Está en la página 1de 6

William Tyndale (nacido entre 1495 y 1536 en el condado de Gloucestershire, Inglaterra) fue

un protestante inglés que realizó la primera traducción de la Biblia al inglés, a partir de los
textos hebreos y griegos. Esa traducción fue la primera en usar Jehová como nombre de Dios,
preferido por los reformadores protestantes ingleses; fue la primera Biblia impresa en idioma
inglés y la primera de las nuevas Biblias inglesas de la Reforma protestante. Se consideró un
desafío directo a la hegemonía tanto de la Iglesia católica como de las leyes de Inglaterra que
mantenían la posición de la Iglesia. En 1530, Tyndale también escribió "The Practyse of
Prelates", oponiéndose a la anulación del matrimonio de Enrique VIII porque contravenía las
Escrituras.

La gramática hebrea de Reuchlin se publicó en 1506. Tyndale trabajó en una época en la que el
griego estaba disponible para la comunidad académica europea por primera vez en siglos.
Erasmo de Róterdam compiló y editó las Escrituras griegas. Fue posible por la toma de
Constantinopla en 1453 a manos de los turcos otomanos; muchos griegos escaparon a
occidente trayendo consigo los textos griegos clásicos que sirvieron para impulsar el
Renacimiento.

Una copia de The Obedience of a Christian Man ("La obediencia de un hombre cristiano") de
Tyndale cayó en manos de Enrique VIII, y le proporcionó al rey los fundamentos para escindir
la Iglesia de Inglaterra de la Iglesia católica (1534). En 1535, Tyndale fue arrestado y
encarcelado en el castillo de Vilvoorde, en las afueras de Bruselas, durante más de un año. En
1536, fue declarado culpable por traducir la biblia, cosa que la iglesia de Inglaterra de entonces
no quería, y ejecutado por estrangulación, y después su cuerpo fue quemado en la hoguera. Su
última oración fue que se abrieran los ojos del rey de Inglaterra; esto pareció encontrar su
cumplimiento solo dos años después con la autorización de la Great Bible de Enrique VIII. Para
la Iglesia de Inglaterra, que fue en gran parte obra de Tyndale, faltaban secciones
complementadas con traducciones de Miles Coverdale. La Biblia de Tyndale, como se la
conocía, continuó desempeñando un papel clave en la difusión de las ideas de la Reforma en
todo el mundo de habla inglesa y, finalmente, en el Imperio Británico.

En 1611, los 54 académicos que produjeron la Biblia King James se inspiraron


significativamente en la de Tyndale. Se estima que el Nuevo Testamento en la versión King
James procede en un 83% de Tyndale y el Antiguo Testamento en un 76%. Su Biblia traducida
fue la primera en imprimirse en inglés, y modelo para posteriores traducciones de la Biblia al
inglés.

Una encuesta de la BBC, en 2002, colocaba a Tyndale en el puesto 26 los 100 mejores
británicos de la historia.
Estudió en Oxford, la misma universidad donde había estado Juan Wiclef poco más de 120
años antes. Posiblemente los ideales de Tyndale estuvieran influidos por Wycliffe. En 1515 se
graduó como «maestro en artes» (licenciado) en la Universidad de Oxford y posiblemente sus
estudios complementarios los realizó en la Universidad de Cambridge. Después de titularse, se
trasladó a Cambridge donde posiblemente conoció a Erasmo de Róterdam, quien estaba
terminando su compilación del Novum Instrumentum Omne (el Nuevo Testamento en
griego).1 Además del inglés como lengua materna, en el curso de su vida Tyndale aprendió
francés, griego, hebreo, alemán, italiano, latín y español.

John Foxe, en su libro Christian Martyrs cuenta que el estudio de este Nuevo Testamento
transformó su vida. Exhortando a unos sacerdotes sobre la importancia de estudiar la Biblia,
un sacerdote le dijo: «Sería mejor estar sin la ley de Dios que sin la ley del papa». Frustrado
Tyndale contestó: «Desafío al papa y todas sus leyes; y si Dios me permite, algún día haré
posible que el hombre que maneja el arado en Inglaterra, sepa más de la Escritura que el papa
mismo».

Tyndale se dispuso a traducir el Nuevo Testamento al inglés de la gente común. Para ello se
basó en el Nuevo Testamento griego de Erasmo. Pronto se percató de que su proyecto no era
posible en la Inglaterra de entonces. En 1521, el rey Enrique VIII había publicado un enérgico
tratado en el que defendía al papa católico y arremetía contra el protestante Lutero (solo por
la cuestión de la anulación de su matrimonio con Catalina de Aragón el rey Enrique VIII
rompería con Roma en 1534, creando la nueva Iglesia de Inglaterra). Tyndale acudió al obispo
de Londres, Cuthbert Tonstal, para que le permitiera trabajar en la traducción en el mismo
palacio obispal. Pero el obispo le dijo que no había lugar para tal cosa en su palacio. Con
tristeza Tyndale dijo: «Percibí que no solamente en el palacio del obispo de Londres, sino en
toda Inglaterra no había lugar para tratar de traducir las Escrituras».

