Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NOTAS DE
FILOLOGÍA JOÁNICA
אשתך כגפן פריה בירכתי ביתך בניך כשתלי זיתים סביב לשלחנך׃
Sal 128,3
Notas de Filología Joánica | 8
Abreviaturas
AAT Apócrifos del Antiguo Testamento. ed. A. Díez Macho, y A. Piñeros. 6Vols.
Madrid: Cristiandad, 1982ss.
AB Anchor Bible.
ABLR Anchor Bible Library Reference.
ABD Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman. 6Vols. New York, 1992.
AnB Analecta Biblica.
ASNU Acta Seminarii Neotestamentici Upsaliensis.
BDF Blass, F., A. Debrunner y R. W. Funk. A Greek Grammar of the New Testament
and Other Early Christian Literature. Chicago, 1961.
BEB Biblioteca de Estudios Bíblicos.
BETL Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium.
Bib Bíblica.
BJ Biblia de Jerusalén. 4 ed. Desclée De Brouwer, 2009.
BZNW Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde
die ältere Kirche.
CBQ The Catholic Biblical Quarterly.
CBQMS Catholic Biblical Quarterly. Monograph Series.
CSCO Corpus scriptorum christianorum orientalium, ed. I. B. Chabot et al. Paris,
1903ss.
CSEL Corpus scriptorum ecclesiasticarum latinorum. ed. Tempsky. Vienne, 1866ss.
DENT Diccionario Exegético del Nuevo Testamento. H. Balz y G. Schneider. 2Vols.
Salamanca, 2005.
DJD Discoveries in the Judaean Desert.
DK Die fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch 3Bd. H. Diels y W.
Kranz, eds. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1906
DS Enchiridion Symbolorum, H. Denzinger y A. Schönmetzer eds., 36 ed.
Barcelona/Fribourg/Roma: Herder, 1976.
DSD Dead Sea Discoveries.
DSSSE Dead Sea Scrolls Study Edition. F. García Martínez y E.J.C. Tigchelaar, eds.
Abreviaturas | 9
Abreviaturas bíblicas
Biblia hebrea Biblia cristiana
Gen Génesis Mt Mateo
Ex Éxodo Mc Marcos
Lv Levítico Lc Lucas
Nm Números Jn Juan
Dt Deuteronomio Hch Hechos de los Apóstoles
Jos Josué Rom Romanos
1-2Sm 1-2 Samuel 1-2Cor 1-2 Corintios
1-2Re 1-2Reyes Gal Gálatas
Tb Tobit Ef Efesios
1- 2Mac 1-2 Macabeos Flp Filipenses
Job Job Col Colosenses
Notas de Filología Joánica | 10
Filón de Alejandría
Abr De Abrahamo Mig De migrationi Abrahami
Conf Confusione linguorum Mut De mutationis nominum
Fug De fuga et inventione Plant De plantatione Noe
Heres Quis rerum divinarum heres Post De posteritati Caini
sit
Leg. 1, 2, 3 Legorum allegoriae I, II, III. Somn De somniis
Flavio Josefo
Ant. Antiquitates Judaium C. Ap. Contra apionem
Midrashim y Targumim
ARN Abot de Rabí Natán TgN Targum Neofiti
GnR Midraš Génesis Rabbah Tg.Onq. Targum Onqelos
TanjB Midraš Tanḥuma Génesis Tg.PsJo Targum Pseudo Jonatán
según la edición de Buber n.
Tg Is Targum Isaías
Abreviaturas | 11
Padres apostólicos
IgnEf Carta de Ignacio a los Efesios
Padres de la iglesia
Justino Mártir
Dial. Tryph Dialogus cum Tryphone
Ireneo de Lyon
Adv. Haer. Adversus Haeresis
Orígenes
Comm. in Commentarium in Ioannem
Ioan.
Cont. Cel. Contra Celso
Epifanio
Adv. Haer. Adversus Haeresis.
Jerónimo
Brev. in Ps. Brevarium in Psalteriorum.
Eusebio de Cesarea
HE Historia ecclesiastica
Agustín
In Joan. ev. In Joannis evangelium tractatus
tract.
Civ. Civitate Dei
En. im Ps. Enarratio im Psalmum
Serm. Sermo
Otras abreviaturas
aor. Aoristo.
cfr. Confer (“véase a”).
i.e. Id est (“esto es”).
JBap Juan el Bautista
LXX Traducción griega del AT (Septuaginta).
ms, mss Manuscrito, manuscritos.
p. Participio.
pl Plural.
par., parr. Paralelo, paralelos.
Q Qal.
Q Documento Q (Quelle)
sg Singular.
TM Texto masorético.
VL Vetus Latina.
v., vv. Versículo, versículos.
Notas de Filología Joánica | 12
Índice
Abreviaturas.........................................................................................8
Abreviaturas bíblicas.........................................................................9
Apócrifos del Antiguo Testamento.....................................................10
Manuscritos del Mar Muerto............................................................10
Filón de Alejandría..........................................................................10
Flavio Josefo....................................................................................10
Midrashim y Targumim....................................................................10
Padres apostólicos...........................................................................11
Padres de la iglesia...........................................................................11
Otras abreviaturas...........................................................................11
Índice.................................................................................................12
Sobre el autor......................................................................................15
Nota del editor.....................................................................................16
Prólogo...............................................................................................17
Introducción.......................................................................................22
Dimensión teológica: el trasfondo veterotestamentario del logos.........22
La teología de la Palabra de Dios...................................................23
La tradición sapiencial.................................................................24
Nuestra presunción......................................................................27
El logos en el judaísmo helenista (Filón de Alejandría)....................27
La doctrina filoniana....................................................................28
Dimensión socio-histórica: el prólogo en su contexto cultural............29
La cultura filosófica griega...........................................................30
Contexto gnóstico........................................................................31
Himnos judeocristianos primitivos...............................................32
Algunas conclusiones sobre la dimensión teológica.......................33
La palabra originante...........................................................................35
Índice | 13
Análisis y comentarios.....................................................................96
¿La crítica textual al rescate?............................................................96
Orígenes y el paso desde el espíritu de la letra a la espiritualidad de la
lección............................................................................................98
La salvación viene por la filología....................................................100
Una lección de humildad por aprender............................................101
Un cordero apocalíptico, el bautista histórico y los apócrifos................104
Texto.............................................................................................105
El Cordero de Dios con sentido apocalíptico.....................................105
¿Objeciones?..................................................................................108
Las modificaciones de la tradición sinóptica y joánica común...........109
El bautismo de la paloma patrística.................................................111
El cordero sagrado.............................................................................113
Texto.............................................................................................113
Análisis.........................................................................................114
El Cordero de Dios con sentido sagrado...........................................114
Un tesoro sepultado y olvidado...........................................................117
Texto.............................................................................................117
Análisis.........................................................................................118
Los primeros discípulos joánicos vs los sinópticos............................120
Natanael, el escéptico.........................................................................123
Texto.............................................................................................123
Análisis.........................................................................................124
El escepticismo inicial....................................................................125
El diálogo entre Jesús y Natanael.....................................................126
El logion sobre el Hijo del hombre...................................................127
Palabras finales..................................................................................132
Bibliografía.......................................................................................134
Sobre el autor | 15
Sobre el autor
Sobre el autor
Este libro digital representa para nosotros otro paso adelante en la visión de
abrir espacios de conversación entre aquellos que desde contextos diferentes a la
academia se interesan por la reflexión teológica y quienes, como Sebastián y las
autoras y autores cuyo contenido recogemos en TeoCotidiana, pueden ofrecer
sus perspectivas desde el estudio serio y responsable del texto bíblico. Natural-
mente, todo diálogo debe darse en doble vía, por lo cual permanece abierta la in-
vitación para que más personas se sumen a conversar. Hemos pensado este
proyecto como un espacio de carácter abierto y todas las voces dispuestas a pro-
poner sus ideas desde el respeto y la mutua edificación son bienvenidas.
Nuestra oración y ferviente deseo es que esta sea la primera de muchas pu-
blicaciones de este tipo que podamos ofrecer. El trabajo y esfuerzo de Sebastián y
de los demás participantes de este proyecto, responde a la misma vocación que
encontramos en el texto de Juan: “Él no era la luz, sino un testigo de la luz”.
Prólogo
Prólogo
El evangelio de Juan: lo inefable que,
resistiéndose a ser dicho, dice.
“Persigo algunas palabras… Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi
poema… Las agarro al vuelo, cuando van zumbando, y las atrapo, las limpio, las
pelo, me preparo frente al plato, las siento cristalinas, vibrantes ebúrneas,
vegetales, aceitosas, como frutas, como algas, como ágatas, como aceitunas… Y
entonces las revuelvo, las agito, me las bebo, me las zampo, las trituro, las
emperejilo, las liberto…”
Notas de Filología Joánica | 18
Sin embargo, en su caso, las persigue a todas. Desde los conectores y las pre-
posiciones que uno suele pasar por alto, hasta gerundios que amenazan con con -
vertir a las palabras en conceptos, Juan Sebastián las captura, las atrapa, las
limpia y nos las ofrece en el universo que ellas crean: el universo en el que, en úl-
timas, lo misterioso se presta para la interacción únicamente en el plano de lo
histórico, de esta realidad de cuarentenas, encierros, promesas ilusorias de vacu-
nas y pandemias que redibujan nuestros mapas existenciales y sociales.
Parece ser que Juan Sebastián nos dice que cuando estás ante un texto, ojalá
siendo confrontado y siendo confrontada por ese texto, la aspiración es que la
palabra pueda seguir siendo palabra. Cuando lees, estás a punto de iniciar un
viaje que te enriquece en humildad. Si fuésemos a seguir una pista de Noam A.
Chomsky (Chomsky, el lingüista), con todo y el agua que ha transcurrido desde
su Gramática Generativa Transformacional y todo el garrote que ha recibido, des-
cubriríamos que la palabra encapsula un universo que ha de permanecer evasi-
Prólogo | 19
No nos sorprenda, entonces, que un abordaje filológico suela sacudir las es-
tanterías de tradiciones teológicas bien establecidas. Esas perspectivas filológicas
incluso ponen en aprietos las tendencias teológicas emergentes que, con toda
justicia, cuestionan la validez de las que las han precedido en el tiempo.
Del Evangelio según San Juan alguien dijo que ese texto le plantea un debate
supremamente contestatario al edificio neoliberal actualmente reinante. En su El
grito del sujeto: Del teatro-mundo del Evangelio de Juan al perro-mundo de la
Globalización1, Franz Hinkelammert alega a favor de un mundo que, si estuviese
establecido sobre los fundamentos de la justicia y la belleza, como lo plantea San
Juan, tendría que sostener a toda costa la sacralidad del misterio humano y el
cosmos creado, que es lo que no persigue la globalización neoliberal. Dice Hinke-
lammert que en virtud del lenguaje del que se vale el texto de San Juan,
“lo que ocurre, es (un) teatro-mundo. El mundo de su tiempo está presente, y está
presente el no ser de este mundo. Pero presente es también el mundo por venir, y el
mundo que pasó.”2
Sin embargo, es eso lo que hace el Evangelio de Juan cuando sube a la plata-
forma, toma el micrófono y nos habla acerca del Gran Misterio que se humana. Y
lo hace sin ceder a las tentaciones del gnosticismo, sin rendirle un homenaje ser-
vil a las tradiciones helenistas y judías, pero, eso sí, sin tampoco desconocer su
deuda con el gnosticismo, el helenismo y el judaísmo.
1 Franz Hinkelammert, El grito del sujeto: Del teatro-mundo del Evangelio de Juan al perro-mundo de la Globali-
zación, San José, Costa Rica: Editorial DEI, 1998.
2 Ídem, p. 138
Notas de Filología Joánica | 20
Prólogo
Notas de Filología Joánica | 22
Introducción
1 Sobre este tema se puede consultar, además de los tratamientos detallados de los comentaristas joánicos
(como Bultmann, Schnackenburg y Brown), y la valiosísima obra de James D.G. Dunn, Christology in the
Making: A New Testament Inquiry into the Origins of the Doctrine of Incarnation (2 ed. Grand Rapids, MI: Eerd-
mans, 1989).
Introducción | 23
2 Adolf von Harnack, “Über das Verhältnis des Prologs des vierten Evangeliums zum ganzen Werk”, ZThK 2
(1982): 189-231.
3 Sobre esta indicación, véase a Ernst Haenchen, Das Johannesevangelium: Eine Kommentar (Tübingen: Mohr,
1980), 110.
Notas de Filología Joánica | 24
La tradición sapiencial
El pensamiento sapiencial tiene una larga historia. Abarca desde los maša-
lim configuradores de la experiencia de vida (cfr. 1Sm 24,14), pasando por las re-
flexiones “existencial-teológicas” en estado incipiente que se encuentran en Job,
hasta los libros de Ben Sirá y Sab. En la historia literaria de Israel, la tradición
sapiencial sufrió un desarrollo que pasa de una “reflexión empírica” o de simple
constatación de la realidad diaria, a una “reflexión teológica” donde la sabiduría
deja de ser una inteligencia empírica y pasa a ser una especulación sobre su pro-
pia realidad, bien sea como una personificación de la sabiduría (Prov 1—9), una
identificación de la sabiduría y la torah (Sir 24; Sal 1), o una abstracción cuasi-filo-
sófica sobre su esencia (Sab 7). Estas observaciones fueron acuñadas en su forma
clásica, por Gerhard von Rad como “sabiduría empírica”6 y “sabiduría teológica”.7
4 Véase a David M. Carr, “What is Required to Identified Pre-Priestly Narrative Connections Between Genesis
and Exodus? ”, en: A Farewell to the Yahwist? The Composition of the Pentateuch in Recent European Interpreta-
tion (SBLSS 34. T.B. Dozeman y K. Schmid, eds. Atlanta: SBL, 2006), 159-180.
5 Dürr es citado por Alois Grillmeier, Cristo en la Tradición Cristiana (V&I 143. Salamanca: Sígueme, 1997), 151
(nota 383).
6 Gerhard von Rad, Teología del Antiguo Testamento (BEB 11. Salamanca: Sígueme, 1976), I, 508: “Israel, como
todos los pueblos, entendía por ‘sabiduría’ un conocimiento práctico de las leyes de la vida y del universo,
basado en la experiencia la palabra hebrea que nosotros traducimos por ‘sabio’, ‘sabiduría’, significa en pri -
mer lugar la competencia, la pericia, por ejemplo, del constructor de navíos, del forjador de metales, de un
consejero político, etc. (textos tardíos como Jer 10,9, Is 40,20, Ez 27,8, Éx 31,6, siguen usando todavía el ad-
jetivo con ese significado técnico de ‘experimentado’, ‘experto’, ‘hábil’)”.
7 Íbidem, I, 534: “La sabiduría -digamos ‘humana’- de Israel es un fenómeno tan original y convincente en sí
mismo, que fue necesario reconstruirlo en su propia peculiaridad. Pero con ello no expusimos todo lo que
Israel entendió por sabiduría. Más tarde, en la época postexílica, se observa una importante transforma -
ción de este concepto. Desde entonces se la concibe como un llamamiento de Dios al hombre, o sea, como
la mediadora de la revelación divina; se convierte en la gran educadora de los pueblos y de Israel en parti -
cular; se la llega incluso a considerar el principio divino dado al mundo en la creación. De este modo todo
el quehacer teológico del judaísmo tardío tiene un carácter más o menos sapiencial”.
Introducción | 25
Socialmente: de los tres posibles ámbitos donde los sabios actuaban conti-
nuamente para garantizar que Israel viviera en un mundo yahwista y no en otro
mundo, nos interesan dos:
El ámbito de la escuela. Cuando Israel dejó de ser una sociedad tribal y seg-
mentaria y su estructura administrativa creció en complejidad, especialización y
estratificación, la posesión de recursos retóricos y la capacidad de manejar sím-
bolos debieron de ser muy valoradas. Las escuelas estuvieron seguramente desti-
nadas a la clase privilegiada, educada para ocupar puestos en la administración y
en la gestión económica. De hecho, debió ser importante la administración del
poder. Lo que más nos interesa es que esta crianza en escuelas nunca fue plena-
mente secular, conteniendo un alto grado de yahwismo. Así, la coherencia oculta
10 Walter Zimmerli, “The Place and Limit of the Wisdom Framework of the Old Testament Theology”, Scottish
Journal of Theology 17 (1964): 148.
11 Erhard Gerstenberger, Wesen und Herkunft des apodiktischen Rechts (WMANT 20. Neukirchen-Vluyn: Neukir-
chener Verlag, 1965).
12 Carole R. Fontaine, “The Sage in Family and Tribe”, en: The Sage in Israel and the Ancient Near East (J.G. Ga-
mmie y L.G. Perdue, eds. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), 155-164.
Introducción | 27
del mundo como creación de Yahweh es un freno importante al poder político re-
ducido a mera manipulación técnica.
Nuestra presunción
Al observar el crecimiento de la idea de la personificación de la sabiduría en
los libros sapienciales al candil de su contexto histórico y su cronología, se puede
hablar del desarrollo de cierta tradición poética sobre la sabiduría personificada.
Esto lo ha puesto particularmente de relieve Murphy. 13 Él ha notado el desarrollo
de esta tradición desde la incipiente noción de Job 28, pasando por la misteriosa
personificación en Prov y la identificación entre ḥokmāh (sabiduría) y tôrāh (Ley)
en el Sirácida, hasta la estilizada y abstracta noción en Sab. Nosotros partiremos
de esta presunción como base para el trasfondo veterotestamentario sobre la
idea de la encarnación del logos joánico.
13 Roland Murphy, “The Personification of Wisdom”, en: Wisdom in Ancient Israel: Essays in Honor of J.A. Emer-
ton (J. Day, R.P. Gordon, y H.G.M. Williamson, eds. Cambridge: CUP, 1995), 222–233.
14 En un artículo he tratado los detalles de este tema, al cual remito: “Un Judío con muchos rostros: exégesis y
teología en Filón de Alejandría”, Theologica Xaveriana 70 (2020): 1-25. Se puede consultar en línea: https://
revistas.javeriana.edu.co/index.php/teoxaveriana/article/view/30745.
15 Sobre la filosofía del logos en Heráclito, véase a Rodolfo Mondolfo, Heráclito: textos y problemas de su inter-
pretación (2 ed. Buenos Aires: Siglo XXI, 1971).
Notas de Filología Joánica | 28
conscientes del logos de acuerdo al cual ocurren todas las cosas. Dejemos hablar
a Heráclito (Peri physeōs, 1):
Pues mientras todas las cosas se corrompen de acuerdo con esta Palabra, los hombres
se conducen como si no tuviesen experiencia alguna de ella, poniendo a prueba pala-
bras y acciones tales cuales aquellas que yo prorrumpo al explicar las cosas, cada
una por su propia naturaleza, y señalar el verdadero estado de la cuestión. Pero los
demás hombres son exactamente tan inconscientes de las cosas que hacen cuando
están despiertos como de aquellas que hacen mientras duermen
— B 1. DK I 61-62.
El himno de Cleanto, trasmitido por Estobeo (Eclog. Phys., I, p. 32),17 nos ilus-
tra la inmanencia a la vez que trascendencia del logos en la filosofía estoica:
Nada acaece en el mundo sin ti ¡oh demonio! (i.e.: divinidad), ni en el polo etéreo
del cielo, ni en el mar, fuera de lo que los malos hacen por su propia falta de entendi-
miento. Pero tú sabes también enderezar lo torcido, ordenar lo desordenado y con-
vertir lo hostil en amistoso. Pues así has sabido armonizarlo todo en unidad, lo bueno
y lo malo, de tal modo que sólo existe en todo un concepto (logos), que siempre
existe y del que huyen los malos entre los mortales. ¡Desgraciados aquellos que, cla-
mando siempre por la posesión de lo bueno, no comprenden la ley general de Dios ni
dan oídos a aquel a quien si escuchasen con la razón (syn nō) les haría llevar una
vida buena!18
La doctrina filoniana
Con su doctrina sobre el logos, Filón quiere acortar la distancia entre el Dios
espiritual y el mundo sensible, así como explicar la inhabitación de Dios en el
alma humana (cfr., Filón, Post, 122; Somn., II, 249). Para Filón, estos dos objetivos
son muy importantes: su tradición veterotestamentaria le ha enseñado que Dios
es inmanente al mundo (doctrina creacionista), y que habita en los hombres
(pneumatología hebrea).19
16 Georg W.F. Hegel, Lecciones sobre la Historia de la Filosofía (México: FCE, 2003), II, 346-347.
17 Este poema no aparece en la recopilación de fragmentos de DK.
18 Hegel, Lecciones, II, 347 (las cursivas y las indicaciones en griego son de Hegel).
19 Sobre este tema, retomo las orientaciones que había expuesto previamente en mí artículo: “Un Judío con
muchos rostros”, 14-18.
Introducción | 29
20 Sobre esta investigación, además de lo ya dicho, véase la más reciente reseña bibliográfica en Konrad Hal-
dimann y Hans Weder, “Aus der Literatur zum Johannesevangelium 1985-1994. Dritter Teil: Theologische
Akzentuierungen (II)”, ThR 71 (2006): 192-218 (parte c: „ZumVerständnis der Inkarnation“, 192-205).
