Está en la página 1de 441

Operating Instructions

BSF 28-4.12L
210603364

A820049 B
Indice general

1 Sobre las instrucciones de servicio . . . 1 — I


1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

2 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . 2 — I
2.1 Instrucciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2

2.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3


2.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4

2.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5


2.3.1 Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5
2.3.2 Prolongación de la manguera terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—6
2.3.3 Manguera terminal con boquilla de paso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—6
2.3.4 Aumentar el alcance longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—7
2.3.5 Acceso a la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—8
2.3.6 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—8

2.4 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 9


2.4.1 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
2.4.2 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 12

2.5 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14

2.6 Medidas organizativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15


2.6.1 Instrucciones complementarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.2 Otras instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.3 Instrucción inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.4 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.6.5 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.6.6 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.6.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.6.8 Avisos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.6.9 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18
2.6.10 Cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18
2.6.11 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 19
2.6.12 Placa de características de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 20

Indice general I
Indice general

2.6.13 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 21
2.6.14 Intervalos de mantenimiento y de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 22
2.6.15 Equipamiento de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23
2.6.16 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23
2.6.17 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23
2.6.18 Cursos de instrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23

2.7 Selección y cualificación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24


2.7.1 Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.7.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25
2.7.3 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25
2.7.4 Soldadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25
2.7.5 Técnico electricista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.7.6 Técnico en sistemas hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26

2.8 Zonas de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27


2.8.1 Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27
2.8.2 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28
2.8.3 Manguera terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29

2.9 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30


2.9.1 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 31

2.10 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32


2.10.1 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32

2.11 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 34
2.11.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 34
2.11.2 Espacio requerido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 35
2.11.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.11.4 Distancia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.11.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 38
2.11.6 Fuerza de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 39
2.11.7 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.11.8 Placa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.11.9 Tablones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.11.10 Ejemplo de cálculo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41
2.11.11 Ejemplo de cálculo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41

2.12 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43


2.12.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 45
2.12.2 Bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46

II Indice general
Indice general

2.12.3 Arista de volqueo eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 47

2.13 Extensión de la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48


2.13.1 Vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48
2.13.2 Desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.13.3 Cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.13.4 Ayudante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50
2.13.5 Movimientos de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50
2.13.6 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51
2.13.7 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51
2.13.8 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53
2.13.9 Salto de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54
2.13.10 Carga estática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55
2.13.11 Obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 56
2.13.12 Zona de trabajo no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 57

2.14 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.3 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.4 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 60
2.14.5 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.6 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.7 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.8 Uso no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 62
2.14.9 Grosor de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.10 Auscultar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.11 Girar el tubo de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.12 Grosores mínimos de la pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.13 Conductor de la hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.14.14 Tolva del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 66
2.14.15 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 67
2.14.16 Abrir la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 68
2.14.17 Manguera terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69
2.14.18 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69
2.14.19 Doblar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 70
2.14.20 Fiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 70
2.14.21 Prolongación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 71
2.14.22 Tubería de transporte individual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 72
2.14.23 Bombas estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 73

Indice general III


Indice general

2.15 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 74


2.15.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.15.2 Evacuar el resto de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75

2.16 Posición de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 78


2.16.1 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.16.2 Altura y peso del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.16.3 Pendientes y desniveles laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 80
2.16.4 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 80

2.17 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.1 Trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.2 Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 82
2.17.3 Poner barreras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 82
2.17.4 Estabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84
2.17.5 Grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85
2.17.6 Cambiar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85
2.17.7 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85
2.17.8 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 86
2.17.9 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87
2.17.10 Limpiar los tubos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87
2.17.11 Dispositivos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 89
2.17.12 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 89
2.17.13 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90
2.17.14 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90

2.18 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 91


2.18.1 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92
2.18.2 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92
2.18.3 Desconectar líneas aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 94
2.18.4 Carga estática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 94
2.18.5 Medidas de urgencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 94
2.18.6 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 95
2.18.7 Antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 95
2.18.8 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 95
2.18.9 Trabajos de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 96
2.18.10 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 97
2.18.11 Comprobar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 97
2.18.12 Medidas de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 97

IV Indice general
Indice general

2.19 Gas, polvo, vapor, humo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 98


2.19.1 Mascarilla y careta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 98
2.19.2 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
2.19.3 Polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99

2.20 Parte hidráulica, parte neumática, tuberías de transporte . . . 2 — 100


2.20.1 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 100
2.20.2 Despresurizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 101
2.20.3 Conductos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 103
2.20.4 Purgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 103

2.21 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 104


2.21.1 Orejeras de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 104
2.21.2 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 104

2.22 Aceites, grasas y diferentes sustancias químicas . . . . . . . . . . . . 2 — 105


2.22.1 Sustancias calientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 106
2.22.2 Protección del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 106

2.23 Transporte y remolque; nueva puesta en marcha . . . . . . . . . . . 2 — 107


2.23.1 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 108
2.23.2 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 109
2.23.3 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 110
2.23.4 Nueva puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 110

3 Descripción técnica general . . . . . . . . 3 — I


3.1 Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1

3.2 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—3


3.2.1 Compatibilidad electromagnética (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—3
3.2.2 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—4
3.2.3 Placa de características de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—5
3.2.4 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—6
3.2.5 Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—6
3.2.6 Alcances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—8

3.3 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—9


3.3.1 Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—9
3.3.2 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—9
3.3.3 Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—9

Indice general V
Indice general

3.3.4 Control hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 9


3.3.5 Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10
3.3.6 Tubo oscilante de hormigón «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10

3.4 Símbolos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 11


3.4.1 Bomba (parte 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 11
3.4.2 Bomba (parte 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 12
3.4.3 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 13
3.4.4 Parte eléctrica (parte 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 14
3.4.5 Parte eléctrica (parte 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 15
3.4.6 Parte hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 16
3.4.7 Apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 16
3.4.8 Pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17

3.5 Dispositivos de mando eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 19


3.5.1 Cuadro de mando modular central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 20
3.5.2 Caja de mando en la escalera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 25
3.5.3 Telemando por cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 27
3.5.4 Telemando inalámbrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 29
3.5.5 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 35
3.5.6 Cuerpo del distribuidor de interruptores magnéticos . . . . . . . . . . . 3 — 38
3.5.7 Clavija base de los interruptores magnéticos . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 40
3.5.8 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 42

3.6 Dispositivos de mando hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 44


3.6.1 Bloque de mando del apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 45
3.6.2 Bloque de mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 47
3.6.3 Palanca del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 48
3.6.4 Palanca de la bomba de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 49
3.6.5 Válvula de purga del acumulador,
grifo de vaciado del acumulador,
grifo de amortiguación del tubo oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 50
3.6.6 Regulador de rendimiento (accionamiento de emergencia) . . . . . . 3 — 52

3.7 Otros componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 53


3.7.1 Manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 54
3.7.2 Bomba de agua de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 57
3.7.3 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 58
3.7.4 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 59

VI Indice general
Indice general

4 Circulación, remolque y carga . . . . . . 4 — I


4.1 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.1 Señales manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.2 Antes de circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—2
4.1.3 Al circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—3

4.2 Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4

4.3 Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6

4.4 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10

5 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — I
5.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—1
5.1.1 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—1
5.1.2 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—1
5.1.3 Conexión de la caja tránsfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—3
5.1.4 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—5

5.2 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13
5.2.1 Espacio requerido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 14
5.2.2 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 15
5.2.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 16
5.2.4 Distancia de seguridad respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . . 5 — 17
5.2.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 17
5.2.6 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 19

5.3 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 26


5.3.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 27
5.3.2 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 28
5.3.3 Bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 29
5.3.4 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 30
5.3.5 Nivel de burbuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 31
5.3.6 Patas de apoyo delanteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 32
5.3.7 Pies de apoyo delanteros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 33
5.3.8 Pies de apoyo traseros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 34
5.3.9 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 35

Indice general VII


Indice general

5.4 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 36


5.4.1 Funcionamiento de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 36
5.4.2 Funcionamiento del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 37
5.4.3 Funciones de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 38
5.4.4 Comprobación del funcionamiento
del bloque de mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 39
5.4.5 Comprobación del funcionamiento
de la desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 40

5.5 Movimientos de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 42


5.5.1 Limitaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 42
5.5.2 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 43
5.5.3 Recogida automática de los cilindros
de la pluma y los cilindros de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 47
5.5.4 Movimientos incontrolados de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 48

5.6 Señales manuales para el funcionamiento


de la pluma y el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 49

5.7 Extensión de la pluma 4-MZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 56


5.7.1 Orden de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 58
5.7.2 Zona de trabajo no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 63

5.8 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 64
5.8.1 Peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 64
5.8.2 Instrucciones para bombear correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 67
5.8.3 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 70
5.8.4 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 71
5.8.5 Posibles averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 72
5.8.6 Casos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 75

5.9 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 77


5.9.1 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 85
5.9.2 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . 5 — 91
5.9.3 Carrocería y trabajos después de la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 95

5.10 Posición de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 96


5.10.1 Orden de recogida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 97
5.10.2 Recoger apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 102
5.10.3 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 103

VIII Indice general


Indice general

6 Prontuario de localización de averías 6 — I


6.1 Bomba de hormigón en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 9

6.3 Mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 10

6.4 Parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 11

7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — I
7.1 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1

7.2 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—3


7.2.1 Tornillos cilíndricos y tuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—4
7.2.2 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—5
7.2.3 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—5

7.3 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—6


7.3.1 Líquido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—6
7.3.2 Categoría de pureza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—7
7.3.3 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—7
7.3.4 Almacenamiento de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—7

7.4 Lubricantes recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—8


7.4.1 Líquidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—9
7.4.2 Aceites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10
7.4.3 Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10

Indice general IX
Indice general

Ficha de Maintenimiento
00 - 001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13
03 - 001 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 15
03 - 002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 21
03 - 006 Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . . 7 — 23
04 - 001 Cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 27
04 - 002 Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 37
04 - 005 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 41
06 - 009 Cambio de los émbolos de transporte con KEP . 7 — 43
07 - 001 Lubricación del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . 7 — 51
07 - 011 Tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 53
10 - 007 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . 7 — 73
20 - 011 Lubricación de la pluma distribuidora (M 28 - 4) . . 7 — 79
21 - 023 Lubricación de la torreta de la pluma (TRD 40) . . 7 — 81
25 - 001 Cambio de la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . 7 — 83

8 Indice de materias . . . . . . . . . . . . . . . . i

X Indice general
1 Sobre las instrucciones de servicio

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facilitarán el


uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier consulta, no dude en
ponerse en contacto con:

Putzmeister America
Customer Support Group
1733 90th Street
Sturtevant, WI 53177
USA
Teléfono 1-800-890-0269
Telefax 1-262-884-7259
Correo electrónico: www.putzmeister.com

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

BPUS01_001_0707ES
Sobre las instrucciones de servicio

1.1 Prólogo Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la máquina y


aprovechar todas las posibilidades de uso conforme que le brinda.

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para asegurar


un funcionamiento seguro, correcto y económico de la máquina. Si los res-
peta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes de reparación y tiempos
muertos, y a incrementar la fiabilidad y la vida útil de la máquina.

Las instrucciones de servicio han de complementarse con instrucciones deri-


vadas de la normativa legal vigente en cada país en materia de prevención de
accidentes y de protección del medio ambiente.

Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo momento en el


lugar de utilización de la máquina.

Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por toda per-
sona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en la máquina, por
ejemplo,
-- el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsanación de ave-
rías durante el trabajo, la eliminación de residuos de producción, la con-
servación, el vertido de materias consumibles y auxiliares,
-- el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o
-- el transporte.

Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en materia de


prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar de aplicación, es
preceptivo respetar asimismo las reglas de la técnica reconocidas para garan-
tizar un trabajo seguro y correcto.

BPUS01_002_0707ES 1—1
Sobre las instrucciones de servicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted alguna duda,
la delegación o representación de su zona o la fábrica de Aichtal están a su
disposición para cualquier consulta.

Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indique el mo-
delo y el número de la máquina.

Estas instrucciones de servicio describen exclusivamente la carrocería del


vehículo. Al vehículo como tal se aplican las instrucciones de servicio del
fabricante del vehículo.

En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se realizan


cambios que eventualmente no hayan podido quedar reflejados en la pre-
sente edición de las instrucciones de servicio.

En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instrucciones de ser-


vicio destinadas a la máquina.

Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida la repro-


ducción total o parcial de este documento, así como su uso indebido y/o su
exhibición o comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el corres-
pondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos los
derechos inherentes, en especial los de patentes, de modelos registrados y
estéticos.

© Putzmeister PMA 2007

1—2 BPUS01_002_0707ES
Sobre las instrucciones de servicio

1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y símbolos:

" Símbolo de actividad


El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que deben
ejecutarse siguiendo el orden señalado de arriba a abajo.
å El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de una activi-
dad.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de mantenimiento
necesarias, en su caso como complemento de la ficha de mantenimiento que
se está utilizando.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Después de este símbolo se indican las herramientas especiales que se preci-
san para ejecutar un trabajo. Las herramientas normales, es decir, las herra-
mientas de uso corriente o incluidas en la máquina, no se especifican concre-
tamente.

Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen junto a
este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una línea. El texto
correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina apare-
cen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negrilla y una línea.
El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a efectos de
prevención de daños aparecen junto a este pictograma, la palabra Atención
escrita en negrilla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cur-
siva y concluye con una línea.

Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a efectos de
prevención de lesiones o daños materiales aparecen junto a este pictograma,
la palabra Peligro escrita en negrilla y una línea. El texto correspondiente
está escrito en cursiva y concluye con una línea.

BP01_003_0601ES 1—3
Sobre las instrucciones de servicio

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone el corres-


pondiente pictograma.

Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un peligro
de incendio.

Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un peligro
de explosión. La explosión puede producirse también por la súbita libera-
ción de presión.

Peligro de caída de material


Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesiones de-
bido a la caída de material.

Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.

1—4 BP01_003_0601ES
Sobre las instrucciones de servicio

Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas suspendi-
das.

Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de descarga
eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de quemaduras
por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de quemaduras
por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de intoxicación
por aspiración de gases o por ingestión o contacto con sustancias.

BP01_003_0601ES 1—5
2 Instrucciones de seguridad

En este capítulo se presentan de forma resumida las instrucciones de seguri-


dad básicas. Por esto, el presente capítulo sirve especialmente para impartir
la instrucción inicial básica del personal nuevo. Por supuesto, las distintas
instrucciones vuelven a aparecer en los apartados correspondientes de las
instrucciones de servicio.

Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de seguridad
especiales. Estas medidas de seguridad especiales figuran únicamente en el
punto en que se describe el trabajo en cuestión.

Para más información, a continuación se relaciona una lista de instruccio-


nes y normas de seguridad:
– NE 12001, transportadoras, regadoras y esparcidoras de hormigón y
mortero
– NE 292, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,
– NE 60204-1, equipamiento eléctrico para maquinaria industrial,
– en la República Federal Alemana: ZH 1/573, directrices para bombas de
hormigón y plumas distribuidoras.

BP03_001_0311ES
Instrucciones de seguridad

2.1 Instrucciones básicas Utilícese la máquina o el equipo exclusivamente en perfecto estado técnico y
para los fines previstos, teniendo en cuenta los peligros que comporta y res-
petando las instrucciones de seguridad y de servicio. En particular se subsa-
narán (o harán subsanar) inmediatamente las averías que puedan menoscabar
la seguridad.

Preste atención a que


- no se haya desmontado, inutilizado o modificado ningún dispositivo de
seguridad (DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA, rejilla que cubre la
tolva de la bomba, etc.),
- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos de mante-
nimiento vuelvan a montarse inmediatamente después de concluir dichos
trabajos.

Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condiciones de


seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por indicios, es preciso
subsanarlos inmediatamente. En caso necesario se informará al supervisor. Si
se presentan defectos que ponen en peligro la seguridad funcional, se inter-
rumpirá inmediatamente el servicio.

Utilice exclusivamente tuberías de transporte, mangueras terminales, acopla-


mientos, etc., del fabricante de la bomba, que estén en perfecto estado téc-
nico y sean aptos para transportar el material previsto. Las tuberías de trans-
porte de hormigón sufren desgaste, que varía en función de la presión y
composición del hormigón, del material de la tubería, etc.

10001003

Utilícense recambios originales con


el logotipo de Putzmeister.

BP03_002_9412ES 2—1
Instrucciones de seguridad

2.1.1 Reventa En caso de reventa de la máquina, téngase en cuenta lo siguiente:

Entregue al nuevo usuario toda la documentación acompañante (manual de


instrucciones y de mantenimiento, planos, fichas de máquina, certificados de
ensayo, etc.) que ha recibido usted mismo junto con la máquina. Si es pre-
ciso deberá solicitarnos dichos documentos, indicando el número de la má-
quina. En ningún caso se revenderá la máquina sin la documentación acom-
pañante.

Si notifica la reventa/compra a Putzmeister, se asegura usted el acceso a in-


formación eventual sobre cambios/innovaciones en materia de seguridad y la
asistencia de nuestra fábrica.

Instruya debidamente al nuevo usuario y a su personal de servicio en el ma-


nejo de la máquina, del mismo modo que ha sido usted instruido por noso-
tros, y pida que le firmen un documento que acredite la realización de tal
instrucción. Si es preciso, con mucho gusto nos ocuparemos en nombre de
usted de la instrucción del nuevo usuario y de su personal de servicio.

2—2 BP03_002_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.2 Uso conforme Nuestras autobombas de hormigón son máquinas de trabajo. La máquina no
debe utilizarse para transportar materiales que no sean accesorios de la má-
quina como por ejemplo tuberías, mangueras, etc. En ningún caso se super-
ará el peso máximo autorizado.

La máquina/instalación se ha concebido exclusivamente para transportar


hormigón con una densidad máxima aparente de 2.400 kg/m3. Su uso está
limitado al bombeo a pie de obra. La presión de transporte máxima no debe
ser superior a la indicada en la placa de características o el libro de inspec-
ción.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado en las


instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones de:
- inspección
- mantenimiento
- verificación.

BP03_003_0202ES 2—3
Instrucciones de seguridad

2.2.1 Intervalos de Independientemente del tiempo transcurrido desde la primera puesta en mar-
inspección cha, un especialista deberá comprobar la seguridad de funcionamiento de la
máquina, la pluma y la tubería de transporte según los intervalos señalados a
continuación.

0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se han bom-
beado 20.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el primero de
estos intervalos.

De 5 a 10 años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se han bom-
beado 10.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el primero de
estos intervalos.

Más de 10 años: cada tres meses


Si antes de tres meses se cumplen 125 horas de servicio o se han bombeado
5.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el primero de estos in-
tervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en marcha, espe-


cificada en el acta de entrega, y por el cuenta-horas de la máquina. El cuen-
ta-horas computa las horas de bombeo. El cuenta-horas debe mantenerse
siempre en buen estado de funcionamiento. No debe manipularse.

El usuario debe ordenar la inspección. Los resultados de la inspección se


registrarán, debidamente firmadas, en un libro de inspección. El libro de ins-
pección debe encontrarse siempre en la máquina y presentarse cuando se
solicite.

2—4 BP03_003_0202ES
Instrucciones de seguridad

2.3 Uso indebido Todo uso que difiera del conforme, como por ejemplo, la elevación de car-
gas, se entiende como uso indebido. Putzmeister no se responsabiliza de los
daños que esto pueda ocasionar. El riesgo corresponde exclusivamente al
usuario.

2.3.1 Elevación de cargas

22000600

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

Está prohibido el bombeo a alta presión (a más de 85 bar de presión de hor-


migón) a través de la tubería de transporte de la pluma. Cuando son nuevas,
la tubería de transporte y la manguera terminal solamente soportan presiones
de hasta 85 bar.

BP03_004_0010ES 2—5
Instrucciones de seguridad

2.3.2 Prolongación de la No está permitido prolongar la pluma y la manguera terminal por encima de
manguera terminal la longitud indicada en la placa de características (pluma).

42500101

No está permitido prolongar la manguera terminal.

2.3.3 Manguera terminal Las mangueras terminales no pueden llevar prolongaciones, boquillas de
con boquilla de paso paso, «cuellos de cisne», bocas u otros elementos de vertido o similares.

12502000

No fijar acoplamientos, boquillas de paso, «cuellos de cisne» o simi-


lares a la manguera terminal

2—6 BP03_004_0010ES
Instrucciones de seguridad

2.3.4 Aumentar el alcance Está prohibido montar una prolongación en la manguera terminal o el ex-
longitudinal tremo de la pluma (por ejemplo, travesaño colgante) para aumentar el al-
cance longitudinal o bombear «a la vuelta de la esquina». Puesto que la
pluma distribuidora y el dispositivo elevador de la prolongación tienen cen-
tros de giro y sistemas de control diferentes, no es posible coordinar los mo-
vimientos.

Toda prolongación no permitida representa siempre una carga para la pluma


distribuidora y provoca daños irreparables porque la pluma ha de soportar
fuerzas para las que no está dimensionada. En caso extremo puede romperse
la pluma o caerse la máquina.

Si las características de la obra obligan a ampliar el alcance longitudinal o


bombear en lugares inaccesibles, debe procederse según lo indicado en las
instrucciones de servicio y colocar una tubería de transporte independiente.

BP03_004_0010ES 1

BP03_004_0010ES 2—7
Instrucciones de seguridad

2.3.5 Acceso a la pluma


distribuidora

BP03_004_0010ES 2

Prohibido subir a la pluma distribuidora

Peligro
Peligro de muerte por caída a partir de una altura de trabajo de 1 m res-
pecto al suelo.

Por esta razón está prohibido acceder y subir a la pluma distribuidora y uti-
lizarla indebidamente como plataforma de trabajo o escalera.

Si la altura de trabajo sobre el suelo es mayor que 1 m, deben utilizarse las


escaleras y plataformas de trabajo previstas que cumplan las normas de se-
guridad. Para realizar trabajos a gran altura deben utilizarse dispositivos
de prevención de caídas.

2.3.6 Exclusión de respon- Hacemos hincapié en que Putzmeister no se hace responsable de los daños
sabilidades ocasionados por incorreción o negligencia en el manejo o mantenimiento o
por uso indebido. Lo mismo se aplica a los cambios, ampliaciones o refor-
mas de la máquina/instalación que puedan menoscabar la seguridad. En estos
casos no se aplica la garantía de fábrica.

Si se pretenden transportar materiales de mayor densidad, rogamos nos con-


sulten. Eventualmente deberán adoptarse las medidas oportunas, como por
ejemplo, la reducción del alcance longitudinal.

2—8 BP03_004_0010ES
Instrucciones de seguridad

2.4 Peligro de lesiones La máquina/instalación está construida con arreglo al estado de la técnica y
las reglas técnicas reconocidas en materia de seguridad. A pesar de ello, du-
rante su uso pueden producirse situaciones de peligro de lesiones y de
muerte para el usuario o terceros, o desperfectos en la máquina u otros daños
materiales.

En caso de uso indebido pueden producirse las siguientes lesiones, entre


otras:

Lesiones oculares provocadas por salpicaduras de hormigón, vidrio soluble u


otras sustancias químicas.

Lesiones oculares por escapes de aceite hidráulico a presión al abrir racores


sin haber despresurizado previamente el acumulador hidráulico o el conjunto
del sistema.

10400901

Lesiones oculares por escapes de aceite


hidráulico a presión.

Peligro de quemaduras por escapes de aceite hidráulico caliente u otras ma-


terias consumibles calientes.

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina, como por


ejemplo el sistema de gas de escape y el motor de accionamiento.

BP03_005_9608ES 2—9
Instrucciones de seguridad

2.4.1 Terreno Lesiones por vuelco de la máquina, causadas por el hundimiento del terreno.

22102802

Hundimiento del apoyo

12100301

Peligro de aplastamiento al recoger/ extender los apoyos.

Lesiones por desplegamiento súbito de las patas de apoyo giratorias y teles-


cópicas, especialmente si no se ha purgado debidamente el aire del circuito
hidráulico.

2 — 10 BP03_005_9608ES
Instrucciones de seguridad

Lesiones por aprisionamiento al recoger/extender las patas de apoyo o las


patas giratorias - o entre las patas de apoyo o las patas giratorias y otros ob-
jetos, presentes a pie de obra.

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos reventa-


dos o tapones despedidos de tuberías de transporte, de la manguera terminal
y la tolva de la bomba.

Descargas eléctricas (con peligro de muerte) al tocar máquinas accionadas


eléctricamente,
- si la conexión eléctrica no está correctamente ejecutada, o
- el cable de alimentación está dañado, o
- por contacto con otros conductores eléctricos.

Lesiones de los trabajadores a pie de obra por accionamiento involuntario


del mando de la pluma y, como resultado, el movimiento no intencionado de
la pluma.

Lesiones por caída de tubos a causa del aflojamiento de racores o acopla-


mientos no asegurados. Del mismo modo pueden caerse herramientas olvi-
dadas encima del paquete de brazos.

11000800

Asegurar los acoplamientos

Lesiones en cabeza y hombros por caída de hormigón de la manguera termi-


nal cuando la pluma distribuidora gira a gran altura sobre la obra (incluso
con la bomba desconectada).

Lesiones por caída de brazos de la pluma cuando se abren los bloques de


cierre sin antes cerciorarse de si el brazo de la pluma correspondiente está
asegurado.

BP03_005_9608ES 2 — 11
Instrucciones de seguridad

El trabajador que sujeta la manguera puede sufrir lesiones por sacudidas de


la manguera terminal, cuando ésta ha quedado atrapada en el bastidor y se
desprende bruscamente al prosegir el vehículo la marcha. Este peligro existe
también si un tapón se desprende súbitamente. Al iniciar el bombeo, durante
la limpieza, debido a bolsas de aire o a movimientos bruscos de la pluma,
también existe considerable peligro de lesiones por sacudidas de la man-
guera terminal.

2.4.2 Zona de peligro

2 12500500

La zona de peligro al iniciar el bombeo o durante la limpieza es la


zona de alcance de la manguera terminal. El diámetro de la zona es
el doble de la longitud de la manguera terminal.
1 Longitud máxima de la manguera terminal: 4 m
2 Zona de peligro = 2 × longitud de la manguera terminal = 8 m

Lesiones por desplazamiento de la bomba al soltarse el freno o las patas de


apoyo.

Peligro de lesiones al abrir tuberías de transporte presurizadas (por ejemplo,


a raíz de un tapón).

11000900

No abrir nunca una tubería de transporte presurizada.

Peligro de lesiones si se mete la mano o se cae dentro del agitador.

2 — 12 BP03_005_9608ES
Instrucciones de seguridad

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladizas debido a la


presencia de grasa o aceite.

Peligro de lesiones por meter la mano en la caja de agua con el émbolo en


marcha.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

Lesiones por meter la mano en el cuerpo del rotor (orificios de manteni-


miento desprotegidos).

Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y elementos


del carenado.

Peligro de lesiones por aplastamiento por el camión hormigonera o partes de


la misma (canaleta).

Peligro de lesiones por deslizamiento o caída de tuberías de transporte no


fijadas.

BP03_005_9608ES 2 — 13
Instrucciones de seguridad

2.5 Equipo de protección Para paliar los peligros de lesiones o de muerte para las personas, es impres-
personal cindible llevar en cualquier caso, en toda el área en que opera la máquina, el
siguiente equipo de protección personal:

Casco
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída de hormi-
gón o de componentes de la tubería en caso de reventón de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos o la presen-
cia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresivas o quími-
cas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por salpicaduras
de hormigón y otras partículas.

Correa de sujeción
La correa de sujeción evita las caídas al trabajar en andamios, puentes, etc.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para la construc-
ción que pueden penetrar a través de las vías respiratorias (por ejemplo, adi-
tivos del hormigón).

214 BP03_006_0208ES
Instrucciones de seguridad

2.6 Medidas organizativas Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en el lugar de
trabajo de la máquina/instalación (en el cajón de herramientas o en el conte-
nedor preparado a tal efecto).

2.6.1 Instrucciones comple- Además de las instrucciones de servicio, deberá cumplirse y hacerse cumplir
mentarias la normativa legal vigente con carácter general y demás reglamentaciones
preceptivas en materia de prevención de accidentes y de protección del me-
dio ambiente.
Estas obligaciones pueden afectar también, por ejemplo, a la manipulación
de sustancias peligrosas o la entrega/utilización de equipos de protección
personal, o bien a normas del código de circulación.

Para el uso son de cumplimiento obligado en cada caso las directivas válidas
de bombas de hormigón y plumas distribuidoras
- de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo (en la República Federal
de Alemania, en particular la norma ZH 1/573), o
- de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabricante, o
- de la legislación de su país, o
- de la Unión Europea (entre otras, la Directiva CE sobre máquinas),
así como las instrucciones de servicio y mantenimiento del fabricante.

Respete la normativa del país de destino.

En caso de exportar una máquina usada es posible que sea necesario efectuar
una adaptación a la normativa del país de destino.

El usuario y el maquinista son responsables del cumplimiento de todas las


instrucciones.

2.6.2 Otras instrucciones Las instrucciones de servicio se complementarán con otras instrucciones,
incluidas las de inspección y registro preceptivos, a fin de ajustarse a las cir-
cunstancias particulares, por ejemplo con respecto a la organización del tra-
bajo, los procesos de trabajo y el personal adscrito.

2.6.3 Instrucción inicial El personal adscrito a la máquina debe haber estudiado, antes de iniciar el
trabajo, las instrucciones de servicio, y especialmente el capítulo de instruc-
ciones de seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto afecta espe-
cialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en la máquina,
como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Recurra a Putzmeister para asegurar la instrucción del personal en relación


con su nueva máquina.

BP03_007_9608ES 2 — 15
Instrucciones de seguridad

2.6.4 Usuario Entregue el manual de instrucciones al personal y hágase confirmar por es-
crito que él mismo ha tomado conocimiento, comprende y aplica las instruc-
ciones de servicio, mantenimiento y seguridad.

El maquinista debe haber sido instruido y firmar las instrucciones de servi-


cio, «dándose por enterado».

2.6.5 Maquinista Familiarícese con la máquina. Lea las instrucciones de servicio y aténgase a
él, y pregunte si hay algo que no ha entendido. Absténgase de manejar la
máquina si no conoce íntegra y claramente la disposición y el significado de
todos los dispositivos de mando y control, así como el modo de funciona-
miento de la máquina.

2.6.6 Controles Es preciso controlar por lo menos ocasionalmente si el personal trabaja con
seguridad y conciencia de los peligros, respetando las instrucciones de servi-
cio.

El personal no debe llevar melena larga al descubierto, ropa suelta ni joyas,


ni siquiera sortijas. Correría peligro de lesiones por la posibilidad de que-
darse enganchado o ser arrastrado.

2.6.7 Equipo de protección Si es preciso o la normativa lo exige, se llevará puesto el equipo de protec-
personal ción personal.

Es preceptivo llevar puesto el equipo de protección personal (casco, gafas,


mascarilla, guantes, etc.) en toda la zona de trabajo, especialmente si se tra-
baja con cemento o con aditivos de mortero a base de productos químicos.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Además del equipo de protección habitual en las obras en general o precep-


tivo en determinados casos particulares, en la zona de trabajo de la máquina
es obligatorio llevar en todo caso casco y calzado de seguridad.

2 — 16 BP03_007_9608ES
Instrucciones de seguridad

El guía de la manguera siempre debe llevar guantes de protección. Eventual-


mente se le deben proporcionar los guantes.

2.6.8 Avisos de seguridad Respete todos los avisos de seguridad y de peligro fijados en la máquina/ins-
talación.

10001300

Respete los avisos de seguridad y de peligro.

Todos los avisos de seguridad y de peligro en la máquina deben mantenerse


íntegros y en estado legible.

20000101

Rótulos de aviso en la máquina

Si hay rótulos de seguridad y aviso dañados o ilegibles, el usuario debe ase-


gurar que se renueven inmediatamente.

BP03_007_9608ES 2 — 17
Instrucciones de seguridad

2.6.9 Averías Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condiciones de


seguridad. Si se constatan defectos o alteraciones de la máquina/instalación o
de su comportamiento funcional que afecten a la seguridad, aunque sólo sea
por indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente, informando eventual-
mente al supervisor, y si se trata de defectos que ponen en peligro las condi-
ciones de seguridad, se interrumpirá inmediatamente el servicio.

Si se constatan defectos en piezas importantes para la seguridad laboral, la


máquina dejará de utilizarse hasta que se hayan subsanado tales defectos. La
subsanación de los defectos se comprobará mediante una verificación poste-
rior.

2.6.10 Cambios Está prohibido introducir cambios, incorporar nuevos elementos y realizar
reformas de la máquina/instalación que puedan menoscabar la seguridad sin
el consentimiento del proveedor. Esto se aplica también a la instalación y el
ajuste de dispositivos y válvulas de seguridad, así como para la soldadura en
elementos portantes.

12501100

No está permitido prolongar la manguera terminal.

En particular, se trata de:


- Prolongación de la pluma distribuidora o de la manguera terminal,
- Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias, números
de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica,
- Montaje de una tubería de transporte de mayor diámetro o peso propio en
la pluma,
- Clavar mecanismos de carga o de elevación en la pluma,
- Modificación de los programas (software) informáticos,
- Reformas o cambios en cualquier parte del apoyo y de la pluma,
- Cambios en los cilindros hidráulicos,
- Cambios en los telemandos por cable o inalámbricos,
- etc.

2 — 18 BP03_007_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.6.11 Placa de característi- Los valores señalados en la placa de características y en la ficha de la má-
cas de la máquina quina (por ejemplo, presiones del aceite hidráulico, caudales, etc.) son los
máximos admisibles.

1
2
3 6
4 7
5 8

20900101

1 Modelo (modelo de máquina)


2 Nº máquina (número de la máquina)
3 Año de construcción
4 Presión hidráulica máx. [bar] (presión máxima del aceite de la parte hidráulica)
5 Velocidad admisible máx. [km/h] (velocidad máxima del vehículo)
6 Peso total autorizado máx. [kg]
7 Presión de transporte máx. [bar]
8 r.p.m. máx. (número máximo de revoluciones del motor)

BP03_007_9608ES 2 — 19
Instrucciones de seguridad

2.6.12 Placa de característi-


cas de la pluma

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

22000100

1 Modelo de pluma
2 Nº pluma
3 Año de construcción
4 Nº ref. paquete de brazos (número de artículo del paquete de brazos)
5 Alcance horiz. máx.
6 Alcance vert. máx.
7 Tubo (diámetros máximos admisibles de los tubos y grosor de pared
de la tubería de transporte) [mm]
8 Manguera terminal máx.
9 Presión del aceite hidráulico máx.
10 Presión de transporte de hormigón máx.

2 — 20 BP03_007_9608ES
Instrucciones de seguridad

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenciómetro,


limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) deberán ser mani-
pulados exclusivamente por personal cualificado del servicio posventa o del
servicio técnico.

Después de introducir cambios sustanciales, un perito deberá inspeccionar


las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas en marcha. Cambios
sustanciales son, por ejemplo:
- Modificación estructural para aumentar la capacidad de carga,
- Sustitución o reparación de elementos de soporte, cuando es preciso sol-
dar.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o cambiados


exclusivamente por técnicos especialistas.

Los precintos no podrán ser retirados salvo por el personal autorizado de


Putzmeister.

10001400

No retirar los precintos.

Deben estar instalados y en condiciones de funcionar todos los dispositivos


de seguridad.

2.6.13 Repuestos Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos especificados por el
fabricante. Esto está siempre garantizado en los recambios originales.

Utilice exclusivamente recambios originales. Putzmeister no se hace respon-


sable de los daños que pueda ocasionar el uso de repuestos no originales.

BP03_007_9608ES 2 — 21
Instrucciones de seguridad

2.6.14 Intervalos de manteni- Cambiar las mangueras hidráulicas en los plazos indicados o que se conside-
miento y de inspección ren razonables, incluso si no se observan defectos que puedan afectar a la
seguridad.

No conviene utilizar las mangueras durante más de 6 años, incluido un pe-


riodo de almacenamiento de 2 años como máximo.

Las mangueras y tubos flexibles sufren un desgaste natural incluso si se al-


macenan correctamente y se someten a los esfuerzos admisibles. Esto limita
su duración en almacén y su vida útil.

Cumpla los plazos preceptivos o señalados en las instrucciones de servicio


con respecto a las revisiones/inspecciones periódicas.

10001100

Respete las instrucciones de servicio, mantenimiento


e inspección.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan la seguri-


dad funcional y laboral.

Un técnico deberá inspeccionar las condiciones de seguridad de la máquina, la


pluma distribuidora y la tubería de transporte como mínimo una vez al año. Si
antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se han bombeado
20.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el primero de estos in-
tervalos. Este intervalo se determina en base al cuenta-horas de la máquina.
Dicho cuenta-horas cuenta las horas de bombeo. El cuenta-horas debe mante-
nerse siempre en buen estado de funcionamiento. No debe manipularse.

2 — 22 BP03_007_9608ES
Instrucciones de seguridad

El usuario debe ordenar la inspección. Las actas de inspección se registrarán


en un libro de inspección, debidamente firmadas. El libro de inspección de-
berá exhibirse a instancias de cualquier parte interesada.

La inspección y el libro de inspección son preceptivos en la República Fede-


ral Alemana. Respete la normativa del país de destino de la máquina.

Toda inspección deberá notificarse a Putzmeister Werk junto con los formu-
larios previstos al efecto.

2.6.15 Equipamiento de taller Para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento es imprescindible disponer
de un equipamiento de taller adecuado.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debidamente equi-


pado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación de su máquina al
servicio técnico de Putzmeister.

2.6.16 Protección contra Es preciso dar a conocer el lugar de instalación y el modo de empleo de los
incendios extintores.

Ténganse presentes las posibilidades de aviso de incendio y de lucha contra


incendios.

2.6.17 Responsabilidades El usuario tiene la obligación de comportarse de conformidad con lo seña-


lado en las instrucciones de servicio.

De acuerdo con la legislación vigente, los accidentes derivados del incumpli-


miento de las normas de seguridad y de prevención de accidentes
- de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo, o
- de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabricante, o
- de la normativa legal vigente en su país,
o de un comportamiento imprudente, serán achacados al
- maquinista, o (en la medida en que éste no pueda ser declarado responsa-
ble por falta de instrucción o de conocimientos básicos)
- a sus supervisores.

Por ello, conviene actuar con la necesaria prudencia.

2.6.18 Cursos de instrucción Putzmeister organiza regularmente cursillos de instrucción de maquinistas.


Recomendamos la participación en uno de ellos, especialmente a las perso-
nas con escasa experiencia profesional.

BP03_007_9608ES 2 — 23
Instrucciones de seguridad

2.7 Selección y cualifica- Todo trabajo en/con la máquina/instalación debe encomendarse exclusiva-
ción del personal mente a personas dignas de confianza. Atención a la edad legal mínima.

El manejo y mantenimiento sin supervisión de la máquina solamente puede


encomendarse a personas (personal de mantenimiento, maquinista) que
- hayan cumplido los 18 años de edad,
- estén física y psíquicamente capacitadas (prueba G 25 «actividades de
conducción, mando y control»),
- gocen de buen estado de salud (que hayan reposado y no estén bajo los
efectos del alcohol, drogas y medicamentos),
- hayan sido instruidos en el manejo y la conservación de la máquina,
- hayan acreditado su aptitud ante la empresa y
- previsiblemente puedan cumplir de modo fiable las tareas que se les enco-
mienden.

Esto implica asimismo que el maquinista comunique a la empresa, bajo su


propia responsabilidad, toda enfermedad o malestar.

2.7.1 Formación Se utilizará exclusivamente personal instruido o formado, fijando claramente


las competencias en materia de manejo, preparación, mantenimiento y con-
servación.

Si la máquina circula por la vía pública, el conductor debe tener un permiso


de conducir válido.

Es preciso asegurarse de que en la máquina sólo intervenga personal autori-


zado.

La máquina debe ser manejada, mantenida o conservada exclusivamente por


personas instruidas y designadas para tal fin.

El personal a instruir o formar o que está cursando una educación general


sólo podrá intervenir en la máquina/instalación bajo la supervisión perma-
nente de una persona experimentada.

2 — 24 BP03_008_9412ES
Instrucciones de seguridad

Practique usted, bajo la supervisión de un técnico, todos los modos de fun-


cionamiento descritos en las instrucciones de servicio (estacionamiento, ac-
cionamiento de la pluma distribuidora, preparación de la posición de trans-
porte de la pluma, preparación de la máquina para la marcha, etc.), hasta que
tenga pleno domine sobre ellos.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debidamente equi-


pado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación de su máquina al
servicio técnico de Putzmeister.

2.7.2 Responsabilidades Fijar las responsabilidades del maquinista, también en lo concerniente a las
normas de circulación, de forma que pueda rechazar las indicaciones de ter-
ceros que infringen las instrucciones de seguridad.

Entre sus cometidos figura la comprobación del emplazamiento previsto,


debiendo descartar el estacionamiento si existen dudas respecto de la seguri-
dad.

2.7.3 Personal técnico El manejo, el mantenimiento y la reparación de la máquina deben encomen-


darse exclusivamente a personas instruidas y autorizadas para ello. Fijar cla-
ramente las competencias del personal.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o cambiados


exclusivamente por técnicos especialistas.

Los trabajos en el sistema hidráulico y eléctrico deben encomendarse exclu-


sivamente a personas que puedan acreditar las correspondientes aptitudes
ante nosotros (certificados de formación).

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección solamente po-


drán ser realizados por personal técnico instruido para ello.

La fijación de los acoplamientos en las mangueras deberá ser ejecutada ex-


clusivamente por personas que dispongan de la experiencia y del equipo ne-
cesarios.

2.7.4 Soldadores Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo o en otros elemen-
tos relevantes en materia de seguridad, solamente podrá ser realizado por
personas designadas por el fabricante con el título de soldador en regla. Es-
tos trabajos serán examinados por un perito.

BP03_008_9412ES 2 — 25
Instrucciones de seguridad

Peligro de explosión
Toda soldadura junto a depósitos de carburante y aceite deberá encomen-
darse exclusivamente a soldadores cualificados, respetando las correspon-
dientes normas de seguridad.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de soldadura eléc-
trica pueden destruir componentes electrónicos del telemando inalámbrico y
por cable. Por este motivo:
- Desconectar el cable del telemando del panel de mando.
- Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor del telemando
inalámbrico. Proteger las cajas de enchufe con tapas.
- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la batería.

2.7.5 Técnico electricista Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben encomen-
darse exclusivamente a un técnico electricista o a personas instruidas bajo la
dirección y supervisión de un técnico electricista, de conformidad con las
reglas electrotécnicas.

Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar, conectar,


cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

Si es preciso, llamar a un técnico electricista para que corte la alimentación


eléctrica. En instalaciones eléctricas con una tensión de servicio superior a
25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua deben traba-
jar exclusivamente técnicos electricistas.

2.7.6 Técnico en sistemas En los equipos hidráulicos deben trabajar exclusivamente personas que dis-
hidráulicos pongan de conocimientos y experiencias específicos en materia hidráulica.

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenciómetro,


limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) deben ser ajustados
exclusivamente por profesionales cualificados del servicio posventa o del
servicio técnico. No está permitido modificar los datos de la máquina (por
ejemplo, aumento de la presión, variación de las velocidades, etc.).

2 — 26 BP03_008_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.8 Zonas de peligro Está prohibido permanecer sin autorización en la zona de peligro de la má-
quina. Advertir a las personas que se encuentran en la zona de peligro. Inter-
rumpir el servicio si estas personas no abandonan la zona de peligro pese a la
advertencia. El maquinista debe poder supervisar en todo momento y en toda
circunstancia la zona de peligro. Si es preciso encargará a un ayudante que
supervise la zona de peligro.

Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad en la zona


de trabajo (zona de peligro) de la máquina.

Las zonas de peligro varían en función de las actividades.

2.8.1 Pata de apoyo

12100301

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se


despliegan y extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

BP03_009_9608ES 2 — 27
Instrucciones de seguridad

2.8.2 Pluma distribuidora

22000500

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre


la que ésta gira.

Peligro de caída de material


Debajo del área de giro de la pluma existe peligro de lesiones por caída de
material de la tubería de conducción. Debajo de la manguera terminal
existe peligro de lesiones por caída de hormigón.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona de
peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.
Además es preceptivo el uso de casco de protección.

2 — 28 BP03_009_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.8.3 Manguera terminal

2 12500500

La zona de peligro al iniciar el bombeo o durante la limpieza es la


zona de alcance de la manguera terminal. El diámetro de la zona es
el doble de la longitud de la manguera terminal.
1 Longitud máxima de la manguera terminal: 4 m
2 Zona de peligro = 2 × longitud de la manguera terminal = 8 m

Peligro
Alrededor de la manguera terminal existe peligro de lesiones cuando la
manguera terminal golpea al iniciar el bombeo, al soltarse un tapón o du-
rante las operaciones de limpieza. El diámetro de la zona es el doble de la
longitud de la manguera terminal.
La manguera terminal debe colgar libremente.
Procure usted que nadie permanezca en la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si han entrado personas en la zona de peligro, interrumpa el trabajo inme-
diatamente y oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

BP03_009_9608ES 2 — 29
Instrucciones de seguridad

2.9 Puesta en marcha Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condiciones de
seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por indicios, es preciso
subsanarlos inmediatamente, informando si es necesario al supervisor, o sus-
pender inmediatamente el servicio si se trata de defectos que ponen en peli-
gro las condiciones de seguridad de la máquina.