En 1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajando como preceptor de los hijos de Sir John
Walsh, hasta 1523.

Decidido a llevar a cabo la traducción de la Biblia al inglés, salió de Inglaterra y se trasladó a


Colonia, en el Imperio Alemán. Trabajó con tanta diligencia que en 1524 presentó su
manuscrito del Nuevo Testamento al impresor en Colonia. En secreto empezaron a hacer las
placas para imprimir el libro. Pero un sacerdote, Cochlaeus, escuchó un rumor de que estaban
por imprimir el Nuevo Testamento. Cochlaeus avisó a las autoridades que pronto confiscaron
las láminas antes de que pudieran imprimirlas. Tyndale recogió las láminas no confiscadas y
huyó a Worms y allí en 1526 logró imprimir 3000 ejemplares del Nuevo Testamento.
Tyndale procedió a enviar a Inglaterra sus libros de forma clandestina, en cajas, barriles,
paquetes de ropa, sacos de harina, y de cuanta maneras pudo. En mayo de 1526 llegaron los
primeros ejemplares a Inglaterra. Unos meses después se distribuía en muchas partes.
Cochlaeus había avisado al clero inglés y cuando se dieron cuenta de que estaban llegando los
libros, pusieron guardas en todos los puertos para confiscarlos antes de que entraran al país.
Muchos fueron descubiertos y quemados en una ceremonia solemne en St Paul’s Cross en
Londres. Pero a pesar de estas medidas, muchos llegaron a manos de la gente. Al ver que no lo
podían impedir, Cuthbert Tonstal, el obispo de Londres, pagó a un mercader amigo de Tyndale
para que comprara el resto de los libros. Estos fueron destruidos pero el dinero recibido por
las ventas sirvió para que Tyndale continuara imprimiendo. De 1527 a 1530 pudo imprimir
18,000 ejemplares. Hoy día sólo hay constancia de la existencia de dos ejemplares.

Al fin, en mayo de 1535, Tyndale fue apresado por sus enemigos que procedieron a encerrarle
en el castillo de Vilvoorde, cerca de Amberes, Bélgica. Desde allí escribió al gobernador:

Si tengo que permanecer aquí durante el invierno, que me haga el favor de pedirle al
procurador que si fuera tan amable de enviarme, de mis bienes que tiene en su posesión, una
gorra más caliente, porque sufro extrema y constantemente de un catarro, que empeora por
las condiciones de esta celda. También un abrigo más caliente, porque el que tengo es muy
delgado, también un pedazo de tela para remendar mis polainas; mis camisas también están
gastadas.

El 6 de octubre de 1536 lo sacaron de su celda para ejecutarlo. Lo amarraron a una estaca.


Primero lo estrangularon y después quemaron su cuerpo.

Etapa en Inglaterra

En la época de Tyndale, el pueblo (vulgar) no contaba con la educación superior, los estudios
se realizaban en latín (lengua de la Iglesia y de las Escrituras) y, con respecto a esta última, el
asunto era más delicado (estaba prohibida la traducción y lectura de la Biblia en lengua
vernácula, salvo que hubiese permiso del episcopado) de acuerdo con las Constituciones de
Oxford.

Había precedentes en el sentido de que, por atreverse a contravenir esta «ley», gran número
de lolardos acabaron en la hoguera por leer y distribuir la Biblia de John Wickliffe (una versión
inglesa de la Vulgata).2

Además, los aires que procedían de la Europa continental (la labor reformadora de Lutero)
hacían que se sembrara gran inquietud en la Iglesia católica de Inglaterra.
William Tyndale llevó una carta de presentación al obispo Tunstall (sabía que era docto y había
apoyado a Erasmo). Sin embargo, para sorpresa suya, ni la carta de presentación, ni la solicitud
por escrito para una entrevista, tuvieron respuesta.

A Tyndale se le conocía por sus críticas contra la ignorancia y el fanatismo de los eclesiásticos.
También se sabía de un careo que sostuvo con un jerarca eclesiástico, hasta tuvo que
comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de
herejía. Posiblemente todo esto hizo que el obispo Cuthert Tunstall rechazara recibir a
Tyndale.

No pasó mucho tiempo hasta que Tyndale viera la necesidad de marcharse de Inglaterra si
quería conseguir su meta: 'traducir al inglés el Nuevo Testamento. En 1521 se marchó de la isla
para nunca volver.

