Está en la página 1de 132

XOCHITLAHTOLLI

TLAHTOLNECHIKOLLI
DICCIONARIO
NAWATL MODERNO
I

ESPAÑOL
DE LA SIERRA DE ZONGOLICA VER.

EUTIQUIO GERÓNIMO SÁNCHEZ


EZEQUIEL JIMENEZ ROMERO
RAMÓN TEPOLE GONZÁLEZ
ANDRÉS HASLER HANGERT
AQUILES QUIAHUA MACUIXTLE
JORGE LUIS
LUIS HERNANDEZ
A los que no han perdido su identidad indígena

A los que creen en el desarrollo del idioma nawatl

A los escritores en lengua nawatl


PRESENTACION
El diccionario que el lector tiene en sus manos, es producto de la reflexión y el análisis que
los autores hemos realizado para dar una herramienta a los hablantes y estudiosos del
náhuatl, que les sirva de guía para profundizar en el conocimiento y el desarrollo de este
idioma.

Pretendemos contribuir a la difusión de nuestra lengua, y con esto aportar elementos de


discusión acerca del alfabeto que se usará para lograr la deseada estandarización. Es
indispensable que los hablantes del náhuatl del centro de Veracruz escribamos nuestra
lengua, y a partir de esto podamos ver cuál es la mejor forma de tener un alfabeto único.

El corpus de palabras reunido en este trabajo, fue investigado en municipios de la Sierra de


Zongolica, y pretende ser representativo del náhuatl de esta región, que se caracteriza por
un grado considerable de homogeneidad y por mostrar algunas particularidades en cada
municipio. En Rafael Delgado, por ejemplo, se pronuncia “b”, en vez de “w” en ciertos
contextos (como en sibatl por siwatl – mujer); en algunas comunidades de Zongolica, se
sustituye “k” por “g”, en contextos específicos (como en agatl por akatl – carrizo) y
aparece “w” en vez de “ku” (por ejemplo, en tlawa por tlakua – come). Hemos aplicado
criterios para la estandarización de la escritura omitiendo de ella las variaciones fonéticas
predecibles (por ejemplo, la “g” puede sustituir a “k” entre dos vocales en Tenejapa,
Magdalena, Tequila y Reyes, la “b” puede estar en lugar de “w” en Rafael Delgado y
Atlahuilco, y la “w” puede desplazar a “ku” entre vocales en Comalapa, Tlecuaxco y otras
comunidades de la zona cálida de la región.

Por otra parte, hemos aplicado un criterio ortográfico flexible que nos permite dar cuenta de
la diversidad lingüística de la región. Por, ejemplo, en Tequila y otros municipios se dice
kiowitl en vez de kiawitl – lluvia; o titl en vez de tetl – piedra. Reconociendo y respetando
la diversidad dialectal intrarregional, aplicamos el criterio de representar por escrito la
variación del habla entre las vocales “a”, “e”, “i”, “o”. Tan legítimo y correcto es tesi
como tisi – muele; miak como miek – mucho, y mahmawi como mohmowi – se espanta.
Los sonidos vocálicos “a”, “e”, “i”, “o”, forman parte del náhuatl y están
convenientemente representados, mediante las letras correspondientes, en el alfabeto que
utilizamos, de modo que no existe impedimento técnico para plasmar en la escritura la
variación de las vocales que se da en el habla de las comunidades.

EL ALFABETO MODERNO
El alfabeto moderno esta conformado por 19 grafías que representan igual número
de sonidos constitutivos del náhuatl de la Sierra de Zongolica.
15 son consonantes:
w, ch, h, k, ku, l, m, n, p, s, t, tl, tz, x, y.
y 4 son vocales:
a, e, i, o.
El orden del alfabeto es:
a, w, ch, e, h, i, k, ku, l, m, n, o, p, s, t, tl, tz, x, y.
Entre las 19 grafías arriba mostradas, destacan cuatro dígrafos: ch, ku, tz y tl. Un dígrafo es
la unión de dos letras para representar un solo sonido (fonema). En el caso del náhuatl, el
fonema /č/ es representado por el dígrafo ch. Asimismo, el fonema /kw/ es representado
mediante el dígrafo ku, mientras que /⇑/ con el dígrafo tz y, finalmente, /λ/ con tl.
Los dígrafos mencionados (ch, ku, tz y tl) son indispensables por dos motivos: Por una
parte, técnicamente no es viable usar los signos fonéticos internacionales para representar
los cuatro fonemas respectivos y, por la otra, no es posible utilizar una sola letra para
representar cada uno de ellos. Por ejemplo, no podemos utilizar una sola letra en vez de ch.
El criterio para la elección de los dígrafos fue evitar, en la medida de lo posible, reunir dos
letras ya utilizadas para otros dos fonemas. El fonema /⇑/ no es la suma de /t / + /s/ y, para
marcar el contraste, no lo escribimos como ts sino como tz. El fonema /kw/ no es la unión
de /k/ + /w/ y por ello no lo escribimos como kw sino como ku. El dígrafo ch no está
formado por la unión de dos signos ya usados para otros dos fonemas (la letra c no
representa aisladamente a ningún fonema en náhuatl y sólo se incluye como parte del
dígrafo ch). Sin embargo, es inevitable el dígrafo tl, a pesar de que las dos letras de este
dígrafo están utilizadas para otros dos fonemas: /t/ y /l/.
Por otra parte, los dígrafos deben evitarse cuando se pueden sustituir por letras sencillas.
Por ejemplo, recordemos el caso del dígrafo latino ph que fue sustituido por la letra f en
español. Del mismo modo, el antiguo dígrafo hu (que se utilizó para escribir el náhuatl a
partir del siglo XVI), ha sido sustituido por w en el alfabeto moderno. Para representar el
fonema /š/, asimismo, no tiene caso usar el dígrafo sh, dado que podemos usar la letra única
x.
En resumen, incluimos únicamente estos cuatro dígrafos: ch, ku, tz y tl; mientras que
quedan fuera del alfabeto moderno del náhuatl las siguientes combinaciones de letras: kw,
ts, hu y sh.
Catorce de los diecinueve fonemas del náhuatl de la Sierra de Zongolica están
representados por letras del alfabeto fonético internacional:
a, w1, e, h, i, k, l, m, n, o, p, s, t, y
Y los otros cinco son los que ya hemos tratado: ch, ku, tz, tl y x.
El alfabeto fonético internacional es una convención que no se sujeta a las normas de
escritura de una lengua en particular, como el inglés o el español. Por ejemplo, en la
palabra inglesa table ( que significa mesa), la letra a se pronuncia ei (se dice teibol),
mientras que en el español la h es muda (carece de pronunciación). Sin embargo, el alfabeto
fonético internacional no se sujeta a la pronunciación de la a en inglés ni a la falta de
sonido de la h en español.

1
Por estar en el lugar de la consonante “b” (por ejemplo, la “b” de sibatl “mujer”), la consonante “w” ocupa
el segundo lugar en el orden de las letras del alfabeto del náhuatl moderno, inmediatamente después de la
primera letra, que es la “a”)
Técnicamente, cada letra del alfabeto fonético internacional representa un sonido bien
definido y es aplicable a cualquier lengua del mundo. Es una nomenclatura universal como
la de la Química. Así como la fórmula H2O significa “agua” en cualquier parte del mundo,
también cada letra del alfabeto fonético internacional tiene una pronunciación única. Por
ejemplo, la j se pronuncia internacionalmente como aparece en las palabras pijama, jumbo
jet, el nombre de los pantalones jeans y el nombre propio Jacqueline (con un sonido
parecido al de “y” pero más suave). Si escribiéramos ejekatl para viento,
internacionalmente se leería como eyekatl. En cambio, la h tiene, para la escritura del
náhuatl, la ventaja técnica de representar el sonido exacto de la aspiración en esta lengua, el
cual no es el que se escribe como “j” en español, sino que es mucho más suave.

LAS LETRAS DOBLES


Algunas palabras en náhuatl se escriben duplicando consonantes o vocales. Por ejemplo,
iitzkui – su perro; noohwi – mi camino; kinnotza – los llama; mitztzahtzilía – te grita;
nechchiwilía – me lo hace; nikitta – lo veo; nikkixtilia – se lo saco; kalli – casa.
Las letras dobles permiten, entre otras cosas, distinguir en la escritura pares de palabras que
comparten alguna similitud. Por ejemplo, xikochiti – vete a dormir, no es lo mismo que
xikkochiti – duérmelo; y waki – se seca, no es lo mismo que wakki – seco.
Las letras dobles no son lo mismo que los dígrafos. Cada letra del par forma parte de una
sílaba diferente (como en kal–li – casa), mientras que los dígrafos forman parte de una
misma sílaba (como cho–ka – llora).
Las vocales duplicadas no deben confundirse con las vocales largas. En tlaahwa –regaña,
hay dos veces la vocal a (cada una en una sílaba diferente). En cambio, en la palabra atl –
agua y sus derivados (atik – acuoso) hay una a larga. Las vocales dobles (al igual que las
consonantes dobles) se representan obligatoriamente en la escritura. En cambio, las vocales
largas no se representan por escrito en nuestro sistema.

DOS VOCALES YUXTAPUESTAS


En el náhuatl de la Sierra de Zongolica es muy frecuente que, en palabras que
tengan dos vocales juntas, se pierda una de ellas. Por ejemplo, noixtololowan – mis ojos,
puede pronunciarse noxtololowan o nixtololowan, además de noixtololowan. Hay casos en
que se pronuncian necesariamente las dos vocales, como en toaltepeh – nuestro pueblo, y
otros en los que, por el contrario, debe perderse una de ellas, como en moaltia – se baña,
que necesariamente se pronuncia maltia.

EL ACENTO
En el náhuatl de la Sierra de Zongolica existen tres acentos prosódicos: agudo, grave y
esdrújulo. La gran mayoría de las palabras son graves y no requieren acento escrito. Por
otra parte, el acento esdrújulo sigue patrones predecibles. Lo tienen todos los sustantivos de
más de dos sílabas que terminan en –li o en tli (con la excepción de itzkuintli – perro, que
es grave), así como los sustantivos pluralizados con –tin (como ayohtin – calabazas) y los
agentivos singulares terminados en –ki (como teopixki – sacerdote). Debido a tal patrón,
tampoco el acento esdrújulo está escrito en este diccionario (aunque no está contraindicado
escribirlo). Por otra parte, el acento agudo aparece en un número muy reducido de palabras,
tales como ihkón – así, oksé – otro, xikí – bébelo, etc., y no obedece a ningún patrón
establecido; por lo tanto, sí se encuentra escrito en el presente diccionario, en las entradas
que lo requieren.

MORFOLOGÍA DEL SUSTANTIVO


-tl Raíces terminadas en vocal: a-tl – agua.
-tli Singular, para raíces terminadas en consonante que no sea l : oh-tli – camino.
-li Singular, para raíces terminadas en “l”: kal-li – casa.
-in Singular, para ciertas raíces terminadas en consonante: mich-in – pez.
-meh Plural, para raíces terminadas en vocal: siwa-meh – mujeres (en algunas
comunidades también se aplica a raíces terminadas en consonante: ayoh-meh
– calabazas.
-tin Plural, para raíces terminadas en consonante: ayoh-tin.
-tkeh Plural, exclusivo para lama-tkeh – ancianas; wewe-tkeh – ancianos.
-h Plural para raíces reduplicadas: kokone-h – niños (en algunas comunidades
se aplica también a ciertas raíces sin reduplicación: siwa-h – mujeres).
-tzin, -tzih Diminutivo: sitial-in-tzin – estrellita (se acompaña de -tli en la mayoría de
los sustantivos: siwa-tzin-tli – mujercita). Se usa sin -tli en los sustantivos
poseídos: no-kone-tzin – mi niñito. Tiene también uso honorífico, o
reverencial.
-ni Agentivo: mihtotia-ni – danzante.
-lo-ni Instrumental: tlawi-lo-ni – instrumento para alumbrar.
-pan Locativo: oh-tli-pan – sobre el camino.
-a-pan Locativo: comalapan – espacio parecido a un comal, rejoya, valle pequeño.
-yoh Locativo: ayoh-yoh – calabazal.
-tlan(h) Locativo: ayoh-tlah – calabazal.
-lan(h) Locativo: xal-lah – arenal.
-tzinko Locativo honorífico: mo–chan–tzinko – en tu respetable hogar.
-lo-yan Locativo: tlakua-lo-yan – comedor.
-tzallan Locativo: kaltzalan – entre las casas.
-lis Abstracto (se acompaña con -tli): kochi-lis-tli – sueño (se puede reducir a -s-
tli: kochi-s-tli – sueño).
-yo-tl Colectivo, abstracto o que reúne ambos rasgos: tlaka-yo-tl – humanidad.
-ton Moderadamente despectivo: pil-ton-tli – chamaco, chiquillo, mocoso.
no- Poseído en primera persona singular: no-chan – mi hogar.
mo- Poseído en segunda persona singular: mo-chan – tu hogar.
i- Poseído en tercera persona singular: i-chan – su hogar.
to- Poseído en primera persona plural: to-chan – nuestro hogar.
mamo- Poseído en segunda persona plural: na-mochan – el hogar de ustedes (este
Prefijo tiene muchas variantes en la región: anmo-, nimo-, etc.).
in- Poseído en tercera persona plural: in-chan – el hogar de ellos (a veces se usa
im-: in-petla-h, im-petla-h – su petate).
te- Poseído por persona indefinida: te-chan – hogar ajeno.
-yo Posesión corporal: no-naka-yo – mi cuerpo; i-xiw-yo kuawitl – su hoja (del
árbol) se reduce a -o en ciertos casos: i-omi-yo, i-omi-o – su hueso, no-es-yo,
no-es-so – mi sangre).
-w, -h Poseído: no–a–w(h) – mi agua.
-wan, -wah Plural poseído: no-kone-wan(-wah) – mis niños.