Se adoptarán todas las medidas necesarias para que la máquina/instalación


opere siempre en condiciones seguras y esté en buen estado de funciona-
miento.

Operar la máquina solamente si todos los dispositivos de protección y de


seguridad, como por ejemplo, dispositivos de protección desconectables,
dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, aislamientos acústicos y
dispositivos de aspiración, se han instalado y funcionan correctamente.

10001500

Cerrar las cubiertas

Preste atención a que


- la máquina opere siempre en perfecto estado,
- no se desmonte, inutilice o modifique ningún dispositivo de seguridad
(desconexión de EMERGENCIA, rejilla que cubre la tolva de la bomba,
etc.),
- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos de mante-
nimiento vuelvan a montarse inmediatamente después de concluir dichos
trabajos.

La máquina debe estar libre de defectos visibles (grietas, daños, uniones ros-
cadas sueltas o aflojadas, falta de chavetas de fijación, elementos portantes
oxidados, escapes, etc.). Cada gota de aceite que se pierde contamina los
acuíferos. Comprobar la estanquidad y el cierre hermético de los depósitos
de aceite y agua (protección del medio ambiente).

2 — 30 BP03_010_9405ES
Instrucciones de seguridad

2.9.1 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de materias consu-
mibles.

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser nocivos
para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo de protec-
ción personal y respete las indicaciones del fabricante.

Los niveles se comprobarán siempre con la máquina emplazada en un lugar


plano, lista para entrar en funcionamiento.

Peligro de explosión
No cargar carburante en un local cerrado. Desconectar el motor y la cale-
facción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado con un paño ab-
sorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni encender fuegos al des-
cubierto. Peligro de incendio y explosión.

BP03_010_9405ES 2 — 31
Instrucciones de seguridad

2.10 Marcha de prueba Como mínimo una vez por turno se inspeccionará la máquina/instalación
para detectar posibles daños y defectos visibles. Comunicar inmediatamente
a la instancia/persona competente toda alteración observada (inclusive del
comportamiento durante el servicio). Si es preciso, parar la máquina inme-
diatamente y bloquearla.

El maquinista inspeccionará la máquina antes de iniciar cada trabajo, para


constatar posibles defectos visibles. Asimismo verificará el correcto funcio-
namiento de todos los dispositivos de mando y seguridad, y en particular de
las funciones de desconexión de EMERGENCIA.

2.10.1 Pulsador de descone-


xión de EMERGENCIA

10500200

Pulsar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se enclava


Girar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se desenclava

Todos los dispositivos de seguridad y prevención de accidentes (rótulos de


advertencia e indicadores, rejillas de cubierta, revestimientos protectores,
etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados, alterados o daña-
dos.

Es preciso que funcionen todos los dispositivos de mando y control.

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición «0» antes de


cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto de mando o con-
trol remoto). Oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA. De lo
contrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

No abandone el aparato de telemando cuando la máquina está lista para ope-


rar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevitable, oprimir el pulsador
de desconexión de EMERGENCIA, desmontar el telemando (telemando por
cable) y guardar el aparato de telemando con llave en la cabina del conduc-
tor.

2 — 32 BP03_011_9412ES
Instrucciones de seguridad

10501401

Guardar el aparato de telemando bajo llave

Para la vuelta al servicio, desbloquear el pulsador de desconexión de EMER-


GENCIA girándolo en el sentido de la flecha.

Las tuberías de transporte, los acoplamientos y las mangueras deben estar


fijados debidamente y asegurados para impedir toda apertura automática.

11000800

Asegurar los acoplamientos

No trabajar nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada, fijamente ator-
nillada o asegurada.

10800800

No desmontar la rejilla

BP03_011_9412ES 2 — 33
Instrucciones de seguridad

2.11 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo a pie de
obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los obstáculos en la zona de
trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno y las oportunas medidas de
protección de la obra frente al tráfico público.

2.11.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que se realizan trabajos con


la máquina o en ésta.

La inspección de obras se encarga generalmente de determinar y acondicio-


nar debidamente el lugar de emplazamiento de la máquina. Sin embargo, el
responsable de la seguridad del emplazamiento es el maquinista. Debe com-
probar el emplazamiento previsto y rechazar el estacionamiento si existen
dudas respecto de su seguridad.

¿Existe suficiente distancia respecto de los eventuales obstáculos? Las tube-


rías superficales o líneas eléctricas aéreas, las grúas y los edificios limitan las
posibilidades de aplicación de la pluma.

¿El campo visual cubre el alcance de la pluma en su totalidad? Eventual-


mente deberá requerirse un ayudante.

¿Existe suficiente espacio para extender completamente los apoyos? Todas


las patas de apoyo deben poderse extender al máximo. No se permiten posi-
ciones intermedias, puesto que no garantizan la suficiente estabilidad.

2 — 34 BP03_012_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.11.2 Espacio requerido

ÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
12100801

Las patas de apoyo siempre deben desplegarse y extenderse completamente

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no está us-


ted seguro de que el camino de acceso es el adecuado, recórralo primero a
pie. El camino de acceso debe recorrerse por lo menos una vez, en particular,
cuando hay poca luz, al alba y al anochecer. Antes de abandonar la obra debe
usted repetir el recorrido.

Si es necsario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite siempre


un ayudante. En caso necesario, barre el camino de acceso o encomiende al
personal auxiliar que lo asegure. Solicite a la dirección de la obra que retire
el material o aparato que bloquea la rampa de acceso.

Los ayudantes no deben permanecer dentro del radio de acción.

BP03_012_9608ES 2 — 35
Instrucciones de seguridad

2.11.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45°. Este
pecto de excavaciones cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excavación.

45°
12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» de las máquinas de


- hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
- más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

2 — 36 BP03_012_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.11.4 Distancia de Manténgase a una distancia de seguridad suficiente respecto de excavacio-


seguridad nes, taludes, tuberías superficiales y líneas eléctricas aéreas y obstáculos di-
versos.

La fuerza que cada apoyo trasmite al terreno se reparte en el suelo cónica-


mente bajo un ángulo de 45_. La distancia de seguridad a mantener está en
función de la clase de suelo. En la República Federal Alemana, esta distancia
se describe en la norma DIN 4124 (excavaciones de obra y zanjas). La dis-
tancia de seguridad se mide desde el pie de la excavación.

Sobre terreno inestable o excavado, la distancia de seguridad debe ser el do-


ble de la profundidad de la fosa.

Sobre suelo natural y firme, la distancia de seguridad debe ser igual a la pro-
fundidad de la fosa.

Ay2 T Ay1 T

ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
T

Distancia de seguridad A
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ 12100402

BP03_012_9608ES 2 — 37
Instrucciones de seguridad

2.11.5 Terreno El suelo debe ser plano. En su caso, deberá acondicionarse una superficie
plana. Los tablones no deben colocarse sobre espacios huecos. ¡Precaución!
El suelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc. puede estar socavado.

Los pies oscilantes descargan los cilíndros hidráulicos del apoyo, puesto que
compensan las pequeñas irregularidades del terreno. No están concebidos
para estacionar la máquina en zonas con desnivel. El plato de apoyo puede
deslizarse de la base y provocar la caída de la máquina. Esto también puede
ocurrir si la base penetra oblícuamente en el suelo durante el funciona-
miento.

El terreno siempre debe acondicionarse con arreglo a lo descrito, indepen-


dientemente del tipo de plato de apoyo. Controlar continuamente la estabili-
dad durante el funcionamiento.

22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras irregulari-


dades del suelo.

2 — 38 BP03_012_9608ES
Instrucciones de seguridad

22102803

Situar las patas únicamente sobre una superficie horizontal

2.11.6 Fuerza de apoyo Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra especificará la
angular presión sobre el suelo autorizada. En cada apoyo de la máquina se indica la
fuerza de apoyo angular máxima que puede darse. Esta placa debe estar
siempre en un lugar visible.

22102900

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

BP03_012_9608ES 2 — 39
Instrucciones de seguridad

2.11.7 Superficie de apoyo Si es necesario, utilice bases de soporte para aumentar la superficie de
apoyo. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo, aceite,
grasa, etc. Los tablones deben colocarse debajo de los platos de apoyo de
forma que la carga se reparta uniformemente entre las diferentes maderas y
se evite todo deslizamiento lateral.

2.11.8 Placa de apoyo

12100500

Putzmeister ofrece cuatro placas de apoyo de madera encolada mul-


ticapa como accesorios. El tamaño de las placas de apoyo es de 60
x 60 cm.

2.11.9 Tablones

12100501

Los tablones (15 x 15 cm) sirven para aumentar más la superficie de


apoyo.

2 — 40 BP03_012_9608ES
Instrucciones de seguridad

fuerza apoyo angular máx. máquina


presión máx. en suelo permitida =
superficie plato apoyo

2.11.10 Ejemplo de cálculo 1 Presión sobre el suelo permitida, especificada


por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie del plato de apoyo 875 cm 2

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

åmáxima presión posible sobre el suelo 1829 kN/m 2

En este ejemplo, la máxima presión posible sobre el suelo es mayor que la


permitida. Debajo debe usted colocar como mínimo las placas de apoyo.

2.11.11 Ejemplo de cálculo 2 Presión sobre el suelo permitida, especificada


por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie de la placa de apoyo 3600 cm 2

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

åmáxima presión posible sobre el suelo 444 kN/m 2

En este ejemplo basta con colocar debajo las placas de apoyo.

BP03_012_9608ES 2 — 41
Instrucciones de seguridad

Debajo de plumas distribuidoras cuyo alcance longitudinal supera los 30 m,


siempre deben colocarse tablones. La máquina nunca debe emplazarse en-
cima de un terraplén.

Lesiones por vuelco de la máquina, provocado por el hundimiento de los


apoyos.

Interrumpir el trabajo si el apoyo no es estable.

Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:


- Alteración de las condiciones del terreno, por ejemplo, a raíz de lluvias o
de agua de condensación
- Hundimiento de los apoyos de un lado
- Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos.

Cierre todas las ventanas, puertas y, si existe, la ventanilla de ventilación del


techo de la cabina del conductor antes de comenzar a trabajar.

2 — 42 BP03_012_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.12 Apoyo de la máquina La pluma distribuidora no debe levantarse hasta que la máquina no esté apo-
yada reglamentariamente. Peligro de vuelco.

Nivelar la máquina horizontalmente en todas direcciones. La inclinación má-


xima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este valor sobrecarga
el mecanismo de giro de la pluma y compromete la estabilidad de la má-
quina. Si al desplazar la pluma distribuidora se despegaran del suelo uno o
más apoyos, deberá usted reajustar su posición. Todos los apoyos deben per-
manecer fijos y en continuo contacto con el suelo.

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
22100401

Inclinación máxima de 3_

Los apoyos de las bombas de camiones hormigonera no están concebidas


para descargar completamente el eje delantero. Extender los cilindros de
apoyo solamente hasta que el vehículo comienza a levantarse.

BP03_013_9608ES 2 — 43
Instrucciones de seguridad

Coloque cuñas detrás de las ruedas. Haga rodar el vehículo hasta que alcance
las cuñas, y accione el freno de estacionamiento.

10001600

Colocar los calzos

Existe peligro de lesiones por desplazamiento de la bomba, como consecuen-


cia de un fallo del freno o de las patas de apoyo.

Despliegue y extienda los apoyos consecutivamente hasta sus posiciones fi-


nales. A fin de garantizar la estabilidad, no se permiten posiciones interme-
dias. En la zona de movimientos de las patas de apoyo existe peligro de
aplastamiento.

Existe peligro de lesiones por aprisionamiento al recoger/extender las patas


de apoyo o las patas giratorias, o entre las patas de apoyo o las patas girato-
rias y otros objetos presentes a pie de obra.

2 — 44 BP03_013_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.12.1 Zona de peligro

12100301

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se


despliegan y extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

Asimismo existe peligro de lesiones por desplegamiento súbito de las patas


de apoyo giratorias y telescópicas, especialmente si no se ha purgado conve-
nientemente el aire del circuito hidráulico.

BP03_013_9608ES 2 — 45
Instrucciones de seguridad

2.12.2 Bloqueo Bloquee usted todos los apoyos mediante procedimientos mecánicos, si la
construcción dispone de dispositivos previstos al efecto. Cierre todas las vál-
vulas de cierre de la parte hidráulica del apoyo. La presencia de escapes
puede provocar el hundimiento de los apoyos de un lado.

2
12100101

Cierre de resorte

Compruebe regularmente la estabilidad durante el funcionamiento. Las


eventuales torsiones elásticas del bastidor de la máquina provocadas por po-
siciones extremas de la pluma (un apoyo se despega del suelo) deben com-
pensarse corrigiendo la posición del cilindro de apoyo hasta que la totalidad
de apoyos estén en contacto fijo con el suelo.

En vehículos de dos ejes, la suspensión del eje trasero debe bloquearse me-
diante el cierre del eje trasero, cuando existe.

2 — 46 BP03_013_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.12.3 Arista de volqueo En vehículos con pies de apoyo que son parte integrante de la carrocería o
eje delantero con patas de apoyo telescópicas perpendiculares al eje del vehículo, el eje
delantero debe llevar arista de volqueo. La descarga completa del eje com-
promete la estabiliadd de la máquina.

Al trabajar encima de la cabina del conductor con el eje delantero descar-


gado, el peso situado delante de los apoyos aumentaría el par de vuelco.

Por esta razón, los cilindros de apoyo verticales delanteros solamente deben
extenderse hasta que el vehículo comienza a levantarse, saliendo aproxima-
damente 2-5 cm de la suspensión. Los neumáticos deben permanecer fija-
mente apoyados en el suelo.

12100700

Eje delantero con arista de volqueo

BP03_013_9608ES 2 — 47
Instrucciones de seguridad

2.13 Extensión de la pluma La pluma no debe extenderse desde la posición de transporte hasta que esté
distribuidora apoyada debidamente y siempre en el orden descrito en las instrucciones de
servicio. El orden correcto depende del «sistema de plegado» (plegado sobre
rodillos, plegado vertical, etc.).

2.13.1 Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de transporte.
- Las plumas distribuidoras con un alcance en altura de 42 m o más (M 42 y
más grandes) pueden operarse como máximo hasta un viento de
fuerza 7 (velocidad del viento 61 km/h = 17 m/s).
- Las plumas distribuidoras con menos de 42 m de alcance en altura (<
M 42) pueden utilizarse como máximo hasta un viento de fuerza 8 (velo-
cidad del viento 74 km/h = 20 m/s).

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocidades me-


dias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el periodo de medi-
ción pueden producirse breves rachas de viento más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros instala-
dos para poder consultar en todo momento la velocidad del viento. Si no hay
ningún anemómetro, la velocidad del viento puede consultarse con la esta-
ción meteorológica más cercana o estimarse según la regla empírica si-
guiente.

Regla empírica A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los árboles y
resulta difícil caminar en el exterior.

A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los árboles y difi-


culta considerablemente el caminar en el exterior.

2 — 48 BP03_014_0212ES
Instrucciones de seguridad

2.13.2 Desplazamiento Los desplazamientos nunca deben efectuarse con las plumas distribuidoras
desplegadas; el vehículo puede volcar.

12000100

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

2.13.3 Cargas La pluma distribuidora nunca debe emplearse como aparato elevador (grúa)
para levantar cargas.

22000600

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

BP03_014_0212ES 2 — 49
Instrucciones de seguridad

2.13.4 Ayudante Reclame siempre la presencia de un ayudante/observador a la dirección de la


obra. Convenga con el ayudante/observador un código inequívoco de señales
manuales o de otra clase para comunicarse. La presencia de un ayudante/ob-
servador es especialmente importante para usted si opera la pluma distribui-
dora mediante un aparato de telemando.

Por ello, sitúe el ayudante/observador de modo que la totalidad de la pluma


distribuidora quede siempre dentro de su campo visual.

Sin embargo, usted como maquinista debe controlar ante todo el lugar de
vertido.

2.13.5 Movimientos La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de personas a menos
de la pluma que la manguera final esté vacía. Peligro de caída de hormigón.

Lesiones en cabeza y hombros por caída de hormigón de la manguera final


cuando la pluma distribuidora gira a gran altura sobre la obra (incluso con la
bomba desconectada).

Lesiones de los trabajadores por accionamiento involuntario del mando de la


pluma y, debido a ello, por el movimiento no intencionado de la pluma.

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma ejecuta


movimientos indebidos. Por ejemplo, usted pretende ejecutar la función GI-
RAR y la pluma, sin embargo, ejecuta una función diferente de la seleccio-
nada. Esto puede deberse a un fallo eléctrico (relé mal colocado o humedad
en los contactos de clavija) o a correderas de válvula que se atascan. En estos
casos debe usted interrumpir el trabajo y dejar que el personal del taller o el
servicio técnico subsanen la causa de la avería.

2 — 50 BP03_014_0212ES
Instrucciones de seguridad

2.13.6 Zona de peligro

22000500

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira.

2.13.7 Líneas de alta tensión Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión. El con-
tacto directo con una línea bajo tensión siempre es peligroso. Basta con
aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda saltar una chispa,
electrificando la máquina y su entorno.

Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las personas
que permanecen en la máquina o en sus proximidades, o están en contacto
indirecto con ella (telemando, manguera final, etc.). En caso de producirse
un salto de tensión, debajo y alrededor del aparato se forma un llamado
«embudo de tensión», que se caracteriza por que la tensión disminuye de
dentro hacia fuera. Cada paso dentro de este embudo de tensión es peligroso.
Al interconectar potenciales distintos (tensión de paso), a través del cuerpo
fluye una corriente equivalente a la diferencia de potencial.

BP03_014_0212ES 2 — 51
Instrucciones de seguridad

22000400

Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

12000500

Embudo de tensión

2 — 52 BP03_014_0212ES
Instrucciones de seguridad

2.13.8 Distancia En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las siguientes
distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

Téngase en cuenta que:


las estimaciones de distancias suelen ser engañosas. No corra riesgos.

BP03_014_0212ES 2 — 53
Instrucciones de seguridad

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse las mismas
distancias mínimas.

También debe tenerse en cuenta la oscilación al viento del tendido eléctrico


aéreo y de la pluma distribuidora. Téngase asimismo en cuenta, que una ele-
vada humedad atmosférica exige siempre una distancia mayor a la mínima
especificada. Respete la normativa vigente en el país de destino.

Si no es posible mantener la distancia mínima referida en todas las posicio-


nes de trabajo posibles, debe consultarse inmediatamente la central eléctrica
competente.

En caso de duda, es preferible prescindir de la pluma distribuidora y tender,


por ejemplo, una tubería de transporte separada.

2.13.9 Salto de tensión Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de tensión, man-
tenga la calma, no se mueva (tensión de paso) y no toque nada.

Evite la aproximación de personas no afectadas: tensión de paso. Ínsisteles a


que ordenen la desconexión de la línea.

10001700

Tensión de paso

Alta tensión
Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a conec−
tarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión pueden
aparentar una seguridad inexistente.

2 — 54 BP03_014_0212ES
Instrucciones de seguridad

Una vez el responsable de la central eléctrica ha notificado la desconexión


de la línea, aléjese del lugar y atienda a los heridos.

Preste los primeros auxilios propios de los accidentes de descarga eléctrica.

Téngase en cuenta, asimismo, que:


el telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste se encuen-
tra fuera del embudo de tensión. En cualquier otro caso existe peligro de
muerte para todas las personas.

Por esta razón, al realizar trabajos cerca de tendidos eléctricos aéreos, deje
que los desconecten los técnicos electricistas competentes.

2.13.10 Carga estática En la proximidad de centros emisores (emisoras de radio, etc.) pueden pro-
ducirse averías del telemando inalámbrico y peligrosas cargas eléctricas de
la máquina. Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el
suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.

Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a tierra. El ca-
ble de tierra se sujeta a una pieza metálica no revestida de la máquina y se
empalma con una varilla metálica conductora clavada en el suelo.

BP03_014_0212ES 2 — 55
Instrucciones de seguridad

2.13.11 Obstáculos Mantenga sobre todo la pertinente distancia de seguridad hacia los obstácu-
los (postes, andamios, etc.).

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la pluma y, en


particular, las distancias entre la pluma y los obstáculos y las líneas eléctri-
cas aéreas, debe situarse tan próximo a la pluma como le sea posible cuando
esté desplegada. Directamente debajo de la pluma distribuidora existe peli-
gro de caída de material. Debajo de la manguera final existe peligro de caída
de hormigón.

Evite toda acción violenta. Las acciones siguientes (ejemplos) sobrecargan la


pluma distribuidora, pudiendo ocasionar daños y lesiones a personas:
- elevar y transportar cargas,
- empujar con la pluma, por ejemplo, para retirar un obstáculo del camino,
- impactar con la pluma contra objetos,
- arrancar una manguera final aprisionada.

12000300

Está prohibido elevar y transportar cargas.

12000200

Está prohibido que la pluma golpee contra objetos.

2 — 56 BP03_014_0212ES
Instrucciones de seguridad

2.13.12 Zona de trabajo Las plumas distribuidoras cuyas articulaciones presentan ángulos de plegado
no autorizada amplios, poseen una zona de trabajo potencial muy grande. Sin embargo,
como resultado de esta movilidad tan grande, diversas plumas distribuidoras
también pueden adoptar posiciones que son inadecuadas para trabajar. Bajo
determinadas circunstancias pueden incluso producirse sobrecargas o daños
en la pluma. En los rótulos de advertencia en la máquina y las indicaciones
correspondientes de las instrucciones de servicio se informa sobre las referi-
das zonas de trabajo no autorizadas.

22201001

1 Zona en la que no está permitido trabajar con la manguera final

BP03_014_0212ES 2 — 57
Instrucciones de seguridad

2.14 Bombeo Antes de conectar o poner en marcha la máquina/instalación, asegúrese de


que nadie corra peligro por el arranque de ésta.

Las máquinas deben ponerse en marcha exclusivamente desde el puesto del


conductor. Si la máquina se operada desde el telemando, la cabina del con-
ductor debe permanecer cerrada para evitar la puesta en marcha del motor
por terceros.

Ejecute las operaciones de conexión y desconexión y preste atención a los


pilotos de control de acuerdo con las instrucciones de servicio.

2.14.1 Puesto de trabajo

20000700

Prohibido subir a la máquina cuando está preparada para funcionar.

El telemando es el puesto de trabajo durante el bombeo. Está prohibido subir


a la máquina si está en funcionamiento.

2 — 58 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.2 Responsabilidades Durante el funcionamiento de la máquina, el maquinista es responsable de la


totalidad de la zona de trabajo. Su campo visual debe abarcar toda la zona,
de lo contrario debe solicitarse un ayudante.

Absténgase de toda forma de trabajar que atente contra la seguridad.

Siempre que trabaje en andamiajes, puentes y diferentes partes de edificios,


utilice cinturones y medidas de seguridad similares para asegurarse contra
las caídas.

Absténgase de toda forma de trabajar que pueda hacer peligrar la estabilidad


de la máquina.

2.14.3 Ruido Mantenga cerradas y bloqueadas, durante el servicio, todas las cubiertas,
compuertas de inspección, etc. Peligro de lesiones a causa de las partes mó-
viles de la máquina y peligro derivado de un exceso de ruido.

10001500

Cerrar las cubiertas

BP03_015_9608ES 2 — 59
Instrucciones de seguridad

2.14.4 Partes móviles de No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de transferencia, el


la máquina dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corredera de hormigón o
cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto es válido tanto si la máquina
está funcionando como si está desconectada. En primer lugar siempre se
debe desconectar el motor y despresurizar el acumulador hidráulico, si
existe. Preste atención al rótulo de advertencia de la tolva del agitador. Ase-
gure la rejilla abierta para impedir que se cierre involuntariamente.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico.

2 — 60 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.5 Averías Observe continuamente la máquina durante el servicio para constatar even-
tuales daños y averías. Si no es posible subsanar defectos que pongan en pe-
ligro la seguridad laboral, el maquinista deberá interrumpir el servicio hasta
que dichos defectos estén subsanados.

En caso de un fallo de funcionamiento, pare inmediatamente la máquina /


instalación y bloquéela. Haga reparar inmediatamente toda avería.

Interrumpa inmediatamente el servicio si se produce una avería que menos-


cabe la seguridad laboral.

2.14.6 Telemando Tan pronto como la toma de fuerza del vehículo se conecta en modo „bom-
beo“, el maquinista debe llevar consigo el telemando, conectado por cable o
inalámbrico, bajo cualquier circunstancia. Solamente así se garantiza que el
maquinista pueda oprimir el pulsador de desconexión en caso de EMER-
GENCIA. Para reanudar la marcha, el pulsador de desconexión de EMER-
GENCIA solamente podrá desbloquearse (girar en sentido de la flecha)
cuando se haya subsanado la causa/ emergencia.

2.14.7 Pulsador de descone-


xión de EMERGENCIA

10500200

Pulsar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se bloquea


Girar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se desbloquea

No abandonar el aparato de telemando cuando está activado. Llevar el apa-


rato de telemando de manera que no pueda accionarse ningún elemento de
mando de forma no intencionada.

Reemplace inmediatamente todo cable dañado del telemando por cable.

BP03_015_9608ES 2 — 61
Instrucciones de seguridad

Durante las pausas de bombeo, interrupciones y reparaciones es preciso des-


enchufar el telemando por cable. El telemando inalámbrico debe usted des-
conectarlo y además oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.
Durante las interrupciones de trabajo debe usted guardar con llave el tele-
mando por cable/ inalámbrico, por ejemplo en la cabina del conductor o en
la caja de herramientas, asegurándolo contra todo uso no autorizado.

10501401

Guardar el aparato de telemando bajo llave

2.14.8 Uso no autorizado Al abandonar el asiento del conductor, asegure siempre la máquina contra
todo desplazamiento no intencionado y todo uso no autorizado.

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe la posibili-


dad de que pueda ser arrancado sin autorización.

Asegure siempre la máquina contra todo uso no autorizado antes de alejarse.


Esto significa:
- llevar la pluma distribuidora a la posición de transporte,
- desconectar la bomba y el motor,
- guardar el telemando inalámbrico bajo llave,
- cerrar la cabina del conductor y el panel de mando,
- desconectar el interruptor principal de las bombas estacionarias.

Asegure la máquina contra movimientos repentinos y el arranque no autori-


zado al abandonar ésta:
- accione el freno de estacionamiento,
- saque la llave de encendido,
- desconecte el interruptor principal de las bombas estacionarias,
- cierre la cabina del conductor, etc.

2 — 62 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.9 Grosor de pared Compruebe la tubería de transporte de acuerdo con las especificaciones, con
ayuda de un instrumento de medición del grosor de pared. En condiciones
extremas puede ser necesario realizar una comprobación diaria.

11001000

Instrumento de medición del grosor de la pared

2.14.10 Auscultar la tubería Se puede auscultar la tubería con el mango de un martillo, pero esto no es
de transporte recomendable, pues toda posible abolladura puede precipitar el desgaste o
dañar la capa de temple de los tubos altamente resistentes al desgaste.

11000101

Auscultación con madera dura (mango de martillo)

Aviso
Este método no sirve en tubos de doble capa.

BP03_015_9608ES 2 — 63
Instrucciones de seguridad

2.14.11 Girar el tubo de Para prolongar la vida útil de la tubería de transporte, después de haber bom-
transporte beado unos 6.000 m3 todos los tubos de transporte se girarán 120 _ en sen-
tido horario y los codos 180_. Atención al grosor de pared mínimo y a la
presión de régimen.

11000200

2.14.12 Grosores mínimos Si el tubo y el codo no alcanzan el grosor de pared mínimo, es preciso cam-
de la pared biarlos. El grosor de pared mínimo depende de la presión máxima posible
generada por la bomba. Cerca de la bomba, instale exclusivamente tubos de
transporte nuevos, pues en esta zona la presión del hormigón es más alta.
Está prohibido el transporte a alta presión (hormigón a más de 85 bar de pre-
sión) a través de la tubería de transporte de la pluma distribuidora. Para reali-
zar el transporte a alta presión, conecte la bomba solamente a una tubería de
transporte a alta presión individual comprobada. El transporte a alta presión
exige adoptar precauciones especiales y disponer de conocimientos especia-
les y materiales idóneos. Deberá realizarse exclusivamente bajo la dirección
de un técnico experimentado. Solicítenos en todo caso material informativo
complementario. Téngase en cuenta que la presencia de un tapón en la man-
guera terminal pone a la totalidad del sistema de tuberías de transporte bajo
presión máxima.

2 — 64 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.13 Conductor de la En su calidad de maquinista, debe usted instruir a los conductores de las hor-
hormigonera migoneras que le suministran el hormigón. No permita que los conductores
de las hormigoneras trabajen solos hasta que no esté usted seguro de que han
comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que nadie permanece entre el camión hormigonera y la má-


quina – peligro de aplastamiento.

Peligro de lesiones por aplastamiento por el camión hormigonera o partes


del mismo (canaleta).

Para evitar salpicaduras de hormigón por aspiración de aire, el nivel de hor-


migón de la tolva del agitador siempre debe llegar hasta el árbol de mezcla.

10800400

La tolva de agitación debe llenarse de hormigón


hasta la altura del árbol de mezcla.

BP03_015_9608ES 2 — 65
Instrucciones de seguridad

2.14.14 Tolva del agitador Peligro de lesiones si se mete la mano o se cae dentro del agitador.

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

No trabaje nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada, fijamente atorni-
llada o asegurada. No pise sobre la rejilla.

Tanto si la máquina está en funcionamiento o si está desconectada, nunca


debe usted introducir la mano en la tolva del agitador.

No introduzca objetos (mango de la pala, paleta de albañil, etc.) a través de


la rejilla. El agitador puede atrapar estos objetos y arrastrarlos. A raíz de
esto, los objetos pueden experimentar sacudidas o ser arrancados de su
mano, con el consiguiente riesgo de lesiones.

2 — 66 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.15 Tapón Evite la formación de tapones. La correcta limpieza de la tubería de trans-


porte es la mejor garantía frente a la formación de tapones. Los tapones po-
tencian el peligro de accidente.

1 2

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Peligro
Nunca intente eliminar un tapón bombeando aire comprimido. Existe peligro
de muerte por reventón de la tubería de transporte.

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos reventa-


dos o tapones despedidos de tuberías de transporte, de la manguera terminal
y la tolva de la bomba.

Intentar disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y hacia


atrás.

Si el tapón no se disuelve, despresurizar el conjunto de la instalación, y so-


bre todo la tubería de transporte, y desmontar el tramo taponado.

BP03_015_9608ES 2 — 67
Instrucciones de seguridad

2.14.16 Abrir la tubería de No abra nunca ni ausculte con golpes la tubería de transporte presurizada. El
transporte hormigón expulsado a presión puede producir lesiones personales. Antes de
abrir, despresurice la columna de hormigón aspirando brevemente con la
bomba. Tenga en cuenta que al aspirar con la bomba no siempre se disuelve
el tapón. Al abrir, sitúese en el lado de sujeción del tubo. No trabaje nunca
inclinado directamente sobre el acoplamiento. Despejar la zona de peligro de
personas externas. Las tuberías de transporte separadas en cuya zona de peli-
gro (a menos de 3 m de distancia) permanezcan personas, deben cubrirse con
una valla de madera, chapa, etc.

11000900

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

2 — 68 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.17 Manguera terminal Cada vez que se inicia o se reanuda el bombeo después de eliminar un tapón
y durante las operaciones de limpieza, la manguera terminal debe colgar li-
bremente. Nadie debe permanecer dentro de un radio equivalente a la longi-
tud de la manguera terminal. Está prohibido dirigir la manguera terminal al
iniciar el bombeo. Peligro de accidente por sacudida de la manguera terminal
o expulsión violenta de piedras.

2.14.18 Zona de peligro

2 12500500

La zona de peligro al iniciar el bombeo o durante la limpieza es la


zona de alcance de la manguera terminal. El diámetro de la zona es
el doble de la longitud de la manguera terminal.
1 Longitud máxima de la manguera terminal: 4 m
2 Zona de peligro = 2 × longitud de la manguera terminal = 8 m

Peligro
Alrededor de la manguera terminal existe peligro de lesiones cuando la
manguera terminal golpea al iniciar el bombeo, al soltarse un tapón o du-
rante las operaciones de limpieza. El diámetro de la zona es el doble de la
longitud de la manguera terminal.
La manguera terminal debe colgar libremente.
Procure usted que nadie permanezca en la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si han entrado personas en la zona de peligro, interrumpa el trabajo inme-
diatamente y oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

El trabajador que sujeta la manguera puede sufrir lesiones por sacudidas de


la manguera terminal, cuando ésta ha quedado atrapada en el bastidor y se
desprende bruscamente al proseguir el vehículo la marcha. Este peligro tam-
bién existe si un tapón se desprende súbitamente. Del mismo modo, existe
un considerable peligro de lesiones por sacudidas de la manguera terminal al
iniciar el bombeo.

La utilización de una guía para la manguera terminal facilita el trabajo y


progtege frente a lesiones.

BP03_015_9608ES 2 — 69
Instrucciones de seguridad

2.14.19 Doblar Nunca doble la manguera terminal. En ningún caso intente usted estirar la
manguera terminal aumentando la presión.

12501200

No doblar la manguera terminal.

La manguera terminal no debe quedar hundida en el hormigón.

12501300

No hundir la manguera terminal en el hormigón.

2.14.20 Fiador La manguera terminal debe estar asegurada contra caídas.

12501400

Asegurar la manguera terminal

2 — 70 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.14.21 Prolongación No está permitido prolongar la pluma y la manguera terminal por encima de
la longitud indicada en la placa de características (pluma).

12501100

No está permitido prolongar la manguera terminal.

Las mangueras terminales no pueden llevar acoplamientos de prolongación,


elementos de vertido u otros dispositivos de descarga peligrosos.

Si la manguera terminal se prolonga mediante conductos, éstos no deben so-


brecargar la pluma.

La fijación de los acoplamientos en las mangueras deberá ser ejecutada ex-


clusivamente por personas que dispongan de la experiencia y del equipo ne-
cesarios.

Asegurar los acoplamientos con fiadores para impedir que se abran involun-
tariamente.

11000800

Asegurar los acoplamientos

BP03_015_9608ES 2 — 71
Instrucciones de seguridad

2.14.22 Tubería de transporte Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que no son guia-
individual das a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse con seguridad para de-
rivar las fuerzas resultantes hacia la edificación u otros elementos estructura-
les. La tubería se tenderá de manera que se eviten flexiones, codos cerrados,
tensiones y desperfectos durante el servicio. Para facilitar el montaje de los
acoplamientos conviene colocar una base de apoyo debajo de los tramos ho-
rizontales.

11001100

Fijar las tuberías de transporte separadas

11001200

Apoyar los tramos horizontales

2 — 72 BP03_015_9608ES
Instrucciones de seguridad

Las tuberías de transporte separadas en cuya zona de peligro (a menos de 3


m de distancia) permanezcan personas, deben cubrirse con una valla de ma-
dera, chapa, etc.

11001300

Cubrir la tubería de transporte

2.14.23 Bombas estacionarias Si utiliza una bomba de hormigón estacionaria (bomba remolque), tenga en
cuenta que:
- Ninguna persona debe permanecer encima de la bomba de hormigón.
- Es preciso asegurar las compuertas laterales para evitar que caigan si hay
que abrirlas durante el servicio.

BP03_015_9608ES 2 — 73
Instrucciones de seguridad

2.15 Trabajos de limpieza Si para realizar los trabajos de limpieza es preciso trasladar la máquina, tén-
gase en cuenta lo siguiente:
la máquina debe llevarse a la posición de transporte.

La pluma distribuidora y las patas de apoyo nunca deben estar extendidas al


cambiar la máquina de posición, ni siquiera durante distancias cortas. La
pluma y las patas de apoyo deben recogerse y asegurarse completamente.

12000100

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

Vaciar totalmente la tubería de transporte, la bomba y la tolva de carga. Es-


pecialmente los restos de hormigón de la tolva pueden ser expulsados du-
rante la marcha.

2 — 74 BP03_016_9608ES
Instrucciones de seguridad

2.15.1 Zona de peligro

2 12500500

La zona de peligro al iniciar el bombeo o durante la limpieza es la


zona de alcance de la manguera terminal. El diámetro de la zona es
el doble de la longitud de la manguera terminal.
1 Longitud máxima de la manguera terminal: 4 m
2 Zona de peligro = 2 × longitud de la manguera terminal = 8 m

Peligro
Alrededor de la manguera terminal existe peligro de lesiones cuando la
manguera terminal golpea al iniciar el bombeo, al soltarse un tapón o du-
rante las operaciones de limpieza. El diámetro de la zona es el doble de la
longitud de la manguera terminal.
La manguera terminal debe colgar libremente.
Procure usted que nadie permanezca en la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si han entrado personas en la zona de peligro, interrumpa el trabajo inme-
diatamente y oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

2.15.2 Evacuar el resto


de hormigón

10800600

Vaciar la tolva

BP03_016_9608ES 2 — 75
Instrucciones de seguridad

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa protectora. El


ácido ataca las piezas de goma.

No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gasolina, etc.).


Peligro de incendio.

No utilice agua de mar ni agua salada para limpiar el depósito y la caja de


agua.

Mantenga limpio el lugar de trabajo y el utillaje.

Utilice los asideros y estribos para subir y bajar. No salte de la máquina.

Mantenga los estribos, plataformas, dispositivos de mando y control, etc.


libres de suciedad, aceite, nieve y hielo. Peligro de caídas y peligro por fun-
cionamiento defectuoso.

Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladizas debido a la


presencia de grasa o aceite.

Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y elementos


del carenado.

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina, como por


ejemplo el sistema de gas de escape y el motor de accionamiento.

No meta la mano en la máquina con el motor en marcha. – Peligro de aplas-


tamiento y corte.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador y bloquéela para im-


pedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en marcha.
Ídem si abre usted la salida debajo de la tolva.

2 — 76 BP03_016_9608ES
Instrucciones de seguridad

No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

10800800

No desmontar la rejilla

Está prohibido transitar sobre la rejilla.

Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la manguera, en la tolva o


en otras partes móviles de la máquina.

12500800

No introduzca la manguera

BP03_016_9608ES 2 — 77
Instrucciones de seguridad

2.16 Posición de marcha Coloque la pluma en la posición de transporte. Realice los movimientos de
la pluma respetando el orden indicado. La no observación puede ocasionar
daños.

10000100

Colocar la pluma distribuidora en posición de marcha

Al circular por calles, caminos o plazas de carácter público, debe respetarse


la normativa de tráfico vigente y, en su caso, preparar previamente la má-
quina para circular conforme a lo prescrito en la normativa.

Antes de iniciar la marcha/comenzar el trabajo, comprobar el buen funciona-


miento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de señalización y
alumbrado.

No olvide encender las luces si la visibilidad es escasa o si está oscuro.

Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es necesario.

Inspeccione el perfil de los neumáticos y el espacio entre los neumáticos ge-


melos por si existen piedras encajadas, etc.

Desbloquee el eje trasero de los vehículos de dos ejes.

2 — 78 BP03_017_0012ES
Instrucciones de seguridad

Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fijar los seguros de
transporte. Combruebe usted que todos los dispositivos de bloqueo de las
patas de apoyo están asegurados mediante chavetas. La extensión repentina
de un apoyo durante la marcha puede provocar graves accidentes de circula-
ción.

En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Las autobombas de hormigón y bombas de hormigón estacionarias sola-


mente podrán circular por la vía pública con el permiso correspondiente. El
conductor debe poseer el permiso de conducción pertinente.

El vehículo tractor debe tener potencia suficiente. Ténganse en cuenta las


cargas sobre los ejes y las restantes indicaciones del fabricante del vehículo.

Los acompañantes deben ocupar exclusivamente los asientos destinados a


este efecto.

2.16.1 Accesorios Antes de cambiar la máquina de posición, controlar siempre que los acceso-
rios estén guardados en un lugar a prueba de accidentes.

Guarde los accesorios sueltos de forma que no puedan afectar a la circula-


ción.

Respete el peso máximo autorizado.

2.16.2 Altura y peso Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar por debajo de
del vehículo líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una distancia suficiente.

Al pasar por debajo de líneas aéreas deben mantenerse las mismas distancias
mínimas que al realizar trabajos con la pluma.

Manténgase siempre una distancia suficiente hacia los bordes de zanjas y


taludes.

Téngase en cuenta la altura del vehículo. Las bóvedas, puentes y otras super-
ficies solamente deben cruzarse si su resistencia es suficiente.

BP03_017_0012ES 2 — 79
Instrucciones de seguridad

2.16.3 Pendientes y des- No circule a lo largo de desniveles laterales; guarde el equipo de trabajo y la
niveles laterales carga siempre cerca del suelo, especialmente en trayectos descendentes.

Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en desniveles


ascendentes o descendentes, aumenta la altura del centro de gravedad del
vehículo.

10001800

Téngase en cuenta la elevación del centro de gravedad

Adecúe la velocidad de la marcha a las circunstancias al circular por tramos


con desnivel. Poner la velocidad más pequeña antes de la pendiente, no al
circular por la misma.

2.16.4 Camión hormigonera Durante la marcha, el tambor de mezcla no debe superar el número de revo-
luciones máximo indicado en las instrucciones de servicio. El vehículo
puede volcar, especialmente al tomar las curvas.

2 — 80 BP03_017_0012ES
Instrucciones de seguridad

2.17 Mantenimiento Es preciso cumplir las actividades y plazos de ajuste, mantenimiento e ins-
pección indicados en las instrucciones de servicio, incluidas las indicaciones
sobre el cambio de piezas y partes del equipo. Estas actividades deben enco-
mendarse exclusivamente a personal técnico.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan la seguri-


dad funcional y laboral.

Advertimos terminantemente frente a toda reparación incorrecta. Las repara-


ciones se encomendarán al servicio técnico de Putzmeister. Guarde los certi-
ficados de homologación que acompañan a la máquina en un lugar seguro.
El usuario es responsable del correcto funcionamiento del acumulador hi-
dráulico y del cumplimiento de los intervalos de inspección legales.

Informe al personal de servicio antes del inicio de los trabajos especiales y


de revisión. Nombre a un supervisor.

2.17.1 Trabajos especiales Para todos los trabajos que afecten al funcionamiento, la adaptación a la pro-
ducción, el cambio de equipamiento o el ajuste de la máquina / instalación y
sus dispositivos asociados a la seguridad, así como a la inspección, manteni-
miento y reparación, deben respetarse los procesos de conexión y descone-
xión señalados en las instrucciones de servicio y las indicaciones relativas a
los trabajos de mantenimiento.

Toda soldadura en elementos portantes debe encomendarse exclusivamente a


una persona autorizada por el fabricante. El trabajo deberá ser verificado por
un perito.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

BP03_018_9412ES 2 — 81
Instrucciones de seguridad

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse siempre directa-


mente a la pieza en la que se va a soldar. La corriente de soldadura no puede
pasar por articulaciones, cilindros, etc. Los saltos de chispas producen graves
daños.

Determinados repuestos, como las bombas, válvulas y tarjetas electrónicas,


se suministran con un ajuste básico de fábrica. Una vez instalados en la má-
quina, deben adaptarse (ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del dia-
grama eléctrico o de la ficha de la máquina.

2.17.2 Batería Al recargar una batería deben retirarse las cubiertas para que puedan salir los
gases que se forman.

Peligro de explosión
Los gases de la batería son altamente explosivos. Evitar las chispas y las
llamas libres.

Peligro de quemaduras
Una pérdida de ácido de batería ha causado quemaduras graves. Lavar in-
mediatamente con agua fresca abundante.

2.17.3 Poner barreras Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente grande del
área de mantenimiento.

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que


se realizan trabajos con la máquina o en ésta.

2 — 82 BP03_018_9412ES
Instrucciones de seguridad

Al limpiar la bomba de hormigón, asegúrese de que ninguna persona no au-


torizada ponga en marcha la máquina.

Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconecte la bomba y el


motor de accionamiento, y bloquee la máquina para que ninguna persona no
autorizada pueda ponerla en marcha. Desmonte el mando a distancia (tele-
mando por cable) y guarde los aparatos de telemando bajo llave en la cabina
del conductor.

10501401

Guardar el aparato de telemando bajo llave

Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador, y bloquéela para im-


pedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en marcha. Despre-
surice el acumulador hidráulico. Ídem si abre usted la salida debajo de la
tolva.

