Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ni kwatda ngäbe
angwane ni brugwä
ngäbe känonda
Buscando la piel y el corazón ngäbe
Investigación sobre pautas de crianza entre los ngäbe
y sus consecuencias para la salud y educación
Investigación
financiada por Unicef
para un proyecto
Acun-Unicef.
Ni kwatda ngäbe
angwane ni brugwä
ngäbe känonda
Buscando la piel y el corazón ngäbe
Contenidos
IX Anexos ...................................................................... 60
I. Introducción
:
En medio
del bosque
Buscando la piel y el corazón ngäbe 5
E
l pueblo ngäbe que vive en Panamá ha pasado por dife-
rentes situaciones durante los últimos cincuenta años:
lucha por la tierra, engaños, sufrimiento constante, re-
presiones, despojos, pobreza, movimientos reivindicativos,
demarcación de su tierra. Los niveles de desnutrición y margi-
nación han cambiado, pero siguen a la zaga del resto del país:
“En el área indígena, casi el universo total de las niñas y niños
menores de 5 años, viven en pobreza”1. Las políticas de Estado
hacia este pueblo obviamente han mejorado con los años. No
es lo mismo el nivel de marginación de 1975 al actual. Pero, en
medio de todo esto, ¿qué sucede con los niños?2
8 Transculturación significa incluir elementos de una cultura en otra, p.e. los res-
taurantes de tacos en EEUU o bien los de estilo anglosajón en América Latina.
Buscando la piel y el corazón ngäbe 11
E
n este apartado se hace una revisión de los estudios más
recientes sobre el tema y de los que pueden ser pertinen-
tes para este trabajo. Lo más reciente sobre la cuestión
-o el llamado “estado del arte”-, se refiere a los antecedentes o
estado del conocimiento científico-técnico sobre esa materia.
La literatura es vasta y hay investigaciones de un buen núme-
ro de países de América Latina (ver bibliografía). En cambio,
en Panamá no es un tema que haya sido muy profundizado.
12 Amodio, 2005: 9.
13 Cfr. ídem: 15.
14 Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda
E
l estudio etnográfico que hemos realizado entre los
ngäbe ha sido eminentemente cualitativo, utilizando las
técnicas de la observación participante, la entrevista a
profundidad con las cuales obtener datos descriptivos signifi-
cativos para el análisis de las lógicas y sentidos de los procesos
sociales.
E
n este apartado trataremos de plasmar lo recibido de
los informantes (individuos y grupos) sobre el tema. En
general, hay coincidencia en una cosa: “Antes” era así y
era mejor; “ahora”, casi no se hace nada de esto y es una señal
de que estamos perdiendo la cultura. Es la percepción de los
grupos, de los individuos particulares y de esta investigación
(con matices, por supuesto).
22 Chogali es el término general para designar mal espíritu, diablo, ser da-
ñino, el ‘enemigo’. Por eso, si una persona comunica maldad, se le dice
chogalire (como chogali).
23 En español, bejuco de ajo (Petrea volubilis).
24 En español, mastranto (Ageratum conyzoides).
un año. Se le colocaban signos al recién nacido (una pulsera,
una chacarita con kä bure25 o con nungotdo26, un lazo) para
su protección; también se cantaba y se quemaba kebe (come-
jén) para espantar chogali.
29 Kwra es la palabra para designar al que llaman tigre (puma). Por rela-
ción, por el miedo que impone y por el peligro que significa, se le dice
kwrare (como tigre) a la persona que hace daño o pretende hacerlo,
sobre todo a los niños.
30 Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda
H
emos constatado claramente que hay cambios funda-
mentales entre lo que se hacía “antes” y lo que se hace
“ahora”. Hay menos cambios en las comunidades que
están menos influidas por la “cultura nacional” envolvente, ya
sea porque están “lejos” de carreteras, o más internas en la
montaña, o la escuela es pequeña y no tiene gran influjo.
A
continuación, se expone una serie de sugerencias y
recomendaciones a partir de lo recabado en las pau-
tas de crianza entre los ngäbe. Sugerencias para las fa-
milias, para las comunidades, para la educación formal, para
el servicio de salud y para el Estado. Algunos son elementos
que pueden dar continuidad identitaria y, como tales, pueden
contribuir a fortalecer al pueblo. Estas sugerencias y recomen-
daciones surgen de las pláticas con diversas personas que nos
informaron, de los grupos, de los investigadores. En definiti-
va, se trata de que el reconocimiento de la diferencia se consti-
tuya en un componente orientador de las políticas públicas”.32
Nos parece claro que hay muchas cosas que se hacían “antes”
que pueden ser recuperables. Todo lo que se hacía alrededor
de la embarazada no está reñido con un cuidado moderno del
proceso o “control” del embarazo. ¿Por qué no puede haber
más presencia de ngibiaga (parteras) en los centros y puestos
de salud? Sería de gran beneficio para la comunidad, para las
embarazadas y daría más confianza en el proceso del emba-
razo, del parto y posparto. Habría que incluir en la atención
primaria, no sólo los controles del embarazo sino también
educar a las embarazadas de acuerdo a la cultura.