MORFOLOGÍA DEL ADJETIVO


-k Singular: chicha-k – amargo. Se vincula también con los sufijos derivativos -
ya, -wa., -wi. -ti, -li, -ni: ihya-k – oloroso; tomawa-k – gordo; tliliwi-k –
negro; tenti-k – afilado; tzopeli-k – dulce; llaman-k – blando.
-ki Singular: wak-ki – seco.
-yoh Singular: kone-yoh – embarazada.
-li Singular: kual-li – bueno (se pluraliza como sustantivo: kual-meh, kuah-
kual-li, kuah-kual-tin – buenos).
-keh Plural: ista-keh – blancos.

MORFOLOGÍA DEL VERBO


ni- Pronominal de sujeto primera persona singular: ni-kochi – duermo.
ti- Pronominal de sujeto segunda persona singular: ti-kochi – duermes.
(vacío) Pronominal de sujeto tercera persona singular: kochi – duerme.
ti- Pronominal de sujeto primera persona plural: ti-kochi-h – dormimos(ahora).
nan- Pronominal de sujeto segunda persona plural: nan-kochi-h – ustedes.
duermen (este prefijo tiene variantes en la región: an-, on-, nin-, etc.).
(vacío) Pronominal de sujeto tercera persona plural kochi-h – ellos duermen.
nech- Pronominal de objeto primera persona singular: nech-chia – me espera.
mitz-– Pronominal de objeto segunda persona singular: mitz-chía – te espera.
ki-, k- Pronominal de objeto tercera persona singular: ki-chía – lo espera; ni-k-chía
– lo espero.
tech- Pronominal de objeto primera persona plural: tech-chía – nos espera.
namech- Pronominal de objeto segunda persona plural: namech-chia – los espera a
ustedes (este prefijo tiene variantes en la región: amech-, nimech-, etc.).
kin- Pronominal de objeto tercera persona plural: kin-chia – los espera.
mo- Pronominal de objeto reflexivo o bien recíproco: mo-tlakentia – se viste; mo-
palewia-h – se ayudan. El prefijo mo- también puede usarse como pasivo–
impersonal: mo-nemaka tomatl – se vende tomate; ihkon mo-chiwa – así se
hace.
te- Pronominal de objeto personal indefinido: te-chia – espera a alguien
espérame.
tla- Pronominal de objeto no personal e indefinido: tla-kua – come (algo).
-s Futuro simple: choka-s – llorará.
-skía Futuro potencial: chokas-kía – lloraría.
o...ya Copretérito: o-choka-ya – lloraba.
o...skia(ya) Pretérito frustrado: o-choka-skía(ya) – lloraría.
o...k Pretérito simple para los verbos del grupo 1: o-choka-k – lloró2
o...ki Pretérito simple para la mayoría de los verbos del grupo 2: o-kis-ki – salió
o- Pretérito simple para algunos verbos del grupo 2: o-tla-koh – compró; y
para los verbos de los grupos 3: o-tla-kuah – comió; 4: o-ki-miktih – lo mató
y 5: o-ki-poloh – lo perdió.
-to-k Presente continuativo: choka-to-k – está llorando.
-to-s Futuro continuativo: choka-tos – estará llorando.
o...to-ya Copretérito continuativo: o-choka-to-ya – estaba llorando.
-ti-ka Presente continuativo: choka-ti-ka – está llorando.
xi- Imperativo: xi-pano – pasa, pásale.
xi-mo- Reverencial con voz imperativa: xi-mo-panolti – pase usted.
-ti Direccional hacia allá, futuro: kochi-ti – va a dormir.
-ki Direccional hacia acá, futuro: kochi-ki – viene a dormir.
o...to Direccional hacia allá, pasado: o-kochi-to – fue a dormir.
o...ko Direccional hacia acá, pasado: o-kochi-ko – vino a dormir.
-h Pluralizador de presente, futuro potencial, copretérito, pretérito frustrado,
direccionales pretéritos y direccional imperativo: choka-h – lloran; choka-
skia-h – llorarían; o-choka-ya-h – lloraban; o-choka-skia(ya)-h – hubieran
2
Véase, más adelante, la explicación completa del comportamiento de los cinco distintos grupos de verbos
del náhuatl de la Sierra de Zongolica.
llorado; o-kochi-to-h – fueron a dormir; o-kochi-ko-h – vinieron a dormir; xi-
kochi-ki-h – vengan a dormir.
-keh Pluralizador de futuro simple, presente continuativo y pretérito simple:
choka-s-keh –llorarán; choka-to-keh – están llorando; o-choka-keh –
lloraron.
-kan, -kah Pluralizador de imperativo y de exhorativo: xi-pano-kan(h) – pasen; ma
pano–kan – que pasen.
-weh Pluralizador de direccionales de futuro: kochi-ti-weh – irán a dormir; kochi-
ki-weh.
-teh Pluralizador de continuativo presente: choka-ti-kateh – están llorando.
y- Reforzador de tiempo pretérito: y-o-kichih – ya lo hizo.
yek- Prefijo que significa “bien”, “correctamente”: ki-yek-chiwa – lo hace bien.
on- Honorífico. Se introduce para dar un sonido elegante a la palabra :
nikontlasohtla – lo(la) quiero, en lugar de niktlasohtla que significa lo
mismo, pero la primera frase está dicha con elegancia.

LOS ADVERBIOS
Los adverbios están presentes cuando se trata de detallar alguna característica del
significado del verbo en el contexto de la oración. Los siguientes son ejemplos de
adverbios:
nikan – aquí Nikan kochi – aquí duerme.
kualkan – temprano Kualkan nias – iré temprano.
yolik – despacio Yolik xinehnemi – camina despacio.
miak – mucho Onka miak – hay mucho.
oksehpa – otra vez Oksehpa niwitz – otra vez vendré.
ikinon – por eso (ello) Ikinon niktlasohtla – por eso la quiero.
amo – no Amo nikneki – no quiero.
san – sólo, solamente San se nikonis – solo una voy a tomar.
mach – no Mach nikneki – no quiero.
kema – sí Kema nikneki – si quiero.
itech, itich – en Itech tepetl – en el cerro.
tlenon – qué Tlenon tikchiwa? – ¿Qué haces?.
kanin – dónde (a, en) Kanin tias? – ¿A dónde irás?.
kanik – por donde Kanik tiaskeh? – ¿Por dónde iremos?.
wel – muy Wel tomawak – muy gordo.
kech – cuánto Kech ipatih? – ¿cuánto cuesta?.
keski – cuántos Keski xiwitl tikpía? – ¿Cuántos años tienes?.
akin – quién Akin witz? – ¿Quién viene?.
kemanian, keman – cuando Keman tiwitz?– ¿Cuándo vienes?.
kox – acaso Kox timokokowa? – ¿Acaso estás enfermo?.
koxamo – qué (acaso) no Koxamo otimokokowaya? – ¿Acaso estabas enfermo?.
tleika, tleka – por qué Tleka amo otiah? – ¿Por qué no fuiste?.
tlatz – muy, sumamente Tlazt kokok – sumamente picoso.
tla – si Tla nitekipanos nitlakuas – si trabajo voy a comer.
ok – aún, todavía Ok nietok – aún estoy sentado
ihkón, ihkin – así Ihkón mochiwa – así se hace.
ika – con Pedro tekipanowa ika imawah – Pedro trabaja con sus manos.
ipan – en, sobre Onka miak tetl ipan ohtli – hay muchas piedras en el camino.
ik – por Tioh ik nepa – por ahí te vas.
ma – que Amo ma wiki – que no venga
sehpan – una vez San sehpa xikteki – córtalo sólo una vez.
oksehpan – otra vez, Oksepan xitekipano – trabaja otra vez.
ohpa – dos veces, Ohpan nimitzpachilis – dos veces te voy apegar.
oohpan – de dos en dos Oohpan nikpowas – lo voy a contar de dos en dos.
ok ohpan – otras dos veces Ok ohpan nimitzmakas – te voy a dar otras dos veces .
expan – tres veces Expan onimokokoh – tres veces me enfermé.
ehexpan – de tres en tres Ehexpan nikintokas – los voy a sembrar de tres en tres.
ok expan – otras tres veces Ok expan nimokalpatlak – otras tres veces me cambié de casa.
nahpan – cuatro veces Nahpan inimihtotih – cuatro veces bailé.

Los sufijos –pan y –kan, en la morfología de los adverbios (y unidos a raíces


numerales) ubican la acción del verbo en el tiempo y el espacio, respectivamente: oohpan –
(de a dos veces), oohkan – (en dos lugares la misma acción). Si no se trata de raíces
numerales, el sufijo adverbial significa lugar: opochpan – (al lado izquierdo).
Los adverbios interrogativos, que por sí mismos señalan el comienzo de una pregunta,
hacen innecesario el uso del signo inicial de interrogación en la escritura del náhuatl. Por
ello, mientras que el signo de interrogación final es obligatorio, el del principio es opcional.
Tan correcto es escribir ¿Tlen tikneki? como Tlen tikneki? – ¿qué quieres? Debido a que
los mencionados adverbios abren una oración interrogativa, es apropiado escribirlas
siempre con mayúscula inicial.

LAS PARTICULAS
Las partículas son elementos gramaticales que sirven para establecer relaciones entre los
elementos de la oración. Por ejemplo, en la expresión chilli wan tomatl, la partícula wan,
que significa “y”, relaciona los sustantivos chilli (chile) y tomatl (tomate):
No deben confundirse las partículas con los afijos (prefijos y sufijos). Mientras que los
afijos están unidos a las raíces léxicas de sustantivos, adjetivos, verbos o adverbios, las
partículas, en cambio, siempre están sueltas y forman palabras independientes. Las
partículas, a su vez (y al igual que los adverbios, sustantivos, etc.), pueden tomar afijos. Por
ejemplo, wan se convierte en iwan, sin perder su significado. La palabra completa, que
incluye el prefijo, sigue siendo una partícula. Las diferentes partículas desempeñan
funciones distintas dentro de la oración (conjunción, pronombre demostrativo, etc.).

Veamos los siguientes ejemplos de partículas del náhuatl de la Sierra de Zongolica:


wan – y tlalli wan ehekatl – tierra y viento.
iwan – y, con él (ella) Maria iwan Pedro nehnemih – María y Pedro caminan.
oksé – otro(a) oksé tlamantli – otra cosa.
okseki – más techmaka okseki atl – dame más agua.
okachi – otro poco xiktlalili okachi miak atl – Ponle otro poco de agua.
inin, in – este inin chokko choka – este muchacho llora.
inon – esa inon kalli istak – esa casa es blanca.
na – mira, ve na! ompa witz – ¡mira ahí viene!.
nan – le, lo. nankikuaskeh – lo comerán.(ustedes).
ne – ahí allá ne wehka – allá lejos.
no – también No titepankisas? ¿También saldrás a dar avisos?.
nin – este nin amoxtli – este libro.
ich – en ich tepetl – en el cerro.
kan – dónde (a, en) Kan tichanchiwa? – ¿En dónde vives?.
tlen – qué tlen tikneki? – ¿Qué quieres?.

LOS CINCO GRUPOS VERBALES3

No todos los verbos del náhuatl de la Sierra de Zongolica se conjugan de la misma


manera. Hay cinco grupos que obedecen a reglas distintas de conjugación. En ciertos
grupos las raíces sufren cambios de acuerdo con el tiempo de la conjugación.

Como se verá, los verbos del grupo 1, siempre tienen la misma raíz, pues nunca
pierden su vocal final. El verbo choka pertenece al grupo 1, la raíz choka – llorar no pierde
la última vocal en pretérito (y da ochokak – lloró)

Por ejemplo, mientras que, la raíz kisa – salir, sí pierde su última vocal en pretérito (y
da okiski en vez de okisak -aunque en algunos lugares si se usa). Además, mientras que

3
Para ampliar el conocimiento de los cinco grupos verbales, remitimos al usuario de este diccionario a la
Gramática moderna del náhuatl de Tehuacan–Zongolica, de Andrés Hasler, publicada por el Proyecto Mundo
Indígena, A.C: Xalapa, 2001.
choka añade al final el sufijo -k, kisa no agrega -k, sino -ki. El verbo kisa pertenece al grupo
2.

Los del grupo 2, tienen dos raíces, una con vocal final y otra sin esa vocal: como kisa,
kis – salir. Ejemplos: kisas – saldrá; kistok – está saliendo; okiskeh – salieron.

Las raíces verbales del grupo 3 terminan en “h” (como kuah, – comer y mamah –
cargar), lo cual se nota en los continuativos como tlakuahtok y tlamamahtok, que
significan está comiendo y está cargando, respectivamente; y en el pretérito plural
(otlakuahkeh y otlamamahkeh) Al conjugarse en futuro, las raíces de los verbos del grupo 3
pierden esa “h”: tlakuas – comerá (en vez de tlakuahs) y tlamamas cargará (en vez de
tlamamahs). El presente plural lleva el sufijo –h y, por lo tanto, estos verbos pierden la
“h” de su raíz para evitar la duplicación de la “h”: tlakuah – comen (en vez de tlakuahh).
Por lo tanto, los verbos de este tercer grupo tienen dos raíces, una con “h” final y otra sin
esa “h”: kuah y kua; mamah y mama.