Notas de Filología Joánica | 30
La unión de la imagen platónica del Alma del mundo con el concepto estoico del Lo-
gos que gobierna el universo se encuentra ya en Filón de Alejandría, para quien el
Logos era también la quintaesencia de las ideas. Con el fin de interpretar el Logos
21 Johann W. von Goethe, Faust (Dresden: Pierson, 1900), 32: Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort“ /
Hier stock ich shon! Wer hilft mir weiter fort? / Ich kann das Wort so hoch unmöglich schäben, / Ich muß es an-
ders übersetzen, / Wenn ich vom Geiste recht erleutet bin. / Geschrieben steht: „Im Anfang war der Sinn.“ / Be-
denke wohl die erste Zeile, / Daß deine Feder sich nicht übereile! / Ist es der Sinn, der alles wirkt und Schafft? /
Es sollte steht’n: Im Anfang war die Kraft. / Doch, auch indem ich dieses niederschriebe, / Schon warnt mich was,
daß ich dabei nicht bleibe. / Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat, / Und schriebe getrost: Im Anfang war
die Tat!
22 El vocablo “universo” proviene del latín universum, que es la sustantivación del participio uni-versus, com-
puesto por unus + vertere | versus: vertido en uno, aglutinado en una unidad (todo en cuanto conjunto de sus
partes).
Introducción | 31
del evangelio de san Juan (Jn 1,1-14) como una definición de la relación de Jesús
con el Padre, ambas nociones fueron recogidas y sometidas a ulteriores desarrollos
desde los padres apologistas del siglo II en adelante. La generación del Logos a par-
tir de la Inteligencia divina trascendente (en correspondencia con la de la divina sa-
biduría según Prov 8, 22ss) se convirtió en el tema central de la cristología del
Logos, permitiendo al pensamiento cristiano concebir a Jesús como Dios sin verse
obligado a identificarlo con el Padre.23
Contexto gnóstico
Rudolf Bultmann es quien más fuertemente ha defendido esta hipótesis du-
rante el siglo XX.24 Pero él no la creó, mejor, la heredó de la “escuela de la historia
de las religiones” (Religionsgeschichtliche Schule). En esta escuela Wilhelm Bousset
ejerce una gran influencia al afirmar que el dogma cristológico se desarrolla en
la cultura helenística: sólo el pensamiento griego puede permitir llamar kyrios
(Señor) a Jesús, dándole una naturaleza divina.
Bousset afirma que la primera comunidad cristiana ( judía), nunca pudo lle-
gar al estrato de una cristología muy alta. La comunidad judeo-cristiana conside-
ró la alta cristología de la comunidad heleno-cristiana como herética, por
disolver el dogma judío de la unicidad de Yahweh (monoteísmo). Desde esta divi-
sión, se planteó una sencilla génesis de los textos y doctrinas neotestamentarias:
todo lo que tiene una cristología baja pertenece al estrato primitivo de la tradi-
ción cristiana, y todo lo que tiene una cristología alta pertenece al estrato más re-
ciente de dicha tradición.25
23 Wolfhart Pannenberg, Una Historia de la Filosofía desde la Idea de Dios (H46. 2 ed. Salamanca: Sígueme,
2002), 57.
24 Desarrolla esta tesis en su comentario (Das Evangelium des Johannes [KEKNT 2. 19 ed. Göttingen: Van-
denhoeck & Ruprecht, 1968]) y en su artículo: “Der religionsgeschichtliche Hintergrund des Prologs zum
Johannes-Evangelium”, en: Exegetica. Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments (Tübingen: Mohr Siebe-
ck, 1967), 10-35.
25 Wilhem Bousset, Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubens von den Anfängen des Christentums bis Ire-
naeus (FRLANT 21. 6 ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967).
26 Bultmann, Das Evangelium des Johannes, 11.
Notas de Filología Joánica | 32
tierra buscando morada entre los hombres, siendo rechazada, y el mito del logos
revelador, que también busca habitar entre los hombres, pero es rechazado.
Ya contra Bultmann, Charles Harold Dodd insiste en que los textos mandeos,
de dudosa datación, no son fiables para reconstruir la cristología neotestamenta-
ria. Antes que ser el origen, ellos más probablemente fueron originados por la
influencia de esta cristología, altamente soteriológica. 28
27 Pheme Perkins, “Gnostics Christologies and the New Testament”, CBQ 43 (1981): 590-606.
28 The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: CUP, 1953), 30-85.
29 Entre otros: Serafín de Ausejo, “¿Es un Himno a Cristo el Prólogo de san Juan?”, Estudios Bíblicos 15 (1956):
223-277, 381-427; Ernst Käsemann, “Aufbau und Anliegen des johanneischen Prologs”, en: Exegetische Ver-
suche und Besinnungen II (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1964), 155-180; y Alfred Wikenhauser, El
Evangelio según San Juan (Barcelona: Herder, 1967), 35-36.
30 Por ejemplo, en el caso de Flp 2,6-11, que probablemente ya circulaba en arameo hacia la década de los 30
d.C. Sobre esto, véase a Joseph A. Fitzmyer, “The Background of Philippians 2:6-11”, CBQ 50 (1988): 470-483.
Introducción | 33
Otra característica que une a todos estos himnos, y que no debemos pasar de
largo, es que tanto Flp 2,6-11; Col 1,15-20; 1Tm 3,16; Heb 1,2-5 como Jn 1,1-18
muestran, en su estructura, las huellas que los hagiógrafos dejaron sobre ellas, al
tomarlos vírgenes de los himnarios, y acomodarlos para servirse de ellos. Esto
nos conduce a preguntarnos por el posible estado original de todos estos textos,
en especial, por el himno introductorio al cuarto evangelio.
en los sabios. Esta última idea sobre la inhabitación (que supone necesariamente
su descenso a la esfera humana), junto con aquella de la personificación de la sabi-
duría, las consideramos esenciales como trasfondo del concepto de encarnación.
La palabra originante | 35
[1]
La palabra originante
Jn 1, 1–5
Pero la intención de escribir una serie me siguió visitando: ¿no es muy atrac-
tiva la posibilidad de estudiar junto a otros este evangelio? Así que aquí estoy, en-
tregando esta serie de estudios. Los invito a tomar su Biblia de preferencia y
amores, papel y lápiz, y dejarnos llevar por el texto.
Usualmente se indica una estructura en cuatro estrofas (I: vv. 1-2; II: vv. 3-5;
III: vv. 10-11; IV: 14-16),3 interrumpidas por dos interpolaciones en prosa (vv. 6-9,
y v. 15) y dos incisos teológicos, realizados quizá por el redactor final (vv. 12-13, y
vv. 17-18).
Iniciaremos, entonces, estudiando las primeras dos estrofas, es decir, los vv.
1-5.
Los invito a ir por un café (o la bebida que más les guste) y volvamos para
leer en griego el texto que acabamos de leer en español: 4
1
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Análisis
Resulta interesante analizar los verbos de estos versículos. En ellos se mues-
tra un interés por fundamentar la alabanza a Jesús como divinidad en el hecho
de su encarnación, o su participación en la esfera humana. En este sentido el in-
dicativo de imperfecto ἦν (“era”, “estaba”) que aparece 9 veces, se refiere a la
preexistencia de Jesús (vv. 1-4) y, por tanto, a su condición divina; propiedad re-
saltada por los demás himnos cristológicos neotestamentarios (cfr. Hb 1,2-5; Col
1,5-20; Flp 2,6-11). Ampliemos un poco más esta afirmación.
4 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que les cueste o no puedan leer el texto en grie-
go: “1 en archē ēn ho logos, kai ho logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn ho logos. 2 Houtos ēn en archē pros ton
Theon. 3 Panta di’autou egeneto, kai chōris autou egeneto oude hen. ho gegonen 4 en auto zōē ēn, kai hē zōē en to
phōs tōn anthrōpōn; 5 kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē stokia auto ou katebalen.
Notas de Filología Joánica | 38
Volviendo al verbo ἦν, notamos que éste también es empleado como predi-
cado de Jesús: en él estaba la vida (ζωή) y la luz (φῶς) de los hombres (vv. 4-5); él
estaba en el mundo (v. 10); y con respecto a Juan el Bautista, él ostenta la prima-
cía (v. 15). Sobre este punto, recordamos lo pertinente de la teoría de Raymond E.
Brown,6 quien sostiene que en la comunidad joánica, compuesta por seguidores
del Bautista, se vivió un intenso debate frente al tema de la primacía entre Jesús
y Juan el Bautista. Basados en los subsiguientes análisis de la primera interpola-
ción del himno (vv. 6-8), y que abordaremos más adelante, nosotros creemos que
existen razones de fondo para estar de acuerdo con la tesis central de Brown.
Pasando ahora a los sustantivos, notamos como φῶς (“luz”) tanto como
ἄνθρωπος (“hombre”, “humano”) expresan la relación entre la divinidad de Jesús
con la esfera humana (cfr. los vv. 4-5.8-9 para φῶς; y los vv.4.6.9-10 para
ἄνθρωπος).
De igual forma el sustantivo θεός (“Dios”), con artículo gramatical y sin él,
expresa una estrecha relación con λόγος (cfr. vv. 1-2.18), así como con la esfera
humana (vv. 6.12-13).
5 Coincidimos con Jack T. Sanders, The New Testament Christological Hymns (Cambridge, CUP, 1971).
6 La Comunidad del Discípulo Amado (5 ed. Salamanca: Sígueme, 1999), 27-56.
7 Sobre esto, véase a Max Zerwick y Mary Grosvenor, Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento (Es-
tella [Navarra]: EVD, 2008), 339.
La palabra originante | 39
Con el sustantivo ἀρχή (“inicio”, “principio”) en los vv. 1-3 se hace una evi-
dente alusión a Gen 1,1 y el tema de la preexistencia. Con el sustantivo σκοτία
(“oscuridad”) no sólo se hace referencia explícita al lenguaje cosmogónico patri-
monial de las mitologías de la cuenca del Mediterráneo (entre ellas la bíblica),
con el cual se describe la clásica batalla dualista primigenia (cfr. v. 5), sino que
también es un lenguaje eufemístico para expresar la respuesta negativa de los se-
res humanos a la llegada de Jesús y su mensaje (cfr. vv. 9-11).
Comentarios
En estos cinco versículos se desarrollan los cuatro aspectos de la cristología
del logos joánica, a saber: cristología de la pre-existencia y divinidad, cristología
de la creación, cristología de la revelación.
8 La sigla LXX designa la traducción griega de la Biblia hebrea llamada “Septuaginta” en la Carta de Aristeas.
9 Eclo 24,28 constituye un trasfondo muy interesante para la cristología de los discursos de Jn 4 (esp. vv. 13-
14.32.34; 6,48-59.
10 Word and Glory: on the Exegetical and Theological Background of John’s Prologue (JSNTSup 89. Sheffield: She-
ffield University Press, 1993), 100-114.
Notas de Filología Joánica | 40
vencido que el evangelista ha leído a Filón e, incluso, pudo haber sido su discípu -
lo.11
En los vv. 4-5, a través de las figuras de la luz (φῶς) y la vida (ζωή), construi-
das en una doble afirmación en paralelismo escalonado, se presenta la lucha cos-
mológica entre la luz y las tinieblas. En el prólogo, la figura de la luz expresa el
papel de la revelación del logos: sobre Dios, revelando el quién y dónde de Dios,
es decir, Dios es el Padre que se manifiesta en su hijo.
Lectura A:
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς
τῶν ἀνθρώπων·13
y sin él nada ha sido creado. Lo que llegó a ser tenía en él la vida, y la vida era la
luz de los hombres.
Lectura B:
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς
τῶν ἀνθρώπων·14
11 J. De Savignac, Religion et sagesse dans le prologue johannique, en: Sagesse et Religion: colloque de Strasbourg.
Octobre 1976 (Paris: Travaux du Centre d’Études Supérieures Spécialisé d’Histoire des Religions de Stras-
bourg, 1979), 135-146.
12 The Aramaic Origin of the Fourth Gospel (Oxford: Clarendon Press, 1922), 37-39.
13 Esta lectura cuenta con el apoyo de algunos unciales de los siglos VIII al XI ( אc K X Π Ψ 050c) y minúsculos
de los siglos IX al XIII (f 1, 13 33 565 1009 1010 1070 1216 1230 1242). Asimismo, se encuentra entre herejes
como los valentinianos, Heracleón y los arrianos. Esta lectura también se encuentra en algunos de los pa -
dres de la Iglesia, entre ellos: Orígenes, Juan Crisóstomo y Jerónimo.
14 Esta lectura cuenta con el apoyo del P75c del siglo III, además de unciales de los siglos IV al IX (C D L W
050*), y versiones antiguas latinas, siríacas y coptas de los siglos III al XIX (it b vgww syrc, (pal) copsa). Esta lectu-
La palabra originante | 41
y sin él nada ha sido creado de lo que llegó a ser. En él estaba la vida, y la vida era
la luz de los hombres.
Si bien es cierto que antes del siglo IV autores como Orígenes adoptaron la
lectura A sin notar ningún problema de ortodoxia en dicha puntuación, 15 desde la
adopción de dicha lectura por el arrianismo como prueba de su pneumatología,
que apelaba a este texto para afirmar que el Espíritu Santo debería ser considera -
do como una de las creaciones del logos, todos los autores ortodoxos han adopta-
do la puntuación de la lectura B para negar la validez de la pneumatología
arriana.
En castellano se pierde un poco el ritmo del texto griego original, tal vez si lo
traducimos más literalmente se pueda percibir dicho paralelismo:
Nótese cómo inicia cada línea con la palabra con la cual termina la anterior:
“ser creado / llegar a ser” (ἐγένετο) en las tres primeras líneas, y “vida” (ζωὴt) en
la dos últimas. No obstante estas consideraciones, y según lo advierten ya Metz-
ra se encuentra en la mayoría de los padres de la Iglesia como Tertuliano, Hipólito, Origenes, Eusebio,
Agustín entre otros.
15 Nótese que las consecuencias que extrae Orígenes de la lectura seguida de Jn 1,3-4a ( Comment. in Joan. II,
111 [PG 14, 141C]) son cristológicas y soteriológicas, no pneumatológicas.
16 Entre las traducciones, cabe destacar: la Bible de Jérusalem, NEB (1961), NAB (1970) y NRSV (1989). Entre los
editores están: Lachmann (1837), von Tischendorf (8 ed. 1869), Tregelles (1870), Westcostt-Hort (1881) y von
Soden (1913). En el caso de los comentaristas, hasta 1950 casi todos preferían la lectura A (a excepción de
Westcott, Loisy, Bernard y Bultmann entre otros). Desde esta fecha se ha incrementado el número de co -
mentaristas católicos que han adoptado la lectura B (entre ellos: Boismard, de la Potterie, Brown y Zimmer-
mann).
Notas de Filología Joánica | 42
ger, Aland y Miller,17 pesa más el gusto estilístico del evangelista por comenzar
una oración con la preposición ἐν + pronombre demostrativo,18 que el estilo esca-
lonado, que sólo se presenta en Jn 1,1-5 en toda la literatura joánica.
Jn 1,1-38 (facsímil del codex Sinaiticus): El primer párrafo del margen superior iz-
quierdo contiene el texto que hemos estudiado (vv. 1-5).
17 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (3 ed. New York: UBS, 1971), 195-196;
Kurt Aland, “Eine Untersuchung zu Joh. 1,3-4: Über die Bedeutung eines Puktes”, ZNW 59 (1968): 174-209;
Ed.L. Miller, Salvation-History in the Prologue of John: The Significance of John 1:3-4 (Leiden/Boston: E.J. Brill,
1989), 17-44.
18 Véanse los siguientes ejemplos, Jn 13,35; 15,8; 1Jn 2,3.4.5; 3,10.16.19.24; 4,2: ἐν + το ῦτο. Jn 16,26: ἐν +
ἐκεῖνος.
19 Tal es la impresión que deja un minucioso estudio del problema como el de John F. McHugh, A Critical and
Exegetical Commentary on John 1-4 (ICC; London/New York: T. & T. Clark International, 2009), 104-107.
Un testimonio entre paréntesis | 43
[2]
Jn 1 está unido por el tema del testimonio de Juan el Bautista (JBap). “En el
principio…” de la comunidad joánica y su evangelio “era…” el testimonio de Juan.
Estudiemos el significado teológico que tiene la figura de JBap en este evangelio.
Como necesitaríamos de mucho espacio para estudiar los dos primeros testi-
monios de JBap que se desarrollan en buena parte de Jn 1,19-34, y este testimo-
nio es anunciado con anticipación desde Jn 1,6-9.15 a manera de aclaración
previa, vamos a tratar aquí solo los vv. 6-9. La principal razón para escoger estos
versículos es que quiero seguir una lectura natural del texto con ustedes. Dejare-
mos el resto del himno joánico (vv. 10-18) y del resto de Jn 1 para los siguientes
capítulos. Pero antes de ir a los textos, permítanme escribir unas notas aclarato-
rias sobre JBap.
1 Las citas bíblicas que sólo aparezcan numeradas, sin indicación abreviada del libro bíblico, serán todas re-
feridas al evangelio de Juan.
Notas de Filología Joánica | 44
JBap no es la luz, tampoco el Cristo (1,8.20; 3,28). Mejor, Jesús es la luz (1,9), el
que ha de venir (1,27), el cordero de Dios (1,29-30.36), el Hijo de Dios (1,34), 2 el
Cristo (3,28), el que viene de arriba (3,31).
Una vez hemos establecidos estas observaciones sobre JBap, pasemos a leer
el pasaje joánico. Los invito a ir por un café (o la bebida que más les guste) y vol-
vamos para leer el pasaje de hoy: 1,6-9.
Texto
[6 Hubo un hombre enviado por Dios, su nombre (era) Juan. 7 Éste vino a (dar) testi-
monio, para testificar de la luz, para que todos creyeran por él. 8 No era éste la luz,
sino para testificar de la luz (vino). 9 Existía la luz verdadera, la que ilumina a todo
hombre viniendo a este mundo.]
2 La lectura de algunos mss. es “el elegido de Dios”. Cfr. Metzger, A Textual Commentary, 200. Se continua con
la bibliografía ya utilizada en el primer capítulo. Por esta razón, sólo se citarán completamente los textos
que no se hayan usado previamente.
3 Sobre esto, véase capítulo anterior.
Un testimonio entre paréntesis | 45
[6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν
εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.]
Análisis
Algunos comentaristas consideran al v. 9 como parte de la III estrofa del
himno (vv. 9-11).5 Otros, agregan el v. 9 al paréntesis conformado por los vv. 6-8. 6
En este asunto comparto la segunda opinión por dos razones: (1) estos versículos
no tienen una clara estructura poética y, de mayor peso, (2) por su carácter polé-
mico, da conclusión temática, incluso dialéctica, al testimonio de JBap (en todo
caso, esta naturaleza polémica no encaja bien como continuación de los vv. 1-5).
Como ya indicamos en el capítulo anterior, esta interferencia temática que se
presenta en los vv. 6-9 con respecto a las estrofas I y II precedentes en el himno
joánico (vv. 1-5), con pausa en la cadencia poética, volverá a ocurrir en 1,15. Es
decir, nuestro pasaje de estudio en este capítulo es el primero de dos paréntesis
en prosa dentro del himno joánico.
Comentarios
v. 6: En este versículo se emplea un léxico muy cercano al sinóptico, espe-
cialmente a Lucas. Llama la atención la aparición del aoristo ἐγένετο (“aconte-
ció”, “apareció”), utilizado en Jn 1 siete veces: v. 3 (2 veces) y en los vv.
6.10.14.17.28.
El aoristo ἐγένετο aparece 202 veces en todo el NT. Entre todos los conjuntos
literarios, los evangelios sinópticos le dan un mayor uso, con 154 apariciones: Mc
(18 veces), Mt (13 veces), Lc/Hch (123 veces). En el corpus paulino sólo aparece
siete veces. Este contraste en el uso tan marcado entre los evangelios y el resto
4 Como hice en el capítulo anterior, ahora vuelvo a ofrecer la transliteración del texto para aquellos y aque-
llas que les cueste o no puedan leer el texto en griego: “6 egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou, onoma
autō Ioannēs; 7 houtos ēlthen eis martyrian, hina martyrēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou; 8
ouk ēn ekeinos to phōs, all’ hina martyrēsē peri tou phōs; 9 ēn to phōs to alēthinon ho phōtizei panta anthrōpōn er-
chomenon eis ton kosmon”.
5 Rudolf Bultmann, Das Evangelium des Johannes (KEK. 19 ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968), 31;
Serafín de Ausejo, “¿Es un Himno a Cristo el Prólogo de san Juan?”, EstBib 15 (1956): 223-77.381-427; Ernst
Haechen, “Probleme des johanneischen Prologs”, ZThK 60 (1963): 305-334; Alfred Wikenhausen, El Evange-
lio según san Juan (Barcelona: Herder, 1967), 35-36.
6 Burney, Aramaic Origin, 40-43; Brown, Evangelio según Juan, I-XII, 219-220; y J.H. Bernard, A Critical and
Exegetical Commentary on the Gospel according to St. John. 2Vols. (New York: Scribner’s, 1929), I, 144-145.