Etapa en la Europa continental

William Tyndale halló asilo en Alemania (se desconoce el lugar, aunque los indicios apuntan a
Hamburgo). Con la ayuda económica de Monmouth, comerciante amigo suyo, puede costear
la impresión de las Escrituras Griegas, confiando esta labor a Quentall, de Colonia. Un enemigo
llamado Dobneck ―conocido por Cochlaeus― al tanto del asunto, comunicó a un amigo del
rey Enrique VIII lo que Tyndale pretendía hacer. Enseguida se hicieron las gestiones para
prohibir la impresión de Quentall. Tyndale y su ayudante William Roye escapan para salvar la
vida, retomando de nuevo el trabajo de impresión en Worms (Alemania), donde por fin se
finaliza y consigue la traducción al inglés del Nuevo Testamento.

Una vez traducido e impreso todo el texto del Nuevo Testamento, se esforzó en introducirlo en
Inglaterra, lo que se consigue por medio del contrabando en mercancías de barcos con destino
a la isla. Los envíos que se interceptaban iban directamente a la hoguera (los agentes
eclesiásticos estaban decididos a impedir la entrada de la versión de Tyndale). El 11 de febrero
de 1526, el cardenal Wolsey, acompañado de obispos y prebostes, se reunió cerca de la
Catedral de San Pablo de Londres, para ver cómo se quemaban los libros y publicaciones, entre
ellos ejemplares del Nuevo Testamento de Tyndale, en un claro desafío a todo lo que se
opusiera a la Iglesia. Tyndale realizó nuevas ediciones de su versión, que fueron
sistemáticamente confiscadas y quemadas por el clero.

Entre 1526 y 1528 se marchó a Amberes, quedándose en casa de su amigo y benefactor


Thomas Poyntz, donde estuvo a salvo por un tiempo de las intrigas del cardenal Wolsey.
Duraría poco, pues un tal Henry Phillips (inglés) logró ganarse la confianza de Tyndale y lo
traicionó en 1535 delatándolo al poder imperial y fue arrestado y encarcelado en el castillo de
Vilvoorde, donde permaneció preso 16 meses).

Ejecución de Tyndale.

Se cree que fueron publicados unos 6000 ejemplares de la primera edición del Nuevo
Testamento de Tyndale. Hoy, solo quedan dos ejemplares de esta primera edición de la
traducción de Tyndale: uno completo (aunque carece de portada) que se halla en la Biblioteca
Británica; el otro, al que le faltan 71 páginas, se encuentra en la biblioteca de la Catedral de
San Pablo (nadie sabe cómo llegó allí).

La comisión que juzgó a William Tyndale estaba compuesta por tres teólogos de la Universidad
Católica de Lovaina, donde había cursado estudios el tal Henry Phillips (quien lo había
traicionado), tres canónigos lovanienses y tres obispos, además de otros dignatarios.

Se le condenó por herejía y fue suspendido del sacerdocio católico. Fue ejecutado por
estrangulamiento y luego quemado en público el 6 de octubre de 1536.

El Nuevo Testamento de Tyndale

Biblia de Tyndale

El término "Biblia de Tyndale" no es estrictamente correcto, porque Tyndale nunca publicó una
Biblia completa. La tarea fue completada por Miles Coverdale, quien complementó las
traducciones de Tyndale con la suya propia para producir la primera Biblia impresa completa
en inglés en 1535. Antes de su ejecución, Tyndale solo había terminado de traducir todo el
Nuevo Testamento y aproximadamente la mitad del Antiguo Testamento. De este último, el
Pentateuco, Jonás y una versión revisada del libro de Génesis se publicaron durante su vida.
Sus otras obras del Antiguo Testamento se usaron por primera vez en la creación de la "Biblia
de Mateo". Y también tuvo una gran influencia en cada traducción importante en inglés de la
Biblia que siguió.

¿Qué tenía de especial la versión del Nuevo Testamento de Tyndale?

A diferencia de la Vulgata, la versión de Tyndale del texto original griego mostraba un lenguaje
accesible y clarificador en inglés.
Insistió en emplear «congregación» y no «iglesia», a fin de destacar que se refería a los 'fieles'
y no a los 'templos'.

Tradujo el vocablo griego agápe en el capítulo 13 de la Primera carta a los corintios por 'amor'
en vez de 'caridad'.

También se sustituyó el término «sacerdote» por «anciano» y de «hacer penitencia» por


«arrepentirse».

La traducción de Tyndale fue todo un desafío en una época donde imperaba el fanatismo
religioso.

El legado de su Nuevo Testamento en inglés fue tal que fue predominante en la Biblia de los
Obispos y la Biblia del Rey Jacobo.

También podría gustarte