Todas las raíces de los verbos del grupo 4 terminan en “ia” (como miktia – matar,
kixtia – sacar, tlalia – poner o sentar, tlamia – terminar, itonia – sudar, yamania –
ablandar, powia – contar, kitzkia – agarrar). Las raíces de este grupo sustituyen la última
“a” por “h” en pretérito y continuativo. Por ejemplo, okimiktihkeh – lo mataron y
kimiktihtok – lo está matando. Pero en futuro y en imperativo la “a” se elimina sin
sustituirse por “h”: kimiktis – lo matará (en vez de kimiktihs o kimiktias). Los verbos de
este cuarto grupo tienen tres raíces, como, por ejemplo, miktia, miktih y mikti – matar.

Los verbos del grupo 5 terminan en “wa”, pero pierden esta sílaba en futuro: Por
ejemplo, tlahkuilowa – él escribe da lugar a tlahkuilos – él escribirá”. En pretérito y en
continuativo la sílaba “wa” se sustituye por “h”: otlahkuilohkeh – escribieron” y
tlahkuilohtok – está escribiendo.
Todos los verbos del grupo 4 son transitivos. En cambio, en los grupos 1, 2, 3 y 5 hay
tanto verbos transitivos como intransitivos. De modo que cualquier verbo intransitivo del
náhuatl del la Sierra de Zongolica, necesariamente tiene que caer dentro de uno de los
grupos 1, 2, 3 ó 5.

El grupo 3 tiene muy pocos representantes. Entre los verbos incluidos en este
diccionario, solamente kuah – comer, mamah – cargar, y pilwah – parir, pertenecen a
este grupo.

Cada uno de los cinco grupos verbales arriba mencionados obedece reglas de
conjugación bien definidas. Además, existe un conjunto de verbos irregulares que no
pertenecen a ningún grupo porque no se ajustan a reglas generales de conjugación. Por
ejemplo, el verbo witz – venir, tiene, entre otras, las siguientes flexiones:

niwitz – vengo
oniwallah – vine
niwallas, niwitz – vendré

También son irregulares los verbos kah – estar, yawi – ir, onkah – haber, yetok
sentarse.
Para facilitar el uso de este diccionario, las entradas verbales están acompañadas de las
siguientes claves:

v.1 verbo transitivo del grupo 1.


v.2 verbo transitivo del grupo 2.
v.3 verbo transitivo del grupo 3.
v.3, intr. verbo intransitivo del grupo 3.
v.4 verbo transitivo del grupo 4.
v.5 verbo transitivo del grupo 5.
v.1, intr. verbo intransitivo del grupo 1.
v.2, intr. verbo intransitivo del grupo 2.
v.5, intr. verbo intransitivo del grupo 5.
v.irr. verbo irregular.

Además, si hay más de una variante de raíz en cada entrada verbal, incluimos en ella todas
las variantes. Ejemplos de entradas verbales del diccionario:
CHOKA v.1, intr. – Llorar (una sola variante de raíz).
CHOLOWA, CHOLOH, CHOLO v.5, intr. – Huir, correr (tres variantes de raíz).
IHKUILOWA, IHKUILOH, IHKUILO v.5 – Escribir (tres variantes de raíz).
ITTA v.1 – Ver, mirar, observar (una sola variante de raíz).
KISA, KIS v.2, intr.. – Salir (dos variantes de raíz).
MAMAH, MAMA v.3 – Cargar (dos variantes de raíz).
MIKTIA, MIKTIH, MIKTI v.4 – Matar.(tres variantes de raíz).
PILOH, PILO v.3, intr. – Parir (dos variantes de raíz).
TESI, TES v.2 – Moler, martajar (dos variantes de raíz).
YAWI, v. irr. – Ir. (número indeterminado de variantes de raíz).

LOS NUMERALES
El náhuatl, al igual que el resto de los idiomas de origen prehispánico de
Mesoamérica, tiene un sistema de numeración basado en el número veinte (vigesimal).
Cada veintena está dividida en cuatro quinquena. Este sistema esta inspirado en los cinco
dedos de cada extremidad humana (dos manos y dos pies, que en total suman veinte dedos,
contados de cinco en cinco):

Se - uno
Ome - dos
Primera quinquena Eyi - tres
Nawi - cuatro
Makuilli - cinco

Chikuase – seis (cinco más uno)


Chikome – siete (cinco más dos)
Segunda quinquena
Chikueyi – ocho (cinco más tres)
Chiknawi – nueve (cinco más cuatro)
Mahtlaktli - diez

Mahktlaktli wan se – once (diez más uno)


Mahtlaktli wan ome – doce (diez más dos)
Mahtlaktli wan eyi – trece (diez más tres)
Tercera quinquena
Mahtlaktli wan nawi – catorce (diez más cuatro)
Kaxtolli -quince

Kaxtolli wan se (quince más uno)


Kaxtolli wan ome (quince más dos)
Cuarta quinquena Kaxtolli wan eyi (quince más tres)
(primera veintena) Kaxtolli wan nawi (quince más cuatro)
Sempoalli - veinte

Las veintenas son las siguientes:

Sempoalli - veinte (cuenta uno)


Ompoalli – cuarenta (cuenta dos)
Expoalli – sesenta (cuenta tres)
Nahpoalli – ochenta (cuenta cuatro)
Makuilpoalli – cien (cuenta cinco)

Las cantidades se mencionaban, en épocas pretéritas, de acuerdo con este sistema. Por
ejemplo, sempoalli wan mahtlaktli wan ome significa treinta y dos (veinte más diez más
dos), mientras que sempoalli wan kaxtolli wan ome significa treinta y siete (veinte más
quince más dos).
El sistema vigesimal mesoamericano ha sido en gran parte sustituido (en los dialectos
modernos) por el sistema decimal. Actualmente, el dinero se cuenta en pesos y cuenta. Los
pesos y medidas, en kilogramos y metros, respectivamente, todo ello dividido en
decimales. Por este motivo, los actuales nahuas de la Sierra de Zongolica utilizan préstamos
del castellano, para nombrar cifras mayores de diez:

Techmaka ome kilo etl – deme dos kilos de fríjol.


Nimiztwikilia sinkuenta peso – te debo cincuenta pesos.
Techtlaxtlawis ome siento peso – me pagarás doscientos pesos.
Techmaka se metro inon tzotzolli – dame un metro de esa tela

LOS NÚMEROS ORDINALES


Semipan – primero
Omipan - segundo
Eyipan – tercero
Nawipan, nahpan – cuarto
Makuilpan – quinto
Chikuasipan – sexto
Chikomipan – séptimo
Chikueyipan – octavo
Chiknawipan – noveno
Mahtlaktlipan – décimo …..

LOS NÚMEROS PARTITIVOS


Sekan – en una parte
Ohkán – en dos partes
Exkan – en tres partes
Nahkan – en cuatro partes
Makuilkan – en cinco partes
Chikuasehkan, chikuasenkan – en seis partes
Chikomihkan – en siete partes
Chiknawihklan – en ocho partes
Mahtlaktlihkan – en diez partes…

LOS NÚMEROS CONJUNTIVOS


Sehse – de uno en uno
Ohome – de dos en dos
Eheyi – de tres en tres
Nahnawi – de cuatro en cuatro
Mahmakuilli – de cinco en cinco
Chihchikuase – de seis en seis
Chihchikome –de siete en siete
Chihchikoeyi –de ocho en ocho
Chihchiknawi – de nueve en nueve
Mahmahtlaktli – de diez en diez…

DATOS ETNOBOTANICOS
En este diccionario se incluyen nombres de plantas tradicionalmente conocidas y
usadas en la región. En la medida de lo posible, fueron taxonómicamente identificadas
mediante la consulta de los trabajos de Díaz (1976) Martinez (1989) y Luna Peña (1988).
Díaz presenta una compilación de nombres de plantas medicinales de México y su
identificación científica. Martínez se apoya en fuentes del siglo XVI y XVII para el estudio
de la etnobotánica azteca y la compara con la etnobotánica contemporánea. Luna Peña
analiza la etnobotánica de los nahuas del Cotlaixco, municipio de Zongolica, Ver. 4

4
Díaz, José Luis: Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. Col. Monografías Científicas
IMEPLAM. México: Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas Medicinales, A.C., 1976.
Martínez, Maximino: Las plantas medicinales de México. México: Ediciones Botas, 1989.
Luna Peña, Berta Alicia: Clasificación semántica de plantas y animales en el náhuatl de Cotlaixco. Tesis
presentada en la Universidad Veracruzana. Xalapa, 1988.
ABREVIATURAS USADAS EN ESTE DICCIONARIO

s. sustantivo.
adj. adjetivo.
adv. adverbio.
part. partícula.
R. raíz o raíces.
pron. pronombre.
hon. honorífico.5
expr. expresión.6
ap. apócope.
Sin. sinónimo(s).
Ej. ejemplo(s).
imp. impersonal.7
frec. frecuentativo8.
véa. véase.
cont. verbo en continuativo.
dir. verbo en direccional.
pl. plural.
lit. literalmente.
v.1 verbo transitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 1.
v.2 verbo transitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 2.
v.3 verbo transitivo del grupo 3.
v.4 verbo transitivo del grupo 4.
v.5 verbo transitivo del grupo 5.
v.1, intr. verbo intransitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 1.

5
Las expresiones honoríficas, que por lo general llevan los sufijos –tzintli, –tzin, o –tzinko, son maneras
amables para dirigirse al interlocutor.
6
Las expresiones se refieren a las formulas lingüísticas que se utilizan cotidianamente en la Sierra de
Zongolica, principalmente para saludar, mostrarse agradecido y otras maneras de mostrar buena educación.
7
Son impersonales los verbos que sólo pueden conjugarse en tercera persona, como los que se refieren al
estado del tiempo: tlaseseya – hace frío; oyowak – anocheció.
8
Las palabras frecuentativas son aquellas que duplican (o reduplican) la primera sílaba de la raíz intercalando
normalmente una “h” y, de esta manera, dan lugar a un nuevo significado. Por ejemplo, paka es la raíz del
verbo “lavar”. La primera sílaba (o sea, pa) se duplica intercalándole una “h” y, de esta manera da lugar a la
raíz frecuentativa o reduplicada pahpaka, que significa “lavar con movimientos repetitivos”. Otro ejemplo es
el siguiente: la primera sílaba de kochi (raíz de “dormir”) se duplica para formar kohkochi (raíz de
“pernoctar”). Las raíces reduplicadas (o frecuentativas) suelen significar acciones o movimientos repetitivos
(o acciones intensificadas) como los que se hacen al lavar trastes, o como el hecho de dormir varios días en un
mismo lugar. Algunos sustantivos se pluralizan mediante la reduplicación (kokoneh, – niños). Para evitar
cacofonías o disonancias,. en algunos casos no aparece la “h” entre las repeticiones de la primera sílaba,
como en wewehka (en vez de wehwehka) que significa “espaciadamente o repetido a cada determinada
distancia” (y que deriva de wehka – lejos) y en kokoneh (en vez de kohkoneh), que es el plural de konetl –
niño. Por otra parte, también hay pares de reduplicaciones en que una de ellas lleva “h” intercalada y la otra
no, lo cual permite un contraste de significaos. Por ejemplo, monehneki – ser muy necesario, se distingue de
moneneki – hacerse rogar, y ambos verbos frecuentativos derivan de neki – querer. Otro ejemplo:
tlahtlaniani – preguntón, contrasta con tlatlaniani – ganador, vencedor. También hay casos en los que la
presencia o ausencia de la “h” no altera el significado,. Como en nahnankilia, nanankilia – contestar de
mala gana.
v.2, intr. verbo intransitivo que se conjuga de acuerdo con las reglas del grupo 2.
v.5, intr. verbo intransitivo del grupo 5.
v. irr. verbo irregular.
AGRADECIMIENTOS

A todas las personas que se han mostrado interesadas en el desarrollo del idioma
náhuatl, y en consecuencia, agradecemos el apoyo de quienes soportaron nuestras preguntas
en los interrogatorios a los que los sometimos, para poder conocer la forma correcta en que
se pronuncian algunas palabras.
A nuestros familiares, quienes comprendieron que nuestras ausencias en los días
festivos, fines de semana, vacaciones, eran para aportar algo al fortalecimiento de nuestra
cultura, que de igual forma, fueron el apoyo logístico en los distintos lugares en los que
sesionamos.
Agradecemos al Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias –
Veracruz 2004, que nos permitió el financiamiento para esta primera edición.
Este trabajo no está terminado, puesto que la lengua siempre se encuentra en
constante evolución, y esperamos las observaciones y comentarios a fin de poder mejorar
las posteriores ediciones. De todos los errores cometidos en esta edición, los únicos
responsables somos nosotros.

LOS AUTORES
LECTURAS RECOMENDADAS

Díaz, José Luís: Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. Col.
Monografías Científicas IMEPLAM. México 1976. Instituto Mexicano para el Estudio de
las Plantas Medicinales, A.C.,.

Hassler Hangert, Andrés: Gramática Moderna del náhuatl de Tehuacan–Zongolica.


Mexico2001. Proyecto Mundo Indígena, A.C: Xalapa,

Luna Peña, Berta Alicia: Clasificación semántica de plantas y animales en el náhuatl de


Cotlaixco. Tesis presentada en la Universidad Veracruzana. Xalapa, 1988.

Martínez, Maximino: Las plantas medicinales de México. México1989. Ediciones Botas,.

Molina, Alonso de : Vocabulario de la lengua mexicana y castellana. México Editorial


Porrúa

Simeon, Remi: Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México 2002, Siglo XXI,
decimosexta edición,.

Tuggy T, David : Lecciones para un curso del Nahuatl Moderno (nawatl de Orizaba o de
la Sierra de Zongolica) México. Instituto Lingüístico de Verano. 2002. en:
http://www.sil.org/mexico.

