Está en la página 1de 98

Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr.

de Isabel Sánchez Arujo

HEART OF DARKNESS EL CORAZÓN DE LAS TINIEBLAS El corazón de las tinieblas


by Joseph Conrad de Joseph Conrad de Joseph Conrad
[1898-1899]

5
Project Gutenberg tr. de Amado Diéguez Rodríguez tr. de Araceli García Ramos &
Suma de Letras, Madrid, 2001 Isabel Sánchez Araujo
Alianza Editorial, Madrid, 1976—2000

10

I Uno Capítulo 1
15
(* Quechemarín: pequeña embarcación a vela
de dos palos.)
The Nellie, a cruising yawl, La Nellie, una yola de crucero*, giró La Nellie, una pequeña yola de cru-
swung to her anchor without a flut- sobre el ancla sin el menor movimiento cero, se inclinó hacia su ancla, sin el me-
ter of the sails, and was at rest. de las velas y q u e d ó i n m ó v i l . H a - nor aleteo de las velas, y quedó inmóvil.
The flood had made, the wind was bía subido la marea, apenas so- La marea había subido, el viento estaba
20 nearly calm, and being bound p l a b a e l v i e n t o y, p u e s t o q u e s e casi en calma y, puesto que se dirigía río
down the river, the only thing for dirigía río abajo, sólo le queda- abajo, lo único que la embarcación podía
(** Asegurar una embarcación por medio del it was to come to and wait for the ba fondear** y esperar al cam- hacer era echar el ancla y esperar a que
ancla.)
turn of the tide. bio de la marea. X bajara la marea.

25 The sea-reach of the Thames El estuario del Támesis se exten- La desembocadura del Támesis
stretched before us like the begin- día ante nosotros, inicio de una vía se extendía ante nosotros como el
ning of an interminable waterway. In fluvial que no parecía tener fin. En principio de un interminable canal.
offing n. the more distant part of the sea in the offing the sea and the sky were la distancia , la mar y el cielo pare- En la lejanía, el mar y el cielo se
view
welded together withouat a joint, and cían soldados y sin fisuras, y en el es- soldaban sin juntura, y en el espa-
barge 1 a long flat-bottomed boat for carrying freight on canals,
rivers, etc. 2 a long ornamental boat used for pleasure or 30 in the luminous space the tanned pacio luminoso, las velas curtidas de cio luminoso las curtidas velas de
ceremony. 3 a boat used by the chief officers of a man-of-war.
(*** Embarcación de transporte, con cubierta,
sails of the barges drifting up las gaba rras*** que, con la subida de las gabarras empujadas por la co-
y a veces vela y remos, que generalmente with the tide seemed to stand still la marea, se dirigían río arriba semejaban in- rriente parecían inmóviles raci-
se remolca.)
in red clusters of canvas sharply móviles racimos de lonas rojizas y [7] puntia- mos rojos de lona, de afilada pun-
sprit n. a small spar reaching diagonally from
the mast to the upper outer corner of the sail. peaked, with gleams of varnished gudas, entre los que brillaba el barniz de las ta, con reflejos de barniz _____
(*Palo horizontal apoyado en el mástil, al que 35 sprits. A haze rested on the low botavaras*. La bruma descansaba sobre X _____ . Una neblina descansaba so-
se sujeta la vela denominada «cangreja».) shores that ran out to sea in van- las tierras bajas y completamente llanas bre las tierras bajas que se adelanta-
ishing flatness. The air was dark que descendían, disipándose, hacia la mar. ban en el mar hasta desaparecer. El
(** Última localidad de importancia en la des- above Gravesend, and farther back Sobre Gravesend**, el aire era ya oscuro y aire sobre Gravesend era oscuro, y un
embocadura del Támesis, ubicada aproxi- still see m e d c o n d e n s e d i n t o a algo más allá parecía condensarse en la lú- poco más allá parecía condensarse en
madamente a 50 km de Londes.)
40 m o u r n f u l g l o o m , brooding gubre oscuridad que cubría, inquietante e una lúgubre penumbra que se cernía
brooding a partir de la página 15 se em-
pieza a traducir por «amenazador» mucho motionless over the biggest, and inmóvil, la mayor y más importante ciu- inmóvil sobre la ciudad mayor y más
más apropiado dado el tono global sinies- the greatest, town on earth. dad de la tierra. grande de la tierra.
tro, worrying or resentfully pondered, ob-
sesivo e inquietante
The Director of Companies was El intendente de tripulaciones era El director de las compañías era nues-
45 our captain and our host. We four nuestro patrón y nuestro anfitrión. Esta- tro capitán y nuestro anfitrión. Nosotros
affectionately watched his back as he ba en la proa, contemplando la mar, y los cuatro observábamos su espalda con
stood in the bows looking to seaward. cuatro mirábamos su espalda con afecto. afecto, mientras se mantenía de pie en la
On the whole river there was En cuanto a aspecto marinero, no había proa mirando hacia el mar. No había nada
nothing that looked half so nau- e n t o d o e l r í o n a d a q u e p u d i e r a en todo el río que tuviera un aspecto tan
(*** Marino familiarizado con cierto paraje por 50 tical. He resembled a pilot, which comparársele. Parecía un práctico***, náutico. Parecía un práctico, que es lo
el que guía a las embarcaciones.) to a seaman is trustworthiness per- que para un hombre de mar es la con- más digno de confianza que hay para un
sonified. It was difficult to realize fianza personificada. Costaba pensar marinero. Era difícil hacerse a la idea [19]
his work was not out there in the que su trabajo no estuviera allí afuera, [20] de que su trabajo no estaba allí fue-
luminous estuary, but behind him, en el luminoso estuario, sino a sus es- ra, en el estuario luminoso, sino detrás,
55 within the brooding gloom. paldas, en la inquietante oscuridad. X en la ominosa penumbra.

Between us there was, as I have al- Nos unían, como ya he dicho en algu- Entre nosotros existía, como ya he di-
ready said somewhere, the bond of the na otra parte, los lazos de la mar, que, cho en algún lugar, el vínculo de la mar,
sea. Besides holding our hearts to- además de mantener muy próximos nues- que, además de mantener unidos nuestros
60 gether through long periods of sepa- tros corazones durante [8] los largos pe- corazones durante largos períodos de se-
ration, it had the effect of making us riodos de separación, tenían el efecto de paración, tenía la virtud de hacernos to-
yarn hilo / historia colloq. a long or t o l e r a n t o f e a c h o t h e r ’s y a r n s — hacernos tolerantes con los relatos de los lerantes para con las historias, e inclu-
rambling (divagar) story or discourse
and even convictions. Th e demás —e incluso con sus conviccio- so las convicciones, de cada cual. El
65 L a w y e r—the best of old fel- nes—. El abogado —el mejor entre los abogado —el mejor de los viejos
shaggy 1 hairy, rough-
haired. 2 unkempt. 3 (of lows—had, because of his viejos camaradas— tenía, a causa de compañeros— tenía, debido a sus
the hair) coarse and
abundant. many years and many virtues, sus muchos años y de sus muchas virtu- muchos años y virtudes, la úni-
rug n.1 a floor-mat of shaggy (peludo) material
the only cushion on deck, and des, el único cojín que había en cubierta ca almohada de la cubierta, y es-
or thick pile (pile 3 n.1 the soft projecting surface was lying on the only rug. y estaba echado sobre la única manta. taba echado en la única manta.
on velvet, plush, etc., or esp. on a carpet; nap. 2
soft hair or down, or the wool of a sheep.). 2 a 70 T h e A c c o u n t a n t h ad brought out El contable había traído un dominó El contable había sacado ya un do-
thick woollen coverlet or wrap. (estera)
2
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

already a box of dominoes, and was y j u g a b a c o n l a s f i c h a s , formando pe- minó, y jugaba ____ ________ _____
bone 6 (in pl.) a) dice.
X toying architecturally with the bones. q u e ñ a s c o n s t r u c c i o n e s __________ . X _____ _____ ___ con las fichas.
aft adv. Naut. & Aeron. at or towards the stern
or tail. Marlow sat cross-legged right aft, Marlow estaba sentado a popa, con las piernas Marlow estaba sentado en popa con las pier-
leaning against the mizzen-mast. cruzadas y apoyado en el palo de mesana*. nas cruzadas, apoyado en el palo de mesana.
(* Mástil que sujeta la vela llamada «latina»
en la parte delantera del barco (proa) 5 He had sunken cheeks, a yellow La popa es la parte posterior de una embar- Tenía las mejillas hundidas, la tez
complexion, a straight back, an cación.). Tenía las mejillas hundidas, la tez amarillenta, la espalda erguida, aspec-
ascetic aspect, and, with his arms amarillenta y la espalda erguida. Su aspecto to de asceta, y, con los brazos colgan-
dropped, the palms of hands out- era ascético, y, con los brazos relajados y las do y las palmas de las manos hacia
wards, resembled an idol. The Di- palmas de las manos hacia arriba, parecía un afuera, parecía un ídolo. Una vez com-
10 rector, satisfied the anchor had ídolo. El intendente, satisfecho tras compro- probado que la embarcación estaba
good hold, made his way aft and bar que el ancla estaba bien sujeta, volvió a bien anclada, el director se dirigió a popa
s a t d o w n a m o n g s t u s . We e x - la popa y se sentó entre nosotros. y se sentó entre nosotros. Intercambiamos
changed a few words lazily. Af- X Intercambiamos algunas palabras sin interés, unas palabras perezosamente. Des-
t e r w a r d s t h e r e w a s s i l e n c e o n luego, a bordo de la embarcación, se hizo el pués todo quedó en silencio a bordo
15 board the yacht. For some reason silencio. Por alguna razón no llegamos siquie- del yate. Por alguna razón no inicia-
or other we did not begin that ra a empezar aquella partida de dominó. Nos mos la partida de dominó. Nos sen-
game of dominoes. We felt medi- dominaba un ánimo meditativo, y nada pare- tíamos meditabundos, incapaces de
t a t i v e , a n d f i t f o r n o t h i n g b u t cía más apropiado que la plácida contempla- hacer nada, excepto dejar vagar nues-
placid staring. The day was end- ción. El día terminaba con una sereni- tra mirada plácidamente. El día se
20 ing in a serenity of still and ex- dad colmada de una brillantez delica- acababa en una serenidad de tranquila
q u i s i t e b r i l l i a n c e . T h e w a t e r da y [9] tranquila. El agua relucía pa- e intensa brillantez. El agua relucía
shone pacifically; the sky, without c í f i c a m e n t e ; e l c i e l o , s i n u n a s o l a apacible; el cielo, s i n una
a speck, was a benign immensity X nube, era una benigna inmensidad de m a n c h a , e r a u n a d u l c e i n m en-
of unstained light; the very mist l u z i n m a c u l a d a ; l a b r u m a d e l a s sidad de luz inmaculada; incluso la
(* El condado inglés más oriental, caracteri- 25 on the Essex marshes was like a m a r i s m a s d e E s s e x * era como una bruma sobre las marismas de Essex era
zado por estar situado en zona pantanosa
y de marismas.)
gauzy and radiant* fabric, hung X gasa radiante que colgara de los bos- como un tejido radiante y transparente,
gauzy adj. 1 like gauze; thin and translucent. 2 from the wooded rises inland, and ques que se elevaban hacia el interior colgado de las boscosas colinas del
flimsy, delicate.
* gauzy and radiant son numerosísimos draping the low shores in diapha- y cubriera las tierras bajas con sus interior y revistiendo las costas ba-
los dobles adjetivos coordinados que inci- nous folds. Only the gloom to the p l i e g u e s d i á f a n o s . S ó l o h a c i a e l jas de pliegues diáfanos. Sólo la os-
den en la doblez interna del Marlow y Kurtz
y que se pasan siempre por alto 30 west, brooding over the upper o e s t e l a o s c u r i d a d q u e d o m i n a b a e l curidad al Oeste, cerniéndose sobre
reach 4 Naut. a distance traversed in reaching. reaches, became more somber ev- c u rso alto del río se hacía más y más sombría el curso alto del río, se hacía más
* añadido inecesario ery minute, as if angered by the X cada minuto que pasaba*, como ofendida por sombría por instantes, como irritada
approach of the sun. la proximidad del sol. por la proximidad del sol.

35 And at last, in its curved and Y, por fin, en su oblicua e impercep- Y por fin, en su caída curvada e im-
* puntuación dudosa y extendida e injusti- imperceptible fall, the sun sank tible caída, el sol se puso.* Su blanco perceptible, el sol descendió, y de un
ficable
l o w, a n d f r o m g l o w i n g w h i t e radiante se transformó en un rojo apa- resplandeciente blanco pasó a un rojo
changed to a dull red without rays gado, y dejó de emitir rayos y calor, opaco, sin rayos y sin calor, como si
and without heat, as if about to go como si fuera a desaparecer de repente, estuviera a punto de extinguirse, herido
40 out suddenly, stricken to death by mortalmente herido por el contacto con de muerte por el contacto con aquella
brooding : cerner : fig. amenazar de cerca al- the touch of that gloom brooding aquella oscuridad que se cernía sobre penumbra que se cernía sobre una mul-
gún mal.
flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed over a crowd of men. una gran multitud de hombres. titud de hombres.
with embarrassment). b glow with a warm colour
(sky flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.)
cause to glow or blush (often foll. by with: flushed
with pride). 3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) Forthwith a change came M u y p ro n t o , u n c a m b i o s o b r e v i - En seguida sobrevino un cam-
by a rushing flow of water. b (often foll. by away,
down) dispose of (an object) in this way (flushed 45 over the waters, and the se- n o s o br e l a s a g u a s y s u s e r e n i d a d bio sobre las aguas, y la sereni-
away the cigarette). 4 intr. rush out, spurt. 5 tr.
flood (the river flushed the meadow). 6 intr. (of a renity became less brilliant perdió brillo y se hizo más pro- dad se hizo menos brillante, pero
plant) throw out fresh shoots.
— n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a but more profound. The old funda. Al declinar del día y a su más profunda. El viejo río per-
rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory,
etc. by flushing. 3 a a rush of emotion. b the river in its broad reach paso por aquel ancho tramo, el manecía imperturbable en toda
elation (euforia, alegría) produced by a victory
etc. (the flush of triumph). 4 sudden abundance. rested unruffled at the de- v i e j o r í o permanecí a e n c a l m a , t r a s su extensión ante el ocaso del
5 freshness; vigour (in the first flush of
womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden 50 c l i n e o f d a y, a f t e r a g e s o f muchos siglos de prestar servi- día, después de siglos de buenos
feeling of heat during the menopause. b a feverish
temperature. c facial redness, esp. caused by good service done to the race cio a la raza que habitaba sus servicios prestados a la vieja
fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc.
flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the that peopled its banks, riberas, y transcurría con la raza que poblaba sus orillas, ex-
same plane; level; even (the sink is flush with the
cooker; fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) spread out in the tranquil tranquila dignidad de una vía tendiéndose con la tranquila dig-
colloq. a having plenty of money. b (of money)
abundant, plentiful. 3 full to overflowing; in flood. dignity of a waterway lead- fluvial que c o n d u c í a a l o s nidad de una vía de agua que
— v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level
with a surface. 55 ing to the uttermost ends of más remotos confines de conduce a los más remotos rin-
flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in
poker. t h e e a r t h . We l o o k e d a t t h e la tierra. Contemplábamos cones de la tierra. Contemplába-
flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2
intr. (of a bird) fly up and away. venerable stream not in the [ 1 0 ] l a v e ne r a b l e c o r r i e n t e n o mos la venerable corriente, no en
flush out 1 reveal. 2 drive out.
flush 1 — n. 1 a a blush. b a glow of light or vivid flush of a short day con el vívido destello de los fu- el rápido flujo de un breve día
colour.
flash 1 a sudden bright light or flame, e.g. of that comes and departs for gaces días que llegan y se van que llega y se va para siempre,
lightning. 2 a very brief time; an instant (all
over in a flash). 60 e v e r, b u t i n t h e a u g u s t l i g h t para siempre, sino a la noble luz sino bajo la majestuosa luz de
abiding adj. enduring, permanent (an abiding of abiding memories. And de los recuerdos imborrables. En r e c u e r d o s p e r m a n e n t e s. Y, e n
sense of loss).
indeed nothing is easier for efecto, nada hay más fácil para ef e c t o , n o h a y n a d a m á s f á -
a man who has, as the phrase un hombre que, como suele de- cil para un hombre que,
65 goes, “followed the sea” cirse, «ha seguido la llamada de como suele decirse, «ha se-
with reverence and affec- los mares» con reverencia y guido al mar» con reveren-
tion, than to evoke the great afecto, que evocar el gran espí- cia y afecto, que evocar el
spirit of the past upon the ritu del pasado al encontrarse en gran espíritu del pasado en
lower reaches of the Thames. el curso bajo del Támesi s . L a el curso bajo del
70 The tidal current runs to and m area asciende y desciende ince- Támesis. La marea sube y
3

X
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

f r o i n i t s u n c e a s i n g s e r v i c e , santemente prestando sus servicios, baja en su incesante servi-


c r o w d e d w i t h m e m o r i e s o f poblada por los recuerdos de hom- c i o , p o b l a d a d e r e c u e r d o s de
m e n a n d s h i p s i t h a d b o r n e bres y barcos a los que ha llevado hombres y barcos que condujo
t o t h e r e s t o f h o m e o r t o t h e al reposo de su hogar o a las bata- al reposo del hogar o a las bata-
5 b a t t l e s o f t h e s e a . I t h a d l l a s d e l a m a r. Ha c o n o c i d o y llas del mar. Había conocido y
known and served all the s e r v i d o a t o d o s l o s h o m - servido a todos los hombres de
(*Sir Francis Drake... Sir John Franklin: famo-
sos marinos ingleses; Drake (1540—1596), men of whom the nation is b res que enorgullecen a la na- los que la nación se enorgullece,
fue el primer inglés en dar la vuel-
ta al mundo. A bordo de su barco proud, from Sir Francis ción, desde sir Francis Drake desde sir Francis Drake hasta sir
más renombrado, el Golden Hind Drake to Sir John Franklin, h a s t a s i r J o h n F r a n k l i n * , John Franklin, caballeros todos
( « L a c i e r v a d o r a da»), se apoderó de
los cargamentos de muchos barcos espa- 10 k n i g h t s a l l , t i t l e d a n d u n - fiel servidor de la reina Isabel I, ellos, con o sin títulos de noble-
ñoles y portugueses que se dirigían o ve-
nían de las Indias. Por su parte, Franklin
t i t l e d — t h e g r e a t k n i g h t s - e r - caballeros todos ellos, con título o sin él —en za: grandes caballeros errantes del
(1786—1847) llevó a cabo una expedición r a n t o f t h e s e a . I t h a d b o r n e efecto, los grandes caballeros andantes de la mar. Había transportado a todos
con los veleros Erebo y Terror para hallar
una vía en el Ártico entre los océanos At-
a l l t h e s h i p s w h o s e n a m e s mar—. Sus aguas han sido surcadas por to- los barcos cuyos nombres son como
lántico y Pacífico, intento que fracasó en a r e l i k e j e w e l s f l a s h i n g i n dos aquellos buques cuyos nombres relucen piedras preciosas brillando en la
última instancia.)
15 t h e n i g h t o f t i m e , f r o m t h e como joyas en la noche de los tiempos, desde noche de los tiempos, desde el
G o l d e n H i n d r e t u r n i n g w i t h [11] el Golde n H i n d , q u e v o l v i ó Golden Hind, que regresaba con
her round flanks full of trea- c o n l a s b o d e g a s c a r g a d a s d e sus curvados flancos llenos de
sure, to be visited by the tesoros y recibió la visita de tesoros para ser visitado por Su
Q u e e n ’s H i g h n e s s a n d t h u s S u M a j e s t a d l a R e i n a , e n t r a n d o Majestad la Reina y así desapa-
20 pass out of the gigantic tale, X con ello en la leyenda dorada, recer de la gigantesca aventura,
t o t h e E r e b u s a n d T e r r o r , h a s t a e l E r e b u s , y e l T e r r o r, hasta el Erebus y el Terror, ocu-
bound on other conquests— que, empeñados en otras con- pados en otras conquistas, y que
(* Los barcos y los hombres: alusión indirecta and that never returned. It quistas, nunca regresaron. Ha nunca regresaron. Había conoci-
al comienzo de la Eneida de Virgilio (s. I), had known the ships and the conocido a los barcos y a los do los barcos y los hombres. Ha-
el gran poema épico romano, que comen-
zaba con las palabras «Arma virumque 25 m e n . T h e y h a d s a i l e d f r o m h o m b r e s * . Hombres que partieron de bían partido de Deptford, de
cano...»: «Canto a las armas y al hombre
[Eneas]...».)
D e p t f o r d , f r o m G r e e n w i c h , Deptford, de Greenwich, de Erith**. Ha Greenwich, de Erith. Aventure-
f r o m E r i t h — t h e a d v e n t u r e r s conocido a los aventureros y a los colo- ros y colonos; naves reales y na-
(** Poblaciones portuarias localizadas entre
Londres y Gravesend.)
a n d t h e s e t t l e r s ; k i n g s ’ s h i p s nizadores; a los buques de los reyes, pero ves de la casa de Contratación;
a n d t h e s h i p s o f m e n o n también barcos mercantes; a capitanes, capitanes, almirantes; oscuros
30 ‘Change; captains, admirals, the almirantes, a los oscuros comerciantes del «traficantes» del comercio con
(*** Se refiere a los piratas y aventureros que
osaban transgredir el monopolio impuesto
dark “interlopers” of the Eastern mercado oriental y a los «traficantes»*** O r i e n te , « g e m e l o s » c o m i s i o -
por la Compañía de las Indias Orientales, trade, and the commissioned “gen- c o m i s i o n a d o s e n l a f l o t a d e l a s n a d o s d e las flotas de las Indias
institución que controlaba el comercio in-
glés con las colonias.)
erals” of East India fleets. Hunters I n d i a s O r i e n t a l e s . Buscadores de Orientales. Buscadores de oro o
for gold or pursuers of fame, they oro, oportunistas en busca de gloria, perseguidores de gloria, todos ha-
35 all had gone out on that stream, todos han surcado este río, llevando bían zarpado en esa corriente, em-
bearing the sword, and often the una espada y, con frecuencia, una antor- puñando la espada, y a menudo la
torch, messengers of the might cha, como mensajeros del poder de la antorcha, mensajeros del poder de la
within the land, bearers of a spark tierra, como portadores de la llama del nación, portadores de una chispa de
from the sacred fire. What great- fuego sagrado. ¡Qué grandeza no ha- fuego sagrado. ¡Qué grandeza [22]
40 ness had not floated on the ebb of brá flotado sobre estas aguas en su ca- no habrá flotado en el flujo de ese
that river into the mystery of an mino hacia el misterio [12] de una tie- río hacia el misterio de una tierra
unknown earth!... The dreams of rra desconocida!... Los sueños de los desconocida!... Los sueños de los
men, the seed of commonwealths, hombres, la semilla de las naciones, hombres, la semilla de las colonias,
the germs of empires. el germen de los imperios. el germen de los imperios.
45
The sun set; the dusk Finalmente, el sol se puso, el crepúscu- El sol se puso; el crepúsculo
fell on the stream, and lights lo se cernió sobre el río y comenzaron a descendió sobre el río, y empezaron
began to appear along the shore. aparecer algunas luces a lo largo de la ribe- a aparecer luces a lo largo de la cos-
The Chapman lighthouse, a ra. El faro de Chapman, una rara construcción ta. El faro de Chapman, un objeto de
50 three-legged thing erect on a de tres pilares erigida en una marisma, tres patas erigido sobre un llano pan-
m u d - f l a t , s h o n e s t r o n g l y. lucía con mucha intens i d a d . — L a s l u - tanoso, brillaba intensamente. En el
Lights of ships moved in the ces de los barcos d i s c u r r í a n p o r e l canalizo se movían luces de barcos;
fairway—a great stir of lights cauce, r í o a r r i b a y r í o a b a j o , una gran agitación de luces que su-
going up and going down. And s i n c e s a r. Y m á s h a c i a e l o e s - bían y bajaban. Y más hacia el Oes-
55 farther west on the upper t e , e n e l curso alto del río, el te, en el curso alto del río, el lugar
re a c h e s t h e p l a c e o f t h e m o n - l u g a r q u e o c u paba la monstruosa ciu- de la monstruosa ciudad estaba aún
brooding siniestro, amenazador, worrying or strous town was still marked dad seguía ominosamente marcado en el señalado ominosamente en el cielo,
resentfully pondered, obsesivo, inquietante;
cerner : fig. amenazar de cerca algún mal. o m i n o u s l y o n t h e s k y, a b ro o d - cielo, una inqui etante penumbra du- una sombra amenazadora a la luz
lurid 1 vivid or glowing in colour (lurid orange). 2
of an unnatural glare (lurid nocturnal brilliance).
ing g l o o m i n s u n s h i n e , a l u - rante el día, un pálido resplandor bajo X del sol, un lóbrego resplandor bajo
3 sensational, horrifying, or terrible espeluz- 60 rid glare under the stars. las estrellas durante la noche. las estrellas.
nante (lurid details). 4 showy, gaudy
(paperbacks with lurid covers). 5 ghastly, wan
(lurid complexion). 6 Bot. of a dingy [dull
brownish] yellowish brown. “And this also,” said Marlow — También éste —dijo Marlow, de —Y éste también —dijo Marlow de
cast a lurid light on explain or reveal (facts or
character) in a horrific, sensational, or suddenly, “has been one of the dark repente— ha sido uno de los lugares repente— ha sido uno de los lugares
shocking way.
lóbrego 1. adj. Oscuro, tenebroso. 2. fig. Triste, 65 places of the earth.” oscuros de la tierra. oscuros de la tierra.
melancólico.
pálido cuando su color natural o más caracte-
rístico es o parece desvaído
*H e w a s t h e o n l y m a n o f u s Era, entre nosotros, el único que se- Era el único de nosotros que to-
* párrafos en los que se puede ver el uso
de dos voces narrativas who still “followed the sea.” guía respondiendo a «la llamada de los davía «seguía a la mar». Lo peor
The worst that could be said of mares». Lo peor que podía decirse de que se podía decir de él era que
70 him was that he did not repre- él era que no representaba a su clase. no representaba a su clase. Era
4
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

s e n t h i s c l a s s . H e w a s a s e a - Era un hombre de mar, pero también marino, pero también vagabundo,


m a n , b u t h e w a s a w a n d e r e r, un vagabundo, cuando lo habitual es mientras que la mayoría de los
t o o , w h i l e m o s t s e a m e n l e a d , i f que la mayoría de los marinos lleven, marinos suelen llevar, si se puede
o n e m a y s o e x p r e s s i t , a s e d e n - si es que puede llamársela así, una vida decir así, una vida sedentaria. Son
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not
regular or permanent; temporary, occasional 5 t a r y l i f e . T h e i r minds are of the sedentaria. Los marinos suelen ser de espíritu hogareño, y su casa, el
(casual (temporal) work; a casual affair). 3
a unconcerned, uninterested (was very ca- stay-at-home order, and their home hombres hogareños y su hogar, su bar- barco, está siempre con ellos,
sual about it). b made or done without great
care or thought (a casual remark). c acting is always with them—the ship; and co, está donde ellos están, y lo mismo como también lo está su patria, el
carelessly or unmethodically (a la ligera).
4 (of clothes) informal. so is their country—the sea. One ship sucede con su país, la mar. Todos los mar. Un barco se asemeja mucho
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente,
rápidamente) is very much like another, and the sea barcos se parecen y la mar es siempre a otro, y el mar es siempre el mis-
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casuali-
dad, por accidente. 2. Der. V. condición 10 is always the same. In the immuta- la misma. Sobre la inmutabilidad que mo. En la inmutabilidad de lo que les
casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o
decretos judiciales concebidos para im- bility of their surroundings the for- los [13] rodea se deslizan las costas rodea, las costas extranjeras, las ca-
pedir atentados. 4. Gram. Perteneciente
o relativo al caso. eign shores, the foreign faces, the extranjeras, los rostros desconocidos, ras extranjeras, la cambiante inmen-
casual changing immensity of life, glide la cambiante inmensidad de la vida; sidad de la vida resbalan sobre ellos, vela-
‹inspection› superficial; a casual acquaintance = past, veiled not by a sense of mys- bajo el velo, no de cierta sensación de dos no por una sensación de misterio, sino
un conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas 15 tery but by a slightly disdainful ig- misterio, sino de una ignorancia lige- por una ignorancia ligeramente desdeñosa,
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
‹chat› informal; norance; for there is nothing myste- ramente desdeñosa. Porque nada de mis- ya que no hay nada que resulte misterioso
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; rious to a seaman unless it be the sea terioso hay en un hombre de mar a no a un marino, salvo la propia mar, que es la
‹remark› hecho al pasar (not regular) itself, which is the mistress of his ex- ser la propia mar, dueña de su existen- dueña de su existencia y tan inescrutable
‹employment/labor› eventual, ocasional
istence and as inscrutable as Destiny. cia y tan inescrutable como el destino. como el destino. Por lo demás, después de
casual
1 (encuentro) fortuito 20 For the rest, after his hours of work, a Para los demás, después de horas de trabajo, su jornada de trabajo, un despreocupado
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado, tranquilo casual stroll or a casual spree on basta un pequeño paseo o una escapada paseo o una borrachera accidental en tie-
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, shore suffices to unfold for him the ________a tierra para descubrir el se- rra bastan para desvelarle los secretos de
jornalero temporal secret of a whole continent, and gen- creto de todo un continente, un secreto todo un continente, y con frecuencia des-
6 (ropa) (de) sport, informal
erally he finds the secret not worth en el que, en general, nada encontramos cubre que el secreto no vale la pena. L as
25 knowing. The yarns of seamen have de valioso. La s h i s t o r i a s d e m a r i n o s historias d e l o s ma r i nos s on de
yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (diva-
gar) story or discourse a direct simplicity, the whole mean- s o n d e u n a e n o r m e s i m p l i c i d a d , una simplicidad directa, cuyo
yarn 1 any spun thread, esp. for knitting,
weaving, rope-making, etc. 2 colloq. a long ing of which lies within the shell of s u s i g n i f i c a d o c a b r í a e n l a c á s c a - significado cabe todo en una
or rambling story or discourse. hilo, cuento,
historia a cracked nut. B u t M a r l o w w a s X r a d e u n a ________ n u e z . M a r l o w, c á s c a r a _______ d e n u e z. Pero
not typical (if his propensity sin embargo, no era como los de- Marlow no era un caso típico (si se
30 t o s p i n y a r n s b e e xc e p t e d ) , más —excepción hecha de su pro- exceptúa [23] su propensión a con-
and to h i m t h e m e a n i n g o f a n p e n s i ó n a c o n t a r h i s t o r i a s — , y tar historias), y para él el significado de
kernel n.1 a central, softer, usu. edible part e p i s o d e w a s n o t i n s i d e l i k e a p a r a é l e l s i g n i f i c ado de un episodio un episodio no se hallaba dentro, como
within a hard shell of a nut, fruit stone, seed,
etc. 2 the whole seed of a cereal. 3 the k e r n e l b u t o u t s i d e , e n v e l o p - no estaba en el propio episodio*, sino el meollo, sino fuera, envolviendo el
nucleus or essential part of anything.
i n g t h e t a l e w h i c h b r o u g h t i t fuera de él, envolviendo el relato que lo relato, que lo ponía de manifiesto
* se pierde la imagen de la nuez que está
dando cohesión a la frase 35 o u t o n l y a s a g l o w b r i n g s realzaba al igual que un destello de luz re- sólo como un resplandor pone de
o u t a h a z e , i n t h e l i k e n e s s alza la bruma y tal episodio servía para manifiesto a la bruma, a semejan-
o f o n e o f t h e s e m i s t y h a l os X descubrir, igual que un destello de luz descu- za de uno de esos halos neblinosos
t h a t s o m e t i m e s a r e m a d e bre la bruma que lo rodea, como sucede con que se hacen visibles en o c a s i o -
v i s i b l e b y t h e s p e c t r a l i l - esos halos de neblina que a veces ilumina la nes por la iluminación espectral
** esta traducción que indica el subrayado 40 l u m ination of moonshine. luz espectral de la luna.** de la luna.
no tiene ni pies ni cabeza

His [uncalled for] remark did not S u c o m e n t a r i o [...] n o n o s Su observación no nos sorprendió
seem at all surprising. It was just like X s o r p r e n d i ó, nos tenía acostumbrados a en absoluto. Era muy propia de él. Fue
Marlow. It was accepted in silence. N o ellos, y lo aceptamos en silencio. Nadie aceptada en silencio. Nadie se tomó
45 one took the trouble to grunt even; X se tomó la molestia de tan siquiera asentir y, siquiera la molestia de m u r m u r a r ,
a n d p r e s e n t l y h e s a i d , al cabo de unos instantes, Marlow aña- y a l i n s t a n t e d ijo,
v e r y slow— dió, hablando muy despacio: [14] muy despacio:

“I was thinking of very old —Estaba pensando en la Antigüedad, —Estaba pensando en tiempos remo-
50 times, when the Romans first came cuando los romanos llegaron a este lu- tos, cuando los romanos vinieron aquí
here, nineteen hundred years ago— gar, hace mil novecientos años; hace por vez primera, hace mil novecientos
the other day. . . . Light came out tan sólo unos días... Y, desde entonces, años, el otro día... Surgió la luz de este
of this river since—you say la luz brilla en este río. ¿Caballeros, de- río a partir de entonces. ¿Decís, caba-
K n i g h t s ? Ye s ; b u t i t i s l i k e a cía usted? Sí, pero es como una luz que lleros? Sí, fue como una llamarada que
55 running blaze on a plain, like a brilla un instante en la distancia o se propaga en la llanura, como un re-
flash of lightning in the clouds. como un rel á m p a g o e n t r e l a s n u b e s . lámpago entre las nubes. Vivimos en ese
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver.
Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, We live in the flicker—may it Vivimos el instante que dure esa luz, ¡y ojalá aleteo de la llama, ¡ojalá dure mien-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a
flame) burn unsteadily, alternately flaring and last as long as the old earth keeps dure mientras nuestra vieja tierra siga dan- tras la tierra siga girando! Pero aquí
dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue,
an eyelid, etc.) move or wave to and fro; rolling! But darkness was here yes- do vueltas! Pero la oscuridad dominaba este había oscuridad tan sólo ayer. Imaginaos
quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and 60 terday. Imagine the feelings of a com- lugar ayer mismo. Imaginen lo que sentiría los sentimientos del comandante de un
decrease unsteadily and intermittently.
(*Embarcación de galera, generalmente con
mander of a fine—what d’ye call el capitán de una magnífica —¿cómo se lla- espléndido, ¿cómo se llama?, trirreme
finalidad bélica, conducida por tres bancos ’em?—trireme in the Mediterranean, maban?— trirreme* del Mediterráneo al en el Mediterráneo, que es enviado sú-
de remos a cada lado.)
ordered suddenly to the north; run recibir la orden de trasladarse al norte: lo bitamente al Norte; transportado por tie-
65 overland across the Gauls in a hurry; llevan por tierra a través de la Galia y le rra a través de las Galias a toda prisa;
put in charge of one of these craft the dan el mando de una de esas naves que puesto a cargo de uno de esos barcos
legionaries,—a wonderful lot of handy los legionarios —que debían ser unos que los legionarios (y debían ser un con-
men they must have been too—used to hombres muy habilidosos— construían a siderable número de hombres hábiles)
build, apparently by the hundred, in a centenares y, según parece, en uno o dos construían, al parecer, a centenares, en
70 month or two, if we may believe what meses, si es que debemos creer cuanto se uno o dos meses, si podemos dar crédi-
5
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

we read. Imagine him here— the very escribe. Imagínenlo en este lugar, en los to a lo que leemos. Imagináoslo aquí,
end of the world, a sea the color of confines del mundo, con un mar del co- en el mismísimo fin del mundo, un mar
lead, a sky the color of smoke, a kind lor del plomo, un cielo del color del del color del plomo, un cielo del color
of ship about as rigid as a humo, en un barco menos recio que un del humo, un barco tan rígido como una
store 1 a quantity of something kept available 5 concertina— and going up this acordeón, y remontando este río con concertina, navegando río arriba con
for use (a store of wine; a store of wit). 2 (in
pl.) a articles for a particular purpose river with stores, or orders, or what abastecimientos, u órdenes, como uste- provisiones, u órdenes, o lo que fue-
accumulated for use (naval stores). b a
supply of these or the place where they are you like. Sandbanks, marshes, for- des quieran. Bancos de arena, pantanos, ra. Bancos de arena, marismas, bos-
kept. 3 a = department store. b esp. US any
retail outlet or shop. c (often in pl.) a shop ests, savages,—precious little to eat bosques, bárbaros, muy [15] poco que ques salvajes; bien poco que comer
selling basic necessities (general stores). 4
a warehouse for the temporary keeping of fit for a civilized man, nothing but comer para un hombre civilizado y nada para un hombre civilizado, nada que
furniture etc. 5 a device in a computer for
storing retrievable data; a memory. 10 T h a m e s water to d r i n k . N o que beber aparte del agua del Támesis. beber salvo el agua del Támesis. Sin
(*Localidad italiana famosa por sus vinos en
la época de la Roma imperial.)
Falernian wine here, no going Ni hablar de vino de Falerno*, ni hablar vino de Falerno, ni posibilidad de
ashore. Here and there a military de bajar a tierra. Aquí o allá, como una desembarcar. Aquí y allá un campa-
camp lost in a wilderness, like a needle aguja en un pajar, algún campamento mi- mento militar perdido en la selva,
in a bundle of hay—cold, fog, tem- litar aislado en territorio hostil. Frío, nie- como una aguja en un pajar; frío, nie-
skulk 1 move stealthily, lurk, or keep oneself
15 pests, disease, exile, and death,— bla, tormentas, enfermedades, el exilio, bla, tempestades, enfermedades, exilio
concealed, esp. in a cowardly or sinister way. death skulking in the air, in the wa- y la muerte, la muerte acechando en el y muerte; la muerte acechando en el
2 stay or sneak away in time of danger. 3 shirk
duty. [shirk shrink from; avoid; get out of (duty, ter, in the bush. They must have been aire, en el agua, en la maleza. Debieron aire, en el agua, en la maleza. Debieron
work, responsibility, fighting, etc.), flee. ]
lurk 1 linger furtively or unobtrusively (discretely). dying like flies here. Oh yes—he did haber muerto como moscas. Oh, sí, pero morir como moscas. Oh, sí, lo hizo. Y
2 a lie in ambush. b (usu. foll. by in, under,
about, etc.) hide, esp. for sinister purposes. it. Did it very well, too, no doubt, and él lo logró. Y le fue muy bien, sin duda, lo [24] hizo muy bien, sin duda, sin pen-
3 (as lurking adj.) latent, semi-conscious (a
lurking suspicion). 20 without thinking much about it either, y, además, sin pensar demasiado en ello, sar mucho en ello, excepto quizá des-
lurch 1 a stagger, a sudden unsteady movement
or leaning. except afterwards to brag of what he excepto después, quizás para jactarse de pués, para jactarse de lo que había he-
brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about.
1 a card-game like poker. 2 a boastful statement; had gone through in his time, perhaps. todo lo que había tenido que pasar. Eran cho en su vida. Eran lo bastante hom-
boastful talk.
They were men enough to face the dark- lo bastante hombres para enfrentarse a las bres como para afrontarlas tinieblas. Y
ness. And perhaps he was cheered by tinieblas. Y tal vez les alegrara la idea de quizá le alentaba pensar en la posibili-
25 keeping his eye on a chance of promo- un posible, y próximo, destino a la base dad de un ascenso a la flota de Rávena
tion to the fleet at Ravenna by-and-by, de la flota en Rávena, siempre que tuvie- más tarde, si tenía buenos amigos en
if he had good friends in Rome and sur- ran amistades en Roma y sobrevivieran a Roma y sobrevivía al horrible clima. O
vived the awful climate. Or think of este horrible clima. O piensen en un joven pensad en un joven y honrado ciudada-
a decent young citizen in a toga— y honrado ciudadano togado —tal vez de- no vistiendo una toga (a quien quizá le
30 perhaps too much dice, you know— masiado aficionado a los dados, ya sa- gusta el juego demasiado, ya sabéis) y
in the train of as a sequel of coming out here in the train of ben—, que llegara aquí como prefecto, o que llega aquí en la comitiva de algún
sequel resultado, efecto final, final, secuela, con- some prefect, or tax-gatherer, or recaudador de impuestos, o quizás comer- prefecto o recaudador de impuestos, o
secuencia, continuación, concordancia,
sequence that supports a general design or trader even, to mend his fortunes. ciante, para rehacer su fortuna. Desem- de algún comerciante incluso, para re-
intention
Land in a swamp, march through barca en un pantano, atraviesa los bos- hacer su fortuna. Desembarca en una
35 the woods, and in some inland post ques y, en algún enclave del interior, se zona pantanosa, atraviesa bosques, y en
feel the savagery, the utter savagery, topa con la barbarie, con la verdadera algún enclave tierra adentro siente que
had closed round him,— all that barbarie, que lo rodea por todas partes, la barbarie, la más absoluta barbarie, le
mysterious life of the wilderness con toda [16] esa misteriosa vida sal- va rodeando; toda esa misteriosa vida
that stirs in the forest, in the vaje que acecha en los bosques, en las de la selva que se agita en los bosques,
40 jungles, in the hearts of wild men. selvas, en el corazón de los salvajes. en las junglas, en los corazones de los
There’s no initiation either into such Y no existe iniciaci ó n a t a l e s m i s - salvajes. No hay posible iniciación en
mysteries. He has to live in the midst terios. Tiene que convivir con semejantes misterios; tiene que vivir en
of the incomprehensible, which is also lo incomprensible, que también medio de lo incomprensible, que es tam-
detestable. And it has a fascination, e s d e t e s t a b l e . Claro que también po- bién detestable. Y esto ejerce además
45 too, that goes to work upon him. The see cierta fascinación que lo va atrapan- una fascinación que actúa sobre él: la
fascination of the abomination—you do. La fascinación de lo abominable, ya fascinación de la abominación; ya sa-
know. Imagine the growing regrets, saben. Imaginen el arrepentimiento — béis, imaginaos el creciente arrepenti-
the longing to escape, the powerless cada vez mayor—, el deseo de escapar, el miento, el ansia de escapar, la impoten-
d i s g u s t d a r a s c o , r e p u g n a r, i n d i g n a r ; disgust, the surrender, the hate.” asco impotente, la claudicación, el odio. te repugnancia, la renuncia, el odio.
aversion, loath disgusting a s c o , repug-
nante 50
disgustar annoy, upset, molestar ; disgus-
to fastidio, enfado, He paused. Se interrumpió unos instantes. Hizo una pausa.

“Mind,” he began again, lifting —Sin embargo —prosiguió, levantan- —Figuraos —comenzó de nuevo,
one arm from the elbow, the palm do el antebrazo y mostrando la palma de extendiendo un brazo con la palma de
55 of the hand outwards, so that, with la mano, de manera que, con las piernas la mano hacia fuera, de modo que, con
his legs folded before him, he had cruzadas, recordaba la postura de un Buda las piernas cruzadas, tenía la pose de
the pose of a Buddha preaching in en plena predicación, aunque con prendas un Buda predicando vestido a la eu-
European clothes and without a europeas y sin la flor de loto—, dense ropea y sin flor de loto—. Figuraos,
lotus-flower—“Mind, none of us cuenta de que ninguno de nosotros nos ninguno de nosotros se sentiría exac-
60 would feel exactly like this. What sentiríamos precisamente como él. Lo que tamente así. Lo que nos salva es la efi-
saves us is efficiency—the devo- nos salva es la eficacia, la devoción por ciencia, la devoción a la eficiencia.
tion to efficiency. But these chaps la eficacia. Y lo cierto es que nuestros Pero aquellos muchachos en realidad
were not much account, really. amigos no valían gran cosa. No eran co- no valían mucho. No eran coloniza-
65 They were no colonists; their ad- lonizadores; sospecho que su administra- dores; su administración era sim-
ministration was merely a squeeze, ción no consistía más que en exprimir a plemente opresión, y sospecho que
and nothing more, I suspect. They sus súbditos. Eran conquistadores, y para nada más. Eran conquistadores, y
were conquerors, and for that you eso no se requiere más que fuerza bruta; para ello sólo se necesita la fuerza
want only brute force— nothing to algo, por cierto, de lo que no hay que en- bruta; no hay nada en ello de qué
70 boast of, when you have it, since your orgullecerse cuando se tiene, porque esa jactarse cuando se tiene, ya que la
6
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

strength is just an accident aris- fue r z a n o e s m á s q u e u n a c c i d e n t e fuerza de uno es sólo un accidente que
ing from the weakness of others. derivado de la debilidad de los otros. se deriva de la debilidad de los otros.
They grabbed what t h e y c o u l d Se apoderaron de cuanto pudieron, Se apoderaban de todo lo q u e
get for the sake of what was to arrastrados por la única ambición de po- pod í a n p o r s i m p l e a n s i a d e
5 be got. It was just robbery seer. No era [17] más que robo con inti- posesión, era un pillaje con
aggravate v.tr. 1 increase the gravity of (an with violence, aggravated midación, un asesinato con agravantes [25] violencia, un alevoso
illness, offence, etc.). 2 disp. annoy,
exasperate (a person). murder on a great scale, and y a gran escala, y los hombres se apre- asesinato a gran escala y co-
men going at it blind—as is suraban a cometerlo ciegamente —lo metido a ciegas, como co -
very proper for those who que resulta muy propio para aquellos rresponde a hombres que
tackle 1 try to deal with (a problem or difficulty).
2 grapple with or try to overcome (an 10 tackle a darkness. The conquest que se enfrentan a las tinieblas—. La se enfrentan a las tinieblas. La
opponent). 3 enter into discussion with. 4
obstruct, intercept, or seize and stop (a player of the earth, which mostly conquista de la tierra, que en su ma- conquista de la tierra, que más que
running with the ball). 5 secure by means of
tackle.
means the taking it away from yor parte no consiste más que en nada significa arrebatársela a aque-
those who have a different com- arrebatársela a aquellos que tienen llos que tienen un color de piel di-
plexion or slightly flatter noses una piel distinta o la nariz ligera- ferente o la nariz ligeramente más
15 t h a n ou r s e l v e s , i s n o t a p r e t t y mente más achatada que nosotros, no aplastada que nosotros, no posee
thing when you look into it too es un asunto muy agradable cuando tanto atractivo cuando se mira des-
much. What redeems it is the t e d e t i e n e s a c o n s i d e r a r l o c o n cierta de muy cerca. Lo único que la re-
idea only. A n i d e a a t t h e b a c k atención. Tan sólo lo redime la idea, dime es la idea. Una idea al fondo
of it; not a sentimental pre- esa idea que se encuentra detrás de todo de todo; no una pretensión senti-
20 tense but an idea; and an un- ello. No un fingimiento sentimental, sino mental, sino una idea; y una fe des-
selfish belief in the idea— una idea; y una creencia desinteresada en interesada en la idea, algo que pue-
something you can set up, esa idea, en algo que puedes construir, de ser erigido y ante lo que uno
and bow down before, and offer y ante lo que puedes inclinarte y ofrecer puede inclinarse y ofrecer un sa-
a sacrifice to. . . .” un sacrificio... crificio...
25
break off 1 detach by breaking. 2 bring to an He broke off. Flames glided Guardó silencio. Las llamas se des- Se interrumpió. Las luces se desli-
end. 3 cease talking etc.
in t h e r i v e r, s m a l l g r e e n f l a m e s , lizaban por el río, llamas pequeñas y de zaban por el río, como pequeñas lla-
red flames, white flames, color verde, llamas rojas, llamas blan- mas verdes, rojas, blancas,
pu r s u i n g , overtaking, cas, que se perseguían y se alcanzaban, persiguiéndose, adelantándose, unién-
30 j o i n i n g , c r o s s i n g each other— uniéndose, para luego cruzarse y sepa- dose, cruzándose entre sí, para más tarde se-
then separating slowly or hastily. rarse lentamente, o muy aprisa. El trá- pararse lenta o apresuradamente. El tráfi-
The traffic of the great city went on fico de la gran ciudad proseguía en una co de la gran ciudad proseguía en la no-
in the deepening night upon the noche cada vez más densa, sobre un río che que se iba cerrando sobre el río in-
sleepless river. We looked on, wait- que jamás dormía. Nos observábamos, somne. Continuamos observando y aguar-
35 ing patiently—there was nothing esperando, pacientemente. No había nada dando pacientemente —no podíamos ha-
else to do till the end of the flood; que hacer mientras no cambiara la ma- cer otra cosa hasta que no terminara la su-
but it was only after a long silence, rea, pero sólo después de un largo silen- bida de la marea—; y sólo al cabo de un lar-
when he said, in a hesitating voice, cio, al decir Marlow, con voz vacilante, go silencio, cuando dijo con voz vacilante:
“I s u p p o s e y o u f e l l o w s r e m e m - «Supongo, camaradas, que recordaréis que «Supongo, amigos, que recordaréis que en
40 ber I did once turn fresh-wa- en cierta ocasión [18] probé suerte como una ocasión me convertí durante algún
ter sailor for a bit,” that we marino de agua dulce», nos dimos cuenta de tiempo en marinero de agua dulce», su-
knew we were fated , b e f o r e que estábamos condenados a escuchar, antes pimos que estábamos condenados, an-
the ebb began to run, to de que la corriente comenzara a descender, tes de que comenzara a bajar la marea,
hear about one o f M a r l o w ’s otra de sus ambiguas experiencias e a escuchar una de las poco convincen-
45 inconclusive experiences. inconclusas historias. tes experiencias de Marlow.

“ I d o n ’t w a n t t o b o t h e r y o u —No quiero cansarles con lo que me —No quiero aburriros demasiado con
much with what happened to me ocurrió a mí personalmente —comenzó, lo que me ha ocurrido personalmente —
personally,” he began, showing mostrando con esta observación un de- comenzó, mostrando en esta observación
50 in this remark the weakness of fecto propio de muchos contadores de la debilidad de muchos narradores
many tellers of tales who seem historias que, con tanta frecuencia, pa- que a menudo parecen no tomar en
so often unaware of what their recen no darse cuenta de lo que a su pú- cuenta lo que su auditorio preferi-
audience would best like to hear; blico más le interesaría escuchar—, pero ría oír—, y, sin embargo, para en-
“yet to understand the effect of para comprender el efecto que tuvo so- tender el efecto que ha tenido en mí,
55 it on me you ought to know how bre mí lo que voy a contarles, deben sa- debéis saber cómo llegué hasta allí,
I got out there, what I saw, how ber cómo llegué hasta allí, lo que vi, lo que vi, cómo remonté aquel río
I went up that river to the place cómo remonté aquel río hasta el lugar hasta el lugar donde encontré por
where I first met the poor chap. It donde vi por vez primera a aquel pobre primera vez al pobre hombre. Era
was the farthest point of navigation hombre. Fue el punto más lejano de mi tra- el más remoto lugar navegable y el
60 and the culminating point of my ex- vesía y el punto culminante de aquella ex- punto culminante de mi experiencia.
perience. It seemed somehow to periencia. En cierto modo, me pareció que Parecía proyectar de alguna manera
throw a kind of light on everything arrojaba alguna luz sobre todo cuanto tie- como una luz sobre todo mi alrede-
about me— and into my thoughts. ne que ver conmigo, y también sobre mis dor y sobre mis [26] mismos pensa-
65 It was somber enough too—and ideas. Pero también fue muy sombrío, y mientos. Era bastante sombrío tam-
pitiful— not extraordinary in any muy triste; aunque nada extraordinario, en bién —y miserable—, sin nada de ex-
way—not very clear either. No, ningún sentido, ni tampoco muy claro. No, traordinario, y tampoco muy claro.
not very clear. And yet it seemed desde luego, nada claro. Y aun así, pareció No, no muy claro. Y aun así parecía
to throw a kind of light. arrojar una especie de luz. proyectar una especie de luz.
70
7
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“I had then, as you remember, «Por aquel entonces, como recordarán, aca- »Como recordaréis, acababa de re-
just returned to London after a lot baba de volver a Londres tras una estancia dema- gresar a Londres después de una buena
of Indian Ocean, Pacific, China siado larga en el océano índico, en el Pacífico y en temporada en el océano Índico, el Pací-
Seas—a regular dose of the los mares de China —una buena ración de [19] fico y el Mar de la China (una dosis con-
5 East—six years or so, and I was Oriente—, seis años, más o menos, y andaba siderable de Oriente), unos seis años,
loafing about, hindering holgazaneando, molestándoles a uste- y andaba ocioso, entorpeciéndoos
you fellows in your work des, camaradas, en sus puestos de tra- en v u e s t r o t r a b a j o e i n v a d i e n d o
a n d invading your homes, just bajo, invadiendo sus casas, como si vuestras casas, como si tuviera
as though I had got a heavenly me hubiera sido encomendada la sa- la misión divina de civilizaros.
10 mission to civilize you. It was grada misión de civilizarlos. Duran- Estuvo muy bien durante algún
very fine for a time, but after a te una temporada no estuvo mal, pero tiempo, pero pronto me harté de
bit I did get tired of resting. al cabo de poco tiempo me hartó tan- d e s c a n s a r. E n t o n c e s e m p e c é a
Then I began to look for a ship— to descanso. Y comencé a buscar un buscar un barco... Diría que es
I should think the hardest work barco —el trabajo más duro de la tie- la cosa más difícil del mundo.
15 on earth. But the ships wouldn’t rra, creo—. Pero los barcos no me Pero los barcos ni se dignaban
even look at me. And I got tired buscaban a mí, y también acabé can- mirarme. Y también me cansé de
(1) En el verano de 1889, Conrad aca-
baba de regresar a Londres, después de of that game too. sado de ese juego. ese juego (1).
más de dos años de ausencia (aquí la ci-
fra parece estar un poco exagerada), y te-
nía el proyecto de ir a visitar a su tío “Now when I was a little chap I «Ahora bien, cuando no era más que un »Cuando era pequeño tenía pasión
Thaddeus Bobrowski, que vivía en territo-
rio ruso. Pero Conrad, en su condición de 20 had a passion for maps. I would muchacho, me apasionaban los mapas. Me por los mapas. Me pasaba horas y ho-
ex súbdito del Imperio ruso, encontró difi- look for hours at South America, or quedaba horas contemplando América del ras mirando Sudamérica, o África, o
cultades para realizar este viaje, y fue en-
tonces cuando tomó en alquiler una habi- Africa, or Australia, and lose my- Sur, o Africa, o Australia, y me per- Australia, y me perdía en todo el es-
tación en Bessborough Gardens, en self in all the glories of exploration. día en las glorias de la exploración. plendor de la exploración. En aque-
Vauxhall Bridge, mientras buscaba de nue-
vo trabajo en la Marina Mercante. At that time there were many blank En aquellos tiempos, aún había muchos llos tiempos había muchos espacios en
Durante varios meses su búsqueda
no tuvo éxito, y fue en este período de paro 25 spaces on the earth, and when I saw espacios en blanco sobre la tierra y blanco en la tierra, y cuando veía uno
forzoso cuando Conrad empezó a escribir one that looked particularly invit- cuando alguno de ellos me parecía par- que parecía particularmente tentador
lo que más tarde sería su primera novela:
Almayer’s Folly. ing on a map (but they all look that) ticularmente atractivo (en realidad, en el mapa (y cuál no lo parece), po-
I would put my finger on it and say, para mí todos lo eran), lo señalaba con nía mi dedo sobre él y decía: «Cuan-
‘When I grow up I will go there.’ el dedo y decía: ‘Cuando sea mayor, iré do sea mayor iré allí» (2). Recuerdo
(2) No es éste el único caso en que
Conrad hace referencia a su pasión por los
30 The North Pole was one of these allí’. Recuerdo que el Polo Norte era que el Polo Norte era uno de esos lu-
mapas y, en particular, al episodio de su places, I remember. Well, I haven’t uno de aquellos lugares. Todavía no he gares. Bueno, nunca he estado allí y
niñez en que, al contemplar un mapa de
África, puso el dedo sobre un gran espa- been there yet, and shall not try estado allí y ya no creo que lo in- no voy a intentarlo ahora. El encanto
cio vacío y pensó: «Cuando sea mayor iré now. The glamour ’s off. Other t e nt e , se h a p e r d i d o e l e n c a n t o . H a- ha desaparecido. Otros lugares esta-
allí.»
places were scattered about the bía otros lugares próximos al ecua- ban desparramados alrededor del
35 Equator, and in every sort of lati- d o r, y e n t o d a s l a s l a t i t u d e s d e a m - Ecuador y en todas las latitudes a lo
tude all over the two hemispheres. bos hemisferios. He estado en algu- largo y a lo ancho de los dos hemisfe-
I have been in some of them, and . . n o d e e l l o s y. . b u e n o , n o e s d e e s o rios. He estado en algunos de ellos y...,
. well, we won’t talk about that. But de lo que estamos hablando. Pero de bueno, no vamos a hablar de eso. Pero
there was one yet—the biggest, entre todos aquellos espacios, el ma- seguía habiendo uno —el más gran-
40 the most blank, so to speak— y o r, e l m á s b l a n c o , p o r a s í d e c i r l o , de, el más vacío, por decirlo así— por
that I had a hankering after. e r a e l q u e m á s m e a t r a í a . [20] el que sentía particular atracción.

“True, by this time it was not a «Es cierto que ese lugar había dejado de »Cierto que por aquel entonces ya había dejado
* «blank» hace referencia a los sitios blank* space any more. It had got X ser un espacio vacío. Desde mi infancia, se de ser un espacio en blanco. Desde mi niñez
inexplorados que por eso están en blanco
en los mapas; por eso no «vacios» sino 45 filled since my boyhood with rivers había llenado de ríos, de lagos, de nombres. Ha- se había ido llenando de ríos y lagos y
«en blanco»
and lakes and names. It had ceased to bía dejado de ser aquel lugar maravilloso y lleno nombres. Había dejado de ser un es-
be a blank space of delightful mys- de misterio —el espacio en blanco de un pacio en blanco de grato misterio, una
tery—a white patch for a boy t o m a p a a n t e e l q u e u n n i ñ o s o ñ a b a mancha blanca sobre la que un mu-
d r e a m g l o r i o u s l y o v e r. I t h a d c o n l a g l o r i a — y s e h a b í a c o n v e r - chacho edificaba sus sueños fantásti-
50 b e c o m e a p l a c e o f d a r k n e s s . t i d o e n u n l u g a r o s c u r o . Si n e m - cos. Se había convertido [27] en un
B u t t h e r e w a s i n i t o n e r i v e r b a r g o , h a b í a e n é l u n r í o e n p a r- lugar de tinieblas (3). Pero especial-
(*Un río grande y poderoso: el río Congo, aun-
que Conrad elude dar nombres geográfi- e s p e c i a l l y, a m i g h t y b i g r i v e r , t i c u l a r, u n r í o g r a n d e y p o d e r o s o * mente había en él un río grande y po-
cos del viaje de Marlow.)
t h a t y o u c o u l d s e e o n t h e m a p , que podía verse en el mapa con toda clari- deroso que se podía ver en el mapa,
(3) El país a que se hace referencia es el Congo. Desde el
año 1876, en que Leopoldo II, rey de Bélgica, fundó la «Aso- r e s e m b l i n g a n i m m e n s e s n a k e dad, semejante a una enorme serpiente parecido a una inmensa serpiente
ciación Internacional para la Exploración y la Civilización en
África», se habían realizado numerosas expediciones a tra-
vés de este territorio. Entre 1876 y 1877, Henry Morton
55 u n c o i l e d , w i t h i t s h e a d i n t h e desenroscada, con la cabeza en la mar, el desenroscada, con su cabeza en el mar,
Stanley atravesó el área más impenetrable de África Cen-
tral, por encargo de Leopoldo II. A partir de entonces se pro- s e a , i t s b o d y a t r e s t c u r v i n g cuerpo tendido, formando una curva, sobre su cuerpo en reposo curvándose a tra-
dujo un incesante movimiento de exploradores, comercian-
tes y simples aventureros en busca de riquezas, que fueron a f a r o v e r a v a s t c o u n t r y, a n d un territorio inmenso y la cola perdiéndose vés de un extenso país y su cola per-
estableciendo estaciones a través de una extensa zona, es-
taciones que constituyeron la base para la conquista y ex-
plotación de lo que, en 1885, se convertiría en el Estado
i t s t a i l l o s t i n t h e d e p t h s o f en las profundas tierras del interior. Me que- dida en las profundidades del conti-
Independiente del Congo, bajo la soberanía de Leopoldo II.
En 1876, año de la fundación de la «Asociación Inter- t h e l a n d . And as I looked at the dé mirando aquel mapa en un escaparate y, nente. Y cuando miraba el mapa en
nacional...», el soberano belga había declarado ante la
Conférence Géographique Africaine: «Le sujet qui nous 60 map of it in a shop-window, it mientras lo miraba, llegó a fascinarme un escaparate me hipnotizaba como
réunit aujourd’hui est de ces qui méritent au premier chef
d’occuper les amis de l’humanité. Ouvrir á la civilisation la fascinated m e a s a s n a k e w o u l d como una serpiente habría fascinado a un una serpiente a un pájaro, a un pobre
seule partie du globe où elle n’a pas encore pénétré, percer
les ténèbres, qui enveloppent des populations entières, c’est
si fose le dire, une croisade digne de ce siècle progrès.»
a b i r d — a s i l l y l i t t l e b i r d . pájaro —a un pájaro pequeño y estúpido—. pajarito incauto. Entonces recordé que
(** Una gran empresa: alude a la Sociedad Anó-
Then I remembered there was a Entonces recordé que existía una gran em- había una gran empresa, una compa-
nima para el Comercio con el Alto Congo, 65 big concern, a Company for trade presa**, una compañía que comerciaba a lo largo ñía dedicada al comercio en ese río
con sede en Bruselas, la capital belga y me-
trópolis del dominio colonial establecido en o n t h a t r i v e r. D a s h i t a l l ! I de aquel río. ¡Por todos los demonios![21], (4). ¡Caramba!, pensé para mis
el Congo por el rey Leopoldo II desde 1885.)
thought to myself, they can’t trade me dije, con tanta agua dulce, no se pue- adentros; no pueden comerciar sin
(4) La Société Anonyme pour le Comerce du
Haut-Congo, con sede en Bruselas, que se ha- without using some kind of craft on de comerciar sin valerse de algún tipo usar algún tipo de embarcación en esa
llaba bajo el control del capitán Albert Thys, pre-
viamente uno de los hombres de confianza de
that lot of fresh water—steamboats! de barcos. ¡Barcos de vapor! ¿Qué me masa de agua. ¡Barcos de vapor! ¿Por
Leopoldo II. 70 Why shouldn’t I try to get charge of impedía mandar uno de ellos? Prose- qué no intentar ponerme al frente de
8
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
(* Calle del centro londinense (en el distrito
denominado The City), conocida por ser el
one? I went on alo ng F l e e t guí mi camino por Fleet Street* , s i n uno? Seguí caminando por Fleet
lugar donde están las oficinas de las más S t r e e t , b u t c o u l d n o t s h a k e o ff poder apartar aquella idea de mi Street, pero no podía quitarme la idea
importantes editoriales y periódicos britá-
nicos.)
the idea. The snake had cabeza. La serpiente me había em- de la cabeza. La serpiente me había
charmed me. brujado. hechizado.
5
“You understand it was a Conti- «Ya les he mencionado que aquella »Daos cuenta de que la sociedad co-
(5) Conrad tenía un pariente, Alexander nental concern, that Trading soci- compañía comercial era una empresa mercial era una empresa continental;
Poradowski, que vivía en Bruselas desde 1863,
y cuya esposa, Marguerite Poradowska, man-
ety; but I have a lot of relations liv- del continente; pero yo tengo muchos pero tengo un montón de familiares que
tenía contacto con algunas de las personas di- ing on the Continent, because it’s parientes en el continente, ellos dicen viven en el continente porque es barato
rectamente relacionadas con las expediciones
al Congo. Parece ser que Conrad se había pues- 10 cheap and not so nasty as it looks, que es barato y no tan desagradable y no tan desagradable como parece, di-
to en contacto con el propio Thys antes de diri- they say. como parece. cen (5).
girse a sus familiares, y que sólo recurrió a ellos
cuando se cansó de esperar a que Thys cum-
pliera su promesa: ponerle al frente de uno de
los vapores de la compañía.
“I am sorry to own I began to «Siento tener qué admitir que comencé »Siento tener que admitir que em-
Dos días después de que Conrad llegara a worry them. This was already a a importunarles. Esta actitud era comple- pecé a importunarles. Esto ya era algo
Bruselas (en su segundo viaje a esta ciudad)
moría Alexander Poradowski. A partir de ese 15 fresh departure for me. I was not tamente nueva para mí; como saben, yo insólito en mí. No estaba acostumbra-
momento se fue produciendo un progresivo used to get things that way, you no estaba acostumbrado a conseguir así do a conseguir las cosas de esta ma-
acercamiento entre él y Marguerite Poradowska,
que fue quien en realidad logró a través de sus know. I always went my own road las cosas. Siempre he labrado mi propio nera. Siempre fui por mi propio camino
conocidos que Conrad consiguiera el trabajo que
ansiaba.
and on my own legs where I had a camino y he ido por mi propio pie allí y por mi propio pie a donde me hubiera
mind to go. I wouldn’t have be- adonde me he propuesto ir. Nunca me propuesto ir. Nunca habría sospechado
20 lieved it of myself; but, then—you habría creído capaz de tal actitud, pero, tal cosa de mí; pero entonces, ya veis, tuve
see—I felt somehow I must get bueno, ya ven, sentía que tenía que lle- el presentimiento de que debía llegar allí
by hook or by crook by one means or another, there by hook or by crook. So I gar a aquel lugar como fuera. Y, en efec- por las buenas o por las malas. Así es
by fair means or foul.
worried them. The men said ‘My to, insistí mucho. ‘Nuestro querido ami- que les importuné. Los hombres dijeron:
d e a r f e l l o w, ’ a n d d i d n o t h i n g . go’, me respondían, pero no hacían nada. «Mi querido amigo», y no hicieron nada.
25 Then—would you believe it?—I Entonces, ¿querrán creerlo? Recurrí a las Entonces, ¿me creeríais?, lo intenté con
tried the women. I, Charlie mujeres. Yo, Charlie Marlow, para con- las mujeres. Yo, Charlie Marlow, les
Marlow, set the women to work— seguir un empleo, le [22] pedí ayuda a hice trabajar para encontrarme un em-
to get a job. Heavens! Well, you una mujer. ¡Cielos! Como ven, la idea pleo. ¡Santo Cielo! Bueno, como veis,
(*Conrad se basa aquí en experiencias see, the notion drove me. I had an me obsesionaba. Una tía mía* , de me impulsaba la idea. Tenía una tía,
autobiográficas; en efecto, fue a través de
su tía lejana, Margarita Ppradowska, que 30 aunt, a dear enthusiastic soul. She alma entrañable y entusiasta, no tardó una entrañable alma entusiasta. Me es-
vivía en Bruselas y poseía ciertas influen-
cias en la Sociedad para el Comercio con
wrote: ‘It will be delightful. I am en escribirme: ‘Sería magnífico. Estoy cribió: «Será maravilloso. Estoy dis-
el Alto Congo, como consiguió su trabajo ready to do anything, anything for dispuesta a hacer cualquier cosa, cual- puesta a hacer lo que quiera que sea,
en el país africano.)
you. It is a glorious idea. I know quier cosa por ti. Es una idea maravillo- cualquier cosa por ti. Es una idea fan-
the wife of a very high personage sa. Conozco a la esposa de un persona- tástica. Conozco a la esposa de un alto
35 in the Administration, and also a je muy importante del gobierno, y tam- funcionario de la Administración, y tam-
man who has lots of influence bién a un hombre que tiene mucha in- bién a un hombre que tiene gran influen-
with,’ &c., &c. She was determined fluencia en...’, etcétera, etcétera. Esta- cia» (6), etc. Estaba [28] decidida a ha-
to make no end of fuss to get me ba decidida a hacer todo lo posible por cer toda clase de gestiones para conse-
appointed skipper of a river steam- conseguirme el empleo de patrón de guir que me pusieran al frente de un
(6) No se sabe con certeza de qué altos funcio-
narios se trata en realidad. Posiblemente uno
40 boat, if such was my fancy. vapor fluvial, si era ése mi deseo. vapor______ , si tal era mi deseo.
de ellos fuera Charles Buls, que había trabaja-
do para Thys; otro podría ser el geógrafo A. J.
Wauters, que estaba estrechamente relaciona- “I got my appointment—of «Y conseguí el empleo, cómo no »Conseguí el cargo, naturalmen-
do con los proyectos de Leopoldo II. course; and I got it very quick. It —con g ran celeridad, además—. Por te, y muy pronto. Al parecer, la com-
appears the Company had received lo visto, la Compañía había recibido pañía había tenido noticia de que
45 news that one of their captains had la noticia de que uno de sus capitanes uno de sus capitanes había resulta-
(7) Tampoco en este caso Conrad se aparta
been killed in a scuffle with the había sido asesinado en una revuelta do muerto durante un altercado con
sustancialmente de los acontecimientos reales. natives. This was my chance, and con los nativos. Era mi oportunidad, los indígenas (7). Ésta era mi opor-
En efecto, el puesto que la compañía le ofrecía
acababa de quedar vacante por la desaparición it made me the more anxious to go. lo cual sólo aumentó mi ansiedad por tunidad, y con ella mi impaciencia
del capitán Freisleben, muerto en una riña con It was only months and months af- marcharme. Sólo muchos meses des- aumentó. Sólo muchos meses más
los nativos.
50 terwards, when I made the attempt pués, cuando intenté recuperar los tarde, cuando intenté recuperar lo
to recover what was left of the body, r e s t o s d e l c a d á v e r, s u p e q u e l a r e - que quedaba del cuerpo, me enteré
that I heard the original quarrel vuelta había tenido su origen en un de que, en su origen, la pelea había
arose from a misunderstanding malentendido a causa de unas galli- surgido de un malentendido acerca
about some hens. Yes, two black nas. Sí, en efecto, dos [23] gallinas de unas gallinas. Sí, dos gallinas ne-
(* Nombre real de un marino danés que había
navegado con el vapor Florida por el río 55 hens. Fresleven—that was the n e g r a s . F r e s l e v e n * — así se llamaba gras; Fresleven (ése era el nombre
Congo, y al que Conrad estaba encargado
de relevar. Fue asesinado en una oscura
fellow’s name, a Dane—thought aquel hombre, un danés— pensó que lo del sujeto, un danés) pensaba que de
riña con los nativos, tal y como aparece en himself wronged somehow in the habían estafado en el precio de las ga- algún modo le habían timado en el
la narración.)
bargain, so he went ashore and llinas, de modo que bajó a tierra y em- negocio, así es que desembarcó y
started to hammer the chief of the pezó a golpear al jefe del poblado con empezó a golpear al jefe del pobla-
60 village with a stick. Oh, it didn’t un palo. No me sorprendió lo más mí- do con una estaca. Oh, no me sor-
surprise me in the least to hear this, nimo escuchar esto, y, al mismo tiem- prendió lo más mínimo oír esto, ni
and at the same time to be told that po, oír que Fresleven era la criatura que al mismo tiempo me dijeran que
Fresleven was the gentlest, quiet- más amable y tranquila que jamás ha- Fresleven era la criatura más apaci-
65 est creature that ever walked on two bía puesto los pies en la tierra. Y lo era, ble y tranquila que había existido
legs. No doubt he was; but he had sin duda; pero ya llevaba por aque- jamás. Indudablemente lo era; pero
been a couple of years already out llos lugares un par de años, c o m p r o - ya había estado un par de años allí
there engaged in the noble cause, m e t i d o c o n l a n o b l e c a u s a , y, p r o - dedicado a la noble causa, ya sabéis,
you know, and he probably felt the bablemente, sintiera necesidad de y probablemente sintió por fin la
70 need at last of asserting his self-re- confirmar que seguía sintiendo cier- necesidad de reafirmar en cierta ma-
9
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

spect in some way. Therefore he t o r e s p e t o p o r s í m i s m o . A s í p u e s , nera el respeto a sí mismo. Así, pues,


whack 1 strike or beat forcefully with a sharp
blow. 2 (as whacked adj.) esp. Brit. tired out; whacked the old nigger merci- X g o l p e ó a a q u e l v i e j o n e g r o s i n apaleó despiadadamente al viejo
exhausted.
— n. 1 a sharp or resounding blow. 2 sl. a share. lessly, while a big crowd of his p i e d a d , m i e n t r a s l o o b s e r v a - negro, mientras un gran número de
have a whack at sl. attempt.
out of whack esp. US sl. out of order; people watched him, thunderstruck, b a , a t ó n i t a , u n a g r a n m u l t i - los suyos le observaban, como pa-
malfunctioning.
5 till some man,— I was told the t u d . Hasta que otro hombre —el hijo del ralizados por un rayo, hasta que al-
chief ’s son,—in desperation at jefe, según me dijeron—, al oír los chilli- guien (me dijeron que fue el hijo del
hearing the old chap yell, made a dos del viejo y presa de la desesperación, jefe), desesperado al oír al viejo chi-
jab 1 (= poke) pinchazo m (with elbow) codazo
2 (British) (medicine) (informal) inyección
tentative jab with a spear at the atacó al hombre blanco con una lanza, y si llar, clavó su lanza en el hombre
to jab somebody with one’s elbow dar un coda- w h i t e m a n — a n d o f c o u r s e i t X bien lo hizo con la única intención de herirle levemente, lo blanco con tímida intención, pero
zo a alguien
to jab a finger at something señalar algo con el 10 w e n t q u i t e e a s y b e t w e e n t h e atravesó con facilidad, como no podía ser de otra manera, ésta, claro está, penetró fácilmente
dedo
I jabbed the knife in my arm me pinché el bra-
zo con el cuchillo
shoulder-blades. Then the whole hiriéndolo entre los omóplatos. Lu e g o , e l p o b l a - entre sus omóplatos. Entonces la po-
to jab at [+ fire] atizar population cleared into the forest, d o e n t ero huyó a la selva, temiendo blación entera huyó a la selva, es-
he jabbed at the map with a finger dio con el
dedo en el mapa expecting all kinds of calamities to toda clase de calamidades, [24] mien- perando que ocurrieran toda clase de
1 a : to pierce with or as if with a sharp object :
STAB b : to poke quickly or abruptly :
THRUST
happen, while, on the other hand, tras, por otra parte, el vapor que man- calamidades, mientras que, por otra
2 : to strike with a short straight blow 15 the steamer Fresleven commanded daba Fresleven huyó también, presa del parte, el vapor que Fresleven había
1 : to make quick or abrupt thrusts with a sharp
object left also in a bad panic, in charge pánico, creo recordar que con el maqui- comandado zarpó, también él aterra-
2 : to strike a person with a short straight blow
of the engineer, I believe. After- nista al mando. Después del suceso, na- do, con el ingeniero al frente, creo
wards nobody seemed to trouble die se preocupó por los restos de Fresleven, saber. Después nadie pareció pre-
much about Fresleven’s remains, hasta que llegué yo para ocupar su puesto. ocuparse mucho de los restos de
20 till I got out and stepped into his Yo, sin embargo, no podía dejar de pensar Fresleven, hasta que yo llegué y pasé
shoes. I couldn’t let it rest, though; en aquel incidente, y cuando por fin tuve a ocupar su puesto. Pero cuando al
but when an opportunity offered at oportunidad de conocer a mi predecesor, fin llegó la ocasión de encontrarme
last to meet my predecessor, the la maleza que crecía entre sus costillas con mi predecesor, la hierba que cre-
grass growing through his ribs was era lo bastante alta como para ocultar cía entre sus costillas era tan alta que
25 tall enough to hide his bones. They sus huesos, que, por cierto, estaban in- cubría sus huesos. Estaban todos
were all there. The supernatural tactos. Nadie se había atrevido a tocar a allí. El ser sobrenatural no había
being had not been touched after aquel ser sobrenatural tras su desgracia. sido tocado [29] después de su caí-
gape 1 a open one’s mouth wide, esp. in he fell. And the village was de- El poblado, por otra parte, estaba desier- da. Y el poblado estaba desierto; las
amazement or wonder. b be or become wide
open. 2 (foll. by at) gaze curiously or serted, the huts gaped black, rot- to, las cabañas abiertas, oscuras, pudrién- cabañas, abiertas y a oscuras, se pu-
wondrously. 3 split; part asunder. 4 yawn.
30 ting, all askew within the fallen dose, medio caídas en mitad de un recinto derruido. drían todas torcidas, dentro del de-
askew — adv. obliquely; awry, crookedly. —
predic.adj. oblique; awry. e n c l o s u r e s . A c a l a m i t y h a d Un desastre había sorprendido a aquel poblado, esta- rruido recinto. Sin duda había sobre-
c o m e t o i t , s u r e e n o u g h . T h e ba seguro de ello, y sus habitantes habían desapare- venido una catástrofe. La gente ha-
people had vanished. Mad terror cido. Un terror incontrolado los había hecho bía desaparecido. El _____ pánico
had scattered them, men, women, huir, a los hombres, a las mujeres y a los había dispersado a hombres, muje-
35 and children, through the bush, and niños, hacia la selva; y, desperdigados, res y niños por entre la maleza y ya
they had never returned. What be- nunca habían vuelto. Tampoco sé qué su- no habían regresado. Tampoco sé
came of the hens I don’t know ei- cedió con las gallinas. Supongo que, de qué fue de las gallinas. Supongo que,
ther. I should think the cause of todas formas, la causa del progreso se las en cualquier caso, la causa del pro-
progress got them, anyhow. How- apropió. No obstante, gracias a este glo- greso las atrapó. No obstante, gra-
40 ever, through this glorious affair I rioso incidente, obtuve el empleo, antes cias a este glorioso asunto, obtuve
got my appointment, before I had de que empezara siquiera a concebir es- el cargo antes de que hubiera empe-
fairly begun to hope for it. peranzas de lograrlo. zado siquiera a esperarlo.

“I flew around like mad to get «Me puse como un loco a prepararlo »Me lancé como un loco a prepararlo
45 ready, and before forty-eight hours todo, y antes de cuarenta y ocho horas todo, y en menos de cuarenta y ocho ho-
(* Se trata del Canal de La Mancha, que sepa-
ra las orillas de Inglaterra y Francia.)
I was crossing the Channel to show estaba cruzando [25] el Canal* para pre- ras estaba cruzando el Canal para presen-
myself to my employers, and sign sentarme en la Compañía y firmar el tarme antes mis patronos y firmar el con-
the contract. In a very few hours I contrato. Al cabo de pocas horas llegué trato. En muy pocas horas llegué a una
arrived in a city that always makes a una ciudad que siempre me recuerda a ciudad que siempre me hace pensar en un
(** Una ciudad... sepulcro blanqueado: 50 me think of a whited sepulcher. un sepulcro blanqueado** . Prejuicios, sepulcro blanqueado. Un prejuicio, sin
pretendidamente, Bruselas, donde Conrad, Prejudice no doubt. I had no diffi- sin duda. No me resultó difícil encon- duda. No tuve ninguna dificultad en en-
al igual que su personaje, se dirigió a las
oficinas de la Compañía (en la rue Bédérode) culty in finding the Company’s o f - trar los locales de la Compañía, e r a e l contrar las oficinas de la compañía ( 8 ) .
para pasar un reconocimiento médico y des-
pedirse después de su tía. Obsérvese la pa- fices. It was the biggest edificio más grande de la ciudad y Eran lo más grande de toda
rodia de pasajes del Evangelio en la frase thing in the town, and ev- las personas con las que me topé l a c i u d a d, y toda la g e n t e q u e
«sepulcro blanqueado», con la que Cristo
se refería a los fariseos hipócritas.) 55 erybody I met was full of it. parecían conocerlo muy bien . e n c o n t r é no hablaba de otra cosa.
Th ey were going to run Iban a construir un imperio en I b a n a r e g i r u n I m -
(8) Conrad, como Marlow, tuvo muy poco tiempo
para llevar a cabo los últimos preparativos y aban- a n over-sea empire, and u l t r a m a r y , g r a c i a s al comercio, p e r i o e n Ultramar y a
donar Europa. En espacio de pocos días tuvo que
hacer dos viajes entre Londres y Bruselas. Antes de
make no end of coin by trade. hacer dinero a espuertas. hacer mucho dinero con el comercio.
partir visitó las oficinas de la compañía (en la rue
Bédérode), se sometió a una revisión médica y se
despidió de su tía; exactamente igual que Marlow. 60 “A narrow and deserted street “Era un edificio alto, con innumerables »Una calle estrecha y desierta,
En una carta enviada el 22 de mayo a Charles in deep shadow, high houses, in- ventanas con persiana, situado en una ca- en profunda oscuridad, casas al-
Zagórski -cuñado de Marguerite Poradowska-
desde la capital de Sierra Leona, Conrad escribe: numerable windows with vene- lle estrecha, desierta y sombría, sumida en tas, innumerables ventanas con
«...y si tú supieras todos los frascos de medicinas
y todos los deseos afectuosos que he traído con-
tian blinds, a dead silence, grass un silencio sepulcral. Brotaba hierba en- persianas, un silencio sepulcral,
migo, entenderías en qué tifón, ciclón, huracán, 65 sprouting between the stones, tre los adoquines y a derecha e izquierda hierba despuntando entre las pie-
terremoto -no-, en qué cataclismo universal, en
qué atmósfera fantástica de mezcla de compras, imposing carriage archways había imponentes arcadas para el paso de dras, imponentes arcos a derecha
negocios y escenas afectuosas, he pasado dos right and left, immense double los carruajes, y unas inmensas y pesadas e i z q u ierda, grandes y pesadas
semanas enteras.»
doors standing ponderously ajar. puertas de doble hoja que estaban entornadas. puertas de doble hoja entreabiertas.
I slipped through one of these Me i n t r o d u j e p o r u n a d e l a s a b e r - Me deslicé por una de estas rendi-
70 cracks, went up a swept and turas que dejaban, subí por una es- jas, s u b í u n a e s c a l e r a b a r r i d a y
10
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

unbellished, undecorated ungarnished staircase, as arid as X c a l e ra impoluta y sin el más pequeño sin adornos, tan árida como un
a desert, and opened the first door X adorno y abrí la primera puerta [26] que d e s i e r t o , y abrí la primera puerta con
(* La mayor parte de la crítica especializada
I came to. Two women, one fat and encontré. Había dos mujeres*, una gorda y que me topé. Dos mujeres, una gruesa y
ha identificado esta imagen de las mujeres the other slim, sat on straw-bot- la otra delgada, sentadas en sillas de anea, la otra delgada, estaban sentadas en si-
haciendo punto con la simbología de las
Parcas de la mitología grecolatina, perso- 5 tomed chairs, knitting black wool. tejiendo con lana negra. La delgada se llas con asiento de paja, haciendo pun-
najes que tejían (como las hadas de La The slim one got up and walked levantó y se dirigió hacia mí —sin to con lana negra. La delgada se levan-
Bella Durmiente y otros muchos cuentos
folclóricos) el Destino de los seres huma- straight at me— still knitting with apartar la mirada de la labor, que no tó y caminó derecha hacia mí, ocupada
nos. En el lenguaje más popular, Parca es
sinónimo de «muerte».) downcast eyes—and only just as I interrumpió—, y justo cuando yo me aún en su trabajo y con la mirada baja,
began to think of getting out of her disponía a apartarme para dejarla pasar, y sólo cuando empecé a pensar en apar-
10 way, as you would for a somnam- como se hace ante una persona tarme de su camino, como se haría con
bulist, stood still, and looked up. sonámbula, se detuvo y levantó los ojos. un sonámbulo, se irguió y levantó la
Her dress was as plain as an um- Llevaba un vestido más sencillo que la mirada. Su vestido era tan liso como la
brella-cover, and she turned round funda de un paraguas. Se dio la vuelta sin funda de un paraguas; se volvió sin de-
without a word and preceded me mediar palabra y me condujo hasta una cir palabra y me condujo a una sala de
15 into a waiting-room. I gave my sala de espera. Le di mi nombre y me quedé espera. Di mi nombre y miré a mi al-
deal 2 1 fir or pine timber, esp. sawn into boards
of a standard size. 2 a a board of this timber. name, and looked about. Deal table allí, observando. Había una mesa de pino rededor. Una mesa de pino en el cen-
b such boards collectively.
in the middle, plain chairs all en mitad de la sala, sillas muy austeras jun- tro, sillas austeras [30] a lo largo de
round the walls, on one end a large to a las cuatro paredes y, en un extremo, las paredes y, en un extremo, un gran
shining map, marked with all the un mapa grande y reluciente, pintado de mapa reluciente, marcado con todos
20 colors of a rainbow. There was a todos los colores del arco iris. Abundaba los colores del arco iris. Había una
vast amount of red—good to see at el rojo —lo cual siempre es buena cantidad de rojo, agradable de
deuce 2 n. misfortune, the Devil, used esp.
any time, because one knows that gratificante, porque así uno sabe que en ver en cualquier momento, porque siem-
colloq. as an exclamation of surprise or some real work is done in there, a esa zona se está trabajando en serio—, pre indica que allí se está realizando un
annoyance (who the deuce are you?).
a (or the) deuce of a a very bad or remarkable deuce of a lot of blue, a little había bastante azul, algo de verde, peque- trabajo serio; un montón de azul, un
(a deuce of a problem; a deuce of a fellow).
25 green, smears of orange, and, on ñas manchas de naranja y, en la costa orien- poco de verde, salpicaduras de color na-
the East Coast, a purple patch, to tal, una gran zona morada, indicando el lu- ranja y, en la costa Este, una mancha
show where the jolly pioneers of gar donde los alegres pioneros del [27] pro- violeta para indicar dónde beben cer-
progress drink the jolly lager-beer. greso bebían su chispeante cerveza rubia. Sin veza los joviales pioneros del progre-
However, I wasn’t going into any embargo, no era a ninguno de esos lugares ha- so. No obstante, yo no me dirigía a
30 of these. I was going into the yel- cia donde yo me dirigía. Yo iría a la zona amarilla, ni n g u n o d e e s o s c o l o r e s . I b a a l
* puntuación cambiada low. Dead in the center.* And en el centro mismo del mapa. Y allí esta- a m a r i l l o . A l c e n t ro m i s m o . Y e l
the river was there—fascinating— ba el río, fa s c i n a n t e y m o r t a l , c o m o río estaba allí, f a s c i n a n t e , m o r -
deadly—like a snake. Ough! A X u n a s e r p i e n t e . _ _ _ _ _ _______ E n tífero como una serpiente.
door opened, a white-haired esto se a b r i ó u n a p u e r t a y s e ¡Ah! Se abrió una puerta,
35 secretarial head, but wear- asomó la cabeza canosa de apareció la cabeza canosa de
ing a compassionate un secretario, que, no obs- un secretario con expresión
expression, appeared, and a t a n t e , tenía una expresión compasiva. compasiva, y un flaco dedo
beckon = hacer señas, gesticular / atraer
beckon 1 tr. attract the attention of; summon
s k i n n y f o r e f i n g e r beckoned H i zo un gesto con el dedo índice, muy delgado, invitán- í n d i ce me invitó al santuario. Es-
by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a m e i n t o t h e s a n c t u a r y. Its light dome a entrar en el santuario. La luz era escasa taba escasamente iluminado, y un
signal to attract a person’s attention; summon
a person by doing this. llamar por señales,
hacer señas, indicar con gesto o señas, ges-
40 was dim, and a heavy writing-desk y en mitad de la estancia había un pesa- p esado escritorio invadía el centro
ticular squatted in the middle. From be- do y enorme escritorio. De t r á s d e é l de la habitación. Desde detrás de este
hind that structure came out an surgió una figura rechoncha y mueble apareció una pálida corpu-
(9) Se trata del capitán Albert Thys (ver notas 4 y 5). impression of pale plumpness in a pálida, con levita. El gran hom- lencia dentro de una levita: el gran hom-
(* El gran hombre en persona: si atendemos a expli- frock-coat. The great man himself. b r e en persona*. Debía medir un me- bre en persona (9). Calculo que debía me-
caciones biográficas de la experiencia de Conrad
en el Congo, puede tratarse de Abert Thys, hom- 45 He was five feet six, I should judge, tro sesenta y cinco, y parecía e n f r a s - dir algo más de cinco pies seis pulgadas,
bre de confianza de Leopoldo II, quien le había
encargado el gobierno de la Compañía.)
and had his grip on the handle- X cado * en una operación de muchos mi- y tenía en sus manos el control de in-
* estar agarrado por el asa
end* of ever so many millions. llones. Supongo que me estrechó la contables millo n e s . M e d i o l a
H e s h o o k h a n d s , I f a n c y, mano, dijo alguna vaguedad, mostró su mano, me imagino; murmuró va-
murmured vaguely, was satisfied satisfacción por que yo supiera francés, gamente; estaba satisfecho con
50 with my French. Bon voyage. X y bon voyage. mi francés. Bon voyage.

“In about forty-five seconds I «No habían transcurrido ni cuarenta y »Unos cuarenta y cinco segundos
found myself again in the waiting- cinco segundos y me vi de nuevo en la más tarde me encontré otra vez en la
room with the compassionate sec- sala de espera, junto al compasivo se- sala de espera con el compasivo se-
55 retary, who, full of desolation and cretario, quien, mostrando su desola- cretario, que, lleno de desolación y
s y m p a t h y, m a d e m e s i g n s o m e ción y simpatía, me hizo firmar un sentimiento, me hizo firmar un do-
document. I believe I undertook documento. Supongo que, entre otras cumento. Supongo que me compro-
amongst other things not to disclose cosas, me [28] comprometí a no re- metí, entre otras cosas, a no revelar
any trade secrets. Well, I am not velar ningún secreto comercial. Y no ningún secreto comercial. Bueno, no
60 going to. pienso hacerlo ahora. pienso hacerlo.

“I began to feel slightly uneasy. «Empecé a sentirme algo incómodo. »Empecé a sentirme algo incó-
You know I am not used to such Ustedes saben muy bien que no estoy modo. Sabéis que no estoy acos-
65 ceremonies, and there was some- acostumbrado a ese tipo de ceremonias tumbrado a semejantes ceremo-
thing ominous in the atmosphere. y, además, en aquel lugar había algo que nias, y había algo amenazador en
It was just as though I had been no presagiaba nada bueno. Me sentía el ambiente. Era como si hubiera
let into some conspiracy— I don’t como si me hubiera dejado atrapar en al- entrado a formar parte de una cons-
know—something not quite right; gún tipo de conspiración, no sé, en algo piración, no sé, algo que no estaba
70 and I was glad to get out. In the que no estaba bien. Por esa razón, me ale- demasiado bien, y me alegré de sa-
11
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

outer room the two women knit- gró salir de allí. En la primera sala, las lir de allí. En la habitación exterior
t e d b l a c k w o o l f e v e r i s h l y. dos mujeres tejían la lana negra como las dos mujeres hacían punto febril-
People were arriving, and the posesas. Llegaban otras personas y la más mente con lana negra. Estaba llegan-
younger one was walking back joven no paraba de ir de un lado a otro, do gente, y la más joven iba de un lado
* acompañandolas 5 and forth introducing t h e m . XXintroduciéndolas* en la otra estancia**. para otro introduciéndolos. La más
** «estancia» suprime toda la suspension
de destino que entrejen simbólicamente T h e o l d o n e s a t o n h e r c h a i r. La mayor seguía sentada en su silla, vieja estaba sentada en una silla. Sus
estas Parcas tejedoras de los destinos Her flat cloth slippers were con los pies, enfundados en unas za- zapatillas de paño sin tacón estaban
p r o p p e d u p o n a f o o t - w a r m e r, patillas de paño, apoyados en un bra- apoyadas [31] en un brasero, y un
and a cat reposed on her lap. sero y un gato sobre su regazo. Lleva- gato reposaba en su regazo. Llevaba
10 She wore a starched white af- ba puesto una especie de sombrero algo blanco y almidonado en la cabe-
fair on her head, had a wart on blanco muy rígido, tenía una verruga en za, tenía una verruga en la mejilla y
one cheek, and silver-rimmed una mejilla y sobre la punta de su na- unas gafas con montura de plata se afe-
spectacles hung on the tip of riz se apoyaban unas gafas de montura rraban sobre la punta de su nariz. Me
her nose. She glanced at me plateada. Me miró por encima de las miró por encima de las gafas. La pla-
15 a b o v e t h e g l a s s e s . The swift and X lentes. La fugacidad e indiferente placi- cidez rápida e indiferente de su mirada
indifferent placidity of that look dez de su mirada me preocupó. Dos jóve- me turbó. Dos jóvenes de estúpido y ani-
troubled me. Two youths with foolish nes de semblante jovial y estúpido fue- mado aspecto estaban siendo introduci-
and cheery countenances were being ron conducidos al interior y a ellos les dos en ese momento, y ella les lanzó la
piloted over, and she threw at them the dirigió la misma mirada fugaz, llena de misma rápida mirada de despreocupa-
20 same quick glance of unconcerned wis- indiferente sabiduría. Parecía saberlo da sabiduría. Parecía saberlo todo acer-
dom. She seemed to know all about todo sobre ellos, y también sobre mí. Una ca de ellos y también acerca de mí. Un
them and about me too. An eerie feeling sensación de intranquilidad se apoderó de cierto desasosiego se apoderó de mí. Pa-
came over me. She seemed uncanny mí. Aquella mujer parecía inquietante y recía haber en ella algo misterioso y
and fateful. O f t e n f a r a w a y X profética. Lejos ya de aquel lugar, pensé en fatídico. A menudo, cuando estaba le-
25 there I thought of these two, aquellas dos mujeres, [29] guardianas de la jos, pensé en aquellas dos, guardando
guarding the door of Dark- puerta de las tinieblas, tejiendo con lana la puerta de las Tinieblas, hacien-
ness, knitting black wool as negra, como si estuvieran confeccionando do punto con lana negra como para
for a warm pall, one intro- un cálido sudario, una acompañando a l o s un cálido paño mortuorio; la una,
d u c i n g , i n t r o d u c i n g c o n tinu- recién llegados, acompañándolos a introduciendo continuamente a lo
30 ously to the unknown, the other lo desconocido, la otra examinando sus desconocido; la otra, escrutando los
scrutinizing the cheery and foolish faces rostros joviales y estúpidos con su indi- alegres y estúpidos rostros con ojos vie-
with unconcerned old eyes. Ave! Old knit- ferentes ojos de anciana. ¡Ave!, Vieja teje- jos e indiferentes. ¡Ave! Vieja tejedora
(*¡Ave!... Morituri te salutant: era el saludo que
los gladiadores, antes de comenzar la con-
ter of black wool. Morituri te salutant. dora de lana negra, morituri te salutant*. de lana negra. Morituri te salutant.
tienda en el circo romano, dirigían al em- Not many of those she looked Ciertamente, no muchos de aquellos a quie- No muchos de aquellos a los que
perador o a la mayor autoridad que presi-
día los juegos: «Ave, César: los que van a 35 at ever saw her again—not nes miraba volvían a verla —ni siquiera la ella miró la volvieron a ver; n i ,
morir te saludan». La frase tiene aquí un h a l f , b y a l o n g w a y. mitad volvían a verla, ni mucho menos. c o n m ucho, la mitad.
evidente matiz irónico.)

“There was yet a visit to the doctor. «Todavía me quedaba la visita al médico. »Todavía quedaba una visita al
‘A simple formality,’ assured me «—Una simple formalidad —me ase- doctor. «Una simple formalidad», me
40 the secretary, with an air of tak- guró el secretario, con aire de compa- aseguró el secretario, con aspecto de
ing an immense part in all my sor- decer sinceramente todos mis pesares. compartir intensamente todos mis pe-
rows. Accordingly a young chap A continuación, un hombre joven, con sares. Así, pues, un jovencito con el
wearing his hat over the left eye- el sombrero ladeado sobre la ceja iz- sombrero inclinado sobre la ceja iz-
b r o w, s o m e c l e r k I s u p p o s e , — quierda —un empleado, presumo; la quierda, algún empleado, me imagi-
45 there must have been clerks in the Compañía debía de tener empleados, no (debía de haber empleados en el
business, though the house was as aunque en aquel edificio reinaba el mis- negocio, aunque la casa estaba más
still as a house in a city of the mo silencio que en la ciudad de los silenciosa que una casa en la ciudad
dead,— came from somewhere up- muertos—, llegó del piso de arriba y de los muertos), bajó de alguna parte
stairs, and led me forth. He was tuve que acompañarlo. Vestía ropa muy y me guió. Estaba sucio y desastra-
50 shabby and careless, with ink-stains gastada y parecía descuidado, con man- do, con manchas de tinta en las man-
on the sleeves of his jacket, and his chas de tinta en las mangas de la chaqueta gas de la chaqueta y una corbata gran-
billow n. 1 a wave. 2 a soft upward-curving flow. cravat was large and billowy, un- X y la corbata mal anudada, y su barbilla tenía de y abultada, bajo una barbilla con
3 any large soft mass. — v.intr. move or build
up in billows. der a chin shaped like the toe of la misma forma que el dedo gordo de [30] forma de tacón de bota vieja. Era
an old boot. It was a little too una bota vieja. Era pronto para ver al médi- un poco pronto para el doctor, así
55 early for the doctor, so I proposed co, de modo que le propuse salir a tomar algo. que le propuse un trago, y a partir
a drink, and thereupon he devel- A partir de aquel momento, demostró cierta de ese momento se mostró jovial.
oped a vein of joviality. As we sat vena jovial. Una vez sentados ante nuestros ver- Mientras tomábamos n u e s t r o s
over our vermouths he glorified the muts, no dejó de elogiar las actividades de vermouths, él ensalzó los nego-
Company’s business, and by-and-by la Compañía y, ya metidos en conversación, le cios de la compañía, y yo expresé
60 I expressed casually my surprise at expresé, por simple curiosidad, mi extrañeza ante el luego, de forma casual, mi sorpre-
him not going out there. He became hecho de que él no se decidiera a conocer aquellos sa de que él no fuera allí. De re-
very cool and collected all at once. lugares. De repente, se mostró frío y reservado. pente se mostró frío y reservado.
‘I am not such a fool as I look, quoth «—No soy tan idiota como pueda pare- «No estoy tan loco como parece, dijo
(*Filósofo griego del siglo V a. de C. También esta 65 Plato to his disciples,’ he said sen- cer, declaró Platón* a sus discípulos —dijo, Platón a sus discípulos», objetó senten-
frase está escrita en tono irónico.)
tentiously, emptied his glass with sentenciosamente, luego vació su vaso con ciosamente; [32] vació su vaso con de-
great resolution, and we rose. determinación y nos marchamos. terminación y nos levantamos.

“The old doctor felt my «El médico, ya de cierta edad, me tomó »El viejo doctor me tomó el
70 pulse, evidently thinking of el pulso, y era evidente que, mientras lo ha- pulso, evidentemente pensando
12
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

something else the while. cía, pensaba en otra cosa. e n o t r a c osa mientras lo hacía.
‘ G o o d , g o o d for there,’ he «—Bien, está usted muy bien — «Bien, bien para ir allí», murmuró;
mumbled, and then with a certain masculló, y luego, no sin impacien- y luego, con cierta ansiedad, me
eagerness asked me whether I cia, me pidió permiso para medir- preguntó si le dejaría medirme la
5 would let him measure my head. m e e l c r á n e o . Yo , s o r p r e n d i d o , s e cabeza. Bastante sorprendido, le
Rather surprised, I said Yes, when lo di, y él, al instante, sacó algo respondí que sí, cuando sacó algo
he produced a thing like calipers que parecía un calibrador y me mi- que parecía un calibrador y me mi-
and got the dimensions back and dió el cráneo en todos sus ángulos dió por delante y por detrás y en to-
front and every way, taking notes posibles, anotando los resultados das direcciones, tomando notas cui-
10 carefully. He was an unshaven little m e t i c u l o s a m e n t e . I b a s i n a f e i t a r, dadosamente. Era un hombre pe-
man in a threadbare coat like a llevaba una especie de gabardina queño, sin afeitar, con un abrigo
gaberdine, with his feet in slippers, raída y calzaba zapatillas. Me pa- raído que parecía una gabardina
and I thought him a harmless fool. reció un cretino inofensivo. [31] con zapatillas; y pensé que era un
‘I always ask leave, in the in- «—Siempre pido permiso para medir, en loco inofensivo. «Siempre pido
15 terests of science, to measure interés de la ciencia, el cráneo de todos aque- permiso, en el interés de la Cien-
the crania of those going out llos que van a aquel lugar —dijo. cia, para medir los cráneos de los
there,’ he said. ‘And when «—¿Hace lo mismo cuando regresan? — que van allá», dijo. «¿Y cuando
they come back, too?’ I asked. le pregunté. vuelven también?», pregunté.
‘Oh, I never see them,’ he re- «—N o l o s v u e l v o a v e r — r e s p o n - «Oh, nunca los veo —co m e n t ó —
20 m a r k e d ; ‘ a n d , m o r e o v e r, t h e dió—. Por otra parte, además, los , y además, los cambios se pro-
changes take place inside, you cambios son internos, ¿sabe? — ducen por dentro, ya sabe.»
k n o w. ’ H e s m i l e d , a s i f a t s o m e S on r i ó , c o m o s i r e c o r d a r a a l g ú n S o n r i ó c o m o s i s e t r a t a r a d e una
q u i e t j o k e. ‘ S o y o u a r e g o i n g chiste privado—. De modo que mar- broma inocente. «Así que va us-
out there. Famous. Interest- cha usted hacia allí. Asombroso. E ted allí. Maravilloso. Además de
25 ing too.’ He gave me a search- interesante, cómo no —dijo, me lan- interesante:» Me dirigió una mi-
ing glance, and made another zó otra mirada inquisitiva y volvió rada indagadora y tomó nueva-
not e . ‘ E v e r a n y m a d n e s s a tomar nota—. ¿Ha habido algún mente nota. «¿Ha habido algún
in your family?’ he caso de locura en su familia? —me caso de locura en su familia?»,
asked, in a matter-of-fact preguntó, con toda naturalidad. preguntó en un tono rutinario. Me
30 t o n e . I felt very annoyed. ‘Is «La pregunta me molestó mucho. sentí muy ofendido. «¿Esa pre-
that question in the interests of «—¿También me lo pregunta en interés de gunta es también en interés de la
science too?’ ‘It would be,’ he la ciencia? Ciencia?» «Sería interesante para
said, without taking notice of my «—Para la ciencia —dijo, sin per- la Ciencia —dijo, sin darse cuen-
irritation, ‘interesting for science to catarse de mi irritación—, podría ser ta de mi irritación— observar los
35 watch the mental changes of indi- muy interesante observar los cambios cambios mentales de los indivi-
viduals, on the spot, but . . .’ ‘Are mentales sobre el terreno, pero... duos in situ, pero...» «¿Es usted
(*Alienista: es el nombre que se utilizaba en you an alienist?’ I i n t e r r u p t e d . —¿Es usted alienista?* —le interrumpí. alienista?», le interrumpí. «Todo
el siglo XIX para lo que hoy definiríamos
como psiquiatra, médico que se ocupa de ‘Every doctor should be—a «—Todo médico debería serlo, en médico debería serlo... un poco»,
los trastornos mentales.) little,’ answered that original, cierta medida —respondió, imper- contestó aquel t i p o o r i g i n a l ,
40 i m p e r t u r b a b l y. ‘ I h a v e a l i t t l e turbable, aquel individuo—. Yo ten- i m p e r t u r b a b l e . « Te n g o u n a
theory which you Messieurs go una pequeña teoría que ustedes, pequeña teoría que ustedes,
who go out there must help me Messieurs, los que se aventuran a Messieurs, que van allí,
to prove. This is my share in ir aquellas tierras, [32] deben ayu- deben ayudarme a probar.
the advantages my country d a r m e a p r o b a r. E s m i p a r t e d e l o s Ésta es mi parte de las ga-
45 shall reap from the possession beneficios que mi país debe recoger nancias que mi país va a
of such a magnificent depen- gracias a la posesión de dominios c o s e c h a r d e t a n m a g n í fi c a
d e n c y. T h e m e r e w e a l t h I l e a v e tan magníficos. La riqueza material p o s e s i ó n. La mera riqueza se la
to others. Pardon my ques- la dejo para otros. Disculpe mis pre- dejo a otros. Perdone mis pre-
tions, but you are the first En- guntas, pero es usted el primer in- guntas, pero es usted el primer
50 glishman coming under my ob- g l é s a q u i e n p u e d o o b s e r v a r. . . inglés que se somete a mi obser-
servation. . . .’ I hastened to «Me apresuré a asegurarle vación..:» Me apresuré a asegu-
assure him I was not in the que yo no era un inglés típico. rarle que yo no era nada típico.
least typical. ‘If I were,’ said «—Si lo fuera —dije—, no esta- «Si lo fuera —dije—, no estaría
I , ‘ I w o u l d n ’t b e t a l k i n g l i k e ría hablando con usted. hablando así con usted.» «Lo
55 t h i s w i t h y o u . ’ ‘ What you say is «—Lo que usted dice es muy pro- que dice es bastante profundo —
rather profound, and probably er- fundo, pero probablemente erróneo y probablemente erróneo», dijo,
roneous,’ he said, with a laugh. —dijo aquel hombre, con una carca- con una carcajada. «Evite la
‘Avoid irritation more than expo- jada—. Evite a la irritación más que irritación más que la exposición
sure to the sun. Adieu. How do a l s o l . Adieu. O , ¿ c ó m o d i c e n u s t e - al sol. Adieu. [33] ¿Cómo dicen uste-
60 you English say, eh? Good-by. Ah! d e s l o s i n g l e s e s ? ¡ A h , s í ! Goodbye, des los ingleses, eh? Good-bye. ¡Ah!
Good-by. Adieu. In the tropics one goodbye, adieu. En los trópicos, ante todo, Good-bye. Adieu. En el trópico se debe
must before everything keep calm.’ . hay que mantener la calma —dijo, y me hizo guardar la calma antes que nada.» Levan-
. . He lifted a warning forefinger. . . . un gesto de advertencia con el dedo ín- tó un dedo amonestador... «Du calme,
(* Du calme, du calme: en francés, «calma, 65 ‘Du calme, du calme. Adieu.’ dice—. Du calme, du calme*. Adieu. du calme. Adieu.»
calma».)