Si la máquina/instalación se desconecta completamente para realizar trabajos


de mantenimiento y reparación, debe bloquearse para impedir que vuelva a
conectarse inesperadamente:
- cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave, y/o
- colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

BP03_018_9412ES 2 — 83
Instrucciones de seguridad

Coloque un rótulo de advertencia en el panel de mandos mientras trabaja en


la máquina. Evite que personas no autorizadas puedan acceder a la máquina.

No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de transferencia, el


dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corredera de hormigón o
cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto es válido tanto si la máquina
está funcionando como si está desconectada. En primer lugar siempre se
debe desconectar el motor y despresurizar el acumulador hidráulico, si
existe. Preste atención al rótulo de advertencia de la tolva del agitador. Ase-
gure la rejilla abierta para impedir que se cierre involuntariamente.

2.17.4 Estabilidad Todo trabajo de mantenimiento y reparación deberá realizarse exclusiva-


mente si la máquina se ha estacionado en un terreno plano y firme y asegu-
rado contra desplazamientos involuntarios y hundimiento.

Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma solamente podrá


realizarse con la pluma recogida o debidamente apoyada, el motor apagado y
las patas de apoyo aseguradas.

12000401

Apoyar la pluma

2 — 84 BP03_018_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.17.5 Grúa Al cambiar piezas sueltas y grupos de cierto tamaño, éstas se sujetarán cui-
dadosamente a un aparejo y se asegurarán de manera que no puedan crear
ninguna situación de peligro. Utilice exclusivamente aparejos adecuados y
en perfecto estado técnico, y materiales de carga de capacidad suficiente. No
permanezca ni trabaje debajo de cargas en suspensión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa debe enco-


mendarse exclusivamente a personas experimentadas. La persona que orienta
al conductor de la grúa debe mantenerse en contacto visual o verbal con el
operario.

Al trabajar con grúas deben respetarse las correspondientes normas de pre-


vención de accidentes.

Apoyar los brazos de la pluma siempre que pretendan realizarse trabajos en


las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráulicas de la pluma.

Peligro de lesiones por caída de brazos de la pluma cuando se abren los blo-
ques de cierre sin antes cerciorarse de si el brazo de la pluma correspon-
diente está asegurado.

2.17.6 Cambiar la tubería Las tuberías de transporte han sido instaladas de forma que no están someti-
de transporte das a esfuerzos cuando la pluma está en posición de marcha, siendo ésta la
única posición en la que pueden cambiarse sin problemas. Si las tuberías de
transporte se cambian cuando la pluma está extendida, pueden aparecer ten-
siones durante el montaje.

2.17.7 Puesto de trabajo Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de una per-
sona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de trabajo previstas al
respecto o que cumplan las normas de seguridad. No utilice piezas de la má-
quina para agarrarse. Al realizar trabajos de mantenimiento a gran altura,
utilice dispositivos de prevención de caídas. Mantenga libres de suciedad,
nieve y hielo todos los mangos, escalones, barandillas, pedestales, platafor-
mas y escaleras.

Utilice los asideros y estribos para subir y bajar.

Está prohibido transitar sobre la rejilla.

BP03_018_9412ES 2 — 85
Instrucciones de seguridad

2.17.8 Agua Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador de alta
presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar todas las aberturas
en las que, por razones de seguridad y/o funcionamiento, no debe penetrar
agua,vapor o detergente. Esto afecta especialmente a los motores eléctrico y
armarios de distribuición.

No dirija el chorro de agua o vapor a componentes eléctricos de la máquina,


ni cubra o retire (aparatos de telemando) los equipos eléctricos.

No rocíe nunca los aparatos de telemando ni los armarios de mando con


agentes antiadherentes (aceite de desencofrado o similar) para protegerlos de
la suciedad. Esto puede causar considerables daños por corrosión en la parte
eléctrica.

10501500

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

El agua que chorrea de todas direcciones contra la máquina no tiene ningún


efecto nocivo. La instalación está protegida contra salpicaduras de agua,
pero no es impermeable al agua.

Después de la limpieza es preciso retirar totalmente las cubiertas y tapas se-


lladas con que se han cerrado las aberturas.

2 — 86 BP03_018_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.17.9 Trabajos de limpieza Al comenzar el trabajo de mantenimiento/reparación es preciso limpiar la


máquina, y especialmente las conexiones y racores, eliminando el aceite,
carburante o agentes conservantes. No utilice detergentes agresivos. Use pa-
ños de limpieza que no suelten fibras.

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa protectora. El


ácido ataca las piezas de goma.

Peligro de explosión
No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gasolina, etc.).

No utilice agua de mar o salada para la limpieza.

Después de la limpieza, compruebe todos los conductos de carburante, aceite


de motores y aceite hidráulico para detectar posibles fugas, uniones afloja-
das, puntos desgastados y desperfectos. Subsane inmediatamente todo de-
fecto constatado.

2.17.10 Limpiar los tubos La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferentemente aspi-
de transporte rando o expulsando a presión con agua. Al aspirar es imprescindible conec-
tar el agitador. De lo contrario, el hormigón que vuelve a la tolva puede do-
blar el árbol del agitador.

12500100

Introducción de una esponja de limpieza


impregnada de agua

Putzmeister recomienda no limpiar las bombas de hormigón con plumas dis-


tribuidoras con aire comprimido. Putzmeister no se hace responsable de los
daños que pueda ocasionar la limpieza con aire comprimido.

BP03_018_9412ES 2 — 87
Instrucciones de seguridad

10800600

Evacuar el resto de hormigón

Utilizar una cesta colectora, un cabezal de limpieza de tubos y una pelota de


limpieza.

Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la manguera, en la tolva o


en otras partes móviles de la máquina.

12500800

No introduzca la manguera

No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

10800800

No desmontar la rejilla

2 — 88 BP03_018_9412ES
Instrucciones de seguridad

Evacuar regularmente la tubería de transporte con agua a presión de régi-


men.

11000502

2.17.11 Dispositivos Al realizar trabajos de limpieza en la caja de la maquinaria, préstese atención


de alarma a que los sensores de temperatura de los dispositivos de alarma y de extin-
ción de incendios no entren en contacto con materiales de limpieza calientes.
De ser así, puede activarse el dispositivo de extinción.

2.17.12 Control Apretar siempre las uniones roscadas que se han aflojado durante los traba-
jos de mantenimiento y reparación con el par preceptivo.

Peligro de lesiones por caída de material, provocado por el aflojamiento par-


cial de los racores o por acoplamientos no asegurados.

BP03_018_9412ES 2 — 89
Instrucciones de seguridad

2.17.13 Dispositivos de Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención de acci-
seguridad dentes (rótulos de advertencia e indicadores, rejillas, carenados, etc.) deben
estar instalados. No deben estar desmontados, alterados o dañados.

Si al preparar, mantener y reparar la máquina es necesario desmontar dispo-


sitivos de seguridad, inmediatamente después de concluir los trabajos de
mantenimiento y reparación deberán volver a montarse y se comprobará su
buen funcionamiento.

Bloquee las tapas y compuertas abiertas para los trabajos de revisión.

No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los instalados en
las compuertas de inspección. Estos resortes contienen gas a alta presión,
que en caso de apertura puede escapar de forma explosiva. Destensar los sis-
temas tensados mecánicamente.

2.17.14 Medio ambiente Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales consumibles
y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

10002000

Protección del medio ambiente

2 — 90 BP03_018_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.18 Energía eléctrica El armario de distribución, el motor y los mandos están protegidos de serie,
de conformidad con DIN 40050 e IEC 144, con la clase de protección IP 54,
es decir, están plenamente protegidos en caso de contacto con piezas bajo
tensión o piezas interiores en movimiento. También están protegidos contra
depósitos de polvo nocivos.

Las bombas y plumas Putzmeister están equipadas de serie con los corres-
pondientes motores eléctricos de la clase ISO B. La tolerancia en caso de
fluctuaciones de la tensión de red es del "5%.

Sobre demanda se puede suministrar la máquina con otras clases de protec-


ción, tolerancias eléctricas, etc.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad preceptiva. La


instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede comportar la des-
trucción de la parte eléctrica. En caso de avería del sistema de alimentación
eléctrica, desconecte inmediatamente la máquina/instalación.

La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto de alimenta-


ción especial (distribuidor de corriente de la obra).

BP03_019_9412ES 2 — 91
Instrucciones de seguridad

2.18.1 Líneas de alta tensión Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las personas
que permanecen en la máquina o en sus proximidades, o están en contacto
indirecto con ella (telemando, manguera terminal, etc.). En caso de rebasarse
la tensión especificada, debajo y alrededor de la máquina se forma un lla-
mado «embudo de tensión», donde la tensión disminuye hacia fuera. Cada
paso dentro de este embudo de tensión es peligroso. Al interconectar poten-
ciales distintos (tensión de paso), a través del cuerpo fluye una corriente
equivalente a la diferencia de potencial.

12000500

Embudo de tensión

10001700

Tensión de paso

2.18.2 Distancia La máquina/instalación debe mantenerse a suficiente distancia del tendido


eléctrico. Al trabajar cerca de líneas eléctricas aéreas, el equipo no debe
aproximarse a las mismas. Peligro de muerte. Infórmese de las distancias de
seguridad a mantener.

2 — 92 BP03_019_9412ES
Instrucciones de seguridad

Téngase en cuenta la oscilación del tendido eléctrico y de la pluma con el


viento. Téngase en cuenta asimismo, que una humedad atmosférica alta
exige siempre una distancia mayor a la mínima especificada. Respete la nor-
mativa vigente en el país de destino.

En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las siguientes


distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse las mismas
distancias mínimas.

Tenga en cuenta que:


toda estimación de las distancias suele ser engañosa. No corra riesgos.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda saltar
una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello, mantenga
siempre la distancia de seguridad señalada.

BP03_019_9412ES 2 — 93
Instrucciones de seguridad

2.18.3 Desconectar líneas Por esta razón, al realizar trabajos cerca de líneas eléctricas aéreas, haga des-
aéreas conectarlas por parte de los técnicos electricistas competentes.

En caso de duda, es preferible prescindir de la pluma distribuidora y tender,


por ejemplo, una tubería de transporte separada.

Si no es posible mantener esta distancia mínima en todas las posiciones de


trabajo posibles, consulte a la compañía eléctrica correspondiente.

2.18.4 Carga estática En las proximidades de centros emisores (emisoras de radio, etc.) pueden
producirse interferencias con el telemando inalámbrico y generarse peligro-
sas cargas eléctricas en la máquina. Las personas que hacen puente entre las
piezas cargadas y el suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.

Toda máquina próxima a un foco emisor debe ponerse a tierra. El cable de


tierra se sujeta a una pieza metálica no revestida de la máquina y se empalma
con una varilla metálica conductora clavada en el suelo.

2.18.5 Medidas de urgencia Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de tensión, man-
tenga la calma, no se mueva (tensión de paso), no toque nada.

Indique a las personas que se encuentran fuera de la zona de peligro que no


se aproximen (tensión de paso). Indíqueles que hagan desconectar la línea.

Una vez el responsable de la compañía eléctrica ha notificado la desconexión


de la línea, desplácese y proceda a atender a los heridos.

Preste los primeros auxilios propios de los accidentes de descarga eléctrica.

Alta tensión
Las compañías eléctricas disponen de un sistema automático de conexión. Al
responder un fusible, el conducto cortocircuitado vuelve a conectarse al
cabo de poco tiempo. Breves períodos de tiempo sin tensión indican que la
seguridad solamente es aparente.

Peligro
El telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste se en-
cuentra fuera del embudo de tensión. En todos los demás casos existe peli-
gro de muerte para cualquier persona.

2 — 94 BP03_019_9412ES
Instrucciones de seguridad

Después de tocar una línea de alta tensión


- no abandone la máquina
- aleje el vehículo de la zona de peligro
- avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de peligro que no
se acerquen ni toquen la máquina
- ordene la desconexión de la tensión
- no abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta de que la
línea contactada/dañada ha sido desconectada.

2.18.6 Personal técnico Todo trabajo en instalaciones o aparatos eléctricos debe encomendarse ex-
clusivamente a un técnico electricista o a personas instruidas bajo la direc-
ción y supervisión de un técnico electricista, de conformidad con las reglas
electrotécnicas.

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más de 25 voltios


de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua deben trabajar exclusi-
vamente técnicos electricistas cualificados. Únicamente estos técnicos elec-
tricistas están autorizados a instalar, conectar, cerrar y abrir los armarios de
distribución eléctricos.

2.18.7 Antes de empezar Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica, separe el cable
negativo de la batería. Al conectar, empalme primero el polo positivo, y se-
guidamente el negativo.

Al trabajar en unidades de alta tensión, después de desconectar la tensión,


conecte el cable de alimentación a masa y cortocircuite los componentes, por
ejemplo, el condensador, con una varilla de toma de tierra.

2.18.8 Trabajos de limpieza No dirija en ningún caso el chorro de agua o vapor a los componentes eléc-
tricos de la máquina.

Alta tensión
Existe peligro de muerte por salto de tensión.

BP03_019_9412ES 2 — 95
Instrucciones de seguridad

10501500

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

La instalación eléctrica puede sufrir daños. La instalación eléctrica está pro-


tegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable al agua.
Guarde usted el aparato de telemando en la cabina del conductor y cubra to-
dos los dispositivos eléctricos cada vez que vaya a realizar trabajos de lim-
pieza.

10501401

Guardar bajo llave el telemando.

2.18.9 Trabajos de soldadura Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de soldadura eléc-
trica pueden destruir componentes electrónicos del telemando inalámbrico y
por cable. Por este motivo:
- Desconecte el cable del telemando del panel de mando.
- Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor del telemando
inalámbrico. Proteger las cajas de enchufe con tapas.
- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la batería.

2 — 96 BP03_019_9412ES
Instrucciones de seguridad

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

2.18.10 Trabajos de Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben encomen-


mantenimiento darse exclusivamente a un técnico electricista o a personas instruidas bajo la
dirección y supervisión de un técnico electricista, de conformidad con las
reglas electrotécnicas.

Las partes de la máquina e instalación en que se realizan trabajos de inspec-


ción, mantenimiento y reparación, deben desconectarse si es preceptivo. Se-
guidamente se comprobará si los elementos desconectados están realmente
libres de tensión, y a continuación se conectarán a tierra y se cortocircuita-
rán, aislando además las piezas contiguas que continúan bajo tensión.

2.18.11 Comprobar La parte eléctrica de una máquina/instalación debe inspeccionarse/compro-


barse regularmente. Es preciso subsanar inmediatamente todo defecto, como
empalmes sueltos o cables quemados.

Alta tensión
Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable de ali-
mentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas dotadas de ac-
cionamiento eléctrico o con otros conductos eléctricos puede producirse una
descarga eléctrica (con posibles consecuencias mortales).

2.18.12 Medidas de Si es necesario realizar trabajos en componentes bajo tensión, se hará inter-
protección venir a una segunda persona que en caso de necesidad pueda accionar el in-
terruptor principal o el interruptor de emergencia, anulando la tensión. Prote-
ger el área de trabajo con una cadena rojiblanca y un rótulo de advertencia.
Utilizar exclusivamente herramientas aisladas.

BP03_019_9412ES 2 — 97
Instrucciones de seguridad

2.19 Gas, polvo, vapor, Los motores de combustión interna y las calefacciones que funcionan a base
humo de combustibles deben operar siempre en locales suficientemente ventilados.
Antes de ponerlos en marcha en un local cerrado, asegurar una ventilación
suficiente.

Respetar la normativa legal vigente en el lugar de instalación.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que pueden ser le-
tales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar suficientemente venti-
lado o asegure la evacuación de los gases de escape del lugar de trabajo.

2.19.1 Mascarilla y careta Al realizar trabajos en los que pueden aspirarse partículas de materiales para
la construcción (por ejemplo, gotas de hormigón), es preciso llevar mascari-
lla y careta. Aténgase a las informaciones de los fabricantes de materiales
para la construcción. Mantener preparados los equipos de primeros auxilios.
Préstese atención a las medidas inmediatas de primeros auxilios. Toda lesión
debe comunicarse a un supervisor.

10002100

Llevar mascarilla y careta

2 — 98 BP03_020_9405ES
Instrucciones de seguridad

2.19.2 Soldar Todo trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación en la máquina/instalación


deberán realizarse previa autorización expresa. Puede haber peligro de in-
cendio y explosión.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación, limpiar la


máquina/instalación y su entorno, eliminando el polvo y las materias infla-
mables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro de explosión).

Los trabajos de soldadura en los depósitos de carburante y aceite deberán


encomendarse exclusivamente a técnicos de soldadura cualificados, que de-
berán respetar las normas de seguridad pertinentes - peligro de explosión.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

2.19.3 Polvo La máquina/instalación no es estanca al polvo, pero impide la penetración de


cantidades de polvo que pudieran menoscabar su funcionamiento.

BP03_020_9405ES 2 — 99
Instrucciones de seguridad

2.20 Parte hidráulica, parte Todo trabajo en la parte hidráulica de la instalación debe encomendarse ex-
neumática, tuberías clusivamente a personas dotadas de conocimientos y experiencias especiales
de transporte en materia hidráulica, que puedan presentarnos los correspondientes docu-
mentos acreditativos de su aptitud (certificados de formación).

Al realizar trabajos en la parte hidráulica es preciso llevar careta y guantes.


El aceite que puede escapar es tóxico y puede penetrar a través de la piel.

10400900

No sin equipo de protección personal

2.20.1 Comprobación Es preciso comprobar regularmente si los conductos, mangueras y racores


presentan fugas o daños visibles. Subsane inmediatamente todo desperfecto.
Toda fuga de aceite puede producir lesiones e incendios.

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

2 — 100 BP03_021_9405ES
Instrucciones de seguridad

En el marco de la verificación de la seguridad de la máquina es preceptivo


realizar una comprobación regular de la parte hidráulica. Todo reventón de
un conducto es peligroso para las personas. El fabricante declina toda res-
ponsabilidad por daños derivados del empleo de componentes desgastados o
defectuosos.

Los tubos hidráulicos y de transporte dañados no deben repararse, sino cam-


biarse. Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas deben sustituirse
inmediatamente.

Incluso si no se observan daños externos, las mangueras hidráulicas deben


renovarse cada 6 años (incluido un periodo de almacenamiento de 2 años
como máximo). El intervalo empieza a contar a partir de los datos de identi-
ficación (fecha de fabricación de la manguera).

2.20.2 Despresurizar Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y neumático y
tubería de transporte) deben despresurizarse antes de iniciarse los trabajos de
reparación, de conformidad con las correspondientes descripciones de cada
unidad.

11000900

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

Desconecte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. Procédase se-


gún se indica en las instrucciones de servicio del motor.

BP03_021_9405ES 2 — 101
Instrucciones de seguridad

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Peligro por escape


de materias consumibles bajo presión. Si hay un acumulador hidráulico,
abrir la válvula de descarga de éste para evitar eventuales movimientos de
trabajo de la máquina debidas a la presión residual. Está prohibido realizar
modificaciones en el acumulador hidráulico.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico.

Existe peligro de lesiones oculares y cutáneas por escapes de aceite hidráu-


lico a presión al abrir racores sin haber despresurizado previamente el acu-
mulador hidráulico o el conjunto del sistema.

Existe asimismo peligro de lesiones por la apertura de tuberías de transporte


presurizadas (a raíz de un tapón).

El hormigón que sale disparado a presión puede lesionar a las personas.

2 — 102 BP03_021_9405ES
Instrucciones de seguridad

2.20.3 Conductos Las tuberías hidráulicas, de aire comprimido y de transporte deben tenderse
y montarse correctamente. No confundir los acoplamientos. La grifería, la
longitud y la calidad de las mangueras deben satisfacer las especificaciones.

Peligro de explosión
En caso de montaje incorrecto existe peligro de lesiones debido al impacto
de conductos hidráulicos reventados, acoplamientos reventados, tuberías
reventadas o tapones que salen disparados de las tuberías de transporte, la
manguera terminal o la tolva de la bomba.

2.20.4 Purgar El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los trabajos de
mantenimiento y reparación

De lo contrario existe peligro de lesiones por despliegue súbito de las patas


de apoyo giratorias y telescópicas.

BP03_021_9405ES 2 — 103
Instrucciones de seguridad

2.21 Ruido Deben estar instalados todos los equipos de insonorozación en perfecto es-
tado. Cerrar las compuertas de inspección: la intensidad del ruido puede oca-
sionar lesiones auditivas permanentes.

Durante el funcionamiento de la máquina/instalación, los dispositivos de in-


sonorización deben estar en posición de funcionamiento efectivo.

10001500

Cerrar las cubiertas

2.21.1 Orejeras de El puesto de trabajo usual es el telemando (régimen normal). Por ello no
protección puede concretarse un puesto de trabajo fijo para las personas que operan en
la máquina. El nivel de emisión de ruido en el lugar de aplicación, referido al
puesto de trabajo, es menor que 85 dB(A). Sin embargo, en función del tipo
de construcción y de trabajo, en las proximidades de la máquina pueden su-
perarse 85 dB(A). Por proximidad se entiende una distancia de menos
de 5 m con respecto a la máquina.

Es preceptivo llevar orejeras de protección.

2.21.2 Usuario Ordene al personal que lleve siempre puestas las orejeras protección. Usted
como usuario es responsable de que su personal cumpla efectivamente este
precepto.

2 — 104 BP03_022_9412ES
Instrucciones de seguridad

2.22 Aceites, grasas y Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas deben respetarse las
diferentes sustancias normas de seguridad aplicables a cada producto.
químicas
Los materiales de construcción a base de cemento tienen un fuerte efecto
alcalino en combinación con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los
aditivos son tóxicos y cáusticos.

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas (líquido de


freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de fraguado del hormi-
gón, cemento, etc.).

Precaución con los detergentes agresivos. El ácido ataca las piezas de goma.

Las lesiones más frecuentes son las provocadas en los ojos por las salpicadu-
ras de hormigón, vidrio soluble y otras sustancias químicas.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., aplicados con
aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves en las vías respirato-
rias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra fácilmente en los pulmo-
nes.

BP03_023_9405ES 2 — 105
Instrucciones de seguridad

2.22.1 Sustancias calientes Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes (peligro
de quemaduras).

Los líquidos se evacuarán exclusivamente en los puntos previstos y con el


sistema despresurizado. Cuidado al evacuar líquidos calientes - peligro de
quemaduras.

2.22.2 Protección del medio Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como aceite, filtros,
ambiente líquido de freno, baterías, etc. También los paños de limpieza usados deben
llevarse a un vertedero adecuado.

10002000

Protección del medio ambiente

2 — 106 BP03_023_9405ES
Instrucciones de seguridad

2.23 Transporte y Toda actividad de remolque, carga y transporte debe realizarse con arreglo a
remolque; nueva las instrucciones de servicio.
puesta en marcha
El vehículo solamente puede remolcarse conforme a las instrucciones del
fabricante del mismo. Utilizar el dispositivo de remolque, si existe.

Al remolcar, mantener la posición de transporte preceptiva, la velocidad per-


mitida y la ruta.

10000100

Colocar la pluma distribuidora en posición de marcha

BP03_024_0012ES 2 — 107
Instrucciones de seguridad

2.23.1 Carga Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y grúas con capa-
cidad de carga suficiente.

Las grúas, enganches, caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar


la seguridad funcional y laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de
carga suficiente.

Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y estables. Ase-


gúrese de que ninguna persona pueda correr peligro a causa del posible
vuelco o deslizamiento de la máquina. La inclinación de la rampa de carga
debe ser inferior a la inclinación máxima de la máquina.

Cargas en suspensión
No se sitúe nunca debajo de una carga en suspensión.

Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente para el mon-


taje. No han sido concebidos para alzar la máquina.

40000101

No levantar la máquina por los puntos de enganche


para el montaje.

Los puntos de enganche para levantar la máquina completa están especial-


mente identificados.

La máquina solamente puede levantarse con una grúa si lleva las orejas de
enganche apropiadas. Las orejas de enganche correspondientes pueden in-
cluirse en los pedidos nuevos e instalarse posteriormente.

En las bombas de hormigón estacionarias solamente deben utilizarse los


puntos de enganche previstos al efecto.

2 — 108 BP03_024_0012ES
Instrucciones de seguridad

Asegure la máquina en los vehículos de transporte de forma que no pueda


rodar, deslizarse o volcar.

Coloque cuñas detrás de las ruedas. Deje rodar el vehículo hasta que alcance
las cuñas, y accione el freno de estacionamiento.

10001600

Colocar los calzos

2.23.2 Vehículo En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

El vehículo tractor debe disponer de potencia suficiente: respétense las car-


gas sobre los ejes y las restantes indicaciones del fabricante del vehículo.

Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fijar los seguros de
transporte. La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede pro-
vocar graves accidentes de circulación.

Téngase en cuenta la altura del vehículo. Las bóvedas, puentes y otras super-
ficies solamente deben cruzarse si su resistencia es suficiente. Manténgase
siempre una distancia suficiente hacia los taludes y las fosas de obras – peli-
gro de hundimiento.

Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en desniveles


ascendentes o descendentes, aumenta la altura del centro de gravedad del
vehículo.

BP03_024_0012ES 2 — 109
Instrucciones de seguridad

40000102

Téngase en cuenta la elevación del centro de gravedad

Los desplazamientos nunca deben efectuarse con las plumas distribuidoras


desplegadas; el vehículo puede volcar.

40000103

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

2.23.3 Camión hormigonera Durante la marcha, el tambor de mezcla no debe superar el número de revo-
luciones máximo indicado en las instrucciones de servicio. El vehículo
puede volcar, especialmente al tomar las curvas.

2.23.4 Nueva puesta Al volver a poner en marcha la máquina, proceda de conformidad con las
en marcha instrucciones de servicio.

2 — 110 BP03_024_0012ES
3 Descripción técnica general

En este capítulo encontrará usted una descripción de los componentes y gru-


pos de esta máquina y su funcionamiento. Téngase en cuenta que también se
describen los eventuales equipos complementarios (opcionales). En la ficha
de la máquina consta si dispone usted de los correspondientes equipos com-
plementarios.

BP02_001_0302ES
Descripción técnica general

3.1 Visión general A continuación se ilustran los principales componentes, que se describen en
las páginas siguientes.

Lado izquierdo del vehículo

1 2 3 4 5 6 7 8 9

BP21_261_0206ES 1

Pos.
Componente Página
0

1 Documentación de la máquina
2 Telemando inalámbrico y/o por cable 3 — 27
3 Placa de características de la pluma 3—5
4 Bloque de mando del apoyo izquierdo 3 — 45
5 Manguera final (en el extremo de la pluma) 3 — 54
Llave de vaciado auxiliar del acumulador hidráulico 3 — 50
6 Válvula de purga del acumulador 3 — 50
Amortiguación del tubo oscilante de hormigón 3 — 50
7 Bomba de agua de limpieza (en el depósito de agua) 3 — 57
8 Vibrador (en la parrilla) 3 — 58
9 Tubo oscilante de hormigón 3 — 10

BP21_261_0206ES 3—1
Descripción técnica general

Lado derecho del vehículo

1 2 3 4 5 6 7 8 9

BP21_261_0206ES 2

Pos.
Componente Página
0

1 Desconexión de seguridad del agitador 3 — 42


Palanca de la bomba de agua 3 — 49
2 Válvula de desconexión del agitador 3 — 43
Palanca del agitador 3 — 48
3 Caja de mando (en la escalera) 3 — 25
Regulador de rendimiento (en el bloque hidráulico) 3 — 52
4 Interruptores magnéticos del cuerpo del distribuidor
3 — 38
(en el bloque hidráulico)
5 Refrigerador del aceite hidráulico 3 — 59
Cuadro de mando (en la caja) 3 — 20
6
Enchufe de chequeo
7 Bloque de mando del apoyo derecho 3 — 45
8 Bloque de mando de la pluma 3 — 47
9 Placa de características de la máquina 3—4

3—2 BP21_261_0206ES
Descripción técnica general

3.2 Características En la hoja de medidas que acompaña a la máquina figuran los datos técnicos
técnicas y los ajustes practicados en su máquina. En las placas de características fija-
das en la máquina y en la pluma figuran los principales datos en forma resu-
mida.

3.2.1 Compatibilidad elec- Certificación del cumplimiento de los requisitos de protección EMVD de con-
tromagnética (EMV) formidad con el artículo 10, párrafo 2, de la directiva 89/336/CEE del Consejo
para la armonización de los reglamentos de compatibilidad electromagnética de
los Estados miembros, transpuesta en Alemania mediante la ley de compatibli-
dad de los aparatos del 9 de noviembre de 1992 (EMVG, § 5.2).

Cliente: Putzmeister AG
Max-Eyth-Strasse 10
D-72631 Aichtal
Objeto verificado: Mando de bomba de hormigón con ZMS-K
(cuadro de mando modular central)
Lugar de la verificación: EMCtech GmbH, Waiblingen,
Absorberhalle (Nave de absorbedores)
Informe de prueba nº: P011026
Fecha de verificación: 14 de febrero de 2001

Clase de prueba Pruebas individuales Norma funda- Zona Requisito Resultado


mental
Emisión - SA Intensidad de campo perturbador EN 13309:2000 30 - 1000 MHz Banda ancha - A.1 superada
EN 13309:2000 Banda estrecha A.3
Inmunidad - SF Campo HF, modulación AM ISO 11451-2 20 - 1000 MHz 30 V/m Peak = superada
EN 13309:2000 17 V/m + AM
80%/1kHz

Impulsos de tensión del vehículo so- ISO 7637-2 1, 2, 3a, 3b Intensidad de prueba superada
bre el telemando por cable I
Estado funcional A

Descarga electrostática (ESD) ISO TR 10605 Criterio B


a) contacto directo a) 4 kV a) superada
b) aire directo b) 4 kV b) superada

De acuerdo con la documentación, descrita en el informe de prueba


nº P011026, se confirma el cumplimiento de los requisitos básicos enuncia-
dos en la directiva de compatibilidad electromagnética. Se han superado las
pruebas realizadas en relación con emisiones perturbadoras e inmunidad a
las perturbaciones.

BP02_002_24V_0201ES 3—3
Descripción técnica general

3.2.2 Placa de característi- La máquina lleva la siguiente placa de características:


cas de la máquina

1 BSF 24Z (24V)


2

3 2001 7 26000
4 360 8 70
5 100/90 9 1765
6

BP02_002_24V_0201ES 1

Pos.
Denominación
0

1 Modelo (modelo de máquina)


2 Nº máquina (número de la máquina)
3 Año de construcción
4 Presión hidráulica máx. [bar]
(presión de aceite máx. de la parte hidráulica)
5 Velocidad admisible máx. [km/h]
(velocidad máxima del vehículo)
6 Inspección final
7 Peso máximo autorizado [kg]
8 Presión de transporte máx. [bar]
9 r.p.m. máx. (número máximo de revoluciones del motor)

3—4 BP02_002_24V_0201ES
Descripción técnica general

3.2.3 Placa de característi- La pluma lleva la siguiente placa:


cas de la pluma

1 M 36 Z
2

3 2001
4 416688
5 32
6 36
7 133 x 4
8 4
9 350
10 85

BP02_002_24V_0201ES 2

Pos.
Denominación
0

1 Modelo de pluma
2 Nº pluma
3 Año de construcción
4 Nº ref. paquete de brazos
(número de referencia del paquete de brazos)
5 Alcance horiz. máx.
6 Alcance vert. máx.
7 Tubo (diámetros máximos admisibles de los tubos y grosor de
pared de la tubería de transporte) [mm]
8 Manguera final máx.
9 Presión del aceite hidráulico máx.
10 Presión de transporte de hormigón máx.

BP02_002_24V_0201ES 3—5
Descripción técnica general

3.2.4 Nivel de presión De acuerdo con la directiva 98/37/EG se especifica a continuación el nivel
sonora de presión sonora que genera la máquina.

El puesto de trabajo es el telemando. La máquina tiene un nivel de presión


sonora de 85 dB(A) en un radio de 16 m. En las proximidades de la máquina
el nivel de presión sonora puede ser más alto, por lo que deberán llevarse ore-
jeras de protección. La presión sonora se ha determinado en base a lo enun-
ciado en la directiva 2000/14/EG.

3.2.5 Nivel de potencia De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continuación el nivel
acústica de potencia acústica que genera la máquina.

Cerca de la placa de características de la máquina está la placa que aparece


en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de potencia acústica me-
dido en la máquina.

BP21_359_0201ES 1

Pos. 0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios

3—6 BP21_359_0201ES
Descripción técnica general

¿Qué significa esto? El 01 de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedimiento de


medición estandarizado (directiva 2000/14/EG) para medir el «ruido» en una
máquina.

Nivel de presión sonora Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina. Para me-
dir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina en varios puntos
de medición, a una distancia y altura definidas. A partir de los valores regis-
trados se calculaba la media y se convertía a una distancia teórica. Por tanto,
el nivel de presión sonora de la máquina se refería siempre a una distancia
teórica y se expresaba en dB(A).

Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos acercamos a


la máquina.

Nivel de potencia acústica Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina. Para esto
se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de diámetro definido.
El nivel de presión sonora se registra de nuevo en varios puntos de medición
de la máquina. Para obtener el valor del nivel de potencia acústica se multi-
plica el nivel de presión sonora calculado por la superficie de la esfera ima-
ginaria.El nivel de potencia acústica se expresa en dB.

Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos acercamos


a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la esfera imaginaria, de
forma que si multiplicamos ambas cifras obtendremos el mismo nivel de po-
tencia acústica que antes.

BP21_359_0201ES 3—7
Descripción técnica general

3.2.6 Alcances Los alcances longitudinales de la M 28-4 son los siguientes:

267°

180°

101°

6° 4

2
1

5
268°

BP02_630_9806ES 1

1 Alcance longitudinal desde centro de cabezal giratorio 23,8 m


2 Alcance longitudinal desde borde anterior del vehículo 21,8 m
3 Alcance en altura 27,6 m
4 Altura de desplegado 6,4 m
Alcance en profundidad con manguera terminal de 4 m 18,1 m
5
Alcance en profundidad con manguera terminal de 3 m 17,1 m

3—8 BP02_630_9806ES
Descripción técnica general

3.3 Descripción del En el presente capítulo pretendemos ayudarle a familiarizarse con el funcio-
funcionamiento namiento de la máquina de manera que esté usted en condiciones de calibrar
la aptitud y el ámbito de aplicación de la máquina y de evitar errores en el
manejo.

3.3.1 Pluma Los brazos del paquete de brazos están encajados uno en otro. Se mueven
por fuerza hidráulica.
Las articulaciones, con ángulos de apertura óptimos, junto con el potente
mecanismo de rotación, con un amplio ángulo de giro, comportan excelentes
características de adaptación y deslizamiento.

3.3.2 Tubería de transporte La tubería de transporte y el tubo vertical se componen de tramos rectos y
codos normalizados. Estos son por tanto fáciles de intercambiar.
Los acoplamientos estándar de Putzmeister sirven de articulaciones giratorias
y uniones de tubos.
La articulación del codo del extremo de la pluma sirve de freno de caída y
reduce el desgaste de la manguera terminal. Gracias a su tejido de cordón de
acero, soporta una presión de trabajo de hasta 85 bar.

3.3.3 Pata de apoyo Las patas de apoyo telecópicas y giratorias llevan cilindros de apoyo com-
pletamente hidráulicos y garantizan la estabilidad necesaria.

3.3.4 Control hidráulico Todos los movimientos de la pluma se ejecutan por fuerza hidráulica. En
todos los cilindros de la pluma se han instalado directamente dos válvulas de
seguridad para evitar toda sobrecarga y posible reventón de la tubería hidráu-
lica.
La alimentación de aceite hidráulico está sincronizada de forma que pueden
moverse varios cilindros al mismo tiempo. El control del sistema hidráulico
puede operarse en la propia bomba de hormigón o a través de un telemando
portátil.

Para ello, la corredera de distribución puede operarse de forma


- eléctrica,
- electroneumática o
- electrohidráulica.

El depósito de aceite está integrado en la torreta de la pluma.


El aire comprimido y la corriente eléctrica de mando proceden del vehículo.

BP02_074_9605ES 3—9
Descripción técnica general

3.3.5 Bomba Las bombas PM se accionan hidráulicamente a través de bombas de aceite y


motores diesel. Los émbolos de transporte no se desplazan (4) están acopla-
dos hidráulicamente mediante cilindros de accionamiento (5). Operan en
contrafase.
El émbolo de transporte que retorna aspira el fluido. Al mismo tiempo, el
émbolo de transporte que avanza empuja el fluido aspirado a través del tubo
o manguito de presión (1) al interior de la tubería de transporte.
Al término de la carrera, la bomba invierte la marcha. El tubo oscilante de
hormigón (2) se sitúa delante del cilindro de transporte (3) lleno y los émbo-
los de transporte (4) invierten la marcha.

Inversión
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad de ca-
rrera. El tubo oscilante de hormigón (2) no se desplaza. El fluido es reaspi-
rado desde la tubería de transporte a la tolva.

Cambio
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad de ca-
rrera. El tubo oscilante de hormigón (2) se desplaza. El fluido sigue siendo
transportado sin interrupción. El cambio ayuda a prevenir la formación de
tapones.

3.3.6 Tubo oscilante de


hormigón «S»

3
2
1

12501502

1 Manguito de presión
2 Tubo oscilante de hormigón
3 Cilindro de transporte
4 Émbolo de transporte
5 Cilindro de accionamiento

3 — 10 BP02_030_9605ES
Descripción técnica general

3.4 Símbolos de mando En este apartado se resumen los símbolos de mando utilizados.

3.4.1 Bomba (parte 1)

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15
20007601

Pos. 0 Denominación
1 Bomba en general
2 Bomba rotativa en general
3 Bomba de reserva
4 Conexión/desconexión bomba
5 Conexión bomba
6 Desconexión bomba
7 Régimen de retroceso
8 Cambio
9 Aumentar/disminuir el rendimiento (mediante el regulador)
10 Aumentar/disminuir el rendimiento (mediante el pulsador)
11 Aumentar el rendimiento
12 Reducir el rendimiento
13 Rápido
14 Normal
15 Trabajos de limpieza

BP02_100_0501ES 311
Descripción técnica general

3.4.2 Bomba (parte 2)

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

17 18
20007602

Pos. 0 Denominación
1 Agitador en general
2 Giro a la derecha del agitador
3 Giro a la izquierda del agitador
4 Desconexión de seguridad del agitador
5 Control de nivel
6 Depósito lleno
7 Depósito vacío
8 Calefacción del depósito de agua
9 Mezclador en general
10 Mezclar/llenar mezclador
11 Vaciar mezclador
12 Vibrador en general
13 Conexión vibrador
14 Desconexión vibrador
15 Grupo auxiliar de la bomba de agua
16 Acelerador (por ejemplo, bomba de agua)
17 Compresor
18 Bomba de agua de alta presión

3 — 12 BP02_100_0501ES
Descripción técnica general

3.4.3 Motor

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

17 18 19
20007603

Pos. 0 Denominación
1 Vehículo en general
2 Toma de fuerza
3 Resistor indicador de incandescencia
4 Encender el motor diesel
5 Apagar el motor diesel
6 Control de carga
7 Presión del aceite del motor
8 Silencioso
9 Número de revoluciones en general
10 Número de revoluciones del motor
11 Aumentar el número de revoluciones del motor
12 Reducir el número de revoluciones del motor
13 Control del nivel del depósito
14 ECO (consumo de combustible reducido)
15 Temperatura del aceite del motor
16 Temperatura del agua de refrigeración
17 Nivel del agua de refrigeración
18 Avería del motor (rotura de la correa trapezoidal)
19 Filtro de aire

BP02_100_0501ES 313
Descripción técnica general

3.4.4 Parte eléctrica (parte 1)

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

20007604

Pos. 0 Denominación
1 Parte eléctrica, energía eléctrica
2 Parte eléctrica, automático/manual
3 Conexión/desconexión
4 Conexión
5 Desconexión
6 Activar desconexión de EMERGENCIA
7 Desconexión de EMERGENCIA activada
8 Cuenta-horas
9 Puesto de mando (Mando local)
10 Telemando en general
11 Telemando inalámbrico
12 Conectar telemando
13 Bobina de cable
14 Averías en general
15 Acusar recibo de aviso de avería
16 Batería

3 — 14 BP02_100_0501ES
Descripción técnica general

3.4.5 Parte eléctrica (parte 2)

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11
20007605

Pos. 0 Denominación
1 Bocina
2 Iluminación en general
3 Focos de trabajo
4 Foco omnidireccional
5 Ajuste analógico
6 Ajuste del nivel
7 Motor eléctrico
8 Relé temporizador
9 Fusible plano
10 Prueba de fusibles
11 Proceso de la prueba

BP02_100_0501ES 315
Descripción técnica general

3.4.6 Parte hidráulica

1 2 3 4 5
20007606

Pos. 0 Denominación
1 Temperatura del aceite hidráulico
2 Ventilador de refrigeración
3 Cerrar compuerta (cerrada)
4 Abrir compuerta (abrir)
5 Sobrepresión

3.4.7 Apoyo

1 2 3 4 5

6 7
20007607

Pos. 0 Denominación
1 Función de pata de apoyo
2 Desplegar pata de apoyo
3 Replegar pata de apoyo
4 Extender pata de apoyo
5 Recoger pata de apoyo
6 Extender pie de apoyo
7 Recoger el pie de apoyo

3 — 16 BP02_100_0501ES
Descripción técnica general

3.4.8 Pluma

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16
20007609

Pos. 0 Denominación
1 Pluma en general
2 Activar funcionamiento de la pluma
3 Mecanismo de giro activado
4 Girar pluma a la derecha
5 Girar pluma a la izquierda
6 Mover la pluma
7 No mover la pluma
8 Brazo 1 arriba
9 Brazo 1 abajo
10 Brazo 2 arriba
11 Brazo 2 abajo
12 Brazo 3 arriba
13 Brazo 3 abajo
14 Brazo 4 arriba
15 Brazo 4 abajo
16 Desconectar la función «subir brazo»

BP02_067_9909ES 3 — 17
Descripción técnica general

Aviso
Los movimientos de los brazos se describen siempre en relación con el pa-
quete de brazos que está extendido hacia delante. Es decir, los movimientos
representados a continuación son, en ambos casos, movimientos descenden-
tes del brazo 1.

BP02_067_9909ES 1

3 — 18 BP02_067_9909ES
Descripción técnica general

3.5 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando eléctricos y
mando eléctricos los elementos de mando de esta máquina. El resumen al comienzo de este
capítulo muestra la situación de los diferentes dispositivos de mando de la
máquina. Los símbolos utilizados para los dispositivos de mando eléctricos
se describen en un apartado anterior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de mando


eléctricos pueden incluir los componentes siguientes:
- Armario de mando
- Equipo OSS
- Caja de mando
- Engrase central
- Telemando por cable
- Telemando inalámbrico
- Cuerpo del distribuidor para interruptores inductivos/magnéticos

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la página
3 — 44) y «Otros componentes» (a partir de la página 3 — 53) incluyen des-
cripciones de otros dispositivos de mando y componentes.

BP02_388_9704ES 3 — 19
Descripción técnica general

3.5.1 Cuadro de mando A continuación se representa el cuadro de mando modular central. Depen-
modular central diendo de los componentes de la máquina, en la versión básica pueden faltar
algunos de los elementos de control y de mando representados. Si falta un
elemento de control o de mando, el agujero está cerrado con una tapa.

En lugar de las tapas pueden existir módulos adicionales; estos módulos y


los elementos de control y de mando se describen en las páginas siguientes.

1 2

9
3 4 5
6 7 8

10 11

12 12
13

12 12

BP21_099_0204ES 1

corres-
Pos. Elemento de mando/
Significado/función ponde a la
0 control
pos.:
1 Luz de aviso roja (opcional) Sobrecalentamiento del líquido refrigerante 4
2 Luz de aviso roja (opcional) Seguro de marcha en seco de la bomba de
agua de alta presión
3 Selector Conexión/desconexión del refrigerador del
aceite hidráulico
4 Pulsador (opcional) Desconexión sobrecalentamiento del líquido 1
refrigerante
5 Selector (opcional) Bombeo - Marcha
6 Selector (opcional) Conexión - desconexión foco de trabajo

3 — 20 BP21_099_0204ES
Descripción técnica general

1 2

9
3 4 5
6 7 8

10 11

12 12
13

12 12

BP21_099_0204ES 2

Continuación
corres-
Elemento de mando/
Pos. Significado/función ponde a la
control
pos.:
7 Selector (opcional) Conexión - desconexión foco de trabajo
8 Selector (opcional) Conexión - desconexión foco de trabajo
9 Selector bloqueado local- Mando local - 0 - telemando
mente
10 Multiindicación Pantalla
11 Enchufe (opcional) Chequeo
12 Tapa Opción para módulos
13 Clavija base Conexión del telemando

BP21_099_0204ES 3 — 21
Descripción técnica general

Multiindicación

1 2

3 4 5 6 7

BP21_099_0204ES 3

corres-
Pos.
Elemento de control Significado/función ponde a la
0
pos.:
1 Termómetro Indicación temperatura aceite hidráulico
2 Cuenta-horas Indicación de las horas de funcionamiento
3 Indicador verde Conexión del régimen de bombeo
4 Indicador verde Conexión del régimen de retroceso
5 Indicador rojo Sobrecalentamiento del aceite hidráulico /
Rotura de la conducción del sensor de tempera-
tura
6 Indicador rojo EMERGENCIA activada
7 Indicador verde Ventilador del refrigerador de aceite hidráulico
conectado

3 — 22 BP21_099_0204ES
Descripción técnica general

Particularidades del cuadro de mando

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero debe tirarse
localmente de él y después empujar en la dirección del símbolo.