De Wolf P., Paúl: Diccionario Español-Náhuatl. México 2003. Universidad Nacional


Autónoma de México, Universidad Autónoma de Baja California Sur, Fideicomiso
Teixidor.
AHKETZALTIA AHKETZALTI, AHKETZALTIH
A v.5 – Voltaerle la cara hacia arriba.
AHKITTOK cont. – Mirando hacia arriba,
ACH véa. mach. tendido boca arriba. Dícese ahkettok. véa.
ACHAKALIN s. – Langostino, acamaya. R. ahkuittok. ahkotlachixtok.
atl, chakalin. AHKO véa. ahkopan.
ACHI adv. – Poco. AHKOKTOK cont. – Levantado,
ACHIAWAK s. – Agua grasosa. R. atl, levantando.
chiawak. A H K O K U I , v. irr. – Levantar. Ej.
ACHICHIK s. – Agua amarga. xikahkokui – levántalo.
ACHIKOPA, ACHIKOP v.2 – Sentirse AHKOLTEWITZ s. – Codo del brazo. R.
inferior, deprimirse, achicopalarse. Ej. ahkolli, tetl, witztli.
nimachikoptok – me siento deprimido. R. AHKOLLI s. – Brazo, hombro.
achi, kuepa. AHKOPAN adv. – Arriba, arriba de. Sin.
ACHIPINALLI véa. achipintli. ahko.
ACHIPINTLI s. – Gota de agua. Sin. AHKOTLACHIA, AHKOTLACHIX v.2, intr.
achipinalli. – Mira o ve hacía arriba. R. ahkopan,
ACHITZIN adv. – Poquito. Sin. tepitzin, chia. Ej. ahkotlachixtok – está mirando
achintzin. hacia arriba.
ACHIWA, ACHIH v.2 – Quitar, hacer a un AHKOTZIKUINI, AHKOTZIKUIN v.2, intr.
lado. Ej. kachiwas – lo hará a un lado; – Brinca, saltar de manera vertical. R.
ximachiwa (ximachi) – hazte aun lado; ahkopan, tzikuini.
omachih – se hizo a un lado. AHKUI v.1, intr. – Nadar braceando.
ACHIWILIA, ACHIWILIH, ACHIWILI v.4 – AHKUITTA v.1, intr. – Mirar hacia arriba.
Quitarle, hace a un lado. Ej. xikachiwili R. ahko, itta. véa ahkotlachia.
itlakual – quitale la comida. Sin. kuilia. AHKUITTOK véa. ahkittok.
ACHTO véa. achtopan. AHKUIYATL s. – Ola. Sin. amimilolli.
ACHTOPAN. adv. – Primeramente, AHMOLLI s. – Amole. Nombre que
primera vez, una vez. Ej. achtopan reciben varias plantas, de distintos
onineski, wan niman nokni – yo nací géneros botánicos, que producen
primero y después mis hermanos. véa. sustancias saponíferas que se utilizan para
achto, semipan. lavar ropa. Algunas tienen también usos
AHACHI adv. – Poco a poco. medicinales. véa. chichikahmolli. Sin.
AHACHIKA adv. – Al poco rato. xapoh.
AHACHITZIN adv. – Poquito a poquito. AHPACHTLI s. – Cierta alga que nace o se
AHASE véa. ahasyoh. forma en las corrientes de agua. Sin.
AHASTLI s. – Ala. ahpatl.
AHASYOH adj. – Alado, que tiene alas. AHPASTLI s. – Plato de barro. Dícese
Dícese ahase. apastli.
AHAWIA, AHAWIH, AHAWI v.4 – Mojar, AHPATL véa. ahpachtli.
mojarse, bañarse. Ej. kualtzin ximoahawi AHSI v.1 – Alcanzar, encontrar, hallar. Ej.
– báñate bonito. yonikahsik – ya lo encontré.
AHAWILTOLONTLI s. – Pelota. R. AHSIKI v.1, intr. dir. – Llegará aquí.
ahawilli, tolontli. véa. kuetlaxtolontli. AHSILIN véa. astelin.
AHAWILLI s. – Juguete. AHSITI v.1, intr. dir. – Llegará allá.
AHKETTOK véa ahkittok. AHSITOK cont. – Está completo(a).
AHWA v.1 – Reprende, regaña. Ej. kahwa AKATL s. – Carrizo. (Araundinaria
– lo regaña. longifolia; Arundo donax).
AHWAKUAWITL s. – Árbol grande AKATOLOKTLI s. – Arco de carrizo. R.
silvestre, cuya madera, al partirse, es akatl, toloktli.
ahuatudo, tiene pelusa irritante. AKAWALYOH véa. akawallo.
AHWALISTLI s. – Regaño. AKAWALLI s. – Acahual, maleza,
AHWANI s. – El que regaña. matorral, espacio lleno de arbustos,
AHWATL s. – Espina fina, pelillo irritante vegetación secundaria.
que tienen algunas plantas o insectos. AKAWALLO adj. – Montoso. R. akawalli.
AHWATOK cont. – Regañando. Dícese akawalyoh.
AHWAXTLAN s. – Lugar lleno de rocio. AKEKEXKIK véa. akikixkik.
AHWAXTLI s. – Rocío. AKEXONTLI s. – Variedad de garza de
AHWIAK adj. – Olor. véa. ahwiyak. color negro.
AHWIALISTLI s. – Olor Sin, ahwiyalistli. AKI, AK v.2, intr. – Caber, entrar. Ej.
AHWIALISTLI véa. ahwiyalistli. tlalaki – entra a la tierra; kalaki – entra a
AHWILIA, AHWILIH, AHWILI v.4 – Echar la casa; xalaki – entra a la arena.
agua. Ej. okahwilih – le echó agua . Sin. AKIKIXKIK s. – Mafafa. (xanthosoma
atekia. robustum). Dícese akekexkik.
AHWIYAK adj. – Olor. Dícese ahwiak. AKIN adv. – ¿Quién?. pl. akinmeh,
AHWIYAKAWAKATL s. – Aguacate akintin. Ej. akin witz? –¿Quién viene?.
pequeño y de buen olor (Persea AKISTLI s. – Urticaria producida por el
americana drymofolia). R. ahwiyak, caquixtle. véa kakistli.
awakatl. Sin. pisilawakatl. Dícese AKISTOK cont. – Le esta saliendo agua.
ahwiakawakatl. R. atl, kisa.
AHWIYALI s. – Aromático, con olor AKMO ap. vea ayakmo.
agradable. Dícese ahwiali. AKOMITL s. – Jarro o recipiente para
AHWIYALIA, AHWIYALIH, AHWIYALI v.4 agua. R. atl, komitl. Dícese tambien a la
– Ponerle buen olor. Dícese ahwialía. papada del guajolote. Ej. wehcho iakon –
AHWIYALISTLI s. – Olor. Dícese su papada del guajolote.
ahwialistli. AKONINI véa. atlini.
AHXILIA, AHXILIH, AHXILI v.4 – AKOSAMALOTL s. – Arco iris. Dícese
Alcanzar. Ej. amo nechahxilia – no me kosamalotl, kosemalotl.
alcanza. AKOWATL s. – Víbora de agua, anguila.
AHXILTIA, AHXILTIH, AHXILTI v.4 – R. atl, kowatl.
Tocar o rozar intencional o AKOXONTETL s. – Huevo de pato. R.
accidentalmente. Ej. kahxiltia – lo roza. akoxontli, tetl. Sin. atototetl, kanawtetl,
AHXITIA, AHXITIH, AHXITI v.4 – axilipontetl.
Completar. Ej. kahxitia – lo completa. AKOXONTLI s. – Pato. R. atl, koxoni. Sin.
AHXITILIA, AHXITILIH, AHXITILI v.4 – atototl.
Completarle, complementarle. Ej. AKOYOLLIN s. – Coco de agua.
onechahxitili notlaxtlawil; completó mi AKUETZPALIN s. – Lagarto de agua. R.
pago. atl, kuetzpalin.
AIK véa. ayik. AKUIKUITZKATL s. – Golondrina. Dícese
AK ap. – ¿Quién?. Ej. ak yeh? – ¿Quién kuikuitzkatl, awiwitzkatl.
es él?. vea. akin. AKUISILIN s. – Camarón. Sin. kosolin.
AKALTIK véa. wakaltik. AKUITLATL s. – Agua de drenaje. R. atl,
AKALLI s. – Barco. R. atl, kalli. kuitlatl.
ALAKTIK adj. – Resbaloso. Sin. alawak. AMAPIANI véa. amapixki.
ALAKTOK cont. – Esta resbaloso, baboso. AMAPIXKI s. – Archivista, archivador. R.
Dícese alawatok. amatl, pia. Sin. amapiani.
ALAWA, ALAH, ALA v.5 – Resbalar. Ej. AMAPOWALLI s. – Lectura.
onimoala – me resbalé. AMAPOWANI s. – Lector.
ALAWAK véa. alaktok. AMATEKITL s. – Programa de trabajo,
ALAWATOK véa. alaktok. plan de trabajo, agenda. R. amatl, tekitl.
ALPICHIA, ALPICHIH, ALPICHI v.4 – AMATI expr. ap. – No sé. R. amo, mati.
Rociar, mojar a otra persona con vea. amo nikmati.
aguardiente y con la boca, en un acto de AMATILAWAK s. – Cartulina, cartoncillo,
limpia espiritual, muy usual en la carton. R. amatl, tilawak.
medicina tradicional. Ej. onikalpichih –lo AMATL s. – Papel.
rocié. Sin. axohpitza. AMATLAHKUILOLLI s. – Escrito, texto.
ALTEPECHANTLI s. – Lugar de origen. R. amatl, ihkuilowa. Sin
ALTEPEMAITL s. – Barrio, paraje, amatlamachiotilli.
localidad, rancho. R. atl, tepetl, maitl. AMATLAHKUILOWANI s. – Escritor. R.
ALTEPENANYOTL s. – Ciudad capital. amatl, tlahkuilolli.
Dícese altepemayotl. R. atl, tepetl, nantli. AMATLAMACHIOTILLI véa.
ALTEPETL s. – Pueblo, localidad, amatlahkuilolli.
comunidad o rancho. R. atl, tepetl. AMATLANAWATILI s. – Orden escrita,
ALTEPETLAKATL s. – Ciudadano, vecino oficio, ley. R. amatl, nawatia.
de pueblo. R. atl, tepetl, tlakatl. AMATLAPACHOLLI s. – Folder. R. amatl,
ALTEPEYOHKAN s. – Conjunto de tlapacholli.
ciudades o pueblos. AMATLATILOYAN s. – Lugar donde se
ALTIA, ALTIH, ALTI v.4 – Bañar Ej. tiene el archivo.
nimaltia – me baño; kaltia – lo baña. AMAXOCHITL s. – Papel para adornar,
ALTIANI s. – Bañista. papel picado, fantasia. R. amatl, xochitl.
ALTIHTOK cont. – Se esta bañando. AMEHWAN pron. – Ustedes. Dicese
ALTILISTLI s. – Baño (acción de namehwan, nomehwan, nimehwan,
bañarse). omehwan y otras variantes.
ALTILOYAN s. – Balneario, lugar para AMEYALATL s. – Agua de manantial. R.
bañarse. atl, meya.
ALTZONWITL s. – Libélula. Sin. atopilli. AMEYALLI s. – Nacimiento de agua o
ALWASTLI s. – Cavidad natural, también manantial. También se usa como nombre
llamado sótano. Dícese olwastli. propio femenino.
AMAKUAWITL s. – Ceiba (Bombax AMICHIN s. – Pez. Dícese michin.
elipticum). AMIHNAN expr. – No va a suceder
AMALAKATL véa. axiktli. rápido, ahorita no Ej. amihnan nitlamis –
AMANALLI s. – Charco, agua estancada, no lo voy a terminar rápido; amihnan
lago. posonis – no va a hervir pronto.(Como
AMANEPANITOK cont. – Esta archivado. respuesta negativa: kox titlakuas? – ¿vas a
AMANEPANTLI s. – Archivo. R. amatl, comer? - amihnan – ahorita no). véa.
nepantli. yolik.
AMANTOK cont. – Se esta encharcando, AMIHTOK cont. – No está bien.
estancando. AMIKI, AMIK v.2, intr. – Tener sed. Ej.
AMAPIALONI s. – Archivero. (mueble). R. tamikih – tenemos sed, estamos
amatl, pia. sedientos.
AMIKINI s. – El que frecuentemente tiene AMOSTLI s. – Mozote blanco (Bidens
sed. pilosa). Pequeña flor silvestre de pétalos
AMIKTLI s. – Sed. blancos y centro amarillo.
AMIKTOK cont. – Esta muriéndose de AMOXIHKUILOWANI s. – Escritor de
sed, sediento. R. atl, miki. libros.
AMILTIK adj. – A punto de madurar, casi AMOXNAMAKANI s. – Vendedor de
recio (aplicable a los frutos pequeños). Ej. libros.
miltomatl amiltik – el miltomate está por AMOXNAMAKOYAN s. – Librería.
madurar. véa. kamawak. AMOXPIALONI s. – Librero (mueble).
AMIMILOLLI s. – Ola. Sin. ahkuiyatl. AMOXPIXKI adj. – Bibliotecario.
AMINA, AMIN v.2, intr. – Tener diarrea. AMOXPOWALOYAN s. – Sala de lectura.
Ej. oaminki – tuvo diarrea. AMOXPOWANI s. – Lector.
AMINALISTLI s. – Diarrea, Sin. aminalli, AMOXTEOTLAHTOLLI s. – Biblia. R.