“One thing more remained to «Aún me quedaba otra cosa por »Quedaba otra cosa por
do—say good-by to my excellent hacer: despedirme de mi excelente h a c e r : decir adiós a mi exce-
aunt. I found her triumphant. I had tía. La encontré exultante. Tomé una lente tía. La encontré triun-
70 a cup of tea—the last decent cup of taza de té, la última taza de té de- f a n t e . To m é u n a t a z a d e t é , l a
13
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

tea for many days—and in a room cente que tomaría en muchos días, y última decente en muchos días,
that most soothingly looked just as en una habitación que, de un modo y e n u n a h a b i t a c i ó n que,
you would expect a lady’s drawing- m u y t r a n q u i l i z a d o r, t e n í a e l a s p e c t o tranquilizadoramente, tenía el aspecto
room to look, we had a long quiet q u e c a b e e s p e r a r d e l s a l ó n d e u na que era de esperar en la sala de estar
5 chat by the fireside. In the course dama, mantuvimos una larga y agra- de una dama, tuvimos una larga y tran-
of these confidences it became dable conversación junto a la chime- quila charla junto a la chimenea. En el
quite plain to me I had been repre- nea. En el curso de la misma [33] transcurso de estas confidencias se me
sented to the wife of the high dig- supe que mi tía me había descrito hizo evidente que había sido descrito
nitary, and goodness knows to how ante la esposa de un alto dignatario, a la mujer del alto dignatario, y
10 many more people besides, as an y Dios sabe ante cuántas personas Dios sabe a cuánta gente más, como una
exceptional and gifted creature— a más, como una criatura excepcional criatura excepcional y llena de
piece of good fortune for the Com- y llena de talento —la Compañía te - talento, un hallazgo para la com-
pany—a man you don’t get hold of nía suerte de contar conmigo—, al- pañía, un hombre de los que no
every day. Good heavens! and I was guien con quien no te encuentras to- se encuentran todos los días.
15 going to take charge of a two- dos los días. ¡Válgame el Cielo! Si ¡Válgame Dios! ¡Y yo iba a encar-
penny-half penny river-steamboat iba a hacerme cargó de un vapor flu- garme de un vapor de río de poca
with a penny whistle attached! It vial de tres al cuarto, con silbato y monta, con silbato incluido! Re-
appeared, however, I was also one t o d o ! Yo , a d e m á s , e r a u n o d e l o s sultó, sin embargo, que yo era tam-
(*Obreros: con mayúscula por su significado of the Workers, with a capital— you Obreros* — c o n m a y ú s c u l a , p o r s u - bién uno de los Obreros, con ma-
evangélico (apóstoles). El término resulta
sin duda irónico.) 20 know. Something like an emissary p u e s t o — . Algo así como un emisario yúscula, ya sabéis. Algo así como
of light, something like a lower sort de la luz, como u n a p ó s t o l d e s e g u n - un emisario de la luz, como un
of apostle. There had been a lot da clase. En aquellos tiempos se de- apóstol de segunda clase. Se había
of such rot let loose in print and cían, y se publicaban, muchas san- gastado un montón de papel y pa-
talk just about that time, and the d e c e s p o r e l e s t i l o , y a q u ella buena labras en toda esa basura, y la bue-
25 excellent woman, living right in m u j e r, q u e v i v í a e x p u e s t a a t o d a na mujer, que vivía en el bullicio
the rush of all that humbug, got aquella palabrería, se dejó influir por de aquella palabrería, se había de-
carried off her feet. She talked ella. Hablaba de ‘librar a millones de jado arrastrar por ella. Hablaba de
about ‘weaning those ignorant ignorantes de sus depravadas costum- «arrancar a esos millones de igno-
millions from their horrid ways,’ bres’, hasta el punto de que, palabra de rantes de sus horrendas costum-
30 till, upon my word, she made me honor, llegué a sentirme muy incómo- bres» hasta conseguir, os lo asegu-
quite uncomfortable. I ventured do. Por mi parte, me aventuré a insi- ro, que me sintiera incómodo. Me
to hint that the Company was run nuar que la Compañía buscaba, ante atreví a sugerir que el móvil de la
for profit. todo, el beneficio económico. compañía era el beneficio.

35 “‘You forget, dear Charlie, that «—Te olvidas, querido Charlie, de »«Olvidas, querido Charlie, que
the laborer is worthy of his hire,’ que el obrero merece su salario —dijo el obrero es merecedor de su sala-
she said, brightly. It’s queer how mi tía, con gran satisfacción. Es ex- rio», dijo ella, con expresión radian-
out of touch with truth women are. traño hasta qué punto desconocen las te. Es curioso lo lejos de la realidad
They live in a world of their own, mujeres la verdad. Viven en un mun- que están las mujeres. Viven en un
40 and there had never been anything do propio, un mundo que jamás ha mundo propio, nunca ha habido nada
like it, and never can be. It is too existido y jamás [34] existirá. Sería parecido y nunca lo podrá haber. Es
beautiful altogether, and if they demasiado hermoso, y si alguna vez demasiado bonito y, si lo fueran a
were to set it up it would go to existiera, se rompería en pedazos an- construir, se vendría abajo antes de
pieces before the first sunset. Some tes de la primera puesta de sol. Algu- la primera puesta de sol. Algún he-
45 confounded fact we men have been no de esos condenados hechos que cho maldito con el que los hombres
living contentedly with ever since nosotros los hombres hemos tolerado hemos vivido resignados desde el
the day of creation would start up despreocupadamente desde el día de la día de la creación se alzaría y lo
and knock the whole thing over. creación surgiría para desbaratarlo. echaría todo por tierra.
[34]
50 “After this I got embraced, «Por fin, después de darme un abrazo, »Después me abrazó, me dijo
told to wear flannel, be sure to de aconsejarme que vistiera ropa de frane- que vistiera de franela, que le
write often, and so on—and I la, de pedirme que no olvidara escribir a asegurara que le escribiría a me-
left. In the street—I don’t menudo, y no sé cuántas cosas más, me nudo, etc., y me fui. En la calle,
know why—a queer feeling marché. Ya en la calle, y no sé por qué, me no sé por qué, me asaltó la extra-
55 came to me that I was an impos- invadió una sensación muy extraña, la de ser ña sensación de que era un impos-
t o r. O d d t h i n g t h a t I , w h o u s e d un impostor. Resultaba curioso que yo, que tor. Es extraño que yo, acostum-
to clear out for any part of the cuando partía hacia cualquier parte del mun- brado a partir para cualquier par-
world at twenty-four hours’ no- do me limitaba a notificarlo con veinticua- te del mundo en un plazo de vein-
tice, with less thought than tro horas de antelación, y me bastaba para ticuatro horas, pensándomelo
60 most men give to the crossing decidirme menos tiempo que el que muchos menos que la mayoría de los hom-
of a street, had a moment—I emplean para cruzar una calle, tuviera un bres el cruzar una calle, tuviera
won’t say of hesitation, but of momento, no diré de vacilación, pero sí de un momento, no diré de duda,
startled pause, before this com- perplejidad antes de dar un paso que tan poco sino de perplejidad ante este ba-
65 m o n p l a c e a f f a i r. T h e b e s t w a y tenía de extraordinario. La mejor forma nal asunto. La mejor forma en
I can explain it to you is by say- de explicarlo es decir que, duran- que puedo explicároslo es dicien-
ing that, for a second or two, I te un segundo o dos, sentí como do que, por uno o dos segundos,
felt as though, instead of going si, en lugar de partir hacia el cen- me sentí como si en vez de ir al
to the center of a continent, I tro de un continente, estuviera a centro de un continente estuvie-
70 were about to set off for the punto de emprender viaje hacia el ra a punto de partir para el cen-
14
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

center of the earth. c e n t r o d e l a Ti e r r a . tro de la tierra.

“I left in a French steamer, and «Partí e n u n v a p o r f r a n c é s q u e »Zarpé en un vapor francés que


she called in every blamed port hizo escala en cada condenado puer- atracó en todos los malditos puer-
5 they have out there, for, as far as t o d e l t r a y e c t o c o n e l f i n , s e g ú n tos que los franceses tienen allí, con
I could see, the sole purpose of p u d e o b s e r v a r, d e q u e d e s e m b a r c a - la única finalidad, que yo sepa, de
l a n d i n g s o l d i e r s a n d c u s t o m - ran algunos soldados y funcionarios desembarcar soldados y empleados
h o u s e o ff i c e r s . I w a t c h e d t h e d e a d u a n a s . M e [ 3 5 ] f i j a b a e n l a de aduanas. Observaba la costa. Ob-
c o a s t . Wa t c h i n g a c o a s t a s i t c o s t a . O b s e r v a r l a c o s t a mientras se servar una costa mientras se desliza
10 slips by the ship is like thinking desliza ante el buque es como pensar ante el barco es como pensar en un
about an enigma. There it is be- en un enigma. Allí está, delante de ti, enigma. Allí está ante ti, sonriente,
fore you— smiling, frowning, in- sonriendo, f r u n c i e n d o e l ceño, aco- ceñuda, insinuante, grandiosa, mez-
viting, grand, mean, insipid, or gedora, grandiosa, mezquina, insípida quina, insípida o salvaje, y siem-
savage, and always mute with an air o salvaje, y siem p r e m u d a , m a s c o n pre muda, con aire de estar su-
15 of whispering, ‘Come and find out.’ aspecto de susurrar: «Ven y descubre». s u r ra n d o : «Ven y descúbreme.»
T h i s o n e w a s a l m o s t f e a t u r e - Aquélla casi no tenía rasgos distintivos, Ésta en particular era casi informe,
l e s s , a s i f s t i l l i n t h e m a k - como si aún estuviera en proceso de for- como si aún estuviera en proceso
i n g , w i t h a n a s p e c t o f m o - mación, aunque su aspecto era tan mo- de formación, con un aspecto de
n o t o n o u s g r i m n e s s . The edge nótono como sombrí o. E l l í m i t e d e inexorable monotonía. El borde
20 o f a c o l o s s a l j u n g l e , s o d a r k- una jungla de proporciones colosales, de una jungla colosal, de un ver-
g r e e n a s t o b e a l m o s t b l a c k , de un verde oscurísimo, casi negro, y de tan oscuro que era casi negro,
f r i n g e d w i t h white su r f , r a n bordeado de espuma blanca, discurría orlado de blanca espuma, era tan
s t r a i g h t , l i k e a r u l e d l i n e , recto ante nosotros, como trazado con derecho como una línea trazada
f a r , f a r a w a y a l o n g a b l u e regla, lejos, muy lejos de un mar azul con regla, lejos, muy lejos, a lo
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir 25 s e a w h o s e g l i t t e r w a s cuyo brillo se veía enturbiado por una largo de un mar azul cuyo brillo
b l u r r e d b y a c r e e p i n g m i s t . X neblina que se arrastraba sobre el agua. empañaba una neblina reptante.
The sun was fierce, the land seemed to El sol era implacable y la tierra refulgía El sol era feroz, la tierra parecía re-
glisten and drip with steam. Here and y chorreaba vapor. Cada cierta distancia fulgir y chorrear vapor. Aquí y allá
t h e r e g r a y i s h - w h i t i s h s p e c k s se distinguían pequeñas manchas manchas de un gris blanquecino apa-
30 showed up, clustered inside the grisáceas y blancas, arracimadas entre recían arracimadas dentro de la
w h i t e s u r f , w i t h a f l a g f l y i n g la espuma blanca, sobre las que quizás on- blanca espuma; a veces sobre ellas ondea-
above them perhaps. Settlements deara una bandera; eran poblaciones fundadas ba una bandera. Asentamientos de hace
some centuries old, and still no hacía varios siglos, y sin embargo no mayores varios siglos y aún no más grandes que
bigger than pin-heads on the un- que cabezas de alfiler comparadas con la ex- cabezas de alfiler en la extensión intacta
35 touched expanse of their back- pansión de terreno virgen que se extendía a sus del trasfondo. Avanzábamos pesadamen-
g r o u n d . We p o u n d e d a l o n g , espaldas. Avanzábamos, nos deteníamos, des- te, parábamos, desembarcábamos solda-
s t o p p e d , l a n d e d s o l d i e r s ; w e n t embarcaban algunos soldados; proseguíamos y dos; seguíamos, desembarcábamos em-
on, landed custom-house clerks desembarcaban empleados de aduanas para co- pleados de aduana para recaudar impues-
to levy toll in what looked like a brar aranceles en lo que parecía un territorio sal- tos en lo que parecía un lugar dejado de
40 God-forsaken wilderness, with a vaje dejado de la mano de Dios, con algún co- la mano de Dios, con un cobertizo de [35]
tin shed and a flag-pole lost in it; bertizo metálico y una bandera perdidos [36] hojalata y un asta de bandera perdidos en
l a n d e d m o r e s o l d i e r s — t o t a k e aquí o allá; y luego desembarcaban más solda- él; desembarcábamos más soldados,
care of the custom-house clerks, dos, presumo que con el fin de velar por los para que se encargaran de los emplea-
presumably. Some, I heard, got empleados de aduanas. Oí q u e a l g u n o s dos de aduana, es de suponer. Oí decir
45 drowned in the surf; but whether s e a h o g a r o n a l d e s e m b a r c a r , que algunos se ahogaron con el oleaje,
they did or not, nobody seemed p e r o a n a d i e p a r e c i ó i m p o r t a r - pero, se ahogaran o no, el hecho es que
particularly to care. They were l e q u e f u e r a c i e r t o o n o . Nos nadie pareció preocuparse por ello. Eran
fling throw or hurl (an object) forcefully (enér- j u s t flung out there, and on we limitábamos a dejarlos en su destino y a seguir arrojados del vapor, y nosotros prose-
gicamente, contundentemente)
went. Every day the coast looked viaje. La costa era siempre igual, día tras guíamos nuestra marcha. Cada día la cos-
50 the same, as though we had not día, como si no nos moviéramos; pero de- ta parecía la misma, como si no nos hu-
m o v e d ; b u t w e p a s s e d v a r i o u s jamos atrás varios enclaves —enclaves biéramos movido; pero pasamos por di-
p l a c e s — t r a d i n g p l a c e s — w i t h comerciales— con nombres como Gran versos lugares (centros de comercio) con
(*Gran Bassam o Pequeño Popo: lugares ubi-
cados en Costa de Marfil y en Togo, res- names like Gran’ Bassam Little Bassam o Pequeño Popo*, nombres que nombres como Gran’Bassam, Little Popo;
pectivamente. El nombre actual de Peque- Popo, names that seemed to belong parecían pertenecer a alguna sórdida nombres que parecían pertenecer a una
ño Popo es Anecho.)
55 to some sordid farce acted in front farsa representada ante un siniestro sórdida farsa representada ante un si-
of a sinister backcloth. The idleness telón de fondo. La ociosidad propia de niestro telón. El ocio de un pasajero, mi
o f a p a s s e n g e r, m y i s o l a t i o n los viajes largos, mi aislamiento en- aislamiento entre todos esos hombres
amongst all these men with whom I tre todos aquellos hombres con quie- con los que no tenía un solo punto de
had no point of contact, the oily and nes no tenía ningún punto en común, contacto, el mar lánguido y aceitoso, la
60 languid sea, the uniform somberness la mar lánguida y aceitosa, la costa sombría uniformidad de la costa, pa-
of the coast, seemed to keep me siempre uniforme y sombría, parecían recían mantenerme alejado de la rea-
away from the truth of things, within alejarme de la realidad de las cosas, lidad de las cosas, dentro de la fati-
the toil of a mournful and senseless envolverme en las redes de un oscuro y ga de una decepción quejumbrosa y
65 delusion. The voice of the surf absurdo engaño. El rumor del oleaje que sin sentido. La voz de las olas de vez
h e a r d n o w a n d t h e n w a s a p o s i t i v e de vez en cuando oíamos era un placer se- en cuando era un verda dero placer,
pl e a s ur e , l i ke t he s pe e c h of a br ot he r. mejante, sin la menor duda, a la voz de un como la conversación de un hermano.
It was something natural, that had its hermano. Era algo natural, tenía una razón Era algo natural, que tenía su razón, que
reason, that had a meaning. Now and de ser, un significado. Cada cierto tiem- tenía un significado. De vez en cuan-
70 t h e n a b o a t from the shore gave po se acercaba un bote desde la orilla, do una embarcación de la costa nos
15
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

on e a m o m e n t a r y c o n t a c t proporcionándonos un momentáneo con- proporcionaba un contacto mo-


w i t h r e a l i t y. It was paddled tacto [37] con la realidad. Solían ser b o - mentáneo con la realidad. La
b y b l a c k f e l l o w s . Yo u c o u l d s e e tes de remos tripulados por ne- remaban unos negros. Se podía
from afar the white of their gros. Desde lejos se les veía el ver brillar el blanco de sus
5 eyeballs glistening. They b r i l l o d e l b l a n c o d e los ojos. Vo- ojos desde lejos. Gritaban,
s h o u t e d , s a n g ; t h e i r bodies ceaban, c a n t a b a n ; s u s c u e r p o s e s t a - cantaban; sus cuerpos chorrea-
streamed with perspiration; they ban empapados de sudor y sus ros- ban sudor; las caras de aque-
had faces like gr o t e s q u e m a s k s tros parecían grotescas máscaras llos hombres eran como másca-
—these chaps; but they had X _______ ____ ; pero tenían huesos, mús- ras grotescas; pero tenían hue-
10 bone, muscle, a wild vitality, an culos, y en sus movimientos una vitalidad so, músculo, una vitalidad salvaje,
intense energy of movement, that X salvaje y una intensa energía _________tan una intensa energía de movimientos
was as natural and true as the naturales y verdaderas como el olea- que era tan natural y verdadera
surf along their coast. They je que azotaba las costas. No nece- como el oleaje de sus costas. No
wanted no excuse for being sitaban ninguna disculpa para estar necesitaban ninguna razón para
15 there. They were a great com- allí. Era agradable verlos. Durante estar allí. Era un gran consuelo mi-
fort to look at. For a time I would algún tiempo sentiría que seguía per- rarlos. Durante algún tiempo sen-
feel I belonged still to a world of teneciendo a un mundo en el que los tía que aún pertenecía a un mundo
straightforward facts; but the X h e c h o s n o e r a n a m b i g u o s; a u n q u e de hechos sencillos, pero la sensa-
feeling would not last long. aquella sensación no duraba mu- ción no duraba mucho. Algo surgía
20 Something would turn up to scare cho, siempre ocurría algo que la que la ahuyentaba. Recuerdo que
it away. Once, I remember, we a h u y e n t a b a . Recuerdo que una vez nos una vez nos encontramos con un
came upon a man-of-war an- topamos con un buque de guerra fon- barco de guerra anclado frente a la
chored off the coast. There deado no lejos de la costa. No se veía costa. No había ni un cobertizo allí,
wasn’t even a shed there, and she una sola choza, pero el buque dispara- y estaban bombardeando la maleza.
25 was shelling the bush. It appears ba contra la selva —los franceses, pro- Al parecer los franceses estaban en-
ensign n. 1 a a banner or flag, esp. the military the French had one of their wars bablemente, libraban por aquella zona zarzados en una de sus guerras por
or naval flag of a nation. b Brit. a flag with
the union in the corner. 2 a standard-bearer. going on thereabouts. Her ensign alguna de sus guerras—. Su enseña aquel lugar. El estandarte colgaba
3 a hist. the lowest commissioned infantry
officer. b US the lowest commissioned officer dropped limp like a rag; the colgaba flácida como un trapo; las bo- lánguido [36] como un trapo; las bo-
in the navy.
blue ensign the ensign of government muzzles of the long eight-inch cas de los cañones de ocho pulgadas cas de los largos cañones de seis pul-
departments and formerly of the naval reser-
ve etc. 30 guns stuck out all over the low escupían fuego desde la parte baja gadas asomaban por todo el bajo cas-
red ensign the ensign of the merchant service.
white ensign the ensign of the Royal Navy and h u l l ; t h e g r e a s y, s l i m y s w e l l X del casco; las olas, aunque escasas, lo co del barco; el oleaje grasiento y vis-
the Royal Yacht Squadron.
swung her up la z i l y a n d l e t h e r columpiaban perezosamente sobre sus crestas coso lo levantaba perezosamente y
slimy viscoso, enfangado, baboso,
zalamero, untuoso, pelota down, swaying her thin masts. de agua grasienta y lo dejaban caer de nuevo, lo dejaba caer, meciendo sus del-
In the empty immensity of con un balanceo de sus delgados mástiles. En gados mástiles. Allí estaba, en la
35 e a r t h , s k y, a n d w a t e r, t h e r e s h e la vacía inmensidad de la tierra, el cielo y el vacía inmensidad de tierra, cielo
was, incomprehensible, firing agua, estaba aquel navío, incomprensible, dis- y agua: incomprensible, dispa-
into a continent. Pop, would go parando contra un continente. ¡Pum!, dispa- rando contra un continente.
one of the eight-inch guns; a raba uno de sus cañones [38] de ocho ¡Pum! Disparaba uno de los ca-
small flame would dart and pulgadas, y una pequeña ll a m a b r i l l a - ñones de seis pulgadas; una pe-
40 vanish, a little white smoke ba un instante y se desvanecía, lue- queña llama asomaba y se desva-
w o u l d d i s a p p e a r, a t i n y p r o j e c - go se elevaba una nubecita de humo necía, una pequeña nube blanca
tile would give a feeble blanco y un diminuto proyectil sil- desaparecía, un diminuto proyec-
screech—and nothing hap- baba en el aire; y no ocurría nada. til producía un débil chirrido y no
p e n e d . N o th i n g c o u l d h a p p e n . N a d a p o d í a o c u r r i r. H a b í a u n p u n - ocurría nada. N o p o d í a o c u r r i r
45 There was a touch of insanity in to de locura en aquella acción. El nada. Había algo de insensato
the proceeding, a sense of lugu- s u c e s o m e d e j ó c o n u n a sensación en toda la maniobra; una sen-
droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd;
surprising. divertido, gracioso / raro, curio-
sa,
brious drollery in the sight; and absurda y lúgubre que n o s e v i o sación de lúgubre bufonada en
it was not dissipated by some- disipada cua n d o a l g u i e n m e el espectáculo, que no se disi-
body on board assuring me ear- a s e g u r ó, con la mayor sinceri- pó porque alguien a bordo me
50 nestly there was a camp of na- dad, que en aquella zona se halla- asegurara seriamente que había
tives—he called them en- ba, oculto a la vista, un campa- un campamento de indígenas
emies!— hidden out of sight mento de nativos —aquella per- (¡los llamaba enemigos!) ocul-
somewhere. s o n a l o s l l a m ó enemigos. to en alguna parte.

55 “ We g a v e h e r h e r l e t t e r s ( I «Les entregamos el correo (me dijeron »Le dimos su correspondencia


h e a r d t h e m e n i n t h a t l o n e l y que en aquel buque solitario los hombres (oí que los hombres en ese solita-
s h i p w e r e d y i n g o f f e v e r a t t h e morían víctimas de unas fiebres a un rit- rio barco morían de fiebre a razón
r a t e o f t h r e e a d a y ) a n d w e n t mo de tres al día) y proseguimos viaje. Hi- de tres por día) y continuamos.
o n . We c a l l e d a t s o m e m o r e cimos escala en otros lugares con nombres Atracamos en algunos lugares más
60 p l a c e s w i t h f a r c i c a l n a m e s , propios de una farsa, en los que la alegre con nombres ridículos, donde la
w h e r e t h e m e r r y d a n c e o f d e a t h danza de la muerte y el comercio se cele- alegre danza de la muerte y el co-
a n d t r a d e g o e s o n i n a s t i l l a n d X bra en medio de una atmósfera cargada y mercio continúa en una atmósfera
(*Telúrica: del planeta Tierra. Tellus —Gea en grie-
go— era la deidad latina que se identificaba
e a r t h y a t m o s p h e r e a s o f a n telúrica*, como en una recalentada cata- telúrica, inmóvil como la de una
con los poderes maternales de la Tierra.) 65 o v e r h e a t e d c a t a c o m b ; a l l a l o n g cumba; avanzábamos a lo largo de aque- catacumba caldeada, a lo largo de
t h e f o r m l e s s c o a s t b o r d e r e d b y lla costa informe bordeada de un peli- la informe costa orlada de peligro-
d a n g e r o u s s u r f , a s i f N a t u r e groso oleaje, como si la propia natu- so oleaje, como si la misma Na-
h e r s e l f h a d t r i e d t o w a r d o f f raleza quisiera protegerla de los intru- turaleza hubiera tratado de mantener
i n t r u d e r s ; i n a n d o u t o f r i v e r s , sos; alcanzamos y dejamos atrás varios alejados a los intrusos; entrando y sa-
70 s t r e a m s o f d e a t h i n l i f e , w h o s e ríos, c o r r i e n t e s d e m u e r t e e n v i d a , liendo de los ríos, corrientes de muer-
16
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

b an k s w e r e r o t t i n g i n t o cuyas r i b e r a s s e p e r d í a n e n te en vida, cuyas orillas degeneraban


mud, whose waters, thick- [39] el lodo, cuyas aguas, en barro, cuyas aguas, espesas has-
ened into slime, invaded convertidas en limo, inva- ta convertirse en lodo, invadían los
mangrove n. any tropical tree or shrub of the t h e c o n t o r t e d m a n g r o v e s, t h a t d í a n l a vegetación, que parecía re- contorsionados manglares, q u e
genus Rhizophora, growing in shore-mud
with many tangled roots above ground. 5 seemed to writhe at us in the ex- torcerse a n t e n o s o t r o s p r e s a parecían retorcerse de dolor
tremity of an impotent despair. de una impotente desespe- ante nosotros, en el extremo de
Nowhere did we stop long r a c i ó n . E n n i n g ú n l u g a r nos detu- una desesperación impotente.
enough to get a par- vimos el tiempo suficiente como para po- En ninguna parte nos detuvi-
ticularized impression, der hacerme una impresión detallada y mos lo suficiente como para
10 but the general sense precisa, pero iba penetrando en mí la recibir una impresión detalla-
of vague and oppres- sensación de adentrarme en un territo- da, pero la sensación general
s i v e w o n d e r g r e w upon rio vagamente fantasmagórico y opresi- d e p r o digio vago y opresivo cre-
me. It was like a w e a r y vo, la s e n s a c i ó n d e l l e v a r a c a b o u n ció en mí. Era como un duro pe -
pilgrimage amongst hints fatigoso peregrinaje sobre el que regrinar en medio de indicios
15 f o r nightmares. s e c e r n í a n p e s adillas. de pesadillas.
9:4

“It was upward of thirty days «Habían transcurrido más de trein- »Pasaron más de treinta días an-
before I saw the mouth of the big ta días cuando vi la boca del gran río. tes de que viera la desembocadura del
river. We anchored off the seat of Echamos el ancla junto a la sede del gran río. Anclamos frente a la sede
(10) Conrad desembarcó en Boma, hasta don- 20 the government. But my work gobierno. Como mi trabajo no comen- del Gobierno (10). Pero mi trabajo no
de había viajado desde Burdeos en el barco fran-
cés « Ville de Maceio». would not begin till some two hun- zaría hasta doscientas millas más comenzaría sino unas doscientas [37]
dred miles farther on. So as soon adelante, en cuanto pude, me puse en millas más adelante. Así que, tan
as I could I made a start for a place camino hacia un lugar que se encon- pronto como pude, partí hacia un lu-
thirty miles higher up. traba treinta millas río arriba. gar treinta millas más arriba.
25
“I had my passage on a little «Saqué pasaje en un pequeño »Hice el viaje en un pequeño va-
sea-going steamer. Her captain v a p o r d e a l t u r a . S u p a t r ó n e r a por de altura. Su capitán era un
was a Swede, and knowing me s u e c o y , s a b i e n d o q u e y o e r a sue c o , y a l s a b e r q u e y o e r a
for a seaman, invited me on the h o m b r e d e m a r , m e i n v i t ó a l marinero me invitó a subir al
30 bridge. He was a young man, puente. Era joven, delgado, ru - puente. Era un hombre joven,
morose= sullen and ill-tempered, malhumora- l e a n , f a i r, a n d m o r o s e , w i t h b i o y t a c i t u r n o , t e n í a e l c a b e l l o e n j u t o , r u b i o y hosco, con pelo
do, hosco, sombrío, taciturno
moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy, lanky hair a n d a s h u f f l i n g g a i t . l a c i o y a n d aba arrastrando los pies. lacio y andares renqueantes. Cuan-
lingering, que se retrasa en los pagos
MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine, A s w e l e f t t h e m i s e r a b l e l i t t l e Nada más abandonar el pequeño y mi- do abandonamos el pequeño y mi-
maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se
complaît dans la tentation du péché w h a r f , h e t o s s e d h i s h e a d c o n - serable muelle, señaló la orilla con la serable muelle sacudió la cabeza
35 t e m p t u o u s l y a t t h e s h o r e . cabeza, en un gesto de desprecio. indicando despectivamente la cos-
lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabe-
llo ‘Been living there?’ he asked. I «—¿Vivía usted ahí? —me preguntó. ta. «¿Ha estado ahí?», preguntó.
rangy tall and slim, skinny, (larguirucho), gangling,
gangly, lanky, rangy tall and thin and having said, ‘Yes.’ ‘Fine lot these gov- «—Sí —le contesté. «Sí», contesté. «Buena cuadrilla
long slender limbs;
ernment chaps—are they not?’ «—Menuda pandilla esa gente estos chicos del gobierno, ¿no? —
h e w en t o n , s p e a k i n g E n g l i s h d e l g o b i e r n o , ¿ n o ? — a ñ a d i ó . H a - continuó, hablando en inglés con
40 with great precision and consid- b l a b a i n g l é s c o n g r a n f l u i d e z y gran precisión y considerable
erable bitterness. ‘It is funny considerable amargura—. Tiene amargura—. Es curioso lo que al-
what some people will do for a g r a c i a l o q u e [ 4 0 ] h a c e n a l g u n o s gunas personas son capaces de ha-
few francs a month. I wonder por un puñado de francos al mes. cer por unos cuantos francos al
what becomes of that kind when M e p r e g u n t o e n q u é s e c o n v e r t i r á n mes. Me pregunto qué les ocurre a
45 it goes up country?’ I said to cuando se adentran en el país. este tipo de gente cuando se
him I expected to see that soon. «Le dije que yo mismo esperaba adentr a n e n e l p a í s . » L e d i j e
‘ S o - o - o ! ’ h e e x c l a i m e d . H e comprobarlo muy pronto. q u e e s p e r a b a v e r l o p r o nto. « ¡Bie-
athwart 1 across from side to side (usu.
obliquely). 2 perversely or in opposition. shuffled athwart, keeping one X «—¿Ah, sí? —exclamó, y cruzó el puente e-e-n!», exclamó. Cruzó de un lado al otro
1 from side to side of. 2 in opposition to.
athwart adv. 1 obliquely, aslant, athwart eye ahead vigilantly. ‘Don’t be arrastrando los pies y sin dejar de mirar hacia de- renqueante, mirando al frente con
at an oblique angle; “the sun shone aslant
into his face” 2 athwart at right angles to 50 t o o s u r e , ’ h e c o n t i n u e d . ‘ T h e lante, alerta—. No esté tan seguro —continuó— ojo vigilante. «No esté demasiado se-
the center line of a ship 3 across 4 in
oposition to 5 perversely; awry; wrongly. other day I took up a man who . El otro día recogí a un hombre que se había col- guro —continuó—. El otro día reco-
hanged himself on the road. He gado en un camino. También era sueco. gí a un hombre que se ahorcó en la
was a Swede, too.’ ‘Hanged him- «—¡Se ahorcó! ¡En el nombre de Dios! carretera. Era sueco también.» «¡Se
self! Why, in God’s name?’ I ¿Por qué? —exclamé. ahorcó! ¿Por qué, en nombre de
55 cried. He kept on looking out watchfully. «El sueco no dejaba de mirar al río, vigilante. Dios?», grité. Él siguió mirando aten-
‘Who knows? The sun too much for him, «—¿Quién sabe? El sol fue demasiado para tamente. «¿Quién sabe? Demasiado
or the country perhaps.’ él, o quizás este país. sol para él, o el país, quizá.»

“At last we opened a reach. A «Finalmente, alcanzamos el cauce prin- »Por fin se abrió ante nosotros una gran
60 rocky cliff appeared, mounds of cipal del río. Apareció un promontorio roco- extensión de agua. Apareció un promonto-
turned-up earth by the shore, so, montículos de tierra removida cerca de la rio rocoso, montículos de tierra removida
houses on a hill, others, with iron orilla, algunas viviendas sobre una colina y junto a la orilla, casas en una colina, otras
roofs, amongst a waste of exca- otras, con tejados metálicos, en un territorio con techo de hierro, entre un desierto de
65 vations, or hanging to the decliv- minado por las excavaciones o colgando de excavaciones o colgando de un declive. Un
ity. A continuous noise of the rapids above un declive. El ruido ininterrumpido de unos ruido continuo de las cascadas de más arri-
hovered over this scene of inhabited rápidos zumbaba sobre aquel escenario de ba se cernía sobre esta escena de habitada
devastation. A lot of people, mostly black habitada devastación. Mucha gente, en su devastación. Un montón de gente, la mayo-
and naked, moved about like ants. mayoría negros desnudos, se movían como ría negra y desnuda, iba de un lado a otro
70 A jetty projected into the river. A hormigas. Un malecón penetraba en el como las hormigas. Un espigón se adentraba
17
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

blinding sunlight drowned all this at río. Un sol cegador inundaba aquel lugar con un res- en el río. A veces una luz cegadora ahogaba
times in a sudden recrudescence of glare. plandor que sólo conseguía recrudecer la escena. [41] todo esto en un repentino recrudecimiento
‘There’s your Company’s station,’ «—Ahí tiene, la estación de su de resplandor. «Ahí está la estación de su
(* Podría referirse a Matadi, donde Conrad said the Swede, pointing to three Compañía* —dijo el sueco, señalan- compañía —dijo el sueco, señalando tres
desembarcó el 13 de junio de 1890. Las
estaciones, o delegaciones, eran los cen- 5 wooden barrack-like structures on do tres barracones de madera sobre construcciones de madera con aspecto de ba-
tros de organización colonial en África.) the rocky slope. ‘I will send your una pendiente rocosa—. Le mandaré rracas sobre la ladera rocosas (11)—. En-
(11) Matadi, «el más remoto lugar navegable», a 40
millas de la costa. En aquella época Matadi era una
estación importante, con 170 habitantes europeos y
things up. Four boxes did you say? sus cosas. ¿Me ha dicho cuatro bultos? viaré sus cosas allí arriba. ¿Dijo cuatro ca-
cuatro puestos comerciales -uno inglés, uno fran- So. Farewell.’ Bueno, adiós. jas? Bien. Adiós.»
cés, uno holandés y uno portugués-,además de los
edificios de la «Expedición de Exploradores
Sandford», que formaba parte de la Siciété Anonyme [38]
pour le Commerce du Haut-Congo. Conrad desem-
barcó en Matad¡ el 13 de junio de 1890. 10 “I came upon a boiler «Me tropecé con una caldera »Me topé con un caldero
wallow 1 (esp. of an animal) roll about in mud, wa l l o w i n g i n t h e g r a s s , caído entre la hierba; luego en-
sand, water, etc. 2 (usu. foll. by in) indulge in X que había rodado y estaba entre la hier-
unrestrained sensuality, pleasure, misery, then found a path leading ba, y encontré un sendero que conducía a contré un sendero que subía coli-
etc. (wallows in nostalgia).
u p t he hill. It turned aside for X la cima de la colina. El sendero daba ro- na arriba y se desviaba para evi-
the bowlders, and also for an un- deos evitando las rocas de mayor tama- tar las rocas y también un peque-
15 dersized railway-truck lying there ño y un pequeño vagón de ferrocarr i l ño vagón de ferrocarril que yacía
on its back with its wheels in the volcado, con las ruedas en el aire. boca abajo con las ruedas al aire.
a i r. O n e w a s o f f . T h e t h i n g Le faltaba una de ellas. Pare c í a t a n Le faltaba una. El objeto parecía
looked as dead as the carcass of X muerto como el cadá v e r d e u n a n i - tan muerto como los restos de al-
some animal. I came upon more mal. Me topé con otras piezas de gún animal. Encontré más piezas
20 pieces of decaying machinery, a maquinaria deterioradas y con una de maquinaria deteriorada, un
s ta c k o f r u s t y r a i l s . To t h e pila de raíles oxidados. A mi izquierda montón de rieles oxidados. A la iz-
clump 1 (foll. by of) a cluster of plants, esp. trees
or shrubs. 2 an agglutinated mass of blood-
left a clump of trees made a X había una arboleda con mucha sombra quierda un grupo de árboles forma-
cells etc. 3 a thick extra sole on a boot or shoe.
1a intr. form a clump. b tr. heap or plant
shady spot, where dark en la que vislumbré algunos bultos oscu- ba un lugar sombreado, donde pare-
together. 2 intr. (also clomp) walk with heavy things seemed to stir feebly. ros que se movían _____ . Miré hacia arriba con cían agitarse débilmente cosas oscu-
tread. 3 tr. colloq. hit.
25 I blinked, the path was steep. X los ojos entrecerrados, el sendero era empinado. ras. Parpadeé, el camino era empi-
A horn tooted to the right, and A mi derecha se oyó una s i r e n a y nado. Se oyó sonar un cuerno a mi
I s a w t h e b l a c k people run. A v i c o r r e r a u n o s n e g r o s . Una derecha y vi correr a los negros.
heavy and dull detonation shook X potente ________ de t o n a c i ó n s a c u - Una detonación sorda y pesada
the ground, a puff of smoke d i ó el suelo y una nube de humo sacudió la tierra, una nubecilla de
30 c a m e o u t o f t h e c l i ff , a n d t h a t apareció sobre el borde del promon- humo salió de la roca y eso fue
was all. No change appeared on t o r i o , e s o fu e t o d o . N o v i n i n g ú n todo. Ningún cambio se traslució
the face of the rock. Th e y c a m b i o e n __________ l a r o c a . Estaban en la superficie de la roca. Esta-
*Alude a la línea entre Matadi y Kinshasha.) w e r e b u i l d i n g a r a i l w a y. construyendo una línea de [42] ferrocarril* y ban construyendo un ferrocarril
(12) La línea de ferrocarril que debía unirlos The cliff was not in the el p r o m o n t o r i o n o p a r e c í a i n t e - (12). La roca no obstruía el cami-
asentamientos de Matadi y Kinshasa.
35 way or anything; but this rrumpir ningún camino, pero aquella no ni nada parecido; pero estas
objectless blasting was all deto nación sin objeto era el único tra- voladuras sin objeto constituían todo
the work going on. bajo que se llevaba a cabo. el trabajo que se llevaba a cabo.

“A slight clinking behind me «A mis espaldas, un tintineo me hizo »Un leve tintineo a mi espalda me
40 made me turn my head. Six black girar la cabeza. Seis negros avanzaban hizo volver la cabeza. Seis negros avan-
men advanced in a file, toiling up en fila, ascendiendo fatigosamente por zaban en fila, subiendo fatigosamente
the path. They walked erect and el sendero. Caminaban erguidos, muy por el sendero. Caminaban erguidos y des-
slow, balancing small baskets full desp a c i o , l l e v a n d o s o b r e l a c a b e z a pacio, manteniendo en equilibrio sobre sus
of earth on their heads, and the p e q u e ñ a s c e s t a s l l e n a s d e t i e r r a , e l cabezas pequeñas cestas llenas de tierra, y
45 clink kept time with their footsteps. t i n t i n e o a c o m p a s a b a s u s p a s o s . el tintineo seguía el ritmo de sus pasos. Sus
Black rags were wound round their Alrededor de la cintura llevaban unos hara- ijares estaban envueltos en negros harapos,
loins, and the short ends behind pos negros cuya parte posterior se movía ha- cuyos cortos extremos se movían a su es-
wagged to and fro like tails. I could cia delante y hacia atrás, como una cola. Se palda de un lado a otro, como si fueran ra-
see every rib, the joints of their les veían las costillas y sus articulaciones bos. Se les notaban todas las costillas; las
50 limbs were like knots in a rope; eran como los nudos de una soga; todos lle- articulaciones de sus miembros parecían
each had an iron collar on his neck, vaban un anillo de metal alrededor del cuello nudos de una cuerda; todos llevaban un co-
bight 1 a curve or recess in a coastline, river, and all were connected together e i b a n u n i d o s p o r u n a llar de hierro alrededor del cuello y estaban
etc. 2 a loop of rope.

gaza 1. f. Mar. Lazo que se forma en el extremo


with a chain whose bights swung be- X c a d e n a q u e _______ se balanceaba con X unidos por una cadena cuyas cuelgas osci-
de un cabo doblándolo y uniéndolo con cos- tween them, rhythmically clinking. cada paso, tintineando r í t m i c a m e n t e . laban entre ellos, tintineando rítmicamente.
tura o ligada, y que sirve para enganchar o
ceñir una cosa o suspenderla de alguna par- 55 Another report from the cliff made Una nueva explosión me hizo pensar en Otro estampido desde el acantilado me hizo
te.

cuelga 1. f. Acción y efecto de colgar frutos u


me think suddenly of that ship of el buque de guerra que había visto dis- pensar repentinamente en aquel barco de
otros comestibles para su conservación. 2. war I had seen firing into a conti- parar contra el continente. Era el mis- guerra que había visto disparar al continen-
fam. Regalo que se da a alguien en el día de
su cumpleaños. nent. It was the same kind of omi- mo sonido abominable, pero ni siquiera te. Era el mismo tipo de voz ominosa; pero
nous voice; but these men could by con el mayor esfuerzo de la imaginación ni con el mayor esfuerzo de la imagina-
60 no stretch of imagination be called podría llamarse enemigos a aquellos ción se podía llamar enemigos a estos
enemies. They were called crimi- hombres. Se les llamaba criminales, hombres. Se les llamaba criminales, y la
nals, and the outraged law, like the pero la ley que habían violado, al igual ultrajada ley, al igual que los proyectiles
bursting shells, had come to them, que los explosivos, había llegado, como que estaban estallando, les había llegado
65 an insoluble mystery from over the un misterio insondable, del otro lado del del mar, como un misterio [39] insoluble.
sea. Al l t h e i r m e a g e r b r e a s t s mar. Sus escuálidos [43] pechos jadeaban Todos sus enjutos pechos jadearon al uní-
p a n t e d t o g e t h e r, t h e v i o l e n t l y al unísono, las dilatadas aletas de su na- sono, sus narices violentamente dilatadas
d i l a t e d n o s t r i l s q u i v e r e d , t h e riz se estremecían, tenían los ojos iner- temblaron, sus ojos miraron fija y fríamen-
eyes stared stonily uphill. They X tes, fijos en la cima de la colina. Pasaron te a lo alto de la colina. Pasaron a me-
70 p a s s e d m e w i t h i n s i x i n c h e s , a menos de diez centímetros de mí, sin nos de seis pulgadas de mí, sin lan-
18
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

w i t h o u t a g l a n c e , w i t h t h a t dirigirme la mirada, con la absoluta y zar ni una mirada, con esa total y
c o m p l e t e , d e a t h l i k e i n d i f f e r- mortal indiferencia de salvajes infelices, mortal indiferencia propia de salva-
ence of unhappy savages. Behind de los salvajes que son víctima de la desgracia. jes infelices. Detrás d e e s t a m ate-
this raw matter one of the reclaimed, X Detrás d e a q u e l g r u p o d e m a t e r i a ria prima uno de los asimilados, el
5 the product of the new forces at p r i m a a v a n z a b a, con desánimo , u n o producto de las nuevas fuerzas en
work, strolled despondently, carry- d e los elegidos, producto de las nuevas acción, se paseaba abatido, sosteniendo
ing a rifle by its middle. He had a fuerzas de trabajo, con un rifle bajo el un rifle por el medio. Vestía una cha-
uniform jacket with one button off, and see- brazo. A la chaqueta de su uniforme l e queta de uniforme a la que le faltaba
ing a white man on the path, hoisted his X f a l t a b a u n b o t ó n . A l ______ v e r m e , un botón, y en cuanto vio a un hombre
10 weapon to his shoulder with alacrity. This s e e c h ó e l a r m a a l h o m b r o c o n c e - blanco en el camino, se llevó el arma al
was simple prudence, white m e n b e - l e r i d a d . S i m p l e p r u d e n c i a p o r s u hombro con presteza. Era simple pruden-
i n g s o m u c h a l i k e a t a d i s - parte; a cierta distancia los hom- cia, puesto que como todos los hombres
t a n c e t h a t h e c o u l d n o t t e l l bres blancos éramos tan iguales blancos se parecen tanto desde lejos, él
w h o I m i g h t be . H e w a s s p e e d - q u e n o p o d í a s a b e r q u i é n e r a y o . no habría podido saber quién era yo. Se
15 i l y r e a s s u r e d , a n d w i t h a l a rg e , L o c o m p r o b ó m u y p r o n t o y c o n tranquilizó rápidamente, y con u n a
w h i t e , r a s c a l l y g r i n , a n d a una enorme, blanca y pícara sonri- amplia, blanca e indign a mueca y
g l a n c e a t h i s c h a rg e , s e e m e d t o sa, y dirigiendo una mirada a su m e r- una ojeada a su cargamento pare-
take me into part n e r s h i p i n cancía, p a r e c i ó h a c e r m e c ó m - ció tomarme como socio en su
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise
highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty h i s e x a l t e d t r u s t . After all, I p l i c e d e s u e x a l t a d a c o n f i a n z a . exaltada confianza. Después de
or noble oir sublime (exalted aims; an
exalted style). 20 a l s o w a s a p a r t o f t h e g r e a t Al fin y al cabo, yo también formaba parte todo, también yo formaba parte de
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran c a u s e o f t h e s e h i g h a n d j u s t de la gran cau s a q u e s u p o n í a a q u e - la grandiosa causa de estas altas y
auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o
circunstancias de alguien con demasiado en- proceedings. l l a e l e v a d a y justa empresa. justas acciones.
carecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de
una pasión, perdiendo la moderación y la
calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco “Instead of going up, I turned «En lugar de seguir ascendiendo, me di la »En lugar de seguir subiendo, di la
pasionalmente
25 and descended to the left. My idea vuelta y bajé hacia la izquierda. Mi intención vuelta y bajé por la izquierda. Mi inten-
was to let that chain-gang get out X era perder de vista a aquel ____ grupo antes ción era perder de vista a aquella cadena
of sight before I climbed the hill. d e l l e g a r a l a c i m a d e l a c o l i n a . de presidiarios antes de escalar la colina.
You know I am not particularly Ustedes saben que no soy propenso al Ya sabéis que no soy particularmente
tender; I’ve had to strike and to sentimentalismo, me he visto obligado a tierno; he tenido que golpear y que
30 fend off. I’ve had to resist and to pelear y a defenderme, he tenido que re- esquivar golpes; he tenido que resis-
attack sometimes—that’s only one sistir y, algunas veces, que atacar —que tir y que atacar en ocasiones (que es
way of resisting— without count- es tan sólo otra manera de defenderse— sólo una forma de resistir) sin cal-
ing the exact cost, according to sin reparar en lo que [44] ello pudiera cular el precio exacto, de acuerdo
the demands of such sort of life costarme, según las exigencias de la vida con las exigencias del tipo de vida
35 as I had blundered into. I’ve a la que me he visto abocado. He conoci- en la que había caído. He visto el de-
seen the devil of violence, and the do al demonio de la violencia, al demonio de la monio de la violencia, el demonio de
devil of greed, and the devil of hot avaricia, y al del deseo ardiente; pero, ¡por to- la avaricia, el demonio del deseo ar-
desire; but, by all the stars! these dos los cielos!, éstos son demonios de ojos can- diente; pero, ¡por todas las estrellas!,
were strong, lusty, red-eyed dev- dentes, fuertes, llenos de vida, demonios ca- eran demonios fuertes, vigorosos, con
40 ils, that swayed and drove men— paces de tambalear a un hombre y de domi- los ojos inyectados, que dominaban y
men, I tell you. But as I stood on narlo; a un hombre, escúchenme bien. Sin em- manejaban hombres; hombres, os digo.
this hillside, I foresaw that in the bargo, en la ladera de aquella colina, Pero cuando estaba de pie en aquella
blinding sunshine of that land I comprendí que bajo el sol cegador de ladera presentí que; bajo la luz cega-
would become acquainted with a aquella tierra c o n o c e r í a a u n d e m o - dora de aquella tierra, iba a conocer un
flabby adj.1 (of flesh etc.) hanging down; 45 f l a b b y, p r e t e n d i n g , w e a k - e y e d n i o débil, falso, de ojos vidriosos, capaz demonio flácido, pretencioso y de ojos
limp; flaccid. 2 (of language or character)
feeble. devil of a rapacious and pitiless de una rapacidad y de una locura carentes apagados, de una locura rapaz y
folly. How insidious he could be, de piedad. Meses más tarde, a mil mi- despiadada. Cuán incordiante podía lle-
too, I was only to find out sev- llas de allí, habría de descubrir hasta gar a ser además, no lo iba yo a descu-
eral months later and a thousand dónde podía llegar su insidia. Duran- brir hasta varios meses más tarde, mil
50 m i l e s f a r t h e r. F o r a m o m e n t I te un instante me quedé allí quieto, millas más adelante. Por un momento
s t o o d a p p a l l e d , a s t h o u g h b y desconcertado, como si me hubieran hecho [40] permanecí de pie horrorizado
a w a r n i n g . F i n a l l y I d e s c e n d e d una advertencia. L u e g o d e s c e n d í p o r l a como por una advertencia. Al fin des-
t h e h i l l , o b l i q u e l y , t o w a r d s l a d e r a , abandonando el sendero, hacia los ár- cendí la colina, oblicuamente, hacia
the trees I had seen. boles que había visto antes. los árboles que había visto.
55
“I avoided a vast artificial hole «Rodeé un enorme socavón que al- »Evité un gran hoyo artificial que
somebody had been digging on g u i e n d e b í a h a b e r e x c a v a d o e n l a alguien había estado cavando en la
the slope, the purpose of which I pendiente, con un propósito que me re- pendiente, y cuya finalidad me fue
found it impossible to divine. It sultó imposible adivinar. En cualquier imposible adivinar. De todas formas
60 wasn’t a quarry or a sandpit, any- X caso, no era ni una cantera ni un arenero, no era ni una cantera ni un arenal.
how. It was just a hole. It might X n o e r a m á s q u e u n a z a n j a . Su exis- Era un simple agujero. Podía guar-
have been connected with the tencia podría estar relacionada con dar relación con el deseo filantró-
philanthropic desire of giving the el filantrópico deseo de dar a los de- pico de proporcionar a los mal-
65 c r i m i n a l s s o m e t h i n g t o d o . I l i n c u e n t e s a l g o q u e h a c e r, n o l o s é . hechores algo que hacer. No lo sé.
don’t know. Then I nearly fell into L u e g o e s t u v e a p u n t o d e c a e r p o r u n Después estuve a punto de caer en
a very narrow ravine, almost no e s t r e c h o b a r r a n c o , a p e n a s u n a c i c a - un estrecho barranco, apenas una
more than a scar in the hillside. I t r i z e n l a l a d er a , e n c u y o f o n d o v i cicatriz en la colina. Descubrí
discovered that a lot of imported u n g r a n n ú m e r o d e t u b o s , i m p o r t a - que allí habían sido arrojados un
70 drainage-pipes for the settlement dos [ 4 5 ] p a r a l a r e d d e a l c a n t a r i l l a - montón de tubos de desagüe
19
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
wanton
1 licentious; lewd; sexually promiscuous. 2 had been tumbled in t h e r e . do de l a colonia, allí importados para el asenta-
capricious; random; arbitrary; motiveless
(wanton destruction; wanton wind). 3 luxuriant; T h e r e w a s n ’ t o n e t h a t a m o n t o n a d o s . N o h a bía m i e n t o. No había ni siquiera uno
unrestrained (wanton profusion). 4 archaic
playful; sportive (a wanton child). w a s n o t b r o k e n . I t w a s a uno que no estuviera roto. Se tra- q u e n o es t u v i e r a r o t o . E r a u n
literary an immoral or licentious person, esp. a
woman. wanton smash-up. A t l a s t I g o t t a b a d e u n gratuito ejercicio de destrucción. destrozo gratuito. Al fin llegué al
1 gambol; sport; move capriciously.
2 (foll. by with) behave licentiously. 5 u n d e r t h e t r e e s . M y p u r p o s e Llegué por fin a la arboleda, con el pie d e l o s á r b o l e s . Te n í a l a i n t e n -
w a s t o s t r o l l i n t o t h e s h a d e f o r propósito de caminar a la sombra du- ción de pasear un rato por la som-
a m o m e n t ; b u t n o s o o n e r w i t h i n rante un trecho; pero nada más llegar bra, pero tan pronto como estuve
t h a n i t s e e m e d t o m e I h a d a los árboles, tuve la impresión de ha- allí me pareció haber penetrado
s t e p p e d i n t o a g l o o m y c i r c l e ber entrado en uno de los oscuros cír- e n e l t e n e b r o s o c í r c u l o d e a l g ún
(* Inferno: la visión circular del infierno provie-
ne prototípicamente de la descripción que 10 o f s o m e I n f e r n o . T h e r a p i d s culos del Inferno*. L o s r á p i d o s e s - Infierno. Las cascadas de agua es-
de este paraje lleva a cabo el poeta italiano
Dante en su Divina comedia.)
were near, and an uninterrupted, t a b a n c e r c a d e a l l í y s e o í a u n r u - taban cerca, y un ruido ininterrum-
uniform, headlong, rushing mor ininterrumpido, uniforme y pido, uniforme, rápido e impetuoso
n o i s e f i l l e d t h e precipitado que llenaba con un llenaba con un misterioso sonido la
mournful 1 doleful, sad, sorrowing. 2 expressing
or suggestive of mourning. mournful stillness of the grove, misterioso sonido la lúgubre quie- lúgubre quietud de la arboleda en
lúgubre 1. adj. Fúnebre, funesto, luctuoso. 2. 15 where not a breath stirred, not a tud del bosque —en el que no co- la que no se agitaba ni un hálito ni
Sombrío, profundamente triste.
lugubrious doleful, mournful, dismal. l e a f m o v e d , w i t h a mysterious rría una pizca de aire, ni se movía se movía una sola hoja, como si re-
sound—as though the tearing pace X u n a h o j a — , c o m o , s i d e r e p e n t e , pentinamente el paso desgarrante de
of the launched earth had suddenly X l o s d e s g a r ro s _____ d e l a t i e r r a r e - la tierra propulsada se hubiera he-
(13) La descripción que hizo el capitán Thys
de Matadi es casi tan tenebrosa como la que become audible. movida se hicieran audibles. cho audible (13).
hace Conrad: «Lorsqu’on arrive á Matadi on se
croirait devant un pays maudit, véritable barrière 20
qui semble créée par la nature pour arrêter le
progrès.»
“Black shapes crouched, «Se distinguían varias figuras negras »Se veían negras sombras
l a y , s a t b e t w e e n t h e t r e e s , en cuclillas, tendidas, sentadas entre los acurrucadas, tumbadas, sentadas
l e a n i n g a g a i n s t t h e t r u n k s , árboles, apoyadas contra los troncos; se entre los árboles, apoyándose en los
clinging to the earth, half coming X confundían con el terreno, a p e n a s v i s i - troncos, asiéndose a la tierra, ape-
25 out, half effaced within the dim light, b l e s e n l a p e n u m b r a , a d o p t a n d o nas visible en la débil luz, en todas
i n a l l t h e a t t i t u d e s o f p a i n, t o d a s l a s f o r m a s d e l d o l o r , el las posturas del dolor, el abandono
abandonment, and despair. Another abandono y la desesperación. Hubo otra y la desesperación. Otra mina hizo
mine on the cliff went off, followed e x p l o sión en el promontorio, seguida explosión en el acantilado, seguida
by a slight shudder of the soil un- d e u n a l i g e r a s a c u d i d a d e l s u e l o de un ligero temblor de tierra bajo
30 der my feet. The work was going on. X _______ ____ ____ . El trabajo proseguía. mis pies. El trabajo continuaba. ¡El
The work! And this was the place ¡El trabajo! Y aquél era el lugar adon- trabajo! Y éste era el lugar donde
where some of the helpers had de algunos de los obreros se habían algunos de los ayudantes se habían
withdrawn to die. X retirado a descansar. [46] retirado a morir.

35 “They were dying slowly—it was very «Agonizaban, era evidente. No eran »Estaban muriendo lentamente, esta-
clear. They were not enemies, they were enemigos, ni criminales, no pertenecían ya ba muy claro. No eran enemigos, no eran
not criminals, they were nothing earthly a esta tierra, no eran más que negras som- malhechores, ahora no eran nada terrenal;
now,— nothing but black shadows of dis- bras, víctimas del hambre y la enfermedad, nada más que sombras negras de enferme-
ease and starvation, lying confusedly in the que yacían desordenadamente en aquella dad e inanición que yacían confusamente
40 greenish gloom. B r o u g h t f r o m a l l frondosa penumbra. Llevados allí al am- en la penumbra verdusca. // Traídos des-
t h e r e c e s s e s o f t h e c o a s t i n a l l paro de las legalidades contractuales, des- de todos los lugares recónditos de la costa
t h e l e g a l i t y o f t i m e c o n t r a c t s , de los lugares más recónditos de la costa, con toda la legalidad de contratos tempo-
# congenial adj.1 (often foll. by with, to) (of a l o s t i n u n c o n g e n i a l s u r r o u n d - perdidos en un territorio que desconocían rales, perdidos en un medio inhóspito, so-
person, character, etc.) pleasant because
akin to oneself in temperament or interests. i n g s , f e d o n u n f a m i l i a r f o o d , y nutridos con alimentos a los que no es- metidos a una alimentación a la que no es-
2 (often foll. by to) suited or agreeable. Sim-
pático, agradable, amabel, atractivo, afin. 45 t h e y s i c k e n e d , b e c a m e i n e f f i - taban acostumbrados, caían enfermos, taban acostumbrados, se volvían
c i e n t , a n d w e r e t h e n a l l o w e d t o perdían su eficacia y, a continuación, se ineficientes, enfermaban, y se les permitía
* la inversión de orden hace que el prime-
ro («descansar») no se entienda como
crawl away and re s t. These mori- les permitía arrastrarse y morir.* Aque- entonces retirarse a rastras y descansar. Esas
morir bund shapes were free as air—and llas figuras moribundas eran tan libres sombras moribundas eran libres como el
nearly as thin. I began to distinguish como el aire, y casi tan ligeras como él. Co- aire y casi tan delgadas como él. Empecé a dis-
50 the gleam of eyes under the trees. mencé a distinguir sus miradas entre los ár- tinguir el brillo de sus ojos bajó los árboles.
Then, glancing down, I saw a face boles. Luego, a poca distancia, vi un ros- Entonces, mirando hacia abajo, vi un ros-
near my hand. The black bones re- tro a la altura de mi mano. Tendido en toda tro junto a mi mano. Los negros hue-
c l i n e d a t f u l l l e n g t h w i t h o n e la extensión de sus huesos, apoyaba un sos estaban recostados en toda su lon-
s h o u l d e r a g a i n s t t h e t r e e , a n d hombro sobre el tronco de un árbol. Le- gitud con un hombro contra el árbol.
55 slowly the eyelids rose and the vantó los párpados lentamente y me miró. Lentamente los párpados se levantaron
s u n k e n e y e s l o o k e d u p a t m e , Tenía los ojos hundidos, enormes y va- y los hundidos ojos me miraron enor-
enormous and vacant, a kind of cíos, y, en la profundidad de las cuen- mes y vacíos, una especie de ciego y
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. blind, white flicker in the depths cas, una especie de brillo blanco y ciego blanco aleteo en las profundidades de
Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) of the orbs, which died out slowly. que se desvaneció poco a poco. Debía ser las órbitas, que se desvaneció lentamen-
burn unsteadily, alternately flaring and dying
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, 60 The man seemed young—almost a joven, casi un niño, aunque —ustedes te. El hombre parecía joven, casi un mu-
etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b
(of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of boy—but you know with them it’s ya lo saben—, siempre es dificil distin- chacho, pero ya sabéis que con esa gente
hope etc.) increase and decrease unsteadily and
intermittently. hard to tell. I found nothing else to guir su edad. No se me ocurrió otra cosa es difícil de decir. No se me ocurrió otra
do but to offer him one of my good que ofrecerle una de las galletas que me cosa que ofrecerle una de las galletas
65 Swede’s ship’s biscuits I had in my había dado el sueco y que llevaba en el del barco del sueco que tenía en el bol-
pocket. The fingers closed slowly bolsillo. Cerró lentamente sus dedos sobre sillo. Sus dedos se cerraron lentamente
on it and held—there was no other ella y se quedó inmóvil, no hizo más mo- sobre ella y la sostuvieron; no hubo nin-
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, do- movement and no other glance. He vimientos, ni hubo más miradas. [47] Al- gún otro movimiento ni ninguna otra mi-
minada, 3. tela, cordón o hilo de estambre
hecho con hebras largas [generalmente de al- had tied a bit of white worsted round X rededor del cuello llevaba un _____ cordón blan- rada. Había atado un trozo de estambre
godón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth
yarn spun from combed long staple wool. b) 70 his neck—Why? Where did he get co. ¿Por qué?, ¿De dónde lo había sa- blanco alrededor de su cuello. ¿Por qué?
fabric made from this. Etymology Worste(a)d
in S. England 20
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

i t ? Wa s i t a b a d g e — a n o r n a - cado? ¿Era un distintivo, un ornamen- ¿Dónde lo había conseguido? ¿Era un distin-


m e n t— a c h a r m — a p r o p i t i at o r y to, un amuleto o un objeto propicia- tivo, un adorno, un amuleto, un acto propi-
act? Was there any idea at all con- torio? ¿ Te n í a a l g u n a r a z ó n d e ciatorio? ¿Tenía ello conexión con alguna
nected with it? It looked startling s e r o n o ? E r a un trozo de cordón idea? Ese trozo de hilo blanco del otro lado
5 round his black neck, this bit of white blanco traído de ultramar, y resplan- de los mares tenía un aspecto sobrecogedor
thread from beyond the seas. decía contra su negro cuello. alrededor de su cuello negro.

“Near the same tree two more «Cerca de aquel mismo árbol vi otras »Cerca del mismo árbol había otros
bundles of acute angles sat with dos figuras de ángulos muy marcados, dos manojos de ángulos agudos sentados
10 their legs drawn up. One, with his sentadas con las piernas encogidas. Una de con las piernas encogidas. Uno, con la
chin propped on his knees, stared ellas tenía la barbilla apoyada sobre las barbilla apoyada en las rodillas, tenía la
at nothing, in an intolerable and rodillas y miraba al vacío, de un modo des- mirada perdida de una forma intolerable
* «aterrado» quizás sea menos enfático en a p p a l l i n g m a n n e r : h i s b r o t h e r X garrador e insoportable*; su fantasmal y espantosa; su fantasma hermano apo-
lo trágico y más en lo patético que es lo
que se requiere. «horripilante, inquietan- phantom rested its forehead, as if hermano descansaba apoyando la frente, yaba la frente, como vencido por una gran
te» etc. tampoco estarían mal 15 overcome with a great weariness; como dominado por una enorme fatiga; fatiga, y a su alrededor había otros despa-
and all about others were scattered los demás estaban desperdigados, caídos rramados en todas las posiciones
contort twist or force out of normal shape.
in every pose of contorted collapse, X en todo tipo de posturas imaginables, imaginables de postración contorsionada,
as in some picture of a massacre or como en un cuadro que representara una como en un cuadro de una matanza o de
a pestilence. While I stood horror- masacre o una epidemia. M i e n t r a s y o una epidemia. Mientras yo permanecía de
20 struck, one of these creatures rose p e r m a n e c í a i n m ó v i l y h o r r o r i z a d o , pie, paralizado por el horror, una de es-
to his hands and knees, and went off u n a d e a q u e l l a s c r i a t u r a s s e p u s o a tas criaturas [42] se incorporó sobre sus
on all-fours towards the river to c u a t r o p a t a s y a v a n z ó a r a s t r a s h a - manos y rodillas y se fue a gatas hacia el
lap 3 1 tr. a (also absol.) (usu. of an animal)
drink (liquid) with the tongue. b (usu. foll. by
drink. He lapped out of his hand, c i a e l r í o . B e b i ó e n e l h u e c o d e l a río a beber. Bebió de su mano a
up, down) consume (liquid) greedily. c (usu. then sat up in the sunlight, cross- m a n o y s e s e n t ó b a j o e l s o l , c r u z a n - lametadas, después se sentó al sol, cru-
foll. by up) consume (gossip, praise, etc.)
greedily. 2 a tr. (of water) move or beat upon
(a shore) with a rippling sound as of lapping.
25 ing his shins in front of him, and do las piernas, y, al cabo de un tiem- zando la parte inferior de sus piernas, y
b intr. (of waves etc.) move in ripples; make
a lapping sound. (beber a lametones)
after a time let his woolly head fall p o , d e j ó q u e s u l a n u d a c a b e z a s e i n - al cabo de un rato dejó caer su lanosa ca-
ripple I 1 (en agua) onda
on his breastbone. clinara sobre su pecho. beza sobre su esternón.
2 (de sonido) murmulloa
ripple of applause,
unos aplausos discre- “I didn’t want any more loiter- «No quise detenerme por más tiem- »No quería seguir holgazaneando en
tos II verbo transitivo
rizar, ondular III verbo 30 ing in the shade, and I made haste po en aquella sombra y me apresuré ha- la sombra y me dirigí apresuradamente
intransitivo 1 (agua) on-
dularse, ondear,rizarse, towards the station. When near cia la sede de la Compañía. Ya cerca hacia la estación. Cuando estaba cerca
ccabrillear 2 (músculo)
tensarse the buildings I met a white man, de los barracones me topé con un hom- de los edificios me encontré con un
cabrillear formarse peque-
ñas olas olas blancas y in such an unexpected elegance of bre blanco, de una elegancia en el ves- hombre blanco, en una elegancia de
espumosas que se
levantanen el mar, cuan- ge t - u p t h a t i n t h e f i r s t m o - tir tan inesperada que en un primer mo- atuendo tan inesperada, que en el pri-
do éste empieza a agitar-
se 35 m e n t I t o o k h i m f o r a s o r t o f mento lo tomé por una especie de apa- mer momento le tomé por una especie
v i s i o n . I s a w a h i g h s t a r c h e d rición. Llevaba [48] cuello alto almidona- de visión. Vi un cuello almidonado,
c o l l a r, w h i t e c u f f s , a l i g h t a l - do, puños blancos, una chaqueta clara de al- unos puños blancos, una chaqueta de al-
p a c a j a c k e t , s n o w y t r o u s e r s , paca, pantalones blancos como la nieve, paca, unos pantalones blancos como la
a c l e a r n e c k t i e , a n d v a r - X corbata de seda también clara y unas botas nieve, una corbata clara y unas botas
40 n i s h e d b o o t s . N o h a t. H a i r muy lustrosas. No llevaba sombrero e iba bien pei- embetunadas. No llevaba sombrero.
p a r t e d , b r u s h e d , o i l e d , u n - nado, con la raya en medio y el cabello engominado. Pelo a raya, cepillado, con brillantina,
d e r a g r e e n - l i n e d p a r a s o l Se protegía del sol con una sombrilla de color verde bajo una sombrilla forrada de verde,
h e l d i n a b i g w h i t e h a n d . que sostenía con una enorme mano blanca y lleva- sostenida por una gran mano blanca.
* el cambio de puntuación y sintaxis si que H e w a s a m a z i n g , a n d h a d a ba u n p o r t a l á p i c e s e n u n a o r e - Era algo asombroso y tenía un porta-
es chocante. Licencia innecesaria, irres- 45 p e n h o l d e r b e h i n d h i s e a r. X j a . R e s u l t a b a c h o c a n t e *. plumas detrás de la oreja.
petuosa, pretenciosa y que, sobre todo,
cambia el sentodo: hace que llevar el lá-
piz en la oreja sea chocante cuando no “I shook hands with this miracle, «Estreché la mano de aquel prodi- »Estreché la mano de este milagro
es así.
and I learned he was the Company’s gio y supe que se trataba del conta- y supe que era el jefe de contabilidad
chief accountant, and that all the b l e d e l a C o m p a ñ í a , y q u e t o d a l a de la compañía y que toda la tenedu-
50 bookkeeping was done at this sta- c o n t a b i l i d a d s e l l e v a b a e n a q u e l l a ría de libros se hacía en esa estación.
tion. He had come out for a moment, delegación. H a b í a s a l i d o u n m o m e n - Había salido un momento «a tomar el
he said, ‘to get a breath of fresh air.’ t o , m e d i j o , ‘ a t o m a r e l f r e s c o ’ ; u n a fresco». La expresión sonaba extraor-
The expression sounded wonder- e x p r e s i ó n q u e r e s u l t a b a m u y e x t r a - dinariamente rara, con una insinua-
fully odd, with its suggestion of sed- ñ a , y d a b a i d e a d e s u v i d a s e d e n t a - ción de sedentaria vida de oficina. No
55 entary desk-life. I wouldn’t have r i a . N o l e s m e n c i o n a r í a a e s t e h o m - os habría mencionado a este sujeto en
mentioned the fellow to you at all, b r e s i n o f u e r a p o r q u e d e s u s l a b i o s absoluto, de no ser porque de sus labios
only it was from his lips that I first o í p o r p r i m e r a v e z e l n o m b r e d e oí por primera vez el nombre de la per-
heard the name of the man who is quien se encuentra tan indisolublemente sona que está tan indisolublemente li-
so indissolubly connected with the l i g a d o a l o s r e c u e r d o s d e a q u e l l a gada a los recuerdos de aquel tiempo.
60 memories of that time. Moreover, I é p o c a . A d e m á s , y o l o r e s p e t a b a . S í , Por otra parte, sentía respeto por
respected the fellow. Yes; I re- e n e f e c t o , r e s p e t a b a s u s c u e l l o s este hombre. Sí, sentía respeto por
spected his collars, his vast cuffs, X a l midonados, sus puños impolutos, su sus cuellos, sus anchos puños, su
his brushed hair. His appearance X cuid ado peinado. Ciertamente, su aspecto pelo cepillado. Su aspecto era sin
65 was certainly that of a hairdresser’s era el de un maniquí de peluquería; pero, en duda el de un maniquí de peluquero,
dummy; but in the great demoraliza- una tierra que destacaba por su amoralidad, pero en la gran desmoralización de
tion of the land he kept up his appear- aquel hombre era capaz de cuidar su apariencia. aquellas tierras mantenía su aparien-
backbone n.1 the spine. 2 the main support
of a structure. 3 firmness of character. ance. T h a t ’ s b a c k b o n e . His X Con ello demostraba una gran voluntad. cia. Eso se llama firmeza. Sus
4 US the spine of a book.
starched collars and got-up shirt- Sus cuellos almidonados y sus arregladas cuellos almidonados y tiesas pe-
70 fronts were achievements of charac- pecheras eran conquistas de su voluntad. c h e r a s e r a n l o g r o s d e c a r á c t e r.
21
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

ter. He had been out nearly three Llevaba en aquellas tierras cerca de L l e v a b a f u e r a c erca de tres años,
years; and, later on, I could not tres años. Más tarde [49] no pude evi- y más tarde no pude evitar pre-
help asking him how he managed tar preguntarle cómo se las arreglaba para guntarle cómo se las arreglaba para
to sport such linen. He had just the lucir aquel aspecto. Me respondió con lucir semejante ropa. Se sonrojó
5 faintest blush, and said modestly, modestia, y no sin un ligero rubor: ligerísimamente, y dijo con modestia:
‘I’ve been teaching one of the native «—He estado enseñando a una «He estado enseñando a una de las na-
* acerca esta delegación women about the station. It was diffi- X d e l a s n a t i v a s ___ _____ ______*. H a tivas de cerca de la estación. Fue di-
cult. She had a distaste for the work.’ s i d o d i f í c i l , tiene aversión al trabajo. fícil. Tenía aversión por el trabajo.»
Th i s m a n h a d v e r i l y a c c o m - «Es decir, aquel hombre había Así, pues, este hombre [43] había real-
10 plished something. And he was l o g r a d o a l g o , y e s t a b a d e d i c a d o p o r mente conseguido algo. Y estaba en-
devoted to his books, which were e n t e r o a s u s l i b r o s , q u e m a n t e n í a tregado a sus libros, que se hallaban
in apple-pie order. en perfecto orden. en perfecto orden.

“Everything else in the sta- «El resto de la delegación estaba su- » To d o l o d e m á s e n l a e s t a c i ó n


15 t i o n w a s i n a m u d d l e , — h e a d s , mido en el caos: los hombres, los ob- e s t a b a e n d e s o r d e n : personas, c o -
splay outstretch, estirar, spread outward t h i n g s , b u i l d i n g s . S t r i n g s o f jetos y las construcciones. Hileras de sas, edificios. Hileras de negros
awkwardly / biselar, achaflanar
1 spread out; broad and flat 2 turned d u s t y n i g g e r s w i t h s p l a y f e e t negros polvorientos y de pies planos polvorientos con pies aplastados
outwards in an awkward manner 3 to
spread out; turn out or expand 4 (Vet. a r r i v e d a n d d e p a r t e d ; a llegaban y se marchaban; un flujo llegaban y se iban; un aluvión de
science) to dislocate (a bone) 5 a surface
of a wall that forms an oblique angle to the s t r e a m o f m a n u f a c t u r e d constante de mercancías manufactu- artículos manufacturados, algo-
main flat surfaces, esp. at a doorway or
window opening 6 enlargement 20 g o o d s , r u b b i s h y c o t t o n s , radas, prendas de pésima calidad, d o n e s d e í n f i m a c a l i d a d , a b alo-
(* Alambre de cobre: empleado como moneda b e a d s , a n d b r a s s - w i r e s e t i n t o abalorios y alambre de cobre* emprendía rios y alambres de latón, era envia-
de cambio en África en aquellos tiempos.)
t h e d e p t h s o f d a r k n e s s , a n d X camino hacia las profundidades de la sel- do a las profundidades de la oscuridad,
* «selva» en registro y frecuencia total-
mente inapropiados i n r e t u r n c a m e a p r e c i o u s va* y, a cambio, la selva* devolvía un y d e r e g r e s o v e n í a u n p r e c ioso
trickle goteo t r i c k l e o f i v o r y. X valioso cargamento de marfil. chorrito** de marfil.
** chorrito quizás esté cogido de la expre- 25
sión a chorros que en algunas cosas es
copiosamente, con abundancia, pero está “I had to wait in the station « Tuve que esperar en aquella »Tuve que esperar en la estación
forzado y alejado del campo connotativo f o r t e n d a y s — a n e t e r n i t y. I delegación diez días —una eter- durante diez días; una eternidad.
de «tickle»
lived in a hut in the yard, but n i d a d — . Vi v í a e n u n a c h o z a , p e r o Vivía en una cabaña dentro del cer-
to be out of the chaos I would para abstraerme del caos pasaba cado, pero para escapar al caos me
30 sometimes get into the algunos ratos en el despacho del metía a veces en la oficina del con-
a c c o u n t a n t ’s o f f i c e . I t w a s contable. Estaba construido con table. Estaba construida con tablo-
built of horizontal planks, tablones, tan mal ensamblados nes horizontales, pero tan mal en-
and so badly put together que, cuando aquel hombre se incli- samblados que, cuando el hombre
that, as he bent over his high naba sobre su mesa, los rayos del se inclinaba sobre su alto escrito-
35 desk, he was barred from neck sol que se filtraban por las ranu- rio, todo su cuerpo, del cuello a los
to heels with narrow strips of ras le bañaban de la cabeza a los talones, aparecía cruzado por fran-
sunlight. There was no need p i e s . Tampoco era necesario [50] abrir las jas de luz. No había ninguna necesi-
to open the big shutter to enormes contraventanas para ver lo que sucedía en dad de abrir los grandes postigos para
see. I t w a s h o t t h e r e X el exterior. Además, hacía mucho calor allí ver. A d e m á s h a c í a c a l o r a l l í .
fiend n.1 a an evil spirit, a demon. b (prec. by the) 40 too; big flies buzzed dentro y unas enormes moscas zumbaban Enormes moscas zumbaban
the Devil. 2 a a very wicked or cruel person.
* en «machaconamente» se pierde la ima- f i e n d i s h l y *, a n d d i d n o t X machaconamente* —no picaban, endiabladamente, y, más que pi-
gen demoníaca, cruel y fatídica
sting, but stabbed. I sat gen- X atravesaban—. Yo solía sentarme en car, a p u ñ a l a b a n. Generalmente me
e r a l l y o n t h e f l o o r, w h i l e , o f el suelo mientras el contable, impeca- sentaba en el suelo, mientras él, con
f a u ltless appearance (and even ble en su aspecto (e incluso ligeramen- un aspecto impecable (e incluso ligera-
* «perching»: encaramado 45 s l i g h t l y s c e n t e d ) , p e rc h i n g * o n X te perfumado), se sentaba en una ban- mente perfumado), escribía, sentado so-
a high stool, he wrote, he X queta alta y escribía sin cesar —sólo bre un alto taburete. A veces se le-
wrote. Sometimes he stood se levantaba de vez en cuando para es- vantaba para hacer ejercicio. Cuan-
up for exercise. When a tirar las piernas—. En cierta ocasión, do colocaron allí dentro una cama de
t r u c k l e - b e d w i t h a s i c k man dejaron en la estancia una camilla con ruedas con un enfermo (algún agente
50 (some invalided agent from up- un hombre enfermo (algún agente de inválido llegado del interior), dio
country) was put in there, he baja, llegado del interior), y él demos- muestras de estar ligeramente contra-
exhibited a gentle annoyance. tró su malestar con gran corrección: riado. «Los gemidos de este enfermo
‘ The groans of this sick person,’ he «—Los gemidos de este enfermo —dijo— —dijo— distraen mi atención. Y sin
said, distract my attention. And without distraen mi atención. Y en este clima, si no ella es extremadamente difícil estar
55 that it is extremely difficult to guard se presta mucha atención, es extremadamen- alerta ante los errores administrati-
against clerical errors in this climate.’ te difícil evitar los errores contables. vos en este clima.»
“One day he remarked, «Un día dijo, sin levantar la ca- »Un día comentó, sin levantar
(*El nombre del misterioso sujeto sobre el que
girará la acción de la obra no figura en el
without lifting his h ead, beza de lo que estaba haciendo: la cabeza: «Seguro que en el inte-
manuscrito original de la misma, donde ‘In the in t e r i o r y o u w i l l « — C u a n d o l l e g u e a l i n t e r i o r, rior conocerá usted al señor
aparece el nombre de Klein, agente real
de la Compañía al mando de la Estación 60 no doubt meet Mr. Kurtz. ’ conocerá al señor Kurtz*. [51] Kurtz» (14). A1 preguntarle quién
Interior en la época en la que Conrad se
hallaba en el Congo. Ambas denominacio-
O n m y a s k i n g w h o M r. K u r t z «Le pregunté quién era el señor Kurtz, y él era el señor Kurtz, respondió que
nes están ligeramente unidas por su signi- was, he said he was a first-class se limitó a responderme que era un agente de se trataba de un agente de prime-
ficado en alemán, ya que kurz es «corto»,
«bajo», y klein «pequeño» en dicha lengua.)
agent; and seeing my disappoint- primera clase. Al comprobar mi decepción ante ra clase, y viendo mi contrarie-
65 ment at this information, he added X una respuesta tan escueta, añadió, muy lenta- dad ante tal información, aña-
(14) El nombre de Kurtz no aparece en el ma- slowl y, l a y i n g d o w n h i s p e n , mente y dejando la pluma sobre la mesa: dió, despacio, dejando la pluma:
nuscrito original de la obra. En su lugar aparece
el nombre de Klein. En efecto, George Antoine ‘He is a very remarkable person. ’ «—Es un hombre excepcional. «Es una persona fuera de lo normal».
Klein era un agente de la compañía que, como
Kurtz, estaba a cargo de la Estación Interior. Se
Further questions elicited from X «Gracias a mi insistencia averigüé que Ulteriores preguntas consiguieron arrancarle
desconoce hasta qué punto el relato que Conrad h i m t h a t Mr. Kurtz was at present el señor Kurtz estaba a cargo de un encla- que el señor Kurtz estaba en la actualidad
hace de Kurtz está inspirado en el agente Klein.
70 in charge of a trading post, a very ve comercial, uno de los más importantes, [44] encargado de un puesto comer-
22
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

important one, in the true ivory- en el auténtico reino del marfil, en «el ver- cial de gran importancia en la verda-
country, at ‘the very bottom of dadero corazón de la selva. Nos envía tan- dera región del marfil, en «el
there. Sends in as much ivory as a l l to marfil como el resto de los agentes jun- mismísimo corazón de ella. Nos man-
t h e o t h e r s p u t t o g e t h e r. . . . ’ H e X tos...», fue la conclusión del contable, que da tanto marfil como todos los demás
5 b e g a n t o w r i t e a g a i n . T h e si c k volvió a sus anotaciones. El enfermo esta- juntos...» Comenzó a escribir de nue-
m a n w a s t o o i l l t o g r o a n . ba tan grave que ni siquiera gemía, y las vo. El enfermo estaba demasiado gra-
T h e f l i e s b u z z e d i n a g r e a t moscas zumbaban en medio de una gran ve para gemir. Las moscas zumbaban
peace. tranquilidad. en una gran calma.

10 “Suddenly there was a growing «De repente se oyó un crecien- »Repentinamente se produjo un
murmur of voices and a great tramp- te murmullo y ruido de pisadas. murmullo creciente de voces y un gran
ing of feet. A caravan had come in. Llegaba una caravana. Estalló un ruido de pisadas. Había llegado una
A violent babble of uncouth sounds violento alboroto al otro lado del caravana. Un violento murmullo de
burst out on the other side of the tabique: todos los porteadores ha- extraños sonidos estalló al otro lado
15 planks. All the carriers were speak- blaban a la vez, y en medio de d e l o s t a b l o n e s . To d o s l o s
ing together, and in the midst of the aquel barullo pudo escucharse la porteadores hablaban a la vez, y en
uproar the lamentable voice of the lastimera voz del capataz ‘dán- medio del tumulto la voz
chief agent was heard ‘giving it dose por vencido’ por enésima quejumbrosa del agente principal se
up’ tearfully for the twentieth vez en aquel mismo día. El con- oyó, «dándose por vencido»
20 time that day. . . . He rose slowly. table se levantó lentamente. lloronamente por vigésima vez en
‘What a frightful row,’ he said. «—Qué ruido tan espantoso —dijo. Cruzó ese día... Se levantó despacio. «Qué
He crossed the room gently to look la habitación y se acercó amablemente a com- alboroto más espantoso», dijo. Cru-
at the sick man, and returning, said probar el estado del enfermo—. No oye nada zó la habitación despacio para mi-
t o m e , ‘ H e d o e s n o t h e a r. ’ —me dijo, acercándose a mí. [52] rar al enfermo, y al volver me dijo:
25 ‘What! Dead?’ I asked, startled. «—¿Ha muerto? —le pregunté con perplejidad. «No oye.» «¡Qué! ¿Muerto?», pre-
‘No, not yet,’ he answered, with great «—No, todavía no —respondió, con gunté alarmado. «No, todavía no»,
composure. Then, alluding with a toss gran serenidad. Luego, aludiendo al contestó con gran serenidad. Enton-
of the head to the tumult in the sta- alboroto del exterior con un movimiento ces, aludiendo con un movimiento de
tion-yard, ‘When one has got to make de la cabeza, dijo—: Cuando hay que cua- cabeza al tumulto del patio de la esta-
30 correct entries, one comes to hate those drar la contabilidad, uno llega a odiar a ción, dijo: «Cuando uno tiene que hacer
savages— hate them to the death.’ esos salvajes, a odiarlos a muerte. asientos correctos llega a odiar a esos sal-
He remained thoughtful for a moment. «Reflexionó durante unos instantes. vajes, a odiarles a muerte.» Se quedó pen-
‘When you see Mr. Kurtz,’ he went «—Cuando vea al señor Kurtz, dí- sativo por un momento. «Cuando vea us-
on, ‘tell him from me that everything gale de mi parte que aquí —miró hacia ted al señor Kurtz —prosiguió—, dígale de
35 here’—he glanced at the desk—’is very su mesa— todo marcha satisfactoria- mi parte que todo lo de aquí —y lanzó una
satisfactory. I don’t like to write to mente. No me gusta escribirle perso- mirada al escritorio— marcha de manera
him—with those messengers of ours nalmente; con esos correos que tenemos satisfactoria. No me gusta escribirle a esa
you never know who may get hold of nunca se sabe en manos de quién pueden Estación Central; con esos mensajeros que
your letter—at that Central Station.’ caer las cartas en la Estación Central. tenemos nunca se sabe a quién puede ir a
40 He stared at me for a moment «A continuación me miró fijamen- parar la carta.» Me miró fijamente por un
mild adj. 1 (esp. of a person) gentle and w i t h hi s m i l d , b u l g i n g e y e s . te con sus ojos saltones y afables. momento con sus ojos tiernos y saltones.
conciliatory. 2 (of a rule, punishment, illness,
feeling, etc.) moderate; not severe. 3 (of the ‘Oh, he will go far, very far,’ he be- «—El señor Kurtz llegará lejos, muy lejos «Oh, llegará lejos, muy lejos —comenzó
weather, esp. in winter) moderately warm. 4
a (of food, tobacco, etc.) not sharp or strong gan again. ‘He will be a somebody in —añadió—. Dentro de poco llegará a ser de nuevo—. Llegará a ser alguien en la Ad-
in taste etc. b Brit. (of beer) not strongly
flavoured with hops (cf. bitter). 5 (of medici- the Administration before long. They, alguien en la Corporación. Ellos, los de ministración dentro de no mucho. Esos de
ne) operating gently. 6 tame, feeble; lacking
energy or vivacity. 45 above—the Council in Europe, you arriba, los del consejo, en Europa, ya sabe, tie- arriba (el Consejo de Europa, ya sabe)
know—mean him to be.’ nen la mirada puesta en él. quieren que lo sea.»
*
* Desde esta página 51 hasta la 61 son
abundantes los errores en comparación “He turned to his work. The «Volvió a su trabajo. El alboroto »Volvió a su trabajo. El ruido del
con las páginas precedentes o finales de noise outside had ceased, and había cesado y yo me dispuse a mar- exterior había cesado, y poco des-
la tercera parte del relato
50 presently in going out I stopped charme, aunque antes de salir me de- pués, al salir, me detuve en la puer-
a t t h e d o o r. I n t h e s t e a d y b u z z tuve en la puerta. Las moscas seguían ta. En el continuo zumbido de las
of flies the homeward- b o u n d zumbando imperturbables y el agente en- moscas, el agente, que debía regre-
agent was lying flushed and fermo yacía en la camilla, sofocado y sar a su casa, yacía sofocado e in-
insensible; t h e o t h e r , b e n t ausente; el otro, inclinado sobre sus li- sensible; el otro, inclinado sobre sus
55 over his books, was mak- bros, anotaba pulcramente los asientos libros, estaba haciendo correctos
ing correct entries of per- contables que reflejaban transacciones asientos de transacciones [45] per-
fectly correct transac- [53] comerciales perfectamente correc- fectamente correctas, y cincuenta
tions; and fifty feet below X tas; y al otro lado, en la ladera, a veinte pies debajo del escalón de la puerta
the doorstep I could see metros por debajo del escalón de la podía ver las inmóviles copas de los
60 the still tree-tops of the puerta, yo veía las inmóviles copas de árboles del bosquecillo de la muer-
grove of death. la arboleda de la muerte. te.

“Next day I left that sta- «Al día siguiente abandoné, por fin, la »Al día siguiente salí por fin de aque-
65 t i o n a t l a s t , w i t h a c a r a v a n delegación; junto a una caravana de sesen- lla estación con una caravana de sesenta
tramp 1 an itinerant vagrant or beggar. 2 the
sound of a person, or esp. people, walking, o f s i x t y m e n , f o r a X ta hombres, dispuesto a emprender una hombres que debía recorrer a pie dos-
marching, etc., or of horses’ hooves. 3 a
journey on foot, esp. protracted. t w o - h u ndred-mile tramp. marcha de doscientas millas. cientas millas (15).
(15) Conrad permaneció cerca de dos semanas
en Matadi, iniciando el 28 de junio la marcha
hasta la estación que la compañía tenía en el “ N o u s e t e l l i n g y o u m u c h X «Sin embargo, sería absurdo extenderme en los De nada sirve que os diga lo que fue
Lago Stanley, en Kinshasa. La caravana, en la
que marchaban 31 porteadores, además de 70 a b o u t t h a t . P a t h s , p a t h s , X pormenores de aquel viaje. Caminos, caminos y más aquello. Senderos y más senderos
Conrad y un tal M. Harou («un hombre grueso
que con frecuencia estaba enfermo»), tardó 23
treinta y seis días en hacer el recorrido.
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

e v e r y w h e r e ; a s t a m p e d - i n X caminos, por todas partes; u n a i n t r i n c a d a por todas par t e s ; u n a r e d d e s e n d e -


n e t w o r k o f p a t h s s p r e a d in g re d d e c a m i n o s s e e x t e n d í a p o r ros hollados que se extendía por
o v e r t h e e m p t y l a n d , t h r o u g h u n t e r r i t orio desh a b i t a d o , a t r a v e - l a d e s p o b l a d a t i e r r a a t r a v é s de
l ong grass, through burnt grass, XXs a n d o m a l e z a _____, t i e r r a q u e m a - hierba crecida, a través de hierba
X
5 t h r o u g h t h i c k e t s , d o w n a n d u p X d a y matorral, descendiendo o ascen- quemada, atravésdelaespesura, por encima y por
c h i l l y r a v i n e s , u p a n d d o w n diendo por gargantas escalofriantes y debajo de frescos barrancos, por encima y por
ablaze 1 on fire (set it ablaze; the house was s t o n y h i l l s a b l a z e w i t h h e a t ; X colinas rocosas abrasadas por el sol; y debajo de colinas pedregosas abrasadas de
ablaze). 2 (often foll. by with) glittering,
glowing. 3 (often foll. by with) greatly excited. a n d a s o l i t u d e , a s o l i t u d e , n o - una inmensa soledad que nadie, ni si- c a lo r ; y s o l e d a d , s o l e d a d , n i u n
X
b o d y, n o t a h u t . T h e p o p u l a - quiera una choza, turbaba. Sus habi- alm a , n i u n a c a b a ñ a . L a p o b l a -
10 t i o n h a d c l e a r e d o u t a l o n g tantes habían abandonado aquellos lugares ción había desaparecido hacía
t i m e a g o . We l l , i f a l o t o f hacía mucho tiempo. Cómo podía ser de mucho. Bueno, si un montón de
m y s t e r i o u s n i g g e r s a r m e d w i t h otro modo. Si un puñado de misteriosos ne- misteriosos negros armados con
a l l k i n d s o f f e a r f u l w e a p o n s gros, armados con todo tipo de armas temi- toda clase de temibles armas se
s u d d e n l y t o o k t o t r a v e l i n g o n bles, tuviera de repente el antojo de empren- pusiera de repente en marcha
15 t h e r o a d b e t w e e n D e a l a n d der un viaje por el camino que une Deal y por el camino de Deal a
yokel n. a rustic; a country bumpkin. G r a v e s e n d , c a t c h i n g t h e y o k e l s X Gravesend, capturando a todo aquel que G r a v e s e n d, capturando lugareños a
r i g h t a n d l e f t t o c a r r y h e a v y encontraran a su paso para hacerle cargar con los pesados derecha e izquierda para que transpor-
l o a d s f o r t h e m , I f a n c y e v e r y X bultos que ellos se negaran a llevar, m e i m a g i n o taran sus pesadas cargas, imagino que
f a r m a n d c o t t a g e t h e r e a b o u t s q u e m u y p r o n t o t o d o s l o s pueblos y todas las granjas y las casas de los
20 w o u l d g e t e m p t y v e r y s o o n . granjas de los alrededores se quedarían alrededores se quedarían vacías
O n l y h e r e th e d w e l l i n g s w e r e vacíos. Con la diferencia de que en muy pronto. Sólo que aquí las vi-
g o n e t o o . S t i l l I p a s s e d aquellas tierras tampoco [54] quedaba viendas también habían desapareci-
t h r o u g h s e v e r a l a b a n d o n e d rastro de las viviendas. No obstante, atra- do. No obstante, pasé por varios
v i l l a g e s . T h e r e ’ s s o m e t h i n g vesé varios poblados abandonados, cuyos poblados abandonados. Hay algo
25 p a t h e t i c a l l y c h i l d i s h i n t h e cercados de caña tenían algo de pueril y patéticamente pueril en las ruinas
r u i n s o f g r a s s w a l l s . D a y a f - de patético. Día tras día, oía a mis espal- de muros de hierba. Día tras día,
t e r d a y, w i t h t h e s t a m p a n d das el ruido de sesenta pares de pies des- con el pisar y el a r r a s t r a r s e d e s e -
s h u f f l e o f s i x t y p a i r o f b a r e calzos arrastrándose por aquellos cami- senta pares de pies desnudos de-
f e e t b e h i n d m e , e a c h p a i r nos, cada uno de aquellos hombres carga- trás de mí, cada par bajo una
30 u n d e r a 6 0 - l b . l o a d . C a m p , ba con treinta kilos de peso. Acampábamos, hacíamos carga de sesenta libras. Acam-
c o o k , s l e e p , s t r i k e c a m p , la cena, dormíamos, levantábamos el campamento y p a r, c o c i n a r , d o r m i r , l e v a n t a r e l
mar c h . N o w a n d t h e n a volvíamos a emprender la marcha. De vez en cuan- campo, emprender la marcha. De
c a r r i e r d e a d i n h a r n e s s , a t do encontrábamos el cuerpo de algún porteador vez en cuando un porteador
r e s t i n t h e l o n g g r a s s n e a r muerto en el cumplimiento de su trabajo, tendido muerto en servicio, tirado en la
35 t h e p a t h , w i t h a n e m p t y sobre la hierba alta próxima al camino, junto a su alta hierba junto al sendero, con una
w a t e r- g o u r d a n d h i s l o n g s t a ff l y i n g b y cayado y con su calabaza para el agua vacía. cantimplora vacía y su largo cayado a su
his side. A g r e a t s i l e n c e a r o u n d Nos rodeaba un gran silencio, pero, en lado. Sobre él y a su alrededor un gran
a n d a b o v e . P e r h a p s o n s o m e ciertas noches tranquilas, oíamos un silencio. Tal vez en alguna noche tran-
q u i e t n i g h t t h e t r e m o r o f f a r - lejano retumbar de tambores más o quila el temblor de tambores lejanos,
40 o f f d r u m s , s i n k i n g , s w e l l i n g , a menos intenso, débil a veces, otras, apagándose, subiendo, un temblor di-
tremor vast, f a i n t ; a sound weird, ap- f r a g o r o s o ; e r a u n s o n i d o e x t r a ñ o , latado, desmayado; un sonido sobre-
pealing, suggestive, and wild— a t r a c t i v o , s u g e re n t e, s a l v a j e y, t a l natural, atractivo, sugerente y salva-
and perhaps with as profound a v e z , c o n u n s i g n i f i c a d o t a n p r o f u n - je; y tal vez con un significado tan
meaning as the s o u n d o f b e l l s d o c o m o e l s o n i d o d e l a s c a m p anas profundo como el sonido de las cam-
45 i n a C h r i s t i a n c o u n t r y. O n c e a en una nación cristiana—. En cierta panas en u n p a í s c r i s t i a n o . E n u n a
w h i t e m a n i n a n u n b u t - ocasión nos tropezamos con un hom- ocasión un hombre blanco con un
t o n e d u n i f o r m , c a m p i n g o n bre blanco, con el uniforme desabro- uniforme desabrochado, acampa-
the p a t h w i t h a n chado, que acampaba junto al camino do en el [46] sendero con una es-
a r m e d e s c o r t o f acompañado de un grupo de colta armada de desfallecidos
(* Habitantes de la isla de Zanzíbar, al este
de Tanzania, que eran utilizados en el pa- 50 l a n k Z a n z i b a r i s , v e r y h o s p i - desgarbados zanzíbares*. Era hospita- z a n z í b a r es , m u y h o s p i t a l a r i o y
sado como mercenarios al servicio del po- t a b l e a n d f e s t iv e — n o t t o s a y lario [55] y estaba muy animado —por festivo —por no decir borra-
der colonial.)
d r u n k . W a s l o o k i n g a f t e r no decir borracho—, y se ocupaba, se- c h o — , d i j o e s t a r a cargo del
t h e u p k e e p o f t h e r o a d , h e gún me dijo, del mantenimiento de la mantenimiento de la carretera. No
d e c l a r e d . C a n ’ t s a y I s a w carretera. Sin embargo, no puedo de- puedo decir que viera ninguna ca-
55 a n y r o a d o r a n y u p k e e p , u n - cir que viera ninguna carretera, y me- rretera ni ningún mantenimiento, a
l e s s t h e b o d y o f a m i d d l e - nos aún que alguien se hubiera ocupa- menos que el cuerpo de u n n e g r o
a g e d n e g r o , w i t h a b u l l e t - do de su mantenimiento, a no ser que de mediana edad, con un agujero
h o l e i n t h e f o r e h e a d , u p o n se considerara una mejora permanen- de bala en la frente, con el que
w h i c h I a b s o l u t e l y s t u m b l e d te el cadáver de un negro de mediana me tropecé tres millas más ade-
60 t h r e e m i l e s f a r t h e r o n , m a y edad, con un agujero de bala en la lante, pudiera ser considerado
b e c o n s i d e r e d a s a p e r m a n e n t frente, con el que me topé tres millas como una mejora permanente
(16) En un diario que Conrad comenzó a escri-
bir mientras permanecía inactivo en Matadi, y i m p r o v e m e n t . I h a d a w h i t e más adelante. Además, en la caravana ( 1 6 ) . Yo t e n í a t a m b i é n u n c o m p a -
que conservó durante el resto del viaje, se alu-
de a varios cadáveres de negros (probablemente
c o m p a n i o n t o o , n o t a b a d c h a p , iba otro blanco. No era mal chico, pero ñero blanco, no era mal chico,
asesinados) con que la caravana se topó a lo 65 bu t r a t h e r t o o f l e s h y a n d w i t h estaba demasiado grueso y tenía la pero era demasiado grueso y con
largo del recordido.
t h e e x a s p e r a t i n g h a b i t o f exasperante costumbre de desfallecer e l e x asperante hábito de desmayar-
f a i n t i n g o n t h e h o t h i l l s i d e s , víctima del calor, cuando el camino se se en las calurosas pendientes, a
m i l e s a w a y f r o m t h e l e a s t b i t ponía cuesta arriba, a mucha distan- millas de distancia del menor indicio
o f s h a d e a n d w a t e r. A n n oying, cia de la sombra o del agua más cer- de sombra y agua. Os aseguro que
70 y o u k n o w, t o h o l d y o u r o w n canas. Es molesto que tu propia cha- r e s u l t a e nojoso sostener la propia
24
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

c o a t l i k e a p a r a s o l o v e r a queta tenga que hacer las veces de qui- chaqueta como parasol sobre la ca-
m a n ’ s h e a d w h i l e h e i s c o m - tasol para cubrir la cabeza de un hom- beza de un hombre que está volvien-
i n g - t o . I c o u l d n ’ t h e l p a s k - bre hasta que éste vuelve en sí. No pude do en sí. No pude evitar preguntarle
i n g h i m o n c e w h a t h e m e a n t evitar preguntarle con qué intención en una ocasión qué propósito le ha-
5 b y c o m i n g t h e r e a t a l l . había viajado a aquellas tierras. bía impulsado a ir allí. «Hacer dine-
‘To make money, of course. What «—Para hacer dinero, a qué si no. ro, por supuesto. ¿Qué cree usted?»,
do you think?’ he said, scornfully. ¿Qué creía usted? —dijo con desdén. respondió desdeñosamente. Después
Then he got fever, and had to be «Luego cogió unas fiebres y hubo que le dio la fiebre y hubo de ser llevado
carried in a hammock slung un- llevarlo en una hamaca colgada de una en una hamaca colgada de un palo.
(17) «Stone», unidad de peso inglesa equi- 10 der a pole. As he weighed six- vara. Como pesaba más de cien kilos, tuve Como pesaba dieciséis piedras (17),
valente a 6,350 kilogramos, aproximadamente.
teen stone I had no end of rows toda clase de trifulcas con los tuve continuas peleas con los
with the carriers. They jibbed, porteadores. Se negaban a llevarlo, salían porteado res. Protestaban, se escapa-
ran away, sneaked off with their corriendo, huían con su carga en mitad de ban, se iban a escondidas con sus car-
loads in the night— quite a mu- la noche; fue un auténtico motín. De modo gas por la noche: todo un motín. Así
15 tiny. So, one evening, I made a que, una noche, pronuncié un discurso, en es que una tarde pronuncié un discur-
speech in English with gestures, inglés, pero [56] con muchos ademanes, so en inglés acompañado de gestos
not one of which was lost to the que los sesenta pares de ojos que había que fueron seguidos con atención por
s i x t y p a i r s o f e y e s b e f o r e m e , frente a mí siguieron con mucha atención, los sesenta pares de ojos, y a la ma-
and th e next morning I started y, a la mañana siguiente, ordené que la ha- ñana siguiente conseguí que la cara-
20 t h e h a m m o c k o ff i n f r o n t a l l maca emprendiera la marcha en primer lu- vana se pusiera en marcha con la ha-
r i g h t . A n h o u r a f t e r w a r d s I gar, al frente de la columna. Una hora más maca al frente. Una hora más tarde
c a m e u p o n t h e w h o l e c o n c e r n tarde, la encontré al borde del camino, me encontré con todo el tinglado nau-
wrecked in a bush—man, ham- entre la maleza —junto con las mantas, fragado en un matorral: hombre, ha-
mock, groans, blankets, horrors. y a su ocupante, que yacía entre gemi- maca, gemidos, mantas, horrores. El
25 The heavy pole had skinned his dos; en fin, un desastre—. L a v a r a l e pesado palo había desollado su pobre
poor nose. He was very anxious h a b í a d e s p e l l e j a d o l a n a r i z y m e p i - nariz. Quería a toda costa que yo ma-
for me to kill somebody, but there dió con an gustia que matara a alguien, tara a alguien, pero no había ni ras-
wasn’t the shadow of a carrier near. pero no había rastro de los porteadores. tro de los porteadores en las cerca-
I remembere d t h e o l d d o c t o r, — R e c o r d é l a s p a l a b r a s d e l m é d i c o : nías. Me acordé del viejo doctor:
30 ’It would be interesting for sci- ‘Para la ciencia, podría ser muy inte- «Sería interesante para la ciencia ob-
ence to watch the mental changes resante observar los cambios menta- servar los cambios mentales de los
of individuals, on the spot.’ I felt les sobre el terreno.’ Tuve la impre- individuos in situ.» Sentí que me es-
I was becoming scientifically in- sión de que me estaba convirtiendo en taba convirtiendo en algo científica-
teresting. However, all that is to alguien científicamente interesante. mente interesante. Sin embargo, todo
35 no purpose. On the fifteenth day Pero esto no viene al c a s o . A l d e c i - eso no viene al caso. En el decimo-
I came in sight of the big river m o q u i n t o d í a d e m a r c h a v o l v í a quinto día volví a avistar de nuevo
again, and hobbled into the Cen- v e r e l g r a n r í o y l l e g a m o s a l a E s - el gran río, y llegué cojeando [47]
t r a l S t a t i o n . I t w a s o n a b a c k t a c i ó n C e n t r a l . Estaba en terreno a la Estación Central. Estaba en un
water surrounded by scrub and p a n t a n o s o , r o d e a d a d e t u p i d a remanso rodeado de maleza y bos-
40 forest, with a pretty border of v e g e t ación, delimitada por un lo- que, con un bonito borde de malo-
smelly mud on one side, and on dazal maloliente en uno de sus la- liente barro a un lado y cercado en
the three others inclosed by a dos y en los otros tres por una cer- los otros tres por una absurda valla
c r a z y f e n c e o f r u s h e s . A n e - c a d e j u n c os, lo cual resultaba absurdo. No te- de juncos. Una abandonada abertu-
g l e c t e d g a p w a s a l l t h e g a t e i t nía más entrada que una rudimentaria abertura en la cerca ra era todo lo que tenía por puerta,
45 h a d , a n d t h e f i r s t g l a n c e a t t h e y un primer vistazo al lugar bastaba para darse cuenta de y una primera ojeada era suficiente
p l a c e w a s e n o u g h t o l e t y o u s e e que aquel lamentable espectáculo sólo podía estar en para darse cuenta de que el demo-
flabby 1 (of flesh etc.) hanging down; limp; the flabby devil was running that show. manos de uno de los demonios de la debilidad. En- nio flácido dirigía aquel espectácu-
flaccid. 2 (of language or character) feeble.
W h i t e m e n w i t h l o n g s t a v e s i n tre las construcciones vi asomarse, de lo. H o m b r e s b l a n c o s c o n l a r g o s
t h e i r h a n d s a p p e a r e d l a n g u i d l y bastante mala gana, a algunos hombr e s cayados en la mano aparecieron
50 f r o m a m o n g s t t h e b u i l d i n g s , X b l a n c o s c o n ______ c a y a d o s ______ lánguidamente de entre los
X
strolling up to take a look at que se [57] acercaban a compro- edificios, acercándose a mirar-
volubility locuacidad, verbosidad, soltura de len-
me, and then retired out of bar quién era yo y luego de- me, y después desaparecieron
gua, charlatanería, garrulidad
voluble 1 speaking or spoken vehemently,
sight somewhere. One of them, saparecían de mi vista. U n o d e de mi vista. Uno de ellos, un
incessantly, or fluently (voluble spokesman;
voluble excuses). 2 Bot. twisting round a
a stout, excitable chap with ellos, fornido, excitable y con hombre robusto, excitable y de
support, twining. 55 black mustaches, informed me u n bigote neg r o , m e i n f o r m ó , negros bigotes, me informó con
volubilidad inestability, fickleness
voluble1. adj. Que fácilmente se puede volver w i t h g r e a t v o l u b i l i t y a n d m a n y X n o s i n grandes alharacas y m u c h a s g r an locuacidad y m u c h a s d i g r e -
alrededor. 2. fig. De carácter inconstante, vol-
tario, versátil. 3. Bot. Dícese del tallo que digressions, as soon as I told d i g r e s i o n e s y t r a s d e c i r l e siones, en cuanto le expliqué
crece formando espiras alrededor de los ob-
jetos him who I was, that my quién era yo, que mi vapor quién era, que mi vapor estaba en
alharaca 1. f. Extraordinaria demostración o ex- steamer was at the bottom of e s t a b a e n e l f o n d o d e l r í o . M e el fondo del río (18). Me quedé
presión con que por ligero motivo se mani-
fiesta la vehemencia de algún afecto, como 60 t h e r i v e r. I w a s t h u n d e r s t r u c k . q u e d é d e p i e d r a . ¿ Q u é ? , ¿ c ó m o ? , estupefacto. ¿Qué?, ¿cómo?, ¿por
de ira, queja, admiración, alegría, etc.

