 15 y la tumba de Moises y la cueva donde estuvieron Moises y
Elias, 16 la vara de Ahar6n con sus almendras y sus flores, 17 y hay quien
dice: tambien las vestiduras del primer hornbre; 18 y hay quien dice:
tambien las ttinicas 19 y los dernonios. R. Yosiyya dice en nornbre de su
pa dre: tarn b1en ~
., el carnero 20 y el samJI. . 21 R . N ehernya d"1ce: tarn b"'
1en el
fuego y la mula. R. Yehuda dice: Tambien las tenazas, y asi decia: Las
22 23

7. Cfr. Is 57,2.
8. EI lecho mortuorio de Moises.
9. n::::itD ::::lill, Ja «tarde» en que empieza el sabado, a Ja puesta del sol del viernes.
10. Otras listas muy similares a las del Sifre en: Ab. 5,6; Mek1Jta 16,31 (5);
ARN 37 (B); Pes. 54a; TJI Nm 22,28; iiiln iitDllO, en Bet ha-Midras v. II, p. 100;
The Legends... v. V, p. 109, nota 99.
11. Que dio el agua a los israelitas en el desierto, Ex 17,6.
12. La forma de las letras en las tablas de Ja Ley.
13. EI contenido de las tablas de Ja Ley.
14. Cfr. Nm 22,28.
15. Cfr. Nm 16,32.
16. Cuando vieron Ja gloria de Dios, Ex 33,21 y lRe 19,9.
17. Cfr. Nm 17,23.
18. Cfr. Gn 3,21.
19. Seguramente se refiere a las tunicas de Adan y Eva. Cfr. en esta linea Gn
Rab. 3,21 (20,12) y TN-TJI Gn 3,21. EI plural desaconseja referirlo, como a veces
se hace, a Ja tunica de Jose.
20. Que tenia que substituir a Isaac en el sacrificio de Abraham, Gn 22,13.
21. Un gusano legendario (o diamante prodigioso) quecorta las piedrascon su
mirada (necesario para Ja c.onstrucci6n del Templo, ya que segun lRe 6,7 no
podian utilizarse los instrumentos de hierro). Cfr. So(. 9,12.
22. Quizas por ser hibrida. Cfr. sobre el tema, Ja discusi6n de Pes. 54a.
23. EI mismo texto hasta el final del parrafo en Pes. 54a y cfr. Ab. 5,6 que es,
sin duda, Ja fuente, como recuerda Fink. en nota. Corno paralelos, puede verse
tambien Tos. Erub. 11,23(154); Tos. lfag 1,9(233); Erub. X (final), 26d.
355 347

tenazas se hacen con (otras) tenazas, 24 l,de d6nde procedian, pues, las
primeras tenazas? l,N o significa que (fueron objeto de) creaci6n? Le dijeron:
He aqui que pudo hacerlas en un molde y fundirlas en el. He aqui que (esto)
no es creaci6n.
Y ha venido a la cabeza del pueblo: que hizo la Tora con muchas
taws. 25 Otra interpretaci6n: Ensefta que Maises entrara a la cabeza de
todos los grupos: a la cabeza del grupo de los conocedores de la Biblia y a
la cabeza del grupo de los conocedores de la Misna y a la cabeza del grupo
de los doctos en el Talmud y le sera dada paga con todos y cada uno, y asi
se dice: «Por ello le dare ~arte con las multitudes y con los poderosos
partira el botin» (Is 53, 12). 6
Ha cumplido la justicia de Yhwh. Pues l,que limosna27 hizo Maises a
Israel? l,Acaso todos los cuarenta aftos que los israelitas estuvieron en el desierto
no subia un pozo para ellos y descendia para ellos el mana y se encontraban
codornices para ellos y la nube de gloria los rodeaba? (No se refiere a otra cosa
que al texto que dice): «cuando hayajunto a ti un pobre» (Dt 15,7).
Ha cumplido la justicia de Yhwh. Ensefta que la justicia se guarda
junto con el juicio bajo el trono de gloria, 28 porque se dice: «Asi dice
Yhwh: Observad el juicio y haced justicia» (Is 56,1).
22 Y para Dan dijo. l,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice:
«y de sus hermanos cogi6» (Gn 47,2) y no se especificaron sus nombres, y
este29 es uno de ellos.

24. Que las sujetan sobre el yunque.


25. L:l"1n L:l"1n. Quizas el derasnace deljuego de palabras, in-~n"1, «ha venido».
26. Tambien So(. 14a aplica analogamente a Moises el texto de Is 53,12. TN
i.l.: «Y asi como (Moises) entraba y salia a la cabeza del pueblo en estemundo, asi
entrara y saldra a la cabeza del pueblo en el mundo venidero». Id. en TJI i.l.
27. i1pi~. Esel termino biblico utilizado por el Dt en el sentido de <~usticia»;
en el deras, en cambio, se entiende como «caridad» o «Jimosna»: lque Je dio
Moises a Israel que este no tuviera otorgado por Dios? Lo unico que regaJ6 Moises
a Israel, responde el deras, fue la obligaci6n de preocuparse por los pobres (cfr. eJ
texto entero de Dt 15,7 citado por el paralelo Leqfil! fob i.1.).
28. Este parece ser el sentido de 11:l:li1 ~o::i nnn ri:i i1"1'?n. De hecho Leqai?
fob i.1. ofrece: ii:i::ii1 ~o::i nnn i111tvp. La raz6n del deras («bajo el trono de
gloria») estriba seguramente en el estado constructo i11i1" npi~; y Ja menci6n de
,„~=:ll:Dr.:l1 es la que autoriza aJ deras a recordar el <~uicio», ri.
29. EI nombre de Dan. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa anterior.
348 355

Dan es un cachorro de leön. Ensena que esta cerca de la frontera, y


todo el que esta cerca de la frontera es comparado a los leones. 30 Se lanza
desde Basän. Lo mismo que un chorro sale de un lugar y se divide en dos
direcciones, 31 asi a la tribu de Dan se le dio una porci6n en dos lugares, y
asi se dice: «Y la frontera de los hijos de Dan sali6 de ellos, pues subieron
los hijos de Dan y lucharon» (Jos 19,47). 32
23 Y para Neftali dijo. l,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se
dice: «Y de sus hermanos cogi6 cinco hombres» (Gn 47,2), y no se
especificaron sus nombres, y este33 es uno de ellos. Neftali saciado de
favor. Enseifa que Neftali estaba contento con su porci6n en mares, en
peces 34 y en naves colmado de las bendiciones de Yhwh. Este es el valle
de Ginosar. 35 Rabbi dice: Este es el tribunal de Tiberias, 36 y de el se dice:
«Hace la voluntad de los que le temem> (Sal 145, 19). EI mar. Este es el mar

30. EI mismo tipo de exegesis respecto a Gad, al principio de la pisqa, y cfr. la


nota 3.
31. Traducci6n libre de mmpr:i ":ltll'? p'?mi. LeqaiJ Tob contiene solo p'?n:i1
C:l':ltll'?. Rasi i.l. ofrece: «Lo mismo que un chorro sale de un lugar y se divide en dos
direcciones (mr:iipr:i ":ltll'?), asi la tribu de Dan tom6 una porci6n en dos lugares:
primero tomaron (una porci6n) en direcci6n noroeste, Eqr6n y sus regiones
circundantes, y esto no les fue bastante, asi que fueron y lucharon contra Lashem,
que es Pameas y esta en direcci6n noreste„ .».
32. «Contra Lashem„.», contimia el texto biblico.
33. EI nombre de Neftali. Sobre el tema, cfr. lo dicho en la nota 2 de la pisqa
anterior.
34. TJI i.l.: «Y se alegra con los peces del mar que han caido en su parte». En
Rasi i.l.: «significa que su tierra estaba llena (il.!..l:ltll) de todo lo que sus habitantes
pudieran desear».
35. TN i.l.: «tomara en posesi6n el oeste del mar de Genesaret». TJI i.l.: «esta
lleno de bendiciones de los frutos del valle de Ginosar que le fueron concedidos de
delante de Yhwh».
36. En tiempos de Yehuda ha-Nasi (=Rabbi), despues de estar en Seforis, el
Sanedrin pas6 a Tiberias (R.H 31 b), y esta es quizas la raz6n por la que Rabbi lo
menciona aqui, para reforzar su autoridad. Cfr. nota de Fink. i.l. y comparese con
la opini6n de H. Bietenhard (nota 67 i.l.): el traslado de Seforis a Tiberias tiene
lugar cerca del 225 bajo R. Yehuda II, nieto de Rabbi.
355 349

de Sofani. 37 Y el sur. Este es el mar de Tiberias. 38 Son su dominio.


Ensefta que tom6 posesi6n de toda la tira de su porci6n en el sur. 39
24 Y para Aser dijo. l,.Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice:
«Y de sus hermanos tom6 cinco hombres» (Gn 47,2), y no se especificaron
sus nombres, y este40 es uno de ellos.
Bendito Aser entre los hijos. No encuentras en todas las tribus
(ninguna) que sea bendita en hijos como Aser. 41 Sea el favorito (J:YMY)
de sus hermanos. Que sea agradable (mitrs.h) a sus hermanos con el 6leo
omphacinum42 y.son las qibla'ot43 y ellos se le hagan propicio (m~ym)
con las cosechas.
Otra interpretaci6n de sea el favorito (J:YMY) de sus hermanos:
Cuando Ruben hizo aquella acci6n, 45 fue Aser y (la) cont6 a sus hermanos

37. 'J~10. Se trata del lago de Hule, que aparece bajo diversos nombres en Ja
literatura rabinica. 'J~10 parece deformaci6n de 1'.::li.lO. Cfr. Tos. Bek. 7,4(542); Tos.
B.J(.. 8,18(363); B.B. V,1,15a. Y cfr. F.M. Abel, La GeographiedelaPalestine, v.
I, Paris, 1967, p. 491. TJI i.l.: «Heredara el mar de Sofani».
38. Cfr. una exegesis similar en B.I{.. 81b; TJI i.l.: «(heredara el mar de Sofani)
y el mar de Tiberias».
39. En B.I{.. 81 b anälogamente se dice: «Enseiiaron nuestros rabinos: el mar de
Tiberias estaba en la porci6n de Neftali. Por aiiadidura recibi6 toda Ja tira de la
tierra seca en el sur, en cumplimiento de lo que se dice: 'el mar y el sur son su
dominio'».
40. El nombre de Aser. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa
anterior.
41. Id en Leqal! fob i.l. Rasi copia el texto de Sifre yaiiade: «pero no se c6mo
era eso». Cfr. la nota 3 de la traducci6n del texto de Rasi al ingles hecha por M.
Rosenbaum-A.M. Silbermann.
42. Aceite hecho de aceitunas verdes. La misma exegesis en el Tg. TJI i.l.: «Su
territorio producirä numerosos olivos que dan aceite suficiente para sumergir en
el sus pies». Texto analogo en TN i.l. La menci6n del aceite y del baiio en el ya esta
presente en el texto del Dt.
43. Quizas una especie de codorniz o de perdiz. Asi lo cree M. Jastrow s.v.
''?J'P. El termino aparece tambien en otros lugares, vease p. ej. Tos. Neg. 8,3
(628). Comparese con la nota 79 de H. Bietenhard i.l. que opina quese trata de
«aceitunas».
44. Rasi i.l.: « ... y ellos se lo pagan (]'~11.l) con las cosechas».
45. El incesto con Bilha (Gn 35,22). Cfr. pisqa 31.
350 355

y le reprendieron y le dijeron: lAsi hablas tu de nuestro hermano mayor?


Y cuando Ruben confes6 la acci6n, 46 se reconciliaron (ntr~w) con el sus
hermanos, por ello se dice: sea el favorito (~wy) de sus hermanos.
Otra interpretaci6n de sea el favorito de sus hermanos. Cuando las
tribus hacian sus listas geneal6gicas, este decia: "mio es el oficio de levita"
y el otro decia: "mio es el oficio de levita", (Aser) les dijo: Si la Escritura
censa47 a partir de Ruben, mio es el oficio de levita, pero si la Escritura cen-
sa a partir de Benjamin, el oficio de levita es de Levi. Concili6 (ry~h) a sus
hermanos en aquella hora, por eso se dice: Sea el favorito (~wy) de
sus hermanos.
Otra interpretaci6n de sea el favorito de sus hermanos. Ninguna
(otra) tierra hace semi(ah 48 en el afto septimo como la tierra de Aser. 49
Y hafte sus pies en aceite. Ensefta que la tierra de Aser 50 produce aceite
como un manantial. Se cuenta que los hombres de Laodicea necesitaban
aceite y se nombraron un agente. Le dijeron: Ve y traenos cien miriadas de
(zuzim o denarios de) aceite. Se march6 a Tiro (y) les dijo: Necesito cien
miriadas de aceite. Le dijeron: Vete a Gus Halab. 51 Se march6 a Gus
Halab (y) les dijo: Necesito cien miriadas de aceite. Le dijeron: Ve a casa de
Fulano. Se fue a casa de este y no lo encontr6. Le dijeron: He aqui que esta
en el campo. Fue y lo encontr6 (labrando) debajo de un olivo. Le dijo:
Necesito cien miriadas de aceite. Le dijo: Espera hasta que termine el olivo.
Cuando acab6 el olivo, tom6 sus instrumentos y se march6 lentamente.

46. Vease en pisqa 348,1 y 31,l (y consultese las notas alli).


47. Si se inicia la cuenta de los 12 hijos de Jacob hasta llegar al decimo, ya que
analogarnente a la ley del diezmo de la cosecha, el hijo decimo pertenece a Dios ...
Si contamos a partir de Ruhen, el decimo seria Aser, pero si contarnos a partir del
ultimo, Benjamin, e1 decimo es Levi, al cual pertenecera entonces e1 oficio de levita.
Esta ultima es la opci6n de Aser que cede asi el puesto poniendo paz en Ja
discusi6n. En esta lineacfr. la nota de Fink. TN i.l.: «reconciliara en las tribus a sus
hermanos con su Padre que esta en los cielos». Y cfr. TJI i.1.
48. Descanso del suelo en el aiio septimo, es decir, este aiio no se cultiva la
tierra.
49. TJI i.l.: «Y les proveera de alimentos en los aiios de rernisi6n», ~nl!l'r.ltD.
Analogamente en TJII i.1.
50. Hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tarnbien en LeqaiJ Tob i.1.
y en Men. 85b. Cfr. Ra§i i.l.
51. Cfr. pisqa 316.
355 351

Dijo el agente: l,Puede ser que este tenga cien miriadas de aceite? Parece que
los judios se han reido de mi. Cuando aquel lleg6 a su casa, llam6 a su
esclava y le dijo: Ven, lävanos los pies. Llen6 una vasija de aceite y (les)
lav6 los pies para confirmar lo que se dice: Y bafle sus pies en aceite.
Puso ante el pan y comi6 y bebi6. Despues de haber comido y bebido, se
levant6 y le midi6 aceite (por valor de) cien miriadas. Le dijo: l,Quieres
mäs? Le dijo: Notengo dinero. Le dijo: C6jelo y yo ire contigo para tomar
mi dinero. Se levant6 y midi6 dieciocho miriadas de aceite. Dijeron: No ha
dejado este hombre en tierra de Israel camello ni asno que no acarrease
consigo. 52 Cuando los hombres de Laodicea le reconocieron, le
precedieron tres millas celebrändolo con grandes alabanzas. Les dijo: No
me tributeis a mi esta alabanza, sino a este hombre de quien es todo; y no
solo esto, sino que yo le debo dieciocho miriadas; para confirmar lo quese
dice: «Hay quien se hace el rico y nada tiene; hay quien se hace el pobre y
tiene fortuna» (Prv 13,7).
25 Sean tus cerrojos (mn'Jylc) de hierro y de bronce. Enseiia que el
pais de Aser era el cerrojo (mn 'Jh) del pais de Israel. 53 Y tu fuerza ( db'lc)
tan larga como tus dias. Enseiia que todas las tierras afluyen (dwb'wt)
plata al pais de Israel, 54 como lo que se dice: «Y recogi6 Jose toda la
plata», etc. (Gn 47,14).
26 No hay como el Dios de Yesunl.n. Los israelitas dicen: No hay
como el Dios, y el espiritu santo responde: el Dios de YesurUn.. 55 Los
israelitas dicen: «i,Quien como Tu entre los dioses, Yhwh?» (Ex 15,11), y el
espiritu santo responde: «Dichoso tu, Israel, l,quien como tu?» (Dt 33,29).