tlanokilistli. amatl, teotl, tlahtolli.
AMINALLI véa. aminalistli. AMOXTLATILOYAN s. – Biblioteca.
AMINTOK cont. – Tiene diarrea. AMOXTLI s. – Libro.
AMITLA adv. – Nada. Sin. machitla. ANA, AN v.2 – Coger, asir, sujetar,
AMITLAH expr. – Nada, de nada. R. amo, agarrar. Ej. xikonana – agárralo.
itlah. véa. amo tlen kichiwa. ANKA adv. – Posiblemente. Ej anka
AMO adv.– No. Ej. amo nelli – no es kemah – posiblemente sí.
cierto. Sin. mach, ach. ANMOAXKA adv. – De ustedes. Ej. inin
AMO KEMAN véa. amo kemanian. kalli anmoaxka – esta casa es de ustedes.
AMO KEMANIAN expr. – Nunca. véa. amo Dícese amoaxka.
keman. ANMONIWIAN pron. – Ustedes mismos,
AMO KUALLI expr. – El malo, lo malo por ustedes mismos. Ej. Anmoniwian
(también se usa en referencia al omomachtihkeh – aprendieron por
demonio). ustedes mismos.
AMO NIMOESO expr. – vea. amo ANMOPAN adv. – Sobre ustedes, encima
nomapan. de ustedes.
AMO NOMAPAN expr. – No puedo. Sin. ANMOTECH adv.– En ustedes, dentro de
amo nimoeso. ustedes. Dícese inmotech.
AMO NOYOLIKA¡ expr. – ¡No tengo AOSTOK véa. aostoktli.
ganas¡. AOSTOKTLI s. – Cueva con agua. R. atl,
AMO PAHTILLOH expr. adj. – Incurable. ostok. Dícese aostok.
AMO SEH¡ expr. – ¡No!. Ej. yotitlanki? – APACHIKATL s. – Hierba maestra
ya terminaste? - amo seh – ¡No!. (Ambrossia cumanmensis). Sin.
AMO TLEN KICHIWA expr. – De nada. pahchichik, chichikpahtli.
AMO TLEN véa. amo tlen kichiwa. APACHIWI v.1, imp. – Inundar. Notlal
AMO TLENON véa amo tlen kichiwa. oapachiwik.
AMOAXKA véa. anmoaxka. APACHIWILISTLI s. – Inundación.
AMOLKILITL véa. amolli. APACHOWA, APACHOH, APACHO v.5 –
AMONKA expr. – No hay. Remojar, sumergir en agua. Ej. xikapacho
AMOSOTL s. – Hierba medicinal kilitl – remoja los quelites; siwatzintli
diurética, conocida como mosoquelite. okapachoh ikue – la mujer remojó su
Dícese amosoh. falda. R. atl, pachowa.
APALTIK adj. – Mojado, empapado de
agua. Sin. siawak.
APAN véa. apantli. ASKAKUAWITL s. – Guarumbo, árbol
APANKO s. – Lugar de caños, zanjas, etc. silvestre en cuyo tronco anidan las
APANOLLI s. – Balsa, panga, plataforma hormigas (Cecropia obtusifolia).
móvil para transporte sobre el agua. R. ASKAPEPE s. – Hormiga tropa.
atl, panowa. ASKAPOTZALLI s. – Hormiguero. Sin.
APANTLI s. – Lugar donde corre agua, tzikaspotzalli.
río, caño, canal, zanja. Sin. atlahtli, ASKATL s. – Hormiga. Sin. tzikastli.
atoyatl. Dícese apan. ASKATLAN s. – Lugar con hormigas.
APASOTL véa. epasotl. ASKAYOH adj. – Hormigado, lleno de
APIPILOLLI s. – Estalactita. hormigas. Ej. kuawtzontli askayo. – el
APISMIKI, APISMIK v.2 – Tiene hambre, tronco esta hormigado.
estar hambriento. Sin. mayana, mayani, ASKAYOWA v.1, intr. – Hormigarse. Ej.
teohsiwi. tlaxkalli oaskayowa.– la tortilla se esta
APISMIKILISTLI s. – Hambre. Sin. hormigando.
mayanalistli, teohsiwilistli, apistli. ASKAYOWATOK cont. – Está
APISMIKINI s. – Hambriento. Sin. hormigándose, está hormigado.
mayanani. ASOKITL s. – Agua lodosa. R. atl, sokitl.
APISMIKTIA, APISMIKTIH, APISMIKTI ASTATL s. – Garza.
v.4 – Matar de hambre a alguien. Ej. ASTELIN s. – Liendre, Dícese astilin
kiapismiktia – lo mata de hambre. ahsilin o istilin.
APISMIKTIANI s.– Hambreador, el que ASTILIN véa. astelin.
hace padecer hambre a alguien. ASTOKILITL s. – Quelite de zorra. Dícese
APISMIKTOK cont. – Está hambriento. ostokilitl.
APISTLI s. – Hambre. Sin. apismikilistli, ASTOTL s. – Zorra, Dícese ostotl.
mayanalistli teohsiwilistli. ATEKAPOLIN s. – Capulincillo (Ardisia
APISTOLIKTLI véa. apistoloktli. desinflora).
APISTOLOKTLI s. – Goloso, tragón. R. ATEKIA, ATEKIH, ATEKI v.4 – Echar
apistli, tolowa. Dícese apistoliktli. agua. Ej. kikuaatekia – le echa agua sobre
APITZA v.1 – Defecar. Ej. omapitzak – la cabeza. R. atl, teka. Sin. ahwilia.
defecó. Sin. ihkuitla. ATEKOCHTLI s. – Pozo donde se junta
APITZAKTLI s. – Arroyuelo, arroyo. R. agua. R. atl, tekochtli.
atl, pitzawak. ATEKOHTLI s. – Riñón. R. atl, tekohtli.
APOKTLI s. – Vapor de agua. R. atl, Sin. axixkalli.
pokli. Sin. popokatl. ATEKOKOLLI s. – Caracol .Ej. noatekokol
APOSONILLI s. – Agua hervida. – mi caracol. R. atl, tetl, kokoltik.
APOSONKI adj. – Agua está hervida. R. ATEKOMATL s. – Tecomate, calabacilla
atl, posoni. usada para tomar agua; galón, garrafón.
APOTZOWA, APOTZOH, APOTZO v.5 – R. atl, tekomatl.
Sumergir violentamente algo en agua. Ej. ATEKONTLI s. – Recipiente para agua.
omapotzoh – se sumergió; kapotzos ATEKUISILIN s. – Cangrejo o jaiba.
imiston – sumergirá a su gato. ATEMILISTLI s. – Inundación. R. atl,
ASAKANI s. – Aguador. R. atl, saka. temi. Sin. apachiwilistli.
ASESELIKATL s. – Cierto árbol leñable. ATEMITL s. – Piojo. Sin. piochin.
R. atl, selik. Dícese aseselika. ATEMOWANI s. – Buscador de agua.
ASKAKONETL s. – Hormiga pequeña. R. ATEMPAN adv. – A la orilla del río, lago,
askatl, konetl. mar, canal.
ATENKILITL s. – Planta silvestre ATONAWILLI s. – Insecto palo, o “frío”.
comestible. ATONAWITZTLI s. – Paludismo. Ej.
ATENTLI s. – Orilla del rio. Sin. atempa. oniatonawiskuik – padecí paludismo. R.
ATEOCHIWALLI véa. teochiwalatl. atl, tonatl, witztli.
ATEOKUAWITL s. – Nogal (Juglans ATOPILLI véa. altzonwitl.
regia). ATOTOMPO s. – Planta de tallo hueco
ATESKATL s. – Agua cristalina. parecido al carrizo.
ATESKAXIWITL s. – Planta de hoja ATOTONILLI s. – Agua caliente. R. atl,
redonda y ancha que crece a la orilla de totonik.
los rios. ATOTOTETL s. – Huevo de pato. R. atl,
ATESKILITL s. – Berro (Mastrutium tototl, tetl. Sin. akoxontetl, axilipontetl,
amphibium). kanaktetl.
ATETL s. – Piedra de río. R. atl, tetl. ATOTOTL s. – Pato. R. atl, tototl. Sin.
ATEXAHKATL s. – Caracol de agua dulce. axilipontli, kanaktli, akoxontli.
ATIK adj. – Aguado(a). ATOYATL s. – Río. véa. weyatl.
ATL s. – Agua. ATZINTLI s. hon. – Agüita.
ATLAHKO s. – Barranca, cañada. ATZITZIKASTLI s. – Ortiga chica,
ATLAKUI v.1, intr. – Traer agua. Ej. chichicaztle. véa. tetzonkilitl.
oatlakuito – fue a traer agua agua. R. atl, ATZONKOWATL s. – Vibora de agua en
kuiti. forma de pelo. R. atl, tzontli, kowatl.
ATLAKUINI s. – Aguador, acarreador de AWAKAISWATL s. – Aguacate oloroso, de
agua. hoja olorosa. (Persea americana
ATLALAKIANTLI s. – Sumidero. R. atl, drymofolia). R. awakatl, iswatl. Sin.
tlalaki. Dícese atlalakia. ahwiakawakatl.
ATLAPALLI s. – Pintura de agua. R. atl, AWAKAMOLLI s. – Guacamole. R.
tlapalli. awakatl, molli.
ATLI v.1, intr. – Beber agua. Ej. oatlik – AWAKATL s. – Aguacate (Persea
bebió agua. americana). véa. awakaiswatl.
ATLIHTIK adv. – Dentro del agua. AWAKATLAN s. – Aguacatal. Sin.
ATLINI adj. – Tomador de agua. Sin. awakayoh.
akonini. AWAKAYOH véa. awakatlan.
ATLISNEKI, ATLISNEK v.2, intr. – Querer AWAPITZAKTL s. – Encino de hoja
beber agua. R. atli, neki. delgada y angosta (Quercus sp.). Sin.
ATLITIA, ATLITIH, ATLITI v. 4 – Dar de pitzalawatl.
beber agua. Ej. okatlitih iitzkuin – dio de AWATL s. – encino (Quercus spp.). véa.
beber a su perro. pitzalawatl, tomalawatl.
ATLITILOYAN s. – Abrevadero. AWATOLONPO s. – Juguete tradicional
ATLITOK cont. –Está bebiendo agua. elaborado con el fruto del encino.
ATLIWITZIA s. – Cascada. R. atl, wetzi. AWATOLONTLI s. – Bellota, fruto de
ATOKTIA, ATOKTIH, ATOKTI v.4 – Echar encino.
algo en las corrientes de agua. Ej. AWAYOLLI s. – Bellota.
omoatoktih – se echó a la corriente de AWEWETL s. – Tule, ahuehuete
agua. R. atl, toka. (Taxodium mucronatum).
ATOLOKTLI véa. axiktli. AWEXOTL s. – Sauce (Mirabilis spp.).
ATOLLI s. – Atole. AWILIN s. – Pajarillo silvestre “que
ATONALLOH s. – Agua entibiada por el anuncia cambios climáticos”, también se
sol. R. atl, tonalli. piensa que su canto es de mal augurio.
AWILNENKI s. – Relajiento, jugador, ihkuitlaloyan, mapitzaloyan, tlapias-
vacilador,(aplícase tambien a las kaloyan.
prostitutas). AXIXKALLI véa. atekohtli.
AWILTIA, AWILTIH, AWILTI v.4 – Jugar. AXIXKOMITL s. – Bacinica, “pato”,
Ej. ximawiltiti – vete a jugar; kawiltía – lo “cómodo”. Sin. tlapiaskomitl.
juega. AXIXTEKONTLI véa. tlapiaskomitl,
AWILTIHTOK con. – Jugando. tlapiastekontli.
AWILTIK adj. – Jugado, jugueteado. AXIXTLI véa. tlapiastli.
AWILTILOYAN s. – Lugar de juego, AXKA – Partícula posesiva que se vincula
campo deportivo, cancha. con los prefijos de poseedor. Ej. noaxka –
AWITL s. – Tía. Ej. noawi – mi tía. mío; imaxka, inaxka – de ellos. R. axkaitl.
AWITZIN s. – Tía, dicho en forma AXKAITL s. – Propiedad. Ej. noaxka – mi
respetuosa y cariñosa; agüita que cae de propiedad, lo mío; teaxka – lo ajeno.
un manantial. AXKAN adv. – Hoy, ahora. Ej. axkan
AWIWISKATL véa. akuikuitzkatl. kema! – ¡ahora si!. Dícese axan, axka,
AWIWIXOWA, AWIWIXOH, AWIWIXO v.5 axkín.
– Enjuagar. Ej. onikawiwixoh – lo AXKATZIN adv. – Ahorita.
enjuagué. Sin. ixawia. vea. xawalowa. AXOHPITZA v.1 – Echar agua con la
AXALMETLATL s. – Metate para moler boca. Sin. alpichia.
cuarzo o bien mármol para fabricar AXOKOPAHTLI s. – Hierba medicinal y
cerámica. de hornato.
AXALLI s. – Arena de río. R. atl, xalli. AXOKUILIN véa. axolotl.
AXAN véa. axkan. AXOLOTL s. – Ajolote, renacuajo. Sin.
AXAWAL véa axawalli. axokuilin.
AXAWALLI adj. – Agua de óxido de AXOX s. – Ajo (allium sativum).
metal, Dícese axawal, axawil. Préstamo castellano nahuatlizado.
AXAWIL véa axawalli. AXOXOWILKO s. – Lugar verde-azul,
AXIKTLI s. – Remolino de agua. Sin color turquesa (una parte de un río, por
amalakatl, atoloktli. ejemplo). R. atl, xoxowik.
AXILIA, AXILIH, AXILI v.4 – Alcanzar. AYAKACHOHTLI s. – Pájaro sonajero.