(18) Cuando Conrad llegó a Kinshasa, el


W h a t , h o w, w h y ? O h , i t w a s ¿ p o r q u é ? O h , b u e no, no había ‘de qué? ¡Oh!, «no pasaba nada». El
vapor para el que había sido contratado, el «Flo- ‘ a ll right.’ The ‘manager him- qué preocuparse’. El ‘director en per- «director en persona» estaba allí.
rida», se había hundido en condiciones seme-
jantes a las del vapor de Marlow. Sin embargo, self ’ was there. All quite correct. sona’ estaba allí. Todo estaba en orden. To d o e s t a b a « e n o r d e n » . « To d o s
y aquí el relato parece apartarse de la realidad,
Conrad no tuvo que permanecer en la estación 65 ‘ E v e r y b o d y h a d b e h a v e d ‘ To d o s s e h a n p o r t a d o e s - se habían comportado espléndida-
ni reparar su vapor, sino que partió en el « Roi
des Belges», como primer oficial. Él sólo asu-
s p l e n d i d l y ! s p l e n d i d l y ! ’ — pléndidamente, ¡espléndidamente!’ m e n t e . ¡ E s p l é n d i d a m e n t e ! » « Ti e -
mió el mando del barco durante una breve en- ’you must,’ he said in agitation, «—Debe usted —dijo con gran agi- ne usted que ir a ver al director
fermedad del capitán.
‘go and see the general manager tación— ir a ver al director general, aho- general inmediatamente —dijo
at once. He is waiting!’ ra mismo. ¡Le está esperando! agitado—. ¡Le está esperando!»
70
25
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“I did not see the real signifi- «En aquel momento no comprendí lo que el »No vi el verdadero significado de
cance of that wreck at once. I fancy hundimiento significaba, pero creo que ahora sí lo aquel naufragio en seguida. Me imagino
I see it now, but I am not sure—not comprendo; aunque no estoy seguro, ni mucho que lo veo ahora, pero no estoy seguro;
at all. Certainly the affair was too menos. Cuando me detengo a pensar en ello, el no lo estoy en absoluto. Realmente el
5 stupid—when I think of it—to be asunto me parece demasiado absurdo como para no asunto era demasiado estúpido —cuan-
altogether natural. Still. . . . But haber sucedido de forma natural, y aun así... Pero do pienso en él— para ser natural. Sin
at the moment it presented itself en aquellos momentos no me pareció embargo... Pero en aquel momento pare-
nuisance n. 1 a person, thing, or circumstance simply as a confounded nuisance. más que una molesta contrariedad: cía simplemente una odiosa molestia. El
causing trouble or annoyance. 2 anything
harmful or offensive to the community or a The steamer was sunk. They had started e l v a p o r s e h a bía hundido. Dos días vapor se había hundido. Se habían
member of it and for which a legal remedy
exists. 10 two days before in a sudden hurry up the antes, había zarpado apresuradamente, puesto en marcha hacía dos días con re-
river with the manager on board, in con un patrón improvisado y el director pentina urgencia río arriba, con el di-
charge of some volunteer skipper, and a bordo, con el objetivo de remontar el rector a bordo, a cargo de algún capi-
before they had been out three hours they río y, antes de transcurridas tres horas, tán voluntario, y cuando aún no lleva-
tore the bottom out of her on stones, and habían destrozado su casco contra unas ban navegando tres horas le arrancaron
15 she sank near the south bank. I asked rocas, encallando cerca de la orilla sur. el casco inferior contra unas piedras, y
myself what I was to do there, now my Me pregunté qué podría hacer allí ha- se hundió cerca de la orilla sur. Me pre-
boat was lost. As a matter of fact, I had biendo perdido mi barco. En realidad gunté qué iba a hacer yo allí, ahora que
plenty to do in fishing my command out [58], supuso bastante trabajo sacarlo del mi barco se había ido a pique. En rea-
of the river. I had to set about it the very río, tarea que debí emprender al día si- lidad, tenía bastante con sacar mi bar-
20 next day. T h a t , a n d t h e r e - guiente. Eso y las reparaciones necesa- co del río. Me tuve que poner a ello al
pairs when I brought the rias, una vez que conseguí que llevaran día siguiente. Esto y las reparaciones
pieces to the station, took los repuestos a la delegación, me lleva- cuando hube traído los trozos a la es-
s o m e m o nths. ron algunos meses. tación, llevaron meses.

25 “My first interview with the «Mi primera entrevista con el di- »Mi pr i m e r a e n t r e v i s t a c o n
m a n a g e r w a s c u r i o u s . H e d i d rector resultó curiosa. Después de ha- el director fue curiosa. No me
n o t a s k m e t o s i t d o w n a f t e r m y ber caminado veinte millas aquella invitó a sentarme después de
t w e n t y - m i l e w a l k t h a t m o r n - mañana, ni siquiera me pidió que me mi caminata de veinte millas
i n g . H e w a s c o m m o n p l a c e i n sentara. Tenía un rostro de lo más co- [48] de aquella mañana. Su
30 c o m p l e x i o n , i n f e a t u r e s , i n rriente, tanto en sus rasgos como en aspecto, sus rasgos, sus mo-
m a n n e r s , a n d i n v o i c e . H e w a s los gestos, lo que también podría de- dales y su voz eran vulgares.
o f m i d d l e s i z e a n d o f o r d i n a r y cirse de su voz. Era de estatura media Era de mediana estatura y de cons-
b u i l d . H i s e y e s , o f t h e u s u a l y constitución normal. Sus ojos, de un titución corriente. Sus ojos, de un
b l u e , w e r e p e r h a p s r e m a r k a b l y azul inexpresivo, destacaban quizás azul corriente, eran notablemente
35 c o l d , a n d h e c e r t a i n l y c o u l d por su frialdad y, sin duda, podía des- fríos, y sin duda podía hacer que
m a k e h i s g l a n c e f a l l o n o n e a s cargar sobre cualquiera una mirada su mirada cayera sobre uno tan in-
t r e n c h a n t a n d h e a v y a s a n a x . dura y penetrante como un hacha, aun- cisiva y pesadamente como un ha-
B u t e v e n a t t h e s e t i m e s t h e r e s t que, incluso en las ocasiones en que cha. Pero incluso en estas ocasio-
o f h i s p e r s o n s e e m e d t o d i s - esto sucedía, el resto de su persona pa- nes el resto de su persona parecía
40 c l a i m t h e i n t e n t i o n . O t h e r w i s e recía desmentir tal intención. Aparte desmentir tal intención. Por lo de-
t h e r e w a s o n l y a n i n d e f i n a b l e , de eso, en sus labios se dibujaba una más, únicamente en sus labios ha-
f a i n t e x p r e s s i o n o f h i s l i p s , expresión lánguida e indefinible, una bía una expresión relajada, difícil
s o m e t h i n g s t e a l t h y — a s m i l e — furtiva sonrisa —no, no era una son- d e d e f i n i r, a l g o f u r t i v o e n t r e s o n -
n o t a s m i l e — I r e m e m b e r i t , b u t risa, recuerdo bien aquella expresión risa y no sonrisa; lo recuerdo,
45 I c a n ’ t e x p l a i n . I t w a s u n c o n - pero no acierto a definirla—. E r a u n a p e r o n o l o p u e d o e x p l i c a r. E r a i n -
scious, this smile was, though sonrisa inconsciente, aunque tras consciente (me refiero a la sonri-
just after he had said some- decir algo siempre parecía hacerse sa), aunque se intensificaba mo-
thing it got intensified for an más intensa, siquiera por unos ins- mentáneamente cada vez que ha-
i n s t a n t . I t c a m e a t t h e e n d o f t a n t e s . E s t o s u c e d í a a l final de sus bía dicho algo. Aparecía al final
50 h i s s p e e c h e s l i k e a s e a l a p p l i e d intervenciones y era como un sello de sus discursos, como un sello
o n t h e w o r d s t o m a k e t h e que aplicaba sobre las palabras, lo- e stampado sobre las palabras, que conver-
m e a n i n g o f t h e c o m m o n e s t grando que la frase má s i n s u s t a n c i a l tía el significado de la frase más usual
phr a s e a p p e a r a b s o l u t e l y a d q u i r i e s e u n s i g n i f i c a d o en a l g o a b s o l u t a m e n t e
i n s c r u t a b l e . H e w a s a c o m - i nescrutable. No era más que un v u lga r i n e s c r u t a b l e . Era un vulgar
55 m o n t r a d e r , f r o m h i s y o u t h u p c omerciante, [59] empleado desde su comerciante, e m p l e a d o e n e s t a
e m p l o y e d i n t h e s e p a r t s — juventud en aquella parte del mun- región desde su juventud;
nothing more . He was obeyed, yet X do______ __ . Se obedecían sus órden e s , nada más. Se le obedecía, aun-
he inspired neither love nor fear, p e r o n o i n s p i r a b a n i a d h e s i ó n n i q ue no inspiraba ni afecto, ni fer-
nor even respect. He inspired un- t e m o r, n i s i q u i e r a r e s p e t o . Ta n s ó l o vor, ni siquiera respeto. Inspiraba
60 easiness. That was it! Uneasiness. fastidio . ¡Sí, exactamente! Fastidio. m a l e s t a r. ¡ E s o e r a ! M a l e s t a r. N o
N o t a d e f i n i t e m i s t r u s t — j u s t u n - X N o d e s c o n f i a n z a ______, t a n s ó l o una clara desconfianza definida;
e a s i n e s s — n o t h i n g m o r e . Yo u f a s t i d i o , n a d a m á s . U s t e d e s n o siempre malestar, n a d a m á s . N o
h a v e n o i d e a h o w e f f e c t i v e pueden hacerse idea de lo eficaz ten é i s i d e a d e l o e f i c a z
65 such a . . . a . . . faculty can que puede resultar una... una... que puede ser semejante...
b e . H e h a d n o g e n i u s f o r o rg a - u n a f a c u l t a d c o m o é s a . N o t e n í a t a - f a c u l t a d . No tenía talento para
nizing, for initiative, or for or- lento para la organización, ni do- organizar, para la iniciativa, ni
der even. That was evident in tes de mando, ni tan siquiera ini- siquiera para el orden. Eso se
such things as the deplorable ciativa; todo lo cual quedaba evi- evidenciaba en cosas tales como
70 state of the station. He had no denciado en el deplorable estado el lamentab l e e s t a d o d e l a
26
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

learning, and no intelligence. de la delegación. No tenía estudios e s t a c i ó n . N o t e n í a estudios ni


His position had come to y tampoco era inteligente. Había inteligencia. Su puesto había veni-
him—why? Perhaps because l l e g a d o a l p u e s t o d e d i r e c t o r. . . do a él, ¿por qué? Tal vez porque
rout 1 he was never ill . . . He had ¿ c ó m o ? Ta l v e z p o r q u e n u n c a c a í a nunca estaba enfermo... Había ser-
n. 1a disorderly retreat of defeated
troops. 2 a an assemblage or company esp. 5 served three terms of three enfermo... Había pasado en aquel lu- vido tres períodos de tres años
of revellers or rioters. b Law an assemblage
of three or more persons who have made a years out there . . . Because g a r t r e s p e r i o d o s d e t r e s a ñ o s ... Por- allí... Porque una salud triunfante
move towards committing an illegal act. 3
riot, tumult, disturbance, clamour, fuss triumphant health in the gen- que una salud victoriosa en unas tierras sobre la d e r ro t a general de los or-
Turba, barullo, jaleo. 4 Brit. archaic a large
evening party or reception. e r a l ro u t o f c o n s t i t u t i o n s i s a donde la salud siempre salía derrotada es ganismos constituye por sí misma
v.tr. put to rout.
rout 2 v. kind of power in itself. When una suerte de poder en sí misma. Cuando una especie de poder. Cuando iba
1intr. & tr. = root 2 [root 2 v. 1 a intr. (of an animal,
esp. a pig) turn up the ground with the snout, 10 he went home on leave he ri- iba a su casa de permiso, se entregaba a a su casa con permiso cometía todo
beak, etc., in search of food. b tr. (foll. by up)
turn up (the ground) by rooting. 2 a intr. (foll. by oted on a large scale—pomp- todo tipo de excesos, ostentosamente, sin tipo de excesos de una manera os-
around, in, etc.) rummage. b tr. (foll. by out or
up) find or extract by rummaging [searching o u s l y. J a c k a s h o r e — w i t h a freno. Era un marino en tierra, mas con una ten tosa. Marinero en tierra, pero con
untidily & unsystematically, hurgando].
3intr. (foll. by for) US sl. encourage by applause d i ff e r e n c e — i n e x t e r n a l s o n l y. diferencia, porque de marino sólo tenía la la diferencia de que lo era sólo en lo
or support.
2tr. cut a groove, or any pattern not extending to This one could gather from his apariencia —lo cual podía deducirse de externo. Esto se podía deducir de su
the edges, in (a wooden or metal surface).
15 casual talk. He originated X su _______ conversación—. No era ori- conversación superficial. N o c r e a b a
casual 1 accidental; due to chance. 2 not regu-
lar or permanent; temporary, occasional (ca- nothing, he could keep the rou- ginal en ningún aspecto, y su única virtud nada; podía mantener la rutina, pero
sual work; a casual affair). 3 a unconcerned,
uninterested (was very casual about it). b t i n e g o i n g — t h a t ’s a l l . B u t h e consistía en cumplir con la rutina diaria. nada más_______. S i n e m b a r g o , e r a
made or done without great care or thought
(a casual remark). c acting carelessly or was great. He was great by this Y, a pesar de todo, era un ser extraordina- extraordinario. Era extraordina-
unmethodically. 4 (of clothes) informal.
little thing that it was impos- rio. Era extraordinario debido a un único rio por el pequeño detalle de que
20 sible to tell what could control detalle: resultaba imposible imaginar algo era imposible imaginar qué po-
such a man. He never gave que pudiera hacerle perder el dominio de día controlar a semejante hom-
t h a t s e c r e t a w ay. P e r h a p s t h e r e sí mismo. Nunca reveló su secreto, pero qui- bre. Nunca reveló ese secreto.
was nothing within him. Such zás [60] estuviera hueco en su interior. Tal sos- Quizá [49] no había nada dentro
(19) Probablemente este personaje está inspi- a sus p i c i o n made one pecha, no obstante, obligaba a reflexio- d e é l ( 1 9 ) . Ta l s o s p e c h a l e h a c í a
rado en otra de las personas que Conrad cono-
ció durante su estancia en el Congo; Camille 25 pause— for out there there nar, porq u e e n a q u e l l o s l u g a res no a u n o r e f l e x i o n a r, p u e s t o q u e a l l í
Delcommune, que recientemente había sido
nombrado director en funciones de la compa- were no external checks. X existían manifestaciones externas que permitieran compro- no había controles externos. Una
ñía en la región. Once when various tropical bar su certeza. En cierta ocasión en que un cú- vez, cuando varias enfermedades
diseases had laid low almost mulo de enfermedades tropicales se aba- tropicales tenían postrados a
every ‘agent’ in the station, he tió sobre casi todos los ‘agentes’ de la casi todos los «agentes» de la es-
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2
not regular or permanent; temporary, 30 w a s h e a r d t o s a y, ‘ M e n w h o delegación, s e l e o y ó d e c i r : ‘ E l tación, le oyeron decir: «Los
occasional (casual (temporal) work; a ca-
sual affair). 3 a unconcerned, uninterested come out here should have no que viene a este sitio no debe- hombres que vienen aquí no de-
(was very casual about it). b made or done
without great care or thought (a casual entrails.’ He sealed the utter- ría tener entrañas’; y selló la berían tener entrañas.» Selló el
rema rk). c acting carelessly or
unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) ance with that smile of his, as declaración con aquella sonri- comentario con aquella sonrisa
informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamen- though it had been a door s a s u y a . Fue como si hubiera abierto tan suya, como si fuera una puer-
te, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casuali- 35 opening into a darkness he had una puerta a los oscuros secretos que ta que se abría a una oscuridad
dad, por accidente. 2. Der. V. condición
casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas in his keeping. Y o u f a n c i e d guardaba en su interior —uno tenía la im- de la que él era custodio. Uno se
o decretos judiciales concebidos para im-
pedir atentados. 4. Gram. Perteneciente you had seen things— presión de haber vislumbrado algo—, cuando ya el imaginaba haber visto cosas,
o relativo al caso.
but the seal was on. sello de su sonrisa volvió a custodiarla. Todos los días, a la pero el sello se interponía.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance When annoyed at X hora de comer, los blancos discutían qué lugar, según el protocolo, de- Cuando se hartó de las constan-
= un conocido, una conocida; 40 m e a l - t i m e s b y t he con- bía ocupar cada uno de ellos en la mesa. Cuando se sintió tes peleas entre los blancos
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) s t a n t quarrels of the white contrariado ante estas constantes disputas, por cuestiones de precedencia
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) men about precedence, he or- que día tras día se repetían a la hora de co- en las comidas, ordenó fabri-
‹attitude/tone› despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not regular) dered an immense round table mer, ordenó la construcción de una enor- car una inmensa me sa redonda,
‹employment/labor› eventual, ocasional
to be made, for which a special me mesa redonda, para la cual fue nece- para la cual hubo de ser cons-
casual 45 house had to be built. This sario construir a su vez un barracón apro- truida una casa especial. Éste era
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional w a s t h e s t a t i o n ’s m e s s - r o o m . piado que se convirtió en el comedor de el comedor de la estación. El
3 (persona) despreocupado, tranquilo
4 (charla) informal, intranscendente Where he sat was the first la delegación. El asiento que él ocupaba se con- lugar donde él se sentaba era la
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal place—the rest were nowhere. vertía en la cabecera de la mesa, y, con ello, el resto presidencia; el resto no conta-
6 (ropa) (de) sport, informal One felt this to be his unalter- X de miembros de la delegación perdían importancia — ba. Era obvio que ésta era su
50 able conviction. He was neither lo cual, por otra parte, constituía su inalterable con- convicción inalterable. No era
civil nor uncivil. He was quiet. vicción—. No era cortés ni tampoco maleducado, ni cortés ni descortés. Era tran-
He allowed his ‘boy’—an over- era tranquilo. Asimismo, permitía que su ‘chico’ quilo. Consentía que su boy, un
fed young negro from the —un muchacho [61] negro sobrealimentado negro joven y sobrealimentado de
coast—to treat the white men, que provenía de la costa— tratara a los blan- la costa» tratara en su presencia a
55 under his very eyes, with pro- cos, ante sus propios ojos, con una insolen- los blancos con una insolencia
voking insolence. cia provocadora. provocativa.
16

“He began to speak as soon «Comenzó a hablar en cuanto me »Empezó a hablar en cuanto me
as he saw me. I had been very v i o . Yo l l e g a b a c o n u n o s d í a s d e r e - vio. Yo h a b í a e s t a d o m u c h o
60 long on the road. He could not traso y él no podía perder más tiempo en camino. No pudo es-
wait. Had to start without me. tiempo, tenía que empezar sin mí. p e r a r. Tu v o q u e e m p e z a r s i n m í .
The up-river stations had to be Era necesario prestar ayuda a las Había que relevar a las esta-
re l i e v e d . T h e r e h a d b e e n s o estaciones que se encontraban río c i o n e s d e l i n t e r i o r. S e h a b í a n
65 many delays already that he did arriba. Se habían producido tantos producido ya tantos retrasos
not know who was dead and retrasos que ya no sabía quién ha- que no sabía quién estaba vivo
who was alive, and how they bía muerto y quién seguía con y quién muerto, y cómo se las
got on—and so on, and so on. vida, ni cómo marchaban las cosas arreglaban, etc. No prestó aten-
He paid no attention to my ex- —etcétera, etcétera—. No prestó la ción a mis explicaciones y,
70 planations, and, playing with a menor atención a mis explicacio- mientras jugueteaba con una
27
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

s t i c k o f s e a l i n g - w a x , r e p e a t e d n e s y, j u g a n d o c o n u n a b a r r i t a d e barra de lacre, repitió varias


several times that the situation lacre, repitió varias veces que la veces que la situación era «muy
was ‘very grave, very grave.’ situación era ‘muy grave, muy gra- grave, muy grave». Corrían ru-
Th e r e w e r e r u m o r s t h a t a v e r y ve’. Corría el rumor de que una estación mores de que una estación muy
5 i m p o r t a n t s t a t i o n w a s i n muy importante estaba en peligro, que importante estaba en peligro, y
j e o p a r d y, a n d i t s c h i e f , M r . su responsable, el señor Kurtz, había caí- su jefe, el señor Kurtz, estaba
(20) También el viaje que Conrad realizó en el K u r t z , w a s i l l . H o p e d i t w a s do enfermo. Aunque esperaba que no enfermo (20). Esperaba que no
«Roi des Belges» tenía por objeto recoger a
Klein, que se encontraba gravemente enfermo, n o t t r u e . M r . K u r t z w a s . . . I fuera cierto, porque el señor Kurtz era... fuera cierto. El señor Kurtz era...
y que, al igual que Kurtz, murió poco después,
en el viaje de regreso. f e l t w e a r y a n d i r r i t a b l e . H a n g Yo estaba cansado e irritable. Por mí, po- Me sentí abatido e irritable. A1
10 K u r t z , I t h o u g h t . I i n t e r - dían colgar al tal Kurtz, pensaba. Lo in- cuerno con Kurtz, pensé. Le inte-
r u p t e d h i m b y s a y i n g I h a d terrumpí para decirle que había oído ha- rrumpí diciendo que había oído
h e a r d of M r. Kurtz on the coast . blar de Kurtz en la costa. hablar de Kurtz en la costa.
‘ Ah! So they talk of him down «—Ah, de modo que hablan de él «¡Ah!, de modo que hablan de él por
there,’ he murmured to himself. p o r a l l í a b a j o — m u r m u r ó p a r a s í , y ahí abajo», murmuró para sus
15 Then he began again, assuring prosiguió, asegurándome que el se- adentros. Entonces volvió a empezar,
me Mr. Kurtz was the best agent ñ o r K u r t z e r a s u m e j o r a g e n t e , u n asegurándome que el señor Kurtz era
he had, an exceptional man, of h o m b r e e x c e p c i o n a l , d e l a m a - el mejor agente que tenía, un hombre
the greatest importance to the y o r i m p o r t a n c i a p a r a l a C o m p a - excepcional, de la mayor importancia
Company; therefore I could un- ñ í a ; a s í p u e s , y o d e b í a c o m - [50] para la compañía; por consi-
20 d e r s t a n d h i s a n x i e t y. H e w a s , p r e n d e r s u i n q u i e t u d . E s t a b a , m e guiente, podía comprender su inquie-
h e s aid, ‘very, very uneasy.’ Cer- dijo, ‘muy, muy preocupado’; [62] y, tud. Dijo que estaba «muy, muy in-
tainly he fidgeted on h i s c h a i r a ciertamente, no d e j a b a d e re v o l v e r- tranquilo». Desde luego, se agitaba
g o o d d e a l , e x c l a i m e d , ‘Ah, se e n s u a s i e n t o . incesantemente en la silla; exclamó:
Mr. Kurtz!’ broke the stick of seal- « — ¡ A h , e l s e ñ o r K u r t z ! —exclamó, «¡Ah! ¡El señor Kurtz!», rompió la
25 ing-wax and seemed dumbfounded rompiendo la barrita de lacre. El pequeño ac- barra de lacre y pareció quedarse
by the accident. Next thing he wanted cidente lo sumió en la confusión. A continua- a t ó n i t o ante este accidente. Des-
to know ‘how long it would take to’... ción quiso saber—: ¿Cuánto tiempo llevará...? pués quería saber «cuánto tiempo
I interrupted him again. Being «Volví a interrumpirlo. Tenía ham- llevaría»... Le interrumpí de nuevo.
hungry, you know, and kept on my bre y todavía no me había sentado, lo Como estaba hambriento, y además
30 feet too, I was getting savage . cual me estaba poniendo muy furioso. seguía de pie, me estaba poniendo
‘How could I tell,’ I said. ‘I «—¿Cómo voy a saberlo? — furioso. «¿Cómo lo podría saber? —
hadn’t even seen the wreck dije—. Ni siquiera he visto el le dije—. Ni siquiera había visto los
y e t — s o m e m o n t h s , n o d o u b t . ’ b a r c o . Va r i o s m e s e s , s i n d u d a . destrozos; varios meses, sin duda.»
All this talk seemed to me so futile. «Aquella conversación me parecía una pérdida de tiempo. Toda esta charla me parecía fútil.
35 ‘Some months,’ he said. «—Varios meses —repitió él—. Muy «Varios meses —dijo él—. Bueno,
‘ We l l , l e t u s s a y t h r e e m o n t h s bien, pongamos tres meses antes de que digamos que pasarán tres meses an-
before we can make a start. Yes. podamos ponerlo en marcha. Sí. Ese tiem- tes de que podamos empezar. Sí. Eso
T h a t o u g h t t o d o t h e a f f a i r. ’ po bastará para solucionar ese asunto. debería bastar para arreglar el asun-
I f l u n g o u t o f h i s h u t ( h e l i v e d X «Salí ________ de su choza (vivía to.» Salí precipitadamente de su ca-
40 a l l a l o n e i n a c l a y h u t w i t h a solo en una choza de adobe que tenía baña (vivía solo en una cabaña de arcilla con
s o r t o f v e r a n d a ) m u t t e r i n g una especie de porche) murmur a n d o una especie de terraza), murmurando en-
t o m y s e l f m y o p i n i o n o f h i m . entre dientes lo que pensaba de él. tre dientes lo que pensaba de él. E r a
H e w a s a c h a t t e r i n g i d i o t . No era más que un necio y un charlatán. u n c h a r l a t á n i d i o t a . Después
A f t e r w a r d s I t o o k i t b a c k when M á s t a r d e t u v e q u e r e t r a c t a r m e , a l me retracté, a medida que iba
45 it was borne in upon me startlingly c o m p r o b a r, p a r a m i s o r p r e s a , l a e x - comprendiendo con asombro la
nicety 1 a subtle distinction or detail. 2 precision, with what extreme nicety he h a d t r a o r d i n a r i a p re c i s i ó n c o n q u e h a - e x c e p c i o n a l p re c i s i ó n con que ha-
accuracy. 3 intricate or subtle quality (a point
of great nicety). 4 (in pl.) a minutiae; fine e s t i m a t e d t h e t i m e r e q u i s i te bía calculado el tiempo necesario bía calculado el tiempo requerido
details. b refinements, trimmings.
f or t h e ‘ a f f a i r. ’ p a r a s o l u c i o n a r e l ‘ a s un t o ’ . para el «asunto».
17

50 “I went to work the next day, «Al día siguiente puse manos a la obra, »Fui a trabajar al día siguiente, vol-
turning, so to speak, my back on volviendo, por así decirlo, la espalda a la dele- viendo la espalda —por así decirlo—
that station. In that way only it gación. Tenía la impresión de que sólo así po- a la estación. Me parecía que única-
seemed to me I could keep my dría mantenerme [63] aferrado a los hechos mente de esta forma podía seguir afe-
hold on the redeeming facts of que nos hacen la vida más agradable. Aun así, rrado a los aspectos gratos de la vida.
55 life. Still, one must look about algunas veces uno se ve obligado a mirar a su No obstante, uno tiene que mirar a su
sometimes; and then I saw this alrededor. En tales ocasiones yo veía la dele- alrededor a veces; y entonces vi la es-
station, these men strolling aim- gación, a aquellos hombres que deambulaban tación, aquellos hombres vagando sin
lessly about in the sunshine of the sin rumbo y bajo el sol por los terrenos de la objeto en el cercado bajo los rayos del
yard. I asked myself sometimes Compañía. Muchas veces me pregunté cuál era sol. A veces me preguntaba qué sig-
60 what it all meant. They wandered el propósito de todo aquello. Iban de aquí nificaba todo aquello. Iban de un lado
here and there with their absurd para allá con aquellos absurdos caya- para otro con sus cayados absurda-
long staves in their han d s , l i k e a dos en la mano, como una congregación de mente largos en la mano, como una
l o t o f f a i t h l e s s p i l g r i m s b e - peregrinos sin fe, víctimas de un embrujo que los obligara multitud de peregrinos sin fe, hechi-
65 w i t c h e d i n s i d e a r o t t e n f e n c e . a permanecer al otro lado de aquella cerca medio podrida. zados dentro de una cerca podrida.
T h e w o r d ‘ i v o r y ’ r a n g i n t h e La palabra ‘marfil’ flotaba en el aire, La palabra «marfil» resonaba en el
* velo 12. fig. Cualquier cosa que encubre o a i r, w a s w h i s p e r e d , w a s s i g h e d. como un susurro, como un suspiro, a i r e , s e s u s u r r a b a , s e s u s p i r a b a .
disimula el conocimiento expreso de otra.
Yo u would think they were praying to it. c a s i e r a o b j e t o d e a d o r a c i ó n . Uno pensaría que la estaban invocando.
taint 1 a spot or trace of decay, infection, or some
bad quality. 2 a corrupt condition or infection. A taint of imbecile rapacity blew X U n v e l o * d e n e c i a r a p i ñ a l o c u b r í a Un tufo de estúpida rapacidad lo en-
whiff smell, (simplemente olor, ni bueno ni malo)
hedor Olor desagradable y penetrante 70 through it all, like a whiff from X t o d o , c o m o e l h e d o r d e u n c a - X volvía todo, como el aliento de un ca-
28
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

some corpse. By Jove! I’ve never dáver. ¡Dios Santo! En toda mi dáver. ¡P o r J ú p i t e r ! N o h e v i s t o
seen anything so unreal in my vida he visto nada tan irreal. Y nada tan irreal en toda mi vida.
life. And outside, the silent wil- al otro lado, la jungla silencio- Y f u e r a , e n e l e x t e r i o r, l a s e l v a
derness surrounding this cleared sa que rodeaba aqu el diminuto silenciosa que rodeaba este
5 speck on the earth struck me as c l a ro me dejaba perplejo, parecía claro en la tierra se me presentó
something great and invincible, poderosa e invencible, como el como algo grandioso e invencible,
like evil or truth, waiting pa- d i a blo, o como la verdad, mientras espe- como el mal o la verdad, esperando
tiently for the passing away of raba pacientemente el paso de aquella pacientemente a que pasara esta
this fantastic invasion. fantástica invasión. fantástica invasión.
10 [51]
“Oh, these months! Well, never «¡Ah, aquellos meses! Pero no im- »¡Oh, qué meses aquellos! Bueno, qué
mind. Various things happened. porta. Ocurrieron muchas cosas. Cierta más da. Sucedieron varias cosas. Una no-
One evening a grass shed full of noche, una choza de juncos donde se che, un cobertizo de hierba, lleno de calicó,
calico, cotton prints, beads, and I guardaba percal, algodón estampado, algodón, estampados, abalorios y no sé
15 don’t know what else, burst into collares y no sé qué más, ardió tan de cuántas cosas más, estalló en llamas tan re-
a blaze so suddenly that you repente que cualquiera pensaría que la pentinamente que cualquiera hubiera pen-
would have thought the earth had tierra se había abierto para dejar paso a sado que la tierra se había abierto para de-
opened to let an avenging fire con- un fuego vengador que consumiera toda jar que un fuego vengador consumiera toda
sume all that trash. I was smok- aquella porquería. Yo [64] estaba junto a aquella basura. Yo estaba fumando mi pipa
20 ing my pipe quietly by my dis- mi vapor, ya en reparación, fumando tranqui- tranquilamente al lado de mi desmantela-
mantled steamer, and saw them all lamente en mi pipa, y contemplando a to- do vapor, y los vi a todos haciendo cabrio-
cutting capers in the light, with das aquellas personas que brincaban y las en el resplandor, con los brazos en alto,
their arms lifted high, when the hacían aspavientos, cuando aquel en el momento en que el robusto hombre
stout man with mustaches came hombre fornido y con bigote llegó co- de bigotes corrió precipitadamente hacia el
25 tearing down to the river, a tin pail rriendo al río, con un caldero metálico río, con un cubo de metal en la mano, y me
in his hand, assured me that ev- en la mano. Me aseguró que todo el mun- aseguró que todos «se estaban portando es-
erybody was ‘behaving splendidly, do se estaba ‘portando espléndidamen- pléndidamente, espléndidamente»; sacó
splendidly,’ dipped about a quart te, espléndidamente’, recogió poco más aproximadamente un cuarto de galón de
of water and tore back again. I no- de un litro de agua y volvió otra vez co- agua y se volvió a marchar con precipita-
30 ticed there was a hole in the bot- rriendo. Me di cuenta de que había un ción. Observé que en el fondo del cubo
tom of his pail. agujero en el fondo del cubo. había un agujero.

“I strolled up. There was «Yo me acerqué tranquilamente. No ha- »Yo me acerqué tranquilamente. No
n o h u r r y. Yo u s e e t h e t h i n g h a d bía necesidad de correr, compréndanlo, la había prisa. Pensad que la cosa había
35 g o n e o ff l i k e a b o x o f m a t c h e s . X choza había ardido como la yesca. En rea- estallado como una caja de cerillas. No
I t h a d b e e n h o p e l e s s f r o m t h e lidad, desde un principio se veía que era había nada que hacer desde el primer
v e r y f i r s t . T h e f l a m e ha d inútil cualquier esfuerzo. Las llamas se ha- momento. La llama había saltado con
leaped high, driven everybody back, bían elevado a gran altura, obligando a to- ímpetu, haciendo retroceder a todo el
lighted up everything— and col- dos a retroceder, lo habían quemado todo, mundo, lo había iluminado todo y se
40 lapsed. The shed was already a heap y se habían consumido. La choza no era ya había desplomado. El cobertizo era ya
of embers glowing fiercely. A nigger más que un montón de brasas resplande- una pila de ascuas que ardían ferozmen-
was being beaten near by. They said cientes. Cerca de allí estaban golpeando a te. Estaban azotando a un negro cerca
he had caused the fire in some way; un negro. Decían que era él el culpable del de allí. Decían que él había provocado
be that as it may, he was screeching incendio; tanto si era cierto como si no, el el incendio de alguna manera; sea como
45 most horribly. I saw him, later on, caso es que sus gritos eran espantosos. fuere, estaba dando horribles alaridos.
for several days, sitting in a bit of Después de aquel incidente, lo vi durante Le vi después sentado durante varios
shade looking very sick and trying varios días, sentado a la sombra con aspec- días en un poco de sombra con aspecto
to recover himself: afterwards he to de estar muy enfermo y tratando de re- de estar muy enfermo y tratando de re-
arose and went out— and the wil- cobrarse; un día se levantó y se marchó y la cuperarse; más tarde se levantó y se fue;
50 derness without a sound took him jungla, sin que se escuchara sonido alguno, y la selva, en silencio, le acogió de nue-
into its bosom again. As I approached volvió a acogerlo en su seno—. Al aproxi- vo en su seno. Al acercarme al resplan-
the glow from the dark I found myself at marme a los rescoldos, me encontré detrás dor desde la oscuridad me encontré de-
the back of two men, talking. I heard the de dos hombres [65] que hablaban entre sí. trás de dos hombres que estaban hablan-
name of Kurtz pronounced, then the Oí que pronunciaban el nombre de Kurtz y do. Les oí pronunciar el nombre de Kurtz
55 words, ‘take advantage of this unfortunate las palabras ‘sacar partido de este infortu- y después las palabras «aprovéchate de
accident.’ One of the men was the man- nado accidente’. Uno de aquellos hombres este desgraciado accidente». Uno de los
ager. I wished him a good evening. ‘Did era el director. Le di las buenas noches. hombres era el director. Le di las buenas no-
you ever see anything like it— eh? it «—¿Había visto usted algo pareci- ches. «¿Ha visto usted en su vida nada pare-
is incredible,’ he said, and walked off. do? Es increíble —dijo, y se marchó. cido? ¿Eh? Es increíble», dijo, y se marchó.
60 The other man remained. He was a «El otro siguió allí. Era un agente El otro hombre se quedó. Era un agen-
first-class agent, young, gentle- de primera clase, joven, educado, algo te de primera, joven, [52] cortés, un
manly, a bit reserved, with a forked reservado y con la barba muy recorta- poco reservado, con una corta barba
little beard and a hooked nose. He da y la nariz ganchuda. Guardaba las hendida y nariz aguileña. Era distante
65 was stand-offish with the other distancias con respecto a los otros con los otros agentes, y ellos por su
agents, and they on their side said agentes y éstos, a su vez, comentaban parte le acusaban de ser un espía a las
he was the manager ’s spy upon que era un espía al servicio del director. órdenes del director. Por lo que a mí
them. As to me, I had hardly ever En cuanto a mí, antes de aquella ocasión respecta, yo prácticamente no había
spoken to him before. We got into apenas había hablado con él. Nos pusi- hablado nunca con él. Iniciamos una
70 talk, and by-and-by we strolled X mos a charlar y _______ nos fuimos conversación y, lentamente, nos fuimos
29
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

away from the hissing ruins. Then alejando de aquellos restos siseantes. alejando de las silbantes ruinas. Des-
he asked me to his room, which was Luego me invitó a acudir a su habita- pués me invitó a su habitación, que se
in the main building of the station. ción, que se hallaba en el barracón encontraba en el edificio principal de la
He struck a match, and I perceived principal de la delegación. Prendió estación. Encendió una cerilla y noté
5 that this young aristocrat had not una cerilla y pude apreciar que aquel que este joven aristócrata no sólo tenía
only a silver-mounted dressing-case joven aristócrata no sólo poseía un es- un tocador montado en plata, sino tam-
but also a whole candle all to him- tuche de plata sino toda una vela para bién una vela entera para él solo. Preci-
self. Just at that time the manager was él solo —en aquellos días únicamen- samente en aquel entonces se suponía
the only man supposed to have any te el director tenía patrimonio sobre que solamente el director tenía derecho
10 right to candles. Native mats cov- l a s v e l as—. Esteras del tipo que confeccionan a tener velas. Esteras indígenas cu-
ered the clay walls; a collection los nativos colgaban de las paredes de adobe, de las que brían las paredes de arcilla, una co-
assegai a slender iron-tipped spear of hard o f s p e a r s , a s s e g a i s , s h i e l d s , además pendían, como trofeos, toda una colección de lan- lección de lanzas, azagayas, escudos
wood, esp. as used by S. African
peoples. azagaya : lanza o dardo pe- knives was hung up in trophies. zas, azagayas*, escudos y cuchillos. El empleo con- y cuchillos colgaban en ellas como
queño arrojadizo
The business intrusted to this fellow fiado a aquel individuo era la fabricación de la- trofeos. El cometido que se le había
15 was the making of bricks— so I had drillos —eso me [66] habían dicho, pero e n encomendado era la fabricación de la-
been informed; but there wasn’t a t o d a l a d e l e g a c i ó n n o h a b í a un solo drillos; eso me habían dicho; pero no
fragment of a brick anywhere in the ladrillo, y él llevaba allí más de un año, había ni rastro de ladrillos en ningún
station, and he had been there more esperando. Parece ser que le faltaba lugar de la estación, y llevaba allí más
than a year—waiting. It seems he algo para poder fabricar los ladrillos; de un año esperando. Parece ser que
20 could not make bricks without some- paja, tal vez. En cualquier caso, en no podía fabricar ladrillos sin algo, no
thing, I don’t know what—straw aquellas tierras no había paja, y era sé qué: paja, quizá. En cualquier caso,
maybe. Anyways, it could not be found poco probable que la hicieran llegar no podía encontrarlo allí, y, como no
there, and as it was not likely to be sent desde Europa, de modo que; para mí, sa- era probable que lo mandaran desde
from Europe, it did not appear clear to ber a qué estaba esperando era todo un enig- Europa, yo no veía muy claro qué es
25 me what he was waiting for. An act of ma. La llegada de la divina providencia, qui- lo que estaba esperando. Un acto de
special creation perhaps. However, zás. En cierta medida, todos —es decir, los dieci- creación especial, quizá. No obstan-
they were all waiting— all the sixteen séis o veinte peregrinos que había en la delegación— te, estaban todos esperando algo —los
or twenty pilgrims of them—for some- esperaban algo; y les doy mi palabra de que, por la dieciséis o veinte peregrinos—, y
thing; and upon my word it did not manera en que se lo tomaban, la suya no parecía creedme, no parecía una ocupación
beguile v.tr. 1 charm; amuse. 2 divert attention 30 seem an uncongenial occupation, from una ocupación desagradable; l o ú n i c o q u e que les fuera mal a juzgar por la for-
pleasantly from (toil etc.). 3 (usu. foll. by of, out
of, or into + verbal noun) delude; cheat (beguiled the way they took it, though the only thing l e s s u c e d i ó , e n e l t i e m p o q u e e s t u - ma en que la aceptaban, aunque lo
him into paying).
Engañar (delude), seducir, engatusar (charm that ever came to them was disease— v e a l l í , f u e c a e r v í c t i m a s d e u n a único que conseguían eran enfermeda-
away), entretener (time), persuadir
bewitched, spellbound, deceived, fascinated as far as I could see. They beguiled e n f e r m e d a d. Mataban el tiempo en des, por lo que pude ver. Se entretenían
backbite slander; speak badly of. the time by backbiting and intrigu- chismorreos e intrigando los unos con- murmurando e intrigando unos con-
(21) Conrad debía de sentir en realidad gran des- 35 ing against each other in a foolish kind tra los otros de una forma ciertamente tra otros, de una forma estúpida (21).
precio por la gente que le rodeaba en aquella
época. Su diario y la correspondencia que man- of way. There was an air of plotting estúpida. Sobre la delegación flotaba una at- Había un clima de conspiración en aque-
tenía con sus parientes pueden servir como
muestra del malestar que le producían los «pe- about that station, but nothing came of mósfera de conspiración que, por supuesto, no lla estación, pero sin consecuencias, por
regrinos». En una de las páginas de su diario it, of course. It was as unreal as every- acarreó ninguna consecuencia. Era tan irreal supuesto. Era tan irreal como todo lo
leemos: « La característica preeminente de la
vida social aquí: todo el mundo hablando mal thing else—as the philanthropic pre- como todo lo demás —como la apariencia filan- demás, como la presentación
de los demás.»
40 tense of the whole concern, as their XXtrópica del _____ asentamiento, como aque- filantrópica de toda la empresa, como
talk, as their government, as their llas conversaciones, como el modo en que es- su conversación, su gobierno, su des-
show of work. The only real feel- taba dirigido, como la farsa del trabajo—. La pliegue de actividad. El único senti-
ing was a desire to get appointed única sensación real era el deseo de ser desti- miento real era el deseo de ser nom-
to a trading-post where ivory was nado a alguno de los enclaves comerciales en brado para un puesto comercial don-
45 to be had, so that they could earn los que se obtenía marfil, con el fin de partici- de pudiera conseguirse marfil y obte-
percentages. They intrigued and par en las ganancias. Aquellos hombres in- ner así porcentajes. Intrigaban, se di-
slandered and hated each other trigaban, se calumniaban y se odiaban [67] famaban [53] y se odiaban los unos a
only on that account,— but as to entre sí por este motivo únicamente, pero los otros sólo por ese motivo; pero
effectually lifting a little finger— atreverse a levantar un dedo, oh, no, de nin- cuando se trataba de mover un dedo
50 o h , n o . B y h e a v e n s ! t h e r e i s X gún modo. ¡Dios de mi vida! No hay duda eficazmente, ¡oh, no! ¡Santo cielo!
something after all in the world de que algo anda mal en un mundo en Después de todo hay algo en el mun-
allowing one man to steal a horse el que un hombre puede robar un ca- do que permite que un hombre robe un
while another must not look at a ballo mientras a otro ni siquiera se le caballo mientras otro ni siquiera pue-
(* Brida o soga para dirigir a un caballo. La halter. Steal a horse straight out. permite mirar un ronzal*. ¿Robar un de mirar un ronzal. Robar un caba-
frase resume la injusticia por la que a algu-
nos se les deja cometer cualquier tipo de 55 Very well. He has done it. Perhaps caballo así, sin más? Muy bien, hay per- llo sin remilgos, muy bien. Hecho
desmán, mientras que a otros se les casti-
ga por el más mínimo error que cometan.)
he can ride. But there is a way of sonas que lo hacen, que lo disfruten si está. Quizá pueda montarlo. Pero
looking at a halter that would provoke pueden. Pero ciertas miradas a un ron- hay una forma de mirar un ronzal
the most charitable of saints into a zal provocarían la reacción del más com- que provocaría la indignación del más
* se pierde la asociación con ronzal de kick.* X pasivo de los santos __________. X caritativo de los santos ________.
«into a kick» que ’en una coz’ quedaría
subsanada; la traducción por «reacción en 60
una e «indignación» en otra es rucio ma- “I had no idea why he wanted to «No tengo idea de por qué aquel indi- »No tenía la menor idea de por qué se
talón (Dícese de la caballería flaca, ende-
ble y que rara vez se halla libre de be sociable, but as we chatted in viduo pretendía mostrarse sociable con- mostraba amistoso, pero mientras está-
mataduras o gordinflon pollino (persona
simple, ignorante o ruda.) cervantinos there it suddenly occurred to me the migo, pero en el curso de la conversación bamos charlando allí se me ocurrió de
ambos por más señas.) 65 fellow was trying to get at some- se me ocurrió que trataba de conseguir pronto que aquel tipo estaba intentando
thing— in fact, pumping me. He algo de mí —en efecto, sonsacarme—. algo: en realidad, sonsacarme. Aludía
alluded constantly to Europe, to the Aludía a Europa constantemente, a las constantemente a Europa, a la gente que
people I was supposed to know personas que presumiblemente yo co- se suponía que yo conocía allí, haciendo
there—putting leading questions as nocía, haciéndome preguntas que me preguntas encaminadas a descubrir quié-
70 to my acquaintances in the sepul- obligaban a hablar de mis conocido s nes eran mis conocidos en la ciudad
30
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

chral city, and so on. His little eyes en la ciudad sepulcral. Sus pequeños sepulcral y cosas por el estilo. Sus pe-
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir glittered like mica discs— with cu- ojos brillaban de curiosidad como queños ojos brillaban de curiosidad
riosity,—though he tried to keep up discos de mica, aunque trataba de no como láminas de mica, aunque trataba de
supercilious adj. assuming an air of a bit of superciliousness. At first I perder su arrogancia. Al principio, yo conservar una cierta altivez. A1 princi-
contemptuous indifference or superiority.
5 was astonished, but very soon I be- estaba perplejo, pero muy pronto sentí pio me produjo asombro, pero muy pron-
came awfully curious to see what una enorme curiosidad por ver qué pre- to me entró una enorme curiosidad por
he would find out from me. I tendía averiguar de mí. Me resultaba im- averiguar qué conseguiría de mí. No po-
couldn’t possibly imagine what I posible imaginar qué tenía yo que mere- día en absoluto imaginar que hubiera
had in me to make it worth his ciera tanto [68] interés. Disfruté mucho algo en mí que mereciera su atención. Era
10 while. It was very pretty to see how viendo su desconcierto, porque, en reali- muy divertido ver lo engañado que es-
he baffled himself, for in truth my dad, en mi cuerpo sólo había perplejidad taba, pues en realidad mi cuerpo esta-
body was full of chills, and my head y en cuanto a mi cabeza, no había en ella ba lleno sólo de escalofríos, y no ha-
had nothing in it but that wretched más que un vapor que había sufrido un bía nada en mi cabeza excepto aquel
steamboat business. It was evident X naufragio y debía reparar. Evidentemen- maldito asunto del vapor. Era evidente
15 he took me for a perfectly shame- te, me tomó por un perfecto y desvergon- que me había tomado por un perfecto
prevaricate 1 speak or act evasively or less prevaricator. At last he got an- zado mentiroso; con lo cual acabó por y desvergonzado embustero. A1 fin se
misleadingly. 2 quibble, equivocate. Mentir,
tergiversar, evadir/esquivar la verdad gry, and to conceal a movement of enfadarse y, para ocultar un gesto de fu- enfadó y, para ocultar un gesto de fu-
prevaricar break the law, transgress, betray a furious annoyance, he yawned. I rioso desagrado, bostezó. Yo me puse en riosa irritación, bostezó. Yo me levan-
trust, corrupt (un funcionario)
prevaricador Deshonesto, corrupto rose. Then I noticed a small sketch pie. Fue entonces cuando vi un pequeño té. Entonces descubrí un pequeño bo-
prevaricación Abuso de confianza, incumpli-
miento de la ley 20 in oils, on a panel, representing a óleo, pintado sobre tabla. Representaba ceto al óleo en una tabla, que represen-
woman, draped and blindfolded, a una mujer envuelta en largos ropajes y taba a una mujer, en ropaje y con los
carrying a lighted torch. The back- con los ojos vendados, portando una an- ojos vendados, llevando una antorcha
ground was somber—almost black. torcha encendida sobre un fondo oscu- encendida. El fondo era oscuro, casi
The movement of the woman was ro, casi negro. El gesto de su cuerpo era negro. El movimiento de la mujer era
25 stately, and the effect of the torch- solemne y el efecto de la luz de la antor- majestuoso, y el efecto de la luz de la
light on the face was sinister. cha sobre su rostro era siniestro. antorcha sobre la cara era siniestro.

arrest 1 a seize (a person) and take into


custody, esp. by legal authority. b seize (a “ I t a r r e s t e d m e , a n d h e X «Aquella imagen me cautivó. Mi anfi- »El cuadro me llamó la atención, y él
ship) by legal authority. 2 stop or check
(esp. a process or moving thing). 3 a s t o o d b y c i v i l l y, h o l d i n g a trión, cortésmente, se acercó a mi lado, sostenien- permaneció de pie cortésmente, sostenien-
attract (a person’s attention). b attract the
attention of (a person). llamar (la atención) 30 h a l f - p i n t c h a m p a g n e b o t t l e do una botella de champán pequeña (prescrip- do una botella de champaña de media pin-
1the act of arresting or being arrested, esp.
the legal seizure of a person. 2 a stoppage ( m e d i c a l c o m f o r t s ) w i t h t h e ción médica, sin duda) en la que había colocado ta (remedios medicinales) vacía, con una
or check (cardiac arrest).
2. adj. llamativa c a n d l e s t u c k i n i t . T o m y la vela. A mi pregunta, respondió que aquel vela metida [54] en ella. A mi pregunta
q u e s t i o n h e s a i d M r. Kurtz had cuadro lo había pintado el señor Kurtz —en contestó que el señor Kurtz lo había pinta-
painted this—in this very station aquella misma delegación y hacía más de un do —en esa misma estación hacía más de
35 more than a year ago— while wait- año—, mientras esperaba algún medio de trans- un año— mientras esperaba el medio para
ing for means to go to his trading-post. porte que lo devolviera a su propia estación. trasladarse a su puesto comercial. «Por fa-
‘ Te l l m e , p r a y, ’ s a i d I , ‘ w h o i s «—Dígame, se lo ruego —dije—, ¿quién vor, dígame —le pregunté—, ¿quién es ese
t h i s M r. K u r t z ? ’ es ése señor Kurtz? señor Kurtz?»

40 “‘The chief of the Inner «—El jefe de la Estación del »«El jefe de la Estación Inte-
S t a t i o n , ’ h e a n s w e r e d i n a Interior —me respondió secamen- rior», respondió con sequedad,
s h o r t t o n e , l o o k i n g a w a y. te y desviando la mirada. [69] mirando hacia otro lado. «Muy
‘Much obliged,’ I said, laugh- «—Muy agradecido —dije, rien- agradecido —dije riendo—. Y us-
ing. ‘ A n d y o u a r e t h e do—. Y usted es el fabricante de ted es el fabricante de ladrillos de
45 brickmaker of the Central Sta- ladrillos de la Estación Central. la Estación Central. Eso lo sabe
tion. Everyone knows that. ’ Eso lo sabe todo el mundo. todo el mundo»; guardó silen-
He was silent for a while. ‘He «Guardó silencio durante unos momentos. c i o d u r a n t e u n r a t o . « E s u n
is a prodigy,’ he said at last. «— E s e x c e p c i o n a l — d i j o p o r p r o d i g i o — d i j o a l f i n — . E s u n
‘ H e i s a n e m i s s a r y o f p i t y, a n d f i n — . E s u n e m i s a r i o d e l a c o m p a - e m i s a r i o d e l a c o m p a s i ó n , d e l a
50 s c i e n c e , a n d p r o g r e s s , a n d sión, y de la ciencia, y del progre- c i e n c i a , d e l p r o g r e s o y e l
d e v i l k n o w s w h a t e l s e . We so, y el diablo s a b e d e q u é m á s . N e - X d i a b i o s a b e d e c u á n t a s c o s a s
w a n t , ’ h e b e g a n t o d e c l a i m cesitamos —dijo, elevando la voz m á s . Q u e r e m o s — e m p e z ó a d e -
s u d d e n l y, ‘ f o r t h e g u i d a n c e o f d e r e p e n t e — c o n o b j e t o d e g u i a r l a c l a m a r d e r e p e n t e — m a y o r i n -
the cause intrusted to us by c a u s a q u e , p o r a s í d e c i r l o , teligencia, mayor comprensión,
55 Europe, so to speak, higher in- e n Europa nos ha sido confiada, dedicación exclusiva para dirigir
telligence, w i d e s y m p a t h i e s , mayor inteligencia, amplia com- la causa que nos ha sido confia-
singleness of purpose = resolución, firmeza, a s i n g l e n e s s o f p u r p o s e . ’ X prensión, unidad de propósito. da, por así decirlo, por Europa.»
ánimo, valor, arresto, entereza, constancia,
fuerza moral prontitud o viveza en resolver ‘Who says that?’ I asked. «—¿De quién son esas palabras? —pregunté. «¿ Q u i é n d i c e e s o ? » , p r e g u n t é .
una cosa
propósito: Ánimo o intención de hacer o de no
‘Lots of them,’ he replied. «—Muchos de ellos las dicen —me « M u c h o s d e e l l o s — c o n t e s t ó — .
hacer una cosa. 60 ‘ S o m e e v e n w r i t e t h a t ; a n d s o respondió—. Algunos incluso las escri- A l g u n o s i n c l u s o l o e s c r i b e n ; y
unidad 1. f. Propiedad de todo ser, en virtud de H E c o m e s h e r e , a s p e c i a l b e - ben; y así, en eso llega él aquí, un ser a s í é l , u n s e r e s p e c i a l , c o m o
la cual no puede dividirse sin que su esen-
cia se destruya o altere. 2. Singularidad en i n g , a s y o u o u g h t t o k n o w. ’ especial, como debiera usted saber. debería usted saber, viene
número o calidad. 3. Unión o conformidad.
4. Cualidad de la obra literaria o artística en ‘Why ought I to know?’ I in- «—¿Y por qué debiera saberlo aquí.» «¿Por qué debería yo sa-
que solo hay un asunto o pensamiento prin-
cipal, generador y lazo de unión de todo lo 65 terrupted , r e a l l y s u r p r i s e d . y o ? — l e i n t e r r u m p í , m u y s o r - berl o?», le interrumpí, realmen-
que en ella ocurre, se dice o representa.
H e p a i d n o a t t e n t i o n . prendido. No me prestó atención. te sorprendido. No me hizo caso.
‘ Ye s . To - d a y h e i s c h i e f o f t h e «—Sí. Hoy es el jefe de la me- «Sí. Hoy día es el jefe de la me-
best station, next year he will jor estación, el año que viene será j o r e s t a c i ó n , e l p r ó x i m o a ñ o
b e a s s i s t a n t - m a n a g e r , t w o s u b d i r e c t o r , y d e n t r o d e d o s s e r á ayudante de dirección. D o s
70 y e a r s m o r e a n d . . . b u t I d a r e a ñ o s . . . p e r o m e a t r e v e r í a a d e c i r a ñ o s m á s y. . . P e r o a p u e s t o a q u e
31
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

say you know what he will be que usted ya sabe qué cargo ocu- usted ya sabe lo que será dentro
i n t w o y e a r s ’ t i m e . Yo u a r e o f p a r á d e n t r o d e d o s a ñ o s . Us t e d e s de dos años. Usted es del nuevo
t h e n e w g a n g — t h e g a n g o f X de los nuevos, la congregación de g r u p o. D e l g r u p o d e l a v i r t u d . L a
virtue. The same people who la virtud. Los mismos que lo envia- misma gente que le envió a él le
5 sent him specially also recom- ron a él lo recomendaron a usted, recomendó a usted expresamente.
mended you. Oh, don’t say no. expresamente. Oh, no lo niegue, lo Oh, no diga que no. Me fío de lo
I ’ v e m y o w n e y e s t o t r u s t . ’ veo con mis propios ojos. [70] que veo con mis propios ojos.» De
Light dawned upon me. My «Por fin comprendí. Las influ- repente lo vi todo claro. Los in-
d e a r a u n t ’s i n f l u e n t i a l a c q u a i n - y e n t e s a m i s t a d e s d e m i q u e r i d a fluyentes conocidos de mi queri-
10 tances were producing an unex- t í a p r o d u c í a n e n a q u e l h o m b r e da tía estaban produciendo efec-
p e c t e d e ff e c t u p o n t h a t y o u n g u n e f e c t o i n e s p e r a d o . E s t u v e a t o s i n esperados en aquel joven. Es-
man. I nearly burst into a laugh. p u n t o d e e c h a r m e a r e í r. tuve a punto de soltar la carcajada.
‘ D o y o u r e a d t h e C o m p a n y ’s «—¿Suele usted leer la correspon- «¿Lee usted la correspondencia
confidential correspondence?’ I dencia confidendial de la Compañía? — confidencial de la compañía?», pre-
15 a s k e d . H e h a d n ’t a w o r d t o s a y. le pregunté. No supo qué contestar. Todo gunté. No pudo decir palabra. Fue
I t w a s g r e a t f u n . ‘ W h e n M r. aquello me parecía muy divertido—. muy divertido. «Cuando el señor
Kurtz,’ I continued severely, ‘is Cuando el señor Kurtz —añadí con se- Kurtz —continué con seriedad—
G e n e r a l M a n a g e r , y o u w o n ’ t veridad— sea director general, no ten- sea director general, no tendrá us-
h a v e t h e o p p o r t u n i t y. ’ drá usted oportunidad de hacerlo. ted oportunidad de hacerlo.»
20

patio 1. m. Espacio cerrado con paredes o ga- “He blew the candle out sud- «Apagó la vela sin mediar pa- »De repente apagó la vela y sali-
lerías, que en las casas y otros edificios se
suele dejar al descubierto. denly, and we went outside. The X l a b r a y s a l i m o s a l p a t i o *. mos _______ . Había salido la luna.
* no creo que «outside» se esté refiriendo moon had risen. Black figures «Brillaba la luna. Unas figuras oscu- Negras figuras deambulaban indife-
a «patio» pro «afuera» o el lugar más inci-
vilizado; en todo caso explanada, pero no strolled about listlessly, pouring ras deambulaban con desgana, echando rentes, echando agua sobre [55] el
se dice «courtyard» si bien en la página 84 25 water on the glow, whence pro- agua sobre los rescoldos del incendio, que fuego, de donde salía un sonido si-
así se llama a este espacio exterior a la
casa. ceeded a sound of hissing; steam seguían siseando, el vapor ascendía, visi- bilante; el humo ascendía bajo la luz
ascended in the moonlight, the ble a la luz de la luna, y, en alguna parte, de la luna; el negro apaleado gemía
beaten nigger groaned somewhere. el negro al que habían golpeado gemía. en alguna parte. «¡Qué escándalo
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color)
beige 4 adulador, servil, sumiso, ‘What a row the brute makes!’ said «—Qué escándalo arma ese animal —dijo arma ese animal! —dijo el infatiga-
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a
person) behave servilely, cringe. 2 (of an 30 the indefatigable man with the mus- el infatigable hombre del bigote, apareciendo ble hombre de los bigotes, aparecien-
animal, esp. a dog) show extreme affection.
2 adular, lisonjear : the journalists were taches, appearing near us. ‘Serve him ante nosotros—. Que le sirva de lección. El do junto a nosotros—. Le está bien
fawning over the film stars, los periodistas
adulaban a las estrellas de cine right. Transgression—punishment—bang! delito, el castigo, y, luego, ¡bang! Sin piedad, empleado. Falta, castigo, ¡bang! Sin
Pitiless, pitiless. That’s the only way. sin piedad. Es la única forma. Así evitamos piedad, sin piedad. Es la única forma.
«conflagrations» es fuegos, incendios, This will prevent all conflagrations for X cualquier posible conflicto. Ahora mismo le Esto evitará futuros incendios. Le esta-
poco que ver con conflicto, combate, lucha,
enfrentamiento
35 the future. I was just telling the manager...’ estaba diciendo al director... —De repente, al ba diciendo al director...» Notó la pre-
He noticed my companion, and became advertir la presencia de mi acompañante, se sencia de mi acompañante y se quedó ca-
servile 1 of or being or like a slave or slaves. 2
slavish, fawning; completely dependent.
crestfallen all at once. ‘Not in bed yet,’ he mostró sumiso—. ¿Todavía levantado? —le bizbajo de inmediato. «Todavía levanta-
servil 1. adj. Perteneciente o relativo a los sier- said, with a kind of servile heartiness; dijo, con una especie de jovialidad servil—. do —dijo, con una especie de jovialidad
vos y criados. 2. Bajo, humilde y de poca
estimación. Dícese también de las cosas del ‘it’s so natural. Ha! Danger— Claro, es normal. [71] El peligro, esta agita- servil—; es t a n n a t u r a l . ¡ O h ! E l
ánimo. 3. Rastrero, que obra con servilismo
40 a g i t a t i o n . ’ H e v a n i s h e d . I ción... —dijo, y se esfumó. peligro, la agitación.» Se es-
[obsequious ] servilely obedient or attentive.
obsequioso adj. Rendido, cortesano y dispues-
w e n t on to the river-side, and the « Yo m e d i r i g í h a c i a l a o r i l l a d e l fumó. Me acerqué a la orilla,
to a hacer la voluntad de otro. other followed me. I he a r d a río, el otro me siguió. Un murmu- y el otro me siguió. Llegó a
scathe 1 poet. injure esp. by blasting or
withering. 2 (as scathing adj.) witheringly
s c a t h i n g m u r m u r a t m y e a r, llo colérico llegó a mis oídos. mi oído un murmullo hirien-
scornful (scathing sarcasm) [ M O R D A Z ] .
3 (with neg.) do the least harm to (shall
‘H e a p o f m u f f s — g o t o . ’ «—Pandilla de inútiles, idos al... t e . « Montón de inútiles, ¡ven-
not be scathed) (cf. unscathed). — n.
(usu. with neg.) archaic harm; injury
45 The pilgrims could be seen in «Los peregrinos se habían congrega- g a ! » Se podía ver a los peregrinos
(without scathe).
colérico 1. adj. Perteneciente a la cólera (eno-
knots gesticulating, discussing. d o e n v a r i o s g r u p o s , d i s c u t í a n y gesticulando y discutiendo en grupo.
jo, enfado, ira) o que participa de ella. Hu-
mor COLÉRICO.
Several had still their staves in gesticulaban. Muchos de ellos aún lle- Varios de ellos llevaban todavía sus
mordaz 1. adj. Que corroe o tiene actividad
their hands. I verily believe they vaban el cayado —creo muy sincera- cayados en la mano. Creo realmente
corrosiva. 2. Áspero, picante y acre al gus-
to o paladar. 3. fig. Que murmura o critica
took these sticks to bed with them. mente que ni siquiera para dormir se que se acostaban con ellos. Al otro
con acritud o malignidad no carentes de
ingenio. 4. Propenso a murmurar o criticar
50 B e y o n d t h e f e n c e t h e f o r e s t separaban de él—. Al otro lado de la lado de la valla se levantaba espec-
con acritud o malignidad normalmente in-
geniosas
stood up spectrally in the moon- cerca, los árboles, bajo la luz de la luna, tral el bosque a la luz de la luna, y a
light, and through the dim stir, se alzaban como espectros, y más allá través de la ligera agitación, a través
through the faint sounds of that de aquella tenue agitación, más allá de de los confusos sonidos de aquel pa-
lamentable courtyard, the silence los débiles sonidos de aquella lastimo- tio melancólico, el silencio de la tie-
55 of the land went home to one’s sa explanada, el silencio de la tierra pe- rra se le adentraba a uno en el
v e r y h e a r t , — i t s m y s t e r y, i t s netraba en el corazón —y con él el mis- mismísimo corazón: su misterio, su
greatness, the amazing reality of terio, la grandeza, la asombrosa realidad grandeza, la asombrosa realidad de su
its concealed life. The hurt nigger de la vida que allí se ocultaba—. Cerca vida oculta. El negro herido se la-
moaned feebly somewhere near de allí, el negro castigado gimió débilmen- mentaba débilmente en algún lugar
60 by, and then fetched a deep sigh te y a continuación exhaló un profundo cercano, y luego lanzó un profundo
t h a t m a d e m e m e n d m y p a c e suspiro. Al oírlo, apresuré el paso para suspiro que hizo que mis pasos toma-
away from there. I felt a hand alejarme de aquel lugar. Al instante sentí ran otra dirección. Sentí que una
introducing itself under my arm. que alguien se colgaba de mi brazo. mano se introducía bajo mi brazo.
65 ‘My dear sir, ’ said the fellow, ‘I «—Estimado caballero —dijo el mis- «Mi querido señor —dijo el hom-
don’t want to be misunderstood, mo individuo de antes—, no quiero que bre—, no quiero ser malentendido, y
and especially by you, who will nadie me malinterprete, y mucho menos especialmente por usted, que va a ver
see Mr. Kurtz long before I can usted, que verá al señor Kurtz mucho an- al señor Kurtz mucho antes de que yo
h a v e t h a t p l e a s u r e . I w o u l d n ’t tes de que yo pueda tener el placer. No pueda tener ese placer. No me gusta-
70 l i k e h i m t o g e t a f a l s e i d e a o f quisiera que él se formara una idea falsa ría que él se hiciera una idea falsa de
32
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

m y disposition. . . .’ X de mi verdadera disposición... [72] mi disposición...

“I let him run on, this papier- «Dejé hablar a aquel Mefistófeles de »Dejé continuar a aquel
(*Mefistófeles es un diablo menor enviado por mache Mephistopheles, and it papel maché*, y tuve la impresión de que Mefistófeles de cartón piedra y me pa-
Lucifer para sellar su pacto con Fausto,
según las obras, entre otras, con este títu- 5 seemed to me that if I tried I could si hubiera querido, lo habría traspasado con reció que, si lo intentaba, podría atra-
lo del dramaturgo inglés renacentista poke my forefinger through him, el dedo índice, para no encontrar nada en su vesarle con mi dedo índice y no en-
Christopher Marlowe y del escritor del ro-
manticismo alemán Goethe.) and would find nothing inside but interior excepto, quizás, una inconsistente su- contraría nada en su interior más que
a little loose dirt, maybe. He, don’t ciedad. Aquel hombre, ¿se dan cuenta?, se un poco de suciedad suelta, tal vez. Él,
you see, had been planning to be había hecho a la idea de que con el tiempo, como podéis ver, había estado pla-
10 assistant-manager by-and-by un- y a las órdenes del presente responsable de neando convertirse pronto en ayudan-
der the present man, and I could la estación, ocuparía el p u e s t o d e te de dirección bajo el hombre actual,
see that the coming of that Kurtz subdirector, de manera que la llegada y pude ver que la llegada del tal [56]
had upset them both not a little. He de Kurtz suponía para ambos un obstácu- Kurtz les había trastornado un poco a
talked precipitately, and I did not lo de no poca importancia. Hablaba atro- los dos. Hablaba precipitadamente y no
15 try to stop him. I had my shoulders pelladamente, pero no quise interrumpir- traté de detenerle. Yo tenía la espalda
against the wreck of my steamer, lo. Me apoyé contra el maltrecho casco del apoyada contra los restos de mi vapor,
hauled up on the slope like a car- vapor, varado en la orilla como el cadá- remolcado pendiente arriba como el ca-
cass of some big river animal. The ver de un gran animal marino. El pene- dáver de un gran animal de río. El olor
smell of mud, of primeval mud, trante olor del lodo, un lodo ancestral, del fango, del fango primitivo, ¡por
20 by Jove! w a s i n m y n o s t r i l s , X ____ me impregnaba la nariz, mien-
___ Júpiter!, estaba en mis narices; y ante
the high stillness of primeval X tras, ante mis ojos, se alzaba la profunda paz de un mis ojos, la profunda quietud d e l
forest was before my eyes; X bosque también ancestral; sobre el negro bosque primitivo; había
there were shiny patches on the X cauce, el agua emitía pequeños destellos. manchas brillantes en la negra ense-
black creek. The moon had spread La luna lo cubría todo con un nada. La luna había tendido una fina capa
25 over everything a thin layer of silver— delgado manto de plata: la de plata sobre todas las cosas —sobre la
rank 2 1 too luxuriant, coarse; choked with or
apt to produce weeds or excessive foliage. over the rank grass, over the mud, upon h i e r b a t u p i d a , el lodo, el muro de exuberante hierba, sobre el fango, por en-
2 a foul-smelling, offensive. b loathsome
matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a the wall o f m a t t e d v e g e t a t i o n espe s a v e g e t a c i ó n , m á s alto cima del muro de espesa vegetación que
thick mass (matted hair). b intr. become
matted. 2 tr. cover or furnish with mats. standing higher than the wall of a que los muros de un templo, y el se levantaba a una altura mayor que el muro
temple, over the great river I could gran río que yo veía brillar a tra- de un templo, por encima del gran río que
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; 30 see through a somber gap glittering, vés de una oscura abertura en la yo veía brillar a través de una brecha os-
relucir, centellear, fulgir
glittering, as it flowed broadly by maleza, el ancho r í o [ 7 3 ] q u e f l u í a cura, brillar a medida que fluía en toda su
without a murmur. All this was s i n e l m á s l e v e m u r m u l l o . Era un es- anchura, sin un murmullo—. Todo esto era
great, expectant, mute, while the pectáculo esplendoroso, palpitante y mudo. Aquel hombre, sin em- grandioso, expectante, mudo, mientras
jabber intr. chatter volubly and incoherently. tr. man jabbered about himself. I X bargo, seguía hablando de sí mismo, farfullando.. aquel hombre farfullaba acerca de sí mis-
utter (words) fast and indistinctly. Hablar atro-
pelladamente. Farfullar= Hablar muy de pri- 35 wondered whether the stillness on Me pregunté si la quietud qu e m o s - mo. Yo me preguntaba si la quietud en la
sa y atropelladamente
the face of the immensity looking t r a b a l a f a z d e l a i n m e n s i d ad que se faz de la inmensidad que nos miraba a
at us two were meant as an appeal alzaba ante nosotros era una exhortación los dos significaba una llamada o una
or as a menace. What were we who o una amenaza. ¿Quiénes éramos en amenaza. ¿Qué éramos nosotros que nos
had strayed in here? Could we realidad todos los e x t r a v i a d o s e n habíamos extraviado allí?, podríamos
40 handle that dumb thing, or would aquellas tierras? Sentí qué grande, dominar aquella «cosa» muda o nos do-
it handle us? I felt how big, how qué monstruosamente grande era minaría ella a nosotros? Sentí lo grande,
confoundedly big, was that thing aquello, aquello que no podía hablar lo malditamente grande que era aquella
that couldn’t talk, and perhaps was y que quizás tampoco pudiera escu- «cosa» que no podía hablar y que tal vez
deaf as well. What was in there? I charnos. ¿Qué había en realidad allí? era también sorda. Qué había allí dentro?
45 could see a little ivory coming out De allí traían el marfil y a l l í , e s o Podía ver salir de ella un poco de marfil
from there, and I had heard Mr. m e h a b í a n d i c h o , e s t a b a el se- y había oído decir que el señor Kurtz es-
Kurtz was in there. I had heard ñor Kurtz. Asimismo, también había taba allí. Había oído ya bastante sobre
enough about it too— God knows! oíd o hablar de ello, ¡Dios lo sabe! Y aun todo ello, ¡Dios es testigo! Sin embargo,
Yet somehow it didn’t bring any im- así, no lograba imaginarlo; al menos, por alguna razón no me sugería imagen
50 age with it— no more than if I had been no más que si me hubieran dicho que alguna, igual que si me hubieran dicho
told an angel or a fiend was in there. allí habitaba un ángel o un demonio. que allí había un ángel o un demonio.
I believed it in the same way one Yo creía lo que me decían del mismo Lo creí de la misma forma que alguno de
of you might believe there are in- modo que alguno de ustedes podría creer vosotros podría creer que hay habitantes en
habitants in the planet Mars. I que Marte está habitado. En cierta ocasión el planeta Marte. En una ocasión conocí a
55 knew once a Scotch sailmaker who conocí a un fabricante de velas escocés que un fabricante de velas de barco escocés que
was certain, dead sure, there were estaba seguro, completamente seguro, de estaba seguro, absolutamente seguro, de
people in Mars. If you asked him que Marte está habitado. Si se le pre- que había habitantes en Marte. Cuando
for some idea how they looked and guntaba qué aspecto tenían sus habi- se le preguntaba acerca del aspecto que
behaved, he would get shy and tantes o cómo vivían, bajaba la mira- tenían y de cómo se comportaban,
60 mutter something about ‘walking da y murmuraba, por ejemplo, ‘andan musitaba tímidamente algo sobre «ca-
on all-fours.’ If you as much as a cuatro patas’. Si te atrevías siquie- minar a cuatro patas». Si se te ocurría
smiled, he would—though a man ra a sonreír, aquel hombre —que te- siquiera sonreír, él, un hombre de se-
of sixty— offer to fight you. I nía sesenta años— te desafiaba a una senta años, se mostraba dispuesto a de-
65 would not have gone so far as to pelea. Yo n o h a b r í a l l e g a d o a p e lear safiarte. [57] Yo no hubiera llegado a
fight for Kurtz, but I went for him por Kurtz, pero por él estuve a pun- luchar por Kurtz, pero por él estuve a
near enough to a lie. You know I to de mentir; y ustedes [74] saben que punto de mentir. Ya sabéis que odio,
hate, detest, and can’t bear a lie, yo odio, detesto las mentiras, no pue- detesto y no puedo soportar la menti-
not because I am straighter than the do soportarlas. Y no porque sea mejor que ra, no porque sea más recto que los
70 rest of us, but simply because it el resto de ustedes, sino, sencillamente, porque demás, sino simplemente porque me
33
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

appalls me. There is a taint of me horrorizan. Las mentiras tienen cierto sabor horroriza. Hay un toque de muerte, un
d e a t h , a f l a v o r o f m o r t a l i t y i n fúnebre, guardan relación con la mortalidad sabor a mortalidad en las mentiras, que es
lies,— which is exactly what I hate —que es precisamente lo que más odio, exactamente lo que más odio y detesto en
and detest in the world— what I lo que más detesto en el mundo, lo que el mundo, lo que deseo olvidar. Me hace
5 want to forget. It makes me miser- quiero olvidar—. Me entristecen, me po- sentirme desdichado y enfermo, como si
able and sick, like biting something nen enfermo, como me ocurriría si comie- hubiera mordido algo podrido. Cuestión de
rotten would do. Temperament, I sup- ra algo podrido. Cuestión de temperamen- temperamento, supongo. Bueno, estuve a
pose. Well, I went near enough to it by let- to, supongo. En fin, el caso es que aunque punto de mentir porque dejé que aquel jo-
ting the young fool there believe anything no mentí, estuve muy cerca de ello al de- ven estúpido creyera todo lo que quiso ima-
10 he liked to imagine as to my influence in jar que aquel necio creyera que mis relacio- ginar acerca de mis influencias en Euro-
Europe[........ .. ...... ......... ........ ....... ............ nes en Europa alcanzaban en efecto las alturas que pa. [ ............. ......... .......... .......... ...........
X
........... ... .......] . I became in an instant as su imaginación le sugería. Por unos instantes me con- ............. ] En un instante me convertí en un
much of a pretense as the rest of the be- vertí en un ser tan ilusorio como el resto de embru- ser tan falso como el resto de los hechizados
witched pilgrims. This simply because I jados peregrinos. Y lo hice, sencillamente, por- peregrinos. Y ello simplemente porque tenía
15 had a notion it somehow wou l d b e o f que pensaba que, de alguna manera, le servi- la idea de que de alguna forma esto serviría
h e l p t o t h a t K u r t z whom at the time ría de ayuda a ese Kurtz al que ni siquiera de ayuda a aquel tal Kurtz, al que no vi
I did not see—you understand. He había visto. ¿Aciertan a comprenderlo? El no entonces..., no sé si me entendéis.
was just a word for me. I d i d n o t era para mí más que una palabra. Y detrás de Para mí él era sólo una palabra. Yo
s e e t h e m a n i n t h e n a m e a n y aquella palabra yo no veía a ningún hombre, no veía a la persona en el nombre,
20 m o r e t h a n y o u d o . D o y o u no más de lo que ustedes pueden verlo. Por- no más de lo que vosotros podáis
s e e h i m ? D o y o u s e e t h e que, ¿pueden verlo? ¿Imaginan la historia que v e r l o . ¿ L o v e i s ? ¿ Ve i s e l r e l a t o ?
s t o r y ? D o y o u s e e a n y t h i n g ? les estoy contando? ¿Ven algo? Tengo la im- Ve i s a l g o ? Te n g o l a s e n s a c i ó n
I t seems to me I am trying to tel l presión de que no les estoy contando más de estaros contando un sueño,
y o u a d r e a m — m a k i n g a v ai n at- que un sueño, de que me empeño en pero inútilmente, porque nin-
25 tempt, because no relation of a vano; porque la narración de un sueño gún relato de un sueño puede
dream can convey the dream-sen- no puede transmitir esa sensación pro- transmitir la sensación del sue-
sation, that commingling of absur- pia únicamente de los sueños, esa com- ñ o , e s a m e z c l a de absurdo, sor-
dity, surprise, and bewilderment binación de absurdo (75), de sorpresa y presa y aturdimiento en un tem-
in a tremor of struggling revolt, perplejidad, en medio de un temblor, de blor de rebelión agónica, esa sen-
30 that notion of being captured by una pugna frenética, esa idea de verse sación de ser capturado por lo in-
the incredible which is of the very atrapado en lo inconcebible que es la creíble, que constituye la esencia
essence of dreams....” esencia misma de los sueños...» de los sueños...

He was silent for a while. Guardó silencio durante algunos instantes. Permaneció un rato en silencio.
35
“. . . No, it is impossible; it is im- —...No, es imposible, es imposible —... No, es imposible; es imposi-
possible to convey the life-sensation transmitir la sensación de vida que en ble transmitir la sensación de vida de
of any given epoch of one’s exist- cada época de nuestra existencia ex- una época cualquiera de la propia
ence,—that which makes its truth, its perimentamos, eso que le confiere su existencia; lo que le confiere veraci-
40 meaning—its subtle and penetrating verdad, su significado, su sutil y pe- dad y significado, su esencia sutil y
(Vivimos igual que soñamos: frase de clara
essence. It is impossible. We live, netrante esencia. Es imposible. Vivi- penetrante. Es imposible. Vivimos
ascendencia calderoniana que nos remite as we dream—alone. . . .” mos igual que soñamos*: solos. igual que soñamos: solos.
a La vida es sueño, obra muy querida por
Conrad.)
He paused again as if reflecting, Volvió a interrumpirse, como si reflexio- Hizo una nueva pausa, como si estu-
45 then added— nara. Luego añadió: viera reflexionando; después continuó.

“Of course in this you fellows —Por supuesto, camaradas, en esto voso- —Por supuesto, vosotros, amigos, veis
see more than I could then. You tros veis ahora más de lo que yo veía enton- más ahora de lo que yo podía ver entonces.
see me, whom you know. . . .” ces. Me veis a mí, a quien ya conocéis... Vosotros me veis a mí, y ya me conocéis...
50
It had become so pitch dark that L a n o c h e e r a tan cerrada que no- La oscuridad se había hecho tan profunda que
we listeners could hardly see one sotros, los oyentes de aquella narra- nosotros, los que escuchábamos, podíamos
another. For a long time already he, ción, apenas nos veíamos. El, que se apenas vernos unos a [58] otros. Desde ha-
sitting apart, had been no more to sentaba un poco más lejos, no era, ha- cía ya bastante tiempo, él, sentado aparte,
55 us than a voice. There was not a cía ya largo rato , m á s q u e u n a v o z . no era para nosotros más que una voz. Na-
word from anybody. The others N a d i e d i j o n a d a . Tal vez los demás die pronunció una sola palabra. Los otros
might have been asleep, but I was se hubieran quedado dormidos, pero yo tal vez estuvieran dormidos, pero yo esta-
awake. I listened, I listened on the estaba despierto. Yo escuchaba, escu- ba despierto. Escuchaba, escuchaba aten-
watch for the sentence, for the word, chaba con la esperanza de oír la frase, tamente a la espera de la frase, de la pala-
60 that would give me the clew to the la palabra, que me diera la clave de la bra que me ayudara a comprender la
faint uneasiness inspired by this vaga desazón [76] que inspiraba aquel lánguida inquietud que inspiraba esta narra-
narrative that seemed to shape itself relato que parecía desarrollarse sin la ayu- ción, que parecía tomar forma, sin la ayuda
without human lips in the heavy da de los labios de un hombre bajo la espe- de labios humanos, en el aire denso de
65 night-air of the river. sa brisa nocturna del río.* la noche sobre el río...
* este párrafo y el siguiente dan cuenta del
desdoblamiento de la voz narrativa
“. . . Yes—I let him run on,” —...Sí, le dejé hablar —prosiguió —Sí; dejé que continuara —
Marlow began again, “and think Marlow — , y q u e p e n s a r a l o q u e t u - Marlow comenzó de nuevo— y que
what he pleased about the powers viera a bien acerca de las relacio- pensara lo que le viniera en gana so-
70 that were behind me. I did! And nes que me apoyaban. Eso hice, en bre los poderes que estaban detrás de
34
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

there was nothing behind me! efecto, ¡y no me apoyaba en nada! mí. ¡Lo hice! ¡Y no había nada de-
There was nothing but that En nada, a no ser aquel maltrecho y trás de mí! No había nada aparte de
mangle, mutilate, cut up destroy or injure wretched, old, mangled steamboat X v i e j o v a p o r varado en que apoyaba aquel vapor viejo destrozado y mise-
severely;
mangle 1 a machine having two or more I was leaning against, while he los hombros mientras aquel individuo rable en el que estaba recostado, mien-
cylinders usu. turned by a handle, between
which wet clothes etc. are squeezed and 5 talked fluently about ‘the necessity hablaba sin cesar acerca de «la necesi- tras él hablaba ininterrumpidamente
pressed.
press (clothes etc.) in a mangle. for every man to get on.’ ‘And dad de que cada hombre salga adelan- acerca de «la necesidad de que cada uno
mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate
by blows etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) when one comes out here, you con- te.» «Y cuando uno llega hasta aquí, siga adelante...». «Y cuando uno viene
by misquoting, mispronouncing, etc. 3 cut
roughly so as to disfigure. c e i v e , i t i s n o t t o g a z e a t t h e ya lo sabe usted, no es para contem- aquí, usted comprenderá no es para con-
moon.’ Mr. Kurtz was a ‘universal plar la luna.» El señor Kurtz era un templar la luna.» El señor Kurtz era un
10 genius,’ but even a genius would «genio universal», pero incluso para «genio universal», pero incluso para un
find it easier to work with ‘ad- u n genio sería más fácil trabajar con las genio sería más fácil trabajar con «ins-
equate tools—intelligent men.’ He «herramientas adecuadas, con hombres trumentos adecuados: con hombres inte-
did not make bricks—why, there inteligentes». Él no construía ladrillos, ligentes». Él no fabricaba ladrillos. ¿Por
was a physical impossibility in the ¿por qué?, un obstáculo físico se inter- qué? Existían impedimentos físicos,
wanton 1 licentious; lewd; sexually
promiscuous. 2 capricious; random; 15 way—as I was well aware; and if ponía —como muy bien sabía yo—; y si como había podido constatar; y si traba-
arbitrary; motiveless (wanton destruction;
wanton wind). 3 luxuriant; unrestrained he did secretarial work for the él se limitaba a ejercer de secretario del jaba como secretario para el director era
(wanton profusion). 4 archaic playful; sportive
(a wanton child). manager, it was because ‘no sen- director, era porque «ningún hombre sen- porque «ningún hombre sensato rechaza
— n. literary an immoral or licentious person,
esp. a woman. sible man rejects wantonly the X sato rechaza a la buena de Dios la con- alegremente la confianza de sus supe-
— v.intr. literary 1 gambol; sport; move
capriciously. 2 (foll. by with) behave confidence of his superiors.’ Did fianza de sus superiores.» ¿Me daba yo riores». ¿Lo comprendía yo? Lo com-
licentiously.
20 I see it? I saw it. What more did I cuenta de ello? Sí, me daba cuenta. ¿Qué más prendía. ¿Qué más quería? Lo que real-
(*En el texto original se trata de un roblón, es want? What I really wanted was quería yo? Pero si yo sólo quería remaches*, mente quería yo eran remaches. ¡Santo
decir, una especie de clavo que une dos
piezas previamente taladradas y que se rivets, by heaven! Rivets. To get ¡CieloSanto!,remaches, para terminar con mi [77] cielo!, remaches para proseguir con mi
remacha posteriormente.)
on with the work—to stop the hole. trabajo, para sellar el agujero. Remaches, era lo trabajo, para tapar el agujero. Quería
Rivets I wanted. There were cases que yo quería. En la costa había cajas llenas de remaches. ¡Había cajas llenas de ellos
25 o f t h e m d o w n a t t h e c o a s t — ellos, ¡cajas!, montones de ellas, llenas a reven- en la costa, cajas amontonadas, reven-
c a s e s — p i l e d u p — b u r s t — s p l i t ! tar. En la explanada de aquella delega- tadas, rotas! Tropezabas con remaches
You kicked a loose rivet at every ción que estaba sobre una ladera, dabas sueltos a cada paso que dabas en el re-
second step in that station yard on un paso y te tropezabas con un rema- cinto de aquella estación de la colina.
the hillside. Rivets had rolled into che______ . Había remaches incluso e n Los remaches habían rodado hasta la
30 the grove of death. You could fill e l b o s q u e d e l a m u e r t e . A l l í b a s - arboleda de la muerte. Hubieras podi-
your pockets with rivets for the t a b a con agacharse para llenarse los do llenarte los bolsillos de remaches
trouble of stooping down— and b o l s i l l o s d e r e m a c h e s y s i n e m b a r - sin más molestia que la de agacharte,
there wasn’t one rivet to be found g o , d o n d e v e r d a d e r a m e n t e h a c í a n y en cambio no se encontraba ni uno
w h e r e i t w a s w a n t e d . We h a d f a l t a , n o h a b í a ni uno solo. Teníamos donde había necesidad de ellos. Tenía-
35 plates that would do, but nothing unas planchas que podrían servir, pero nada mos planchas que podían servir, pero nada
glaze 1 tr. a fit (a window, picture, etc.) with glass.
to fasten them with. And every con que fijarlas al casco. Y todas las semanas, con qué fijarlas. Y cada semana el mensa-
b provide (a building) with glass windows. 2 tr. a
cover (pottery etc.) with a glaze. b fix (paint) on
week the messenger, a lone negro, el correo, un solitario negro, con la saca al hom- jero, un negro solitario, [59] partía de nues-
pottery with a glaze. 3 tr. cover (pastry, meat,
etc.) with a glaze. 4 intr. (often foll. by over) (of
letter-bag on shoulder and staff in bro y el cayado en la mano, abandonaba nues- tra estación hacia la costa con la cartera al
the eyes) become fixed or glassy (his eyes
glazed over). 5 tr. cover (cloth, paper, leather, a
hand, left our station for the coast. tra delegación en dirección a la costa. Además, hombro y el cayado en la mano. Y varias
painted surface, etc.) with a glaze. 6 tr. give a
glassy surface to, e.g. by rubbing. [glassy 1 of
40 And several times a week a coast varias veces a la semana, llegaba, procedente veces por semana llegaba una caravana pro-
or resembling glass, esp. in smoothness. 2 (of
the eye, the expression, etc.) abstracted; dull;
c a r a v a n c a m e i n w i t h t r a d e de la costa, una caravana con mercaderías: cedente de la costa con productos comer-
fixed (fixed her with a glassy stare) = vítreo, liso,
espejado, tornasolado, bruñido, eridiscente]
goods,— ghastly glazed calico that telas de colores tan chillones que te es- ciales: un calicó horriblemente lustroso
1 a vitreous substance, usu. a special glass, used
to glaze pottery. 2 a smooth shiny coating of
made you shudder only to look at tremecían sólo con mirarlas, cuentas de que con sólo mirarlo daba escalofríos,
milk, sugar, gelatine, etc., on food. 3 a thin
topcoat of transparent paint used to modify the
it, glass beads value about a penny vidrio cuyo valor debía ascender a un abalorios de cristal de a penique el
confounded adj. colloq. damned (a confounded nuisance!).
tone of the underlying colour. 4 a smooth surface
formed by glazing. 5 US a thin coating of ice.
45 a quart, confounded spotted cot- penique el cuartillo y horrorosos pañuelos cuarto, horribles pañuelos de algodón
the (or just the) glassy Austral. the most excellent
person or thing.
ton handkerchiefs. And no rivets. de algodón estampado. Pero ningún rema- estampado. Y ningún remache. Tres
lustroso, bruñido, vidriado (surface) acristalado, satinado
(paper), vidrioso (eye) dull, fixed , velado, glaseado
Three carriers could have brought che, a pesar de que tres porteadores habrían porteadores podrían haber traído todo
(food), acaramelada, barnizado (picture), tornasolado,
nictálope= persona o del animal que ve mejor de noche
all that was wanted to set that bastado para cargar con todo lo necesario lo que necesitábamos para poner a flo-
que de día steamboat afloat. para poner a flote el vapor. te aquel vapor.
calico 1 a cotton cloth, esp. plain white or
unbleached. 2 US a printed cotton fabric. 21
50
“He was becoming confidential «Aquel individuo comenzaba a hacerme confi- »Empezaba a hacerme confidencias,
unresponsive indiferente, insensible, arisca now, but I fancy my unresponsive dencias, pero presumo que mi indiferencia acabó pero me imagino que mi actitud poco
attitude must have exasperated him por exasperarle, porque juzgó necesario receptiva le debió exasperar al fin, ya
at last, for he judged it necessary informarme de que no temía ni a Dios ni que juzgó necesario informarme de que
55 to inform me he feared neither God a diablo, y mucho menos a un simple ser él no temía ni a Dios ni al diablo y mu-
nor devil, let alone any mere man. humano. Yo le [78] dije que me daba per- cho menos a un simple hombre. Le dije
I said I could see that very well, fecta cuenta de ello, pero que lo que yo que ya me había dado cuenta de eso,
but what I wanted was a certain quería eran unos cuantos remaches y que pero que lo que yo quería era una deter-
quantity of rivets—and rivets were remaches era lo que el señor Kurtz que- minada cantidad de remaches; y que lo
60 what really Mr. Kurtz wanted, if he ría en realidad, si hubiera tenido noticia que el señor Kurtz realmente quería eran
had only known it. Now letters de ello—. Cada semana se enviaban car- remaches, aun sin saberlo. Todas las
went to the coast every week. . . . tas a la costa, sin embargo... semanas se mandaban cartas a la cos-
‘My dear sir,’ he cried, ‘I write «—Mi querido amigo —me interrumpió— ta... «Mi querido señor —gritó—, es-
65 from dictation.’ I demanded riv- , yo sólo escribo lo que me dictan. cribo al dictado.» Yo pedía rema-
ets. There was a way—for an in- «Le pedí remaches. Un hombre inteli- ches. Existía una forma... para un
telligent man. He changed his gente encontraría la forma de... Cambió de hombre inteligente. Él cambió su
manner; became very cold, and actitud; adoptó un aire de frialdad y, de im- actitud; se mostró muy reservado y,
suddenly began to talk about a proviso, comenzó a hablarme de un hi- de repente, empezó a hablar acerca
70 hippopotamus; wondered whether popótamo. Se preguntaba si yo, que dor- de un hipopótamo; se preguntaba si
35
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

sleeping on board the steamer (I mía a bordo del vapor (no me apartaba no me había molestado nada mientras
stuck to my salvage night and day) de mi barco ni de día ni de noche), no dormía a bordo del vapor (yo me obs-
I wasn’t disturbed. There was an había notado nada. Un viejo hipopóta- tinaba noche y día en mi salvamen-
old hippo that had the bad habit mo había adquirido la fea costumbre de to). Había un viejo hipopótamo que
5 of getting out on the bank and acercarse a aquella orilla y merodear tenía la mala costumbre de salir a la
roaming at night over the station durante la noche por los terrenos de la orilla y vagar de noche por los terre-
grounds. T h e p i l g r i m s u s e d t o delegación. Los peregrinos salían en tro- nos de la estación. Los peregrinos so-
t u r n o u t i n a b o d y a n d e m p t y pel a buscarlo y vaciaban sobre el ani- lían salir todos en masa y descargar
e v e r y r i f l e t h e y c o u l d l a y h a n d s mal todo rifle que cayera en sus manos. sobre él cuantos rifles estuvieran a su
10 o n a t h i m . S o m e e v e n h a d s a t Algunos habían llegado a pasar la no- alcance. Algunos habían incluso pasado
u p o ’ n i g h t s f o r h i m . A l l t h i s che en vela para sorprenderlo. Lástima noches en vela por él. No obstante, toda
e n e r g y w a s w a s t e d , t h o u g h . de tanta energía desperdiciada. esa energía había sido desperdiciada.
‘That animal has a charmed life,’ «—La vida de ese animal es sagra- «Ese animal está encantado —
he said; ‘but you can say this only d a d i j o — , a l g o q u e e n e s t e p a í s s ó l o dijo—, pero en este país sólo se
15 o f b r u t e s i n t h i s c o u n t r y. N o p u e d e d e c i r s e d e l a s b e s t i a s . A q u í puede decir eso de las bestias.
m a n — y o u a p p r e h e n d m e ? — n o n o e s s a grada la vida de ningún hombre, Ningún hombre, ¿me entiende?,
man here bears a charmed life.’ ¿me comprende? De ningún hombre. ninguno de estos hombres está
He stood there for a moment in the «Permaneció allí durante unos e n c a n t a d o .» Permaneció un mo-
moonlight with his delicate momentos, bajo la luz de la luna, mento allí de pie, a la luz de la luna,
20
X
hooked nose set a little askew, c o n e l g e s t o h o s c o y u n b r i l l o con su delicada nariz aguileña un
and his mica eyes glittering [79] en sus ojos de mica, sin el poco torcida y sus ojos de mica bri-
without a wink, then, with a menor parpadeo; y luego, con un llando sin pestañear; después, con
curt Good night, he strode off. I s e c o « B u e n a s n o c h e s » , s e m a r - un brusco «Buenas noches», se alejó a
could see he was disturbed and c h ó . A l v e r l o i n q u i e t o y m u y d e s - grandes zancadas. [60] Pude observar que
25 considerably puzzled, which made c o n c e r t a d o , m e s e n t í m á s e s p e - estaba molesto y considerablemente intri-
me feel more hopeful than I had r a n z a d o q u e e n d í a s a n t e r i o r e s . gado, lo cual me hizo sentirme más espe-
been for days. It was a great com- Perderlo de vista y volverme hacia mi in- ranzado de lo que había estado en muchos
fort to turn from that chap to my fluyente amigo —aquella vieja cafetera días. Sentí gran alivio al dejar a aquel hom-
influential friend, the battered, abollada, retorcida y ruinosa que era el va- bre para volver a mi influyente amigo, el
30 twisted, ruined, tin-pot steamboat. por— hizo que me sintiera mucho mejor. apaleado, torcido y arruinado vapor de hoja
I clambered on board. She rang Trepé a bordo y el barco resonó bajo mis de lata. Subí a bordo. El barco crujía bajo
gutter 1 a shallow trough below the eaves of a under my feet like an empty Hunt- pies como si hubiera tirado una lata de mis pies como una caja vacía de galletas
house, or a channel at the side of a street, to
carry off rainwater. 2 (prec. by the) a poor or ley & Palmer biscuit-tin kicked galletas H u n t l e y & P a l mer p o r u n Huntley & Palmers a la que se hiciera ro-
degraded background or environment. 3 an
open conduit along which liquid flows out. 4 along a gutter; she was nothing so c a n a l ó n *; su estructura no era dar a puntapiés por un canalón; su es-
a groove. 5 a track made by the flow of water.
canalón 1. m. Conducto que recibe y vierte el 35 s o l i d i n m a k e , a n d r a t h e r l e s s muy sólida y bastante menos herm o s a tructura no era tan sólida y su forma era
agua de los tejados.
pretty in shape, but I had ex- era su línea, pero había emplea- bastante más fea, pero le había dedica-
* Mejor sería la «por la bajante de un ca-
nalón» dado que gutter es cualquier con- pended enough hard work on her do en él el suficiente esfuerzo como do tanto trabajo como para amarle. Nin-
ducto incluido el canalón y canalón es sólo to make me love her. No influen- para empezar a quererlo. N i n g ú n a m i - gún amigo influyente me habría sido de
la parte que que recoge el agua del alero y
poco ruido puede meter una lata en el ca- tial friend would have served me g o i n f l u y e n t e m e h a b r í a s e r v i d o mayor utilidad. Me había deparado la
nalón
40 better. She had given me a chance m e j o r. M e h a b í a d a d o o p o r t u n i - oportunidad de revelarme un poco, de
t o c o m e o u t a b i t — t o f i n d o u t d a d d e s a l i r, d e a v e r i g u a r q u é p o - descubrir lo que era capaz de hacer. No,
what I could do. No, I don’t like d í a h a c e r. N o , n o m e g u s t a t r a b a - no me gusta el trabajo. Prefiero holga-
work. I had rather laze about and think j a r, p r e f i e r o perder el tiempo pensando en zanear mientras pienso en todas las co-
of all the fine things that can be done. todas las cosas agradables que podrían hacerse. No sas buenas que podrían hacerse. No me
45 I don’t like work—no man does— me gusta trabajar —a ningún hombre le gusta—, gusta el trabajo, a nadie le gusta, pero
but I like what is in the work,— pero me gusta lo que el trabajo implica: la oportu- me gusta lo que hay en el trabajo; la
the chance to find yourself. Your nidad de encontrarse a sí mismo, de encontrar una oportunidad de encontrarse a uno mismo.
own reality—for yourself, not for realidad propia —sólo para uno mismo, no para Tu propia realidad (para ti mismo, no para
others—w h a t n o o t h e r m a n c a n los demás—, algo que ningún otro puede llegar a los demás), lo que ningún otro hombre pue-
50 e v e r k n o w. T h e y c a n o n l y s e e conocer realmente. Los demás no pueden ver otra de llegar a saber jamás. Ellos sólo pueden
t h e m e r e s h o w, a n d n e v e r c a n cosa que lo aparente, de lo que, por otra parte, nun- ver la representación, pero no pueden nun-
tell what it really means. ca averiguan el verdadero significado. ca saber lo que significa en realidad.

