Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En 1611, los 54 académicos que produjeron la Biblia King James se inspiraron significativamente en la de
Tyndale. Se estima que el Nuevo Testamento en la versión King James procede en un 83% de Tyndale y el
Antiguo Testamento en un 76%. Su Biblia traducida fue la primera en imprimirse en inglés, y modelo para
posteriores traducciones de la Biblia al inglés.
Una encuesta de la BBC, en 2002, colocaba a Tyndale en el puesto 26 los 100 mejores británicos de la
historia.
Índice
Biografía
Etapa en Inglaterra
Etapa en la Europa continental
El Nuevo Testamento de Tyndale
Lo que dicen algunos autores de Tyndale
Escritos de William Tyndale
Referencias
Enlaces externos
Biografía
Estudió en Oxford, la misma universidad donde había estado Juan
Wiclef poco más de 120 años antes. Posiblemente los ideales de
Tyndale estuvieran influidos por Wycliffe. En 1515 se graduó como
«maestro en artes» (licenciado) en la Universidad de Oxford y
posiblemente sus estudios complementarios los realizó en la
Universidad de Cambridge. Después de titularse, se trasladó a
Cambridge donde posiblemente conoció a Erasmo de Róterdam,
quien estaba terminando su compilación del Novum Instrumentum
Omne (el Nuevo Testamento en griego).1 Además del inglés como
lengua materna, en el curso de su vida Tyndale aprendió francés,
griego, hebreo, alemán, italiano, latín y español.
Tyndale se dispuso a traducir el Nuevo Testamento al inglés de la gente común. Para ello se basó en el Nuevo
Testamento griego de Erasmo. Pronto se percató de que su proyecto no era posible en la Inglaterra de
entonces. En 1521, el rey Enrique VIII había publicado un enérgico tratado en el que defendía al papa católico
y arremetía contra el protestante Lutero (solo por la cuestión de la anulación de su matrimonio con Catalina de
Aragón el rey Enrique VIII rompería con Roma en 1534, creando la nueva Iglesia de Inglaterra). Tyndale
acudió al obispo de Londres, Cuthbert Tonstal, para que le permitiera trabajar en la traducción en el mismo
palacio obispal. Pero el obispo le dijo que no había lugar para tal cosa en su palacio. Con tristeza Tyndale dijo:
«Percibí que no solamente en el palacio del obispo de Londres, sino en toda Inglaterra no había lugar para
tratar de traducir las Escrituras».
En 1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajando como preceptor de los hijos de Sir John Walsh, hasta
1523.
Decidido a llevar a cabo la traducción de la Biblia al inglés, salió de Inglaterra y se trasladó a Colonia, en el
Imperio Alemán. Trabajó con tanta diligencia que en 1524 presentó su manuscrito del Nuevo Testamento al
impresor en Colonia. En secreto empezaron a hacer las placas para imprimir el libro. Pero un sacerdote,
Cochlaeus, escuchó un rumor de que estaban por imprimir el Nuevo Testamento. Cochlaeus avisó a las
autoridades que pronto confiscaron las láminas antes de que pudieran imprimirlas. Tyndale recogió las láminas
no confiscadas y huyó a Worms y allí en 1526 logró imprimir 3000 ejemplares del Nuevo Testamento.
Tyndale procedió a enviar a Inglaterra sus libros de forma clandestina, en cajas, barriles, paquetes de ropa,
sacos de harina, y de cuanta maneras pudo. En mayo de 1526 llegaron los primeros ejemplares a Inglaterra.
Unos meses después se distribuía en muchas partes. Cochlaeus había avisado al clero inglés y cuando se
dieron cuenta de que estaban llegando los libros, pusieron guardas en todos los puertos para confiscarlos antes
de que entraran al país. Muchos fueron descubiertos y quemados en una ceremonia solemne en St Paul’s Cross
en Londres. Pero a pesar de estas medidas, muchos llegaron a manos de la gente. Al ver que no lo podían
impedir, Cuthbert Tonstal, el obispo de Londres, pagó a un mercader amigo de Tyndale para que comprara el
resto de los libros. Estos fueron destruidos pero el dinero recibido por las ventas sirvió para que Tyndale
continuara imprimiendo. De 1527 a 1530 pudo imprimir 18,000 ejemplares. Hoy día sólo hay constancia de la
existencia de dos ejemplares.
Al fin, en mayo de 1535, Tyndale fue apresado por sus enemigos que procedieron a encerrarle en el castillo de
Vilvoorde, cerca de Amberes, Bélgica. Desde allí escribió al gobernador:
Si tengo que permanecer aquí durante el invierno, que me haga el favor de pedirle al procurador
que si fuera tan amable de enviarme, de mis bienes que tiene en su posesión, una gorra más
caliente, porque sufro extrema y constantemente de un catarro, que empeora por las condiciones
de esta celda. También un abrigo más caliente, porque el que tengo es muy delgado, también un
pedazo de tela para remendar mis polainas; mis camisas también están gastadas.
El 6 de octubre de 1536 lo sacaron de su celda para ejecutarlo. Lo amarraron a una estaca. Primero lo
estrangularon y después quemaron su cuerpo.