Notas de Filología Joánica | 46
Este aoristo establece una relación entre el relato de JBap que aparece aquí
en 1,6 y Mc 1,4. Existe un marcado contraste en el inicio de la narración marcana
y joánica. Mientras que en Marcos se comienza con la aparición de Juan bauti-
zando (Mc 1,4), en el cuarto evangelio aparece JBap dando su testimonio. Brown
ha señalado la posibilidad que, en una etapa redaccional anterior, el evangelio
hubiese comenzado en 1,19. De ser correcta, el paralelo entre la narración joáni-
ca y la marcana sería muy estrecho. 8 También es llamativa la presencia del parti-
cipio ἀπεσταλμένος, derivado del verbo ἀπεστέλλειν (“enviar”).9 En 1,33 se indica
que JBap fue enviado por Dios. Que Dios envíe hombres comisionados con tareas
específicas es una idea familiar en el AT (Éx 3,10-15; Is 6,8) y el helenismo.
Aunque es costumbre de los comentaristas joáneos citar Mal 3,1 como refe-
rencia intertextual de 1,6, resulta innecesaria a la vista del amplio uso que las es-
cenas bautismales sinópticas hacen del concepto veterotestamentario de “envío”.
Más adelante, en el comentario a 1,23, estudiaremos las implicaciones exegéticas
en el relato joánico de textos como Mal 3,1 e Is 40,3.
En el NT son, por antonomasia, los apóstoles los que son enviados. Existe
una relación entre la figura del profeta del AT y el apóstol del NT: esta última está
configurada por entero sobre la de aquel, de suerte que el carisma conforma la
esencia de la figura del apóstol. Nótese la presentación de las figuras de Pedro y
Pablo en Hechos, como personajes carismáticos. Incluso el mismo Pablo, en Rom
10,15, presenta a los predicadores cristianos desde la figura del emisario isaiano
(cfr. Is 52,7). En 1,33 se presenta la epifanía bautismal en la cual se revela la iden-
tidad de Jesús. Aunque aquí se emplea otro participio aoristo diferente (πέμψας),
la idea es la misma: JBap ha sido comisionado por Dios para dar testimonio sobre
el logos encarnado.
7 Cfr. 2,1; 3,5; 5,9; 7,43; 19,36. Sobre las estadísticas, véase a Aland, Vollständige Konkordanz, 327.
8 Brown, Evangelio según Juan, I-XII, 245.
9 También lo señala Bultmann, Das Evangelium des Johannes, 30. Aunque coincido en esto con Bultmann, no
estoy de acuerdo con su interpretación de la presencia de una fuente mandea en el texto. No sobra decir
que esta hipótesis, popular en la Religionsgeschichte Schule hace más de 60 años, ya está superada.
Un testimonio entre paréntesis | 47
Por tanto, y según el texto estudiado hasta aquí, se puede afirmar que ζωή y
φῶς son calificativos cristológicos con aplicación soteriológica, mientras que lo-
gos es un título cristológico con uso estrictamente teológico y, más exactamente,
en la teología natural. Sin embargo, se debe recordar que el Jesús joánico habla
de sí mismo como el camino, la verdad y la vida (ζωή) que conduce a Dios (14,6),
proposición que amplía la aplicación teológica del concepto ζωή de lo soteriológi-
co a la teología natural.
Jn 1,9: “Existía la luz verdadera (ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν), la que ilumina a todo
hombre viniendo a este mundo”.
1Jn 2,8: “porque las tinieblas van pasando, y la luz verdadera (τὸ φῶς τὸν ἀληθινὸν)
ya alumbra”.
10 Rudolf Schnackenburg, Die Johannesbriefe (HTKNT 13; 7ed. Freiburg/Basel/Wien: Herder, 1984), 81.
Notas de Filología Joánica | 48
Sobre el sentido idiosincrático de la frase ἦν τοn φῶς τοn ἀληθινοnν (v. 9) debo
decir varias cosas. Las palabras ἀλήθεια, ἀληθινός y ἀλήθης conforman el grupo
semántico que en el NT expresa lo verdadero y real, indicando aquello que es le-
gítimo, válido y, por tanto confiable, en contraposición a aquello que no es verda-
dero o válido y, por lo mismo, no-confiable. En el sistema de campos de dominio
semántico este grupo pertenece al dominio semántico de lo verdadero y lo falso,
lo adecuado y lo inadecuado.11 Aquí también se ve un uso de estos vocablos muy
marcado en Juan (48 contra 10 de los sinópticos), así como entre el corpus joánico
(75 veces) y el Ap (10 veces).
¿El uso de estos vocablos en Juan se debe derivar del concepto griego sobre
la ἀλήθεια? Para Bultmann y Dodd sí. 12 La reformulación del existencialismo so-
bre el sentido del concepto griego de ἀλήθεια afirma que la verdad es “lo no-ocul-
to” (ἀ-λήθεια), es decir, el descubrimiento de lo trascendente en lo inmanente, o
des-velación de la realidad. En ningún caso el concepto griego sobre verdad se
define desde la concordancia o adecuación del concepto a la cosa en sí (adaequa-
tio in re). En este sentido, el concepto de falsedad no se define desde la no-corres-
pondencia o no-concordancia, sino desde el “encubrir” u “ocultar”. 13
11 John P. Louw y Eugen A. Nida, Lexical Semantics of the Greek New Testament (SBLRBS 25. Atlanta: Scholars
Press, 1992) §§ 72.1-72.22.
12 Bultmann, Das Evangelium des Johannes, 32 (nota 1); Ídem, “ἀλήθεια”: ThWNT I, 245; y Charles H. Dodd, The
Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: CUP, 1953), 170-178.
13 Martin Heidegger, Sein und Zeit (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1927), 33.212-230.
14 “Auch liegt alles daran, sich von einem konstruierten Wahrheitsbegriff im Sinne einer »Übereinstimmung«
freizuhalten”.
15 Heidegger ha sido muy cuestionado por un especialista en Platón como lo es Friedländer, quien lo acusó
de malinterpretar la comprensión platónica.
16 Una interpretación similar sostiene Hans -Georg Gadamer, “¿Qué es la verdad?”, en Verdad y Método II (Sala-
manca: Sígueme, 1992), 51-62.
Un testimonio entre paréntesis | 49
“Y por ellos me consagro a mí mismo, para que ellos también sean consagrados
realmente (ἐν ἀληθείᾳ)”.
Aunque esta concepción básica está expresada en el uso joánico de estos vo-
cablos, recordemos el uso idiomático de la expresión ἐν ἀληθείαν en Jn 17,19. Y
esto por una razón fundamental: lo principal en ellos es su relación con el campo
semántico semita. En correspondencia con este uso idiomático están también los
papiros griegos de la época, que nos dan una idea del uso coloquial y “de calle”
que tenía el giro; por ejemplo: πίστιν καιn ἀληθείαν ἔχει19 (“es acreditado y acepta-
do”; papiro Fayûm, fechado del 110 d.C.).20
17 Henry R. Liddell y Robert Scott, Greek-English Lexicon (9 ed. Oxford: Clarendon Press, 1940), sub voce. La or-
tografía del vocablo en el griego del tiempo clásico varía de acuerdo al dialecto. En dórico: ἀλάθεια; y en jó-
nico: ἀλήθειη. Además, en Homero (Ilíada, 24.407; Odisea, 11.507), ἀλήθεια significa “verdad” en oposición
a “mentira”.
18 ep’alētheias kai pragmaton.
19 pistin kai alētheia echei.
20 James Hope Moulton, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary
Sources (London: Hodder and Stoughton, 1914), 21.
Notas de Filología Joánica | 50
La figura de la luz tiene una gran plasticidad, siendo utilizada por la filosofía
así como por diferentes tradiciones religiosas para expresar elevados conceptos
de intimidad con Dios y con la verdad, o revelación y el conocimiento sobre Dios
y la verdad o lo verdadero, llegando a ser tan actual como lo sigue siendo el movi-
miento cultural de la Ilustración, que toma su nombre de la fuerza lógico-mística
del mismo fenómeno luminiscente.24
21 Véase la lista completa en: Takamitsu Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic: Two Way Index to the Sep-
tuagint (Louvain/Paris: Peeters, 2010), 7, 149.
22 David J.A. Clines (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew. 8Vols. (Sheffield: Sheffield Academic Press,
1993), I, 314-316 (sobre la raíz ’mn) y 328-332 (sobre ’ĕmet).
23 Luis Alonso-Schökel (dir.), Diccionario Bíblico Hebreo-Español (2 ed. Madrid: Trotta, 1999), 76.
24 Amplía más este tema el estudio clásico de Rudolf Bultmann, “Zur Geschichte der Lichtsymbolik
im Altertum”, en Exegetica. Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments (E. Dinkler, recop. y ed. Tübingen:
Mohr Siebeck, 1967), 323-355.
Un testimonio entre paréntesis | 51
Entended, pues, hermanos míos: venía a espíritus apocados (mentes infirmas), a co-
razones débiles (corda saucia), a almas de ojos enfermizos. Para éstos venía. ¿Cómo
es posible que un alma de éstas vea al Señor por excelencia? De manera parecida a
como suele casi siempre darse uno cuenta de que ha salido el sol, que los ojos no
ven, por los cuerpos que reflejan sus rayos. Quienes tienen enfermos (“débiles”) los
ojos (qui saucios habent oculos) pueden fácilmente ver un muro, una montaña, un
árbol y otros objetos cualesquiera que el sol ilumina y dora con sus rayos, y estos ob-
jetos iluminados muestran la salida del sol a los ojos, que aún no pueden fijarse di-
rectamente en él. Así son aquellos hombres a quienes viene Cristo y que son ineptos
para verlo. Irradia sobre Juan, quien confiesa no ser él el que irradia y alumbra, sino
quien recibe la irradiación y la luz y por él se ve a Aquel que ilumina y esclarece y lo
llena todo. Este es, dice, quien alumbra a todo hombre que viene a este mundo. Si no
se hubiera alejado de él, no tendría necesidad de ser iluminado, Pero le es necesaria
esa iluminación, porque se alejó del que podía envolverlos en sus resplandores.
25 Sobre esto, cfr. M.J. Edwards, John Through the Centuries (Oxford, UK: Blackwell, 2004), 21.
Notas de Filología Joánica | 52
[3]
Los adoptados
Jn 1, 12–13
Puesto que el tema tratado en los vv. 10-11 ya ha sido abordado en el comen-
tario a Jn 1,3-5 en el primer capítulo, vamos a pasar directamente al estudio del
primero de los dos incisos que el último redactor del evangelio realizó sobre el
himno joánico.1 Luego continuaremos con la IV estrofa del himno (vv. 14-16).
Texto
12
Mas a cuantos le recibieron,
dióles poder de venir a ser hijos de Dios,
a aquellos que creen en su nombre;
13
que no de la sangre,
ni de la voluntad carnal,
ni de la voluntad de varón,
sino de Dios son nacidos.
Los invito a ir por un café (o la bebida que más les guste) y volvamos para
leer en griego el texto que acabamos de leer en español: 2
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
1 El primer inciso o interrupción se da en los vv. 11-12; que estudiaremos en esta ocasión. El segundo y últi -
mo inciso aparece al final del himno, en los vv. 17-18. Sobre la estructura del himno joánico, véase el pri-
mera capítulo de este libro.
2 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que les cueste o no puedan leer el texto en grie-
go: 12 hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
13 hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos, oude ek thelēmatos andros, all’ek Theou egennēthēsan.
Los adoptados | 53
Análisis
El v. 12 presenta una construcción gramatical tosca por comenzar con un
anacoluto típico del lenguaje vulgar.
“llamado también “absoluto” o “de relación” (porque encierra la idea de “por lo que
se refiere a”), es un anacoluto muy frecuente en el lenguaje vulgar. Consiste en que
el sujeto lógico (que no sea a la vez sujeto gramatical) se coloca enfáticamente al co-
mienzo en nominativo, como fuera de la proposición. Después se reasume en la mis-
ma proposición por medio de un pronombre en su debido caso.”3
Comentarios
v. 12: Para entender con claridad la idea que nos propone este versículo, su-
giero una reacomodación del orden de las tres frases que componen al versículo,
suprimiendo el anacoluto y facilitando la comprensión de su sentido:
Nótese que en la frase ἔδωκεν αὐτοῖς está implícito el logos como sujeto. Él
viene siendo el sujeto desde los vv. 1-5, en los vv. 2-5 indicado por medio de los
pronombres οὗτος (v. 2) y αὐτός (vv. 3.4). En el v. 9 es retomado como sujeto im-
plícito de la frase que lo califica como luz (cfr. el v. 5). Asimismo, en los vv. 10-11
se hace referencia a él como sujeto de forma implícita por medio del pronombre
αὐτός.
3 Max Zerwick, El Griego del Nuevo Testamento (IEB 2; 3 ed. Estella [Navarra]: VD, 2002), §25.
4 Burney, The Aramaic Origin, 34.63ss.151.
Notas de Filología Joánica | 54
v. 13: En sus cuatro frases, este versículo tiene una estructura completamen-
te subordinada a la cláusula principal del v. 12, que hemos resaltado en nuestra
reacomodación de sus frases, y que aparece en el v. 12b en orden actual del evan -
gelio. La subordinación se presenta por medio de las frases preposicionales ne-
gativas οὐκ / οὐδε] ἐκ (“ni de”). El autor emplea los sustantivos αἷμα (“sangre”) y
σάρξ (“carne”) como sinónimos del sustantivo ἀνήρ (“hombre”), con el cual de -
signa la condición humana.
5 John Calvin, The Gospel According to St. John (tr. T.H.L. Parker. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1959), I, 17.
Los adoptados | 55
el que cree en el Hijo tiene vida eterna (Jn 3,36; cfr. Jn 3,31).
En Jn 3,25-36 el vocablo griego ἄνωθεν (“de arriba”, “de nuevo”), que apare-
ció al inicio (Jn 3,3-8), y que hace parte del binomio ἐκ τοῦ οὐρανοῦ/ἐκ τῆς γῆς
(“del cielo / de la tierra”), juega un papel importantísimo en el diálogo con Nico-
demo, y en la teología que expresa el evangelista.
La vida eterna y el volverse hijos de Dios tienen relación: ambos son dados
por Jesús, el logos. Esta idea aparece resaltada en el v. 13d, por medio del uso de
la frase preposicional negativa ἀλλʼ ἐκ (“sino de”), donde se repite el motivo del
nacimiento divino:
En esta frase llama la atención la presencia del aoristo pasivo de tercera per-
sona plural ἐγεννήθησαν (“son nacidos”), con el cual se alude a la acción omnipo-
tente y creativa de Dios, al tiempo que se recuerda lo dicho en Jn 1,12. Resulta
aún más llamativo que se use este pasivo divino junto con el sustantivo θεός; po-
dría parecer innecesario el uso del pasivo divino, pero realmente está resaltando
el hecho de que “llegar a ser” hijo de Dios, es el resultado del obrar omnipotente
y creativo divino.
6 Hermann L. Strack y Paul Billenberck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. 4Vols.
(München: O. Beck, 1922), I, 730. Este texto será citado en adelante como Str-B.
7 Dada la importancia de estos vocablos y frases en la argumentación, ofrezco su transliteración a aquellos
no familiarizados con los textos griegos: anōthen—ek tou ouranou/ek tēs gēs.
Notas de Filología Joánica | 56
curó madre en la tierra quien tenía ya Padre en los cielos. El mismo que, nacido de
Dios, es nuestro Creador, es también nuestro Reparador, nacido de una mujer. No te
extrañe, ¡oh hombre!, ser hijo de Dios por la gracia, no te extrañe tu nacimiento de
Dios a semejanza de su Verbo. Es el mismo Verbo quien consintió nacer primero del
hombre con el fin de cerciorarte más de tu divino nacimiento. Ahora sí que puedes
preguntarte a ti mismo por qué razón quiso Dios nacer del hombre. Es que fue tanto
lo que me amó que, para hacerme inmortal, quiso nacer El mismo por mí a una vida
mortal. El evangelista, después que dijo: Ellos han nacido de Dios, como preveía
nuestra extrañeza, nuestro asombro y estremecimiento en presencia de gracia tan sin-
gular, hasta el punto de parecemos increíble que los hombres nazcan de Dios, con el
fin de darnos de esta verdad garantías de seguridad, prosiguió: Y el Verbo se hizo
carne y habitó entre nosotros. ¿Por qué extrañarse nazca de Dios el hombre? Mira
que es el mismo Dios quien nace de los hombres: Y el Verbo se hizo carne y vivió
entre nosotros.
[4]
Hemos llegado a la cuarta estrofa (vv. 14-16) del himno al logos. la estrofa se
ve interrumpida por la segunda interpolación (v. 15), que ya hemos estudiado en
la segunda nota de esta serie. Como el v. 16 está tan relacionado con el segundo
inciso teológico (vv. 17-18), dejaremos para tratar dicho versículo en la próxima
nota.
Por las razones que acabo de exponer, además del peso teológico y las difi-
cultades de interpretación que se van a hacer presentes más adelante, en esta
ocasión sólo vamos a abordar el v. 14.
Textos
14
Y la Palabra se hizo carne,
y habitó entre nosotros,
y hemos visto su gloria,
gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
Podemos ir por una bebida para tomar ánimo: vamos a leer el texto griego: 1
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·
1 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que les cueste o no puedan leer el texto en grie-
go: “14 kai ho logos sarx egeneto | kai eskēnōsen en hēmin | kai etheasametha ten doxan autou | doxan hōs mono-
genous para patros, plērēs charitos kai alētheias”.
La humanización del logos | 59
Análisis
Este versículo está compuesto por cuatro frases muy homogéneas, excepto
la última que rompe con la extensión de las otras tres, y carece de la partícula ila -
tiva καί (“y…”).
Esta última frase tiene el claro sentido de ser una explicación sobre lo que el
vocablo δόξα significa para Juan.
Por esta razón resulta extraño que la frase no comience con una partícula
explicativa que permita subordinar la frase, como un καί epexegético.2 Algunas
versiones (copta y etiópica), tomaron el ὡς (“como”) al inicio, leyendo: “como de
un hijo único”. Kaćur cree que el ὡς inicial es la lectura del autógrafo del himno
joánico.3 Pero ella no deja de tener sus implicaciones teológicas ya que, como se-
ñala Brown, cabría leerse: “como (si fuese) un hijo único”. No obstante, como el
mismo Brown indica, el sentido del ὡς es “en calidad de”, y no un simple “como
si”.4
En este texto se habla τὴNν δόξαν αὐτοῦ (“de su gloria”; aquella del logos) con
dos atributos: como (1) aquella del μονογενοῦς παραN πατρός (“unigénito del Pa-
dre”), (2) πλήρὴς χάριτος καιN ἀλὴθείας (“llena de gracia y verdad”). Estos dos últi-
mos términos, utilizados como bina conceptual, vuelven a aparecer en Jn 1,17,
donde también señalan la plenitud del cumplimiento de las promesas de la alian-
za en Jesús como signo del amor de Dios Padre.
2 Esta expresión gramatical quiere indicar la función explicativa que adquiere el καί en la lógica argumenta-
tiva del texto, pudiendo ser traducido por un “porque...” o un “puesto que…”
3 P. Kaćur, “De textu Joh. 1,14c”, VD 29 (1951): 20-27.
4 Evangelio según Juan I-XII, 207.
5 Evangelio según Juan I-XII, 208-209.
Notas de Filología Joánica | 60
Esta misma problemática se repite en Jn 1,18; 3,16.18 (cfr. 1Jn 4,9), donde
vuelve a aparecer el vocablo μονογενής. Él refleja el hebreo yāhîd (“singular, pre-
cioso”), que en Gén 22,2.12.16 se emplea para calificar a Isaac. Delitzsch tradujo
en su famoso “Nuevo Testamento en hebreo” por ben yāhîd le abî
͗ la frase griega
μονογενοῦς παραN πατρός.7 Nótese también que en Heb 11,17 se emplea μονογενής
para calificar a Isaac.
Las tres frases restantes que componen el v. 14 son muy homogéneas desde
un punto de vista estilístico. Las tres comienzan con un καί ilativo, como adver-
tíamos al inicio del análisis, y los tres verbos son aoristos: ἐγένετο, ἐσκήνωσεν y
ἐθεασάμεθα.
Comentarios
Las referencias a la literatura profética relacionan el habitar de Dios con el
culto del templo. En Juan, Jesús desplaza al templo como lugar del encuentro con
la presencia de Dios (cfr. Jn 2,19-22). Por ejemplo, en Ap 7,15 y 21,3 se indica la
presencia de Dios en el cielo y en la Jerusalén celeste con el verbo κατασκὴνοῦν.
6 Así piensa D. Moody, “God’s Only Son: The Translation of John 3,16 in the RSV”, JBL 72 (1953): 213-219. So-
bre la cristología arriana y su relación con este pasaje, véase Alois Grillmeier, Cristo en la Tradición Cristia-
na (V&I 143. Salamanca: Sígueme, 1997), 393-423.