“I was not surprised to see some- «No me sorprendió ver a alguien »No me sorprendió ver que había al-
55 body sitting aft, on the deck, with sentado a popa, sobre la cubierta, con las guien sentado a popa en la cubierta, con
his legs dangling over the mud. piernas colgando [80] sobre el lodo. Ve- las piernas colgando sobre el fango. Yo pre-
You see I rather chummed with the rán ustedes, yo había hecho buenas migas con fería mantener una relación estrecha con
few mechanics there were in that los pocos operarios que había en la dele- los pocos mecánicos que había en aque-
station, whom the other pilgrims gación, a quienes, naturalmente, los otros lla estación, a los que los otros peregri-
60 naturally despised—on account of peregrinos despreciaban —a causa de nos, naturalmente, despreciaban, supon-
their imperfect manners, I suppose. sus deficientes modales, supongo—. go que a causa de la rudeza de sus moda-
This was the foreman—a boiler- Se trataba del capataz, calderero de pro- les. Éste era el capataz, calderero de pro-
maker by trade—a good worker. He fesión, un trabajador excelente. Era fesión, un buen trabajador. Era un hom-
65 was a lank, bony, yellow-faced man, flaco, huesudo, de tez amarillenta, de bre flaco, huesudo, de tez amarillenta y
with big intense eyes. His aspect ojos grandes y profundos. Siempre pa- ojos grandes e intensos. Tenía aspecto de
was worried, and his head was as recía preocupado y estaba calvo estar preocupado, y la cabeza tan calva
bald as the palm of my hand; but c o m o l a p a l m a de mi mano, aunque, como la palma de mi mano; pero sus ca-
his hair in falling seemed to have al caer, su cabello parecía haberse ido bellos, al caer, parecían haberse adheri-
70 stuck to his chin, and had prospered depositando en la barbilla, una nueva do a la barbilla y haber medrado en su
36
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

in the new locality, for his beard localización en la que había prosperado, nuevo emplazamiento, pues la barba le
hung down to his waist. He was a porque la barba le llegaba a la cintura. llegaba a la cintura. Era viudo y tenía
widower with six young children Era viudo y tenía seis hijos pequeños (a seis hijos pequeños (los había dejado
(he had left them in charge of a sis- quienes, para poder marcharse a aquel lu- al cuidado de una hermana suya
5 ter of his to come out there), and gar, había dejado a cargo de una herma- para venir aquí); la pasión de su
the passion of his life was pigeon- na suya), y la pasión de su vida eran las vida eran las [61] palomas mensa-
flying. He was an enthusiast and a palomas mensajeras, afición de la que se jer as. Era un entusiasta y un exper-
connoisseur. He would rave about mostraba entusiasta y buen conocedor. Las to. Desvariaba cuando hablaba de las
pigeons. After work hours he used palomas le volvían loco. Tras finalizar su palomas. Después de su jornada de
10 sometimes to come over from his jornada de trabajo solía acercarse al bar- trabajo solía venir, a veces, desde su
hut for a talk about his children and co algunas veces, para hablar de sus hi- cabaña para hablar de sus hijos y de
his pigeons; at work, when he had jos y de sus palomas; trabajando, cuan- sus palomas; cuando tenía que traba-
to crawl in the mud under the bot- do tenía que arrastrarse por el barro para jar arrastrándose en el fango bajo el
tom of the steamboat, he would tie llegar hasta la parte baja del casco del casco del vapor, ataba su barba en
15 up that beard of his in a kind of vapor, metía la barba en una especie de una especie de toalla blanca que traía
white serviette he brought for the servilleta blanca que traía a tal pro- con esa finalidad, y que tenía unas
purpose. It had loops to go over his pósito. La servilleta tenia unos lazos para suje- lazadas con las cuales se la sujetaba de-
ears. In the evening he could be tarla detrás de las orejas. Por las tardes se le trás de las orejas. Al atardecer se le podía
seen squatted on the bank rinsing podía ver agachado a orillas del río, lavando, ver agachado en la orilla, aclarando con
20 that wrapper in the creek with great con gran esmero, aquel trapo [81] en la co- sumo cuidado aquel envoltorio en la corrien-
care, then spreading it solemnly o n rriente, que luego, solemnemente, tendía a te y extendiéndolo después solemnemente
a b u s h t o d r y. secar en un arbusto. sobre los arbustos para que se secara.

“I slapped him on the back and «Le di una palmada en la espalda y exclamé: »Le di una palmada en la espalda y
25 shouted, ‘We shall have rivets!’ «—¡Tendremos remaches! grité: «¡Vamos a tener remaches!» Se
He scrambled to his feet ex- «El se puso en pie de un salto, diciendo: puso en pie con dificultad y exclamó:
claiming ‘No! Rivets!’ as «—¡No! ¡Remaches! —como si no pudie- «¡No! ¡Remaches!», como si no pudie-
though he couldn’t believe his ears. ra creer lo que estaba oyendo. Luego, en voz ra dar crédito a sus oídos. Después
Then in a low voice, ‘You . . . eh?’ I baja, añadió—: Usted... ¿eh? dijo en voz baja: «¿Usted..., eh?» No
30 don’t know why we behaved like lu- «No sé por qué nos comportábamos sé por qué nos comportábamos como
natics. I put my finger to the side of como lunáticos. Apoyé un dedo en la locos. Coloqué un dedo sobre una de
my nose and nodded mysteriously. nariz y asentí con aire de misterio. las paredes de mi nariz y moví la ca-
‘Good for you!’ he cried, «—¡Así se hace! —exclamó, beza enigmáticamente. «¡Bravo!», gri-
s n a p p e d h i s f i n g e r s a b o v e h i s chascando los dedos en el aire y le- tó, y chasqueó los dedos sobre su
35 head, lifting one foot. I tried a vantando una pierna. Yo me puse a cabeza, levantando un pie. Probé a
j i g . We c a p e r e d o n t h e i r o n bailar. Dimos brincos sobre la cubier- bailar. Hicimos cabriolas en la cu-
deck. A frightful clatter came ta, que era de chapa. Aquel amasijo bierta de hierro. Un estruendo horro-
out of that hulk, and the virgin de hierros hacía un ruido espantoso roso salió de aquel casco, y la selva
forest on the other bank of the y la selva virgen del otro lado del río virgen, al otro lado de la corriente, lo
40 creek sent it back in a thunder- lo devolvía como un estruendoso r e - devolvió en un redoble atronador so-
ing roll upo n t h e s l e e p i n g s t a - p i q u e s o b r e l a d o r m i d a d e - bre la estación soñolienta. Aquello
tion. It must have made some l e g a c i ó n . A l g u n o s p e r egrinos debió hacer incorporarse a algunos de
of the pilgrims sit up in their debieron despertarse sobresalta- los peregrinos en sus cobertizos. Una
hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical
building enclosing a kiln (horno). 3 an open hovels. A dark figure obscured X d o s ____. C o n t r a e l v a n o i l u m i n a d o figura oscura ensombreció el hueco
shed or outhouse (retrete).
45 t h e l i g h t e d d o o r w a y o f t h e de la puerta de la choza del direc- iluminado de la puerta de la cabaña
manager ’s hut, vanished, then, a t o r s e r e c o r t ó u n a f i g u r a , s e d e s v a - del director y desapareció; luego,
second or so after, the doorway n e c i ó p o c o d e s p u é s y u n s e g u n d o como un segundo más tarde, el propio
itself vanished too. We stopped, m á s t a r d e t a m b i é n e l v a n o d e s a p a - hueco de la puerta desapareció tam-
and the silence driven away by r e c i ó . D e j a m o s d e h a c e r r u i d o y e l bién. Nos detuvimos, y el silencio que
50 the stamping of our feet flowed s i l e n c i o p e r t u r b a d o p o r e l p i s o t e o nuestras pisadas habían ahuyentado
festoon 1 a chain of flowers, leaves, ribbons, etc., back again from the recesses of d e n u e s t r o s p i e s r e t o r n ó d e n u e v o fluyó de nuevo desde los lugares re-
hung in a curve as a decoration. 2 a carved or
moulded ornament representing this. the land. The great wall of veg- d e s d e l o s c o n f i n e s d e l a t i e r r a . E l cónditos de la tierra. La gran muralla
liana 1. f. Nombre que se aplica a diversas plan-
tas, generalmente sarmentosas, de la selva etation, an exuberant and en- gran muro de vegetación, una exu- de vegetación, una exuberante y en-
tropical, que, tomando como soporte los ár-
boles, se encaraman sobre ellos hasta al- tangled mass of trunks, branches, b e r a n t e e i n t r i n c a d a m a s a d e t ro n - marañada masa de troncos, ramas, ho-
canzar la parte alta y despejada, donde se
ramifican con abundancia; a veces ahogan a 55 l e a v e s , b o u g hs , f e s t o o n s , m o - c o s , r a m a s , h o j a s , t a l l o s y l i a n a s, jas, brazos de árbol, festones, inmó-
las plantas que las sostienen. 2. Por ext., en-
redadera o planta trepadora de otros países. t i o n l e s s i n t h e m o o n l i g h t , w a s inmóvil a la luz de la luna, era como viles a la luz de la luna, era como una
festón. 1. m. Adorno compuesto de flores, fru- like a rioting invasion of sound- una [82] tumultuosa invasión de vida desenfrenada invasión de vida muda,
tas y hojas, que se ponía en las puertas de
los templos donde se celebraba una fiesta o l e s s l i f e , a r o l l i n g w a v e o f silenciosa, una oleada de plantas que una ola arrolladora de plantas,
en los lugares en que se hacía algún regoci-
jo público, y en las cabezas de las víctimas plants, piled up , crested, ready X s e p re c i p i t a b a y ro m p í a s o b r e e l amontonadas, crestadas, a punto de
en los sacrificios de los gentiles. 2. Bordado
de realce en que por un lado queda remata- 60 to t o p p l e o v e r t h e c r e e k , t o cauce del río, lista para caer sobre él, venirse abajo sobre el río y
da cada puntada con un nudo, de tal modo
que puede cortarse la tela a raíz del borda- s w e e p e v e r y l i t t l e m a n para arrebatar a cada uno de noso- arrancarnos a todos nosotros,
do sin que este se deshaga. 3. Cualquier
bordado, dibujo o recorte en forma de on- o f u s o u t o f h i s l i t t l e tros, simples hombres, nuestra pe- [62] ínfimos seres, de nuestra
das o puntas, que adorna la orilla o borde de
una cosa. 4. Arq. Adorno a manera de fes- existence. And i t q ueña existencia. Mas, en efecto, esta- ínfima existencia. Y no se mo-
tón, en las puertas de los templos antiguos.
65 m o v e d n o t . A d e a d e n e d ba inmóvil. Oímos a lo lejos un sordo vía. Una amortiguada explo-
b u r s t o f m i g h t y s p l a s h e s a n d est a l l i d o d e p o d e r o s o s c h a p o teos sión de potentes chapoteos y
s n o r t s r e a c h e d u s f r o m a f a r, a s y r e s o p l i d o s , c o m o s i u n r e soplidos nos llegó desde lejos,
(*Reptil prehistórico gigantesco que vivía en el though an ichthyosaurus had been tak- i c t i o s a u r i o* se estuviera dando un como si un ictiosaurio hubiera estado to-
mar. La imagen contribuye al tono de exage-
ración que a veces domina en el relato.)
ing a bath of glitter in the great river. baño en los destellos del gran río. mando un baño de resplandor en el gran río.
70 ‘After all,’ said the boiler-maker «—Después de todo —dijo el calderero, «Después de todo —dijo el calderero
37
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

in a reasonable tone, ‘why procurando mostrarse razonable—, ¿por qué en un tono razonable—, ¿por qué no
shouldn’t we get the rivets?’ no íbamos a conseguir los remaches? íbamos a conseguir remaches?» Ver-
Why not, indeed! I did not know «En efecto, ¿por qué no? No se me ocu- daderamente, por qué no? Yo no co-
of any reason why we shouldn’t . rría ninguna razón para pensar lo contrario. nocía ninguna razón por la que no de-
5 ‘They’ll come in three weeks,’ I «—Los tendremos dentro de tres semanas biéramos conseguirlos. «Llegarán en
said confidently. —dije, confiado. tres semanas», dije confiado.

“But they didn’t. Instead of «Pero no fue así. En lugar de remaches »Pero no llegaron. En lugar de rema-
rivets there came an invasion, an nos llegó una invasión, un castigo, un tor- ches tuvimos una invasión, un castigo,
10 infliction, a visitation. It came mento. Llegó por grupos a lo largo de las una visita. Llegó en secciones durante las
in sections during the next three siguientes tres semanas; cada grupo, enca- tres semanas siguientes, cada sección en-
weeks, each section headed by a bezado por un asno montado por un hombre cabezada por un asno sobre el que iba
donkey carrying a white man in blanco que vestía ropas nuevas y calzado de montado un hombre blanco vestido con
new clothes and tan shoes, bow- cuero, y que desde su elevada posición in- ropa nueva y zapatos curtidos, que impar-
15 ing from that elevation right and clinaba la cabeza a derecha e izquierda, sa- tía reverencias a derecha e izquierda des-
left to the impressed pilgrims. A ludando a los impresionados peregrinos. Una de las alturas a los impresionados pere-
q u a r r e l s o m e b a n d o f f o o t s o r e conflictiva partida de negros, descalzos grinos. Una cuadrilla con aire belicoso,
sulky niggers trod on the heels [83] y de gesto hosco, llegaba trotando, compuesta de ceñudos negros con los pies
o f t h e d o n k e y s ; a l o t o f t e n t s , pisando los talones al asno, dejaba un maltrechos, marchaba tras el asno; descar-
20 c a m p - s t o o l s , t i n b o x e s , w h i t e cargamento de tiendas, sillas plegables, gaban en el patio un montón de tiendas,
cases, brown bales would be shot cajas de latón, estuches blancos y far- taburetes de campaña, cajas de metal, ca-
down in the courtyard, and the dos marrones en la explanada y el jones blancos y fardos marrones, y con
air of mystery would deepen a aire de m i s t e r i o p r o p i o d e l a c o n - ellos el aire de misterio se hacía aún más
little over the muddle of the sta- f u s a d e l e g a c i ó n s e a c e n t u a b a a ú n profundo sobre la confusión de la estación.
25 t i o n . F i v e s u c h i n s t a l l m e n t s m á s. Llegaron cinco de tales grupos. Te- Llegaron cinco de estas comitivas,
c a m e , w i t h t h e i r a b s u r d a i r o f nían el absurdo aspecto de una horda desorde- con ese aire absurdo de huida des-
loot 1 goods taken from an enemy; spoil. 2 booty; disorderly flight with the loot of nada que portara todo lo conseguido e n ordenada, con el botín de innumera-
illicit gains made by an official. 3 sl. money.
1 rob (premises) or steal (goods) left i nn u m e r a b l e o u t f i t s h o p s a n d innumerables tiendas de ropa y almace- bles talleres de pertrechos y almace-
unprotected, esp. after riots or other violent
events. 2 plunder or sack (a city, building, p r o v i s i o n s t o r e s , t h a t , o n e nes de provisiones, hasta el punto de que nes d e p r o v i s i o n e s , q u e u n o
etc.). 3 carry off as booty.
lug 1 1 tr. a drag or tug (a heavy object) with effort or 30 w o u l d t h i n k , t h e y w e r e uno llegaba a pensar que, tras sus actos de p e n s a r í a a r r a s t r a b a n h a c i a
violence. b (usu. foll. by round, about) carry
(something heavy) around with one. 2 tr. (usu. foll. l u g g i n g , a f t e r a r a i d , i n t o t h e X pillaje, se estaban reagrupando en la sel- l a s e l v a , d e s p u é s d e u n a t a q u e ,
by in, into) introduce (a subject etc.) irrelevantly. 3
tr. (usu. foll. by along, to) force (a person) to join in w i l d e r n e s s f o r e q u i t a b l e d i v i - va para repartir lo obtenido a partes igua- p a r a r e p a r t i r l o e q u i t a t i v a -
an activity. 4 intr. (usu. foll. by at) pull hard.
sion. It was an inextricable mess les. Y lo obtenido no era más que un revoltijo de m e n t e . E r a u n a m e z c l a i n e x -
decent 1 a conforming with current standards
o f t h i n g s d e c e n t in themselves objetos de por sí completamente decentes a los X t r i c a b l e d e cosas, decentes por sí mis-
of behaviour or propriety ((satisfactorios, 35 but that human folly made look que la locura humana hacía parecer el mas, pero que la locura humana hacía que pa-
adecuados, pasables ). b avoiding
obscenity. 2 respectable. 3 acceptable,
passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging,
like the spoils of thieving. botín de un robo. recieran el botín de un robo.
generous (was decent enough to apologize).

decente 1. adj. Honesto, justo, debido. 2. Corres-


pondiente, conforme al estado o calidad de la
“This devoted band called it- «Aquella esforzada banda se hacía lla- »Esta cuadrilla de adeptos se
persona. 3. Adornado, aunque sin lujo, con lim-
pieza y aseo. Tiene una casa DECENTE. 4.
self the Eldorado Exploring Ex- mar Expedición para la Exploración de denominaba a sí misma Expedi-
Digno, que obra dignamente. 5. Bien portado.
6. De buena calidad o en cantidad suficiente.
40 pedition, and I believe they Eldorado, y presumo que sus miembros ción de Exploración Eldorado, y
w e r e s w o r n t o s e c r e c y. T h e i r habían jurado guardar el secreto de sus creo que habían jurado guardar se-
t a l k , h o w e v e r, w a s t h e t a l k o f actividades. Hablaban, sin embargo, creto. No obstante, su conversa-
sordid adj. 1 dirty or squalid. 2 ignoble, mean,
or mercenary. 3 mean or niggardly. 4 dull- s ordid buccaneers: it was reck- como sórdidos bucaneros: se mostraban ción era la de ávidos filibusteros:
coloured. (miserables)
less without hardihood, greedy temerarios, pero sin arrojo, codiciosos era temeraria sin osadía,
sórdido1. adj. Que tiene manchas o suciedad.
2. fig. Impuro, indecente o escandaloso. 3. 45 without audacity, and cruel with- sin osadía y crueles sin valor; además, avariciosa sin audacia y cruel sin
fig. Mezquino, avariento. 4. Cir. Dícese de la
úlcera que produce supuración icorosa. out courage; there was not an atom en ninguno de ellos se vislumbraba un valor; no había en todo el grupo
avido 1. adj. Ansioso, codicioso.
of foresight or of serious intention átomo de previsión ni de perseverancia ni un átomo de previsión o de se-
hardihood n. boldness, daring. Osadía, atrevi- in the whole batch of them, and en sus propósitos, y no parecían cons- ria deliberación, y no parecían
miento, audacia
they did not seem aware these cientes de que éstos son elementos nece- [63] darse cuenta de que esas co-
50 things are wanted for the work of sarios para trabajar en este mundo nues- sas son necesarias para andar por
the world. To tear treasure out of tro. Arrancar los tesoros de las fauces e l m u nd o . S u d e s e o e r a a r r a n c a r
the bowels of the land was their de la tierra era su deseo y [84] tras tesoros de las entrañas de la
desire, with no more moral pur- él no había más intenciones morales tierra, sin más propósito moral
pose at the back of it than there is que las que pueda haber en unos la- que el que puedan tener unos la-
55 in burglars breaking into a safe. drones al forzar una caja f u e r t e . d r o n e s a l f o r z a r u n a c a j a f u e r t e.
Who paid the expenses of the No sé quién sufragaba los Ignoro quién pagaba los gastos
noble enterprise I don’t know; gastos de la noble empresa, de la noble empresa, pero el
but the uncle of our manager pero el líder de aquella tío de nuestro director era el
w a s l e a d er of that lot. t u r b a era el tío de nuestro director. jefe del grupo.
60
“In exterior he resembled a «Su aspecto era el de carnicero de »Su aspecto exterior era el de un
butcher in a poor neighborhood, barrio humilde y en sus ojos había una carnicero de barrio bajo, y sus ojos te-
and his eyes had a look of sleepy mirada de reposada astucia. Era corto nían un aire de astucia soñolienta. Lle-
65 cunning. He carried his fat paunch de piernas y paseaba su hermosa ba- vaba ostentosamente su obesa panza
with ostentation on his short legs, rriga con ostentación. Durante el tiem- sobre sus cortas piernas, y durante el
and during the time his gang in- po en que su cuadrilla infestó la dele- período en que su banda infestó la es-
fested the station spoke to no one gación no habló con nadie excepto con tación no habló con nadie aparte de su
but his nephew. You could see these su sobrino. Podía vérselos a los dos sobrino. Se les podía ver a los dos
70 two roaming about all day long with vagando sin rumbo el día entero, con merodeando por allí todo el día con
38
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

their heads close together in an ev- las cabezas muy juntas, sin dejar de sus cabezas unidas en una intermi-
erlasting confab. intrigar ni un instante. nable confabulación.

“I had given up worrying «Yo había dejado de preocuparme por » Yo h a b í a d e j a d o d e p r e o c u -


5 m y s e l f a b o u t t h e r i v e t s . O n e ’s los remaches. La capacidad humana para parme por los remaches. La ca-
capacity for that kind of folly soportar locuras como aquélla es más li- pacidad de uno para esa clase de
is more limited than you would mitada de lo que suele suponerse. Me locuras es más limitada de lo
suppose. I said Hang!—and let dije ¡al diablo! y dejé que los aconteci- q u e c a b r í a s u p o n e r. P e n s é : ¡ a l
things slide. I had plenty of mientos siguieran su curso. Me sobraba diablo!, y dejé correr las cosas.
10 time for meditation, and now el tiempo para emplearlo en meditacio- Te n í a t i e m p o d e s o b r a p a r a m e -
and then I would give some nes y de vez en cuando dedicaba mis d i t a r, y d e v e z e n c u a n d o m e d e -
t h o u g h t t o K u r t z . I w a s n ’t pensamientos a Kurtz. No es que sin- dicaba a pensar en Kurtz. No es-
very interested in him. No. tiera un interés especial por él, no; sin taba demasiado interesado en él.
Still, I was curious to see embargo, sentía curiosidad por com- No. Sin embargo, sentía curio-
15 whether this man, who had probar si aquel hombre, que había lle- sidad por ver si este hombre,
come out equipped with moral gado a aquellas tierras provisto de que había venido aquí equipado
ideas of some sort, would ciertas ideas morales, acabaría con i d e a s m o r a l e s d e a l g u n a
climb to the top after all, and por alcanzar la cima, y por sa- clase, llegaría a la cúspide
how he would set about his ber cómo desempeñaría su labor después de todo, y qué haría
20 work when there.” una vez en ella. [85-86] una vez allí.

25

30

35

40

45

50

55

60

65

70
39
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

II Dos Capítulo 2

“One evening as I was lying flat Una tarde, estando tumbado sobre »Una tarde, estando yo tumbado
on the deck of my steamboat, I la cubierta de mi vapor, oí unas voces en la cubierta de mi vapor, oí unas
5 heard voices approaching—and que se aproximaban: el tío y el sobri- voces que se aproximaban, y allí es-
there were the nephew and the uncle no paseaban por la orilla. Volví a apo- taban el sobrino y el tío
strolling along the bank. I laid my yar la cabeza sobre el brazo y estaba a deambulando por la orilla. Recliné
head on my arm again, and had punto de conciliar uno de esos sueños de nuevo la cabeza sobre el brazo, y
nearly lost myself in a doze, when ligeros, cuando escuché, como si me ya me había quedado medio dormi-
10 somebody said in my ear, as it were: lo dijeran al oído, lo siguiente: do cuando alguien dijo, casi en mi oído:
‘I am as harmless as a little child, but «—Soy tan inofensivo como un «Soy tan inofensivo como un niño
I don’t like to be dictated to. Am I niño, pero no me gusta que me digan pequeño, pero no me gusta estar a
the manager—or am I not? I was or- lo que tengo que hacer. Soy el direc- las órdenes de nadie. Soy el direc-
dered to send him there. It’s incred- tor; ¿o no? Me ordenaron que lo en- t o r, a n o e s a s í ? S e m e h a o r d e n a -
15 ible.’ . . . I became aware that the two viara a aquel lugar. Es increíble. do enviarle allí. Es increíble»...
were standing on the shore alongside «...Comprendí que estaban cerca del río, jun- Me di cuenta de que los dos estaban de pie
the forepart of the steamboat, just be- to a la proa del barco, justo debajo de mi cabe- en la orilla al lado de la proa del vapor, jus-
low my head. I did not move; it did za. No me moví, en realidad, ni siquiera se me tamente debajo de mi cabeza. No me moví;
not occur to me to move: I was sleepy. pasó por la cabeza moverme, quería dormir. no se me ocurrió moverme: estaba medio
20 ‘It IS unpleasant,’ grunted the uncle. «—Es muy desagradable —gruñó el tío. dormido. «Es muy desagradable», gruñó el
‘He has asked the Administration to «—Pidió a la dirección que lo desti- tío. «Ha pedido a la Administración que le
be sent there,’ said the other, ‘with naran allí ——dijo el otro—. Con la idea envíen aquí —dijo el otro— con la inten-
the idea of showing what he could de demostrar lo que [87] podía hacer, y ción de demostrar de lo que era capaz; y a
do; and I was instructed accordingly. yo recibí órdenes acordes con ello. Pien- mí se me han dado instrucciones en ese sen-
25 Look at the influence that man sa en las amistades que ese hombre debe tido. Date cuenta de la influencia que debe
must have. Is it not frightful?’ tener, ¿no es terrible? tener ese hombre, ¿no es terrible?»
They both agreed it was frightful, «Los dos estaban de acuerdo en que, en Los dos convinieron en que era te-
t h e n m a d e s e v e r a l b i z a r r e r e - efecto, era terrible. A continuación hicieron rrible, después hicieron varias ob-
m a r k s : ‘ M a k e r a i n a n d f i n e comentarios muy extraños: ‘Que llueva y servaciones extrañas: «Hacer lluvia
30 w e a t h e r — o n e m a n — t h e C o u n - haga buen tiempo... un hombre... el Conse- y buen tiempo..., un hombre..., el
cil—by the nose’— bits of absurd jo... por las narices’, fragmentos de frases sin Consejo..., a su antojo...», fragmen-
sentences that got the better of ninguna relación entre sí que acabaron por ga- tos de frases absurdas que vencie-
m y d r o w s i n e s s , s o t h a t I h a d nar la batalla a mi somnolencia, de manera que ron mi somnolencia, de manera que ya había
pretty near the whole of my wits ya casi estaba completamente despierto recuperado casi por completo la lucidez
35 about me when the uncle said, cuando el tío del director dijo: cuando el tío dijo:
‘The climate may do away with this «—Quizás el clima resuelva esta dificul- «El clima puede resolverte esa di-
d i ff i c u l t y f o r y o u . I s h e a l o n e tad sin que tengas que intervenir. ¿Está solo? ficultad. ¿Está él solo allí?» «Sí —
there?’ ‘Yes,’ answered the man- «—Sí —respondió el director— respondió el director—; envió a
ager; ‘he sent his assistant down the . H i z o d e s c e n d e r e l r í o a s u a y u - [64] [65] su ayudante río abajo con
40 river with a note to me in these d a n t e , c o n u n a n o t a p a r a m í q u e una nota para mí en estos términos:
terms: “Clear this poor devil out of d e c í a : S a q u e a e s t e p o b re d i a b l o ‘Eche a este pobre diablo del país y
the country, and don’t bother send- d e e s t e p a í s y n o s e m o l e s t e e n no se moleste en enviarme más de
ing more of that sort. I had rather m a n d a r m e m á s i n d i v i d u o s c o m o é l . esta clase. Prefiero estar solo a te-
be alone than have the kind of P re f i e ro e s t a r s o l o q u e t r a t a r c o n ner junto a mí al tipo de hombres
45 men you can dispose of with la clase de personas que usted me de q u e u s t e d p u e d e d i s p o n e r :
me.” It was more than a year ago. e n v í a . D e e s o h a c e m á s d e u n a ñ o . Esto fue hace más de un año.
impudent adj. 1 insolently disrespectful; Can you imagine such impudence!’ X _________ _ C u á n t a a r r o g a n c i a . ¿Puedes imaginarte semejante insolencia?»
impertinent. 2 shamelessly presumptuous.
3 unblushing. ‘Anything since then?’ «—¿Y desde entonces? —preguntó el «¿Algo más desde entonces?», pre-
impudent no es impudente sino atrevido, des-
carado, insolente, mientras que impudente a s k e d t h e o t h e r , h o a r s e l y . otro, con su voz ronca. guntó el otro, con voz ronca. «Mar-
es immodest, shameless, desvengorzado
50 ‘ I v o r y, ’ j e r k e d t h e n e p h e w ; «—Marfil —espetó el sobrino—. A to- fil —respondió bruscamente el
‘ l o t s o f i t — p r i m e s o r t — l o t s — neladas. De primera clase y a toneladas. tío— a montones, y de primera cla-
m o s t a n n o y i n g , f r o m h i m . ’ Es irritante que sea él quien lo envía. se, a montones. Sumamente fasti-
‘A n d w i t h t h a t ? ’ q u e s - «—¿Y nada más? —preguntó el de la dioso de su parte:» «¿Y con ello?»,
t i o n e d t h e h e a v y r u m b l e . voz opaca. [88] preguntó la voz grave y sorda.
55 ‘Invoice,’ was the reply fired out, «—La factura —disparó el sobrino, si «Factura», fue la respuesta disparada,
so to speak. Then silence. They had se me permite decirlo así. Luego, el si- por así decirlo. Después un silencio. Ha-
been talking about Kurtz. lencio. Hablaban de Kurtz. bían estado hablando de Kurtz.

“I was broad awake by this «Yo, por mi parte, ya estaba completa- »Yo ya estaba bien despierto para enton-
60 time, but, lying perfectly at ease, mente despierto, pero, como me encontra- ces, pero como me hallaba comodísimamente
remained still, having no induce- ba muy cómodo donde estaba, seguí quie- tumbado, permanecí así, puesto que
ment to change my position. to; nada me inducía a cambiar de postura. nada me inducía a cambiar de postura.
‘How did that ivory come all this «—¿Y por qué medios ha llegado el marfil hasta «¿Cómo llegó ese marfil hasta aquí?»,
65 way?’ growled the elder man, who aquí? —gruñó el viejo, que parecía muy irritado. refunfuñó el de más edad, que parecía
seemed very vexed. The other ex- «El otro explicó que había llegado en muy enojado. El otro explicó que había
plained that it had come with a fleet una flotilla de canoas al mando de uno venido con una flota de canoas a cargo
of canoes in charge of an English de los empleados, un inglés mestizo que de un oficinista inglés mestizo que
half-caste clerk Kurtz had with him; trabajaba con Kurtz; éste, según pare- Kurtz tenía con él; que Kurtz al parecer
70 that Kurtz had apparently intended ce, también tenía previsto llegar hasta había tenido la intención de venir él
40
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

to return himself, the station being la delegación, que por aquel entonces mismo, ya que la estación estaba por
by that time bare of goods and carecía de mercaderías y provisiones, aquella época escasa de mercancías y re-
stores, but after coming three hun- pero después de recorrer trescientas mi- servas, pero que, después de recorrer
dred miles, had suddenly decided to llas, decidió, de improviso, volver so- trescientas millas había decidido repen-
5 go back, which he started to do alone bre sus pasos. Y así lo hizo, en efecto. tinamente volver atrás, lo que empezó a
dugout n.1 a a roofed shelter esp. for troops in
trenches. b an underground air-raid or nu-
in a small dug-out with four pad- Solo, en una pequeña piragua con cua- hacer él solo en una pequeña piragua
clear shelter. 2 a canoe made from a
hollowed tree-trunk. 3 sl. a retired officer dlers, leaving the half-caste to con- tro remeros, dejando que el mestizo con- con cuatro remeros, dejando que el mes-
etc. recalled to service.
tinue down the river with the ivory. tinuara río abajo con el marfil. tizo continuara río abajo con el marfil.
The two fellows there seemed as- «Aquellos dos individuos parecían ató- Los dos individuos parecían maravi-
10 tounded at anybody attempting such nitos ante la idea de que alguien se hubiera llados de que alguien intentara tal
a thing. They were at a loss for an atrevido a intentar algo así. No encontraban cosa. No lograban dar con un moti-
adequate motive. As to me, I ningún motivo suficientemente poderoso. vo que la justificara. En cuanto a mí,
seemed to see Kurtz for the first En lo que a mí respecta, por primera vez vi me pareció ver a Kurtz por primera
time. It was a distinct glimpse: the a Kurtz. Fue una visión muy nítida: la pira- vez. Lo vislumbré un instante: la pi-
15 dug-out, four paddling savages, and gua, cuatro salvajes remando y un hombre ragua, cuatro salvajes remando y el
the lone white man turning his back blanco solitario, volviendo la espalda [89] blanco solitario volviendo de repen-
suddenly on the headquarters, on a la Estación Central de la compañía, a cual- te la espalda a la oficina central, al
relief, on thoughts of home—per- quier ayuda, a todo lo que pudiera recordar- descanso, a la idea del hogar tal vez;
haps; setting his face towards the le a su hogar, emprendiendo un viaje que dirigiendo su mirada hacia las pro-
20 depths of the wilderness, towards quizás le condujera a las profundidades de fundidades de la selva, hacia su va-
his empty and desolate station. I did la jungla, hacia su vacía y desolada esta- cía y desolada estación. Yo no co-
not know the motive. Perhaps he ción. No conocía sus motivos. Tal vez no nocía el motivo. Tal vez era simple -
was just simply a fine fellow who fuera más que un hombre honrado que se mente un tipo estupendo que se
stuck to his work for its own sake. limitaba a cumplir con su trabajo. Por aferraba a su trabajo por amor a él.
25 His name, you understand, had not otra parte, su nombre no había sido pronun- Su nombre, os dais cuenta, no había
been pronounced once. He was‘thatman.’ ciado ni una sola vez. ¿Comprenden ustedes? sido pronunciado ni una [66] sola vez.
The half-caste, who, as far as I could Él e r a ‘ e s e h o m b r e ’ . A l m e s t i z o , Era «ese hombre». A1 mestizo, que por
see, had conducted a difficult trip que a mi parecer había dirigido lo que pude ver había dirigido un difí-
with great prudence and pluck, was c o n g r a n p e r i c i a y valor una expedición cil viaje con gran prudencia y valor, se
30 invariably alluded to as ‘that scoun- llena de dificultades, lo llamaban, invariable- hacía invariablemente alusión como a
drel.’ The ‘scoundrel’ had reported mente, ‘ese granuja’. Aquel ‘granuja’ les «ese canalla». El «canalla» había infor-
that the ‘man’ had been very ill— había dicho que ‘ese hombre’ había estado mado de que el «hombre» había estado
had recovered imperfectly. . . . The muy enfermo y que no había logrado reco- muy enfermo y no se había recuperado
two below me moved away then a brarse del todo... Los dos individuos, que del todo..., los dos que estaban debajo de
35 few paces, and strolled back and estaban debajo de mí se alejaron algunos pa- mí se alejaron unos pasos y pasearon de
forth at some little distance. I sos, paseándose arriba y abajo, acercándose y acá para allá a corta distancia. Oí: «Pues-
heard: ‘Military post—doctor—two alejándose de mí. Oía frases entrecortadas: ‘Un to militar ... doctor... doscientas millas...
h un d r e d m i l e s — q u i t e a l o n e puesto militar... el médico... doscientas completamente solo ahora ... retrasos in-
now— unavoidable delays—nine millas... ahora está solo... inevitables retra- evitables ... nueve meses ... sin noticias
40 months—no news—strange rumors.’ sos... nueve meses... ninguna noticia... ex- ... extraños rumores:» Se acercaron otra
They approached again, just as the traños rumores.’ Volvieron a detenerse en vez, en el preciso momento en que el
manager was saying, ‘No one, as far el momento en que el director decía: director estaba diciendo: «Nadie que yo
as I know, unless a species of wan- «—Nadie, que yo sepa, a no ser una espe- sepa, salvo una especie de comercian-
dering trader— a pestilential fellow, cie de vendedor ambulante, un tipo asqueroso te errante, un tipo pestífero, que arre-
45 snapping ivory from the natives.’ que arrebata el marfil a los nativos. bataba el marfil a los indígenas.»
Who was it they were talking about «¿De quién hablaban ahora? Por lo ¿Quién era ese del que hablaban aho-
now? I gathered in snatches that poco que oí, deduje que se trataba de ra? Deduje de los fragmentos que se
this was some man supposed to be un hombre que debía [90] andar cerca trataba de un hombre que debía estar
in Kurtz’s district, and of whom de la zona asignada a Kurtz y cuya con- en el distrito de Kurtz y que no agra-
50 the manager did not approve. ducta no aprobaba el director. daba al director. «No nos libraremos
‘We will not be free from unfair «—No nos libraremos de la competen- de la competencia desleal mientras no
competition till one of these fellows cia desleal hasta que, para dar ejemplo, ahor- colguemos a uno de estos tipos para
is hanged for an example,’ he said. quen a uno de esos individuos —dijo. que sirva de ejemplo», dijo. «Cierta-
‘Certainly,’ grunted the other; ‘get «—Efectivamente —gruñó el otro—, mente —gruñó el otro—, ¡que lo cuel-
55 him hanged! Why not? Anything— ¡habría que ahorcarlo! ¿Por qué no? Es guen! ¿Por qué no? En este país se
anything can be done in this coun- este país se puede hacer cualquier cosa, puede hacer cualquier cosa, cualquier
try. That’s what I say; nobody here, cualquier cosa. Y escúchame bien; aquí cosa. Eso es lo que yo digo; nadie pue-
you understand, HERE, can endan- nadie, ¿me entiendes?, aquí, nadie puede de aquí, entiendes, aquí, poner en pe-
ger your position. And why? You poner en peligro tu posición. ¿Por qué? ligro tu posición. ¿Y por qué? Tú so-
60 stand the climate—you outlast them Porque tú soportas este clima, tú les sobre- portas el clima; aguantas más que todos
all. The danger is in Europe; but vives a todos. El peligro está en Europa, ellos. El peligro está en Europa; pero
there before I left I took care to—’ pero antes de salir me encargué de... allí, antes de salir, me ocupé de que..:»
They moved o ff a n d w h i s p e r e d , «Se apartaron un poco y siguieron hablando Se apartaron y susurraron,
65 t h e n t h e i r v o i c e s r o s e a g a in. en susurros. Luego, volvieron a elevar la voz. pero después sus voces volvie-
‘T h e e x t r a o r d i n a r y s e r i e s o f «—Esa extraordinaria serie de retrasos no ron a elevarse. «La enorme se-
delays is not my fault. I did es culpa mía. He hecho todo lo posible. rie de retrasos no es culpa
my possible.’ The fat man «El gordo suspiró. m í a . H ice lo que pude.» El hom-
s i g h e d , ‘V e r y s a d . ’ ‘ A n d t h e «—Qué triste. bre grueso suspiró. «Muy triste:»
70 pestiferous absurdity of « — Y s u s r e p u g n a n t e s y a b s u r- «Y el pestilente desatino de
41
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

h i s t a l k , ’ c o n t i n u e d t h e other; das opiniones —prosiguió el otro— s u c o n v e r s a c i ó n —continuó el otro—


‘he bothered me enough when he was . Qué molesta fue su presencia aquí. . Me molestaba muchísimo cuando es-
here. “Each station should be like ‘Cada estación ha de ser como un faro en taba aquí. Cada estación debería ser
a beacon on the road towards better el camino hacia un mundo mejor; un en- como un faro en el camino hacía cosas
5 things, a center for trade of course, clave comercial, por supuesto, pero que sir- mejores, un centro para el comercio,
but also for humanizing, improving, va también para humanizar, para mejorar, desde luego, pero también para la
instructing.” Conceive you—that ass! para instruir.’ ¿Te imaginas? ¡Qué necio! humanización, la mejora, la enseñan-
(1) Estas frases están escritas en un tono nota- And he wants to be manager! No, ¡Y quiere llegar a director! No, es... [91] za» (1). «Imagínate, ¡ese asno! ¡Y quie-
blemente irónico. En Geography and some
Explorers, Conrad calificó la empresa del Congo it’s—’ Here he got choked by ex- «Se interrumpió, un exceso de indig- re ser director! No, es»... En ese mo-
como « la más vil rapiña que haya jamás desfigu-
rado la historia de la conciencia humana y la ex- 10 cessive indignation, and I lifted nación le impedía articular palabra. Yo mento le ahogó la excesiva indignación
ploración geográfica».
my head the least bit. I was sur- levanté un poco la cabeza. Me sorpren- y yo levanté ligerísimamente la cabe-
prised to see how near they dió comprobar lo cerca que estaban, za. Me sorprendió ver lo cerca que es-
were—right under me. I could have justo debajo de mí. Podría haberles es- taban [67]: justo debajo de mí. Podría
spat upon their hats. They were cupido en el sombrero. Miraban al sue- haber escupido sobre sus sombreros.
15 looking on the ground, absorbed in lo, abstraídos en sus pensamientos. El Miraban al suelo, absortos en sus pensa-
thought. The manager was switch- director se daba golpecitos en la pier- mientos. El director se golpeaba suave-
ing his leg with a slender twig: his na con una pequeña rama. Su sagaz pa- mente la pierna con una delgada rama:
sagacious relative lifted his head. riente levantó la cabeza. su sagaz pariente levantó la cabeza.
‘You have been well since you came «—¿Qué tal te encuentras desde que vol- «¿Has estado bien desde que saliste
20 out this time?’ he asked. The other viste? —preguntó. esta vez?», preguntó. El otro se so-
gave a start. ‘Who? I? Oh! Like a «El otro se sorprendió. bresaltó: «¿Quién, yo? Oh, estupen-
charm—like a charm. But the rest— «—¿Quién, yo? ¡Oh! Estupendamente, damente, estupendamente. Pero los
oh, my goodness! All sick. They estupendamente. Pero los demás, ¡ah, Dios demás, ¡oh, Dios mío! Todos enfer-
die so quick, too, that I haven’t the mío! Todos enfermos. Además, fallecen tan mos. Además, se mueren tan depri-
25 time to send them out of the coun- deprisa que ni siquiera tengo tiempo de sa- sa, que no me da tiempo a enviarlos
(2) En la carta que envió a Zagórski desde Sie- try— it’s incredible!’ ‘H’m. Just carlos del país, es increíble. fuera del país, ¡es increíble!» (2).
rra Leona (ver nota 8 del capítulo 1), Conrad
escribía: «Lo que hace que uno se sienta so,’ grunted the uncle. ‘Ah! my boy, «—¿Ah, sí? —gruñó el tío—. Hijo mío, tan sólo «Hum. Así es —gruñó el tío—. ¡Ah!, hijo
intraquilo es saber que un sesenta por ciento
de los empleados de la compañía regresan a trust to this—I say, trust to this.’ I te digo una cosa: confía en esto, confía en esto. mío, confía en esto; te lo digo, confía en esto:»
Europa antes de haber completado seis meses
de servicio. ¡Fiebre y disentería! A otros se les saw him extend his short flipper of «Vi cómo extendía aquella especie Le vi extender esa corta aleta que te-
manda de regreso a casa después de un año, 30 an arm for a gesture that took in the de corta aleta que tenía por brazo en nía por brazo en un gesto que abarcó
para que no mueran en el Congo. ¡Dios nos
salve!... En una palabra, parece ser que sólo un forest, the creek, the mud, the un gesto que señalaba la selva, el río, el bosque, la ensenada, el fango, el río;
siete por ciento pueden completar sus tres años
de servicio.» river,— seemed to beckon with a el lodo. Aquel ademán indigno ante pareció hacer señal, en un deshonroso
ostentatious gesture dishonoring flourish before the sun- la faz de la tierra iluminada por el sol ademán ante el rostro de la tierra ilu-
lit face of the land a treacherous parecía una infame exhortación a la minado por el sol, de llamar engañosa-
35 appeal to the lurking death, to the muerte q u é a c e c h a b a , a l m a l o c u l - mente ala muerte acechante, al mal
hidden evil, to the profound dark- t o , a l a s p rofundas tinieblas de su oculto, a la profunda oscuridad de su
ness of its heart. It was so startling corazón. F u e t a n i n e s p e r a d o q u e corazón. Era tan sobrecogedor que
that I leaped to my feet and looked me puse en pie de un salto y miré me puse en pie de un salto y volví a
back at the edge of the forest, as hacia la selva, como esperando al- mirar al borde del bosque, como si
40 though I had expected an answer of gún tipo de respuesta ante aque- esperara una respuesta de algún
some sort to that black display of lla negra muestra de [92] confian- tipo a aquella negra muestra de con-
confidence. You know the foolish z a . Ya s a b e n u s t e d e s q u e a v e c e s fianza. Ya sabéis las ideas tan absur-
notions that come to one some- s e nos ocurren ideas muy estúpidas. La das que se le ocurren a uno a veces.
times. The high stillness confronted elevada quietud de la selva hacía frente a La profunda tranquilidad hacía fren-
45 these two figures with its ominous aquellas dos figuras con su inquietante pa- te a estas dos figuras con su ominosa
patience, waiting for the passing ciencia, esperando que aquella fantástica paciencia, esperando a que pasara
away of a fantastic invasion. invasión terminara de pasar. una invasión fantástica.

“They swore aloud together— «Los dos maldijeron al unísono —de »Blasfemaron juntos en voz alta, de
50 out of sheer fright, I believe—then puro miedo, supongo—, e inmediatamen- puro miedo, creo yo, y después, fin-
pretending not to know anything of te, fingiendo no haberse dado cuenta de giendo no saber nada de mi existencia,
my existence, turned back to the mi presencia, volvieron a la delegación. se dieron la vuelta camino de la esta-
station. The sun was low; and lean- El sol estaba muy bajo, de modo que, al avanzar codo ción. El sol estaba bajo; al inclinarse
ing forward side by side, they con codo inclinando el cuerpo hacia delante para ven- hacia adelante el uno junto al otro, pa-
55 seemed to be tugging painfully cer la pendiente, daban la impresión de remolcar con recían estar tirando fatigosamente co-
uphill their two ridiculous shadows dificultad sus propias sombras, ridí- lina arriba de sus dos ridículas sombras
of unequal length, that trailed be- c u l a s p o r s u desigual l o n g i t u d , q u e de diferente longitud, que se arrastraban
hind them slowly over the tall grass se arrastraban sobre la ladera sin do- detrás de ellos lentamente por encima de la
without bending a single blade. blar ni un solo tallo de hierba. alta hierba sin doblar ni una sola hoja.
60
“In a few days the Eldorado Ex- «Al cabo de pocos días, la Expedición de »En pocos días la Expedición de
pedition went into the patient wil- Eldorado partió hacia la paciente selva, que Eldorado se adentró en la paciente selva,
derness, that closed upon it as the se cerró sobre ella como el mar se cierra so- que se cerró sobre ella como el mar se cie-
65 sea closes over a diver. Long after- bre el que en él se zambulle. Mucho tiempo rra sobre un buzo. Mucho después llegó la
wards the news came that all the después llegaron noticias de que todos los noticia de que todos los burros habían
donkeys were dead. I know nothing asnos habían muerto. Nada sé del destino que muerto. No sé nada acerca de la suerte que
as to the fate of the less valuable corrieron los animales menos valiosos. Sin [68] corrieron los animales menos valio-
animals. They, no doubt, like the duda, también ellos, como el resto de noso- sos. Sin duda, ellos, como el resto de noso-
70 rest of us, found what they de- tros, encontraron el destino que merecían. No tros, encontraron lo que se merecían. No
42
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

served. I did not inquire. I was then quise averiguar nada más, estaba demasiado investigué. Estaba en aquel momento
rather excited at the prospect of excitado ante la perspectiva de conocer a bastante excitado con la perspectiva de
meeting Kurtz very soon. When I Kurtz al cabo de muy poco tiempo. No obs- conocer a Kurtz muy pronto. Cuando
say very soon I mean it compara- tante, cuando digo poco tiempo estoy hablan- digo «muy pronto», lo digo en sentido re-
5 t i v e l y. I t w a s j u s t t w o m o n t h s do en términos relativos. Transcurrieron [93] lativo: cuando llegamos a la orilla bajo
from the day we left the creek dos meses entre nuestra partida desde la de- la estación de Kurtz habían transcurrido
when we came to the bank below legación y la llegada a la orilla del río cerca- exactamente dos meses desde el día en
Kurtz’s station. na al puesto de Kurtz. que dejamos la ensenada.

10 “Going up that river was like «Remontar aquel río era como »Remontar aquel río era regre-
traveling back to the earliest begin- v i a j a r h a c i a l o s o r í g e n e s d e l sar a los más tempranos orígenes
nings of the world, when vegetation m u n d o , c u a n d o l a v e g e t a c i ó n del mundo, cuando la vegetación
rioted on the earth and the big trees d o minaba la tierra y los grandes ár- se agolpaba sobre la tierra y los grandes
were kings. An empty stream, a boles eran los reyes. El río desierto, árboles eran los reyes. Un arroyo seco,
15 great silence, an impenetrable for- un gran silencio, la selva impenetra- un gran silencio, un bosque impenetra-
est. The air was warm, thick, heavy, ble. El aire era cálido, denso, pesado, ble. El aire era cálido, espeso, pesado,
sluggish. There was no joy in the i n d o l e n t e . N o h a b í a r e g o c i j o e n perezoso. No había júbilo alguno en
brilliance of sunshine. The long l a b r i l l a n t e l u z d e l s o l . L a l a r g a la brillantez de la luz del sol. Los lar-
stretches of the waterway ran on, e x t e n s i ó n d e l c a u c e s e p e r d í a e n gos tramos del canal fluían desiertos
20 deserted, into the gloom of over- l a s o m b r í a d i s t a n c i a . L o s hacia las distancias en penumbra. En
shadowed distances. On silvery h i p o p ó t a m o s y l o s c o c o d r i l o s los plateados bancos de arena, los hi-
sandbanks hippos and alligators c o m p a r t í a n l a s o r i l l a s d e a r e n a popótamos y los caimanes tomaban
sunned themselves side by side. p l a t e a d a p a r a t o m a r e l s o l . Cuan- juntos el sol. Las aguas al ensanchar-
T h e b r o a d e n i n g w a t e r s f l o w e d do el río se ensanchaba, sus aguas discurrían se fluían entre una multitud de islas
25 through a mob of wooded islands; entre un sinfín de islas arboladas; en esos arboladas; se podía uno perder en
you lost your way on that river as momentos era fácil perder el rumbo, como aquel río tan fácilmente como en un
butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. 2 you would in a desert, and butted sucede en los desiertos, y perder un día en- desierto y tropezarse durante todo el
a intr. (usu. foll. by against, upon) come with
one end flat against, meet end to end with, all day long against shoals, trying tero en los bajíos tratando de encontrar el día con bancos de arena, tratando de
abut. b tr. (usu. foll. by against) place (timber
etc.) with the end flat against a wall etc. to find the channel, till you thought cauce principal, hasta llegar a creerte vícti- dar con el canal, hasta que se creía
1 a push with the head. 2 a join of two edges.
30 yourself bewitched and cut off for ma de u n h e c h i z o y s e p a r a d o p a r a uno hechizado y aislado para siem-
e v e r f r o m e v e r y t h i n g y o u h a d siempre de todo cuanto una vez co- pre de todo lo que se había conoci-
k n o w n o n c e — s o m e w h e r e — f a r nociste lejos de allí, en algún otro lu- do antes, en algún lugar, muy lejos,
away—in another existence per- g a r, t a l v e z e n o t r a e x i s t e n c i a . E n en otra existencia tal vez. Había mo-
haps. There were moments when c i e r t a s o c a s i o n e s e l p a s a d o s e mentos en que tu pasado volvía a ti,
35 one’s past came back to one, as it r esentaba de improviso ante mí, como como ocurre a veces, cuando no tie-
will sometimes when you have not ocurre a veces cuando no dispones de nes ni un momento de más para ti
a moment to spare to yourself; but un solo momento de tiempo libre; pero mismo; pero se presentaba en la for-
it came in the shape of an unrestful lo hacía en forma de sueño, un sueño ma de un sueño intranquilo y ruido-
and noisy dream, remembered with inquieto y ruidoso que luego recordaba so, recordado con asombro entre las
brooding siniestro, amenazador, worrying or 40 wonder amongst the overwhelming con extrañeza frente a la abrumadora sobrecogedoras realidades de ese
resentfully pondered, obsesivo, inquietante;
cerner : fig. amenazar de cerca algún mal. realities of this strange world of rea lidad de aquel desconocido mundo de extraño mundo de plantas, agua y si-
plants, and water, and silence. And [94] plantas, de agua y de silencio. Sin lencio. Y esta quietud de vida no se
this stillness of life did not in the least re- embargo, aquélla no era una calma pacífi- parecía en lo más mínimo a la paz.
X
semble a peace. It was the stillness of an ca. Era la calma de una fuerza impla- Era la quietud de una fuerza implaca-
45 implacable force brooding over an cable que se cernía sobre nosotros con ble quemeditamelancólicamente sobre una in-
clap inscrutable intention. It looked at i n d e s c i f r a b l e i n t e n c i ó n , y n o s o b - tención inescrutable. Miraba con as-
1 : to strike (as two flat hard surfaces) together so as to
produce a sharp percussive noise 2 a : to strike you with a vengeful aspect. I got servaba con aire vengativo. No obstante, pecto vengativo. Más tarde me acos-
(the hands) together repeatedly usually in
applause b : APPLAUD 3 : to strike with the flat used to it afterwards; I did not see acabé por acostumbrarme a ella, dejé de ver- tumbré a ella; ya no la veía, no tenía tiem-
of the hand in a friendly way <clapped his friend
on the shoulder> 4 : to place, put, or set especially it any more; I had no time. I had to la; no tenía tiempo. Debía seguir pendiente po. Tenía que seguir adivinando el canal;
energetically <clap him into jail> <since I first
clapped eyes on it > 5 :to improvise hastily 50 keep guessing at the channel; I had del río, adivinándolo; debía interpretar, la ma- tenía que distinguir, más que nada por
1 : to produce a percussive sound; especially : SLAM
2 : to go abruptly or briskly 3 : APPLAUD to discern, mostly by inspiration, yor parte de las veces por inspiración, cual- inspiración, los indicios de bancos ocul-
clap 1. Batir 2. Aplaudir. 3. Poner (sombrero). 4. Poner (la
mano) 5. Meter (la mano) 6. Clavar la vista en. 7. t h e s i g n s o f h i d d e n b a n k s ; I quier señal que me permitiera localizar los tos; me [69] mantenía alerta por las posi-
Trueno.
clap2 (slang) noun (= disease) the clap gonorrea f watched for sunken stones; I was bancos de arena; encontrar las rocas sumer- bles piedras hundidas; estaba aprendien-
fluke 1 1 a lucky accident (won by a fluke). 2 a
chance breeze.
learning to clap my teeth smartly gidas. Aprendí a apretar los dientes antes de do a apretar de golpe los dientes antes
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a 55 before my heart flew out, when I X que el corazón me saltara por la boca, cuan- de que mi corazón se escapara, cuando
(of a person) practising secrecy or stealth. b (of
an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical;
ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating.
shaved by a fluke some infernal X d o s a l v a b a p o r u n d e d o a l g ú n por chiripa pasaba rozando algún infernal y vie-
5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. s l y o l d s n a g t h a t w o u l d h a v e escollo infernal y oculto que habría segado jo obstáculo disimulado que habría arrancado la
on the sly privately; covertly; without publicity
(smuggled some through on the sly). ripped the life out of the tin-pot la vida de aquella vieja cafetera y la de todos vida al vapor de hojalata y ahogado a to-
sly dog colloq. a person who is discreet about
mistakes or pleasures.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly
steamboat and drowned all the pil- los peregrinos, que habrían muerto ahoga- dos los peregrinos; yo tenía que estar aler-
one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] 60 grims; I had to keep a look-out for dos. Tenía que estar ojo avizor para percibir ta a los indicios de madera seca que podía-
pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas the signs of dead wood we could cut cualquier indicio de madera seca que pudié- mos cortar durante la noche para alimentar
snag 1 n. inconveniente, pega 2 vtr (la up in the night for next day’s steam- ramos cortar durante la noche y echar a la las calderas al día siguiente. Cuando hay
tela, etc) enganchar
snag 1 a : to catch and usually damage on or as if ing. When you have to attend to caldera al día siguiente. Cuando se ha de que prestar atención a cosas de ese tipo, a
on a snag b : to halt or impede as if by catching
on a snag 2 : to hew, trim, or cut roughly or 65 things of that sort, to the mere in- estar atento a esa clase de cosas, a los sen- los meros incidentes de la superficie, la rea-
jaggedly 3 : to clear (as a river) of snags 4 : to
catch or obtain by quick action or good fortune. cidents of the surface, the reality— cillos incidentes de la superficie, la reali- lidad —la realidad, os digo— se desvane-
Enganchar
snag — n. 1 an unexpected or hidden obstacle the reality, I tell you—fades. The dad —sí, en efecto, la realidad— se desva- ce. La verdad interior está escondida; afor-
or drawback. 2 a jagged or projecting point
or broken stump. 3 a tear in material etc. inner truth is hidden—luckily, luck- nece. La verdad más profunda queda oculta tunadamente, afortunadamente. Pero yo la
4 a short tine of an antler.
— v.tr. 1 catch or tear on a snag. 2 clear ily. But I felt it all the same; I felt —afortunadamente, es cierto—. Y sin embar- sentía a pesar de todo; sentía a menudo su
(land, a waterway, a tree-trunk, etc.) of
snags. 3 US catch or obtain by quick action. 70 often its mysterious stillness watch- go, yo la seguía sintiendo; sentía a menudo con misteriosa quietud observándome en mis
43
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
monkey tricks colloq. mischief. ing me at my monkey tricks, just qué misteriosa calma observaba mis mañas, dig- travesuras , igual que os mira a vo-
as it watches you fellows perform- nas de un mono —igual que les observa a ustedes, s o t r o s , c o m p a ñ e r o s , a c t u a n d o s o -
ing on your respective tight-ropes caballeros, cuando trepan a [95] sus respectivas b r e v u e s t r a s r e s p e c t i v a s c u e r d a s
(* La corona era una unidad monetaria de la for—what is it? half-a-crown a X cuerdas flojas por... ¿por cuánto?, ¿media coro- X flojas por, ¿cuánto es ?, media co-
época de Conrad.)
5 tumble—”
26 na* la voltereta?» rona la volter eta.

“Try to be civil, Marlow,” growled a —Procure ser más respetuoso, Marlow — —Trata de ser educado, Marlow —refun-
voice, and I knew there was at least one protestó una voz, y supe que, aparte de mí, al fuñó una voz, y supe que al menos había
listener awake besides myself. menos otro oyente estaba despierto. un oyente despierto junto a mí.
10
“I beg your pardon. I forgot the —Le ruego me perdone. Olvidaba —Le ruego me perdone, olvidé la
heartache which makes up the rest q u e l a angustia e s t á i n c l u i d a e n e l angustia que va incluida en el precio, y,
of the price. And indeed what does precio. Aunque, en realidad, ¿qué impor- en realidad, qué importa el precio si la
the price matter, if the trick be well ta el precio si el número está bien ejecuta- actuación es buena? Vosotros hacéis
15 done? You do your tricks very well. do? Ustedes, en efecto, ejecutan muy bien sus vuestros números muy bien. Y yo tam-
And I didn’t do badly either, since números. Y yo tampoco lo hacía mal del todo, poco los hacía mal, puesto que me las
I managed not to sink that steam- teniendo en cuenta que no hundí aquel vapor arreglé para no hundir ese vapor en mi
boat on my first trip. It’s a wonder en mi primer viaje, lo cual me sigue sorpren- primer viaje. Todavía me asombra. Ima-
to me yet. Imagine a blindfolded diendo. Imaginen a un hombre con los ojos ginaos a un hombre con los ojos venda-
20 man set to drive a van over a bad vendados encargado de llevar un carruaje por dos que se pone a conducir una furgone-
road. I sweated and shivered over un mal camino. Aquella empresa, se lo digo ta por una mala carretera. Aquel asunto
that business considerably, I can tell muy en serio, me costó considerables sudores me hizo sudar y temblar considerablemen-
you. After all, for a seaman, to y escalofríos. Al fin y al cabo, para un marino te, os lo puedo asegurar. Después de todo,
scrape the bottom of the thing that’s no hay pecado más imperdonable que rozar el para un hombre de mar arañar el fondo
25 supposed to float all the time un- casco del objeto puesto a su cargo cuando se su- del objeto que debe flotar todo el tiempo
der his care is the unpardonable sin. pone que, pase lo que pase, éste tiene que flotar. que está bajo su cuidado es el pecado im-
No one may know of it, but you Es posible que nadie se dé cuenta, pero ese roce perdonable. Puede que nadie lo sepa, pero
never forget the thump—eh? A no se olvida jamás, —¿no es verdad?—. Es como el golpazo nunca se olvida, ¿eh? Es un
blow on the very heart. You remem- un puñetazo en el mismísimo corazón. Lo re- golpe en el mismísimo corazón. Lo recuer-
30 ber it, you dream of it, you wake cuerdas, sueñas con él años después, te des- das, sueñas con él, te despiertas a media
up at night and think of it—years piertas en mitad de la noche pensando en noche y piensas en él, años más tarde, y
after—and go hot and cold all over. él y sientes escalofríos. No quiero [96] sientes sudores y escalofríos por todo el
I don’t pretend to say that steam- decir con esto que aquel vapor estuvie- cuerpo. No pretendo decir que aquel va-
boat floated all the time. More than ra todo el rato a flote. Más de una vez por flotara todo el tiempo. Más [70] de
35 once she had to wade for a bit, with fue necesario remolcarlo durante un tre- una vez tuvo que vadear durante un
twenty cannibals splashing around cho, con veinte caníbales empujando rato, con veinte caníbales chapotean-
and pushing. We had enlisted some y chapoteando. H a b í a m o s r e c l u t a d o do alrededor y empujando. Habíamos
of these chaps on the way for a a algunos de ellos al buscar tri- enrolado varios de esos hombres a
crew. Fine fellows—cannibals—in p u l a ción. A su manera, aquellos ca- modo de tripulación. Buenos hombres,
40 their place. They were men one níbales eran buena gente. Eran hom- caníbales, en su lugar. Eran hombres
could work with, and I am grateful bres con los que se podía trabajar y con los que se podía trabajar y les es-
to them. And, after all, they did not siento gratitud hacia ellos, al fin y al toy agradecido; y después de todo no
eat each other before my face: they cabo no se devoraron en mi presencia. se devoraban unos a otros en mi pre-
had brought along a provision of Habían venido provistos de carne de sencia: habían traído consigo una pro-
45 hippo-meat which went rotten, and hipopótamo, que se descompuso, debi- visión de carne de hipopótamo que se
made the mystery of the wilderness do a lo cual el misterio de la selva tam- pudrió e hizo que el misterio de la sel-
stink in my nostrils. Phoo! I can bién llegó a mis narices —¡puag!, casi puedo va hediera en mis narices. ¡Puf! Toda-
sniff it now. I had the manager on olerlo ahora—. A bordo iban además el di- vía puedo olerlo. Llevaba a bordo al di-
board and three or four pilgrims with rector y tres o cuatro peregrinos con sus ca- rector y a tres o cuatro peregrinos con
50 their staves— all complete. Some- yados. Eso era todo. Cada cierto tiempo lle- sus cayados, todo completo. A veces
times we came upon a station close gábamos a alguna delegación situada cerca nos tropezábamos con una estación cer-
by the bank, clinging to the skirts of de la ribera, colgada de las faldas de lo des- cana a la orilla, pegada a las faldas de
the unknown, and the white men conocido, y los hombres blancos que salían lo desconocido, y los hombres blan-
hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical rushing out of a tumble-down hovel, de una casucha semiderruida y corrían ha- cos, que salían a toda prisa de una ca-
building enclosing a kiln (horno). 3 an open
shed or outhouse (retrete). 55 with great gestures of joy and sur- cia nosotros, para darnos la bienvenida con baña destartalada, con grandes gestos
prise and welcome, seemed very grandes gestos de alegría y de sorpresa, cau- de alegría, sorpresa y bienvenida, pa-
strange,— had the appearance of saban una extraña impresión: tenían aspec- recían muy extraños: daba la impre-
being held there captive by a spell. to de estar retenidos en aquel lugar, cauti- sión de que un hechizo los tenía cau-
The word ivory would ring in the vos de algún hechizo. Durante algún tiem- tivos allí. La palabra marfil resonaba
60 air for a while—and on we went po la palabra ‘marfil’ flotaba en el aire, y durante un rato en el aire y luego vol-
massive 1 large and heavy or solid. (sólido, im- again into the silence, along empty regresábamos de nuevo al silencio. Surcan- víamos al silencio, a lo largo de ex-
ponente, descomunal) 2 (of the features, head,
etc.) relatively large; of solid build. 3 reaches, round the still bends, be- do los tramos rectos de aquel río vacío, gi- tensiones vacías, doblando los man-
exceptionally large (took a massive overdose).
4 substantial, impressive (a massive reputation). tween the high walls of our wind- rando en los meandros, a través de los altos sos recodos, entre los altos muros
5 Mineral. not visibly crystalline. 6 Geol. without
structural divisions. 65 ing way, reverberating in hollow márgenes de nuestro sinuoso trayecto, que re- de nuestra sinuosa ruta, mientras el
tupido 2. adj. espeso, que tiene sus elementos muy claps the ponderous beat of the petía con un sonido hueco los pesados gol- pesado golpe del timón reverberaba
juntos o apretados
masivo 1. adj. Med. Dícese de la dosis de un me- stern-wheel. Trees, trees, millions pes del aspa. [97] Árboles, árboles, millo- en huecos palmoteos. Árboles, árbo-
dicamento cuando se acerca al límite máximo
de tolerancia del organismo. 2. fig. Dícese de lo of trees, massive, immense, run- nes de árboles, tupidos, inmensos, ele- les, millones de árboles, masivos, in-
que se aplica en gran cantidad. 3. Pertenecien-
te o relativo a las masas humanas; hecho por ning up high; and at their foot, vándose a gran altura; y a sus pies, mensos, que trepaban hacia lo alto; y
ellas. Emigración MASIVA; ataque MASIVO;
manifestación MASIVA. 70 hugging the bank against the ciñéndose a las orillas para vencer la a sus pies, apretujando la orilla con-
44
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

s t r e a m , c r e p t t h e l i t t l e corriente, reptaba nuestro pequeño va- tra la corriente, se arrastraba el pe-


begrimed steamboat, like a slug- por, lleno de tizne, como un perezoso queño vapor tiznado, como lo hace
gish beetle crawling on the floor escarabajo que se arrastrara por el sue- un perezoso escarabajo por el suelo de un
of a lofty portico. It made you lo de un enorme pórtico. Me sentía muy grandioso pórtico. Le hacía sentir a uno
5 feel very small, very lost, and yet pequeño, muy perdido, y a pesar de ello, muy pequeño, muy perdido. Y, sin embar-
it was not altogether depressing, no era una sensación deprimente. Al fin go, ese sentimiento no era del todo depri-
that feeling. After all, if you were y al cabo, aunque me sintiera muy pequeño, el mente. Después de todo, aunque fueras pe-
small, the grimy beetle crawled pequeño y oscuro escarabajo seguía reptando, queño, el mugriento escarabajo seguía
o n — w h i c h w a s j u s t w h a t y o u que era lo que yo deseaba que hiciera. Hacia arrastrándose, que era exactamente lo que
10 wanted it to do. Where the pilgrims dónde pretendían los peregrinos que lo se pretendía que hiciera. Hacia dónde se ima-
imagined it crawled to I don’t know. hiciera lo desconozco, aunque me habría ginaban los peregrinos que se deslizaba, eso
To some place where they expected atrevido a apostar que hacia algún lugar en ya no lo sé. Apuesto a que hacia algún lu-
to get something, I bet! For me it el que esperaban conseguir algo. En cuanto a gar donde esperaban obtener algo... Para mí,
crawled toward Kurtz—exclusively; mí, nuestro barco reptaba únicamente hacia Kurtz, reptaba hacia Kurtz, exclusivamente; pero
15 but when the steam-pipes starte d aunque, cuando los tubos de las máquinas comen- cuando las tuberías del vapor comenzaron
leaking we crawl e d v e r y s l o w. zaron a perder vapor, reptaba muy despacio. a tener fugas, nos deslizamos muy lenta-
The reaches opened before us and «El cauce se abría ante nosotros y mente. Las extensiones de agua se abrían
closed behind, as if the forest had se cerraba a nuestro paso, como si la ante nosotros y se cerraban [71] a nuestra
stepped leisurely across the water selva se hubiera apoderado del río espalda como si el bosque se hubiera
20 to bar the way for our return. We lentamente para cortarnos la retira- adentrado tranquilamente en el agua para
penetrated deeper and deeper into da. Pen e t r á b a m o s poco a poco hacia el obstruir nuestro camino de regreso. Pene-
the heart of darkness. It was very corazón de las tinieblas. Todo estaba en tramos más y más en el corazón de la oscu-
quiet there. At night sometimes the calma. Por las noches oíamos a veces ridad. Reinaba un gran silencio allí. A ve-
roll of drums behind the curtain of el retumbar de los tambores, que atra- ces, por la noche, el redoble de los tambo-
25 trees would run up the river and vesaba la cortina de árboles, ascendía res, detrás de la cortina de árboles, remon-
remain sustained faintly, as if hov- por el río y permanecía suspendido en taba el río y permanecía ininterrumpido,
ering in the air high over our heads, el aire, sobre nuestras cabezas, hasta el pero débil, como flotando en el aire, en lo
till the first break of day. Whether primer albor del día. No sabíamos si signi- alto, por encima de nuestras cabezas, hasta
it meant war, peace, or prayer we ficaba la guerra, la paz o [98] una plegaria. el alba. Si aquello significaba guerra, paz
30 could not tell. The dawns were her- Más tarde, el descenso de una fría calma u oración, es algo que no hubiéramos po-
alded by the descent of a chill still- anunciaba la llegada del amanecer; los leña- dido decir. Las auroras eran anunciadas por
ness; the woodcutters slept, their dores dormían, aunque sus hogueras seguían el descanso de una fría quietud; los leñadores
fires burned l o w ; t h e s n a p p i n g o f ardiendo, con el fuego ya bajo; el crujido de la dormían, sus fuegos ardían débilmente; el
a t w i g w o u l d m a k e y o u s t a r t. leña al partirse bastaba para sobresaltarnos. chasquido de una ramita le habría sobresal-
35 We were wanderers on a prehistoric Éramos vagabundos en una tierra prehis- tado a uno. Éramos vagabundos en tierra
earth, on an earth that wore the as- tórica, en una tierra que tenía el aspecto de prehistórica, en una tierra que tenía el as-
pect of an unknown planet. We un planeta desconocido. Podríamos haber- pecto de un planeta desconocido. Podía-
could have fancied ourselves the nos engañado pensando que éramos los pri- mos haber soñado que éramos los pri-
first of men taking possession of an meros en tomar posesión de una herencia meros hombres que tomaban posesión
40 accursed inheritance, to be subdued maldita, que sólo nos sería entregada al de una herencia maldita que debía ser
at the cost of profound anguish and precio de una profunda angustia y un es- sometida al precio de una profunda an-
of excessive toil. But suddenly, as fuerzo excesivo. Pero, súbitamente, mien- gustia y de enorme esfuerzo. Pero de pronto, cuan-
we struggled round a bend, there tras surcábamos un recodo, vislumbrábamos do luchábamos por doblar un recodo, vislumbrába-
would be a glimpse of rush walls, X una cerca de juncos, los tejados puntiagudos mos momentáneamente unas paredes de juncos,
45 of peaked grass-roofs, a burst of de unas chozas, el estallido de unos gritos, unos techos de hierba puntiagudos, un es-
yells, a whirl of black limbs, a mass un torbellino de cuerpos de piel negra, una tallido de alaridos, un revuelo de extremi-
of hands clapping, of feet stamping, masa de manos dando palmas, de pies sal- dades negras, una masa de manos dando
of bodies swaying, of eyes rolling, tando, de caderas que se balanceaban, de ojos palmadas, de pies pateando, de cuerpos
under the droop of heavy and mo- que nos seguían a través del follaje, tupido tambaleándose, de ojos girando bajo la in-
50 tionless foliage. The steamer toiled e inmóvil. E l v a p o r s e d e s l i z a b a clinación del pesado e inmóvil follaje. El
along slowly on the edge of a black l e n t a m e n t e b o r d e a n d o u n n e g r o vapor avanzaba penosa y lentamente al
and incomprehensible frenzy. The e i n c o m p r e n s i b l e f r e n e s í . El borde de un negro e incomprensible frene-
prehistoric man was cursing us, hombre primordial nos maldecía, nos sí. El hombre prehistórico nos estaba mal-
praying to us, welcoming us—who adoraba, nos daba la bienvenida —quién diciendo, suplicando, dándonos la bienve-
55 could tell? We were cut off from the podría saberlo—. No comprendíamos lo nida, ¿cómo saberlo? Estábamos aislados
comprehension of our surround- que nos rodeaba, nos deslizábamos como de la comprensión de todo aquello que nos
ings; we glided past like phantoms, fantasmas, sin dejar de hacernos pregun- rodeaba, pasábamos deslizándonos como
wondering and secretly appalled, as tas y secretamente abatidos, como hom- fantasmas, asombrados y secretamente ate-
sane men would be before an enthu- bres cuerdos ante un estallido de entu- rrados, como lo estarían hombres cuerdos
60 siastic outbreak in a madhouse. We siasmo en un manicomio. No entendía- ante un brote de entusiasmo en un manico-
could not understand, because we mos porque estábamos demasiado lejos mio. No podíamos comprender porque es-
were too far and could not remem- y no podíamos [99] recordar porque tábamos demasiado lejos, y no podíamos
ber, because we were traveling in nuestro viaje atravesaba la noche de los recordar porque estábamos viajando en la
65 the night of first ages, of those ages tiempos, de aquellos tiempos que ya pa- noche de los primeros tiempos, de aque-
that are gone, leaving hardly a saron, que apenas han dejado huellas — llos tiempos que se han ido, dejando ape-
sign— and no memories. y ningún recuerdo. nas una señal y ningún recuerdo.
27 [72]
“The earth seemed unearthly. «Aquella tierra no parecía terre- »La tierra parecía algo no terre-
70 We are accustomed to look upon the nal. Estamos acostumbrados a verla nal. Estamos acostumbrados a verla
45
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
shackle 1 a metal loop or link, closed by a bolt,
to connect chains etc. 2 a fetter enclosing shackled form of a conquered mon- X e n s u f o r m a c i v i l i z a d a , d o - bajo la forma encadenada de un
the ankle or wrist. 3 (usu. in pl.) a restraint or
impediment. ster, but there— there you could X m e s t i c a d a , p e r o a l l í , a l l í e l m o n s t r u o do m i n a d o , p e r o a l l í ,
— v.tr. fetter, impede, restrain.
look at a thing monstrous and free. m o n s t r u o e s t á e n l i b e r t a d . No, allí podías ver algo monstruoso
I t w a s u n e a r t h l y, a n d t h e m e n a q u e l l a t i e r r a n o e r a d e e s t e m u n - y libre. No era terrenal, y los
5 were—No, they were not inhuman. d o , y l o s h o m b r e s e r a n . . . N o , hombres eran... No, no eran in-
Well, you know, that was the worst n o e r a n i n h u m a n o s . Y, ¿ s a b e n humanos. Bueno, sabéis, eso era
of it—this suspicion of their not ustedes?, la sospecha de que no fue- lo peor de todo: esa sospecha de
being inhuman. It would come r a n i n h u m a n o s e r a l o p e o r. Se le ve- que no fueran inhumanos. Bro-
slowly to one. They howled, and nía a uno a la cabeza lentamente. Aullaban, t a b a e n u n o l e n t a m e n t e . Aullaba n
10 leaped, and spun, and made horrid y saltaban, y daban vueltas, y ponían y b r i n c a b a n y d a b a n vueltas y ha-
faces; but what thrilled you was just caras horribles; pero lo que te aterraba era cían muecas horribles; pero lo que estre-
the thought of their humanity— like pensar que, como tú, eran humanos, la mecía era pensar en su humanidad
yours—the thought of your remote idea de que guardabas un remoto paren- (como la de uno mismo), pensar en el
kinship with this wild and passion- tesco con aquella exaltación salvaje y remoto parentesco de uno con ese sal-
15 ate uproar. Ugly. Yes, it was ugly apasionada. Desagradable, sí, era muy vaje y apasionado alboroto. Desagra-
e n o u g h ; b u t i f y o u w e r e m a n desagradable; pero si eras lo bastan t e dable. Sí, era francamente desagrada-
enough you would admit to yourself hombre, acababas por admitir que ha- ble; pero si uno fuera lo bastante hom-
that there was in you just the faint- bía en ti, aunque no fuera más que la bre, reconocería que había en su inte-
est trace of a response to the ter- débil huella de una reacción ante la te- rior una ligerísima señal de respuesta
20 rible frankness of that noise, a dim rrible franqueza de aquel alboroto, la a la terrible franqueza de aquel ruido,
suspicion of there being a meaning leve sospecha de que aquello poseía un una oscura sospecha de que había en
in it which you—you so remote significado que tú —tú, que tan alejado ello un significado que uno, tan ale-
from the night of first ages—could creías estar de la noche de aquellos pri- jado de la noche de los primeros tiem-
comprehend. And why not? The meros tiempos— podías comprender. ¿Y pos, podía comprender. ¿Y por qué
25 mind of man is capable of any- por qué no? La mente del hombre es ca- no? La mente del hombre es capaz de
thing—because everything is in it, paz de todo, porque en ella está todo, tan- cualquier cosa, porque está todo en ella,
all the past as well as all the future. to el pasado como el futuro. Al fin y al tanto el pasado como el futuro. ¿Qué ha-
What was there after all? Joy, fear, cabo, ¿qué era lo que allí se congregaba? bía allí, después de todo? Júbilo, temor,
sorrow, devotion, valor, rage—who Alegría, miedo, tristeza, devoción, valor, [100] odio pesar, devoción, valor, ira, ¿cómo saber-
30 c a n t e l l ? — b u t t r u t h — t r u t h —¿quién podría decirlo?—, pero, por encima de lo?, pero había una verdad, la verdad
stripped of its cloak of time. Let todo, la verdad desnuda, sin el velo del tiempo. despojada de su manto del tiempo. Que
the fool gape and shudder—the man Que los estúpidos se sorprendan, que se estremez- el necio se asombre y se estremezca; el
knows, and can look on without a can, el que es hombre lo sabe, y puede observar esa hombre sabe y puede mirar sin par-
wink. But he must at least be as verdad sin pestañear. Pero debe al menos ser tan padear. Pero por lo menos debe ser
35 much of a man as these on the hombre como los que estaban en aquella orilla. Debe tan hombre como esos de la costa.
shore. He must meet that truth with enfrentarse con esa verdad desde su pro- Debe hacer frente a esa verdad con
his own true stuff—with his own pia verdad, con su propia fuerza interior. su propia verdad, con su propia fuer-
inborn strength. P r i n c i p l e s ? ¿Los principios? Los principios de poco sir- za innata; los principios no sirven.
Principles won’t do. Acquisitions, ven. Las adquisiciones, la ropa... hermosos Adquisiciones, ropas, bonitos hara-
40 c l o t h e s , p r e t t y r a g s — r a g s t h a t harapos; harapos que caerían al suelo con la pos (que se irían volando a la pri-
would fly off at the first good primera sacudida. No; lo que se necesita es mera sacudida). No; se necesita una
deliberately 1 pausadamente, con tran-
quilidad, prudentemente, pausado lento,
shake. No; you want a deliberate una creencia deliberada. ¿Que me sentía creencia deliberada . ¿Que hay en
prudente, intencionado 2 intencionada-
mente, a propósito, deliberadamente,
belief. An appeal to me in this X atraído por aquel alboroto infernal? Sí, ese diabólico alboroto algo que me
deliberado, premeditado, voluntario, pensa-
do.
fiendish row—is there? Very well; en efecto, admito que así era, pero yo llama? Pues muy bien; lo oigo, lo reco-
45 I hear; I admit, but I have a voice también tengo voz, y para bien o para nozco; pero yo también tengo una voz, y,
too, and for good or evil mine is the mal mi discurso no puede ser silen- para bien o para mal, la mía es un habla
speech that cannot be silenced. Of ciado. Por supuesto, los necios, con que no se puede acallar. Desde luego, un
course, a fool, what with sheer mucho miedo y nobles sentimientos, necio, aunque esté muy asustado y lleno de
fright and fine sentiments, is always siempre están a salvo. ¿Quién de uste- buenos sentimientos, está siempre a salvo.
50 safe. Who’s that grunting? You des protesta? ¿Se preguntan si bajé a Quién es el que gruñe? ¿Os asombráis de
wonder I didn’t go ashore for a tierra para aullar y danzar? Pues bien, que no desembarcara para aullar y danzar?
howl and a dance? Well, no—I no, no lo hice. ¿Nobles sentimientos, dice Bueno, pues no, no desembarqué ¿Nobles
didn’t. Fine sentiments, you say? usted? ¡Al cuerno los nobles sentimientos! sentimientos decís? ¡Al [73] diablo los
Fine sentiments, be hanged! I had N o t e n í a t i e m p o . Ya le s d i g o q u e nobles sentimientos! No tuve tiempo.
(* Carbonato de plomo, de color blanco, em- 55 no time. I had to mess about with e s t a b a e n t r e t enido en tapar con Tuve que perderlo con el albayalde y las
pleado generalmente en pintura.)
white-lead and strips of woolen blanket albayalde* y j i r o n e s d e l a n a l a s tiras de manta de lana, ayudando a vendar los
helping to put bandages on those leaky g r i e t a s d e l o s t u b o s d e l v a p o r . escapes de esas tuberías, os digo. Tenía que
steam-pipes—I tell you. I had to watch the T e n í a q u e o c u p a r m e d e l t i m ó n , y estar atento al timón, esquivar aquellos
steering, and circumvent those snags, and s o r t e a r [ 1 0 1 ] l o s e s c o l l o s , y h acer troncos y conseguir que ese bote de hoja-
60 get the tin-pot along by hook or by navegar a aquella vieja cafetera por las lata marchara por las buenas o por las ma-
crook. There was surface-truth buenas o por las malas. En estas actividades las. Había en la superficie de aquellas cosas
enough in these things to save a wiser había suficiente verdad superficial como para suficiente verdad como para salvar a un hom-
man. And between whiles I had to mantener a salvo a un hombre más sabio que yo. bre más sabio que yo. Y de cuando en cuando
65 look after the savage who was Y de tanto en tanto tenía que vigilar al salvaje tenía que ocuparme del salvaje que trabajaba
fireman. He was an improved que llevábamos como fogonero. Se trataba de de fogonero. Era un ejemplar perfeccionado;
specimen; he could fire up a vertical un espécimen perfeccionado, capaz de alimentar podía encender una caldera vertical. Estaba allí,
boiler. He was there below me, and, una caldera vertical.Allí estaba, a mis pies, y les debajo de mí, y, palabra de honor, mirarle re-
upon my word, to look at him was as doy mi palabra de que observarlo era tan edi- sultaba tan edificante como ver a un perro ha-
70 edifying as seeing a dog in a parody ficante como ver a un perro en una parodia, ciendo una parodia con calzones y sombre-
46
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

of breeches and a feather hat, walking con pantalones y un sombrero de plumas, ca- ro de plumas caminando sobre sus patas
on his hind-legs. A few months of minando sobre sus patas traseras. Unos meses traseras. Unos cuantos meses de prepa-
training had done for that really fine de instrucción le habían bastado a aquel mu- ración habían sido suficientes para aquel mu-
chap. He squinted at the steam- chacho realmente espléndido. Observaba chacho realmente estupendo. Escudriñaba el
5 gauge and at the water-gauge with de reojo el in d i c a d o r d e l v a p o r y e l manómetro de vapor y el indicador del
an evident effort of intrepidity— del agua con evidentes esfuerzos nivel de agua con un evidente esfuerzo de
and he had filed teeth too, the poor d e v a l e n t í a . E l p ob r e d i a b l o t e n í a intrepidez; además tenía dientes limados,
devil, and the wool of his pate los dientes afilados, la lana de su el pobre diablo; la lana de su cabeza, afei-
shaved into queer patterns, and pelo afeitada con extrañas figuras tada en una forma muy extraña y tres ci-
10 three ornamental scars on each of y tres cicatrices ornamentales en catrices ornamentales en cada una de sus
his cheeks. He ought to have been cada mejilla. Su lugar estaba en la mejillas. Hubiera debido estar dando
clapping his hands and stamping his orilla, sa lt a n d o y d a n d o p a l m a s , palmas y brincos en la orilla, en lugar
feet on the bank, instead of which pero en vez de eso trabajaba sin de lo cual se esforzaba en su trabajo,
thrall : adj esclavo nf esclavitud,
bondage, enslavement
he was hard at work, a thrall to c e s a r, e s c l a v o d e u n e x t r a ñ o h e - presa de un extraño maleficio, lleno
15 strange witchcraft, full of improv- chizo y lleno de edificantes cono- de un conocimiento provechoso. Era
ing knowledge. He was useful be- c i m i e n t o s . E r a ú t i l p o rque así lo ha- útil porque había sido instruido y lo
cause he had been instructed; and bían adiestrado; lo que sabía era lo si- que sabía era esto: que cuando el
what he knew was this—that should guiente: si el agua de aquella cosa agua desapareciera de aquella cosa
the water in that transparent thing transparente desaparecí a , e l e s p í r i t u tr a n s p a r e n t e , e l e s p í r i t u m a l i g n o
20 disappear, the evil spirit inside the del mal que tenía en la caldera su que se hallaba dentro de la cal-
boiler would get angry through the morada sufriría una enorme sed y dera se pondría furioso por cau-
greatness of his thirst, and take a se enfadaría, desencadenando sa de la enormidad de su sed, y
terrible vengeance. So he sweated una terrible venganza. De modo se tomaría una terrible veng a n -
and fired up and watched the glass q u e s u daba, alimentaba la caldera y za. Y así, sudaba, encendía y
25 fearfully (with an impromptu observaba [102] con pánico el cristal del miraba el cristal temerosamente (con
charm, made of rags, tied to his indicador (llevaba un amuleto improvisado, un amuleto improvisado, hecho con trapos, atado
arm, and a piece of polished bone, hecho de jirones de tela, atado a un brazo y un a su brazo, y un trozo de hueso pulimentado del
as big as a watch, stuck flatways trozo de hueso pulido, del tamaño de un reloj, tamaño de un reloj, que le atravesaba horizontal-
through his lower lip), while the incrustado en el labio inferior), mientras las ri- mente el labio inferior), mientras las orillas cubier-
30 wooded banks slipped past us beras arboladas se deslizaban ante nosotros len- tas de árboles pasaban deslizándose lentamen-
slowly, the short noise was left be- tamente e íbamos dejando atrás el clamor de la te ante nosotros, el ruidito quedaba atrás, intermina-
hind, the interminable miles of si- orilla, avanzando hacia interminables millas de bles millas de silencio se sucedían, y nosotros se-
lence— and we crept on, towards silencio, reptando hacia Kurtz. Pero los guíamos arrastrándonos hacia Kurtz. [74]
Kurtz. But the snags were thick, troncos sumergidos en el lecho del río eran muy Pero los troncos e r a n g r u e s o s , e l a g u a
35 the water was treacherous and shal- gruesos, la corriente traicionera, el cauce poco pro- traicionera y poco profunda, la
low, the boiler seemed indeed to have fundo y la caldera parecía en efecto en manos de c aldera parecía realmente albergar
a sulky devil in it, and thus neither algún espíritu resentido, con lo cual, ni el fogo- un demonio hostil en su seno, y por eso ni el fogonero
that fireman nor I had any time to peer nero ni yo teníamos tiempo de prestar atención a ni yo teníamos un solo momento para asomarnos a nues-
into our creepy thoughts. nuestros extraños pensamientos. tros horripilantes pensamientos.
40
“Some fifty miles below the In- «A unas cincuenta millas de la Esta- »Unas cincuenta millas más abajo de la
reed 1 (CAÑA) 1 a any of various water or marsh ner Station we came upon a hut of ción del Interior encontramos una choza Estación Interior nos topamos con una ca-
plants with a firm stem, esp. of the genus
Phragmites. b a tall straight stalk of this. 2 reeds, an inclined and melancholy X de juncos, un mástil inclinado y melan- baña hecha de caña, un mástil torcido y me-
(collect.) reeds growing in a mass or used
as material esp. for thatching. 3 Brit. wheat- pole, with the unrecognizable tatters cólico, con los jirones irreconocibles de lancólico con los irreconocibles jirones de
straw prepared for thatching. 4 a pipe of reed
or straw. 5 a the vibrating part of the 45 of what had been a flag of some sort lo que debió ser una bandera, y una pila lo que había sido una bandera de alguna clase
mouthpiece of some wind instruments, e.g.
the oboe and clarinet, made of reed or other flying from it, and a neatly stacked de troncos cuidadosamente colocados. que había ondeado desde él, y una pila de
material and producing the sound. b (esp. in
pl.) a reed instrument. 6 a weaver’s comblike woodpile. This was unexpected. E r a u n d e s c u b r i m i e n t o i n e s p e r a d o . leña hacinada. Aquello era algo inesperado.
implement for separating the threads of the
warp and correctly positioning the weft. 7 (in We came to the bank, and on the Descendimos a la orilla y sobre la pila Llegamos a la orilla, y sobre el mon-
pl.) a set of semicylindrical adjacent
mouldings like reeds laid together. s t a c k o f f i r e w o o d f o u n d a f l a t de leña encontramos una pequeña tabla tón de leña encontramos una tablilla
rush 2 (JUNCO) n.1 a any marsh or waterside 50 piece of board with some faded que tenía algo escrito a lápiz, aunque ya con algo borroso escrito a lápiz. Cuan-
plant of the family Juncaceae, with naked
slender tapering pith-filled stems (properly pencil-writing on it. When deci- casi borrado. No obstante, logramos des- do quedó descifrado, vimos que decía:
leaves) formerly used for strewing [espar-
ciendo] floors and still used for making chair- phered it said: ‘Wood for you. cifrarlo: ‘Leña para ustedes. Dense pri- «Leña para ustedes. Apresúrense.
bottoms and plaiting baskets etc. b a stem
of this. c (collect.) rushes as a material. 2 Hurry up. Approach cautiously.’ sa. Aproxímense con cuidado’. Estaba Acérquense con precaución.» Había
archaic a thing of no value (not worth a rush).
There was a signature, but it was firmado, pero la firma era ilegible —no una firma, pero era ilegible. No ponía
55 i l l e g i b l e — n o t K u r t z — a m u c h era Kurtz, el nombre era mucho más lar- Kurtz, sino una palabra mucho más
longer word. ‘Hurry up.’ Where? go—. ‘Dense prisa.’ ¿Para ir adónde? larga. Apresúrense. ¿Hacia dónde?
Up the river? ‘ A p p r o ac h c a u - ¿Río arriba? ‘Aproxímense con [103] ¿Río arriba? «Acérquense con pre-
tiously.’ We had not done so. But cuidado.’ No lo habíamos hecho, pero caución.» No lo habíamos hecho
the warning could not have been aquella advertencia no podía referirse a así. Pero la advertencia no podía es-
60 meant for the place where it could aquel mismo lugar, donde sólo podía tar pensada para un lugar al que ha-
b e o n l y f o u n d a f t e r a p p r o a c h . leerse después de haber llegado. Más bía que acercarse para encontrarlo.
Something was wrong above. But arriba había algún problema. Pero, ¿cuál? Algo iba mal más arriba. Pero ¿qué,
what—and how much? That was ¿De qué gravedad? Esa era la cuestión. y en qué grado?, ésa era la cues tión.
65 the question. We commented ad- Hicimos algún comentario negativo acer- Hicimos algunos comentarios adversos
versely upon the imbecility of that ca de la estupidez de aquel estilo tele- a la imbecilidad de aquel estilo tele-
telegraphic style. The bush around gráfico. A nuestro alrededor, la selva no gráfico. La maleza de alrededor no de-
said nothing, and would not let us se manifestaba, y tampoco nos habría de- cía nada, y tampoco nos permitía mi-
look very far, either. A torn curtain jado ver a cierta distancia. Una cortina rar muy a lo lejos. Una desgarrada cor-
(*Tela cuyo tejido forma líneas diagonales.) 70 of red twill hung in the doorway rasgada de sarga* roja colgaba en la tina de sarga roja colgaba a la entrada
47
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

of the hut, and flapped sadly in puerta de la choza, meciéndose triste- de la cabaña y aleteaba angustiosamente
our faces. The dwelling was dis- mente ante nuestros ojos. La vivienda en nuestros rostros. La vivienda estaba
mantled; but we could see a white estaba abandonada, pero era evidente desmantelada, pero se podía ver que no
man had lived there not very long que un hombre blanco había vivido en hacía mucho había vivido allí un hom-
5 ago. There remained a rude ella hasta hacía muy poco. Quedaba bre blanco. Quedaba una tosca mesa: un
table—a plank on two posts; a una mesa muy rudimentaria —una ta- tablón sobre dos postes; en un rincón
heap of rubbish reposed in a dark bla apoyada sobre dos postes—, un oscuro reposaba un montón de basura,
corner, and by the door I picked montón de basura en un rincón en pe- y junto a la puerta yo cogí un libro. Ha-
up a book. It had lost its covers, numbra, y, junto a la puerta, un libro. bía perdido las tapas y las páginas ha-
10 and the pages had been thumbed No tenía cubiertas y sus páginas esta- bían sido manoseadas hasta quedar ex-
into a state of extremely dirty ban sucias y manoseadas de tanto pa- tremadamente blandas y sucias; pero
softness; but the back had been sar las hojas; el lomo, sin embargo, ha- el lomo habla sido amorosamente co-
lovingly stitched afresh with bía sido recosido con mucho cuidado con sido de nuevo, con hilo de algodón
white cotton thread, which looked hilo blanco de algodón, que todavía pa- blanco que todavía conservaba un as-
15 clean yet. It was an extraordinary recía limpio. Fue un hallazgo extraordi- pecto limpio. Era un hallazgo extraordi-
find. Its title was, ‘An Inquiry nario. Tenía por título Investigación so- nario. Se titulaba Investígacíón [75]
into some Points of Seamanship,’ bre algunas cuestiones de navegación, acerca de algunos aspectos de la náutica, y
by a man Tower, Towson—some de un tal Tower, Towson, o algo así, su autor era un tal Tower, Towson, o un nombre
such name— Master in his capi t á n d e l a M a r i n a d e S u M a - por el estilo, capitán mercante de la mari n a
20 M a j e s t y ’s N a v y. T h e m a t t e r jestad. Un tema de lectura bas- de Su Majestad. La materia pa-
looked dreary reading enough, tante árida, con diagramas recía bastante aburrida, con sus
with illustrative diagrams and re- ilustrativos [104] y odiosas diagramas ilustrativos y sus re-
pulsive tables of figures, and the tablas de datos. Aquel ejem- pulsivos cuadros de cifras. El
copy was sixty years old. I plar tenía sesenta años. Cogí e j e m p l a r t e n í a s e s e n t a años.
25 handled this amazing antiquity aquel objeto de anticuario con Tomé en mis manos esa impresionan-
with the greatest possible tender- el mayor cuidado posible, no te antigualla con la mayor ternura po-
ness, lest it should dissolve in my fuera a deshacerse entre mis sible, no fuera a ser que se
hands. Within, Towson or Towser m a n o s . En él, Towson, o Towser, in- desintegrara entre mis dedos. En su in-
was inquiring earnestly into the vestigaba con mucho detalle la tensión terior, Towson o Tower investigaba se-
30 breaking strain of ships’ chains máxima que pueden soportar los apare- riamente la resistencia de tensión de
and tackle, and other such mat- jos de los barcos y otras cuestiones pa- la cadena y de los aparejos de los bar-
ters. Not a very enthralling book; recidas. No era un libro muy apasionan- cos y cuestiones similares. No era un
but at the first glance you could te, pero una ojeada superficial bastaba libro muy apasionante, pero a prime-
see there a singleness of intention, para darse cuenta de que lo guiaba un ob- ra vista se podía ver una dedicación,
35 an honest concern for the right jetivo preciso, una preocupación sincera una honrada preocupación por la ma-
way of going to work, which made por el trabajo bien hecho, que conseguían nera correcta de ponerse a trabajar, lo
these humble pages, thought out que aquellas humildes páginas, concebi- que daba a estas humildes páginas,
so many years ago, luminous with das hacía ya tantos años, se iluminaran pensadas años atrás, una luminosidad
another than a professional light. con algo más que el celo profesional. superior a la meramente profesional.
40 The simple old sailor, with his Aquel viejo marino, con sus co- El sencillo y viejo marino, con su
talk of chains and purchases, mentarios sobre las jarcias y los charla de cadenas y asideros, me
made me forget the jungle and the a p a r e j o s , m e h i z o o l v i d a r l a jungla hizo olvidar la jungla y los peregri-
pilgrims in a delicious sensation y a los peregrinos, dejándome la sen- nos con una deliciosa sensación de
of having come upon something sación de haber topado con algo in- haber ido a dar con algo inequívo-
45 unmistakably real. Such a book e q u í v o c a m e n t e r e a l . En c o n t r a r a l l í camente real. Que existiera un libro
being there was wonderful un libro como aquél era ya sor- semejante era de por sí bastante
enough; but still more astounding prendente, pero aún más asombro- asombroso; pero aún más sorpren-
were the notes penciled in the sas eran las notas escritas a lápiz dente eran las notas a lápiz en el
margin, and plainly referring to e n l o s m á r g e n e s y, e v i d e n t e m e n t e , margen y que claramente se referían
50 the text. I couldn’t believe my referidas al texto. ¡No daba crédi- al texto. ¡No podía dar crédito a mis
eyes! They were in cipher! Yes, t o a m i s o j o s ! ¡ E s t a b a n e n c l a ve! ojos! ¡Estaban en lenguaje cifrado! Sí,
it looked like cipher. Fancy Sí, parecían escritas según una clave. Ima- parecían estar en clave . Imaginaos
a man lugging with him a ginen a un hombre que mete en su equipaje a u n h o m b r e a r r a s t r a n d o consigo
book of that description un libro como el que les he descrito con el un libro como el desc r i t o h a c i a
55 into this nowhere and study- fin de llevárselo a aquella tierra de nadie y e s t e l u g a r p e r d i d o , e s tu-
ing it—and making notes— estudiarlo, y escribe anotaciones al margen, diándolo y haciendo anotaciones
in cipher at that! It was an ¡y lo hace en clave! Ciertamente, se trata- ¡y en lenguaje cifrado! Era un
extravagant 1 spending (esp. money) e x t r a v a g a n t m y s t e r y. ba de un misterio muy extravagante. misterio extravagante.
excessively; immoderate or wasteful in use
of resources. 2 exorbitant; costing much. [105]
3 exceeding normal restraint or sense;
unreasonable, absurd (extravagant claims) 60 “I had been dimly aware for «Desde hacía rato era vagamente »Durante un rato había sido vaga-
Pródigo,
some time of a worrying noise, consciente de un ruido bastante moles- mente consciente de un ruido fasti-
and when I lifted my eyes I saw to, y, cuando levanté la vista, vi que dioso, y cuando levanté la mirada vi
the wood-pile was gone, and the la pila de leña había desaparecido y que la pila de leña había desapare-
65 m a n a g e r, a i d e d b y a l l t h e p i l - cómo el director, ayudado por los de- cido y que el director, ayudado por
grims, was shouting at me from más peregrinos, me llamaba a gritos todos los peregrinos, me estaba gri-
the river-side. I slipped the book desde la orilla del río. Metí el libro e n tando desde la orilla del río. Me metí
into my pocket. I assure you to mi bolsillo. Les aseguro que de- el libro en el bolsillo. Os aseguro
leave off reading was like tearing jar aquella lectura fue para mí que abandonar su lectura fue como
70 myself away from the shelter of como abandonar el cobijo de una arrancarme del cobijo de una vieja
48
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

an old and solid friendship. antigua y sólida amistad. y sólida amistad.

“I started the lame engine ahead. «Arranqué el destartalado motor. »Puse el renqueante motor en marcha.
‘It must be this miserable trader— «—Debe de ser ese desgraciado comer- «Debe de ser ese miserable comerciante,
5 this intruder,’ exclaimed the man- ciante, ese intruso —exclamó el director, ese intruso», exclamó el director, [76]
ager, looking back malevolently at contemplando con una mirada malévola mirando malévolamente hacia el lugar
the place we had left. ‘He must be el lugar que ya dejábamos atrás. qu e h a b í a m o s d e j a d o a t r á s .
English,’ I said. ‘It will not save «—Debe de ser inglés —dije yo. «Debe de ser inglés», dije yo.
him from getting into trouble if he «—De poco le servirá para evitar problemas «Eso no le evitará meterse en líos si no
10 is not careful,’ muttered the man- si no tiene más cuidado —dijo el director som- tiene cuidado», musitó el director som-
ager darkly. I observed with as- bríamente. Por mi parte y con premeditada ino- bríamente. Comenté con fingida inocen-
sumed innocence that no man was cencia, hice la observación de que en este mun- cia que en este mundo ningún hombre era
safe from trouble in this world. do, ningún hombre está libre de problemas. inmune a las dificultades.