52. Para transportar Ja gran cantidad de aceite.


53. Ya que estaba situado eri Ja frontera. Comparese con el texto de Rasi i.l.
54. La misma exegesis en pisqa 42,4. Y cfr. Rasi i.l.
55. pi1tv' '?~, aunque el texto biblico es J1i1tv' '?~::i. J1i1tD' '?~ podria quizas
traducirse por «excepto Yesurun». Asi lo hace i.l. Midras ha-Gadol, donde por un
procedimien to de 'al tiqre'se ha leido ~'?~ («excepto») por '?~. Asi parecen exigirlo
el texto y el contexto tambien en Sifre, segun afirma en su estudio de este
fragmento M. Fishbane, The 'Measures' of God's Gloiy in the Ancient Midrash,
en Messiah and Christos. Studies in the Jewish Origins of Christianity, o. ded. a
D. Flusser, ed. I. Gruenwald et alii (TSAJ 32), Tübingen, 1992, p. 55, nota 8. Otra
posibilidad seria lade leerJ1i1tD' '?~ como significando «Yesurun es (como) Dios»,
aunque me parece menos probable, cfr. ibid p. 56. Corno «paralelo» al texto de
Sifre puede verse GnRab. 32,25 (77,1) ycfr. TheLegends ... v.V, p. 313, nota282.
352 355

Los israelitas dicen: «Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt
6,4), y el espiritu santo responde: «Y que otro pueblo hay corno tu pueblo,
Israel?>> (lCro 17,21).56 Los israelitas dicen: «Corno el rnanzano entre los
arboles silvestres» (Cant 2,3), y el espiritu santo responde: «Corno el lirio entre
las espinas» (Cant 2,2). Los israelitas dicen: «Este es mi Dios, y lo glorificare»
(Ex 15,2), y el espiritu santo responde: «Este pueblo que rne he formado» (Is
43,21). Los israelitas dicen: «Pues Tueres elesplendor de su podern (Sal 89, 18),
y el espiritu santo respo.n.de: «Israel en qui~n rn~ gloriare» (Is 4~7 3). Cabalga
los c1elos en tu auxilio. Cuando los israelitas son rectos· y hacen la
voluntad del Lugar: cabalga los cielos en tu auxilio, y cuando no hacen su
voluntad, por asi decirlo: y en su majestad (en) las nubes. 58 Y en su
majestad (en) las nubes: Se reunieron todos los israelitas junto a Moises y le

56. Corno paralelo, cfr. Mekilta 15,2; Cant Rab. 2,16 (l)_
57_ t:l'itZl', seguramente en paronomasia con ]1iitZl', como observa M.
Fishbane ibid. p. 57: la condici6n ( «si» los israelitas son rectos) -escuchada
en su forma aramea 'iyn- recuerda, segun Fishbane, el lemma biblico del
principio, 'eyn («no hay»). Pero debe tenerse en cuenta que el termino usado
por el midras no es t:l~ ni ]i1 sino ... tD::i = «cuando ... ». Por lo tanto el juego de
palabras con el lemma del principio esta presente en «rectos» (t:l'itZl') pero no
en ... tZl::l, «cuando».
58. Corno afirma M. Fishbane (ibid. p. 57) se trata necesariamente de algo
opuesto a «cabalga los cielos en tu auxilio»: por la infidelidad de Israel Dios
asciende, se retira, a las alturas. EI deras con esta ascensi6n de Dios quizas
recuerda la de Moises en el Sinai: el viaje de Moises a los cielos para recibir la
Tora, la divina Sabiduria. Desde luego, nuestro midras no lo menciona, empieza
solo a la vuelta de Moises: «se reunieron todos los israelitas junto a Moises ... ».
Quieren conocer «la naturaleza de la Gloria (de Dios) de arriba», i1'?llr.i'? 1i:J::l rnr.i,
alusi6n a los conocimientos misticos esotericos de la naturaleza de Dios: conocer
la forma de la figura divina en los cielos. EI vocabulario utilizado abona esta
interpretaci6n: ]i'?'i (= cortina), 1i:J::l, i11r.l, o:i::i:i (= entra), m'? (= mover sus ojos)
o ]iT'? (= regalarsecon la visi6n), '?::i:i (= cay6), ini~l (= sumajestad). Sobre el tema
cfr. M. Fishbane ibid. p. 61-63_
Tanto 1i:J::l como ini~l son en nuestro texto «realidades hipostaticas en el
cielo. En verdad son una sola y misma realidad: el 'Anthropos' de las
alturas ... Conocer las dimensiones c6smicas del 'Anthropos' supernatural es,
pues, el quid de la cuesti6n en Sifre 355. Pero Moises rehusa divulgar la
middat Kabod en las alturas, porque es un secreto esoterico», M. Fishbane,
ibid. p. 63.
355-356 353

dijeron: Maestro Moises, dinos cual es la naturaleza de la Gloria (de Dios)59


arriba. l.es dijo: Por los cielos inferiores podeis conocer cual es la naturaleza de
la Gloria (de Dios) de arriba. Un ejemplo, ;,a que es semejante la cosa? A uno
que dijo: Quiero ver la gloria del rey. Le dijeron: Vete a la ciudad y la veras.
Entr6 en la ciudad y vio una cortina extendida sobre la entrada de la ciudad
con piedras preciosas y margaritas incrustadas en ella, y no pudo ar,artar(i() sus
ojos de ella hasta que cay6. Le dijeron: Si no has podido apartar6 los ojos de
una cortina extendida a la entrada de la ciudad, con piedras preciosas y
margaritas, hasta que caiste, con cuanto mas motivo si hubieras entrado en la
ciudad.62 Por ello se dice: y (en) su majestad en las nubes.63

356

33,27 EI Dios de anta:fto es tu refugio (m'nh 'lhyqdm). Tres libros


(de la Tora) se encontraron 1 en el atrio (del templo): uno (con la lectura)

59. ii~:::i nir.i. Lit. «la rnedida de la Gloria» (una expresi6n paralela, en pisqa
307,5 y en pisqa 356,4). En realidad se trata de conocer las dimensiones o extensi6n
de la forma divina, el 'Anthropos' supematural (Si'ur Qomah). Cfr. nota 58.
60. m",. Asien la ed. de Fink. Pero en la ed. principe y en Y alqu( Sim 'oni: 1ir",.
Probablernente hay que traducir, pues: «regalar su vista con ella ... ». Y cfr. M.
Fishbane ibid p. 61.
61. nr",. 0 rnejor: «regalar qir",) tus ojos con una cortina ... ». Por las razones
expuestas en nota 60. (La ed. principe rnenciona solo aqui el verbo 1ir",.)
62. Corno paralelo, cfr. Jful 60a.
63. Es decir, e] que «cabalga los cielos» en auxilio de Israel no puede ser visto
por el pueblo sencillo en su rnajestad supematural, porque esta se encuentra en las
alturas: vease en esta linea Ja formu1aci6n de Leqaf? fob. Cfr. M. Fishbane ibid.
p. 69-70. A continuaci6n el autor rnenciona corno paralelo interesante Ef 4,7-16,
sobre todo v. 13 donde el discipulo de Pablo utiliza un lenguaje similar aplicado
a Cristo «'Anthropos' supematurai a imagen del Dios invisible». Veanse los ter-
minos usados en el v. 13: ELS µfrpov (i11r.l) i]Al.K(us rnu rrA.T]pwµuTos Tou
XpwTou. En esta linea, el autor recuerda tambien Ja expresi6n «cuerpo de su
gloria», awµun Tfjs 86~s UlrrOU de Flp 3,21. Cfr. art. cit. p. 70-72.
1. Seguramente en el rnornento de Ja fijaci6n de] texto biblico. Estas lineas
describen c6rno se fij6 el texto biblico en e] Ternplo. Se sabe que existia un volurnen
en el Ternplo que era normativo respecto a las dernas copias que se usaban en los
diversos lugares. Corno paralelos veanse Taan. IV,2, 68a y Sof 6,4.
354 356

me'onim, otre (con la lectura) hy' hy', y otre llamado sefer za'a(u(im. 2 En
uno estaba escrito ma'on 'elohe qedem, y en dos estaba escrito me'onah
'elohe qedem. Abolieren los sabios (la lectura) del uno y conservaren la
lectura de los dos. En uno estaba escrito nueve veces hy', y en dos estaba
escrito once veces hy'. Los sabios abolieren (la lectura) del uno y
conservaren la de los dos. En uno estaba escrito: «y envi6 a los j6venes
(za 'a(u(e) de los hijos de Israel» (Ex 24,5), «y hacia los j6venes (za 'a(u(e)
de los hijos de Israel» (Ex 24, 11); 3 pere en dos estaba escrito: «y envi6 a los
j6venes (na 'are) de los hijos de Israel>> (Ex 24,5), y «a los notables ( ~yly)
de los hijos de Israel» (Ex 24, 11 ). Los sabios abolieren (la lectura del) uno
y conservaren lade los dos. Y debajo, poder etemo. Ensefta que la tierra
de Israel es la fortaleza del mundo. 4 Expulsa ante ti al enemigo. Estos
son los que huyeren a Asia. 5 Y dice: jDestruye! Estos son los habitantes
del pais de Israel.
28 Israel mora en seguro (bP,). Seguridad no significa sino
resguardo, 6 y asi se dice: «Y habitaran en el desierto con seguridad» (Ez
34,25). Solo. No como "solo" que dijo Maises: «Yhwh solo lo guiaba» (Dt
32, 12), ni como 'solo' que dice Jeremias: «Por obra tuya, me sente solo»
(Jer 15,17), sino "solo" que dijo aquel malvado: 7 «Es un pueblo que mora
solo (aparte)» (Nm 23,9).
La fuente de Jacob. SegU.n la bendici6n con que los bendijo su padre
Jacob, 8 porque se dice: «Y Dios estara con vosotres» (Gn 48,21 ). Para un

2. En Taan. IV,2, 68a: ~'il i~oi ·~i~l/T i~oi ':11l/O i~o. Quizas la menci6n
duplicada de ~'il en Sifre indica que esta variante (respecto al masc. ~1i1) aparecia
diversas veces (once segun Sof 6,4 y cfr. el mismo texto de Sifre unas lineas
despues). ARN 34 (A) explicita las citas biblicas de esta variante.
3. Cfr. Meg. 9a.
4. c::i?ill. EI deras se basa en el doble significado de c::i?ill: etemidad [«(poder)
etemo»] y «mundo».
5. En Leqa.4 Tob i.l.: «Estos son los que estän en lugares escondidos. 'Y
dice: jdestruye!'. Estos son los que huyen a los lugares restantes». Y cfr.
Midras Tann. i.l.
6. 1~n1. La misma exegesis en pisqa 352,4 y cfr. la nota 12 alli. Aqui el TJI
ofrece: «Israel ha morado en seguridad qn~ii?) desde el principio, segun la
bendici6n que les otorg6 su padre Jacob ... ». EI mismo termino en TN i.l.
7. Balaam.
8. La misma exegesis en el Tg., cfr. nota 6.
356 355

pais de trigo y mosto, segiln la bendici6n con que los bendijo su padre
Isaac, porque se dice: «Dios te de del rocio de los cielos» (Gn 27,28). 9
Tambien sus cielos destilan (y'tpw) rocio, segiln lo que se dice:
«Destilad (hr'ypw), cielos, desde arriba» (Is 45,8).
29 Dichoso tu (-Sryk), Israel, lquien como tu? Los israelitas
dicen: «lQuien como Tu entre los dioses?» (Ex 15,11), y el esrciritu
santo responde: dichoso tu, Israel. Dichoso tu, Israel. 0 Se
reunieron todos los israelitas junto a Moises (y) le dijeron: Moises,
maestro, dinos que bien nos dara el Santo, bendito sea, en el futuro
venidero. 11 Les dijo: Yo no se que deciros: jDichosos vosotros
( 'srykm) por lo que os esta preparado! Es parecido a un hombre que
entreg6 a su hijo a un pedagogo 12 que iba enseftändole y diciendole:
Todos estos arboles son tuyos, todas estas viftas son tuyas, todos estos
olivos son tuyos. Cuando se cans6 de enseftarselo, le dijo: No se que
decirte: jdichoso tu ( 'sryk) por lo que te esta preparado! Asi dijo
Moises a los israelitas: Yo no se que deciros. jDichosos vosotros
( 'srykm) por lo que os esta preparado! «jQue grande es tu bondad que
has reservado 13 para los que te temen!» (Sal 31,20). Dichoso tu,
Israel, lQUien como tu, pueblo salvado por Yhwh? Pueblo que no
tiene su salvaci6n sino en la Sekinah: 14 «Israel ha sido salvado por
Yhwh con salvaci6n eterna» (Is 45, 17). Cuyo escudo te auxilia, segun
se dice: «Dios es mi Roca donde me amparo, mi escudo y mi cuerno de
salvaci6n» (2Sm 22,3). Cuya espada te hace campe6n. Le dijo el
Santo, bendito sea: 'Moises, 15 voy a dar a los israelitas el mismo

9. El mismo tipo de exegesis en Rasi i.l.


10. El mismo texto en pisqa 355 (ultimo paragrafo).
11. Muy similar a lo quese encuentra al final de la pisqa 307 y cfr. las notas 58
y 59 de la pisqa 355.
12. La misma parabola, en pisqa 19,2 (y cfr. alli la nota 3). La diferencia
importante es que alli no esta lo que aqui constituye elemento esencial del deraS:
«Dichoso tu (T1tD~) ... dichosos vosotros» (l:l)'1tll~).
13. nJ::J~ 1tll~ l:l1t:l :ii i1r.:l. Inclusi6n literaria con la pregunta de los israelitas
al principio: «lque bien nos dara ... ?», ~:i'? 1'nll'? iJ'? Jn''? ... 1'nll i1:l1t:i i1r.:l.
14. «. .. Sino en el Santo b. s.», LeqaiJ Tob i.1.
15. Entre los textos paralelos puede verse: Yalqu(Maldrils 49,18; Shab. 88a;
Cant Rab. 8,5 (1); Pesiqta R. 10 (37a); ibid 21 (103a); Ex Rab. 33,6 (45,2); ibid
38,21 (51,8).
356 356-357

adorno 16 que les quite en Horeb', 17 segiln se dice: «Y los hijos de Israel
se depojaron de sus galas a partir de Horeb» (Ex 33,6). Lo he jurado con
juramento y voy a devolverselo, segiln se dice: «Por vida mia -oraculo de
Yhwh- que con todos ellos te vestiras como con un velo nupcial y te ceß.iras
con ellos como una novia» (Is 49,18). Tus enemigos tratarän de
engaft.arte (yld!Sw). En la hora de la prosperidad de Israel, 18 las naciones
del mundo los adulan (mk}Jsym) y se hacen como si fueran hermanos, asi
Esau dijo a Jacob: «Tengo mucho, hermano, sea para ti lo tuyo» (Gn 33,9).
Y asi Hiram 19 dijo a Salom6n: «lQue significan estas ciudades que me has
dado, hermano?>> (lRe 9,13).
Pero tu pisaräs sus alturas, segiln se dice: «Y llam6 Josue a todos los
hombres de Israel y dijo a los capitanes de tropa ~ue le habian acom-
paß.ado: Acercaos y poned vuestros pies sobre la nuca 0 de esos reyes» (Jos
10,24).

357

34, 1 Moises subi6 de las estepas de Moab. Subida y no bajada. 1 De


las estepas de Moab. Enseß.a que el Santo, bendito sea, le mostr6 la
cadena de reyes que surgirian de Rut, la moabita: es David y su des-
cendencia. 2 Al monte Neb6, cumbre del Pisga (psgh). Asi como la rama

16. Segun Shab. 88a, se trata de las dos coronas que cada israelita recibi6 en
el Sinai por haber dicho «nosotros haremos» y «nosotros obedeceremos» (Ex 24, 7).
Tan pronto como los israelitas pecaron con el becerro de oro, fueron despojados
de ellas. Cfr. Pesita R. 10 (37a); ibid 21 (103a); Ex Rab. 38,21 (51,8).
17. ~i,n. Paronomasia con «espada>>, ~in (nota 4 de R. Hammer).
18. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en pisqa 322,3.
19. El midras entiende que Hiram se comporta mal, puesto que no Je gustan las
ciudades (lRe 9,12). Se comporta mal como «hermano» (v. 13), porque no recibe
con agradecimiento las ciudades.
20. Esel deras de «sus alturas», ,o,mo~. Lamismaexegesis en Rasi i.l. y en TN
i.l.: «Vosotros, pueblo mio, hijos de Israel, cuando estudieis Ja Ley y pongais por
obra los preceptos, pisareis los cuellos de sus reyes». Analogamente en TJI.
l. La misma exegesis en pisqa 338,1: seguramente que tanto alli como aqui el
deras entiende los terminos en sentido figurado: elevacion-degradacion.
2. Corno paralelos veanse Midras Tann. i.l. y ibid 32,49. En LeqaiJ fob se
explicita que ya se sabe que de las estepas de Moab se sube al monte Neb6, por lo
357 357

(psgh) estä separada del racimo, 3 pero no estä desunida, asi la tumba de
Moises estä :reparada del monte, pero no estä desunida, y el valle esta entre
ellos. 4
Que esta frente a Jeric6. Ensefta gue le mostr6 la cadena de profetas
que surgirian de Rahab, la prostituta. 5
Y Yhwh le mostr6 todo el pais. Ensefta que le mostr6 primero e1 pais
de Israel asentado en su tranquilidad y despues le mostr6 sus opresores que
lo ocupan. 6 Galaad. Ensefta que le mostr6 el santuario, asentado en su
tranquilidad y despues le mostr6 sus destructores, y Galaad no es sino e1
santuario,.,Porque se dice: «Tu eres para mi, Galaad, la cabeza del Libano»
(Jer 22,6).
Hasta Dan. Ensefta que le mostr6 el pais de Dan, asentado en su
tranquilidad, y despues le mostr6 a sus opresores que lo ocupan. Otra
interpretaci6n de hasta Dan: Ensefta que le mostr6 la tribu de Dan

tanto, es que con ello el texto biblico quiere decirnos que <<le rnostr6 la cadena de
reyes que surgirian de Rut, la rnoabita ... ». Sin duda tanto en Leqal] 'fob como en
los demas paralelos, el deras se basa en la paronornasia Moabita-Moab.
3. Seguramente que el deras se basa en un juego de palabras doble: mo::i
entendido corno «rama» ycorno nombre propio; porotro lado, '?i:itD~ ( = «racimo»)
alude a «Moises», ya que significa en la literatura rabinica, i:i '?1)iTtD tD'~, «uno en
quien hay todos (los conocimientos)», cfr. p. ej. Cant Rab. 1,14 (2).
4. Es decir, el valle une el rnonte y la tumba de Moises. Corno paralelos cfr.
Leqal] Tob i.l. y Midras Tann. i.1.
5. La misma exegesis y el rnismo texto en pisqa 338,3 (y veanse las notas alli).
La alusi6n a los «profetas» (l::l'~':lJ) no parece proceder del biblico 1:lJ. El deras al
leer «Jeric6» ha pensado en la que lo habitaba, «Rahab», y consiguienternente en
los profetas que, segun abundante literatura rabinica, procederian de ella: vease
en The Legends... v. VI, p. 171, nota 12; p. 384, nota 10; p. 386, nota 14; p. 411,
nota 65.
6. Leqal] Tob i.l. ofrece el mismo texto. Id en Rasi i.l. Rasi especifica que se
trata de opresores futuros. Corno paralelos, ademas, puede verse: Sifre Nm pisqa
135, que cornenta Dt 3,27; ibid. pisqa 136 cornentando Dt 34,4; pisqa 138,3 de
Sifre Dt; Mekilta 17,14 (2).
7. La misrna exegesis en pisqa 28,3. Vease alli, en nota 6, el por que de la
identificaci6n Libano =Templo. Y cfr. los paralelos mencionados en pisqa 1, nota
32 donde se habla de la antigüedad de esta tradici6n (inicio s. II a.C.). A los
paralelos alli rnencionados puede afiadirse Sifre Nm 27,12 (134).
358 357

practicando culto idolatrico, como lo que se dice: «Y los hijos de Dan se


erigieron la estatua» (Ju 18,30) y despues le mostr6 el salvador que surgiria
de el. ;,Y cual es? Es Sans6n, hijo de Man6ah. 8
2 Y todo Neftali. Ensei\a que le mostr6 la tierra de Neftali, asentada
en su tranquilidad, y despues le mostr6 sus opresores que la ocupan. Otra
interpretaci6n: Ensei\a que le mostr6 a Baraq, hijo de Abinoam, que hizo
guerra contra Sisara y el ejercito que lo acompai\aba. Se dice aqui y todo
Neftali, y se dice mas alla «Y envi6 a llamar a Baraq, hijo de Abinoam, de
Qades de N eftali» (Ju 4,6). 9 Y el pais de Efraim. Ensei\a que le mostr6 la
tierra de Efraim, asentada en su traquilidad, y despues le mostr6 sus
opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de: y el pais de Efraim:
Ensei\a que le mostr6 a Josue, hijo de Nun, haciendo la guerra contra los
cananeos. Se dice af!ui y el pais de Efraim, y se dicemas alla: «por la tribu
de Efraim, Hosea, 1 hijo de Nun» (Nm 13,8). Y Manases. Ensei\a que
le mostr6 la tierra de Manases asentada en su tranquilidad y despues le
mostr6 a sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de y Manases:
Ensei\a que le mostr6 a Gede6n, hijo de Y oas, que hizo guerra contra
Madian y Amalec. 11 Otra interpretaci6n: Puesto que Efraim era pequeno,
el texto lo uni6 al grande, 12 y asi se dice: «He aqui que mi clan es el mas
pobre de Manases» (Ju 6,15). 13 Y toda la tierra de Juda. Ensena que le