Cierre El cuadro de mando se encuentra en una caja. Para evitar que personas no
autorizadas puedan manipular el mando, esta caja debe permanecer siempre
cerrada bajo llave.

Cambio de mando Al cambiar de mando local a telemando se activa automáticamente el cir-


local a telemando cuito de desconexión de EMERGENCIA. Para desactivar el circuito de des-
conexión de EMERGENCIA debe accionarse la bocina.

Sobrecalentamiento del La luz de aviso «Sobrecalentamiento del líquido refrigerante» está conectada
líquido refrigerante al sistema de aviso del vehículo. Si el motor se avería, se activa la descone-
xión de EMERGENCIA de la máquina y se para el motor. Después de subsa-
nar la avería, es preciso accionar el selector «Desconexión Sobrecalenta-
miento del líquido refrigerante» antes de arrancar el motor. Con periodos de
utilización cortos, la máquina puede utilizarse (por ejemplo, para vaciar la
tolva y la tubería de transporte) manteniendo accionado el pulsador «Desco-
nexión Sobrecalentamiento del líquido refrigerante» para ignorar la inter-
rupción.

Bombeo − Marcha Accionando el pulsador «Bombeo - Marcha» puede conectarse alternativa-


mente la bomba de hormigón o el compresor. Si el interruptor se sitúa en la
posición de compresor, en el telemando puede conectarse el compresor en
lugar de la bomba.

Aviso
Al conectar el compresor, el bloque de mando del agitador no recibe aceite
hidráulico, es decir, el agitador y la bomba de agua no funcionan.

Enchufe de chequeo El enchufe de chequeo permite al personal técnico conectar aparatos de diag-
nóstico para analizar los datos de la máquina.

BP21_099_0204ES 3 — 23
Descripción técnica general

Indicador de tempera− La temperatura del aceite hidráulico se mide en la bomba hidráulica princi-
tura del aceite hidráulico pal. Si la temperatura del aceite hidráulico baja de unos 65 _C, parpadea el
en la multiindicación diodo luminoso verde izquierdo.
Si la temperatura del aceite hidráulico supera 90 _C, se enciende el diodo
luminoso rojo izquierdo. Simultáneamente se enciende el indicador rojo de
«Sobrecalentamiento del aceite hidráulico». En cuanto el aceite hidráulico
supera los 95 _C de temperatura, parpadean alternativamente los dos diodos
luminosos rojos.

Indicador de horas de Si la bomba está conectada, se activa el cuenta-horas. El símbolo de reloj de


funcionamiento en la arena intermitente en la pantalla señaliza que se ha activado la cuenta.
multiindicación
Indicadores de estado Estos indicadores señalizan los estados de la máquina. Los dos indicadores
en la multiindicación rojos señalizan las averías siguientes.
- «EMERGENCIA activada» encendido: EMERGENCIA activada
- «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico» encendido: aceite hidráulico
demasiado caliente. Dependiendo de la temperatura, los diodos luminosos
de la indicación de temperatura permanecen encendidos o parpadean.
- «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico»: el sensor de temperatura de la
bomba hidráulica principal falla o se ha roto una conducción. Al mismo
tiempo parpadean alternativamente los dos diodos luminosos rojos de la
indicación de temperatura y se pone en marcha el ventilador del refrigera-
dor de aceite hidráulico (en refrigeradores de aceite hidráulico dobles se
pone en marcha 1 ventilador).

Atención
Si se ha producido un fallo o una rotura de la conducción del sensor de tem-
peratura de la bomba hidráulica principal, deja de controlarse la tempera-
tura de desconexión (90 _C) del aceite hidráulico. Como consecuencia no se
desconecta la máquina si el aceite hidráulico se sobrecalienta .

Si parpadea el indicador «Sobrecalentamiento del aceite hidráu−


lico», desconecte la máquina y cambie el sensor de temperatura.

3 — 24 BP21_099_0204ES
Descripción técnica general

3.5.2 Caja de mando La caja de mando se encuentra en o junto a la escalera. La caja de mando
en la escalera permite al conductor de la hormigonera controlar las principales funciones
de la bomba. Además permite manejar la máquina en modo local. Depen-
diendo de los componentes de la máquina, en la versión básica pueden faltar
algunos de los elementos de control y de mando representados. Si falta un
elemento de control o de mando, el agujero está cerrado con una tapa.

1 3

2 4

BP21_098_0009ES 4

Pos. Elemento de mando/ corresponde


Significado/función
0 control a la pos.:
1 Selector Régimen de bombeo - 0 - Régimen de retroceso
2 Pulsador Bocina + desactivar desconexión de EMERGENCIA
/ Desconexión bomba
3 Pulsador Aumentar/reducir el número de revoluciones del
motor
4 Pulsador Conexión-desconexión del vibrador
5 Pulsador Desconexión de EMERGENCIA

BP21_098_0009ES 3 — 25
Descripción técnica general

Particularidades de la caja de mando

Poner la bomba en mar- Si se ha oprimido el pulsador de EMERGENCIA, para volver a poner la


cha después de la desco- bomba en marcha debe procederse de la forma siguiente:
nexión de EMERGENCIA - girar el pulsador de EMERGENCIA para desbloquearlo,
- accionar el pulsador «Bocina + desactivar desconexión de EMERGEN-
CIA»,
- desconectar y volver a conectar la bomba mediante el selector de «Régi-
men de bombeo - 0 - Régimen de retroceso».

Selectores bloqueados lo- Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero debe tirarse
calmente de él y después empujar en la dirección del símbolo.

Régimen de bombeo - 0 - La función del selector de «Régimen de bombeo - 0 - Régimen de retro-


Régimen de retroceso ceso» depende de la posición del interruptor del mando local/telemando del
armario de mando.
- En la posición «Mando local», el selector tiene las funciones arriba descri-
tas.
- Si el interruptor está en la posición «Tele», la bomba puede desconectarse
solamente mediante el selector de «desconexión bomba».

3 — 26 BP21_098_0009ES
Descripción técnica general

3.5.3 Telemando por cable A continuación se representa el telemando por cable de serie de esta má-
quina.

10
2

11

9 3
12

8
4

7 5

6
BPUS21_096_0703ES 1

Pos. Elemento de mando/ corresponde


Significado/función
0 control a la pos.:
1 Palanca de mando Mando de la pluma
2 Selector Conexión-desconexión del aparato de 12
telemando inalámbrico
3 Selector Régimen de bombeo - 0 -
Régimen de retroceso
4 Pulsador Bocina + desactivar desconexión de EMER-
GENCIA / Cambio
5 Regulador Aumentar-reducir el rendimiento
6 Selector Preselección de la velocidad de la pluma: 2
Liebre = 100%
Caracol = 0 - 100%
7 Pulsador Conexión-desconexión del motor
8 Pulsador Aumentar/reducir el número de revoluciones
del motor
9 Selector bloqueado local- Funciones de la pluma - 0 -
mente Control de las patas de apoyo
10 Luz de aviso roja Avería (por ejemplo, desconexión de EMER-
GENCIA activada)
11 Pulsador Desconexión de EMERGENCIA
12 Luz de aviso verde parpadea: aparato de telemando en marcha 2
apagado: el receptor no está conectado

BPUS21_096_0703ES 3 — 27
Descripción técnica general

Particularidades del telemando por cable

Poner la bomba en mar- Después de oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA se en-


cha después de la desco- ciende la luz de aviso roja «Avería». Para volver a poner la bomba en mar-
nexión de EMERGENCIA cha, debe procederse de la forma siguiente:
- girar el pulsador de EMERGENCIA para desbloquearlo,
- accionar el pulsador «Bocina + desactivar desconexión de EMERGEN-
CIA»,
- desconectar y volver a conectar la bomba mediante el selector de «Régi-
men de bombeo - 0 - Régimen de retroceso».

Selectores bloqueados lo- Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero debe tirarse
calmente de él y después empujar en la dirección del símbolo.

3 — 28 BPUS21_096_0703ES
Descripción técnica general

3.5.4 Telemando A continuación se describe el aparato emisor de un telemando inalámbrico


inalámbrico proporcional.

ÁÁÁÁ
11
1

10
ÁÁÁÁ ÁÁ
ÁÁÁÁ ÁÁ
2

9
3 Á

12 13

ÁÁÁ
8
4

ÁÁÁ
7 ÁÁÁ 5

6
BP21_179_0308ES 1

Pos. Elemento de mando/ corresponde


Significado/función
0 control a la pos.:
1 Palanca de mando Mando de la pluma
2 Selector Conexión-desconexión del aparato de telemando 12
inalámbrico
3 Selector Régimen de bombeo - 0 -
Régimen de retroceso
4 Pulsador Bocina + desactivar desconexión de EMERGEN-
CIA / Cambio
5 Regulador Aumentar-reducir el rendimiento
6 Selector bloqueado local- Preselección de la velocidad de la pluma:
mente Caracol = 50% ajuste de fábrica -
Velocidad definida por el usuario - 10
Liebre = 100% ajuste de fábrica

BP21_179_0308ES 329
Descripción técnica general

ÁÁÁÁ
11
1

10
ÁÁÁÁ Á
ÁÁÁÁ Á
2

9
ÁÁÁÁ 3 ÁÁ

12 13

ÁÁÁ
8
4

ÁÁÁ
7 ÁÁÁ 5

6
BP21_179_0308ES 2

Continuación
Elemento de mando/ corresponde
Pos. Significado/función
control a la pos.:
7 Pulsador Conexión-desconexión del motor
8 Pulsador Aumentar/reducir el número de revoluciones del
motor
9 Selector bloqueado local- Funciones de la pluma - 0 -
mente Mando de las patas de apoyo
Pulsador Programar velocidad de pluma definida por el 7
10
usuario
11 Pulsador Función PARADA
12 Luz de aviso verde parpadea: aparato de telemando en marcha 2
apagado: el receptor no está conectado
13 Luz de aviso roja parpadea: batería vacía

330 BP21_179_0308ES
Descripción técnica general

Receptor

6
BP21_179_0308ES 3

Pos. Elemento de mando/ corresponde


Significado/función
0 control a la pos.:
1 Clavija base Conexión de la antena
2 Antena con zócalo Recepción de las señales de mando
3 Cargador Cargar el acumulador
4 Luces de aviso Indicación de los regímenes
5 Luz de aviso verde Nivel de carga del acumulador
6 Clavija base Conexión del cuadro de mando

Nivel de carga del acumulador del receptor

Luz de aviso verde Durante el proceso de carga del acumulador permanece encendida la luz de
aviso verde. Cuando se ha cargado el acumulador y finalizado el proceso de
carga, la luz de aviso verde parpadea.

BP21_179_0308ES 331
Descripción técnica general

Particularidades del telemando inalámbrico

Pulsador de PARADA Los telemandos inalámbricos Putzmeister llevan un pulsador de PARADA


que tiene la misma función que el pulsador de EMERGENCIA situado en la
máquina. Así se especifica en la norma europea NE 60204-1.

Poner la bomba en Si se ha oprimido el pulsador de PARADA, para volver a poner en marcha la


marcha después bomba debe procederse de la forma siguiente:
de una PARADA - Girar el pulsador de PARADA para desbloquearlo,
- conectar y desconectar el aparato de telemando,
- accionar el pulsador «Bocina + desactivar desconexión de EMERGEN-
CIA»,
- desconectar y volver a conectar la bomba mediante el selector de «Régi-
men de bombeo - 0 - Régimen de retroceso».

Cambio de frecuencia Este telemando inalámbrico tiene asignadas 12 frecuencias de la banda de


frecuencias. Al desconectar el aparato emisor o accionar el pulsador de PA-
RADA del aparato emisor, se corta la conexión entre el emisor y el receptor.
Si se conecta nuevamente el emisor, el telemando inalámbrico conmuta auto-
máticamente a la siguiente frecuencia.

Antenas supletorias Si se montan antenas supletorias (por ejemplo de radio, teléfono, etc.), debe
guardarse una distancia mínima de 1 m respecto a la antena del telemando
inalámbrico; de lo contrario pueden producirse interferencias en el tele-
mando inalámbrico.

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero debe tirarse
localmente de él y después empujar en la dirección del símbolo.

Palanca de mando Mediante las dos palancas de mando se controlan las diferentes funciones de
la pluma. En plumas de 4 y 5 brazos, algunas funciones pueden controlarse
girando las palancas de mando.

332 BP21_179_0308ES
Descripción técnica general

Selector «Preselección Mediante el selector «Preselección de la velocidad de la pluma» se selecio-


de la velocidad de la nan diferentes velocidades de desplazamiento para la pluma.
pluma» - En la posición «Caracol», la pluma funciona con el 50% de la velocidad
ajustada en fábrica.
- En la posición central, el funcionamiento de la pluma puede controlarse
con las velocidades definidas por el usuario.
- En la posición «Liebre», la pluma funciona con el 100% de la velocidad
ajustada en fábrica.

Pulsador «Programar El pulsador «Programar velocidad de pluma definida por el usuario» permite
velocidad de pluma programar una velocidad específica para cada función de la pluma.
definida por el usuario» - En la posición superior se programan velocidades de desplazamiento má-
ximas.
- En la posición inferior se programan velocidades de desplazamiento míni-
mas.

Programar una veloci− Cada movimiento de la pluma se programa por separado.


dad específica para
la pluma Programar la velocidad máxima

" Sitúe el selector «Preselección de la velocidad de la pluma» en «Velo-


cidad definida por el usuario».

" Mantenga el pulsador «Programar velocidad de la pluma definida por


el usuario» en la posición superior.

" Mediante la palanca de mando, controle el movimiento deseado de


forma que se ajuste a la velocidad máxima de la pluma con la palanca
de mando inclinada al máximo.

" Suelte el pulsador y después la palanca de mando.

BP21_179_0308ES 333
Descripción técnica general

Programar la velocidad mínima

" Sitúe el selector «Preselección de la velocidad de la pluma» en «Velo-


cidad definida por el usuario».

" Mantenga el pulsador «Programar velocidad de la pluma definida por


el usuario» en la posición inferior.

" Accione la palanca de mando para dirigir el movimiento deseado de


forma que, con la palanca de mando inclinada al mínimo, se ajuste a la
velocidad mínima de la pluma.

" Suelte el pulsador y después la palanca de mando.

Si el selector «Preselección de la velocidad de la pluma» se sitúa en posición


central y la palanca de mando se inclina al máximo, la pluma se mueve con
la velocidad máxima recién programada. Si la palanca de mando se inclina
ligeramente, la pluma se mueve con la última velocidad mínima programada.

Aviso
La parte electrónica del telemando inalámbrico evita que se programe una
velocidad mínima superior a la velocidad máxima.

Bloquear movimientos Si al programar la velocidad máxima para un movimiento de la pluma, la


específicos de los palanca de mando se inclina muy ligeramente sin que la pluma llegue a mo-
brazos verse, se bloquea la dirección de desplazamiento.

334 BP21_179_0308ES
Descripción técnica general

3.5.5 Pulsador de descone- En la máquina hay varios pulsadores de desconexión de EMERGENCIA.


xión de EMERGENCIA Éstos se encuentran:
-- en cada bloque de mando del apoyo
-- en el telemando por cable y el telemando inalámbrico
-- en la caja de mando o el armario de mando

La figura siguiente muestra algunas de las posibles posiciones de los pulsa-


dores de desconexión de EMERGENCIA.

Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión de
EMERGENCIA de su máquina.

30505901

Pulsador de desconexión de EMERGENCIA

Aviso
Para activar la desconexión de EMERGENCIA en la máquina, debe opri-
mirse uno de los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA.

Para desactivar la desconexión de EMERGENCIA, desbloquee con un giro


el pulsador de desconexión de EMERGENCIA oprimido y accione la bocina.

Para reanudar la marcha de la bomba, desconecte y vuelva a conectar la


bomba.

BPUS02_190_0703ES 3 — 35
Descripción técnica general

Al oprimir uno de los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA, en la


zona del vehículo, la bomba y la pluma se ejecutan las siguientes acciones:

Zona Acción

Vehículo - el número de revoluciones del motor pasa a régimen


de ralentí
- el número de revoluciones del motor no puede modi-
ficarse eléctricamente
Bomba - en el armario de mando se enciende la luz de aviso
«desconexión de EMERGENCIA activada»
- las bombas principales ajustables se repliegan, los
émbolos impelentes se paran
- la válvula de cambio no recibe corriente
Peligro
La bomba del acumulador y la bomba del agitador
continúan generando presión hidráulica, es decir, el
acumulador hidráulico continúa llenándose y el agita-
dor sigue funcionando.
Pluma - el bloque de mando de la pluma no recibe corriente
- se desconecta la tensión de alimentación de la totali-
dad del sistema de telemando inalámbrico; se apagan
todas las luces de aviso del aparato de telemando ina-
lámbrico
- se desconecta la tensión de alimentación de todo el
sistema de telemando por cable a excepción de la
bocina; en el aparato de telemando por cable se en-
ciende la luz de aviso «avería» y parpadea la luz de
aviso «bomba conectada»
- la bomba de la pluma bombea aceite hidráulico sin
presión (máx. 15 bar) al depósito a través del módulo
de entrada del bloque de mando de la pluma. Para
garantizar el funcionamiento de la pluma en caso de
emergencia, deben accionarse manualmente de forma
simultánea la válvula de modalidades opcionales y la
correspondiente válvula de sección de la pluma

3 — 36 BPUS02_190_0703ES
Descripción técnica general

Peligro
Al oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA solamente se des-
conecta la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta forma se desco-
nectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evitarse, por ejemplo, el des-
censo incontrolado de la pluma ante un escape en el sistema hidráulico.

Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto debe


oprimirse primero el pulsador de desconexión de EMERGENCIA. De lo
contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

Además, el circuito de desconexión de EMERGENCIA no actúa sobre la


bomba del acumulador hidráulico ni la bomba del agitador, es decir, aunque
se haya oprimido el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, el acumu-
lador hidráulico se llena y el agitador continúa girando.

BPUS02_190_0703ES 3 — 37
Descripción técnica general

3.5.6 Cuerpo del distribui- El cuerpo del distribuidor de interruptores magnéticos se encuentra junto al
dor de interruptores bloque hidráulico, a la derecha en sentido de avance.
magnéticos

6
cilindro 2 cilindro 1
lado émbolo lado vástago
acaricie la corrección
3
4
5

4
1
CYL 2
2 1 3 5
3
2 6
CYL 1
cilindro 1 2 4 6
1 5
lado émbolo

20500404

Correspondencia entre interruptores magnéticos y diodos luminosos

Diodos luminosos En el cilindro de accionamiento derecho de la bomba base se encuentran 4


interruptores magnéticos, 2 delante y 2 detrás. Cuando el émbolo hidráulico
se aproxima a los interruptores magnéticos, éstos activan el proceso de cam-
bio del movimiento. Al mismo tiempo, en el cuerpo del distribuidor se en-
cienden los diodos luminosos de los dos interruptores magnéticos que están
siendo inducidos en ese instante.

Correspondencia Diodo Interruptores magnéticos


1 cilindro 1 trasero (lado émbolo) izquierdo
2 cilindro 1 trasero (lado émbolo) derecho
3 cilindro 2 trasero (lado émbolo) izquierdo
4 cilindro 2 trasero (lado émbolo) derecho
5 cilindro 1 delantero lado vástago izquierdo (acaricie la corrección)
6 cilindro 1 delantero lado vástago derecho (acaricie la corrección)

3 — 38 BPUS02_335_0703ES
Descripción técnica general

Significado de los diodos


Diodo luminoso Estado de los interruptores
luminosos
magnéticos

se enciende brevemente al produ- Interruptor magnético correcto


cirse el cambio

no se enciende al producirse el cam- Los interruptores magnéticos,


bio la clavija o el cable de alimentación
están dañados; cambiar en cuanto
sea posible

permanece encendido Los interruptores magnéticos,


la clavija o el cable de alimentación
están dañados; sacar la clavija del
interruptor (de lo contrario no se
produce el cambio) y cambiar en
cuanto sea posible

Aviso
En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos luminosos
(veáse página 3 — 40). Estos diodos luminosos permiten reconocer si los
interruptores magnéticos o la clavija y el cable de alimentación están daña-
dos.

Sistema redundante Para activar el proceso de cambio basta un interruptor magnético. El se-
gundo interruptor magnético sirve para garantizar el funcionamiento en caso
de fallar uno de los dos interruptores (sistema redundante). En el supuesto de
que en una obra fallen ambos interruptores del mismo lado (lado vástagos o
lado émbolo), puede utilizarse como repuesto uno de los dos interruptores
del lado contrario.

BPUS02_335_0703ES 3 — 39
Descripción técnica general

3.5.7 Clavija base de La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminioso de color
los interruptores amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos permiten comprobar
magnéticos el estado de la clavija y los interruptores magnéticos.

1 2

20500406

Pos. 0 Denominación
1 Diodo luminioso verde y diodo amarillo
2 Clavija base
3 Interruptores magnéticos

Note
El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magnético,
mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado de la clavija y
del cable de alimentación.

3 — 40 BP02_428_9707ES
Descripción técnica general

Significado de los
Diodo luminoso amarillo Estado de los interruptores
diodos luminosos
magnéticos

se enciende brevemente al produ- Interruptor magnético correcto


cirse el cambio

no se enciende al producirse el cam- Interruptor magnético dañado; cám-


bio biese lo antes posible

permanece encendido Interruptor magnético dañado; sacar


la clavija del interruptor (de lo con-
trario no se puede realizar el cam-
bio) y cambiar lo antes posible

Diodo luminoso verde Estado de la clavija y del cable


de alimentación

encendido la clavija está bajo tensión, es decir,


la clavija y el cable de alimentación
están en buen estado

no se enciende no hay tensión en la clavija, es de-


cir, la clavija o el cable de alimenta-
ción están dañados

BP02_428_9707ES 3 — 41
Descripción técnica general

3.5.8 Desconexión de segu- La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva de mando
ridad del agitador y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando está fijada al eje de
(RSA) giro de la parrilla de la tolva, mientras que el interruptor de rodillo de pre-
sión está situado en la tolva. Al abrir la parrilla de la tolva, se acciona el in-
terruptor de rodillo de presión. Como resultado, se para el agitador y el acu-
mulador hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar.
Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y
la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en marcha la bomba de
hormigón, es necesario desconectarla y conectarla de nuevo.

1 2 3 4

20800601

Pos. 0 Denominación
1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillo de presión

Peligro
El interruptor de rodillo de presión ha de estar siempre limpio y libre de
obstáculos. El interruptor de rodillo de presión debe apoyarse siempre en la
leva de mando. Si falla el interruptor de rodillo de presión, no funciona la
desconexión de seguridad del agitador y el agitador y el tubo oscilante pue-
den pararse durante el bombeo.

3 — 42 BP02_392_9707ES
Descripción técnica general

Válvula de descone- La válvula de desconexión del agitador está intgrada en el bloque de mando
xión del agitador del agitador. Si la válvula de desconexión del agitador está deconectada (con
la tolva abierta o el pulsador de desconexión de EMERGENCIA accionado),
no fluye aceite hidráulico a la válvula del agitador, es decir, el agitador se
para.

1
BP02_840_9906ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Válvula de desconexión del agitador

BP02_840_9906ES 3 — 43
Descripción técnica general

3.6 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando hidráulicos
mando hidráulicos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen al comienzo de este
capítulo muestra la situación de los diferentes dispositivos de mando de la
máquina. Los símbolos utilizados para los dispositivos de mando hidráulicos
se describen en un apartado anterior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de mando hi-


dráulicos pueden incluir los componentes siguientes:
- Bloque de mando del apoyo
- Bloque de mando de la pluma
- Conexiones hidráulicas de emergencia
- Palanca del agitador
- Palanca de la bomba de agua
- Palanca del compresor
- Regulador de rendimiento
- Grifo de vaciado del acumulador hidráulico
- Grifo de amortiguación del tubo oscilante de hormigón

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la página
3 — 19) y «Otros componentes» (a partir de la página 3 — 53) incluyen des-
cripciones de otros dispositivos de mando y componentes.

3 — 44 BP02_389_9704ES
Descripción técnica general

3.6.1 Bloque de mando En la figura siguiente se representa el bloque de mando del apoyo del lado
del apoyo izquierdo del vehículo (lado del conductor). El bloque de mando del apoyo
del lado derecho del vehículo (lado del acompañante) es simétrico al del lado
izquierdo.

2 3 4
22103101

Pos. 0 Denominación
1 Palanca de preselección de conexión-desconexión
de la función de apoyo
2 Extender y recoger pie de apoyo frontal
3 Extender y recoger pie de apoyo trasero
4 Extender y recoger pata de apoyo delantera
5 Pulsador de EMERGENCIA

BP02_180_0401ES 3 — 45
Descripción técnica general

Particularidades del bloque de mando del apoyo

Mando bimanual El bloque de mando del apoyo está concebido como mando bimanual, es de-
cir, para ejecutar una función es preciso accionar simultáneamente la palanca
de preselección y la palanca de la función correspondiente.

Retorno por resorte Las válvulas hidráulicas de apoyo retornan por efecto de un resorte, es decir,
al soltar las palancas, las válvulas retornan automáticamente a la posición
cero.

Dirección de
accionamiento

BP02_180_0401ES 2

Según la posición de montaje del bloque de mando y de las palancas de con-


trol, las palancas tendrán que desplazarse hacia arriba/abajo y de un lado a
otro para ejecutar las funciones de apoyo.

3 — 46 BP02_180_0401ES
Descripción técnica general

3.6.2 Bloque de mando El bloque de mando puede operarse manualmente, lo que asegura la conti-
de la pluma nuidad del trabajo si falla el telemando.

1 2 3 4 5 6

32000102

Pos. 0 Denominación
1 Brazo 4 arriba-abajo
2 Brazo 3 arriba-abajo
3 Brazo 2 arriba-abajo
4 Brazo 1 arriba-abajo
5 Girar pluma a izquierda - derecha
6 Conexión - desconexión de la función de apoyo
y de la pluma

Aviso
Según la posición de montaje, las palancas de control del bloque de mando
de la pluma pueden estar inclinadas hacia arriba o hacia abajo. El orden de
asignación de las palancas puede ser de derecha a izquierda o viceversa.
También es posible que el bloque de mando se haya montado con 90°de des-
plazamiento. Consulte los rótulos colocados para orientarse sobre el funcio-
namiento del bloque de mando.

BP02_044_0403ES 3 — 47
Descripción técnica general

3.6.3 Palanca del agitador El bloque de mando del agitador y la palanca del agitador están montados a
la derecha de la tolva en el sentido de avance. La palanca del agitador per-
mite hacer girar el agitador en dos direcciones diferentes.
- Palanca hacia arriba = el agitador gira alejándose de los cilindros de trans-
porte
- Palanca hacia abajo = el agitador gira en dirección a los cilindros de trans-
porte

20203003

Pos. 0 Denominación
1 Conexión del agitador - el agitador gira en dirección contraria al
cilindro de transporte
2 Desconexión del agitador
3 Conexión del agitador - el agitador gira en dirección al cilindro
de transporte

Aviso
Puesto que las dos válvulas del bloque de mando del agitador son alimenta-
das solamente por una bomba hidráulica, puede ocurrir que el volumen de
aceite hidráulico suministrado no baste para garantizar el funcionamiento
de las dos válvulas al mismo tiempo. Como consecuencia, el agitador puede
no funcionar si la bomba de agua está conectada y viceversa.

3 — 48 BP02_379_0012ES
Descripción técnica general

3.6.4 Palanca de la bomba La palanca de la bomba de agua se encuentra en el bloque de mando del agi-
de agua tador junto a la palanca del agitador.

20203012

Pos. 0 Denominación
1 Conexión bomba de agua de limpieza
2 Desconexión bomba de agua de limpieza
3 Palanca del agitador

Aviso
Puesto que las dos válvulas del bloque de mando del agitador son alimenta-
das solamente por una bomba hidráulica, puede ocurrir que el volumen de
aceite hidráulico suministrado no baste para garantizar el funcionamiento
de las dos válvulas al mismo tiempo. Como consecuencia, el agitador puede
no funcionar si la bomba de agua está conectada y viceversa.

BPUS02_380_0703ES 3 — 49
Descripción técnica general

3.6.5 Válvula de purga del La máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador de tipo eléc-
acumulador, grifo de trico. Si se abre la parrilla en la tolva, entre otras cosas se purga la presión
vaciado del acumula- del acumulador hidráulico a través de la válvula de purga del acumulador y
dor, grifo de amorti- se para el tubo oscilante. La válvula de purga del acumulador está situada en
guación del tubo el lado izquierdo del bloque hidráulico, visto en sentido de avance.
oscilante
La máquina lleva además un grifo de vaciado de acumulador hidráulico.
Abriendo el grifo de vaciado se purga también la presión del acumulador.
Sin embargo, el tubo oscilante continúa cambiando con la máquina en mar-
cha, aunque con poca presión y muy despacio. Esto permite parar el tubo
oscilante en posición central si la máquina se desconecta en en momento
adecuado. En esta posición puede comprobarse por ejemplo con un espejo el
estado del anillo de desgaste.

El grifo de amortiguación del tubo oscilante de hormigón está montado en el


conducto de alimentación de aceite hidráulico del acumulador hidráulico.

Peligro
Con el grifo de vaciado del acumulador abierto y la máquina en marcha, el
tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay todavía peligro de aplas-
tamiento y corte.

Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la boca de


limpieza de la parte inferior o a través de la parrilla superior de la tolva. No
introduzca ningún objeto en la tolva.

3 — 50 BP21_156_0102ES
Descripción técnica general

4
3

BP21_156_0102ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Acumulador hidráulico
2 Llave de vaciado auxiliar del acumulador
3 Manómetro de presión del acumulador
4 Válvula de purga del acumulador
5 Grifo de amortiguación del tubo oscilante de hormigón

BP21_156_0102ES 3 — 51
Descripción técnica general

3.6.6 Regulador de rendi- El rendimiento de esta máquina se ajusta mediante una válvula proporcional.
miento (accionamiento La válvula proporcional está integrada en el bloque de mando FFH. El vo-
de emergencia) lante necesario para el accionamiento de emergencia está situado en la parte
delantera derecha del bloque de mando FFH, visto en sentido de avance.

BP21_048_0006ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Volante para el accionamiento de emergencia

Aviso
Durante el régimen normal, la válvula proporcional ha de estar completa-
mente abierta, es decir, el volante del accionamiento de emergencia debe
estar completamente desenroscado (en sentido contrario a las agujas del
reloj).

Si en el armario de mando se cambia de telemando a mando local, en la vál-


vula proporcional se ajusta un valor fijo de 75% y el rendimiento puede re-
gularse solamente mediante el número de revoluciones del motor. Es decir,
con el número de revoluciones máximo puede alcanzarse un 75% del rendi-
miento máximo.

En el régimen de emergencia, el rendimiento necesario puede ajustarse me-


diante el volante en la válvula proporcional. Cuanto más se gira el volante
en sentido de las agujas del reloj, es decir, cuanto más se cierra la válvula
proporcional, más grande es el rendimiento.

3 — 52 BP21_048_0006ES
Descripción técnica general

3.7 Otros componentes En las páginas siguientes se describen los accesorios de esta máquina. El
resumen al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes
componentes de la máquina. Los símbolos utilizados para los accesorios se
describen en un apartado anterior.

Dependiendo de la versión de la máquina, los componentes descritos pueden


ser los siguientes:
- Palanca del acelerador del motor del vehículo
- Manguera terminal
- Bomba de agua de limpieza
- Bomba de agua de alta presión
- Compresor
- Vibrador
- Refrigerador del aceite hidráulico

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la página
3 — 44) y «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la página 3 — 19)
incluyen descripciones de otros dispositivos de mando y componentes.

BP02_390_9704ES 3 — 53
Descripción técnica general

3.7.1 Manguera final La máquina lleva una manguera final autorizada para conservar la estabili-
dad necesaria. Esto depende de varios factores:
- Longitud de la manguera final
- Diámetro de la manguera final
- Peso propio de la manguera final

En la ficha de la máquina se especifica la manguera final autorizada para la


máquina. En la placa de características de la pluma se especifica además la
longitud máxima autorizada de la manguera final.

Peligro
En condiciones normales está prohibido alargar la manguera final o montar
una manguera más larga de lo especificado en la placa de características.
Está prohibido asimismo utilizar mangueras finales de más diámetro o más
peso. Si se utiliza una manguera final no autorizada, la máquina puede vol-
car.

Solamente podrá utilizarse una manguera final diferente (por ejemplo, man-
guera final más larga para llenar encofrados profundos) si se describe ex-
presamente en estas instrucciones (véase el apartado «Uso de la manguera
final de x m»).

3 — 54 BP02_371_0502ES
Descripción técnica general

Manguera final con Las mangueras finales no pueden llevar acoplamientos de prolongación, ele-
estrangulador mentos de vertido u otros dispositivos de descarga peligrosos. No obstante,
para conseguir un flujo de hormigón uniforme para llenar ladrillos huecos,
puede emplearse la manguera final modificada, con estrangulador, de
Putzmeister.

Volumen de suministro
ÂÂ
ÂÂ
ÂÂÂ
ÂÂ
ÂÂÂ
ÂÂ
ÂÂÂ
ÂÂ
ÂÂÂ
ÂÂ
ÂÂÂ
1

ÂÂ
ÂÂÂ
2
ÂÂ
ÂÂÂ
3 ÂÂ
ÂÂÂ
4

32500601

Pos.0 Denominación
1 Manguito de protección de goma
2 Manguera final modificada
3 Boquilla de paso encajada a presión
4 Estrangulador

Peligro
La manguera final con estrangulador solamente puede utilizarse para llenar
ladrillos huecos de hormigón. El manguito de protección de goma debe des-
lizarse siempre hasta cubrir totalmente la boquilla de paso, independiente-
mente de si se utiliza el estrangulador o no. Si el manguito de protección
está dañado o falta, no debe utilizarse la manguera final.

BP02_371_0502ES 3 — 55
Descripción técnica general

Cable de retención de La manguera final está sometida de forma permanente a cargas elevadas y a
la manguera final un desgaste intenso. Por esta razón, una manguera final muy desgastada
puede romperse en la unión a presión. El cable de retención evita que la
manguera final se caiga.

ÂÂÂÂ
ÂÂÂÂ
ÂÂÂÂ
3
2

ÂÂÂÂ
ÂÂÂÂ
ÂÂÂÂ
4

ÂÂÂÂ BP02_371_0502ES 3

Pos. 0 Denominación
1 Gancho de mosquetón
2 Cable de retención
3 Unión a presión
4 Abrazadera de manguera

Peligro
El cable de retención evita que la manguera final se caiga si se rompe o si se
abre el acoplamiento. Por esta razón, la manguera final ha de asegurarse
siempre mediante un cable de retención.

El cable de retención ha de pasarse a través de un tornillo de apriete de la


abrazadera de manguera y fijarse a la pluma mediante el gancho de mos-
quetón. Está prohibido fijar el cable de retención al acoplamiento porque al
abrirlo se caería la manguera final.

Compruebe a diario si está dañado el cable de retención. Todo cable de re-


tención dañado debe cambiarse inmediatamente por uno nuevo.

3 — 56 BP02_371_0502ES
Descripción técnica general

3.7.2 Bomba de agua La bomba de agua de limpieza puede generar una presión de agua de 25 bar
de limpieza como máximo y transportar un rendimiento de agua máximo de 160 litros/
min.

1
5

4
2

BP02_362_9803ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Manómetro de presión de agua
2 Conexión de la manguera de agua
3 Bomba de agua de limpieza
4 Conexiones hidráulicas
5 Motor hidráulico

BP02_362_9803ES 3 — 57
Descripción técnica general

3.7.3 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita que se
formen puentes en la parrilla, especialmente si el hormigón es muy espeso.
El vibrador se acciona eléctricamente. Para esto debe enchufarse la clavija
macho en el correspondiente enchufe coaxial. El enchufe coaxial se encuen-
tra en el armario de mando o en una caja de plástico separada, cerca de la
tolva.

1
3

4
31201000

Pos. 0 Denominación
1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación
4 Clavija

El vibrador se conecta y desconecta en el armario de mando o en la caja de


mando de la escalera.

3 — 58 BP02_329_9707ES
Descripción técnica general

3.7.4 Refrigerador del La máquina cuenta con dos ventiladores de aceite hidráulico. Una parte del
aceite hidráulico aceite hidráulico de la máquina pasa por estos refrigeradores de aceite hi-
dráulico antes de volver al depósito. Los ventiladores de los refrigeradores
de aceite hidráulico pueden conectarse mediante 2 sensores de temperatura o
de forma manual.
- El refrigerador de aceite hidráulico tiene instalado un sensor de tempera-
tura de 70 _C. El sensor de temperatura mide la temperatura del aceite de
retorno de la pluma mezclado con el aceite de barrido de la bomba hidráu-
lica principal.
- El segundo sensor de temperatura está instalado en la tubería de aceite de
barrido de la bomba hidráulica principal y tiene los puntos de conexión
65 _C y 90 _C. Este sensor mide solamente la temperatura del aceite de
barrido que vuelve de la bomba hidráulica principal.

3
2

1 4

BP21_120_0403ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Aceite de retorno de la pluma
2 Refrigerador
3 Sensor de temperatura
4 Aceite de barrido de la bomba hidráulica principal

Este circuito actúa como doble medida de protección y para refrigerar el


aceite hidráulico cuando se mueve solamente la pluma o no funciona más
que la bomba de hormigón.
- Si el aceite de barrido de la bomba hidráulica alcanza una temperatura de
65 _C, se pone en marcha uno de los dos ventiladores de los refrigerado-
res de aceite hidráulico.
- Si el sensor de temperatura de la tubería de aceite de barrido de la bomba
hidráulica principal registra menos de 65 _C pero el sensor del refrigera-
dor de aceite hidráulico registra 70 _C, se ponen en marcha los dos venti-
ladores.
- La bomba de hormigón se desconecta cuando el aceite de barrido de la
bomba hidráulica principal alcanza una temperatura de 90 _C.

BP21_120_0403ES 3 — 59
Descripción técnica general

BP21_120_0403ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Símbolo del refrigerador de aceite hidráulico en el cuadro de
mando
2 Retorno del aceite hidráulico
3 Ventilador
4 Sensor de temperatura de 70 _C
5 Entrada del aceite hidráulico

3 — 60 BP21_120_0403ES
Descripción técnica general

Aviso
Si se desea enfriar el aceite hidráulico a título preventivo antes de que al-
cance 65 _C o 70 _C, pueden conectarse al mismo tiempo ambos ventilado-
res en el cuadro de mando, independientemente de la temperatura. La puesta
en marcha de un ventilador se señaliza en el cuadro de mando.

En las pausas de bombeo o al terminar de bombear, déjese funcionar el mo-


tor del vehículo hasta que se desconecten automáticamente los motores de
los ventiladores.

El agua de la caja de lavado contribuye también a enfriar el aceite hidráu-


lico. El aceite hidráulico calienta los vástagos de los émbolos de los cilin-
dros de accionamiento. El agua de la caja de lavado baña los vástagos en
cada carrera, refrigerándolos. De esta forma vuelve a enfriarse el aceite
hidráulico. Por este motivo conviene cambiar a menudo el agua de la caja
de lavado.

BP21_120_0403ES 3 — 61
4 Circulación, remolque y carga

El presente capítulo contiene información para el transporte seguro de la má-


quina.

BP04_001_9404ES
Circulación, remolque y carga

4.1 Circulación Las autobombas de hormigón y bombas de hormigón estacionarias sola-


mente podrán circular por la vía pública con el permiso correspondiente. El
conductor debe poseer el permiso de conducción pertinente.

Si ha de aproximarse usted marcha atrás al emplazamiento, solicite siempre


la presencia de un ayudante. En caso necesario, barre el camino de acceso o
encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite a la dirección de la
obra que retire el material o aparato que bloquea la rampa de acceso.

Antes de iniciar las maniobras, acuerde con el ayudante un código de señales


manuales inconfundible.

4.1.1 Señales manuales

10000331

Señales manuales, véase capítulo «señales manuales para maniobras»

BP04_002_9411ES 4—1
Circulación, remolque y carga

4.1.2 Antes de circular Antes de entrar en la vía pública, deberá usted realizar las actividades si-
guientes:

" compruebe la seguridad vial del vehículo (alumbrado, frenos, presión


de los neumáticos, etc.).

" Controle que los accesorios y la carga estén guardados en un lugar


seguro.

" Controle usted que las patas de apoyo están aseguradas en la posición
de marcha.

" Respete el peso máximo autorizado.

" Compruebe la estanquidad y el cierre hermético de los depósitos de


aceite y agua.

" Desconecte la toma de fuerza.

Peligro
La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provocar gra-
ves accidentes de circulación.

Cierre las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fije los seguros de
transporte (por ejemplo, pasadores elásticos en todos los cierres de resorte).

4—2 BP04_002_9411ES
Circulación, remolque y carga

4.1.3 Al circular Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado especial al cir-
cular.

" Mantengase siempre a distancia de taludes y fosas de obras.

" No cruce bóvedas, puentes y superficies similares si su resistencia no


es suficiente.

" Tenga en cuenta la altura del vehículo al atravesar pasos subterráneos,


puentes, etc.

" Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en desni-


veles ascendentes o descendentes, aumenta la altura del centro de gra-
vedad del vehículo.

Peligro
El vehículo nunca debe conduzirse con la pluma distribuidora desplegada.
El vehículo puede volcar.

12000100

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

BP04_002_9411ES 4—3
Circulación, remolque y carga

4.2 Señales manuales Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios reducidos, a
para maniobras menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y el maquinista deben
acordar un código de señales manuales inconfundible. A continuación se
proponen algunas señales manuales para el régimen de marcha.

Stop Extender ambos brazos en cruz.

10000306

Avance izquierda Con el brazo doblado, el pulgar se-


ñala en el sentido de avance.

10000301

Avance derecha Con el brazo doblado, el pulgar se-


ñala en el sentido de avance.

10000302

4—4 BP04_003_9508ES
Circulación, remolque y carga

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


del ayudante palma de la mano en el sentido de
avance.

10000303

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


opuesto del ayudante palma de la mano en el sentido de
avance.

10000304

Distancia Con los brazos doblados, indicar


con las palmas de las manos la dis-
tancia a los obstáculos.

10000305

BP04_003_9508ES 4—5
Circulación, remolque y carga

4.3 Remolque El vehículo solamente puede remolcarse conforme a las instrucciones del fa-
bricante. Utilice los dispositivos de remolque existentes.

Atención
La argolla de remolque de la parte trasera del vehículo puede utilizarse
para prestar ayuda en la obra únicamente si no puede montarse una barra
de remolque en la parte delantera del mismo. El vehículo nunca debe remol-
carse por la unidad de bombeo o la tolva.

20007501

Acoplamiento en la parte delantera del vehículo

Para recuperar y remolcar el vehículo, éste lleva un acoplamiento en la parte


frontal.

4—6 BP04_004_9707ES
Circulación, remolque y carga

40000204

Atención
Si la máquina ha de recuperarse mediante la argolla de remolque de la pata
de apoyo trasera, ésta debe estar completamente replegada y la dirección de
arrastre debe pasar por el eje longitudinal del vehículo. Si la pata de apoyo
está extendida o si el arrastre es en sentido transversal, pueden producirse
daños importantes en la torreta de la pluma, la pata de apoyo y el cilindro
de giro.

Si la argolla de remolque se utiliza en la zona de la tolva, debe procurar evi-


tarse que el cable o la barra de arrastre dañen la tolva u otros componentes.

BP04_004_9707ES 4—7
Circulación, remolque y carga

10000400

Argolla de remolque en la parte trasera del vehículo

Para poder recuperar el vehículo enganchando la parte posterior, debe utili-


zarse la argolla de remolque correspondiente.

40000203

Argolla de remolque

En las máquinas con torretas de pluma TRS 60 y TRS 70, la argolla de re-
molque se encuentra encima de la caja de extensión del apoyo trasero.

4—8 BP04_004_9707ES
Circulación, remolque y carga

40000201

Argolla de remolque encima del cilindro de apoyo

En las máquinas M 42 y más grandes, puede utilizarse como argolla de re-


molque la argolla de carga situada encima del cilindro de apoyo.

40000202

Argolla de remolque en la pata de apoyo trasera

En las máquinas con torretas de pluma TRDI 60 y TRDI 70, la argolla de


remolque se encuentra en la pata de apoyo trasera.