Ej. amo nechaxilia tomin – no me alcanza Sin. ihchayaktli. Dícese ayakacho.
el dinero. AYAKACHOWA, AYAKACHOH, AYAKA-
AXILIPONTETL s. – Huevo de pato. S. CHO v.5 – Sonajear, lanzar con impulso
akoxontetl, atototetl, kanaktetl. un objeto. Ej. xikayakacho in tetl –
AXILIPONTLI véa. atototl. impúlsate y lanza la piedra.
AXILTIA, AXILTIH, AXILTI v.4 – AYAKACHTLI s. – Sonaja, maraca.
Alcanzar, brincar, salpicar. Ej. AYAKMO adv. – Ya no. Dícese ayekmo,
otechaxiltih chilmolli – me salpicaste ayikmo, Ap. akmo.
salsa. AYAMO adv. – Aún no, todavía no.
AXISTEKOMATL véa. tlapiastekomatl. Dícese ayemo, ayimo.
AXITILIA, AXITILIH, AXITILI v.4 – AYEKMO vea ayakmo
Completar, complementar, agregar. Ej. AYEMO vea ayamo.
mostla nimitzaxitilis tomin – mañana te AYIK adv. – Jamás. Sin. aik.
completo el dinero. AYIKMO vea ayakmo.
AXIXIHYAK adj. – Oloroso a orines. AYIMO vea ayamo
AXIXKALOYAN s. – Lugar especifico para AYOHKILITL s. – Planta o guía de
defecar u orinar. Sin.. apitzaloyan, calabaza. R. ayohtli, kilitl.
AYOHKONETL s. – Calabacita tierna. R.
ayohtli, konetl.
AYOHTLI s. – Calabaza (cucurbita spp.)
véa. witzahohtli, tzakalayohtli,
teowitzayohtli.
AYOHWACHTLI s. – Semilla de calabaza.
AYOHXOCHITL s. – Flor comestible de
calabaza. R. ayohtli, kilitl, xochitl.
AYOKOTL s – Ayocote, variedad de frijol
gordo. véa elamahetl.
AYOTIA, AYOTIH, AYOTI v.4 – Agregar
agua. Ej. xikayoti ekomitl – echale agua a
la olla de frijole.
AYOTL s. – Jugo, liquido, secreción;
nikneki xokoyayotl – quiero jugo de
naranja, ixayotl – lágrimas;
chichiwalayotl – leche.
AYOTL s. – Tortuga. Ej. ayotzin tlakua –
la tortuguita come.
AYOTOCHIN s. – Armadillo. R. ayotl,
tochin.
itepos – hace sonar su fierro, instrumento
Ch o aparato.
CHALANTOK cont. – Está haciendo ruido
CHACHAKUAKA v.1, intr. – Chacualea, o escándalo con un objeto metálico.
sonido de ciertos líquidos que hacen al CHALCHIWITL véa. xalxiwitl.
caer. CHAMOLTZIN s. – Nochebuena, flor de
CHACHAKUATZA CHACHAKUATZ v.5 – pascua (Euphorbia pulcherrima).
Chacualear. Ej. choko okicha-chakuatzki CHAMOLLI véa. tiamolli.
in atl – el niño chacualeò el agua. CHANCHIWA, CHANCHIH, CHANCHI v.5,
CHACHALAKA v.1, intr. – Ruido intr. – Habitar, fundar un hogar, hacer una
metálico. vivienda. Ej. kanin tichanchiwa? –
CHACHALAKTLI s. – Chachalaca ¿Dónde vives?. R. chantli, chiwa.
(Gallinceae sp.) Ave vocinglera. CHANEH s. – El que tiene una familia u
CHACHALATZA, CHACHALATZ v.5 – hogar. pl. chanehkeh.
Hacer ruido metálico. Ej. amo CHANEHKATL s. – Familiar, pariente. Ej.
xikchachalatza lámina – no hagas ruido nochanehka – mi familia;
con la lámina. nochanehkawan – mis familiares. Lit. “el
CHACHAPAKA véa. chichipika. que habita en la casa”. R.chantli. véa.
CHACHAPATZA, CHACHAPATZ v.5 – chanehki, senyelistli.
Salpicar, asentar de manera brusca. CHANEHKI s. – Habitante. véa
CHAHCHALANIA, CHAHCHALANIH, chanehkatl.
CHAHCHALANI v.4, frec. – Hacer ruido CHANTIA, CHANTIH, CHANTI v.4 –
metálico. Anidar. Ej. omochantih – anidó; nikan
CHAHNELLI¡ expr. – ¡Por cierto¡. véa. nichanti – aquí vivo, habito.
yinelli. CHANTLI s. – Hogar. Ej. nochan.– mi
CHAKALIN s. – Gusano. véa. okuilin. hogar.
CHAKALISWATL s. – Planta cuya hoja se CHAPOLIN s. – Chapulín, saltamontes,
usa para hacer tamales. R. chakalin, langosta.
iswatl. CHANTZINKO expr. hon. – Hogar. Ej.
CHAKALOH adj. Agusanado. Sin. mochantzinko – en tu respetable hogar.
okuiloh. CHAPANIA, CHAPANIH, CHAPANI v.4 –
CHAKALOHTOK cont. – Se está Tirar, arrojar, esparcir, desparramar, caer.
agusanando. Sin okuilohtok. Ej. okichapanih itlahsol – tiró su basura;
CHAKALOWA v.5 – Agusanar. Ej. kichapanis chilyolli – va a esparcir la
ochakalowak – se agusanó. Sin. semilla del chile; ochapanki in xokotl – se
okuilowa. cayó la naranja; chapanis in kahwen
CHAKISTLI s. – Chaquistle, mosco tlamo tiktekiskeh – se caerá el café si no
pequeño de clima cálido, abunda en lo cortamos.
verano. CHAPANTOK cont. – Caído, tirado,
CHAKUACHTLI s. – Tiña. esparcido, arrojado. Sin. wetztok, wettok.
CHAKUANIA, CHAKUANIH, CHAKUANI CHAPOPOHTLI s. – Chapopote, petróleo
v.4 – Chasquear. Ej. ihkuak tlakua pitzotl crudo.
tenchakuani – el cerdo chasquea el hocico CHATANAHTLI s. – Chatanate, cesto
al comer. grande de palma.
CHALANIA, CHALANIH, CHALANI v.4 – CHAWAHTI véa. chawatl.
Hacer sonar lo metálico. Ej. kichalania
CHAWATI v.1, intr. – Encelarse. Ej. lavar ropa. Dado que es amargo, se utiliza
tesiwah ochawatik – la esposa de alguien para impregnar semillas de maíz antes de
se enceló. sembrarlas, para que no se las coman los
CHAWATILIA, CHAWATILIH, pájaros. También es medicinal.
CHAWATILI v.4 – Celar a alguien. Ej. CHICHIKASTLI s. – Chichicastle.
nowelti okichawatilih itlakah – mi (hortiga) véa. atzitzikastli.
hermana celó a su hombre. CHICHIKATL s. – Agua amarga, bilis.
CHAWATL s. – Celoso. Dícese chawahti. Aplicase a las bebidas amargas (cerveza).
CHAWISTLI s. – Chahuistle, enfermedad Ej. ichichika – su bilis. véa. achichik.
micótica que ataca a las plantas. CHICHIKAWAKATL s. – Aguacate margo.
CHAYOHKILITL s. – Guía de chayote. CHICHIKILIA, CHICHIKILIH, CHICHIKILI
Sin. witzkilitl, chohkilitl. v.4 – Restregar, tallar, frotar. Ej.
CHAYOHTIXTLI s. – Chayotestle, okichichikilih ikuitlapan – le restregó la
tubérculo del chayote. Sin. chohkamohtli, espalda.
witzayohkamohtli. CHICHIKILITL véa. chichikkilitl.
CHAYOHTLI véa. witzayohtli. CHICHIKILXOCHITL véa.
CHECHENYO s. – Cierta planta silvestre chichikkilxochitl.
cuya guía es comestible. CHICHIKKAMOHTLI s. – Tubérculo del
CHIA s. – Semilla de la que se extrae barbasco.
aceite comestible. CHICHIKKILITL s. – Quelite amargo.
CHIA, CHIX v.2 – Aguarda o espera; Ej. (Solanum nigrum). Dícese chichikilitl.
xikchia – espéralo; onimitzchixki – te CHICHIKKILXOCHITL s. – Flor llamada
esperé; ximochia – espérate. huele de noche. R. chichik, kilitl, xochitl
CHIAMOLLI s. – Glándula aceitera de las Sin. yowalxochitl.
aves. Dícese tzinchiamolli. chiawattihtli. CHICHIKNAWI – De nueve en nueve.
CHIANTIK adj. – Pinto con manchas CHICHIKPAHTLI s. – Hierba maestra
blancas o grisáceas. (Ambrossia cumanensis). R. chichik,
CHIAWAKNELTIK adj. – Embadurnado pahtli. Sin. pahchichik.
de grasa. CHICHIKTEKOMATL s. – Calabacilla
CHIAWAKTIK adj. – Grasoso. silvestre.
CHIAWAKTILIA, CHIAWAKTILIH, CHICHIKTIK adj. – Amargoso, amargado.
CHIAWAKTILI v.4 – Engrasar. Ej. CHICHIKUILOTL s. – Chichicuilote, ave
mochiawaktilia – se engrasa. domestica parecida a la gallina actual.
CHIAWAKTLI s. – Grasa. CHICHIKWITZAYOHTLI véa.
CHIAWAKTOK cont. – Está grasoso. tepewitzayohtli.
Dícese chiawatok. CHICHILEWA v.1 – Enrojecer, ruborizar.
CHIAWAKYO adj. – Engrasado. Ej. ichpokameh ixchichilewa – las
CHIAWATL s. – Agua de ciénega o de señoritas se ruborizan. Dícese chichilewi.
pantano. CHICHILEWATOK cont. – Está enrojecido
CHIAWATOK véa. chiawaktok. o enrojeciendo.
CHIAWATTIHTLI vea chiahmolli. CHICHILEWI véa. chichilewa.
CHICHI v.1, intr. – mamar. Ej. ochichik – CHICHILTIK adj. – Rojo.
mamó. CHICHINA, CHICHIN v.2 – Succionar,
CHICHIK adj. – Amargo. chupar, fumar. Ej. onekchichin –
CHICHIKAHMOLLI s. – Barbasco, amole succionó miel.
amargo (Michrosechium sp.). Planta CHICHINALONI s. – Pipa, boquilla para
enredadera cuyo tubérculo se utiliza para fumar.
CHICHINALTIA, CHICHINALTIH, CHICHIWALYAKATL s. – Pezón, teta. R.
CHICHINALTI v.4 – Hacerlo fumar. Ej. chichiwalli, yakatl.
okichichinaltihkeh – lo hicieron fumar. CHICHIWALLI s. – Seno. Dícese
CHICHINANI s. – Fumador. chichiwal.
CHICHINI s. – El que mama. CHICHIYA v.1 – Amargar.
CHICHINOWA, CHICHINOH, CHICHINO CHICHIYALTIA, CHICHIYALTIH,
v.5 – Quemar, chichinar. Ej. CHICHIYALTI v.4 – Amargarle. Se usa en
omochichinoh in tlaxkalli – se quemó la sentido metáforico. Ej. okichichiyalti
tortilla. nakatl – amargó la carne.
CHICHINTIK adj. – Negruzco, tiznado. CHICHIYATOK cont. – Se esta
Sin. tehchintik. amargando.
CHICHINTOK cont. – Está fumando, CHIHCHA v.1 – Escupir. Ej. oki-chihchak
succionando, chupando. – lo escupió.
CHICHIPIKA v.1, int. – Gotea, salpicar. CHIHCHANI s. – El que escupe.
Ej. ochichipikak – goteó. Sin. chichipini., CHIHCHI véa. chihcha.
chachapaka. véa chichipitza. CHIHCHIKOME adv. – De siete en siete.
CHICHIPIKALONI s. – Gotero. CHIHCHIKOMIKA adv.– Cada siete días.
CHICHIPIKATOK véa. chichipintok. CHIHCHIKUASE adv. – De seis en seis.
CHICHIPINI, CHICHIPIN v.2, frec. imp. – CHIHCHIKUEYI adv. – De ocho en ocho.
Gotear. Sin. chachapaka, véa chichipitza. CHIHCHITL s. – Saliva.
CHICHIPINTIA, CHICHIPINTIH, CHIHCHIWA, CHIHCHIH, CHIHCHI v.5 –
CHICHIPINTI v.4, frec. – Va goteando. Ej. Adornar. Ej. kualtzin otlachihchi –
ochichipintia – fue goteando; adornó bonito.
okichichipintia – lo fue goteando. CHIHKOLITOK cont. – Enchuecado.
CHICHIPINTOK cont. – Está goteando, CHIHKOLIWI v.1 – Enchuecar. Ej.
está cayendo a gotas. Sin. chichipikatok, ochihkoliwik kalewalli – se enchueco la
chipintok. viga.
CHICHIPITZA v. – Gotear, salpicar. Ej. CHIHKOLTIK adj. – Chueco, torcido,
okichichipitzki – lo salpicó. vea. disparejo. Sin. nekuiltik. Dícese chikotik.
chichipika. CHIKAKTIK adj. – Fornido.
CHICHITIA, CHICHITIH, CHICHITI v.4 – CHIKALINKAXIWITL s. – Planta cuya
Dar de mamar, amamantar. Ej. siwatl hoja se usa para hacer tamales. véa.
kichichitia ikoneh – la mujer amamanta a chakalitzwatl.
su bebé. CHIKAWA v.1 – Ponerse recio (pero sin