8. Corno paralelos puede verse Mekilta 17,14 (2); Leqaf? Tob i.1. y Rasi i.1. TJI
i.I.: «(Je mostr6) ... las victorias de Sans6n, hijo de Man6ah, de Ja tribu de Dan».
9. EI mismo texto en Leqaf? Tob i.I. y cfr. Rasi i.I. y Mekilta 17,14 (2). TJI i.1.:
«Y (lemostr6) a losmil caudillosdela casade Neftali quese unirian con Baraq ... ».
(Aunque por error del copista el Tg. contiene «Balaq», cfr. la nota 2 de R. Le
Deaut en S.C. 271 i.I.)
10. Otro nombre de «Josue» (Nm 13,16). Cfr. como paralelos: LeqaJ? Tob i.I.;
Rasi i.l.; Mekilta 17,14 (2); TJI i.I.: «Y (Je mostr6) a los reyes que mataria Josue,
hijo de Nun, de Ja tribu de Efraim».
11. Corno paralelos veanse LeqaJ? Tob i.I. (que especificajunto con Rasi i.1.,
que Gede6n era de Ja tribu de Manases); Mekilta 17,14 (2); TJI i.1.: «Y (Je mostr6)
las hazafias de Gede6n, hijo de Yoas, de Ja tribu de Manases ... ».
12. «Efraim y Manases», en Dt 34,2. EI deras ve Ja pequefiez de Efraim en el
hecho de ser nombrado junto con Manases.
13. Leqaf? Tobi.I. colocaestacita,completä.ndola,despuesde«Madiä.ny Amalec».
Asi lo prefieren algunos comentaristas (cfr. nota de Fink.). EI Ga6n de Vilna borra
«otra interpretaci6n» y formula demodo diferente «puesto que Efraimera pequefio ... ».
357 359

mostr6 la tierra de Juda asentada en su tranquilidad, y despues le mostr6


a sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de y toda la tierra de
Juda: Enseil.a que le mostr6 a David en su reino. Se dice aqui: l toda la
tierra de Juda, y se dice alla: «Y Yhwh, Dios de Israel, me 1 escogi6»
(lCro 28,4). Hasta el mar Ultimo. Enseil.a que le mostr6 la superficie de
todo occidente asentada en su tranquilidad y despues le mostr6 a sus
opresores que la ocupan. 15 Otra interpretaci6n de hasta el mar Ultimo:
No leas hasta el mar (yam) Ultimo, sino hasta el Ultimo dia (yom ). Enseil.a
que le mostr6 todo el mundo entero desde el dia en que fue creado hasta
.
que resuc1ten l os muertos. 16
3 Y el Negueb. Enseil.a que le mostr6 el sur asentado en su tranquilidad
y despues le mostr6 a los opresores que lo ocupan. Otra interpretaci6n de y el
Negueb: Enseil.a que le mostr6 la cueva Macpela, donde estan enterrados los
patriarcas. Se dice aqui y el Negueb y_ se dice mas alla «Y subieron al Negueb
y fueron hasta Hebron>> (Nm 13,22). 17 Y el Circuito: Enseil.a que le mostr6
a Salom6n, hijo de David, que hacia los o~etos para el templo. Se dice aqui y
el Circuito, y se dice mas alla <<y el rey 1 los hizo fundir en el Circuito del
Jordan» (lRe 7,46). EI valle de Jeric6: Enseil.a que le mostr6 a Gog y a toda
su multitud que caerian en el valle de Jeric6. 19 Otra interpretaci6n: Asi como
20
este valle es (tan) claro (que uno puede verlo) como es y uno (puede ver) un

14. Son palabras de David. El texto continua refiriendose a «Juda», que es


seguramente el tennino-gancho que da raz6n de Ja elecci6n de 1Cro 28,4. Asi se
explica que Leqaf? Tob i.1. cite este tennino de 1Cro 28,4. Tambien lo cita Mekilta
17,14 (2). Cfr. Rasi i.l.; TJI i.l.: «Y (Je rnostr6) a todos los reyes de Israel y el
reinado de Ja casa de Juda que dominarian en el pais hasta que fuese destruido el
ultimo Ternplo».
15. Corno paralelos veanse Mekilta 17,14 (2); Leqaf? Tob i.l. y cfr. Rasi i.1.
16. La misrna exegesis en Leqaf? Tob i.l.; vease tambien Midras Tann. 32,52;
Sifre Nm 27,17 (139); 2Bar. 59,4-11. Tambien el Tg. participa de esta exegesis,
vease el texto citado en nota 14.
17. El sitio donde se encuentra Ja cueva de Macpela. Corno paralelos veanse
LeqaJ? Tob i.1.; Mekilta 17,14 (2); Rasi i.l.
18. El texto se refiere a Salom6n. Veanse corno paralelos Leqaf? Tob i.l.; Ra8i i.l.
19. La misma exegesis en Leqaf? Tob i.1.; Mekilta 17,14 (2).
20. ~'i1tD nio::; ii'n ir i1l'p::i i10. Hernos adaptado Ja traducci6n al texto del
Ga6n de Vilna. Este corrige asi: «Del misrno rnodo que en este valle un hornbre
puede ver un campo lleno de trigo corno es y otro campo sernbrado de cebada
360 357

campo sernbrado de cebada (en el) corno es, asi le rnostr6 todo el mundo entern
en el valle de Jeric6. La ciudad de las palmeras. Enseil.a que le mostr6 el
jardin de Eden y los justos paseandose en el, sernejantes a palmeras, y asi se
dice: «el justo florecera corno la palmera>> (Sal 92,13). 21 Otra interpretaci6n:
Enseil.a que le mostr6 pr6xima a el la gehenna, que es estrecha (~rh) por arriba
y ancha (rlJbh) por abajo, y asi se dice: «Tambien a ti ie arrancara de las fauces
de la angus~a (~r), habra abundancia (riJb) sin restricci6n en lugar de esto»
(Job 36,16).
' 23
Hasta S6ar. Estos son los opresores - de Israel, corno los recaudadores
.
de nnpuestos 24
que rnoran con e11Il1peno
. . 25 y que pereceran
'
con e11 os.
4 Y le dijo Yhwh: esta es la tierra. Le dijo: A los patriarcas jure con
juramento, (y) 26 a ti te la hago ver con tus ojos.
Pero no pasaräs allä. Se dice aqui pero no pasaräs allä, y se dice mas
alla: «pero alli no entraras» (Dt 32,52). lPor que dice la Escritura pero no
pasaräs allä? Dijo Moises: Si no entro en ella vivo, entrare en ellamuerto.
Le dijo el Lugar: «Pero alla no entraras». Dijo ante El: Si no entro en ella
corno rey, entrare en ella corno particular; si no entrö' en ella como vivo,
entrare en ella rnuerto. Le dijo el Lugar: pero no pasaräs allä: ni corno rey
ni corno particular, ni corno vivo ni corno rnuerto. 27

como es (en el), asi Je mostr6 toda Ja tierra de Israel en el valle de Jeric6». Cfr.
MekiJta 17,14 (2).
21. Vease como paralelo LeqaJ? f ob i.1.
22. Probablemente habria que colocar este fragmento («otra interpretaci6n ...
en lugar de esto») como deras de «hasta S6arn que sigue. Hay dos razones para
ello: 1.!.li~ se presta a dar como deras Ja gehenna, ya que suena como l.!.l~ que
significa «aflicci6n»; por otro lado, el deras explicitado en Sifre, !~, es
paronomasia con l.!.li~. Ademas (como recuerda R. Hammer i.1. nota 7), Midras
ha-Gadol i.I. transmite el fragmento como deras de l.!.li~ 1.!.l.
23. Seguramente el deras proviene de interpretar 1.!.li~ ( =«S6arn) como si fuera
1.!.l~, «pena, aflicci6n».
24. Lit. «los que registran (las casas en busca de bienes)», Cl'iV'?::::li1.
25. «Con los que gobiernan», LeqaJ? fob i.I.
26. «Pero a ti ... », l'?i, Leqai? Tob i.I. EI Sifre subraya simplemente quese trataba
antes de un <~uramento», ahora, en cambio, se trata de mostrar Ja tierra. Esto, de todos
modos, ya estaba implicito en el texto biblico. Vease lntroducci6n, v. II, p. XIV.
27. Texto similarenpisqa 341, y cfr. los paralelos citados alli en nota l y Leqaf!
fob i.I.
357 361

5 Y muri6 alli Moises. i,Es posible que, una vez muerto Moises,
escribiera y muri6 alli Moises? (No quiere decir) sino que hasta aqui
escribi6 Moises, de aqui en adelante escribi6 Josue. 28 R. Meir dice: He
aqui que se dice: «Y Moises escribi6 esta Ley» (Dt 31,9). i,Es posible
que Moises entregase la Tora29 faltandole ni siquiera una letra? 30
Solo enseil.a que Moises escribia lo que el Santo, bendito sea, le decia 1
como se dice: «Y les dijo Baruk: el me dictaba de su propia boca» 3
(Jer 36,18). 32 R. Eliezer dice: 33 Una voz divina salia de en medio del
campamento -(recorriendo) doce millas por doce millas-34 y
proclamaba y decia: jMoises ha muerto! Samali6n decia: y muri6 alli
Moises. 35 l Y 36 de d6nde se deduce que una cueva salia desde la

28. Corno paralelo vease LeqaiJ '(ob i.l.


29. Puesto que es lo que a continuaci6n afirma Dt 31,9 y en Dt 31 Moises no
ha muerto todavia.
30. Cfr. Rasi i.l.
31. «Y yo lo escribia con tinta en el libro», continua el texto biblico.
32. B.B. 15a: «hasta este momento el Santo b. s. dictaba y Moises lo repetia y
escribia; y desde este momento el Santo b. s. dictaba y Moises lo escribia con
lagrimas, como dice de otra ocasi6n: 'y les dijo Baruc .. .'». Es decir, Moises escribia
(sin repetir las palabras por Ja pena) el relato de su propia muerte. Segun el Talmud
esta es la opini6n de R. Simon. En cambio, R. Nehemya (o R. Yehuda) opina que
el relato de la muerte de Moises lo escribi6 Josue. Id en Men. 30a.
33. La misma tradici6n exegetica en So(. 13b.
34. La misma distancia para recibir los mandamientos en el Sinai. Cfr. püqa
344,5 y pisqa 313,2 y vease alli Ja nota 11.
35. i1rDO CJrD r10'1 10~ ji''?OO. Para unos, y es Jo mas seguro, se trataria del
nombre de un angel (o de un sabio de Israel). Este segundo deras es contrario a Ja
opini6n de R. Eliezer: no es una bat qol (=voz divina) Ja que proclamaria Ja
muerte de Moises, sino un angeJ, «Samalion». Otros prefieren interpretar
«SemaJion» como paJabra griega, CJT)µaA.fov, «alusi6n». En esta linea traduce, creo
que de modo abusivo, R. Hammer: «como es evidente (11''?00) por eJ verso: 'jAy,
Moises ha muerto!'». EJ deras cambiaria i1rDO r10'1 por i1rDO rn '1 (cfr. notas 11 y
12 de su traducci6n i.l.). En contra de esta versi6n vease el texto de So(. 13b y cfr.
Midras Tann. i.l. Hemos traducido en la linea de la versi6n alemana por ser mas
respetuosa con el original. Vease la nota 68 de esta traducci6n de H. Bietenhard i.l.
36. No se ve c6mo se relaciona el texto que sigue con lo que antecede. Quizas
falte algo. Asi lo piensa H. Bietenhard (cfr. i.l. nota 69).
362 357

tumba de Moises a la tumba de los patriarcas?37 Se dice aqui y muri6 alli


Moises, y se dice mäs adelante «alli 38 enterraron a Abraham y a Sara, su
mujer» (Gn49,31). Yhayquiendice:Nomuri6 Moises, sino queestaenpie
sirviendo arriba. Aqui se dice alli y mäs adelante se dice: «y estuvo alli 39
con Yhwh» (Ex 34,28). 40
Siervo de Yhwh. EI texto no habla en oprobio de Moises, sino en su
alabanza, pues asi hallamos que los profetas priores son llamados siervos,
porque se dice: «Ciertamente no hace Yhwh Elohim nada sin haber
revelado su secreto a sus siervos los profetas» (Am 3,7). 41 Por mandato
de Yhwh. Cuando el Lugar toma el alma de los justos, la toma con
suavidad. 42 Propusieron una paräbola. ;,A quese parece la cosa?43 A un

37. Con ello se unifican las tumbas de Moises y Ja de los patriarcas y se seiiala
(contra el texto biblico) Ja ubicaci6n de Ja tumba de Moises. Por otro lado, como
recuerda H. Bietenhard (nota 69 de su traducci6n i.l. ), se afi'Prna que Moises entr6
(muerto) en Ja tierra de Israel (tambien en abierta contradicci6n con el texto
biblico).
38. La presencia del termino «alli» (ti\Zl y i101Zl) en los dos textos biblicos permite
al deras identificar Ja tumba de Moises con Ja de los patriarcas.
39. La presencia de «alli» en los dos vv. permite al deras concluir que Moises
all! no muri6 sino que estuvo con Dios y, por tanto, sirviendole, como explicita Ja
continuaci6n de Ex 34,28. La misma exegesis en So(. 13b.
40. En el aparato critico Fink. ofrece este texto (aunque sin identificar su
origen): «Hay quien dice que Moises, nuestro Maestro, no muri6 sino que esta de
pie sirviendo arriba. Esta escrito aqui, 'y muri6 alli Moises', y esta escrito alli, 'y
estuvo alli con Yhwh'. Del mismo modo que alli esta de pie sirviendo arriba,
tambien aqui esta de pie sirviendo arriba. Otra interpretaci6n: 'y muri6 alli
Moises'. Hay quien dice que una cueva salia de Ja tumba de Moises a Ja tumba de .
los patriarcas. Se dice aqui, 'y muri6 alli', y se dice alli, 'alli enterraron a
Abraham'„.».
41. Cfr. pisqa 27,3.
42. mi nm::::i. Seguramente que el deras se apoya en Ja expresi6n 'El '?.l] («por
mandato» de Yhwh, por boca de Yhwh, por beso de Yhwh). Se trata de una cierta
racionalizaci6n del beso de Yhwh: Ja muerte de los justos se realiza sin espasmos
ni dolor, al contrario de lo que pasa con Ja muerte de los malvados, como
especifica Ja parabola que sigue a continuaci6n.
43. La misma parabola con otro lenguaje en LeqaiJ '.fob i.1. Cfr. The Legends...
v. VI, p. 161, nota 950; ARN 12 (A).
357 363

(hombre) fiel que habia en una ciudad a quien torlos confiaban un dep6sito,
y cuando uno de ellos iba a pedir lo suyo, lo sacaba y se lo daba porque
sabia d6nde estaba; pero si (el hombre) fiel lo enviaba por medio de su hijo,
por medio de su siervo, por medio de un enviado suyo, (este) lo revolvia
(todo) de arriba abajo porque no sabia d6nde estaba. Asi, cuando el Lugar
toma el alma de los justos, la toma con suavidad, pero cuando toma el alma
de los mal vados, la entrega a los ängeles malos, 44 a los ängeles crueles,
para que saquen su alma, y asi se dice: «Pero le serä enviado un ängel cruel»
(Prv 17,11). Y tambien: «Muere en plenajuventud su alma» (Job 36,14).
6 Y lo enterr6 en el valle. Si se dice en el valle, 45 wor quese dice en
tierra de Moab? Si se dice en tierra de Moab, wor que se dice en el
valle? Es decir, que Moises muri6 en medio de la heredad de Ruben y fue
enterrado en el campo de la heredad de Gad. 46
Y nadie conoce su tumba. Hay quien dice: Tampoco Moises conoce
el lugar de su tumba, porque se dice y nadie conoce su tumba, y nadie
( ys") no es sino Moises, porque se dice: «Y el hombre (ha-ys) Moises era
muy humilde» ~m 12,3).47 Una vez envi6 el gobiemo de la casa de Cesar
dos capitanes. 4 D~jeron: "Id a ver d6nde estä la tumba de Moises".
Fueron y se pararon arriba y la vieron abajo; bajaron abajo y la vieron
arriba. Se repartieron la mitad 49 arriba y la mitad abajo: los que estaban
arriba la vieron abajo y los que estaban abajo la vieron arriba. Por ello se
dice: y nadie conoce su tumba.
7 Y Moises tenia ciento veinte aft.os. Es uno de los cuatro que
murieron de ciento veinte aßos, y son: Moises, Hil·lel el Viejo, Rabban
Y ohanan ben Zakkay y R. Aqiba. Moises estuvo en Egipto cuarenta

44. Corno paralelos, veanse MidrasTann. 33,3; SifreNm 6,24(40); ibid 27,16
(139); Sifre Zu(a 27,12; Shab. 152b; Qo Rab. 3,21 (1); Test. Aser 6,5-6.
45. EI mismo texto, con formulaci6n diferente, en Leqaq '{'ob i.1.
46. Corno se explica en pisqa 355,4.
47. La misma tradici6n exegetica en boca de R. Hama, en So(. 14a que utiliza
Dt 33,1 en vez de Nm 12,3.
48. n1C!l1'110. Parece proceder del griego, oTpanwTT]s, «soldado», «oficial». El
texto se encuentra tambien en So(. 13b-14a. Cfr. TheLegends... v. VI, p. 163 y p.
410, nota 60.
49. En contradicci6n con los «dos» del principio, aqui se trata claramente
de una divisi6n del ejercito. No hay tal contradicci6n en el texto citado del
Talmud.
364 357

aftos 50 y en Madian cuarenta anos, y administr6 a Israel cuarenta aftos.