7 Franz Delitzsch, Hebrew New Testament (Berlin: British and Foreign Bible Society, 1901), 163.
La humanización del logos | 61
Creo que Juan depende de ambos, pero que las referencias targúmicas son
más gráficas y cercanas al imaginario teológico de Juan que la exégesis alegórica
de Filón de Alejandría.14 En el Sifre al Dt 12,5 se reflexiona sobre la presencia de
8 Una monografía de este pasaje, con status quaestionis y estudio completo, la ofrece: David D. Kupp, Ma-
tthew's Emmanuel: Divine Presence and God’s People in the First Gospel (SNTSMS 90. Cambridge: CUP, 1996). Si-
gue siendo un trabajo clásico y de lectura obligatoria el comentario de Raymond E. Brown, El Nacimiento
del Mesías (Madrid: Cristiandad, 1982), 121-163.
9 Así pensaban Ernst von Dobschütz, “Matthäus als Rabbi und Katechet”, ZNW 27 (1928): 338-348; y Krister
Stendahl, The School of Matthew and Its use of the Old Testament (ASNU 20. Uppsala: Gleerup, 1954), 97-99.
10 Sobre esto, véase a Wilhelm Rothfuchs, Die Erfüllungszitate des Matthäus-Evangeliums (BWANT 88. Stuttgart:
W. Kolhammer, 1969), 57-60.
11 En el arameo de los targumim es šĕkīntā.
12 Brown, Evangelio según Juan I-XII, 234; Burney, Aramaic Origin, 36.
13 David T. Runia, Philo in Early Christian Literature: A Survey (CRINT III/3. Minneapolis, MN: Fortress Press,
1999), 191-194; Burney, Aramaic Origin, 39.
14 Por el espacio disponible omito explicar este punto. Quien desee ampliar en mi postura sobre la diversa y
muy diferencia teología filónica del logos, lo invito a leer el siguiente artículo que recientemente me han
publicado: “Un judío con muchos rostros: exégesis y teología en Filón de Alejandría”, Theologica Xaveriana
70 (2020), 1-25. Asequible en: https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/teoxaveriana/article/view/30745
Notas de Filología Joánica | 62
Para establecer allí su nombre (12,5). Aquí la Escritura dice: su nombre, mientras
que en otras partes dice: mi nombre (Num 6,27). En cuanto que su nombre aquí se
refiera a la casa elegida (el templo), mi nombre allá se referirá a la casa elegida. En
cuanto mi nombre allí indique la bendición sacerdotal, así su nombre aquí indicará la
bendición sacerdotal. Todo esto sólo me informa sobre la bendición sacerdotal en el
templo. ¿De dónde sacamos, entonces, que (la bendición sacerdotal) debe ser practi-
cada también fuera de Jerusalén? Del versículo: en todo lugar donde yo haga que mi
nombre sea mencionado (Éx 20,21). Y si es así, ¿por qué la Escritura dice: para es-
tablecer allí su nombre? Porque quiere (mostrar) que en el templo, el (santo) nombre
fue pronunciado como algo escrito, mientras que en el resto del país el sustituto fue
usado
— Pisḳa 62.15
Este texto, además de establecer la unión y diferencia entre el uso del tetra-
grammaton Yhwh y su epíteto substituto, ͗ădonay, el primero uso (escrito) en el
templo, el otro en uso (oral) en los rezos piadosos en todo lugar, centra su refle-
xión en Éx 20,21. El texto hebreo dice: “y el pueblo se mantuvo a distancia mien-
tras Moisés se acercaba a la densa nube, donde estaba Dios”.
15 Reuven Hammer, Sifre: A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy (Yale Judaica Series 24. New Ha-
ven/London: Yale University Press, 1986), 118.
16 Sobre esto, véanse los valiosísimos estudios de Domingo Muñoz León, Palabra y Gloria: Excursus en la Biblia
y en la Literatura Intertestamentaria (Madrid: C.S.I.C., 1983); Ídem, Gloria de la Shekina en los Targumim del
Pentateuco (Madrid: C.S.I.C., 1977); Ídem, Dios-Palabra: memra en los targumim del Pentateuco (ISJ 4. Grana-
da, 1974).
17 Alejandro Díez Macho, Apócrifos del Antiguo Testamento (Madrid: Cristiandad, 1982), III, 74 (nota 4).
La humanización del logos | 63
— OdSl 7,419
Tanto en la literatura del judaísmo del segundo templo como rabínica se en-
cuentra una tendencia a expresar la presencia de la trascendencia inefable de
Dios por medio de circunlocuciones; usando conceptos como la sabiduría o el lo-
gos divino; como hemos visto que ocurre en la literatura sapiencial alejandrina y
en Filón, o con la šĕkīnāh y la mêmrā ͗ de Dios.
18 Existe un debate en torno a si las Odas son interpolaciones cristianas en un texto judío (von Harnack) o un
auténtico himnario cristiano primitivo (Bernard). Bultmann las utilizó intensivamente como fuente de in-
fluencia en Juan; aunque algunos exégetas siguen opinando que el texto es una creación gnóstica tardía.
Cfr. James H. Charlesworth, Odes of Salomon, en: The Old Testament Pseudepigrapha. Volumen: Expansions
(J.H. Charlesworth, ed. Garden City, NY: Doubleday, 1985), 726. Esta obra será citada en adelante en esta se-
rie como OTP.
19 Seguimos la traducción inglesa de James Rendel Harris y Alphonse Mingana, The Odes and Psalms of Solo-
mon. 2Vols. (Manchester: At the University Press, 1920), II, 246.248.
Notas de Filología Joánica | 64
Tenía toda la razón Bultmann al afirmar que “el tema de todo el evangelio de
Juan viene indicado en la frase: ὁ λόγος σαNρξ ἐγένετο (“la Palabra se hizo carne”;
1,14)”.20 Agustín también afirmaba la grandísima importancia que Jn 1,14 tenía,
no sólo en el evangelio, sino también en la literatura filosófica (Civitate Dei, X,
29,1-2; PL 41, 307-309).21 Agustín comenta la grandeza del platonismo, tan cer-
cano a la revelación cristiana, pero lamenta, casi con la misma fuerza, que desco-
nozca el concepto decisivo del cristianismo: la encarnación de Dios.
Lo de “unigénito del Padre” significa que la vida del hijo parte de la esencia del
Padre.
20 Bultmann, Teología del Nuevo Testamento, 457. Véanse también sus observaciones en su comentario: Das
Evangelium des Johannes, 43-51.
21 Cfr. también, Confesiones VII, 9.
22 Recuérdese lo escrito sobre la “carne y la sangre” en el anterior capítulo.
La humanización del logos | 65
Volviendo con Agustín, terminamos este capítulo notando que este padre de
la Iglesia hace una lectura antropológica y soteriológica de este doble movimien-
to de hominización divina y divinización humana. Él se pregunta sobre el porqué
de la encarnación, respondiéndose: para la curación de la ceguera de la humani-
dad, que se manifiesta como debilidad de la carne:
El Verbo, pues, se hizo carne y vivió con nosotros, y su nacimiento es el colirio que
limpia los ojos de nuestro corazón, y así ya pueden ver su grandeza a través de sus
humillaciones. El Verbo hecho carne, que vivió entre nosotros, es quien nos curó los
ojos. ¿Qué es lo que dice a continuación el evangelista? Y vimos su gloria. Nadie
puede ver su gloria si no tes curado por las humillaciones de su carne. ¿Por qué no
podíamos verla? Atención, mis hermanos, y comprenderéis lo que quiero decir. El
polvo y la tierra que en los ojos del hombre cayera, fue lo que les lesionó y obstacu-
lizó la contemplación de la luz. A estos ojos se les da después una untura con el pol-
vo de la tierra para que sanen, porque también fue la tierra la causa de sus heridas.
Los colirios y las medicinas no son más que tierra. El polvo hizo perder la vista y el
polvo se la devolverá. La carne fue la causa de tu ceguera y la carne será la que la
haga desaparecer. El consentimiento en los afectos carnales hizo que el alma fuese
carne, y de ahí vino la ceguera del corazón. El Verbo se hizo carne: he aquí el médi-
co que te preparó el colirio. Vino el Verbo de esta manera para extinguir por su carne
los vicios de la carne y destruir con su muerte el imperio de la muerte.
[5]
En esta nota vamos a estudiar el v. 18, completando así el estudio que esta-
mos realizando sobre el himno al logos. La próxima nota la dedicaremos a elabo-
rar una síntesis de estos primeros 18 versículos del evangelio. Sin más
preámbulos, ¡pasemos al texto!
Texto
18
A Dios nadie le vio jamás;
Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, él nos le ha dado a conocer.
Podemos ir por una bebida para tomar ánimo: a continuación vamos a leer
el texto griego:1
18
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Análisis
Desde un punto de vista gramatical, el v. 18 está compuesto por dos frases, si
bien muchos comentaristas optan por dividirlo en tres frases. Aunque entende-
mos esta forma de proceder, no la seguimos. Creemos que se esconde así el pro-
blema de estilo que el casus pendens presente en el pronombre ἐκεῖνος (“aquel”) y
que, según nuestro juicio, resulta esencial para entender el problema lógico y
teológico del v. 18. Θεός (“Dios”), en posición enfática, es el sujeto de la primera
1 Theon oudeis heōraken pōpote, monogenēs Theos ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato.
El secreto del Dios invisible | 67
Comentarios
En un solo versículo, el 18, con el cual cierra el evangelista Juan el prólogo de
su obra, se presentan tres temas: la doctrina judía de la naturaleza invisible de
Dios, la doctrina cristiana de la estrecha unión entre el Padre y el Hijo, y la doc-
trina de la revelación del Padre por medio del Hijo.
2 Así también lo hace ver Wilkens, Das Evangelium nach Johannes, 36.
Notas de Filología Joánica | 68
24,11, parecen contradecir esta tradición que la comunidad joánica sigue. El se-
gundo tema, unido con el primero, parece darle respuesta al interrogante que
hace el Siracida:
Juan emplea el mismo verbo griego que el Siracida: ἐξηγεῖσθαι (el infinitivo
del presente de ἐξηγέομαι). Con él, desarrolla su cristología del logos: Jesús, en
sus palabras y sus obras, revela y muestra al Padre (cfr. Jn 5,35; 6,45-46; 8,28.38;
12,49-50).
Por otro lado, Allen Wikgren conjetura que en el autógrafo sería μονογενής
υἱός (“hijo unigénito”), corrompido en la tradición alejandrina por una confusión
en los nomina sacra ΥΣ / ΘΣ. Así lo considera el comité del UBSGNT, quienes re-
toman la opinión de Wikgren. Ésta aparece al final, encerrada entre paréntesis.
Pero no es asumida oficialmente por el comité, quienes afirman que se debe pre -
ferir como lectura más primitiva, vía lectio difficilior, aquella con θεός.4
Unigénito, Dios, quien estaba en el seno del Padre, aquel que nos lo revela.
De esta forma, “Dios”, “quien estaba en el seno del Padre” y “revelador” del
Padre serían los tres adjetivos que calificarían al unigénito.
3 Fenton J.A. Hort, Two Dissertations (Cambridge and London: Macmillan and Co., 1876), 1-72.
4 Metzger, A Textual Commentary, 198.
El secreto del Dios invisible | 69
La idea de que el logos provenga desde el seno del Padre confirma aquella de
los vv. 1-2. Por lo mismo, se establece un sentido traslaticio entre las frases pre-
posicionales πρός τό + acusativo de los vv. 1-2 y esta εἰς τό + acusativo en el v. 18b.
Aunque en ambas su sentido normal sería del movimiento “ir hacia”, en el uso de
la koinē se pierde dicho movimiento locativo, quedando el sentido “en el”: el fenó-
meno que los gramáticos neotestamentarios llaman “por atracción del acusati-
vo”.9
Por otro lado, la imagen del κόλπος (“seno”) encierra una metáfora que sirve
para expresar las más íntimas de las relaciones humanas: el matrimonio (cfr. Dt
13,7) y la maternidad (cfr. 1 Re 3,20). No es extraño que en la Biblia hebrea se la
emplee para expresar la intimidad entre Yahweh e Israel (cfr. Núm 11,12). Esta
idea de intimidad es retomada en Juan, no sólo por la relación entre los vv. 1-2 y
18, también porque del logos se predica que es quien “ha dado a conocer / nos ha
informado” (ἐξηγεῖσθαι) sobre el Padre, porque viene de su seno. Esta idea es re-
saltada en el resto del evangelio con la unidad entre el hijo y el Padre (cfr. Jn
10,30; 17,21-22), por la cual el hijo puede hacer y decir todo lo que el Padre le ha
revelado (cfr. Jn 5,19).
5 Edwin A. Abbott, Johannine Grammar (London: Adam & Charles Black, 1905), 42 (§ 1938).
6 A Critical and Exegetical Commentary, 31.
7 A Textual Commentary, 198.
8 Brown, Evangelio según Juan, I, 212 y 237-238.
9 Sobre esto, véase la advertencia que hace Zerwick, El Griego del Nuevo Testamento, §§ 102-103; omitida por
McHugh, A Critical and Exegetical Commentary, 70-71.
Notas de Filología Joánica | 70
Los padres de la Iglesia han considerado que la frase que venimos discutien-
do se refiere a la consustancialidad del Padre y el hijo; entre estos autores estoy
pensando en especial en Juan Crisóstomo (Homilia in Illud Joannis, 1, 255 [PG 56,
247]), Teodoro de Mopsuestia (Ex libris de incarnatione filii Dei, 6 [PG 66, 976B]),
Agustín (in Joannis evangelium tractatus, 3,17 [PL 35, 1403]) y Mario Victorino (Li-
ber de generatione divini verbi, 1 [PL 8, 1020C]), así como en Tomás de Aquino
(Suma de teología, I, q.41, a.3).10
No se le ocurrirá a nadie decir que la gracia nos viene por Moisés, el cual vio a Dios.
Previendo esto, añadió el evangelista: A Dios nadie lo vio jamás. ¿Cómo conoció
Moisés a Dios? Porque el Señor se manifestó a su siervo. ¿Qué Señor? Es el mismo
Jesucristo, que ha enviado la ley por su siervo antes de venir El con la gracia y la
verdad. A Dios nadie lo vio jamás. ¿Y cómo se manifestó a su servidor hasta poder
verlo? El Hijo unigénito, dice, que está en el seno del Padre, ese mismo lo ha mani-
festado. Seno del Padre significa secreto del Padre. Dios no tiene seno, como el que
se forma por nuestros vestidos; ni se sienta como nosotros, ni se ciñe de manera que
pueda formarse lo que se llama seno. Pero, como nuestro seno es cosa oculta, por eso
se da el nombre de seno al secreto del Padre. El que conoce el secreto del Padre es,
pues, el que nos lo da a conocer. A Dios nadie lo vio jamás. Ha venido El mismo y
nos ha mostrado todo lo que vio. ¿Qué vio Moisés? Sólo la nube, el ángel y el fuego,
criaturas, símbolos figurativos del Señor, no la realidad misma presencial. En el libro
de la ley claramente se dice: Moisés ha hablado con el Señor cara a cara, como un
amigo con otro. Sigue tú la misma Escritura y verás lo que dice Moisés a Dios: Si he
encontrado gracia en tu presencia, muéstrame tu mismo ser claramente para que lo
vea. Esto es poco todavía si se compara con la respuesta que recibió: No puedes tú
ver mi cara. El ángel, tipo del Señor, era, hermanos míos, quien hablaba con Moisés.
Todo lo que se hacía por el ángel mediador era promesa de la gracia y verdad futu -
ras. Esto lo saben quiénes conocen a fondo la ley. Y como se nos presenta la ocasión
de hablaros ahora de estas cosas, lo hago a vosotros, mis queridos hermanos, en la
medida de las luces recibidas del Señor
Para Agustín lo decisivo viene expresado en la pregunta quid est in senu Pa-
tris (“¿qué es el seno del Padre?”). Haciendo una lectura liberadora de todo antro-
pomorfismo, Agustín compara el seno de Dios con aquello que, para las
costumbres de la moral del vestir de su época, se ocultaba por los vestidos. Jesús
es quien conoce el secreto del Padre (secreto Patris). Agustín une con habilidad
hermenéutica los vv. 17 y 18 de Juan, contrastándolos: la revelación de Dios dada
por Moisés es inferior a la del hijo, porque Moisés no ha visto a Dios, mientras el
logos sí; procede de su seno.
[6]
1 William Melmoth, Pliny Letters. With an English Translation. In Two Volumes (LCL 59. London: W. Heine-
mann / New York: Putman’s Sons, 1927), II, 400-405 (cito la p. 402). El contexto inmediato de la frase es:
“Por otra parte afirmaban, que toda su culpa o error había sido que habían tenido la costumbre de reunirse
en un día determinado antes del amanecer y de entonar entre si alterativamente un himno en honor de
Cristo, como si fuese un dios, y ligarse mediante un juramento, no para tramar ningún crimen, sino para
no cometer robos, ni hurtos, ni adulterios, ni faltar a la palabra dada, ni negarse a devolver un depósito,
cuando se les reclamara. Que, una vez realizadas estas ceremonias, tenían la costumbre de separarse y reu-
nirse de nuevo para tomar alimento, pero normal e inofensivo; que habían dejado de hacer esto después
de mi edicto, en el que, según tus instrucciones, había prohibido las hermandades secretas.” En esta cita
larga, de contexto, sigo la traducción de Julián González Fernández publicada en la colección Biblioteca
Clásica Gredos 344.
Sacrificar una canción | 73
Estrofa a estrofa hemos ido estudiando este himno, testimonio de esta liba-
ción musical joánica. En las notas filológicas previas nos hemos introducido por
las ramas del laberinto de la teología joánica, de la cual sirve como pórtico y re-
sumen didáctico este himno. 3 Es hora de recoger en una síntesis los temas más
relevantes de nuestro estudio. Los invito a elaborar este análisis conclusivo ini-
ciando con el estilo y la reconstrucción del himno primitivo, luego revisamos los
temas sobresalientes y terminamos recordando la influencia del himno en la teo-
logía posterior.
2 Un buen estudio del conjunto de los himnos cristológicos neotestamentarios se puede leer en: Jack T. San -
ders, The New Testament Christological Hymns: their Historical Religious Background (SNTSMS 15. Cambridge:
CUP, 1971). Aunque superado en varios puntos de detalle, el estudio clásico del tema sigue siendo el de
Wilhelm Bousset, Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubens von den Anfängen des Christentums bis Ire-
naeus (FRLANT 21. 6 ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967). Un autor cuyas investigaciones supo -
nen un gran avance en los últimos 20 años, es Larry W. Hurtado, entre sus muchas obras y artículos, juzgo
pertinente citar: Lord Jesus Christ: Devotion to Jesus in Earliest Christianity (Grand Rapids, MI: Eerdmans Pu-
blishing, 2003).
3 Sobre esto, véase a Matthew E. Gordley, Teaching through Song in Antiquity: Didactic Hymnody among Greeks,
Romans, Jews, and Christians (WUNT II/302. Tübingen: Mohr Siebeck, 2011), 322-334. Gordley ha insistido
sobre sus posiciones recientemente en su: New Testament Christological Hymns: Exploring Texts, Contexts
and Significance (Downers Grove, ILL: IVP, 2018), 144-177.
4 Presento la bibliografía que se sintetiza en el cuadro que aparece al final de este subtítulo: Serafín de Ause -
jo, “¿Es un Himno a Cristo el Prólogo de san Juan?”, EstBib 15 (1956): 223-77.381-427; Bernard, A Critical and
Exegetical Commentary, I, 144-145; Brown, Evangelio según Juan I-XII, 219-218; Bultmann, Johannesevange-
lium, 15-20; Burney, Aramaic Origin, 40-43; P. Gächter, “Strophen im Johannesevangelium”, ZThK 60 (1963):
99-111; H.C. Green, “The Composition of St. John’s Prologue”, Exp Tim 66 (1954-55): 291-294; Ernst Haechen,
“Probleme des johanneischen Prologs”, ZThK 60 (1963): 305-334; Ernst Käsemann, “Aufbau und Anliegen
des johanneischen Prologs”, en: Libertas Christiana, 155-180; Rudolf Schnackenburg, “Logos-Hymnus und
johanneischer Prolog”, BZ 1 (1957), 69-109; Alfred Wikenhausen, El Evangelio según san Juan (Barcelona:
Herder, 1967), 35-36.
Notas de Filología Joánica | 74
Temas sobresalientes
Como lo indicaba ya T.E. Pollard en su análisis, la mayoría de los comenta-
ristas, antiguos y modernos, señalan la centralidad del tema del logos, así como
su ausencia en el resto del evangelio. 5 Es justo resaltar esta ausencia si también
se señala su sentido en el evangelio.
En Juan, el logos sirve para señalar la relación hijo-Padre entre Jesús y Dios,
así como para expresar la plena humanidad de Jesús. Estos dos aspectos de la
cristología del logos joánica son muy importantes. Por un lado, la lucha contra el
docetismo es más que evidente en la 1-2Jn y la presentación de la plena humani-
dad de Jesús es uno de los aspectos más sobresalientes de la cristología, no sólo
joánica, sino también sinóptica. Por otro lado, se estrecha la relación de las cris-
tologías joánica y sinópticas en la presentación de la estrecha relación hijo-Pa-
dre; aunque los tonos se cargan de tal forma en el evangelio de Juan que dicha
relación hijo-Padre entra en gran tensión con la doctrina monoteísta, también
presente en el evangelio como un subordinacionismo leve.