15 “The current was more rapid «La corriente era ahora más rápida, el va- »La corriente era ahora más rápida. El
now, the steamer seemed at her por parecía a punto de dar su último ester- vapor parecía estar a punto de exhalar el últi-
last gasp, the stern-wheel flopped tor, el aspa se movía con lentitud, mo suspiro; la rueda de popa golpeaba
languidly, and I caught myself lánguidamente, y de repente me di cuenta lánguidamente, y yo me sorprendí a mí mis-
listening on tiptoe for the next de que esperaba con angustia cada uno de mo escuchando con suma expectación cada
20 beat of the boat, for in sober truth sus golpes, porque, en honor a la verdad, nuevo latido del barco, porque, a decir ver-
I expected the wretched thing to temía que aquella desvencijada cafetera nos dad, esperaba que aquel calamitoso trasto
give up every moment. It was like abandonara en cualquier momento. Era co- se diera por vencido en cualquier momento.
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. watching the last flickers of a X mo contemplar los últimos estertores de una X Era como observar los últimos coletazos de
Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) life. But still we crawled. Some- vida. Y sin embargo, seguía arrastrándose. una vida. Pero seguíamos arrastrándonos.
burn unsteadily, alternately flaring and dying
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, 25 times I would pick out a tree a Algunas [106] veces me fijaba en algún árbol De vez en cuando elegía un árbol situado
etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b
(of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of little way ahead to measure our que estuviera algo más adelante con el fin de un poco más adelante por el que medir
hope etc.) increase and decrease unsteadily and
intermittently. progress towards Kurtz by, but I medir nuestros progresos hacia Kurtz, pero, in- nuestro avance hacia Kurtz, pero invaria-
lost it invariably before we got variablemente, me distraía antes de llegar a su blemente lo perdía antes de pasar por su
abreast. To keep the eyes so long altura. Mantener la vista fija en un punto du- lado. Mantener la vista fija durante tanto
30 on one thing was too much for rante tanto tiempo era demasiado para la tiempo sobre una misma cosa era dema-
h u m a n p a t i e n c e . T h e m a n a g e r paciencia humana. El director, por su par- siado para la paciencia humana. El direc-
displayed a beautiful resignation. te, demostraba una magnífica resigna- tor mostraba una magnífica resignación. Yo
fretted greatly and visibly worried, irritated,
annoyed or consumed by gnawing or rubbing.
I fretted and fumed and took to ción. Me impacientaba, me desesperaba, me impacientaba y me encolerizaba, y em-
arguing with myself whether or no y comenzaba a debatirme sobre la po- pecé a discutir conmigo mismo si iba o
35 I would talk openly with Kurtz; but sibilidad de hablar abiertamente con no a hablar abiertamente con Kurtz; pero
before I could come to any conclu- Kurtz; pero antes de llegar a una con- antes de que pudiera llegar a ninguna
sion it occurred to me that my clusión se me ocurrió que mis pala- conclusión me vino a la mente que el que
speech or my silence, indeed any b r a s o m i s i l e n c i o — e n r e a l i d a d , hablara o me callara, en realidad cual-
action of mine, would be a mere cualquier acción por mi parte— se- quiera de mis acciones, sería absoluta-
40 futility. What did it matter what rían inútiles. ¿Qué importaba lo que mente fútil. ¿Qué importaba lo que uno
ignore v.tr.1 refuse to take notice of or accept. anyone knew or ignored? What did cada uno de nosotros sabía o ignoraba? supiera o ignor a r a ? ¿ Q u é i mporta-
2 intentionally disregard.
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia it matter who was manager? One ¿Qué importaba quién fuera el directo r ? ba quié n f u e r a d i r e c t o r ? A v e -
de ello.
gets sometimes such a flash of A v e c e s t e n e m o s e s o s d estellos c e s t i e n e u n o esos atisbos de pe-
insight. The essentials of this af- de perspicacia. Lo más esencial de aquel netración. La esencia de este mundo ya-
45 f a i r l a y d e e p u n d e r t h e s u r f a c e , asunto se hallaba muy por debajo de la su- cía bastante por debajo de su super-
b e y o n d m y r e a c h , a n d b e y o n d perficie, más allá de mi alcance, más allá del ficie, más allá de mi alcance, y más allá
m y p o w e r o f meddling . poder que pudiera tener mi intervención. de mi poder de intromisión.

“Towards the evening of the sec- «Hacia la tarde del segundo día »Al atardecer del segundo día juzga-
50 ond day we judged ourselves about creíamos estar a unas ocho millas de la mos que estábamos a unas ocho millas
eight miles from Kurtz’s station. I delegación de Kurtz. Yo quería conti- de la estación de Kurtz. Yo quería seguir
wanted to push on; but the manager nuar, pero el director me miró con gra- adelante, pero el director adoptó una ex-
looked grave, and told me the navi- vedad y me dijo que a partir de aquel presión grave y me dijo que la navega-
gation up there was so dangerous lugar la navegación era peligrosa; ade- ción a partir de aquel punto era tan peli-
55 that it would be advisable, the sun más, y puesto que el sol estaba ya muy grosa que sería aconsejable, puesto que
being very low already, to wait bajo, lo mas aconsejable era esperar en el sol estaba ya muy bajo, esperar donde
where we were till next morning. aquel lugar hasta la mañana siguiente. estábamos hasta la mañana siguiente.
Moreover, he pointed out that if the Por otra parte, señaló, si la adverten- [77] Por otra parte, subrayó que, si había
warning to approach cautiously cia de proseguir con cautela había de que seguir la advertencia de acercarse con
60 were to be followed, we must ap- [107] tomarse en serio, debíamos avan- precaución, deberíamos hacerlo a la luz
proach in daylight— not at dusk, or zar durante el día, no al atardecer o por del día, no cuando oscurece, ni en plena
in the dark. This was sensible la noche. Aquello me pareció bastante oscuridad. Aquello era bastante sensato.
enough. Eight miles meant nearly sensato. Ocho millas significaban para Ocho millas significaban cerca de tres
65 three hours’ steaming for us, and I nosotros tres horas más de viaje y yo horas de navegación para nosotros y ade-
could also see suspicious ripples at podía ver unos inquietantes remolinos más yo podía ver pequeñas ondas sospe-
the upper end of the reach. Never- en el curso superior del río. No obs- chosas en el extremo superior del tramo.
theless, I was annoyed beyond ex- tante, el retraso me molestó hasta lo A pesar de todo, estaba contrariado
pression at the delay, and most un- indecible, de una manera muy poco ra- hasta lo indecible por el retraso, y de
70 reasonably too, since one night zonable, por cierto, porque después de la manera más irracional, puesto que
49
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

more could not matter much after tantos meses, qué podía importar una no- después de tantos meses una noche más
so many months. As we had plenty che más. Como teníamos leña en abundan- poco podía importar. Como teníamos
of wood, and caution was the word, cia y la precaución se había convertido en leña en abundancia y el lema era pre-
I brought up in the middle of the nuestra consigna, fondeé en mitad del caución, eché el ancla en medio del
5 stream. The reach was narrow, río. El cauce era allí angosto, recto, con río. El tramo era angosto, recto, con al-
straight, with high sides like a rail- altas riberas, como un desmonte para tos bordes, como terraplenes de ferro-
way cutting. The dusk came glid- el ferrocarril. La penumbra se adueñó carril. El crepúsculo fue deslizándose
ing into it long before the sun had de él mucho antes de que se pusiera el sobre él antes de que el sol se hubiera pues-
set. The current ran smooth and sol. La corriente fluía tersa y veloz, to. La corriente fluía mansa y rápidamente,
stillness 10 swift, but a dumb immobility sat on the pero una muda quietud cub r í a l a s r i - pero una muda inmovilidad cubría las már-
banks. The living trees, lashed together b e r a s . L o s á r b o l e s , unidos entre sí genes. Los árboles vivientes, aprisionados
by the creepers and every living p o r p l a n t a s t repadoras, y l a maleza por las enredaderas y por cada uno de
bush of the undergrowth, might q u e c r e c í a a s u s p i e s , p a r e c í a n h a - los arbustos vivientes de la maleza, po-
have been changed into stone, berse convertido en piedra; también drían haber sido convertidos en pie-
15 even to the slenderest twig, to the l a m á s d e l g a d a r a m a o l a h o j a m á s dras, hasta la rama más delgada, hasta
lightest leaf. It was not sleep—it p e q u eña. No se trataba de un sueño — la hoja más liviana. No era sueño;
seemed unnatural, like a state of no era natural—, era como un trance. aquello parecía innatural, como un es-
trance. Not the faintest sound of any No se oía ni el más leve sonido. Uno tado de trance. No podía oírse ninguna
kind could be heard. You looked on miraba perplejo cuanto le rodeaba, y clase de ruido, ni aun el más débil. Uno
20 amazed, and began to suspect your- comenzabas a sospechar que te habías miraba pasmado y empezaba a sospe-
self of being deaf— then the night quedado sordo. Luego, rápidamente, char si no estaría sordo. En esto se hizo
came suddenly, and struck you blind caía la noche y también te dejaba cie- la noche repentinamente, y nos dejó
as well. About three in the morn- go. A eso de las tres de la madrugada también ciegos. Hacia las tres de la ma-
ing some large fish leaped, and the un gran pez saltó sobre el agua, y el so- drugada saltó un gran pez, y el fuerte
25 l o u d s p l a s h m a d e m e j u m p a s noro c h a p o t e o m e s o b r e s a l t ó [ 1 0 8 ] choque del agua me hizo brincar como
though a gun had been fired. When tanto como el disparo de un cañón. si un arma hubiera sido disparada. Cuan-
the sun rose there was a white fog, Cuando salió el sol, cubría el río una bru- do salió el sol había una niebla blanca,
very warm and clammy, and more blind- ma blanca, muy cálida y pegajosa, y más muy cálida y p e g a j o s a , y m á s c e -
ing than the night. It did not shift or cegadora que la noche. No cambiaba gadora que la noche. Ni se movía
30 drive; it was just there, standing ni se movía, permanecía inmóvil, ro- ni avanzaba, simplemente estaba allí, ro-
a l l r o u n d y o u l i k e s o m e t h i n g deándonos, como algo sólido. A las deándole a uno como algo sólido. A las
solid. At eight or nine, perhaps, ocho, o tal vez a las nueve, se levantó, ocho o a las nueve, tal vez, se levantó
it lifted as a shutter lifts. We had igual que si fuera una persiana. Vimos como se levanta una persiana. Pudimos
a glimpse of the towering multitude fugazmente una multitud de árboles al- echar una ojeada a la multitud de altísi-
35 of trees, of the immense matted tísimos, una selva enmarañada e inmen- mos árboles, a la inmensa y enmarañada
jungle, with the blazing little ball sa, sobre la que pendía la brillante y pe- selva sobre la que estaba suspendida la
of the sun hanging over it—all per- queña bola del sol —todo en una quie- resplandeciente bola del sol, todo en per-
fectly still—and then the white tud perfecta— y al poco la persiana. fecta quietud; y entonces la blanca per-
shutter came down again, smoothly, blanca volvió a cerrarse, lentamente, siana cayó de nuevo, suavemente, como
40 as if sliding in greased grooves. I como si descendiera por unas ranuras escurriéndose por rieles [78] engrasados.
ordered the chain, which we had engrasadas. Ordené soltar de nuevo la Ordené que la cadena, que habíamos co-
begun t o h e a v e i n , t o b e p a i d cadena, que ya habíamos comenzado a menzado a halar, fuera arrojada de nue-
out again. Before it stopped running recoger, y antes de que hubiera dejado vo. Antes de que terminara de correr,
with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, de repiquetear, un grito, un grito muy con su sordo rechinar, un grito, un grito
45 as of infinite desolation, soared agudo, lleno de infinita desolación, se muy fuerte, como de desolación infinita,
slowly in the opaque air. It ceased. elevó lentamente sobre el aire opaco. se fue elevando lentamente en el aire opa-
A complaining clamor, modulated Luego cesó. Un clamor lastim e r o , m o - co. Cesó. Un clamor quejumbroso, modu-
in savage discords, filled our ears. d u l a d o c o n u n a p e n e t r a n te disonan- lado en salvajes disonancias, llenó nues-
The sheer unexpectedness of it cia, inundó nuestros oídos. Fue tan in- tros oídos. Lo inesperado de aquel grito
50 made my hair stir under my cap. I esperado que me puso los pelos de pun- hizo que el cabello se me erizara bajo la
don’t know how it struck the oth- ta. No sé cómo lo oyeron los demás, gorra. No sé qué impresión les causó a los
ers: to me it seemed as though the pero a mí me pareció que la propia bru- demás; a mí me pareció como si la propia
mist itself had screamed, so sud- ma había gritado: tan repentino, y, apa- bruma hubiera gritado, tan repentinamente
denly, and apparently from all sides rentemente, por todos lados y al mismo había surgido aquel ruido tumultuario y
55 at once, did this tumultuous and tiempo, había sido aquel grito lúgubre luctuoso, procedente, al parecer, de todas
mournful uproar arise. It culminated y perturbador. Culminó con un estalli- partes a la vez. Culminó en un estallido
in a hurried outbreak of almost in- do de apresurados chillidos, agudos precipitado de chillidos excesivos y casi
tolerably excessive shrieking, which h a s t a l o i n t o l e r a b l e , q u e c e s a r o n insoportables que al poco tiempo ce-
stopped short, leaving us stiffened bruscamente, dejándonos petrificados, saron, dejándonos paralizados en una
60 in a variety of silly attitudes, and [109] en actitudes estúpidas, y escuchan- variedad de estúpidas posturas, y es-
obstinately listening to the nearly as do con obstinación un silencio que casi re- cuchando obstinadamente el silencio,
appalling and excessive silence. sultaba igual de sorprendente y excesivo. casi igual de excesivo y espantoso.
‘Good God! What is the meaning—?’ «—¡Santo Dios! ¿Qué significa...? «¡Dios mío! ¿Qué significa...?»,
65 stammered at my elbow one of the — f a r f u l l ó a m i l a d o u n o d e l o s balbució a mi lado uno de los pere-
sandy 1 having the texture of sand. 2 having pilgrims,—a little fat man, with peregrinos, un hombre bajo y gordo, con grinos, un hombrecillo grueso, de
much sand. 3 a (of hair) yellowish-red. b
(of a person) having sandy hair. sandy hair and red whiskers, who X el pelo arenoso y bigotes pelirrojos, que pelo rubio y patillas pelirrojas, que lle-
arenoso 1. adj. Que tiene arena, o abunda en wore side-spring boots, and pink llevaba botas con suelas de goma y unos vaba botas con suela de goma y un pija-
ella. 2. Que participa de la naturaleza y pro-
piedades de la arena. pyjamas tucked into his socks. Two pantalones rosas remetidos en los calceti- ma de color rosa remetido en los calceti-
70 others remained open-mouthed a nes. Otros dos permanecieron boqui a - nes. Otros dos permanecieron boquiabier-
50
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

whole minute, then dashed into the biertos durante un minuto, luego se tos durante todo un minuto, y después se aba-
little cabin, to rush out inconti- metieron corriendo en la cabina y lanzaron hacia la pequeña cabina, para volver
nently and stand darting scared salieron atropelladamente, con mi- a salir precipitadamente y sin control al ins-
g l a n c e s , w i t h Wi n c h e s t e r s a t r a d a s d e p á n i c o y u n o s Wi n c h e s t e r tante y quedarse de pie lanzando miradas asus-
5 ‘ready’ in their hands. What we carg ado s e n s u s m a n o s . S ó l o v e í a - tadas, apuntando con los Winchesters. Lo úni-
could see was just the steamer we mos el barco, aunque sus líneas co que lográbamos ver era el vapor sobre el
were on, her outlines blurred as se difuminaban como si estuvie- que nos hallábamos, su contorno borroso,
though she had been on the point ra a punto de desvanecerse, y una como si estuviera a punto de disolverse,
of dissolving, and a misty strip of franja de agua entre la niebla, y una f r a n j a b r u m o s a d e a g u a , d e
10 w a t e r, p e r h a p s t w o f e e t b r o a d , quizá de menos de un metro, a su quizá dos pies de anchura, a su al-
around her—and t h a t w a s a l l . a l r e d e d o r . E s o e r a t o d o . Para rededor; y eso era todo. El resto
The rest of the world was no- nosotros, el resto del mundo no exis- del mundo no estaba en parte algu-
where, as far as our eyes and tía, al menos para nuestros ojos y na por lo que a nuestros ojos y oí-
ears were concerned. Just no- nuestros oídos. Sencillamente, dos s e r e f e r í a . E n p a r t e a l g u n a.
15 where. Gone, disappeared; no existía. Había desaparecido; Se había esfumado, desaparecido;
swept off without leaving a s e h a b í a d i s i p a d o s i n d e j a r n i un h a b í a s i d o b a r r i d o sin dejar d etrás
whisper or a shadow behind. susurro ni una sombra. ni un susurro ni una sombra.

“I went forward, and ordered the «Me acerqué a la proa y ordené que »Me adelanté y ordené que acortaran la ca-
20 chain to be hauled in short, so as to tensaran la cadena, de modo que estuviéramos lis- dena, de forma que estuviéramos preparados a
be ready to trip the anchor and move tos para recoger el ancla y marcharnos de allí lo más levar el ancla y poner el vapor en movimiento
the steamboat at once if necessary. rápidamente posible en el caso de que fuera necesario. de inmediato, en caso de que fuera necesario.
‘Will they attack?’ whi s - «—¿Nos atacarán? —susurró una [79] «Atacarán?», susurró una voz ate-
p e r e d a n a w e d v o i c e . ‘We voz atemorizada. morizada. «Harán una carnicería en no-
25 will all be butchered in this fog,’ murmured another. «—Con esta niebla nos matarán —murmuró otro. [110] sotros con esta niebla», murmuró otra voz.
The faces twitched with the strain, «Los rostros estaban crispados por el Los rostros se crispaban por la tensión,
the hands trembled slightly, the miedo, las manos temblaban ligeramen- las manos temblaban ligeramente, los ojos
eyes forgot to wink. It was very te, los ojos se olvidaban de parpadear. ni siquiera pestañeaban. Tenía gran curio-
curious to see the contrast of ex- Resultaba muy curioso observar el con- sidad por ver el contraste entre las expre-
30 pressions of the white men and of traste entre las expresiones de los blan- siones de los hombres blancos y las de los
the black fellows of our crew, who cos y las de los negros de la tripulación, muchachos negros de nuestra tripulación,
were as much strangers to that part que en aquella parte del río eran tan ex- que desconocían aquella parte del río tan-
of the river as we, though their tranjeros como nosotros, aunque sus ho- to como nosotros, si bien su hogar se
homes were only eight hundred gares estaban sólo a ochocientas millas hallaba sólo a ochocientas millas de dis-
35 miles away. The whites, of course de allí. Los blancos, que, por supuesto, tancia. Los blancos, naturalmente muy
greatly discomposed, had besides a estaban descompuestos, tenían además desconcertados, tenían además el cu-
curious look of being painfully una curiosa mirada, la de estar triste- rioso aspecto de estar angustiosamente
shocked by such an outrageous mente sorprendidos ante tan ofensivo sobresaltados ante tan escandaloso
row. The others had an alert, natu- alboroto. Los otros tenían una expresión tumulto Los otros tenían una expresión
40 rally interested expression; but de alerta y de lógico interés; pero sus ros- expectante, de natural interés; pero sus
their faces were essentially quiet, tros seguían esencialmente tranquilos, rostros estaban esencialmente tranquilos,
even those of the one or two who incluso los de aquellos que los contraían incluso el de aquellos —uno o dos— que
grinned as they hau l e d a t t h e al tensar la cadena del ancla. Algunos sonreían mientras halaban la cadena.
chain. Several exchanged short, de ellos intercambiaron frases concisas — Algunos intercambiaban frase s c o r-
45 grunting phrases, which seemed to parecían gruñidos—, que debieron de ex- tas refunfuñando, lo que parecía
settle the matter to their satisfac- plicar el suceso a su entera satisfacción. Su resolver el asunto a su gusto, Su
t i o n. Their headman, a young, cabecilla estaba junto a mí, era un joven ne- jefe, un joven y fornido negro, aus-
broad-chested black, severely gro de anchos hombros, sobriamente vestido con teramente ataviado con te l a s r i b e -
draped in dark-blue fringed cloths, with unas telas color azul oscuro y con flecos, cuya teadas de color azul oscuro, con
50 fierce nostrils and his hair all done up art- nariz le confería un aspecto feroz, y con el pelo feroces aberturas nasalesyelpelohábilmente arre-
fully in oily ringlets, stood near me. laboriosamente peinado en bucles aceitosos. glado en grasientos bucles, estaba de pie junto a mí.
‘Aha!’ I said, just for «—¡Ajá! —exclamé, con ánimo «Ajá», dije yo, como mera muestra
g o o d f e l l o w s h i p ’s s a k e . de confraternización. de camaradería. «Cójales —contes-
‘Catch ‘im,’ he snapped, with a «—Cogedlos —espetó, con los tó bruscamente, al tiempo que sus
55 bloodshot widening of his eyes ojos inyectados en sangre y mos- ojos se dilataban como inyectados
and a flash of sharp teeth— trando sus dientes afilados—. en sangre y relampagueaba su afi-
’catch ‘im. Give ‘im to us.’ C o g e d l o s . D á d n o s l o s . [ 111 ] lada dentadura—, cójales. Dénos-
‘To y o u , e h ? ’ I a s k e d ; ‘ w h a t «—A vosotros, ¿eh? —dije yo—. los:» «A vosotros, ¿eh? —pregun-
would you do with them?’ ¿Y qué haríais con ellos? té—; ¿y qué haríais con ellos?»
curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly,
short, shortly; in a curt, abrupt [brusco]
60 ‘Eat ‘im!’ he said curt l y , and, «—¡Comerlos! —respondió élsecamente, y, «Comérnoslos», dijo secamente, y apoyan-
and discourteous manner. Escuetamen- leaning his elbow on the rail, ap o y a n d o e l c o d o e n l a b o r d a , m i r ó do el codo sobre la barandilla dirigió su mi-
te (shortly), tajantemente, secamente,
lacónicamente looked out into the fog in a digni- hacia la bruma con actitud digna rada hacia la niebla en una actitud solemne
fied and profoundly pensive attitude. y profundamente meditativa. y profundamente pensativa. Yo, indudable-
65 I would no doubt have been prop- «Yo, como es lógico, estaba horro- mente, me habría quedado totalmente ho-
erly horrified, had it not occurred rizado; ni se me había ocurrido que él rrorizado de no haber pensado que tan-
to me that he and his chaps must be y sus compañeros debían estar muer- to él como sus muchachos debían estar
very hungry: that they must have tos de hambre, que su hambre había ido muy hambrientos, que su hambre debía
been growing increasingly hungry creciendo paulatinamente al menos du- de haber ido en aumento durante todo
70 for at least this month past. They rante un mes entero. Llevaban seis me- el último mes, por lo menos. Se les ha-
51
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

had been engaged for six months (I ses contratados (no creo que ninguno bía contratado por seis meses (no creo
don’t think a single one of them had de ellos tuviera un concepto claro del que ninguno de ellos tuviera una idea
any clear idea of time, as we at the tiempo tal como nosotros lo tenemos, clara del tiempo, como la tenemos no-
end of countless ages have. They al cabo de incontables siglos. Ellos se- sotros, después de innumerables siglos.
5 still belonged to the beginnings of guían perteneciendo al principio de los Ellos pertenecían todavía a los comien-
time—had no inherited experience tiempos, no poseían, por así decirlo, zos [80] del tiempo; no habían hereda-
to teach them as it were), and of ninguna experiencia heredada de la que do una experiencia que les enseñara,
course, as long as there was a piece aprender), y, por supuesto, mientras por decirlo de alguna forma). Y, por su-
of paper written over in accordance existiera un trozo de papel escrito se- puesto, mientras hubiera un trozo de
10 with some farcical law or other gún alguna absurda ley o cosa pareci- papel escrito río abajo de acuerdo con
made down the river, it didn’t en- da autorizada río abajo, a nadie se le una u otra clase de ley absurda, a na-
ter anybody’s head to trouble how pasaba por la cabeza preocuparse de die se le pasaba por la imaginación
they would live. Certainly they had qué vivirían. Sin duda, habían llevado preocuparse de cómo vivían. Bien es
brought with them some rotten carne de hipopótamo descompuesta, verdad que ellos habían traído con-
15 hippo-meat, which couldn’t have que de todos modos no podría haber- sigo un poco de carne de hipopóta-
lasted very long, anyway, even if les durado mucho, ni siquiera en el mo podrida, que de todas formas no
the pilgrims hadn’t, in the midst of caso de que los peregrinos, en medio podría haberles durado mucho, aunque
a shock i n g h u l l a b a l o o , t h r o w n de un violento alboroto, no hubieran los peregrinos no hubieran tirado por
a considerable quantity of it arrojado por la borda una considera- la borda buena parte de ella en medio de
20 o v e r b o ard. It looked like a ble cantidad de la misma. Podría pa- una lamentable algarabía. Parecía una
high-handed adj. disregarding others’ feelings; high-handed proceeding; but it was recer un acto despótico, pero sólo era forma de proceder despótica, pero en
overbearing. Despótico prepotente
really a case of legitimate self-de- un caso de legítima defensa. Es imposi- realidad se trataba de un caso de legíti-
fense. You can’t breathe dead hippo ble oler carne de hipopótamo podrida por ma defensa. No se puede estar oliendo a
waking, sleeping, and eating, and at [112] la mañana, por la noche y a la hora de hipopótamo muerto al despertar, mientras
25 the same time keep your precarious comer, y al mismo tiempo conservar tus pre- se duerme, mientras se come, sin perder
grip on existence. Besides that, carios lazos con la existencia. Aparte de esto, el precario apego a la existencia. Ade-
they had given them every week cada semana habían recibido sus tres tro- más de eso, ellos les habían venido dan-
three pieces of brass wire, each zos de alambre de cobre, de unos veinte do cada semana tres trozos de alambre de
about nine inches long; and the centímetros cada uno; y, en teoría, con latón, de unas nueve pulgadas de longitud
30 theory was they were to buy their aquella moneda de cambio podrían com- cada uno, y se suponía que tenían que com-
provisions with that currency in prar provisiones en cualquier poblado de prar sus provisiones con esa moneda en los
river-side villages. You can see las riberas del río. Pero verán ustedes cómo poblados de la ribera. Os podéis imaginar
how THAT worked. There were se aplicaba tal teoría. O bien no había po- cómo funcionaba aquello. O bien no ha-
either no villages, or the people blados, o sus habitantes eran hostiles, o el di- bía tales poblados, o la gente les era
35 were hostile, or the director, who rector, que, como el resto de nosotros, se ali- hostil, o el director, que como el resto
like the rest of us fed out of tins, mentaba de latas —en las que sólo muy de de nosotros se alimentaba de conser-
with an occasional old he-goat vez en cuando encontrabas un trozo de dura vas y, ocasionalmente, de algún cabri-
thrown in, didn’t want to stop the carne de macho cabrío—, se negaba a de- to de propina, no quería detener el va-
steamer for some more or less re- tener el vapor por alguna razón más o me- por por una razón más o menos recón-
40 condite reason. So, unless they nos misteriosa. De modo que, a no ser dita. De modo que, a menos que ellos
swallowed the wire itself, or made que se comieran el alambre o fabrica- se tragaran el alambre mismo o fabri-
loops of it to snare the fishes with, ran anzuelos con él para pescar algún pez, caran lazos con ellos para atrapar a los
I don’t see what good their ex- no comprendo para qué había de servirles peces, no veo de qué les podía servir ese
travagant salary could be to them. salario tan extravagante. Sin embargo, debo extravagante salario. Debo decir que se les
45 I must say it was paid with a regu- decir que se les pagaba con una regulari- pagaba con una regularidad digna de una
larity worthy of a large and hon- dad digna de una compañía comercial tan compañía mercantil grande y honorable.
orable trading company. For the grande y honorable como aquélla. Por lo Por lo demás, la única cosa de comer (aun-
rest, the only thing to eat— demás, lo único comestible que vi en sus que no tenía el menor aspecto de ser co-
though it didn’t look eatable in the manos —por otra parte, tenía un aspecto mestible) que vi en su poder eran unos
50 least—I saw in their possession en absoluto comestible— fueron unos cuantos trozos de una sustancia parecida
was a few lumps of some stuff like cuantos trozos de una especie de masa a una pasta medio cocida, de un color de
half-cooked dough, of a dirty lav- medio cocida, de un color lavanda sucio, lavanda sucia, que conservaban envueltos
ender color, they kept wrapped in que guardaban envuelta en hojas, y de la en hojas, y de los que de vez en cuando
leaves, and now and then swal- que de vez en cuando tomaban un peque- engullían un trozo, tan pequeño que pare-
55 lowed a piece of, but so small that ño bocado, tan pequeño que más parecía cía haber sido hecho más por la aparien-
it seemed done more for the looks que lo hacían por en [113] ganar al estó- cia del objeto que con intención seria de
of the thing than for any serious mago que con verdadera intención de nu- [81] sustento. Cuando ahora pienso en
purpose of sustenance. Why in trirse. Por qué razón, en el nombre de ello, me asombra por qué, en nombre
the name of all the gnawing dev- los feroces diablos del hambre, no in- de todos los atormentantes demonios
60 ils of hunger they didn’t go for tentaron atraparnos para darse un del hambre, no nos atacaron (eran
us—they were thirty to five— and buen banquete —ellos eran treinta y treinta contra cinco) y se dieron un
h a v e a g o o d tuck in f o r o n c e , nosotros, cinco—, es algo que no deja buen atracón, aunque sólo fuera por
amazes me now when I think of it. de asombrarme. Eran hombres fuertes, una vez. Eran hombres corpulentos y
65 They were big powerful men, with poderosos, con escasa capacidad para vigorosos, sin demasiada capacidad
not much capacity to weigh the medir las consecuencias de sus actos, de sopesar las consecuencias, con
consequences, with courage, with con valor, con energía, aun en aque- valor, con fuerza, incluso entonces,
strength, even yet, though their skins llas condiciones, a pesar de que su piel aunque su piel había dejado de ser
were no longer glossy and their había perdido su brillo y sus múscu- l u s t ro s a y su s m ú s c u l o s h a b í a n
70 muscles no longer hard. And I saw los estaban flácidos. Comprendí que p e rdido su dureza. Y yo vi que alguna
52
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

that something restraining, one of algo los reprimía —otro de esos secre- inhibición, alguno de esos secretos
those human secrets that baffle tos del hombre que desconciertan a la humanos que desafían la probabili-
probability, had come into play ciencia de la probabilidad—. De re- dad, había entrado en juego allí. Yo
there. I looked at them with a swift pente, mi interés por ellos aumentó. les miré con un repentino aumento
5 quickening of interest— not be- Y no porque se me pasara por la ca- de interés, no porque pensara que
cause it occurred to me I might be beza que podrían devorarme antes de podía ser devorado por ellos sin que
eaten by them before very long, no mucho tiempo; si bien debo con- pasara mucho tiempo, aunque con-
though I own to you that just then I fesarles que justo por aquel entonces fieso que sólo entonces me di cuen-
perceived— in a new light, as it percibí —bajo una nueva luz, por de- ta (bajo una nueva luz, por así decirlo)
10 were—how unwholesome the pil- cirlo así— el deslucido aspecto de del aspecto tan poco saludable que te-
grims looked, and I hoped, yes, I los peregrinos, esperando —sí, es cier- nían los peregrinos, y tuve la espe-
positively hoped, that my aspect to, esperando fervientemente— que mi ranza, sí, la tuve realmente, de que
was not so— what shall I say?— aspecto no fuera tan —cómo decirlo— mi aspecto no fuera tan, cómo decir-
so—unappetizing: a touch of fan- poco apetitoso. No era más que un arre- lo?, tan poco apetitoso: un toque de
15 tastic vanity which fitted well bato de ilusoria vanidad que encajaba fantástica vanidad que encajaba muy
with the dream-sensation that per- muy bien con aquella sensación de vivir bien con el estado onírico que im-
vaded all my days at that time. en un sueño que en aquel tiempo impreg- pregnaba todos mis días en aquella
Perhaps I had a little fever too. naba mis días. Puede que además tuviera época. Quizá tuviera además algo de
One can’t live with one’s finger algo de fiebre, quién sabe. No podemos vi - fiebre. Uno no puede vivir con el dedo
20 everlastingly on one’s pulse. I had vir tomá ndonos el pulso permanente- eternamente sobre el pulso de la mu-
often ‘a little fever,’ or a little mente. Muy a menudo tenía «un poco ñeca. Yo tenía a menudo «algo de fie-
touch of other things— the play- de fiebre», o un poco de cualquier otra bre» o alguna que otra ligera afección:
* zarpazos ful paw-strokes of the wilderness, X [114] cosa —las juguetonas garras* de los juguetones zarpazos de la selva,
the preliminary trifling before the la selva, la pequeña dolencia previa la insignificancia que precede al ata-
(*Ataque más grave...: uniendo de nuevo la narra-
ción al devenir biográfico de Conrad, cabe se- 25 more serious onslaught which al ataque más grave*. que sobrevie- que más serio que sobrevino a su
ñalar que, en efecto, a raíz de su experiencia
en el Congo, el escritor polaco contrajo dolen-
came in due course. Yes; I looked ne más tarde, a su d e b i d o t i e m p o — . debido tiempo (3). Sí; yo les miraba
cias que, para su desgracia, le dejarían secue- at them as you would on any hu- Sí, los miraba como se mira a cual- como vosotros miraríais a cualquier ser
las de mala salud hasta el fin de sus días. En
concreto, se vio aquejado de disentería y de
man being, with a curiosity of quier otro ser humano, con curiosidad humano, con curiosidad por sus impul-
alteraciones del sistema nervioso.) their impulses, motives, capaci- por sus impulsos, por sus motivos, ha- sos, motivos, habilidades y debilida-
(3) Conrad, cuya salud nunca debió de ser de- 30 ties, weaknesses, when brought to bilidades o debilidades, cuando se ve des, cuando se les somete a la prue-
masiado buena, estuvo enfermo varias veces
desde que salió de Europa. A raíz de su estan- the test of an inexorable physical sometido a la prueba de una necesi- ba de una inexorable necesidad fí-
cia en el Congo sufrió una serie de achaques
permanentes que se manifestaron, de forma in-
necessity. Restraint! What pos- dad física inexorable. ¡Que algo los s i c a . ¡ C o n t e n c i ó n ! ¿Qué clase de
termitente, durante el resto de su vida. sible restraint? Was it supersti- reprimía! ¿El qué? ¿Una superstición, contención? ¿Se trataba de supersti-
tion, disgust, patience, fear—or el asco, la paciencia, el miedo o una es- ción, repugnancia, paciencia, miedo o alguna
35 some kind of primitive honor? No pecie de primitiva dignidad? Ningún mie- clase de primitivo honor? No hay miedo que pue-
fear can stand up to hunger, no pa- do sobrevive ante el hambre, la paciencia da hacer frente al hambre, no hay paciencia que
tience can wear it out, disgust no puede agotarla, el asco desaparece don- pueda hacerlo desaparecer, la repugnancia sim-
simply does not exist where hun- de el hambre está presente, y en cuanto a plemente no existe donde existe el ham-
ger is; and as to superstition, be- las supersticiones, creencias y lo que uste- bre; y en cuanto a la superstición, y lo que
40 liefs, and what you may call prin- des quizás llamen principios, pesan menos podríamos llamar principios, tienen me-
chaff 1 the husks of corn or other seed separated
by winnowing or threshing. 2 chopped hay ciples, they are less than chaff in que una brizna de paja mecida por el vien- nos peso que la hojarasca en el viento.
and straw used as fodder. 3 light-hearted
joking; banter. 4 worthless things; rubbish. 5 a breeze. Don’t you know the to. ¿No conocen lo diabólica que puede ¿No conocéis lo [82] diabólico de una
strips of metal foil released in the atmosphere
to obstruct radar detection. devilry of lingering starvation, its llegar a ser el hambre prolongada, su exas- persistente inanición; su exasperante tor-
1 tr. & intr. tease; banter. 2 tr. chop (straw
etc.). separate the wheat from the chaff e x a s p e r a t i n g t o r m e n t , its black perante tormento, sus negros pensamientos, mento, sus negros pensamientos, su som-
distinguish good from bad.
brooding siniestro, amenazador, worrying or
45 thoughts, its somber and brooding su sombría y amenazante ferocidad? Pues bría y obsesiva ferocidad? Bien, yo sí la
resentfully pondered, obsesivo, inquietante; ferocity? Well, I do. It takes a bien, yo sí. Un hombre requiere de toda su conozco. Un hombre necesita toda su
cerner : fig. amenazar de cerca algún mal.
man all his inborn strength to fortaleza interior para luchar contra el ham- fuerza innata para combatir el hambre
fight hunger properly. It’s really bre. Es sin duda mucho [115] más fácil debidamente. Es más fácil en reali-
bereave deprive of a relation, friend, etc., esp.
by death.
easier to face bereavement, dis- enfrenta r s e a l a d e s g r a c i a , a l d e s - dad arrastrar la aflicción, el desho-
bereavement n. sorrow, condolencia, pérdida,
Luto, duelo, desgracia, aflicción
50 honor, and the perdition of one’s honor y a la pérdida del alma que nor y la perdición de la propia alma,
soul—than this kind of prolonged a una prolongada falta de alimen- que esa clase de hambre prol onga-
hunger. Sad, but true. And these t o s . Triste, pero cierto. Por otra parte, aque- da. Triste, pero cierto. Y además esos
chaps too had no earthly reason llos muchachos no tenían ningún motivo muchachos no tenían ninguna razón
for any kind of scruple. Restraint! real para sentir escrúpulos. ¿Qué algo los terrenal para tener escrúpulos. ¡Con-
55 I would just as soon have expected reprimía? La misma contención cabría tención! Cabría esperar la misma con-
restraint from a hyena prowling esperar de una hiena que merodea en- tención de una hiena al acecho entre los
amongst the corpses of a battle- tre los cadáveres de un campo de batalla. cadáveres de un campo de batalla. Pero
field. But there was the fact fac- Y, sin embargo, allí estaba aquel hecho, al- allí estaba el hecho, frente a mí; el
ing me—the fact dazzling, to be zándose frente a mí, palpable, evidente, hecho deslumbrante, evidente como
60 seen, like the foam on the depths como la espuma sobre las profundida- la espuma sobre las profundidades
of the sea, like a r i p p l e o n a n X des del mar, como un remolino en la superficie del m a r , c o m o l a o n d a s o b r e un
X
unfathomable enigma, a mystery deunenigma insondable, un misterio mayor — insondable enigma, un misterio ma-
greater—when I thought of it— cuando me detengo a pensarlo— que la ex- yor, cuando pensaba en él, que la nota
65 than the curious, inexplicable note traña, la inexplicable nota de desespe- curiosa e inexplicable de desesperado
of desperate grief in this savage rado dolor del grito _________ ______ dolor en medio de ese clamor salva-
cla m o r t h a t h a d s w e p t b y u s o n X ____ que se precipitó sobre nosotros je que había pasado raudo a nuestro lado
the river-bank, behind the blind d e s d e l a o r i lla del río, tras la ciega en la orilla del río, detrás de la blancura
whiteness of the fog. blancura de la niebla. cegadora de la niebla.
70
53
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“Two pilgrims were quarreling in «Dos peregrinos discutían en apresurados susurros »Dos peregrinos estaban discu-
hurried whispers as to which bank. sin saber de qué orilla había procedido. tiendo en apresurados susurros acer-
‘Left.’ ‘No, no; how can you? «—De la izquierda. ca de cuál de las dos orillas... «La iz-
Right, right, of course.’ ‘It is «—¡No, no! ¿Cómo puedes decir eso? De quierda.» «No, no; ¿cómo puede us-
5 very serious,’ said the la derecha, de la derecha, sin ninguna duda. ted decir eso? La derecha, la derecha,
m a n a g e r ’s v o i c e b e h i n d m e ; ‘I «—Es preocupante —dijo el direc- por supuesto.» «Es muy serio —dijo
would be desolated if anything tor a mis espaldas—. Para mí sería la voz del director detrás de mí—. Me
should happen to M r . K u r t z muy triste que le ocurriera algo al se- sentiría desolado si algo le sucediese
b e f o r e w e c a m e u p .’ ñor Kurtz antes de que llegásemos. al señor Kurtz antes de que llegáramos.»
10 I looked at him, and had not the «Yo lo miré, y no tuve la menor duda Le miré y no tuve la menor duda de que
slightest doubt he was sincere. He de que era sincero. Era de esa clase de era sincero. Era justo el tipo de hombre que
was just the kind of man who would personas que desea conservar las aparien- desearía siempre mantener las apariencias.
wish to preserve appearances. That cias a toda costa. Ésa [116] era la razón Ése era su freno. Pero cuando murmuró
was his restraint. But when he mut- de que él sí reprimiera lo que sentía. No algo acerca de continuar inmediatamente,
15 tered something about going on at obstante, cuando murmuró algo sobre la no me tomé siquiera la molestia de contes-
once, I did not even take the trouble conveniencia de proseguir en aquel mis- tarle. Yo sabía, y lo sabía él, que era impo-
to answer him. I knew, and he knew, mo instante, ni siquiera me tomé la mo- sible. En cuanto dejáramos de asirnos al
that it was impossible. Were we to lestia de responderle. Yo sabía, y él tam- fondo nos encontraríamos completamente
let go our hold of the bottom, we bién, que no era posible. Cortar nuestros en el aire, en el espacio. No hubiéramos
20 would be absolutely in the air—in lazos con el fondo del río habría sido podido decir a dónde nos dirigíamos, si es-
space. We wouldn’t be able to tell como elevarse por el aire, por el espacio. tábamos remontando el río o navegando río
where we were going to—whether No habría forma de saber hacia dónde nos abajo, o atravesándolo incluso, hasta que
up or down stream, or across—till dirigíamos: río arriba, río abajo, o a tra- hubiéramos alcanzado una de las orillas. Y
we fetched against one bank or the vés de la corriente —hasta embarrancar en aun en ese caso no hubiéramos sabido en
25 other,—and then we wouldn’t know at una de las dos orillas, sin saber de cuál de un primer momento de cuál se trataba. Na-
first which it was. Of course I made no las dos se trataba—. Como supondrán, no turalmente, [83] no me moví. No teñía ga-
move. I had no mind for a smash-up. emprendí ninguna maniobra. Una colisión nas de naufragar. No os podríais imaginar
You couldn’t imagine a more deadly no entraba en mis planes y es imposible un lugar más siniestro para un naufragio.
place for a shipwreck. Whether imaginar un lugar más funesto para un Tanto si nos ahogábamos en el acto como
30 drowned at once or not, we were sure naufragio. Y si no nos ahogábamos, aca- si no, era seguro que habríamos perecido
to perish speedily in one way or another. baríamos por perecer de un modo u otro. todos rápidamente de una u otra forma.
‘I a u t h o r i z e y o u t o t a k e «—Tiene mi autorización para asumir «L e a u t o r i z o a q u e s e a r r i e s g u e
all the risks,’ he said, cuantos riesgos sean necesarios —dijo, al cuanto sea necesario», dijo él,
after a short silence. cabo de un corto silencio. después de un corto silencio.
35 ‘I r e f u s e t o t a k e a n y, ’ I s a i d «—Me niego a correr ningún «Me niego a correr ningún riesgo»,
shortly adv. 1 (often foll. by before, after) before
long; soon (will arrive shortly; arrived shortly shortly; which was just the an- r i e s g o — r e s p o n d í , escuetamente . dije yo con sequedad, que era exacta-
after him) enseguida, breve, poco después,.
2 in a few words; briefly. 3 curtly, escueta- swer he expected, though its Era la respuesta que él esperaba, mente el tipo de respuesta que él espe-
mente, secamente, tajante
tone might have surprised him. aunque mi tono le sorprendió. raba, aunque le pudo sorprender el tono.
‘Well, I must defer to your judg- «—De acuerdo; ante su opinión, « E s t á bien, tengo que respetar su
40 ment. You are captain,’ he said, debo ceder. Usted es el patrón —dijo, opinión. Usted es el capitán», dijo
with marked civility. I turned my haciendo gala de sus buenos modales. él con notoria cortesía. Le volví la
shoulder to him in sign of my ap- Como señal de aprecio, le di la espal- espalda para mostrar mi aprecio y
preciation, and looked into the fog. da y miré hacia la niebla. ¿Cuánto du- miré hacia la niebla. ¿Cuánto iría a
How long would it last? It was the raría? Era una visión de lo más deses- durar? La perspectiva era de lo más
45 most hopeless look-out. The ap- perante. El camino [117] hacia aquel desesperada. El acceso hasta el tal
proach to this Kurtz grubbing for Kurtz que acumulaba marfil en aque- Kurtz buscando afanosamente mar-
ivory in the wretched bush was be- lla condenada selva estaba sembrado fil en la maldita maleza estaba ro-
set by as many d a n g e r s a s t h o u g h de tantos peligros que bien podría ha- deado de tantos peligros como si se
h e had been an enchanted prin- ber sido una princesa encantada dur- tratara de una princesa encantada
50 cess sleeping in a fabulous castle. miendo en su fabuloso castillo. durmiendo en un castillo fantástico.
‘Will they attack, do you think?’ «—¿Nos atacarán? ¿Qué opina us- «¿Cree usted que ataca-
asked the manager, in a confi- ted? —me preguntó el director con un rán?», preguntó el director en
d e n t i a l tone. tono confidencial. to n o c o n f i d e n c i a l .

55 “I did not think they would at- «Yo no creía que fueran a atacar. Por »No pensaba que fueran a atacar por va-
tack, for several obvious reasons. varios motivos. El primero, la bruma. rias razones obvias. La espesa niebla era una.
The thick fog was one. If they left Si abandonaban la orilla en sus canoas, Si se alejaban de la orilla en sus canoas se
the bank in their canoes they would se perderían, lo mismo que nos suce- perderían en ella, como nos ocurriría a no-
get lost in it, as we would be if we dería a nosotros si intentábamos mo- sotros si intentáramos movernos. Por otra
60 attempted to move. Still, I had also vernos. Pero aun así, yo juzgaba que en parte, yo había juzgado que la jungla de
judged the jungle of both banks ambas orillas la jungla era impenetra- ambas márgenes era absolutamente impe-
quite impenetrable— and yet eyes ble y n o o b s t a n t e , h a b í a ojos en ellas, netrable (y, a pesar de ello, había allí ojos,
were in it, eyes that had seen us. The ojos que nos habían observado—. La ojos que nos habían visto). Los matorrales
65 river-side bushes were certainly very thick; m a l e z a d e l a s r i b e r a s e r a m uy tupi- de la orilla eran realmente muy espesos;
but the undergrowth behind was da, pero, evidentemente, no ocurría lo mismo pero detrás, la maleza era evidentemen-
evidently penetrable. However, con la que se encontraba más hacia el interior. te penetrable. No obstante, durante el
during the short lift I had seen no Sin embargo, durante los breves momentos en que corto ascenso yo no había visto canoas
abreast adv. 1 side by side and facing the same canoes anywhere in the reach—cer- había levantado aquella niebla, yo no había visto nin- en ninguna parte del último tramo, y,
way. 2 a (often foll. by with) up to date. b (foll.
by of) well-informed (abreast of all the changes). 70 tainly not abreast of the steamer. guna canoa —no tenía la menor duda de que río arriba no las desde luego, no a los costados del vapor.
54
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

But what made the idea of attack había—. Pero, en mi opinión, lo que hacia in- Pero lo que hacía inconcebible la idea
inconceivable to me was the nature concebible cualquier ataque era la natu- de un ataque para mí era la naturaleza
of the noise—of the cries we had raleza de aquel sonido, de los gritos que del ruido, de los gritos que habíamos
heard. They had not the fierce char- habíamos escuchado. No poseían la fe- oído. No tenían el carácter feroz que
5 acter boding of immediate hostile rocidad p r o p i a d e l a s i n t e n c i o n e s presagia una intención hostil inmedia-
intention. Unexpected, wild, and hostiles. Inesperados, salvajes y ta. Inesperados, salvajes y violentos
violent as they had been, they had v i o l e n t o s c o m o h a bían sido, comu- como habían sido, me habían produci-
given me an irresistible impression nicaban una inconfundible sensación do una irresistible sensación de pesar.
of sorrow. The glimpse of the de tristeza. Por alguna razón, la visión La visión momentánea del vapor había,
vent 1 1tr. a make a vent in (a cask etc.). b 10 steamboat had for some reason del barco hab í a p r o v o c a d o e n a q u e - por alguna razón, llenado a aquellos
provide (a machine) with a vent. (desaho-
garse, descargar) 2 tr. give vent (outlet, filled those savages with unre- l l o s s a l v a j e s u n i r r e primible [118] salvajes [84] de una aflicción
salida) or free expression to (vented my
anger on the cat). 3 intr. (of an otter or beaver) strained grief. The danger, if any, I dolor. En caso de haberlo —expliqué—, incontrolada. El peligro, si existía,
come to the surface for breath.
vent 1 1 (also vent-hole) a hole or opening allowing expounded, was from our proxim- el peligro provenía de nuestra proximi- expliqué, se derivaba de nuestra proximi-
motion of air etc. out of or into a confined space.
2 an outlet; free passage or play (gave vent to ity to a great human passion let dad a una gran pasión humana a la que se dad a una gran pasión humana desatada.
their indignation). 3 the anus esp. of a lower ani-
mal, serving for both excretion and reproduction. 15 loose. Even extreme grief may ul- da rienda suelta. En ciertas ocasiones, el Incluso el dolor más extremo puede
4 the venting of an otter, beaver, etc. 5 an
aperture or outlet through which volcanic timately vent itself in violence— dolor extremo puede transformarse en X desfogarse en última instancia en la violencia,
products are discharged at the earth’s surface.
6 a touch-hole of a gun. 7 a finger-hole in a but more generally takes the violencia; sin embargo, por lo general pero más a menudo toma la forma de
musical instrument. 8 a flue of a chimney.
1 tr. a make a vent in (a cask etc.). b provide (a form of apathy.... adopta la forma de la apatía... la apatía.
machine) with a vent.
2 tr. give vent or free expression to (vented my
anger on the cat).
3 intr. (of an otter or beaver) come to the surface 20 “You should have seen the pil- «¡Tendrían ustedes que haber visto las caras »¡Deberíais haber visto la mirada fija de
for breath.
grims stare! They had no heart to de los peregrinos! No estaban con ánimos para los peregrinos! No tenían ánimos para son-
revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. grin, or even to revile me; but I be- sonreír, ni siquiera para injuriar, pero creo que reír, ni tampoco para insultarme, pero yo
talk abusively; rail. Envilecer, deshonrar, de-
nigrar, traicionar, denostar lieve they thought me gone mad— pensaban que me había vuelto loco —de mie- creo que pensaron que me había vuelto loco
with fright, maybe. I delivered a do, probablemente—. Es cierto, pronuncié un de miedo, tal vez. Les di una auténtica con-
25 regular lecture. My dear boys, it auténtico discurso. Pero, mis queridos amigos, ferencia. Queridos amigos, de nada valía
was no good bothering. Keep a no convenía preocuparse. ¿Mejor permanecer enojarse. ¿Mantenerse alerta? Bueno, os
look-out? Well, you may guess I alerta? Como podrán ustedes adivinar, no deja- podéis imaginar que observaba la niebla en
watched the fog for the signs of lift- ba de observar la niebla como un gato observa a espera de síntomas de que fuera a levantar,
ing as a cat watches a mouse; but un ratón, en busca de cualquier indicio de que fue- como un gato observa a un ratón. Pero, para
30 for anything else our eyes were of ra a levantar; para cualquier otra cosa, nuestros ojos cualquier otra cosa, nuestros ojos eran tan
no more use to us than if we had nos eran de menor utilidad que si nos hubieran poco útiles como si hubiéramos estado en-
been buried miles deep in a heap of enterrado envueltos en algodón a varias millas de terrados a millas de profundidad en un
cotton-wool. It felt like it too— profundidad. Por otra parte, la sensación era la mis- montón de algodón. Producía la misma sen-
choking, warm, stifling. Besides, ma: angustiosa, cálida y sofocante. Además, a pe- sación: opresiva, cálida, sofocante. Ade-
35 all I said, though it sounded ex- sar de que sonara extravagante, todo lo que más, todo lo que dije, aunque sonara extra-
travagant, was absolutely true to había dicho era rigurosamente cierto. Eso vagante, era absolutamente cierto. Aque-
fact. What we afterwards alluded to a lo que nosotros aludiríamos más tarde llo a lo que después aludimos como si se
as an attack was really an attempt como un ataque era en realidad un intento hubiera tratado de un ataque fue en realidad
at repulse. The action was very far de rechazarnos. Aquella acción estaba muy un intento de rechazo. La acción distaba mu-
40 from being aggressive—it was not lejos de ser agresiva en el sentido habitual cho de ser agresiva, no era siquiera
even defensive, in the usual sense: de la palabra —ni siquiera era defensiva—. defensiva, en el sentido usual: había
it was undertaken under the stress Se había llevado a cabo bajo el [119] peso de sido emprendida bajo la tensión de
of desperation, and in its essence la desesperación, y, en esencia, era una reac- la desesperación, y en esencia era
was purely protective. ción puramente protectora. puramente protectora.
45
“It developed itself, I should say, «Diría que tuvo lugar dos horas des- »Se desarrolló, diría, dos horas des-
two hours after the fog lifted, and pués de que levantara la niebla, y co- pués de que levantara la niebla, y su
its commencement was at a spot, menzó en un punto que se encontraba inicio tuvo lugar en un sitio aproxima-
roughly speaking, about a mile and aproximadamente a milla y media de la damente a milla y media de la estación
50 a half below Kurtz’s station. We delegación de Kurtz. Acabábamos de de Kurtz. Acabábamos de volver un re-
had just floundered and flopped atravesar con dificultades un complicado codo debatiéndonos en medio de sacu-
round a bend, when I saw an islet, recodo, cuando vi una isleta, un peque- didas, cuando vi un islote, una peque-
a mere grassy hummock of bright ño montículo de hierba de un verde ña colina cubierta de hierba de un ver-
green, in the middle of the stream. muy intenso situado en mitad del cauce. de brillante, en medio de la corriente.
55 It was the only thing of the kind; No se divisaba ningún otro obstáculo, pero Era lo único que se veía, pero cuando
but as we opened the reach more, I a medida que nos acercábamos, me di nuestro horizonte se ensanchó, me di
perceived it was the head of a long cuenta de que se trataba del extremo de cuenta de que era la cabeza de un lar-
sandbank, or rather of a chain of un largo banco de arena, o, más bien, de go banco de arena, o más bien de una ca-
shallow patches stretching down una cadena de _______ escollos que d i - dena de bancos poco profundos que se exten-
60 the middle of the river. They were vidía el río en dos. Eran descolo- dían a lo largo del centro del río. Estaban
awash 1 level with the surface of water, so that discolored, just awash, and the r i d os, apenas cubiertos por el agua, y podían descoloridos, a flor de agua, y se veía
it just washes over. 2 carried or washed by
the waves; flooded whole lot was seen just under the verse a través de la superficie de un modo todo el conjunto justo debajo de ella, [86]
water, exactly as a man’s backbone que remedaba exactamente la forma en que exactamente igual que se ve la columna
65 is seen running down the middle la columna vertebral de un hombre reco- vertebral de un hombre a lo largo de su
of his back under the skin. Now, rre su espalda, vislumbrándose bajo la piel. espalda, bajo la piel. Ahora, hasta donde
as far as I did see, I could go to Por lo que podía ver, podía bordearlo por a mí se me alcanzaba, me podía dirigir a
the right or to the left of this. I la derecha o por la izquierda, aunque, por la derecha o a la izquierda de aquello.
d i d n ’t k n o w e i t h e r c h a n n e l , o f supuesto, no conocía ninguno de los dos No conocía ninguno de los canales, por
70 course. The banks looked pretty tramos. Las orillas eran muy semejantes supuesto. Las orillas tenían un aspecto
55
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

well alike, the depth appeared ,y la profundidad parecía la misma a am- bastante parecido, la profundidad pare-
the same; but as I had been in- bos lados, pero como me habían infor- cía la misma; pero como me habían in-
formed the station was on the mado de que la estación estaba en la mar- formado de que la estación estaba en el
west side, I naturally headed for gen occidental, me decidí, naturalmente, lado O e s t e , n a t u r a l m e n t e m e d i r i g í
5 the western passage. por la parte occidental del cauce. a l p a s o o c c i d e n t a l.

shoal 1 1 a great number of fish swimming together “No sooner had we fairly entered «No bien acabábamos de entrar en él »No habíamos acabado de entrar en
(cf. school 2). 2 a multitude; a crowd (shoals of
letters). — v.intr. (of fish) form shoals. it than I became aware it was much cuando me percaté de que era mucho más él cuando advertí que era mucho más
shoal 2 1 a an area of shallow water. b a
submerged sandbank visible at low water. 2 narrower than I had supposed. To estrecho de lo [120] que yo había supues- estrecho de lo que yo había supuesto.
(esp. in pl.) hidden danger or difficulty. — v.
1 intr. (of water) get shallower. 2 tr. (of a ship 10 the left of us there was the long to. A nuestra izquierda corría la larga e A nuestra izquierda estaba el largo e
etc.) move into a shallower part of (water).
bajío 2. m. bajo, elevación del fondo en los mares, uninterrupted shoal, and to the X ininterrumpida cadena de escollos, y a la ininterrumpido bajío y a la derecha una
ríos y lagos y más comúnmente el de arena. 3.
ant. fig. bajón 2, notable disminución de alguna right a high, steep bank heavily derecha, el alto talud de la ribera, completa- alta y escarpada orilla, densamente po-
cosa. Usáb. más con el verbo dar.
overgrown with bushes. Above the mente cubierto de maleza. Sobre ésta, los blada de matorrales. Por encima de la
serried adj. (of ranks of soldiers, rows of trees, bush the trees stood in serried X árboles se elevaban formando apretadas maleza los árboles se agolpaban en apretadas
etc.) pressed together; without gaps; close.
15 ranks. The twigs overhung the cur- filas. Las ramas de los árboles caían so- filas. L a s r a m a s c o l g a b a n e s p e s a s
rent thickly, and from distance to bre el curso vencidas por su peso, y, por encima de la corriente, y de
distance a large limb of some tree cada cierta distancia, una de ellas, más cuando en cuando el brazo de algún
projected rigidly over the stream. It grande que las demás, se proyectaba, rí- árbol se proyectaba inflexible sobre
was then well on in the afternoon, gida, sobre la corriente. Ya era bien en- ella. Era ya bien entrada la tarde;
20 the face of the forest was gloomy, trada la tarde, la faz de la selva estaba el rostro de la selva era tenebroso
and a broad strip of shadow had al- en penumbra y una ancha franja de som- y ya había caído sobre el agua una
ready fallen on the water. In this bra corría paralela a la ribera. Dentro de amplia franja de sombra. Dentro de
s h a d o w w e s t e a m e d u p — v e r y aquella sombra p r o g r e s á b a m o s — m u y ella navegábamos río arriba, muy
s l o w l y, a s y o u m a y i m a g i n e . I d e s p a c i o , c o m o p u e d e n i m ag i n a r —. lentamente, como podéis imaginar.
25 sheered her well inshore—the wa- Ceñí la embarcación a la orilla, donde el agua Le hice virar todo lo que pude hacia la
ter being deepest near the bank, as era más profunda, tal cómo me informaba la orilla, donde el agua era más profun-
the sounding-pole informed me. pértiga que utilizábamos como sonda. da, según indicaba el palo de sonda.

scow a flat-bottomed boat used as a lighter etc.


barcaza Lanchón para transportar carga de los
“One of my hungry and forbear- «Uno de mis hambrientos y pacien- »Uno de mis hambrientos y conte-
buques a tierra, o viceversa 30 ing f r i e n d s w a s s o u n d i n g i n t h e tes a m i g o s s e o c u p a b a d e e l l a , s i - nidos amigas estaba sondando desde
gabarra 1. f. Embarcación mayor que la lancha,
con árbol y mastelero, y generalmente con cu- b o w s j u s t b e l o w m e . T h i s tuado justo por debajo de mí. Aquel la proa, justo debajo de mí. Este bar-
bierta. Suele ir remolcada, y cuando no, se
maneja con vela y remo, y se usa en las costas steamboat was exactly like a vapor era exactamente como una co de vapor era exactamente como una
para transportes. 2. Barco pequeño y chato
destinado a la carga y descarga en los puertos. d e c k e d scow. On the deck there X b a r c a z a, pero con una cubierta sobre la que se gabarra cubierta. En la cubierta había
(*Árbol de hojas grandes de las que se extrae un were two little teak-wood houses, alzaban dos pequeños camarotes de madera de teca*, dos casetas de madera de teca con puer-
with doors and windows. The boiler X con puertas y ventanas. La caldera es-
colorante rojo y cuya madera se usa para la
construcción de naves.) 35 tas y ventanas. La caldera estaba en el
was in the fore-end, and the machin- taba a proa y la maquinaria a popa. extremo anterior y las máquinas en la
stanchion 1 a post or pillar, an upright support,
a vertical strut. 2 an upright bar, pair of bars, ery right astern. Over the whole there Cubría toda la embarcación un techo popa. Por encima de todo ello había un
or frame, for confining cattle in a stall.
1 supply with a stanchion. 2 fasten (cattle) to was a light roof, supported on stan- apoyado en unos candeleros. [121] La techo ligero sostenido por puntales. La
a stanchion.
candelero 7. Mar. Cualquiera de los puntales c h i o n s . T h e f u n n e l p r o j e c t e d chimenea sobrepasaba la altura del te- chi m e n e a e m e r g í a d e a q u e l t e c h o ,
verticales, generalmente de metal, que se
colocan en diversos lugares de una embar- 40 through that ro o f , a n d i n f r o n t o f cho y delante de ella estaba situada la y delante de ella una pequeña ca-
cación para asegurar en ellos cuerdas, te-
las, listones o barras y formar barandales, the funnel a small cabin built of cabina del piloto, muy pequeña y cons- b i n a c o n s t r u i d a c o n tablas delgadas
batayolas y otros accesorios
l i g h t planks served for a pilot- truida con planchas muy ligeras. En servía de garita del timonel. En su inte-
house. It contained a couch, two ella había una litera, dos taburetes, un rior había un lecho, dos taburetes plega-
(*Tipo de rifle con cuerpo y culata ideados por Martini y camp-stools, a loaded Martini-Henry Martini-Henry* cargado apoyado en una bles, un Martini-Henry cargado apoya-
con cañón diseñado por Henry.)
45 leaning in one corner, a tiny table, esquina, una mesita y la rueda del timón. Te- do en un rincón, una pequeña mesa y
and the steering-wheel. It had a wide nía una puerta muy amplia en la parte delan- el timón. Tenía una amplia puerta de-
door in front and a broad shutter at tera y un ancho postigo en cada costado. lante con anchos postigos [86] a cada
each side. All these were always Todo, por supuesto, permanecía siempre lado. Normalmente todo ello estaba
thrown open, of course. I spent my abierto. Yo me pasaba los días subido siempre abierto. Yo pasaba los días
50 days perched up there on the ex- allí, en el extremo del tejado, del lado apoyado sobre la parte delantera de
treme fore-end of that roof, before de proa, delante de la puerta. Por las no- aquel tejado, delante de la ventana.
the door. At night I slept, or tried ches dormía, o intentaba dormir, en la Por la noche dormía, o lo intentaba,
to, on the couch. An athletic black litera. Un negro atlético perteneciente a en el lecho. El timonel era un negro
belonging to some coast tribe, and alguna tribu de la costa y educado por atlético procedente de una tribu cos-
55 educated by my poor predecessor, mi desdichado predecesor hacia las ve- tera y educado por mi desdichado pre-
was the helmsman. He sported a ces de timonel. Lucía un par de pendien- decesor. Lucía un par de pendientes
pair of brass earrings, wore a blue tes de latón, vestía con una tela azul que de latón, vestía una tela azul que lo
cloth wrapper from the waist to the le envolvía desde la cintura hasta los to- envolvía de la cintura a los tobillos
ankles, and thought all the world of billos y tenía la más alta opinión de sí y tenía una altísima opinión de sí
60 himself. He was the most unstable mismo. Era un estúpido, en mi vida he co- mismo. Era el imbécil más inestable
kind of fool I had ever seen. He nocido a nadie con menos templanza que que jamás he visto. G o b e r n a b a e l
steered with no end of a swagger él. Cuando yo estaba cerca, se agarraba al barco con infinita j a c t a n c i a mien-
while you were by; but if he lost timón con la mayor arrogancia del mun- tras uno estaba delante; pero en
65 sight of you, he became instantly do, pero en cuanto me perdía de vista, caía c u a nto te perdía de vista, caía inme-
abject adj.1 miserable, wretched. 2 degraded, the prey of an abject funk, and presa de un pánico m i s e r a b l e y diatamente presa de un abyecto pavor y
self-abasing, humble. 3 despicable. Mise-
rable, bestial, vil. would let that cripple of a steam- s e d e j a b a d o m i n a r p o r a q u e l permitía que aquel tullido vapor
get the upper hand control boat get the upper hand of him in d e s v e n c i j a d o v a p o r ______ se le desmandara en cuestión de
X
a minute. _______ . [ 1 2 2 ] minutos.
70
56
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“I was looking down at the «Me estaba fijando en el palo de »Estaba mirando hacia el palo de son-
sounding-pole, and feeling much sonda*, cada vez más preocupado, al da y me sentía muy contrariado de com-
annoyed to see at each try a little ver que con cada cala una parte mayor probar que a cada nueva prueba sobresa-
more of it stick out of that river, de ella asomaba por encima del agua, lía un poco más de aquel río, cuando vi
(* Especie de vara utilizada para sondar, es de-
cir, para conocer la profundidad del agua.) 5 when I saw my poleman give up the cuando vi que el sondeador abandonó que el encargado abandonaba su ocupa-
business suddenly, and stretch him- la tarea y se dejó caer sobre la cubier- ción súbitamente y se tumbaba en la cu-
self flat on the deck, without even ta, sin siquiera preocuparse de meter la bierta, sin siquiera tomarse la molestia
taking the trouble to haul his pole pértiga en el barco. Si bien es cierto de izar a bordo el palo. Pero seguía su-
in. He kept hold on it though, and que tampoco la soltó, dejando que se jetándolo, y el palo se arrastraba en el
10 it trailed in the water. At the same deslizara sobre el agua. Al mismo tiem- agua. A1 mismo tiempo, el fogonero, a
abrupt adj. [brusco] time the fireman, whom I could also po, el fogonero, a quien también veía quien también pude ver debajo de mí,
1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt
departure). see below me, sat down abruptly debajo de mí, se sentó bruscamente se sentó bruscamente delante del hor-
2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking
continuity; curt. before his furnace and ducked his delante de la caldera y agachó la ca- no y dejó caer la cabeza hacia delan-
3 steep, precipitous.
4 Bot. truncated. head. I was amazed. Then I had to beza. No daba crédito a mis ojos. Pero te. Yo estaba asombrado. En aquel ins-
5 Geol. (of strata) suddenly appearing at the
surface. 15 look at the river mighty quick, be- enseguida tuve que fijar la vista en el tante tuve que mirar rapidísimamente
abrupto
1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; cause there was a snag in the fair- río: había localizado un escollo e n al río, porque había un obstáculo en
dícese también del terreno quebrado, de di-
fícil acceso. way. Sticks, little sticks, were fly- nuestro rumbo. Azagayas, azagayas muy el canalizo. Palos, unos palos peque-
2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Decla-
ración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO ing about—thick: they were whiz- delgadas, volaban por todas partes, en ños, volaban alrededor a montones: pa-
whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio
zing before my nose, dropping be- gran cantidad. Pasaban silbando por de- saban zumbando por delante de mis nari-
[at, de] v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar 20 low me, striking behind me against lante de mí, caían delante y detrás de mí, ces, caían a mis pies, iban a estrellarse de-
zumbando; move along very quickly; make
a soft swishing sound; “the motor whirred”;
“the car engine purred”
my pilot-house. All this time the chocaban contra la cabina. Y mientras trás de mí contra mi garita de timonel.
river, the shore, the woods, were tanto, el río, la orilla, los árboles, per- Durante este tiempo, el río, la orilla, el
very quiet— perfectly quiet. I mane c í a n e n c a l m a , c o m p l e t a m e n t e bosque, estaban en silencio, en perfecto
could only hear the heavy splash- e n c a l m a . N o o í a m á s q u e e l s i l e n c i o . S ó l o o í a e l c h a p o t e a n t e
thump 1 a heavy blow. 2 the sound of this. 25 ing thump of the stern-wheel and p e s a d o c h a p o t e o d e l a s p a y e l b a t i r d e las aspas del timón y el
patter a rapid succession of taps, short light the patter of these things. We g o l p e teo de aquellos palos. Sortea- zumbido de aquellas cosas. Esquivamos
steps, etc.
1 patter: to say or speak in a rapid or mechanical manner cleared the snag clumsily. Arrows, mos el escollo con torpeza. ¡ F l e c h a s , el obstáculo a duras penas. ¡Flechas, por
1 : to recite prayers (as paternosters) rapidly or mechanically
2 : to talk glibly (garrulamente) and volubly
3 : to speak or sing rapid-fire words in a theatrical performance
by Jove! We were being shot at! I por Júpiter! ¡Nos estaban atacando! Me metí Júpiter! ¡Nos estaban disparando! Entré
2 patter Function: noun 1 : a specialized lingo : cant ; especially : the jargon
of criminals (as thieves) 2 : the spiel (arenga, rollo, cuento, publicidad = spiel stepped in quickly to close the shut- corriendo en la cabina para cerrar el postigo que rápidamente para cerrar el postigo que
n. & v. sl. a glib speech or story, esp. a salesman’s patter. 1 intr. speak glibly;
hold forth. 2 tr. reel off (patter etc.).) of a street hawker or of a circus barker 3 30 ter on the land side. That fool- daba del lado de la orilla. El estúpido timonel daba a tierra. Aquel estúpido timonel,
: empty chattering talk 4 a (1) : the rapid-fire talk of a comedian (2) : the talk
with which an entertainer accompanies a routine b : the words of a comic
song or of a rapidly spoken usually humorous monologue introduced into
helmsman, his hands on the spokes, tenía las manos en el timón, pero levantaba las con las manos en las cabinas del timón,
such a song
3 patter 1 : to strike or pat rapidly and repeatedly 2 : to run with quick light-
was lifting his knees high, stamp- rodillas [123] y golpeaba el suelo con los pies, levantaba las rodillas, pateaba el suelo
sounding steps to cause to patter
tascando
4 patter : a quick succession of light sounds or pats ing his feet, champing his mouth, apretando los dientes como un caballo X con los pies, se [87] mordía los labios,
like a reined-in horse. Confound him! cuando le tiran de las riendas. ¡ Maldito sea! como un caballo sujeto por las riendas.
*patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal)
m; discursito (informal) m
35 And we were staggering within ten Nos p usimos a hacer eses a menos de tres ¡Maldito sea! Y estábamos haciendo
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B)
intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear C)
repeat (prayers etc.) in a rapid mechanical way; talk glibly or
feet of the bank. I had to lean right metros de la orilla. Tuve que sacar mucho el cuerpo eses a una distancia de diez pies de la
mechanically= 1. parlotear 2. tamborilear, golpetear
out to swing the heavy shutter, and p a r a c e r r a r e l p o s t i g o , y orilla. Me tuve que asomar hacia fuera
I saw a face amongst the leaves on v i u n r o s t r o e n t r e l a s h o j a s , a l a a l - para engoznar el postigo, y vi un ros-
the level with my own, looking at t u r a d e m i s o j o s , c o n u n a m i r a d a tro entre las hojas a mi misma altura
40 me very fierce and steady; and then f i r m e y a g r e s i v a ; y e n t o n c e s , que me miraba feroz y fijamente; y de
suddenly, as though a veil had been s ú bi t a m e n t e , _________ _____ _____ repente, como si me hubieran retirado un
X
removed from my eyes, I made out, ______ ____________ d i s t i n g u í e n t r e velo de los ojos, descubrí, en lo profundo
deep in the tangled gloom, naked aquella tupida penumbra, p echos desnud os , de la enmarañada tenebrosidad, pechos des-
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz
deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfureci- breasts, arms, legs, glaring eyes,— b r a z o s , p i e r n a s , o j o s i m placables. nudos, brazos, piernas, ojos brillantes: la
do [at, a] staring angrily and fiercely, (fulmi-
nándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To 45 the bush was swarming with hu- L a m a l e z a e s t a b a p l a g a d a d e maleza bullía de miembros humanos en
stare fixedly and angrily. See synonyms at
gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A man limbs in movement, glistening, X cuerpos en movimiento, brillantes y movimiento, resplandecientes, del color
hot sun glared down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out obtrusively: The of bronze color. The twigs shook, b r o n c eados. L a s r a m a s s e m o v í a n , del bronce. Las pequeñas ramas se agitaban,
headline glared from the page. To express by
staring angrily: He glared his disapproval. swayed, and rustled, the arrows flew out cimbreaban, crujían, y de ellas salían se mecían, crujían, las flechas salían volando de
of them, and then the shutter came to. las flechas. Logré cerrar el postigo. entre ellas y entonces conseguí cerrar el postigo.
50 ‘Steer her straight,’ I said to the « Mantén el rumbo —le dije al timonel. «Manténlo en posición recta», le dije al
helmsman. He held his head rigid, El tenía la cabeza muy erguida, mirando ha- timonel, que mantuvo su cabeza rígida,
face forward; but his eyes rolled, he cia delante, pero sus ojos giraban y seguía con la vista al frente; pero sus ojos gira-
kept on lifting and setting down his levantando las rodillas y golpeando el suelo ban y continuó subiendo y bajando los pies
feet gently, his mouth foamed a con los pies, lentamente. Le salía espuma suavemente. Tenía un poco de espuma en
55 little. ‘Keep quiet!’ I said in a fury. por la boca—. ¡Estáte quieto! —le grité con la boca. «¡Estáte quieto!», le ordené, fu-
I might just as well have ordered a furia. Lo mismo me daría ordenarle a un ár- rioso. Lo mismo podía haber ordenado a
tree not to s w a y i n t h e w i n d . bol que no se meza cuando sopla el viento. un árbol que no se meciera en el viento.
I d a r t e d o u t . B e l o w m e t h e r e XX «Salí de la cabina. Debajo de mí, sobre la Salí fuera precipitadamente. Debajo de
scuffle a confused struggle or disorderly fight
at close quarters. w a s a g r e a t s c u f f l e o f f e e t o n cubierta de hierro, todos correteaban, agitados, mí se oía un gran alboroto de pies
move oround in a hurry and cofusion, engage
in a scuffle. 60 t h e i r o n d e c k ; c o n f u s e d e x c l a - p r o f i r i e n d o c o n f u s a s e x c l a - sobre la cubierta de hierro y confu-
mations; a voice screamed, m a c i o nes. sas exclamaciones. Una voz gritó:
‘Can you turn back?’ I caught shape «—¿Puede retroceder? —gritó una voz. « ¿ P u e d e d a r l a v u e l t a ? » Pude ver
of a V-shaped ripple on the water «En aquel momento, vi que en la superficie del río en el agua una ola en forma de embudo
65 ahead. What? Another snag! A X el agua formaba una ‘V justo delante de nosotros. ¿Qué? más adelante. Qué? ¡Otro tronco! Es-
fusillade 1 a a continuous discharge of firearms. fusillade burst out under my feet. ¡Otro escollo! Una descarga [124] de fusilería r e - talló un tiroteo bajo mis pies. Los pere-
b a wholesale execution by this means. 2 a
sustained outburst of criticism etc. The pilgrims had opened with their t u m b ó b a j o m i s p i e s . Los peregrinos habían grinos habían hecho fuego con sus
Wi n c h e s t e r s , a n d w e r e s i m p l y a b i e r to f u e g o c o n s u s Wi n c h e s t e r, Wi n c h e s t e r s y s e n c i l l a m e n t e e s t a b a n
squirting ejecting liquid in a jet as from a squirting lead into that bush. A X que escupían plomo sobre la maleza. Se arrojando plomo a chorros sobre aquel matorral. Se
syringe, chorreante
70 deuce of a lot of smoke came up and levantó una humareda de mil demonios y elevó una impresionante humareda que fue avanzan-
57
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

drove slowly forward. I swore at it. avanzó lentamente sobre el agua. Proferí do lentamente hacia adelante. B l a s f e m é .
Now I couldn’t see the ripple or una maldición. Ahora me sería imposible ver Ahora ya no podía ver el tronco ni
t h e s n a g e i t h e r. I s t o o d i n t h e el remolino, y mucho menos el escollo. Me la ola. Me quedé de pie en la puer-
doorway, peering, and the arrows acerqué a la puerta de la cabina, sin dejar de ta, escudriñando, mientras una llu-
5 came in swarms. They might have mirar hacia el río; un enjambre de flechas caía via de flechas caía sobre nosotros .
been poisoned, but they looked as sobre nosotros. Quizás estuvieran envenena- Ta l vez estuvieran envenenadas,
though they wouldn’t kill a cat. das, pero por su aspecto, pensé, ni siquiera pero parecían incapaces de matar una
The bush began to howl. Our atravesarían a un gato. La m a l e z a c o m e n - mosca. La maleza comenzó a ulular.
wood-cutters raised a warlike zó a aullar. Nuestros leñadores Nuestros leñadores lanzaron un gri-
10 whoop; the report of a rifle just lanzaron un grito de guerra; a mi to de guerra. La detonación de un ri-
at my back deafened me. I espalda, un disparo de rifle me fle a mis espaldas me dejó sordo.
glanced over my shoulder, and ensordeció. Giré la vista. El estré- Miré por encima de mi hombro, y la
the pilot-house was yet full of pito aún resonaba en la cabina, garita del timonel estaba todavía lle-
noise and smoke when I made a que estaba llena de humo, cuando na de ruido y humo cuando me aba-
15 dash at the wheel. The fool- me abalancé sobre la rueda del ti- lancé sobre el timón. El estúpido ne-
nigger had dropped everything, to món. Aquel estúpido negro la ha- gro [88] había dejado caer todo para
throw the shutter open and let off bía soltado para abrir el postigo abrir el postigo y disparar ese
that Martini-Henry. He stood be- y d i s p a r a r e l M a r t i n i - H e n r y. E s t a - Martini-Henry. Estaba de pie ante el
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz fore the wide opening, glaring, b a a n t e l a v e n t a n a , desafiante. L e amplio hueco mirando fieramente;
deslumbrante, resplandor. B v e r b o
intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring 20 and I yelled at him to come back, grité que se apartara mientras tra- le grité que volviera, mientras recti-
angrily and fiercely, (fulminándole con la mira-
da) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and while I straightened the sudden t a b a d e e n d e r e z a r e l v a p o r, q u e h a - ficaba la repentina desviación del va-
angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine
intensely and blindingly: A hot sun glared down twist out of that steamboat. bía perdido rumbo. Aunque así lo por. No había espacio para dar la
on the desert. 3. To be conspicuous; stand out
obtrusively: The headline glared from the page. There was no room to turn even hubiera querido, no había espacio vuelta, suponiendo que hubiera que-
To express by staring angrily: He glared his
disapproval. if I had wanted to, the snag was p a r a v i r a r, e l escollo e s t a b a y a m u y rido hacerlo; el tronco estaba muy
25 somewhere very near ahead in cerca, en medio de aquella maldita cerca en algún lugar, delante de no-
that confounded smoke, there h u m a r e d a . N o t e n í a t i e m p o q u e p e r- sotros, en aquel maldito humo, y no
was no time to lose, so I just der, d e m o d o q u e c e ñ í c u a n t o p u d e había tiempo que perder; de modo
crowded her into the bank— el barco a la orilla —ala orilla, en que lo arrimé a la orilla, a la
right into the bank, where I knew efecto—, porque sabía que allí el mismísima orilla, donde yo sabía que
30 the water was deep. agua e r a m á s p r o f u n d a . [ 1 2 5 ] el agua era profunda.
34

“We tore slowly along the over- « Av a n z a m o s m u y d e s p a c i o , r o - »Nos abrimos camino lentamente a lo largo de
hanging bushes in a whirl of bro- zando la maleza, bajo un chaparrón la maleza que colgaba sobre nosotros en un torbe-
ken twigs and flying leaves. The X d e h o j a s ________ y r a m a s r o t a s . L o s llino de ramas rotas y hojas que revoloteaban.
35 fusillade below stopped short, as X d i s p a ros c esaron, tal como yo había Abajo cesó pronto el tiroteo, como yo
I had foreseen it would when the previsto, cuando los fusiles se que- había previsto que sucedería cuando se
squirts got empty. I threw my head daron sin munición. Eché la cabeza vaciaran los cargadores. Eché hacia atrás
back to a glinting whizz that tra- X hacia atrás al oír un zumbido__________ que la cabeza ante un zumbido centelleante
versed the pilot-house, in at one atravesó la cabina como una centella, en- que atravesó la garita, entrando por una
40 shutter-hole and out at the other. trando por una ventana y saliendo por la abertura del postigo y saliendo por otra.
Looking past that mad helmsman, otra. En la orilla, al otro lado de aquel loco Al mirar más allá de aquel timonel loco,
who was shaking the empty rifle timonel, que gritaba y sacudía en el aire el que sacudía el rifle descargado y chilla-
and yelling at the shore, I saw rifle descargado, vi, vagamente, figuras ba en dirección a la orilla, vi formas va-
vague forms of men running bent de hombres que corrían agachados, sal- gas de hombres corriendo doblados por la
45 double, leaping, gliding, distinct, tando, escabulléndose, nítidas, in- cintura, saltando, deslizándose, inconfun-
incomplete, evanescent. Some- completas, e v a n e s c e n t e s. A n t e e l dibles, incompletas, evanescentes. Delan-
thing big appeared in the air be- postigo aparec i ó e n e l a i r e u n te del postigo apareció algo grande en
fore the shutter, the rifle went objeto grande, el rifle cayó por la el aire, el rifle cayó por la borda y el
overboard, and the man stepped borda, y el timonel dio un rápido hombre retrocedió con rapidez, me miró
50 back swiftly, looked at me over paso atrás, me dirigió una extraor- por encima de su hombro de una mane-
his shoulder in an extraordinary, dinaria mirada de profunda frater- ra extraordinaria, profunda, familiar, y
profound, familiar manner, and nidad y cayó a mis pies, tras dar por cayó sobre mis pies. Un lado de su ca-
fell upon my feet. The side of his dos veces con la cabeza en el timón. beza g o l p e ó d o s v e c e s e l t i m ó n , y
head hit the wheel twice, and the El extremo de lo que parecía una el extremo de lo que parecía un
55 end of what appeared a long cane caña larga golpeó con estrépito en l a rg o b a s t ó n r e p i q u e t e ó a s u a l r e -
clattered round and knocked over varios sitios hasta quedar apoyado dedor y fue a derribar una banque-
a little camp-stool. It looked as en uno de los taburetes. Pensé que, X t a p l e g able. Parecía como si, después
though after wrenching that thing tras forcejear y arrebatarle la caña a de arrebatar aquel objeto a alguien de
from somebody ashore he had lost alguno de nuestros atacantes, había la orilla, el esfuerzo le hubiera he-
60 his balance in the effort. The thin X perdido el equilibrio. La _____ huma- cho perder el equilibrio. El t e n u e
smoke had blown away, we were reda se había disipado, habíamos salva- humo se había disipado, había-
clear of the snag , a n d l o o k i n g do el escollo, y, mirando hacia delante, mos sorteado el tronco, y miran-
ahead I could see that in another comprobé que teníamos cien metros des- do al frente yo veía que unas
65 hundred yards or so I would be pejados de obstáculos en los que podría cien yardas más adelante podría
free to sheer off, away from the desviarme al centro del cauce, alejándo- alejar el barco de la orilla, pero
bank; but my feet felt so very me de la orilla; pero noté una sensación sentía mis pies tan calientes y
warm and wet that I had to look cálida y húmeda en mis pies y agaché la mojados que tuve que mirar ha-
down. The man had rolled on his vista. El timonel [126] había rodado so- c i a a b a j o . E l hombre había rodado
70 back and stared straight up at me; bre su espalda y me miraba directamente sobre su espalda y me miraba fija-
58
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

both his hands clutched that cane. a los ojos, con ambas manos en aquella caña. mente; apretaba el palo con las dos
It was the shaft of a spear that, La caña no era otra cosa que el asta de una manos. Era el mango de [89] una lan-
either thrown or lunged through lanza, que, arrojada o empuñada desde la za que, arrojada o empujada a tra-
the opening, had caught him in the orilla, se le había clavado en un costa- vés de la abertura, le había alcanzado en
5 side just below the ribs; the blade do, justo por debajo de las costillas; la un costado, justo debajo de las costillas; la
had gone in out of sight, after punta había penetrado profundamente, hoja se había hundido completamente, des-
making a frightful gash; my shoes tras hacer una herida espantosa. Mis za- pués de causar una terrible hendidura;
were full; a pool of blood lay very patos estaban empapados, se había forma- mis zapatos estaban empapados; había
still, gleaming dark-red under the do un charco de sangre espesa y oscura un manso charco de sangre, de un rojo
10 w h e e l ; h i s e y e s s h o n e w i t h a n bajo la rueda del timón, y los ojos del ti- oscuro brillante, debajo del timón. Sus
a m a z i n g l u s t e r. T h e f u s i l l a d e monel brillaban de un modo asombroso. ojos tenían un resplandor extraño. Es-
burst out again. He looked at me Los fusiles volvieron a resonar. Aquel talló de nuevo el tiroteo. Me miró
anxiously, gripping the spear like hombre me miraba con angustia, aferrán- angustiosamente, asiendo la lanza
something precious, with an air of dose a la lanza como si ésta fuera algo pre- como algo precioso, con aire de te-
15 being afraid I would try to take it cioso, como si temiera que yo intentara ex- mer que yo intentara arrebatársela.
away from him. I had to make an traerla de su cuerpo. Tu v e q u e h a c e r u n Tu v e q u e h a c e r u n e s f u e r z o p a r a
effort to free my eyes from his g r a n e s f u e r z o p a r a d e j a r d e m i r a r - apartar mis ojos de su mirada y aten-
gaze and attend to the steering. l o a l o s o j o s y c o n c e n t r a r m e e n e l der al timón. Levantando una mano
With one hand I felt above my X c a u c e . C o n u n a m a n o ________ por encima de mi cabeza, busqué a tien-
20 head for the line of the steam- b u s q u é l a c u e r d a d e l a s i r e n a tas el cordón del silbato del vapor y tiré
whistle, and jerked out screech y t i r é d e e l l a , f r e n é t i c a m e n t e de él precipitadamente, produciendo pi-
X
after screech hurriedly. The tumult ____ __ _______ . Los fu r i o s o s g r i t o s tido tras pitido. El tumulto de los en-
of angry and warlike yells was d e g u e r r a c e s a r o n d e i n m e d i a t o , y furecidos gritos de guerra cesó al
checked instantly, and then from the e n t o n c e s , d e s d e l a s p r o f u n d i d a - instante, y de las profundidades del
25 depths of the woods went out such d e s d e l a s e l v a , s e e l e v ó u n l a - bosque surgió un trémulo y
a tremulous and prolonged wail of m e n t o t r é m u l o y p r o l o g a n d o , l l e - prolongado gemido de lastimero te-
mournful fear and utter despair as X n o d e t e r r o r y d e _______ d e s e s pe - mor y a b s o l u t a d e s e s p e r a c i ó n ,
may be imagined to follow the r a c i ó n , c o m o e l q u e p u d i e r a i m a - como podemos imaginar que
flight of the last hope from the g i n a r s e p a r a a n u n c i a r l a p é r d i d a d e sería el que siguiera a la hui-
30 earth. There was a great commo- l a ú l t i m a e s p e r a n z a q u e e x i s t i e r a da de la última esperanza so-
tion in the bush; the shower of ar- s o b r e l a t i e r r a . Se produjo una gran b r e l a t i e r r a . Hubo una gran
r o w s s t o p p e d , a f e w d r o p p i n g conmoción en la maleza; la lluvia de c o nmoción entre la maleza; la lluvia de
shots rang out sharply—then si- flechas cesó, se oyeron algunos dis- flechas cesó; algunos disparos sueltos
lence, in which the languid beat paros, y se hizo el silencio. S ó l o s e resonaron agudamente; y siguió el silen-
35 of the stern-wheel came plainly X e s c u c h a b a e l p e s a d o g o l p e cio, en el que el lánguido golpear de la
to my ears. I put the helm hard a - d e l a s p a . V i r é t o d o a e s t r i b o r rueda del timón llegaba con nitidez a
starboard at the moment [127] y en aquel momento mis oídos. Puse el timón todo a estribor
when the pilgrim in pink a pareció en la pu e r t a , s o - en el preciso momento en que el pere-
p y j a m a s , v e r y h o t a n d a g i - f o c a d o y n e r v i o s o , el peregri- grino del pijama rosa, muy acalorado y
40 t a t e d , appeared in the d o o r w a y. no de los pantalones ros a s . agitado, hizo su aparición en la puerta:
‘The manager sends me—’ he began « — M e e n v í a e l d i r e c t o r. . . — c o - «Me envía el director... —co-
in an official tone, and s t o p p e d m e n z ó c o n t o n o o f i c i a l , y s e i n t e - menzó en tono oficial, y se
s h o r t . ‘ G o o d G o d ! ’ h e s a i d , rrumpió—. ¡Dios Santo! —exclamó, detuvo—. ¡Dios mío!», dijo,
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz
deslumbrante, resplandor. B v e r b o
glaring at the wounded man. a l v e r_____ a l h o m b r e h e r i d o . m i r a n d o _______ a l h e r i d o .
intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring 45
angrily and fiercely, (fulminándole con la mira-
da) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and
angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine
“We two whites stood over him, «Nosotros, dos hombres blancos, »Los dos blancos estábamos de pie
intensely and blindingly: A hot sun glared down
on the desert. 3. To be conspicuous; stand out
a n d h i s l u s t r o u s a n d i n q u i r i n g e s t á b a m o s e n p i e , a n t e é l , a t r a p a d o s sobre él, y su mirada nos envolvió,
obtrusively: The headline glared from the page.
To express by staring angrily: He glared his
glance enveloped us both. I de- ambos por su brillante e incisiva mi- brillante e inquisitiva. Os aseguro
disapproval. clare it looked as though he would rada. He de decir que nos miraba co- que parecía como si fuera a hacernos
50 presently put to us some question m o s i , e n u n l e n g u a j e i n i n t e l i g i b l e , en cualquier momento una pregunta
in an understandable language; nos estuviera interrogando; pero mu- en un lenguaje inteligible, pero mu-
b u t h e d i e d w i t h o u t u t t e r i n g a rió sin emitir el más leve sonido, sin rió sin emitir el menor sonido, sin
sound, without moving a limb, m o v e r u n m ú s c u l o , s i n q u e l e mover un solo miembro, sin encoger
without twitching a muscle. Only temblara un músculo. Únicamente en un músculo. Sólo en el último momen-
55 in the very last moment, as though el último instante, como respondien- to, como en respuesta a alguna señal
in response to some sign we could d o a a l g u n a s e ñ a l q u e n o s o t r o s n o que no podíamos ver, a algún susurro
not see, to some whisper we could p u d i m o s v e r, a u n s u s u r r o q u e n o que no lográbamos oír, frunció pesa-
not hear, he frowned heavily, and pudimos oír, frunció el ceño, y aquel damente el entrecejo, y ese entrecejo
that frown gave to his black death- g e s t o c o n f i r i ó a l a n e g r a m á s c a r a d e [90] dio a su negra máscara mortuoria
60 mask an inconceivably somber, su rostro muerto una expresión som- una expresión inconcebiblemente som-
brooding siniestro, amenazador, worrying or brooding, and menacing expres- b r í a , i n q u i e t a n t e y a m e n a z a d o r a. bría, meditabunda y amenazadora. El
resentfully pondered, obsesivo, inquietante;
cerner : fig. amenazar de cerca algún mal. sion. T h e l u s t e r o f i n q u i r - E l b r i l l o d e s u m i r a d a i n t e r r o - b r i l l o d e s u m i r a d a i n q u i s i t v a
glassy 1 of or resembling glass, esp. in smoothness. 2 (of the
eye, the expression, etc.) abstracted; dull; fixed (fixed her i n g g l a n c e f a d e d s w i f t l y gante se transformó poco a poco s e d e s v a n e c i ó d e p r i s a e n
with a glassy stare).
vidriosidad 1. f. fig. Cualidad de vidrioso, propenso a 65 i n t o v a c a n t g l a s s i n e s s . X e n u n v i d r i o s o v a c í o *. Xu n a v a c í a v i d r i o s i d a d .
enojarse.
vidrioso 1. adj. Que fácilmente se quiebra o salta, como el vidrio. ‘Can you steer?’ I asked the agent «—¿Puede manejar el timón? —le pre- «¿Sabe usted llevar el timón?», pregunté
2. fig. Aplícase al piso cuando está muy resbaladizo por ha-
ber helado. 3. fig. Dícese de las materias que deben tratarse eagerly. He looked very dubious; gunté con impaciencia a aquel agente. Pa- al agente con ansiedad. Hizo un gesto du-
o manejarse con gran cuidado y tiento. 4. fig. Aplícase a la
persona que fácilmente se resiente, enoja o desazona, o al but I made a grab at his arm, and he recía inseguro, pero le agarré el brazo con bitativo, pero lo así del brazo y compren-
genio de esa condición. 5. fig. Dícese de los ojos que
están cubiertos por una capa líquida y no miran a understood at once I meant him to firmeza y él comprendió que debía hacer- dió en seguida que quería que llevara el
un lugar determinado, como los de los muertos.
* la mente está vacía (vacant=vacía) pero
70 steer whether or no. To tell you lo tanto si quería como si no. A decir ver- timón tanto si sabía como si no. A decir
la mirada es inexpresiva (vacant=vacía) 59
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

the truth, I was morbidly anxious dad, yo sentía la acuciante necesidad de verdad, yo estaba morbosamente ansioso
to change my shoes and socks. cambiarme de zapatos y calcetines. por cambiarme de zapatos y calcetines.
‘H e i s d e a d , ’ m u r m u r e d t h e f e l - «—Está muerto —murmuró el pe- «Está muerto», murmuró aquel su-
l o w, i m m e n s e l y i m p r e s s e d . regrino, muy impresionado. [128] jeto, enormemente impresionado.
5 ‘ No doubt about it,’ said I, tugging «—No cabe la menor duda —dije yo, «No hay duda de ello —dije, tirando como
like mad at the shoe-laces. ‘And, tirando como un poseso de los cordones— loco de los cordones de los zapatos—. Y, a
by the way, I suppose Mr. Kurtz is . Por cierto, supongo que a estas alturas propósito, imagino que el señor Kurtz tam-
dead as well by this time.’ también habrá muerto el señor Kurtz. bién estará muerto a estas alturas.»