34 Sería bueno revisar las sugerencias que aparecen en las dos Memorias
(Jornada y Congreso) sobre EIB, publicadas recientemente (ver biblio-
grafía) que hacen buenas sugerencias y profundizan en el tema.
de la escritura definida en dicha ley. En el caso ngäbe, no se
reconocen los principales dialectos, no se aplica el dialecto
mayoritario, no se consultó a las autoridades ngäbe al respec-
to. Entendemos que es necesario un decreto que implemente
o desarrolle esta ley.
D
e todas las sugerencias y reflexiones expuestas, po-
demos sacar una primera conclusión: Hay toda una
serie de evidencias que parten de la experiencia del
pueblo. Si no se atienden estas expresiones, la mayoría de los
trabajos que se hagan (educación, salud, infraestructuras, po-
líticas estatales en general, incluso carreteras y puentes) pue-
den ir al fracaso. Es imprescindible contar con la opinión,
el sentir, el modo de vivir, la cultura, de las comunidades
para dar pasos institucionales. Que los planes de todo tipo
siempre tengan la participación comunitaria. Costará más,
es cierto, pero es la única garantía de que van a ser aceptados
y puedan funcionar.
1.1. Mapa de
Panamá con
sus comarcas.
Buscando la piel y el corazón ngäbe
61
62 Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda
Ngäbe-Buglé (2010).
1.2. Mapa de la Comarca
Buscando la piel y el corazón ngäbe 63
2. Agradecimientos
Los datos consignados en este escrito, sobre todo los que tie-
nen que ver directamente con prácticas y costumbres del pue-
blo ngäbe, en relación con la maternidad y la crianza de los ni-
ños, ha sido recabados y, sobre todo confirmados, en distintos
grupos de trabajo y en entrevistas particulares con un buen
número de personas. Por todo ello, agradecemos la confianza
con la que nos han enriquecido para comprender mejor estos
aspectos de la cultura del pueblo ngäbe.
Prov y Guna Ngäbe Buglé Naso Bokota Emberá Wounanan Bri Bri Otro Ninguno N/D
Comarcas
Bocas del Toro 651 71936 2648 3600 111 21 122 287 31 45642 412
Coclé 462 807 181 1 47 42 27 21 10 232021 91
Colón 4393 1141 383 21 148 677 112 55 40 234878 80
Chiriquí 641 29531 6013 132 339 92 118 138 29 379781 89
Darién 2553 718 223 11 28 9741 2339 15 30 32685 35
Herrera 279 461 108 3 35 7 10 22 6 108993 31
Los Santos 234 231 112 2 20 9 1 8 3 88936 36
Panamá 40620 9366 3555 215 688 12924 2925 410 286 1637345 4736
Veraguas 258 5862 2497 23 64 37 6 31 9 217992 212
C. Kuna Yala 30308 28 11 6 36 14 3 15 5 2651 32
C. Emberá-Wounaan 10 27 3 5 9 7736 1614 7 4 568 18
Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda
Fuente: Censos Nacionales 2010. Ngäbe= 263,505; Guna= 82,526; Emberá= 31,684; Buglé= 27,271; Wounaan= 7,379; Naso= 4,121; Bribri= 1,088
Cuadro 2: Indígenas según etnia, en algunas poblaciones.
Distritos Guna Ngäbe Buglé Naso Bokota Emberá Wounanan Bri Bri Otro Ninguno N/D
Cabeceras
Changuinola 602 56392 1893 3581 68 20 63 277 24 35156 234
Penonomé 219 93 14 ---- 10 28 10 8 4 85311 40
Colón 4237 345 241 19 118 446 106 50 37 200881 73
David 257 3494 520 34 121 7 23 58 17 140308 19
Pinogana 2471 383 151 3 3 2810 528 3 21 11889 6
Chitré 217 156 34 ---- 17 2 1 12 5 50214 26
Las Tablas 102 72 29 ---- 5 3 ---- 3 1 26928 3
Panamá 16539 5483 2180 126 380 5825 1072 202 168 845933 2783
Santiago 116 1885 518 15 24 26 6 12 9 86297 89
En Chiriquí, para el caso de la población Ngäbe: Boquete el 17.3%, Renacimiento el 13%, Barú el 10% y Bugaba 6.4% (en Cerro Punta es el 27%).
En Panamá, para el caso de la población Guna: un 8% en Arraiján. En San Miguelito, la población Emberá con un 1% aprox. En Chorrera la
población Ngäbe es mayoritaria con un 0.73% (1,178), En Chepo, los Guna representan el 8.2% (3,779) y los Emberá el 3.2% (1,464).
Buscando la piel y el corazón ngäbe
65
66 Ni kwatda ngäbe angwane ni brugwä ngäbe känonda