5 Johannine Christology and the Early Church (SNTSMS 13. Cambridge: CUP, 1970), 6-15.
6 Sobre esta abreviatura y el testimonio del Bautista, véase Un Testimonio Entre Paréntesis: Notas de Filología
Joánica 2.
7 Sobre la importancia de la perspectiva teológica del copista cristiano de este codex para el estudio del pasa-
je, véase lo que dijimos en: La Palabra Originante: Notas de Filología Joánica 1.
Sacrificar una canción | 75
Otros temas presentes son el rechazo que sufre el logos (vv.10-11) que tam-
bién se desarrolla en el resto del evangelio (cfr. Jn 8-10), y el nacimiento como hi-
jos de Dios (vv.12-13) que también se explicita más adelante (cfr. Jn 3).
Como lo indica Wolfhart Pannenberg, para los padres de la Iglesia el dato bí-
blico de la doble función del logos como revelador del Padre (cristología de la re-
lación hijo-Padre) y como testimonio de su humanidad (cristología de la
encarnación), les permitió desarrollar puentes de diálogo con el neoplatonismo y
su doctrina de los principios (el Uno, el Nous y el Alma del mundo), así como con
la doctrina sobre el demiurgo del Timeo.16
— Homilia in prologum S. Evangelii secundum Joannem, VII (PL 122, 287B 20-24).
16 Una Historia de la Filosofía desde la Idea de Dios: Teología y Filosofía (H 46. 2 ed. Salamanca: Sígueme, 2002),
51-60. Véase también sus: Fundamentos de Cristología (LM 37. Salamanca: Sígueme, 1973), 198-202; y Teolo-
gía Sistemática (Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 1966), II, 420-426.
Sacrificar una canción | 77
Este tipo de cristología busca subrayar la divinidad de Jesús a través del testi -
monio de su humanidad. Ella busca, mejor que explicar, anunciar a Jesús como
Dios a través de la paradoja de su encarnación y el escándalo que ello supone a la
metafísica griega. Este “gusto teológico” tan paulino (cfr. 1Cor 1,23), es también
muy joánico. De este encuentro entre rasgos tan característicos de ambas teolo-
gías, Pollard sospechaba el desarrollo de una “teología antioquena”.17
[7]
La martyria de Juan
Jn 1, 19–25
Texto
19
Y este es el testimonio de Juan cuando le enviaron los judíos, desde Jerusalén,
sacerdotes y levitas para preguntarle: Tú, ¿quién eres? 20 El confesó y no negó; con-
fesó: yo no soy el Mesías. 21 Y le preguntaron: Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías? Él dijo:
No soy. ¿Eres el Profeta? Y contestó: No. 22 Le dijeron, pues: ¿Quién eres?, para que
podamos dar respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo:
yo soy la voz clamante en el desierto: “enderecen el camino del Señor”, según dijo el
profeta Isaías. 24 Los enviados eran fariseos. 25 Y le preguntaron, diciéndole:¿por qué
bautizas, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?
ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ
ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη· Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί
λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν
κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν
Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ
χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
Análisis
Este pasaje constituye la primera parte del interrogatorio al cual someten los
enviados de “los judíos” a JBap. Este pasaje guarda cierto paralelo con Mt 3,7-12,
pero en su tema y estructura resultan muy diferentes: Mateo modifica tanto la es-
tructura narrativa como la teología de su fuente: Q 3,7-9. Llama la atención que el
léxico y la teología de los vv. 22-25 no son joánicos. Por ejemplo: la caracteriza-
ción de JBap como un segundo Elías es propio del material tradicional sinóptico.
2 πέμπω es verbo favorito joánico (Mt: 4 veces; Mc: 1 vez; Lc: 10 veces; y Jn: 32 veces). En los sinópticos apa -
rece más ἀποστέλλω, un vocablo tomado de los LXX (Mt: 22 veces; Mc: 20 veces; Lc: 25 veces; y Jn: 28 ve -
ces). Edwin A. Abbott, Johannine Vocabulary: A Comparison of the Words of the Fourth Gospel with Those of the
Three (London: Adam & Charles Black, 1905), 1723c.
3 Una ulterior confusión se presenta con la identificación de los interlocutores de JBap en este pasaje. ¿Son
sacerdotes, levitas o fariseos? Dado que estas son categorías socio-religiosas diferenciadas, parece poco
probable que se les pueda identificar como figuras sinónimas.
La martyria de Juan | 81
Comentarios
En los vv. 21-22 se unen tres figuras mesiánico-proféticas, a saber: el Me-
sías, Elías y el Profeta. Con ellas se intenta precisar no sólo la identidad, también
la función de JBap. Todas son taxativamente rechazadas como títulos. Nótese en
el v. 20 la negación enfática: ἐγωT οὐκ εἰμιT (“yo no soy”), repetida tres veces en el v.
21. Su identidad y papel no pueden ser entendidos a partir de ninguna de ellas.
JBap debe ser comprendido únicamente como el testigo. En el cuarto evangelio,
JBap siempre es identificado por su nombre solo Ἰωάννης. Al contrario de lo que
ocurre en la tradición sinóptica, que le llama Ἰωάννης ὁ βαπτιζτηTς (“Juan el Bau-
tista”), y el recuerdo en los anales de la historia local: Ἰωάννης τοῦ ἐπικαλουμένου
βαπτιζτοῦ (“Juan llamado el Bautista”).5 En el cuarto evangelio, cuando se alude
al bautismo, se hace como recuerdo de la tradición sobre su ministerio (cfr. Jn
1,28).
En los vv. 20-23 JBap ofrece a los sacerdotes y levitas, y por medio de ellos al
lector, dos tipos de respuestas. La primera negativa (vv. 20-21) y la segunda positi-
va (v. 23). Sobre el contenido del testimonio de JBap, el evangelista ya ha realiza-
do un comentario previo en el v. 19. En el cuarto evangelio JBap es el testigo de la
luz (cfr. Jn 1,6-9). En la respuesta positiva dada por JBap, el evangelista aprovecha
para ofrecer una reformulación similar a la presentada por la tradición sinóptica,
citando a Is 40,3. La pregunta por la identidad y función de JBap fue uno de los
4 Sobre este tema existe una vasta investigación, cito sólo unos pocos textos que juzgo básicos y orientativos.
Aunque tiene varias décadas encima, sigue siendo muy útil: J. Louis Martyn, History and Theology in the
Fourth Gospel (New York: Harper & Row, 1968). Véase también Lars Kierspel, The Jews and the World in the
Gospel of John (WUNT II/220. Tübingen: Mohr Siebeck, 2006); Stanley B. Marrow, “κόσμος in John”, CBQ 64
(2002): 90-102; y Reimund Bieringer, et al. (eds.), Anti-judaism and the Fourth Gospel (Louisville/London:
Westminster John Knox Press, 2001).
5 Josefo, Ant. 18.5.2 §116 (Feldman, 1965).
Notas de Filología Joánica | 82
temas más primitivos de la tradición. De hecho, tal pregunta fue asumida por
Marcos y Juan como un dato tradicional ya resuelto.
Me parece imposible defender cualquier teoría que afirme que Juan depen-
de de uno de los sinópticos o sus fuentes. En su formulación actual, Jn 1,23 de-
pende exclusivamente de la tradición propia del evangelista, diferente a la
sinóptica. Junto a los siguientes textos, compárese el v. 23 de Juan (ténganse en
cuenta los paralelos léxicos con Mal 3,1 [LXX] e Is 40,3 [LXX] 6 y Mc 1,3 que son re-
saltados en cursiva):
Mc 1,2:
Miren que envío mi mensajero ante su rostro, el que preparará su camino.
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν
σου·
Mc 1,3:
Voz del que clama en el desierto: preparen los caminos del Señor, hagan rectos los
caminos suyos.
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους
αὐτοῦ·
Is 40,3 (LXX):
Voz del que clama en el desierto: preparen los caminos del Señor, hagan rectos los
caminos de nuestro Dios.
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους
τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
Es evidente que la cita de Marcos es una mezcla entre Is 40,3 y Mal 3,1. Am-
bos pasajes no son citados desde el tenor de ninguna de las traducciones griegas.
Por ejemplo: σχολάσει (Aquila), ἀποσκευάσει (Símaco), ἑτοιμάσει (Teodoción), y
6 Para estos textos seguimos la edición de Alfred Rahlfs y Robert Hanhart, Septuaginta: id est Vetus Testamen-
tum graece iuxta LXX interpretes. Duo volumina in uno (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).
La martyria de Juan | 83
7 Seguimos la reconstrucción del texto de Florentino García Martínez y Eibert J.C. Tigchelaar (eds.), Dead Sea
Scrolls. Study Edition. Vol. 1: 1Q1-4Q273 (Leiden/Boston/Köln: Brill, 1999), 88. También seguimos la traduc-
ción castellana de Florentino García Martínez, Textos de Qumrán (3 ed. Madrid: Trotta, 1993), 59.
8 Sobre esto, véase a Catrin H. Williams, “The Testimony of Isaiah and Johannine Christology”, en: As Those
Who Are Taught (C.M. McGinnis and P.K. Tull, eds. Atlanta: SBL, 2006), 108-112.
Notas de Filología Joánica | 84
Is 40,3 (TM):
Una voz llama: “en el desierto preparen un camino a Yahweh”…
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה
Is 40,3 (LXX):
Voz del que clama en el desierto: “preparen los caminos del Señor”…
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου…
Esta traducción permite a la figura de JBap servir como puente entre el Anti-
guo y el Nuevo Testamento. Ciertamente no en la manera que lo presenta Lucas:
el último de los profetas del tiempo de Israel (cfr. Lc 16,16).10 Juan tiene otra for-
ma de presentar los personajes de la Biblia hebrea: ellos son testigos, i.e., las Es-
crituras (cfr. Jn 5,39). Y JBap es el primero de ellos (cfr. Jn 1,7).
9 Sobre esto, véase a Joseph Blenkinsopp, Isaiah 40-55 (AB 19A. Garden City, NY: Doubleday, 2000), 178.
10 El problema de la función de JBap dentro de la soteriología lucana es amplio, sobre todo el debate en torno
a las posiciones de Conzelmann y su influencia. Este tema lo he tratado con detalle en otro lugar: Juan Se -
bastián Hernández Valencia, “El trasfondo del concepto ‘Doble Obra Lucana’: aproximación histórica a los
problemas teológicos en los estudios lucanos”, Cuestiones Teológicas Vol. 45, No. 104 (2018): 431-461 (esp. pp.
447-454).
La martyria de Juan | 85
[8]
Además de la visión de las fuentes antiguas, parece ser que su figura seduc-
tora como best-seller esotérico y rebelde ha resultado ser más el producto de su
domesticación por las visiones del romanticismo europeo del siglo XIX, la indus-
tria consumista editorial y el cinema norteamericanos de finales del siglo XX, y
por ciertas corrientes de investigación de esta primera veintena de años del siglo
XXI, que el resultado de una juiciosa reconstrucción histórica del viejo profeta
judío. También vamos a confrontar a JBap con su versión domesticada en los
best-sellers modernos.
Texto
26
Juan les contestó, diciendo: “Yo bautizo en agua, pero en medio de vosotros ya es-
tá uno a quien vosotros no conocéis, 27 que viene en pos de mí, a quien no soy digno
de desatar la correa de la sandalia.”
Les recuerdo que estamos siguiendo la lectura desde la edición crítica del
texto griego de la NA28; que a continuación reproduzco. Ofrezco la transliteración
del texto para aquellos y aquellas que no puedan leer el texto en griego. 1
1 26 apekrithē autois ho Iōannēs legōn: egō baptizō en hydati mesos hymōn hestēken hon hymeis ouk oidate , 27 ho
opisō mou erchomenos, ou ouk eimi axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.
El rito del anti best-seller | 87
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγω· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν
ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Análisis
Puesto en boca de Juan, el verbo βαπτίζω aparece en el centro del texto, así
como de su predicación y acción. Juan quedó tan asociado a esta acción que reci -
bió como signo de su identidad social y tradicional, precisamente, el apellido de
“El Bautista”. El verbo βάπτω (“sumergir”) y su forma intensiva βαπτίζω (“zambu-
llir, hundir”),2 además de sus sustantivos cognados (βαπτισμός y βάπτισμα), estu-
vieron asociados en la antigüedad al amplio campo de los rituales de
purificación; si bien, dado su sentido intensivo, no fueron tan usados como otros
verbos, como λύοω (“lavar”) y νίπτω (“enjuagar”), para denotar los ritos lavato-
rios y las abluciones.3 En el NT, βαπτίζω pertenece al campo semántico de la pu-
reza y limpieza, con verbos como καθαρίζω (“limpiar, purificar”) y ἁγνίζω
(“purificar, santificar”).4
Comentarios
En los vv. 26 y 27 encontramos la respuesta que JBap da a la pregunta formu-
lada por los sacerdotes y los escribas en el v. 25: ¿por qué bautizas, si no eres el
Mesías, ni Elías, ni el Profeta? En realidad, los vv. 26-27 no responden directa-
mente a dicha pregunta, que inquiere por una razón que autorice a Juan a bauti-
2 βάπτω presenta el siguiente rango de significado: a) sumergir; b) echar en el agua tinte (y de ahí, teñir); c)
sacar agua. Βαπτίζω tiene el siguiente rango semántico: a) zambullir; b) aniquilar por inmersión (ahogar
un hombre o hundir una embarcación).
3 Sobre esto, véase los artículo en los léxicos y diccionarios bíblicos “clásicos” como el de L. Hartman (ABD
1, 583-594), A. Oepke (TDNT 1, 529-546) y W. Bieder (DENT 1, 573-585); así como las monografías clásicas de
James D.G. Dunn, El Bautismo del Espíritu Santo (Buenos Aires: Ed. Aurora, 1977), y G.R. Beasley-Murray,
Baptism in the New Testament (Exeter: Paternoster Press, 1962).
4 Sobre este campo semántico, véase a Johannes P. Louw y Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon of the New
Testament Based on Semantic Domains. Second Edition. Volume 1: Introduction and Domains (New York: United
Bible Societies, 1988), §§ 53.28-53.32.
5 Sobre esto, véase a Takamitsu Muraoka, A Greek-Hebrew-Aramaic: Two Way Index to the Septuagint
(Louvain/Paris: Peeters, 2010), 21; Ídem, A Greek English-Lexicon of the Septuagint (Louvain/Paris/Walpole:
Peeters, 2009), 112.
Notas de Filología Joánica | 88
zar, sin ser el christos, Elías o el profeta. Su identificación con estos tres persona-
jes ya hacía parte de la tradición primitiva (cfr. Mc 6,15).
Entonces purificará Dios con su verdad todas las obras del hombre, y refinará para sí
la estructura del hombre arrancando todo espíritu de injusticia del interior 21 de su
carne, y purificándolo con el espíritu de santidad ( )ברוח קודשde toda acción im-
pía. Rociará sobre él el espíritu de verdad ( )רוח אמתcomo aguas lustrales [para
purificarlo] de todas las abominaciones de falsedad y de contaminación del espíritu
impuro.
La figura del christos fue tan universal que bien pudiera ser considerada más
un título genérico, en el cual se concentraban las expectativas mesiánicas, que la
6 John J. Collins, The Scepter and the Star (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2010), 128-131.
7 En lo sucesivo, con esta abreviatura será citado el texto hebreo en García Martínez y Tigchelaar, Dead Sea
Scrolls: Study Edition.
8 Πνεῦμα ἁγιωσύνης es un hapaxlegoumenon que sólo está documentado en el Testamento de Levi (18,11) y
en un amuleto judío. En la LXX se traduce como ἁγιωσύνης el hebreo קודשsólo en el Sal 29,5; 96,2. Sobre
esto, véase a Ulrich Wilckens, La Carta a los Romanos: Rom 1-5 (BEB 61. 3 ed. Salamanca: Sígueme, 2006),
79-80.
9 Este pasaje, si no pertenece a la redacción marcana, al menos se debe a su tradición. Sobre esto, véase a
Rudolf Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition (FRLANT 29. 10 Aufl. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1995), 15.
El rito del anti best-seller | 89
Sin duda, la figura del “profeta”, alude a las expectativas generadas por la fu-
tura aparición de una figura semejante a Moisés, que aparece en Dt 18,15-18;
1Mac 4,41-50; 14,41 y en Qumrán (4Q Testimonia). En Hch 3,22 Lucas identifica a
Jesús con el profeta semejante a Moisés, asimismo Jn 4,25; 6,14; 7,40.
Pero, por otro lado, su respuesta es coherente con la figura de JBap presenta-
da en el cuarto evangelio. Su bautismo también es precursor. La referencia al
bautizar con agua, en unión con el dicho sobre el ἐρχόμενος (“que viene”; v. 27),12
parecieran proceder de una tradición en la cual el bautismo de Juan se considera
inferior. En todo caso, que este sea el sentido teológico de su bautismo, resulta
evidente por pasajes como Jn 1,31. Esta concepción aparece en la tradición Q, en
la cual se opone explícitamente el bautismo en agua al bautismo en fuego y es-
píritu, en clara demostración de dicha inferioridad (cfr. Lc 3,16 | Mt 3,11). Tal re-
ferencia yace implícita aquí, pero explícita en Jn 1,33. 13 Podemos inferir un
10 Joseph A. Fitzmyer, The One Who Is to Come (Grand Rapids, MI: Eerdmans: 2007), 182-183.
11 Al menos esto es lo que se puede llegar a pensar a partir de los testimonios de los textos mandeos. Sobre
esto, véase a Rudolf Bultmann, “Die Bedeutung der neuerschlossenen mandäischen und manichäischen
Quellen für das Verständnis des Johannesevangeliums”, en Exegetica (E. Dinkler, ed. Tübingen: Mohr Siebe-
ck, 1967), 55-104 (esp. pp. 101-102).
12 Sobre esto, véase a P. Proulx y L. Alonso-Schökel, “Las Sandalias del Mesías Esposo”, Biblica 59 (1978):1-37.
13 Resulta curioso que se note aquí que Jesús bautizará con Espíritu Santo, ya que en Jn 4,2, en un típico co -
mentario explicatorio del redactor del evangelio, se aclara que Jesús no bautizaba, sino sus discípulos.
Notas de Filología Joánica | 90
contacto entre la tradición sinóptica y joánica respecto a JBap, pero con un desa-
rrollo teológico muy diferente.
En Juan, la función del dar testimonio tiene una fuerza teológica tan grande
que avasalla incluso el objetivo del bautismo, convirtiéndolo casi en símbolo de
su testimonio sobre el Christos. Que este objetivo se deba a la propia teología joá-
nica y no a la tradición joánica, lo demuestran los fósiles que en el cuarto evange-
lio se encuentran de la tradición sinóptica sobre el bautismo de Juan en pasajes
como Jn 1,27.32-33.
Mc 1,4 (NA28):
Apareció Juan el Bautista en el desierto y predicaba el bautismo de conversión
(βάπτισμα μετανοίας) para el perdón de los pecados (εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν).
Estos tres pasajes son claves para apreciar qué tan cerca y, al mismo tiempo,
qué lejos están las perspectivas teológicas de Josefo, Qumrán y el NT respecto al
bautismo de Juan.
Que tal fuese el propósito del bautismo para JBap, es discutible no sólo a la
luz del desarrollo de la liturgia cristiana primitiva, sino también de la objeción
que presenta el mismo Josefo.
Porque Herodes lo mató, aunque era un buen hombre y simplemente invitaba a los
judíos a participar del bautismo, con tal que estuviesen cultivando la excelencia y
practicando la justicia entre ellos y la piedad con respecto a Dios.
16 Hannack H. Harrington, “Purity”, Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. 2Vols. (Oxford: Oxford University
Press, 2000), I, 724-728.
17 H. Lichtenberger, “Baths and Baptism”, Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, I, 85-89.
El rito del anti best-seller | 93
18 Véase la crítica en James A. Kelhoffer, “Did John the Baptist Eat Like a Former Essene? Locust-Eating in the
Ancient Near East and at Qumran”, Dead Sea Discoveries 11 (2004): 293-314.
19 Adolfo Roitman et al., (eds.), The Dead Sea Scrolls and Contemporary Culture (STDJ 93. Leiden/Boston: Brill,
2011).
20 Sobre esto, véase a Heinrich Graetz, History of the Jews. 6Vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society
of America, 1893), II, 145-148; y, por ejemplo: Alan T. Farnes, “John the Baptist and the Qumran Connec-
tion”, Studia Antiqua 9 (2011): 39-45.
21 “John the Baptizer and the Dead Sea Scrolls”, en: The Bible and the Death Sea Scrolls. 5Vols. (J.H. Charleswor-
th ed. Waco, TX: Baylor University Press, 2003), III, 1-36.
22 “Los Textos de Qumrán y el Nuevo Testamento”, en: Los Hombres de Qumrán (F. García Martínez y J. Trebolle
Barrera eds. 2 ed. Madrid: Trotta, 1997), 239.