Hit ·lel el Viejo subi6 de Babilonia a los cuarenta aftos, 51 sirvi6 a los sabios
durante cuarenta aftos y administr6 a Israel durante cuarenta aftos. Rabban
Yohanan ben Zakkay se ocup6 de los negocios cuarenta aftos, 52 sirvi6 a
los sabios cuarenta aftos y administr6 a Israel cuarenta aftos. R. Aqiba
estudi6 Tora a los cuarenta aftos, 53 sirvi6 a los sabios cuarenta anos y
administr6 a Israel cuarenta aftos. Ha~ seis parejas cuyos aftos son iguales:
Rebeca54 y Qehat, Levi y Amram, 5 Jose y Josue, 56 Samuel y Salo-
m6n, 57 Moises 58 y Hil·lel el Viejo, Rabban Yohanan ben Zakkay y
R .59 A qt"ba. 60
Su ojo no se habia apagado. Ensefta que los ojos de los muertos se
vuelven apagados. Ni se habia perdido su vigor. R. Eliezer ben Yaaqob
dice: No leas «ni se habia perdido su vigor» sino "su vigor no se pierde61
ahora": todo el que toca la came de Moises, brota su vigor en todas
direcciones.
8 Y los hijos de Israel lloraron a Moises. He aqui (que implica al
menos) un (dia). Y cumplieron los dias del: He aqui (al menos) dos.

50. Id. en GnRab. 50,22(100,10); ExRab. 2,11 (1,27); Midrasha-GadolGn


50,26.
51. Id. en R.H 31b; Sanh. 41a.
52. Llamado a veces «el Babilonense». Cfr. «Hillel, the eldern, en E.J.
53. Id. en Gn Rab. 50,22 (100.10) y cfr. Keth. 62b; Ned. 50a; ARN 6 (A).
54. Vivi6 133 afios, segun Seder 'Olam Rabba 1-2 (cfr. nota de Fink.). Qehat
vivi6 tambien 133 afios (Ex 6,18).
55. Vivieron 137 aiios (Ex 6,16.20).
56. Vivieron 110 aiios (Gn 50,26; Jos 24,29).
57. Vivieron 52 aiios. Asi respecto a Samuel, en Seder 'Olam Rabba 13. En
cuanto a Salom6n, vease Seder 'OlamRabba 14 (=teniadoce afios cuando empez6
a reinar) y lRe 11,42: rein6 40 afios.
58. Vivi6 120, como recuerda el texto biblico quese comenta.
59. EI midras afirma, contra la historia, que R. Aqiba vivi6 120 afios (como los
tres personajes anteriores). En realidad R. Aqiba muri6 a los 85 afios mas o menos.
60. Id. en Gn Rab. 50,22 (100,10).
61. OJ. EI mismo termino del texto biblico lo entiende el derasno como pasado
sino como presente. Vease lanotadeFink. y TheLegends... v. VI, p. 164, nota 953
(citado por el mismo autor, aunque err6neamente imprimi6 «p. 146»).
357 365

Llanto del duelo de Moises: He aqui tres. 62 z,Cual es, pues, la naturaleza
de estos treinta dias? No otra sino que ensena que le lloraron antes de que
muriera durante treinta dias. 63 Y z,de d6nde se deduce que los dias del
nazireato son treinta dias?64 (Dei hecho que) se dice aqui dias de y mas
alla se dice «dias de» (Nm 6,4). 65 Si dias de, mencionado aqui son treinta
dias, «dias de», mencionado mas alla, son treinta dias.
9 Josue, hijo de Nun, estaba lleno del espiritu de sabiduria z,Por
que? Porque Moises le habia impuesto las manos. A el obedecieron
los hijos de Israel. No tienes obediencia mayor que esta. 66 Y
cumplieron lo que Yhwh habia mandado a Moises. Y atin no se habia
puesto sobre ellos sumiedo, porque se dice: «En aquel tiempo, engrandeci6
Yhwh a Josue» (Jos 4,14). 67 En aquella hora se puso sobre ellos su
miedo.
10 No ha vuelto a surgir en Israel un profeta como Moises. En
Israel no ha surgido, pero en las naciones del mundo ha surgido. z,Y quien
es este? Es Balaam, hijo de Beor; 68 pero ha~ una diferencia entre la
profecia de Moises y la profecia de Balaam. 9 Moises no sabia quien
hablaba con el, 70 y Balaam sabia quien hablaba con el, porque se dice:
«Üraculo del que escucha los dichos de Dios» (Nm 24,16). Moises no sabia

62. Puesto que segun la halaka son tres los dias que debe hacerse duelo despues
de la muerte de alguien. (Por tanto los «treinta dias» de duelo del texto biblico se
interpretan como hechos antes de Ja muerte de Moises.) Vease MI{.. 27b
(comparese con MI{.. 21a-b).
63. Y tres despues de su muerte.
64. Asi consta en Ja haJaka. Vease Naz. 1,3; ibid 6,3; Naz. I,3,Slc; Naz. Sa;
Sifre Nm 6,5 (25); Sem. 7,20.
65. Refiriendose aJ nazireato.
66. Id. en LeqaiJ Tob i.I.
67. «A los ojos de todo Israel, y estos Je temieron, como habian temido a
Moises todos los dias de su vida», continua eJ v.
68. Nm 22-24.
69. Vease como paraleJo NmRab. 22,2 (20,1); ycfr. R.H 21b; TheLegends...
v. VI, p. 125, nota 727. No es seguro que Ja comparacion entre Moises y Balaam
tenga trasfondo polemico entre diversos grupos, afirma D. FJusser en Judaism and
the Origins ofChristianity, Jerusalem, 1988, p. 255.
70. Corno en Ex 3,2ss.
366 357

cuando hablaria con el hasta que se hablaba con el, y Balaam sabia cuando
hablaria con el, porque se dice: «Y conoce la ciencia del Altisimo» (Nm
24,16). Moises no hablaba con EI sino estando de pie, 71 porque se dice: «Y
tu estate de pie aqui conmigo» (Dt 5,28), y Balaani hablaba con EI cuando
caia, porque se dice: «Vela visi6n de Sadday, cae y se le abren los ojos»
(Nm 24,4). 72 Un ejemplo, ;,a quese parece la cosa? Al cocinero del rey que
sabe cuantos son los gastos del rey en su mesa. 73
A quien Yhwh conoci6 cara a cara. ;,Por que se dice, si se dice: «Y
dijo: jDejame ver tu gloria!» (Ex 33, 18)? (Dios) le dijo: En este mundo, que
es comparable al rostro7 tu no me podräs ver, porque se dice: «No podräs
ver mi faw (Ex 33,20), 4 pero en el mundo venidero, que es comparable
a las espaldas, 75 podräs verme, porque se dice: «Y apartare mi mano y
veräs mis espaldas» (Ex 33,23). ;,Cuändo se 1076 mostr6? Pr6ximo a la
muerte. H e aqm' que apren d"1ste que los muertos ven. 77
11 Por todas las seft.ales y prodigios que Yhwh le mand6
realizar en el pais de Egipto contra el fara6n y contra todos sus
servidores y contra todo su pais. Contra Egipto ~ sus mismos ojos,
contra el fara6n a sus mismos ojos, y contra sus servidores a sus mismos
ojos. 12 Y por toda la mano fuerte. Esta es la plaga de los primo-

71. Corno siervo delante de su amo.


72. Paralelos de la literatura rabinica ofrecen una visi6n negativa de Balaam
comparado con la profecia de Moises. Asi en el citado Nm Rab. 22,2 (20, 1) y en
Lv Rab. 1,1 (1,13).
73. Cfr. Leqaf! '(ob i.l.
74. «Porque no puede verla hombre y vivir», continua el texto biblico.
75. tl'i1n~. Para el deras el mundo futuro es lo que hay detnis, el presente, lo
que hay delante, la cara, tl':Je:l '?~ tl':J5:l.
76. En princip1o podria pensarse quese refiere al mundo futuro. [De hecho
es un t6pico de la literatura judia la clarividencia del moribundo en terminos
generales (cfr. DA p. 369) y la visi6n del mundo futuro en particular (cfr. DA ·
p. 304).] No obstante, los paralelos indican que Ja ultima frase del parrafo se
refiere sin duda a la visi6n de Dios despu6s de la muerte y por tanto tambien
se refiere a lo mismo la expresi6n «lcuändo se lo mostr6'?». Cfr. los paralelos
en nota 77.
77. Se entiende, a Dios. La misma afirmaci6n teol6gica, en el mismo
contexto, en Sifra 1,1 (2); SifreNm 12,6 (103); y cfr. Midras Tehill. 22,30 (32);
ARN 25 (A).
357 367

genitos. 78 Y por todo el gran terror. Esta es la divisi6n del mar de


los Juncos. 79 R. Eliezer dice: 11 Por todas las seflales y prodigios.
Y l,de d6nde se deduce que tambien (se incluyen los de) antes del monte
Sinai? De la Escritura que dice: 12 Y por toda 80 la mano fuerte. Y
l,de d6nde se deduce que tambien (se incluyen los realizados) en el
desierto? De la Escritura que dice: Y por todo 81 el gran terror. Y l,de
d6nde se deduce que tambien en la ruptura de las tablas? Se dice mäs
allä: «y las rompi ante vuestros ojos» (Dt 9,17), 82 y aqui se dice: que
hizo Moises ante los ojos de todo Israel.

78. Lamismaexegesis en Leqaf? Z"obi.I. y enel comentario i.l. de Nahminides.


TJI i.I.: «Y por todo el poder de (su) fuerte mano, como llevar Ja vara que pesaba
cuarenta seas, dividir el mar y herir la roca».
79. Iden Leqaf? Z"obi.I. y Nahmanides i.I. TJI i.1.: «Ypor todo elgran espanto
que ocasion6 Moises cuando recibi6 las dos tablas de piedra de zafiro, cuyo peso
era de cuarenta seas, y las llev6 con sus dos manos a Ja vista de todo Israel».
80. ';i::i';ii. Evidentemente el deras se basa en el termino «toda»: todos los
prodigios realizados antes de los del Sinai.
81. '?::i';ii. Es tambien el punto de apoyo del deras.
82. «Ante „. los ojos» es Ja expresi6n que por encontrarse en los dos textos
permite al deras incluir entre las «seiiales y prodigios» Ja ruptura de las tablas (Ex
32,19). No queda claro por que el deras lo considera un prodigio. lPor su
extraordinario peso, «cuarenta seas», unos 525 kg. (TJI Dt 34,12)?
INDICEDEMATERIAS*

Adi6s (discursos de) . . . . . . . . . . 304,4; 305,7; 312,1; 323,2; 335,7;


343,29; 347,1.4; 357,76
Adriano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307,31
Adulterio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,25.26.28.29; 235,11; 237,5; 241,5;
270,25.27
Amor (al pr6jirno) . . . . . . . . . . . 186-187,4; 235,3; 292,7; 355,27; 356,19
Angeles.................... 305,22; 306,1.114.132.135; 311,4;
313,11; 315,4; 325,1.2; 338,4; 343,39;
344,3; 357,35
Arbol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203, 11.12; 204,2.3.4
Asmoneos . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 208,6
Ayuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,57
Balaam .................... 250,4; 356,7; 357,69.72
Bar Kokba ................ 210,7
Bella cautiva . . . . . . . . . . . . . . . 213, 1.11; 214,4
Bendici6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340,3.4; 343,3.6.7.32; 348,10; 354,2
Blasfemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221,3; 221,4.14
Circumcisi6n . . . . . . . . . . . . . . . 321,11
Clarividencia . . . . . . . . . . . . . . . 357, 76
Crucifixi6n . . . . . . . . . . . . . . . . . 221,5.9.14; 346,2
Cunada .................... 215,2
David(profeta) . . . . . . . . . . . . . 175,5
Demonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321,8
Diezmo .................... 229,15; 262,3; 268,7.8; 302,4.5;
303,7.8.10.17.18.22.24; 349,8; 355,47
Divorcio ................... pag. XVII; 244,7; 268,6.9;
269,2.3.6.16ss; 270,4.5.7
Edom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343, 11.24.25

* La primera cifra indica la pisqa; la segunda, el numero de la nota al texto


-excepto cuando se citan las paginas de la Introducci6n al v. II. El presente indice
de materias completa el indice del v. 1.
370 iNDICE DE MATERIAS

Elecci6n 308,1; 309,3.9.16; 311,2.4; 312,1.2;


313,l; 319,3; 321,16.20; 343,28.29.31;
345,9.11; 350,3
Enemigo .................. . 222,1.4; 225,1
Esau ..................... . 343,11.13.25; 348,7
Escatologia ................ . 306,lss; 315,12; 323,2; 324,17.18;
325,4; 329,9; 336,8.
Esclavo ................... . 273,3; 292, 7
Esoterismo ................ . 355,58
Esponsales ................ . 270,20.22.23
Esquileo .................. . 165,12.13.14; 166,3; 166,8
Esterilidad ................ . 306,26
Estudio ................... . 161,5; 305,13; 306,57.79.83.88; 312,4;
319,13; 321,25; 335,7; 336,6;
343,31.60; 347, 12; 351, 7; 354,4
Eulogia ................... . 306, 120.126
Excul paci6n ............... . 210,2; 274,3; 347,4.9
Exilio .................... . 318,23
Expiaci6n ................. . 210,8
Filacterias ................. . 343,57
Flagelaci6n ................ . 190,17; 218,17; 235,1; 238,2; 243,1;
274,5.6;
286, 13.16.18.23 .24.26.29 .31.32.37;
289,14
Fleco ..................... . 234,2
{]eJ11atria ... .............. . 277' 1; 286,24
(]ezerah sawah ............ . 249,8
Gnosis ................... . 307,2; 320,15; 329,2
Gracia ................... . 343,54
Guardias (del culto) ......... . 169,3.5
lfasidiin .................. . 208,6
Hebreo .................... . 210,1
Herodes .................. . 203,4
Hetero geneos .............. . 165,11; 232,11.14; 233,1.3
Homicidio ................ . 180,2.8; 181,1.2.3.4; 181,77; 182,2;
183,4; 186-187,4.5.11; 190,7; 243,8
Idolatria .................. . 221,4; 350,1
Intercesi6n ................ . 210,7; 329,12
Job (profeta) .............. . 175,2
iNDICE DE MATERIAS 371

Judeocristianismo . . . . . . . . . . . 312,1; 331,5


Juicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 165,10; 286,38; 306,1.110;
307,21.29; 344,8; 346,2; 355,36
Laban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301,5
Lapidaci6n ................. 171,7.21; 220,1; 221,3.8; 235,11.12.16;
239,3.4; 242,7; 243,7
Lepra ..................... 208,5.6; 213,2; 228,11; 274,lss;
275,3.4; 321,21; 352,6
Levirato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236,5; 268,2;
288,8.10.13.15.16.19 .21.22; 289,4. 7.16;
290,5ss
Levitas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163,1; 168,3
Libano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357,7
Magia ..................... 171,15.16.17.18.19.23; 172,2.4.5.6;
173,3; 174,2; 330, 1
Maldici6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250,4
Mediaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . 325,1; 343,39
Merito .................... 179,1; 210,4; 286,37; 306,24; 312,10;
319,2; 332,5; 340,1; 347,5
Merkaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306, 78
Mesias .................... 164,1; 175,3; 176,8; 318,9.18; 343,33;
353,8
Meturgeman . . . . . . . . . . . . . . . . 305,5; 334, 1
Minim ..................... 345,7
Muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22
Nazareo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353,9
Nebe/ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243,9
Nido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227,4.7.9; 228,6.9
Orden (de la naturaleza) . . . . . . 306,31
Pagano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,6; 223, 1; 278,5
Panes de la proposici6n . . . . . . . 169,3
Pe'ah ...................... 282,1; 284,12
Pena capital ................ 177,7; 178,1.3; 190,20; 218,11; 221,2.7;
241,5; 248,6; 269,19; 273,6.8; 286,37;
305,18; 346,2
Perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223,3.5; 224,1.3.4
Perro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,20
Pieles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169,4
Pinhas..................... 165,17.18.19
372 iNDICE DE MATERIAS

Pleito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286,lss
Pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264,8
Poluci6n ................... 254,7; 255,4; 256,1
Prestamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262,1.2.5.6; 272,2; 276,3.4; 281,6
Primicias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166,1.9; 297,5.11.17; 298, 1; 299,4.5;
300,2; 301,3.20
Primogenito . . . . . . . . . . . . . . . . 215,5.12; 217,3.6
Profeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175,3.5; 176, 1; 176,8; 177,4.6; 189,2
Proselito ..- . . . . . . . . . . . . . . . . . 278,6.8; 289,23
Prostituta .................. 261,3.9.11.12.14.16.17; 270,13; 307,32
Purificaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . 173,4
Qadis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,125
Rahab....... . . . . . . . . . . . . . . 306,130; 357,5
Recompensa ................ 286,37.47.49
Resurrecci6n ............... 210,7; 228,11; 305,25; 307,36;
329,5.6.9; 333,4
Rey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 162,1
Roma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,11.24.25.36; 344,8
Sacerdote . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,3.7.14.17; 166, 7; 194,5; 208,2.3.6;
222,6; 225,4; 269,16.17.19.20; 270,28;
281,8; 349,7; 351,7
Sacrificio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,1.3.6.7; 169,4; 268,7.8
Sanedrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355,36
Sangre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286,37
Santidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230,12.13; 238,5; 255,4; 257,5; 258,3;
289,23
Sekina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254,5; 255,4
Sela' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294,2
Sentido literal ............... pag. XV-XXI; 271,5; 276,2; 340,10
Sepulcro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,5
Sepultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22
SikiJah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282,6ss; 283,9ss.; 284,3.6.12
Sinagoga (mujer) . . . . . . . . . . . . 235, 19
Sufrimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 306,75; 308,9; 319,1
Tamid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169,4
Templo ................... 277,6; 356,1.2; 357,7
Ten ufah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301,20
'ferefilh ................... 165,13; 166,3
Ternera (vaca) roja . . . . . . . . . . 205,2.3.6; 208,2; 209,2; 351,3
iNDICE DE MATERIAS 373

Testigo (mujer) . . . . . . . . . . . . . . 190,4.5


Testigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,11.12.13.14.15.16.17.18.20.23.24;
189,2.4.6; 190,4.12.13.15.17; 235, 1;
280,5; 306, 1.22.34.36.40.48.50.51.53;
306,55.56.57
Texto biblico (variantes) . . . . . . 356,1.2
Tiendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,31
Torä ...................... 313,11; 343,54.56.60; 344,16;
355,12.13.58; 357,79.82
Tumba (de Moises) . . . . . . . . . . 357,4.37.38.40
Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355,31
Union sexual ............... 212,1; 213,10; 214,3.6.8; 268,5
Vestido .................... 232,1.2.3.7.11
Vifta ...................... 230,12.13.14.19; 247,4; 266,1.2.3;
285,lss
Virginidad . . . . . . . . . . . . . . . . . 235,1; 244,2.3.5; 245,10
Zelotas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,19
INDICE BIBLICO*