10 “For the moment that was the «En aquellos momentos no po- »Por el momento ésa era la idea
dominant thought. There was a día pensar en otra cosa. Sentía una dominante. Tenía una sensación de
sense of extreme disappointment, extraordinaria decepción, como si enorme decepción, como si acabara
as though I had found out I had been me hubiera dado cuenta de que de descubrir que había estado afanán-
striving after something altogether llevaba largo tiempo persiguien- dome por algo desprovisto de todo
15 without a substance. I couldn’t have do algo completamente irreal. Mi fundamento. No me habría sentido
been more disgusted if I had trav- desazón no habría sido mayor si hubie- más d i s g u s t a d o s i h u b i e r a h e c h o
eled all this way for the sole pur- ra emprendido aquel viaje con el único todo este recorrido con el único pro-
pose of talking with Mr. Kurtz. propósito de hablar con el señor Kurtz. pósito de hablar con el señor Kurtz.
Talking with. . . . I flung one shoe Hablar con... Tiré un zapato por la bor- Hablar con..., arrojé un zapato por
20 overboard, and became aware that da, y, en ese preciso instante, me di cuen- la borda y me di cuenta de que eso
that was exactly what I had been ta de que era exactamente eso lo que lle- era exactamente lo que había esta-
looking forward to— a talk with vaba esperando durante mucho tiempo: X do esperando con ilusion: una char-
Kurtz. I made the strange discov- hablar con Kurtz. Por otra parte, descu- la con Kurtz. Hice el extraño descu-
ery that I had never imagined him brí con extrañeza que nunca lo imagi- brimiento de que nunca le había ima-
25 as doing, you know, but as discours- naba haciendo algo, sino hablando. No ginado actuando, sino hablando. No
ing. I didn’t say to myself, ‘Now I me decía: ‘Ahora yo no podré verlo’, me dije a mí mismo: «Ahora ya no le
will never see him,’ or ‘Now I will o ‘Ahora ya no podré estrechar su veré nunca» o «Ahora ya no le daré
never shake him by the hand,’ but, mano’, sino ‘Ahora ya no podré oír- la mano jamás», sino «Ahora ya no
‘Now I will never hear him.’ The lo.’ Para mí, aquel hombre era una voz. le oiré nunca». El hombre se me pre-
30 man presented himself as a voice. No es que no lo relacionara con nin- sentaba como una voz. Naturalmente,
Not of course that I did not connect guna actividad. Al contrario, había no es que no le asociara con algún tipo
him with some sort of action. escuchado, con todos los matices de de actividad. ¿Acaso no me habían di-
Hadn’t I been told in all the tones la envidia y la admiración, cómo ha- cho en todos los tonos posibles de en-
of jealousy and admiration that he bía reunido, conseguido mediante true- vidia y admiración que él había reco-
35 had collected, bartered, swindled, ques, estafado a los nativos, o robado, gido, trocado, timado o robado más
or stolen more ivory than all the más marfil que todos los demás agen- marfil que todos los demás agentes jun-
other agents together? That was not tes juntos. No, no era eso. Lo que ocu- tos? Eso no era lo importante. Lo im-
the point. The point was in his be- rría es que se trataba de una persona portante era que se trataba de una cria-
ing a gifted creature, and that of all his llena de dones, y que, de entre todos tura dotada, y que de entre todas sus do-
40 gifts the one that stood out pre- ellos, el más destacado, el que me ha- tes la que destacaba preeminentemente,
eminently, that carried with it a sense cía [129] imaginarlo como una perso- la que proporcionaba sensación de una
of real presence, was his ability to talk, na real, era su capacidad para hablar, presencia real, era su capacidad de hablar,
his words— the gift of expression, sus palabras. Sí, en efecto, el don de s u s p a l a b r a s ; e l d o n d e l a e xpre-
the bewildering, the illuminating, la expresión: asombroso, iluminador, sión, el desconcertante, el revelador,
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise
highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty 45 the most e x a l t e d and the most el más elogiado y e l m á s d e s p r e - el más exaltado y e l [ 9 1 ] m á s d e s -
or noble oir sublime (exalted aims; an
exalted style). contemptible, the pulsating stream ciable, palpitante emisión de preciable, el palpitante torren-
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran of light, or the deceitful flow from luz o flujo falaz s u r g i d o d e l te de luz o el engañoso flujo
auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o
circunstancias de alguien con demasiado en- the heart of an impenetrable c o r a z ó n d e u n a i m p e n e tra- del corazón de una impenetra-
carecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de
una pasión, perdiendo la moderación y la darkness. ble oscuridad. b l e o s c u r idad.
calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco 50
pasionalmente
“The other shoe went flying unto «El otro zapato salió volando en dirección »El otro zapato voló hasta aquel ende-
the devil-god of that river. I thought, al río —aquel río que era dios y diablo a la vez— moniado río. Pensé «¡Por Júpiter! Todo ha
‘By Jove! it’s all over. We are too . Yo pensaba: ‘¡Por Júpiter! Todo ha terminado. terminado. Llegamos demasiado tarde; él
late; he has vanished— the gift has Hemos llegado demasiado tarde, él ha desapa- ha desaparecido; el don ha desaparecido
55 vanished, by means of some spear, recido —su don ha desaparecido— víctima de por obra de alguna lanza, flecha o maza.
arrow, or club. I will never hear that alguna lanza, flecha o maza. Ya nunca le Nunca oiré hablar a ese hombre, después
chap speak after all,’—and my sor- oiré hablar’. Mi tristeza po s e í a u n a de todo». Y mi pesar tenía una emoción
row had a startling extravagance of a s o m b r o s a y e x t r a v a g a n t e i n t e n s i - asombrosamente extravagante, tan grande
emotion, even such as I had noticed d a d , c o m o l a q u e h a b í a a p r e c i a d o como la que había observado en la ululante
60 in the howling sorrow of these sav- e n e l a u l l i d o d e d o l o r d e a q u e l l o s aflicción de aquellos salvajes entre los ma-
ages in the bush. I couldn’t have s a l v a j e s . N o p o d r í a s e n t i r m a y o r torrales. En cierto modo no habría podido
felt more of lonely desolation some- s o l i t a r i a d e s o l a c i ó n s i m e h u b i e r a n sentir mayor soledad y desolación si me
how, had I been robbed of a belief d e s e n g a ñ a d o d e a l g u n a f e o h u b i e - hubieran despojado de una creencia o no
65 or had missed my destiny in life. . . ra perdido mi destino en la vida... ¿A hubiera alcanzado mi destino en la vida...
beastly 1 colloq. objectionable,
unpleasant, horroroso, 2 like a beast; . Why do you sigh in this beastly X qué vienen esos suspiros ______ ? . . . ¿Por qué suspiras de esta forma atroz,
brutal, asqueroso.
— adv. colloq. very, extremely. way, somebody? Absurd? Well, ¿ A b s u r d o ? M u y b i e n , p u e s a b s u r- quienquiera que seas? Que es absurdo?
absurd. Go o d L o r d ! m u s t n ’ t d o . ¡ D i o s m í o ! P e r o e s q u e n o p u e - Bueno, es absurdo. ¡Santo Dios! ¿Acaso un
a m a n e v e r — H er e , g i v e m e d e u n h o m b r e , p o r u n a v e z . . . Tr a i - hombre no debe nunca...? Eh, dadme un
70 some tobacco.”... ga, alcánceme el tabaco...» poco de tabaco...
60
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

objective narrator
There was a pause of profound Se hizo el silencio, lleno de profunda Hubo una pausa de profunda quie-
stillness, then a match flared, and quietud, luego brilló una cerilla, y apare- tud, después una cerilla llameó, y el
Marlow’s lean face appeared, worn, ció el delgado rostro de Marlow, cansado, delgado rostro de Marlow apareció, fa-
5 hollow, with downward folds and hundido, surcado de arrugas y con los pár- tigado, hundido, surcado por arrugas de
dropped eyelids, with an aspect of pados caídos, con un aspecto de arriba abajo y con los párpados caídos, con
concentrated attention; and as he took reconcentrada atención; y mientras daba un aspecto de atención concentrada; y
vigorous draws at his pipe, it seemed vigorosas caladas a su pipa, aquel rostro mientras daba vigorosas chupadas de la
to retreat and advance out of the night [130] parecía avanzar y salir de la noche, pipa, parecía avanzar y retroceder en la
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina,
trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, 10 in the regular flicker of the tiny entrando en la luz uniforme de la peque- noche con el rítmico aleteo de la minús-
oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir,
vislumbrar, flame. The match went out. ña llama. La cerilla se apagó. cula llama. La cerilla se apagó.
vislumbre, atisbo, tenue destello,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a
flame) burn unsteadily, alternately flaring and
dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, “Absurd!” he cried. “This is the —¡Absurdo! —exclamó—. Eso es —¡Es absurdo! —gritó—. Esto es lo
an eyelid, etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly worst of trying to tell. . . . Here lo peor de intentar contar... Aquí, to- peor de intentar contarlo. Aquí estáis to-
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and intermittently. 15 you all are, each moored with two dos ustedes están bien amarrados a dos, cada uno con dos buenas amarras,
good addresses, like a hulk with dos buenos fiadores, como un buque como un casco con dos anclas: con
two anchors, a butcher round one con dos anclas, el carnicero en una es- un carnicero en una esquina y un
corner, a policeman round another, quina y el policía en la otra, con ex- policía en la otra; excelente apeti-
excellent appetites, and tempera- celente apetito, y una temperatura cor- to y temperatura normal, ¿oís?, nor-
20 ture normal—you hear—normal poral normal —normal, ¿me oyen us- mal durante todo el año. Y decís
from year’s end to year’s end. And tedes?— durante todo el año. ¡Y me ¡absurdo! ¡Al demonio con vuestro
you say, Absurd! Absurd be—ex- llaman absurdo! Lo absurdo es... ¡Al absurdo...! ¡Absurdo! Queridos
ploded! Absurd! My dear boys, diablo! ¡Absurdo...! Pero, mis queri- compañeros, ¿qué podéis esperar de
what can you expect from a man dos amigos, ¿qué se puede esperar de un hombre que acababa de arrojar
25 who out of sheer nervousness had un hombre que por puro nerviosismo aca- por la borda un par de zapatos nue-
just flung overboard a pair of new ba de tirar por la borda un par de zapatos vos en un ataque de nervios? Ahora
shoes. Now I think of it, it is amaz- nuevos? Ahora que lo pienso, es sorpren- que pienso en ello, es sorprendente
ing I did not shed tears. I am, upon dente que no me echara a llorar. Yo, por que no llorara. Estoy, en conjunto,
the whole, proud of my fortitude. encima de todo, estoy orgulloso de mi fortaleza. orgulloso de mi entereza. Me aterra-
30 I was cut to the quick at the idea of Me dolía profundamente la idea de ba la idea d e h a b e r p e r d i d o e l
having lost the inestimable privi- hab er perdido el inestimable privilegio de inestimable privilegio de escu-
lege of listening to the gifted Kurtz. escuchar a Kurtz, aquel hombre lleno de dones. c h a r a l t a n d o t a d o K u r t z . Por su-
Of course I was wrong. The privi- Por supuesto, me equivocaba, aquel puesto, estaba equivocado. [92] El
lege was waiting for me. Oh yes, I privilegio me estaba aguardando. Oh, privilegio me estaba esperando. Oh
35 heard more than enough. And I was sí, oí más que suficiente. Y también sí, oí más que suficiente. Y tenía ra-
right, too. A voice. He was very tenía razón. U n a v o z . E r a p o c o zón también. Una voz. Él era poco
little more than a voice. And I m á s q u e u n a v o z . Y yo le oía... más que una voz. Y le oí... a él... a
heard—him—it—this voice— other no, a él no, oía su voz, y otras vo- ello... esa voz... otras voces—todas
voices—all of them were so little ces, todos ellos eran muy poco el l a s a p e n a s s i e r a n m á s q u e v o -
40 more than voices—and the memory más que voces. El recuerdo de ce s... y el recuerdo de aquella épo-
of that time itself lingers around me, a q u e l t i e m p o r o n d a a m i alrededor, ca persiste a mi alrededor, impalpa-
impalpable, like a dying vibration impalpable, c o m o e l r u m o r d e un in- ble, como la agonizante vibración de un in-
o f o n e i m m e n s e j a b b e r, s i l l y, menso vocerío que se extingue, estúpido, menso torrente de palabras, estúpido,
atrocious, sordid, savage, or sim- atroz, sórdido, salvaje, o [131] simple- atroz, sórdido, salvaje, o simplemente
45 ply mean, without any kind of ment e m e z q u i n o , s i n n i n g ú n s e n - mezquino, sin ninguna clase de senti-
sense. Voices, voices—even the t i d o . Vo c e s , v o c e s , i n c l u s o a q u e - do. Voces, voces... incluso la misma
* los guiones, aquí en muchos otros luga-
res corresponden a puntos suspnsivos. El g i r l h e r s e l f — n o w—”* l l a m u j e r. A h o r a . . . . chica... ahora...
poner «Ahora» con mayúscula es contra-
rio a la dicción supuesta, aunque
Conrad haya exagerado en este y muchí- He was silent for a long time. Guardó silencio durante largo rato. Permaneció en silencio durante un largo rato.
simos otros caso a lo largo de todo el tex-
to. 50
“I laid the ghost of his gifts at —Al final, conjuré el fantasma de sus —A1 final conjuré el fantasma de su
last with a lie,” he began suddenly. dones con una mentira —comenzó de re- talento con una mentira —comenzó de re-
“Girl! What? Did I mention a girl? pente—. ¡Mujer! ¿Qué? ¿He mencionado pente—. ¡Chica! ¿He mencionado a una
Oh, she is out of it—completely. a una mujer? Ah, no tiene nada que ver con chica? Oh, ella está al margen de todo aque-
55 They—the women, I mean— are out esto, en absoluto. Ellas, me refiero a las llo por completo. Ellas (me refiero a las
of it—should be out of it. We must mujeres, están al margen, deben estar al mujeres) están al margen de aquello, o de-
help them to stay in that beautiful margen. Debemos ayudarlas a permanecer berían estarlo. Debemos ayudarlas a que
world of their own, lest ours en ese hermoso mundo suyo, por miedo a permanezcan en su bello mundo, no sea
gets worse. Oh, she had to be que el nuestro siga empeorando. Oh, sí, ella que el nuestro empeore. Oh, ella tenía
60 o u t o f i t . Yo u s h o u l d h a v e debía estar al margen. Tendrían que haber que estar al margen de aquello. Deberíais
h e a r d t h e disinterred body of Mr. oído al cuerpo desenterrado del señor haber oído al cuerpo desenterrado de
Kurtz saying, ‘My Intended.’ You Kurtz diciendo: «Mi prometida». Enton- Kurtz diciendo: «Mi prometida.» Enton-
would have perceived directly then ces se habrían dado perfecta cuenta de ces habríais percibido de forma directa
65 how completely she was out of it. que ella estaba completamente al mar- hasta qué punto ella estaba al margen de
And the lofty frontal bone of Mr. gen. ¡Y qué frente tan despejada la del aquello. ¡Y el altanero hueso frontal del
Kurtz! They say the hair goes on señor Kurtz! Dicen que algunas veces el señor Kurtz! Dicen que el pelo conti-
growing sometimes, but this—ah cabello sigue creciendo, pero aquel, ah, núa creciendo a veces, pero este es-
specimen, wa s i m p r e s s i v e l y aquel espécimen estaba increíblemente pécimen estaba impresionantemente
70 b a l d . The wilderness had patted calvo. La jungla le había dado unos calvo. La selva le había pasado la
61
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

him on the head, and, behold, it golpecitos en la frente y su cabeza era mano por la cabeza y, ¡ya veis!, que-
was like a ball—an ivory ball; it como una bola, imagínenselo, una bola dó como una bola, una bola de marfil;
had caressed him, and—lo!— he de marfil; lo había acariciado, y sin le había acariciado y, ¡ahí le tenéis!,
had withered; it had taken him, más lo había fulminado; se había apo- se había marchitado; la selva le había
5 l o v e d h i m , e m b r a c e d h i m , g o t derado de él, lo había amado, abraza- cautivado, le había amado, le había
i n t o h i s v e i n s , c o n s u m e d h i s do, había penetrado en su sangre, mi- abrazado, había penetrado en sus ve-
flesh, and sealed his soul to its nado su piel, y había unido su alma con nas, consumido su carne y unido su
o w n b y t h e i n c o n c e i v a b l e c e r - l a d e é l m e diante las inconcebibles alma a la suya, por medio de inconce-
emonies of some devilish initia- ceremonias de alguna iniciación diabó- bibles ceremonias de algún rito de ini-
10 tion. He was its spoiled and pam- lica. El, consentido y mimado por ella, ciación demoníaca. Él era su consen-
p ered favorite. Ivory? I should era su favorito. ¿Marfil? [132] Yo di- tido y mimado favorito. ¿Marfil? Me
think so. Heaps of it, stacks of it. The ría que sí. Montones, toneladas de mar- imagino que sí. Montones, pilas de
old mud shanty was bursting with it. fil. La vieja casucha de barro estaba marfil. El viejo cobertizo de barro esta-
You would think there was not a single llena a rebosar. Parecía no haber deja- ba lleno hasta los topes. Uno pensaría que
15 tusk left either above or below the do un solo colmillo ni debajo ni sobre no quedaba ya un solo colmillo sobre o
grou n d i n t h e w h o l e c o u n t r y. el suelo de aquel país. «Fósil, en su bajo tierra en todo el país. «En su mayo-
‘Mostly fossil,’ the manager had mayor parte», subrayó el director con ría fósil», había observado el director
remarked disparagingly. It was menosprecio. No era más fósil que yo, desdeñosamente. No era más fósil de lo
no mor e f o s s i l t h a n I a m ; b u t pero lo llaman fósil cuando ha estado [93] que pueda serlo yo; pero ellos lo lla-
20 they call it fossil when it is dug enterrado. Según parece, los negros en- man fósil cuando tienen que
up. It appears these niggers do tierran los colmillos a veces, pero, evi- desenterrarlo. Parece ser que esos negros
bury the tusks sometimes—but dentemente, no pudieron enterrar aque- entierran a veces los colmillos; pero, evi-
evidently they couldn’t bury this lla partida a la profundidad suficiente dentemente, no pudieron enterrar esta
parcel deep enough to save the como para salvar a Kurtz, aquel hom- partida a suficiente profundidad como
25 gifted Mr. Kurtz from his fate. bre lleno de dones, de su destino. Car- para salvar al dotado señor Kurtz de su
We filled the steamboat with it, g a m o s e l v a p o r y a u n a s í t u v i m o s destino. Nosotros llenamos de marfil
and had to pile a lot on the deck. q u e a p i l a r u n a g r a n p a r t e e n l a c u - todo el vapor y tuvimos que amontonar
Thus he could see and enjoy as b i e r t a . D e e s e m o d o p u d o c o n t e m - una buena cantidad en la cubierta. Así
long as he could see, because the p larl o y d e l e i t a r s e m i e n t r a s a ú n pudo verlo y disfrutar mientras lo podía
30 appreciation of this favor had re- p o d í a v e r l o , p o r q u e h a s t a e l f i n a l ver, porque el aprecio de esta predilec-
mained with him to the last. You c o n s e r v ó u n g r a n a p r e c i o p o r é l . ción le había acompañado hasta el final.
should have heard him say, ‘My Te n d r í a n q u e h a b e r l e o í d o d e c i r : Le deberíais haber oído decir: «Mi mar-
ivory.’ Oh yes, I heard him. ‘My « M i m a r f i l » . O h , s í , y o l e o í . « M i fil.» Oh, sí, yo le oí: «Mi prometi-
Intended, my ivory, my station, p r o m e t i d a , m i m a r f i l , m i d e l e g a - da, mi marfil, mi estación, mi río,
35 my river, my—’ everything be- c i ó n , m i r í o , m i . . . » , t o d o l e p e r - mi...», todo le pertenecía. Me hizo
longed to him. It made me hold t e n e c í a . M e h i z o c o n t e n e r l a contener la respiración esperando
my breath in expectation of hear- r e s p i r a c i ó n , t e m i e n d o o í r c ó m o l a que la selva estallara en
ing the wilderness burst into a j u n g l a e s t a l l a b a e n u n a s c a r c a j a - estruendosas carcajadas , capaces
prodigious peal of laughter that d a s t a n s o n o r a s q u e h a b r í a n de hacer temblar a las estrellas fi-
40 w o u l d s h a k e t h e f i x e d s t a r s i n r e m o v i d o a l a s e s t r e l l a s . To d o l e j a s . To d o l e p e r t e n e c í a , p e r o e s o
their places. Everything belonged p e r t e n e c í a , p e r o e s o q u é i m p o r t a - era una insignificancia. La cues-
to him— but that was a trifle. The b a . L o i m p o r t a n t e e r a s a b e r a tión era saber a qué pertenecía él,
thing was to know what he be- q u i é n p e r t e n e c í a é l , c u á n t a s p o t e n - cuántos poderes de las tinieblas le
longed to, how many powers of c i a s d e l a o s c u r i d a d r e c l a m a b a n s u reclamaban como suyo. Ésa era la
45 darkness claimed him for their p o s e s i ó n . E s a e r a l a r e f l e x i ó n q u e reflexión que le hacía a uno estre-
own. That was the reflection that X m e e s t r e m e c í a ______. E r a i m p o s i b l e mecerse de arriba abajo. Era impo-
made you creepy all over. It was — n i s i q u i e r a e r a c o n v e n i e n t e — sible, y tampoco era bueno, tratar de
impossible—it was not good for i n t e n t a r i m a g i n á r s e l o . S e h a b í a imaginárselo. Él se había colocado, li-
one either—trying to imagine. He g a n a d o u n d e s t a c a d o l u g a r e n t r e teralmente, en un alto sitial entre los
50 had taken a high seat amongst the l o s d e m o n i o s [ 1 3 3 ] d e e s t a t i e r r a demonios de la tierra. No l o p o d é i s
devils of the land— I mean liter- — y l o d i g o l i t e r a l m e n t e — . P e r o e n t e n d e r, ¿ c ó m o p o d r í a i s e n t e n -
ally. You can’t understand. How u s t e d e s n o p o d r í a n e n t e n d e r l o . derlo vosotros, que tenéis los pies
could you?— with solid pavement ¿ C ó m o iban a entenderlo? Ustedes, con sobre el sólido pavimento, que es-
under your feet, surrounded by un sólido asfalto bajo sus pies, rodea- táis rodeados de amables vecinos
55 kind neighbors ready to cheer you dos de amables vecinos dispuestos a sa- dispuestos siempre a prestaros
or to fall on you, stepping deli- ludarles o a quejarse por cualquier cosa; ayuda o a caer sobre vosotros, que
cately between the butcher and the ustedes, que pasean cómodamente entre camináis delicadamente entre el
policeman, in the holy terror of el carnicero y el policía, que viven ro- carnicero y el policía, bajo el sa-
scandal and gallows and lunatic deados del sagrado terror al escándalo y grado terror del escándalo, la hor-
60 asylums—how can you imagine a la horca y a los sanatorios psiquiátri- c a y l o s m a n i c o m i o s ? ¿ Cómo po-
what particular region of the first cos; cómo pueden ustedes imaginar a qué déis vosotros imaginaros a qué preci-
ages a man’s untrammeled feet regiones de la edad primigenia pueden sa región de los primeros tiempos pue-
may take him into by the way of llevar a un hombre sus pies libres de ata- den conducir a un hombre sus pies sin
65 solitude—utter solitude without a duras por medio de la soledad —de la ver- trabas, impulsados por la soledad (so-
policeman— by the way of si- dadera soledad, sin policías—, por medio ledad absoluta, sin un solo policía),
l e n c e , u t t e r s i l e n c e , w h e r e n o del silencio —un silencio profundo, en por el silencio (silencio absoluto, don-
warning voice of a kind neighbor el que no puede oírse la voz de un ama- de no se oye la voz consejera de ama-
can be heard whispering of pub- ble vecino que en susurros te pone al bles vecinos susurrando acerca de la
70 lic opinion? These little things corriente de las habladurías—. La gran opinión pública)? Estas pequeñas co-
62
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

m a k e a l l t h e g r e a t d i ff e r e n c e . diferencia está precisamente en esas pe- sas son las decisivas. En el momento
When they are gone you must fall queñas cosas. Cuando las perdemos, te- en que desaparece, uno tiene que re-
back upon your own innate nemos que recurrir a nuestra fuerza in- currir a su propia fuerza innata, a su
strength, upon your own capacity nata, a nuestra capacidad para la fe. Por capacidad de lealtad. Por supuesto, se
5 for faithfulness. Of course you supuesto, también se puede ser dema- puede ser demasiado estúpido para
may be too much of a fool to go siado estúpido como para equivocarse, equivocarse [94]; ser demasiado ob-
wrong—too dull even to know you demasiado necio como para darse tuso incluso para saber que los pode-
are being assaulted by the powers cuenta de que te asaltan las potencias res de las tinieblas te están asaltando.
of darkness. I take it, no fool ever de la oscuridad. Estoy seguro de que Estoy seguro de que ningún insensato
10 made a bargain for his soul with ningún estúpido ha vendido jamás su ha vendido jamás su alma al diablo:
the devil: the fool is too much of alma al diablo: una de dos, o el estú- el insensato es demasiado insensato,
a fool, or the devil too much of a pido es dema s i a d o e s t ú p i d o , o e l o el diablo es demasiado diablo; no sé
devil— I don’t know which. Or diablo es demasiado diablo, no lo cuál de las dos cosas. O bien puede
you may be such a thunderingly sé. O se puede ser una criatura que se sea una criatura tan tremen-
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise
highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty 15 exalted creature as to be alto- tan exageradamente exaltada damente exaltada como para ser
or noble oir sublime (exalted aims; an
exalted style). gether deaf and blind to anything como para estar ciego [134] y completamente ciega y sorda a todo
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran but heavenly sights and sounds. sordo a todo lo que no sean visio- lo que no sean visiones y sonidos ce-
auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o
circunstancias de alguien con demasiado en- Then the earth for you is only a nes y cánticos celestiales. Y en lestiales. En estos casos la tierra no
carecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de
una pasión, perdiendo la moderación y la standing place— and whether to ese caso la tierra no es más que es para uno más que un lugar donde
calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco 20 be like this is your loss or your un lugar de paso —aunque yo no estar; y no voy a pretender decidir
pasionalmente
gain I won’t pretend to say. But sea quién para decir si esto es si ser así es un inconveniente o una
most of us are neither one nor the bueno o malo—. Pero la mayoría ventaja. Pero la mayoría de nosotros
other. The earth for us is a place de nosotros no somos ni lo uno ni no somos ni una cosa ni otra. La tie-
to live in, where we must put up lo otro. Para nosotros, la tierra es rra es, para nosotros, un lugar don-
25 with sights, with sounds, with un lugar donde vivir, donde nos de vivir, donde tenemos que sopor-
smells too, by Jove!—breathe vemos obligados a ver, oír y oler tar visiones, sonidos y también olo-
dead hippo, so to speak, and not —¡por Júpiter! oler, por ejemplo, res, ¡por Júpiter! Tenemos que respi-
be contaminated. And there, don’t a u n h ip o p ó t a m o m u e r t o y n o s e r rar hipopótamo podrido, por así decir-
you see? Your strength comes in, contaminado—. Y ahí entra en juego lo, sin contaminarnos. Y es ahí, ¿os
30 the faith in your ability for the nuestra fortaleza, la fe en nuestra dais cuenta?, donde entra en juego la
digging of unostentatious holes to capacidad para excavar discretos ho- fuerza, la fe en la propia capacidad de
bury the stuff in—your power of yos en los que enterrar la escoria, cavar discretamente agujeros donde ente-
devotion, not to yourself, but to nuestro poder de devoción, no hacia rrar la sustancia: el poder de dedicación,
an obscure, back-breaking busi- nosotros mismos, sino hacia un tra- no a uno mismo, sino a una empre-
35 n e s s . A n d t h a t ’s d i ff i c u l t bajo oscuro y agotador. Lo cual es sa oscura y agotadora. Y eso ya es
enough. Mind, I am not trying bastante difícil. Créanme, no trato de suficientemente difícil. Creedme,
to excuse or even explain—I am disculpar, ni siquiera de buscar una no estoy tratando de disculpar, ni
trying to account to myself for— justificación, estoy tratando de expli- siquiera de explicar; estoy intentan-
for—Mr. Kurtz— for the shade carme, a mí mismo, al señor Kurtz, a do entender al... seño r K u r t z . . . , a
40 o f M r. K u r t z . T h i s i n i t i a t e d la sombra del se ñor Kurtz. Desde el la sombra del señor Kurtz. Ese
wraith n.1 a ghost or apparition. 2 the spectral
appearance of a living person supposed to
wraith from the back of No- fondo de la Nada, aquel espectro ini- fantasma surgido de detrás de la
portend that person’s death. where honored me with its amaz- ciado en misterios me honró con sus Nada me honró con su asombrosa
ing confidence before it van- asombrosas confidencias antes de desva- confianza antes de desaparecer por
ished altogether. This was be- necerse para siempre. Lo cual se debió a completo. Y lo hizo porque podía
45 cause it co u l d s p e a k E n g l i s h t o que conmigo podía hablar en inglés. hablar en inglés conmigo. El Kurtz
m e . T h e original Kurtz had been «El Kurtz original se había educa- original había sido educado en par-
educated partly in England, and— do en gran parte en Inglaterra y — te en Inglaterra, y, como él mismo
as he was good enough to say him- como tuvo la bondad de decirme— sus era capaz de admitir, sus simpatías
self—his sympathies were in the simpatías estaban depositadas en el se hallaban en el lugar adecuado.
50 right place. His mother was half- sitio correcto. Su madre era medio in- Su madre era medio inglesa, su pa-
English, his father was half-French. glesa, su padre medio francés. Toda Eu- dre medio francés. Toda Europa con-
All Europe contributed to the mak- ropa había contribuido a crear a Kurtz. tribuyó a hacer a Kurtz; y más tarde
ing of Kurtz; and by-and-by I learned Más tarde supe que, muy [135] apropia- me enteré de que la Sociedad Interna-
that, most appropriately, the Interna- damente, la Sociedad Internacional para cional para la Supresión de las Cos-
55 tional Society for the Suppression of la Supresión de las Costumbres Salva- tumbres Salvajes le había confiado,
Savage Customs had intrusted him jes le había c o n f i a d o l a e l a b o r a c i ó n muy acertadamente, la redacción de
with the making of a report, for its de un informe que les sirviera como un informe que les sirviera de guía en
future guidance. And he had written g u í a e n el futuro. Y, en efecto, lo es- el futuro. Y además lo había escrito.
it too. I’ve seen it. I’ve read it. It cribió. Lo he visto. Lo he leído. Era Yo lo he visto. Lo he leído. Era elo-
60 was eloquent, vibrating with elo- elocuente, vibrante de elocuencia, pero cuente, vibrante de elocuencia, pero
quence, but too high-strung , I demasiado apasionado, creo yo. ¡Había era demasiado tenso, creo yo. ¡Habí a
high-strung muy excitable, nervioso, hipertenso think . S e v e n t e e n p a g e s o f encontrado tiempo para escribir diecisiete encontrado tiempo incluso [95]
close writing he had found páginas de apretada escritura! Pero esto para escribir diecisiete apreta-
65 time for! But this must have debió haber sido antes de que, digá- das páginas! Pero esto debió de
been before his— let us say— moslo así, le fallaran los nervios, y hacerlo antes de que sus ner-
nerves, went wrong, and acab a r a p o r p r e s i d i r c i e r t a s danzas vios, digamos, le fallaran y le
c a u s e d h i m t o p r e s i d e a t c e r- que se celebraban a medianoche y que llevaran a presidir ciertas dan-
tain midnight dances ending with finalizaban con ritos incalificables, que zas nocturnas que t e r m i n a b a n
70 unspeakable rites, which—as far —por lo que pude deducir, no sin dis- en indescriptibles ritos,
63
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

a s I r e l u c t a n t l y g a t h e r e d f r o m gusto, a partir de ciertos comentarios q u e , s e g ú n p u d e c o l e g i r d e


what I heard at various times— que escuché más tarde— se realizaban m a l a g a n a e n v a r i a s o c a s i o -
were offered up to him—do you en su honor. ¿Me comprenden? Como n e s , s e l e o f r e c í a n a é l , ¿ e n -
understand?—to Mr. Kurtz him- tributo al propio Kurtz. Pero aquel in- t e n d é i s ? , a l p r o p io señor Kurtz.
5 self. But it was a beautiful piece forme era una hermosa pieza literaria. Pero se trataba de un hermoso escri-
of writing. The opening para- El párrafo inicial, a la luz de la infor- to. Sin embargo, el primer párrafo me
graph, however, in the light of mación poste r i o r , m e p a r e c e p r o - resulta ahora ominoso a la luz de ul-
later information, strikes me now f é t i c o . C o m e n z a b a c o n e l a r g u - teriores informaciones. Comenzaba
as ominous. He began with the m e n t o d e q u e l o s b l a n c o s , d e s d e con el argumento de que nosotros, los
10 argument that we whites, from the e l p u n t o d e v i s t a d e l p r o g r e s o a l - blancos, desde el nivel de desarrollo
point of development we had ar- c a n z a d o , d e b e m o s d e p a r e c e r l e s que hemos alcanzado, «tenemos, ne-
rived at, ‘must necessarily appear [ a l o s s a l v a j e s ] s e r e s s o b r e n a - cesariamente, que parecerles (a los
to them [savages] in the nature of t u r a l e s , n o s a p r o x i m a m o s a e l l o s salvajes) seres sobrenaturales; nos
supernatural beings—we approach i n v e s t i d o s d e l p o d e r d e u n a d e i - acercamos a ellos con el mismo po-
15 them with the might as of a deity,’ d a d ’ , e t c é t e r a , e t c é t e r a . ‘Mediante der que una deidad», y así sucesiva-
and so on, and so on. ‘By the el simple ejer c i c i o d e n u e s t r a v o - mente. «Por el simple ejercicio de
simple exercise of our will we can l u n t a d , p o d e m o s e j e r c e r u n p o - nuestra voluntad podemos tener un
exert a power for good practically d e r b e n é f i c o p r á c t i c a m ente ilimi- po d e r b e n e f a c t o r p r á c t i c a m e n t e
unbounded,’ &c., &c. From that tado’, y cosas por el estilo. A partir de i l i m i t a d o » , e t c . A p a r t i r d e e s e
20 point he soared and took me with ese punto, el tono era más exaltado, punto se elevaba, y me arrastró con
him. The peroration was magnifi- m e c a u t i v a b a . [ 1 3 6 ] E r a u n t e x t o é l . L a p e r o r a c i ó n era magnífica,
cent, though difficult to remem- m a g n í f i c o , a u n q u e d i f í c i l d e r e - aunque difíc i l d e r e c o r d a r, y a s a -
ber, you know. It gave me the no- c o r d a r. Me hizo pensar en la idea de b é i s . M e h a c í a i m a g i n a r u n a e x ó -
tion of an exotic Immensity ruled u n a e x ó t i c a I n m e n s i d a d r e g i d a p o r t i c a I n m e n s i d a d g o b e r n a d a p o r
25 by an august Benevolence. It made una augusta Benevolencia. Me hizo u n a a u g u s t a B e n e v o l e n c i a . M e
me tingle with enthusiasm. This vibrar de entusiasmo. Tal era el po- h i z o e s t r e m e c e r d e e n t u s i a s mo.
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight was the unbounded power of elo- der ilimitado de su elocuencia, de sus Éste era el ilimitado poder de la elo-
prickling, stinging, or throbbing sensation. b
cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. quence—of words— of burning palabras, de sus nobles y ardientes cuencia, de las palabras, de las ardien-
make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar,
vibrar, turbar, noble words. There were no prac- palabras. No había consejos prácti- tes y nobles palabras. No había alusio-
n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /
escozor, estremecimiento 30 tical hints to interrupt the magic co s que interrumpieran aquella mági- nes prácticas que interrumpieran la co-
stinging : punzantes, piercing, biting, mordaz,
áspera (voz), cortante (water) tingling current of phrases, unless a kind ca corriente de frases, a no ser que una rriente mágica de las frases, a menos
[=tingle 1 intr. a feel a slight prickling (pi-
cor), stinging, or throbbing sensation. b cau- of note at the foot of the last page, especie de nota al pie de la última pá- que una a modo de anotación al pie de
se this (the reply tingled in my ears). 2 tr.
make (the ear etc.) tingle]. Sentir comezón, scrawled evidently much later, in gina, garabateada evidentemente mu- l a ú l t i m a p á g i n a , e v i d e n t e m e n t e
titilar, hormigueo, escozor
lancinante : dolor muy agudo como de des- a n u n s t e a d y h a n d , m a y b e r e - cho más tarde, con mano temblorosa, garabateada mucho después con mano
trozo o desgarro de la carne
35 g a r d e d a s t h e e x p o s i t i o n o f a pueda considerarse como la exposi- insegura, pueda ser considerada como
method. It was very simple, and ción de un método. Era muy simple, la exposición de un método. Era muy
at the end of that moving appeal y tras toda aquella emocionada ape- simple, y al final de aquella conmove-
to every altruistic sentiment it l a c i ó n a t o d o t i p o d e s e n t i m i e n t o s dora apelación a toda clase de senti-
blazed at you, luminous and terri- altruistas, te dejaba atónito, te cega- mientos altruistas le deslumbraba a
40 fying, like a flash of lightning in ba, y era aterradora, como un ray o e n uno, luminoso y aterrador, como un re-
a serene sky: ‘Exterminate all the u n d í a d e s p e j a d o : ‘ ¡ E x t e r m i n a r lámpago en un cielo sereno: «¡Exter-
brutes!’ The curious part was that a t o d o s l o s s a l v a j e s ! ’ L o m á s c u - minar a todos los salvajes!» Lo cu-
he had apparently forgotten all r i o s o e r a q u e , aparentemente, había rioso era que parecía haber olvida-
about that valuable postscriptum, olvidado aquel valioso añadido, por- do por completo aquella valiosa pos-
45 because, later on, when he in a q u e , m á s t a r d e , cuando hasta cierto data, porque más tarde, cuando recu-
sense came to himself, he repeat- punto volvió a s e r é l m i s m o , m e p i - peró el sentido, por así decirlo, me su-
edly entreated me to take good d i ó e n r e p e t i d a s o c a s i o n e s q u e c o n - plicaba, repetidamente, que me hicie-
care of ‘my pamphlet’ (he called s e r v a r a c o n m u c h o c u i d ado ‘mi pan- ra cargo de «mi panfleto» (así lo lla-
it), as it was sure to have in the fleto’ (así lo llamaba), como si estu- mó), ya que iba sin duda a ejercer en el
50 future a good influence upon his viera seguro de que en un futuro ejer- futuro una influencia positiva sobre su
c a r e e r. I h a d f u l l i n f o r m a t i o n cería una gran influencia en su carrera. carrera. Yo estaba bien informado acer-
about all these things, and, be- En aquel entonces yo tenía una infor- ca de todas [96] estas cosas, y, además,
sides, as it turned out, I was to mación exhaustiva de todas estas cosas; resultó que fui yo quien se tuvo que
have the care of his memory. I’ve además, habría de convertirme en el ocupar de su memoria. He hecho por
55 done enough for it to give me the guardián de su memoria. Y he hecho lo ello lo suficiente como para que se me
indisputable right to lay it, if I suficiente por ella como para ganarme otorgue el derecho incontestable, si tal
choose, for an everlasting rest in el indiscutible derecho a depositarla, si es mi deseo, de depositarlo para su
t h e d u s t - b i n o f p r o g r e s s , así lo eligiera y para [137] su eterno eterno descanso en el cubo de la basu-
a m o n g s t a l l t h e s w e e p i n g s a n d , descanso, en el cubo de la basura del pro- ra del progreso, entre todas las heces
60 f i g u r a t i v e l y s p e a k i n g , a l l t h e greso, entre todos los desechos y, hablando en y, metafóricamente hablan d o , t o d os
dead cats debe referirse a ‘dead stocks’ o el
capital muerto, improductivo o en dique seco
d e a d cats* of civilization. But X sentido figurado, todos los gatos muertos de X los gatos muertos de la civ i l i z a -
que no da dividendos; el ‘gato’ era un talego
donde se guardaba el dinero, y un acciones
then, you see, I can’t choose. He la civili z a c i ó n . S i n e m b a rg o , y a l o c i ó n . P e r o y a v e i s q u e n o p u e d o
metidas en tal bolsa sería poco menos que
nada, digo yo, es decir depósitos o inversio-
won’t be forgotten. Whatever he ven, no puedo elegir, y él no será olvi- e s c o g e r. É l n o v a a s e r o l v i d a -
nes muertas de la civilización, ¡vaya usté a
saber! Por falta de imaginación que no sea.
65 was, he was not common. He had dado. Fuera lo que fuese, no era un d o . S e r í a c u a l q u i e r c o s a , p e r o
the power to charm or frighten ser corriente. Tenía el poder de fascinar o n o e r a v u l g a r. Te nía el poder de
r u d i m e n t a r y s o u l s i n t o a n de amedrentar a las almas sencillas hasta el obligar a las almas rudimentarias a
aggravate v.tr. 1 increase the gravity of (an a g g r a v a t e d w i t c h - d a n c e i n h i s punto de que llegaban a realizar mortificantes ejecutar una danza embrujada en su
illness, offence, etc.). 2 disp. annoy,
exasperate (a person). h o n o r ; h e c o u l d a l s o f i l l t h e danzas de brujas en su honor; también podía honor valiéndose del hechizo y del te-
70 small souls of the pilgrims with llenar las mezquinas almas de los peregrinos rror; podía colmar también las peque-
64
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic
attachment or loyalty (to a person or cause); b i t t e r m i s g i v i n g s : h e h a d o ne de amargas du d a s . E n c o n t r ó a l m e - ñas almas de los peregrinos de amarga
great love, apasionamiento. 2 a religious
worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, devoted friend at least, and he had nos a un amigo fiel, y conquistó aprensión: tenía al menos un fiel ami-
religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, conquered one soul in the world un alma que no era ni simple ni go y había conquistado un alma en el
lealtad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources that was neither rudimentary nor corrompida por la codicia. No, mundo que no era rudimentaria ni es-
etc. or oneself) to (a particular activity or purpose
or person) (devoted their time to reading; 5 tainted with self-seeking. No; I no puedo olvidarlo; aunque no taba corrompida por el egoísmo. No;
devoted himself to his guests). 2 archaic doom
to destruction. can’t forget him, though I am not estoy dispuesto a afirmar que no puedo olvidarle, aunque no estoy
devoted adj. very loving or loyal (a devoted
husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, prepared to affirm the fellow was fuera precisamente digno de la dispuesto a afirmar que el individuo
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast
or supporter. 2 a zealously pious or fanatical exactly worth the life we lost in vida que perdimos para llegar mereciera la vida que habíamos perdi-
person.
getting to him. I missed my late hasta él. Eché de menos a mi di- do por llegar hasta él. Echaba horri-
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religio-
sos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. 10 helmsman awfully,—I missed him funto timonel —ya lo echaba de blemente de menos a mi viejo timo-
Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre
devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. even while his body was still ly- menos cuando su cuerpo yacía nel, le echaba de menos incluso
Prontitud con que se está dispuesto a hacer la
santa voluntad de Dios. ing in the pilot-house. Perhaps e n l a c a b i n a — . Ta l v e z l e s p a - mientras su cuerpo yacía todavía en
you will think it passing strange rezca demasiado extraño ese pe- la garita. Quizá os parezca suma-
this regret for a savage who was sar por un salvaje que no tenía mente extraño este sentimiento por
15 no more account than a grain of más valor que un grano de are- un salvaje que no tenía mayor im-
s a n d i n a b l a c k S a h a r a . We l l , na en un Sáhara negro. Pero, ¿no portancia que un grano de arena en
don’t you see, he had done some- s e d a n c uenta?, él había logrado algo, un Sahara negro. Bueno, ¿no veis?,
thing, he had steered; for months había guiado el timón; durante meses, él había hecho algo, había llevado el
I had him at my back—a help—an lo tuve detrás de mí, fue una ayuda, un timón, durante meses le tuve a mi
20 instrument. It was a kind of part- instrumento. Entre nosotros se creó una es- espalda: una ayuda, un instrumento.
nership. H e s t e e r e d f o r m e — I pecie de camaradería. Él guiaba el timón Ér a m o s c o m o s o c i o s . É l c o n d u c í a
had to look after him, I worried para mí. Yo tenía que cuidar de él, me para mí y yo tenía que cuidar de
about his deficiencies, and thus preocupaban sus carencias, y de esa él: me preocupaba por sus defi-
a subtle bond had been created, manera se fue creando un vínculo su- ciencias, y así se había creado
25 of which I only became aware til entre nosotros, del que sólo me per- un sutil vínculo, del que sólo
when it was suddenly broken. caté [138] cuando, bruscamente, se llegué a darme cuenta cuando fue
And the intimate profundity of rompió. Y la íntima profundidad de la s ú b i t a m e n t e r o t o . Y l a í n t i m a pro-
that look he gave me when he mirada que me dirigió cuando lo hi- fundidad de aquella mirada que me
received his hurt remains to this rieron permanece hasta hoy en mi me- dirigió cuando fue herido permane-
30 day in my memory—like a claim moria, como una apelación a un pa- ce aún en mi memoria, como una lla-
of distant kinship affirmed in a rentesco distante reafirmado en un mada de parentesco lejano afirmado
supreme moment. momento supremo. en un momento supremo.

“Poor fool! If he had only left «¡Pobre idiota! Sólo con que hu- »¡Pobre insensato! Si hubiera dejado
35 that shutter alone. He had no re- b i e r a d e j a d o e n p a z a q u e l p o s t i g o . . . en paz aquel postigo... No tenía ningún
straint, no restraint—just like Nada lo reprimió, nada, igual que a autocontrol, ninguno... igual que Kurtz...
Kurtz—a tree swayed by the wind. Ku r t z — c o m o á r b o l e s m e c i d o s p o r era como un árbol mecido por el viento.
As soon as I had put on a dry pair e l v i e n t o — . D e s p u é s d e p o n e r m e un En cuanto me hube puesto un par de za-
of slippers, I dragged him out, af- p a r d e z a p a t i l l a s s e c a s , l o a r r a s t r é a patillas secas, le llevé a rastras afuera,
40 ter first jerking the spear out of his l a c u b i e r t a t r a s s a c a r l e l a l a n z a d e l [97] después de haberle arrancado la lan-
side, which operation I confess I c o s t a d o , c o s a q u e h i c e , l o c o n f i e s o , za del costado, operación que confieso
performed with my eyes shut tight. X c e r r a n d o l o s o j o s______. S u s t a l o n e s que realicé con los ojos bien cerrados.
His heels leaped together over the r e b o t a r o n s o b r e e l p e q u e ñ o e s c a l ó n , Sus dos talones saltaron a la vez sobre
l i t t l e d o o r- s t e p ; h i s s h o u l d e r s s u s h o m b r o s s e a p r e t a b a n c o n t r a m i el pequeño escalón de la puerta; sus
45 w e r e p r e s s e d t o m y b r e a s t ; I pe ch o ; y o l o c o g í a p o r d e t r á s , hombros oprimían mi pecho; le abracé por
hugged him from behind desesperadamente. ¡Oh! pesaba detrás con desesperación. ¡Oh! Er a p e -
desperately. Oh! he was heavy, m u c h o , m u c h o ; m á s q u e c u a l - sado, muy pesado; más pesado que
heavy; heavier than any man on q u i e r o t r o h o m b r e d e l a t i e r r a , ningún otro hombre sobre la tie-
ado : fussy bustling excitement / trouble,
difficulty. preámbulos
earth, I should imagine. Then s u p o n g o . L u e g o , s i n m á s ______, r r a , m e a t r e v e r í a a d e c i r. L u e g o l e
tip ladear tocando ligeramente 50 without more ad o I tipped him l o a r r o j é p o r l a b o r d a . L a c o - t i r é p o r l a b o r d a s i n m á s ______. L a
overboard. The current snatched r r i e n t e l o a r r a s t r ó c o m o a u n a corriente lo atrapó como si fue-
him as though he had been a wisp of b r i z n a d e h i e r b a , y v i q u e s u c u e r- ra una brizna de hierba, y vi al
grass, and I saw the body roll over p o s e d i o l a v u e l t a p o r d o s v e c e s cuerpo dar dos vueltas antes de
twice before I lost sight of it for ever. a n t e s d e p e r d e r l o d e v i s t a p a r a p erderle de vista para siempre. El di-
55 All the pilgrims and the manager s i e m p r e . L o s p e r e g r i n o s y e l d i r e c - rector y todos los peregrinos se congre-
were then congregated on the tor se habían congregado en el te- garon entonces en la cubierta entoldada, al-
magpie 1 a European and American crow, Pica awning-deck about the pilot-house, j a d i l l o , j u n t o a l a c a b i n a d e l p i l o - rededor de la garita del timonel,
pica, with a long pointed tail and black and
white plumage. 2 any of various birds with chattering at each other like a flock t o , p a r l o t e a n d o c o m o u n a p a n d i l la parloteando unos con otros como una banda-
plumage like a magpie, esp. Gymnorhina
tibicen of Australia. 3 an idle chatterer. 4 of excited magpies, and there was X d e cot orras_________, y se produjo un da de urracas excitadas, y hubo un murmu-
a person who collects things indiscriminately.
5 a the division of a circular target next to 60 a s c a n d a l i z e d m u r m u r a t m y murmullo de escándalo ante mi despia- llo escandalizado ante mi despiadada di-
the outer one. b a rifle shot which strikes this.
heartless promptitude. What they dado proceder. No acierto a imaginar ligencia. No puedo imaginar para qué
wanted to keep that body hanging par a q u é q u e rían conservar el cuerpo querían conservar aquel cuerpo por
about for I can’t guess. Embalm it, a bordo. Quizás para embalsamarlo. ahí rodando. Para embalsamarlo, tal
65 maybe. But I had also heard an- P e r o t a m b i é n h a b í a o í d o o t r o m u r- vez. Pero también había oído otro
other, and a very ominous, murmur m u l l o , m u y s i n i e s t r o , [ 1 3 9 ] e n l a murmullo, y muy ominoso, en la cu-
on the deck below. My friends the c u b i e r t a . M i s a m i g o s l o s l e ñ a d o - bierta de abajo. Mis amigos los leña-
(* Se refiere irónicamente a los caníbales wood-cutters were likewise scan- r e s * t a m b i é n e s t a b a n e s c a n d a l i z a - dores estaban i g u a l m e n t e e s c a n d a -
que van con él en el barco.)
dalized, and with a better show of d o s , y p o r m e j o r r a z ó n , a u n q u e lizados, y con mayor razón, aun-
70 reason— though I admit that the a d m i t o q u e e r a u n a r a z ó n b a s t a n - que admito que la razón era en sí
65
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

reason itself was quite inadmissible. t e i n a d m i s i b l e . ¡ Y t a nto, no me misma bastante inadmisible.


Oh, qu i t e ! I h a d m a d e u p m y c a b e l a m e n o r d u d a ! Yo h a b í a d e c i - ¡ O h , b a s t a n t e ! Yo h a b í a d e c i d i -
mind that if my late helmsman dido que si mi difunto timonel ha- do que si mi difunto timonel ha-
was to be eaten, the fishes bía de acabar devorado, sólo perte- bía de ser devorado, sólo los pe-
5 a l o n e s h o u l d h a v e h i m . He had necería a los peces. Había sido un c e s l o h a r í an. E n v i d a h a b í a s i d o
been a very second-rate helmsman timonel muy deficiente cuando es- un timonel muy de segunda cla-
while al i v e , b u t n o w h e w a s taba vivo, pero ahora que estaba se, pero ahora que estaba muer-
dead he might have become a muerto podría haberse convertido to podría haberse convertido en
first-class temptation, and pos- en una tentación de primera clase, una tentación de primera clase,
10 sibly cause some startling y en la posible causa de un insólito y causar posiblemente algún
trouble. Besides, I was anx- probl e m a . A d e m á s , y o e s t a b a i m - p r o b l e m a s erio. Además, yo estaba
ious to take the wheel, the p a c i e n t e p o r v o l v e r a l t i m ó n , el ansioso por tomar el timón, ya que el
m a n i n p ink p y j a m a s s h o w i n g hombre de los pantalo n e s r o s a s hombre del pijama rosa había demos-
duffer n. sl. 1 an inefficient, useless, or stupid himself a hopeless duffer e r a u n a a u t é n t i c a c a l a m i dad trado ser una nulidad sin esperanza
person (zopenco). 2 Austral. a person who
duffs cattle. 3 Austral. an unproductive [ba- 15 at the business. ___ ____________. en la materia.
rren, steril, worthless, useless] mine.

“This I did directly the simple fu- «Así lo hice nada más terminar »Eso es lo que hice en cuanto ter-
neral was over. We were going e l s e n c i l l o f u n e r a l . S e g u i m o s a v a n - minó el sencillo funeral. Íbamos a me-
half-speed, keeping right in the z a n d o a v e l o c i d a d m e d i a , j u s t o p o r dia máquina, manteniéndonos justo en
20 middle of the stream, and I listened e l c e n t r o d e l a c o r r i e n t e , y o í l o el centro de la corriente, y yo escu-
to the talk about me. They had q u e s e d e c í a d e t r á s d e m í . H a b í a n chaba lo que se hablaba a mi alrede-
given up Kurtz, they had given up r e n u n c i a d o a K u r t z , h a b í a n r e n u n - dor. Daban por perdido a Kurtz, da-
the station; Kurtz was dead, and the c i a d o a l a e s t a c i ó n ; K u r t z h a b í a ban por perdida la estación; Kurtz es-
station had been burnt—and so m u e r t o , s u e s t a c i ó n h a b r í a a r d i d o , taba muerto y la estación había sido
25 on—and so on. The red-haired pil- e t c . ; e t c . E l p e r e g r i n o p e l i r r o j o e s - incendiada, y así sucesivamente. El
grim was beside himself with the t a b a f u e r a d e s í a n t e l a i d e a d e q u e , peregrino pelirrojo estaba fuera de sí,
thought that at least this poor Kurtz a l m e n o s , a q u e l p o b r e K u r t z h a b í a con la idea de que al menos ese pobre
had been properly revenged. sido vengado como se merecía. Kurtz había [98] sido debidamente
‘Say! We must have made a glo- «—¡Díganme! Seguro que la carnicería vengado. «¿Qué opináis? Debemos
30 rious slaughter of them in the bush. que hemos armado ha sido gloriosa, ¿o no? haber hecho una buena matanza en la ma-
Eh? What do you think? Say?’ ¿Ustedes qué opinan? Díganmelo. [140] leza. ¿Eh? ¿Qué pensáis? ¿Verdad que sí?»
He positively danced, the blood- «Saltaba de alegría, aquel pequeño dia- Hasta bailaba el pequeño y sanguinario
ginger 1 a a hot spicy root usu. powdered for
use in cooking, or preserved in syrup, or
thirsty little gingery beggar. And X blo pelirrojo sediento de sangre, cuando ha- X m e n d i g o p e l i r r o j o . ¡ Y c a s i
candied. b the plant, Zingiber officinale, of he had nearly fainted when he saw bía estado a punto de desmayarse al ver al s e d e s m a y ó c u a n d o v i o a l h e -
SE Asia, having this root. 2 a light reddish-
yellow colour (rojo, bermejo). 3 spirit, 35 the wounded man! I could not help hombre herido. No pude contenerme. rido! No pude evitar decir:
mettle. 4 stimulation.
adj. of a ginger colour. saying, ‘Yo u m a d e a g l o r i o u s « — E n c u a l q u i e r c a s o , l a h u - «Ha n p r o d u c i d o u s t e d e s u n a f a n -
1 flavour with ginger. 2 (foll. by up) rouse or
enliven (animar). l o t o f s m o k e , a n y h o w . ’ mareda sí ha sido gloriosa. tástica humareda en todo caso:»
I had seen, from the way the tops «Yo, por la forma en que algunas ramas se Yo había visto, por el modo en que las copas de
of the bushes rustled and flew, that cimbrearon y partieron, estaba seguro de que casi to- los arbustos crujían y se agitaban, que casi todos
40 almost all the shots had gone too dos los disparos habían apuntado demasiado alto. No los disparos habían sido demasiado altos. No se
high. You can’t hit anything un- se puede acertar un blanco a menos que se apunte y se puede hacer blanco en nada a menos que se apunte
less you take aim and fire from the dispare con el arma apoyada en el hombro, pero y se dispare con el arma apoyada en el hombro;
shoulder; but these chaps fired aquellos hombres habían dispar a d o pero aquellos individuos disparaban con el arma
from the hip with their eyes shut. desde la cadera y cerrando los ojos. apoyada en la cadera y los ojos cerrados.
45 The retreat, I maintained— and I L a r e t i r a d a , e x p l i q u é — y t e - La r e t i r a d a , m a n t e n í a y o ( y
was right—was caused by the n í a r a z ó n — , s e h a b í a d e b i - t e n í a r a z ó n ) l a h a b í a c a u s a -
screeching of the steam-whistle. d o a l s o n i d o d e l a s i r e n a . d o e l p i t i d o d e l s i l b a t o . C o n
Upon this they forgot Kurtz, a n d A l o í r e s t o , s e o l v i d a r o n e s t o s e o l v i d a r o n d e K u r t z y
b e g a n t o h o w l a t m e w i t h d e K u r t z y m e g r i t a r o n con e m p e z a r o n a v o c i f e r a r
50 indignant protests. indignadas protestas. protestas de indignación.
39

“The manager stood by the wheel «El director estaba junto al timón »El director estaba junto al timón,
murmuring confidentially about the murmurándome de manera confi- murmurando confidencialmente acer-
necessity of getting well away down dencial la necesidad de retroceder a ca de la necesidad de alejarnos lo más
55 the river before dark at all events, toda costa lo más posible antes de posible río abajo, de una manera u
when I saw in the distance a clear- que anocheciera, cuando en la dis- otra, antes de que oscureciera, cuan-
ing on the river-side and the out- tancia vi un claro en la orilla y el do a lo lejos vi un claro en la orilla y
lines of some sort of building. perfil de lo que parecía un edificio. el contorno de alguna clase de edifi-
‘W h a t ’ s t h i s ? ’ I a s k e d . H e «—¿Qué es eso? —pregunté. cio. «¿Qué es eso?», pregun t é.
60 clapped his hands in won- «El dio una palmada, sorprendido. Dio unas palmadas con asombro.
d e r. ‘The station!’ he «—¡La estación! —exclamó. « L a e s t a c i ó n » , g r i t ó.
cried. I edged in at once, « Vi r é b r u s c a m e n t e , m a n t e n i e n - Me pegué a la orilla inmediatamente,
still going half-speed. do la misma velocidad. [141] yendo todavía a media máquina.
65
“Through my glasses I saw the «A través de los anteojos vi la pen- »A través de mis gemelos vi la falda
slope of a hill interspersed with diente de una colina salpicada de extra- de una colina salpicada de árboles raros
rare trees and perfectly free from ños árboles y completamente limpia de y enteramente libre de maleza. El largo y
undergrowth. A long decaying maleza. En la cima había un edificio lar- deteriorado edificio que había en la cima
70 building on the summit was half go en ruinas, medio oculto por la hierba se hallaba medio sepultado por la alta
66
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

buried in the high grass; the large alta; los grandes agujeros del techo ter- hierba; los grandes agujeros del tejado
holes in the peaked roof gaped minado en punta aparecían completa- puntiagudo mostraban su negra boca a
black from afar; the jungle and the mente negros desde la distancia; detrás lo lejos; la jungla y el bosque forma-
woods made a background. There estaba la jungla. No había cerca ni em- ban el fondo. No había ni cerca ni va-
5 was no inclosure or fence of any palizada de ningún tipo, pero daba la lla de ninguna clase; pero, al parecer,
kind; but there had been one impresión de que sí la había habido an- había habido una, ya que cerca de la
apparently, for near the house half- teriormente, porque cerca del edificio casa quedaban media docena de delga-
a-dozen slim posts remained in a media docena de postes formaban una dos postes en hilera, toscamente labra-
trim 1 tr. a set in good order. b make neat or of
the required size or form, esp. by cutting row, roughly trimmed, and with fila, toscamente decorados y con el ex- dos, cuyos extremos estaban adornados
away irregular or unwanted parts. 2 tr. (foll.
by off, away) remove by cutting off (such 10 their upper ends ornamented with tremo superior adornado con bolas talla- por bolas talladas. La barandilla, o lo
parts). 3 tr. a (often foll. by up) make (a
person) neat in dress and appearance. b round carved balls. The rails, or das. La verja, o lo que hubiera habido en- que quiera que hubiera habido de pos-
ornament or decorate (esp. clothing, a hat,
etc. by adding ribbons, lace, etc.). 4 tr. adjust whatever there had been between, tre medias, había desaparecido. Por su- te a poste, había desaparecido. Por su-
the balance of (a ship or aircraft) by the
arrangement of its cargo etc. 5 tr. arrange had disappeared. Of course the forest puesto, la jungla rodeaba todo el conjun- puesto, el bosque rodeaba todo aque-
(sails) to suit the wind. 6 intr. a associate
oneself with currently prevailing views, esp. surrounded all that. The river-bank to. La orilla estaba despejada y cerca del llo. La orilla estaba despejada, y junto
to advance oneself. b hold a middle course
in politics or opinion. 7 tr. colloq. a rebuke 15 was clear, and on the water-side I saw agua vi a un hombre blanco con un som- al agua vi a un hombre blanco bajo un
sharply. b thrash. c get the better of in a
bargain etc. a white man under a hat like a cart- brero grande como la rueda de un carro, [99] sombrero semejante a una rueda
1 the state or degree of readiness or fitness
(found everything in perfect trim). 2 ornament wheel beckoning persistently with haciendo señas con el brazo, insistente- de carro, haciendo insistentemente se-
or decorative material. 3 dress or equipment.
4 the act of trimming a person’s hair. 5 the his whole arm. Examining the edge mente. Al examinar el borde de los árbo- ñales con todo el brazo. Examinando
inclination of an aircraft to the horizontal.
of the forest above and below, I was les detrás y delante de donde nos encon- el borde del bosque de arriba abajo,
20 almost certain I could see move- trábamos, me pareció ver algunos movi- tuve casi la seguridad de poder ver
ments—human forms gliding here mientos, figuras humanas que se desliza- movimientos, formas deslizándose aquí
and there. I steamed past prudently, ban aquí y allá. Avancé prudentemente, lue- y allá. Seguí avanzando con prudencia
then stopped the engines and let her go apagué las máquinas y dejé que el im- y después paré las máquinas y dejé que
drift down. The man on the shore pulso nos condujera hasta la orilla. El hom- la corriente empujara el barco hacia
25 began to shout, urging us to land. ‘We bre de la orilla empezó a gritar, urgiéndonos abajo. El hombre de la playa comenzó
have been attacked,’ screamed the a acercarnos más directamente. a gritar, instándonos a desembarcar.
manager. ‘I know—I know. It’s all «—Nos han atacado —gritó el director. [142] «Hemos sido atacados», gritó el director.
right,’ yelled back the other, as cheer- «—Lo sé, lo sé. No ocurre nada —gritó el «Lo sé, lo sé. No pasa nada —gritó el otro en res-
ful as you please. ‘Come along. It’s otro a su vez, muy contento—. Acérquense. puesta, tan alegre como podáis imaginaros—. Ven-
30 all right. I am glad.’ No pasa nada. Me siento feliz. gan. No pasa nada. Cuánto me alegro.»

“His aspect reminded me of «Su aspecto me recordó a algo que »Su aspecto me recordaba algo que
something I had seen—something ya había visto, a algo divertido que ya había visto, algo divertido que ha-
funny I had seen somewhere. As I había visto en alguna parte. Mientras bía visto en alguna parte. Mientras ma-
35 maneuvered to get alongside, I was maniobraba para atracar, me pregun- niobraba para poner el barco de costa-
asking myself, ‘What does this fel- taba: ‘¿A qué se parece este indivi- do, me preguntaba a mí mismo: ¿A qué
low look like?’ Suddenly I got it. duo?’ De repente, me acordé. Parecía se parece ese individuo? De repente lo
He looked like a harlequin. His un arlequín. Sus ropas parecían he- supe. Se parecía a un arlequín. Sus ro-
clothes had been made of some chas de una tela que debía ser pas estaban hechas de un tejido que
40 stuff that was brown holland prob- holanda cruda, pero estaban cubier- probablemente había sido una holanda
a b l y, b u t i t w a s c o v e r e d w i t h tas de remiendos por todas partes, de marrón, pero que ahora estaba cubier-
p a t c h e s a l l o v e r, w i t h b r i g h t remiendos de vivos colores: azul, to de remiendos por todas partes; re-
patches, blue, red, and yellow,— rojo y amarillo; remiendos en la es- miendos brillantes, azules, rojos y ama-
patches on the back, patches on palda, remiendos en la pechera, re- rillos; remiendos por detrás, por delan-
45 front, patches on elbows, on knees; miendos en los codos, en las rodillas; te, por los codos, por las rodillas, una
colored binding round his jacket, su chaqueta tenía ribetes coloreados tira de color alrededor de la chaqueta,
scarlet edging at the bottom of his y una orla escarlata en el extremo de bordes escarlata en la parte inferior de
trousers; and the sunshine made los pantalones; además, el sol le daba los pantalones; y la luz del sol le hacía
him look extremely gay and won- un aspecto muy alegre y maravillosa- aparecer extremadamente alegre y al mis-
50 derfully neat withal, because you mente pulcro, porque permitía apre- mo tiempo maravillosamente aseado, por-
could see how beautifully all this ciar con cuánto cuidado se habían que se podía apreciar con qué esmero ha-
patching had been done. A beard- hecho aquellos remiendos. Su rostro era bían sido hechos todos aquellos remien-
less, boyish face, very fair, no fea- imberbe e infantil, era guapo, pero sin nin- dos. Una cara infantil, imberbe, muy agrada-
tures to speak of, nose peeling, gún rasgo destacable, tenía la nariz pela- ble, sin rasgos destacables, con la nariz pela-
55 little blue eyes, smiles and frowns da, y pequeños ojos azules; las sonrisas y da, pequeños ojos azules, sonrisas y ceños
chasing each other over that open el gesto sombrío se alternaban sobre aquel persiguiéndose por aquel semblante ingenuo,
countenance like sunshine and semblante como el sol y la sombra sobre como la luz del sol y la sombra por una llanu-
shadow on a windswept plain. una llanura azotada por el viento. ra barrida por el viento «¡Cuidado, capitán!
‘Look out, captain!’ he cried; ‘there’s «—¡Tenga cuidado, capitán! —me gri- —gritó—. Hay un tronco ahí desde la no-
60 a snag lodged in here last night.’ tó—. Anoche pusieron un tronco ahí. che pasada.» ¿Qué? ¿Otro tronco? Confie-
What! Another snag? I c o n f e s s «¿Cómo? ¿Otro escollo? Confieso que so que blasfemé vergonzantemente sin
I s w o r e s h a m e f u l l y. I h a d maldije de manera vergonzante. Había es- ningún decoro. Había estado a punto de
nearly holed my cripple, to tado a punto [143] de agujerear mi vieja cafetera, agujerear mi tullido trasto, c o m o r e -
65 f i n i s h o ff t h a t c h a r m i n g t r i p . como final a tan encantador viaje. E l a r l e - mate de aquel encantador via-
The harlequin on the bank quín de la orilla dirigió hacia mí je. El arlequín de la orilla alzó
t u rn e d h i s l i t t l e p u g n o s e u p t o su respingona nariz. su nariz respingona hacia
me . ‘ Y o u E n g l i s h ? ’ h e «—¿Es usted inglés? —me preguntó, des- [ 1 0 0 ] mí. « I n g l é s » , p r e -
a s k e d , a l l s m i l e s . haciéndose en sonrisas. guntó, t o d o s o n r i s a s .
70 ‘ A re you? ’ Ishouted from the wheel. «—¿Y usted? —le grité desde el timón. «¿Y usted?», grité desde el timón.
67
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

The smiles vanished, and he shook «Las sonrisas desaparecieron, y sacudió la La sonrisa desapareció y sacudió la ca-
his head as if sorry for my disap- cabeza, como si lamentara mi decepción. Lue- beza como apenado por mi contrariedad.
pointment. Then he brightened up. go se le volvió a iluminar el rostro. Después se le iluminó el rostro de nuevo.
‘Never mind!’ he cried encourag- «—¡No importa! —gritó, con mucho ánimo. «¡No importa!», gritó alentadoramente.
5 ingly. ‘Are we in time?’ I asked. «—¿Llegamos a tiempo? —le pregunté. «¿Llegarnos a tiempo?», pregunté.
‘He is up there,’ he replied, «—Está ahí arriba —respondió, señalando «Está allí arriba», respondió, levantando
w it h a to s s o f t h e h e a d u p t h e la cima de la pendiente con un movimien- la cabeza hacia la cima de la colina y
hill, and becoming gloomy all of to de cabeza, y, de repente, su aspecto se adoptando de repente una expresión som-
a s u d d e n . H is f a c e w a s l i k e t h e ensombreció. Su rostro era como el bría. Su cara era como el cielo en el
10 autumn sky, overcast one moment cielo del otoño, nublado un instante y otoño, encapotado un momento y
and bright the next. despejado al siguiente. despejado el siguiente.

“When the manager, es- «Cuando el director, escoltado por los »Cuando el director, escoltado por
corted by the pilgrims, all of peregrinos, todos ellos armados hasta los los peregrinos, todos ellos armados
15 them armed to the teeth, had dientes, se hubo marchado hacia la casa, hasta los dientes, hubo partido hacia la
gone to the house, this chap aquel individuo subió a bordo. casa, aquel individuo subió a bordo.
c a m e o n b o a r d . ‘ I s a y, I «—He de decirle que esto no «S e l o d i g o , n o m e g u s t a
don’t like this. These na- me gusta. Los nativos están es- esto. Esos indígenas es-
tives are in the bush,’ I said. condidos en los árboles —dije. t á n e n l a m a l eza», le dije.
20 He assured me earnestly it «Él me aseguró con firmeza M e aseguró vehementemente
was all right. ‘They are que no había ningún peligro. que todo estaba en orden.
simple people,’ he added; «—Son gente sencilla —añadió—. Bue- «Son gente simple —añadió—; bueno,
‘well, I am glad you came. It no, me alegra que hayan venido. Me ha cos- me alegro de que haya venido. He teni-
took me all my time to keep tado mucho mantenerlos alejados. [144] do que emplear todo mi tiempo tratan-
25 them off.’ ‘But you said it «—Acaba de decirme que no hay peli- do de mantenerlos alejados.» «Pero us-
was all right,’ I cried. ‘Oh, gro —exclamé. ted ha dicho que no pasaba nada», grité.
they meant no harm,’ he «—Oh, no pretenden hacer ningún daño «¡Oh! No se proponían hacer ningún
said; and as I stared he cor- —dijo; y como me quedé mirándolo fija- daño», dijo; y como le miré con estupor
rected himself, ‘Not ex- mente, se corrigió—. Al menos, no exacta- se corrigió: «No exactamente.» Después,
30 a c t l y . ’ T h en vivaciously, ‘My mente y volvió a mostrarse vivaz—. ¡Vaya! con vivacidad, añadió: «¡A fe mía que su
faith, your pilot-house wants a clean ¡A su cabina le hace falta una buena lim- garita está pidiendo una buena limpieza!»
up!’ In the next breath he advised pieza! —A continuación me advirtió de que Acto seguido me aconsejó que mantuvie-
me to keep enough steam on the mantuviera suficiente vapor en la caldera ra suficiente vapor en la caldera para po-
boiler to blow the whistle in case of como para hacer sonar la sirena en caso de der accionar el silbato en caso de presen-
35 any trouble. ‘One good screech will do que surgieran problemas—. Un buen piti- tarse dificultades. «Un buen pitido pue-
more for you than all your rifles. They do les será de más utilidad que todos sus de serle de más utilidad que todos los ri-
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdadero, de hecho, en serio are simple people,’ he repeated. He rifles. Son gente sencilla —repitió. fles juntos. Son gente simple», repitió.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, con-
creto, auténtico, mismo (very): give me an rattled away at such a rate he quite over- «No paraba de hablar. Llegó a abru- Parloteaba a tal velocidad que casi me
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- whelmed me. He seemed to be trying marme. Era como si quisiera resarcirse abrumaba. Parecía estar tratando de
mente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real 40 to make up for lots of silence, and ac- tras muchos silencios. Y, en efecto, me compensar largos silencios, y, de he-
o genuino y solo se puede colocar delante
de un sustantivo: Everybody believed I would tually hinted, laughing, that such was dio a entender, riendo, que así era. cho, insinuó riendo que tal era el caso.
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- the case. ‘Don’t you talk with Mr. «—¿No habla con el señor Kurtz? —dije. «¿No habla usted con el señor Kurtz?»,
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as Kurtz?’ I said. ‘You don’t talk with «—No se habla con ese hombre, se le le dije. «A ese hombre no se le habla,
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- that man—you listen to him,’ he ex- escucha —exclamó con seria exalta- se le escucha», exclamó con severa
tual facts, is disp., but common.
45 claimed with severe exaltation. ‘But ción—. Pero ahora... —hizo un gesto exaltación. «Pero ahora... —agitó un
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will now—’ He waved his arm, and in the con el brazo, y, en lo que dura un pesta- brazo, y en un abrir y cerrar de ojos se
cause us many problems. La actual crisis eco-
nómica nos causará muchos problemas twinkling of an eye was in the utter- ñeo, se sumergió en las más profundas sumi ó e n l a s p r o f u n d i d a d es del
most depths of despondency. In a mo- simas de la desazón. De las que salió desaliento. En un momento resurgió
ment he came up again with a jump, de un salto al cabo de un instante, co- dando un salto, se apoderó de ambas ma-
50 possessed himself of both my hands, giéndome de ambas manos, que agitó sin nos y empezó a sacudirlas sin interrup-
gabble A transitive verb farfullar B intransitive shook them continuously, while he gabbled: parar, mientras hablaba atropelladamente. ción, mientras decía atropelladamente—
verb hablar atropelladamente
they were gabbling away in French ‘Brother sailor . . . honor . . . pleasure «—Hermano de la mar... un honor... : Hermano marinero... honor.... pla-
parloteaban en francés
gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately. b . . . delight . . . introduce myself . . . un placer... alegría... que me presen- cer..., deleite..., me [101] presento...,
read aloud too fast. 2 tr. utter too fast, esp. in
reading aloud. farfullar 1. tr. fam. Hablar Russian . . . son of an arch-priest . . . te... ruso... hijo de un arcipreste... Go- ruso..., hijo de un arcipreste... Go-
muy de prisa y atropelladamente. Chapurrear
deprisa y de forma ininteligible 2. fig. y fam. 55 Government of Tambov . . . What? bernación de Tambov.. ¿Cómo? [145] bierno de Tambor... ¿Qué? ¡Tabaco!
Hacer una cosa con tropelía y confusión.
Charlotear n. fast unintelligible talk. Tobacco! English tobacco; the excel- ¡ Ta b a c o ! ¡ Ta b a c o i n g l é s ; e l e x c e - ¡Tabaco inglés! ¡El excelente tabaco
lent English tobacco! Now, that’s lente tabaco inglés! Eso es frater- inglés! Vamos, esto sí que es frater-
brotherly. Smoke? Where’s a sailor nidad. ¿Fumar? ¿Y dónde hay un nidad. ¿Fumar? ¿Dónde hay un mari-
that does not smoke?’ marino que no fume? nero que no fume?»
60
“The pipe soothed him, and «La pipa lo tranquilizó, y en el trans- » L a p i p a l e s e r e n ó y, p o c o a
gradually I made out he had curso de nuestra conversación supe que poco, fui sabiendo que se había es-
run away from school, had se había fugado del colegio, se había capado del colegio, que se había
65 gone to sea in a Russian ship; embarcado en un buque ruso; había hecho a la mar en un barco ruso;
ran away again; served some vuelto a fugarse; había servido durante que volvió a huir; que sirvió duran-
time in English ships; was now algún tiempo en buques ingleses; y se te algún tiempo en barcos ingleses;
reconciled with the arch- había reconciliado con el arcipreste. que ahora estaba reconciliado con
priest. He made a point of that. Extrajo una conclusión de todo ello. el arcipreste. Insistió en ese punto.
70 ‘But when one is young one must «—Pero cuando se es joven hay que «Pero cuando se es joven hay que ver
68
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

see things, gather experi- ver mundo, acumular experiencias, cosas, acumular experiencias, ideas;
ence, ideas; enlarge the ideas; ampliar horizontes. hay que ensanchar el espíritu:»
mind.’ ‘Here!’ I interrupted. «—¿Aquí? —lo interrumpí. «¿ A q u í ? » , l e i n t e r r u m p í .
‘You can never tell! Here I have «—¡Eso nunca se sabe! Aquí he «¡Nunca se sabe! Aquí conocí al señor
5 met Mr. Kurtz,’ he said, youthfully conocido al señor Kurtz —dijo, con Kurtz», dijo jovialmente, solemne y lle-
solemn and reproachful. I held my reproche, y con una solemnidad ju- no de reproche. Después de aquello me
tongue after that. It appears he had venil. Debido a ello me mordí la len- mantuve callado. Parece ser que había
persuaded a Dutch trading-house gua. Según parece, había persuadido convencido a una casa comercial holan-
on the coast to fit him out with a una casa comercial holandesa con desa de la costa para que le abasteciera
10 stores and goods, and had started base en la costa de que lo proveyera de provisiones y mercancías y había em-
for the interior with a light heart, con provisiones y mercaderías, y se prendido el camino hacia el interior con
and no more idea of what would había adentrado en el país lleno de el corazón alegre, y sin más idea de lo
happen to him than a baby. He had ánimo y menos idea de lo que podría que pudiera ocurrirle que la que tendría
been wandering about that river ocurrirle que un niño. Llevaba cerca un bebé. Había estado vagando solo por
15 for nearly two years alone, cut off de dos años vagando solo por aquel los alrededores de aquel río durante casi
from everybody and everything. río, alejado de todo y de todos. dos años, aislado de todos y de todo.
‘I am not so young as I look. I «—No soy tan joven como aparen- «No soy tan joven como aparento.
am twenty-five,’ he said. ‘At first to. Tengo veinticinco años —dijo—. Tengo veinticinco años —me dijo—
old Van Shuyten would tell me to A l p r i n c i p i o , e l v i e j o Va n S h u y t e n . Al principio el viejo Van Shuyten
20 go to the devil,’ he narrated with me mandó al diablo —contaba, con me decía que me fuera al diablo —
keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, keen enjoyment; ‘but I stuck to gran alegría—, pero me pegué a él r e l a t ó c o n i n t e n s o placer—, pero
ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on)
much attracted by; fond of or enthusiastic him, and talked and talked, till at last como una lapa; [146] hablando y me pegué a él y hablé y hablé hasta
about. 3 (of the senses) sharp; highly
sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having he got afraid I would talk the hind- h a b l a n d o s i n p a r a r, h a s t a q u e a c a b é que temió que seguiría hablando
a sharp edge or point. b (of an edge etc.)
sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, leg off his favorite dog, so he gave convenciéndole por aburrimiento, de hasta el fin del mundo, me dio al-
vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.)
piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, 25 me some cheap things and a few m a n e r a q u e m e d i o a l g u n a s b aratijas gunas baratijas y unos cuantos fu-
bitter. 9 Brit. (of a price) competitive.
10colloq. excellent. guns, and told me he hoped he would y algunas armas, diciendo que esperaba siles y dijo que esperaba no vol v e r-
keen 2 an Irish funeral song accompanied
with wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. never see my face again. Good old no volver a verme por allí. Ah, Van Shuyten, m e a v e r n u n c a m á s . Va n S h u y t en,
bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a
wailing tone. Dutchman, Van Shuyten. I’ve sent qué buen hombre, aquel viejo holandés. Hace el buen viejo holandés. Hace un año
him one small lot of ivory a year ago, un año le envié una pequeñ a p a r t i d a le mandé un pequeño lote de marfil para
30 so that he can’t call me a little thief d e marfil, para que cuando vuelva no que no pueda llamarme ladronzuelo
when I get back. I hope he got it. And pueda llamarme ladrón. Espero que le cuando vuelva. Espero que lo recibiera.
for the rest I don’t care. I had some llegara. Aunque, por otra parte, me da Y del resto no me preocupo. Tenía algu-
wood stacked for you. That was my lo mismo. Dejé leña para ustedes. Era na madera amontonada para usted. Ésa
old house. Did you see?’ mi antigua casa. ¿La vieron? era mi antigua casa. ¿La vio usted?»
35
“I gave him Towson’s book. He «Le entregué el libro de Towson. Hizo in- »Le di el libro de Towson. Hizo
made as though he would kiss me, tención de besarme, pero se contuvo. como si fuera a besarme, pero se con-
but restrained himself. ‘The only «—El único libro que olvidé. Creía que lo tuvo. «El único libro que me quedaba,
book I had left, and I thought I had había perdido —dijo, mirándolo extasiado—. y creía que lo había perdido —dijo,
40 lost it,’ he said, looking at it ec- Un hombre que viaja solo sufre muchos acci- mirándolo extasiado—. Le ocurren
statically. ‘So many accidents happen dentes, ¿sabe? A veces se vuelcan las canoas, [102] tantos accidentes a un hombre
to a man going about alone, you know. y a veces tienes que salir corriendo a toda pri- que va solo por ahí, sabe. A veces las
Canoes get upset sometimes—and sa, cuando los nativos se enfadan —dijo, ho- canoas vuelcan, y otras veces tienes
sometimes you’ve got to clear out so jeando las páginas del libro. que largarte aprisa cuando la gente se
45 quick when the people get angry.’ He «—¿Escribió unas notas en ruso? — pone furiosa.» Pasó las hojas con los
thumbed the pages. ‘You made notes in dije. Él asintió—. Pensé que era escri- dedos. «¿Hizo usted anotaciones en
Russian?’ I asked. He nodded. ‘I tura cifrada —añadí. ruso?», le pregunté. Asintió. «Pensé
thought they were written in cipher,’ I «Se rió, luego se puso muy serio. que estaban escritas en clave», dije. Se
said. He laughed, then became serious. «—Me ha costado mucho librarme de to- rió y después adoptó una expresión se-
50 ‘I had lots of trouble to keep these people off,’ dos esos nativos —dijo. ria. «Tuve muchas dificultades para
he said. ‘Did they want to kill you?’ I asked. «—¿Querían matarlo? —le pregunté. mantener a aquella gente alejadá», dijo.
‘Oh no!’ he cried, and checked himself. «—¡Oh, no! —exclamó, y no quiso añadir nada más. «¿Quisieron matarle?», pregunté. «¡Oh,
‘Why did they attack us?’ I pursued. He —¿Por qué nos han atacado? —insistí. [147] no!», gritó, y se detuvo. «¿Por qué nos
hesitated, then said shamefacedly, «Él vaciló, luego dijo, con timidez: atacaron a nosotros?», proseguí. Dudó
55 ‘T h e y d o n ’t w a n t h i m t o g o . ’ «—No quieren que se vaya. un momento y después dijo avergonza-
‘Don’t they?’ I said, curiously. «—¿Ah, no? —dije yo con curiosidad. do: «No quieren que él se vaya.» «¿Ah,
He nodded a nod full «Asintió, con un gesto lleno de mis- no?», dije con curiosidad. Asintió con
of mystery and wisdom. terio y sabiduría. un gesto lleno de misterio y sabiduría.
‘I t e l l y o u , ’ h e c r i e d , ‘ t h i s «—Le digo —exclamó— que ese «Se lo aseguro —gritó—, ese hom-
60 man has enlarged my mind.’ hombre ha ensanchado mi mente. bre ha ensanchado mi espíritu.»
He opened his arms wide, staring «Extendió completamente los brazos, mi- Abrió los brazos, mirándome fijamen-
at me with his little blue eyes that rándome con aquellos pequeños ojos azules te con sus pequeños ojos azules, que
were perfectly round.” perfectamente redondos.» [148] eran perfectamente redondos.
65

70
69
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

III Tres Capítulo 3


41

“I looked at him, lost in aston- —Lo miré, perdido en mi asombro. Allí »Le miré, perdido en el asombro.
ishment. There he was before me, estaba, delante de mí, con su colorido atuen- Allí estaba, ante mí, con su traje de
5 in motley, as though he had ab- do, como si se hubiera escapado de una colorines, como si hubiera escapado de
sconded from a troupe of mimes, troupe de cómicos, entusiasta, fabuloso. Su una troupe de mimos, entusiasta, fabu-
enthusiastic, fabulous. His very ex- propia existencia era improbable, inexplica- loso. El hecho mismo de su existencia
istence was improbable, inexpli- ble y sorprendente en todos sus aspectos. era improbable, inexplicable y comple-
cable, and altogether bewildering. Aquel individuo era un problema sin solu- tamente desconcertante. Él era un pro-
10 He was an insoluble problem. It ción. Resultaba inconcebible que hubiera so- blema insoluble. Era inconcebible
was inconceivable how he had ex- brevivido, que hubiera conseguido llegar tan cómo había existido, cómo había con-
isted, how he had succeeded in get- lejos, que hubiera podido seguir adelante — seguido llegar tan lejos, cómo se las
ting so far, how he had managed to por qué no desaparecía en aquel mismo ins- había ingeniado para subsistir; por qué
remain— why he did not instantly tante era, asimismo inconcebible. no desapareció inmediatamente.
15 disappear. ‘I went a little farther,’ he «—Avanzaba un poco más —dijo—, y «Fui un poco más lejos —dijo él—, des-
said, ‘then still a little farther—till I luego otro poco más; hasta que he llegado tan pués un poco más .... hasta que he ido
had gone so far that I don’t know how lejos que no sé cómo volveré. No importa, tan lejos que no sé si regresaré jamás. No
I’ll ever get back. Never mind. queda mucho tiempo, puedo arreglármelas. tiene importancia. Hay mucho tiempo. Lo
Plenty time. I can manage. You take Tienen que llevarse a Kurtz cuanto antes. podré arreglar. Ustedes llévense a Kurtz
20 Kurtz away quick—quick—I tell Cuanto antes. Lo digo muy en serio. rápidamente, rápidamente les digo.»
you.’ The glamour of youth envel- «El encanto de la juventud distinguía El encanto de la juventud envolvía sus
particoloured adj. partly of one colour, partly oped his particolored rags, his des- sus vistosos remiendos, su desvalimien- harapos multicolores, su indigencia,
of another or others.
titution, his loneliness, the essen- to, su soledad, [149] la esencial desola- su soledad, la desolación esencial de
tial desolation of his futile wander- ción de sus inútiles andanzas. Durante sus vanas andanzas. Durante meses,
25 ings. For months—for years—his meses —durante años—, su vida no ha- durante años, su vida no había vali-
life hadn’t been worth a day’s pur- bía valido ni la compra de un solo día, do la compra de un día; y allí estaba,
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) chase; and there he was gallantly, X y sin embargo allí estaba, g a l a n t e , valiente y despreocupadamente vivo,
grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. thoughtlessly alive, to all appear- irreflexivamente vivo, y, me parecía aparentemente indestructible en vir-
— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man
of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; ance indestructible solely by the evidente, indestructible por la única tud únicamente de sus pocos años y
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. 30 virtue of his few years and of his virtud de sus pocos años y de su in- de su irreflexiva audacia. Me sedujo
by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. unreflecting audacity. I was seduced consciente audacia. Me sentí seduci- hasta hacerme sentir algo parecido a
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en
cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la into something like admiration— do por algo parecido a la admiración, la admiración, a la envidia. La fasci-
idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mien-
tras que galante da más peso a connotaciones de cortesía like envy. Glamour urged him on, a la envidia. Su encanto lo impulsa- nación le impulsaba, la fascinación le
y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convier-
ten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemis- glamour kept him unscathed. He ba, su encanto lo mantenía ileso. Sin mantenía ileso. Seguramente lo úni-
mo por prostitución. 35 surely wanted nothing from the wil- duda, no le pedía a la selva otra cosa co que buscaba en la selva era espa-
derness but space to breathe in and que aire para respirar y espacio para cio en el que respirar y por donde
to push on through. His need was seguir su camino. Existir era su ne- proseguir su camino. Su necesidad
to exist, and to move onwards at the cesidad, y también avanzar hacia el era [103] [104] existir y seguir avan-
greatest possible risk, and with a mayor riesgo posible con el máximo zando lo más arriesgadamente posi-
40 maximum of privation. If the de privaciones. Si el absolutamente ble y con las máximas privaciones
absolutely pure, uncalculating, puro, despreocupado e idealista espí- posibles. Si alguna vez el espíritu de
unpractical spirit of adventure had ever ritu de aventura había guiado alguna aventura absolutamente puro, no cal-
ruled a human being, it ruled this vez a un hombre, éste era aquel jo- culador e idealista, ha dominado a un
be-patched youth. I almost envied ven lleno de remiendos. Casi le envi- hombre, ese hombre era este joven re-
45 him the possession of this mod- dié aquella llama modesta y pura que mendado. Casi le envidiaba por po-
est and clear flame. It seemed to lo guiaba. Parecía haber consumido seer esta modesta y clara llama. Pa-
have consumed all thought of self toda idea de vanidad de manera tan recía haber agotado todo pensamien-
so completely, that, even while he absoluta que, incluso cuando habla- to sobre sí mismo hasta tal punto, que
was talking to you, you forgot ba contigo, olvidabas que había sido incluso cuando te estaba hablando
50 that it was he—the man before él, el hombre que tenías ante tus ojos, olvidabas que era él, el hombre que
your eyes—who had gone through quien había vivido aquellos sucesos. tenías delante, el que había vivido
these things. I did not envy him Sin embargo, no envidiaba su devo- esas experiencias. Pero no le envi-
h i s d e v o t i o n t o K u r t z , t h o u g h . ción por Kurtz. No era algo medita- diaba su devoción hacia Kurtz. No
H e h a d n o t m e d i t a t e d o v e r i t . It d o . L a h a b í a s e n t i d o y l a h a b í a había meditado sobre ella. Le había
55 came to him, and he accepted it a c e p t a d o c o n u n a e s p e c i e d e sobrevenido y él la había aceptado con una
with a sort of eager fatalism. I must f a t a l i s m o . D e b o d e c i r q u e m e p a - especie de vehemente fatalismo. Debo
s a y t h a t t o m e i t a p p e a r e d reció lo más peligroso, en todos decir que a mí me p a r e c í a l o m á s
a b o u t t h e m o s t d a n g e r o u s los sentidos, de todo cuanto le peligroso, en todos los senti-
t h i n g i n e v ery way he had había sucedido hasta el momen- dos, que le había sucedido has-
60 c o m e u p o n s o f a r. to. [150] ta entonces.

“They had come together un- «Se habían unido inevitablemente, »Se habían unido inevitablemente,
avoidably, like two ships becalmed como dos barcos anclados uno junto al como dos barcos ensalmados el uno
65 near each other, and lay rubbing otro, que acaban por rozar sus costa- junto al otro, que descansan al fin ro-
sides at last. I suppose Kurtz dos. Presumo que Kurtz deseaba un zando sus costados. Supongo que
wanted an audience, because on a público que le escuchara, porque en Kurtz necesitaba auditorio, porque en
certain occasion, when encamped in cierta ocasión, acampados en la selva, cierta ocasión, cuando estaban acam-
the forest, they had talked all night, habían hablado durante toda la noche, pados en la selva, habían estado ha-
70 or more probably Kurtz had talked. o, lo que es más probable, fue Kurtz blando toda la noche, o más probable-
70
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

‘We talked of everything,’ he said, quien habló durante toda la noche. mente Kurtz había estado hablando.
quite transported at the recollec- «—Hablamos de todo —dijo, trans- «Hablamos acerca de todo —dijo él,
tion. ‘I forgot there was such a portado por el recuerdo—. Olvidé que traspuesto por el recuerdo—. Olvidé
thing as sleep. The night did not existía el sueño. La noche no pareció que existía algo llamado sueño. La no-
5 seem to last an hour. Everything! durar ni una hora. ¡De todo! ¡De todo che pareció no durar ni una hora. ¡De
Everything! . . . O f l o v e t o o . ’ absolutamente!... También del amor. todo! ¡De todo!... También del amor:»
‘Ah, he t a l k e d t o y o u o f «—¡Ah, le habló de amor! — «¡Ah, le habló a usted del
love!’ I said, much amused. dije yo, muy sorprendido. a m o r !», dije yo, bastante divertido.
‘It isn’t what you think,’ he cried, al- «—No como usted piensa —dijo él, casi «No es lo que usted piensa —gritó, casi
10 most passionately. ‘It was in general. apasionadamente—, sino en general. Me hizo con pasión—. Fue en general. Me hizo
He made me see things—things.’ comprender ciertas cosas... ciertas cosas. ver cosas, cosas.»

“He threw his arms up. We were «Levantó los brazos. Estábamos en »Levantó los brazos. Estábamos en ese mo-
on deck at the time, and the headman cubierta, y el cabecilla de mis leñadores, mento en la cubierta, y el capataz de mis
lounge 1 sit or recline comfortably and casually; 15 of my wood-cutters, lounging near by, que estaba tumbado cerca de nosotros, leñadores, que descansaba por allí cerca,
loll. Recostarse 2 stand or move about idly.
Idle, slouch, loaf, vagar con los hombros turned upon him his heavy and giró la cabeza y fijó en él sus ojos pro- volvió hacia él sus pesados y re-
encorvados.
glittering eyes. I looked around, fundos y brillantes. Yo miré hacia lo le- lucientes ojos. Miré a mi alrede-
a n d I d o n ’ t k n o w w h y, b u t I jos, y no sé por qué, pero les aseguro que d o r y, n o s é p o r q u é , p e r o o s a s e -
assure you that never, never be- nunca hasta aquel momento —nunca— guro que nunca, nunca aquella
20 fore, did this land, this river, this aquellas tierras, aquel río, aquella selva, tierra, aquel río, aquella jungla,
jungle, the very arch of this blaz- la bóveda de aquel cielo resplandecien- la bóveda de aquel cielo en lla-
ing sky, appear to me so hopeless te, me habían parecido tan sombríos, tan m a s , m e h a b í a n p a r e c i d o t a n o s-
and so dark, so i m p e n e t r a b l e t o carentes de esperanza, tan impenetrables curos, tan impenetrables para el pen-
human thought, so pitiless to para el pensamiento humano, tan crueles samiento humano, tan despiadados
25 h u m a n w e a k n e s s. ‘And, ever con la debilidad de los hombres. [151] para con la debilidad humana.
since, you have been with him, of «—Y desde entonces, habrá seguido a « ¿ Y naturalmente usted ha seguido con
course?’ I said. su lado, claro —dije. él desde entonces?», dije yo.
[105]
“On the contrary. It appears their «Por el contrario, su relación se había vis- »Al contrario. Parece que su relación
30 intercourse had been very much to interrumpida por varios motivos. Según me se había roto en varias ocasiones por
broken by various causes. He had, informó con orgullo, había cuidado de Kurtz diversas causas. Según me informó
as he informed me proudly, man- en dos ocasiones en que éste se encontró en- orgullosamente, se las había ingeniado
aged to nurse Kurtz through two ill- fermo (se jactaba de ello como ustedes lo ha- para cuidar de Kurtz a lo largo de dos
nesses (he alluded to it as you rían de una arriesgada hazaña), pero, normal- enfermedades (aludía a ello como se
35 would to some risky feat), but as a mente, Kurtz se internaba solo en las profun- haría alusión a una arriesgada proeza),
rule Kurtz wandered alone, far in didades de la selva. pero por regla general Kurtz vagaba so-
the depths of the forest. ‘Very of- «—Muchas veces, tras llegar a la dele- litario en la lejanía de las profundida-
ten coming to this station, I had to gación, le he esperado durante muchos días des de la selva. «Muy a menudo, al lle-
wait days and days before he would —me dijo—. ¡Ah, la espera merecía la gar a esta estación tuve que esperar días
40 turn up,’ he said. ‘Ah, it was worth pena! A veces. y días antes de que apareciera —dijo—
waiting for!—sometimes.’ ‘What «—¿Qué hacía? ¿Iba de exploración? —le . Ah, merecía la pena esperar..., a ve-
was he doing? exploring or what?’ pregunté. ces.» «¿Qué hacía él?, ¿exploraba o
I asked. ‘Oh yes, of course;’ he had «—Sí, claro. qué?», pregunté. «Oh, sí, desde luego»;
discovered lots of villages, a lake «Había descubierto muchos poblados, y un había descubierto montones de pobla-
45 too—he did not know exactly in lago —aunque no sabía bien en qué dirección; dos; también un lago. No sabía exacta-
what direction; it was dangerous to era peligroso hacer demasiadas preguntas—, mente en qué dirección; era peligroso
inquire too much— but mostly his pero, en su mayor parte, las expediciones con- investigar demasiado, pero fundamen-
expeditions had been for ivory. sistían en la búsqueda de marfil. talmente sus expediciones habían teni-
‘But he had no goods to trade with «—Pero no tenía mercaderías con las que do por objeto el marfil. «Pero en aque-
50 by that time,’ I objected. ‘There’s comerciar —objeté. lla época no tenía mercancías con las
a good lot of cartridges left even «—Quedaban muchos cartuchos —respon- que comerciar», objeté. «Quedan mon-
yet,’ he answered, looking away. dió, desviando la mirada. tones de cartuchos incluso ahora», res-
‘To speak plainly, he raided the «—En otras palabras, invadió el país — pondió, mirando en otra dirección.
country,’ I said. He nodded. ‘Not dije. El asintió—. ¿Aunque no lo haría solo? «Hablando llanamente, saqueó el
55 alone, surely!’ He muttered some- «Murmuró algo acerca de los pueblos que país», dije yo. Asintió. «No iba solo,
thing about the villages round that rodeaban el lago. [152] por supuesto.» Murmuró algo acerca
42 lake. ‘Kurtz got the tribe to follow «—Kurtz consiguió la adhesión de una tri- de los poblados de los alrededores de
him, did he?’ I suggested. He fidg- bu, ¿no es verdad? —insinué. aquel lago. «Kurtz hizo que la tribu le
eted a little. ‘They adored him,’ he «Se sintió un poco incómodo. siguiera, ¿verdad?», sugerí. Se puso
60 said. The tone of these words was «—Lo adoraban —dijo. un poco nervioso. «Le adoraban», dijo.
so extraordinary that I looked at «El tono de sus palabras fue tan extraor- El tono de aquellas palabras fue tan extraor-
him searchingly. It was curious to dinario que me quedé mirándolo fijamente. Era dinario que le dirigí una mirada profunda.
see his mingled eagerness and re- curioso comprobar cómo se mostraba deseoso y Era curioso ver la mezcla de ansia y desga-
65 luctance to speak of Kurtz. The al mismo tiempo reticente a hablar de Kurtz. na que mostraba al hablar de Kurtz. Aquel
man filled his life, occupied his Aquel hombre colmaba su vida, ocupaba sus pen- hombre llenaba su vida, ocupaba sus pen-
thoughts, swayed his emotions. samientos, conmovía sus emociones. samientos, controlaba sus emociones.
‘What can you expect?’ he burst «—¿Qué se podía esperar? —esta- «¿Qué se puede esperar? —exclamó—
out; ‘he came to them with thunder lló—. Se acercó a ellos con rayos y ; llegó a ellos con truenos y relámpa-
70 and lightning, you know— and they truenos, ya me entiende, y ellos nun- gos, ya sabe, y ellos nunca habían vis-
71
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

had never seen anything like it— ca habían visto algo así, tan aterrador. to nada igual ... y muy terrible. Podía
and very terrible. He could be very El podía ser muy aterrador. No puede ser muy terrible. No se puede juzgar
terrible. You can’t judge Mr. Kurtz juzgar a Kurtz como juzgaría a un a Kurtz como se juzgaría a un hombre
as you would an ordinary man. No, hombre corriente. ¡No, no, no! Sólo vulgar. ¡No, no, no! Fíjese, sólo para
5 no, no! Now—just to give you an para que se haga una idea, no me im- que se haga una idea: a mí también me
idea— I don’t mind telling you, he porta decirle que en cierta ocasión quiso disparar un día, no me importa
wanted to shoot me too one day— quiso matarme. Pero yo no le juzgo. decírselo; pero yo no le juzgo.»
but I don’t judge him.’ ‘Shoot «—¿Quería matarlo? —exclamé—. ¿Por qué? «¡Dispararle! —grité—. ¿Para qué?»
you!’ I cried. ‘What for?’ ‘Well, I «—Pues verá, yo tenía una pequeña «Bueno, yo tenía un montoncito de
10 had a small lot of ivory the chief of cantidad de marfil que me había dado el marfil que el jefe de aquel poblado
that village near my house gave me. jefe de un poblado que hay cerca de mi cercano a mi casa me había dado.
You see I used to shoot game for casa. Porque, ¿sabe?, yo solía cazar para Verá usted, yo acostumbraba a cazar
them. Well, he wanted it, and ellos . E l c a s o e s q u e q u e r í a e l m a r - para ellos. [106] Pues bien, él lo que-
wouldn’t hear reason. He declared fil, y no se atenía a razones. De- ría y no atendía a razones. Aseguró
15 he would shoot me unless I gave cía que me mataría si no le entre- que me dispararía a menos que le die-
him the ivory and then cleared out gaba el marfil y desaparecía de ra el marfil y desapareciera después
of the country, because he could do estas tierras, porque él era capaz del país, porque él podía hacer eso,
so, and had a fancy for it, and there de hacerlo, y quería hacerlo, y se le había antojado y no había nada
was nothing on earth to prevent him nada en la tierra le iba a impedir sobre la tierra capaz de impedirle
20 killing whom he jolly well pleased. matar a quien se le antojara. [153] matar a quien le viniera en gana.
And it was true too. I gave him the Y s i n d u d a e r a c i e r t o . De modo que le Y además era verdad. Le di el marfil. ¡Qué
ivory. What did I care! But I didn’t di el marfil. ¡Qué me importaba! Pero no me me importaba! Pero no desaparecí. No, no.
clear out. No, no. I couldn’t leave marché. No, de ningún modo. No podía aban- No podía dejarle. Tuve que tener cuida-
him. I had to be careful, of course, donarlo. Tuve que andarme con cuidado, por do, desde luego, hasta que de nuevo re-
25 till we got friendly again for a time. supuesto, hasta que recobramos nuestra amis- anudamos nuestra amistad durante algún
He had his second illness then. Af- tad, que duró algún tiempo. Entonces enfermó tiempo. Entonces tuvo su segunda enfer-
terwards I had to keep out of the por segunda vez. Después tuve que apartarme medad. Después tuve que mantenerme
way; but I didn’t mind. He was liv- de su camino, pero me daba igual. Durante fuera de su alcance, pero no me importó.
ing for the most part in those vil- la mayor parte del tiempo vivía en los po- La mayor parte del tiempo vivía en aque-
30 lages on the lake. When he came blados del lago. C u a n d o v o l v í a a l llos poblados junto al lago. C u a n d o
down to the river, sometimes he río, unas veces volvía a co- bajaba al río, unas veces me
would take to me, and sometimes it germe simpatía y otras me trataba con afecto y otras
was better for me to be careful. veía obligado a ser prudente. m á s m e v a l í a t e n e r c u i d a do.
This man suffered too much. He Ese hombre ha sufrido demasiado. Odia- Aquel hombre sufría demasiado.
35 hated all this, and somehow he ba todo esto, pero, en cierta manera, no Odiaba todo esto, pero por alguna
couldn’t get away. When I had a podía marcharse. Cuando tenía oportuni- razón no podía irse. Cuando tuve una
chance I begged him to try and dad, le rogaba que intentara volver mien- ocasión le rogué que intentara mar-
leave while there was time; I of- tras todavía estaba a tiempo; me ofrecí a charse mientras aún estuviera a
fered to go back with him. And he volver con él. Primero decía que sí, y tiempo; me ofrecí a volver con él.
40 would say yes, and then he would luego se quedaba, partía hacia otra ex- Decía que sí y luego se quedaba; se
remain; go off on another ivory pedición en busca de marfil. Desapare- iba de nuevo a buscar marfil; des-
hunt; disappear for weeks; forget cía durante varias semanas, se olvidaba aparecía durante semanas; se olvida-
himself amongst these people— de sí mismo entre esa gente. Se olvidaba ba de sí mismo en medio de aquella
f o r g e t h i m s e l f — y o u k n o w. ’ de sí mismo, ¿entiende? gente; se olvidaba de sí mismo, ¿sabe?»
45 ‘W h y ! h e ’ s m a d , ’ I s a i d . «—¿Por qué? Está loco —dije yo. «E s e h o m b r e e s t á l o c o » , d i j e .
He protested indignantly. Mr. Kurtz « Protestó indignado. El señor Kurtz Protestó con indignación. El señor Kurtz
couldn’t be mad. If I had heard him no podía estar loco. Si yo le hubiera no podía estar loco. Si le hubiera oído
talk, only two days ago, I wouldn’t oído hablar hacía tan sólo dos días, no hablar sólo dos días antes no me atreve-
dare hint at such a thing. . . . I had me atrevería a insinuar una cosa así... ría a insinuar semejante cosa... Yo había
50 taken up my binoculars while we Yo había cogido mis anteojos mientras cogido los gemelos mientras hablábamos
talked and was looking at the shore, hablábamos, y miraba hacia la ladera, y estaba mirando la orilla, recorriendo el
sweeping the limit of the forest at desde los lindes de la selva, a ambos limite de la selva a ambos lados y por
each side and at the back of the lados y por detrás de la [154] casa. La detrás de la casa. El saber que había gente
house. The consciousness of there certeza de que había salvajes ocultos en aquella maleza, tan silenciosa, tan
55 being people in that bush, so silent, entre la maleza, tranquilos, en silencio tranquila, tan silenciosa y tranquila como
so quiet—as silent and quiet as the —tan tranquilos y en silencio como la la casa en ruinas de la colina, me hacía
ruined house on the hill— made me casa en ruinas de la ladera—, me inquie- sentirme incómodo. No había en la faz
uneasy. There was no sign on the taba. El rostro de la naturaleza no mos- de la naturaleza señal alguna de este
face of nature of this amazing tale traba las huellas de aquel relato asom- asombroso relato, que más que contado
60 that was not so much told as sug- broso que, más que narrado, me era su- me era sugerido en exclamaciones de de-
gested to me in desolate exclama- gerido mediante exclamaciones de de- solación, completadas con encogimien-
tions, completed by shrugs, in in- solación, gestos, frases entrecortadas, tos de hombros, en frases entrecortadas,
terrupted phrases, in hints ending in insinuaciones que concluían con un pro- en insinuaciones que terminaban en pro-
65 deep sighs. The woods were un- fundo suspiro. L a s e l v a s e g u í a i n - fundos suspiros. Los bosques estaban
moved, like a mask—heavy, like the móvil, como una máscara —pesa- inmóviles, como una máscara... pe-
closed door of a prison—they da, como la puerta de una pri- sados como la puerta cerrada de una
looked with their air of hidden sión—, mirándonos con un aire de prisión... miraban [107] con su aire
knowledge, of patient expectation, secreta sabiduría, de paciente es- de conocimiento oculto, de paciente
70 of unapproachable silence. The pera, de inalcanzable silen c i o . E l expectación, de silencio inaborda-
72
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

Russian was explaining to me that ruso me explicaba que hacía muy ble. El ruso me estaba explicando
it was only lately that Mr. Kurtz had poco que el señor Kurtz había que no hacía mucho que el señor
come down to the river, bringing vuelto al río, trayendo con él a Kurtz había bajado al río por prime-
along with him all the fighting men todos los guerreros de la tribu ra vez, trayendo consigo a todos los
5 of that lake tribe. He had been ab- del lago. Había estado ausente guerreros de la tribu del lago. Había
sent for several months—getting durante meses —haciéndose ado- estado ausente durante varios meses
himself adored, I suppose— and r a r, supongo—, y había llegado (haciéndose adorar, supongo), y ha-
had come down unexpectedly, with inesperadamente, con la inten- bía bajado inesperadamente con la
the intention to all appearance of ción, según parece, de hacer una intención, por lo visto, de hacer una
10 making a raid either across the river incursión a través del río o río incursión al otro lado del río o co-
or down stream. Evidently the ap- abajo. Evidentemente, el ansia rriente abajo. Evidentemente, la avi-
petite for more ivory had got the de marfil había acabado con las dez de marfil había prevalecido so-
better of the— what shall I say?— — ¿cómo llamarlas?— aspiraciones bre las, ¿cómo decirlo?, aspiraciones
less material aspirations. However menos materiales. No obstante, ha- menos materiales. No obstante, se ha-
15 he had got much worse suddenly. b í a e m p e o r a d o n o t a b l e m e n t e. bía puesto mucho peor de repente.
‘I heard he was lying helpless, «—Oí que estaba en cama, inde- «Oí que yacía desamparado,
and so I came up— took my fenso, de modo que me acerqué, así que subí, aproveché mi
chance,’ said the Russian. aproveché la oportunidad —decía oportunidad —dijo el ruso—
‘O h , h e i s b a d , v e r y b a d . ’ el ruso—. Ah, está mal, muy mal. . ¡Oh, está mal, muy mal!»
20 I directed my glass to the house. «Me fijé en la casa. No vi a nadie, Dirigí mis gemelos hacia la casa. No
There were no signs of life, but there pero me entretuve en observar el teja- había ningún signo de vida, pero esta-
was the ruined roof, the long mud do en ruinas, el largo [155] muro de ba el tejado en ruinas, la larga pared
wall peeping above the grass, with barro que se asomaba por encima de la de barro asomando por encima de la
three little square window-holes, no hierba, con tres pequeños agujeros cua- hierba, con tres pequeños huecos de
25 two of the same size; all this brought drados que debían servir de ventanas, ventana cuadrados, cada uno de un ta-
within reach of my hand, as it were. de distintos tamaños; parecían al alcan- maño, todo como si pudiera tocarlo con
And then I made a brusque move- ce de la mano. Entonces, hice un movi- la mano. Y entonces hice un movimien-
ment, and one of the remaining posts miento brusco y uno de los postes de la to brusco y uno de los postes que que-
of that vanished fence leaped up in desaparecida cerca entró en el campo vi- daban de aquella valla desaparecida
30 the field of my glass. You remember sual de los anteojos. Recuerdan que, a irrumpió en mi campo de visión. Recor-
I told you I had been struck at the dis- mayor distancia, me habían sorprendido dáis que os dije que me habían sorpren-
tance by certain attempts at ornamen- ciertos intentos de ornamentación, lo cual dido mucho, desde lejos, ciertos inten-
tation, rather remarkable in the ruin- resultaba más llamativo aún teniendo en tos de ornamentación bastante singular
ous aspect of the place. Now I had cuenta el aspecto ruinoso de la casa. En en el aspecto ruinoso de aquel lugar.
35 suddenly a nearer view, and its aquel momento, disponía de una vista mu- Ahora de repente lo vi más cerca, y mi
first result was to make me throw cho más cercana, y su primer resultado fue primera reacción fue echar hacia atrás
my head back as if before a blow. que echara la cabeza hacia atrás como si la cabeza como si hubiera recibido un gol-
Then I went carefully from post me hubieran lanzado un puñetazo. Lue- pe. Entonces recorrí cuidadosamente los
to post with my glass, and I saw go examiné lentamente todos los postes, postes uno a uno con mis gemelos y com-
40 my mistake. These round knobs y comprobé mi error. Aquellos objetos prendí mi error. Aquellos pomos redondos
were not ornamental but symbolic; redondos no eran ornamentales, sino no eran ornamentales, sino simbólicos; eran
they were expressive and puzzling, simbólicos; eran expresivos y enigmá- expresivos y enigmáticos, chocantes e in-
striking and disturbing— food for ticos, impresionantes y turbadores — quietantes; pasto para el pensamiento y
thought and also for the vultures alimento para el pensamiento, y para también para los buitres, si hubiera habido
45 if there had been any looking down los buitres, si alguno hubiera repara- alguno mirando desde el cielo; pero en
from the sky; but at all events for do en ellos desde el cielo, y para las cualquier caso pasto para aquellas hormi-
such ants as were industrious hormigas lo bastante industriosas co- gas que fueran lo bastante laboriosas
enough to ascend the pole. They mo para ascender por los postes—. Ha- como para escalar el palo. Aquellas ca-
would have been even more im- brían sido todavía más impresionan- bezas que había sobre las estacas ha-
50 pressive, those heads on the tes, aquellas cabezas clavadas en las brían sido aún más impresionantes si
stakes, if their faces had not estacas, si sus rostros no hubieran es- sus caras no hubieran estado vueltas
been turned to the house. Only tado mirando hacia la casa. Solamen- hacia la casa. Sólo una, la primera
one, the first I had made out, was te una, la primera que divisé, estaba [108] que descubrí, estaba vuelta ha-
f a c i n g m y w a y. I w a s n o t s o orientada hacia nosotros. No me que- cia mí. No me causó tanta impresión
55 shocked as you may think. The start dé tan esp a n t a d o c o m o p u e d a n p e n - como podríais pensar. El salto hacia
back I had given was really noth- s a r. M i s o b r e s a l t o n o s e d e b í a m á s atrás que había dado no era, en reali-
ing but a movement of surprise. I q u e a l a [ 1 5 6 ] s o r p r e s a . Yo e s p e - dad, sino un movimiento de sorpresa.
had expected to see a knob of wood raba ver una talla de madera en Había esperado ver un pomo de ma-
there, you know. I returned delib- a q u e l l u g a r , y a l o s a b e n . Vo l ví a dera, ya sabéis. Volví deliberadamen-
60 erately to the first I had seen—and fijarme en la primera, y allí estaba, te a la primera que había visto, y allí
there it was, black, dried, sunken, negra, reseca, hundida, con los pár- estaba, negra, seca, hundida, con los
with closed eyelids,—a head that pados cerrados, una cabeza que pa- párpados cerrados: una cabeza que
seemed to sleep at the top of that recía dormir sobre el extremo de parecía dormir encima de aquel poste
65 pole, and, with the shrunken dry a q u e l p o s t e y, c o n l a b i o s a r r u g a d o s y que, mostrando la línea blanca y es-
lips showing a narrow white line y resecos que dejaban al descu- trecha de los dientes, entre los labios
of the teeth, was smiling too, bierto una estrecha franja de dien- secos y contraídos, sonreía también,
smiling continuously at some tes, también sonreía, sonreía sin ce- sonreía continuamente a algún sueño
endless and jocose dream of that sar a causa de algún sueño intermi- interminable y jocoso de aquella eter-
70 eternal slumber. nable, jocoso, y eterno. na somnolencia.
73
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“I am not disclosing any trade «No estoy desvelando ningún secreto »No estoy revelando ningún se-
secrets. In fact the manager said comercial. De hecho, más tarde, el direc- creto comercial. De hecho, el di-
afterwards that Mr. Kurtz’s meth- tor diría que los métodos del señor Kurtz rector dijo después que los méto-
5 ods had ruined the district. I have habían arruinado aquel territorio. No ten- dos del señor Kurtz habían arrui-
no opinion on that point, but I go opinión al respecto. Pero sí quiero que n a d o e l d i s t r i t o . Yo n o t e n g o o p i -
want you clearly to understand comprendan, y les ruego que no pongan nión sobre ese punto, pero quiero
that there was nothing exactly en duda mis palabras, que no había nada que entendáis claramente que no
profitable in these heads being exactamente lucrativo en el hecho de que reportaba beneficio alguno el que
10 there. They only showed that Mr. aquellas cabezas estuvieran allí. Tan sólo esas cabezas estuvieran allí. Sólo
Kurtz lacked restraint in the demostraban que el señor Kurtz no se demostraba que el señor Kurtz
gratification of his various lusts, había reprimido a la hora de satisfacer perdía el control de sí mismo a la
that there was something wanting sus varios apetitos, que había algo hora de satisfacer sus diversos
in him— some small matter que no tenía, algún pequeño elemen- apetitos; que le faltaba algo, algo
15 which, when the pressing need to que, cuando se enfrentaba a una insignificante, pero que, en el mo-
arose, could not be found under necesidad apremiante, no podía en- mento crítico, se echaba de menos
his magnificent eloquence. contrarse bajo su magnífica elocuencia. debajo de su magnífica elocuencia.
Whether he knew of this defi- No puedo decir si él conocía esta No sé si él e r a c o n s c i e n t e d e e s t a
ciency himself I can’t say. I think d e f i c i e n c i a . Yo c r e o q u e s ó l o s e deficiencia. Creo que sólo al fi-
20 the knowledge came to him at dio cuenta al final, únicamente nal, en el último momento. Pero
last—only at the very last. But muy cerca del final. Pero la selva la selva lo había descubierto
the wilderness had found him out lo había encontrado muy pronto y pronto y se había tomado en él
early, and had taken on him a ter- se había cobrado en él una vengan- una venganza terrible por la
rible vengeance for the fantastic za espantosa por aquella fantástica fantástica invasión. Creo que le
25 invasion. I think it had whis- invasi ó n . C r e o q u e l e s u s u rró había susurrado cosas acerca de
pered to him things about himself c i e r t as c o s a s [ 1 5 7 ] a c e r c a d e s í sí mismo que desconocía, cosas
which he did not know, things of mismo que él no sabía, cosas que de las que no tenía idea hasta
which he had no conception till desconocía hasta que se vio in- que no oyó el cons e j o d e e s a
he took counsel with this great merso en aquella gran soledad, y enorme soledad; y el susu-
30 solitude—and the whisper had aquellos susurros demostraron ser r r o h a b í a r e s u l t a d o i r r es i s -
proved irresistibly fascinating. It irresistiblemente fascinantes. Re- tiblemente fascinante. Re-
echoed loudly within him because s o n a r o n i n t e n s a m e n t e e n s u interior s o n ó fuertemente dentro de él
he was hollow at the core. . . . I porque en lo más profu n d o e s t a b a p o r q u e s u c o r a z ó n e s t a b a h u e c o.
put down the glass, and the head h u e c o . . . D e j é l o s a n t eo j o s , y l a c a - Dejé los gemelos, y la cabeza, que ha-
35 that had appeared near enough to beza, que había estado lo bastante bía parecido estar lo bastante cerca
be spoken to seemed at once to cerca como para poder hablarle, como para poder hablarme, pareció
have leaped away from me into pareció retroceder hasta una inac- súbitamente alejarse de mí de un sal-
inaccessible distance. cesible distancia. to a una distancia inaccesible.