CHICHITIANI s. – Nodriza, la que da de madurar excesivamente). Ej. tliltzapotl
mamar. yochikawak – el zapote negro ya maduró.
CHICHITIHTOK cont. – Amamantando. Sin. chikawi.
CHICHITOK cont. – Mamando. CHIKAWAK adj. – Fuerte, recio, duro,
CHICHITOTZA véa chitonia. Ej. tixtli maduro, saludable, sano. Dícese también
onikchichitotzki – aplaste la masa. de las bebidas con fuerte contenido
CHICHIWAL véa chichiwalli. alcohólico.
CHICHIWALAYOTL s. – Leche. R. CHIKAWALTIA, CHIKAWALTIH,
chichiwalli, ayotl. CHIKAWALTI v.4 – Fortalecerlo(a),
CHICHIWALONI s. – Biberón. madurarlo(a). Ej. okichikawalti itlahtol –
CHICHIWALTZAPOTL s. – Papaya fortaleció su palabra; nikchikawilis iyollo
silvestre llamada chichihua. R. – le voy a fortalecer su corazón. Dícese
chichiwalli, tzapotl. chikawilia.
CHIKAWI v.1, intr. – Ponerse maduro, CHILAKAYOHTLI véa. tzilakayohtli.
(en el árbol). Ej. yochikawik – ya maduró. CHILAKILLI s. – Chilaquiles, guiso con
véa. chikawa. tortillas de maíz.
CHIKAWILIA, CHIKAWILIH, CHIKAWILI CHILAKOWITL véa. chilakuawitl.
v.4 – Madurarle(o), fortalecerle(o) CHILAKUAWITL s. – Gordolobo. Su
CHIKCHITL s. – Canario. Ej. chikchitzin lechilla se usa para lavar infecciones de la
– canarito. piel. Dícese chilakowitl, kuahchilatzin.
CHIKILICHIN véa. chikilichtli. CHILASKATL s. – Hormiga pequeña cuyo
CHIKILICHTLI s. – Cigarra o chicharra. piquete es muy doloroso. R. chilli, askatl.
Sin. chikilichin. CHILATLAKOTL s. – Vara que sirve como
CHIKILINTLI s. – Gallo. Sin. kaxtil. fuete. R. chilli, tlakotl.
CHIKILIONTLI s. – Ave amarilla que CHILATOLLI s. – Chileatole.
anida en la punta de los naranjos. CHILEWATL s. – Pielecilla o pellejo del
CHIKIMEKATL s. – Bejuco para hacer ají o pimiento americano (Capsicum spp.)
cestos, chiquihuites. R. chikiwitl, mekatl. R. chilli, ewatl.
CHIKIWITL s. – Canasto de carrizo. CHILIN s. – Perico.
CHIKNAWI – Nueve. CHILKAMOHTLI s. – Ajengibre, jengibre
CHIKO adv. – Desigual, torcido, chueco. (Zingiber spp.).
Ej. chiko, amo kualli kahki – está chueco, CHILKAXITL s. – Salsera, tecajete,
no está bien. véa. chihkoltik. molcajete.
CHIKOMAXKAN adv. – Dentro de ocho CHILKOMITL s. – Recipiente para
días. Ej. chicomaxkan monamiktis – almacenar chile o salsa. También se
dentro de ocho días se casará. aplica a la persona que come mucho
CHIKOME – Siete. chile.
CHIKOMETI véa chikomiti. CHILKUANI s. – El que come chile. R.
CHIKOMETIPAN adv. – véa chikomaxkan. chilli, kua.
CHIKOMITI v.1, intr. imp. – Transcurrir CHILMIKI, CHILMIK v.2, intr. – En-
una semana (siete días). Ej. yochikomitik chilarse. Ej. ochilmikki – se enchiló. Sin.
– ya transcurrieron siete días. R. chikome. kokokmiki.
Dícese chikometi. CHILMOLLI s. – Salsa. R. chilli, molli.
CHIKONKUITLAPILLI s. – “Siete colas”, CHILOH adj. – Enchilado. véa. kokok.
mamífero nocturno de color parecido al CHILPANTLI s. – Avispa de color café.
del mapache y del tejón (y también con CHILPAYANTLI s. – Chile en polvo,
cola anillada), muy sigiloso, esbelto y molido. R. chilli, payana.
más alargado que una ardilla. CHILPAYATL véa. chilpayantli.
CHIKONTETL s. – Metal llamado pirita. CHILPOKTLI s – Chile ahumado, chipotle.
CHIKONTOCHTLI s. – Pájaro nocturno R. chilli, poktli.
parecido a la lechuza y al poxakkua. Se CHILTEKPIN s. – Chiltepín, chile peque-
considera que su canto es de mal agüero. ño muy picante (Capsicum frutescens.).
CHIKOTIK vea chihkoltik. R. chilli, tekpin. véa. chilpayatl.
CHIKTLI s. – Chicle. Sin. tziktli. CHILTOPEHTLI s. – Vainillo chico (Inga
CHIKTZAPOTL véa. tziktzapotl. leptoloba). Árbol cuya vaina se parece al
CHIKUASE – Seis. jinicuil. Es comestible.
CHIKUEYAXKAN adv. – Dentro de ocho CHILTOTOTL s. – Pajaro rojo llamado
días. cardenal. R. chichiltik, tototl.
CHIKUEYI – Ocho. CHILWACHTLI véa chilyolli.
CHILACHTLI véa chilyolli, chilwachtli.
CHILWAKTLI s. – Chile seco. R. chilli CHITONIA, CHITONIH, CHITONI v.4. imp.
wakki. Dícese chilwak. – Aplastar, aplanar, expulsar, brotar,
CHILWIA, CHILWIH, CHILWI v.4 – reventar, estallar, explotar con una fuerza
Enchilar. Ej. tlaxkal okichilwih – enchilló un objeto. Ej. tzapotl ochitonki – el
la tortilla. plátano reventó, estallo; tekiwah
CHILWILIA, CHILWILIH, CHILWILI v.4 – ochitontikis – la autoridad fue expulsada.
Enchilárle Ej. onechchilwilih notlaxkal – Sin chichitotza.
me enchiló la tortilla. CHITONTOK cont. – Está brotando.
CHILYOLLI s. – Semilla de ají o pimiento CHIWA, CHIH v.2 – Hacer, construir. Ej.
americano. (Capsicum spp.). R. chilli, kichiwa – lo hace; xikchiwa – hazlo;
achtli. véa chilachtli. okichih – lo hizo; okichihkeh – lo
CHILYOLLI s. – Semilla de chile. R. hicieron.
chilli, yollotl. Sin. Chilwachtli, chilachtli. CHIWALISTLI s. – Hecho.
CHILLI s. – Chile, ají o pimiento CHIWALLI s. – Hechura.
americano (Capsicum spp.). CHIWANI s. – Hacedor, constructor.
CHIMALLI s. – Escudo. CHIWILIA, CHIWILIH, CHIWILI v.4 –
CHINAMITL s.– Chinamite, caña seca del Hacerle. Ej. xikchiwili – hazle;
maíz. kichiwilihtok – se lo está haciendo,
CHINAWATL s. – Chinaguate, oruga negra kichiwilia – le hace.
de cierta mariposa nocturna. CHIXTLI s. – Cierto pájaro nocturno,
CHININI s. – Chinene (Persea lechuza.
gratissima), fruta parecida al aguacate. CHOCHOKILLOTL s. – Savia bruta. Sin.
CHIPAHYAK adj. – Inodoro, (sin olor) memeyalli.
limpio, también se usa en forma irónica CHOCHOPITZA frec. – Picotear. Sin.
para referirse a una persona que huele a tzotzopitza.
orines. R. chipawak, ihyak. véa. CHOHKAMOHTLI véa. chayohtixtli,
tlapiasihyak, komisihyak. witzayohkamohtli.
CHIPAKTIK véa. chipawak. CHOHKILITL véa witzayohkilitl.
CHIPAWAK adj. – Limpio. Sin. chi-paktik. CHOHKILKUA s. – Pájaro que se alimenta
CHIPIL s. – Celo por el nacimiento de la guía del chayote. R. chohkilitl, kua.
próximo de un familiar dado en los Dícese chohkilwa. véa witziohkiltototl.
hermanitos pequeños. Préstamo del CHOHKILWA vea chohkilkua.
nawatl castellanizado. véa. tzipitl. CHOKA v.1, intr. – Llorar.
CHIPILTOMATL s. – Tomate de monte CHOKALISTLI s. – Llanto, chillido.
(Physalis leptofylla). R. chipil, tomatl. CHOKANI s. – Llorón, chillón.
CHIPINALTÍA, CHIPINALTIH, CHIPI- CHOKILIA, CHOKILIH, CHOKILI v.4 –
NALTI v.4 – Hacer gotear. Ej. xik- Llorarle. Ej. okichokili ikone – le lloró a
chipinalti – hazle gotear. su hijo.
CHIPINALLI véa. chipintli. CHOKILTIA, CHOKILTIH, CHOKILTI. v.4
CHIPINI v. intr. – Gotear. – Hacer llorar. Ej. siwatl okichokilti itlaka
CHIPINILIA, CHIPINILIH, CHIPINILI v.4 – – a la mujer le hizo llorar su hombre.
Gotearle. Ej. okieschipinilih – le goteo CHOKO s. – Muchacho, joven. Ej.
sangre. nochokowan – mis muchachos. Dícese
CHIPINTLI s. – Gota. véa. achipintli. chokotzin.
CHIPINTOK cont. – Goteando. Sin CHOKOLATIK adj. – Color café.
chichipintok. CHOKOLATL s. – Chocolate.
CHIPINTOK véa chichipintok. CHOKOTZIN véa. choko.
CHOKOXIOTL véa. piltonxiotl.
CHOLOLTEKATL vea. cholowani.
CHOLOLTIA, CHOLOLTIH, CHOLOLTI
v.4 – Corretear, hacer huir. véa. totoka.
CHOLOWA, CHOLOH, CHOLO v.5, intr. –
Huir, correr. Ej. onikpachilih wan
onicholoh – le pegué y huí.
CHOLOWANI s. – El que huye. Dícese
chololtekat.
CHOMPILOLLI s. – Moco de guajolote.
Ej. ichompinol – su moco (del guajolote o
pavo). Dícese chompinol, tzompilolli,
xompinolli. véa. kuanakatl.
CHOMPINOL véa. chompilolli,
tzompilolli.
CHOPINIA, CHOPINIH, CHOPINI v.4 –
Picar. Ej. totolin okichopinih miston – la
totola picó al gato. Sin. tzopinia.
EKXOLISTLI s. – Estornudo.
E EKXOWA, EKXOH, EKXO v.5, intr. –
Estornudar. Ej. oekxoh – estornudó; ekxos
EHEKA v.1, imp. – Correr viento o aire. – estornudará.
Ej. yalla. oehekak – ayer corrió viento. ELCHIKIPANTLI s. – Pecho, caja toráxica.
EHEKAMALAKATL s. – Remolino Sin. elpantli.
producido por el aire, o tornado. Sin. ELCHIKIWITL véa elchikipantli.
ehekamalakotl. ELEWIA, ELEWIH, ELEWI v. 4 – desear,
EHEKAMALAKOTL véa ehekamalakatl. antojar o codiciar algo. Ej. kiilewia
EHEKAPAHTLI s. – Laurel (Laurus chokolatl – se le antojo el chocolate. véa
nobilis). Sin. sakokoh. tolina.
EHEKATL s. – Viento, aire. ELKAWA, ELKAH v.2 – Olvidar. Ej.
EHEKAWILOWA, EHEKAWILOH, nimitzelkawas – te olvidaré; onimitzelkah
EHEKAWILO v.5 – Le pego el mal aire. – te olvidé. R. elpan, kawa. vea. ilkawa.
EHEYI adv. – De tres en tres. ELKAWALISTLI s. – Olvido. véa.
EHKAWASKO s. – Escalinata. ilkawalistli.
EHKAWASTLI s. – Escalera. Dícese ELKAWANI véa. ilkawani.
ehkowastli. ELMIHMIKI, ELMIHMIK v.2, intr. frec. –
EHKAWI s. – Infinito, eternamente. Tartamudear. Ej. oelmihmik – tartamudeó.
EHKAWITL s. – Lo infinito (atrás y Sin. popoloka.
adelante), sin comienzo ni fin; la ELMIHMIKINI s. – Tartamudo. Sin.
eternidad. popolokatl.
EHKAWTLI s. – Girasol (Helianthus ELNAMIKI, ELNAMIK v.2 – Recordar. Ej.
annus). onimitzelnamikki – te recordé, me acordé
EHKO v.1, intr. – Llegar. Ej. oehkok – de ti; nikelnamikis – lo recordaré. véa.
llegó acá; omoehkoti(hon.) – llegó. pl. ilnamiki.
ehkowah. ELNAMIKILIA véa. ilnamikilia.
EHKOWASTLI véa ehkawastli. ELNAMIKISLITLI s. – Recuerdo. véa.
EKAWIAN adv. – En la sombra, Dícese ilnamkilistli.
ekawianko. ELNAMIKTOK cont. – Recordando. véa
EKAWIANKO véa. ekawian. ilnamiktok.
EKAWILIA, EKAWILIH, EKAWILI v.4, ELOMEKATL s. – Bejuco, hierba silvestre
imp. – Sombrear. Ej. ikahwen kiekawilia. que crece como guía. R. elotl, mekatl.
– sombrea su café. véa. ekawilotia. ELONANAKATL s. – Huitlacoche hongo
EKAWILO adj. – Sombreado. véa. del elote. Sin. kuitlakochi.
ekawiloh. ELOPAN véa. elotlaxkalli.