Gn 27,28 355
27,40 308
1,14 213 28,17 334
2,7 229 29,31 209
4,5 264 33,9 275, 356
6,7 284 34,25 327, 328
7,13 298 35,5 327
9,15 311 35,19 336
11,1 260 36,12 297
11,9 243 36,22 297
12,1 249 38,21 123
12,10 241
38,26 325
13,7 160, 178
45,25 255
15,7 249
47,2 341, 344, 347-349
16,12 309
47,14 351
19,36 308
20,18 209 48,7 336
22,2 250 48,21 354
22,14 334 48,22 68
22,17 228 49,4 324
24,3 249 49,7 328
24,7 249 49,10 335
25,22 265 49,15 342
25,26 310 49,27 336
25,27 247, 297, 311 49,28 303
27,22 308 49,31 362
27,27 334 50,5 326

* En el AT., la columna de la derecha indica el numero de la pagina. En el


N.T., en cambio, la primera cifra indica el numero de la pisqa; la segunda, el de la
nota.
iNDICE BiBLICO 375

Ex 23,12 89
23,19 185, 187
1,16 190 24,1 240
1,22 191 24,5 354
1,5 295 24,7 213, 265, 267,
2,23 226 317-319
2,24 226 24,11 354
3,10 282 31,14 92
4,2 301 32,4 265,267
4,3 301 32,6 260
5,2 227 32,8 260
9,27 227 32,26 329
12,41 298 32,26-28 328
13,5 191 32,32 317
13,13 56 33,6 356
13,19 326 33,18 366
14,14 42 33,20 366
15,1 39 33,23 366
15,2 265, 313, 322, 352 34,28 219, 362
15,11 351, 355
15,14 183,292 Lv
17,14 184
17,16 184 1,2 225
19,4 253 6,16 331
19,12 250 7,16 127
20,2 266 13,2 58
20,12 297 13,4 277
20,13 308 14,4 82
20,14 308 14,14 176
20,15 308 18,5 165
20,16 37 18,16 92
20,22 213, 314 18,22 263
21,10 63 18,29 165
21,19 98 19,13 30, 148, 150
21,24 39 19,17 29,95
22,2 98 19,18 29, 95
22,15 106, 107 19,19 87,91
23,4 76 20,2 72
23,5 76, 79 20,4 12
376 iNDICE BiBLICO

[Ex] 25,8 7
25,11 328
20,10 95 25,14 328
20,27 72, 101, 103 27,14 301
21,9 101 27,17 197, 198
23,17 185 27,18 197, 198
25,36 29,95, 125 27,21 199
28,4 286
Nm 28,9 92
29,3 182
2,17 119 32,37-38 345
5,13 34 35,23 278
6,4 365 35,25 29, 30
10,19 337 36,8 92
10,29 336 36,9 92
10,30 337
10,35 251 Dt
11,16 239, 322
11,28 272 1,31 253
12,3 363 2,26 47
13,16 294 4,26; 30,19 204, 214
13,22 255, 359 4,44 277
13,30 255 5,22 217
13,8 358 5,28 366
14,4 265 6,4 228, 352
15,38 92, 93 6,11 49
17,13 284 8,12 261
19,14 300 8,13 261
20,10 329 8,14 261
20,12 301 8,15 252
20,25 300 8,8 186
20,26 300 9,17 367
21,14 273 9,7 302
23,9 354 9,8 302
23,10 287 9,9 219
24,4 366 10,22 190,244
24,16 365, 366 11,17 208-210
25,4 321 12,23 165
25,7 7 12,29 23
iNDICE BIBLICO 377

13,6 34 31,16 203


13,15 36 31,19 214
14,2 248 31,20 261
14,11 83 31,21 215
15,7 347 32,3 322
15,9 150 32,12 354
16,19 152 32,24 302
17,1 124 32,25 302
17,4 36 32,34 231
17,7 210 32,49 345
17,8 257, 335 32,52 360
18,7 3,56 33,2 252
19,15 35 33,6 287
19,21 179 33,29 351
20,7 44,45 34,4 301
20,8 43 34,6 202
20,10 115
21,4 218, 220 Jos
21,5 330
21,20 70 2,10 227
22,4 76 4,14 365
22,7 297 5,1 227
23,3 113 10,12-13 211
23,4 112 10,14 211
23,17 115 10,24 356
24,19 158, 160 15,8 335
25,1 178 17,5 248
25,5 92 19,9 248
25,6 173 19,47 348
25,7 177 24,22 204
25,12 38
27,14 189 Ju
27,20 324
28,12 208,209 1,3 326
29,9 320 1,7 340
31,1 294 1,16 336
31,7 199 4,6 358
31,9 361 5,4 310
31,10 192 6,15 358
378 iNDICE BiBLICO

[Ju] 8,21 319


9,13 275, 356
8,10 341 11,27 324
18,30 358 12,22 304
21,3 41 13,l 304
14,24 263
lSm 15,13 263
18,45 222
2,27 304 20,28 304
4,17 46
9,6 304 2Re
15,11 284
15,12 119 1,13 304
17,14 295 2,12 239
25,18 9 4,9 304
25,29 319 17,13 204
19,3 2155
2Sm 19,35 282
21,16 327
1,1 50 22,20 327
7,19 300 24,16 272, 273
12,25 332
16,1 324 lCro
16,13 324
19,25 61 5,1 68
22,3 355 5,2 68
22,27 236 5,6 325
24,24 337 12,33 342
30,1 268 17,21 352
21,17 317
lRe 21,25 337
28,4 359
3,13 3
3,14 3 2Cro
5,2 256
5,3 256 6,14 306
6,1 336 6,41 306
7,46 359 18,31 327
8,20 319 25,7 304
iNDICE BiBLICO 379

28,8-11 41 15,2 165


28,15 41 15,3 165
33,13 327 15,4 165
36,16 204 15,5 165
36,23 334 16,6 248
19,6 209
Esd 22,21 250
26,11 16
4,1 290 29,11 311
29,3 311
Neh 29,3-9 266
29,4 311
12,24 304 29,7 314
31,20 231,282, 355
Job 37,25 332
41,13 17
1,6 228 44,23 313
1,18 261 47,10 201
4,21 237 48,7 266
12,8 205 49,8 288
12,16 311 49,8-9 288
15,18-19 325 50,2 312
15,27 262 50,4 224
20,27 207 50,6 208
21,9 260 51,6 232
25,1 47 55,16 275
28,5 260 62,12 92
36,14 363 72,5 240
36,16 360 72,16 255
37,7 232 75,9 280
38,7 228 78,54 238
38,10 209 78,60 263
38,11 209 78,67-68 335
79,1-3 293
Sal 80,2 312
80,14 258
11,7 231 82,6 223,267
14,1 269 82,7 224,267
15,1 165 84,2 333
380 iNDICE BIBLICO

[Sal] 6,8 205


6,27-29 320
85,14 148 7,26 220
89,18 352 8,10 216
90,1 303, 304 8,14 276
92,13 360 8,22 238, 257
94,1 312 8,33 217
103,20 272, 325 13,7 351
106,20 205 17,11 363
106,23 274, 284 17,17 248
106,26 289 22,28 158
106,30 7,284 23,20 72
106,35 205 23,21 72
121,1 327 30,1 275
123,1 323
124,1-2 274 Qo
125,2 269
132,6 336 1,5 209
133,3 334 4,9 198,248
135,4 247,248 4,12 198, 248
138,4 309 5,1 237
139,21 290 5,4 128
145,19 348 7,10 36, 188
149,1 305 7,29 229
149,4 306 9,12 86
150,1 306
Cant
Prv
1,3 313
1,8 217 1,8 200
1,9 217 2,2 352
4,2 216 2,3 352
4,8 217 2,8 253
4,9 217 4,6 339
4,13 217 5,9 313
4,22 220 5,10-16 313
5,15 220, 221 6,1 314
5,16 221 6,3 314
6,6 205 6,8 243
iNDICE BiBLICO 381

8,8 197 43,6 253


43,12 322
Is 43,21 352
44,6 287
1,2 211, 213 44,23 292
1,3 205,237 45,8 355
1,4 234 45,17 355
1,9 274 49,3 352
2,3 257, 335 49,18 356
2,6 263 49,22 253
2,7-8 262 50,1 207
3,9 235 51,1 265
3,10 281 53,12 347
3,11 281 54,13 298
3,25 325 55,12 292
5,1 332 56,1 347
5,3-4 204 59,2 16
5,19 283 62,2 206
6,2 219 65,6 283
6,3 225 65,17 206
7,21 9
10,10 264 Jer
13,21 220
14,2 291 1,5 18
21,13 275 1,8 283
22,12 203 2,13 262
22,22 273 2,21 278
24,22 283 2,23 206
25,6 280,281 2,27 62
26,6 283 3,1 139,206
27,9 255 4,22 234
30,20 240 4,31 265
30,21 240 5,22 209, 210
33,24 293 6,11 272
34,6 291 6,16 204
34,14 220 6,18 204
40,4 206 6,19 204
42,11 292 7,17 204
43,3-4 293 7,18 204
382 iNDICE BIBLICO

[Jer] 18,5 165


18,9 165
7,34 303 21,36 236
8,7 205 23,34 281
8,23 291 32,22 242
10,16 248 32,29 242
11,5 268 32,30 242
11,13 271 33,31 234
11,15 332 34,25 333, 354
12,7 263, 332 36,7 289
14,16 270 37,9 224
14,18 271 39,17 290
14,21 263 39,18 291
15,17 354 39,19 291
16,18 283 39,20 291
22,6 357 44,5 295
27,16 22 46,11 182
28,13 261 48,2 254
28,16 34 48,6 254
29,23 216 48,7 254
30,6 265
30,11 283 Dn
31,13 303
32,19 232 3,32 228
34,18 13 3,33 228
36,18 361 6,27 227
51,7 281 10,13 254
51,64 303 10,20 254
10,21 254
Ez 12,7 284

4,4-6 318 Os
5,16 270
7,15 271 2,16 251
8,10 205 2,19 206
8,12 272 2,23 211
8,16 263 2,25 211
16,25 204 4,12 13
16,48 260 4,13 205
iNDICE BIBLICO 383

6,2 287 3,2 303


9,10 250 3,3 303
9,14 302 5,1 335, 336
11,1 199 5,14 309
11,9 206 6,2 205
12,1 204 6,4 146
12,12 204 6,5 114
14,3 217 7,1 279,280
14,5-6 302 7,5 196
14,7 302 7,18-20 303
14,8 302
Hab
J1
1,8 283
1,2-3 302 1,14 205
1,4 302 3,3 253, 306
2,25 302 3,6 242
4,2 293
4,19 293 Zac
4,20-21 293
2,12 252
Am 6,1 269
10,4 238
1,3 275 11,8 201
1,6 275
1,9 275 Mal
3,7 362
4,1 302 2,6 201
6,13 275 2,11 204
6,4 256,261 3,5 216
6,6 256,261 3,6 208
6,7 261 3,23 305
7,17 268
9,6 322 Mt
9,13 303
5,21 284,1
Miq 5,21-26 186-187,4
5,30 293,1
1,2 216 5,32 248,2; 269,2
384 iNDICE BiBLICO

[Mt] 11,12-14 323,14


11,16 258,5
5,33 284,1 11,20 323,14
5,38-42 190,21 11,21 323,14
6,2 307,24 12,1 312,1
6,16 307,24 12,28-31 186-187,4
6,22 284,2 12,33 186-187,4
7,2 296,9 14,1-2 218,11
10,10 258,6 15,29 328,2
10,28 252,4 15,30 328,2
11,19 219,7 16,1-8 190,5
12,45 318,29
13,11 305,4 Lc
15,26-27 343,20
15,27 353,16 1,48 215,13
18,25 273,4 4,29 240,3
19,9 248,2; 269,2 6,29-30 190,21
20,15 284,2 6,23 286,37
20,22 238,8 6,35 286,37
20,23 238,8 6,38 286,37
21,33 312,1 7,34 219,7
21,38 312,1 10,7 258,6
21,43 312,1 10,19 193,2
25,31 161,2 13,4 229,9
25,34 161,2 16,21 353,16
25,40 161,2 18,7 277,2
26,4-5 218,11 22,3 218,8
27,40 328,2 23,35-39 328,2
27,40-43 328,2 23,43 307,37
24,32 306,41
Mc
Jn
2,23-26 175,5; 304,7
4,24-25 296,9 1,9 307,3; 318,30; 324,8
6,8 258,6 1, 16ss 343,54
7,9 270,13 1,19-23 175,3
7,27-28 343,20 6,33 343,54
10,38 238,8 6,35-50 343,54
10,39 238,8 6,63 343,54.55
iNDICE BIBLICO 385

6,68 343,54.55 5,6 240,4


7,19 319,13 7,13-14 289,23
7,40 175,3 7,14 238,5; 270,28
8,3-4 244,18 9,9 287,2
12,48-50 343,54 9,9-10 270,23
13,8 173,4; 307,37 10,4 313,14
13,10-11 173,4; 343,29 11,5 235,19
13,27 218,8 14,33b-35 235,19
13,33 305,7 15,3b-8 190,5
15,3 173,4
15,14-15 305,4 2Cor

Act 11,24 286,23

2 343,11 Gai
3,22-23 175,3
7,37 175,3 3,13 221,5
7,38 343,39 3,19 343,39
7,53 343,39 3,21 343,54
9,2 218,6 4,13 305,7
4,19 305,7
Rom 4,21-31 288,10

2,13 319,13 Ef
2,14 319,13
3,1-2 343,54 4,7-16 355,63
4,15 306,84
5,15 323,13 Flp
5,17 323,13
11, 1-2 312,1 3,21 355,63
11, llss 312,1
11,28-29 312,1 Heb
12,21 309,8
12,19 309,8 1,2 329,2
13,1-7 309,8 2,2 343,39

lCor 2Jn

3,1-3 321,22 8 286,37


386 :iNDICE BIBLICO

Jud

9 305,22

Ap

20,12 307,30
iNDICE TARGÜMICO*

TO Gn49,4 347,9
Gn 49,14 354,4
Gn 25,27 336,6 Ex 21,19 237,3
Ex 21,19 237,3 Ex 21,24 190,21
Dt 18,8 169,5 Lv 18,17 269,2
Dt 21,12 212,5 Lv 18,21 171,12
Dt 22,5 226,2 Lv 19,31 172,2
Dt 22,18 238,2 Lv 20,6 172,2
Dt22,21 240,7 Lv 24,20 190,21
Dt23,4 249,1 Nm 12,1 275,3
Dt 23,21 263,3 Nm 12,14-16 275,6
Dt 23,25 266,1 Nm 15,38 234,5
Dt 25,12 293,2 Nm22,28 355,10
Dt 26,5 301,5 Nm25,4 346,2
Dt 31,20 306,17 Nm 25,13 165,17.18
Dt 32,17 318,26 Nm 27,18 305,1.8
Dt 32,26 322,2 Dt 8,8 297,9.10
Dt 32,27 322,6 Dt 10,6 305,20
Dt 32,31 323,10 Dt 18,2 163,3
Dt 33,3 344,1.3 Dt 18,8 169,5
Dt 33,15 353,2 Dt 18,10 171,12
Dt 18,11 172,2
TJI Dt 18,14 174,2
Dt 18,20 178,3
Gn 3,21 355,19 Dt 19,5 183,3
Gn 9,27 343,31 Dt 19,12 186-187,10
Gn 11,4 221,4 Dt 19,15 188,10
Gn 25,27 336,6 Dt 19,21 190,21
Gn 35,22 347,9 Dt 20,4 192,8
Gn 46,13 354,4 Dt 20,5 194,1

• La primera cifra indica la pisqa; Ja segunda, el numero de Ja nota al texto.


388 iNDICE TARGÜMICO

ffJI] Dt 24,3 270,5


Dt 24,4 270,28
Dt 20,7 193,4 Dt 24,5 271,1
Dt 20,8 197,4 Dt 24,6 272,4
Dt 20,19 203,11 Dt24,7 273,8
Dt 21,2 205,13 Dt 24,8 274,1
Dt21,3 206,5 Dt24,9 275,3.6
Dt21,7 210,3 Dt 24,11 276,2
Dt 21,12 212,3 Dt24,16 280,1.5
Dt 21,13 213,4 Dt 24,17 281,1
Dt 21,14 214,3 Dt 25,2 286,18
Dt 21,20 218,9 Dt 25,3 286,23.35
Dt 21,22 221,5 Dt 25,5 288,1.10.16
Dt 21,23 221,14 Dt 25,6 289,1.7
Dt 22,5 226,2 Dt 25,7 289,19
Dt 22,7 228,12 Dt 25,8 290,2.4
Dt 22,8 229,9 Dt 25,9 291,2
Dt 22,9 230,6 Dt 25,10 291,24
Dt22,10 231,2 Dt 25,12 293,2
Dt 22,11 232,3.7 Dt 25,13 294,l
Dt 22,11-12 233,3 Dt 25,18 296,6.10
Dt 22,12 234,5 Dt 26,2 297,12
Dt22,14 235,9 Dt 26,3 298,1.4
Dt 22,15 235,17 Dt 26,4 300,2
Dt 22,17 236,1 Dt 26,5 301,5
Dt 22,18 238,2 Dt 26,9 301, 12
Dt22,21 240,4.7 Dt 26,12 302,4
Dt22,22 241,3.5.7 Dt 26,13 303,18
Dt 23,1 246,3 Dt 26,14 303,21.22
Dt23,3 248,2 Dt 31,14 304,3
Dt 23,4 249,1 Dt 31,20 306,17
Dt 23,7 251,2 Dt 32,l 306,40
Dt 23,10 254,3 Dt 32,2 306,60
Dt 23,13 257,1 Dt 32,3 306, 112.117
Dt23,14 257,2 Dt 32,4 307,7
Dt 23,20 262,1 Dt 32,5 308, 10
Dt 23,21 263,3 Dt 32,7 310,3
Dt 23,24 265,3.7 Dt 32,8 311,4
Dt 23,25 266,1 Dt 32,13 316,2.4
iNDICE TARGÜMICO 389

Dt 32,14 317,1.24 Dt 34,2 357,9.11;