40 “The admirer of Mr. Kurtz was «El admirador del señor Kurtz es- »El admirador del señor Kurtz es-
a bit crestfallen. In a hurried, in- taba algo cabizbajo. Con voz apresu- taba un poco cabizbajo. Con voz apre-
distinct voice he began to assure rada y confusa comenzó a asegurarme surada y confusa comenzó a asegurar-
m e h e h a d n o t d a r e d t o t a k e que él no se había atrevido a derribar me que no se había atrevido a quitar
these—say, symbols—down. He aquellos... símbolos, si me permiten lla- aquellos, digamos, símbolos. [109] No
45 was not afraid of the natives; they marlos así. Pero no por temor a los nati- tenía miedo de los indígenas; ellos no
ascendancy a superior or dominant condition
or position (predominio, influencia) would not stir till Mr. Kurtz gave vos, no darían un paso sin que el señor se moverían hasta que el señor Kurtz
* falso amigo the word. His ascendency was X Kurtz diera, la orden. Su ascendencia* no diera la orden. Su influen cia era
ascendencia 1. f. Serie de ascendientes o an-
tecesores de una persona. 2. Por ext., ori- extraordinary. The camps of these s o b r e e l l o s e r a e x t r a o r d i n a r i a . L o s ex t r a o r d i n a r i a . L o s c a m p a m e n -
gen, procedencia de alguna cosa.
(ancestry, origin) people surrounded the place, and campamentos de aquella gente rodea- tos de aquella gente rodeaban
50 the chiefs came every day to s e e ban el lugar, y los jefes iban a visitar- el lugar, y los jefes venían a
him. They would cr a w l . . . . lo todos los días. Se arrastraban... v e r l e a d i a r i o . S e a r r a s t r a b a n ...
‘I don’t want to know anything of «—No quiero saber qué ceremonias se «No quiero saber nada acerca de las ce-
t h e c e r e m o n i e s u s e d w h e n a p - llevan a cabo para acercarse al señor Kurtz remonias que se usan para acercarse al
proaching Mr. Kurtz,’ I shouted. —dije airadamente. Tenía una extraña sen- señor Kurtz», grité yo. Curiosa, aque-
55 Curious, this feeling that came over sación, la de que tales detalles resultarían lla sensación que me sobrevino de que
me that such details would be more más intolerables que aquellas cabezas re- semejantes detalles iban a ser más in-
intolerable than those heads drying secas de las estacas que había bajo las ven- tolerables que aquellas cabezas pues-
on the stakes under Mr. Kurtz’s tanas del señor Kurtz. Al fin y al cabo, tas a secar sobre los postes bajo las
windows. After all, that was only a aquélla no era más que una visión primiti- ventanas del señor Kurtz. Después de
60 savage sight, while I seemed at one va, debido a la cual, de un solo golpe, me todo, aquello era sólo una visión salva-
bound to have been transported into había visto transportado a una especie de je, mientras que yo parecía haber sido
some lightless region of subtle hor- tenebrosa región [158] de sutiles horrores, transportado, de un salto, a alguna te-
rors, where pure, uncomplicated donde la naturaleza de los salvajes, pura y nebrosa región de sutiles horrores, don-
65 savagery was a positive relief, be- sin complicaciones, no era más que un po- de el salvajismo puro y simple era un
ing something that had a right to ex- sitivo alivio, porque era algo que tenía de- verdadero alivio, como algo que tenía de-
ist—obviously— in the sunshine. recho a existir, sin ocultarse, a la luz del recho a existir, obviamente, bajo la luz del sol.
The young man looked at me with sol. Aquel joven me miró con sorpre- El joven me miró sorprendido. Supon-
surprise. I suppose it did not occur sa. Supongo que no se le ocurrió que go que no se le ocurrió pensar que el
70 to him Mr. Kurtz was no idol of el señor Kurtz no era ningún ídolo para señor Kurtz no era uno de mis ídolos.
74
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

mine. He forgot I hadn’t heard any mí. Olvidaba que yo no había oído nin- Olvidaba que yo no había oído ninguno
of these splendid monologues on, guno de sus espléndidos monólogos de sus espléndidos monólogos sobre...,
what was it? on love, justice, con- acerca de, ¿de qué?: del amor, de la ¿qué era?, sobre el amor, la justicia, el
duct of life—or what not. If it had justicia, de la conducta, o de lo que modo de conducirse o cualquier otra
5 come to crawling before Mr. Kurtz, fuera. Si para acercarse al señor Kurtz cosa. Si había tenido que arrastrarse
he crawled as much as the veriest había que arrastrarse, él se había arras- ante el señor Kurtz, se había arrastrado
savage of them all. I had no idea trado tanto como el más primitivo de tanto como el más auténtico salvaje de
of the conditions, he said: these aquellos salvajes. Yo no conocía la si- todos. Dijo que yo no tenía idea de las
heads were the heads of rebels. I tuación, me dijo: aquéllas eran las ca- circunstancias: aquellas cabezas eran
10 shocked him excessively by laugh- bezas de unos rebeldes. Le dejé per- cabezas de rebeldes. Se sintió muy ofen-
ing. Rebels! What would be the plejo con mis carcajadas. ¡Rebeldes! dido cuando me reí. ¡Rebeldes! ¿Cuál
next definition I was to hear? There ¿Qué calificativo me quedaba por oír? Los sería la próxima definición que tendría
had been enemies, criminals, work- habían llamado enemigos, criminales, tra- que oír? Había habido enemigos, crimi-
ers—and these were rebels. Those bajadores, y a éstos, rebeldes. A mí, aque- nales, trabajadores; y éstos eran rebel-
15 rebellious heads looked very s u b - llas rebeldes cabezas me parecieron muy des. Aquellas rebeldes cabezas me pa-
dued to me on their sticks. sumisas sobre sus estacas. recían muy sumisas sobre sus postes.
‘You don’t know how such a life «—Usted no sabe cómo fatiga esta «No sabe usted de qué manera pone a
tries a man like Kurtz,’ cried vida a un hombre como el señor Kurtz prueba semejante vida a un hombre como
Kurtz’s last disciple. ‘Well, and —gritó el último discípulo de Kurtz. Kurtz», gritó el último discípulo de Kurtz.
20 you?’ I said. ‘I! I! I am a simple «—Estoy de acuerdo. ¿Y usted? —dije. «B u e n o , ¿ y u s t e d ? » , d i j e y o .
man. I have no great thoughts. I «—¡Yo! ¡Yo! Yo soy un hombre sen- «¡Yo! ¡Yo! Yo soy un hombre sencillo.
want nothing from anybody. How cillo, sin grandes ideas. Yo no quiero Yo no tengo grandes ideas. No espero
can you compare me to . . .?’ His nada de nadie. ¿Cómo puede comparar- nada de nadie. ¿Cómo puede usted com-
feelings were too much for speech, me con...? —la emoción le embargó y no pararme a...?» Sus sentimientos ahoga-
25 and suddenly he broke down. ‘I pudo seguir argumentando sus opiniones. ban sus palabras, y de repente se desmo-
don’t understand,’ he groaned. ‘I’ve Y, de repente, se derrumbó—. No lo [159] ronó. «No entiendo —gimió—. He esta-
been doing my best to keep him comprendo —gimió—. He hecho todo lo do haciendo todo lo que he podido para
alive, and that’s enough. I had no posible para que siga viviendo, y ya bas- conservarle con vida, y eso es suficien-
hand in all this. I have no abilities. ta. Yo no tengo nada que ver con todo te. No he tomado [110] parte en todo
30 There hasn’t been a drop of medi- esto. No puedo con ello. Llevamos me- esto. No tengo talento. Aquí no ha habido
cine or a mouthful of invalid food ses sin una sola gota de medicina, sin un una sola gota de medicina o un solo bocado de co-
for months here. He was shamefully bocado de comida decente. Lo han aban- mida para enfermos desde hace meses. Él fue aban-
abandoned. A man like this, with donado vergonzosamente. Un hombre donado de manera vergonzosa. Un hombre como
such ideas. Shamefully! Shame- como él, con sus ideas. ¡Vergonzosamen- éste, con semejantes ideas. ¡Ve rgonzoso!
35 fully! I—I— haven’t slept for the te! ¡Vergonzosamente! Yo... Yo... llevo ¡Vergonzoso! Yo..., yo..., llevo diez no-
last ten nights. . . .’ diez noches sin dormir... ches sin dormir...»

“His voice lost itself in the calm of «Su voz se perdió en la calma de la »Su voz se perdió en la calma del atar-
the evening. The long shadows of the tarde. Las largas sombras del bosque se decer. Las sombras alargadas de la selva
40 forest had slipped down hill while we habían deslizado por la ladera mientras se habían deslizado colina abajo mientras
talked, had gone far beyond the ru- conversábamos, habían sobrepasado la nosotros hablábamos, habían llegado mu-
hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical ined hovel, beyond the symbolic row casucha en ruinas, la simbólica hile- cho más allá del ruinoso cobertizo, más allá
building enclosing a kiln (horno). 3 an open
shed or outhouse (retrete). of stakes. All this was in the gloom, ra de estacas. Todo ello estaba en pe- de la simbólica fila de postes. Todo aquello
while we down there were yet in the numbra, mientras a nosotros nos se- estaba en penumbra, mientras allí abajo no-
45 sunshine, and the stretch of the river guía dando el sol y la franja del río sotros estábamos todavía bajo la luz del sol,
abreast adv. 1 side by side and facing the same
way. 2 a (often foll. by with) up to date. b (foll.
abreast of the clearing glittered in que había delante del claro brillaba con un y el tramo del río que se veía delante del
by of) well-informed (abreast of all the changes). a still and dazzling splendor, with a tranquilo y magnífico esplendor, flanqueada, claro relucía con un esplendor sereno y des-
murky 1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick, murky and over-shadowed bend arriba y abajo, por dos recodos lóbregos, s u - lumbrante, entre un lóbrego y sombrío re-
dirty. 3 suspiciously obscure (murky past).
lóbrega, oscuro, tenebros, turbio above and below. Not a living soul m i d o s e n s o m b r a s . E n l a o r i l l a codo arriba y otro abajo. No se veía ni
50 was seen on the shore. The bushes n o s e v e í a n i u n a l m a . N o s e m o - un alma en la orilla. En los matorrales no
did not rustle.  vía ni una hoja. crujía ni una sola hoja.

“Suddenly round the corner of the «De repente, aparecieron unos »De repente apareció un grupo de hom-
house a group of men appeared, as hombres desde detrás de la casa, como bres de detrás de una esquina de la casa, como
55 though they had come up from the si hubieran emergido del suelo . La si hubieran brotado de la tierra. Avanzaban a
ground. They waded waist-deep in the hierba les llegaba a la cintura, y avan- través de la hierba, que les cubría hasta la cin-
grass, in a compact body, bearing an zaban en un grupo compacto, portando tura, en un grupo compacto, llevando en me-
in the midst of among; in the middle of
(entre ellos ). improvised stretcher in their midst. una improvisada camilla __________. dio de ellos unas parihuelas improvisadas.
Instantly, in the emptiness of the En un instante, en aquel paisaje vacío, Súbitamente, en medio de la desolación
60 landscape, a cry arose whose shrill- se elevó un grito cuya estridencia ras- del paisaje, se elevó un grito cuya estri-
ness pierced the still air like a sharp gó el aire en calma como una afilada dencia atravesó el aire inmóvil como una
arrow flying straight to the very flecha que volara hacia el mismo co- afilada flecha volando derecha hacia
heart of the land; and, as if by en- razón de la tierra; y, [160] como por el mismísimo corazón de la tierra; y,
65 chan t m e n t , s t r e a m s o f h u m a n encanto, una oleada de seres hu- como por encanto, riadas d e s e r e s
beings—of naked human be- manos —de seres humanos desnu- humanos, de seres humanos
ings—with spears in their dos—, pertrechados con lanzas, desnudos, con lanzas en la
hands, with bows, with con arcos, con escudos, de mira- mano, con arcos y escudos,
shields, with wild glances and das feroces y movimientos vio- de mirada feroz y movi-
70 savage movements, were l e n t o s , s e a p o d e r a r o n d e l c laro, mientos salvajes, fueron
75
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
pour v.
1 intr. & tr. (usu. foll. by down, out, over, etc.) flow or cause to flow esp. poured into the clearing by the dark-faced vertidos por la selva tenebrosa y ensimis- arrojadas en aquel claro por la selva sombría y
downwards in a stream or shower.
2 tr. dispense (a drink, e.g. tea) by pouring.
3 intr. (of rain, or with it as subject) fall heavily.
and pensive forest. The bushes shook, the mada. Los arbustos se agitaron, la hierba se meditabunda. Los matorrales se agitaron, la
4 intr. (usu. foll. by in, out, etc.) come or go in profusion or rapid succession
(the crowd poured out; letters poured in; poems poured from her
grass swayed for a time, and then everything inclinó durante unos momentos, y luego todo hierba se meció durante un rato y después todo
fertile mind).
5 tr. discharge or send freely (poured forth arrows). stood still in attentive immobility. quedó en calma, en una atenta quietud. se quedó en una atenta inmovilidad.
6 tr. (often foll. by out) utter at length or in a rush (poured out their story;
poured scorn on my attempts). 5
it never rains but it pours misfortunes rarely come singly.
pour cold water on see cold.
pour oil on the waters (or on troubled waters) calm a disagreement
“‘Now, if he does not say the «—Si no les dice las palabras apropia- »«Ahora, si él no les dice la palabra
or disturbance, esp. with conciliatory words.
right thing to them we are all done das, estamos perdidos —dijo el ruso, que adecuada, estamos todos perdidos», dijo
for,’ said the Russian at my elbow. seguía a mi lado. Los hombres con la ca- el ruso a mi lado. El puñado de hombres
The knot of men with the stretcher milla también se habían detenido, a me- que llevaba las parihuelas se había dete-
10 had stopped too, half-way to the dio camino del vapor, como si estuvieran nido también a mitad de camino del va-
steamer, as if petrified. I saw the petrificados. Vi que el hombre de la ca- por, como petrificado. Vi cómo el hom-
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and man on the stretcher sit up, lank milla se incorporaba, estaba muy flaco, bre de la camilla, flaco y con un brazo
straight. 2 thin and tall. 3 shrunken; spare.
Lacio. Flaco. and with an uplifted arm, above levantó un brazo por encima de las levantado, se incorporaba [111] por en-
the shoulders of the bearers. cabezas de los que lo llevaban. cima de las espaldas de los camilleros.
15 ‘Let us hope that the man who «—Esperemos que el hombre que tan bien «Esperemos que el hombre que puede ha-
can talk so well of love in gen- habla del amor en general encuentre una ra- blar tan bien sobre el amor en general en-
eral will find some particular zón para perdonarnos la vida aunque sólo sea cuentre alguna razón particular esta vez
reason to spare us this time,’ I por esta vez —dije. para perdonarnos la vida», dije yo.
s a i d. I resented bitterly the absurd «Sentía un amargo resentimiento por Me indignaba amargamente el ab-
20 danger of our situation, as if to be el absurdo peligro de nuestra situación, surdo peligro de nuestra situación,
at the mercy of that atrocious phan- como si encontrarnos a merced de aquel como si estar a merced de aquel
tom had been a dishonoring neces- fantasma atroz fuera una deshonrosa ne- fantasma atroz hubiera sido una
sity. I could not hear a sound, but cesidad. No pude oír nada, pero a tra- deshonrosa necesidad. No podía
through my glasses I saw the thin vés de los anteojos vi su delgado brazo, oír un solo ruido, pero a través de
25 arm extended commandingly, the extendido con autoridad, y cómo movía los gemelos vi el delgado brazo ex-
lower jaw moving, the eyes of la mandíbula; vi los ojos de aquella apa- tendido imperativamente, la man-
that apparition shining darkly far rición, brillando oscuramente, hundidos díbula inferior moviéndose, los
in its bony head that nodded with en su huesuda [161] cabeza, y cómo ojos de aquella aparición brillan-
grotesque jerks. Kurtz—Kurtz— asentía con gestos grotescos. Kurtz — do oscuramente hundidos en su ca-
(* Como ya se ha señalado, la palabra que signi-
fica «bajo» en esta lengua germánica es kurz 30 that means short in German— Kurtz, significa ‘bajo’ en alemán*, b e z a h u e s u d a , q u e s e movía con
(véase nota de la pág. 51). Obsérvese la fina
ironía de Marlow que sigue a esta apreciación.)
don’t it? Well, the name was as ¿no?—. Pues bien, aquel nombre era tan grotescas sacudidas. Kurt z , K u r t z ,
true as everything else in his life— cierto como todos los demás aspectos de eso significa corto en alemán ¿no?
and death. He looked at least su vida y de su muerte—. Debía medir Pues bien, el nomre era tan verdadero
seven feet long. His covering had por lo menos dos metros. Se había caí- como todo lo demás en su vida... Su co-
35 fallen off, and his body emerged do la manta que lo cubría y su cuerpo se bertor se había cadído y su cuerpo
from it pitiful and appalling as erguía lastimoso y deplorable, como emergía de él, lastimoso y aterrador,
from a winding-sheet. I could see emergiendo de una mortaja. Se le veían como de una mortaja. Puede ver cómo
the cage of his ribs all astir, the las costillas, su respiración era agitada, se movía su caja torácica, cómo se
bones of his arm waving. It was y hacia una indicación con su brazo es- agitaban los huesos de su brazo.
40 as though an animated image of cuálido. Era como si una imagen anima- E r a c o m o s i u n a i m a g e n a n i m ada de la
death carved out of old ivory had da de la muerte, tallada en un marfil des- muerte, esculpida en marfil viejo, hubiera es-
been shaking its hand with men- lucido, agitara el brazo en gesto de ame- tado sacudiendo la mano amenazadoramen-
aces at a motionless crowd of men naza ante una multitud inmóvil de hom- te hacia una inmóvil congregación de hom-
made of dark and glittering bres hechos de bronce oscuro y brillan- bres hechos de oscuro y reluciente bronce.
45 bronze. I saw him open his mouth te. Vi q u e a b r í a m u c h o l a b o c a , l o Le vi abrir la boca desmesuradamen-
wide—it gave him a weirdly vora- que le daba un aspecto extraño y te; le daba un aspecto misteriosa-
cious aspect, as though he had voraz, como si hubiera querido mente voraz, como si hubiera queri-
wanted to swallow all the air, all tragar todo el aire, toda la tierra, do tragarse todo el aire, toda la tierra,
the earth, all the men before him. todos los hombres que había ante a todos los hombres que tenía ante sí.
50 A deep voice reached me faintly. él. Oí débilmente una voz grave. Una voz profunda llegó hasta mí dé-
He must have been shouting. He Debía de estar gritando. De repen- bilmente. Debía estar gritando. De repente
fell back suddenly. The stretcher te se recostó. La camilla tembló y cayó de espaldas. La camilla dio una fuerte sa-
shook as the bearers staggered for- los que la llevaban volvieron a cudida al tambalearse los camilleros de nuevo ha-
ward again, and almost at the same avanzar; casi al mismo tiempo, la cia adelante, y casi simultáneamente observé que
55 time I noticed that the crowd of sav- multitud de salvajes fue desapare- la muchedumbre de salvajes estaba desapa-
ages was vanishing without any c i e n d o s i n n i n g ú n m o v i m iento de reciendo sin ningún movimiento percep-
perceptible movement of retreat, as retirada perceptible, como si la sel- tible de retirada, como si la selva que
if the forest that had ejected these va, que había derramado tan de im- había arrojado a estos seres tan repen-
beings so suddenly had drawn them proviso a aquellos [162] seres, los ab- tinamente los hubiera absorbido, de
60 in again as the breath is drawn in a sorbiera de nuevo, como en una pro- nuevo como se inhala el aliento en una
long aspiration. longada inspiración. larga aspiración.

“Some of the pilgrims behind the «Algunos de los peregrinos que iban »Algunos de los peregrinos que se-
65 stretcher carried his arms— two tras la camilla llevaban las armas de guían ala camilla llevaban sus armas: dos
shot-guns, a heavy rifle, and a light Kurtz —dos escopetas, un rifle pesado pistolas, un rifle pesado y una ligera ca-
revolver-carbine— the thunderbolts y una carabina ligera—,los rayos de rabina de repetición: los rayos de aquel
of that pitiful Jupiter. The manager aquel lastimoso Júpiter. El director se inclinó lastimoso Júpiter. El [112] director se
bent over him murmuring as he sobre él y l e d i j o a l g o m i e n t r a s s e - inclinó hacia él murmurando, mientras
70 walked beside his head. They laid guían avanzando. Lo depositaron en caminaba al lado de su cabeza. Lo de-
76
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

him down in one of the little cab- uno de los camarotes —imagínense- positaron en una de las pequeñas cabi-
ins—just a room for a bed-place lo, sólo había espacio para una litera y nas, simplemente una habitación con
belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken and a camp-stool or two, you know. un taburete o dos—. Le habíamos lleva- sitio para una cama y una o dos banquetas
by darkness tardío, retardado, trasnochado
We had brought his belated corre- do su correspondencia a t r a s a d a y t e - de campaña*. Habíamos traído su corres-
* antes no se ha traducido así sino «plega-
ble, página [85] 5 spondence, and a lot of torn enve- nía la cama llena de sobres pondencia atrasada, y por su cama esta-
lopes and open letters littered his abiertos y de cartas. Su débil ban esparcidos un montón de sobres des-
bed. His hand roamed feebly mano rebuscó entre aquellos garrados y cartas abiertas. Su mano erra-
amongst these papers. I was p a p e l e s . M e i mpresionaron el fue- ba débilmente entre estos papeles. Me
struck by the fire of his eyes and go de sus ojos y la serena langui- chocó el fuego de sus ojos y la
10 the composed languor of his ex- dez de su expresión. Y no se trata- tranquila languidez de su expre-
pression. It was not so much the ba del agotamiento de la enferme- sión. No era tanto por el agota-
exhaustion of disease. He did not dad. No daba la sensación de pade- miento de la enfermedad. No pare-
seem in pain. This shadow looked cer ninguna dolencia, parecía una cía sufrir. Esta sombra parecía sa-
satiated and calm, as though for sombra satisfecha y tranquila, como ciada y tranquila, como si por el
15 the moment it had had its fill of si, por el momento, hubiera sacia- momento estuviera ahíta de todas
all the emotions. do todas las emociones. las emociones .

“He rustled one of the letters, and «Cogió una de las cartas y, mirán- »Agitó una de las cartas
looking straight in my face said, dome directamente a los ojos, dijo: y, m i r á n d o m e a l o s o j o s ,
20 ‘I am glad.’ Somebody had been «—Me alegro. d i j o : « C u á n t o m e a l e gra.»
writing to him about me. These «Alguien le había escrito hablándo- A lguien le había estado escribiendo
s p e c i a l r e c o m m e n d a t i o n s w e r e le de mí. De nuevo aquellas recomen- acerca de mí. Aquellas recomendaciones
t u r n i n g up again. The volume of daciones. El volumen de su voz, que especiales estaban apareciendo de nuevo. El
tone he emitted without effort, al- emitió sin esfuerzo, casi sin preocu- volumen de tono de voz que emitió sin esfuer-
25 most without the trouble of mov- parse de mover los labios, me pareció zo, casi sin tomarse la molestia de mover los
ing his lips, amazed me. A voice! asombroso. ¡Qué voz! ¡Qué voz! Era labios, me asombró. ¡ Q u é v o z ! ¡ Q u é
a voice! It was grave, profound, vi- g r a v e , p r o f u n d a , v i b r a n t e , c u a n d o voz! Era grave, profunda, vibran-
brating, while the man did not aquel hombre ni siquiera [163] pare- te, mientras que su dueño no pa-
seem capable of a whisper. How- cía con fuerzas para susurrar. Sin em- recía capaz de un suspiro. Sin em-
30 ever, he had enough strength in bargo, sí tenía fuerzas —fingidas, sin b a rg o , t e n í a f u e r z a s u f i c i e n t e ( f i c -
him— factitious no doubt—to very duda— como para es t a r a p u n t o d e ticia, sin duda) para casi acabar
nearly make an end of us, as you p r e c i p i t a r n u e s t r o f i n , c o m o con nosotros, como oiréis
directly 1 a at once; without delay. b presently, shall hear directly. X más tarde les contaré. en seguida.
shortly. 2 exactly, immediately (directly
opposite; directly after lunch). 3 in a direct
manner.
35 “The manager appeared silently «El director apareció en la puerta, »El director apareció silenciosa-
in the doorway; I stepped out at sin hablar; yo salí del camarote para mente en la puerta; yo salí en el acto y
once and he drew the curtain after dejarle pasar y corrió la cortina. El él corrió la cortina detrás de mí. El
me. The Russian, eyed curiously by ruso, al que los peregrinos observaban ruso, a quien los peregrinos observaban
the pilgrims, was staring at the con curiosidad, miraba fijamente ha- con curiosidad, estaba mirando fijamente
40 shore. I followed the direction of cia la orilla. Yo seguí la dirección de hacia la orilla. Seguí la dirección de su
his glance. su mirada. mirada.

“Dark human shapes could be «A lo lejos podían divisarse oscuras »A lo lejos podían distinguirse os-
made out in the distance, flitting figuras humanas, que se acercaban a curas formas humanas, revoloteando
45 indistinctly against the gloomy escondidas al sombrío borde del confusamente contra el tenebroso bor-
border of the forest, and near the b o s q u e , y, c e r c a d e l r í o , d o s f i g u - de de la selva, y, cerca del río, dos figu-
river two bronze figures, leaning r a s d e b r o n c e , a p o y a d a s e n l a rg a s ras de bronce, apoyadas sobre largas
on tall spears, stood in the sunlight l a n z a s , s e e rg u í a n a l a l u z d e l s o l , lanzas, estaban de pie a la luz del sol
under fantastic headdresses of con fantásticos tocados de piel bajo fantásticos tocados de pieles
50 spotted skins, warlike and still in moteada, marciales e inmóviles moteadas, con aspecto guerrero y, sin
statuesque repose. And from right como estatuas. De izquierda a dere- embargo, en un reposo escultural. Y de
to left along the lighted shore cha, sobre la orilla iluminada por el derecha a izquierda, a lo largo de la ori-
moved a wild and gorgeous appa- sol, surgió, como una aparición, una lla iluminada, se movía la salvaje y es-
rition of a woman. mujer espléndida y salvaje. pléndida aparición de una mujer.
55
“She walked with measured steps, «Caminaba con paso firme y constante, con or- »Caminaba con pasos mesurados,
draped in striped and fringed cloths, gullo, envuelta en unas ropas rayadas y con fle- envuelta en telas a rayas con flecos,
treading the earth proudly, with a cos, a c o m p a ñ a d a d e l l i g e r o pisando la tierra con orgullo, con un
slight jingle and flash of barbarous t i n t i n e o d e s u s b r i l l a n t e s y p r i m i - ligero [113] tintineo y relampagueo de
jingle have a series of high-pitched ringing or
metalic sounds like many small bells;
60 ornaments. She carried her head t i v o s o r n a m e n t o s . Llevaba la cabeza er- bárbaros ornamentos. Mantenía la ca-
«jingling sleigh bells» high; her hair was done in the shape guida; su peinado recordaba la forma de un beza erguida; su pelo estaba peinado
of a helmet; she had brass leggings casco; iba adornada con ajorcas de latón en forma de yelmo; llevaba polainas
to the knee, brass wire gauntlets to hasta la rodilla, pulseras de alambre de latón hasta la rodilla, guanteles de
65 the elbow, a crimson spot on her hasta el codo, pintura carmesí en la ___ alambre de latón hasta el codo y un
tawny chee k , i n n u m e r a b l e X mejilla y, sobre su piel bronceada, con lunar carmesí en su morena mejilla;
X
n e c k l a c e s o f g l a s s b e a ds innumerables collares de cristal _________; extra- innumerables collares de abalorios
on her neck; bizarre things, charms, X ñ o s a d o r n o s , amuletos, objetos de bru- en el cuello; los extraños objetos,
gifts of wit c h - m e n , t h a t h u n g jería, [164] colgaban de sus prendas, bri- amuletos y regalos de hechiceros que col-
70 about her, glittered and trembled llando y balanceándose a cada paso. gaban sobre ella refulgían y temblaban a
77
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

at every step. She must have had the Todo lo que llevaba encima debía de ca d a p a s o . D e b í a l l e v a r e n c i m a e l
value of several elephant tusks upon valer por varios colmillos de elefante. valor de varios colmillos de ele-
h e r. S h e w a s s a v a g e a n d s u p e r b , Era soberbia, magnífica, con una mi- fantes. Era salvaje y soberbia,
wild-eyed 1 : having a wild expression in
the eyes, furious, (frenético) 2 : wild-eyed and magnificent; there was rada feroz y majestuosa, y había algo m a g n í f i c a y d e m i r a d a f e ro z ; h a -
consisting of or favoring extreme or
visionary ideas <wild-eyed schemes> 5 something ominous and stately in her temible e imponente en su premedita- bía algo ominoso y majestuoso en
Mirada feroz
ojos desorbitados [2. adj. fig. Dícese de los deliberate progress. And in the hush do caminar. En la quietud que sobre- s u l e n t o c a m i n a r. Y e l silencio que
ojos que expresan tanto dolor o asombro
que parecen salirse de las órbitas.] that had fallen suddenly upon the vino de repente sobre aquella tierra tan había caído súbitamente sobre toda aque-
whole sorrowful land, the immense triste, la selva inmensa, aquel colosal lla tierra afligida, la inmensa selva, el
wilderness, the colossal body of the cuerpo dotado de vida fecunda y mis- cuerpo colosal de la vida fecunda y
pensive 1 deep in thought. 2 sorrowfully
thoughtful. (pensativo, meditabundo, pre- 10 fecund and mysterious life seemed to teriosa parecía contemplarla, melancó- misteriosa, parecía mirarla,
ocupado triste)
look at her, pensive, as though it had X lica, como si estuviese ante la imagen p e n s a t i v o , como si estuviera miran-
melancólico 1. f. Tristeza vaga, profunda, so-
segada y permanente, nacida de causas fí- been looking at the image of its own tenebrosa y apasionada de su propia do la imagen de su propia alma tene-
sicas o morales, que hace que no encuentre
el que la padece gusto ni diversión en ningu- tenebrous and passionate soul. alma. brosa y apasionada.
na cosa.
[And we men also looked at her. At any right better.]
abreast 1 side by side and facing the same way. 15 “She came abreast of the «Llegó a la altura del vapor, se de- »Llegó frente al vapor, permaneció de pie,
2 a (often foll. by with) up to date. b (foll. by
of) well-informed (abreast of all the changes). steamer, stood still, and faced us. tuvo, y nos miró. Su larga sombra al- inmóvil, y dirigió su mirada hacia nosotros. Su
Her long shadow fell to the water’s canzaba el borde del agua. Su rostro te- alargada sombra se proyectaba sobre el borde
edge. Her face had a tragic and nía un aspecto trágico y fiero, de de- del agua. Su rostro tenía el aspecto trágico y
fierce aspect of wild sorrow and of X solada tristeza y mudo dolor______ , que feroz de un salvaje pesar y de un mudo dolor
resolve 1 a a firm mental decision or intention; a 20 dumb pain mingled with the fear of se mezclaban con el temor a una deci- mezclados con el miedo de una decisión a
resolution (made a resolve not to go). b US a formal
resolution by a legislative body or public meeting. 2 some struggling, half-shaped resolve*. sión que aún se dirimía en su interior. medio formular, con la que se debatía.
resoluteness; steadfastness.
* [ emotion ] She stood looking at us without a Nos miraba sin mover un músculo, y, Permaneció de pie, mirándonos inmóvil,
stir and like the wilderness itself, c o m o l a p r o p i a j u n g l a , c o n aspecto y como la selva misma, con aspec-
brooding :cerner: fig. amenazar de cerca algún with an air of brooding over an in- de estar a punto de acometer su ines- to de estar madurando algún desig-
mal.
25 s c r u t a b l e p u r p o s e . A w h o l e c r u t a b l e p r o p ó s i t o . Tr a n s c u r r i ó u n n i o i n e s c r u t a b l e . Transcurrió un
minute passed, and then she made minuto entero, y dio un paso hacia minuto entero y entonces dio un paso
a step forward. There was a low delante. Se oyó un débil tintineo, vi- adelante. Se produjo un débil sonido me-
glint — v.intr. & tr. flash or cause to flash; glitter; jingle, a glint of yellow metal, a mos unos fugaces destellos dorados, tálico, un destello de metal amarillo, un
sparkle; reflect (eyes glinted with
amusement; the sword glinted fire). sway of fringed draperies, and el ligero movimiento de los flecos de bamboleo de atuendos orlados, y se de-
— n. a brief flash of light; a sparkle.
glare, flash, (destello), brillo 30 she stopped as if her heart had sus ropas, y se detuvo, como si su co- tuvo como si el corazón le hubiera fa-
* falta frase de dos líneas en ambos textos. failed her.* The young fellow by razón se hubiera detenido. A mi lado, llado. El joven muchacho que se encon-
Edition???
my side growled. The pilgrims e l r u s o c a r r a s p e ó . L o s p e r e g r i n o s traba a mi lado gruñó algo. Los peregrinos
murmured at my back. She looked murmuraron detrás de mí. Nos miró a murmuraron a mi espalda. Ella nos
at us all as if her life had depended todos como si su vida dependiera de miró a todos como si su vida depen-
unswerving 1 steady, constant. 2 not turning
aside. (inquebrantable lealtad, resolución)
35 upon the unswerving steadiness of her la inquebrantable firmeza de [165] diera de la inquebrantable firmeza de
* firme resolución (intención, decisión mental) de glance. S u d d e n l y s h e o p e n e d h e r s u m i r a d a *. D e r e p e n t e , e x t e n d i ó su mira d a . De repente abrió sus bra-
su mirada
bared arms and threw them up rigid s u s b r a z o s d e s n u d o s y l o s e l e v ó s o - zos desnudos y los levantó rígidos
inquebrantable Que persiste sin quebranto, o
no puede quebrantarse. (quebranto: fig.
descaecimiento, desaliento, falta de fuerza.
above her head, as though in an un- b r e s u c a b e z a , s i n d o b l a r l o s , c o m o sobre su cabeza, como p r e s a d e u n
fig. Lástima, conmiseración, piedad. Gran controllable desire to touch the sky, l l e v a d a p o r u n i n c o n t e n i b l e d e s e o incontrolable deseo de tocar el
pérdida o daño. fig. Aflicción, dolor o pena
grande.) 40 and at the same time the swift shad- d e t o c a r e l c i e l o ; y, a l m i s m o t i e m - cielo; y al mismo tiempo las rá-
ows darted out on the earth, swept p o , r á p i d a s s o m b r a s c u b r i e r o n l a p i d a s sombras se precipitaron sobre
around on the river, gathering the t i e r r a , a a m b a s o r i l l a s d e l r í o , la tierra, pasaron velozmente sobre el
steamer into a shadowy embrace*. A r o d e a n d o e l b a r c o c o n u n a b r a z o río, rodeando al vapor en un abrazo
* falta texto. Edition???
formidable silence hung over the sombrío. Un formidable silencio sombrío. Un terrible silencio envol-
** idem 45 scene**. dominaba la escena. vió la escena.
[114]
“She turned away slowly, walked «Lentamente, dio media vuelta y ca- »Se dio la vuelta lentamente, comenzó a
on, following the bank, and passed minó a lo largo de la orilla, hacia nues- caminar por la orilla y desapareció detrás de
into the bushes to the left. Once tra izquierda, hasta llegar a los árboles. los matorrales a nuestra izquierda. Sólo una
50 only her eyes gleamed back at us in Desde allí, entre los arbustos en sombra, vez antes de desaparecer brillaron sus ojos,
the dusk of the thickets before she giró la cabeza y nos miró un instante an- vueltos hacia nosotros, desde la penumbra
disappeared. tes de desaparecer. de la espesura.

“‘If she had offered to come «—Si hubiera intentado subir a »«Si hubiera pretendido subir a bor-
55 aboard I really think I would have bordo, creo que le habría disparado do creo realmente que hubiera intentado
tried to shoot her,’ said the man of —dijo el hombre de los remiendos. matarla —dijo con nerviosismo el hom-
patches, nervously. ‘I had been Estaba nervioso—. Llevo dos sema- bre de los remiendos—. He estado arries-
risking my life every day for the last nas arriesgando mi vida para mante- gando mi vida a diario durante los últi-
fortnight to keep her out of the nerla alejada de la casa. Un día con- mos quince días para mantenerla aparta-
60 house. She got in one day and s i g u i ó e n t r a r y o rg a n i z ó u n a l b o r o - da de la casa. Entró un día y organizó un
kicked up a row about those miser- to, quejándose de los trapos misera- escándalo a causa de estos miserables
able rags I picked up in the store- bles que cogí del almacén para re- harapos que cogí en el almacén para re-
room to mend my clothes with. I mendarme la ropa. Iba medio desnu- mendar mi ropa. No le parecía honra-
65 wasn’t decent. At least it must have do. Supongo que sería por ese moti- do. Debió de ser eso al menos, por-
been that, for she talked like a fury vo por el que estuvo hablando con que habló enfurecida con Kurtz du-
to Kurtz for an hour, pointing at me Kurtz durante una hora, sin dejar de rante una hora, señalándome de vez
now and then. I don’t understand señalarme. No entiendo el dialecto en cuando. No entiendo el dialecto
the dialect of this tribe. Luckily for d e e s t a t r i b u . A f o r t u n a d a m e n t e , me de esta tribu. Por suerte para mí creo
70 me, I fancy Kurtz felt too ill that imagino que ese día Kurtz se sentía demasiado que Kurtz se sentía demasiado enfer-
78
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

day to care, or there would have débil como para que le importara demasiado; mo aquel día para preocuparse; si
been mischief. I don’t understand. si no, habría ocurrido alguna desgracia. No lo no, habría habido problemas. No lo
. . . No—it’s too much for me. Ah, entiendo... No, es demasiado para mí. Pero bue- entiendo... No, es demasiado para mí.
well, it’s all over now.’ no, ya ha terminado todo. [166] Ah, bueno, ya ha pasado todo.»
5
“At this moment I heard Kurtz’s «En aquel momento oí la profunda voz de »En ese momento oí la voz profunda
deep voice behind the curtain, Kurtz al otro lado de la cortina. de Kurtz desde detrás de la cortina: «¡Sal-
‘Save me!—save the ivory, you «—¡Salvarme! Salvar el marfil, que- varme!... querrás decir salvar el marfil. No
mean. Don’t tell me. Save ME! rrá decir. Cómo se atreve. ¡Salvarme! He me digas. ¡Salvarme a mí! Si yo he tenido
10 Why, I’ve had to save you. You are sido yo el que he tenido que salvarlos a que salvarte a ti. Ahora estás interrum-
interrupting my plans now. Sick! ustedes. Y ahora interrumpen mis pla- piendo mis planes. ¡Enfermo! ¡Enfermo!
Sick! Not so sick as you would like nes. ¡Enfermo, enfermo! No tanto como No tan enfermo como te gustaría creer.
to believe. Never mind. I’ll carry usted se imagina. No importa. Todavía Note preocupes. Todavía puedo llevar a
my ideas out yet—I will return. I’ll tengo tiempo de llevar a cabo mis ideas. cabo mis proyectos: regresaré. Te de-
15 show you what can be done. You Volveré. Le enseñaré lo que puede ha- mostraré lo que se puede hacer. Tú con tus
Mercachifle : mercader de poca importancia. with your little peddling notions— cerse. Usted y sus ideas de mercachifle... mezquinas ideas de vendedor ambulante.
you are interfering with me. I will Se está interponiendo en mi camino. Te estás interponiendo en mi camino. Pero
return. I . . .’ Volveré. Yo... regresaré. Yo..:»

20 “The manager came out. He did «El director salió del camarote y me »El director salió. Me hizo
me the honor to take me under the hizo el honor de apoyar un brazo sobre mis el honor de cogerme por el bra-
arm and lead me aside. ‘He is very hombros para llevarme aparte. zo y conducirme a un lado.
low, very low,’ he said. He consid- «—Está muy grave, muy grave —dijo. «Está muy mal, muy mal», dijo.
ered it necessary to sigh, but ne- Consideró necesario emitir un suspiro, que Consideró necesario suspirar, pero
25 glected to be consistently sorrow- no quiso acompañar de la consiguiente omitió mostrar su aflicción de una
ful. ‘We have done all we could aflicción—. Hemos hecho por él cuanto manera coherente. «Hemos hecho
for him—haven’t we? But there is hemos podido, ¿o no? Pero de nada sirve por él todo lo que hemos podido,
no disguising the fact, Mr. Kurtz ocultar los hechos. El señor Kurtz ha cau- ano es así? Pero no hay que disfra-
has done more harm than good to sado más perjuicios que beneficios a la zar los hechos, el señor Kurtz ha
30 the Company. He did not see the Compañía. No ha comprendido que la hecho más mal que bien a la com-
time was not ripe for vigorous ac- situación no había madurado lo bastante pañía. No veía que el momento no era
t i o n . C a u t i o u s l y, c a u t i o u s l y — como para emprender una acción vigoro- propicio para actuar [115] enérgica-
that’s my principle. We must be sa. Con prudencia, con prudencia, ése es mente. Con cautela, con cautela; ése es mi
cautious yet. The district is mi lema. Y aún debemos ser prudentes. principio. Todavía tenemos que ser pruden-
35 closed to us for a time. Deplor- Este distrito nos estará vedado durante un tes. El distrito nos está vedado durante algún
able! Upon the whole, the trade tiempo. ¡Deplorable! El comercio sufrirá tiempo. ¡Es lamentable! En conjunto, el co-
will suffer. I don’t deny there is a en su conjunto. No niego que tenemos una mercio se va a resentir. No niego que hay
remarkable quantity of ivory— cantidad de marfil muy considerable, fó- una considerable cantidad de marfil, fósil en
mostly fossil. We must save it, at sil, en su [167] mayor parte. Es preciso su mayor parte. Tenemos que salvarlo a cual-
40 all events—but look how precari- conservarlo a toda costa, pero mire en qué quier precio; pero dése cuenta de la situa-
ous the position is—and why? estado tan precario está el puesto. Y, ¿por ción tan precaria en que nos encontramos;
Because the method is unsound.’ qué? Porque sus métodos son erróneos. ¿y por qué? Porque el método es erróneo:»
‘Do you,’ said I, looking at the «—¿Métodos erróneos, dice usted? — «¿Le llama usted a esto método erró-
shore, ‘call it “unsound pregunté yo, mirando hacia la colina. neo?», dije yo, mirando en dirección
45 method”?’ ‘Without doubt,’ he ex- «—Sin la menor duda —exclamó, a la costa. «Indudablemente —excla-
claime d , h o t l y . ‘Don’t con vehemencia—. ¿No le parece a usted?... mó acalorado—. Usted no?...»
you?’ . . . ‘No method at «—Yo no veo método de ningún tipo — »«No hay método alguno»,
all,’ I murmured after a murmuré yo, después de una larga pausa. murmuré al cabo de un rato.
w h i l e . ‘Exactly,’ he exulted. ‘I «—Exactamente —dijo, exultante—. «Exactamente —dijo triunfante—. Yo
50 anticipated this. Shows a com- Ya lo había anticipado yo. Demuestra una ya preveía esto. Demuestra una abso-
plete want of judgment. It is my completa falta de juicio. Considero mi deber luta carencia de juicio. Es mi obliga-
duty to point it out in the proper notificarlo en el lugar que corresponde. ción hacerlo saber en el lugar adecua-
quarter.’ ‘Oh,’ said I, ‘that fellow— «—Oh —exclamé yo—, ese hombre, ¿cómo do.» «Oh —dije yo—, ese muchacho,
what’s his name?—the brickmaker, se llama? El fabricante de ladrillos, podrá escri- ¿cómo se llama?, el fabricante de ladri-
55 will make a readable report for bir por usted un informe que se pueda leer. llos, le preparará un informe legible.»
you.’ He appeared confounded for «Se mostró confuso por unos instan- Se mostró turbado por un momento. Tuve
a moment. It seemed to me I had tes. Yo tenía la impresión de no haber res- la sensación de no haber respirado nun-
never breathed an atmosphere so pirado una atmósfera tan vil en toda mi ca una atmósfera tan despreciable y, men-
vile, and I turned mentally to vida, y pensé de nuevo en Kurtz, buscan- talmente, recurrí a Kurtz en busca de ali-
60 Kurtz f o r r e l i e f — p o s i t i v e l y f o r do alivio, un positivo alivio. vio, realmente en busca de alivio.
r e l i e f . ‘Nevertheless I think Mr. «—No obstante, el señor Kurtz me parece «No obstante, creo que el señor Kurtz es un
Kurtz is a remarkable man,’ I said with un hombre extraordinario —dije con énfasis. hombre extraordinario», dije con énfasis. Se
emphasis. He started, dropped on «Se sobresaltó, y me miró con frialdad. sobresaltó, dejó caer sobre mí una mirada
65 me a cold heavy glance, said very «—Lo era —dijo muy despacio, y me fría y pesada, y dijo con suma tranquilidad:
quietly, ‘He WAS,’ and turned his dio la espalda. «Lo era», y me dio la espalda.
back on me. My hour of favor was «Había dejado de caerle en gracia; A c a b a b a de caer en desgracia. Me
over; I found myself lumped along había pasado a formar parte, junto con encontré formando, junto con Kurtz,
with Kurtz a s a p a r t i s a n o f m e t h - Kurtz, de los partidarios [168] de métodos el grupo de los partidarios de los mé-
70 ods for which the time was not que no se podían aplicar porque la situación no todos para los que el momento no era
79
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

ri p e : I w a s u n s o u n d ! A h ! b u t i t había madurado lo bastante. ¡yo también era oportuno: ¡yo estaba en un error! (1)
(* En el original inglés, «unsound», que significa was something to have at least ‘erróneo’!* ¡Ah!, pero qué agradable resultaba ¡Ah! Pero algo era poder al menos
«equivocado», pero también «enajenado»,
«loco». Conrad está jugando aquí con ambas
a choice of nightmares. poder elegir entre dos pesadillas. elegir las propias pesadillas.
acepciones.)

5 “I had turned to the wilder- «En realidad, estaba pensando en »En realidad yo había ido bus-
n e s s r e a l l y, n o t t o M r. K u r t z , la selva, no en Kurtz, a quien, no me cando la selva, no al señor Kurtz,
who, I was ready to admit, was quedaba más remedio que admitir- que era como si ya estuviera ente-
as good as buried. And for a l o , s ó l o f a l t a b a e n t e r r a r. P o r u n m o - rrado, estaba dispuesto a admitirlo.
moment it seemed to me as if I mento, tuve la sensación de que Y por un momento me pareció que
10 also were buried in a vast grave también yo era enterrado en una también yo estaba enterrado en una
full of unspeakable secrets. I vasta tumba llena de inconfesables gran tumba llena de secretos
felt an intolerable weight op- secretos. Sentía que un peso intole- inconfesables. Sentí un peso into-
pressing my breast, the smell of rable me oprimía el pecho, el olor lerable que oprimía mi pecho, el
the damp earth, the unseen pres- de la tierra húmeda, la presencia in- olor de la tierra húmeda, la presen-
15 ence of victorious corruption, visible de la victoriosa corrupción, cia invisible de la corrupción triun-
the darkness of an impenetrable las tinieblas de una noche impene- fante, la oscuridad de una noche im-
night. . . . The Russian tapped trable... El ruso me dio una palma- penetrable... [116] El ruso me dio
me on the shoulder. I heard him da en el hombro. Oí que se trabuca- un golpecito en el hombro. Le oí
mumbling and stammering b a a l h a b l a r. murmurar y balbucir algo acerca de
20 something about ‘brother sea- « — H e r m a n o d e l a m a r. . . n o p o - «H e r m a n o m a r i n e r o . . . , n o p o d í a
man—couldn’t conceal— knowl- demos ocultar... el conocimiento o c u l t a r. . . c o n o c i m i e n t o d e a s u n -
edge of matters that would affect de asuntos que afectarían a la re- tos que podrían afectar a la re-
M r . K u r t z ’s r e p u t a t i o n . ’ I putación del señor Kurtz. putación del señor Kurtz». Es-
waited. F o r h i m e v i d e n t l y «Le dejé hablar. Para él, evidente- peré. Para él, evidentemente, el
25 Mr. Kurtz was not in his mente, el señor Kurtz no estaba toda- señor Kurtz no estaba en la tum-
grave; I suspect that for him vía en la tumba; sospecho que para él ba. Sospecho que para él el se-
Mr. Kurtz was one of the Kurtz era uno de los inmortales. ñor Kurtz era uno de los inmor-
i m m o r t a l s . ‘ We l l ! ’ s a i d I a t «—¡Muy bien! —dije, por fin—. t a l e s . «¡Y bien! —dije yo por
last, ‘speak out. As it hap- H a b l e . Ya v e o q u e t o d o s m e c o n s i - fin—. Hable. Sucede que yo soy
30 p e n s , I a m M r. K u r t z ’s deran el amigo de Kurtz, al menos amigo del señor Kurtz..., en cier-
f r i e n d — i n a w a y. ’ en cierta forma. [169] to modo.»
47

“He stated with a good deal of «Declaró, con gran ceremonia, que »Manifestó con cierta ceremoniosidad
formality that had we not been ‘of de no haber pertenecido ambos ‘al que, si no hubiéramos sido «de la misma
35 the same profession,’ he would have mismo oficio’, no habría mencionado profesión», él habría guardado en secre-
kept the matter to himself without aquella cuestión, despreocupándose de to el asunto, sin preocuparse de las con-
regard to consequences. ‘He sus- las posibles consecuencias. Sospecha- secuencias. «Sospechaba que había una
pected there was an active ill-will to- ba que había mala voluntad hacia él positiva mala disposición hacia él por
wards him on the part of these white por parte de estos blancos que... parte de aquellos hombres blancos,
40 men that—’ ‘You are right,’ I said, «—Tiene razón —dije, recordando que...» «Está usted en lo cierto —dije yo,
remembering a certain conversation cierta conversación que había oído por recordando cierta conversación que ha-
I had overheard. ‘The manager casualidad—. E l d i r e c t o r p i e n s a q u e bía escuchado por casualidad—. El di-
thinks you ought to be hanged.’ He h a b r í a q u e a h o r c a r l e a usted. rector piensa que a usted deberían col-
showed a concern at this intelligence «Mostró una preocupación por la noticia garle.» Mostró una preocupación al oír
45 which amused me at first. ‘I had bet- que en un principio me divirtió. semejante información, que al principio
ter get out of the way quietly,’ he «—Será mejor que me vaya sin que me divirtió. «Más vale que desaparezca
said, earnestly. ‘I can do no more se den cuenta —dijo, muy serio—. Ya discretamente —dijo con sinceridad. Ya
for Kurtz now, and they would no puedo hacer más por Kurtz, y pron- no puedo hacer nada más por Kurtz, y
soon find some excuse. What’s to to encontrarían alguna excusa. ¿Qué les ellos en seguida encontrarían una excu-
50 stop them? There’s a military post iba a detener? Hay un puesto militar a sa. ¿Qué les puede detener? Hay un cam-
three hundred miles from here.’ trescientas millas de aquí. pamento militar a trescientas millas de
‘Well, upon my word,’ said I, ‘perhaps «—Ciertamente —dije yo—, quizás sea aquí:» «Bien, a mi juicio —dije yo—, ha-
you had better go if you have any mejor que se vaya si tiene algún amigo entre ría bien en marcharse si tiene amigos
friends amongst the savages near by.’ los salvajes de esta zona. entre los salvajes de los alrededores.»
55 ‘P l e n t y, ’ h e s a i d . ‘ T h e y a r e «—Muchos —dijo—. Son gente sen- «Muchos —dijo él—. Son gente sim-
simple people—and I want noth- cilla y yo no quiero nada, ya lo sabe — ple... y no necesito nada, sabe usted.»
ing, you know.’ He stood biting añadió, y se mordió el labio. Luego Permaneció de pie, mordiéndose el la-
his lips, then: ‘I don’t want any añadió algo más—: No quiero que a bio, después dijo: «No quiero que nada
harm to happen to these whites estos blancos les ocurra nada malo, malo les ocurra aquí a esos blancos,
60 here, but of course I was thinking pero, por supuesto, yo estaba pensan- pero, naturalmente, estaba pensando en
o f M r. K u r t z ’s r e p u t a t i o n — b u t do en la reputación del señor Kurtz. la reputación del señor Kurtz..., pero
you are a brother seaman and—’ Usted es un hermano de la mar y.. usted es un marinero hermano y..:»
‘All right,’ said I, after a time. ‘Mr. «—De acuerdo —dije yo, después de «Está bien —dije yo después de un rato—. La
65 Kurtz’s reputation is safe with me.’ I unos momentos—. Conmigo, la reputa- reputación del señor Kurtz está a salvo en mis
did not know how truly I spoke. ción del señor Kurtz está a salvo. [170] manos.» Yo mismo no sabía con cuánta sinceri-
dad hablaba.
“He informed me, lowering his «Yo no era consciente de hasta qué punto era cierto. »Me informó, bajando la voz, de que
voice, that it was Kurtz who had or- Luego me informó, bajando la voz, de que el propio Kurtz fue Kurtz quien ordenó que se llevara a
70 dered the attack to be made on the había ordenado el ataque contra el vapor. cabo el ataque contra el vapor. «A ve-
80
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

steamer. ‘He hated sometimes the «—A veces odiaba la idea de salir ces odiaba la idea de que le llevaran a
idea of being taken away—and then de aquí, y otras... Pero yo no entien- otra parte; y además... [117] Pero yo no
again. . . . But I don’t understand do de esas cosas. Yo soy un hombre entiendo esos asuntos. Soy un hombre
these matters. I am a simple man. sencillo. Pensó que se asustarían y se sencillo. Él pensó que eso les ahuyen-
5 He thought it would scare you marcharían, que se darían por venci- taría a ustedes, que renunciarían a la
away—that you would give it up, dos, que le toma r í a n p o r m u e r t o . . empresa, creyéndole muerto. No pude
thinking him dead. I could not stop No pude impedírselo. Oh, lo he pa- detenerle. ¡Oh! Lo he pasado muy mal
him. Oh, I had an awful time of it sado muy mal este último mes. durante este último mes:» «Muy bien
this last month.’ ‘Very well,’ I said. «—Lo entiendo —dije—, pero ahora él está a salvo. —dije—. Ahora ya está bien:»
10 ‘He is all right now.’ ‘Ye-e-es,’ he «—Sííí —murmuró, aunque parecía «Sí—í—í—í», musitó, al parecer, no
muttered, not very convinced ap- poco convencido. muy convencido. «Gracias —dije
parently. ‘Thanks,’ said I; ‘I shall «—Gracias —dije yo—. Mantendré los yo—; mantendré los ojos bien abier-
keep my eyes open.’ ‘But quiet— ojos abiertos. tos:» «Pero con calma, ¿eh? —implo-
eh?’ he urged, anxiously. ‘It would «—Pero, silencio, ¿eh? —me pidió, ró con ansiedad—. Sería terrible para
15 be awful for his reputation if anybody muy nervioso—. Sería horrible para su re- su reputación si alguien aquí...» Pro-
here—’ I promised a complete discre- putación que alguien... —Con mucha gra- metí completa discreción con gran
tion with great gravity. ‘I have a ca- vedad, le prometí guardar el secreto—. seriedad. «Tengo una canoa y tres
noe and three black fellows waiting Tengo una canoa y tres negros esperándo- muchachos negros esperando no muy
not very far. I am off. Could you give me no lejos de aquí. Me voy. ¿Podría dar- lejos. Me voy. ¿Me podría dar algu-
20 me a few Martini-Henry cartridges?’ I me algunos cartuchos Martini-Henry? nos cartuchos Martini-Henry?» Podía
could, and did, with proper secrecy. He «Podía y así lo hice, con la convenien- y se los di, con la debida reserva.
helped himself, with a wink at me, te discreción. Cogió, guiñándome un ojo, Guiñándome un ojo se sirvió él mis-
to a handful of my tobacco. ‘Between un puñado de mi tabaco. mo un puñado de mi tabaco. «Entre
sailors— you know—good English to- «—Entre marinos, ya se sabe, un buen marinos, ya sabe, buen tabaco inglés.»
25 bacco.’ At the door of the pilot-house he tabaco inglés. Al llegar a la puerta de la Cuando estaba en la puerta de la garita del
t u r n e d r o u n d — ’ I s a y, h a v e n ’t cabina del piloto, se dio la vuelta—. Per- timonel dio media vuelta. «Digo que, ¿no
y o u a p a ir of shoes you could mítame, ¿podría prestarme [171] un par de tendrá usted un par de zapatos de sobra?»
spare?’ He raised one leg. ‘Look.’ zapatos? —Levantó una pierna—. Mire. Levantó una pierna. «Mire.» Las suelas
The soles were tied with knotted «Llevaba las suelas atadas con cuerdas, estaban atadas con cuerdas anudadas bajo
30 strings sandal-wise under his bare feet. como si fueran sandalias, y los pies des- sus desnudos pies a modo de sandalias.
I rooted out an old pair, at which he nudos. Le busqué unos zapatos viejos, que Desenterré un viejo par, que miró con ad-
looked with admiration before tucking miró con admiración antes de metérselos miración antes de metérselo bajo el brazo
it under his left arm. One of his pockets bajo el brazo. Llevaba un bolsillo (rojo izquierdo. Uno de sus bolsillos (rojo bri-
(bright red) was bulging with cartridges, brillante) lleno de cartuchos, y en el otro llante) estaba repleto de cartuchos, del
35 from the other (dark blue) peeped (azul oscuro) asomaba Towson. Investiga- otro (azul oscuro) asomaba la Investiga-
‘Towson’s Inquiry,’ &c., &c. He seemed ción sobre... etc., etc. Daba la impresión ción de Towson, etc. Parecía creerse
to think himself excellently well equipped de sentirse muy bien equipado para su re- excelentemente bien equipado para un
for a renewed encounter with the wilder- novado encuentro con la selva. nuevo encuentro con la selva. «¡Ah! Nun-
ness. ‘Ah! I’ll never, never meet such «—¡Ah! Y debo decirle que nunca, nunca ca, nunca volveré a encontrar a un hom-
40 a man again. You ought to have heard conoceré a otro hombre como él. Tendría que bre semejante. Tendría que haberle oído
him recite poetry— his own too it was, haberle escuchado recitar poesía, escrita por recitar poesía; era suya además; él me lo
he told me. Poetry!’ He rolled his eyes él, según me dijo. ¡Poesía! —dijo, cerrando dijo. ¡Poesía!» Hizo girar sus ojos ante
at the recollection of these delights. los ojos con el recuerdo de aquellas delicias— el recuerdo de esas delicias. «Ah, él
‘ O h , h e e n l a rg e d m y m i n d ! ’ . ¡Ah, ha ensanchado mi mente! e n s a n c h ó m i e s p í r i t u . » «A d i ó s » ,
45 ‘ G o o d b y, ’ s a i d I . H e s h o o k «—Adiós —le dije. Nos estre- dije yo. Me estrechó la mano y
hands and vanished in the night. chamos la mano y se desvaneció desapareció en la noche. A ve-
Sometimes I ask myself whether en la noche. Algunas veces me ces me pregunto si realmente le
I had ever really seen him— pregunto si de verdad lo he co- llegué a ver alguna vez, si era
whether it was possible to meet nocido, si es posible que exista posible encontrarse con seme-
50 such a phenomenon! . . . un fenómeno semejante. jante fenómeno...
48
shortly adv. 1 (often foll. by before, after) before
long; soon (will arrive shortly; arrived shortly “When I woke up shortly after «Poco después de l a m e d i a n o - »Cuando poco después de medianoche me
after him). 2 in a few words; briefly. 3 curtly.
midnight his warning came to my che me desperté, y recordé su desperté, su advertencia me vino a la mente,
* si la imagen que se resalta es la de la mind with its hint of danger that X a d v e r t e n c i a , y, b a j o l a luz* de con su insinuación de peligro que parecía, en
oscuridad (a jugar no solo por esta frase
sino por lo que sigue) no se puede poner 55 seemed, in the starred darkness, l a s e s t r e l l a s , aquella insinuación de la estrellada oscuridad, lo bastante real como
luz como nombre principal real enough to make me get up for peligro me pareció lo suficientemente real para hacerme levantar con el propósito de
the purpose of having a look round. como para levantarme a echar una ojeada. echar una [118] ojeada a mi alrededor.
On the hill a big fire burned, illu- En la colina ardía una gran hoguera, ilumi- En la colina ardía un gran fuego que iluminaba
fitful active or occurring spasmodically or minating fitfully a crooked corner X nando con su resplandor una imperfecta es- intermitentemente una esquina deformada de la
intermittently.
60 of the station-house. One of the X quina de la casa______. Uno de [172] los casa de la estación. Uno de los agen-
piquete agents with a picket of a few of our X agentes, acompañado de algunos de nues- tes, con un piquete de unos cuantos
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give blacks, armed for the purpose, was tros negros, armado s p a r a a q u e l p r o - negros de los nuestros, armados al efec-
way. 2 be irresolute or undecided between
different courses or opinions; be shaken in keeping guard over the ivory; but pósito, montaba guardia junto al to, montaba guardia junto al marfil; pero
resolution or belief. 3 (of a light) flicker.
titubear, vacilar 65 deep within the forest, red gleams marfil; pero en la espesura, unos en la profundidad del bosque, destellos ro-
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices :
fluctuate in opinion, allegiance, or direction that wavered, that seemed to sink r e s p l a n d o r e s r o j i z o s y o s c i l a n t e s, jos que fluctuaban, que parecían hundir-
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL,
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to and rise from the ground amongst q u e p a r e c í an hundirse y elevarse des- se y surgir de la tierra en medio de confu-
hesitate as if about to give way : FALTER
3 : to give an unsteady sound : QUAVER confused columnar shapes of in- de el suelo entre confusas columnas de un sas sombras con forma de columnas de in-
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar tense blackness, showed the ex- negro muy intenso, mostraban la posición tensa negrura, mostraban la posición
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre)
(= weaken) 70 act position of the camp where Mr. exacta del campamento donde los adora- exacta del campamento en que los adora-
[courage, support] flaquear (= falter)
[voice] temblar 81
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

Kurtz’s adorers were keeping their un- dores del señor Kurtz guardaban una in- dores del señor Kurtz m a n t e n í a n s u
easy vigil. The monotonous beating X quieta vigilia. El monótono retumbar de X i n q u i e t a v i g i l i a . E l m o n ó t o no
of a big drum filled the air with un gran tambor inundaba el aire con sus son de u n g r a n t a m b o r l l e n a b a e l
muffled shocks and a lingering vi- golpes sordos y una persistente vibración. a i r e de apagadas sacudidas y de una pro-
5 bration. A steady droning sound El sordo e ininterrumpido runrún de un longada vibración. El continuo zumbido de
of many men chanting each to him- gran número de hombres cantando, cada muchos hombres, cantando cada uno
self some weird incantation came uno para sí, algún extraño conjuro, sur- para sí algún misterioso conjuro, sa-
out from the black, flat wall of the gía del negro y macizo muro de la sel- lía del liso y negro muro del bosque,
woods as the humming of bees va igual que el zumbido de las abejas como sale el zumbido de las abejas
10 comes out of a hive, and had a se eleva desde una colmena, con un de una colmena, y actuaba como un
strange narcotic effect upon my e x t r a ñ o e f e c t o n a r c ó t i c o p a r a m i s extraño narcótico sobre mis sentidos
half - a w a k e s e n s e s . I b e l i e v e I adormecidos sentidos. Creo que me adormecidos. Creo que me quedé tras-
dozed off leaning over the rail, quedé dormido mientras estaba apoya- puesto apoyado sobre la barandilla, hasta
abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his
abrupt departure). 2 (of speech, manner, etc.)
till an abrupt burst of yells, an do en la borda, hasta que un repentino X que un abrupto estallido de alaridos,
uneven; lacking continuity; curt. 3 steep,
precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata)
15 o v e r w h e l m i n g o u t b r e a k o f a clamor de voces, el abrumador estalli- una erupción sobrecogedora de un
suddenly appearing at the surface. p e n t - u p a n d m y s t e r i o u s f r e n z y, do de un reprimido y m i s t e r i o s o f r e - frenesí reprimido y m i s t e r i o s o m e
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendien-
te; dícese también del terreno quebrado, de difí- w o k e m e u p i n a b e w i l d e r e d nesí, me despertó con una sensación d e s p e r t ó l l e n á n d o m e d e u n d e s -
cil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destempla-
do. Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO w o n d e r. I t w a s c u t s h o r t a l l a t d e d e s c o n c i e r t o . E l c l a m o r s e i n t e - c o n c e r t a n t e a s o m b r o . S e c o r t ó d e
o n c e , and the low droning went r r u m p i ó b r u s c a m e n t e , y e l r u n r ú n r e p e n t e , y e l d é b i l z u m b i d o c o n -
20 on with an effect of audible and p r o s i g u i ó , c o m o u n a u d i b l e y t i n u ó con un efecto de silencio audi-
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not
regular or permanent; temporary, occasional soothing silence. I glanced casually X tranquilizador silencio. Vi de reojo ________ X ble y tranquilizador. Lancé una mirada ca-
(casual (temporal) work; a casual affair). 3
a unconcerned, uninterested (was very ca- into the little cabin. A light was burning e l p e q u e ñ o c a m a r o t e . E n é l a r d í a u n sual al interior de la pequeña cabina. Dentro de ella ardía
sual about it). b made or done without great
care or thought (a casual remark). c acting within, but Mr. Kurtz was not there. c a n d i l , p e r o Kurtz no estaba. una luz, pero el señor Kurtz no estaba allí.
carelessly or unmethodically (a la ligera).
4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente,
rápidamente) 25 “I think I would have raised an «Creo que me habría puesto a gri- »Creo que habría armado un estré-
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casuali-
dad, por accidente. 2. Der. V. condición outcry if I had believed my eyes. tar si hubiera creído lo que veían mis pito si hubiera dado crédito a mis
casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o
decretos judiciales concebidos para im- But I didn’t believe them at ojos, pero al principio no [173] qui- ojos. Pero al principio no se lo di, tan
pedir atentados. 4. Gram. Perteneciente
o relativo al caso. first—the thing seemed so im- se creerlo, me parecía algo imposi- imposible parecía todo aquello. El
casual possible. The fact is I was com- ble. El hecho es que me quedé com- hecho es que yo estaba completamen-
‹inspection› superficial; a casual acquaintance = 30 pletely unnerved by a sheer te acobardado, presa de terror puro
un conocido, una conocida; X p l e t a m e n t e p a r a l i z a d o p o r e l______
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
blank fright, pure abstract ter- X _____ m i e d o , p o r u n t e r r o r p u r a m e n - y ciego, d e h o r r o r p u r a m e n t e a b s -
‹chat› informal; r o r, unconnected with any dis- t e abstracto, que nada tenía que ver con tracto, sin conexión con ningun a
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; tinct shape of physical danger. ninguna forma concreta de terror físico. forma clara de peligro físico.
‹remark› hecho al pasar (not regular)
‹employment/labor› eventual, ocasional What made this emotion so over- Lo que hizo que aquella sensación fuera Lo que hacía esa emoción tan abruma-
casual
35 powering was— how shall I define tan opresiva fue —cómo podría definir- dora era, ¿cómo lo definiría?, la conmo-
1 (encuentro) fortuito it?—the moral shock I received, as lo— la conmoción moral que sufrí, ción moral que recibí, como si algo ab-
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado, tranquilo if something altogether monstrous, como si algo verdaderamente mons- solutamente monstruoso, intolerable para
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, intolerable to thought and odious to truoso, intolerable para el pensamiento el pensamiento y odioso para el alma, se
jornalero temporal the soul, had been thrust upon me y odioso para el alma, me hubiera asaltado me hubiera venido encima inesperada-
6 (ropa) (de) sport, informal
40 unexpectedly. This lasted of course X de repente. Esa conmoción, por supuesto, mente. Naturalmente, esto duró una pe-
the merest fraction of a second, and no duró más que una fracción de segundo. queñísima [119] fracción de segundo,
then the usual sense of common- Luego, experime n t é u n a s e n s a c i ó n y después la sensación moral de peli -
place, deadly danger, the possibil- mucho más corriente, la de per- gro mortal, corrient e , l a p o s i b i -
i t y o f a s u d d e n o n s l a u g h t and cibir un peligro real e inminente —el lidad de un repentino ataque y
45 massacre, or something of the kind, X temor a una m a s a c r e o a l g o p a r e - d e u n a m a t anza, o de algo por el esti-
which I saw impending, was posi- cido—,sensación que recibí con lo, que yo veía inminente, fue tranquili-
tively welcome and composing. It alivio y que me serenó. De he- zadora y favorablemente acogida. E n
pacified me, in fact, so much, that cho, me tranquilizó tanto que no e f e c t o , me calmó tanto, que no di
I did not raise an alarm. di la alarma. la alarma.
50
ulster a man’s long loose overcoat of rough cloth. “There was an agent buttoned up «A un metro de mí, sobre la cubierta, dor- »Había un agente vestido con
ruso 6. Gabán de paño grueso. inside an ulster and sleeping on a X mía un agente, enfundado en su gabardina y un levitón abrochado hasta arriba que
gabardina 1. f. p. us. Ropón (acolchado de tro- chair on deck within three feet of me. s e n t a d o e n u n a s i l l a . L o s dormía en una silla sobre la cubierta
zos cosidos unos sobre otros) con mangas
ajustadas, usado por los labradores en al- The yells had not awakened him; g r i t o s n o l e h a b í a n d e s p e r t a d o ; a tres pies de mí. Los alaridos no le
gunas comarcas. 2. Sobretodo de tela im-
permeable. 3. Tela de tejido diagonal, con 55 he snored very slightly; I left him r o n c a b a l e v e m e n t e ; l o d e j é e n habían despertado; roncaba muy lige-
que se hacen esos sobretodos y otras pren-
das de vestir to his slumbers and leaped ashore. b r a z o s d e l s u e ñ o y s a l t é a t i e r r a . ramente; le dejé entregado a sus sue-
levitón 1. m. Levita más larga, más holgada y I did not betray Mr. Kurtz—it was N o t r a i c i o n é a l s e ñ o r K u r t z , n o ños y salté a tierra. No traicioné al
de paño más grueso que la de vestir.
o r d e r e d I s h o u l d n e v e r b e t r a y traicionarle era como una orden para señor Kurtz: estaba dispuesto que nun-
him— it was written I should be m í — e s t a b a e s c r i t o q u e h a b í a d e s e r ca le traicionaría; estaba escrito que
60 l o y a l t o t h e n i g h t m a r e o f m y f i e l a l a p e s a d i l l a q u e y o m i s m o h a - guardaría lealtad a la pesadilla q u e
choice. I was anxious to deal with b í a e l e g i d o — . E s t a b a i m p a c i e n t e h a b í a e l e g i d o . E s t a b a i m p a c i e n t e
this shadow by myself alone,— por enfrentarme, solo, a aquella s o m - p o r h a b é r m e l a s c o n a q u e l l a s o m -
and to this day I don’t know why b r a — a u n q u e n i s i q u i e r a a h o r a s é bra por mí mismo, a solas, y aún hoy
65 I was so jealous of sharing with p o r q u é s e n t í a c e l o s d e c o m p a r t i r ignoro por qué no quería compartir
peculiar odd, queer, unusual, singular, especial anyone the peculiar blackness of X c o n n a d i e l a s p e c u l i a r e s t i n i e b l a s X c o n n a d i e l a p e c u l i a r n e g r u r a d e
that experience. de aquella experiencia. [174] aquella experiencia.

“As soon as I got on the bank I «Nada más saltar a la orilla, vi un »Tan pronto como salté a la ori-
70 saw a trail—a broad trail through sendero, un ancho sendero que se lla vi un rastro, un ancho rastro a
82
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

the grass. I remember the exulta- abría p a s o a t r a v é s d e l a h i e r b a . través de la hierba. Recuerdo la exul-
tion with which I said to myself, Recuerdo la emoción con que me tación con que me dije a mí mismo:
‘He can’t walk—he is crawling on d i j e : ‘No puede andar, va a cuatro pa- «No puede andar, va a cuatro patas:
all-fours—I’ve got him.’ The grass tas. Es mío’. La hierba estaba mojada ya le tengo.» La hierba estaba húme-
5 was wet with dew. I strode rapidly por el rocío. Avancé a grandes zanca- da de rocío. Caminé a zancadas con
with clenched fists. I fancy I had das, rápidamente, apretando los puños. rapidez y con los puños cerrados.
some vague notion of falling upon Me imagino que tenía la vaga idea de Imagino que tenía la vag a i d e a d e
drub 1 thump; belabour. 2 beat in a fight. 3 (usu. him and giving him a drubbing. I saltar sobre él y reducirle a puñeta- caer sobre él y darle una paliza.
foll. by into, out of) beat (an idea, attitude,
etc.) into or out of a person. don’t know. I had some imbecile zos . No lo s é . T u v e a l g u n o s p e n s a - No sé. Tuve algunos pensamientos im-
10 thoughts. The knitting old woman m i e n t o s m u y e stúpidos. La vieja tejedora, béciles. La vieja mujer que hacia punto
obtrude 1 intr. be or become obtrusive (impor- with the cat obtruded herself con aquel gato en su r e g a z o , s e con e l g a t o s e e n t r o m e t í a en
tuno). 2 tr. (often foll. by on, upon) thrust
forward (oneself, one’s opinion, etc.) upon my memory as a most entrometió en mi memoria, y pensé mi m e m o r i a c o m o u n a p e r s o n a
importunately.
improper person to be sitting que no había persona menos apropia- d e l o más impropia para estar sen-
at the other end of such an d a p a r a sentarse al otro extremo de una tada al otro extremo de un asunto
15 a f f a i r. I s a w a r o w o f p i l - experiencia como aquélla. También vi como éste. Vi una hilera de peregrinos
squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet as
from a syringe. 2 intr. (of liquid or powder) g r i m s s q u i r t i n g lead in the air una fila de peregrinos armados con sus arrojando plomo a chorros al aire, con
be discharged in this way. 3 tr. splash with
liquid or powder ejected by squirting. out of Winchesters held to the hip. Winchester, que, apoyados en la cintura, dispa- los Winchesters apoyados en la cadera.
I thought I would never get back to raban al aire. Pen s é q u e n u n c a r e - Pensé que nunca volvería al vapor,
the steamer, and imagined myself g r e s a r í a a l v a p o r, y m e i m a g i n é y me imaginaba a mí mismo vivien-
20 living alone and unarmed in the viviendo solo y desarmado en la do solo e inerme en los bosques
woods to an advanced age. Such selva hasta una avanzada edad. h a s t a u n a e d a d a v a n z a d a . C osas
silly things—you know. And I re- Cosas sin sentido, ya saben. Y así de estúpidas, ya sabéis. Y
member I confounded the beat of recuerdo que confundí el golpe recuerdo que confundía el son
the drum with the beating of my de los tambores con los latidos del tambor con el latido de mi
25 heart, and was pleased at its de mi corazón, y me complació corazón, y me agradaba su
calm regularity. su ritmo sereno y constante. tranquila regularidad.

“I kept to the track though— «No obstante, no perdí el sendero. En »Sin embargo, no me aparté del rastro;
then stopped to listen. The night cierto momento, me detuve a escuchar. La luego me detuve a escuchar. La noche es-
30 was very clear: a dark blue noche estaba muy despejada: un espacio azul taba muy despejada; un espacio azul oscu-
space, sparkling with dew and oscuro, donde brillaban el rocío y las estre- ro, con destellos de rocío y la luz de las
starlight, in which black things llas, en el que se alzaban objetos negros e estrellas, en el [120] que las cosas negras
stood very still. I thought I could inmóviles. Me pareció ver que algo se movía permanecían muy quietas. Creía poder dis-
see a kind of motion ahead of me. algunos metros por delante de mí. Aquella tinguir una especie de movimiento delante
35 I was strangely cocksure of every- noche sentía una extraña y arrogante [175] de mí. Estaba extrañamente seguro de todo
thing that night. I actually left the seguridad. Abandoné el camino y corrí, aquella noche. Incluso abandoné el rastro
track and ran in a wide semicircle con la intención de trazar un amplio se- y corrí en un amplio semicírculo (creo real-
(I verily believe chuckling to my- micírculo (creo que me reía para mis mente que riéndome para mis adentros)
self) so as to get in front of that adentros) y situarme por delante de para ir a salir delante de aquella agitación,
40 stir, of that motion I had seen—if aquello que había visto moverse —si es de aquel movimiento que había visto
indeed I had seen anything. I was que en efecto había visto algo—. Estaba (si realmente había visto algo). Estaba
circumventing Kurtz as though it a punto de atrapar a Kurtz y era para mí rodeando a Kurtz como si se tratara de
had been a boyish game. como un juego de niños. un juego infantil.

45 “I came upon him, and, if he «Lo alcancé, y si no me hubiera »Me topé con él y, si no me hu-
had not heard me coming, I would oído l l e g a r, m e h a b r í a a b a l a n z a - biera oído llegar, habría además caí-
have fallen over him too, but he do sobre él, pero se incorporó a do sobre él, pero se levantó a tiem-
got up in time. He rose, unsteady, t i e m p o . S e puso en pie, inseguro, po. Se puso en pie, inseguro, alto,
long, pale, indistinct, like a va- alto, pálido, y confuso, como el vaho pálido, confuso, como un vapor ex-
50 por exhaled by the earth, and exhalado por la tierra, y manteniendo halado por la tierra, y se tambaleó
swayed slightly, misty and silent el equilibrio a duras penas, en penum- ligeramente delante de mí, nebuloso
before me; while at my back the bra y en silencio frente a mí, mientras y callado, mientras a mi espalda los
fires loomed between the trees, a mi espalda las hogueras brillaban en- fuegos asomaban por entre los árbo-
and the murmur of many voices tre los árboles, y se oía el murmullo les y del bosque brotaba el murmullo
55 issued from the forest. I had cut de muchas voces. Cortarle el paso ha- de muchas voces. Le había cortado
him off cleverly; but when actu- bía sido buena idea, pero al verme el camino hábilmente; pero al ha-
ally confronting him I seemed to frente a él, recobré la sensatez, me di cerle verdaderamente frente pare-
come to my senses, I saw the cuenta de las justas proporciones del cí recobrar mis sentidos, vi el pe-
danger in its right proportion. It peligro que había corrido. Un peligro ligro en su justa dimensión. Aún no
60 was by no means over yet. Sup- que de ningún modo había terminado había pasado, ni mucho menos.
pose he began to shout? Though todavía. ¿Y si se ponía a chillar? Aun- Supón que empiece a gritar? Aun-
he could hardly stand, there was que apenas podía tenerse en pie, su que apenas si podía mantenerse en
still plenty of vigor in his voice. voz seguía siendo vigorosa. p i e , s u voz estaba llena de vigor.
65 ‘Go away— hide yourself,’ he said, in «—Márchese, escóndase —dijo, «Váyase, escóndase», dijo en aquel
that profound tone. It was very awful. con aquel tono grave. Era aterrador. tono profundo. Aquello era tremendo.
I glanced back. We were within «Miré a mis espaldas. Estábamos Miré de reojo hacia atrás. Estábamos a unas
thirty yards from the nearest a unos treinta metros de la primera treinta yardas del fuego más próximo. Una
fire. A black figure stood up, hoguera. Un figura negra estaba en pie, cami- figura negra se levantó y dio unas zancadas
70 strode on long black legs, wav- naba sobre sus largas piernas negras, agitando sus con sus largas piernas negras a través del
83
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

i ng long black arms, across the largos brazos, recortada [176] contra el resplan- resplandor, al tiempo que agitaba unos lar-
g l o w. I t h a d h o r n s — a n t e l o p e dor de la hoguera. Llevaba unos cuernos — gos brazos negros. Tenía cuernos —cuernos
horns, I think— on its head. Some cuernos de antílope, creo— sobre la cabeza. de antílope, creo— en la cabeza. Sin duda
s o r c e r e r, s o m e w i t c h - m a n , n o Un hechicero, un brujo, sin duda: en cual- se trataba de algún brujo, de algún hechice-
5 doubt: it looked fiend-like enough. quier caso, su aspecto era diabólico. ro: tenía un aspecto totalmente diabólico.
‘Do you know what you are do- «—¿Sabe lo que está haciendo? —susurré. «Sabe usted lo que está haciendo?», susurré.
i n g ? ’ I w h i s p e r e d . ‘ P e r f e c t l y, ’ «—Per f e c t a m e n t e — m e r e s p o n - «Perfectamente», respondió, al-
he answered, raising his voice dió, elevando la voz para pronun- zando la voz para pronunciar esa
for that single word: it sounded ciar aquella sola palabra, una voz única palabra. Me sonó lejana y
10 t o me far off and yet loud, like a l e j a n a y s i n e m b a rg o p o t e n t e , c o m o a la vez fuerte, como una llama-
hail through a speaking-trumpet. u n a l l a m a d a a t r a v é s d e u n a bocina . da a través de un m e g á f o n o.
‘If he makes a row we are lost,’ Si grita estamos perdidos, me dije. Si arma un escándalo estamos perdidos,
I thought to myself. This No era momento para peleas, sin pensé para mis adentros. Claramente, éste
clearly was not a case for fisti- duda, aparte de la natural aversión no era un caso para resolverlo a puñetazos,
15 cuffs, even apart from the very que sentía por reducir por la fuer- aparte, incluso, de la natural aversión que
natural aversion I had to beat za a aquella sombra, a aquella des- yo sentía por golpear a aquella sombra, a
that Shadow—this wandering valida y atormentada sombra. aquella cosa errante y [121] atormentada.
a n d t o r m e n t e d t h i n g . ‘ Yo u w i l l «—Se perderá —dije—, se perde- «Estará usted perdido, ab-
be lost,’ I said—’utterly lost.’ rá sin remedio. solutamente perdido», dije.
20 One gets sometimes such a «A veces, ya saben, tenemos De vez en cuando uno recibe esas rá-
f l a s h o f i n s p i r a t i o n , y o u k n o w. esos momentos de inspiración. En- fagas de inspiración, ya sabéis. Dije la
I did say the right thing, contré las palabras adecuadas, cosa adecuada porque, a decir verdad,
though indeed he could not aunque en realidad no podía estar no podría haber estado más irremisible-
have been more irretrievably más irremediablemente perdido de mente perdido de lo que estaba en
25 lost than he was at this very lo que lo estaba en aquel momen- aquel preciso momento, mientras se
moment, when the foundations to, en que se estaban cimentando iban poniendo los cimientos de nues-
o f o u r intimacy were being laid— los lazos de nuestra amistad, que tra intimidad: para resistir, para resistir
to endure— to endure—even to the había de durar hasta el final, e in- incluso hasta el final, incluso hasta más
end—even beyond. cluso más allá. allá del final.
30
“‘I had immense plans,’ he mut- « — Yo t e n í a p l a n e s g r a n d i o s o s — »«Tenía planes inmensos», murmu-
tered irresolutely. ‘Yes,’ said I; m u r m u r ó c o n v a c i l a c i ó n . ró con indecisión. «Sí —dije yo—;
‘but if you try to shout I’ll smash «—Sí —dije yo—, pero si trata de gri- pero si trata de gritar le aplastaré la
your head with—’ There was not a tar, le aplasto la cabeza con... —cerca no cabeza con...» No había ni un palo ni
35 stick or a stone near. ‘I will throttle había ningún palo ni ninguna piedra—. Le una piedra cerca. «Le estrangularé»,
you for good,’ I corrected myself. estrangularé —me corregí. [177] me corregí. «Estaba en el umbral de
‘I was on the threshold of great «—Estaba en el umbral de grandes co- grandes cosas», suplicó con voz de
things,’ he pleaded, in a voice of sas —dijo con una voz implorante, llena ansiedad, en un tono tan anhelante
longing, with a wistfulness of tone de una melancolía que me heló la sangre—. Y, que hizo que se me helara la sangre.
40 that made my blood run cold. ‘And ahora, por esa estúpida sabandija... «Y ahora, por ese estúpido cana-
now for this stupid scoundrel—’ «—En cualquier caso, su éxito en lla...» «En cualquier caso su éxito en
‘Your success in Europe is assured E u r o p a e s t á a s e g u r a d o — a f i r m é . Europa está asegurado», dije con re-
in any case,’ I affirmed, steadily. I «Como comprenderán, yo no tenía solución. N o q u e r í a v e r m e o b l i -
did not want to have the throttling i n t e nción de estrangularlo, y de he- g a d o a ahogarle , ¿comprend é i s ? ,
45 of him, you understand—and in- cho, habría resultado muy poco útil y realmente habría sido de muy
deed it would have been very little desde el punto de vista práctico. Sin poca utilidad para, ningún fin
use for any practical purpose. I tried embargo, traté de romper el hechizo p r á c t i c o . Tr a t é d e r o m p e r e l h e -
to break the spell—the heavy, mute —el profundo y mudo hechizo de la chizo, el pesado y mudo hechizo
s p e l l o f t h e w i l d e r n e s s — t h a t jungla— que parecía arrastrarlo a su de la selva, que parecía atraerle
50 seemed to draw him to its pitiless despiadado seno al despertar en él ins- h a c i a s u d e s p i a d a d o s e n o d e s p e r-
breast by the awakening of forgot- tintos brutales y olvidados, mediante el tando en él instintos brutales y
ten and brutal instincts, by the recuerdo de monstruosas pasiones ya sa- olvidados, trayéndole a la memo-
memory of gratified and monstrous tisfechas anteriormente. Únicamente ria pasiones monstruosas y satis-
passions. This alone, I was con- esto, estaba convencido, lo había con- fechas. Sólo esto, estaba conven-
55 vinced, had driven him out to the ducido hasta el borde de la jungla, a los cido, le había llevado al borde
edge of the forest, to the bush, to- arbustos, hacia el resplandor de las ho- del bosque, a la maleza, hacia el
wards the gleam of fires, the throb gueras, el retumbar de los tambores, el resplandor de fuegos, el latido de
of drums, the drone of weird incan- X hechizo de extraños conjuros; única- t a m b o r e s , e l z u m b i d o de conjuros
beguile v.tr. 1 charm; amuse. 2 divert attention tations; this alone had beguiled his mente esto había seducido a su alma extraños; sólo esto había conducido
pleasantly from (toil etc.). 3 (usu. foll. by of, out
of, or into + verbal noun) delude; cheat (beguiled 60 unlawful soul beyond the bounds of ilegítima más allá de los límites de las a su alma inmortal más allá de los
him into paying).
Engañar (delude), seducir, engatusar (charm permitted aspirations. And, don’t aspiraciones permitidas. Y, ¿no se dan confines de las aspiraciones permi-
away), entretener (time), persuadir
bewitched, spellbound, deceived, fascinated you see, the terror of the position cuenta?, el peligro de aquella situación no tidas. Y, ¿no os dais cuenta?, lo terri-
was not in being knocked on the consistía en que me asaltaran por la es- ble de la situación no era ser golpeado
65 head— though I had a very lively palda —aunque también sentía esto muy en la cabeza (aunque también tenía una
sense of that danger too—but in vívidamente—,sino en lo siguiente: en sensación muy viva de ese peligro),
this, that I had to deal with a being que tenía que vérmelas con un ser a quien sino que tenía que enfrentarme a un ser al
to whom I could not appeal in the no podía apelar en nombre de nada ele- que no podía apelar en nombre de nada
name of anything high or low. I vado o mezquino. Tenía, del m i s m o noble o bajo. Tenía incluso, igual que los
70 had, even like the niggers, to invoke modo que los negros, que invocarle, negros, que invocarle a él mismo, a su
84
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

him—himself his own exalted and a él y a su propia, exaltada [178] e propia degradación increíble y exaltada.
incredible degradation. There was i n c r e í b l e d e g r a d a c i ó n . N o h a b í a No había nada ni sobre él ni debajo
nothing either above or below him, n a d a p o r e n c i m a o p o r d e b a j o d e é l , de él, y yo lo sabía. Se había despren-
and I knew it. He had kicked him- y y o l o s a b í a . H a b í a c o r t a d o s u s l a - dido de la tierra a puntapiés. ¡Maldi-
5 self loose of the earth. Confound the zos con el mundo. ¡Maldito sea! Ha- to sea! Había hecho añicos la tierra
man! he had kicked the very earth bía violentado al propio mundo has- [122] misma a puntapiés. Estaba
to pieces. He was alone, and I be- t a h a c e r l o p e d a z o s . E s t a b a s o l o , y solo, y yo, ante él, no sabía si tenía
fore him did not know whether I y o , f r e n t e a é l , n o s a b í a s i p i s a b a e l los pies en el suelo o si flotaba en el
stood on the ground or floated in the s u e l o o f l o t a b a e n e l a i r e . L e s e s t o y aire. Os he ido contando lo que diji-
10 air. I’ve been telling you what we c o n t a n d o l o q u e d i j o , r e p i t i e n d o l a s mos, repitiéndoos las frases que
said— repeating the phrases we pro- f r a s e s q u e p r o n u n c i ó , p e r o , ¿ d e q u é pronunciamos, pero ¿de qué sirve
nounced,—but what’s the good? s i r v e ? E r a n p a l a b r a s c o r r i e n t e s , c o - eso? Eran palabras corrientes de to-
They were common everyday tidianas, los sonidos familiares y dos los días, los sonidos familiares,
words,—the familiar, vague sounds poco precisos que intercambiamos día vagos, que se intercambian cada día
15 exchanged on every waking day of tras día durante toda nuestra vida. Pero, de vida que amanece. Pero ¿y qué?
life. But what of that? They had ¿qué significaban? En el fondo aquellos so- Para mí, tenían tras de sí el terrible
behind them, to my mind, the terrific nidos transportaban, para mi mente, la te- poder de sugestión de palabras oídas
suggestiveness of words heard in rrorífica sugestión de las palabras oídas en en sueños, de frases dichas en pe-
dreams, of phrases spoken in night- sueños, de las frases pronunciadas entre pe- sadillas. ¡Alma! Si alguien ha lucha-
20 mares. Soul! If anybody had ever sadillas. ¡El a l ma! Si alguna vez alguien do jamás con un alma, ése soy yo. Y tam-
struggled with a soul, I am the man. ha combatido contra un alma, ése he poco es que estuviera discutiendo con un
And I wasn’t arguing with a lunatic sido yo. Pero no me hallaba frente a un lunático. Me creáis o no, su inteligencia
either. Believe me or not, his intel- lunático. Me crean o no, su mente esta- era perfectamente clara; concentrada so-
ligence was perfectly clear—con- ba absolutamente lúcida —concentrada, bre sí mismo con horrible intensidad, es
25 centrated, it is true, upon himself es cierto, exclusivamente en sí misma cierto, pero clara de todos modos; y en
with horrible intensity, yet clear; and con una intensidad horrible, pero lúci- ella residía mi única oportunidad, ex-
therein was my only chance—bar- da—; y en ello residía mi única oportuni- ceptuando, claro está, el matarle allí y en
ring, of course, the killing him there dad —salvando, por supuesto, el hecho aquel instante, lo cual no era muy con-
and then, which wasn’t so good, on de matarlo allí mismo, lo que no era muy veniente, habida cuenta del inevitable
30 account of unavoidable noise. But aconsejable, debido al inevitable alboro- ruido. Pero su alma estaba loca. A1 en-
his soul was mad. Being alone in to—. Pero su alma estaba poseída por la locura. So l a contrarse sola en la selva había mirado
the wilderness, it had looked within e n l a j u n g l a , s e h a b í a m i r a d o a s í dentro de sí misma y, ¡santo cielo!, os lo
itself, and, by heavens! I tell you, it misma, y, ¡por Dios!, les digo que esta- aseguro, se había vuelto loca. Yo mismo
had gone mad. I had—for my sins, I ba en manos de la locura. En cuanto a mí, tuve — tuve que pasar, supongo que a causa de
35 suppose—to go through the ordeal por mis pecados, supongo— que superar la prue- mis pecados, por la dura prueba de mirar
of looking into it myself. No elo- ba de [179] mirar en mi interior. Ninguna en su interior. Ninguna elocuencia hubie-
wither v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or
become dry and shrivelled (withered flowers). quence could have been so wither- elocuencia podría hasta tal punto mar- ra sido capaz de marchitar la propia fe en
2 tr. & intr. (often foll. by away) deprive of or
lose vigour, vitality, freshness, or importance. 3 ing to one’s belief in mankind as his chitar la fe en la humanidad como su es- la humanidad como lo hizo su explosión
intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc.
b (as withering adj.) scornful (a withering (ful- final burst of sincerity. He struggled tallido final de sinceridad. Y luchaba final de sinceridad. Luchaba también con-
minante) look).
withering A noun 1 atrophy, withering any 40 with himself, too. I saw it,—I heard consigo mismo. Lo vi, lo oí. Fui testigo sigo mismo. Lo vi; lo oí. Vi el incon-
weakening or degeneration (especially
through lack of use) it. I saw the inconceivable mystery del inconcebible misterio de un alma que cebible misterio de un alma que no co-
B adjective 1 annihilative, annihilating,
devastating, wreaking or capable of wreaking of a soul that knew no restraint, no no se reprimía, que no conocía la fe ni nocía el freno, ni fe, ni miedo, y que,
complete destruction; «possessing
annihilative power»; «a devastating faith, and no fear, yet struggling el miedo, y que aun así luchaba ciega- no obstante, luchaba ciegamente con-
hurricane»; «the guns opened a withering fire»
2 annihilating, devastating, making light of; blindly with itself. I kept my head mente contra sí misma. Mantuve la cabeza sigo misma. Conseguí bastante bien no perder
«afire with annihilating invective»; «a
devastating portrait of human folly»; «to 45 pretty well; but when I had him at fría, pero cuando por fin lo deposité en la cabeza; pero cuando finalmente le tuve tendi-
compliments inflated I’ve a withering reply»-
W.S.Gilbert last stretched on the couch, I wiped la litera, tuve que secarme la frente, do sobre el lecho, me enjugué la frente, mientras
my forehead, while my legs shook mientras mis piernas temblaban como mis piernas temblaban bajo mi peso como si hu-
under me as though I had carried half si hubiera cargado con una tonelada a biera transportado media tonelada sobre mis es-
a ton on my back down that hill. And X mis espaldas ________ _______ . Y sin paldas desde lo alto de aquella colina. Y, sin em-
50 yet I had only supported him, his embargo era a él a quien había llevado, bargo, sólo le había sostenido, con su huesudo
bony arm clasped round my neck— con su brazo huesudo aferrado a m i brazo apretado alrededor de mi c u e l l o . . .
and he was not much heavier than a c u e l l o , a é l , q u e p e s a b a p o c o y no era mucho más pesado que
child. más que un niño. un niño.

55 “When next day we left at noon, «Al día siguiente partimos al me- »Cuando al día siguiente partimos a
the crowd, of whose presence be- diodía, y la multitud, de cuya presen- mediodía, la multitud, de cuya presen-
hind the curtain of trees I had been cia tras el telón de los árboles yo ha- cia detrás de la cortina de árboles yo
acutely conscious all the time, bía sido plenamente consciente todo el había [123] sido vivamente consciente
flowed out of the woods again, tiempo, volvió a emerger de la selva, durante todo el tiempo, volvió a salir de
60 filled the clearing, covered the ocupó el claro, cubrió la ladera con la selva, llenó el claro y cubrió la pen-
slope with a mass of naked, breath- una masa de cuerpos desnudos, ja- diente de una masa de cuerpos de bron-
ing, quivering, bronze bodies. I deantes, estremecidos, bronceados. ce desnudos que respiraban y temblaban.
steamed up a bit, then swung down- Calenté la caldera y luego viramos Aumenté algo la presión, después viré río
65 stream, and two thousand eyes fol- contra corriente, mientras dos mil pa- abajo, y dos mil ojos siguieron las
lowed the evolutions of the splash- res de ojos seguían las evoluciones de evoluciones del fiero demonio del
ing, thumping, fierce river-demon aquel ruidoso, enorme y feroz demo- río, chapoteante y aporreante, que
beating the water with its terrible nio del río que golpeaba el agua con su te- golpeaba el agua con su rabo terrible y
tail and breathing black smoke into rrible cola mientras echaba humo negro. exhalaba al aire un negro humo. Delan-
70 the air. In front of the first rank, Frente a la primera hilera de nativos, dis- te de la primera fila, en la orilla del río,
85
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

along the river, three men, plastered puestos a lo largo de la ribera, tres hombres, tres hombres, embadurnados con tie-
with bright red earth from head to cubiertos de arcilla de la cabeza a los pies, rra roja de pies a cabeza, se contoneaban
foot, strutted to and fro restlessly. se pavoneaban arriba [180] y abajo incansablemen- nerviosamente de un lado para otro. Cuando lle-
When we came abreast again, they te. Cuando volvimos a pasar frente a ellos, gamos de nuevo frente a ellos, miraban en di-
5 f a c e d t h e r i v e r, s t a m p e d t h e i r miraron al río, dieron patadas al suelo, rección al río, pateaban el suelo, meneaban
feet, nodded their horned heads, movieron hacia delante y hacia atrás la ca- sus cabezas decoradas con cuernos
swayed their scarlet bodies; they beza, adornada con cuernos, balancearon y balanceaban sus cuerpos color
shook towards the fierce river-de- sus cuerpos escarlatas; arrojaron en direc- escarlata; agit a b a n u n m a n o j o d e
mon a bunch of black feathers, a ción al feroz demonio del río puñados de plumas negras y una piel sarnosa con
1 (esp. of a domestic animal) having 10 mangy skin with a pendent tail— plumas negras, una piel sarnosa de la un rabo colgante (algo que parecía una
mange (sarna)
something that looked like a dried que pendía la cola, algo que parecía calabaza seca) hacia el fiero demonio del río;
gourd; they shouted periodically una calabaza seca; periódicamente, re- periódicamente, gritaban todos juntos sartas de
together strings of amazing words citaban un rosario de extrañas pala- palabras asombrosas que no tenían ningún
that resembled no sounds of hu- bras que no recordaban a los sonidos parecido con sonidos de un lenguaje humano; y
15 man language; and the deep mur- de ninguna lengua; y los p r o f u n d o s los profundos murmullos de la multitud, que
murs of the crowd, interrupted m u r m u l l o s d e l a m u l t i t u d , que se in- repentinamente se interrumpían, eran como
suddenly, were like the response terrumpían bruscamente, eran como los las respuestas del coro de alguna letanía
of some satanic litany. responsos de una satánica letanía. satánica.

20 “We had carried Kurtz into the «Habíamos trasladado a Kurtz a »Habíamos llevado a Kurtz a la ga-
pilot-house: there was more air la cabina del piloto, d o n d e h a b í a rita del timonel: había más aire allí. Él
t h e r e . Ly i n g o n t h e c o u c h , h e m á s a i r e . Tu m b a d o e n l a l i t e r a , miraba fijamente a través del postigo
stared through the open shutter. m i r a b a p o r e l p o s t i g o a b i erto. abierto mientras yacía sobre el lecho.
crush :compress with force force, There was an eddy in the mass of Se había formado un remolino en la Se produjo un remolino en la masa de
aplastar(se)
crash : fall or collide violent & noisly, ha- 25 human bodies, and the woman with masa de cuerpos, y la mujer del to- cuerpos humanos, y la mujer con la
cerse pedazos, derumbarse, estrellar-
se, salir de estampida helmeted head and tawny cheeks cado parecido a un casco y las me- cabeza en forma de yelmo y curtidas
rash : reckless, temerario
rush : go hastily, precipitarse, atareado rushed out to the very brink of the j i l l a s c a r m e s í e s s e a c e rc ó h a s t a e l mejillas se precipitó hasta el mismo
stream. She put out her hands, borde del agua. Extendió los brazos, borde del agua. Extendió sus manos
shouted something, and all that gritó algo, y toda aquella turba sal- hacia fuera, gritó algo, y toda aquella
30 wild mob took up the shout in a vaje se sumó a su grito en un ru- multitud salvaje continuó el grito en un
roaring chorus of articulated, giente coro de sonidos articulados, coro rugiente de lenguaje articulado,
rapid, breathless utterance. r á p i d o s e i n i n t e r r u m p i d o s. rápido y sofocado.