BP04_004_9707ES 4—9
Circulación, remolque y carga

4.4 Carga La máquina está equipada de serie con argollas de enganche que sirven ex-
clusivamente para el montaje. Las argollas de enganche concebidas para al-
zar la máquina al completo pueden incluirse en los pedidos nuevos e insta-
larse posteriormente.

Si su máquina lleva las argollas de enganche apropiadas, éstas están indenti-


ficadas de la forma siguiente:

10002400

Placa para argollas de enganche

Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos o los medios auxiliares de carga
defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendidas.
Por ello no debe usted pasar nunca por debajo de cargas en suspensión.

Atención
La máquina solamente puede levantarse con una grúa si lleva las argollas
de enganche apropiadas. Los aparejos, enganches, caballetes y otros medios
auxiliares deben garantizar la seguridad funcional y laboral. Asegúrese de
que tengan una capacidad de carga suficiente.

10000600

No levantar la máquina por los puntos


de enganche para el montaje.

4 — 10 BP04_005_9411ES
5 Manejo

El presente capítulo contiene información sobre el manejo de la máquina. En


él se explican los pasos necesarios para realizar la puesta en marcha, el esta-
cionamiento de la máquina, el bombeo y los trabajos de limpieza.

BP07_001_9404ES
Manejo

5.1 Puesta en marcha Al recibir la máquina, debe usted familiarizarse con el manejo del aparato
para que no se produzcan daños ni accidentes.Cada vez que se utiliza la má-
quina, usted será el responsable único de la seguridad del personal que se
encuentra en la zona de peligro de la máquina. Por esta razón, debe usted
garantizar la seguridad del funcionamiento de la máquina.

5.1.1 Marcha de prueba Ejecute una marcha de prueba y un control de funciones antes de trasladarse
a la obra.

Inmovilizador Muchos modelos de vehículos llevan un inmovilizador de motor como me-


del motor dida antirrobo. Para no activar involuntariamente el inmovilizador, rogamos
lea atentamente las instrucciones de servicio del fabricante antes de arrancar
el motor.

5.1.2 Materias consumibles

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser nocivos
para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo de protec-
ción personal y respete las indicaciones del fabricante.

BP07_019_0309ES 5—1
Manejo

" Controle todos los niveles de agua, aceite y combustible y rellénelos si


es necesario.

Atención
Si su máquina está equipada con un depósito de agua de plástico, la tempe-
ratura máxima del agua no debe superar los 60°C (140°F). En caso contra-
rio existe el riesgo de deformación del depósito.

Aviso
Al controlar los niveles de materias consumibles, la máquina debe estar en
posición horizontal. La pluma y los apoyos deben estar recogidos. Al operar
bombas de hormigón, la caja de agua siempre debe estar llena, incluso si
existe peligro de heladas.

5—2 BP07_019_0309ES
Manejo

5.1.3 Conexión de la La caja tránsfer está situada a continuación de la caja de cambios, en el ra-
caja tránsfer mal de árboles cardán.

Atención
Para prevenir daños a la hora de utilizar cajas tránsfer, ténganse en cuenta
los puntos siguientes:
– Para conectar y desconectar la caja tránsfer es preciso que el motor esté
parado y el árbol cardán no gire. Además, el vehículo debe estar en punto
muerto.
– Si el motor se ha apagado durante el proceso de bombeo, el motor no se
debe volver a poner en marcha hasta que la bomba de hormigón esté des-
conectada y el rendimiento se haya reducido a «0».

Aviso
En motores de vehículos diesel con control electrónico (EDC) debe accio-
narse siempre el freno de estacionamiento antes de conectar la toma de
fuerza. De lo contrario no es posible aumentar el número de revoluciones
del motor durante el bombeo. Esta circunstancia se produce también si el
freno de estacionamiento se afloja y vuelve a accionarse con la toma de
fuerza conectada.

BP07_023_0302ES 5—3
Manejo

1 2

4 3

BP07_023_0302ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Posición «Régimen de marcha»
2 Posición «Bombeo»
3 Texto de advertencia:
«Conectar solamente con el árbol cardán parado»
4 Texto de advertencia:
«Número de revoluciones máximo durante el bombeo»

" Accione el freno de estacionamiento.

" Sitúe el cambio de marchas del vehículo en posición neutra.

" Desconecte el motor.

" Cambie la palanca de la caja tránsfer, situada en la carrocería del vehí-


culo, de la posición de régimen de marcha a bombeo.

" Arranque el motor.

" Si no se especifica lo contrario, ponga la marcha directa (véase el ró-


tulo indicador del vehículo), y suelte lentamente el pedal del embra-
gue.
(marcha directa: número de revoluciones del árbol cardán = número
de revoluciones del motor).

Aviso
Para desconectar la caja tránsfer debe procederse análogamente, pero en
orden inverso.

5—4 BP07_023_0302ES
Manejo

5.1.4 Telemando Dependiendo del equipo de su máquina, puede usted manejarla


- con el telemando inalámbrico,
- con el telemando por cable o,
- en caso de emergencia, opere la máquina directamente.

Avisos de peligro Los avisos de peligro siguientes valen para todas las clases de telemando.

Peligro
Antes de poner en marcha el telemando, oprima el pulsador de desconexión
de EMERGENCIA del mismo y ponga a «0» la totalidad de dispositivos de
mando y de control del telemando. De lo contrario, la pluma o la bomba
pueden experimentar movimientos no intencionados al poner en marcha el
telemando.

Antes de poner en marcha el telemando, gire el «selector de velocidad de la


pluma» hasta el símbolo del caracol y ponga el regulador, si existe, a «0».
De esta forma se garantiza que los primeros movimientos de la pluma des-
pués de la puesta en marcha del telemando se ejecuten lentamente y que
tenga usted tiempo de familiarizarse con ellos.

Atención
El telemando debe transportarse de forma que no pueda accionarse involun-
tariamente ningún elemento de mando. Evite dañar el cable del telemando.
De lo contrario pueden producirse anomalías de funcionamiento. No aban-
done el telemando cuando la máquina está lista para operar. En casos ex-
cepcionales, cuando esto sea inevitable, oprima usted el pulsador de desco-
nexión de EMERGENCIA, desmonte el telemando y cierre el aparato de
telemando bajo llave en la cabina del conductor.

BP07_051_9412ES 5—5
Manejo

Telemando inalám- El mando proporcional significa que:


brico proporcional - un desplazamiento pequeño de las palancas del mando de la pluma pro-
voca el movimiento lento de la pluma,
- un desplazamiento grande de las palancas del mando de la pluma provo-
can el desplazamiento a velocidad máxima de la pluma.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina con el telemando inalámbrico, debe usted
proceder como sigue:

10504401

Conecte el telemando inalámbrico

" Conecte el interruptor de telemando/mando local del cuadro de mando


en el modo telemando.

" Conecte el telemando inalámbrico.

" Gire el pulsador de PARADA para desbloquearlo.

" Accione la bocina.

Ahora ya puede usted ejecutar a voluntad las funciones del telemando ina-
lámbrico.

5—6 BP07_052_0102E
Manejo

Velocidad de la pluma Mediante el selector de la velocidad de la pluma puede reducirse a la mitad


la velocidad ajustada en fábrica.

10504402

Selector para ajustar la velocidad de la pluma

" Para reducir a la mitad la velocidad de la pluma, sitúe el selector


apuntando al símbolo «caracol».

" Para trabajar a la velocidad ajustada en fábrica, sitúe el selector apun-


tando al símbolo «liebre».

BP07_052_0102E 5—7
Manejo

Nueva puesta en marcha Si durante el bombeo ha parado usted la máquina con el pulsador de PA-
de la bomba RADA del telemando, realice los pasos siguientes para ponerla en marcha de
nuevo:

10504403

Pulsar: el pulsador de PARADA se enclava


Girar: el pulsador de PARADA se desenclava

" Gire el pulsador de PARADA para desbloquearlo.

" Accione la bocina.

" Desconecte y vuelva a conectar la bomba.

5—8 BP07_052_0102E
Manejo

Telemando por cable Con el telemando por cable, los movimientos de la pluma pueden ejecutarse
solamente a velocidad máxima, sin importar la intensidad con que se mueve
la palanca de mando de la pluma.

Peligro
Este modo de mando puede provocar sacudidas y oscilaciones violentas de
la pluma, lo que comporta un considerable peligro de accidente para la per-
sona que guía la manguera. Antes de poner en marcha el telemando, colo-
que el selector indicando el símbolo del caracol y ponga el regulador, si
existe, a «0».

10504501

Selector y regulador para variar la velocidad de la pluma.

BP07_054_9502ES 5—9
Manejo

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina con el telemando por cable, debe usted
proceder como sigue:

Aviso
En algunos armarios de mando, la base para conectar el telemando por ca-
ble se encuentra en el cuerpo del armario. En otros armarios de mando, la
base está fijada a la carrocería del vehículo y conectada por cable con el
armario de mando.

10504600

Conexión del telemando por cable

" Conecte la clavija del telemando por cable al armario de mando y ase-
gúrela.

" Conecte la clavija del aparato de control remoto por cable y asegúrela.

" Conecte el interruptor de telemando/mando directo del armario de


mando en el modo telemando.

" Gire el pulsador de desconexión de EMERGENCIA para desblo-


quearlo.

" Accione la bocina.

Ahora ya puede usted ejecutar a voluntad las funciones del telemando.

5 — 10 BP07_054_9502ES
Manejo

Velocidad de la pluma Con el regulador para variar la velocidad de la pluma puede usted ajustar a
voluntad la velocidad de la pluma prefijada de fábrica.

Para ajustar la velocidad de los movimientos de la pluma, procédase de la


forma siguiente:

10504501

Selector y regulador para variar la velocidad de la pluma.

" Oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA del telemando.

" Coloque el selector en indicando el símbolo «caracol».

" Gire el regulador a la posición «0».

" Ponga en marcha el telemando por cable.

" Pruebe con el regulador hasta lograr ajustar la velocidad de la pluma


deseada.

BP07_054_9502ES 5 — 11
Manejo

Nueva puesta en marcha Si durante el bombeo ha parado usted la máquina con el pulsador de desco-
de la bomba nexión de EMERGENCIA del telemando, para ponerla en marcha nueva-
mente debe proceder usted de la forma siguiente:

10504502

Pulsar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se bloquea


Girar - el interruptor de desconexión de EMERGENCIA se desbloquea

" Gire el pulsador de desconexión de EMERGENCIA para desblo-


quearlo.

" Accione la bocina.

" Primero desconecte y después vuelva a conectar la bomba.

5 — 12 BP07_054_9502ES
Manejo

5.2 Emplazamiento La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar y acondicio-


nar debidamente el lugar de emplazamiento de la máquina.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es el maqui-
nista.

Compruebe minuciosamente el lugar de emplazamiento previsto y descártelo


si tiene algún reparo desde el punto de vista de la seguridad. La inspección
de obra le informará de la carga admisible sobre el suelo.

" Recorra el camino de acceso antes de transitar por él con la máquina.


Si ha de circular en marcha atrás, reclame la asistencia de un ayu-
dante.

" Al acceder al lugar de emplazamiento y al instalar la máquina, man-


tenga la debida distancia con respecto a zanjas, taludes, pozos, etc.

" Procure que exista suficiente espacio para extender las patas de apoyo.

" Compruebe que existe espacio suficiente para extender la pluma.

" Asegúrese de que el lugar de emplazamiento esté bien ventilado. Los


gases de escape comportan peligro de muerte.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que pueden ser le-
tales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar suficientemente venti-
lado o asegure la evacuación de los gases de escape del lugar de trabajo.

BP07_215_9807ES 5 — 13
Manejo

5.2.1 Espacio requerido

ÁÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁÁ
ÁÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ
12100801

Las patas de apoyo siempre deben desplegarse y extenderse completamente

1 2

22104317

Espacio requerido M 28−4


1 Anchura de apoyo delantera = 6,2 m
2 Anchura de apoyo trasera = 2,6 m

5 — 14 BP07_234_0403ES
Manejo

5.2.2 Zona de peligro

12100301

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se


despliegan y extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

BP07_217_9702ES 5 — 15
Manejo

5.2.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45°. Este
pecto de excavaciones cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excavación.

45°
12100401

Distancia mínima a

" Mantenga la distancia mínima «a» aunque la fosa sea poco profunda y
el suelo muy resistente.

La distancia mínima «a» de máquinas


- hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
- de más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

5 — 16 BP07_217_9702ES
Manejo

5.2.4 Distancia de seguri-


dad respecto de
excavaciones

A2T A1T

ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇ T

ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ 12100402

Distancia de seguridad A

" Respete la distancia de seguridad suplementaria A.

La distancia de seguridad «A» es de


- A  2  profundidad de la fosa T, en terreno movedizo y terraplenado,
- A  1  profundidad de la fosa T, en terreno cohesivo y natural.

5.2.5 Terreno

22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras irregulari-


dades del suelo.

BP07_217_9702ES 5 — 17
Manejo

22102803

Situar las patas únicamente sobre una superficie horizontal

Atención
No coloque placas de apoyo o tablones sobre espacios huecos u otros desni-
veles del suelo. Pueden romperse bajo una carga puntual. Debido a ello
puede desestabilizarse la máquina.
Procure que el terreno sea horizontal.

5 — 18 BP07_217_9702ES
Manejo

5.2.6 Superficie de apoyo La máquina debe apuntalarse de acuerdo con las fuerzas de apoyo angular y
la resistencia del terreno (presión sobre el suelo admisible). Si se sobrepasa
la presión admisible sobre una clase de terreno, es preciso ampliar la superfi-
cie de apoyo.

Aviso
Utilice las placas de apoyo de Putzmeister y los tablones como base para
aumentar la superficie de apoyo.

Placa de apoyo

12100501

Las placas de apoyo Putzmeister se componen de varias capas de


madera encolada y llevan un revestimiento de plástico. El tamaño de
las placas de apoyo es de 60 x 60 cm.

BP07_217_9702ES 5 — 19
Manejo

Fuerza de apoyo
angular

22102900

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

" La dirección de la obra le informará de la presión admisible sobre el


suelo.

" Calcule si la superficie de apoyo existente es suficiente.

Aviso
La superficie de apoyo es suficiente si la presión máxima sobre el suelo es
menor que la carga admisible. La carga máxima sobre el suelo se calcula de
la forma siguiente:

Fuerza de apoyo angular de


la máquina
Presión máx.
máx sobre el suelo permitida =
Superficie de apoyo

5 — 20 BP07_217_9702ES
Manejo

Ejemplo de cálculo 1 Presión sobre el suelo permitida, especificada por la 600 kN/m 2
inspección de la obra

Superficie de apoyo (= superficie de los platos de 0,0875 m 2


apoyo)

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

 Presión máxima sobre el suelo permitida 1829 kN/m 2

La presión máxima sobre el suelo permitida (1829 kN/m2) es mayor que la


carga admisible (600 kN/m2). Debe ampliarse por lo menos la superficie
de apoyo.

Ejemplo de cálculo 2 Presión sobre el suelo permitida, especificada por la 600 kN/m 2
inspección de la obra

Superficie de apoyo (= superficie de las placas de 0,36 m 2


apoyo)

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

 Presión máxima sobre el suelo permitida 444 kN/m 2

En este ejemplo basta con colocar placas de apoyo Putzmeister


(60 cm x 60 cm) como base.

BP07_217_9702ES 5 — 21
Manejo

Longitud de los La tabla siguiente contiene las longitudes mínimas de los tablones necesa-
tablones necesarios rios.

Peligro
Utilícense siempre 4 tablones de 15 cm x 15 cm de sección, respectivamente,
y de longitud especificada en la tabla. Coloque los 4 tablones juntos debajo
de la placa de apoyo, según muestra la figura. La placa de apoyo y los ta-
blones siempre deben estar libres de grasa, aceite, hielo, etc., puesto que, de
lo contrario, la pata de apoyo puede resbalar.

12100502

5 — 22 BP07_217_9702ES
Manejo

Fuerzas de apoyo angular


en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Terreno inadecuado
Asfalto 200 para los apoyos
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134 150 167
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112 125 139 153 167
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96 108 119 131 143 155 167
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin necesi- 84 94 105 115 125 136 146 157 167
(compacto)
500 d dd ttablones
dadde bl
75 84 92 100 109 117 125 134
750
73 78 84 89
Roca 1000
(quebradiza,
erosionada)

Conversión: 100 kN/m2 = 1 daN/cm2

Aviso
Si la fuerza de apoyo angular no corresponde exactamente al valor indicado
en la tabla, tómese el valor inmediatamente superior (por ejemplo, fuerza de
apoyo angular real de la máquina = 180 kN;
en la tabla debe seleccionarse la longitud del tablón de la columna 200 kN).

BP07_217_9702ES 5 — 23
Manejo

Ejemplo práctico 1
Fuerza de apoyo angular en
kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin necesi- 84
(compacto)
500 d dd ttablones
dadde bl

Clase de terreno, grava compactada


Presión sobre el suelo admisible 400 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 150 kN
Longitud del tablón no se requiere
En este ejemplo basta con colocar placas de apoyo Putzmeister
(60 cm x 60 cm) como base.

5 — 24 BP07_217_9702ES
Manejo

Ejemplo práctico 2
Fuerza de apoyo angular en
kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
admisible kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin necesi- 84
(compacto)
500 d dd ttablones
dadde bl

Clase de terreno, arena gruesa compactada


Presión sobre el suelo admisible 250 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 150 kN
Longitud del tablón por lo menos 100 cm
Además de las placas de apoyo Putzmeister, (60 cm x 60 cm), en este ejem-
plo deben colocarse debajo 4 tablones de 15 cm x 15 cm sección y una
longitud mínima de 100 cm.

BP07_217_9702ES 5 — 25
Manejo

5.3 Apoyo de la máquina Antes de comenzar a apoyar la máquina, debe haberse familiarizado con las
instrucciones de seguridad y realizado los pasos de la puesta en marcha.

Peligro
Los apoyos de la máquina solamente puede operarse bajo las condiciones
siguientes:
– el motor de la bomba debe estar en marcha,
– la toma de fuerza debe estar conectada (es decir, la máquina está en régi-
men de bombeo),
– debe haberse seleccionado la función «apoyo» del telemando o del bloque
de mando.
Está terminantemente prohibido mover los apoyos manualmente (acciona-
miento mecánico).

12101600

Las patas de apoyo hidráulicas no deben moverse


manualmente

Aviso
En motores de vehículos con control diesel electrónico (EDC), debe accio-
narse siempre el freno de estacionamiento antes de conectar la toma de
fuerza. De lo contrario no es posible aumentar el número de revoluciones
del motor durante el bombeo. Esta circunstancia se produce también si el
freno de estacionamiento se afloja y vuelve a accionar mientras la toma de
fuerza está conectada.

" Dirija la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado.

" Accione el freno de estacionamiento.

" Conecte la toma de fuerza.

5 — 26 BP07_056_9705ES
Manejo

5.3.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que se realizan trabajos con


la máquina o en ésta.

Peligro
Toda persona que permanezca sin autorización en la zona de trabajo puede
resultar lesionada.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de trabajo. Mantenga la zona de
trabajo bajo observación continua.
Si a la zona de trabajo acceden personas no autorizadas, interrumpa el tra-
bajo inmediatamente y oprima el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

BP07_056_9705ES 5 — 27
Manejo

5.3.2 Telemando
2

10504701

Preselector

Para poder apoyar la máquina debe usted conectar la función de apoyo.

" Ponga en marcha el telemando.

" Sitúe el selector del telemando en la posición del símbolo de apoyo.

Aviso
Primero tire hacia arriba del selector (1) y empújelo acto seguido en direc-
ción al símbolo (2).

5 — 28 BP07_056_9705ES
Manejo

5.3.3 Bloqueo

2
12100101

Cierre de resorte

Para poder extender y desplegar las patas de apoyo, debe usted desbloquear-
las.

" Extraiga el pasador elástico (1).

" Tire hacia arriba de la palanca del cierre de resorte (2).

Aviso
El cierre de resorte bloquea automáticamente las patas de apoyo extensibles
cuando éstas están completamente extendidas.
Vuelva a introducir el pasador elástico después del bloqueo. De esta forma,
el cierre de resorte no puede abrirse involuntariamente y la pata de apoyo
permanece bloqueada en la posición final.

Si los apoyos son desplegables, una vez desplegados el cierre de resorte no


desempeña ninguna función. No reintroduzca el pasador elástico; de esta
manera, el apoyo quedará bloqueado automáticamente al replegarse.

Asegúrese antes de partir que todos los cierres de resorte están asegurados
mediante un pasador elástico.

BP07_056_9705ES 5 — 29
Manejo

5.3.4 Zona de peligro

12100300

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se


despliegan y extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona de
peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

Los movimientos incontrolados de las patas de apoyo aumentan el peligro de


accidentes. Los accidentes pueden ocurrir si
– la parte hidráulica no se ha purgado debidamente,
– los conductos o los rácores no son herméticos,
– falta aceite hidráulico en el depósito o
– el interruptor está averiado o sucio.

En estos casos, las patas de apoyo pueden moverse en el mismo momento de


accionar el preselector.
Interrumpa inmediatamente el trabajo. No continúe con el trabajo hasta que
no se hayan subsanado las causas y existan garantías de que la máquina
funciona correctamente.

Atención
Las patas de apoyo siempre deben desplegarse y extenderse al máximo. Es
la única manera de que la máquina adquiera la estabilidad necesaria.

5 — 30 BP07_056_9705ES
Manejo

Atención
Las funciones de apoyo solamente pueden ejecutarse individualmente.
Compruébese el nivel de burbuja al extender los pies de apoyo. El vehículo
debe estar en posición horizontal. Una inclinación de 3_ o más puede hacer
peligrar la estabilidad.

5.3.5 Nivel de burbuja

5d
3d

1
32100101

1 zona de inclinación admisible

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehículo se ha-
lle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir las vibraciones
causadas por el bombeo, las ruedas traseras pueden contactar ligeramente
el suelo.

BP07_056_9705ES 5 — 31
Manejo

5.3.6 Patas de apoyo


delanteras

22103102

1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pata de apoyo delantero

Para extender las patas de apoyo delanteras, proceda de la manera siguiente:

" Tire hacia abajo de la palanca de preselección (1) para activar las fun-
ciones.

" Para extender la pata de apoyo delantera, tire hacia arriba de la pa-
lanca (2).

" Suelte ambas palancas para desactivar la función.

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

5 — 32 BP07_267_9607ES
Manejo

5.3.7 Pies de apoyo


delanteros

22103103

1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pie de apoyo delantero

Para extender los pies de apoyo delanteros, proceda de la manera siguiente:

" Tire hacia abajo de la palanca de preselección (1) para activar las fun-
ciones.

" Para extender el pie de apoyo delantero, tire hacia arriba de la palanca
(2).

" Suelte ambas palancas para desactivar la función.

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

BP07_267_9607ES 5 — 33
Manejo

5.3.8 Pies de apoyo


traseros

22103104

1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pie de apoyo trasero

Para extender los pies de apoyo traseros, proceda de la manera siguiente:

" Tire hacia abajo de la palanca de preselección (1) para activar las fun-
ciones.

" Para extender el pie de apoyo trasero, tire hacia arriba de la palanca
(2).

" Suelte ambas palancas para desactivar la función.

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

Aviso
Extienda los pies de apoyo traseros lo suficiente para descargar los ejes tra-
seros, pero sin que las ruedas traseras pierdan contacto con el suelo.

5 — 34 BP07_267_9607ES
Manejo

5.3.9 Telemando

10504702

Preselector

Para continuar operando es preciso desactivar la función de apoyo.

" Sitúe el selector del telemando de nuevo en la posición de función de


pluma.

Aviso
Vigile continuamente el nivel de burbuja y el apoyo durante el funciona-
miento de la bomba. La máquina siempre debe estar en posición horizontal
estable.

BP07_059_9509ES 5 — 35
Manejo

5.4 Controles del Antes de comenzar los trabajos de la obra, debe comprobar usted el funcio-
funcionamiento namiento de los elementos siguientes.

5.4.1 Funcionamiento de Para que el trabajo trascurra sin contratiempos es imprescindible que la
la bomba bomba funcione correctamente.

Cambio Seleccione diferentes números de revoluciones del motor y posiciones del


regulador de rendimiento y compruebe que la función del cambio de los ém-
bolos y del tubo oscilante de hormigón siempre se ejecuta correctamente.

Interruptores
magnéticos

20500405

Comprobar interruptores magnéticos

Compruebe si los cilindros de accionamiento cambian automáticamente en


cuanto el émbolo del cilindro de accionamiento I (a la derecha, en sentido
de avance) se aproxima a los dos interruptores magnéticos delanteros o trase-
ros. Los diodos de control correspondientes del cuerpo del distribuidor de-
ben encenderse brevemente. Si uno de los diodos no se enciende, el interrup-
tor magnético correspondiente está averiado.

Longitud de carrera Si la velocidad del émbolo es baja, mantenga oprimido el pulsador de cam-
bio del telemando.
Los émbolos se sitúan en las posiciones finales. El proceso de compensación
de carreras es automático y finaliza cuando ambos émbolos se detienen (visi-
ble en la caja de agua).

Tiempo de carrera Suba el número de revoluciones del motor al máximo. Cierre el regulador de
rendimiento. Mida el tiempo consumido por 10 carreras. El valor resultante,
dividido entre 10, debe coincidir con los datos de la ficha de la máquina.

5 — 36 BP07_310_9703ES
Manejo

5.4.2 Funcionamiento Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite, pudiendo provo-
del filtro car daños en la parte hidráulica.

Filtro de aspiración

10300200

Vacuómetro

Aviso
Si la aguja del vacuómetro señala una temperatura de aceite mayor que 30°
C y con el rendimiento máx. situado en la zona roja, debe usted cambiar el
cartucho filtrante.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en mate-
ria de vertido de residuos.

Filtro de la pluma

10400600

Pulsar el botón rojo

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo ( 50°


C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Oprima usted el botón rojo del filtro si ha saltado.

BP07_055_9604ES 5 — 37
Manejo

Aviso
Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, debe usted cambiar el
cartucho filtrante.
Si el botón rojo no salta, el filtro está en orden.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en mate-
ria de vertido de residuos.

5.4.3 Funciones de Solamente si funcionan todos los pulsadores de desconexión de EMERGEN-


desconexión de CIA es posible intervenir rápidamente en situaciones de peligro.
EMERGENCIA
Atención
Si el pulsador de desconexión de EMERGENCIA está averiado, la máquina
deja de ser segura para trabajar porque, en caso de peligro en el revesti-
miento de protección, no puede desconectarse con la debida rapidez.
Por esto, compruebe el funcionamiento de los pulsadores de desconexión de
EMERGENCIA y la posición de las palancas de las válvulas de la pluma
(véase «Comprobación del funcionamiento del bloque de mando de la
pluma») antes de comenzar a trabajar.

Peligro
Al oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA solamente se des-
conecta la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta forma se desco-
nectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evitarse, por ejemplo, el des-
censo incontrolado de la pluma ante un escape en el sistema hidráulico.

Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto debe


oprimirse primero el pulsador de desconexión de EMERGENCIA. De lo
contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

Además, el circuito de desconexión de EMERGENCIA no actúa sobre la


bomba del acumulador hidráulico ni la bomba del agitador, es decir, aunque
se haya oprimido el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, el acumu-
lador hidráulico se llena y el agitador continúa girando.

5 — 38 BP07_055_9604ES
Manejo

Pulsador de descone-
xión de EMERGENCIA

10500200

Pulsar - el pulsador de desconexión de EMERGENCIA se enclava


Girar - el pulsador de desconexión de EMERGENCIA se desenclava

" Conecte la bomba.

" Active una función de la pluma.

" Oprima uno de los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA.


La bomba y la pluma deben detenerse inmediatamente.

" Compruebe todos los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA


de la máquina y del telemando siguiendo el mismo procedimiento.

5.4.4 Comprobación del La máquina solamente debe operarse si el bloque de mando de la pluma fun-
funcionamiento del ciona correctamente.
bloque de mando de
la pluma " Conecte el telemando inalámbrico o el telemando por cable.

" Efectúe varios movimientos cortos de las palancas de mando de la


pluma y observe las palancas del bloque de mando de la pluma.
 Debe moverse la correspondiente palanca de la válvula de pluma
activada y la palanca de la válvula selectora.

Aviso
Al soltar las palancas de mando de la pluma del aparato de telemando ina-
lámbrico, las palancas de las válvulas de sección de la pluma activadas y de
la válvula selectora deben volver a la posición central (posición cero).

Si se utiliza el telemando por cable, la válvula selectora del bloque de


mando de la pluma reacciona con un retraso de 3 segundos.

BP07_055_9604ES 5 — 39
Manejo

5.4.5 Comprobación del La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador (RSA). Al
funcionamiento de la abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de rodillo de presión.
desconexión de segu- Como resultado se para el agitador y el acumulador hidráulico se descarga,
ridad del agitador es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra parte, los émbolos de
transporte se desplazan a la posición final y la bomba de hormigón se para.

Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede transmitir
una sensación de seguridad engañosa. Como consecuencia, el agitador
puede continuar en marcha y el tubo oscilante cambiar aunque la parrilla de
la tolva esté abierta.

Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la desconexión


de seguridad del agitador antes de poner en marcha la bomba.

BP07_454_9903ES 1

5 — 40 BP07_454_9903ES
Manejo

" Abra la parrilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha.


 La leva de mando acciona el interruptor de rodillo de presión.
 El agitador debe pararse inmediatamente.
 El tubo oscilante no debe cambiar.
 La bomba de hormigón debe desplazarse a la posición final y pa-
rarse.

Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la parrilla de la tolva,
– el agitador continúa funcionando,
– el tubo oscilante cambia o
– la bomba de hormigón no pasa a la posición final.

Aviso
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario desco-
nectarla y conectarla de nuevo.

BP07_454_9903ES 5 — 41
Manejo

5.5 Movimientos Antes de extender la pluma, debe haber leído usted las instrucciones de segu-
de la pluma ridad y realizado los pasos necesarios para el emplazamiento de la máquina.

No extienda la pluma distribuidora hasta que la máquina no esté debida-


mente emplazada. Tenga en cuenta, en su caso, las instrucciones de seguri-
dad del país de destino.

Actividades
no autorizadas

BP07_005_9802ES 1

No autorizado

Peligro
Evite las actividades relacionadas a continuación. Sobrecargan la pluma,
comportan peligro para las personas y provocan daños materiales:
– elevar y transportar cargas,
– impactar con la pluma contra objetos,
– empujar con la pluma, por ejemplo, para apartar un obstáculo,
– desprendimiento súbito de una manguera terminal encajada.

5.5.1 Limitaciones Condiciones meteorológicas extremas, como por ejemplo vendaval, romenta
o temperaturas bajas limitan o impiden el uso de la pluma.

Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, lleve la pluma a la posición inicial.


- Las plumas distribuidoras con 42 m o más de alcance vertical (M 42 y
más) no deben operarse a partir de viento fuerza 7 (velocidad del viento:
50 km/h y más).
- Las plumas distribuidoras con menos de 42 m de alcance vertical (<
M 42) no deben operarse a partir de viento fuerza 8 (velocidad del viento:
62 km/h y más).

Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de las piezas.


En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

5 — 42 BP07_005_9802ES
Manejo

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros instala-
dos para poder consultar en todo momento la velocidad del viento. Si no hay
ningún anemómetro, la velocidad del viento puede consultarse con la esta-
ción meteorológica más cercana o estimarse según la regla empírica si-
guiente:
- A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los árboles y
resulta difícil caminar en el exterior.
- A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los árboles y
dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

Frío La pluma distribuidora no debe utilizarse a temperaturas inferiores a 15 _C


bajo cero (+ 5 _F). Con temperaturas tan bajas existe el peligro de que se
produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en las juntas del conjunto del
sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior prác-


tico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en estas condiciones
no adquiere la dureza necesaria si no es con el suplemento de aditivos espe-
ciales.

5.5.2 Zona de peligro

22000500

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira.

BP07_005_9802ES 5 — 43
Manejo

Peligro de caída de material


Debajo del área de giro de la pluma existe peligro de lesiones por caída de
material de la tubería de conducción. Debajo de la manguera terminal
existe peligro de lesiones por caída de hormigón.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona de
peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

Líneas de alta tensión Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda saltar una
chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello, mantenga siempre la
distancia de seguridad señalada.

BP07_005_9802ES 2

Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

5 — 44 BP07_005_9802ES
Manejo

Zonas de trabajo
solapadas

BP07_005_9802ES 3

Ténganse en cuenta los solapamientos

Atención
Tenga en cuenta las zonas de trabajo de otras máquinas grandes (por ejem-
plo, grúas, otras plumas, etc.).

Avisar de cuales-
quiera movimientos
de la pluma

BP07_005_9802ES 4

Toque la bocina antes de cualquier movimiento

Aviso
Colóquese la pluma en posición con precaución.
Mantenga contacto visual con la obra.
Toque la bocina para avisar que va a mover la pluma.

BP07_005_9802ES 5 — 45
Manejo

Señales manuales

10000331

Para señales manuales, véase el capítulo «señales manuales para el funcionamiento de la pluma
y el bombeo».

Peligro
Opere la pluma solamente si su campo de visión abarca la totalidad de la
zona de trabajo. En caso contrario, un ayudante deberá dirigir por señas la
operación de la pluma distribuidora.
Acuerde con el ayudante un código de señales manuales inconfundible.

5 — 46 BP07_005_9802ES
Manejo

5.5.3 Recogida automática Durante el funcionamiento, el rozamiento con los conductos provoca que el
de los cilindros de la aceite hidráulico se calienta hasta 60°-70° C de media.
pluma y los cilindros Cuando el aceite hidráulico se enfría, su volumen disminuye por que el volu-
de apoyo men del aceite hidráulico frio es menor que el del aceite hidráulico caliente.
Esto provoca el hundimiento de un tramo de los cilindros de la pluma, de
despliegue y de apoyo, con el consiguiente descenso de la pluma y los pies
de apoyo.

Atención
La pluma puede descender por el enfriamiento del aceite hidráulico durante
descansos prolongados. Por esto, nunca deje la pluma extendida sin vigilan-
cia durante los descansos.
Así mismo, vigile continuamente el apoyo durante el funcionamiento. Even-
tualmente deberá usted reajustar la extensión de los cilindros de despliegue
y apoyo.

Pérdida de volumen

12300101

Descenso de la pluma y del vehículo por la pérdida de volumen del aceite hidráulico al enfriarse.

La medida en que descienden la pluma y el vehículo depende del grado de


extensión de cada cilindro de la pluma y del apoyo y de la diferencia de tem-
peratura del aceite hidráulico.

BP07_005_9802ES 5 — 47
Manejo

5.5.4 Movimientos incon- Los fallos siguientes pueden ocasionar movimientos incontrolados de la
trolados de la pluma pluma:
- Fallo de funcionamiento del circuito de telemando inalámbrico
- Fallo de funcionamiento del bloque de mando de la pluma
- Tuberías, racores, cilindros de la pluma inestancos
- Monobloque del cilindro de la pluma averiado
- Parte hidráulica purgada incompletamente
- falta aceite hidráulico en el depósito
- Enfriamiento del aceite hidráulico

En estos casos, la pluma puede moverse en el mismo momento de conectar


el mando a distancia. Interrumpa inmediatamente el trabajo. No continúe con
el trabajo hasta que no se hayan subsanado las causas y existan garantías de
que la máquina funciona correctamente.

Aviso
Independientemente de la causa de los movimientos incontrolados de la
pluma, debe interrumpirse el trabajo y encomendar a personal técnico cuali-
ficado la determinación y subsanación de la causa del fallo.

Peligro
Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto debe
oprimirse primero el pulsador de desconexión de EMERGENCIA. De lo
contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

Contramedidas Si la pluma se mueve de forma incontrolada, debe procederse de la forma


siguiente:

" Contarreste inmediatamente el movimiento incontrolado e intente lle-


var la pluma fuera de la zona de peligro y depositarla controlada-
mente.

Si la pluma continúa moviéndose incontroladamente pese a la contramedida:

" Oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

Aviso
Solamente si se tiene práctica podrán ejecutarse correctamente las medidas
arriba señaladas en caso de emergencia.

5 — 48 BP07_005_9802ES
Manejo

5.6 Señales manuales El conductor de la bomba y el ayudante deben acordar un código de señales
para el funciona- manuales inconfundible antes de comenzar el trabajo. En el presente capítulo
miento de la pluma se proponen algunas de las señales manuales más importantes. Se basan, en-
y el bombeo tre otras, en la norma DIN 24081, DIN 33409 y en el documento RI/08.90/2
de la Mútua de Accidentes del Sector de la Construcción . La dirección de la
marcha se entiende desde la perspectiva del maquinista.

Desconexión de Realizar movimientos rápidos


EMERGENCIA arriba y abajo con los brazos en
cruz.

10000308

Stop Extender ambos brazos en cruz.

10000306

Despacio Colocar un puño sobre el casco.

10000307

BP07_006_9508ES 5 — 49
Manejo

Girar pluma a la Un brazo extendido en la dirección


izquierda de giro.

10000309

Girar pluma a la Un brazo extendido en la dirección


derecha de giro.

10000310

Brazo 1 arriba Un brazo apunta verticalmente ha-


cia abajo. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia arriba.

10000311

Brazo 1 abajo Un brazo apunta verticalmente ha-


cia abajo. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia abajo.

10000312

5 — 50 BP07_006_9508ES
Manejo

Brazo 2 arriba Un brazo señala oblicuamente ha-


cia abajo. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia arriba.

10000313

Brazo 2 abajo Un brazo señala oblicuamente ha-


cia abajo. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia abajo.

10000314

Brazo 3 arriba Un brazo extendido lateralmente


en posición horizontal. El segundo
brazo extendido con el pulgar hacia
arriba.

10000315

Brazo 3 abajo Un brazo extendido lateralmente


en posición horizontal. El segundo
brazo extendido con el pulgar hacia
abajo.

10000316

BP07_006_9508ES 5 — 51
Manejo

Brazo 4 arriba Un brazo señala oblicuamente ha-


cia arriba. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia arriba.

10000317

Brazo 4 abajo Un brazo señala oblicuamente ha-


cia arriba. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia abajo.

10000318

Brazo 5 arriba Un brazo apunta verticalmente ha-


cia arriba. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia arriba.

10000319

Brazo 5 abajo Un brazo apunta verticalmente ha-


cia arriba. El segundo brazo exten-
dido con el pulgar hacia abajo.

10000320

5 — 52 BP07_006_9508ES
Manejo

Avanzar manguera Mover ambos brazos flexionados


terminal hacia delante y hacia atrás. Las pal-
mas de las manos deben estar diri-
gidas hacia el ayudante.

10000321

Retroceder manguera Mover ambos brazos flexionados


terminal hacia delante y hacia atrás. Las pal-
mas de las manos del ayudante de-
ben estar orientadas hacia el ma-
quinista.

10000322

Manguera terminal a Ambos brazos señalan en la direc-


la izquierda ción de movimiento de la man-
guera terminal.

10000323

Manguera terminal a Ambos brazos señalan en la direc-


la derecha ción de movimiento de la man-
guera terminal.

10000324

BP07_006_9508ES 5 — 53
Manejo

Manguera terminal Mover ambos brazos flexionados


arriba arriba y abajo con los pulgares
apuntando hacia arriba.

10000325

Manguera terminal Mover ambos brazos arriba y


abajo abajo. Ambos índices apuntan ha-
cia abajo.

10000326

Aumentar rendimiento El pulgar de una mano apunta ha-


/ comenzar transporte cia arriba. La palma de la otra
mano se coloca encima.

10000327

Reducir rendimiento El pulgar de una mano apunta ha-


cia abajo. La palma de la otra
mano se coloca debajo.

10000328

5 — 54 BP07_006_9508ES
Manejo

Inversion El codo flexionado de un brazo


apunta hacia abajo, hacia la palma
de la otra mano.

10000329

Parada bomba Ambas manos cogidas por encima


de la cabeza.

10000330

BP07_006_9508ES 5 — 55
Manejo

5.7 Extensión de la A continuación se demuestra mediante un ejemplo la forma de extender el


pluma 4-MZ paquete de brazos. Para recoger la pluma debe procederse en el orden
inverso.

Aviso
Para no sobrepasar la altura de despliegue mínima de 6,5 m, desplegar el
paquete de brazos hacia un lado del vehículo.

Atención
Cuando se pliega el paquete de brazos el aceite hidráulico está caliente. El
aceite se enfría y baja la presión en el cilindro. Al levantar el brazo 1 se rela-
jan los restantes brazos y pueden golpear unos contra otros.

Por esta razón hay que recoger brevemente el paquete de brazos antes de
levantar el brazo 1.

Al extender y recoger la pluma, aténgase siempre al orden prescrito. Si no se


respeta el orden indicado, la biela de la articulación «C» puede aplastar la
tubería de transporte, los cilindros hidráulicos y otros componentes.

5 — 56 BP07_251_0305ES
Manejo

Peligro

BP07_251_0305ES 1

Mientras se utiliza la pluma está prohibido situar los brazos 3 y 4 en estado


estirado detrás de la articulación «C». Con los brazos en esta posición, la
presión hidráulica en el lado del vástago del cilindro «C» aumenta excesiva-
mente, provocando la respuesta de la válvula limitadora de presión y el des-
censo paulatino de la pluma.

Por otra parte existe el peligro de que, a medida que continúa extendiéndose
y recogiéndose el paquete, el brazo 3 descienda incontroladamente.

BP07_251_0305ES 5 — 57
Manejo

5.7.1 Orden de extensión

Recogida del paquete


de brazos

BP07_251_0305ES 2

" Baje ligeramente los brazos 2 y 4.

" Levante ligeramente el brazo 3.

Brazo 1

30°

22204501

Elevar el brazo 1

" Eleve el brazo 1 aproximadamente 30°.

5 — 58 BP07_251_0305ES
Manejo

Pluma

180 °

22204502

Girar la pluma

" Gire la pluma distribuidora 180°.

Atención
Al extender el brazo 2, atención a no dañar la cabina del conductor y otros
componentes. Eventualmente tendrá que levantar algo más el brazo 1.

Brazo 2

BP07_251_0305ES 3

Elevar el brazo 2

" Eleve el brazo 2 hasta situarlo aproximadamente en posición vertical.

BP07_251_0305ES 5 — 59
Manejo

Atención
Antes de extender el brazo 3 hay que extender el brazo 4 aproximadamente
15_ de forma que el extremo de la pluma quede a aproximadamente 1 m de la
articulación «C» (articulación entre el brazo 2 y el brazo 3). En caso de inob-
servancia, la biela de la articulación «C» presiona contra el codo del extremo
de la pluma.

Brazo 4

15°

BP07_251_0305ES 4

Extender el brazo 4

" Extienda el brazo 4 aproximadamente 15_.

5 — 60 BP07_251_0305ES
Manejo

Brazo 3

30°

BP07_251_0305ES 5

Extender el brazo 3

" Extienda el brazo 3 aproximadamente 30°.

Brazo 4

BP07_251_0305ES 6

Extender el brazo 4

" Extienda el brazo 4 hasta poder desbloquear la manguera final.

BP07_251_0305ES 5 — 61
Manejo

Manguera final

12500401

Desbloquear la manguera final

" Desbloquee la manguera final tirando hacia abajo de las dos palancas
de cierre.

BP07_251_0305ES 7

Desbloquear la manguera final

5 — 62 BP07_251_0305ES
Manejo

5.7.2 Zona de trabajo


no autorizada

22204507

1 Zona en la que no está permitido trabajar con la manguera final

Atención
La posición de la manguera final no debe rebasar la vertical.

BP07_251_0305ES 5 — 63
Manejo

5.8 Bombeo Antes de bombear deben ejecutarse las operaciones siguientes:


- Ponga la máquina en marcha debidamente (véase el apartado «Puesta en
marcha»).
- Apoye la máquina debidamente (véase apartado «Apoyar la máquina»).
- Ejecute todos los controles de funcionamiento necesarios (véase apartado
«Controles de funcionamiento»).
- Lleve la pluma a la posición de trabajo deseada (véase apartado «Extender
pluma»).

5.8.1 Peligros Durante el bombeo pueden generarse continuamente situaciones de peligro


para la integridad y la vida del personal de la obra. Estos peligros pueden
minimizarse si se respetan las instrucciones siguientes.

Sacudidas de la manguera
terminal

2 12500500

1 Longitud máxima de la manguera terminal: 4 m


2 Zona de peligro = 2 × longitud de la manguera terminal = 8 m

Peligro
Alrededor de la manguera terminal existe peligro de lesiones cuando la
manguera terminal golpea al iniciar el bombeo, al soltarse un tapón o du-
rante las operaciones de limpieza. El diámetro de la zona es el doble de la
longitud de la manguera terminal.
La manguera terminal debe colgar libremente.
Procure usted que nadie permanezca en la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si han entrado personas en la zona de peligro, interrumpa el trabajo inme-
diatamente y oprima el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

5 — 64 BP07_320_9704ES
Manejo

Utilización incorrecta de
la manguera terminal

12501901

Peligro
Nunca doble la manguera terminal. En ningún caso intente usted estirar la
manguera terminal aumentando la presión. La manguera terminal no debe
penetrar en el hormigón. No está permitido prolongar la pluma y la man-
guera terminal por encima de la longitud indicada en la placa de caracterís-
ticas (pluma). La manguera terminal debe estar asegurada contra caídas.