Notas de Filología Joánica | 94
El tiempo perfecto, que el autor del cuarto evangelio usa con tanta frecuencia y con
tonalidades teológicas, imprime aquí una fuerza especial, que parece dar a entender
algo así como (“hay Uno que ha tomado su lugar entre vosotros”), fuerza que no fue
percibida por varios testigos griegos (B L f1 Orígenes Cirilo) ni por varios testigos la-
tinos, siríacos y coptos (ita, b, c, e, ff2, l, q sirc, s, p, h, pal copsa, bo), los cuales prefirieron el
tiempo presente (στήκει), que sintácticamente resulta más apropiado.23
[9]
El pasaje que vamos a estudiar en esta ocasión nos ofrece una de esas raras
oportunidades donde el teólogo y el pastor reciben una lección de humildad de
su hermano ceniciento: el filólogo. Por otro lado, el texto de Jn 1,28, también ha
sido silenciado por un inflado y mal ejercido interés pastoral.
Sin más preámbulo, vamos a mirar el texto: un pasaje bíblico con un parti-
cular grado de dificultad filológica.
Texto
28 Esto ocurría en Betania, al lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.
Análisis y comentarios
La ubicación geográfica dada por el evangelista al ministerio de JBap ha sido
objeto de polémica desde la antigüedad. Betania fue una aldea (κώμη) localizada
en la ladera oriental del monte de los olivos, a 3 Km de Jerusalén (cfr. Jn 11,18).
De ella se habla en Jn 11,1; 12,1, y es conocida por la tradición (cfr. Mc 11,1; Mt
2,17).
Por su localización, resulta imposible que sea el lugar indicado por nuestro
pasaje, que habla de una Betania emplazada “al otro lado del Jordán”. El testimo-
nio de los manuscritos más antiguos a favor de la lección Βηθανία (“Betania”), y
lo absurdo de su ubicación geográfica, han llevado a los comentaristas a ofrecer
dos tipos de soluciones.2 La primera es una mezcla entre crítica textual y etimolo-
gía; la segunda involucra la filología y la geografía, pero en gran dependencia del
juicio y valoración ya tomados sobre el problema textual y etimológico.
3 La metathesis es un fenómeno de confusión ortográfica por inversión de consonantes. En este caso se in-
vierten las consonantes de las sílabas βα y ρα.
4 Sobre esto, véase, en general, a Bart D. Ehrman, Gordon D. Fee y Michael W. Holmes (eds.), The Text of the
Fourth Gospel in the Writings of Origen (SBLNTGF 3. Atlanta: Scholars Press, 1992).
5 Sobre esto, véase a Metzger, A Textual Commentary, 199-200. Otras variantes, que son evidentes abreviacio-
nes de éstas, como Βηθαρά y Βηθαβρά, etc., se encuentran en: Brooke F. Westcott y Fenton J.A. Hort, The
New Testament in the Original Greek. 2Vols. (New York: Harper & Row, 1882), II, 74; también en W. Wiefel,
“Bethabara jenseits des Jordan (Joh. 1,28)”, ZDPV 83 (1967): 72-73.
6 Similar elección textual ofrece la Biblia latinoamericana y la Reina-Valera de 1960 (la RV actualizada en 2015
lee “Betania”). Asimismo se lee en King James Version y La Bible des communautés chrétiennes. Pero la inmen-
sa mayoría de las traducciones modernas siguen la lectura: “Betania”.
Notas de Filología Joánica | 98
7 Johannis C. Lenaei, In evangelium Johannis & Acta Apostolorum commentarius (Upsaliae: Imprimebat Eschi-
llus Matthiae, 1640), 14; August Tholuck, Commentar zum Evangelio Johannis (Hamburg: F. Perthes, 1837),
58; Theodor Zahn, Das Evangelium des Johannes (KNT 4. Leipzig: Deichert, 1921), 118-119.
8 Bultmann, Das Evangelium des Johannes, 64-65 (nota 5); Brown, Evangelio de Juan. I-XII, 248-249; Barrett, Das
Evangelium Johannes, 200.
9 Bernard, A Critical and Exegetical Commentary, I, 42.
10 Parker, “Bethany Beyond Jordan”, 258.
11 H.E.G. Paulus, Das Leben Jesu, als Grundlage einer reinen Geschichte des Urchristentums (Heidelberg: C.F. Win-
ter, 1828), I, 31. Véase también su Philologisch-kritischer und historischer Commentar über das Evangelium des
Johannes. Erste hälfte (Leipzig: Johann Ambrosius Barth, 1812), 132.
12 Véase a Bart D. Ehrman y Michael W. Holmes (eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research
(SD 46. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995), 149; y Ehrman, Fee y Holmes (eds.), The Text of the Fourth Gos-
pel in the Writings of Origenes, 72 (nota 22).
¿Dónde bautizaba Juan? | 99
esto ocurrió en Bēthabara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
Puesto que no desconocemos que en casi todas las copias (ἀντιγράφοις) se halla la
lectura: “esto sucedió en Betania” y, aún, aparentemente que ésta es la lectura más
antigua, ya que en Heracleón leemos “Betania”. Sin embargo, estamos convencidos
que no debemos leer “Betania”, sino Bethabara. Hemos visitado los lugares, tras la
historia de las huellas de Jesús y sus discípulos (ἐπὶ ἱστορίαν τῶν ἰχῶν Ἰησοῦ καὶ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ) y los profetas. Así pues, de Betania, como nos lo refieren los
mismos evangelistas, sabemos que fue el pueblo de Lázaro, Marta y María, que está
a quince estadios de Jerusalén y el río Jordán queda a aproximadamente a ciento
ochenta estadios de distancia. Tampoco existe algún lugar del mismo nombre en las
cercanías del Jordán, pero dicen que Bethabara está emplazado en la orilla del Jordán
(παρὰ τῇ ὄχθῃ τοῦ Ἰορδάνου), aquí (es donde) ellos relatan que Juan bautizó. Tam-
bién la etimología del nombre (ἡ ἑρμηνία τοῦ ὀνόματος) se corresponde con el bau-
tismo de aquel que prepara el pueblo a su Señor, ya que significa: “Casa de la
Preparación” (μεταλαβάνεται γὰρ εἰς οἰκον κατασκευῆς), mientras que Betania sig-
nifica, “Casa de la Obediencia” (ἡ δὲ Βηθανία εἰς οἰκον ὑπακοῆς). ¿Qué otro lugar
diferente a la “Casa de la Preparación”, podría ser más propicio para que él bautiza-
ra, quien había sido enviado como mensajero frente al rostro de Cristo, para preparar
su camino ante él? Y ¿Qué otra casa podría ser más propicio que Betania, la “Casa
de la Obediencia”, para María, quien escogió la mejor parte, que no le fue quitada, y
para Marta, que se había afanado tanto en la recepción de Jesús, y para su hermano,
quien es llamado el amigo del Salvador? Así pues, vemos que aquel que busque una
comprensión plena de las Sagradas Escrituras, no debe rechazar el examen cuidado-
so de los nombres que allí aparecen. En asuntos de nombres propios, las copias grie-
gas a menudo son incorrectas, y en los evangelios uno puede ser confundido por su
autoridad.
Orígenes es seguido por Juan Crisóstomo (In Joannis hom. 17, 1 [PG 59, 107]),
quien le agrega la fuerza de la lógica de sus propios argumentos topográficos, in-
dicando que se tiene una lectura más precisa con Bethabara, ya que Betania no
está allende al Jordán (οὐχιo πέραν τοῦ Ἰορδάνου), ni en el desierto, sino cerca a
Jerusalén (ἀλλʼ ἐγγυoς που τῶν Ἱεροσολύμων).
Eusebio de Cesarea (Onomasticon, 240 [GCS 11, 1, 58-59]) aúna en esta ten-
dencia, agregando un argumento de tipo histórico, al citar el testimonio de los
peregrinos que visitaban Bethabara como el lugar donde Juan bautizaba. Asimis-
mo se suele citar el testimonio del peregrino de Bordeaux, sobre una tradición de
Notas de Filología Joánica | 100
Las descripciones topográficas dadas por Josefo (Ant. IX, § 159) y 2Re 10,32-
16
33, coincidirían con esta Baitanh de Jdt 1,9. La concurrencia entre Josefo, el tes-
timonio de la LXX y el texto masorético permiten señalar que Batanea es una es-
critura correcta del Basán de la Biblia hebrea.
13 Brownlee, Whence the Gospel according to John?, 166-194 (esp. p. 169); Lagrange, “Origène, la Critique Textue-
lle et la Tradition Topographique”, 501–512 (esp. pp. 311-312); Lightfoot, Horæ Hebraicæ et Talmudicæ, I, 327-
333 (esp. pp. 328 y 330).
14 Los testimonios arameos provienen del Targum de Onkelos a Gen 16,7; y del Pseudo-Jonatan a Éx 15,27.
Véase también a Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Mi-
drashic Literature. 2Vols. (London: Luzac, 1903), I, 1071.
15 Estas referencias provienen del Talmud, v.g.: baba metzia 88a (byt hynw); y Pesachim 53a (Ms. M. byytny) en-
tre otros. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, I, 349.
16 La LXX traduce el v. 33 καιo τηoν Baσaν, del hebreo wĕhabāsān.
¿Dónde bautizaba Juan? | 101
32,32-33; cfr. Dt 3,8-10; 4,47);17 así como por la misma descripción de la región en
Flavio Josefo:
Nm 32,32-33 (LXX):
Nosotros pasaremos armados delante de Yahweh al país de Canaán; pero damos la
propiedad de nuestra herencia a este lado del Jordán (ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου).
Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasés,
hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán
(βασιλέως τῆς Baσaν); el país con las ciudades colindantes.
Nótese que la traducción que los LXX ofrecen de Jue 7,24 del nombre hebreo
Beth-bārāh es Βαιθηρα. En Str-B II, 363 se cita GnR 47, para identificar la región de
la cual se habla en Jn 1,28, como aquella reconocida por ser lugar de peregrina-
ción de las fiestas. Lightfoot explica que la grafía aramea de Betania (byt ʿaʼnyʼ) se
confunde con su grafía en siríaco (byt šʼnyʼ) y que el cambió de la shin (š) por la ʿa-
yin (ʿ) es muy frecuente en las traducciones.18
Los estudios léxicos sobre la derivación de los nombres de los sitios implica-
dos ha llegado a la conclusión que, tanto el significado de Betania (beth-aʿyînēʼ,
“casa-del-agua”),20 como el de Betharaba (beth-ʿărābāh, “casa-del-sauce”), pueden
señalar un lugar con fuentes, como el wadi el-Kharrar.
Mejor, creo, junto con Brown y Lagrange, que siempre que en Juan aparece
un simbolismo, éste se funda en una ingeniosa interpretación de los hechos, no
en una invención o ficción.23
Finalicemos con la reproducción del mapa que Lagrange compuso para ubi-
car los lugares discutidos en este estudio.
23 Brown, Evangelio según Juan. I-XII, 249; Lagrange, “Origène, la Critique Textuelle et la Tradition Topogra-
phique”, 501-502 y 512.
Notas de Filología Joánica | 104
[10]
Un cordero apocalíptico, el
bautista histórico y los apócrifos
Jn 1, 29
En Jn 1,29 JBap saluda a Jesús usando como título la figura del ὁ ἀμνὸ$ς τὸῦ
θεὸῦ (“el cordero de Dios”). Desde los tiempos de Orígenes, los comentaristas se
han inquietado por el significado de esta figura. Dos posiciones básicas se han
ofrecido; una apocalíptica y otra expiatoria, también llamada sacramental. La
problemática hermenéutica se ha presentado cada vez que se intenta elegir una
como el único significado posible. Y esta forma de proceder ha llevado a la exége-
sis del pasaje a un callejón sin salida.
1 Christopher W. Skinner, “Another Look at the ‘Lamb of God’”, BSac 161 (2004): 89-104. Véase también a
George L. Carey, “The Lamb of God and Atonement Theories”, TynBull 32 (1981): 97-122.
2 Evangelio según Juan. I-XII, 267-273.
Un cordero apocalíptico, el bautista histórico y los apócrifos | 105
Texto
29
Al día siguiente vio venir a Jesús y dijo: “He aquí el Cordero de Dios, el que quita
el pecado del mundo”.
Texto griego:4
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ
θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
3 El término “pseudoepígrafo” fue introducido por Fabricius en el siglo XVIII. Tradicionalmente, en el mun -
do protestante se usa el término “apócrifo” para denominar el corpus que los católicos, desde Sixto Senense
(s. XVI), llaman deuterocanónicos. A estos últimos “apócrifos” no me refiero en este artículo.
4 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que no puedan leer el texto en griego: 29 tē
epaurion blepei ton Iēsoun erchomenon pros auton, kai legei: ide ho amnos tou Theou ho airōn tēn hamartian tou
kosmou.
Notas de Filología Joánica | 106
ellos: el primer fragmento tomado del Testamento de José (TesJos), que hace parte
del Testamento de los Doce Patriarcas (TestXII); el segundo pasaje tomado del He-
noc etiópico (1Hen), y contrastémoslos con algunos pasajes del Apocalipsis de
Juan:
TesJos 19,8-11: 5
8 Y ví que una virgen (παρθένος) había nacido de Judá, vistiendo un manto blanco.
Y de ella nació un cordero inmaculado (ἀμνὸς ἄμωμος). A su derecha (estaba uno)
como un león, y todos los animales salvajes rugían en su contra, pero el cordero los
venció y destruyó, poniéndolos bajo sus pies. 9 Y los ángeles y la humanidad, y toda
la tierra se regocijará en él. 10 Estas cosas ocurrirán en los últimos días. 11 Por tanto,
ustedes, hijos míos, guarden los mandamientos del Señor, y honren a Leví y Judá,
porque de sus semillas se surgirá el cordero de Dios que quitará el pecado del mundo
(ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου), y salvará a todas las naciones,
así como a Israel.
1 Hen 90,38:6
Vi que se transmutaban las especies y se convertían todas en toros blancos, y el pri -
mero era entre ellos un cordero (ነገር:) con grandes cuernos negros en la cabeza, y el
dueño de las ovejas se alegró por él y por todos los toros.
Ap 7,17:
Porque el cordero (τὸ ἀρνίον) que está en medio del trono los apacentará y los guiará
a los manantiales de las aguas de la vida. Y Dios enjugará todas sus lágrimas.
Ap 17,14b:
Pero el cordero (τὸ ἀρνίον), como es Señor de señores y Rey de reyes, los vencerá en
unión con los suyos, los llamados y elegidos (καὶ ἐκλεκτοὶ) y los fieles.
5 Marinus de Jonge, The Testament of the Twelve Patriarchs (PVTG 1/2. Leiden: E.J. Brill, 1978), 165.
6 Robert H. Charles, The Ethiopic Version of the Book of Enoch (Oxford: Clarendon Press, 1906), 188.
7 Así, James H. Charlesworth en OTP 1, 824 (nota b).
Un cordero apocalíptico, el bautista histórico y los apócrifos | 107
τὸῦ κόσμὸυ (“el que quitará el pecado del mundo”), en vez de χάριτι σῳζω ν πάντα
τα$ ἔθνὴ και$ τὸ$ν Ἰσραήλ (“amor que salvará a todas las naciones y a Israel”). 8
Antonio Piñero y Federico Corriente (AAT 4, 123 [n. 38]) han identificado al
misterioso animal como el órix del desierto, denunciando, con toda razón, que
identificar este animal como el cordero, no tiene sentido en el marco del apoca-
lipsis animal (1Hen 85-90), donde el toro es el animal más importante en esta edi-
ficación de la nueva Jerusalén (cfr. esp. 1 Hen 90,28-42).
¿Objeciones?
Ante la interpretación apocalíptica del Cordero de Dios en Jn 1,29 se ha le-
vantado una objeción léxica muy seria: la incompatibilidad en el vocablo emplea-
do por los pasajes apócrifos y Jn 1,29 ( ἀμνός) y aquel de Apocalipsis (ἀρνίὸν).13
Pero esta objeción no resulta tan decisiva, si se tiene en cuenta que el léxico em-
pleado por la Biblia griega para referirse a la ovis laticaudata (oveja de cola larga),
consta de seis vocablos, entre ellos, precisamente ἀμνός, ἀρνίὸν y πάσχα (el cor-
dero pascual). El léxico de la Biblia hebrea es tan amplio como el griego. En él se
emplean ocho vocablos para referirse a la ovis laticaudata, entre ellos: seh, ṭāleh y
bāqār.14
13 Sobre esto, véase a D. Brent Sandy, “John The Baptist’s “Lamb of God” Affirmation in Its Canonical and Apo-
calyptic Milieu”, JETS 34 (1991): 447-460.
14 Sobre esto, véase: AA.VV., Fauna and Flora of the Bible (Helps for Translators. 2 ed. London: UBS, 1980), 75-
76.
Un cordero apocalíptico, el bautista histórico y los apócrifos | 109
judica tal función expiatoria a sus figuras mesiánicas, ni siquiera al mesías de Aa-
ron.15
Nos bastará con observar en paralelo los textos joánicos y sinópticos citados
para comprobar lo dicho respecto a este desarrollo teológico tan joánico de los
materiales de la tradición.
Mc 1,7:
Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo (ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω
μου); y no soy digno de, inclinándome, desatarle las sandalias.
Q 3,16b: 16
El que viene detrás de mí es más fuerte que yo (ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἰσχυρότερός μού ἐστιν). Yo no soy digno de [[quitarle]] las sandalias...
15 Dietmar Neufeld, “‘And That One Comes’: Aspects of Johannine Messianism”, en Eschatology, Messianism,
and Dead Sea Scrolls (C.A. Evans; P.W. Flint, eds. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1997), 120-140 (esp. 121-122).
16 Robinson, Hoffmann y Kloppenborg, El Documento Q, 106.
Notas de Filología Joánica | 110
Jn 1,15:
El que viene detrás de mí (ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος) se ha puesto delante de mí
(ἔμπροσθέν μου γέγονεν), porque existía antes que yo (ὅτι πρῶτός μου ἦν).
Jn 1,26-27:
Entre vosotros hay uno a quien no conocéis (ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε), que viene
detrás de mí (ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος), a quien no soy digno de desatarle la correa
de las sandalias.
Jn 1,30:
Detrás de mí viene un hombre (ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ), que se ha puesto delante
de mí (ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν), porque existía antes que yo (ὅτι πρῶτός μου ἦν).
Yo (JBap) no le conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él sea manifes-
tado a Israel.
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι
βαπτίζων.
fuentes. Pero tal argumento también puede ser aplicado a la presentación teoló-
gica de las relaciones entre JBap y Jesús en Lc 1—2. 17
La tradición joánica parece estar más cercana tal vez a Q que a Marcos. En
especial, la probable cita de Is 42,1 en Jn 1,34, lo acerca más, al menos, a la re -
dacción lucana, que a Marcos, quien, más probablemente, sólo cita el Sal 2,7.
17 Raymond E. Brown, El Nacimiento del Mesías (Madrid: Cristiandad, 1982), 290-293 (esp. 293, nota 67).
18 Jeremias, Neutestamentliche Theologie, 60-61.
19 Véase a Joseph A. Fitzmyer, Evangelio según Lucas. 4Vols. Tomo 2: Traducción y Comentarios 1,-8,21 (Madrid:
Cristiandad, 1987), 355-356; François Bovon, Das Evangelium nach Lukas. 1 Teilband: Lk 1,1-9,50 (EKK 3/1.
Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1989), 181; y Metzger, A Textual Commentary, 136
Notas de Filología Joánica | 112
Juan dio testimonio porque lo vio. ¿Qué testimonio dio? Que Él es el Hijo de Dios
(Filius Dei unicus). Era necesario que bautizase él, que es el Unigénito de Dios, no
hijo adoptivo (non adoptatus). Los hijos adoptivos son ministros del Unigénito. Este
es quien tiene el poder; los adoptivos, el ministerio. Si el ministro no es del número
de los hijos de Dios, porque vive y obra mal, ¿qué es lo que nos consuela? Él es
quien bautiza.
— In Joannis evangelium tractatus, 7,4 (PL 35, 1439).
El cordero sagrado | 113
[11]
El cordero sagrado
Jn 1, 29–34
Texto
29
Al día siguiente vio venir a Jesús y dijo: “He aquí el Cordero de Dios, el que quita
el pecado del mundo”. 30 Este es aquel de quien yo dije: “Detrás de mí viene uno que
es antes de mí, porque era primero que yo. 31 Yo no le conocía; mas para que El fuese
manifestado a Israel he venido yo, y bautizo en agua.” 32 Y Juan dio testimonio, di-
ciendo: “Yo he visto al Espíritu descender del cielo como paloma y posarse sobre El.
33
Yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Sobre quien
vieres descender el Espíritu y posarse sobre El, ése es el que bautiza en el Espíritu
Santo’. 34 Y yo vi, y doy testimonio de que éste es el Hijo de Dios.”
Texto griego:1
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ
θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω
μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν
αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ
1 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que no puedan leer el texto en griego: 29 tē
epaurion blepei ton Iēsoun erchomenon pros auton, kai legei: ide ho amnos tou theou ho airōn tēn hamartian tou
kosmou. 30 houtos estin hyper hou egō eipon: opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos
mou ēn. 31 kagō ouk ēdein auton, all’ hina phanerōthē to Israēl dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn. 32 kai
emartyrēsen Iōannēs legōn hoti tetheamai to pneuma katabainon hos peristeran ex ouranon, kai emeinen ep’ au-
ton. 33 kagō ouk ēdein auton, all’ ho pempsas me baptizein en hydati ekeinos moi eipen: eph’ hon an idēs to pneu-
ma katabainon kai menon ep’ auton, houtos estin ho baptizōn en pneumati hagio. 34 kagō heōraka, kai
memartyrēka hoti houtos estin ho huios to theou.