“‘Do you understand this?’ I asked. «—¿Usted entiende eso? —pregunté. »«¿Entiende usted esto?», pregunté.
35
“He kept on looking out past «No dejó de mirar hacia la orilla, sin fijar- »Él continuó mirando fuera, por encima de
m e w i t h f i e r y, l o n g i n g e y e s , se en mí, con una mirada feroz, con ojos de mí, con ojos ardientes y añorantes, con
with a mingled expression of anhelo, con una expresión que era mezcla de una expresión que mostraba una mezcla
wistfulness and hate. He made no melancolía [181] y odio. No me respon- de anhelo y de odio. No dio ninguna res-
40 answer, but I saw a smile, a smile dió, pero vi una sonrisa, una sonrisa de puesta, pero vi aparecer una sonrisa de
of indefinable meaning, appear on significado indefinible, que apareció en significado indefinible en sus labios des-
his colorless lips that a moment sus pálidos labios por un instante, que lue- coloridos, que un momento más tarde se
* [with pain or rage] a f t e r t w i t c h e d c o n v u l s i v e l y *. go se torcieron en un gesto convulso. crisparon [124] convulsivamente.
‘Do I not?’ he said slowly, gasping, —¿Usted cree que no? —dijo, lenta- « Cómo no», dijo lentamente, jadeante,
45 as if the words had been torn out of mente, arrastrando las palabras, como si como si las palabras le hubieran sido
him by a supernatural power. las arrancase un poder sobrenatural. arrancadas por un poder sobrenatural.

“I pulled the string of the «Hice sonar l a s i r e n a , y l o h i c e » Ti r é d e l c o r d ó n d e l a s i r e n a ,


whistle, and I did this because I saw p o r q u e v i q u e l o s p e r e g r i n o s e s - y lo hice porque vi que los pe-
50 the pilgrims on deck getting out t a b a n e n c u b i e r t a s a c a n d o s u s r i - regrinos en la cubierta sacaban
their rifles with an air of anticipat- f l e s c o n e l a s p e c t o d e q u i e n v a sus rifles como si esperaran una
lark 2 1 a frolic or spree; an amusing incident; a
joke. 2 Brit. a type of activity, affair, etc. (fed ing a jolly lark. At the sudden a c o m e t e r a l g u n a f e c h o r í a . A n t e b o n i t a d i v e r s i ó n . A n t e el súbito sil-
up with this digging lark).
(foll. by about) play tricks; frolic. screech there was a movement of e l p i t i d o , u n m o v i m i e n t o d e bido se produjo un movimiento de
abject adj.1 miserable, wretched. 2 degraded, abject terror through that wedged l a s t i m e r o terror recorrió aquella masa de cuerpos. abyecto terror a través de aquella
self-abasing, humble. 3 despicable. Mise-
rable, bestial, vil. 55 mass of bodies. ‘Don’t! Don’t you «—¡No, no! Los está asustando —gritó al- apretada masa de cuerpos. «¡No! No
frighten them away,’ cried someone guien .desde la cubierta, no sin desconsuelo. les ahuyente», gritó alguien en la cu-
on deck disconsolately. I pulled the «Tiré de la cuerda de la sirena una y bierta desconsoladamente. Tiré del
string time after time. They broke otra vez. Los nativos se dispersaron, cordón una y otra vez. Se separaban y
and ran, they leaped, they crouched, c o r r i e n d o , s a l t a n d o , e n c o g i é n d o s e , corrían, saltaban, se agachaban, hur-
60 they swerved, they dodged the fly- e s c o n d i é n d o s e , p a r a e v i t a r e l t e r r o r taban el cuerpo, esquivaban el terror
ing terror of the sound. The three d e a q u e l s o n i do. Los tres que estaban volador del sonido. Los tres hombres
wince give a start or involuntary shrinking red chaps had fallen flat, face down cubiertos de arcilla se echaron sobre el rojos habían caído de bruces y yacían
movement showing pain or distress.
[of revulsion] mueca on the shore, as though they had suelo, boca abajo, como si les hubie- boca abajo en la orilla, como si les hu-
[of pain] mueca f de dolor
(= shudder) estremecerse
he winced in pain hizo una mueca de
65 been shot dead. Only the barbarous r a n d a d o u n t i r o . S ó l o a q u e l l a e x - bieran matado. Sólo la bárbara y so-
dolor and superb woman did not so much as traordinaria mujer permaneció donde estaba, sin berbia mujer no retrocedió ni un mi-
flinch 1 1 draw back in pain or expectation of a
blow etc.; wince. 2 (often foll. by from) give f l i n c h , and stretched tragically X mover un músculo, y extendió sus brazos desnu- límetro y extendió trágicamente sus
way; shrink, turn aside (flinched from his
duty). — n. an act or instance of flinching. her bare arms after us ove r the dos hacia nosotros con un gesto trágico, so- brazos desnudos hacia nosotros sobre
flinch 2 flense v.tr. (also flench, flinch) 1 cut somber and glittering river. bre el río sombrío y brillante. el sombrío y reluciente río.
up (a whale or seal). 2 flay (a seal).
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir
70
86
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“And then that imbecile crowd «Y entonces, la pandilla de imbé- »Y entonces aquella imbécil muche-
down on the deck started their little ciles que iban en cubierta comenzó su dumbre de la cubierta comenzó su peque-
fun, and I could see nothing more pequeña diversión, y no vi otra cosa ña diversión, y yo no pude ver nada más
for smoke. que humo. [182] a causa del humo.
5
“The brown current ran swiftly «La corriente, de color marrón, fluía ve- —La parda corriente fluía con rapi-
out of the heart of darkness, bear- lozmente, abandonando el corazón de las ti- dez del corazón de la oscuridad, trans-
ing us down towards the sea with nieblas, llevándonos hacia el mar a una ve- portándonos río abajo hacia el mar al
twice the speed of our upward locidad dos veces superior a la de nuestro doble de la velocidad de nuestro ascen-
10 progress; and Kurtz’s life was run- viaje de ida. La vida de Kurtz también se so; y también la vida de Kurtz fluía con
ning swiftly too, ebbing, ebbing out X escapaba velozmente, fluyendo _______ de rapidez, escapando, escapándose de su
of his heart into the sea of inexo- su corazón hacia el mar del inexorable corazón hacia el mar del tiempo inexo-
rable time. The manager was very tiempo. El director se había tranquiliza- rable. El director estaba muy sosegado,
placid, he had no vital anxieties do por completo, ya no tenía ninguna pre- ya no tenía preocupaciones vitales, nos
15 now, he took us both in with a com- ocupación vital, nos miró a ambos con abrazó a los dos en una mirada compren-
prehensive and satisfied glance: the una mirada comprensiva y satisfecha: el siva y satisfecha; el «asunto» había re-
‘affair ’ had come off as well as ‘asunto’ se había solucionado tan bien sultado tan bien como cabía desear. Yo
could be wished. I saw the time ap- como cabría esperar. Para mí se aproxi- veía acercarse el momento en que que-
proaching when I would be left maba el tiempo en que me vería solo en- daría como único partidario del «méto-
20 alone of the party of ‘unsound tre los partidarios de los ‘métodos erró- do erróneo». Los peregrinos nos mira-
method.’ The pilgrims looked upon neos’. Los peregrinos me miraban con ban con desaprobación. Se me contaba
me with disfavor. I was, so to desdén. Me contaba ya, por así decirlo, entre los muertos, por así decirlo. Es
speak, numbered with the dead. It entre los muertos. Es extraño cómo acep- extraño cómo aceptaba yo esta aso-
is strange how I accepted this un- té aquella imprevista asociación, aque- ciación imprevista, esta selección de
25 foreseen partnership, this choice of lla elección entre dos pesadillas a que me pesadillas que me había sido impues-
nightmares forced upon me in the vi forzado en la tierra tenebrosa invadi- ta en la tierra [125] tenebrosa invadi-
tenebrous land invaded by these da por aquellos fantasmas codiciosos y da por aquellos mezquinos y codicio-
mean and greedy phantoms. mezquinos. sos fantasmas.

30 “Kurtz discoursed. A voice! a «Kurtz hablaba. ¡Qué voz! Una voz »Kurtz peroraba. ¡Qué voz! ¡Qué voz!
voice! It rang deep to the very last. profunda y vibrante hasta el final. So- Resonó profunda hasta el final. Sobrevi-
It survived his strength to hide in brevivió a sus fuerzas para ocultar en vió a sus fuerzas para ocultar en los es-
the magnificent folds of eloquence los magníficos pliegues de su elocuen- pléndidos pliegues de la elocuencia la
the barren darkness of his heart. cia las estériles tinieblas de su cora- estéril oscuridad de su corazón. ¡Oh,
35 Oh, he struggled! he struggled! The zón. ¡Ah, cómo luchó! ¡Cómo luchó! cómo luchó! ¡Luchó! Los despojos de su
wastes of his weary brain were Los restos de su fatigada mente eran fatigado cerebro se veían ahora persegui-
haunted by shadowy images now— tentados por imágenes sombrías — dos obsesivamente por imágenes
images of wealth and fame revolv- imágenes de riqueza y de fama que gi- difuminadas; imágenes de riquezas y de
obsequious servilely obedient or attentive. i n g o b s e q u i o u s l y r o u n d h i s X raban obsequiosamente alrededor del X fama dando vueltas obsequiosamente al-
obsequious servile obedient, adulón, zalame-
ro, lisonjero, adulador 40 unextinguishable gift of noble and inextinguible don de su noble y ele- rededor de su inextinguible don de la
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
lofty expression. My Intended, my v a d a e x p r e s i ó n — . M i p r o m e t i d a , expresión noble y majestuosa. Mi prome-
station, my career, my ideas— these [183] mi delegación, mi carrera, mis tida, mi estación, mi profesión, mis ideas:
were the subjects for the occasional ideas; éstos eran los temas que le ser- aquéllos eran los temas de las ocasiona-
utterances of elevated sentiments. vían para la ocasional expresión de sus les manifestaciones de sentimientos ele-
45 The shade of the original Kurtz fre- elevados sentimientos. La sombra del vados. La sombra del Kurtz original fre-
quented the bedside of the hollow Kurtz original frecuentaba la presen- cuentaba la cabecera de aquella hueca
sham, w h o s e f a t e i t w a s t o b e cia del vano impostor, cuyo destino imitación, cuyo destino era ser enterra-
buried presently in the mold o f era ser enterrado en el molde de la tie- do al poco tiempo en el moho de la tierra
p r i m e v a l e a r t h . B u t b o t h t h e r r a primordial. Pero ambos, el amor primigenia. Pero tanto el amor diabó-
50 diabolic love and the unearthly diabólico y el odio —que no era de este mun- lic o c o m o e l o d i o s o b re n a t u r a l de
h a t e o f the mysteries it had pen- do— a l o s m i s t e r i o s q u e h a b í a c o - los misterios en que había penetra-
etrated fought for the possession of n o c i d o , s e d e b a t í a n p o r l a p o s e s i ó n d o l u c h a b a n p o r l a p o s e s i ó n d e
that soul satiated with primitive d e a q u e l l a a l m a s a c i a d a d e e m o c i o - aquella alma saciada de emociones
emotions, avid of lying fame, of n e s p r i m i t i v a s , á v i d a d e f a l s a f a m a , primitivas, ávida de falsa fama; de
sham 1 : a trick that deludes : HOAX 2 : 55 sham distinction, of all the appear- d e v a n a s d i s t i n c i o n e s , d e t o d o s l o s distinción fingida, de todas las aparien-
cheap falseness : HYPOCRISY 3 : an or-
namental covering for a pillow 4 : an
imitation or counterfeit purporting to be
ances of success and power. r o p a j e s d e l é x i t o y e l p o d e r. cias del éxito y del poder.
genuine 5 : a person who shams

“Sometimes he was contempt- «A veces era despreciablemente in- »A veces era despreciablemente
ibly childish. He desired to have fantil. Deseaba que los reyes lo reci- infantil. Soñaba con que le salieran
60 kings meet him at railway-stations bieran en una estación de ferrocarril a al encuentro reyes en las estaciones
on his return from some ghastly su vuelta de alguna espectral expedi- de ferrocarril, a su regreso de algún
Nowhere, where he intende d t o ción a la Nada, en la que imaginaba lúgubre Ningún Lugar donde pre-
accomplish great things. haber conseguido grandes logros. tendía llevar a cabo grandes cosas.
65 ‘You show them you have in you «—Les demuestras que tienes algo «Usted demuéstreles que posee algo que
something that is really profitable, and realmente aprovechable, y entonces es realmente beneficioso, y entonces el
then there will be no limits to the rec- no hay límites en el reconocimiento reconocimiento de su talento no tendrá
ognition of your ability,’ he would say. de tu trabajo —decía—. Por supues- límites —solía decir—. Por supuesto,
‘Of course you must take care of the to, tienes que pensar en los motivos; debe usted tener cuidado al escoger los
70 motives— right motives—always.’ motivos adecuados, eso siempre. motivos, siempre motivos justos.»
87
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

The long reaches that were like «Los largos tramos rectos de río, Los largos tramos, que parecían todos
one and the same reach, monoto- que eran siempre uno y el mismo tra- el mismo, las curvas monótonas, que
n o u s b e n d s t h a t w e r e e x a c t l y mo, los monótonos meandros, exacta- eran todas exactamente iguales, se
alike, slipped past the steamer mente iguales, se deslizaban ante el va- deslizaban al lado del vapor con su
5 with their multitude of secular por con su multitud de árboles centenarios, multitud de árboles seculares que ob-
trees looking patiently after this que contemplaban pacientemente a aquel servaban pacientemente el paso de
grimy fragment of another world, mugriento fragmento de otro mundo, el este mugriento fragmento de otro mundo,
the forerunner of change, of con- adelantado [184] del cambio, de la conquista, del el precursor del cambio, de la conquista, del
quest, of trade, of massacres, of progreso, de las masacres, de las bendiciones. Yo comercio, de masacres, de bendiciones. Yo
10 blessings. I looked ahead—piloting. miraba hacia delante, llevando el timón. miraba hacia adelante mientras llevaba el [126] timón.
‘Close the shutter,’ said Kurtz sud- «—Cierre el postigo —me dijo Kurtz «Cierre el postigo —dijo Kurtz un día de
denly one day; ‘I can’t bear to look at cierto día—. No puedo soportar ver eso. repente—; no puedo soportar ver todo
this.’ I did so. There was a silence. «Lo hice. Guardamos silencio. esto.» Así lo hice. Hubo un silencio.
wring — v.tr. (past and past part. wrung) 1 a ‘ O h , b u t I w i l l w r i n g y o u r X « — ¡ A h ! ¡ P e r o y a t e a r r a n c a r é el «¡Oh, pero todavía pienso retor-
squeeze tightly. b (often foll. by out) squeeze
and twist esp. to remove liquid. 2 twist 15 h e a r t y e t ! ’ h e c r i e d a t t h e corazón! —exclamó, dirigiéndose a certe el corazón!», gritó hacia la
forcibly; break by twisting. 3 distress or tor-
ture. 4 extract by squeezing. 5 (foll. by out, invisible wilderness. la selva invisible. selva invisible.
from) obtain by pressure or importunity;
extort.
— n. an act of wringing; a squeeze.
“We broke down—as I had ex- «Las máquinas acabaron por ave- »Tuvimos una avería, tal como yo
pected—and had to lie up for re- riarse —como yo esperaba— y tuvimos había supuesto, y nos vimos obligados
20 pairs at the head of an island. This que detenernos a repararlas en el ex- a detenernos, para reparar el barco, en
delay was the first thing that shook tremo de una isla. Aquel retraso fue lo la punta de una isla. Esta demora fue
Kurtz’s confidence. One morning primero que hizo flaquear la confianza lo primero que conmovió la confianza
he gave me a packet o f p a p e r s a n d de Kurtz. Una mañana, me dio unos pa- de Kurtz. Una mañana me entregó un
a photograph,— the lot tied peles y una fotografia, en un paquete paquete de papeles y una fotografía;
25 t o g e t h e r w i t h a s h o e - s t r i n g. cogido con un cordón de zapato. todo ello atado con un cordón de zapa-
‘Keep this for me,’ he said. ‘This «—Guárdeme esto —dijo—. to. «Guárdeme esto —dijo—. Ese loco
noxious fool’ ( m e a n i n g t h e m a n - Ese cretino (se refería al director) pernicioso —refiriéndose al director—
pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently a g er) ‘is capable of prying into es capaz de hurgar en mis cajas es capaz de husmear en mis cajas
(into a person’s private affairs etc.). 2 (usu.
foll. by into, about, etc.) look or peer my boxes when I am not looking.’ cuando no esté mirando. cuando yo no le vea.» Le vi por la tarde.
inquisitively.
U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or 30 In the afternoon I saw him. He was «Aquella tarde lo vi tumbado de es- Es t a b a t u m b a d o b o c a a r r i b a c o n
out by leverage (prised up the lid; prised
the box open). lying on his back with closed eyes, and paldas y con los ojos cerrados; me retiré los ojos cerrados, y yo me retiré
I withdrew quietly, but I heard him discretamente, pero le oí murmurar: silenciosamente, pero le oí mur-
mutter, ‘Live rightly, die, die . . . ’ «Vivir dignamente, morir, morir… m u r a r : « Vi v i r r e c t a m e n t e , m o r i r,
I listened. There was nothing «Me quedé a escuchar, pero no m o r i r. . . » , e s c u c h é . N o s e o y ó n a d a
35 more. Was he rehearsing some dijo nada más. ¿Estaba ensayando más. ¿Estaba ensayando algún dis-
speech in his sleep, or was it a un discurso en sueños, o era el curso en sueños o se trataba de un
fragment of a phrase from some fragmento de un frase para algún f r a g m e n t o d e u n a f r a s e d e a l g ún
newspaper article? He had been artículo en los periódicos? Había artículo de periódico? Él había escrito
writing for the papers and meant escrito para ellos y tenía intención para periódicos y tenía la intención de
40 to do so again, ‘for the further- de volver a hacerlo, ‘para difundir volverlo a hacer «para la difusión de
ing of my ideas. It’s a duty. ’ mis ideas. Es un deber ’. [185] mis ideas. Es un deber».
52

“His was an impenetrable dark- «La suya era una oscuridad impe- »La suya era una oscuridad impe-
ness. I looked at him as you peer ne t r a b l e . Yo l o m i r a b a c o m o s e m i r a netrable. Le miré como uno observa a
45 down at a man who is lying at the a u n h o m b r e q u e s e h a l l a e n e l f o n - un hombre que yace en el fondo de un
bottom of a precipice where the sun d o d e u n p r e c i p i c i o a d o n d e n o l l e g a precipicio donde el sol no brilla nun-
never shines. But I had not much e l s o l . P e r o n o t e n í a m u c h o t i e m p o ca. Pero no tenía mucho tiempo que
time to give him, because I was p a r a é l , p o r q u e d e b í a a y u d a r a l m a - dedicarle, porque estaba ayudando al
helping the engine-driver to take to q u i n i s t a a d e s m o n t a r l o s c i l i n d r os maquinista a desmontar los cilindros
leaky desdefectuoso, resquebrajado, con fugas, 50 p i e c e s t h e l e a k y c y l i n d e r s , t o X que perdían agua, a enderezar una averiados , a e n de r e z a r u n a b i e l a
perdidas, etc
straighten a bent connecting-rod, biela que se había doblado, y a otras co- torcida y otras cosas por el estilo.
and in other such matters. I lived sas parecidas. Vivía en medio de un in- Vivía en medio de una confusión in-
spanner 1 Brit. an instrument for turning or gripping in an infernal mess of rust, filings, fernal revoltijo de óxido, limaduras de fernal de herrumbre, limaduras,
a nut on a screw etc. (cf. wrench). 2 the cross-
brace of a bridge etc. (llave de tuercas) nuts, bolts, spanners, hammers, metal, tuercas, tornillos, llaves, marti- tuercas, pernos, llaves, martillos,
ratchet 1 a set of teeth on the edge of a bar or wheel
in which a device engages to ensure motion in one 55 ratchet-drills—things I abomi- X llos, taladros*; cosas que abomino, por- trinquetes, cosas que detesto porque no
direction only. 2 (in full ratchet-wheel=rueda
de trinquete ) a wheel with a rim so nate, because I don’t get on with que no me entiendo con ellas. Me ocu- me entiendo bien con ellas. Yo me ocupa-
toothed.
* taladros de rueda de trinqiete them. I tended the little forge we paba de la pequeña fragua que, afortuna- ba de una pequeña f o r j a q u e afortunada-
fortunately had aboard; I toiled damente, llevábamos a bordo; me esfor- mente teníamos a bordo; t r a b a j a b a
w e a r i l y i n a w r e t c h e d s c r a p - zaba cuanto podía con aquel montón de f a t i g o s a m e n t e e n u n m a l d i t o c ú m u l o de
60 heap—unless I had the shakes too chatarra —siempre que la fiebre me desperdicios, a menos que tuviera escalofríos demasiado
bad to stand. permitiera seguir en pie. fuertes para poder permanecer de pie.

“One evening coming in with «Una noche en que entraba con un can- »Al entrar una noche con una vela,
65 a candle I was startled to hear dil en la cabina, me quedé perplejo al oírle me quedé maravillado cuando le oí
* [querously], complainingly, quejumbrosamente h i m s a y a l i t t l e t re m u l o u s l y *, decir, con voz ligeramente temblorosa: d e c i r, c o n v o z a l g o t e m b l o r o s a :
‘I am l y i n g h e r e i n t h e «—Estoy aquí, en la oscuri- «Yazgo a q u í , e n [ 1 2 7 ] l a o s c u -
dark waiting for death.’ dad, esperando a la muerte. ridad, esperando a la muerte.»
T h e l i g ht was within a foot of «La luz estaba a menos de treinta centí- La luz estaba a menos de un pie de sus
70 his eyes. I forced myself to murmur, metros de sus ojos. Me esforcé por decir algo. ojos. Me forcé a mí mismo a murmu-
88
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo
transfix 1 pierce with a sharp implement or
weapon. 2 root (a person) to the spot with
‘Oh, nonsense!’ and stood over «—Bah, tonterías —dije, y me rar: «¡Oh tonterías!», y permanecí de
horror or astonishment; paralyse the
faculties of.
him as if transfixed. X quedé a su lado, confuso. pie a su lado como transido.

“Anything approaching the «Nada parecido al cambio que »No había yo visto nunca
5 change that came over his features sobrevino sobre sus rasgos había nada parecido al cambio que so-
I have never seen before, and hope visto hasta entonces y espero no brevino en sus facciones, y es-
rend v. (past and past part. rent) archaic or
never to see again. Oh, I wasn’t volver a ver algo así jamás. Oh, p e r o n o v o l v e r l o a v e r. O h , n o m e
rhet. 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also touched. I was fascinated. It wa s pero no me conmovió, me fascinó. conmovió. Me fascinó. Fue como
absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr.
split or divide in pieces or into factions (a
country rent by civil war). 3 tr. cause
a s t h o u g h a v e i l h a d b e e n ren t. Fue como rasgar un velo. [186] s i s e h u b i e r a d e s g a r r a d o u n v elo.
emotional pain to (the heart etc.). 10 I saw on that ivory face the expres- Vi en aquel rostro de marfil una ex- En aquella cara de marfil vi la expre-
rend the air sound piercingly.
rend one’s garments (or hair) display extre- sion of somber pride, of ruthless presión de sombrío orgullo, de poder sión del orgullo sombrío, del poder des-
me grief or rage.
* [of mental power, of avarous, of blood power, of craven terror*—of an in- despiadado, de vehemente terror, de una piadado, del terror pavoroso; de una
thirstinness, of cunning, of excessive terror]
tense and hopeless despair. Did he intensa y vencida desesperación. ¿Vol- desesperación intensa y desesperanzada.
live his life again in every detail of vería a revivir en aquel momento de su- ¿Estaba acaso viviendo de nuevo su vida
15 desire, temptation, and surrender premo conocimiento toda su vida, cada en cada detalle de deseo, tentación y
during that supreme moment of detalle de sus deseos, de su tentaciones, renuncia durante aquel momento supre-
complete knowledge? He cried in a de su claudicación? Gritó en un susu- mo de total conocimiento? Gritó en su-
whisper at some image, at some vi- rro, ante alguna imagen, ante alguna vi- surros a alguna imagen, a alguna visión;
sion,—he cried out twice, a cry that sión. Gritó dos veces, en un grito que gritó dos veces, un grito no más fuerte
20 was no more than a breath— no fue más que un hilo de voz: que una exhalación:

“‘The horror! The horror!’ «—¡El horror! ¡El horror! «¡El horror! ¡El horror!»

“I blew the candle out and left «Apagué el candil y salí de la c a - »Apagué la vela de un soplido,
25 the cabin. The pilgrims were din- b i n a . L o s p e r e g r i n o s c e n a b a n abandoné la cabina. Los peregrinos
* [mess-cabin] ing in the mess-room*, and I took e n e l c o m e d o r y y o o c u p é m i estaban cenando en el comedor, y
my pl a c e o p p o s i t e t h e m a n a g e r, s i t i o , f r e n t e a l d i r e c t o r , q u e l e - yo tomé asiento frente al director,
w h o l i f t e d h i s e y e s t o g i v e m e v a n t ó l o s o j o s p a r a d irigirme una quien levantó los ojos para dirigir-
a q u e s t i o n i n g g l a n c e , w h i c h I m i r a d a i n q u i s i t i v a , a la que conse- m e u n a m i r a d a i n q u i s i t i v a q u e
ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 30 successfully ignored. He leaned guí________________no prestar atención. Se apoyó en elres- X c o n s e g u í i g n o r a r . Él se echó ha-
intentionally disregard. (No hacer caso,
pasar por alto, hacer caso omiso,
prescindir, no tener en cuenta, dejar
back, serene, with that peculiar X paldo de la silla, sereno, con aquella peculiar X cia atrás, sereno, con aquella peculiar
sin contestar, desairar, desatender, s m i l e o f h i s s e a l i n g t h e u n e x - sonrisa suya que sellaba las desconocidas sonrisa suya que sellaba las profundi-
descuidar)
[Ignore no tiene nada que ver con to pressed depths of his meanness. profundidades de su mezquindad. Un nube dades inexpresadas de su mezquindad.
know. Sin embargo, ignorar es lo contrario
de conocer.] A c o n t i n u o u s s h o w e r o f s m a l l de pequeñas moscas zumbaba alrede- Una continua lluvia de pequeñas moscas
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia
de ello. No tener conocimiento de, no ser
35 f l i e s s t r e a m e d u p o n t h e l a m p , d o r d e l a l á m p a r a , p o s á n d o s e e n e l se movía con rapidez por encima de la lám-
consciente de. upon the cloth, upon our hands m a n t e l , e n n u e s t r a s m a n o s , e n n u e s - para, sobre el mantel, sobre nuestras ca-
and faces. Suddenly the manager’s t r o s r o s t r o s . D é r e p e n t e , e l c r i a d o ras y nuestras manos. De pronto el
boy put his insolent black head in d e l d i r e c t o r a s o m ó s u i n s o l e n t e c a - muchacho del director asomó su inso-
the doorway, and said in a tone of b e z a n e g r a p o r l a p u e r t a , y d i j o , c o n lente cabeza negra por la puerta, y dijo
40 scathing contempt— odioso desprecio : en un tono de áspero desdén:

“‘Mistah Kurtz—he dead.’ «Señor Kurtz. Él muerto. »«Señor Kurtz. Él muerto.»

“All the pilgrims rushed out to X «Todos los peregrinos se pusieron en »Todos los peregrinos se precipitaron
45 see. I remained, and went on with pie para ir a comprobarlo. Yo me quedé fuera para verlo. Yo permanecí allí y con-
my dinner. I believe I was consid- allí, y seguí cenando. Creo que me con- tinué con mi cena. Creo saber que se me
ered brutally callous. However, I did X sideraron brutalmente insensible. Pero consideró brutalmente insensible por
not eat much. There was a lamp in no cené mucho. Allí había una [187] aquello. No obstante, no comí mucho. Allí
beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant. 2
like a beast; brutal. there—light, don’t you know—and lámpara —necesitaba luz— y fuera la había una lámpara, luz, sabéis?, y fuera
adv. colloq. very, extremely.
* se pasa por alto esta imagen de «oscu-
50 outside it was so beastly, beastly XX oscuridad era brutal —en efecto, brutal XXtodo estaba tan oscuro, tan bestialmente
ra» tan importante dentro la tonalidad glo- dark. I went no more near the re- —. No volví a acercarme al hombre ex- X oscuro**. No me volví a acercar al hom-
bal tan cuidada de todo le relato entre los markable man who had pronounced a cepcional cuyo fallo acerca de las aven- bre extraordinario que había emitido jui-
polos «blanco» y «negro» y máxime cuan-
do «beastly» pudiera ser «very, extremely» judgment upon the adventures of his turas de su alma en esta tierra ya había cio sobre las aventuras de su alma en esta
** el énfasis esta en lo extremado no en lo soul on this earth. The voice was gone. emitido. De su voz ya no quedaba nada. tierra. La voz se había ido. Qué más ha-
oscuro 55 What else had been there? But I ¿Qué más podía haber allí? Como es na- bía habido allí? Pero naturalmente es-
am of course aware that next day tural, soy consciente de que al día si- toy [128] enterado de que al día si-
the pilgrims buried something in guiente los peregrinos enterraron algo guiente los peregrinos enterraron algo en
a muddy hole. en un agujero fangoso. un agujero enfangado.

60 “And then they very nearly bur- «Más tarde estuvieron a punto de enterrar- »Y después estuvieron a punto de en-
ied me. me a mí. terrarme a mí.

“However, as you see, I did not «Sin embargo, como pueden com- »No obstante, como veis, yo no fui a
65 go to join Kurtz there and then. I probar, no me uní a Kurtz. No, no lo unirme con Kurtz allí y entonces. No lo
did not. I remained to dream the hice. Seguí allí, para soñar aquella hice. Me quedé para soñar la pesadilla
nightmare out to the end, and to pesadilla hasta el final, y para demos- hasta el final y para demostrar mi lealtad
show my loyalty to Kurtz once trar mi lealtad a Kurtz una vez más. hacia Kurtz una vez más. El destino. ¡Mi
droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd; more. Destiny. My destiny! Droll El destino. Mi destino. Qué extraña destino! La vida es una bufonada: esa
surprising. divertido, gracioso / raro, curio-
sa, extraña 70 thing life is— that mysterious ar- e s l a v i d a — e s e m i s t e r i o s o a c uerdo, disposición misteriosa de implacable
89
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

rangement of merciless logic for a de una lógica cruel, y con un propó- lógica para un objetivo vano. Lo más
futile purpose. The most you can sito inútil—. Lo más que se puede es- que se puede esperar de ella es un cierto
hope from it is some knowledge of perar de ella es alcanzar cierto conocimiento conocimiento de uno mismo, que llega
yourself—that comes too late—a de uno mismo —cosa que sucede demasia- demasiado tarde, y una cosecha de remor-
5 crop of unextinguishable regrets. I do tarde—, y una cosecha de interminables dimientos inextinguibles. Yo he luchado
have wrestled with death. It is the reproches. Yo he luchado con la muerte. Es a brazo partido con la muerte. Es la
most unexciting contest you can el combate menos emocionante que pueda disputa menos emocionante que po-
imagine. It takes place in an im- imaginarse. Tiene lugar dentro de una dáis i m a g i n a r . T i e n e l u g a r e n
palpable grayness, with nothing impalpable neblina gris, sin nada en u n a i n d i f e r e n c i a i m p a l p a b l e, sin
10 underfoot, with nothing around, qué apoyarse, s i n n a d a a t u a l r e d e - nada bajo los pies, sin nada alre-
without spectators, without clamor, d o r, s i n e s p e c t a d o r e s , s i n a p l a u s o s , d e d o r, s i n e s p e c t a d o r e s , s i n c l a -
without glory, without the great de- sin gloria, sin ese gran deseo de vic- mor, sin gloria, sin el gran deseo
sire of victory, without the great t o r i a , s i n m i e d o a l a d e r r o t a , e n u n a de la victoria, sin el gran miedo de
fear of defeat, in a sickly atmo- a t m ós f e r a e n f e r m i z a l l e n a d e t i - la derrota, en una atmósfera enfer-
15 sphere of tepid skepticism, without b i o e s c e p t i c i s m o , s i n m u c h a f e miza de tibio escepticismo, sin de-
much belief in your own right, and d e t u l a d o , y t o d a v í a m e n o s [ 1 8 8 ] masiada fe en tu propio derecho, y
still less in that of your adversary. d e l d e t u a d v e r s a r i o . S i t a l e s l a todavía menos en el del adversario.
If such is the form of ultimate wis- f o r m a d e l a s a b i d u r í a d e f i n i t i v a , Si tal es la forma de la sabiduría úl-
dom, then life is a greater riddle e n t o n c e s l a v i d a e s u n e n i g m a tima, entonces la vida es un enig-
20 than some of us think it to be. I was m a y o r d e l o q u e a l g u n o s c r e e - ma mayor de lo que la mayoría de
within a hair’s-breadth of the last m o s . E s t u v e a u n p a s o d e p r o - nosotros cree. Estuve a menos de un paso
opportunity for pronouncement, n u n c i a r m e , y d e s c u b r í c o n h u m i - de la última oportunidad de pronunciarme, y
and I found with humiliation that l l a c i ó n q u e p r o b a b l e m e n t e n o t e - descubrí con humillación que probablemente
probably I would have nothing to n í a n a d a q u e d e c i r. P o r e s a r a z ó n no tendría nada que decir. Ésta es la razón por
25 say. This is the reason why I affirm a f i r m o q ue K u r t z e r a u n h o m b r e e x - la que afirmo que Kurtz era un hombre fuera
that Kurtz was a remarkable man. c e p c i o n a l . É l t e n ía algo qué decir, y de lo normal. Él tenía algo que decir. Lo
He had something to say. He said lo dijo. Como yo también me había aso- dijo. Como yo me había asomado al
it. Since I had peeped over the edge mado al borde del precipicio, compren- borde, comprendo mejor el significado de
myself, I understand better the día bien el significado de su mirada, su mirada fija, que no podía ver la llama
30 meaning of his stare, that could not que no podía distinguir el resplandor de la vela, pero era lo bastante amplia
see the flame of the candle, but was de una vela, pero tan amplia cómo para como para abarcar a todo el universo, lo
wide enough to embrace the whole abarcar el universo entero, lo bastante bastante penetrante como para
universe, piercing enough to pen- incisiva como para penetrar en todos introducirse en todos los corazones que
etrate all the hearts that beat in the los corazones que latían en la oscuri- laten en la oscuridad. Él había
35 darkness. He had summed up—he dad. Había escuchado, y había juzga- recapitulado; había juzgado. «¡El ho-
had judged. ‘The horror!’ He was do. ‘ ¡ E l h o r r o r ! ’ E r a u n h o m b r e e x - rror!» Era un hombre extraordinario.
a remarkable man. After all, this c e p c i o n a l . D e s p u é s d e t o d o , é s a e s Después de todo, aquélla era la expresión
was the expression of some sort of la expresión de una suerte de fe; po- de algún tipo de creencia; tenía candor,
belief; it had candor, it had convic- s e í a c a n d o r, c o n v i c c i ó n , u n v i b ran- tenía convicción, había en su susurro una
40 tion, it had a vibrating note of re- te m a t i z d e r e b e l i ó n e n s u s u s u r r o , nota vibrante de rebeldía; tenía el es-
volt in its whisper, it had the ap- poseía el sorprendente rostro de una pantoso rostro de una verdad entre-
palling face of a glimpsed truth— v e r d a d e n t r e v i s t a , u n a e x t r a ñ a c o m - vista, la extraña mezcla de [129]
the strange commingling of desire binación de deseo y de odio. Y no es deseo y odio. Y no es mi propia si-
and hate. And it is not my own ex- m i p r o p i a v i v e n c i a l a q u e m e j o r r e - tuación extrema lo que mejor re-
45 tremity I remember best— a vision c u e r d o — u n a v i s i ó n g r i s , s i n f o r m a , cuerdo: una visión de indiferencia
of grayness without form filled with l l e n a d e d o l o r f í s i c o y d e u n d e s - sin forma, llena de dolor físico, y
physical pain, and a careless con- p r e o c u p a d o d e s p r e c i o p o r l a le- un desprecio despreocupado por lo
tempt for the evanescence of all v e d a d d e t o d a s l a s cosas, por el pro- efímero de todas las cosas, inc l u s o
things—even of this pain itself. p i o d o l o r, i n c l u s o — . N o . E s l a d e m i m i s m o d o l o r. ¡ N o ! E s s u
* importantísimo conservar tal cual «extre- 50 No! It is his extremity that I seem X _______s u y a*l a q u e m e p a r e c e h a b e r situación extrema la que me parece ha-
midad, lado extremo o extremo» porque es
parte de la dialectica en tensión entre Kurtz
to have lived through. True, he had v i v i d o . E n e f e c t o , é l h a b í a d a d o e s e ber vivido. Es cierto, él había dado
and Marlow, éste reconociendo a Kurtz made that last stride, he had stepped último paso, había cruzado los lími- aquel último paso, había traspasado
como el otro lado de su propia posibilidad,
por decirlo en germanía : ‘los extremos se over the edge, while I had been per- t e s , m i e n t r a s q u e a m í s e m e h a b í a el borde, mientras a mí se me había
tocan’. mitted to draw back my hesitating permitido retirar mi pie vacilante. Y permitido retirar mi vacilante pie. Y
55 foot. And perhaps in this is the [ 1 8 9 ] t a l v e z e n e s t o r e s i d a l a ú n i c a tal vez en eso resida toda la diferen-
whole difference; perhaps all the diferencia; quizás toda la sabiduría, cia; tal vez toda la sabiduría, toda
wisdom, and all truth, and all sin- toda la verdad, toda la sinceridad, se la verdad y toda la sinceridad están
cerity, are just compressed into that c o n c e n t r e n e n e s e i n a p r e c i a b l e m o - comprimidas en ese inapreciable
inappreciable moment of time in m e n t o d e l t i e m p o e n e l q u e f r a n - momento del tiempo en que traspa-
60 which we step over the threshold of q u e a m o s e l u m b r a l d e l o i n v i s i b l e . samos el umbral de lo invisible. ¡Tal
the invisible. Perhaps! I like to ¡ Ta l v e z ! M e g u s t a p e n s a r q u e m i s vez! Me hago la ilusión de que mi re-
think my summing-up would not ú l t i m a s p a l a b r a s n o h a b r í a n s i d o d e capitulación no habría sido una pala-
have been a word of careless con- d e s p r e o c u p a d o d e s p r e c i o . M e j o r s u bra de indiferente desprecio. Mejor su
65 tempt. Better his cry—much bet- grito —mucho mejor—. Era una afir- grito, mucho mejor. Fue una afirma-
ter. It was an affirmation, a moral m a c i ó n , u n a v i c t o r i a m o r a l p a g a d a ción, una victoria moral, lograda a
victory paid for by innumerable c o n i n n u m e r a b l e s d e r r o t a s , c o n t e - costa de innumerables derrotas, de
defeats, by abominable terrors, by r r o r e s a b o m i n a b l e s , c o n a b o m i n a - terrores abominables, de sa t i s f a c -
abominable satisfactions. But it b l e s s a t i s f a c c i o n e s . ¡ P e r o e r a u n a ciones abominables. ¡ P e r o e r a una
70 was a victory! That is why I have v i c t o r i a ! P o r e s o h e p e r m a n e c i d o victoria! Por eso es por lo que he
90
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

remained loyal to Kurtz to the last, leal a K urtz hasta el final, y aun permanecido fiel a Kurtz hasta el final,
and even beyond, when a long time después, cuando al cabo de mucho e incluso hasta más allá, cuando mu-
after I heard once more, not his own tiempo oí, una vez más, no su pro- cho tiempo después oí de nuevo, no su
voice, but the echo of his magnifi- pia voz, sino el eco de su magnífi- propia voz, sino el eco de su magnífi-
5 cent eloquence thrown to me from ca elocuencia, que me llegó de un ca elocuencia que me era devuelto por
a soul as translucently pure as a alma tan traslúcidamente pura como un alma tan translúcidamente pura
cliff of crystal. u n acantilado de cristal. como un risco de cristal.
54

“No, they did not bury me, «No, no me enterraron, aunque hay »No, no me enterraron, aunque hay
10 though there is a period of time un periodo de tiempo que recuerdo con- un período de tiempo que recuerdo bo-
which I remember mistily, with a fusamente, con estremecido asombro, rrosamente, con un asombro estreme-
shuddering wonder, like a passage como una travesía por un mundo incon- cedor, como un viaje a través de algún
through some inconceivable world cebible, sin esperanza y sin deseo. Me mundo inconcebible en el que no hu-
that had no hope in it and no de- e n c o n t r é d e v u e l t a e n l a c i u d a d biera ni esperanza ni deseo (2). Me en-
15 sire. I found myself back in the se- sepulcral, ofendido ante la visión de contré de regreso en la ciudad sepulcral
pulchral city resenting the sight of unas gentes que recorrían las calles donde me molestaba la vista de la gen-
people hurrying through the streets apresuradamente con el único fin de te apresurándose por las calles para
filch : pilfer, steal, sisar, ratear, sus- to filch a little money from each hurtarse unos a otros una pequeña can- sacarse un poco de dinero unos a
traer, sisar ratear, hurtar
other, to devour their infamous tidad de dinero, de devorar su infame otros, para devorar sus infames
20 cookery, to gulp their unwholesome comida, de tragar su i n s a l u b r e cer- alientos, para tragar su insalubre
beer, to dream their insignificant veza, de soñar sus estúpidos e insig- cerveza, para soñar sus insignifican-
and silly dreams. They trespassed nificantes sueños. Se entrometieron tes y estúpidos sueños. Se entrometían
upon my thoughts. They were in- en mis pensami e n t o s . E r a n i n t r u s o s en mis pensamientos. Eran intrusos
truders whose knowledge of life c u y o c o n o c i m i e n t o [ 1 9 0 ] d e l a v i d a cuyo conocimiento de la vida era para
25 was to me an irritating pretense, m e p a r e c í a u n a i r r i t a n t e m e n t i r a , mí una irritante pretensión, porque yo
because I felt so sure they could not p o r q u e e s t a b a s e g u r o d e q u e e r a i m - estaba seguro de que era imposible
possibly know the things I knew. posible que supieran lo que yo sabía. que supieran las cosas que yo sabía.
Their bearing, which was simply Su conducta, que no era más que la Su conducta, que era simplemente
the bearing of commonplace indi- conducta de personas corrientes que la conducta de individuos [130]
30 viduals going about their business se ocupaban de sus asuntos con la cer- vulgares ocupándose de sus nego-
in the assurance of perfect safety, teza de que su seguridad no estaba ame- cios con la certeza de una perfecta
was offensive to me like the outra- nazada, era para mí tan ofensiva como seguridad, era ofensiva para mí,
flaunt 1 (often refl.) display ostentatiously
(oneself or one’s finery); show off; parade geous flauntings of folly in the face unos extravagantes alardes de insensa- c o m o u l t r a j a n t e s o s tentaciones de
(liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted
themselves before the crowd). Usage Often of a danger it is unable to compre- tez ante un peligro que se es incapaz insensatez ante un peligro que es inca-
confused with flout.2 wave or cause to wave
proudly (flaunted the banner). 35 hend. I had no particular desire to de comprender. Yo no tenía ningún de- paz de comprender. No tenía ningún
— n. an act or instance of flaunting (pavoneos,
ostentaciones). alardes enlighten them, but I had some dif- seo de iluminarlos, pero me resultaba deseo especial de ilustrarles, pero me
ficulty in restraining myself from muy difícil contenerme para no reírme resultaba bastante difícil contenerme y
laughing in their faces, so full of en sus caras, tan llenas de estúpida no reírme en sus caras, tan llenas de
stupid importance. I dare say I was van idad. Quizás por aquella época no me estúpida importancia. Tal vez yo no estu-
40 not very well at that time. I tottered encontrase demasiado bien. Va g a ba por viera muy bien en aquella época. Iba tamba-
about the streets—there were vari- l a s c a l l e s — t e n í a v a r i o s a s u n t o s leándome por las calles (había varios asun-
ous affairs to settle—grinning bit- q u e r e s o l v e r — s o n r i e n d o a m a r g a - tos que resolver), haciendo muecas amar-
terly at perfectly respectable per- m e n t e a p e r s o n a s m u y r e s p e t a b l e s . gas a personas perfectamente respetables.
sons. I admit my behavior was in- Admito que no hay excusas para mi Admito que mi comportamiento era
45 excusable, but then my temperature c o m p o r t a m i e n t o , p e r o e n a q u e l l o s inexcusable, pero ocurría que mi tem-
was seldom normal in these days. días padecía fiebre con cierta frecuen- peratura en aquellos días rara vez era
My dear aunt’s endeavors to ‘nurse cia. Los esfuerzos de mi querida tía normal. Los esfuerzos de mi querida tía
up my strength’ seemed altogether por cuidarme ‘para que recobres fuer- por «restablecer mis fuerzas» parecían ab-
beside the mark. It was not my zas’, iban en la dirección equivocada. solutamente fallidos. No eran mis fuerzas
50 strength that wanted nursing, it was my No era mi cuerpo el que necesitaba cuida- las que requerían cuidados, sino mi ima-
imagination that wanted soothing. X dos, era mi imaginación _____________ . Aún ginación la que necesitaba consuelo.
I kept the bundle of papers given me guardaba el fajo de papeles que me había dado Conservaba el manojo de papeles que
by Kurtz, not knowing exactly what Kurtz, sin saber muy bien qué hacer con ellos. Kurtz me había dado, sin saber exacta-
to do with it. His mother had died Su madre había fallecido hacía muy poco, a mente qué hacer con él. Su madre había
55 lately, watched over, as I was told, pesar de los cuidados, según me habían di- muerto recientemente, asistida, según me
by his Intended. A clean-shaved cho, de su prometida. Cierto día, un hombre contaron, por la prometida de Kurtz. Un
man, with an official manner and perfectamente afeitado, con modales de funcio- hombre pulcramente afeitado, de porte
wearing gold-rimmed spectacles, nario y que llevaba unas lentes con montu- oficial y que llevaba gafas con montura
called on me one day and made in- ra dorada, vino a visitarme [191] y me hizo de oro, vino a verme un día y me hizo
60 quiries, at first circuitous, after- algunas preguntas. Comenzó con rodeos, preguntas, al principio tortuosas, más
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth;
polite; sophisticated. Afable, amable fino, wards suavely pre s s i n g, a b o u t X pero luego empezó ________ a presionar- tarde cortésmente apremiantes, acer-
cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine
etc.) bland, smooth. what he was pleased to denominate me acerca de lo que se complacía en deno- ca de lo que él gustaba de denominar
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contra-
posición a tosco y áspero. 2. Blando, dul- certain ‘documents.’ I was not sur- minar ciertos ‘documentos’. No me sorpren- ciertos «documentos». No me sorpren-
ce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, man-
jar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 65 prised, because I had had two rows dió porque, aún en el río, había tenido dos dió, porque había tenido ya dos alterca-
5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, ma-
nejable o apacible. Aplícase, por lo común, with the manager on the subject out disputas con el director acerca de la dos con el director a ese respecto cuan-
al genio o natural.
there. I had refused to give up the misma cu e s t i ó n . M e h a b í a n e g a d o do estaba allí lejos. Me había negado a
smallest scrap out of that package, a d a r l e n i s i q u i e r a u n t r o z o d e entregar ni un solo papel de aquel pa-
and I took the same attitude with p a p e l , y l a m i s m a a c t i t u d a d o p t é quete y adopté la misma actitud con
70 the spectacled man. He became c o n e l h o m b r e d e l a s l e n t e s. Al fi- el hombre de las lentes. Al final adoptó
91
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

darkly menacing at last, and nal me lanzó una oscura amenaza y, muy una expresión sombríamente amenazadora, y
with much heat argued that the acaloradamente, adujo el argumento de que con mucho acaloramiento arguyó que la com-
C ompany had the right to every bit la Compañía tenía derecho a cualquier tipo pañía tenia derecho a conocer hasta la más
of information about its ‘territo- de información relativa a sus ‘territorios’. nimia información acerca de sus «territorios».
5 ries.’ And, said he, ‘Mr. Kurtz’s «—Los conocimientos del señor Y dijo: «Los conocimientos del se-
knowledge of unexplored re- Kurtz acerca de regiones no explo- ñor Kurtz sobre regiones
gions must have been necessar- radas debieron ser por fuerza muy inexploradas deben de haber sido ne-
peculiar odd, queer, unusual, singular,
especial
ily extensive and peculiar—ow- v a s t o s y s i n g u l a re s , d e b i d o a s u s cesariamente extensos y peculiares,
ing to his great abilities and to grandes dotes y a las deplorables gracias a su enorme capacidad y a las
10 t h e d e p lorable circumstances in circunstancias que se vio obliga- deplorables circunstancias en las que
which he had been placed: therefore’— d o a s o p o r t a r. P o r t a n t o . . . se había visto situado; por lo tanto...»
I assured him Mr. Kurtz’s knowl- «Le aseguré que los conocimien- Le aseguré que los conocimientos
edge, however extensive, did not tos del señor Kurtz, aunque vastos, del [131] señor Kurtz, si bien eran
bear upon the problems of com- no versaban sobre problemas comer- extensos no versaban sobre los
15 merce or administration. He in- ciales o de administración. A con- problemas del comercio o de la ad-
voked then the name of science. tinuación, invocó el nombre de la ministración. Invocó entonces el
‘It would be an incalculable loss ciencia. ‘Sería una pérdida incalcu- nombre de la ciencia. «Sería una
if,’ &c., &c. I offered him the re- labl e q u e . . . ’ e t c . . , e t c . L e m o s t r é incalculable pérdida si...», etc. Le
port on the ‘Suppression of Sav- el inf orme sobre la «Supresión de ofrecí el informe sobre la «Supre-
20 age Customs,’ with the las Costumbres Salvajes», tras qui- sión de las Costumbres Salvajes»,
postscriptum torn off. He took tar el añadido, naturalmente. Lo con la posdata arrancada. Lo cogió
it up eagerly, but ended by sniff- examinó con atención, pero acabó ávidamente, pero acabó por d e j a r -
ing at it with an air of contempt. resoplando con aire de desprecio. lo con un aire de desprecio.
‘This is not what we had a «—No es esto lo que teníamos de- «E s t o n o e s l o q u e t e n í a m o s
25 right to expect,’ he remarked. recho a esperar —subrayó. [192] derecho a esperar», observó.
‘Expect nothing else,’ I said. «—Pues no espere nada más —dije—. Lo «N o e s p e r e n a d a m á s — d i j e — .
‘There are only private letters.’ demás es correspondencia privada. Sólo hay correspondencia priva-
He withdrew upon some threat of «Se retiró con la amenaza de em- da:» Se retiró amenazando con ini-
legal proceedings, and I saw him prender acciones legales y no volví ciar un proceso judicial y no le
30 no more; but another fellow, c a l l - a verlo. Sin embargo, otro individuo, volví a ver; pero otro individuo,
i n g h i m s e l f K u r t z ’s c o u s i n , a p - que decía ser el primo de Kurtz, apa- que dijo ser primo de Kurtz, se pre-
p e a r e d t w o d a y s l a t e r, a n d w a s reció dos días después, impaciente sentó dos días más tarde, ansioso
anxious to hear all the details por escuchar todos los detalles rela- por oír todos los detalles sobre los
a b o u t h i s d e a r r e l a t i v e ’s l a s t tivos a los últimos momentos de su últimos momentos de su querido
35 mom ents. Incidentally he gave querido pariente. Incidentalmente, pariente. De un modo accidental
me to understand that Kurtz had me dio a entender que Kurtz había m e dio a entender que Kurtz había
been essentially a great musician. sido, ante todo, un gran músico. sido esencialmente un gran músico.
‘There was the making of an immense «—Sin duda, habría cosechado grandes « Te n í a m a d e r a d e t r i u n f a d o r » ,
success,’ said the man, who was an or- éxitos —dijo aquel hombre. Era organista, d i j o e l hombre, que era organista,
40 ganist, I believe, with lank gray hair creo, y tenía una melena lacia y canosa que X creo, y cuyo pelo _______ gris caía so-
flowing over a greasy coat-collar. caía sobre el mugriento cuello de su abrigo. bre el grasiento cuello de su chaqueta.
I had no reason to doubt his state- «Yo no tenía motivos para dudar de No tenía ningún motivo para dudar de
ment; and to this day I am unable su afirmación y ni siquiera hoy puedo su afirmación; y aún hoy soy incapaz
to say what was Kurtz’s profession, decir cuál era la profesión de Kurtz — de decir cuál era la profesión de
45 whether he ever had any—which en el caso de que hubiera ejercido algu- Kurtz, si alguna vez tuvo alguna, y
was the greatest of his talents. I had na—,cuál su mayor talento. Yo siempre cuál era el mayor de sus talentos. Yo
taken him for a painter who wrote lo había imaginado como un pintor que le había tomado por un pintor que es-
for the papers, or else for a jour- escribía para los periódicos, o un perio- cribía para los periódicos o por un
nalist who could paint—but even dista que pintaba, pero ni siquiera su periodista que sabía pintar, pero ni
50 the cousin (who took snuff during primo (que no dejó de aspirar rapé en siquiera el primo (que tomaba rapé
the interview) could not tell me toda la entrevista) pudo decirme a qué durante la entrevista) pudo decirme
what he had been—exactly. He was se había dedicado exactamente. Era un qué había sido exactamente. Era un
a universal genius—on that point I genio universal, afirmación en la que yo genio universal; en ese punto yo es-
agreed with the old chap, who estaba de acuerdo con su primo, que a taba de acuerdo con aquel anciano
55 thereupon blew his nose noisily into continuación se sonó la nariz ruidosa- personaje, que acto seguido se sonó
a large cotton handkerchief and mente con un gran pañuelo de algodón ruidosamente la nariz con un gran pa-
withdrew in senile agitation, bear- y se retiró con senil agitación, lleván- ñuelo de algodón y se retiró en agita-
ing off some family letters and dose algunas cartas familiares y unos ción senil, llevándose algunas cartas
memoranda without importance. documentos sin importancia. [193] de familia y notas sin importancia.
60 Ultimately a journalist anxious to «Finalmente, apareció un periodis- Por último, apareció un periodista,
know something of the fate of his ta ansioso por conocer algún detalle ansioso por saber algo del destino
‘dear colleague’ turned up. This del destino de su ‘querido colega’. de su «querido colega». Este visi-
visitor informed me Kurtz’s proper Me informó de que la esfera más tante me informó que la esfera pro-
65 sph e r e o u g h t t o h a v e b e e n p o l i - apropiada para Kurtz debía haber sido pia de Kurtz debería haber sido la
tics ‘on the popular side.’ He la política ‘en el bando más popular ’. política «en su dimensión popular».
h a d f u r r y s t r a i g h t e y e b r o w s, Tenía ce j a s p o b l a d a s y r e c t a s , el Tenía unas cejas peludas y rectas,
bristly hair cropped short, an eye- cabello corto y erizado, un monócu- pelo hirsuto y muy corto, un monóculo
glass on a broad ribbon, and, becom- lo sujeto a una cinta, y, con ánimo ex- colgado de una cinta ancha, y, adoptando un
70 ing expansive, confessed his opinion trovertido, me confesó su opinión de tono campechano, confesó que, en su opi-
92
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

that Kurtz really couldn’t write a bit— que Kurtz no escribía bien. nión, Kurtz realmente no sabía escribir;
’but heavens! how that man could «—...pero, ¡Dios mío! ¡Cómo habla- «pero, ¡cielos!, [132] ¡cómo hablaba!
talk! He electrified large meetings. ba ese hombre! Electrizaba a todos en las Electrizaba a las masas. Tenía fe,
He had faith—don’t you see?—he grandes reuniones. Tenía fe, ¿se da cuen- ¿ve usted?, tenía fe. Podía hacerse
5 had the faith. He could get himself ta? Tenía fe. Podía creer en cualquier creer a sí mismo cualquier cosa,
to believe anything—anything. He cosa, en cualquier cosa. Habría sido un cualquier cosa. Habría sido un esplén-
would have been a splendid leader of espléndido líder de un partido radical. dido líder de un partido extremista».
an extreme party.’ ‘What party?’ I «—¿Qué partido? —pregunté. «¿De qué partido?», pregunté. «De
asked. ‘Any party,’ answered the «—Cualquier partido —me respon- c u a l q u i e r p a r t i d o » , r e s p o n dió el
10 other. ‘He was an—an—extremist.’ dió el otro—. Era un... un extremista. otro. «Era un... un extremista.» ¿No pen-
Did I not think so? I assented. Did I «¿No opinaba yo lo mismo? En efecto, así era. saba yo lo mismo? Asentí. Sabía yo, me pre-
know, he asked, with a sudden flash of «—¿Sabe qué le indujo a ir a aquellos luga- guntó con una repentina muestra de curio-
curiosity, ‘what it was that had induced res? —me preguntó con repentina curiosidad. sidad, «qué fue lo que le indujo a irse allí?»
him to go out there?’ ‘Yes,’ said I, and «—Sí —le contesté, y, sin más, le en- «Sí», dije, y en el acto le entregué el
15 forthwith handed him the famous tregué el famoso Informe para su publi- famoso Informe para que fuera publi-
Report for publication, if he thought cación, siempre que le pareciera oportu- cado, si lo consideraba adecuado. Lo
fit. He glanced through it hurriedly, no. Lo examinó muy por encima, sin de- hojeó apresuradamente, hablando en-
mumbling all the time, judged jar de murmurar, y emitió su veredicto: tre dientes todo el tiempo, le pareció
‘it would do,’ and took himself off «—Podría servir —dijo, y se marchó qu e « p o d r í a s e r v i r » y s e m a r c h ó
20 with this plunder. con su botín. [194] con el botín.

“Thus I was left at last with a «De este modo, me quedé tan sólo »Así que me quedé al fin con un del-
slim packet of letters and the girl’s con un delgado paquete de cartas y gado paquete de cartas y el retrato de la
portrait. She struck me as beauti- con el retrato de la muchacha. Me im- muchacha. Me impresionó por su belle-
25 ful—I mean she had a beautiful ex- presionó su belleza... quiero decir, me za; quiero decir que tenía una bella ex-
pression. I know that the sunlight impresionó la belleza de su expresión. presión. Ya sé que también se puede
can be made to lie too, yet one felt Sé que incluso se puede conseguir fal- hacer que la luz del sol mienta. Sin em-
that no manipulation of light and sear la luz del sol, pero daba la im- bargo, uno tenía la sensación de que nin-
pose could have conveyed the deli- presión de que ninguna manipulación guna manipulación de la luz o de la pose
30 cate shade of truthfulness upon de la luz ni del gesto podría dotar podría haber transmitido ese delicado
those features. She seemed ready aquellos rasgos de una tan particular matiz de veracidad sobre aquellos ras-
to listen without mental reserva- y delicada sinceridad. Parecía capaz gos. Parecía dispuesta a escuchar sin re-
tion, without suspicion, without a de escuchar sin reservas, sin suspica- serva mental, sin recelo, sin un solo pen-
thought for herself. I concluded I cias, desinteresadamente. Decidí en- samiento para sí misma. Decidí que iría
35 would go and give her back her por- tregarle aquel retrato y aquellas car- y le devolvería su retrato y esas cartas
trait and those letters myself. Cu- tas en persona. ¿Curiosidad? Sí; y personalmente. ¿Curiosidad? Sí, y tam-
riosity? Yes; and also some other también algún otro sentimiento. Me bién algunos otros sentimientos; qui-
feeling perhaps. All that had been había ido desprendiendo de todo zá. Todo lo que había sido de Kurtz
Kurtz’s had passed out of my hands: cuanto había pertenecido a Kurtz: su se había ido de mis manos: su alma,
40 his soul, his body, his station, his alma, su cuerpo, su delegación, sus su cuerpo, su estación, sus planes,
plans, his ivory, his career. There planes, su marfil, su carrera. Sólo su marfil, su carrera. Sólo quedaba
remained only his memory and his quedaban su recuerdo y su prometi- su memoria y su prometida, y yo
Intended— and I wanted to give da, y yo quería cedérselos al pasado quería entregar eso también, de al-
that up too to the past, in a way,— —por decirlo así—, entregar perso- gún modo, al pasado, entregar per-
45 to surrender personally all that re- nalmente todo cuanto a mí me queda- sonalmente todo lo que en mí que-
mained of him with me to that ba de él a ese olvido que constituye daba de él a ese olvido que es la úl-
oblivion which is the last word of la última palabra de nuestro común tima palabra de nuestro común des-
our common fate. I don’t defend destino. No me estoy justificando. No tino. No me estoy defendiendo. No
myself. I had no clear perception tenía una percepción clara de qué era tenía una idea clara de qué era lo
50 of what it was I really wanted. Per- lo que realmente quería. Quizás fue- q u e y o q u e r í a r e a l m e n t e . Ta l v e z
haps it was an impulse of uncon- ra un impulso inconsciente de lealtad, fuera un impulso de lealtad incons-
scious loyalty, or the fulfillment of o el cumplimiento de una de esas iró- ciente o el cumplimiento de una de
one of these ironic necessities that nicas necesidades que se ocultan tras esas necesidades irónicas que ace-
lurk in the facts of human exist- el comportamiento humano. No lo sé. chan en los lechos de la existencia
55 ence. I don’t know. I can’t tell. But No puedo decirlo. El caso es que fui humana. No sé. No podría decirlo.
I went. a verla. Pero fui.
[133]
“I thought his memory was like «Yo creía que su recuerdo era como »Yo pensaba que su recuerdo era
the other memories of the dead that los recuerdos de los muertos que se acu- como los recuerdos de otros muertos
60 accumulate in every man’s life,—a mulan en la vida [195] de todo hom- que se acumulan en la vida de todos
vague impress on the brain of shad- bre, una vaga impresión mental de las los hombres: una vaga impronta en el
ows that had fallen on it in their sombras que, en su rápida y definitiva cerebro de sombras que han caído en
swift and final passage; but before travesía, se han ido alojando en la pro- él en su paso veloz y final; pero de-
65 the high and ponderous door, be- pia mente. Pero ante aquella puerta alta lante de la alta y pesada puerta, en-
tween the tall houses of a street as y pesada, entre los altos edificios de una tre las elevadas casas de una calle tan
still and decorous as a well-kept calle tan tranquila y limpia como el bien tranquila y decorosa como el vial
alley in a cemetery, I had a vision cuidado pasillo de un cementerio, vol- bien cuidado de un cementerio, de
of him on the stretcher, opening his ví a verlo, sobre aquella camilla, abrien- repente le vi sobre la camilla, abrien-
70 mouth voraciously, as if to devour do la boca vorazmente, como si quisie- do la boca vorazmente, como para devo-
93
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

all the earth with all its mankind. ra devorar la tierra entera y a la huma- rar la tierra entera con toda la humanidad.
He lived then before me; he lived nidad con ella. En ese momento, esta- En aquel momento estuvo vivo ante mí; es-
as much as he had ever lived—a ba vivo ante mí; tan vivo como cuando tuvo tan vivo como nunca lo habla esta-
shadow insatiable of splendid ap- lo conocí; sombra insaciable de las apa- do: una sombra, insaciable de espléndidas
5 pearances, of frightful realities; a riencias del triunfo, de horribles reali- apariencias, de espantosas realidades; una
shadow darker than the shadow of dades; una sombra más oscura que la sombra más oscura que la sombra de la
the night, and draped nobly in the sombra de la noche, revestida noblemen- noche y noblemente envuelta en el man-
gorgeous adj.1 richly coloured, sumptuous,
magnificent. 2 colloq. very pleasant, splendid folds of a gorgeous eloquence. The te con los ropajes de una formidable to de una espléndida elocuencia. La vi-
(gorgeous weather). 3 colloq. strikingly
beautiful. vision seemed to enter the house elocuencia. La impresión me acompa- sión pareció entrar en la casa conmigo.
10 with me—the stretcher, the phan- ñó al interior de la casa: la camilla, los La camilla, los porteadores del fantas-
tom-bearers, the wild crowd of obe- fantasmas que la transportaban, la sal- ma, la salvaje muchedumbre de obe-
dient worshipers, the gloom of vaje multitud de obedientes adoradores, dientes adoradores, la tenebrosidad de los
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir the forests, the glitter of the la penumbra de la selva, el brillo del bosques, el relucir d e l t r a m o e n t r e l o s
murky1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick, dirty.
3 suspiciously obscure (murky past). reach between the murky bends, río entre los meandros sombríos, el re- l ó b re g o s r e c o d o s , e l s o n d e l t a m -
lóbrega, oscuro, tenebros, turbio
murk 1 darkness, poor visibility. 2 air obscured 15 the beat of the drum, regular and muffled tumbar de los tambores, constante y b o r, r e g u l a r y a p a g a d o c o m o
by fog etc.
archaic (of night, day, place, etc.) like the beating of a heart—the sordo como el latido del corazón —el e l l a t i d o d e u n c o r a z ó n . . . , el
heart of a conquering darkness. It corazón de una triunfante oscuridad— corazón de una oscuridad victoriosa. Era
was a moment of triumph for the . Efectivamente, fue un momento de un momento de triunfo para la sel-
wilderness, an invading and venge- triunfo para la selva, una acometida vio- va, un ataque invasor y vengativo
20 ful rush which, it seemed to me, I lenta y vengadora que, me parecía, ten- que, me pareció, yo debería repeler
would have to keep back alone for dría que rechazar yo solo, si quería sal- sólo para la salvación de otra alma.
the salvation of another soul. And var a otra alma. Y el recuerdo de lo que Y el recuerdo de lo que le había oído
the memory of what I had heard him le oí decir aquella noche, con las figu- decir allá lejos, con las formas cor-
say afar there, with the horned ras tocadas con cuernos danzando a mi nudas agitándose a mis espaldas, en
25 shapes stirring at my back, in the espalda, y el resplandor de las hogue- el resplandor de las hogueras, dentro
glow of fires, within the patient ras, y la selva [196] expectante y pa- de los pacientes bosques, aquellas
woods, those broken phrases came ciente, aquellas frases volvieron a mi frases entrecortadas volvier o n a m í ,
back to me, were heard again in memoria, y las oí de nuevo, en toda se oyeron de nuevo en su omino-
abject adj.1 miserable, wretched. 2 degraded,
self-abasing, humble. 3 despicable. Mise- their ominous and terrifying sim- su ominosa y terrible simplicidad. sa y aterrado r a s i m p l i c i d a d .
rable, bestial, vil.
* [ I’ve lived supemely. What do you want 30 plicity *. I remembered his abject Recordé su abyecta imploración, sus Recordé su abyecta súplica, sus ab-
to here. I’ve been dead and dammed, let pleading, his abject threats, the co- abyectas amenazas, la escala gigantes- yectas amenazas, la colosal magni-
me go. I want more of it. More of What?
More blood, more heads on stakes, more lossal scale of his vile desires, the ca de su viles deseos, su mezquindad, tud de sus viles deseos, la mezquin-
adoration repine and murder. ] meanness, the torment, the tempes- su tormento, la tempestuosa angustia de dad, el tormento, la tempestuosa an-
tuous anguish of his soul. And later su alma. Y, luego, me pareció ver sus gustia de su alma. Y más tarde me
35 on I seemed to see his collected lan- modales tranquilos, cuando un día pareció ver su aire lánguido y re-
guid manner, when he said one day, me dijo, lánguidamente: ‘En reali- coleto, cuando dijo un día: «Este
‘This lot of ivory now is really dad, esta partida de marfil es sólo lote de marfil ahora es realmente
mine. The Company did not pay for mía. La Compañía no ha pagado por mío. La compañía no lo ha pagado.
it. I collected it myself at a very ella. Yo mismo la he reunido co- Lo reuní yo mismo con gran riesgo
40 great personal risk. I am afraid they rriendo graves riesgos. Aunque personal. Aunque me temo que trata-
will try to claim it as theirs though. temo que la reclamen. Hum. Es un rán de reclamarlo como suyo. ¡Hum!
H’m. It is a difficult case. What do caso difícil. ¿Qué le parece que Es un caso difícil. ¿Qué cree usted que
you think I ought to do—resist? d e b o h a c e r ? , ¿ r e s i s t i r ? Yo s ó l o debería hacer? ¿Resistirme? ¿Eh? Sólo
Eh? I want no more than justice.’ . quiero justicia.’ ...El sólo quería [134] quiero justicia...» Sólo quería
45 . . He wanted no more than jus- justicia, nada más que justicia. Lla- justicia, sólo justicia. Llamé al tim-
tice—no more than justice. I rang mé al timbre de la puerta de caoba bre ante una puerta de caoba del
the bell before a mahogany door on de la primera planta y, mientras es- primer piso, y, mientras esperaba,
the first floor, and while I waited peraba, él parecía mirarme desde él parecía mirarme fijamente desde
he seemed to stare at me out of the los reflejos de la pulida madera... el entrepaño de cristal; mirarme con
* [ gleaming ] 50 glassy* panel— stare with that wide mirarme con aquella mirada inmen- aquella amplia e inmensa mirada fija
and immense stare embracing, con- sa que abarcaba, condenaba y abo- que abrazaba, condenaba, abominaba
demning, loathing all the universe. rrecía al universo entero. Y me pa- todo el universo. Me pare-
I seemed to hear the whispered cry, reció oír aquel grito en susurros: ció oír el grito susurrado:
‘The horror! The horror!’ ‘¡El horror! ¡El horror!’ «¡El horror! ¡El horror!»
55
“The dusk was falling. I had to «Caía la tarde. Tuve que esperar en »El crepúsculo estaba cayendo. Tuve
wait in a lofty drawing-room with u n e l e g a n t e s a l ó n c o n t r e s a n c h o s que esperar en un majestuoso salón con tres
three long windows from floor to ventanales que llegaban hasta el te- altas ventanas que desde el suelo llegaban
ceiling that were like three lumi- cho y parecían tres luminosas colum- hasta el techo y que parecían tres colum-
60 nous and bedraped columns. The nas revestidas con cortinajes. Brilla- nas luminosas y acortinadas. Las curvas
masivo 1. adj. Med. Dícese de la dosis de un
medicamento cuando se acerca al límite bent gilt legs and backs of the furni- ban las patas y los respaldos curvados indistintas de los retorcidos y dorados res-
máximo de tolerancia del organismo. 2. fig.
Dícese de lo que se aplica en gran cantidad. ture shone in indistinct curves. The X ________ y dorados de los muebles. La paldos y patas de los muebles brillaban. La
3. Perteneciente o relativo a las masas hu-
manas; hecho por ellas. Emigración MASIVA; tall marble fireplace had a cold and alta chimenea de madera poseía una alta chimenea de mármol era de una blan-
ataque MASIVO; manifestación MASIVA.
65 monumental whiteness. A grand pi- X fría y monumental blancura. Un gran cura fría y monumental. Un piano de cola
massive 1 large and heavy or solid. (sólido,
imponente, descomunal) 2 (of the features, ano stood massively in a corner, X piano [197] se alzaba _________ en un se levantaba imponente en un rincón, con
head, etc.) relatively large; of solid build. 3
exceptionally large (took a massive with dark gleams on the flat sur- rincón, con brillos oscuros sobre sus oscuros destellos sobre las superficies
overdose). 4 substantial, impressive (a
massive reputation). 5 Mineral. not visibly faces like a somber and polished planas superficies, como un sombrío planas, como un sarcófago sombrío y lus-
crystalline. 6 Geol. without structural divisions.
sarcophagus. A high door y pulido sarcófago. Se abrió una troso. Una puerta alta se abrió..., se cerró.
70 opened—closed. I rose. puerta, y se cerró. Me levanté. Yo me levanté.
94
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“She came forward, all in black, «Ella avanzó, vestida de negro, »Ella se adelantó hacia mí toda
with a pale head, floating towards con su rubia cabeza, flotando hacia de negro, con la cabeza pálida, flo-
me in the dusk. She was in mourn- mí en la luz del crepúsculo. Iba de tando en el crepúsculo. Estaba de
5 ing. It was more than a year since luto. Había transcurrido más de un luto. Había transcurrido más de un
his death, more than a year since año desde su muerte, más de un año año desde su muerte, más de un año
the news came; she seemed as desde que recibiera la noticia; ella desde que llegó la noticia; parecía
though she would remember and daba la impresión de ir a recordarlo como si ella le fuera a recordar y
mourn for ever. She took bo t h m y y a llorarle toda la vida. Co g i ó m i s llorar para siempre. Tomó mis dos
10 hands in hers and murmured, manos entre las suyas y murmuró: manos entre las suyas y murmuró:
‘I had heard you were coming.’ «—Me habían dicho que vendría. «Me habían dicho que vendría usted:»
I noticed she was not very young— «Me di cuenta de que no era muy joven, quiero Observé que no era demasiado joven,
I mean not girlish. She had a ma- decir, de que no era una niña. Poseía una ca- quiero decir que no era una chiquilla.
ture capacity for fidelity, for belief, pacidad para la fidelidad, para la fe, Tenía una capacidad madura para la leal-
15 for suffering. The room seemed to para el sufrimiento, dignas de una edad tad, para la fe, para el sufrimiento. La ha-
have grown darker, as if all the sad más madura. La habitación pareció os- bitación parecía haberse ensombrecido
light of the cloudy evening had curecerse, como si toda la triste luz de aún más, como si toda la triste luz del
taken refuge on her forehead. This aquella tarde nublada se hubiera re- nublado atardecer se hubiera refugiado
fair hair, this pale visage, this pure fugiado en su frente. Su cabello rubio, en su frente. Aquellos cabellos rubios,
20 brow, seemed surrounded by an su tez pálida, su semblante puro, pa- aquel pálido rostro, aquella frente pura,
ashy halo from which the dark eyes recían rodeados de un halo ceniciento parecían rodeados de un halo ceniciento
looked out at me. Their glance was desde el que sus ojos se posaban en mí. desde el cual los oscuros ojos me mira-
guileless, profound, confident, and Su mirada era sincera, profunda, segu- ban. Su mirada era franca, profunda, se-
trustful. She carried her sorrowful ra y confiada. Soportaba su triste ca- gura y confiada. Llevaba su cabeza afli-
25 head as though she were proud of beza como si estuviera orgullosa de esa gida como si estuviera orgullosa de aque-
that sorrow, as though she would tristeza, como si fuera diciendo ‘Yo, lla aflicción, como si fuera a decir: «Yo, yo
say, ‘I—I alone know how to mourn sólo yo, sé llorarlo como se merece’. soy la única que sabe llorarle como merece.»
for him as he deserves. But while Mientras permanecíamos de pie, Pero, mientras estábamos todavía es-
we were still shaking hands, such a estrechándonos las manos, una mirada trechándonos la mano, vino a su ros-
30 look of awful desolation came upon de profunda desolación se adueñó de tro tal expresión de [135] espantosa
her face that I perceived she was su rostro y me di cuenta de [198] que desolación, que comprendí que ella
one of those creatures that are not era una de esas criaturas que no son era una de esas criaturas que no son
the playthings of Time. For her he juguetes en manos del Tiempo. Para juguetes del Tiempo. Para ella, él ha-
had died only yesterday. And, by ella, él había muerto el día anterior. Y, bía muerto sólo ayer. Y, ¡por Júpiter!,
35 Jove! the impression was so pow- ¡por Júpiter!, la impresión fue tan in- la impresión era tan fuerte que a mí
erful that for me too he seemed to tensa que para mí también pareció ha- también me parecía que él había
have died only yesterday—nay, this ber muerto el día anterior—o, mejor muerto sólo ayer..., y aún más, en
very minute. I saw her and him in dicho, en aquel mismo minuto—. Los aquel mismo minuto. Les vi a ella y
the same instant of time—his death vi a ambos en el mismo instante del a él en el mismo instante del tiempo:
40 and her sorrow—I saw her sorrow tiempo, vi la muerte de él y el luto de la muerte de él y el dolor de ella; vi
in the very moment of his death. Do ella, vi la tristeza de ella en el mismo el dolor de ella en el mismo momen-
you understand? I saw them to- instante de la muerte de Kurtz. ¿Com- to de la muerte de él. ¿Entendéis? Les
gether—I heard them together. She prenden? Los vi juntos, los oí juntos. vi juntos, les oí juntos. Ella había
had said, with a deep catch of the Ella había dicho, con la voz en- dicho con la respiración contenida:
45 breath, ‘I have survived;’ while my trecortada: ‘He sobrevivido’; mientras «He sobrevivido», mientras mis oídos
strained ears seemed to hear dis- mis atentos oídos parecían oír, muy ní- tensos parecieron oír con nitidez el
tinctly, mingled with her tone of de- tidamente y mezclado con el desespe- susurro recapitulador de la condena-
spairing regret, the summing-up rado reproche de aquella mujer, el su- ción eterna de él, mezclado con el
whisper of his eternal condemna- surro final de Kurtz, el de su eterna tono de remordimiento desesperado
50 tion. I asked myself what I was condenación. Me pregunté qué hacía yo de ella. Me preguntaba a mí mismo
doing there, with a sensation of allí con una sensación de pánico en el qué hacía allí, con una sensación de
panic in my heart as though I had corazón, como si me hubiera extravia- pánico en el corazón, como si hubie-
blundered into a place of cruel and do en una morada de crueles y absur- ra caído en un lugar de crueles y ab-
absurd mysteries not fit for a human dos misterios que a ningún ser huma- surdos misterios, que un ser humano
55 being to behold. She motioned me no le estuviera permitido contemplar. no puede tolerar. Me indicó una si-
to a chair. We sat down. I laid the Me condujo a una silla. Nos sentamos. lla. Nos sentamos. Yo coloqué el pa-
packet gently on the little table, Dejé el paquete de cartas sobre la me- quete con cuidado sobre la pequeña
and she put her hand over it.... sita, y ella puso su mano sobre él... mesa y ella posó su mano sobre él...
‘You knew him well,’ she mur- «—Usted llegó a conocerlo bien — «Usted le conocía bien», mur-
60 mured, after a moment of murmuró, al cabo de un momento de muró, después de un momento
mourning s i l e n c e . afligido silencio. de silencio de duelo.
57

“‘Intimacy grows quick out «—Allí la intimidad es más fácil »—La intimidad crece de prisa
65 there,’ I said. ‘I knew him as well —dije—. Lo conocí hasta donde a allí lejos —dije yo—. Le conocía
as it is possible for one man to un hombre le es posible conocer a todo lo bien que puede un hombre
know another.’ otro hombre. conocer a otro.

“‘And you admired him,’ she said. «—Y lo admiró —dijo ella—. Era »—Y usted le admiraba —dijo
70 ‘It was impossible to know him and imposible conocerlo y no admirar- ella—. Era imposible conocerle y no
95
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

not to admire him. Was it?’ l o . ¿ Ve r d a d ? [ 1 9 9 ] admirarle ¿no?»

“‘He was a remarkable man,’ «—Era un hombre excepcional »—Era un hombre extraordinario
I said, unsteadily. Then before —dije, con voz insegura. Luego, —dije yo vacilante. Entonces, ante la
5 the appealing fixity of her gaze, ante su mirada conmovedora, que incitante firmeza de su mirada, que
that seemed to watch for more fijaba en mí y parecía esperar más parecía estar a la espera de oír más
words on my lips, I went on, palabras de mis labios, proseguí— palabras de mis labios, continué—:
‘It was impossible not to—’ . Era imposible no... Era imposible no...

10 “‘Love him,’ she finished ea- «—Amarlo —concluyó por mí, con »—Amarle —concluyó ella con vehe-
gerly, silencing me into an appalled impaciencia. Yo me quedé mudo, y mencia, reduciéndome a un estado de
dumbness. ‘How true! how true! conmovido—. ¡Es verdad, es verdad! estupefacta mudez—. ¡Qué cierto es!
But when you think that no one ¡Pero cuando pienso que nadie lo co- ¡Qué cierto es! ¡Pero piense usted que
knew him so well as I! I had all noció tan bien como yo! En mí depo- nadie le conocía tan bien como yo! Yo
15 his noble confidence. I k n e w sitó toda. su noble confianza. Lo co- era la depositaria de toda su noble con-
him best.’ nocí mejor que nadie. fianza. Le conocía mejor que nadie.

“ ‘ Yo u k n e w h i m b e s t , ’ I r e - «—Lo conoció mejor que nadie »—Usted le conocía mejor que


peated. And perhaps she did. But —repetí. Y quizás fuera cierto. nadie —repetí. Quizá fuera cierto.
20 with every word spoken the room Pero con cada palabra que hablába- Pero la habitación se iba
was growing darker, and only her mos la habitación se ensombrecía ensombreciendo con cada palabra
forehead, smooth and white, re- cada vez más, y sólo su frente, ter- que se pronunciaba, y solamente su
mained illumined by the sa y blanca, permanecía iluminada frente, tersa [136] blanca, permane-
unextinguishable light of belief por la inextinguible luz de la fe y cía iluminada por la inextinguible
25 and love. d e l a m o r. luz de la fe y el amor.

“‘You were his friend,’ she went «—Usted fue su amigo —prosi- »—Usted era su amigo —conti-
on. ‘His friend,’ she repeated, a guió—. Su amigo —repitió algo más nuó—. Su amigo —repitió un poco
little louder. ‘You must have been, alto—. Tiene que haberlo sido, si le más alto—. Debió usted de serlo,
30 if he had given you this, and sent dio esto y le dijo que viniera a verme. cuando él le confió esto y le mandó
you to me. I feel I can speak to Siento que puedo hablar con usted, y.. aquí. Siento que puedo hablar con us-
you—and oh! I must speak. I want ¡oh! Debo hablar. Quiero que usted, ted... y, ¡oh!, tengo que hacerlo. Quie-
you—you who have heard his last usted que oyó sus últimas palabras, ro que sepa usted —usted que ha oído
words— to know I have been wor- sepa que he sido digna de él... No es sus últimas palabras— que he sido
35 thy of him. . . . It is not pride. . . . orgullo... ¡Sí! Estoy orgullosa de sa- digna de él... No es orgullo... ¡Sí! Me
Yes! I am proud to know I under- ber que lo comprendí mejor que nin- siento orgullosa de saber que yo le
stood him better than anyone on guna otra persona sobre la tierra, él comprendí mejor que nadie en el mun-
earth—he told me so himself. And mismo me lo dijo. Y desde que murió do..., él mismo me lo dijo. Y desde que
since his mother died I have had no su madre, no había tenido a nadie... a su madre murió no tengo a nadie..., a
40 one—no one—to—to—’ nadie... con... con... [200] nadie..., para..., para...

“I listened. The darkness deep- «Yo escuchaba. La oscuridad se ha- »Yo escuchaba. La oscuridad se
ened. I was not even sure whether cía más profunda. Ni siquiera estaba hizo más profunda. No estaba siquie-
he had given me the right bundle. I seguro de si Kurtz me había entregado ra seguro de que él me hubiera dado
45 rather suspect he wanted me to take el fajo de papeles que deseaba. En rea- el envoltorio correcto. Más bien sospe-
care of another batch of his papers lidad, sospechaba que había querido cho que quería que me ocupara de otro
which, after his death, I saw the confiarme otro que, después de su manojo de papeles suyos que, después de
manager examining under the lamp. muerte, vi examinar al director a la luz su muerte, vi examinar al director bajo una
And the girl talked, easing her pain de la lámpara. Y la muchacha seguía lámpara. Y la muchacha hablaba, alivian-
50 in the certitude of my sympathy; she hablando, consolando su dolor en la do su dolor en la certeza de obtener mi
talked as thirsty men drink. I had certeza de mi simpatía por ella; habla- compasión; hablaba de la misma forma
heard that her engagement with ba como beben algunos hombres. Yo que beben los sedientos. Yo había oído que
Kurtz had been disapproved by her había oído que su familia no había su compromiso con Kurtz no había sido
people. He wasn’t rich enough or aprobado su compromiso con Kurtz. Él aprobado por sus familiares. No era lo
55 something. And indeed I don’t no era lo bastante rico o algo parecido. bastante rico, o algo así. Y realmente no
know whether he had not been a Y, de hecho, no sé si había sido pobre sé si no habría sido un pobre indigente
pauper all his life. He had given me toda su vida. Me había dado motivos toda su vida. Él me había dado razones
some reason to infer that it was his para creer que había sido su impacien- para inferir que habla sido la impaciencia
impatience of comparative poverty cia ante su situación de relativa pobre- por su pobreza relativa lo que le había
60 that drove him out there. za la que le había llevado allí. impulsado a marcharse allí.

“‘. . . Who was not his friend «— ...¿Quién que lo hubiera oído hablar »—... Quién, habiéndole oído ha-
who had heard him speak once?’ una sola vez no se convertía en su amigo? blar una vez, no era amigo suyo? —
65 she was saying. ‘He drew men to- —decía la muchacha—. Atraía a los hom- estaba diciendo ella—. Él atraía a los
wards him by what was best in bres hacia él por lo que había de mejor en hombres por lo que en ellos había de
them.’ She looked at me with inten- ellos —Me miraba con intensidad—. más valioso. —Me miró con intensi-
sity. ‘It is the gift of the great,’ she Es el don de los grandes hombres. dad—. Es el don de los grandes —
went on, and the sound of her low «Siguió hablando, y el sonido de su voz continuó, y el sonido de su voz baja
70 voice seemed to have the accompa- serena parecía tener el acompañamien- parecía ir acompañado de todos los
96
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

niment of all the other sounds, full to de todos los demás sonidos, llenos de otros sonidos, llenos de misterio,
of mystery, desolation, and sorrow, I misterio, desolación y tristeza, que yo desolación y aflicción que yo había
had ever heard—the ripple of the había oído en aquel otro tiempo: el rumor de la oído en mi vida: el murmullo d e l
sough make a moaning (gemi r, mugir ), river, the soughing of the trees X corriente, el siseo de los árboles meci- r í o , el suspirar de los árboles meci-
whistling, or rushing sound as of the wind in
trees etc. 5 swayed by the wind, the murmurs of dos por el viento, los murmullos de las mul- dos por el viento, el zumbido de las
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de
hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que wild crowds, the faint ring of incompre- titudes de salvajes, el débil eco de palabras in- multitudes, el débil rumor de palabras in-
naturalmente hacen algunas cosas.)
siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarti- hensible words cried from afar, the whis- comprensibles gritadas desde la lejanía, el susu- comprensibles gritadas desde lejos, el su-
culado de s y ch, por lo común para manifestar
desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una per of a voice speaking from beyond rro [201] de una voz que hablaba desde el otro surro de una voz hablando desde más allá
escena, a un orador.
suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida the threshold of an eternal darkness. lado del umbral de una eterna oscuridad. del umbral de una o s c u r idad eterna—.
de una espiración, acompañada a veces de un ge-
mido y que suele denotar pena, ansia o deseo. 10 ‘But you have heard him! You «—¡Pero usted le ha oído! ¡Usted lo sabe! ¡Pero usted le ha oído! ¡Usted lo
know!’ she cried. —exclamó. sabe!
[137]
“‘Yes, I know,’ I said with some- «—Sí, lo sé —dije con algo pere- »—Sí, lo sé —dije yo, con algo
thing like despair in my heart, but cido a la desesperación en mi cora- como desesperación en el corazón, si
15 bowing my head before the faith zón, aunque inclinando la cabeza bien me inclinaba ante aquella fe que
that was in her, before that great ante su fe, ante aquella enorme y había en ella, ante aquella ilusión
and saving illusion that shone with salvadora ilusión que brillaba con un grande y redentora que brillaba con un
an unearthly glow in the darkness, resplandor no terrenal en las tinie- resplandor sobrenatural en la oscuri-
in the triumphant darkness blas, en las triunfantes tinieblas de dad, en la oscuridad triunfante de la
20 f r o m which I could not have de- las que yo no habría podido defen- que yo no la podría haber defendido;
fended her— from which I could derla, de las que ni siquiera yo ha- de la que no podía siquiera defender-
not even defend myself. bría podido defenderme. me a mí mismo.

“‘What a loss to me—to us!’— «—¡Qué gran pérdida para mí... para no- »—¡Qué pérdida para mí..., para nosotros!
25 she corrected herself with beautiful sotros! —se corrigió con hermosa generosidad; —se corrigió con hermosa generosidad; des-
generosity; then added in a murmur, luego añadió, en un susurro—. Para el mundo. pués añadió en murmullos—: Para el mundo.
‘To the world.’ By the last gleams «Gracias a los últimos resplandores —Podía ver el brillo de sus ojos bajo
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint;
relucir, centellear, fulgir of twilight I could see the glitter del crepúsculo, pude ver el brillo de el último centelleo del crepúsculo, es-
of her eyes, full of tears—of tears sus ojos, llenos de lágrimas, lágrimas taban llenos de lágrimas, de lágrimas
30 that would not fall. que no derramaría. que no caerían.

“‘I have been very happy—very «—He sido muy feliz, muy afortunada. »«He sido muy feliz, muy afortunada, me
fortunate—very proud,’ she went Estaba tan orgullosa... —dijo, y prosiguió—. he sentido muy orgullosa —continuó—.
on. ‘Too fortunate. Too happy for Demasiado afortunada, demasiado feliz duran- Demasiado afortunada. Demasiado feliz
35 a little while. And now I am un- te muy poco tiempo. Y ahora seré desgracia- durante algún tiempo. Y ahora voy a ser des-
happy for—for life.’ da... el resto de mi vida. dichada para..., para toda la vida.

“She stood up; her fair hair «Se levantó; su cabello rubio pare- »Se levantó; sus rubios cabellos pa-
seemed to catch all the remaining ció captar toda la luz que quedaba en recían recoger toda la luz que aún que-
40 light in a glimmer of gold. I rose un resplandor dorado. Yo también me daba en un resplandor de oro. Yo tam-
too. levanté. bién me levanté.

“‘And of all this,’ she went on, «—Y de todo ello —siguió, con »—Y de todo esto —continuó con
mournfully, ‘of all his promise, and profundo pesar—, de la promesa que melancolía—, de todas sus promesas, y
45 of all his greatness, of his generous fue, de toda su grandeza, [202] de su de toda su grandeza, de su espíritu gene-
mind, of his noble heart, nothing mente generosa, de su noble corazón, roso, de su noble corazón, no queda
remains—nothing but a memory. no queda nada... nada excepto el recuerdo. nada..., nada excepto el recuerdo. Usted
You and I—’ Usted y Yo... y yo...

50 “‘We shall always remember «—Lo recordaremos siempre —intervine, »—Nosotros siempre le recordaremos
him,’ I said, hastily. apresuradamente. —me apresuré a decir.

“‘No!’ she cried. ‘It is impos- «—¡No! —exclamó—. Es imposi- »—¡No! —exclamó—. Es imposible
sible that all this should be lost— ble que todo se pierda, que una vida que todo esto se pierda, que semejante
55 that such a life should be sacrificed como la suya deba sacrificarse para vida fuera sacrificada para no dejar
to leave nothing—but sorrow. You que no quede nada... excepto triste- nada... excepto aflicción. Usted cono-
know what vast plans he had. I za. Usted sabe cuántos planes tenía. ce los grandes planes que tenía. Yo
knew of them too—I could not per- Yo t a m b i é n l o s c o n o c í a , q u i z á s n o también los conocía, yo quizá no po-
haps understand,—but others knew p u d i e r a e n t e n d e r, p e r o o t r o s l o s c o - día entenderlos, pero otros los cono-
60 of them. Something must remain. n o c í a n . A l g o d e b e q u e d a r. S u s p a l a - cían. Algo tiene que quedar. Sus pala-
His words, at least, have not died.’ bras, al menos, no han muerto. bras, por lo menos, no han muerto.

“‘His words will remain,’ I said. «—Sus palabras sobrevivirán —dije. »«Sus palabras quedarán —dije yo.
65
“‘And his example,’ she whis- «—Y su ejemplo —susurró para »—Y su ejemplo —susurró para sus
pered to herself. ‘Men looked up sí—. Los hombres se miraban en él, adentros—. Los hombres tenían esperan-
to him,— his goodness shone in su bondad brillaba en todos sus ac- zas puestas en él..., su bondad brillaba
every act. His example—’ tos. Su ejemplo... en cada acto. Su ejemplo...
70 [138]
97
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

“‘True,’ I said; ‘his example too. «—Es cierto —dije—; también su »—Cierto —dije yo—; su ejemplo
Yes, his example. I forgot that.’ ejemplo. Sí, su ejemplo. Lo olvidaba. también. Sí, su ejemplo. Lo olvidaba.

“‘But I do not. I cannot—I can- «—Pero yo no. No puedo... no »—Pero yo no. No puedo... no
5 not believe—not yet. I cannot be- p u e d o c r e e r. . . t o d a v í a n o . N o puedo creer... todavía no. No puedo
lieve that I shall never see him puedo creer que no volveré a creer que nunca le volveré a ver, que
again, that nobody will see him verle, que nadie volverá a verlo nadie le volverá a ver nunca, nunca,
again, never, never, never.’ nunca, nunca, nunca. nunca.

10 “She put out her arms as if after «Extendió los brazos como si quisiera atra- »Extendió los brazos como si fuera tras
a retreating figure, stretching them par a una figura que retrocedía, sus brazos ne- una figura que retrocede; los extendió, negros
black and with clasped pale hands gros y con sus manos pálidas entrelazadas a y con las pálidas manos cerradas, a través del
sheen n.1 a gloss or lustre on a across the fading and narrow sheen la luz del débil y estrecho resplandor de desvaneciente y estrecho resplandor de la
surface. 2 radiance, brightness.
Brillo
of the window. Never see him! I la ventana. ¡No verlo nunca! Pero en ese mo- ventana. ¡No verle nunca! En aquel mo-
15 saw him clearly enough then. I shall mento yo lo veía con gran claridad. Seguiré mento yo le veía con toda claridad. Veré
see this eloquent phantom as long viendo su elocuente fantasma mientras viva, a aquel elocuente fantasma mientras
as I live, and I shall see her too, a y también la veré a ella, una [203] sombra viva, y también la veré a ella, una som-
tragic and familiar Shade, resem- trágica y familiar, que en aquel gesto me re- bra trágica y familiar, parecida en sus
bling in this gesture another one, cordaba a otra , trágica también, adornada gestos a otra, también trágica y ador-
20 tragic also, and bedecked with pow- con poderosos amuletos, extendiendo sus nada con amuletos impotentes, exten-
erless charms, stretching bare desnudos y bronceados brazos sobre los diendo sus desnudos brazos morenos
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; brown arms over the glitter of the destellos de una corriente infernal, la co- por encima del relampagueo de la co-
relucir, centellear, fulgir
infernal stream, the stream of dark- rriente de las tinieblas. rriente infernal, la corriente de las tinieblas.
ness. She said suddenly very low, «De repente dijo, casi en un susurro: De repente dijo en voz baja:
25 ‘He died as he lived.’ «—Murió como había vivido. «Murió como había vivido.»

“‘His end,’ said I, with dull an- «—Su fin —dije yo, y una sombría ira se »—Su fin —dije yo, mientras bullía
ger stirring in me, ‘was in every agitó en mi interior—, fue, en todos los senti- en mí una rabia sorda— fue digno de su
way worthy of his life.’ dos, digno de su vida. vida en todos los aspectos.
30
“‘And I was not with him,’ she «—Y yo no estaba con él —mur- »—Y yo no estaba con él —murmuró
murmured. My anger subsided be- muró. Mi ira cedió ante un senti- ella. Mi enojo cedió ante un sentimiento
fore a feeling of infinite pity. miento de infinita piedad. de infinita piedad.

35 “‘Everything that could be « — To d o c u a n t o p u d o h a c e r s e . . . »—Todo lo que fue posible hacer... —


done—’ I mumbled. —murmuré. musité yo.

“‘Ah, but I believed in him more «—Ah, pero yo creía en él más que nin- »—Ah, pero yo tenía más fe en él
than anyone on earth—more than guna otra persona sobre la tierra, más que que nadie en el mundo, más que su
40 his own mother, more than—him- su propia madre, más que... él mismo. ¡Me propia madre, más que... él mismo. ¡Él
self. He needed me! Me! I would necesitaba! ¡A mí! Yo habría conservado me necesitaba! ¡A mí! Yo hubiera ate-
have treasured every sigh, every como un tesoro cada suspiro, cada pala- sorado cada suspiro, cada palabra,
word, every sign, every glance.’ bra, cada gesto, cada mirada. cada señal, cada mirada.

45 “I felt like a chill grip on my «Sentí una punzada escalofriante en el pecho. »Sentí como una gélida opresión en el pecho.
chest. ‘Don’t,’ I said, in a «—No, no —dije, con un «No lo haga.», dije con
muffled voice. murmullo. voz ensordecida.

“ ‘ F o rg i v e m e . I — I — h a v e «—Perdóneme. He llorado tanto »—Perdóneme. Yo..., yo... le he llorado en


50 mourned so long in silence—in si- tiempo en silencio... en silencio... silencio durante tanto tiempo..., en silencio...
lence. . . . You were with him—to ¿Usted estuvo con él... hasta el final? ¿Estuvo usted con él... hasta el fi-
the last? I think of his loneliness. He pensado en su soledad. No tenía a nal? Pienso en su soledad. Nadie a
Nobody near to understand him as nadie que pudiera comprenderlo como su lado que le comprendiera como
I would have understood. Perhaps yo le habría comprendido. Quizás na- yo le hubiera comprendido. Tal vez
55 no one to hear. . . .’ die que oyera... nadie que oyera...

“‘To the very end,’ I said, shak- «—Hasta el último momento —dije, con un »—Hasta el final —dije yo tembloro-
ily. ‘I heard his very last words....’ estremecimiento—. Oí sus últimas palabras... — samente—, yo oí sus últimas palabras...
I stopped in a fright. me interrumpí, presa del espanto. [204] —me detuve asustado.
60
“‘Repeat them,’ she said in a «—Repítamelas —dijo, como si »—Repítalas —murmuró en un
heart-broken tone. ‘I want— I se le partiera el corazón—. Quie- tono acongojado—. Quiero...,
want—something—something— ro... quiero... algo... algo con lo quiero... algo..., algo... con... con
65 to—to live with.’ q u e p o d e r v i v i r. lo que vivir.
[139]
“I was on t h e p o i n t o f c r y i n g «Estuve a punto de gritarle «¿No »Estuve a punto de gri-
a t h e r, ‘ D o n ’t y o u h e a r t h e m ? ’ las está oyendo?» El crepúsculo las tarle: «¿No las oye?» El
The dusk was repeating them in repetía en un persistente susurro crepúsculo las estaba repitiendo en un
70 a persistent whisper all around que nos envolvía, en un susurro persistente susurro a nuestro alrededor,
98
Notes Conrad’s Heart tr. de A. Diéguez Rodríguez tr. de Isabel Sánchez Arujo

us, in a whisper that seemed to que p a r e c í a c r e c e r a m e n a z a d o r a - en un susurro que parecía hincharse


swell menacingly like the mente, como el primer susurro amenazadoramente, como el primer
first whisper of a rising wind. de un viento a punto de levan- susurro de un viento que se levanta.
‘The horror! The horror!’ t a r s e . «¡El horror! ¡El horror!» «¡El horror! ¡El horror!»
5
“‘His last word—to live with,’ «—Su última palabra... para vivir »—Su última palabra... con la
she murmured. ‘Don’t you under- con ella —murmuró—. ¿No compren- que vivir —insistió—. ¿No com-
stand I loved him—I loved him—I de que yo lo amaba? ¡Lo amaba, lo prende usted que yo le amaba?... Le
loved him!’ amaba, lo amaba! amaba. ¡Le amaba!
10
“I pulled myself together and «Reuní todas mis fuerzas y comencé a ha- »Reuní todas mis fuerzas y ha-
spoke slowly. blar, muy despacio. blé despacio.

“‘The last word he pronounced «—La última palabra que pronunció »—La última palabra que pronunció
15 was—your name.’ fue…su nombre. fue... su nombre.

“I heard a light sigh, and then «Escuché un leve suspiro, y al ins- »Oí un débil suspiro y después mi co-
my heart stood still, stopped dead tante mi corazón se quedó helado, se razón permaneció inmóvil, se detuvo
short by an exulting and terrible detuvo al oír un exultante y terrible como si le hubiera dado muerte un grita
20 cry, by the cry of inconceivable grito, el grito de un inconcebible exultante y terrible, el grito del triunfo
triumph and of unspeakable pain. triunfo y de un inexpresable dolor. inconcebible y del dolor indescriptible.
‘I knew it—I was sure!’ . . . She «—¡Lo sabía... estaba segura! «L o s a b í a . . . , ¡ e s t a b a s e g u r a ! ...»
knew. She was sure. I heard her «...Lo sabía. Estaba segura. La oí Ella lo sabía. Estaba segura. La oí llo-
weeping; she had hidden her face llorar; había ocultado el rostro entre rar; había ocultado su rostro entre las
25 in her hands. It seemed to me that las manos. Me parecía que la casa se manos. Me parecía que la casa se iba a
the house would collapse before I derrumbaría antes de poder escapar, desplomar antes de que yo pudiera es-
could escape, that the heavens que los cielos caerían sobre mi cabe- capar, que el firmamento caería sobre
would fall upon my head. But noth- za. Pero no ocurrió nada. Los cielos mi cabeza. Pero no ocurrió nada. El fir-
ing happened. The heavens do not no se derrumban por algo de tan poca mamento no se viene abajo por seme-
30 fall for such a trifle. Would they importancia. ¿Lo habrían hecho, me jante pequeñez. Me pregunto si se ha-
have fallen, I wonder, if I had ren- preguntaba, si le hubiera concedido a bría venido abajo si yo hubiera hecho
dered Kurtz that justice which was [205] Kurtz la justicia que pedía? a Kurtz la justicia que le era debida.
his due? Hadn’t he said he wanted ¿No había dicho que sólo quería jus- ¿No había dicho él que únicamente
only justice? But I couldn’t. I could ticia? Pero no pude. No podía de- quería justicia? Pero no pude. No pude
35 not tell her. It would have been too cirle... Habría sido demasiado sinies- decírselo. Hubiera sido demasiado os-
dark—too dark altogether. . . .” tro, demasiado tenebroso...» curo..., todo demasiado oscuro...

Marlow ceased, and sat Marlow guardó silencio y se sentó algo aleja- Marlow cesó de hablar y se sentó
apart, indistinct and silent, do de nosotros, en silencio, sin que apenas lo aparte, confuso y se movió silencioso, en
40 in the pose of a meditating viéramos, adoptando la pose de un reflexivo la postura de un Buda meditando. Nadie
B u d d h a . Nobody moved for a time. Buda. Nadie se movió durante largo rato. se movió durante algún tiempo. Hemos
“We have lost the first of the ebb,” —Hemos perdido el comienzo del re- perdido el comienza de «la marea»,
said the D i r e c t o r , s u d d e n l y . flujo —dijo el director, súbitamente. dijo el director súbitamente. Levan-
offing n. the more distant part of the sea in
view. I raised my head. The offing Yo levanté la cabeza. Un negro té la cabeza. La desembocadura es-
in the offing not far away; likely to appear
or happen soon, a la vista, cerca, en pers- 45 was barred by a black bank of banco de niebla se cernía sobre taba bloqueada por un negro cúmu-
pectiva
clouds, and the tranquil water- el horizonte, y la tranquila vía lo de nubes, el apacible canalizo
way leading to the uttermost fluvial que conducía a los más re- que conducía a los más remotos
ends of the earth flowed som- m o to s c o n f in e s d e la tie r r a f lu ía rincones de la tierra fluía sombrío
ber under an overcast sky— sombría bajo un cielo nublado, bajo un cielo cubierto, parecía
50 seemed to lead into the heart of como si condujera al corazón de conducir hacia el corazón de una
an immense darkness. una inmensa oscuridad. [206] inmensa oscuridad.

55

60

65

70
99

También podría gustarte