BP07_320_9704ES 5 — 65
Manejo

Aspiración de aire

10800114

Tolva del agitador Liberación de aire comprimido

Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peligrosa por-
que el aire comprimido, al ser liberado súbitamente en la salida de la tube-
ría, puede provocar la expulsión violenta del hormigón. Por ello es preciso
que no entre aire.
Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre hasta
la altura del árbol de mezcla.

5 — 66 BP07_320_9704ES
Manejo

5.8.2 Instrucciones para Además de las instrucciones de este manual, el prospecto «Tecnología del
bombear correcta- hormigón» (BP 2158) contiene información detallada sobre:
mente - Componentes del hormigón
- Propiedades del hormigón fresco
- Condiciones del hormigón fresco durante el bombeo
- Guía para evitar fallos
- Especificaciones y regulaciones de las «Normas técnicas»

Si su documentación no incluye este prospecto, puede solicitarlo al departa-


mento de servicio técnico de Putzmeister.

Balanceo de la pluma

Aviso
Si la pluma acusa un balanceo pronunciado durante el bombeo, compruebe
usted el apoyo y corrígalo si es preciso. Para lograr un bombeo silencioso,
permita que las ruedas contactan ligeramente con el suelo. Para ello, recoja
los pies de apoyo traseros 1 cm después de que las ruedas traseras hayan
contactado con el suelo.

Si el apoyo es correcto, reduzca la velocidad de bombeo o varíe la posición


de la pluma.

La pluma también puede balancearse si se ha aspirado aire y éste se com-


prime en la tubería de transporte. Por este motivo, préstese atención a que
la tolva del agitador siempre esté llena de hormigón hasta la altura del ár-
bol de mezcla y a que no se aspire aire.

BP07_321_9704ES 5 — 67
Manejo

Posición idónea
de la pluma

32202300

Último brazo horizontal

Aviso
La posición idónea para el bombeo se consigue situando el último brazo en
posición horizontal.

Si el último brazo está más inclinado, el propio peso del hormigón hará que
éste fluya más rápidamente en este tramo de la tubería de transporte. Si el
brazo está en posición horizontal, el gasto disminuye, lo que comporta un
menor desgaste del tubo de transporte y de la manguera terminal.

Si la bomba se para y el brazo está en posición horizontal, solamente se de-


rramará el contenido de la manguera terminal; si el brazo está inclinado,
puede derramarse el contenido de la tubería de alimentación.

Los impulsos de la bomba desencadenan fuerzas que recorren longitudinal-


mente la tubería de transporte y, en consecuencia, también la pluma. Si el
brazo terminal está en posición vertical, las fuerzas también actúan vertical-
mente en el extremo de la pluma, moviéndola arriba y abajo. Si el brazo está
en posición horizontal, la pluma se mueve hacia delante y hacia atrás, gene-
rando un balanceo menos importante.

5 — 68 BP07_321_9704ES
Manejo

Llave de amorti- La llave de amortiguación le permite regular la velocidad de cambio del tubo
guación oscilante de hormigón.

20203903

Liebre: llave de amortiguación abierta


Caracol: llave de amortiguación cerrada

Aviso
Si bombea usted hormigón muy plástico, debe cerrar la llave de amortigua-
ción (símbolo del caracol), puesto que, de lo contrario, el cambio del tubo
oscilante de hormigón es demasiado brusca.

Si bombea usted hormigón espeso, debe abrir la llave de amortiguación


(símbolo de la liebre), porque el hormigón tiene efecto amortiguante.

BP07_322_9704E 5 — 69
Manejo

5.8.3 Inicio del bombeo El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el momento en el
que la manguera terminal expulsa un chorro de hormigón continuo se deno-
mina inicio de bombeo.

Antes de iniciar el bombeo debe humedecerse la tubería de transporte en su


totalidad.

11000501

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

" Introduzca 2 bolas de esponja a través de la abertura de limpieza de la


tubería de transporte.

" Llene la tolva con aproximadamente 0,5 m3 de hormigón de baja vis-


cosidad.

" Conecte el agitador.

" Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando las 2 bo-
las de esponja y un chorro de hormigón completo salen de la manguera ter-
minal.

Aviso
En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utilizado du-
rante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una mezcla de ce-
mento y agua (lechada).

5 — 70 BP07_323_9704ES
Manejo

5.8.4 Bombear La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo.

" Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera intensamente


con el máximo número de revoluciones. Asegúrese de que la mezcla
de hormigón es homogénea.

" Si es preciso, añada aditivos (licuadores, retardadores) y remezcle du-


rante por lo menos 4 minutos más.

" Cargue el hormigón del camión hormigonera, silo, etc., en la tolva del
agitador.

" Conecte el agitador.

" Inicie el bombeo.

Aviso
Empiece con un caudal reducido, e incrémentelo progresivamente después
de transportar varios metros cúbicos.

Pausas de bombeo Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón puede em-
pezar a solidificarse en la tubería de transporte o a desmezclarse debido a
vibraciones de la máquina. Si es inevitable interrumpir el funcionamiento,
proceda del modo siguiente:
- Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.
- Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de transporte
mediante recirculaciones breves (2-3 carreras). Mueva el hormigón en
cortos intervalos bombeando y rebombeando.
- Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de agua
(exudante), evite las pausas, pues las vibraciones pueden desmezclar el
hormigón. Al reanudar el bombeo, mantenga la bomba en régimen de re-
torno hasta que la corredera funcione perfectamente hacia ambos lados.
Entonces puede conectar de nuevo el transporte de avance.
- En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta a la
tolva del agitador. Antes de reanudar el bombeo, vuelva a mezclar el hor-
migón.

Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empezado a soli-
dificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar fácilmente tapo-
nes.

Si las pausas de bombeo son largas, la pluma puede descender debido al


enfriamiento del aceite hidráulico. Por esto, nunca deje la pluma extendida
sin vigilancia durante las pausas.

BP07_323_9704ES 5 — 71
Manejo

5.8.5 Posibles averías Incluso si se han tenido en cuenta todas las instrucciones para bombear co-
rrectamente, pueden producirse averías. En este apartado se describen las
averías más frecuentes y la forma de subsanarlas.

Tapón
2
1

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones:


- tubería de transporte insuficientemente humectada,
- tubo oscilante de hormigón con fugas,
- conducto con fugas,
- restos de hormigón en el tubo oscilante y los tubos de transporte,
- composición inadecuada del hormigón,
- hormigón desmezclado,
- hormigón solidificado.

Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de vuelta a la
tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio automática de los
cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve a funcionar correcta-
mente, puede usted cambiar a transporte directo. Inicie el bombeo suave-
mente.

5 — 72 BP07_324_9704ES
Manejo

Sobrecalentamiento El funcionamiento permanente a pleno rendimiento puede dar lugar al sobre-


calentamiento del aceite hidráulico. Todas las bombas incorporan descone-
xión termoeléctrica. Si la temperatura del aceite supera 90 _C, la bomba se
desconecta automáticamente. Para evitarlo, proceda del modo siguiente:

" Compruebe si el refrigerador hidráulico funciona correctamente. Si no


es así, puede conectarse mediante el selector del armario de mando.

" Reduzca el rendimiento.

" Cargue inmediatamente agua fresca en la caja de agua en el momento


en que la temperatura del aceite supere 80_C.

Refrigeración

10600200

" Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente el agua.

" Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y subsánela.

Refrigeración suplementa-
ria

10600400

" En caso de que sea necesaria una refrigeración suplementaria, dirija el


chorro de agua sobre los cilindros de accionamiento y los vástagos de
los pistones de los cilindros de accionamiento.

BP07_324_9704ES 5 — 73
Manejo

Atención
No rocíe nunca el depósito de aceite con agua. Puede ocasionar daños a la
bomba hidráulica.

En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre para la lim-
pieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de los cilindros queda-
ría destruida.

Nueva puesta en marcha Si a pesar de todo la bomba se desconecta por sobrecalentamiento, proceda
después de un sobrecalen- del modo siguiente:
tamiento
" Desconecte la bomba.

" No desconecte el motor, pues el refrigerador hidráulico debe seguir


funcionando.

" Renueve el agua de la caja.

" Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se haya en-


friado el aceite hidráulico.

" Cuando se haya apagado el piloto de color rojo, conecte la bomba y


continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

" Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del sobreca-


lentamiento del aceite y subsane la avería.

5 — 74 BP07_324_9704ES
Manejo

5.8.6 Casos especiales En algunas obras, el alcance longitudinal de la pluma puede ser insuficiente.
En estos casos es posible empalmar una segunda tubería de transporte al ex-
tremo de la pluma o, si la máquina lo permite, al tubo de salida lateral.

Empalme de una
segunda tubería
de transporte

22202100

Conectar la segunda tubería de transporte.

Atención
Evítese toda trasmisión de fuerzas desde la tubería de transporte fija a la
pluma o viceversa.

La tubería de transporte fija no debe sobrecargar la pluma. Esto hace peli-


grar la estabilidad de la máquina.

La manguera de transporte no debe doblarse ni tensarse excesivamente. Si


se dobla pueden formarse tapones. Si se tensa excesivamente, pueden tras-
mitirse fuerzas que pueden dañar la construcción, la manguera de trans-
porte o la pluma.

El enfriamiento del aceite hidráulico de los cilindros de la pluma puede ha-


cer descender la pluma durante el bombeo y tensar la manguera de trans-
porte. A raíz de ello pueden trasmitirse fuerzas o romperse la manguera de
transporte. Mantenga la manguera de transporte bajo observación continua.

BP07_325_9704ES 5 — 75
Manejo

" Acerque el brazo terminal de la pluma aproximadamente a 1,5-2 m de


la tubería de transporte fija.

" Desmonte la manguera terminal.

" Cambie la manguera terminal por una manguera de transporte de 3 m


de longitud.

" Conecte la manguera de transporte y la tubería de transporte fija me-


diante un acoplamiento auxiliar SKH. Emplee la junta A para estan-
quizar.

" Fije el acomplamiento auxiliar SKH con fuerza en la construcción.

5 — 76 BP07_325_9704ES
Manejo

5.9 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de transporte o del
tubo oscilante de hormigón pueden causar daños, aumentar de tamaño y es-
trechar el paso. Por tanto, la tubería de transporte y el tubo oscilante de hor-
migón deben estar siempre limpias, a fin de que el bombeo pueda iniciarse
sin problemas en la próxima ocasión.

Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de desgaste pueden
menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta razón es importante lavar
bien el anillo de desgaste al termino del trabajo si la bomba no va a utilizarse
en los próximos 30 -- 60 minutos.

Indicaciones para la limpieza

Atención
Para no dañar la pintura y otras superficies de la máquina, es preciso tener
en cuenta lo siguiente:
– No utilice en ningún caso agua de mar o salada para la limpieza. Si entra
agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua dulce.
– No utilice aditivos agresivos.
– La temperatura del agua de limpieza no debe superar 50° C (122° F).
– La distancia entre la tobera pulverizadora y la superficie pintada debe ser
como mínimo de 40 - 50 cm.

En las 8 primeras semanas de funcionamiento hay que prestar atención ade-


más a lo siguiente:
– Durante este periodo no deberán utilizarse aparatos de chorro de vapor
porque la pintura no se ha endurecido completamente. La presión de agua
no debe rebasar 5 bar.
– En este periodo, utilice solamente agua fría para la limpieza.

Durante los trabajos de limpieza, guarde los aparatos de telemando bajo


llave en la cabina del conductor. La caja de los aparatos de telemando no es
estanca al agua. Ejecute usted en el cuadro de mando las funciones de la
máquina necesarias durante los trabajos de limpieza.

BP07_311_0309ES 5 — 77
Manejo

Resto de hormigón Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón debe utili-
zarse siempre de forma adecuada.

Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi-
ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.

Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar la lona


para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colocarse debajo de
la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El hormigón cae en la lona
y puede transportarse con una grúa a la zona de aplicación.

Otra posibilidad es elevar la máquina mediante las patas de apoyo traseras


hasta que pueda colocarse una carretilla debajo de la boca de la tolva y re-
coger el hormigón.

Si el hormigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de acero de


construcción e insértela en el hormigón. Después de secarse el hormigón, el
bloque de hormigón puede transportarse con una grúa.

Atención
Si se pretende elevar la parte posterior de la máquina para colocar una ca-
rretilla debajo de la boca de la tolva, es preciso replegar el paquete de bra-
zos como se describe en el apartado «Posición de marcha».

5 — 78 BP07_311_0309ES
Manejo

Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del agitador
porque existe peligro de quedar atrapado por el agitador.

Si a pesar de todo es necesario abrir la parrilla, debe estar conectada la


desconexión automática del agitador.

BP07_311_0309ES 1

No meta la mano en la tolva.

Limpieza con aire a presión

Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes. La lim-
pieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa o bajo la su-
pervisión de un experto. Putzmeister no se responsabiliza de los daños oca-
sionados por la inobservancia del procedimiento de limpieza con aire a
presión. Todo el personal que participa en la limpieza debe conocer las ins-
trucciones de seguridad.

BP07_311_0309ES 5 — 79
Manejo

Preparativos para la Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón inmedia-
limpieza tamente después de la obra, recomendamos efectuar, en función del procedi-
miento de limpieza, los preparativos siguientes.

Bola esponja y otros acce-


sorios

2
4

10003401

1 Pistón de limpieza
2 Dado limpieza
3 Bola esponja
4 Rascatubos

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de bolas de es-


ponja y accesorios de limpieza.

5 — 80 BP07_317_9704ES
Manejo

Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón por delante mediante aire
o agua a presión. Debe estar diseñado de forma que no obstaculice la salida
del hormigón pero, en cambio, retenga la bola esponja (cúbica, limpiatubos)
que, de este modo, cierra herméticamente la tubería de transporte.

Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo conectar el
tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte, puesto que, de lo
contrario, existe peligro de lesiones por la expulsión violenta de la esponja
de limpieza y del resto de hormigón.

Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo receptor


para que la tubería de transporte quede cerrada herméticamente y no pueda
salir más agua.

4
31201501

1 Acoplamiento
2 Tubo receptor (tubo recto ciego)
3 Pasador de resorte (en ambos lados)
4 Estribo de seguridad

BP07_317_9704ES 5 — 81
Manejo

Tubo de limpieza El tubo de limpieza se utiliza para la limpieza con agua o aire a presión.

Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo conectar el
tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte, puesto que, de lo
contrario, existe peligro de lesiones por la expulsión violenta de la esponja
de limpieza y del resto de hormigón.

5 4 3
31201503

1 Manómetro
2 Brida de protección
3 Conexión para agua o aire a presión
4 Llave de paso
5 Codo reductor de presión
6 Grifo reductor de presión

5 — 82 BP07_317_9704ES
Manejo

Sacos de cemento para Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven sacos de ce-
limpieza con agua a pre- mento enrollados y mojados en agua. Los sacos de cemento evitan que el
sión agua de limpieza alcance el hormigón, lo disperse y provoque tapones.

10003501

Sacos de cemento enrollados

" Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

" Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados en re-


mojo durante aproximadamente 5 minutos.

Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto que con-
tenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

10003502

BP07_317_9704ES 5 — 83
Manejo

Señalización de la man- Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanquidad del tubo
guera de agua oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse generosamente con agua desde
poca distancia. Para que el tubo oscilante de hormigón no corte la manguera
al efectuar el cambio, la manguera debe marcarse según se describe a conti-
nuación.

Peligro
Al medir la longitud de manguera necesaria, la máquina debe estar desco-
nectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acumulador hidráu-
lico, puesto que de lo contrario existe peligro de lesiones por cambio del
tubo oscilante.

20700301

1 Señalización con cinta adhesiva

" Mida la longitud de manguera necesaria en el exterior del tubo osci-


lante de hormigón. La boquilla de la manguera debe situarse a poca
distancia del anillo de desgaste, de forma que el chorro ajustado eli-
mine los restos de hormigón del anillo de desgaste y la junta de estan-
quidad.

" Señalice la longitud medida de la manguera con cinta adhesiva o simi-


lar.

5 — 84 BP07_317_9704ES
Manejo

5.9.1 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El procedimiento
de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del uso que se ha hecho de
la bomba de hormigón y de los accesorios disponibles.

Limpieza de las La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de limpieza


distintas tuberías recomendados para las tubería de transporte de la lista. Los símbolos utiliza-
de transporte dos en el resumen se describen abajo. Los procedimientos de limpieza se
describen en los aparatos siguientes.

Descripción de los símbo-


La tubería de transporte está conectada a la bomba de hormi-
los
gón. La bomba de hormigón bombea el resto de hormigón de
la tolva hacia delante a la zona de aplicación. La limpieza
debe efectuarse desde la tolva hacia delante en dirección a la
zona de aplicación.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de hormi-


gón. La bomba de hormigón bombea el resto de hormigón de
la la zona de aplicación de vuelta a la tolva. La limpieza debe
efectuarse desde la zona de aplicación hacia atrás en direc-
ción a la tolva.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba de hor-


migón. El resto de hormigón es empujado por obra de una
fuerza externa (aire o agua a presión) del extremo inicial de la
tubería de transporte hacia delante en dirección a la zona de
aplicación. La limpieza debe efectuarse desde el extremo ini-
cial de la tubería de transporte hacia delante en dirección a la
zona de aplicación.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba de hormi-


gón. El resto de hormigón es empujado por obra de una fuerza
externa (aire o agua a presión) de la zona de aplicación hacia
atrás en dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.
La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplicación hacia
atrás en dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.

Clase de limpieza recomendada

Clase de limpieza no recomendada

Clase de limpieza prohibida

Clase de limpieza no aplicable

BP07_305_9701ES 5 — 85
Manejo

Resumen de los procedimientos de limpieza

Resto hormigón
de

Tubería de transporte a

Clase de
limpieza

Aire comprimido Solamente


con acceso-
acceso
Sin tubería de trans- rios especia-
ansporte pluma

porte continua en el Agua a presión les


extremo de la pluma
pl

Limpieza por as-


piración
gón
mba de hhormigó

ía de tran

Aire comprimido Solamente


con acceso-
acceso
Tubería

Con tubería de trans- rios especia-


porte continua en el Agua a presión les
Autobom

extremo de la pluma
Limpieza por as-
piración
A

Aire comprimido

Agua a presión
Salida lateral
Limpieza por as-
piración

Aire comprimido Solamente


con acceso-
acceso
porte estaccionariaa

rios especia-
Tubería vertical ascendente Agua a presión les

Limpieza por as-


piración
ubería de transpo

Aire comprimido Solamente


con acceso-
acceso
rios especia-
Tubería vertical descendente Agua a presión les
Tub

Limpieza por as-


piración

5 — 86 BP07_305_9701ES
Manejo

Limpieza por La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos peligroso, y
aspiración consta de las operaciones siguientes:

" vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos de los
cilindros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

Introducir la esponja
de limpieza

20006201

Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua

" Introducir una esponja de limpieza (con forma de cubo) impregnada


de agua en la salida de la manguera terminal.

BP07_306_9702ES 5 — 87
Manejo

Colocar la pluma en posi-


ción de ascenso

20006202

Aspirar el hormigón de arriba hacia abajo

" Colocar la pluma en posición ascendente uniforme.


 De esta forma se facilita la reaspiración del hormigón, que vuelve
por su propio peso.

5 — 88 BP07_306_9702ES
Manejo

Reaspirar hormigón

1. 2.

30500603

1 Inversión
2 Conexión bomba

" Conecte la bomba en régimen de inversión.


 El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través de la
tubería de transporte.

Escoger la esponja de
limpieza adecuada

20006203

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

" Durante la limpieza, golpee cerca de la boca de limpieza de la tubería


de transporte con un trozo de madera maciza (mango de un martillo).

BP07_306_9702ES 5 — 89
Manejo

Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos graves. Si
el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la zona de golpes, se es-
cuchan tonos agudos.

No golpee la tubería de transporte más que con el mango del martillo, pues
de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

" Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha rebasado la


zona de golpes.

Recuperar la esponja de
limpieza

20006204

Girar la tapa de la boca de limpieza

" Abra la boca de limpieza del tubo oscilante de hormigón, dé la vuelta


a la tapa de la boca de limpieza y vuelva a cerrarla con el pivote diri-
gido hacia dentro.

" Conecte nuevamente la bomba en régimen de inversión.


 La esponja de limpieza se engancha en el pivote de la tapa de la
boca de limpieza.

" Desconecte seguidamente la bomba.

" Abra la tapa de limpieza y retire la esponja.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es suficiente con


reaspirar la esponja de limpieza una sola vez.

5 — 90 BP07_306_9702ES
Manejo

5.9.2 Tolva, cilindros de Seguidamente se describe una de los posibles procedimientos de limpieza de
transporte y tubo la tolva, los cilindros de transporte y el tubo oscilante «S».
oscilante «S»
Aviso
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador. Al abrir
la parrilla de la tolva se para el agitador y el acumulador hidráulico se des-
carga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra parte, los ém-
bolos de transporte se desplazan a la posición final y la bomba de hormigón
se para. Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario
desconectarla y conectarla de nuevo.

Peligro
En ningún caso debe introducirse la manguera de agua, la pistola o cual-
quier otro objeto a través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros
de transporte. Estos objetos pueden quedar atrapados por el cambio del
tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudidas de los objetos tam-
bién pueden causar lesiones al operario y a terceros.

Evacuación del resto


de hormigón

40700201

Colocar la lona

" Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo de la


tolva.

BP07_369_9711ES 5 — 91
Manejo

" Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el resto


de hormigón.

" Conecte la bomba en modo de inversión.


 El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bombeado a
la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

30000500

Transportar el hormigón

Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como máximo
0,5 m3 de hormigón (aproximadamente 1200 kg).

" Transporte el hormigón dentro de la lona.

5 — 92 BP07_369_9711ES
Manejo

Limpieza a presión del


cilindro de transporte

40700202

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la bomba de
hormigón fluya lentamente en sentido inverso

" Abrir el codo de bisagra.

" Dejar que la bomba de hormigón marche lentamente en sentido in-


verso.

" Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón con el codo de bisagra


abierto. Introduzca la manguera lentamente hasta la señal (véase capí-
tulo «Señalización de la manguera de agua»).

BP07_369_9711ES 5 — 93
Manejo

20700304

Introducir la manguera de agua hasta la señal en el tubo oscilante de


hormigón

" Mantenga la manguera introducida hasta la señal en esta posición du-


rante algunos minutos hasta que brote solamente agua limpia.
 De esta forma, el agua va limpiando alternativamente ambos cilin-
dros de transporte.

" Limpie la tolva a fondo con una manguera de agua.

" Limpie todos los componentes que han entrado en contacto con el hor-
migón con una manguera.

5 — 94 BP07_369_9711ES
Manejo

5.9.3 Carrocería y trabajos Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de trans-
después de la limpieza porte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo todas las par-
tes de la máquina que hayan estado en contacto con el hormigón. Si el hor-
migón no se lava inmediatamente puede atacar la pintura, especialmente si
se han utilizado aditivos corrosivos.

Atención
Si existe peligro de congelación, la tubería de transporte, la caja de agua, el
depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse completamente. La
caja de agua debe vaciarse también a temperatura normal durante pausas
prolongadas, por ejemplo durante la noche o los fines de semana, etc. Deje
abierta la salida de agua.

Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos. Mantén-
gase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire son en
parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la salud. Por tanto,
lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas. Engrase las juntas an-
tes de volver a montarlas.

" Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con una


manguera de agua.

" Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un producto an-
ticorrosivo o antiadherente.

Aviso
Si su máquina lleva una bomba de agua de alta presión, tenga en cuenta
también el apartado «Bomba de agua de alta presión».

BP07_318_9704ES 5 — 95
Manejo

5.10 Posición de marcha Para más información, consúltese también el capítulo «Circulación, remol-
que y carga» y el apartado «Extensión de la pluma 4 Z».

Aviso
El diseño del paquete de brazos impide que la manguera final pueda encajar
por si sola en el soporte correspondiente cuando se recoge el paquete. Por
tanto, hay que situar los brazos en una posición que permita a la manguera
encajar en el soporte.

Atención
Al recoger el paquete de brazos no debe quedar hormigón en ningún tramo
de la tubería de transporte del paquete. El paquete de brazos se ha dimen-
sionado para las posiciones de trabajo durante el bombeo que se describen
en las instrucciones de servicio. Sin embargo, al recoger el paquete de bra-
zos, éstos se sitúan en posiciones en las que el paquete se sobrecargaría si la
tubería de transporte estuviera llena.

Al extender y recoger la pluma, aténgase siempre al orden prescrito. Si no se


respeta el orden indicado, la biela de la articulación «C» puede aplastar la
tubería de transporte, los cilindros hidráulicos y otros componentes.

Recoja la pluma con precaución.

5 — 96 BP07_253_0305ES
Manejo

5.10.1 Orden de recogida

Peligro

BP07_253_0305ES 1

Mientras se utiliza la pluma está prohibido situar los brazos 3 y 4 en estado


estirado detrás de la articulación «C». Con los brazos en esta posición, la
presión hidráulica en el lado del vástago del cilindro «C» aumenta excesiva-
mente, provocando la respuesta de la válvula limitadora de presión y el des-
censo paulatino de la pluma.

Por otra parte existe el peligro de que, a medida que continúa extendiéndose
y recogiéndose el paquete, el brazo 3 descienda incontroladamente.

Antes de desplazar el brazo 3 hacia atrás hay que acercar el brazo 4 al


brazo 3 hasta que el extremo de la pluma quede a aproximadamente 1 m de
la articulación «C».

BP07_253_0305ES 5 — 97
Manejo

Retención de la
manguera final

BP07_253_0305ES 2

" Recoja el brazo 3 hasta que quede situado en posición vertical.

BP07_253_0305ES 3

" Extienda el brazo 4 en una sola operación hasta que la manguera final
encaje en los soportes de la misma.

5 — 98 BP07_253_0305ES
Manejo

Atención
Antes de recoger completamente el brazo 4 es preciso haber recogido
totalmente el brazo 3, de lo contrario la biela de la articulación «C»
presiona contra el codo del extremo de la pluma.

Por consiguiente, recoja completamente el brazo 3 antes de hacer lo mismo


con el brazo 4.

Brazo 4

BP07_253_0305ES 4

" Recoja el brazo 4 hasta que el extremo de la pluma esté situado a


aproximadamente 1 m de la articulación «C».

BP07_253_0305ES 5 — 99
Manejo

Brazo 3

BP07_253_0305ES 5

" Recoja completamente el brazo 3 hasta que se apoye contra el brazo 2.

Brazo 4

BP07_253_0305ES 6

" Recoja completamente el brazo 4 hasta que se apoye contra el brazo 3.

5 — 100 BP07_253_0305ES
Manejo

Atención
Al recoger el brazo 2, atención a no dañar la cabina del conductor y otros
componentes. Eventualmente tendrá que levantar algo más el brazo 1.

Apoyo del paquete


de brazos

BP07_253_0305ES 7

" Recoja completamente el brazo 2 hasta que se apoye contra el brazo 1.

" Gire el paquete de brazos a la superficie de apoyo de la pluma y baje


el paquete de brazos.

Aviso
Los brazos deben recogerse completamente y quedar apoyados en la plata-
forma prescrita.
Inspeccione los seguros de transporte de la manguera final.

BP07_253_0305ES 5 — 101
Manejo

5.10.2 Recoger apoyo Para recoger los apoyos valen las mismas instrucciones de seguridad y de
trabajo que para la extensión. Véase también el capítulo «Apoyo de la má-
quina».

Bloqueo

2
12100101

Cierre de resorte

" Quite los seguros de los cierres autoblocantes.

" Desbloquee todos los cierres autoblocantes.

Aviso
Los cierres autoblocantes vuelven a bloquear automáticamente las patas de
apoyo tan pronto como éstas han llegado a la posición final.

5 — 102 BP07_062_9502ES
Manejo

Peligro de aplastamiento
En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona de
peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el tra-
bajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA.

5.10.3 Telemando
2

10504701

Preselector

" Sitúe el selector del telemando en la posición del símbolo de apoyo.

BP07_062_9502ES 5 — 103
Manejo

Atención
La inclinación del vehículo mientras se recogen los pies de apoyo no debe
ser mayor de 3_.

" Recoja primero los pies de apoyo delanteros y después los traseros.

" A continuación repliege o recoja las patas de apoyo.

" Sitúe el selector del telemando en la posición de desconexión de la


función de apoyo.

" Asegure todos los cierres autoblocantes con los pasadores elásticos.

" Desmonte el telemando y guárdelo bajo llave en la cabina del conduc-


tor.

" Desconecte la toma de fuerza o tránsfer.

" Asegure la manguera terminal y los accesorios contra caídas.

" Despresurice la parte hidráulica abriendo el grifo de vaciado del acu-


mulador hidráulico.

5 — 104 BP07_062_9502ES
6 Prontuario de localización de averías

En este capítulo encontrará usted un cuadro sinóptico de eventuales averías y


sus posibles causas y remedios.
Respete las instrucciones de seguridad al localizar una avería.
Todo trabajo en los sistemas hidráulico y eléctrico debe encomendarse ex-
clusivamente a personal técnico.

BP08_001_9404ES
Prontuario de localización de averías

6.1 Bomba de hormigón En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus remedios, en
en general relación con la bomba de hormigón. Las cifras entre corchetes representan
los números del esquema de conexiones.

Los émbolos de transporte no se desplazan

Causa Remedio

La bomba no está conectada Conectar el sistema de encendido. Concetar la toma de fuerza o tránsfer,
arrancar el motor y conectar la bomba en el armario de distribución.
Controlar si la bomba de hormigón está lista para entrar en funciona-
miento. El testigo de funcionamiento debe estar encendido.

Falta aceite en el sistema hidráu- Reponer aceite hidráulico.


lico.

Acumulador hidráulico despresuri- Cerrar grifo de vaciado del acumulador hi-


zado (valor nominal véase hoja de dráulico (121).
medidas)

10300300

Vacuómetro (136) en la zona roja Filtro de aspiración (140) sucio. Cambiar cartucho filtrante (141), lim-
piar la barra imantada, respetar los intervalos de mantenimiento.

10300200 10400700

BP08_008_9411ES 6—1
Prontuario de localización de averías

Los émbolos de transporte no se desplazan

Causa Remedio

Aceite hidráulico demasiado frío Calentar el aceite hidráulico en punto muerto.

Bomba principal (127) no está ac- Cerrar regulación del rendimiento (125).
tivada
i d para ffuncionar.
i

10200800

Émbolos de transporte bloqueados Pulsar el pulsador de inversión o de cambio.


en posición finall
i ió fi

10600100

Número de revoluciones del motor Aumentar el número de revoluciones del motor


demasiado bajo. La bomba princi-
pal no se activa.

6—2 BP08_008_9411ES
Prontuario de localización de averías

Rendimiento de la bomba demasiado bajo

Causa Remedio

Bomba principal (127) no está Cerrar regulador de rendimiento (125), aumentar rendimiento.
completamente
l activada.
i d

10200800

La bomba no arranca

Causa Remedio

Falta aceite, la máquina se desco- Reponer aceite hidráulico.


necta automáticamente

La válvula de parada está atascada Eliminar las tensiones mecánicas mediante desconexión manual de emer-
gencia.

10200500

BP08_008_9411ES 6—3
Prontuario de localización de averías

La bomba no cambia el sentido de marcha

Causa Remedio

Falta aceite hidráulico Reponer aceite hidráulico.

Fusible fundido Cambiar fusible.

Avería de un relé de pasos del ar- Activar la función de cambio. Comprobar el funcionamiento en el diodo
mario de distribución luminoso del módulo de cambio.

La válvula de cambio se atasca por Oprimir repetidamente el botón de mando manual, conectar la bomba en
presencia de suciedad fina o avería régimen de inversión durante 2 - 3 carreras. Inspeccionar los imanes y
sus conexiones.

10200300

10200200

6—4 BP08_008_9411ES
Prontuario de localización de averías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca.

Causa Remedio

Presión del acumulador hidráulico Comprobar presión acumulador hidráulico conforme a la hoja de medi-
insuficiente o circuito del acumu- das de la máquina, cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico
lador despresurizado (121).

10300300

Presencia de coqueras en el radio Eliminarlos mediante cambios e inversiones frecuentes, si es preciso


de giro del tubo oscilante de hor- abrir la tolva y limpiarla. Solicitar hormigón conforme a la norma.
migón, depósitos en la tolva

Presión de cambio demasiado Inspeccionar UVD, comprobar valor nominal y, en su caso, ajustar. Si-
baja, llave de retardo de cambio tuar en «cambio rápido» (tubo oscilante de hormigón).
por estrangulación (UVD) dema-
siado abierta

BP08_008_9411ES 6—5
Prontuario de localización de averías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca.

Causa Remedio

Llave de estrangulación cerrada Abrir llave. De este modo, el cambio de posición del tubo oscilante de
hormigón es más potente.

Atención
Al trabajar en el circuito del acumulador, evacuar el
acumulador hidráulico a través del grifo de vaciado del
acumulador hidráulico (121).

10300300

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico

Causa Remedio

Falta agua de lavado en la caja de Reponer agua.


agua cuandod lla máquina
á i ffunciona
i
a alto rendimiento

10600200

Agua de lavado demasiado ca- Sustituirla por agua fresca.


liente

6—6 BP08_008_9411ES
Prontuario de localización de averías

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico

Causa Remedio

Falta aceite en el sistema hidráu- Reponer aceite hidráulico.


lico

La bomba opera en la zona de pre- Reducir la velocidad de bombeo, si es preciso exigir un hormigón de me-
sión máxima debido a la baja cali- jor calidad (composición).
dad del hormigón y a la elevada
velocidad de bombeo.

Al bombear a larga distancia, la Utilizar una tubería de sección más grande, por ejemplo de DN 100 a
bomba funciona permanentemente DN 125.
a presión máxima

Sobrepresión debida a tapones Eliminar el tapón (conmutando repetidamente la bomba del régimen de
bombeo al de inversión).

10600100

Refrigerador (132) sucio, el venti- Conectar.


lador del refrigerador no funciona Limpiar.
Comprobar la tensión y la conexión a masa del termosensor (55°C) (ex-
cepto si se trata de un refrigerador adosado).

BP08_008_9411ES 6—7
Prontuario de localización de averías

El acumulador se vacía demasiado rápidamente o no tiene presión

Causa Remedio

Correa trapezoidal de la bomba de Tensar correa trapezoidal.


carga del acumulador destensada

Grifo de vaciado del acumulador Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico.
hid á li (121) abierto
hidráulico bi

10300300

6—8 BP08_008_9411ES
Prontuario de localización de averías

6.2 Pluma distribuidora En este capítulo se describen posibles causas de averías de la pluma y sus
remedios.

Peligro
Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma debe realizarse
exclusivamente con la pluma recogida o debidamente apoyada, el motor
apagado y las patas de apoyo aseguradas.

12000401

Apoyar la pluma

La pluma gira libremente en círculo (máquinas con mecanismo de giro)

Causa Remedio

El interruptor de fin de carrera del Reparar el interruptor de fin de carrera del mecanismo de giro.
mecanismo de giro está averiado o
el mando del interruptor de fin de
carrera estáá ddoblado
bl d
Atención
Si la pluma da varios giros en el mismo sentido pueden
quedar destruidas las conducciones de la parte eléctrica
y de la parte hidráulica.

BP08_003_9411ES 6—9
Prontuario de localización de averías

6.3 Mando de la pluma En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus remedios, rela-
cionados con el mando proporcional de la pluma.

El mando de la pluma no funciona, no es posible mover ningún brazo de la pluma ni los pies
de apoyo

Causa Remedio

Está activada la función de desco- Desbloquear la desconexión de EMERGENCIA. Cambiar eventualmente


nexión de EMERGENCIA de telemando inalámbrico a telemando por cable.

La válvula de modalidad de selec- Inspeccionar los fusibles. Accionar la válvula de desconexión de EMER-
ción se ha quedado sin corriente al GENCIA. Cambiar eventualmente la válvula de desconexión de EMER-
conectar el mando de la pluma GENCIA.
Medida de emergencia:
oprimir la válvula de desconexión de EMERGENCIA y, al mismo
tiempo, activar individualmente las funciones de la pluma con la palanca
mando.

6 — 10 BP08_004_9411ES
Prontuario de localización de averías

6.4 Parte eléctrica En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus remedios, en
relación con la parte eléctrica.

El emisor solamente se activa mediante sacudidas.

Causa Remedio

Los acumuladores del comparti- Limpiar a fondo los contactos del compartimento de baterías y doblarlos
mento de baterías no contactan de- con precaución.
bidamente

Bomba está conectada pero no arranca

Causa Remedio

No se ha alcanzado el número de Aumentar el número de revoluciones del motor


revoluciones mínimo de 900 r.p.m
prescrito para el bombeo

Rendimiento demasiado bajo Aumentar rendimiento

Cadena de desconexión de EMER- Desbloquear cadena de desconexión de EMERGENCIA.


GENCIA estáá activada
i d (P(Pulsador
l d
de desconexión de EMERGEN-
CIA oprimido)

10500200

BP08_005_9411E 6 — 11
Prontuario de localización de averías

El testigo de color rojo de «sobrecalentamiento del aceite» está encendido

Causa Remedio

El aceite hidráulico está sobreca- Dejar enfriar el aceite hidráulico y, en su caso, llenar o cambiar el agua
lentado de la caja de lavado.

El ventilador del intercambiador Comprobar el funcionamiento del ventilador y, en su caso, cambiar el


de calor está averiado motor del ventilador.

El termosensor B1 está averiado Cambiar el termosensor. Inspeccionar la conexión del termosensor po-
niéndolo en contacto con masa.

El cable de conexión del termo- Limpiar y fijar las conexiones del termosensor.
sensor está suelto

La conexión del ventilador Limpiar las conexiones del motor del ventilador y fijar los cables de co-
presenta corrosión. nexión conforme a lo prescrito.

Atención
Evítese la conexión a masa.

El fusible del vibrador se ha fundido

Causa Remedio

El vibrador está averiado o la reji- Cambiar el vibrador averiado. Fijar la tapa de rejilla a la tolva y, en su
lla de la tolva está suelta caso, reducir el desequilibrio del vibrador.

El cable del vibrador está dañado Cambiar cable del vibrador.

6 — 12 BP08_005_9411E
Prontuario de localización de averías

El brazo A ya no se mueve hacia abajo (suena una señal de aviso)

Causa Remedio

Final de carrera de protección de Abrir y secar el final de carrera de protección.


la cabina del conductor (del cilin- Subir el brazo A.
dro A) averiado por entrada de
ag a o pl
agua pluma
ma en posición inade
inade-
cuada Atención
No existe función de protección.

El ventilador del refrigerador de aceite no se conecta automáticamente

Causa Remedio

El interruptor de termocontacto B2 Inspeccionar la conexión (eventualmente conexión a masa). Cambiar el


está averiado (localizado en la interruptor de termocontacto (sin olvidar la junta de cobre). Conectar el
brida de conexión del refrigerador) motor del refrigerador manualmente mediante el interruptor.

10501100

BP08_005_9411E 6 — 13
Prontuario de localización de averías

El telemando inalámbrico no funciona correctamente, fallan algunas funciones

Causa Remedio

Fusibles del receptor o del emisor Inspeccionar los fusibles.


averiados Para cambiar el fusible del emisor, ábrase el cuerpo del mismo con una
llave de hexágono interior de 4 mm.
Para inspeccionar los fusibles del receptor, desenroscar la tapa del cuerpo
y soltar y abatir la primera placa de circuito impreso. Los fusibles para
baja intensidad se encuentran en la última placa de circuito impreso. Los
valores eléctricos están marcados junto a los fusibles.

El número de revoluciones del motor se reduce por sí solo

Causa Remedio

Escape en el circuito de aire Inspeccionar el circuito de aire en busca de fugas, eventualmente utili-
zando un spray para fugas. Apretar las uniones roscadas para el ajuste de
las r.p.m. de las válvulas neumáticas.

Impulsos de desconexión de Impulsos de desconexión de EMERGENCIA de corta duración pueden


EMERGENCIA del telemando deberse a interferencias de emisión del telemando inalámbrico. Cambiar
inalámbrico eventualmente el emplazamiento del emisor. En algunas obras es preciso,
en ocasiones, trabajar con el telemando por cable. Si el telemando ina-
lámbrico dispone de selección de canal, cámbiese de canal.

6 — 14 BP08_005_9411E
Prontuario de localización de averías

La bomba no cambia el bombeo cada dos carreras.

Causa Remedio

En máquinas con interruptores in- Cambiar interruptor inductivo.


d i
ductivos, uno dde llos iinterruptores
inductivos averiado

10500500

Una de las bobinas de la válvula Reemplazar válvula de cambio.


d cambio
de bi (103
(103a)) estáá averiada
i d

10200300

Clavija de la válvula de cambio Comprobar clavija de la válvula de cambio.


presenta corrosión.

Aviso
Junto a cada interruptor inductivo de la caja se en-
ciende un diodo luminoso de color rojo si se acerca un
objeto metálico (sin que exista contacto) al interruptor.

BP08_005_9411E 6 — 15
7 Mantenimiento

En este capítulo figuran informaciones relativas a los trabajos de manteni-


miento necesarios para garantizar un funcionamiento seguro y efectivo de la
máquina.

Al final de las informaciones generales relativas al mantenimiento figuran


las fichas de mantenimiento que corresponden a la máquina. En el índice
general figura un resumen de las fichas de mantenimiento ordenadas numéri-
camente, mientras que en el índice de materias figura un resumen ordenado
alfabéticamente bajo el registro «fichas de mantenimiento».

Queremos llamar expresamente la atención del usuario sobre el hecho de que


es preciso realizar a conciencia todos los controles preceptivos, pruebas y
trabajos de mantenimiento preventivo. De lo contrario declinamos toda res-
ponsabilidad y prestación de garantías. Para cualquier pregunta, dirígase a
nuestro servicio técnico que le aconsejará y apoyará en todo momento.

BP09_001_9405ES
Mantenimiento

7.1 Intervalos de En la tabla siguiente figuran los intervalos correspondientes a los distintos
mantenimiento trabajos de revisión. Las fichas de mantenimiento correspondientes figuran
al final de este capítulo.

Aviso
Encargue la primera revisión posventa a un técnico del servicio posventa de
Putzmeister después de 100 horas de servicio. El maquinista responsable
deberá estar presente.

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Lubricar estructura adosada del vehículo D semanal

Control visual y funcional de todos los dispo-


D
sitivos de seguridad
En general
Comprobar el apriete de las uniones roscadas en caso de
según tabla de pares de apriete necesidad

Control visual del cableado eléctrico D

Comprobar nivel de aceite hidráulico D

Evacuar agua condensada D

Control visual de la tubería (daños/fugas) D


Parte hidráulica Cambio de aceite (tras análisis de aceite) D

Limpiar sumidero de aceite D

Comprobar estanqueidad del cilindro hidráu-


mensual
lico (control visual)

Controlar la indicación de suciedad del filtro D

en caso de
Cambiar cartucho filtrante de la pluma
Filtros de aceite necesidad

en caso de
Cambiar cartucho filtrante de aspiración
necesidad

Depósito de agua Controlar nivel de agua D

Cambio de aceite de la caja tránsfer

Cambio de aceite del engranaje del agitador D

Reductora Cambio de aceite del engranaje del meca-


D anual
nismo de giro

Agua de condensación del engranaje del me-


D
canismo de giro

BP09_007_0511ES 7—1
Mantenimiento

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio

Comprobar los tornillos de la corona girato-


Torreta de la pluma D
ria

Control del desgaste D

Tubo oscilante Comprobar y ajustar la junta de estanqueidad D

Comprobar el par de apriete de los tornillos D

Seguros de los acoplamientos D


Tubería de transporte
Controlar el grosor de pared D

Controlar tornillos y el seguro de alambre D


Émbolo de transporte Controlar el desgaste de los émbolos de
semanal
transporte

Partes en contacto con el


Control del desgaste D
hormigón

Engrase central Controlar nivel de grasa D

Controlar nivel de aceite D

Cambio de aceite D
Compresor
Limpiar filtro de admisión de aire D

Comprobar uniones roscadas D

Árboles articulados (en ré-


Lubricar D
gimen normal)

Árboles articulados (en ré-


Lubricar D
gimen máximo)

Motor del vehículo

Caja de cambios del vehí- Con arreglo a los intervalos indicados por el fabricante del vehículo
culo

Aviso
El primer cambio de aceite de las cajas tránsfer debe realizarse después de
200 horas de funcionamiento. Los cambios de aceite siguientes deberán rea-
lizarse cada 2.000 horas de funcionamiento, y por lo menos una vez al año.