Dt 32,17 318,26 357,14.16
Dt 32,18 319,7 Dt 34,12 357,78.79;
Dt 32,20 320,3 357,82
Dt 32,21 320,13
Dt 32,22 320,16 TJII
Dt 32,24 321,6
Dt 32,25 321,15 Gn 1,1 317,12
Dt 32,26 322,2 Gn 11,4 221,4
Dt 32,28 322,12 Gn 44,18 348,8
Dt 32,31 323,10 Dt 18,8 169,5
Dt 32,36 326,3 Dt22,21 239,3
Dt 32,40 330,1 Dt 32,1 306,40
Dt 32,42 332, 1.6 Dt 32,2 306,60
Dt 32,47 336,1 Dt 32,5 308,9
Dt 33,2 343,11.13 Dt 32,31 323,10
Dt 33,3 344,3 Dt 32,40 330,1
Dt 33,6 347,2 Dt 33,2 343,11.13
Dt 33,7 348,10 Dt 33,10 351,6
Dt 33,8 349,9 Dt 33,24 355,49
Dt 33,10 351,11
Dt 33,11 352,4 TN
Dt 33,12 352,12.13
Dt 33,13 353,1 Gn 1,1 317,12
Dt 33,15 353,2.4 Gn 3,21 355, 19
Dt 33,16 353,7 Gn 11,4 221,4
Dt 33,17 353,18 Gn 22,14 352,20
Dt 33,18 354,3.4 Gn 25,27 336,6
Dt 33,19 354,7.11; Gn 44,18 348,8
354,17.19 Ex 21,24 190,21
Dt 33,20 355,4 Lvl8,17 269,2
Dt 33,21 355,5.26 Lv 24,20 190,21
Dt 33,23 355,34.35; Nm 12,14-16 275,6
355,37 Nm 25,4 346,2
Dt 33,24 355,42.47; Nm 27,18 305,1
355,49 Dt8,8 297,9.10
Dt 33,28 356,6.8 Dt 18,3 165,1
Dt 33,29 356,20 Dt 18,8 169,5
Dt 34,1 357,8 Dt 18,14 174,2
390 iNDICE TARGÜMICO

[TN] Dt 26,13 303,18


Dt26,14 303,21.22
Dt 18,18 176,5 Dt 31,14 304,3
Dt 19,12 186-187,10 Dt 32,1 306,40
Dtl9,14 186-187, 1 Dt 32,3 306, 112.117.132
Dtl9,17 190,8 Dt 32,5 308,9.10
Dt 19,21 190,21 Dt 32,10 313,8.16
Dt20,4 192,8 Dt 32,12 315,1
Dt 20,5 194,1 Dt 32,13 316,2
Dt20,19 203,11 Dt 32,14 317,24
Dt 21,12 212,3 ] .'t 32,18 319,7
Dt 22,5 226,2 Dt 32,20 320,3
Dt 22,7 228,12 Dt 32,21 320,13
Dt 22,8 229,9 Dt 32,24 321,6
Dt22,9 230,6 Dt 32,25 321,15
Dt22,14 235,9 Dt 32,26 322,2
Dt22,17 236,1 Dt 32,27 322,6
Dt22,21 240,7 Dt 32,31 323,10
Dt22,22 241,7 Dt 32,34 324,17
Dt22,28 244,18 Dt 32,36 326,3
Dt23,4 249,1 Dt 32,39 329,9
Dt23,21 263,3 Dt 32,40 330,1
Dt23,25 266,1 Dt 32,42 332, 1.6
Dt24,5 271,1 Dt 32,43 333,5
Dt24,6 272,4 Dt 33,2 343, 11.13
Dt24,14 278,8 Dt 33,3 344,3.12
Dt24,16 280,1 Dt 33,6 347,2
Dt24,17 281,1 Dt 33,8 349,9
Dt 25,2 286,18 Dt 33,10 351,6.11
Dt25,3 286,23 Dt 33,12 352,12.13
Dt 25,9 291,2 Dt 33,13 353,1
Dt 25,12 293,2 Dt 33,15 353,4
Dt25,13 294,1 Dt 33,16 353,7
Dt 25,17 296,5 Dt33,17 353, 18
Dt 25,18 296,6 Dt 33,18 354~3
Dt 26,3 298,4 Dt 33,20 355,4
Dt 26,5 301,5 Dt 33,21 355,5.26
Dt 26,9 301,12 Dt 33,23 355,35
Dt 26,12 302,4 Dt 33,24 355,42.47
iNDICE TARGÜMICO 391

Dt 33,28 356,6.8 Dt20,8 197,4


Dt 33,29 356,20 Dt 21,23 221,14
Dt22,5 226,2
TNMarginal Dt 22,18 238,2
Dt22,21 239,3
Gn 9,27 343,31 Dt23,10 254,1
Dt 8,8 297,10
Dt 18,8 169,5 Tg Jonatan de los Profetas
Dt 18,10 171,12
Dt 18,14 174,2 Is 5,5 312,1
Dt 19,14 186-187,1 Os 6,2 329,6

Targum
(citado en el primer volumen)

TO Gn 35,22 31,16.17
Gn 37,29 31,19
Gn4,26 43,10 Gn 49,1-2 54,3
Gn 12,5 32,4 Ex 12,37 18,4
Dt 1,28 25,3 Ex 13,9 35,10
Dt 8,15 18,4 Ex 16,4.15 1,20
Dt 15,1 111,1 Ex 19,4 18,4
Dt 16,1 128,8 Ex 20,6 34,7
Dt 16,18 15,13; 144,2 Ex 21,6 122,8.13
Dt 17,5 148,6 Ex 39,37 10,7
Dt 17,8 152,13 Ex 40,4 10,7
Lv 22,28 49,2
TJI Nm 10,32 62,2
Nm 14,1 24,5
Gn 3,24 40,22 Nm20,2 26,6
Gn 4,26 43,10 Nm21,6 1,19
Gn 12,5 32,4 Nm 22,28 1,20
Gn 10,19 6,7 Nm 34,8· 51,19
Gn 21,9 31,3 Dt 1,1 1,17.19
Gn 21,33 32,4 Dt 1,2 51,30
Gn 22,10 32,31 Dt 1,6 5,1.6
392 INDICE TARGÜMICO

[TJI] Dt 16,19 144,15


Dt 17,5 148,6
Dt 1,7 6,1.2.3.6.7; 6,13 Dt 17,8 152,13
Dt 1,8 7,4 Dt 17,9 153,4.14
Dt 1,11 11,7 Dt 17,16 158,3
Dt 1,12 12.5.8.9 Dt 17,17 159,1
Dt 1,15 15,1.7 Dt 34,6 54,5
Dt 1,16 17,8.10
Dt 1,18 18,2 TJII
Dt 1,19 18,4.5; 51,30
Dt 1,22 20,1 Gn 3,24 40,22
Dt 1,25 23,5 Gn 4,26 43,10
Dt 1,27 24,2.6 Gn 12,5 32,4
Dt 1,28 25,3 Gn 21,9 31,3
Dt 2,14 51,30 Gn 21,33 32,4
Dt 3,25 28,4 Gn 49,1-2 54,3
Dt 3,29 30,1 Ex 19,4 18,4
Dt 5,10 34,7 Lv 22,27 32,31
Dt6,4 54,3 Nm21,6 1,19
Dt6,5 32,5.9 Nm 34,15 51,22
Dt6,8 35,9 Dt 1,2 51,30
Dt6,9 36,15 Dt 1,19 51,30
Dt 8,15 18,4 Dt2,14 51,30
Dt 11,12 40,5 Dt 3,29 30,1
Dt 11,18 35,9 Dt6,4 54,3
Dt 12,9 66,2 Dt 17,8 152, 13
Dt 14,21 104,1
Dt 15,1 111,1 TN
Dt 15,4 114,1
Dt 15,17 122,13.17 Gn 3,24 40,22
Dt 16,1 127,2; 128,8 Gn 4,26 43,10
Dt 16,6 133,3 Gn 10,19 6,7
Dt 16,7 134,3 Gn 12,5 32,4
Dt 16,8 134,8; 135,1 Gn 21,9 31,3
Dt 16,14 141,1 Gn 21,33 32,4
Dt 16,15 142,7 Gn 22,10 32,31
Dt 16,16 143,12 Gn 49,1-2 54,3
Dt 16,18 15,13; 144,2 Ex 19,4 18,4
iNDICE TARGÜMICO 393

Nm21,6 1,19 TNMarginal


Nm 34,15 51,22
Dt 1,2 51,30 Gn 4,26 43,10
Dt 1,19 51,30 Gn 21,33 32,4
Dt2,14 51,30 Ex 20,6 34,7
Dt 3,29 30,1 Ex 21,6 122,13
Dt 5,10 34,7 Lv 22,27 32,31
Dt 14,22 105,1
Dt6,4 54,3
Dt6,8 35,9
Tg Jonatän de los Profetas
Dt 11,18 35,9
Dt 11,21 47,1 Is 51,1 32,4
Dt 15,l 111,1 Jer 22,6 6,11
Dt 15,4 114,1 Am4,l 1,5
Dt 16,1 128,8 Zac 9,1 1,31
Dt 16,8 135,1
Dt 16,16 143,12 Tg de los Escritos
Dt 17,8 152,13
Dt 31,2 2,15 lCro 23,27 2,25
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE

Abba ha-Dores 235, 331


Abba Saul 26
Aqiba 9, 13,46, 53, 54,61,62,99, 111, 117, 133, 134, 135, 159, 176, 180,
196,260, 363,364
Benaya 210, 220
Dostay ben Yehuda 220, 239, 263, 268
Elazar 53
Elazar ben Azarya 115, 134, 135, 138, 156, 260
Elazar ben Hanina ben Hizqiya ben Garon 181
Elazar Hisma 130
Eliezer 16, 31, 33, 54, 55, 60-62, 72, 74, 84, 88, 109, 124, 134, 159, 176,
180, 196,243,299,361,367
Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili 218, 280
Eliezer ben Dinay 53
Eliezer ben Yaaqob 27, 44, 80, 94, 99, 189, 364
Eliezer ben Y ehuda 296
Eliezer Berabbi Simon 52
Hananya ben Gamaliel 3, 91, 164, 323
Hanina ben Teradion 232
Hanina de Tib6n 277
HiHel, Escuela de 9, 132
HiHel el Viejo 93, 364
Ismael 13, 51, 65, 86, 96, 98, 156, 177
Ismael Berabbi Y oh an an ben Baroqah 110
l\1eir 71,90, 128, 154, 203,221,234,238,266,267,293, 326, 335, 336,
361
Natan 199
Nehemya 199,208,218,266,275, 276, 278, 279,285, 346
Nehoray 28, 226
Rabban Gamaliel 126, 156, 260, 317, 331
Rabban Yohanan ben Zakkay 40, 200, 363, 364
Rabban Simon ben Gamaliel 324
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE 395

Rabbenu 296
Rabbi 27,30,85, 123, 178, 194,218,232,271,335, 348
Sammay 50
Sammay, Escuela de 9, 93, 132
Saut 28
Simay 222-224
Simon 16, 54, 115, 116, 118, 120, 126, 152, 161, 165, 177, 188
Simon ben Elazar 90, 205
Simon ben Halafta 237, 259
Simon ben Yehuda 238
Simon ben Y ohay 196, 225, 322, 339
Simon Berabbi 165
Simon el yemeni 112
Simon ben Setah 73
Tahina ben Perisa 53
Tarfon 134, 177
Yaaqob Berabbi Hanilay 218
Yehosua 14, 31, 112, 260,299
Yehuda 7, 13,25,27,32,39,54,67, 71, 75, 79,84,94,98, 104, 106, 110,
111, 113, 117, 128, 140, 143, 153, 155, 162, 163, 173, 177, 179, 187,
191, 194,208,234,238,256,266,267,275,278,285,335,340,346
Yehuda ben Batira 70, 76, 134, 187
Yehuda ben Hanania 211
Y ohanan ben Beroqa 143
Yonatan 63, 64
Yose 32, 72,225,256,283, 343
Yose ben Kippar 138
Yose Berabbi Yehuda 29, 53, 149, 166, 180, 296
Yose ha-gelili 36, 38, 39, 46, 134, 135, 153, 187, 191, 243
Yosiyya 70, 89, 346
Zeira 70
iNDICE DE AUTORES MODERN OS

Abel F.M................... 306,100.102; 355,37


Aguirre R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 235,19.
Albeck H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 232,11; 234,7; 239,3; 243,7;
283,11; 284,5.11; 286,37; 312,1
Alon G .................... 221,2; 306,96; 328,4
Aptowitzer V. . . . . . . . . . . . . . . . 353,8
Bacher W. . . . . . . . . . . . . . . . . . 176,8; 307,31; 344,8; 346,6
Bar Asher M. . . . . . . . . . . . . . . . 289,12; 306,59
Basser H.W. . . . . . . . . . . . . . . . . 305,1~06,8.14.23.36.37.41.42.45.55.61;
306,80.93.96.97 .101.103.109.114.125;
306,131; 307,5.34.36.38; 308,4.9.11;
309,6.8.12.18; 311,2. 7.10.12.14.18;
312,7; 313,1.13.19.20.21.22; 315,1.3.5;
315,6.11; 317,13.16.17.20.23; 318,1.9;
318,16.18.27.28; 319,1.3; 320,3.5.15;
320,17; 321,2.19.26.27; 322,5; 323,4.12;
323,19.21; 326,8; 328, 1.2; 329,3;
330,1.2; 331,4; 332,5.7; 333,4; 334,1;
336,9; 338,5; 339,4.7; 340,4
Beer B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353,8
Ben-Ami Sarfatti G........... 312,4; 343,31
Berger K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22
Berliner A. . . . . . . . . . . . . . . . . . 166,9
Bietenhard H. . . . . . . . . . . . . . . . 270,13; 274,4; 284,1; 294,4; 305,4;
306,80.103.109; 307,16; 313,19; 331,4;
343,14; 346,7; 347,12; 349,10; 352,40;
352,43; 353,8.16; 354,3; 355,36.43;
357,35.36.37
Bogaert P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,56.91; 317,25; 343, 11
Bokser B.M. . . . . . . . . . . . . . . . . 254,4
Braun F.M ................. 343,54
Cohn Haim H ............... 286,38; 289,14
iNDICE DE AUTORES MODERNOS 397

Cortes E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168,5; 190,9; 210,4.7; 238,5; 269,2;


288,1; 289,12.23; 306,57.59; 312,1.2;
319,3; 321,16.20; 323,2.14; 329,12;
335,7; 343,28.29; 357,76
Danby H ................... 234,7
Dei Valle C. . . . . . . . . . . . . . . . . 234, 7
Derenbourg J. . . . . . . . . . . . . . . 241,4; 281,8
Diez Macho A. . . . . . . . . . . . . . . 176,5; 239,3; 246,3; 275,3; 278,8
Elon M .................... 286,38; 289,7.9
Epstein Y.N. . . . . . . . . . . . . . . . 205,4; 218,5
Esler Ph.Fr ................. 277,2
Faur J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239,3
Finkelstein L. . . . . . . . . . . . . . . . 203,4; 208,3.5
Fishbane M. . . . . . . . . . . . . . . . . 355,55.57.58.60.63
Fitzmyer J.A. . . . . . . . . . . . . . . . 175,3
Flusser D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186-187,4; 307,36; 357,69
Fraade St.D ................ 175,5; 306,1.9.13.14; 306,15.18.19.19;
306,29 .31.36.3 8.40 .44.45 .46 .48 .49. 50;
306,54.57; 310,4.6; 313,8.9.10; 319,13;
335,3 .4. 7;343,3.5 .10.14.15.19 .20.21.22;
343,24.25.26.27 .32.33.36;343,37 .39.41;
343,42.44.45.46.4 7.48 .56 .57 .58 .60;
344,1.4.7.8.11.14; 345,1.5.7.9
Friedmann M ............... 162,1; 181,8; 183,7; 186-187,2;
190,4.13.17; 192,8; 210,3; 212,1.7;
215,4; 216,4; 221,7.8; 227,7.10;
228,2.4.9;235,2;239,2; 243, 1.2.7; 244,4;
278,8; 286,25; 289, 7;294,8; 295,3;
296,3.13; 305,2; 306,47; 312,7; 319,2.9;
320,1; 330,1.4; 340,4; 343,12; 350,3;
352,36; 354,5; 355,5.6
Geiger A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259,4
GilatY.D .................. 171,22; 245,11
Ginsberg H.L. .............. 269,2
Ginzburg L. . . . . . . . . . . . . . . . . 353,8
Giol C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,57
Goldschmidt E.D. . . . . . . . . . . . 175,5; 301,6.7; 304,7
Gruenwald 1. . . . . . . . . . . . . . . . 306,78
398 iNDICE DE AlITORESMODERNOS

HammerR. 174,3; 188,7; 189,2; 200,8; 222,4;


230,14; 232,11; 234,6; 240,1; 261,14;
274,4; 278,3; 283,2.22; 284,6; 305, 18.24;
306, 14.52.64.88.103.109 .125; 307' 17;
311,5.13; 313,1.12; 317,22; 319,4;
321,18; 322,9; 323,16; 331,4; 333,4;
335,4.6; 340,4; 343,25.46.60; 344,8;
346,5.7; 348,10; 349,8; 351,5.8; 352,40;
353,9.14; 354, 7; 356, 17; 357,22.35
Harrington D .J. . ........... . 343,11
Heinemann J ............... . 175,3; 343, 11
Herford R.T. . ............. . 329,2.3; 331,5
HoffmannD ............... . 180,7; 214,3; 216,4; 292,13; 306,55.71;
306,91.93.114; 321, 11; 323,5
Horowitz H.S. . ............ . 234,1
HubautM ................. . 312,1
Jastrow M ........... '. ..... . 171,15; 331,4; 351,8; 355,43
Jeremias J................. . 273,4; 281,8; 306,81
KahanaM ................. . 306,59
Kashani R ................. . 307,34
KlarkK.W ................ . 312,1
Klein M.L. ................ . 306,40; 308,9
Klein S.................... . 180,7; 354,10
Komlosh Y ................ . 322,2
Krauss S.................. . 204,6; 234,6
LeDeautR. ............... . 171,12; 176,5; 190,21; 210,4; 221,5.14;
235,9; 237,3; 240,4; 250,2; 272,4; 275,3;
278,3; 280,1; 291,7; 296,6; 297,10;
303,18; 306,17.132; 317,12; 336,6.8;
343,11.13; 352,4; 354,4; 357,9
Lieberman S............... . 171, 15; 205,2.4.6; 218,3; 249,8.; 283,22;
306,17; 315,6; 320,12; 344,7.9
Lightstone J.N ............. . 244,12
Maarsen 1. ................ . 306,43
Melamed E.Z. . ............ . 317,22
Mihaly E.................. . 312,1
Neubauer A. .............. . 316,6
Neusner J ................. . 257,4; 294,14; 305,16
OhanaM .................. . 278,8
iNDICE DE AUTORESMODERNOS 399

