Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
historia de la
Iglesia
Stephen J. Nichols & Sugel Michelén
La ciudad de Worms, en Alemania, ocupa un lu- Para escapar de la Inqui- sición, Reina y Valera,
gar crucial en la historia de la Iglesia. Worms fue junto a otros diez monjes, decidieron abandonar
donde tuvo lugar el juicio de Martín Lutero en el monasterio y huir hacia Ginebra. Como
1521 y fue el escenario de su famosa declaración: veremos más adelante, este suceso fue crucial en
“Mi conciencia está cautiva a la Palabra de la historia de la Biblia en español.
Dios”. Cinco años después, de una imprenta en
Worms salió la primera edición de la Biblia en
inglés tra- ducida por el exiliado estudioso de
Oxford y Cam- bridge William Tyndale (1494-
1536). Tyndale había tratado de obtener apoyo
para la traducción de la Biblia al inglés, pero los
líderes católico-ro- manos de Inglaterra no
mostraron interés. Partió hacia Europa
continental, y, con gran compromi- so y
sacrificio personal, puso la Palabra de Dios a
disposición del pueblo angloparlante. A Tyndale
la experiencia le “enseñó que era imposible afian-
zar a los laicos en la verdad, a menos que se les
pre- sentara con claridad la Escritura ante sus
ojos en su lengua materna para que pudieran
percibir el progreso, el orden y el significado del
texto”.
1 . la historia de la biblia
a n te s d e l a r e f o r m a
dente como la lengua común. A pesar de que ya misma siguió alejándose cada vez más del anclaje
existían algunas traducciones parciales al latín, no de la Escritura.
fue sino hasta el año 384 que Jerónimo completó
la primera traducción al latín de toda la Biblia. Su En 1229, durante el sínodo de Toulouse (Tolosa),
primera edición presentaba una traducción al la- la Iglesia católica romana prohibió las Biblias en
tín de la Septuaginta para el Antiguo Testamento
y del Nuevo Testamento griego. En el año 405, Je-
rónimo produjo otra edición, que esta vez ofrecía
una traducción al latín del texto hebreo mismo
del Antiguo Testamento. La traducción de
Jerónimo llegó a ser conocida como la Vulgata,
dando a en- tender que era una versión en el
idioma común, o vulgar, del pueblo. A pesar de
que la traducción al latín de Jerónimo fue
precedida por traducciones a otros idiomas, la
prevalencia de la lengua latina hizo que su texto
se transformara en la traducción bíblica más
ampliamente usada hasta el período de la
Reforma. No obstante, con el paso de los siglos,
cada vez menos personas podían leer o hablar la-
tín. A la larga se transformó en el idioma de los
es- tudiosos y de los oficiales de la Iglesia, una
minoría considerablemente pequeña durante la
Edad Me- dia. Esta barrera lingüística, unida a
los enormes costos y las dificultades de la
producción de libros, redundó en el trágico hecho
de que solo unas po- cas personas tuvieran acceso
a la Palabra de Dios.
2 . l a b i b l i a e n e s pa ñ o l
3 . l a b i b l i a e n e s pa ñ o l
e n l o s s i g l o s x i x , x x y x xi
c o nc l u s i ó n