7—2 BP09_007_0511ES
Mantenimiento

7.2 Pares de apriete El par de apriete a ejercer en cada caso depende de la calidad del tornillo, del
generales rozamiento de la rosca y de la superficie de apoyo de la cabeza del tornillo.
Los valores de la tablas siguientes son aproximados. Valen solamente si en
los diferentes apartados de las instrucciones de servicio y en las hojas de re-
puestos no se especifican otros valores.

Atención
Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del mismo
tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsulado y las tuercas
autoblocantes deben renovarse siempre si se han desmontado.

BP09_003_0607ES 7—3
Mantenimiento

7.2.1 Tornillos cilíndricos Las tablas siguientes contienen los pares de apriete máximos MA en Nm para
y tuercas los tornillos cilíndricos con la clase de resistencia 8.8 y tuercas con la clase
de resistencia 8, con un coeficiente de rozamiento μtot. = 0,14, roscas ligera-
mente lubricadas o engrasadas.

Aviso
Para los tornillos con adhesivo microencapsulado (MK) se utilizarán los
pares de apriete especificados multiplicados por 1,1.

MA [Nm] MA [Nm]

μtot. 0,14 x1,1 (MK) μtot. 0,14 x1,1 (MK)

M4 3,1 3,4 M 20 430 473


M5 6,1 6,7 M 20x1,5 480 528
M6 10,4 11,4 M 22 580 638
M7 17 19 M 22x1,5 640 704
M8 25 28 M 24 740 814
M 8x1 27 30 M 24x1,5 830 913
M 9x1 40 44 M 24x2 810 891
M 10 51 56 M 27 1100 1210
M 10x1 57 63 M 27x1,5 1200 1320
M 10x1,25 54 59 M 27x2 1190 1309
M 12 87 96 M 30 1500 1650
M 12x1,25 96 106 M 30x1,5 1670 1837
M 12x1,5 92 101 M 30x2 1610 1771
M 14 140 154 M 33 2000 2200
M 14x1,5 150 165 M 33x2 2250 2475
M 16 215 237 M 36 2600 2860
M 16x1,5 230 253 M 36x2 2950 3245
M 18 300 330 M 39 3400 3740
M 18x1,5 350 385 M 39x2 3720 4092
M 18x2 330 363

7—4 BP09_003_0607ES
Mantenimiento

7.2.2 Racor rebordeado, Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá apretarse nueva-
montaje reiterado mente sin violencia.

Racores rebordeados
RAD* / modelo MA [Nm] RAD* / modelo MA [Nm]
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130
* RAD = diámetro exterior del tubo

Aviso
Sujetar el racor con la llave.

10400100

Apriete del racor rebordeado

7.2.3 Racor de anillo Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe volver a apre-
cortante, montaje tarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea hermética.
reiterado

BP09_003_0607ES 7—5
Mantenimiento

7.3 Materias consumibles En este apartado se indican todas las materias consumibles utilizadas en la
máquina.

Atención
No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos, como
por ejemplo molibdeno. Estos aditivos pueden corroer los cojinetes.

7.3.1 Líquido hidráulico La parte hidráulica contiene


- líquido hidráulico mineral (HLP) o
- líquido hidráulico biodegradable basado en un éster sintético (HEES) o
- líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC).

En la ficha de la máquina viene indicado el aceite de la primera carga.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas características,
es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y minerales, etc.

El depósito hidráulico tiene una capacidad de líquido hidráulico de 210 li-


tros hasta la marca «mín.» y de 225 litros hasta la marca «máx.». A la hora
de controlar el nivel de líquido hidráulico, la máquina ha de estar nivelada
horizontalmente y la pluma y los apoyos deben estar recogidos.

Aviso
Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente líquidos
hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los requisitos especi-
ficados en la recomendación de lubricantes. Los ésteres sintéticos HEES y
las soluciones acuosas HFC de marcas diferentes no deben mezclarse sin la
autorización de los fabricantes correspondientes.

Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas clases de viscosidad, la viscosi-


dad resultante depende de la proporción de mezcla. Al mezclar líquidos hi-
dráulicos de distintas marcas pueden producirse mermas de calidad. Por
tanto, antes de mezclar consulte con el fabricante.

Cada vez que se cambia el líquido hidráulico queda aproximadamente un


10 - 15% del líquido hidráulico usado en el sistema (cilindros, bombas, con-
ducciones, etc.).

A la hora de cambiar el aceite, respétense las directrices de cambio VDMA y


las instrucciones del fabricante. Para preguntas acerca de la utilidad y ca-
pacidad de mezcla de líquidos hidráulicos, consúltese al fabricante corres-
pondiente.

7—6 BP09_012_0502ES
Mantenimiento

7.3.2 Categoría de pureza Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una catego-
ría de pureza 19/16/12 según ISO 4406. La categoría de pureza de la primera
carga viene indicada en el acta de medición que consta en la ficha de la má-
quina.

7.3.3 Análisis de Si al utilizar un lubricante o un líquido hidráulico observa usted mermas fun-
lubricantes cionales en su máquina, solicítenos la realización de un análisis de lubrican-
tes. Rogamos contacte con Putzmeister, departamento APS (servicio téc-
nico), y solicite nuestro equipo de análisis (nº de material 257260.004).
Procederemos a determinar la causa mediante un análisis de los lubricantes.

7.3.4 Almacenamiento Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso de cam-
de lubricantes bios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de vaciado.

Los bidones se guardarán en posición horizontal, sobre tablones, con el ta-


pón de vaciado hacia arriba.

Medio ambiente
Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (incluso si es
biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben recogerse cuidado-
samente y mantenerse separados de otros residuos. Para reducir al mínimo el
coste del vertido, conviene mantener separados los aceites usados de distintas
clases.

Respete la normativa nacional y regional aplicable a su caso. Colabore ex-


clusivamente con empresas de vertido homologadas por la autoridad compe-
tente.

BP09_012_0502ES 7—7
Mantenimiento

7.4 Lubricantes Las tablas siguientes contienen los lubricantes y líquidos hidráulicos reco-
recomendados mendados. Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de los lubricantes y
líquidos hidráulicos indicados o de los cambios cualitativos introducidos por
los fabricantes sin modificación de la denominación de tipo.

Note
Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico difícilmente
inflamable (HFC según el 7º Informe de Luxemburgo), utilícese solamente
líquido hidráulico Putzmeister, nº de material 239879002, para reponer el
nivel o realizar cambios de líquido.

Si la máquina se ha llenado en fábrica con éster sintético, utilícese sola-


mente líquido hidráulico Putzmeister, nº de material 239693000, para repo-
ner el nivel o realizar cambios de líquido.

Putzmeister declina toda responsabilidad por los daños que puedan resultar
de la mezcla de líquidos hidráulicos de distintos fabricantes.

Antes de utilizar líquidos hidráulicos con clases de viscosidad diferentes de


VG46 (por ejemplo con temperaturas ambiente elevadas), ha de consultarse
con el departamento APS de Putzmeister.

Al cambiar el aceite HLP por un HEES, la proporción residual del aceite


mineral no debe superar el 2 %. Esto significa que es preciso realizar una
operación de lavado con una carga completa de líquido nuevo. Además, por
razones de tolerancia de las juntas es preciso realizar un cambio de aceite a
más tardar 6 meses después de la puesta en marcha de la máquina. Asi-
mismo hay que tener en cuenta que al cabo de 50 horas de servicio es pre-
ciso cambiar todos los filtros, pues el nuevo líquido puede hacer que se suel-
ten eventuales depósitos que quedarán retenidos en el filtro.

Caution
Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una tempe-
ratura bajo 0 _C, es preciso esperar unos instantes a que la máquina se
caliente. Para esto, conecte la toma de fuerza, desconecte la bomba de
hormigón y deje marchar la máquina unos minutos al ralentí.
– La máquina no ha de funcionar a plena carga hasta que la temperatura
del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10 _C.
– La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46) se
sitúa entre 40 _C y 70 _C.

7—8 BP09_005_0409ES
Mantenimiento

Danger
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas características,
es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y minerales, etc.

7.4.1 Líquidos hidráulicos


Clase Aceite mineral Éster sintético Soluciones acuosas
Modelo HLP HEES HFC
Clasificación
DIN 51502
ISO 6743/0
Especificación
DIN 51524 parte 2 — —
ISO 6743 parte 4 — —
VDMA 24318 24568 24317 / 24320
Otros — — 7º Informe de Luxemburgo
Viscosidades
DIN 51519
ISO 3448
2
mm /s ISO VG 46 46 46
Uso -10 _C a +90 _C -10 _C a +90 _C -20 _C a +60 _C
Propiedades espe-
— fácilmente biodegradable dificílmente inflamable
ciales
Llenado inicial
Nº de material 000171.007 239693.000 239879.002
BECHEM HYDROS-
FUCHS HYDROTHERM
Fabricante — TAR
46 M
HEP 46
Directrices de cambio
VDMA — 24569 24314

BP09_005_0409ES 7—9
Mantenimiento

7.4.2 Aceites
Engranaje del
Engranaje del ro- Engranaje del
mecanismo Caja tránsfer
tor agitador
de giro
Norma de espe-
DIN 51 517 DIN 51 517 DIN 51 517
cificación
Característica sintético mineral mineral véase hoja
j de re-
Clase de viscosi- puestos
CLP 220 CLP 220 CLP 220
dad, Clase NLGI
Nº de material 295246.006 000101.006 000101.006

Note
Las cajas de cambios y los motores de los vehículos, así como los motores
auxiliares, han sido llenados por el fabricante correspondiente. El manteni-
miento se realizará exclusivamente en base a las indicaciones del fabricante.

7.4.3 Grasas
Engrase de la manguera
Engrase
Engrase centralizado de bombeo de bombas
(manual)
rotativas
Designación se-
K2K-30 K1K-30 —
gún DIN 51502
Norma de espe-
DIN 51 825 DIN 51 825 —
cificación
Característica mineral, jabón de litio —
Clase de viscosi- Clase NLGI 2 Clase NLGI 1

dad, Clase NLGI DIN 51818 DIN 51818
Nº de material 360000.009 360001.008 290207.008

Note
Si en condiciones de frío extremo se desea cargar grasa para bajas tempera-
turas en el engrase central, recomendamos la grasa siguiente, no incluida en
la tabla de lubricantes:
Identificación conforme a DIN 51502: K E 2G-60, NLGI-Clase 2

7 — 10 BP09_005_0409ES
Fichas de mantenimiento

A continuación vienen las fichas de mantenimiento que corresponden a esta


máquina. En el índice general figura un resumen de las fichas de manteni-
miento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de materias fi-
gura un resumen ordenado alfabéticamente bajo el registro «fichas de mante-
nimiento».

BP09_013_0209ES 7 — 11
712
Ficha de mantenimiento
00-001
Página 1 de 2

00 - 001 Controles visuales En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales que deben
efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento. Los plazos de revi-
sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

Refer also to the maintenance cards:


Cambio de filtro
Mangueras

No special tools required.

Danger
Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minuciosa. Si hay
líneas defectuosas pueden producirse saltos de tensión, sobre todo en caso
de elevada humedad atmosférica y ambiental. Si la máquina se utiliza en
una atmósfera con peligro de explosión, hay riesgo de incendio y explosión
debido a la formación de chispas.

WK00_001_9411ES 7 — 13
Ficha de mantenimiento
00-001
Página 2 de 2

En general Los siguientes controles visuales generales deben realizarse no sólo antes de
cualquier trabajo de mantenimiento, sino también antes de cada utilización
de la máquina.

" Compruebe los niveles de los líquidos consumibles.

" Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositivos de


seguridad.

Parte eléctrica Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar inmediata-
mente por un técnico electricista.

" Compruebe si los empalmes eléctricos están fijos y libres de corro-


sión.

" Compruebe si las líneas eléctricas están intactos.

" Compruebe los aislamientos de los cables eléctricos.

Parte hidráulica El reconocimiento y la subsanación a tiempo de los daños de la parte hidráu-


lica pueden evitar las paradas largas y reducir los costes de reparación.

" Compruebe si los indicadores de los vacuómetros de los filtros de as-


piración continúan dentro de la zona verde. Si los indicadores se en-
cuentran dentro de la zona roja debe usted cambiar los filtros de aspi-
ración.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe usted los indicadores de suciedad de los filtros de la


pluma. Si el botón rojo permanece oprimido, el filtro está en buenas
condiciones. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el filtro afec-
tado.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe si el refrigerador de aceite presenta suciedad y depósitos.

" Compruebe si hay fugas en las mangueras hidráulicas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Compruebe usted que todos los rácores de la parte hidráulica están
apretados y que son estancos.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

7 — 14 WK00_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 1 de 6

01–019 G64 C Engranaje de En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de aceite y


distribuidor (sólamente si comprobar el nivel de aceite del engranaje de distribuidor.
se aplica)

No requiere mas fichas de mantenimiento.

No requiere herramientas especiales.

Precaución
El engranaje de distribuidor nunca se debe de desplazar cuando esta
bajo de carga. Solamente mueva el engranaje de distribuidor cuando
el árbol de cardán este en alto.

Compruebe que los tornillos expirator estén limpios y funcionando


correctamente cada vez que cambie el aceite del engranaje de
distribuidor. Si es necesario, limpie o reemplace los tornillos expirator.

La caja del engranaje de distribuidor nunca debe ser utilizada si un


tornillo expirator le hace falta o esta defectuoso. Si es así, puede
producirse fugas por la razón de aumento de presión.
Esto puede causar daños al engranaje de distribuidor.

Aviso
Antes de cambiar el aceite, haga los siguientes procedimientosEl
circuito de lubricación del engranaje de distribuidor se divide en las
siguientes áreas:
– El circuito ”A” de aceite lubrica la reductora.
– El circuito ”B” de aceite lubrica la conexión de las bombas
hidráulicas.

Compruebe el nivel de aceite en el circuito ”B” de aceite cada vez


que se cambie el aceite del engranaje de distribuidor y lléneselo con
el aceite de la reductora, si es necesario. No es necesario cambiar el
aceite del circuito ”B” de aceite.

WKUS01_019_1011ES ĂĊĂ1
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 2 de 6

Cambio de aceite en el Esta sección describe como cambiar el aceite del engranaje de
circuito ”A” de aceite distribuidor en el circuito ”A” de aceite.

Aviso
Antes de cambiar el aceite, haga los siguientes procedimientosLos
intervalos de cambio de aceite se encuentran en el resumen de
mantenimiento al comienzo de este capítulo.

Información sobre la especificación de aceite y la capacidad de uso


se encuentra en la lista de partes de recambio. No está permitido
utilizar aceites distintos que no están especificados sin previamente
consultar con el departamento del grupo de servicio de Putzmeister
(departamento de CGS).

Información sobre piezas que se requieren y los pares de torsión se


encuentran en la lista de partes de recambio.

Medio ambiente
Todo líquidos funcionales y materiales operativos, por ejemplo,
aceites (incluyendo los aceites biodegradables), filtros y materiales
auxiliares deben ser cuidadosamente recogidos y eliminados por
separado, los dos deben de estar separados del uno de otro y de
otros desprecios. Diferentes categorías de aceite también deberán
mantenerse por separado unos de otros. Reglamentos aplicables de
disposición a nivel nacional y regional deben respetarse para estos
materiales.

Aviso
Antes de cambiar el aceite, haga los siguientes procedimientos:
– Ejercer la salida auxiliar y permitir que el engranaje de distribuidor
se caliente.
– Desconecte la salida auxiliar
– Permita que el aceite se asiente por un tiempo, y luego inicie el
cambio de aceite.

ĂĊĂ2 WKUS01_019_1011ES
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 3 de 6

El aceite del engranaje de distribuidor se puede agregar a través del


agujero del tornillo de expirator ”A” (1). El nivel de aceite en la
reductora debe llegar en la medida de lo del tornillo de comprobación
del nivel de aceite “A” (2).

Aceite
1

Aceite

3 Aceite

WKUS01_019_1011ES 1

No. 0 Designación
1 Tornillo expirator “A”
2 Tornillo de comprobación del nivel de aceite “A”
3 Tapón del drenaje de aceite

" Desatornille el tornillo de expirator ”A”(1) y el tornillo de comproba-


ción del nivel de aceite ”A” (2). En el proceso, asegúrese que nin-
guna materia extraña entre en la reductora a través de los orificios
del agujero abierto.

" Drene el aceite de la reductora a través del agujero del tapón


de drenaje de aceite (3).

" Limpie todos los tornillos/enchufes que fueron quitados.

" Después de que el aceite ha drenado, reemplacé el anillo sella-


do del tapón de drenaje de aceite (3) y atornillo el tapón a su
lugar utilizando el par de torsión especificado.

WKUS01_019_1011ES ĂĊĂ3
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 4 de 6

" Añada el aceite de la reductora a través del agujero del tornillo


de expirator ”A” (1). El nivel del aceite debe llegar en la medida
de lo del agujero del tornillo de comprobación del nivel de
aceite ”A” (2).

" Después de unos 10 minutos, compruebe el nivel de aceite y


corrígelo, si es necesario.

" Reemplacé los anillos sellados del tornillo de expirator ”A” (1) y
del tornillo de comprobación del nivel de aceite ”A” (2) y rea-
juste los tornillos mediante el par de torsión especificado.

Comprobando el nivel de Esta sección describe cómo comprobar el nivel de aceite del
aceite del circuito de engranaje de distribuidor en el circuito de aceite ”B”. El nivel de
aceite ”B” aceite en la habitación de aceite debe llegar en la medida de lo del
tornillo de comprobación del nivel de aceite ”B” (5). El aceite de la
reductora puede agregarse a través del agujero del tornillo de
expirator ”B” (4).

Aceite
4

5
Aceite

WKUS01_019_1011ES 2

No. 0 Designation
4 Tornillo de expirator “B”
5 Tornillo de comprobación del nivel de aceite “B”

ĂĊĂ4 WKUS01_019_1011ES
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 5 de 6

" Desatornille el tornillo de expirator ”B” (4) y el tornillo de compro-


bación del nivel de aceite ”B” (5). En el proceso, asegúrese de
que ninguna materia extraña entre en la reductora a través de los
orificios de agujero abierto.

" Limpie todos los tornillos/enchufes que fueron quitados.

" Compruebe el nivel de aceite en la habitación de aceite. El ni-


vel de aceite debe llegar en la medida de lo del agujero del tor-
nillo de comprobación del nivel de aceite ”B” (5).

" Si es necesario, agregue el aceite de la reductora a través del


agujero del tornillo de expirator ”B” (4).

" Reemplacé los anillos sellados del tornillo de expirator ”B” (4) y
del tornillo de comprobación del nivel de aceite ”B” (5) y rea-
juste los tornillos mediante el par de torsión especificado.

WKUS01_019_1011ES ĂĊĂ5
Ficha de mantenimiento
01-019
Pagina 6 de 6

ĂĊĂ6 WKUS01_019_1011ES
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 1 de 6

03 - 001 Cambio de aceite hidráulico En esta ficha de mantenimiento se describe cómo cambiar el aceite del sis-
tema hidráulico. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que
figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Controles del funcionamiento
Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima impor-
tancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sistema. Las par-
tículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar las bombas y obturar
los orificios de estangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante cierto


tiempo. No lo desplace rodando hasta la máquina. Limpie las roscas de las
boquillas, las tapas de carga y su entorno antes de abrirlas.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de carga. No
mantenga abierta la tapa del depósito más tiempo que el necesario.

WK03_001_9411ES 7 — 15
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 2 de 6

Preparativos Antes de cambiar el aceite es preciso llevar a cabo las siguientes operacio-
nes:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte la bomba hidráulica.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

" Compruebe el indicador de suciedad del filtro del ventilador del depó-
sito de aceite. Si el anillo de control de color rojo aparece en el visor,
debe usted cambiar el cartucho del filtro del ventilador.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

10401903

1 Anillo de control de color rojo en el visor

7 — 16 WK03_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 3 de 6

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Bloquee la máquina para impedir su nueva puesta en marcha no auto-


rizada - si existen interruptores de llave, retire la llave e interrumpa la
alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos indicadores


en los dispositivos de conexión y ajuste.

Cambio de aceite

10300400

Evacuación del aceite

Medio ambiente
El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo con la
normativa legal vigente. Los aceites hidráulicos biodegradables deben ver-
terse separadamente de otros residuos, igual que los aceites hidráulicos mi-
nerales.

" Retire una manguera del depósito hidráulico y evacúe el aceite.

WK03_001_9411ES 7 — 17
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 4 de 6

" A continuación, desmonte todas las mangueras del depósito.

Aviso
Marque los conductos y conexiones correspondientes para el ensamblaje.

10400300

Marcado de los conductos

" Limpie todas las aberturas con un paño que no deshilache. Haga lo
mismo en el interior del depósito, hasta donde alcance con la mano.
No olvide tampoco las aberturas de limpieza separadas eventualmente
existentes.

" Retire todos los cartuchos filtrantes.


Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Cambie todos los filtros y vuelva a montar los cartuchos filtrantes.

" Cambie las mangueras deterioradas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa legal vi-
gente.

7 — 18 WK03_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 5 de 6

10300500

Carga del depósito

" Vuelva a llenar el depósito.

Aviso
Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de carga. Des-
pués de evacuar el aire del depósito y de una marcha de prueba, llénese el
depósito hasta la marca de máximo. Utilice solamente los aceites hidráuli-
cos especificados en la relación de lubricantes recomendados.

" Elimine la suciedad del refrigerador de aceite.

" Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien. Controle


todos los rácores rebordeados.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Controle las conexiones eléctricas.

" Ejecute todos los controles funcionales.


Ficha de mantenimiento: Controles de funcionamiento

" Purgue de aire el sistema hidráulico.

" Realice varias marchas de prueba.

" Vuelva a instalar los dispositivos de seguridad, marcas y rótulos indi-


cadores desmontados.

WK03_001_9411ES 7 — 19
Ficha de mantenimiento
03-001
Página 6 de 6

7 — 20 WK03_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03-002
Página 1 de 2

03 - 002 Controles del En esta ficha de mantenimiento se describe el control funcional de la má-
funcionamiento quina. Estos controles se realizan con la máquina en marcha. Los plazos de
revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capí-
tulo.

No further maintenance cards required.

The following special tools are required:


Manómetro y conexiones para los puntos de medición indicados en el es-
quema hidráulico

Note
Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusivamente a
personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cualquier anomalía,
informe inmediatamente al servicio técnico de Putzmeister o a su distribui-
dor/representante más cercano.

" Compruebe las presiones de las bombas en los instrumentos montados


directamente en las bombas, y compare los resultados con los valores
indicados en la hoja de medidas.

" Controle usted el funcionamiento de las válvulas de seguridad del cir-


cuito de alta presión y del acumulador hidráulico.

WK03_002_9411ES 7 — 21
Ficha de mantenimiento
03-002
Página 2 de 2

7 — 22 WK03_002_9411ES
Ficha de mantenimiento
03-006
Página 1 de 4

03 - 006 Inspección del acumulador La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de comprobación de
hidráulico la presión de precarga del acumulador. En Alemania, los plazos de manteni-
miento se establecen en el reglamento de seguridad industrial (BetrSichV).
Consultar la normativa eventualmente aplicable en el país de destino.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro de explosión
Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráulico. La
utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede comportar peligro de
explosión.

Aviso
Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite hidráu-
lico haya alcanzado la temperatura de servicio (50 _C a 70 _C).

El valor nominal de la presión de precarga del acumulador figura en la po-


sición 120 del esquema hidráulico y en la columna «presión de precarga del
acumulador» de la hoja de medidas de la bomba de hormigón. El esquema
hidráulico y la hoja de medidas figuran en el registro «características técni-
cas» del archivador de la documentación.

El valor real medido no debe ser inferior en ningún caso al 15 % del valor
nominal indicado.

WK03_006_0602ES 7 — 23
Ficha de mantenimiento
03-006
Página 2 de 4

Llave de vaciado del acumulador hidráulico

Aviso
Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede observar como
retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el momento en que se
alcanza la presión de precarga real del acumulador, la aguja del manómetro
desciende bruscamente, es decir, el valor leído inmediatamente antes repre-
senta la presión de precarga existente en el acumulador.

" Ponga la máquina en marcha.

" Llene el acumulador hidráulico con aceite hidráulico hasta que la


aguja del manómetro señale la presión máxima.

" Desconecte el motor de accionamiento.


å La bomba del acumulador se para.

" Abra la llave de vaciado del acumulador hidráulico lo suficiente como


para que el acumulador hidráulico se despresurice lentamente.

" Observe el manómetro y lea la presión de precarga del acumulador.

Si el valor real es un 15 % menor que el valor nominal, debe usted llenar el


acumulador hidráulico.

Llenar el acumulador En Alemania, el personal autorizado a llenar el acumulador hidráulico y los


hidráulico plazos de inspección dependen de la categoría de clasificación según el re-
glamento de seguridad industrial (Betriebsicherheitsverordnung (Betr-
SichV)) y de la presión máxima permitida.

724 WK03_006_0602ES
Ficha de mantenimiento
03-006
Página 3 de 4

- Según la directiva 97/23/CE, los aceites hidráulicos y el nitrógeno son


fluidos pertenecientes al grupo 2. Vale la directiva 97/23/CE, anexo II,
diagrama 2.
- La presión máxima permitida (PS), el volumen (V en litros) y la categoría
de clasificación del acumulador hidráulico pueden consultarse en la De-
claración de conformidad del acumulador hidráulico (véase carpeta
«Anexo técnico»).

" La tabla siguiente contiene información suplementaria.

Aviso
Respétense las disposiciones legales vigentes en su país en relación con los
«plazos de inspecciones periódicas».

Inspección periódica
según BetrSichV

Clasificación del equipo de presión con-


Inspección exterior

Inspección interior

Inspector
forme al artículo 9, junto con el anexo II de
la directiva 97/23/CE, según el diagrama 2

resistencia
Ensayo de
Categoría I, categoría II
− f
Categoría III (PS v 1 bar)

Categoría III (PS u 1 bar)


2 años 10 años * 10 años F
Categoría IV

f = a cargo de un experto
F = a cargo de un organismo de control autorizado
- = sin plazo de inspección preceptivo
* = según BetrSichV, anexo 5, número 2:
Los equipos de presión con cojín de aire en instalaciones de fluidos a presión
deben pasar inspecciones interiores periódicas por lo menos cada 10 años si
los líquidos y gases utilizados no tienen efecto corrosivo sobre las paredes de
los equipos.

WK03_006_0602ES 7 — 25
Ficha de mantenimiento
03-006
Página 4 de 4

Aviso
Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos es toda
persona que acredite haber sido instruida por un perito en la actividad refe-
rida. Para inspeccionar y cargar los recipientes a presión, deben proporcio-
nársele las herramientas y aparatos necesarios para ello.

WK03_006_0602ES 1

Peligro
La instalación hidráulica contiene un acumulador hidráulico. Antes de ini-
ciar los trabajos de revisión de la instalación hidráulica es preciso despresu-
rizarla.

Antes de iniciar los trabajos de revisión del acumulador hidráulico hay que
despresurizar la instalación hidráulica y eliminar la presión de precarga del
acumulador.

De lo contrario existe peligro derivado, por ejemplo, de escapes de aceite


hidráulico a presión.

Presión de precarga de gas = xx bar. Llenar exclusivamente con nitrógeno.

726 WK03_006_0602ES
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 1 de 10

04 - 001 Cambio de filtro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio de todos los
filtros de la parte hidráulica. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima impor-
tancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sistema. Las partí-
culas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar las bombas y obturar los
orificios de estrangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante cierto


tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el lugar de con-
sumo. Limpie los racores de unión y las tapas de llenado y sus alrededores
antes de abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de carga. No
deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el necesario.

WK04_001_0207ES 7 — 27
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 2 de 10

Preparativos Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones siguientes:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte las bombas hidráulicas.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autorizada - si


hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa la alimentación
eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de adverten-


cia en los dispositivos de mando y ajuste.

Aviso
Los cartuchos filtrantes Micronic nunca deben limpiarse. Estos elementos
siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Antes de instalar los filtros nuevos es preciso controlar las juntas tóricas y
demás elementos de estanqueidad de los cartuchos filtrantes y cambiarlos si
están dañados.

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las normas.

7 — 28 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 3 de 10

Filtro de aspiración Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación del vacuó-
metro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo siguiente:

" Coloque un recipiente debajo del grifo de vaciado (1) para recoger el
aceite hidráulico que sale.

1
2

WK04_001_0207ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Grifo de vaciado
2 Tuerca hexagonal

" Extraiga las tuercas hexagonales (2) hasta el tope.

" Extraiga el cartucho filtrante hasta el tope sin girarlo.

Aviso
Una válvula de retención interrumpe automáticamente el paso de aceite.

" Abra el tapón superior para permitir la entrada de aire.

" Abra el grifo de vaciado (1) y evacúe el aceite hidráulico del cuerpo
del filtro.

WK04_001_0207ES 7 — 29
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 4 de 10

" Gire la tapa de gancho a la izquierda y extraiga el cartucho filtrante.

" Desenrosque el tornillo hexagonal de la barra imantada.

" Gire el cartucho filtrante a la izquierda y sepárelo de la barra iman-


tada.

" Limpie la barra imantada en sentido longitudinal con un paño limpio.

" Introduzca un cartucho filtrante nuevo y vuelva a enroscar el tornillo


hexagonal.

Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal dema-
siado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos filtrantes origina-
les de Putzmeister para evitar daños en la máquina.

Medio ambiente
El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las normas.

Medida de corrección Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación del vacuó-
metro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo siguiente:

" Controle y, en su caso, aujste el cartucho filtrante a la medida de co-


rrección de:
- 346 "0,5 mm
- 488 "0,5 mm

Aviso
La medida de correción se toma del borde inferior del fondo de la tapa a la
punta del cartucho.

7 — 30 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 5 de 10

WK04_001_0207ES 2

Medida de corrección

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de suciedad en el
cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el nuevo cartucho fil-
trante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo del filtro puesto que, de lo
contrario, el cartucho filtrante nuevo no tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo. Para ello debe procederse en el


orden inverso al indicado para la extracción.

WK04_001_0207ES 7 — 31
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 6 de 10

Filtro de la pluma Cambie el cartucho filtrante de la pluma si después de oprimir el botón rojo
a la temperatura de trabajo, éste vuelve a saltar.

Inspeccionar

WK04_001_0207ES 3

Inspeccionar y cambiar el filtro de la pluma

" Caliente la máquina hasta alcanzar la temperatura de trabajo (> 50°


C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Pulse el botón rojo del filtro de la pluma.

Aviso
Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.

Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el cartucho filtrante.

7 — 32 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 7 de 10

Cambiar

WK04_001_0207ES 4

Cambiar filtro de la pluma

" Abra el cuerpo del filtro y desmonte el cartucho filtrante.

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de suciedad en el
cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el nuevo cartucho fil-
trante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo del filtro puesto que, de lo
contrario, el cartucho filtrante nuevo no tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo.

Aviso
Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a colocar la
cubierta de protección del indicador de suciedad después de cada inspec-
ción.

WK04_001_0207ES 7 — 33
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 8 de 10

Filtros de ventilación Cambie los cartuchos de los filtros de ventilación cuando sea visible el anillo
del depósito de aceite de control rojo de la tapa del filtro.
y de gasóleo

WK04_001_0207ES 5

Pos. 0 Denominación
1 Cartucho filtrante
2 Anillo de control rojo de la tapa del filtro
3 Tapa

" Desenrosque la tapa del cuerpo del filtro y quítela.

" Cambie el cartucho filtrante.

" Cierre de nuevo la tapa.

7 — 34 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 9 de 10

Filtros de ventilación Los filtros para aire y agua no llevan cartuchos filtrantes. Sirven para venti-
para aire y agua lar y purgar el aire de los depósitos.

WK04_001_0207ES 6

Filtros para aire y agua

WK04_001_0207ES 7 — 35
Ficha de mantenimiento
04-001
Página 10 de 10

7 — 36 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04-002
Página 1 de 4

04 - 002 Mangueras En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el cambio de


mangueras hidráulicas. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro
que figura al comienzo de este capítulo.

No further maintenance cards required.

No special tools required.

Note
Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con la má-
quina en marcha.
Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insignificantes
o tan sólo indicios de tales daños.

Mangueras con fugas

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

Un indicio exterior de un daño inminente son las manchas oscuras y húme-


das en la grifería. Compruebe
- la presencia de pliegues, grietas o superficies porosas en las mangueras, y
- si las mangueras están tendidas sin tensiones.

Note
Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a productos
químicos.

WK04_002_0305ES 7 — 37
Ficha de mantenimiento
04-002
Página 2 de 4

Racores rebordeados

10400100

Apretar hasta que se denote un fuerte incremento de la fuerza

" Compruebe si los racores rebordeados están cerrados herméticamente.

Note
Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par de giro
admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica, apriete el racor
hasta que note un claro aumento de la fuerza. En caso de fugas repetidas, es
preciso renovar los racores rebordeados correspondientes.

Racores rebordeados
Diámetro Modelo Par máx. Diámetro Modelo Par máx.
exterior Md [Nm] exterior Md [Nm]
del tubo del tubo
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

7 — 38 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04-002
Página 3 de 4

Cambiar las Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo siguiente:
mangueras
" Parar la máquina y bloquearla para que no pueda ponerse en marcha
imprevistamente.

" Despresurizar completamente el sistema hidráulico.

Danger
Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente. Peligro
de lesiones por golpes de conductos.

" Suelte las uniones con cuidado.

" Cierre inmediatamente las conexiones con un tapón una vez desmon-
tada la manguera vieja. No debe penetrar suciedad en el circuito hi-
dráulico, y este no debe vaciarse.

Danger
Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido un pe-
riodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de fabricación im-
presa en las mangueras.

" Las mangueras deben mantenerse limpias.

" Las mangueras deben instalarse sin pliegues ni rozaduras.

" Purga de aire del sistema hidráulico.

" Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha de
prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.

Environmental protection
Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo de con-
formidad con la normativa medioambiental.

WK04_002_0305ES 7 — 39
Ficha de mantenimiento
04-002
Página 4 de 4

7 — 40 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04-005
Página 1 de 2

04 - 005 Vacuómetro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio del vacuómetro


y la apertura del seguro de transporte. Los plazos de revisión vienen indica-
dos en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No further maintenance cards required.

No special tools required.

Note
Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores incorrec-
tos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque la máquina está
parada.

Caution
Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir el seguro
de transporte.

WK04_005_9501ES 7 — 41
Ficha de mantenimiento
04-005
Página 2 de 2

" Desenrosque el vacuómetro antiguo del filtro de aspiración.

" Enrosque el vacuómetro nuevo en el filtro de aspiración.

10402000

Purgue el vacuómetro

" Dependiendo del modelo, para abrir la salida de aire deberá usted cor-
tar el extremo del seguro de transporte o hacer una incisión en el tapón
de goma.

7 — 42 WK04_005_9501ES
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 1 de 10

06 - 009 Cambio de los émbolos En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de
de transporte con KEP transporte con el KEP. El KEP (Colocación de émbolos en posición final de
carrera) es una llave esférica montada dentro de la conducción de compensa-
ción de carrera del cilindro de accionamiento II (a la izquierda en sentido de
transporte). Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura
al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse inmedia-
tamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina causadas por
la inobservancia de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos
de conexión y ajuste bloqueados.

Al cambiar los émbolos de transporte hay que conectar y desconectar la má-


quina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos
que se describen a continuación. Controle el funcionamiento de la máquina
mediante el telemando por cable.

Desconexión Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente:
de la máquina
" Desconecte el motor de accionamiento.

" Accione el pulsador de EMERGENCIA.

" Despresurice todo el sistema.

WK06_009_0408ES 7 — 43
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 2 de 10

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los equipos
que los tengan.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Desbloquee el pulsador de EMERGENCIA y accione la bocina.

" Conecte el motor de accionamiento.

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento I se encuentra a la derecha en sentido de trans-


de accionamiento I porte. Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte, puede usted blo-
en la posición final quear el cilindro de accionamiento I en su posición final. Proceda del modo
siguiente:

Aviso
Para preservar el material a la hora de bloquear los cilindros de acciona-
miento en posición final, ajuste el rendimiento en menos del 50% y el nú-
mero de revoluciones del motor en aproximadamente la mitad del valor má-
ximo.

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted pulsado el pul-


sador de cambio hasta que se desconecte la bomba de hormigón.

" Desconecte la bomba cuando los cilindros de accionamiento estén en


posición final. Acto seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento II se encuentra a la izquierda en sentido de


de accionamiento II transporte. En el conducto de compensación de carrera hay una llave esférica
en la posición final (KEP) montada en fábrica en posición abierta (marcas en paralelo a la con-
ducción) y que está bloqueada contra el giro.

7 — 44 WK06_009_0408ES
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 3 de 10

KEP

20202301

KEP montado de fábrica en posición abierta

Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte, puede usted bloquear


el cilindro de accionamiento II en su posición final. Proceda del modo si-
guiente:

20202302

1 Posición de montaje asegurada contra giro


2 Posición de montaje Giro

" Desenrosque el tornillo de la maneta y extraiga la maneta.

" Levante la arandela de guía y vuelva a colocarla girándola 90_.

WK06_009_0408ES 7 — 45
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 4 de 10

WK06_009_0408ES 7

Llave esférica (KEP) en posición cerrada

" Monte nuevamente la maneta.

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted pulsado el pul-


sador de cambio hasta que se desconecte la bomba de hormigón.

" Cuando hayan dejado de moverse los dos cilindros de accionamiento,


cierre la llave esférica.

Aviso
Después de cerrar la llave esférica puede ser que se mueva brevemente un
cilindro de accionamiento hasta que los dos cilindros estén situados exacta-
mente en sus respectivas posiciones finales mecánicas.

" Desconecte ahora la bomba de hormigón

" Acto seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

7 — 46 WK06_009_0408ES
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 5 de 10

Cambio de los Para cambiar los émbolos pude trabajarse con el telemando en la plataforma.
émbolos

1 2 3 2 4

5
10600301

1 Brida del vástago del émbolo


2 Tornillos de fijación
3 Alambre precintado
4 Émbolo de transporte
5 Brida separadora

" Pare la máquina.

" Evacúe el agua de la caja y desmonte la cubierta.

" Ponga la máquina en marcha.

" Desplace a la posición final el émbolo de accionamiento del émbolo


de transporte para desmontar. La brida separadora ha de ser completa-
mente visible en la caja de agua.

" Pare la máquina.

" Quite el alambre de precintado de los tornillos de fijación.

10600701

1 Tornillos de fijación

" Desenrosque los tornillos de fijación de la brida separadora del vás-


tago del émbolo de accionamiento y del émbolo de transporte y ex-
traiga la brida separadora.

WK06_009_0408ES 7 — 47
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 6 de 10

" Ponga la máquina en marcha.

" Acerque lentamente el vástago del émbolo de accionamiento al ém-


bolo de transporte.

" Pare la máquina.

1
10600800

1 Tornillos de desmontaje

" Quite las tapas protectoras de los dos tornillos de desmontaje y fije el
émbolo de transporte con ambos tornillos de desmontaje al émbolo de
accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

" Extraiga el émbolo de transporte en su totalidad del cilindro de trans-


porte.

" Pare la máquina.

" Desenrosque la unión atornillada y extraiga el émbolo de transporte


antiguo.

" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte en el extremo de la


caja de agua.

Atención
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos duros ni
detergentes corrosivos que puedan dañar la capa de cromo.

" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de ácido
(por ejemplo, vaselina).

" Monte el nuevo émbolo de transporte con los dos tornillos de desmon-
taje en el cilindro de accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

7 — 48 WK06_009_0408ES
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 7 de 10

" Haga avanzar lentamente el vástago del émbolo de accionamiento e


introduzca el nuevo émbolo de transporte con precaución dentro del
cilindro de transporte. Los tornillos de desmontaje todavía deben ser
libremente accesibles.

" Pare la máquina.

" Desenrosque los tornillos de desmotaje y vuelva a colocar las tapas


protectoras.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga retroceder el vástago del émbolo de accionamiento hasta que la


brida separadora quepa entre el émbolo de transporte y el de acciona-
miento.

" Pare la máquina.

" Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.

" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete prescritos y
precíntelos con un alambre inoxidable.

20202301

Abrir el KEP y asegurarlo contra giros

" Abra el KEP después de cambiar el émbolo de transporte.

" Vuelva a colocar la arandela de guía en posición de bloqueo, coloque


la maneta y atorníllela.

" Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.

WK06_009_0408ES 7 — 49
Ficha de mantenimiento
06-009
Página 8 de 10

7 — 50 WK06_009_0408ES
Ficha de mantenimiento
07-001
Página 1 de 2

07 - 001 Lubricación del tubo Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los puntos de
oscilante «S» lubricación del tubo oscilante de hormigón que no disponen de engrase cen-
tralizado. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a DIN 51 502, NLGI-
Clase 2.

Intervalos de Si no se especifica un intervalo diferente, los puntos de engrase deben lubri-


lubricación carse una a tres veces cada día. Debe inyectarse grasa hasta que ésta brote
visiblemente.

30300103

Esquema de lubricación del tubo oscilante de hormigón y de los cilindros buzo

WK07_001_0604ES 7 — 51
Ficha de mantenimiento
07-001
Página 2 de 2

7 — 52 WK07_001_0604ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 1 de 20

07 - 011 Tubo oscilante «S» Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo oscilante «S» y de
sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro
que figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Medición del grosor de la pared

Si dispone de una placa de gafas de material especial (por ejemplo, metal


duro, fundición dura, cerámica), solicítenos instrucciones de montaje espe-
ciales.

No se precisan herramientas especiales.

Pares Para los pares de apriete, véase el apartado «Pares de apriete generales» al
inicio del capítulo de mantenimiento. Los pares diferentes se indican en las
hojas de repuestos.

Peligro
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela contra
toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despresurice el acumu-
lador hidráulico.

Utilice solamente grúas adecuadas para levantar los componentes.

Aviso
Las piezas de desgaste deben cambiarse si se aprecian señales de desgaste
visibles o la presión en la tubería de transporte es insuficiente.

A la hora de sustituir el tubo oscilante «S», recomendamos cambiar también


la palanca giratoria. Experiencias procedentes de la práctica han demos-
trado que los dientes del árbol de rotación y de la palanca giratoria se
amoldan por efecto de las fuerzas generadas en el proceso de cambio. Si se
sustituye un solo componente, pueden producirse daños previos a conse-
cuencia de una falta de ajuste.

WK07_011_0502ES 7 — 53
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 2 de 20

Variantes de tubos
oscilantes «S»

1 2

WK07_011_0502ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación desmontable
2 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación soldado

Aviso
Independientemente de la variante de tubo oscilante «S», el desmontaje re-
comendado se realiza según se describe más abajo. El tubo oscilante «S»
con árbol de rotación desmontable puede también desarmarse y después
montarse sin sacarlo de la tolva. Para desmontarlo se procede análoga-
mente, según se describe en la ficha de mantenimiento «Tubo oscilante «S»
con árbol de rotación desmontable».

Si la máquina lleva una tolva dividida, debe tenerse en cuenta además la


ficha de mantenimiento «Tolva dividida».

7 — 54 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 3 de 20

Visión general
3
2
4 5
1 6

10

7 8 9 8
30300101

Pos. 0 Denominación
1 Cilindro buzo
2 Chapa de seguridad
3 Tornillos de fijación de la chapa de seguridad
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 Tornillos de montaje

WK07_011_0502ES 7 — 55
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 4 de 20

Desmontaje del En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte
soporte del tubo del tubo de presión.
de presión
" Abra la rejilla de protección de la tolva y asegúrela.

" Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

" Desmonte los conductos de lubricación del soporte del tubo de pre-
sión.

1
3 4
2
10800901

Pos. 0 Denominación
1 Tornillos de fijación
2 Taladros de montaje con rosca de extracción
3 Soporte del tubo de presión
4 Codo de bisagra

" Abra el codo de bisagra (4).

" Desenrosque los dos tornillos de fijación (1) del soporte del tubo de
presión (3) y extráigalos roscando ambas tuercas de montaje suminis-
tradas en los taladros de montaje.

" Compruebe si las juntas de estanqueidad y las juntas tóricas del so-
porte del tubo de presión están desgastadas y cámbielas si es preciso.

7 — 56 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 5 de 20

Juego de juntas del


soporte del tubo
de presión

10801000

Doblar las juntas de estanqueidad para facilitar el montaje

Atención
La posición de montaje del juego de juntas en el soporte del tubo de presión
se describe en la hoja de repuestos correspondiente.

" Engrase el juego de juntas nuevo y móntelo según se describe en la


hoja de repuestos.

Aviso
Limpie el soporte del tubo de presión antes de volver a montarlo y engrase
las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros de lubrica-
ción. Para ello, conecte los conductos de lubricación y haga pasar el lubri-
cante a través de las aperturas.

Desmontaje del En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya
soporte del árbol de en el soporte del árbol de rotación (soporte con brida).
rotación (soporte
con brida) " Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de se-
guridad y del soporte con brida.