Pancaro S. . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,54
Perez Fernandez M. . . . . . . . . . . 175,3
Perles A.Z.................. 321,10.11
Pesce M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325,1
Potin J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,10.11
Rappaport U ................ 307,31
Rengstorf K.H .............. 289,23
Rieder D ................... 303,18
Rodriguez Carmona A. . . . . . . . 210,7; 329,6
Rosenbaum M. . . . . . . . . . . . . . 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1;
270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25;
355,41
Rosenzweig A. . . . . . . . . . . . . . . 305,15; 321,10
Roure D ................... 175,5; 304,7
Sanders E.P. . . . . . . . . . . . . . . . . 179,1; 269,2; 286,47.49; 307,29; 309,16;
311,7.13
Schäfer P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,132
Schechter S. . . . . . . . . . . . . . . . . 214,4; 216,5
Scholem G. . . . . . . . . . . . . . . . . . 306, 78
Segal A.F ................... 307,2; 329,1.2.8
Shraga A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319,13
Silbermann A.M. . . . . . . . . . . . . 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1;
270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25;
355,41
Stenning J.F. . . . . . . . . . . . . . . . 312,1
Stern M .................... 281,8
Stöger A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 ,2
Urbach E.E................. 179,1; 184,3;210,7;221,2;221,4;229,9;
234,5; 273,3.4; 281,7; 283,21; 312,1;
306,90.107.110; 307,2.39; 308, 1; 338,7;
339,4
Wertheimer Sh.A. . . . . . . . . . . . 343,35
Windfuhr W ................ 274,9
Ziegler 1. ................... 343,2; 345,10; 349,3
VOCABULARIO RABiNICO*

1n'~ ........... 201,2 li:JJ ........... 175,5; 304,7


'?iJtD~ ......... 323,14; 357,3 m~':J1J ........ 204,5
cm~ ?ll::J ........ 197,3 OJJJ ........... 355,58
1i1pEJ ?.ll::J ...... 307,16 ?m ........... 355,58
ini~) .......... 355,58 li''ioo ......... 357,35
no~ 1J . . . . . . . . 278,6 CJ'iill .......... 288,1; 356,4
pi~ 1) ........ 278,6.8 n?iOEJ ......... 343,25
::Jtvin 1J ........ 278,6.8 011E) .......... 227 ,4
niOitD1 'tD1i1 .... 165,16 1'1i1 pi1'~ ...... 307,34
nitDEJJ 'J'1 ...... 208,6 i1tDi1p ......... 214,4
'iJ'i1 .......... 229,6 1'0tD .......... 355,21
p'i'i ........... 355,58
m ............ 355,58.60.61
lii ............ 355,58.60.61
iJi ............ 269,2
CJJn ........... 175,5; 304,7
i1~''in . . . . . . . . . 291,2
CJJn ........... 343,54
m~c:iJ01c:i ....... 204,6
1i::JJ .......... 355,58
i110 ........... 355,58.63
ni'1iJ~ nio . . . . 311, 1
rii1 nio ....... 311,1
..,i::JJ nio ....... 355,58.59
i1?.llo? 1i::JJ nio . 355,58
1mo .......... 248,2
m~"nt:io ....... 204,6
mtv1i1 non?o ... 190,26
m~o non?o .... 190,24
01i1'i1 i1tD.llO .... 241,4

* La primera cifra indica eJ numero de Ja pisqa; Ja segunda, eJ de Ja nota.


GLOSARIO*

'ab . ................. Quinto mes del calendario judio, de treinta dias.


Comienza entre el 8 de julio y el 6 de agosto;
termina entre el 6 de agosto y el 5 de septiembre.
'abib ................ Primer mes del ail.o judio (cfr. Ex 12,2), que
corresponde al posexilico nisan. En el mes de
'abib se efectu6 la salida de Egipto; corresponde
mas o menos al mes de abril.
'adar ................ Nombre del duodecimo mes del calendario
judio, de veitinueve dias, que corresponde a
febrero-marzo aproximadamente. Cuando el
ail.o es intercalar, de trece meses, se inserta un
segundo mes de 'adar antes delmes de nisan,
primer mes del ail.o siguiente.
agoranomos .......... Dei griego ciyopavoµos. Controlador de
medidas, inspector de mercados.
'alef . ................ Primera letra del alfabeto hebreo.
'amidah ............. «Acci6n de estar de pie». Se llama asi a la parte
de la plegaria diaria que debe recitarse de pie.
as .................. Moneda romana que valia 1/16 de denario. EI
denario (3,81 gramos de plata) era en epoca
neotestamentaria el sueldo normal diario de un
trabajador del campo.
'aserah .............. Nombre biblico dado a un arbol o estaca, objeto
de culto idolatrico.
'asisah . .............. Especie de galleta o pastel de pasas.
'atirah ............... «Suplica». Nombre que designa una plegaria.
'ayin ................ Decimo sexta letra del alfabeto hebreo.
'azkarah, pi. 'azkarot ... «Menci6m>, especialmente invocaci6n del nom-
bre de Dios.

* EI presente indice de materias completa y suple el indice del v. I.


402 GLOSARIO

Ba'al ................ «Sei\orn, «duei\o». Nombre propio del dios


supremo de los cananeos. Con articulo designa
a un falso dios.
baraita .............. Lit. «externo», «afuera», es decir material
tannaitico temprano que no fue incluido en la
Mismi. Se conservan algunas baraitot en la
Tosefta, en los midrasim tannaiticos y en ambos
talmudes.
bat ................. Medida de capacidad para liquidos. Equivale a
unos 21 litros.
ben horayah .......... En el texto habria que leer quizas ben hadayah.
especie de halc6n.
bet . ................. Segunda letra del alfabeto hebreo.
bet kor .............. Area que requiere un kor de semilla, equivalente
a 75.000 codos cuadrados.
b'f!b ................ Palabra formada por las iniciales de los
vocablos hebreos que designan «granizo»,
«langosta», «oscuridad», «(muerte de los)
primogenitos».
binyan 'ab ........... Una de las midot o tecnicas de interpretaci6n
rabinica. Cfr. Introducci6n. v. 1p.10 nota 5.
bis,s,ur ............... «Suplica angustiada». Nombre de una plegaria.
bi'ur ................ Remoci6n de los frutos de los ai\os tercero y
sexto del periodo sabatico.
burdus .............. Vestidura que toma su nombre de un pueblo
celta.
burrus ............... Vestidura nombrada asi a partir del pueblo celta
de los burri.
calcanthum ........... Sulfato de cobre, llamado tambien atramentum
sutorum.
caligas . .............. Calzado claveteado de los soldados.
cuteo ................ Habitualmente se interpreta como miembro de
la secta de los samaritanos con los que fue
repoblado el norte de Israel despues de la
dispersi6n de las diez tribus.
da'ah ................ Uno de los nombres dados a una ave identi-
ficada con el buitre.
da/et ................ Cuarta letra del alfabeto hebreo.
GLOSARIO 403

'ds .................. Palabra fonnada por las iniciales de las terrninos


hebreos que designan «täbanos», «peste»,
«plistulas».
ds_k ................. Palabra fonnada por las iniciales de los
terrninos hebreos correspondientes a «sangre»,
«ranas», «mosquitos».
dayyah .............. Nombre de una ave citada en Dt 14,13 e
identificada con el buitre.
dinar ................ Es probablemente el terrnino monetario mäs
importante en la literatura rabinica. Se trataba
generalmente en la epoca rabinica del Sifre de la
moneda de oro equivalente a 2000 denarios.
'efah ................ Medida de liquidos y äridos equivalente a tres
seas 0 21 litros.
'erub ................ Lit. «mezcla», «combinaci6n», «amalgama».
Cantidad de alimento suficiente para dos
comidas, colocado a una distancia de dos mil
codos a partir del limite de una poblaci6n para
extender asi en esta distancia los limites del
säbado. Se depositaba tambien en una
habitaci6n o en un patio de vecindad para
pennitir asi a todos los vecinos transportar de
un lado para otro del patio en säbado.
exedra ............... Dei griego E:~Efipa. Lugar cubierto en frente de
la casa. Entre los romanos, sala para
conversaciones o discusiones.
gargir ............... Nombre de planta, posiblemente la eruca sativa
o la eruca agrestis. lJaramago?
Gazit . ............... «Piedra labrada». Nombre de una sala del
Templo, sede del Gran Sanedrin.
Geburah ............. Lit. «fuerza», «potencia». Ha-Geburah es una
denominaci6n aplicada a Dios.
gehennah ............ Nombre de un valle situado al sur de Jerusalen,
donde se adoraba a Molok. De ahi pas6 a
significar infierno, lugar de castigo para los
malos en la otra vida.
ger ................. EI vocablo tiene en la literatura rabinica
diferentes significados, entre los principales,
residente, extranjero, proselito, converso.
404 GLOSARIO

ger tosab ............. «Residente extranjero»; es un pagano que ha


abandonado la idolatria.
gezerah sawah ........ Lit. «igual sentencia». Deducci6n por analogia.
Cfr. Introducci6n. v. I p. 10 nota 5.
gimmel .............. Tercera tetra del alfabeto.
go'el ................ «Rescatador», «redentor». EI pariente mäs
proxnno sobre el que recaian ciertas
obligaciones, como rescatar el campo de su
pariente, desposar a la viuda sin hijos de este,
rescatar a su pariente de la esclavitud, vengar su
muerte.
haggadah, pi. haggadot . Genero de la literatura rabinica que interpreta la
Biblia de una manera homiletica y popular. Lit.
«narraci6n».
halakah .............. Ley tradicional. Decisi6n final de los rabinos
basada en la tradici6n o en la discusi6n sobre
reglas de conducta. Se denomina tambien asi a
las secciones de la literatura rabinica que tratan
de cuestiones legales en tanto que opuestas a la
haggadah.
}Jalis_ah .............. Ceremonia de quitar la sandalia al hermano del
marido muerto sin descendencia que no quiere
contraer matrimonio con la viuda.
}JaHah ............... Porci6n de la masa que pertenece al sacerdote
(Nm 15,20).
f!alus_ah .............. Mujer que se libera de contraer matrimonio
leviratico por medio de la cerimonia de la
}Jalis_ah.
f!alut ................ Harina mezclada con agua hirviendo.
l!anukah ............. Fiesta de la Dedicaci6n. Conmemora la
dedicaci6n del Templo en 165 a.C., despues de
su profanaci6n por Antioco Epifanes. Tieneuna
duraci6n de ocho dias, desde el 25 de kislew
hasta el 1 o el 3 de (ebet.
he .................. Quinta tetra del alfabeto hebreo.
heqdesot ............. Lo que es dedicado a un prop6sito sagrado,
especialmente propiedad del Templo.
f!et . ................. Octava tetra del alfabeto.
GLOSARIO 405

iJerem ............... Propiedad dedicada para uso de los sacerdotes


o del Templo; en relaci6n con un voto, indica
que se prohibe sacar beneficio de la persona o
cosa asi designada.
iJiNuy ............... «Acci6n de dulcificar, suavizar». Nombre que
designa una pregaria.
iJiltit ................ Especie aromätica que se identifica con assa
foetida.
iJimmum ............. Dei griego aµwvov, del latin amomum. N ombre
de una especie aromätica de la India i tambien
de Siria.
hiparco .............. Dei griego ÜlTapxos: lugarteniente.
'ibbur ............... «lntercalaci6n». Proclamaci6n de un afto
intercalar, con trece meses: un primer y un
segundo 'adar.
'immurim ............ Porciones de los sacrificios ofrecidos en el altar.
'isa(is ............... Nombre de una hierba que sirve para teftir.·.
issar, 'issar = assarius .. Nombre palestino del as.
'iyyar ............... Segundo mes del calendario judio de veintinueve
dias, que caia entre el 10 de abril y el 8 de junio.
kaf ................. Undecima letra del alfabeto hebreo.
karet ................ Excomunicaci6n,exterminio,muerteprematura
o repentina. En la ley talmudica, castigo divino
para un nl1mero de pecados para los que no hay
especificos castigos humanos. La muerte subita
se describe como karet de dias. La muerte
prematura, como karet de ai'l.os.
kaser . ............... «Legal», «permitido ritualmente».
katef ................ Uvas de una rama de vid quese ramifica en dos
sarmientos. Contrapuesto a ne(ef.
keritut . .............. Divorcio final, definitivo, välido.
kibrah ............... Distancia incierta (Gn 48,7), aunque de acuerdo
con 2Re 5,19 parece que se trata de una
distancia pequei'l.a.
kil'ayim ............. «Union de diversas clases». La uni6n prohibida
de plantas heterogeneas en el mismo campo, de
animales heterogeneos por hibridaci6n o por
uncirlos juntamente, de la lana y el lino en un
mismo tejido. Cfr. Lv 19,19; Dt 22,9-11.
406 GLOSARIO

kiliarca .............. Comandante de mil hombres. Tribuno militar.


kislew ............... N oveno mes del calendario judio, de treinta
dias. Comienza entre el 3 de noviembre y el 1 de
diciembre y termina entre el 3 de diciembre y el
2 de enero.
kor, koro ............ Medida de capacidad equivalente a treinta seas,
i.e. 210 litros.
leqe( ................ «Espigueo». La parte que le correspondia al
pobre en la cosecha. Cfr. Lv 19,9.
letek ................ Medida de aridos equivalente a medio kor, 105
litros.
leviratico, matrimonio .. Matrimonio entre un hombre y la viuda de su
hermano muerto sin descendencia. Cfr. Dt 25,5-
10.
log . ................. Medida de capacidad equivalente al contenido
de seis cascaras de huevo, 0, 3 litros.
lulab ................ Rama de palmera usada en la cerimonia de la
Fiesta de los Tabermiculos. Cfr. Lv 23,40.
marJ?eswan ........... Octavo mes del calendario judio, de veitinueve
o treinta dias y que caia entre el 5 de octubre y
el 2 de diciembre.
mas.s.ebah ............ Columna o piedra erigida para el culto
idolatrico.
me'ah ............... Moneda equivalente al 6bolo de Tiro. Equivalia
a la sexta parte de un denario. Cfr. as.
meJ?is.ah ............. Lit. «divisi6n», «partici6n», «recinto». Designa
los limites donde se podia comer el segundo
diezmo. Aqui el area de Jerusalen.
mem ................ Decimo tercera letra del alfabeto hebreo.
Metraton ............ Llamado tambien Principe del Rostro. Segtin el
Talmud era el escriba celestial encargado de
registrar las acciones buenas de Israel y tenia
permiso para estar sentado.
mezuzah ............. Lit. «jamba». Se aplica tambien a la cajita,
conteniendo ciertos pasajes de la Escritura (Dt
6,4-9; 11,13-21), que debian fijarse en lasjambas
de la puerta. Cfr. Dt 6,9.
GLOSARIO 407

midr/JS .............. De la raiz drs, «buscam. Es un termino que se


aplica a la exegesis e interpretaci6n de la Escri-
tura eo general.
miNo' ............... «Terraplem> construido por Salom6n (lRe
9,15.24).
minf?ah .............. Oblaci6n, ofrenda de cereales.
miqra' ............... Recitaci6n o lectura eo voz alta de la Escritura.
Se designa con esta palabra al texto biblico.
Misnah .............. Colecci6n de tradiciones legales eo la forma
compilada por R. Yehuda ha-Nasi, a finales del
s. II d.C. Se usa tambien eo el sentido de una
llilica ensei\anza o de un solo parrafo contenidos
eo dicha colecci6n. De la raiz snh, «repetir»,
viene a significar «repetici6n», aprendizaje por
medio de la «repetici6n» y de ahi vino a designar
lo que era aprendido, es decir la ley oral.
mis_wah, pi. mis_wot .... Lit. «mandamiento». Cualquier precepto reli-
gioso o deber.
mos.a'e sabbat ........ «Salida del sabado» (atardecer del sabado =
inicio del domingo ).
mufia' ............... Juez especializado que decide cuestiones impor-
tantes.
ne'aqah .............. «Gemido». Nombre que designa una plegaria
desde la aflicci6n.
nebelah .............. Animal degollado desviandose, aunque sea
ligeramente, de lo prescrito por la ley judia.
Tambien es nebelah el cadaver de un animal
muerto de muerte natural.
nes. ................. Posiblemente un halc6n.
ne(ef ................ Uvas que cuelgan directamente del tronco.
Contrapuesto a katef.
netineo, netinea ....... Nombre dado a los gabaonitas a quienes Josue
hizo esclavos del Templo (Jos 9,27) y con los
que los israelitas tenian prohibido casarse.
nippul ............... «Acci6n de postrarse». Nombre quese da a una
plegaria.
nisan ................ Primer mes del calendario judio, de treinta dias,
que caia entre el 16 de marzo y el 8 de mayo.
nun ................. Decimocuarta letra del alfabeto hebreo.
408 GLOSARIO

notar ................ Lit. «que sobra». Porciones de los sacrificios que


quedan despues del tiempo prescrito para su
consumici6n.
'olelah, pl. 'olelot ...... Rebusco reservado al pobre, manojo pequeiio;
uvas sueltas; racimos de rebusco.
'omer ............... Lit. «gavilla». Se da este nombre a la gavilla de
cebada quese ofrecia el dia 16 de nisan como
primicia de la siega y sin cuya cerimonia estaba
prohibida la consumici6n de los cereales
recogidos aquel aiio. Cfr. Lv 23,10.
omphacin um ......... Dei griego oµ<f>aKwov, especie de aceite hecho de
olivas sin madurar.
'orlah ............... Lit. «prepucio», «incircuncisi6n». Ley de la
circuncisi6n de los frutos (cfr. Lv 19, 23-25),
seglin la cual, los frutos de un arbol recien
plantado se consideraban in_circuncisos durante
tres aiios y su consumici6n estaba prohibida. EI
fruto se consagraba a Yhwh el cuarto aiio y
podia comerse al quinto.
parasah .............. Porci6n de la Escritura quese lee semanalmente.
Se llama «cerrada» si va separada de la
precedente por un espacio en blanco en medio
de la linea y «abierta» cuando comienza una
nueva linea.
peh ................. Decimoseptima letra del alfabeto hebreo.
pe'ah ................ «Rinc6n». EI borde del campo, quese dejaba sin
segar y constituia la parte del pobre (cfr. Lv
19,9). Tambien designa la parte de la cosecha
quese dejaba para el pobre.
pegi'ah .............. «Petici6m>, «ruego». Nombre que se da a una
plegaria.
pere( ................ Uvas que caen mientras se las recoge y que
constituyen la parte del pobre (Lv 19,10).
peru(ah, pi. peru(ot .... La moneda mas pequeiia. Un as valia ocho
peru(ot.
piggul ............... Lit. «abominaci6n». Came del sacrificio que el
sacerdote que oficia tiene intenci6n de comer en
tiempo indebido. Cfr. Lv 7,18.
GLOSARIO 409

piNul . ............... «Alegaci6n», «defensa». Uno de los nombres


aplicados a la plegaria.
prosbol .............. Termino juridico tomado del griego.
Procedimiento que permite reclamar las deudas
en pleno afto sabatico.
qab ................. Medida de liquidos y aridos equivalente a 4
logs, i. e. 1,16 litros.
qal wa-l{omer ......... Una de las mäs antiguas reglas de hermeneutica.
Deducci6n a minori ad maius. Cfr.
Introducci6n. v. 1p.10 nota 5.
qeri'ah .............. «Llamada». Uno de los nombres aplicados a la
plegaria.
qeri'at sema' .......... Recitaci6n de sema'(Dt 6,4-9; 11,13-21; Nm
15,37-41) en la oraci6n de la maftana y de la
tarde. Se llama asi de la primera palabra sema ',
«escucha».
qos( . ................ Correspondiente al griego y latin costus.
Designa una especie de condimento.
quinario ............. Moneda equivalente a medio dinar.
qumus ............... Tinta preparada con goma.
ra'ah ................ Uno de los nombres dados a una ave
identificada con el buitre y citada en Dt 14,13.
res .................. Vigesima letra del alfabeto hebreo.
rinnah .... ........... «Grito resonante». Uno de los nombres dados a
la plegaria.
Sadday .............. Nombre de Dios, bajo el cual se apareci6 a los
patriarcas ('Ei Sadday ). Cfr. Ex 6,3. Se
interpreta como «el Todopoderoso».
s.adeh ............... Decimoctava letra del alfabeto hebreo.
sagus ................ Manta basta de lana mencionada sobre todo
como colch6n para dormir.
sam ................. Especie de tinta rojiza; arsenico.
samek ............... Decimoquinta letra del alfabeto hebreo.
samir ............... Animal legendario, especie de gusano que
cortaba las piedras con la mirada.
saw'ah .............. «Grito pidiendo auxilio». Uno de los nombres
dados a la plegaria.
se'ah ................ Medida de liquidos y aridos, equivalente a 1/3
de 'efah, 7 litros.
410 GLOSARIO