Notas de Filología Joánica | 114
Análisis
En algunos manuscritos se lee en la última frase del v. 34: ὁ ἐκλεκτὸ8ς τὸῦ
θεὸῦ (“el elegido de Dios”),2 o variantes armonizantes, como ὁ ἐκλεκτὸ8ς υἱὸ8ς (“el
hijo elegido”).3 La lectura mejor atestada es ὁ υἱὸ8ς τὸῦ θεὸῦ (“el hijo de Dios”). 4 Al-
gunos comentaristas tienden a rechazar esta lectura, por considerarla una armo-
nización con Jn 1,49, y por ajustarse mejor a la lógica de la lectio difficilior,5 pero
tal opinión no tiene en cuenta la cristología que el evangelista desarrolla en este
capítulo, ni explica el desarrollo de las lecciones variantes. Por esta misma razón,
i.e. sospecha de lectura armonizante, los comentaristas también descartan la lec-
ción, μὸνὸγενὴ8ς υἱὸ8ς (“el hijo unigénito”), pobremente atestada.6
En el v. 29 JBap saluda a Jesús usando como título la figura del ἀμνός τὸῦ
θεὸῦ (“cordero de Dios”). Desde los tiempos de Orígenes, los comentaristas se
han inquietado por el significado de esta figura. Dos posiciones básicas se han
ofrecido; una apocalíptica y otra expiatoria, también llamada sacramental. La
primera interpretación ya la estudiamos en las Notas de Filología Joánica 10. Pase-
mos a ver la segunda interpretación.
“he aquí el Cordero de Dios, quien quita el pecado (ὁ αἴρων τὴ8ν ἁμαρτίαν) del
mundo” (Jn 1,29). Este pasaje no sólo recuerda a 1Jn 3,5, donde se afirma que
Cristo τα8ς ἁμαρτίας ἄρῃ (“quita los pecados”), también a Jn 19,33-37:
33
Pero a Jesús, cuando vinieron, como le vieron ya muerto, no le quebrantaron las
piernas, 34 sino que uno de los soldados con una lanza le traspasó el costado, y salió
al punto sangre y agua. 35 Y el que lo había visto lo ha testificado, y su testimonio es
verídico, y él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean. 36 Pues estas
cosas acontecieron para que se cumpliese la Escritura: “no será quebrantado hueso
alguno”. 37 Y asimismo otra Escritura dice: “verán al que traspasaron”.
7 Véase a Burney, Aramaic Origin, 104-108; y Joachim Jeremias, Abba: el Mensaje Central del Nuevo Testamento
(BEB 30. 4 ed. Salamanca, Sígueme, 1993), 116-117.
8 Dodd, Interpretation, 238.
Notas de Filología Joánica | 116
Esta valoración expiatoria del sacrificio del cordero pascual es aplicada por
Orígenes al título del cordero de Dios de Jn 1,29, reflexionado evidentemente a la
luz de los textos ya citados y Jn 19,33-37. Esta mezcla de textos y sus reflexiones
teológicas le confieren un valor sagrado al título cristológico, tal vez mesiánico
en su intención inicial, como lo sospecha Dodd.
Lo cierto es que contra tal valoración nos advierte el sentido futuro de la fra-
se de presente: αἴρων τὴ8ν ἁμαρτίαν τὸῦ κόσμὸυ (“el que quita el pecado del mun -
do”), así como el hecho de que en la teología joánica se habla en plural sobre la
acción expiatoria de la muerte de Cristo (cfr. 1Jn 3,5). El presente αἴρων con sen -
tido de futuro (“quitará”) señala a la intervención escatológica definitiva de Dios.
Aquí, la teología del evangelista se acerca a la del autor de Apocalipsis, aunque
con un léxico diferente; éste último habla del ἀρνίὸν, no del ἀμνός de Dios (cfr.
v.g. Ap 17,14).10
[12]
La visión joánica sobre los discipulos de Jesús es única en toda la Biblia cris-
tiana. Su teología es incisiva y superior a la sinóptica en cuanto a su enraizamien-
to en su visión cristológica. No obstante estas características, ha quedado
olvidada y sepultada bajo el peso que la tradición le ha dado a la visión y la teolo-
gía sinóptica. En esta nota nos vamos a concentrar en desenterrar este tesoro joá -
nico.
Texto
35
Al día siguiente, otra vez hallándose Juan con dos de sus discípulos, 36 fijó la vista
en Jesús, que pasaba, y dijo: “He aquí el Cordero de Dios.” 37 Los dos discípulos,
que le oyeron, siguieron a Jesús. 38 Volvióse Jesús a ellos, viendo que le seguían, y
les dijo: “¿Qué buscáis?” Dijéronle ellos: “Rabbí (que quiere decir Maestro) ¿dónde
moras?” 39 Les dijo: “Venid y ved.” Fueron, pues, y vieron dónde moraba, y perma-
necieron con él aquel día. Era como la hora décima. 40 Era Andrés, el hermano de Si-
món Pedro, uno de los dos que oyeron a Juan y le siguieron. 41 Lo primero que hizo
fue encontrar a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías” (que quiere
decir el Cristo). 42 Le condujo a Jesús, que, fijando en él la vista, dijo: “Tú eres Si-
món, el hijo de Juan; tú serás llamado Cefas” (que quiere decir Pedro). 43 Al día si-
guiente, queriendo él salir hacia Galilea, encontró a Felipe, y le dijo Jesús:
“Sígueme.” 44 Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Texto griego:1
1 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que no puedan leer el texto en griego: 35 tē
epaurion palin heistēkei ho Iōannēs kai ek tōn mathētōn autou duo, 36 kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei:
ide ho amnos tou theou. 37 kai ēkousan hoi duo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan to Iēsou. 38 strapheis
Notas de Filología Joánica | 118
35
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 36 καὶ
ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ
δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·
Ῥαββί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς·
Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν
ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ
τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει
οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν
Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ
ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ
εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ
Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
Análisis
El relato de vocación de los primeros cuatro discípulos presenta un claro
marco cronológico y geográfico puesto al servicio de la epifanía cristológica y de
su teología del discipulado. Algunos comentaristas hablan de cinco discípulos, si
no se identifica a Felipe como el discípulo innominado de JBap que va tras Jesús
(cfr. Jn 1,40). Quienes opinan así, suelen identificar a tal discípulo con el famoso
discípulo amado. Pero no hay nada en el texto que sugiera dicha identificación.
Mejor fundamentada está la opinión de Boismard, seguido por Brown y otros,
quien identifica al discípulo innominado del v. 40 con Felipe.2
de ho Iēsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois: ¿tí zēteite? hoi de eipan autō: Rabbi (hó legetai
metermēneuomenon didaskale), ¿pou meneis? 39 legei autois: erchesthe kai opsesthe, ēlthan oun kai eidan pou me -
nei, kai par’ autō emeinan tēn hēmeran ekeinēn; hōra ēn hōs dekatē. 40 ēn Andreas ho adelphos Simōnos Petrou
heis ek tōn duo ton akousanton para Iōannou kai akolouthēsantōn autō. 41 heuriskei houtos prōton ton adelphon
ton idion Simōna kai legei autō: heurēkamen ton Messian (hó estin methermēneuomenon christos). 42 ēgagen au-
ton pros ton Iēsoun, emblepsas autō ho Iēsous eipen: su ei Simōn ho huios Iōannou, su klēthēsē Kēphas (hó hermē-
neuetai Petros). 43 te epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian, kai heuriskei Philippon kai legei auto ho
Iesous: akolouthei moi. 44 ēn de ho Philippos apo Bēthsaïda, ek tēs poleōs Andreou kai Petrou.
2 Sobre este pasaje, véase a Wolfgang Frenske, “Unter die Feigenbaum sah ich dich (Joh 1,48)”, ThZ 3/54
(1998): 210-227; Jarl E. Fossum, “The Son of Man’s Alter Ego: John 1:51, Targumic Tradition and Jewish Mys-
ticism”, en: The Image of the Invisible God: Essays on the Influence of Jewish Mysticism on early Christology
(NTOA 30. Freiburg, Schweiz: Universitätsverlag Freiburg / Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1995),
135-151; John W. Pryor, “The Johannine Son of Man and the Descent-Ascent Motif”, JETS 34/3 (1991): 341-
351; y Marie –E. Boismard, Du Baptême à Cana, Jean 1,19—2,11 (LD 18. Paris: Du Cerf, 1956).
3 Sobre esto, recuérdese lo estudiado en el capítulo 9, ¿Dónde bautizaba Juan? Cuando el filólogo le da lecciones
al teólogo.
Un tesoro sepultado y olvidado | 119
apuntan a observar una evidente intención del evangelista: la unión de este rela-
to con el siguiente: la boda en Caná de Galilea. Allí se insistirá, nuevamente, so-
bre la cronología (cfr. Jn 2,4), así como concluirá su revelación cristológica,
iniciada en Jn 1,51. En Jn 1,19—2,1 se puede percibir el desarrollo del tema de la
primera semana de revelación de Jesús y creación de la comunidad joánica, casi
un tema etiológico que muestra sus indicios con el cuidadoso seguimiento de la
cronología de los días de esta semana, el testimonio de JBap y la creciente pre-
sentación de la gloria de Jesús.4
Otro aspecto importante del relato, que está en unión con éstos, es la satura-
ción de títulos cristológicos presentados de forma gradual. Nótese el ascenso del
tono cristológico en los títulos: ὁ ἀμνοZς τοῦ θεοῦ (“cordero de Dios”, v. 36), Ῥαββί
(“Rabbí”, vv. 38.49), μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός (“Mesías/Cristo”,
v. 41) y, más adelante: ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ (“aquel de quien escribió
Moisés en la Ley”, v. 45), así como: υἱοZς τοῦ θεοῦ, βασιλευZς τοῦ Ἰσραήλ (“Hijo de
Dios, rey de Israel”, v. 49).
4 Sobre este tema y, en general las líneas teológicas de Jn 1,19—12,59, remito a un artículo propio: “El Libro
de los Signos (Jn 1,19—12,50): Aproximación a algunas de sus líneas de investigación”, Franciscanum 175
(2021). Se puede consultar y descargar en línea: https://revistas.usb.edu.co/index.php/Franciscanum/arti-
cle/view/5223/3855 .
Notas de Filología Joánica | 120
gen (cfr. v. 46). Uno de los rasgos particulares de la tradición joánica se presenta
en la identificación terrenal y familiar de Jesús no por medio de su madre, pero
por su padre, como ocurre en Jn 1,45 (cfr. Mc 6,3). Esta misma identificación de
Jesús, como hijo de José, se volverá a ofrecer en Jn 6,42.
Al parecer, esta es la razón para que el redactor decida incluir aquí, y como
respuesta a tal escepticismo, el diálogo entre Jesús y Natanael, donde se produce
un reconocimiento gradual del mesianismo de Jesús.
El logion sobre el Hijo del hombre (v. 51), material tradicional con el cual
Juan termina de componer su teología del discipulado, está dirigido a ofrecer
otra etapa más del proceso de reconocimiento gradual de la cristología joánica.
Sobre este tema trataremos en la siguiente nota de filología. Por ahora podemos
adelantar que con él se apunta hacia el signo de Caná y, con ellos, a la revelación
de la identidad de Jesús (cfr. Jn 2,11), cuya plenitud se mostrará en la cruz (cfr. Jn
3,15).
En toda esta exposición se puede notar qué tan estrecha es la relación entre
la teología del discipulado y la revelación de la cristología en Juan: una se da por
la otra. En otras palabras, el discípulo de Jesús es aquel que le reconoce como Ra-
bbí, Mesías, Hijo de Dios y Señor, i.e. rey, y que le acepta y cree en él. En todo
este desarrollo, se hace notorio el papel fundamental que tiene la refundición de
tradiciones que se presenta en el diálogo con Natanael, y lo diferente que resulta
la presentación joánica de la vocación de los primeros discípulos, vista a la luz de
la sinóptica.
Estas diferencias son tan marcadas que resulta imposible dejar de notar el
contraste y ponderación de su testimonio histórico. Dado el evidente interés teo-
lógico de ambas tradiciones, se debería decir que ninguna ellas podrían satisfa-
cer los criterios de pureza de la investigación histórica. 5
5 Sobre los problemas que se presentan con los criterios de testimonio múltiple y dificultad en torno a los
datos y crecimiento de las tradiciones joánica y sinóptica, véase a John P. Meier, A Marginal Jew: Rethinking
the Historical Jesus. Volume 3: Companions and Competitors (ABRL. Garden City, NY: Doubleday, 2001), 128-
147.
6 Brown, La Comunidad del Discípulo Amado, 68-70.
7 Sin duda, se debe preferir la lectura en acusativo (πρ ῶτον) en la primera frase del v. 41, dado el respaldo
que tiene en testigos antiguos como el P 66 P75 אB entre otros. La lectura en nominativo cuenta con el apoyo
de la primera mano del א, pero su significado en contexto narrativo se dificulta, ya que daría a entender
que Andrés es el primer (πρῶτος) discípulo que gana un adepto.
Notas de Filología Joánica | 122
Este hecho pone a Pedro a la altura del discípulo amado. 9 Por el lado sinópti-
co, al parecer, Mt 16,18 presenta una información que no proviene de Marcos
(cfr. Mc 8,27ss), ni de Q. Uno se siente tentado a preguntarse: ¿toma Mateo su in-
formación de su propia tradición mateana, o el v. 18 se debe a su propia redac-
ción? A parte de estos interrogantes sobre las fuentes y la redacción, se debe
recordar el gran interés que Mateo muestra por acreditar el liderazgo petrino, así
como Juan por resaltar el liderazgo del discípulo amado, manteniendo el respeto
por el liderazgo petrino (cfr. Jn 20,1-10; Jn 21,15-23).
8 Sobre esto, véase: BDF, §39 (nota 2); y a Joseph A. Fitzmyer, “Aramaic Kephā’ and Peter’s Name in the New
Testament”, en: To Advance the Gospel (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1998), 112-124.
9 Bradford B. Blaine Jr., Peter in the Gospel of John: The Making of an Authentic Disciple (SBLAB 27. Atlanta, GE:
SBL, 2007), 33-39; Oscar Cullmann, Petrus: Jünger, Apostel, Märtyrer. Das historische und das theologische Pe-
trusproblem (Zürich: Zwingli-Verlag, 1960), 22.
Natanael, el escéptico | 123
[13]
Natanael, el escéptico
Jn 1, 45–51
El primer capítulo del evangelio de Juan finaliza con la narración del diálogo
que se produce en el encuentro entre Jesús y Natanael. En esta conversación se
produce una tensión entre el talante escéptico con el cual Natanael se acerca a
Jesús y el reconocimiento gradual del mesianismo de Jesús. Paradójicamente
(para nosotros) su escepticismo no es un impedimento, sino el camino para di-
cho acercamiento y reconocimiento.
Texto
45
Encontró Felipe a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a aquel de quien escribió
Moisés en la Ley y los Profetas, a Jesús, hijo de José de Nazaret.” 46 Díjole Natanael:
“¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Díjole Felipe: “Ven y verás.” 47 Vio Jesús a
Natanael, que venía hacia él, y dijo sobre él: “He aquí un verdadero israelita, en
quien no hay dolo.” 48 Díjole Natanael: “¿De dónde me conoces?” Contestó Jesús y
le dijo: “Antes que Felipe te llamase, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.” 49
Natanael le contestó: “Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.” 50
Contestó Jesús y le dijo: “¿Porque te he dicho que te vi debajo de la higuera crees?
Notas de Filología Joánica | 124
Cosas mayores has de ver.” 51 y añadió: “En verdad, en verdad os digo que veréis
abrirse el cielo y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hom -
bre.”
Texto griego:1
45
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ
νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος·
Ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει
περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ·
Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον
φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι
εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει
αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ
θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Análisis
El relato del llamado de los primeros discípulos concluye en los vv. 45-51 con
el encuentro entre Jesús y Natanael. Éste desarrolla tres temáticas diferentes. La
reacción escéptica inicial de Natanael (vv. 45-46), el diálogo entre Jesús y Natana-
el (vv. 47-50), y la conclusión del diálogo con el logion sobre el Hijo del hombre (v.
51). En esta narración se observa la dinámica interna de la teología del discipula-
do en Juan, con su movimiento de aceptación gradual, que pasa de un escepticis-
mo inicial hasta una aceptación y reconocimiento del mesianismo de Jesús.
1 Ofrezco la transliteración del texto para aquellos y aquellas que no puedan leer el texto en griego: 45 heu-
riskei Philippos ton Nathanaēl kai legei autō: hón egrapsen Mōysēs en tō nomō kai hoi prophētai heurēkamen, Iē -
soun huion tou Iōsēph ton apo Nazaret. 46 kai eipen autō Nathanaēl: ¿ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei
autō ho Philippos: erchou kai ide. 47 eiden ho Iēsous ton Nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou:
ide alēthōs Israelitēs en hō dolos ouk estin. 48 legei autō Nathanaēl: ¿pothen me ginōskeis? apekrithē Iēsous kai ei-
pen autō: pro tou se Philippon phōnēsai onta hypo tēn sykēn eidon se. 49 apekrithē autō Nathanaēl: Rabbi, su ei ho
huios tou theou, su basileus ei tou Israēl. 50 apekrithē Iēsous kai eipen autō: ¿hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō
tēs sykēs pisteueis? meizō toutōn opsē. 51 kai legei autō: amēn, amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneōgota
kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.
Natanael, el escéptico | 125
final del cap. 1, Juan expone su teología del discipulado del logos, revelador y sal-
vador preexistente. Estas cualidades serán expuestas en el breve logion del v. 51.
El escepticismo inicial
En los vv. 45 y 46 se presentan la invitación que Felipe hace a Natanael desde
la expectativa mesiánica judía y el rechazo inicial de Natanael. No está claro a
qué pasaje se refiere el evangelista cuando afirma: “hemos encontrado a aquel de
quien escribió Moisés en la Ley y los profetas (ἐν τῷ νόμῳ καὶH οἱ προφῆταὶ)”. ¿Tal
vez a Dt 18,15-18? Puede ser probable, ya que una referencia a tal personaje se
hace en Jn 4,25-26, pero la formula citada no da pie para extenderse en una bús-
queda individual en los textos de los profetas, ni tampoco relacionar Jn 1,45 con
el tema del mesías oculto en Jn 7,27.2
Lucas estaría narrando la forma como el salvador se presenta resucitado entre los
muertos “por el camino a Natanael y Cleofás”.
Este escepticismo recuerda el motivo del rechazo que Jesús sufre en el dra-
ma evangélico (cfr. Jn 6,41-42; 7,27.52). En estos últimos pasajes citados el evan-
2 Contra Boismard, Du Baptême à Cana, 93.
Notas de Filología Joánica | 126
gelista juega con el concepto del rechazo causado por el falso conocimiento del
origen de Jesús. En Jn 7,28 se afirmará que nadie sabe realmente de dónde viene
Jesús, porque si lo supieran en verdad, conocerían a aquel que le envío, y enton-
ces lo aceptarían a él. Sobre este desarrollo de la aceptación de la misión y la per -
sona de Jesús por medio del conocimiento de aquel que le envía, se desarrollará
una gran parte de la cristología del envío en el cuarto evangelio.
La frase ἀλὴθῶς Ἰσραὴλίτὴς (“un israelita de verdad”), ¿tendrá algo que ver
con las especulaciones etimológico-místicas de Filón sobre el nombre “Israel”? 3
Para Filón Ἰσραὴλ significa “ver a Dios” y por tanto él llama Israel a “aquel que ve
a Dios” (ὁ ὁρῶν τόν θεόν), o la raza que contempla; véase, entre otros pasajes:
Leg II, 34; III, 15, 172, 186, 212; Post 63, 89-92; Mig 113, 125; Con 51; Fug 208; Som
II, 44, 172-173. Por “Israel”, Filón siempre denota la mente o el alma. Algunas ve-
ces, Israel señala la mejor parte del alma (v.g. Plant 58; cfr. también: Leg 5; Abr
58-59; Conf 148.), en contraste con las partes inferiores de la misma, i.e. las afec-
ciones, presentadas como las enemigas de Israel.
No nos parece desenfocada tal perspectiva, sobre todo porque el relato de Ja-
cob sirve como motivo teológico en estos últimos versículos del capítulo 1. Nóte-
se que la referencia a la higuera, como alusión al estudio de la torah, es un motivo
común en la literatura rabínica (Midrash Rabbah sobre Sir 5,11). En el Talmud de
Babilonia (Erubin, 54a) se compara a la torah con una higuera.
3 Aquí sólo puedo ofrecer un sumario. Sobre este tema, véase el estudio de los detalles en mi artículo: “ Un
Judío con muchos rostros”, 9-14.