WK07_011_0502ES 7 — 57
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 6 de 20

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad y ex-


traiga la chapa de seguridad. (Al volver a montar la chapa deben cam-
biarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y elimínelo de
acuerdo con la normativa local en materia de vertido de residuos.

" Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los pasos-tabique


las mangueras hidráulicas que llevan a los cilindros buzo. Acto se-
guido, cierre las tuberías hidráulicas con tapones ciegos.

10300800

Desmontar los cilindros buzo

7 — 58 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 7 de 20

Aviso
Los cilindros buzo pueden hacerse retroceder como muestra la figura. Alter-
nativamente puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las
cazoletas y sacar los cilindros buzo con las cazoletas.

" Haga retroceder los émbolos de los cilindros buzo y desmonte los ci-
lindros buzo junto con las mangueras hidráulicas.

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y extraiga el


anillo de separación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

" Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje sumi-


nistrados en ambos taladros.

" Extraiga la palanca giratoria del árbol de rotación.

WK07_011_0502ES 7 — 59
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 8 de 20

1
2

10700300

Pos. 0 Denominación
1 Tornillo de fijación
2 Taladros de montaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida

" Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con brida (3).

" Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos tornillos
de montaje en los taladros de montaje (2).

" Compruebe si las juntas de estanqueidad y las juntas tóricas del so-
porte con brida están desgastadas y cámbielas si es preciso.

Juego de juntas del


soporte con brida

10700400

Extraer anillo de seguridad

" Extraiga el anillo de seguridad.

7 — 60 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 9 de 20

10700500

Extraer el juego de juntas usado

" Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deberán cortarse eventual-
mente las juntas.

10700600

Colocar el juego de juntas nuevo

Atención
La posición de montaje del juego de juntas en el soporte con brida se des-
cribe en la hoja de repuestos correspondiente.

" Engrase el juego de juntas nuevo y móntelo según se describe en la


hoja de repuestos.

Aviso
Limpie el soporte con brida antes de volver a montarlo y engrase las juntas.
Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es necesario.

WK07_011_0502ES 7 — 61
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 10 de 20

Desmontaje de la
placa de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

" Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1 2 1
30300102

Pos. 0 Denominación
1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A

" Desenrosque los 8 tornillos de fijación y desmonte la placa de gafas


del travesaño.

7 — 62 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 11 de 20

Desmontaje del tubo Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared mínimo.
oscilante «S» Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

Aviso
Si no se ha de cambiar el tubo oscilante «S» o el casquillo de desgaste de la
salida del tubo oscilante «S», puede omitir este paso y pasar al apartado
«Montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

" Desmonte el árbol del agitador.

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

" Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo oscilante


«S».

" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede libre la
salida del tubo oscilante de hormigón.

WK07_011_0502ES 7 — 63
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 12 de 20

" Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de salida


en primer lugar.

Aviso
Si solamente se va a cambiar el casquillo de desgaste, deben ejecutarse ade-
más los pasos de la página siguiente antes de volver a montar el tubo osci-
lante «S».

Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse en el


orden inverso al indicado para el desmontaje.

" Monte el nuevo tubo oscilante «S».

Cambio del casquillo Si el casquillo de desgaste está muy desgastado, es posible cambiar el cas-
de desgaste del tubo quillo sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto hay que ha-
oscilante «S» ber desmontado el tubo oscilante «S».

Peligro
Al calentar y colocar el nuevo casquillo de desgaste existe peligro de que-
maduras. Utilice un equipo de protección personal adecuado.

Atención
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el casquillo de
desgaste.

10701001

Casquillo de desgaste

" Corte el casquillo de desgaste con precaución en dos puntos opuestos


y extraiga las partes.

7 — 64 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 13 de 20

Aviso
Puesto que el casquillo de desgaste está cromado, no debe calentarse local-
mente o en exceso.

" Caliente el nuevo casquillo de desgaste uniformemente, hasta una


temperatura máxima de 140 _C.

" Calce el casquillo de desgaste calentado sobre la salida del tubo osci-
lante de hormigón y déjelo enfriar.

" Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

Montaje de la placa Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enrosque en am-
de gafas bos taladros roscados superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados
cortos e introdúzcalos en los taladros superiores de la pared de la tolva.

" Controle las juntas tóricas de los anillos intermedios en las que se
apoya la placa de gafas.

" Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa multiuso.

Atención
La placa de gafas solamente se apoya en las juntas tóricas de los anillos
intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay una pequeña
separación. Por esto, apriete los tornillos de fijación B (tornillos de fijación
exteriores) inicialmente con la mano, puesto que de lo contrario se rompería
la placa de gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

" Coloque la placa de gafas nueva.

WK07_011_0502ES 7 — 65
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 14 de 20

máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
2

30800101

Pos. 0 Denominación
1 Placa de gafas
2 Anillo intermedio

" Coloque la placa de gafas nuevo y fíjelo con los tornillos de fijación B
(tornillos de fijación exterior). Apriételos inicialmente a mano.

" Atornille la placa de gafas con los tornillos de fijación A (abajo y


arriba), apretándolos con el par de apriete correspondiente.

" Atornille los tornillos de fijación B con los pares de apriete especifica-
dos en la hoja de repuestos pertinente. La placa de gafas no debe de-
formarse en ningún caso más de 0,5 mm.

7 — 66 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 15 de 20

Cambio del anillo Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visibles, si
de desgaste sangra el hormigón o si la presión de la tubería de transporte es insuficiente.

2
1
10701002

Pos. 0 Denominación
1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste

" Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

" Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos en el tubo


oscilante «S».

Montaje del soporte


del tubo de presión

10800900

Soporte del tubo de presión

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el
soporte del tubo de presión.

WK07_011_0502ES 7 — 67
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 16 de 20

" Coloque el soporte del tubo de presión en la salida del tubo oscilante
«S» y atorníllelo.

Casquillo de desgaste
y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

" Doble el gancho del anillo con collar.

" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte con brida de
forma que el gancho se introduzca en el taladro e impida el giro.

" Introduzca el casquillo de desgaste en el cuerpo del soporte con brida.

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el
soporte con brida.

" Engrase el interior del casquillo de desgaste con pasta de montaje


«Anti-Seize AS 450» o una grasa similar.

" Monte el soporte con brida entero en el árbol de rotación y atorníllelo.

" Monte el casquillo de desgaste en la palanca giratoria.

7 — 68 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 17 de 20

Montaje de la palanca
giratoria

WK07_011_0502ES 2

Alineación de la palanca giratoria

Aviso
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo apla-
nado que sirve de marca.

" Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rotación con
pasta de montaje «Anti-Seize AS 450» o una grasa de montaje simi-
lar.

" Monte la palanca giratoria de forma que el diente aplanado del árbol de
rotación coincida con la ranura de la palanca giratoria y el casquillo de
desgaste encaje perfectamente en la palanca.

WK07_011_0502ES 7 — 69
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 18 de 20

1 2 3

30300101

Pos. 0 Denominación
1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal

" Monte el anillo de separación (1) en el árbol de rotación (2) y enros-


que la tuerca hexagonal (3) en el árbol.

Aviso
Para que el tubo oscilante «S» cambie correctamente es necesario ajustar la
separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).

7 — 70 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 19 de 20

7 6 5

1 2 3 4
WK07_011_0502ES 3

Pos. 0 Denominación
1 Placa de gafas
2 Anillo de desgaste
3 Tubo oscilante
4 Anillo de presión
5 Tuerca hexagonal
6 Separación entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante
7 El anillo de desgaste se apoya en la placa de gafas

" Apriete la tuerca hexagonal (5) en el árbol de rotación hasta juntar (7)
el anillo de desgaste (2) y la placa de gafas (1).

" Acto seguido, continúe apretando paulatinamente la tuerca hexago-


nal (5) hasta juntar el tubo oscilante (3) y el anillo de desgaste (2).
å De este modo se aplica una tensión inicial al anillo de presión (4).

" A continuación, afloje la tuerca hexagonal (5) en el árbol de rotación


aproximadamente ¾ de vuelta. De esta forma se ajusta automática-
mente la separación necesaria (6) entre el tubo oscilante (3) y el anillo
de desgaste (2).
å Entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante queda una pequeña
separación.
å El anillo de desgaste se aprieta contra la placa de gafas por acción
del anillo de presión sometido a tensión.

WK07_011_0502ES 7 — 71
Ficha de mantenimiento
07-011
Página 20 de 20

Aviso
Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

" Introduzca ambos tornillos de apriete en la palanca giratoria y enros-


que las tuercas nuevas. Fije los tornillos de apriete según se especifica
en la tabla «Pares de apriete generales».

" Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al


desmontaje.

Aviso
Después del montaje debe ventilarse la tubería hidráulica. Ponga en marcha
la bomba a un número de revoluciones bajo y ejecute varios cambios lentos
del tubo oscilante.

7 — 72 WK07_011_0502ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 1 de 6

10 - 007 Medición del grosor de la En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de
pared (máquina con tubo pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados
oscilante «S») en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Instrumento de medida del grosor de pared

Aviso
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especialmente antes
de realizar un trabajo de gran envergadura es importante medir el grosor de
pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida recomen-
dado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la tubería
puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte correspondiente,
especialmente si se forman tapones.

Atención
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio de ma-
dera dura (mango de un martillo). De lo contrario pueden producirse abo-
lladuras que aceleran el desgaste. Además podría desprenderse la capa tem-
plada y altamente resistente al desgaste del interior del tubo. El tubo puede
romperse en los lugares muy desgastados.

WK10_007_0504ES 7 — 73
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se asegura un
desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado
en el siguiente diagrama.

Codos Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste uniforme. El


desgaste del radio exterior de un codo es superior al del radio interior o de
un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exteriores de los codos proceda
con especial cuidado.
El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el diagrama si-
guiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos


y los codos de los tubos de transporte

7 — 74 WK10_007_0504ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 3 de 6

Tubo oscilante «S» El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima
presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de
absorción del par de giro (árbol de rotación - tubo oscilante de hormigón) es
la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.

WK10_007_0504ES 4

X = Zona de carga elevada

Valor de referencia para


Presión de régimen hasta 130 bar
el grosor de la pared

Zona A 8 − 10 mm
Zona B 6 − 8 mm

Aviso
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo somete al
tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para esta carga, que de-
pende de cada caso, no puede efectuarse un cálculo general del grosor de
pared mínimo, de forma que el tubo oscilante de hormigón puede reventar
incluso si la presión de régimen es teóricamente admisible.

Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede hacer que


la presión aumente hasta el valor máximo y que, por tanto, el grosor de pa-
red posiblemente sea insuficiente.

Con presiones de régimen de más de 130 bar es preciso consultar el grosor


de pared mínimo a Putzmeister.

WK10_007_0504ES 7 — 75
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 4 de 6

Medición Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio suministradas


junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de pared de la tubería,
no sólo en un punto, sino en todo el perímetro de los tubos de transporte.
El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.

Atención
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el grosor de pa-
red alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no alcanzarse el
grosor de pared mínimo.

Aviso
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de régimen más
baja, indicada en el diagrama.

Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo


obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con respecto a estas car-
gas, que dependen de cada caso concreto, no existe ninguna posibilidad de
calcular en términos generales el grosor de pared mínimo, de manera que la
tubería puede reventar incluso a una presión de régimen aparentemente ad-
misible.

Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir hasta 85


bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tubería revienta.

7 — 76 WK10_007_0504ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 5 de 6

Diagrama Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima

WK10_007_0504ES 7 — 77
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 6 de 6

7 — 78 WK10_007_0504ES
Ficha de mantenimiento
20-011
Página 1 de 2

20 - 011 Lubricación de la pluma Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los puntos de
distribuidora (M 28 - 4) lubricación de la pluma distribuidora que no disponen de engrase centrali-
zado. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al co-
mienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a DIN 51 502,
NLGI-Clase 2.

Intervalos de Si no se especifica lo contrario, las partes a engrasar deben lubricarse a inter-


lubricación valos de 60 horas. Debe inyectarse grasa hasta que ésta brote visiblemente.

Esquema de lubricación pluma distribuidora M 28-4

WK20_011_9603ES 7 — 79
Ficha de mantenimiento
20-011
Página 2 de 2

7 — 80 WK20_011_9603ES
Ficha de mantenimiento
21-023
Página 1 de 2

21 - 023 Lubricación de la torreta Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los puntos de
de la pluma (TRD 40) lubricación de la torreta de la pluma que no disponen de engrase centrali-
zado. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al co-
mienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a DIN 51 502,
NLGI-Clase 2.

Intervalos de Si no se especifica un intervalo diferente, los puntos de engrase deben lubri-


lubricación carse a diario. Debe inyectarse grasa hasta que ésta brote visiblemente.

Puntos de engrase sin listón de lubricación central

WK21_023_9805ES 1

% : en ambos lados de la torreta

WK21_023_9805ES 7 — 81
Ficha de mantenimiento
21-023
Página 2 de 2

Puntos de engrase con listón de lubricación central

WK21_023_9805ES 2

% : en ambos lados de la torreta

7 — 82 WK21_023_9805ES
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 1 de 8

25 - 001 Cambio de la tubería En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de cambiar la tubería de
de transporte transporte y las juntas. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro
que figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Medición del grosor de la pared

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Calibre distanciador de 4 mm

En general La tubería de transporte se divide en dos tramos:


- Tubería de transporte pluma
- Tubería de transporte bomba - pluma

Se compone de:
- Codos
- Tubos rectos de longitud uniforme (máximo 3 m)
- Tubos de ajuste (tubos rectos fabricados específicamente para cada pa-
quete de brazos, con objeto de ajustar la tubería de transporte a la longitud
de los brazos)

Grosor de pared Mida el grosor de pared de la tubería de transporte para determinar qué tra-
mos es preciso cambiar.
Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

La tubería de la pluma debe colocarse partiendo de los centros de las articu-


laciones. Entre los pivotes discurren los tramos rectos de la tubería de trans-
porte. Su longitud máxima es de 3 m. La adaptación a la longitud del brazo
correspondiente se realiza mediante los tubos de ajuste.
Los tubos de ajuste también se emplean para adaptar la longitud del tramo
bomba-pluma de la tubería de transporte.

WK25_001_9704E 7 — 83
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 2 de 8

Placa de longitudes
de tubos de ajuste

5
1

6
2

4
7

22500101

1 Primer tubo de ajuste del brazo A (L1)


2 Segundo tubo de ajuste del brazo A (L1.1)
3 Primer tubo de ajuste del brazo B (L2)
4 Segundo tubo de ajuste del brazo B (L2.1), etc.
5 Primer tubo tubería de transporte bomba - pluma (V1)
6 Segundo tubo tubería de transporte bomba - pluma (V2), etc.
7 V8 y V9 son tubos de ajuste de la salida lateral
8 V10 siempre es el tubo vertical

Pedidos La longitud de los tubos de ajuste varía en función de la máquina y de la


pluma. Para pedidos posteriores, indique las longitudes y posiciones de la
totalidad de los tubos de ajuste de su máquina que figuran en la placa de lon-
gitudes de tubos de ajuste, situada junto a la placa de características, o en las
siguientes hojas de repuestos:
- Tubería de transporte pluma: Grupo de hoja de repuestos 25.0
- Tubería de transporte bomba-pluma:
Grupo de hoja de repuestos 25.3

12501000

La placa de longitudes de tubos de ajuste se encuentra en la pluma

7 — 84 WK25_001_9704E
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 3 de 8

Al realizar un pedido de tubos de ajuste, no olvide indicar:


- Nº de serie Ejemplo: 22/.....
- Posición L3.1
- Longitud en mm 1377 mm
- Diámetro DN DN 125

Atención
El grosor de pared de la tubería de transporte no debe ser mayor que el es-
pecificado en la placa de características y en la ficha de máquina. Todo peso
suplementario puede hacer peligrar la estabilidad de la máquina.

Aviso
Si desea usted equipar su máquina con una tubería de transporte de pared
más gruesa, es preciso recalcular la estabilidad y someterla a la inspección
y aprobación de un experto.

Montaje sin tensiones Para montar la tubería de transporte pluma, el paquete de brazos debe estar
completamente relajado.
- En la posición de marcha, el paquete de brazos está relajado cuando cada
brazo descansa libremente sobre el apoyo especificado.
- En posición desplegada, el paquete de brazos está relajado cuando cada
brazo descansa sobre un soporte.

Atención
Si el paquete de brazos no está completamente relajado durante el montaje,
al mover la pluma distribuidora pueden producirse tensiones en la tubería
de transporte que pueden dañar los soportes de los tubos y la pluma. Ade-
más, durante el bombeo la pluma puede balancearse con intensidad y provo-
car oscilaciones y sacudidas fuertes de la manguera terminal.

WK25_001_9704E 7 — 85
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 4 de 8

Distancia Los tubos de transporte de la tubería de transporte deben estar separados en-
tre sí 4 mm, de forma que no exista holgura entre los anillos para soldar y los
acoplamientos. Esta separación se obtiene
- automáticamente, utilizando una junta C (junta trilabial) o
- mediante el ajuste manual con un calibre distanciador.

Junta La junta C (junta trilabial) se utiliza cuando la tubería de transporte discurre


en línea recta y no se produce ningún giro. La distancia de 4 mm se fija auto-
máticamente.

Atención
En las articulaciones giratorias de los codos no deben emplearse juntas trila-
biales (junta C).

La junta A se emplea cuando,


- la tubería de transporte no discurre de forma rectilínea,
- en las articulaciones giratorias y
- en el acoplamiento con base del extremo de la pluma.
La distancia de 4 mm debe ajustarse con un calibre distanciador.

Acoplamiento Los acoplamientos que llevan un cierre de palanca deben asegurarse con un
retenedor de resorte.

11000800

Aseguramiento de acoplamientos con cierre de palanca.

Los acoplamientos con cierre de rosca están roscados con tuercas autoblo-
cantes. Estas tuercas no pueden reutilizarse, sino que deben reemplazarse
con cada montaje.

7 — 86 WK25_001_9704E
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 5 de 8

Montaje junta A

4 mm

11000301

Ajustar la distancia con el calibre distanciador

" Deslice la junta A sobre el tubo de transporte fijado.

" Coloque el tubo a montar en los soportes de tubo y aproxímelo al tubo


fijado.

" Con un calibre distanciador de 4 mm, ajuste la separación entre ambos


tubos.

" Fije el tubo a montar en los soportes de tubo.

" Coloque la junta A de forma que cubra ambos anillos para soldar.

" Monte el acoplamiento y asegúrelo.

WK25_001_9704E 7 — 87
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 6 de 8

Atención
En las articulaciones giratorias no deben utilizarse juntas trilabiales
(junta C).

Montaje junta C

4 mm

11000302

La distancia queda fijada automáticamente por la junta de estanquidad

" Deslice la junta C sobre el anillo de soldar del tubo de transporte fi-
jado.

" Coloque el tubo a montar en los soportes de tubo y aproxímelo al tubo


fijado.

" Introduzca el tubo a montar en la junta de estanquidad hasta que haga


tope.

" Fije el tubo a montar en los soportes de tubo.

" Monte el acoplamiento y asegúrelo.

7 — 88 WK25_001_9704E
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 7 de 8

Tubería de transporte El montaje debe iniciarse partiendo de los centros de las articulaciones.
pluma
" Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamientos y las
juntas de la parte interior.

Aviso
Utilícese una grasa multiuso a base de jabón de litio, con la designación
K2K.

" Inserte los codos en los acoplamientos con base de las articulaciones.

" Oriente los codos de modo que los tubos rectos puedan ser empalma-
dos sin tensiones.

" Fije los codos.

" Monte los tubos de transporte de longitud fija.

" Monte finalmente los tubos de ajuste.

WK25_001_9704E 7 — 89
Ficha de mantenimiento
25-001
Página 8 de 8

Tubería de transporte El montaje debe inciarse partiendo del tubo de presión.


bomba - pluma
Aviso
Para cambiar los tubos de transporte referidos solamente pueden utilizarse
tubos de alta presión.
En la totalidad del tramo tubería de transporte bomba - pluma solamente se
emplean juntas C (juntas trilabiales).

" Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamientos y las
juntas de la parte interior.

Aviso
Utilícese una grasa multiuso a base de jabón de litio, con la designación
K2K.

" Empalme el tubo reductor y el tubo de presión con un acoplamiento


de presión. El acoplamiento de presión debe poder girar junto con el
tubo de presión. El tubo reductor, que debe apoyarse en el amortigua-
dor de vibraciones, debe permanecer fijo.

" Monte usted los tubos de conexión de la pluma hasta el codo del tubo
vertical.

7 — 90 WK25_001_9704E
Indice de materias

8 Indice de materias

Este capítulo contiene las materias más importantes junto con el número de la pá-
gina en la que cada materia aparece como título en el margen izquierdo. Este ín-
dice de materias está ordenado alfabéticamente por conceptos principales. A su
vez, éstos se dividen en subconceptos relativos al mismo tema identificados
respectivamente con una línea.

BP11_001_0201ES i
Indice de materias

ii BP11_001_0201ES
Indice de materias

Bomba
A - Búsqueda de averías: 6 — 3, 6 — 11, 6 — 15
Accesorios: 2 — 79 - Descripción del funcionamiento: 3 — 10
Aceite: 2 — 105 Bomba de agua: 3 — 49
Aceite de engranajes Bomba de agua de limpieza: 3 — 57
- Caja tránsfer: 7 — 10 Bombas rotativas, Grasa para la manguera de bombeo:
- Engranaje del agitador: 7 — 10 7 — 10
- Engranaje del mecanismo de giro: 7 — 10 Bombeo: 2 — 58; 3 — 23; 5 — 64
- Engranaje del rotor: 7 — 10 - Aspiración de aire: 5 — 66
Aceite hidráulico - Bombear: 5 — 71
- Búsqueda de averías: 6 — 6, 6 — 12 - Bombeo silencionso: 5 — 67
- Cambio de aceite: 7 — 15 - Inicio del bombeo: 5 — 70
- Refrigerador: 3 — 59 - Llave de amortiguación: 5 — 69
Acumulador hidráulico: 3 — 50 - Nueva puesta en marcha: 5 — 74
- Búsqueda de averías: 6 — 8 - Pausas de bombeo: 5 — 71
- Grifo de vaciado: 7 — 24 - Posición idónea de la pluma: 5 — 68
- Puesto de trabajo: 2 — 58
Afianzamiento de la manguera terminal: 2 — 70
- Refrigeración: 5 — 73
Agua: 2 — 86 - Refrigeración, suplementaria: 5 — 73
Alcances: 3 — 8 - Ruido: 2 — 59
- Aumentar: 2 — 7 - Señales manuales: 5 — 49
Amortiguación del tubo oscilante de hormigón: 3 — 50 - Sobrecalentamiento: 5 — 73
- Tapón: 5 — 72
Análisis de lubricantes: 7 — 6, 7 — 7
- Telemando: 2 — 61
Antenas, Radio, teléfono, etc.: 3 — 32 - Tolva del agitador: 5 — 66
Apoyo: 2 — 43; 5 — 26 - Zona de peligro: 2 — 75
- Bloqueo: 5 — 29
- Nivel de burbuja: 5 — 31
- Patas de apoyo delanteras: 5 — 32
- Pies de apoyo delanteros: 5 — 33
C
- Pies de apoyo traseros: 5 — 34 Cable de retención: 3 — 56
- Telemando: 5 — 28, 5 — 35, 5 — 103 Caja de mando, En la escalera: 3 — 25
- Zona de peligro: 5 — 30
Caja tránsfer, Aceite de engranajes: 7 — 10
- Zona de trabajo: 5 — 27
Cambio de filtro: 7 — 27
Arista de volqueo: 2 — 47
Cambios: 2 — 18
Averías: 2 — 18, 2 — 61
Características técnicas: 3 — 3
Avisos de seguridad: 2 — 17
- Bomba de agua de limpieza: 3 — 57
Ayudante: 2 — 50 - Nivel de potencia acústica: 3 — 6
- Nivel de presión sonora: 3 — 6
Careta: 2 — 98
B Carga: 4 — 10
Balanceo de la pluma: 5 — 67 Carga estática: 2 — 55, 2 — 94
Batería: 2 — 82 Carrocería, Trabajos de limpieza: 5 — 95
Bloque de mando Cilindro de transporte, Trabajos de limpieza: 5 — 91
- Apoyo: 3 — 45 Circulación: 4 — 1
- Pluma: 3 — 47 - Al circular: 4 — 3
Bloque de mando de la pluma, Comprobar: 5 — 39 - Antes de circular: 4 — 2
Bloqueo: 2 — 46; 5 — 29, 5 — 102 - Señales manuales: 4 — 1, 4 — 4

Indice iii
Indice de materias

Colocación de émbolos en posición final, KEP: 7 — 43 - Regulador de rendimiento, accionamiento de emergencia:


Compatibilidad electromagnética: 3 — 3 3 — 52
- Telemando inalámbrico: 3 — 29
Componentes, Visión general: 3 — 1
- Telemando por cable: 3 — 27
Conductor de la hormigonera: 2 — 65 - Vibrador: 3 — 58
Control de consumibles: 5 — 1 Dispositivos de seguridad: 2 — 90
Control hidráulico, Descripción del funcionamiento: 3 — 9 Distancias
Controles: 2 — 16 - Distancia de seguridad respecto de zanjas: 5 — 17
Controles del funcionamiento: 5 — 36; 7 — 21 - Distancia mínima respecto de excavaciones: 2 — 36; 5 — 16
- Comprobar el bloque de mando de la pluma: 5 — 39
- Desconexión de seguridad del agitador: 5 — 40
- Funcionamiento de la bomba: 5 — 36 E
- Funcionamiento del filtro: 5 — 37
Elevación de cargas: 2 — 5, 2 — 49
- Funciones de desconexión de EMERGENCIA: 5 — 38
- Interruptores magnéticos: 5 — 36 Émbolo de transporte
- Búsqueda de averías: 6 — 1
Controles visuales: 7 — 13
- Cambio de los émbolos con KEP: 7 — 43
Copyright: 1 — 2
Emplazamiento: 2 — 34; 5 — 13
Cuadro de mando, Cuadro de mando modular central: - Distancia de seguridad respecto de zanjas: 2 — 37; 5 — 17
3 — 20 - Distancia mínima respecto de excavaciones: 2 — 36; 5 — 16
Cuadro de mando modular: 3 — 20 - Ejemplo de cálculo de la superficie de apoyo: 5 — 21
Cuadro de mando modular central, Multiindicación: 3 — 22 - Espacio requerido: 2 — 35; 5 — 14
- Fuerza de apoyo angular: 5 — 20
Cuerpo del distribuidor de interruptores magnéticos: 3 — 38
- Placa de apoyo: 2 — 40; 5 — 19
Cursos de instrucción: 2 — 23 - Superficie de apoyo: 2 — 40; 5 — 19
- Tabla de longitudes de tablones: 5 — 22
- Tablones: 2 — 40
D - Terreno: 2 — 10, 2 — 38; 5 — 17
- Zona de peligro: 5 — 15
Descenso de la pluma: 5 — 48
EMV: 3 — 3
Desconexión de seguridad del agitador: 3 — 42
- Comprobar: 5 — 40 Energía eléctrica: 2 — 91
- Válvula de desconexión del agitador: 3 — 43 - Medidas de protección: 2 — 97

Descripción del funcionamiento: 3 — 9 Engranaje del agitador, Aceite de engranajes: 7 — 10


- Bomba: 3 — 10 Engranaje del mecanismo de giro, Aceite de engranajes:
- Control hidráulico: 3 — 9 7 — 10
- Pata de apoyo: 3 — 9 Engranaje del rotor, Aceite de engranajes: 7 — 10
- Pluma: 3 — 9
Engrase central
- Tubería de transporte: 3 — 9
- Grasa: 7 — 10
- Tubo oscilante de hormigón: 3 — 10
- Grasa para bajas temperaturas: 7 — 10
Dispositivos de mando
Equipamiento de taller: 2 — 23
- Bloque de mando de la pluma: 3 — 47
- Bloque de mando del apoyo: 3 — 45 Equipo de protección personal: 2 — 14, 2 — 16
- Caja de mando en la escalera: 3 — 25 Espacio requerido: 2 — 35; 5 — 14
- Cuadro de mando modular central: 3 — 20 Estabilidad: 2 — 84
- Cuerpo del distribuidor de interruptores magnéticos: 3 — 38
Estrangulador en la manguera final: 3 — 55
- Interruptores magnéticos: 3 — 40
- Palanca de la bomba de agua: 3 — 49
- Palanca del agitador: 3 — 48
- Refrigerador del aceite hidráulico: 3 — 59

iv Indice
Indice de materias

F I
Fiador, Búsqueda de averías: 6 — 12 Inmovilizador del motor: 5 — 1
Fichas de mantenimiento Instrucción inicial: 2 — 15
- Cambio de aceite hidráulico: 7 — 15 Instrucciones complementarias: 2 — 15
- Cambio de filtro: 7 — 27
Interruptores magnéticos: 3 — 38
- Cambio de la tubería de transporte: 7 — 83
- Clavija base con diodos luminosos: 3 — 40
- Cambio de los émbolos de transporte con KEP: 7 — 43
- Control del funcionamiento: 5 — 36
- Cambio del tubo oscilante «S»: 7 — 53
- Controles del funcionamiento: 7 — 21 Intervalos de inspección: 2 — 4, 2 — 22
- Controles visuales: 7 — 13 Intervalos de mantenimiento: 2 — 22; 7 — 1
- Inspección del acumulador hidráulico: 7 — 23
- Lubricación de la pluma distribuidora M 28-4: 7 — 79
- Lubricación de la torreta de la pluma TRD 40: 7 — 81
- Lubricación del tubo oscilante «S»: 7 — 51
K
- Mangueras: 7 — 37 KEP, Colocación de émbolos en posición final: 7 — 43
- Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante
«S»): 7 — 73
- Piezas de desgaste del tubo oscilante «S»: 7 — 53 L
- Vacuómetro: 7 — 41
Limitaciones
Filtro
- Frío: 5 — 43
- Filtro de aspiración: 5 — 37
- Movimientos de la pluma: 5 — 42
- Filtro de la pluma: 5 — 37
- Tormenta: 5 — 42
Freno de caída: 3 — 55 - Vendaval: 5 — 42
Frío: 5 — 43 - Viento: 5 — 42
Fuerza de apoyo angular: 2 — 39; 5 — 20 Limpieza con agua a presión: 5 — 83
Funcionamiento de la bomba: 5 — 36 Limpieza con aire a presión: 5 — 79
- Cambio: 5 — 36 Líneas de alta tensión: 2 — 51, 2 — 92; 5 — 44
- Longitud de carrera: 5 — 36 - Desconectar: 2 — 94
- Tiempo de carrera: 5 — 36 - Distancia: 2 — 53, 2 — 92
Funcionamiento del filtro - Salto de tensión: 2 — 54
- Filtro de aspiración: 5 — 37 Lubricación, Grasa: 7 — 10
- Filtro de la pluma: 5 — 37
Lubricantes recomendados
Funciones de desconexión de EMERGENCIA: 5 — 38 - Aceite de engranajes: 7 — 10
- Aceite de motores: 7 — 10
- Aceites: 7 — 10
G - Caja tránsfer: 7 — 10
- Engranaje del agitador: 7 — 10
Gases: 2 — 98
- Engranaje del mecanismo de giro: 7 — 10
Grasa: 2 — 105 - Engranaje del rotor: 7 — 10
Grifo de vaciado, Acumulador hidráulico: 7 — 24 - Generales: 7 — 8
Grifo de vaciado del acumulador hidráulico: 3 — 50 - Grasa para bajas temperaturas: 7 — 10
- Grasa para la manguera de bombeo: 7 — 10
Grosores mínimos de la pared: 2 — 64
- Grasas: 7 — 10
Grúas: 2 — 85 - Líquidos hidráulicos: 7 — 9
Lubricar
- Pluma distribuidora M 28-4: 7 — 79
H - Torreta de la pluma TRD 40: 7 — 81
- Tubo oscilante «S»: 7 — 51
Humo: 2 — 98

Indice v
Indice de materias

M O
M 28-4, Lubricar: 7 — 79 Obstáculos: 2 — 56
Mando de la pluma, Búsqueda de averías: 6 — 10 Orejeras de protección: 2 — 104
Manguera de agua, Señalización: 5 — 84
Manguera de bombeo de bombas rotativas, Grasa: 7 — 10
Manguera final: 3 — 54
P
- Cable de retención: 3 — 56 Palanca del agitador: 3 — 48
- Con estrangulador: 3 — 55 Pares de apriete
- Freno de caída: 3 — 55 - Generales: 7 — 3
Manguera terminal: 2 — 69; 5 — 64 - Racor de anillo cortante: 7 — 5
- Con boquilla de paso: 2 — 6 - Racor rebordeado: 7 — 5
- Doblar: 2 — 70 - Tornillos cilíndricos y tuercas: 7 — 4
- Prolongación: 2 — 6, 2 — 71 Parte hidráulica: 2 — 100
- Zona de peligro: 2 — 69; 5 — 64 - Purgar: 2 — 103
Mangueras, Mantenimiento: 7 — 37 Parte neumática: 2 — 100
Mantenimiento: 2 — 81 Partes móviles de la máquina: 2 — 60
Maquinista: 2 — 16 Pata de apoyo, Descripción del funcionamiento: 3 — 9
Marcha: 3 — 23 Pausas de bombeo: 5 — 71
Marcha de prueba: 2 — 32; 5 — 1 Peligro de lesiones: 2 — 9
Mascarilla: 2 — 98 Personal
Materias consumibles: 2 — 31; 7 — 6 - Formación: 2 — 24
Medición del grosor de la pared: 2 — 63 - Personal técnico: 2 — 25
- Máquina con tubo oscilante «S»: 7 — 73 - Responsabilidades: 2 — 25
- Soldadores: 2 — 25
Medio ambiente: 2 — 90, 2 — 106
- Técnico electricista: 2 — 26
Motor, Búsqueda de averías: 6 — 14 - Técnico en sistemas hidráulicos: 2 — 26
Movimientos de la pluma: 2 — 50; 5 — 42 Personal técnico: 2 — 95
- Actividades no autorizadas: 5 — 42
Placa de apoyo: 5 — 19
- Avisar con la bocina: 5 — 45
- Líneas de alta tensión: 5 — 44 Placa de características
- Movimientos incontrolados de la pluma: 5 — 48 - Máquina: 2 — 19; 3 — 4
- Recogida automática de los cilindros de apoyo: 5 — 47 - Pluma: 2 — 20; 3 — 5
- Recogida automática de los cilindros de la pluma: 5 — 47 Pluma
- Señales manuales: 5 — 46, 5 — 49 - Balancear: 5 — 67
- Zona de peligro: 2 — 51; 5 — 43 - Búsqueda de averías: 6 — 9, 6 — 13
Movimientos incontrolados de la pluma: 5 — 48 - Descripción del funcionamiento: 3 — 9
- Desplazamiento: 2 — 49
- Extensión: 2 — 48; 5 — 56
N - Posición idónea de la pluma: 5 — 68
- Recoger: 5 — 96
Nivel de burbuja: 5 — 31 - Zona de trabajo no autorizada: 5 — 63
Nivel de potencia acústica: 3 — 6 Polvo: 2 — 98
Nivel de presión sonora: 3 — 6 Posición de marcha: 2 — 78
Nueva puesta en marcha: 2 — 110 - Recoger apoyo: 5 — 102
- Recoger pluma: 5 — 96
Nueva puesta en marcha bomba
- Con telemando inalámbrico: 5 — 8 Presión: 2 — 101
- Con telemando por cable: 5 — 12 Protección contra incendios: 2 — 23
vi Indice
Indice de materias

Puesta en marcha: 2 — 30; 5 — 1 Superficie de apoyo: 5 — 19


- Con telemando inalámbrico: 5 — 6 - Ejemplo de cálculo: 5 — 21
- Con telemando por cable: 5 — 9 - Tabla de longitudes de tablones: 5 — 22
- Inmovilizador del motor: 5 — 1 Sustancias químicas: 2 — 105
- Marcha de prueba: 5 — 1
- Materias consumibles: 5 — 1
Puesto de trabajo: 2 — 58 T
Pulsador de desconexión de EMERGENCIA: 2 — 32,
2 — 61; 3 — 35; 5 — 39 Tablones: 5 — 22

Pulsador de EMERGENCIA: 3 — 32 Tapón: 2 — 67; 5 — 72


Telemando: 5 — 5
- Función de apoyo: 5 — 28, 5 — 35, 5 — 103
R Telemando inalámbrico
- Búsqueda de averías: 6 — 11, 6 — 14
Racor de anillo cortante: 7 — 5 - Emisor: 3 — 29
Racor rebordeado: 7 — 5 - Nueva puesta en marcha bomba: 5 — 8
Refrigerador de aceite, Búsqueda de averías: 6 — 13 - Proporcional: 5 — 6
- Receptor: 3 — 31
Refrigerador del aceite hidráulico: 3 — 59
- Velocidad de la pluma: 5 — 7
Regulador de rendimiento, Accionamiento de emergencia:
3 — 52 Telemando por cable: 3 — 27; 5 — 9
- Nueva puesta en marcha bomba: 5 — 12
Remolque: 4 — 6
- Velocidad de la pluma: 5 — 11
Repuestos: 2 — 21
Terreno: 5 — 17
Responsabilidades: 2 — 23, 2 — 25, 2 — 59
Tolva, Trabajos de limpieza: 5 — 91
- Exclusión: 2 — 8
Tolva del agitador, Bombeo: 2 — 66; 5 — 66
Resto de hormigón: 5 — 78, 5 — 91
Toma de fuerza, Caja tránsfer: 5 — 3
Reventa: 2 — 2
Tormenta: 2 — 48
Ruido: 2 — 104
Trabajos de limpieza: 2 — 74, 2 — 87; 5 — 77
- Bola esponja: 5 — 80
- Carrocería: 5 — 95
S - Cilindro de transporte: 5 — 91
Señales: 1 — 3 - Evacuar el resto de hormigón: 2 — 75
- Indicaciones: 5 — 77
Señales manuales: 4 — 1; 5 — 46
- Limpieza con agua a presión: 5 — 83
- Bombeo: 5 — 49
- Limpieza con aire a presión: 5 — 79
- Maniobras: 4 — 4
- Limpieza por aspiración: 5 — 87
- Movimientos de la pluma: 5 — 49
- Preparativos para la limpieza: 5 — 80
Símbolos: 1 — 3 - Procedimiento de limpieza de tuberías de transporte: 5 — 86
Símbolos de mando: 3 — 11 - Resto de hormigón: 5 — 78, 5 — 91
- Apoyo: 3 — 16 - Sacos de cemento: 5 — 83
- Bomba: 3 — 11, 3 — 12 - Señalización de la manguera de agua: 5 — 84
- Motor: 3 — 13 - Tolva: 5 — 91
- Parte eléctrica: 3 — 14, 3 — 15 - Trabajos después de la limpieza: 5 — 95
- Parte hidráulica: 3 — 16 - Tubería de transporte: 5 — 85
- Pluma: 3 — 17 - Tubo de limpieza: 5 — 82
Sobrecalentamiento del líquido refrigerante: 3 — 23 - Tubo oscilante de hormigón «S»: 5 — 91
- Tubo receptor: 5 — 81
Soldar: 2 — 96, 2 — 99
Trabajos especiales: 2 — 81

Indice vii
Indice de materias

TRD 40, Lubricar: 7 — 81 - Bombeo: 2 — 12, 2 — 29, 2 — 69, 2 — 75; 5 — 64


Tubería de transporte: 2 — 100 - Emplazamiento: 5 — 15
- Abrir: 2 — 68 - Movimientos de la pluma: 2 — 28, 2 — 51; 5 — 43
- Auscultar: 2 — 63 Zona de trabajo: 2 — 34; 5 — 27
- Cambiar: 2 — 85; 7 — 83 - Solapamientos: 5 — 45
- Descripción del funcionamiento: 3 — 9 - Zona de trabajo no autorizada, pluma: 2 — 57; 5 — 63
- Girar: 2 — 64 Zona de trabajo no autorizada: 2 — 57
- Medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante
«S»): 7 — 73
- Trabajos de limpieza: 5 — 85
- Tubería de transporte individual: 2 — 72
Tubo de limpieza: 5 — 82
Tubo oscilante «S»
- Cambio: 7 — 53
- Lubricar: 7 — 51
- Medición del grosor de la pared: 7 — 73
- Piezas de desgaste: 7 — 53
Tubo oscilante de hormigón
- Búsqueda de averías: 6 — 5
- Descripción del funcionamiento: 3 — 10
- Trabajos de limpieza: 5 — 91
Tubo receptor: 5 — 81

U
Uso conforme: 2 — 3
- Intervalos de inspección: 2 — 4
Uso indebido: 2 — 5
Uso no autorizado: 2 — 62
Usuario: 2 — 16

V
Vacuómetro, Purgar: 7 — 41
Válvula de desconexión del agitador: 3 — 43
Válvula de purga del acumulador: 3 — 50
Vapor: 2 — 98
Vendaval: 2 — 48
Vibrador: 3 — 58
Viento: 2 — 48
Visión general de los componentes: 3 — 1

Z
Zona de peligro: 2 — 27
- Apoyo: 2 — 27, 2 — 45; 5 — 30
viii Indice
Alemania Gran Bretaña Japón
Putzmeister AG Putzmeister Limited Putzmeister Japan Co. Ltd.
Max-Eyth-Straße 10 Carrwood Road 70-1 Nakai Yoshikawa-shi
D - 72631 Aichtal Chesterfield Trading Estate Saitama 342-0015 Tokyo, Japan
Postfach 21 52, 72629 Aichtal GB - Chesterfield / Derbyshire S41 9QB Tel. 0081-489-84-1950
Tel. 0049-(0)7127 -599 -0 Tel. 0044-1246 -264-200 Fax 0081-489-84-1955
Fax 0049-(0)7127 -599 -520 Fax 0044-1246 -260-077 E-Mail: pmj01@alpha-web.or.jp
E-Mail: pmw@pmw.de E-Mail: info@putzmeister.co.uk
España EE.UU. Corea
Putzmeister Ibérica S.A. Putzmeister Inc. Racine Putzmeister Korea Co. Ltd.
Camino de Hormigueras 173 1733, South 90 Street 1287 -1 Chungwang-dong
E - 28031 Madrid USA - Sturtevant, WI 53177 Shihung -city
Tel. 0034-9-1-4288100 Tel. 001-262-886-3200 Kyunggi -do, Korea
Fax 0034-9-1-4288106 Fax 001-262-886-3212 Tel. 0082-2-569-7201
E-Mail: putzmeister.spain@mad. E-Mail: boylanm@putzam.com Fax 0082-2-569-7230
servicom.es E-Mail: putzmstr@chollian.net
Francia Brasil RP China
Putzmeister France S.a.r.l. Putzmeister Máquinas para Putzmeister Machinery Co. Ltd.
B.P. 81, Zone Industrielle Construçãõ Ltda. 39 Dongjing Road
F - 91800 Brunoy Cedex Estrada Itapecerica Sto. Amaro, 4651 Songijang Industrial Zone
Tel. 0033-1-6939 -6939 Itapecerica da Serra-SP, BR 06850-000 201600 Shanghai, PR China
Fax 0033-1-6047 -2068 Tel. 0055-11-7947 -1515 Tel. 0086-21-5774 -1774
E-Mail: behierj@putzmeister.fr Fax 0055-11-7947 -1394 Fax 0086-21-5774 -1775
E-Mail: pmb@putzmeister.com.br E-Mail: hukangga@public1.sta.net.cn

Italia Rep. Sudáfrica


Putzmeister Italia S.r.l. Putzmeister S.A. (Pty) Ltd.
Via Marconi, 2 Cnr. Bramm & Citrus St. Honeydew
I - 47040 Casarola di San P.B. 5146
Clemente (Fo) SA - Cresta, 2118
Tel. 0039-0541 -851 -511 Tel. 0027-11-794-3790
Fax 0039-0541 -989 -859 Fax 0027-11-794-4119
E-Mail: pmi@glomanet.com E-Mail: pmsa@icon.co.za

Otras representaciones con servicio técnico en:


Arabia Saudita Chequia India Méjico Siria
Argelia Chile Indonesia Noruega Suecia
Argentina Chipre Irlanda Nueva Zelanda Suiza
Australia Dinamarca Islandia Omán Tailandia
Austria EAU Israel Países Bajos Taiwán
Bahrain Ecuador Jordania Paquistán Túnez
Bélgica Egipto Kuwait Perú Turquía
Bielorrusia Eslovaquia Líbano Polonia Ucrania
Bolivia Estonia Lituania Portugal Uruguay
Bulgaria Filipinas Luxemburgo Quatar Venezuela
Canadá Finlandia Malasia Rumanía Vietnam
Colombia Grecia Malta Rusia Yemen
Costa Rica Guatemala Marruecos El Salvador R. Yugoslavia
Cuba Hungría Mauricio Singapur

BP00_003_9909ES

También podría gustarte