Sekinah . ............. «Habitaci6n»,«residenciareal». Inhabitaci6nde


la divinidad, Presencia Divina. En la literatura
rabinica es la denominaci6n de Dios en cuanto
habita en medio de su pueblo.
sela' ................ Moneda equivalente a dos siclos comunes o a un
siclo sagrado, a cuatro dracmas.
sema' ............... Cfr. qeri'at sema'.
semi((ah, pl. semi((im . .. «Descanso». Especialmente cancelaci6n de las
deudas y descanso del suelo en el ano sabatico.
Tambien, ley del ano sabatico.
se'ol ................ Mundode ultratumba. Morada de los muertos,
abismo, infierno.
sesu'ah .............. Lit. «dividida». Segtin una tradici6n rabinica, es
el nombre de un animal especifico, con dos
espaldas y dos espinas dorsales.
siclo ................ Moneda equivalente a dos denarios. Cfr. el
termino as.
sikef?ah ........ ; ..... «Lo que esta olvidado», especialmente la gavilla
olvidada que correspondia al pobre. Cfr. Dt
24,19.
siqra ................ Cal roja.
s_is/t ............ ·..... N ombre dado a los flecos prescritos para los
cuatro angulos de los vestidos.
talmud .............. Lit. «estudio», «discusi6n». EI significado
general es el de estudio de la Ley. En sentido
mas restringido indica los comentarios y
discusiones sobre el texto de la Mishah por los
Sabios palestinos y babil6nicos desde el s. III al
V d.C. y que constituye el Talmud Yerusalmi y
el Talmud Babli.
tamad ............... Bebida fabricada de hollejos y tallos de uvas
prensadas y remojadas en agua, usada como
vino de clase inferior o como vinagre. Antes de
fermentar, no debia ser comprada con el dinero
del diezmo.
tammuz ............. Cuarto mes del calendario judio, de veitinueve
dias; que cae entre el 9 de junio y el 6 de agosto.
targum .............. Traducci6n aramea, de caracter interpretativo,
del texto biblico.
GLOSARIO 411

(arit ................. Pescado conservado en sal o en vinagre.


tarqab ............... Medidadecapacidadconsistenteen tres qabbim
(o en dos). Seis qabbim equivalian a 1/3 de
'etah.
tartimar, tritimor ...... Dei griego Tpt TT)µqiwv que equivalia a 1/3 de un
as; moneda equivalente a unas tres onzas.
taw ................. Ultima tetra del alfabeto hebreo.
(ebel ................ Alimentos prohibidos hasta haber separado los
dones sagrados.
(ebet ................ Decimo mes del calendario judio, de veitinueve
dias y que cae entre el 2 de diciembre y el 29 de
enero.
tef?innah ............. Oraci6n pidiendo gracia.
tenutah .............. «Mecimiento», «balanceo». Termino tecnico
que indica el rito llevado a cabo por el sacerdote
quien levanta su parte de la ofrenda y la
balancea, es decir, la extiende hacia el altar y la
vuelve hacia si mismo, indicando con este gesto
que la ofrenda ha sido presentada a Dios y
devuelta por El al sacerdote.
terefah .............. Lit. «desgarrada». Animal desgarrado por una
fiera y tambien cualquier animal con
enfermedad organica grave cuya came esta
prohibida aunque haya sido degollada
ritualmente.
terumah ............. Lit. «lo que se levanta o separa», de aqui
«ofrenda de elevaci6n»: la porci6n del
rendimiento de la cosecha anual que los
israelitas debian dar a los sacerdotes. Cfr. Nm
18,8ss y Dt 18,4.
(et .................. Novena tetra del alfabeto hebreo.
ti'ah ................ Raiz del ranunculo, usada como especie, pero
considerada venenosa para los animales.
(ibbul ............... Lit. «inmersion». Acto de hacer un producto
apto para ser ofrecido al sacerdote.
tisri ................. Septimo mes del calendario judio, de treinta
dias, que caia entre el 5 de septiembre y el 3 de
noviembre.
412 GLOSARIO

torah ................ Lit. «ensenanza», «ley», especialmente el


Pentateuco o Ley escrita. Se aplica tambien a la
Ley oral recogida en_ la Misna y a toda la Ley
judia eo general.
tummim ............. Cfr. 'urim - tummim.
(um(um . ............. Persona cuyos genitales estan escondidos o no
se han desarrollado; persona cuyo sexo es des-
conocido.
'urim - tummim ....... Instrumentos por medio de los cuales los
sacerdotes israelitas (segful Ex 28,30; Lv 8,8;
Nm 27,21), el Sumo Sacerdote, transmitian un
oraculo de Yhwh (Dt 33,8). No se conoce el
significado de los nombres ni su forma. SegU.n la
vocalizaci6n masoretica, 'urim podria significar
<duz» y tummim «perfecci6n». SegU.n Ex 28,30
iban colocados en el pectoral de Ahar6n cuando
entraba eo presencia de Yhwh.
waw ................ Sexta letra del alfabeto hebreo.
yibbum .............. Matrimonio leviratico con la viuda de un
hermano muerto sin descendencia. Cfr. Dt 25,5-
10.
yod ................. Decima letra del alfabeto hebreo.
zayin ................ Septima letra del alfabeto hebreo.
zarzir ............... Especie de estornino.
ze 'aqah .............. «Clamorn. N ombre de plegaria.
zuz, pi. zuzim ......... Moneda de plata de unos 3,80 gramos; equivale
a un denario. Cfr. as.
PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRATADOS POR SIFRE

DEUTERONOMIO PAGINA DEUTERONOMIO PAGINA

17,19 ..................... 1 19,11 .................... 28


17,20 ..................... 2 19,12 .................... 29
18,1 ...................... 3 19,13 ............. 30, 147, 194
18,2 ...................... 4 19,14 ............... 30, 48, 49
18,3 ...................... 5 19,15 .................... 31
18,4 ...................... 8 19,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
18,5 ...................... 9 19,17 .................... 35
18,6 ...................... 9 19,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
18,7 ..................... 10 19,21 .................... 38
18,9 ..................... 11 20,1 ..................... 39
18,10 .................... 12 20,2 ..................... 40
18,11 .................... 15 20,3 ..................... 41
18,12 .................... 16 20,4 ..................... 42
18,14 .................... 17 20,5 .................. 42, 43
18,15 .................... 18 20,6 ..................... 44
18,16 .................... 19 20,7 ..................... 45
18,17 .................... 20 20,8 .................. 40, 46
18,18 .................... 20 20,9 ..................... 46
18,19 .................... 20 20,10 .................... 47
18,20 .................... 21 20,11 .. „ . . . . . . „ „ . . . . . . 47
18,22 .................... 22 20,15 .................... 49
19,1 ..................... 22 20,16 .................... 49
19,2 ..................... 23 20,18 .................... 49
19,3 ..................... 23 20,19 .................... 50
19,4 ..................... 24 20,20 .................... 51
19,5 ..................... 26 21,1 ..................... 52
19,6 .................. 24, 27 21,2 ..................... 54
19,7 ..................... 27 21,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
19,8 ..................... 28 21,4 ..................... 55
19,9 ..................... 28 21,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
19,10 .................... 28 21,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
414 PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRAT ADOS POR SIFRE

DEUTERONOMIO PAGINA DEUTERONOMIO PAGINA

21,7 ..................... 58 22,21 ................... 100


21,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 22,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
21,9 ..................... 59 22,22 ................. 98, 102
21,10 .................... 60 22,23 ................... 103
21,11 .................... 60 22,24 ................... 103
21,12 .................... 60 22,25 ................... 104
21,13 .................... 61 22,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
21,14 .................... 63 22,27 ................... 105
21,15 .................... 64 22,28 ................ 106, 108
21,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 22,29 ................... 108
21,17 .................... 67 23,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
21,18 .................... 69 23,2 .... „ . . . . . . . . . . . . . . 110
21,19 .................... 71 23,3 .................... 111
21,20 .................... 71 23,4 .................... 112
21,21 .................... 72 23,5 .................... 114
21,22 .................... 72 23,6 .................... 114
21,23 .................... 75 23,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
22,2 ..................... 77 23,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
22,3 ..................... 78 23,9 .................... 116
22,4 ..................... 79 23,10 ................... 117
22,5 ..................... 80 23,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
22,6 ..................... 81 23,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
22,7 ..................... 83 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
22,8 ............. ·........ 84 23,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
22,9 ..................... 87 23,15 ................ 117, 120
22,10 .................... 89 23,16 ................ 121, 122
22,11 .................... 90 23,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
22, 11.12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 23,18 ................... 122
22,12 .................... 92 23,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
22,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 95 23,20 ................ 125, 126
22,14 .................... 95 23,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
22,15 .................... 96 23,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
22,16 ................. 96, 97 23,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
22,17 ............... 95, 97, 98 23,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
22,18 .................... 99 23,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
22,19 .................... 99 23,26 ................... 130
22,20 ................... 100 24,la ................... 130
PASAJES DE DT DIRECTAMENfE TRA TADOS POR SIFRE 415

DEUTERONOMIO PAGINA DEUTERONOMIO PAGINA

24,lb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 25,19 ................ 183, 184


24,1 .................... 137 . 26,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
24,2 ............. 132, 136, 137 .. 26,2 ............. 185, 186, 187
24,4 .................... 140 26,3 ................. 187, 188
24,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 26,4 .................... 189
24,6 .................... 141 26,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
24,7 .................... 142 26,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
24,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 26,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
24,9 .................... 145 26,11 ...... ~ ......... 187, 192
24,10 ................... 146 26,12 ................ 192, 193
24,11 ................... 146 26,14 ............ ' ...... ·. 195
24,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 26,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
24,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 31,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
24,15 ................ 148, 150 32,1 .................... 203
24,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
24,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 32,3 .................... 224
24,19 ................ 153, 154 32,4 .................... 228
24,20 ................... 157 32,5 .................... 234
24,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 32,6 .................... 236
25,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 32,7 .................... 239
25,2 ............. 161, 162, 164 32,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
25,3 ................. 162, 165 32,9 .................... 244
25,4 ................. 161, 166 32,10 ................... 249
25,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 32,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
25,6 ................. 171, 173 32,12 ................... 253
25,7 .................... 172 32,13 ............ 255, 257,258
25,8 .................... 174 32,14 ................ 256, 257
25,9 .................... 175 32,15 .................... 259
25,10 ................ 175, 177 32,16 ................... 26.3
25,11 ................... 178 32,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
25,12 ............... ·.... 179 32,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
25,13 ................... 180 32,19 ................... 267
25,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 32,20 ................... 267
25,15 ................ 181, 182 32,21 ................... 269
25,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 32,22 ................... 269
25,17 ................... 183 32,23 ................... 269
25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 32,24 ................... 270
416 PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRAT ADOS POR SIFRE

DEUTERONOMIO PAGINA DEUTERONOMIO PAGINA

32,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 33,8 .................... ~28


32,26 ................... 273 33,9 .................... 329
32,27 ................... 274 33,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
32,28 ................... 275 33,11 ................... 331
32,29 ................... 276 33,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
32,30 ................ 276, 277 33,13 ................... 338
32,31 ................... 278 33,14 ................... 338
32,32 ................ 278, 280 33,15 ................... 338
32,33 ................... 279 33,16 ................... 339
32,34 ................... 280 33,17 ................... 340
32,35 ................... 282 33,18 ................... 341
32,35 ................... 282 33,19 ................... 342
32,36 ................... 283 33,20 ................... 344
32,37 ................... 285 33,21 . . . . . . . . .......... 345
32,38 ................... 285 33,22 ................... 347
32,39 ................... 286 33,23 ................... 348
32,40 ................... 288
33,24 ................... 349
32,41 ................... 289
33,25 ................... 351
32,42 ................... 290
33,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
32,43 ................... 292
33,27 ................... 353
32,44 ................... 294
32,46 ................... 295 33,28 ................... 354
32,47 ................... 296 33,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
32,48 ................... 298 34,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
32,49 ................... 299 34,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
32,50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 34,3 .................... 359
32,51 ................... 301 34,4 .................... 360
32,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 34,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
33,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 34,6 .................... 363
33,2 .................... 305 34,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
33,3 .................... 316 34,8 .................... 364
33,4 .................... 319 34,9 .................... 365
33,5 .................... 321 34,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
33,5b ................... 323 34,11 ................... 366
33,6 ................. 323, 325 34,12 ................ 366, 367
CONTENIDOS

Pr6logo .................................................. vii


Abreviaturas y siglas mas frecuentes .......................... viii
Ediciones de la literatura judia citadas ......................... xi
Introducci6n ............................................. xv

SIFREDT, PISQA 161-357 ..................................... l

Indice de materias ........................................ 369


Indice biblico ............................................ 374
Indice targfunico ......................................... 387
Targum citado en el primer volumen ....................... 391
Rabinos citados en el texto de Sifre ........................... 394
Indice de autores modernos ................................. 396
Vocabulario rabinico ...................................... 400
Glosario ................................................ 401
Pasajes de Dt directamente tratados por Sifre .................. 413
COL·LECTANIA SANT PACIA

Ohres de la coHecci6:

IXL. JAVIER JIMENEZ LIMÖN, Pagar el precio y dar raz6n


de la esperanza cristiana. Das proyectos teol6gicos:
Metz y Segundo. 592 pp.
XL. ENRIC CORTES I TERESA MARTfNEZ, Sifre Deutero-
nomio. Comentario tannaftico al libro del Deute-
ronomio, vol. 1. Pisqa 1-160. 350 pp.
XLI. EVANGELISTA VILANOVA, Historia de la teologia cris-
tiana, vol. III. Segles XVlll, XIX i XX. 786 pp.
XLII . JACINT DURAN, La veritable alegria segons sant
Francesc. 160 pp.
XLIII. JOSEP Rrns - CA MPS, Comentari als Fets dels
Apostols, vol. 1. «Jerusalem»: Co1~figuraci6 de l'es-
glesiajudeocreient (Ac 1,1 -5,42). 312 pp.
XLIV. RAMON CORTS I BLAY, L'arquebisbe Felix Amat
( 1750-1824) i l 'illtima Jl.lustraci6 espanyola. 688 pp.
XLV. JosEP GIL 1 RIBAS, De la «110sa» a la «nostalgia» de
Deu. Estudi teologic sobre la religi6. 798 pp.
XLVI. J OSEP HEREU 1 BOHIGAS, EL mal com a problema
filosofic. Estudi del problema del mal en la filosofia
de Jean Nabert i Paul Ricoeur. 230 pp.
XLVII . JosEP Rius - C AMPS, Comentari als Fets dels
Apostols, vol. II. <<ludea i Samaria»: genesi de l'es-
glesia cristiana aAntioquia (Ac 6,1-12,25). 400 pp.
XLVIII. MIQUEL GUAL I TORTELLA, Elements per a una
Esglesia de Comunic5: del Vaticä I a La «Lumen
Gentium». 280 pp.
XLIX. MAXIMO Mur\/oz DuRA N, Yves -M. Congar: su con-
cepci6n de teologfa y de te6logo. 366 pp.
L. JosEP GIL I RIBAS, Escatologia cristiana. 404 pp.
LI. JOSEP M . ROVIRA BELLOSO, El Misteri de Deu. 554 pp.
LII . JAUME FONTBONA 1 MISSE, Comuni6n y sinodalidad.
La eclesiologfa eucarfstica despues de N. Afanasiev
en !. Zi?,ioulas y J.M.R. Tilla rd. 534 pp.
LIII. MANUEL CLARET 1 NONELL, L 'amm; La sexualitat i la
fecunditat. El magisteri de l'Esglesia fins a la
«Familiaris Consoi·tio». 434 pp.
LIV. JosEP Rius - CAMPS, Comentari als Fets dels
Apostols, vol. III. «Fins als confins de la terra»:
Primera i segona fases de la missi6 al paganisme
(Ac 13,1 -18,23). 336 pp.
LV. VALENTf GIRBAU 1 TAPIAS, Esglesia i societat a la
Catalunya central. El bisbat de Vic a l 'epoca del
bisbe Veyan (1784-1815). 600 pp.
LVI. AGUSTf BOADAS I LLAVAT, Roger Bacon: subjectivi-
tat i etica. 318 pp.
LVII . VALENTf SERRA DE MANRESA, Els caputxins de
Catalunya, de l'adveniment borbonic a la invasic5
napoleonica: vida quotidiana i institucional, acti-
tuds, mentalitat, cultura (1700-1814). 490 pp.
LVIII. Jos:E IGNACIO GONZALEZ FAUS, La autoridad de la
verdad. Momentos oscuros del magisterio eclesiasti-
co. 276 pp.
LIX . FREDERIC RAURELL, «Doxa»: teologia i antropologia
dels LXX. 492 pp.
LX. ENRIC CORTES 1 TERESA MARTINEZ, Sifre Deutero-
nomio. Comentario tannaftico al libro del Deute-
ronomio, vol II. Pisqa 161 -357. 418 pp.

También podría gustarte