Natanael, el escéptico | 127
Continúa siendo incierto el sentido que este logion tenía en un estadio ante-
rior al redaccional. Pero hoy se entiende mejor el sentido que tiene en el cap. 1 y
su cristología. En especial, se debe notar el papel que juega la dinámica de ascen -
so/descenso y su función cristológica. Si bien, es preferible no exagerar sus acen-
tos, ya que los que suben y bajan son los ángeles, claramente diferenciados del
personaje y función del Hijo del hombre.6
Mejor, se debe recordar que en este logion se mezcla la figura de Jacob (Gén
28,12) con la recepción de los logia sinópticos sobre el Hijo del hombre, como Mt
16,27-28; 26,64 en el esquema cristológico de revelación, con su dinámica de
contraste “de arriba / de la tierra”. Es en este proceso de recepción de la figura
del Hijo del hombre y su adaptación a la cristología joánica que se debe ubicar a
Jn 1,51.
4 J. Harold Ellens, The Son of Man in the Gospel of John (NTM 28. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2010), 33-
39.
5 Thomas Mann, José y sus Hermanos. Vol. 1: Las Historias de Jaacob (Barcelona: Ediciones B, 2000), 154-158;
Peter Sloterdijk, Du mußt dein Leben ändern (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2009), 199-202.
6 Contra Pryor, “The Johannine Son of Man”, 341-351.
Notas de Filología Joánica | 128
En el evangelio de Juan aparecen diez logia sobre el Hijo del hombre,8 con
claros acentos soteriológicos como revelador y figura celestial (en ocho logia). Só-
lo en dos logia (Jn 5,27ss; 9,35-41) aparece el Hijo del hombre como figura escato-
lógica.9 Aunque muchos comentaristas creen que el sentido de Jn 1,51 consiste
en reforzar la identificación del logos encarnado con el Hijo del hombre apocalíp-
tico,10 este tipo de interpretación realmente no tiene en cuenta lo suficiente el he-
cho de la clara adaptación, tanto en estilo como en teología, que Juan ha
realizado en el diálogo con Natanael de logia sobre el Hijo del hombre de la tradi-
ción sinóptica.
7 Es decir, los paralelos con los targumin Pseudo Jonatán y Neofiti. Sobre esto, véase a Fossum, “The Son of
Man’s Alter Ego”, 135-151. Véase también: Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel, 245-147; y Burney,
The Aramaic Origin, 115-116.
8 En Jn 1,51; 3,13; 3,14ss; 5,27ss; 6,27.51-53.62; 8,28; 9,35-41; 12,23ss; 13,31ss.
9 Sobre esto, véase a Ellens, The Son of Man in the Gospel of John, 84-90.
10 Véase la lista de ocho autores citados por Ellens, The Son of Man in the Gospel of John, 36 (nota 7).
11 El estudio de referencia más recordado sobre este tema es el de Jeremias. Aunque el de Berger salió un año
antes y, al parecer Jeremias no lo conoce; al menos no lo cita. Por esta razón, en el cómputo realizado par-
timos de la fecha de la publicación de Jeremias. Véase a Jeremias, Neutestamentliche Theologie, 18 y 43-44; y
Klaus Berger, Die Amen-Worte Jesu (BZNW 39. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1970).
Natanael, el escéptico | 129
Entre todos los pasajes de la literatura rabínica que se han señalado como
posibles paralelos, incluso fuentes de Jn 1,51, nos parece que aquella del Génesis
Rabbah es la más provechosa. En la interpretación del Midrash Rabbah 69,3 (sobre
Gén 28,13), se identifica a la escalera con Jacob, en quien se manifestó la presen-
cia misma de Dios (la šĕkīnāh). El texto dice:
El primer ángel subió a él y bajo pero apareció la šĕkīnāh, cuando huyeron de él. Ra-
bí Chija el anciano y Rabí Hanai tienen opiniones diferentes sobre el significado de
la palabra ʿlym: uno piensa en la escalera, el otro en Jacob.14
El Midrash Rabbah 68,12 (sobre Gén 28,12) ofrece una interpretación varian-
te. Allí se afirma que Jacob está verdaderamente presente en el cielo, mientras su
cuerpo está en la tierra, y entre ambos suben y bajan los ángeles. 15 En la línea de
interpretación de este último texto parece que se puede encontrar una exégesis
que va desde Filón hasta san Buenaventura, pasando por Justino Mártir, Orígenes
y Agustín.16 En un pasaje de las obras de Filón (Somn. I, 134-156), se identifica a la
escalera (κλῖμαξ) con el aire y la tierra, y a este espacio con el hombre.
12 Véase a Louis H. Feldman, Studies in Josephus’ Rewritten Bible (JSJSup 58. Leiden/Boston/Köln: Brill, 1998),
120, n. 17.
13 Sobre esto, véase a George J. Brooke, “Genesis, Commentary on”: EDSS 1, 300-302; y Joseph A. Fitzmyer,
“Genesis Apocryphon”, EDSS 1, 302-304.
14 August Wünsche, Bibliotheca Rabbinica. Eine Sammlung alter Midraschim. 6Vols. (Leipzig: Schulze, 1880), I,
335. Al parecer, es el verbo ʿālāh (“subir, ascender”) el que es discutido en el midrash.
15 Wünsche, Bibliotheca Rabbinica, I, 332-334. Esta parece ser una menor línea comparativa que aquella traza-
da en StrB II, 371-372, donde se habla del carro de fuego que desciende, de la visión de Ezequiel.
16 Sobre esto, véase a John H.C. Neeb, Genesis 28:12: The Function of a Biblical Text in Early Jewish and Christian
Communities (Diss. St. Michael’s College, Toronto, 1991); Salvatore Pricolo, La scala di Giacobbe: L’interpreta-
zione ascetica di Gen. 28,12 da Filone a San Benedetto, en: Regulae Benedictini Studia (B. Jaspert, ed. St. Otti-
lien, 1988), 41-58 (esp. 43-45). Tanto Neeb como Pricolo rastrean la influencia de la exégesis alegórica de
Filón en los Padres de la Iglesia. Mientras que Neeb se circunscribe a Orígenes, Pricolo incluye en su expo -
sición a Clemente de Alejandría y Gregorio de Nisa. Como observaremos arriba, creemos que el paralelo
patrístico más llamativo lo ofrece la exégesis de Agustín.
Notas de Filología Joánica | 130
Es hermoso que al soñador aparezca el aire apoyado sobre la tierra representado por
medio de una simbólica escalera. Ya que, parece suceder que las exhalaciones que
emite la tierra, rarificadas retornan al aire, de modo que la tierra es la base y raíz del
aire y el cielo su cabeza
¿Y qué vio entonces en la escala? Ángeles que subían y bajaban. Así es la Iglesia,
hermanos. Los ángeles de Dios son los buenos predicadores, que anuncian a Cristo,
esto es, que suben y bajan sobre el Hijo del hombre
Dijo (Jacob) que había visto una escalera, y la Escritura ha declarado que Dios esta-
ba por encima de él. Pero que esto no era el padre, lo hemos demostrado por las Es-
crituras. Y Jacob, que teniendo aceite lo derramó sobre una piedra en el mismo lugar,
se atestigua que por el mismo Dios que apareció a él, que él había ungido un pilar
para el Dios que se le apareció. Y que la piedra proclamaba simbólicamente a Cristo,
también hemos demostrado por muchas escrituras
17 Véase también: Enarratio im Psalmum 119,2 (PL 37, 1597-1599); y Sermo 122, 6,6 (PL 38, 684).
Natanael, el escéptico | 131
18 Víctor M. Armenteros, Midrash Tanhuma Genesis (Estella [Navarra]: EVD, 2009), 305-306.
Notas de Filología Joánica | 132
Palabras finales
איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים׃
Palabras finales | 133
Notas de Filología Joánica | 134
Bibliografía
AA.VV. Fauna and Flora of the Bible (Helps for Translators) 2 ed. London: UBS,
1980.
Aland, Kurt (ed). Vollständige Konkordanz zum Griechischen zum Neuen Testament.
New York/Berlin: W. De Gruyter, 1978.
_____. “Eine Untersuchung zu Joh. 1,3-4: Über die Bedeutung eines Puktes”, ZNW
59 (1968): 174-209.
Anderson, Paul N. “The John, Jesus and History Project and a Fourth Quest for
Jesus”, en: Jesus, Skepticism & The Problem of History (222-268) D.L. Block,
and J.E. Komoszewski, eds. Grand Rapids, MI: Zondervan Academic, 2019.
Ausejo, Serafín, de. “¿Es un Himno a Cristo el Prólogo de san Juan?”, Estudios
Bíblicos 15 (1956): 223-277, 381-427
Bibliografía | 135
Berger, Klaus. Die Amen-Worte Jesu (BZNW 39) Berlin/New York: Walter de
Gruyter, 1970.
Bernard, J.H. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St.
John. 2Vols. New York: Scribner’s, 1929.
Blaine, Bradford B., Jr., Peter in the Gospel of John: The Making of an Authentic
Disciple (SBLAB 27) Atlanta: SBL, 2007.
Boismard, Marie –E. Du Baptême à Cana, Jean 1,19—2,11 (LD 18) Paris: Du Cerf,
1956.
Bousset, Wilhem. Kyrios Christos. Geschichte des Christusglaubens von den Anfängen
des Christentums bis Irenaeus (FRLANT 21) 6 ed. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1967.
Bovon, François. Das Evangelium nach Lukas. 1 Teilband: Lk 1,1- 9,50 (EKK 3/1)
Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1989.
Brown. Raymond E. La Comunidad del Discípulo Amado (BEB 43) 5 ed. Salamanca:
Sígueme, 1999.
Brownlee, William H. “Whence the Gospel according to John? ”, en: John and
Qumran (166-194) J.H. Charlesworth, ed. London: G. Chapman, 1972.
Notas de Filología Joánica | 136
Bultmann, Rudolf. Die Geschichte der synoptischen Tradition (FRLANT 29) 10 ed.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1995.
_____. Teología del Nuevo Testamento (BEB 32) Salamanca: Sígueme, 1981.
_____. Das Evangelium des Johannes (KEKNT 2) 19 ed. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1968.
Burney, Charles F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. Oxford: Clarendon
Press, 1922.
Calvin, John. The Gospel According to St. John (tr. T.H.L. Parker) Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1959.
Carey, George L. “The Lamb of God and Atonement Theories”, TynBull 32 (1981):
97-122.
_____. The Ethiopic Version of the Book of Enoch. Oxford: Clarendon Press, 1906.
Bibliografía | 137
Charlesworth, James H. “John the Baptizer and the Dead Sea Scrolls”, en: The
Bible and the Death Sea Scrolls. 5Vols. (III, 1-36) J.H. Charlesworth ed. Waco,
TX: Baylor University Press, 2003.
Clines, David J.A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. 8Vols. Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1993.
Collins, John J. The Scepter and the Star. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2010.
Cullmann, Oscar. Petrus: Jünger, Apostel, Märtyrer. Das historische und das
theologische Petrusproblem. Zürich: Zwingli-Verlag, 1960.
Delitzsch, Franz. Hebrew New Testament. Berlin: British and Foreign Bible Society,
1901.
Dobschütz, Ernst, von. “Matthäus als Rabbi und Katechet”, ZNW 27 (1928): 338-
348.
Dodd, Charles H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge: CUP, 1953.
Du Toit, David S. Theios Anthropos (WUNT II/91) Tübingen: Mohr Siebeck, 1997.
Dunn, James D.G. Christology in the Making: A New Testament Inquiry into the
Origins of the Doctrine of Incarnation. 2 ed. Grand Rapids, MI: Eerdmans,
1989.
_____. El Bautismo del Espíritu Santo. Buenos Aires: Ed. Aurora, 1977.
Ehrman, Bart D. y Michael W. Holmes (eds.). The Text of the New Testament in
Contemporary Research (SD 46) Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.
Ehrman, Bart D., Gordon D. Fee y Michael W. Holmes (eds.). The Text of the Fourth
Gospel in the Writings of Origen (SBLNTGF 3) Atlanta: Scholars Press, 1992.
Notas de Filología Joánica | 138
Ellens, J. Harold. The Son of Man in the Gospel of John (NTM 28) Sheffield: Sheffield
Phoenix Press, 2010.
Evans, Craig E. Word and Glory: on the Exegetical and Theological Background of
John’s Prologue (JSNTSup 89) Sheffield: Sheffield University Press, 1993.
Farnes, Alan T. “John the Baptist and the Qumran Connection”, Studia Antiqua 9
(2011): 39-45.
Fitzmyer, Joseph A. The One Who Is to Come. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2007.
_____. “Aramaic Kephā’ and Peter’s Name in the New Testament”, en: To Advance
the Gospel (112-124) Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1998.
Flogaus, Reinhard. Theosis bei Palamas und Luther. Ein Beitrag zum ökumenischen
Gespräch. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1997.
Fontaine, Carole R. “The Sage in Family and Tribe”, en: The Sage in Israel and the
Ancient Near East (155-164) J.G. Gammie y L.G. Perdue, eds. Winona Lake,
Indiana: Eisenbrauns, 1990.
Fossum, Jarl E., “The Son of Man’s Alter Ego: John 1:51, Targumic Tradition and
Jewish Mysticism”, en: The Image of the Invisible God: Essays on the Influence
of Jewish Mysticism on early Christology (135-151) (NTOA 30) Freiburg,
Schweiz: Universitätsverlag Freiburg / Gottingen: Vandenhoeck und
Ruprecht, 1995.
Frenske, Wolfgang. “Unter die Feigenbaum sah ich dich (Joh 1,48)”, ThZ 3/54
(1998): 210-227.
Gerstenberger, Erhard. Wesen und Herkunft des apodiktischen Rechts (WMANT 20)
Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1965.
Goldschmidt, Lazarus. Das Buch Henoch aus dem Aethiopischen in die ursprünglich
hebräische Abfassungssprache surückübersetzt, mit einer Einleitung und Noten
versehen. Berlin: Verlag von R. Heinrich, 1892.
Graetz, Heinrich. History of the Jews. 6Vols. Philadelphia: The Jewish Publication
Society of America, 1893.
Green, H.C. “The Composition of St. John’s Prologue”, Exp Tim 66 (1954-55): 291-
294.
Harnack, Adolf, von. “Über das Verhältnis des Prologs des vierten Evangeliums
zum ganzen Werk”, ZThK 2 (1982): 189-231.
Hegel, Georg W.F. Lecciones sobre la Historia de la Filosofía. 3Vols. México: FCE,
2003.
Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1927.
Notas de Filología Joánica | 140
Hernández Valencia, Juan Sebastián. “El Libro de los Signos (Jn 1,19—12,50):
Aproximación a algunas de sus líneas de investigación”, Franciscanum 175
(2021): próximo a publicarse.
_____. “Un Judío con muchos rostros: exégesis y teología en Filón de Alejandría”,
Theologica Xaveriana 70 (2020): 1-25.
_____. “El trasfondo del concepto ‘Doble Obra Lucana’: aproximación histórica a
los problemas teológicos en los estudios lucanos”, Cuestiones Teológicas
Vol. 45, No. 104 (2018): 431-461.
Hort, Fenton J.A. Two Dissertations. Cambridge and London: Macmillan and Co.,
1876.
Hurtado, Larry W. Lord Jesus Christ: Devotion to Jesus in Earliest Christianity. Grand
Rapids, MI: Eerdmans Publishing, 2003.
Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi,
and the Midrashic Literature. 2Vols. London: Luzac, 1903.
Jeremias, Joachim. Abba: el Mensaje Central del Nuevo Testamento (BEB 30) 4 ed.
Salamanca, Sígueme, 1993.
Jonge, Marinus, de. The Testament of the Twelve Patriarchs (PVTG ½) Leiden: E.J.
Brill, 1978.
Kelhoffer, James A. “Did John the Baptist Eat Like a Former Essene? Locust
Eating in the Ancient Near East and at Qumran”, DSD 11 (2004): 293-314.
Kierspel, Lars. The Jews and the World in the Gospel of John (WUNT II/220)
Tübingen: Mohr Siebeck, 2006.
Bibliografía | 141
Kupp, David D. Matthew's Emmanuel: Divine Presence and God’s People in the First
Gospel (SNTSMS 90) Cambridge: CUP, 1996.
Louw, John P. y Eugen A. Nida, Lexical Semantics of the Greek New Testament
(SBLRBS 25) Atlanta: Scholars Press, 1992.
Mann, Thomas. José y sus Hermanos. Vol. 1: Las Historias de Jaacob. Barcelona:
Ediciones B, 2000.
Martyn, J. Louis. History and Theology in the Fourth Gospel. New York: Harper &
Row, 1968.
Melmoth, William. Pliny Letters. With an English Translation. In Two Volumes (LCL
59) London: W. Heinemann / New York: Putman’s Sons, 1927.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 3 ed. New
York: UBS, 1971.
Michel, Otto. Der Brief an die Römer (KEK 4) 14 ed. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1978.
Miller, Ed. L. Salvation-History in the Prologue of John: The Significance of John 1:3-
4. Leiden/Boston: E.J. Brill, 1989.
Moody, D. “God’s Only Son: The Translation of John 3,16 in the RSV”, JBL 72
(1953): 213-219.
Moulton, James Hope. The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the
Papyri and Other Non-Literary Sources. London: Hodder and Stoughton,
1914.
_____. Gloria de la Shekina en los Targumim del Pentateuco. Madrid: C.S.I.C., 1977.
_____. Dios-Palabra: memra en los targumim del Pentateuco (ISJ 4) Granada, 1974.
Neeb, John H.C. Genesis 28:12: The Function of a Biblical Text in Early Jewish and
Christian Communities. Diss. St. Michael’s College, Toronto, 1991.
Olson, Daniel C. New Reading of the Animal Apocalypse of 1 Enoch (SVTP 24)
Leiden/Boston: Brill, 2013.
Pannenberg, Wolfhart. Una Historia de la Filosofía desde la Idea de Dios (H 46) 2 ed.
Salamanca: Sígueme, 2002.
Paulus, H.E.G. Das Leben Jesu, als Grundlage einer reinen Geschichte des
Urchristentums. Heidelberg: C.F. Winter, 1828.
Perkins, Pheme. “Gnostics Christologies and the New Testament”, CBQ 43 (1981):
590-606.
Pollard, T.E. Johannine Christology and the Early Church (SNTSMS 13) Cambridge:
CUP, 1970.
Proulx P. y Luis Alonso-Schökel, “Las Sandalias del Mesías Esposo”, Bib 59 (1978):
1-37.
Pryor, John W. “The Johannine Son of Man and the Descent-Ascent Motif”, JETS
34/3 (1991): 341-351.
Rad, Gerhard, von. Teología del Antiguo Testamento. 2Vols. (BEB 11-12) Salamanca:
Sígueme, 1976.
Notas de Filología Joánica | 144
Reisner, Rainer. “Bethany Beyond the Jordan (John 1:28)”, TynBull 38 (1987): 29-
63.
Reitzenstein, Richard. Das mandäische Buch des Herrn der Größe und die
Evangelienüberlieferung (Sitzungberichte Heidelberger Akademie der
Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse 12) Heidelberg: C.W.
Universitätsbuchhandlung, 1919.
Rendel Harris, James. y Alphonse Mingana. The Odes and Psalms of Solomon.
2Vols. Manchester: At the University Press, 1920.
Roitman Adolfo, et al., (eds.). The Dead Sea Scrolls and Contemporary Culture (STDJ
93) Leiden/Boston: Brill, 2011.
Sloterdijk, Peter. Du mußt dein Leben ändern. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2009.
Sanders, Jack T. The New Testament Christological Hymns: Their Religious Historical
Background. Cambridge, CUP, 1971.
Sandy, D. Brent. “John The Baptist’s “Lamb of God” Affirmation in Its Canonical
and Apocalyptic Milieu”, JETS 34 (1991): 447-460.
Savignac, J., De. “Religion et sagesse dans le prologue johannique”, en: Sagesse et
Religion: colloque de Strasbourg. Octobre 1976 (135-146) Paris: Travaux du
Centre d’Études Supérieures Spécialisé d’Histoire des Religions de
Strasbourg, 1979.
Skinner, Christopher W. “Another Look at the ‘Lamb of God’”, BSac 161 (2004): 89-
104.
Stendahl, Krister. The School of Matthew and Its use of the Old Testament (ASNU 20)
Uppsala: Gleerup, 1954.
Westcott, Brooke F. y Fenton J.A. Hort, The New Testament in the Original Greek.
2Vols. New York: Harper & Row, 1882.
Wiefel, W. “Bethabara jenseits des Jordan (Joh. 1,28)”, ZDPV 83 (1967): 52-81.
Wilckens, Ulrich. La Carta a los Romanos: Rom 1-5 (BEB 61) 3 ed. Salamanca:
Sígueme, 2006.
Zahn, Theodor. Das Evangelium des Johannes (KNT 4) Leipzig: Deichert, 1921.
Zerwick, Max. El Griego del Nuevo Testamento (IEB 2) 3 ed. Estella (Navarra): EVD,
2002.
Zerwick, Max y Mary Grosvenor, Análisis Gramatical del Griego del Nuevo
Testamento. Estella (Navarra): EVD, 2008.
Zimmerli, Walter. “The Place and Limit of the Wisdom Framework of the Old
Testament Theology”, Scottish Journal of Theology 17 (1964): 141-152.
Notas de Filología Joánica | 146