Etapa en Inglaterra
En la época de Tyndale, el pueblo (vulgar) no contaba con la educación superior, los estudios se realizaban en
latín (lengua de la Iglesia y de las Escrituras) y, con respecto a esta última, el asunto era más delicado (estaba
prohibida la traducción y lectura de la Biblia en lengua vernácula, salvo que hubiese permiso del episcopado)
de acuerdo con las Constituciones de Oxford.
Había precedentes en el sentido de que, por atreverse a contravenir esta «ley», gran número de lolardos
acabaron en la hoguera por leer y distribuir la Biblia de John Wickliffe (una versión inglesa de la Vulgata).2
Además, los aires que procedían de la Europa continental (la labor reformadora de Lutero) hacían que se
sembrara gran inquietud en la Iglesia católica de Inglaterra.
William Tyndale llevó una carta de presentación al obispo Tunstall (sabía que era docto y había apoyado a
Erasmo). Sin embargo, para sorpresa suya, ni la carta de presentación, ni la solicitud por escrito para una
entrevista, tuvieron respuesta.
A Tyndale se le conocía por sus críticas contra la ignorancia y el fanatismo de los eclesiásticos. También se
sabía de un careo que sostuvo con un jerarca eclesiástico, hasta tuvo que comparecer ante el administrador de
la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. Posiblemente todo esto hizo que el obispo Cuthert
Tunstall rechazara recibir a Tyndale.
No pasó mucho tiempo hasta que Tyndale viera la necesidad de marcharse de Inglaterra si quería conseguir su
meta: 'traducir al inglés el Nuevo Testamento. En 1521 se marchó de la isla para nunca volver.
William Tyndale halló asilo en Alemania (se desconoce el lugar, aunque los indicios apuntan a Hamburgo).
Con la ayuda económica de Monmouth, comerciante amigo suyo, puede costear la impresión de las Escrituras
Griegas, confiando esta labor a Quentall, de Colonia. Un enemigo llamado Dobneck ―conocido por
Cochlaeus― al tanto del asunto, comunicó a un amigo del rey Enrique VIII lo que Tyndale pretendía hacer.
Enseguida se hicieron las gestiones para prohibir la impresión de Quentall. Tyndale y su ayudante William
Roye escapan para salvar la vida, retomando de nuevo el trabajo de impresión en Worms (Alemania), donde
por fin se finaliza y consigue la traducción al inglés del Nuevo Testamento.
Una vez traducido e impreso todo el texto del Nuevo Testamento, se esforzó en introducirlo en Inglaterra, lo
que se consigue por medio del contrabando en mercancías de barcos con destino a la isla. Los envíos que se
interceptaban iban directamente a la hoguera (los agentes eclesiásticos estaban decididos a impedir la entrada
de la versión de Tyndale). El 11 de febrero de 1526, el cardenal Wolsey, acompañado de obispos y prebostes,
se reunió cerca de la Catedral de San Pablo de Londres, para ver cómo se quemaban los libros y
publicaciones, entre ellos ejemplares del Nuevo Testamento de Tyndale, en un claro desafío a todo lo que se
opusiera a la Iglesia. Tyndale realizó nuevas ediciones de su versión, que fueron sistemáticamente confiscadas
y quemadas por el clero.
Entre 1526 y 1528 se marchó a Amberes, quedándose en casa de su amigo y benefactor Thomas Poyntz,
donde estuvo a salvo por un tiempo de las intrigas del cardenal Wolsey. Duraría poco, pues un tal Henry
Phillips (inglés) logró ganarse la confianza de Tyndale y lo traicionó en 1535 delatándolo al poder imperial y
fue arrestado y encarcelado en el castillo de Vilvoorde, donde permaneció preso 16 meses).
La traducción de Tyndale fue todo un desafío en una época donde imperaba el fanatismo religioso.
El legado de su Nuevo Testamento en inglés fue tal que fue predominante en la Biblia de los Obispos y la
Biblia del Rey Jacobo.
Como traductor, Tyndale fue sobresaliente por su buen juicio. Aunque trabajó en medio de
condiciones muy adversas ―en las fronteras de lo que se conocía de los idiomas bíblicos en su
tiempo― realizó traducciones que fijaron el modelo para todos los traductores al inglés que le
siguieron.
Gerald Hammond, en The making of the English Bible (‘Cómo se hizo la Biblia inglesa’), págs.
42 y 43
Referencias
1. El erudito holandés Desiderio Erasmo produjo la primera edición impresa completa del texto
griego (1516). Erasmo deseaba que la Biblia «se tradujera a todos los idiomas»; sin embargo,
no se decidió a arriesgar su enorme fama traduciéndola él mismo.
2. En 1546, el Concilio de Trento reiteró que la Vulgata latina, que Jerónimo había realizado en el
siglo V, era la única versión que debía utilizarse.
Enlaces externos
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre William Tyndale.
La traducción de la Biblia al inglés de William Tyndale. (http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/t
yndale/)
La traducción del Pentateuco de William Tyndale, de 1530, usa la forma Iehouah. Esta es la primera Biblia en
inglés que contiene una traducción del nombre de Dios.
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Tyndale&oldid=129082231»
Esta página se editó por última vez el 6 sep 2020 a las 20:29.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.