EKAWILOH adj. – Sombreado. ELOTAMALLI s. – Tamal de elote. R.
EKAWILONI s. – Sombrero. Sin. elotl, tamalli.
tlasekawilli. ELOTL s. – Elote.
EKAWILOTIA, EKAWILOH, EKAWILO v.4 ELOTLAXKALLI s. – Panecillo de elote,
– Poner a la sombra. Ej. moekawilotis – R. ellotl, tlaxkalli. Sin. tzopantli. Dícese
se va a sombrear. Dícese ekawilia. elopan.
EKAWILOTL s. – Sombra. véa. ekawitl. ELPALKUAWITL s. – Árbol cuya madera
EKAWITL s. – Sombra. Dícese eka-wilotl. se usa para leña. Sin. ilpalkuawitl.
EKIMITL s. – Gasparito, colorín, ELPANTLI véa. elchikipantli.
equimite, iquimite (Erythrina mexicana,
Erythrina coralloide).
ELPANXOKOYALISTLI s. – Agruras. Ej. ESYOH véa. essoh.
nielpanxokoya – tengo agruras. R. elpan, ETAMALLI s. – Tamal de frijol. R. etl,
xokoya.B tamalli. Dícese itamalli, eyohtamalli.
ELSEHSEKUI v.1, intr. – Suspirar. Ej. ETEPAYAN véa. epayantli.
oelsehsekuik – suspiró. Dícese elseh-sewi, ETIK adj. – Pesado.
elsihsiwi. ETL s. – Frijol (Phaseolus vulgaris).
ELSEHSEWI véa. elsehsekui. Existen, entre otras, las siguientes
ELSIHSIWI véa. elsehsekui. variedades: kuahetl, lamahetl, miletl.
ELTEPISTLI s. – Esternón. Ej. noeltepis – Dícese itl.
mi esternón. ETLAN s. – Frijolar.
ELTZOKOWA, ELTZOKOH, ELTZOKO v.5, ETLAPAYAN véa. epayantli.
intr. – Tener hipo. Ej. neltzokos – tendré ETLATISILLI s. – Frijol molido. R. etl,
hipo. véa. tzokowa, tziknowa. tisi. Sin. epayantli.
ELTZOKOWALLI s. – Hipo. Sin. tzokohtli, ETOLONTLI s. – Chícharo (Pissum
tziknotl. sativum) o garbanzo. R. etl, tolontli.
EMIHMINTLI s. – Tortilla gruesa con Dícese etolontzin.
frijoles enteros incrustados. Dícese ETOLONTZIN véa. etolontli.
emihmin. ETZOYONILLI véa. etzoyonki.
EPASIHYAK adj. – Con olor a epazote. R. ETZOYONKI s. – Frijoles fritos. R. etl,
epasotl, ihyak. Dícese epasoihyak. tzoyonia. Sin. etzoyonilli.
EPASOHYOH adj. – Lugar sembrado de EWA, EH v.2, intr. – Levantarse, iniciar
epazote. un camino, partir, nacer. Ej. otiewak ipan
EPASOTL s. – Epazote. Dícese apasotl. kaxtolli tonalli mestli octubre – tu naciste
EPATL s. – Zorrillo. el día 15 del mes de octubre; onimeh –
EPAYANTLI s. – Fríjol molido. R. etl, me levanté; omehki – se levantó.
payana. Sin. etepayan. etlatisilli. Dícese EWALISTLI s. – Partida, inicio,
etlapayan. levantamiento, alzamiento. véa.:
EPIHYAK adj. – Que huele a zorrillo. R. pewalistli.
epatl, ihyak. Dícese epaihyak. EWALTIA, EWALTIH, EWALTI v.4 –
EPOSON vea. eposontli. Alzar, levantar. Ej. xikewalti – levántalo.
EPOSONTLI s. – Frijoles hervidos. R. etl, EWANI s. – Originario de, perteneciente
atl, posoni. Dícese eposon. a. Ej. Mixtlan niewani – soy originario de
ESKAEWATL s. – Costra de una herida. R. Mixtla. véa. powi.
estli, ewatl. EWASWATL s. – Planta de hoja larga y
ESKISA, ESKIS v.2, intr. – Sangrar. Ej. ancha de reverso gris o blanco.
onimaeskiski – sangré de la mano; EWATL s. – Piel o cáscara.
oniyakatzoleskiski – sangré de la nariz.. EXKAN adv. – En tres lugares o partes.
ESKISALISTLI s. – Hemorragia. EXKAPEH véa. exkapehtli.
ESKIWON véa. iskimon, ihtikokoh. EXKAPEHTLI s. – Garrapata. Dícese
ESKUAWITL s. – Ábol llamado exkapeh. Sin. xakapehtli.
Sangregado. EXKAPEHXIWITL s. – Hierba de la
ESOKILITL s. – Guía de la mata de frijol. garrapata (selaginella sp.), helecho que
Dícese isokilitl. suele tener plagas de pinolillo y garrapata.
ESSOH adj. – Ensangrentado. Dícese R. exkapeh.
esyoh. EXOLAMAH s. – Ejote gordo.
ESTLI s. – Sangre. Ej. noesyo, noesso – EXOPITZA! expr. – ¡Eso mero!, ¡eso es
mi sangre. Dícese istli. todo!, ¡exactamente!
EXOPITZAKTLI s. – Ejote de vaina
delgada. R. exotl, pitzawak. Dícese
exopitza.
EXOTL s. – Ejote, vaina de frijol
(phaseolus vulgaris).
EXPAN véa. eyipan.
EYAYOTL s. – Caldo de fríjol.
EYIPAN adv. – Por tercera vez, en tres
ocasiones, tres veces. Dícese expan.
EYOH adj. – Enfrijolado(a).
EYOHTAMALLI s. – véa etamalli.
EYOTLAXKALLI s. – Enfrijoladas.
IHCHIKIA, IHCHIK v.2 – Extraer el
I aguamiel, raspar el centro del maguey
para sacar su jugo. Ej. otlahchik(ki) –
I v. irr – Beber. Ej. xikí – bébelo; okonik – extrajo el aguamiel.
lo bebió; xitlakonikan – beban. véa. oni, IHITTA v.1, frec. – Ver. Ej. okihittak – lo
koni. vió seguido, frecuentemente.
ICH ap. de itech. IHKATOK cont. – Está parado, de subida.
ICHIN véa. itech. IHKI véa. ihkoni.
ICHKA véa. ichkatl. IHKÍN véa. ihkon.
ICHKAKONETL s. – Cordero. R. ichkatl, IHKINI véa. ihkoni.
konetl. IHKITIA, IHKITIH, IHKITI v.4 – Tejer. Ej.
ICHKAPIXKI s. – Pastor o cuidador de onikihkitih – lo tejí.
borregos. R. ichkatl, pia. IHKITIANI véa. ihkitini.
ICHKASIWATL s. – Borrega. Sin IHKITINI s. – Tejedor. Sin. ihkitiani.
ichkatenan. IHKÓN véa. ihkoni.
ICHKATENAN s. – Borrega. R. ichatl, IHKONI adv. – Así.
tenantli. Sin. ichkasiwatl. IHKONIA véa ihkuania.
ICHKATL s. – Borrego, oveja, algodón. IHKONILIA véa ihkuanilia.
Dícese ichka. IHKUAK adv. – Cuando, entonces Ej.
ICHKATZOHMITL s. – Lana de borrego. ihkuak timokokowa – cuando te enfermas.
R. ichkatl, tzohmitl. Dícese ihkuakon, ihkuakoni.
ICHKUA v.1 – Cavar, escarbar, hollar. Ej. IHKUAKON véa. ihkuak.
okichkuak – lo escarbó. IHKUAKONI véa. ihkuak.
ICHPANA, ICHPAN v.2 – Barrer. Ej. IHKUANIA, IHKUANIH, IHKUANI v.4 –
okichpanki tlahsolli – barrió la basura. Cambiar de lugar. Ej. xikihkuani –
véa. tlachpana cámbialo de lugar. Dícese ihkonia.
ICHPOCHTLI véa. ichpokatl. IHKUANIHTOK cont. – Está cambiándose
ICHPOKATL s. – Señorita, doncella, niña, de lugar. Dìcese ihkonihtok.
hija Ej. nochpokawah – mis muchachas. IHKUANILIA, IHKUANILIH, IHKUANILI
Sin. ichpochtli. v.4 – Cambiarle de lugar algo. Ej.
ICHTAKA adv. – En secreto, a escondidas. xikihkuanili itlakual – cámbiale de lugar
Ej. neka tlakatl ichtakanemi – aquel su comida. Dícese ihkonilia.
hombre anda a escondidas. IHKUILOLLI s. – Escritura, texto,
ICHTAKATZIN véa. ichtaka. redacción, publicacion. véa. tlahkuilolli.
ICHTAKAYOTL s. – Secreto. IHKUILOWA, IHKUILOH, IHKUILO v.5 –
ICHTEKI, ICHTEK v.2 – Robar. Ej. amo Escribir. Ej. xikihkuilo – escríbelo.
titlachtekis – no robarás, amo onikichtek – IHKUITLA v.1 – Defecar. Ej.
no lo robé. onimihkuitlato – fui a defecar; itzkuintli
ICHTEKILIA, ICHTEKILIH, ICHTEKILI v.4 omihkuitlak – se zurró el perro. Sin.
– Robarle, hurtarle. Ej. okiichtekilih apitza.
ipoxah – le robó su bolsa. I H K U I T LA T O K cont.– Está defecando.
ICHTEKILISTLI s. – Robo, hurto. IHNEKUI, IHNEK v.2 – Oler, olfatear. Ej.
ICHTEKINI s. – Ladrón. Dícese . ichtekki. – itzkuintli okihnek(ki) – el perro lo
ICHTEKTLI s. – Robado, hurtado. olfateó. véa. tlahnekui.
ICHTLI s. – Ixtle, fibra o hilo de IHNEKUILISTLI s. – Olfato.
henequén. véa. ikpatl. IHPITZA véa. ihyopitza.
IHCHAYAKTLI véa. ayakachohtli.
IHPOTZA, IHPOTZ v.2 – Eructar. Ej. IHTIOKUILIN s. – Lombriz intestinal. R.
onimihpotz(ki) – eructé. ihtitl, okuilin.
IHPOTZALTIA, IHPOTZALTIH, IHTITL s. – Cavidad estomacal, barriga
IHPOTZALTI v.4 – Hacer eructar. Ej. estomago, panza. Ej. noihti – mi
xalxokotl onechihpotzaltih – me hizo estómago. Sin. tlalaxtli.
eructar, la guayaba. IHTLAKAWI v.1, intr., imp. –
IHSA v.1, intr. – Despertar. Ej. oihsak – Descomponerse. Ej. tlakualli oihtlakawik
despertó; ma ihsa – que despierte. – se descompuso la comida.
IHSANAKA v.1 – Hacer ruido ( la basura, IHTLAKAWILISTLI s. – Descomposición.
papel, hojas secas, nylon, en IHTLAKAWTOK cont. – Está
movimiento). Ej. totomochtli descompuesto.
ihsanakatok.– la hoja de mazorca está IHTLAKOLIA, IHTLAKOLIH, IHTLAKOLI
haciendo ruido. v.4 – Descomponerle. Ej. akin
IHSANAKATOK cont. – Está haciendo omitzihtlakoli? – ¿Quién te lo
ruido con papel, hojas secas, basura o descompuso?
nylon. IHTLAKOWA, IHTLAKOH, IHTLAKO v.5 –
IHSATOK cont. – Está despierto. descomponer. Ej. okihtlako – lo
IHSIKA v.1, intr. – Jadear. Ej. onihsikak – descompuso.
jadeé. IHTLANIA, IHTLANIH, IHTLAN v.4 –
IHSIKATLAMI, IHSIKATLAN v.2, intr. – Pedir, limosnear. Ej. amo ximihtlani – no
Sofocarse. Ej. onihsikatlanki – me limosnees.
sofoqué. Sin. Ihyomiki. Dìcese IHTLANILISTLI s. – Pedimento, limosneo,
ihsiktlami. indigencia.
IHSIKATOK cont.– Está jadeando. IHTOK v. cont. – Ser y estar. Ej. amihtok
IHSIKAYOTL s. – Jadeo. – no está bien.
IHSIKTLAMI véa. ihsikatlami IHTOLTIA, IHTOLTIH, IHTOLTI v.4, hon.
IHSOTLA v.1 – Vomitar. Ej. Nomiston – Decirlo. Ej. okimihtolti – lo dijo.
omihsotlak– vomitó mi gato. IHTOTIA, IHTOTIH, IHTOTI v.4 – Bailar.
IHSOTLALISTLI s. – Vómito. Sin. Ej. nochi yowalli onimihtotih – bailé toda
tlakuapalistli. Dícese ihsotlalli. la noche.
IHSOTLALTIA, IHSOTLATIH, IHSOTLATI IHTOTIANI s. – Bailador.
v.4 – Hacerle vomitar. Ej. achichik IHTOTIHTOK cont. – Bailando.
kiihsotlaltia – el agua amarga le provoca IHTOTILISTLI s. – Baile.
vómito. Sin. tlakuapiltia. IHTOWA, IHTOH, IHTO v.5 – Decir. Ej.
IHSOTLALLI véa. ihsotlalistli. okihtoh – lo dijo; xikihto – dílo.
IHSOTLATOK cont. – Está vomitando. IHTZOMA, IHTZON v.2. – Coser, zurcir.
IHTAKATL s. – Itacate, bastimento, Ej. nonan okihtzonki – mi madre lo cosió.
comida de viajero. IHTZONTOK cont. – Está cosido. véa.
IHTIK adv. – Dentro de, adentro, en el tlahtzontok.
interior. Ej. tlihtik – dentro de algo; IHWITL s. – Pluma de ave.
kalihtik – dentro de la casa; noihtik – IHXITIA, IHXITIH, IHXITI v.4. –
dentro de mi estómago. Despertarle. Ej. okihxiti – le despertó.
IHTIKOKOH s. – Paloma silvestre de color IHYALISTLI s. – Náuseas, asco . Dícese
gris parecida al pichón, torcaza. Sin. ihyalli.
iskimon, eskiwon. véa. kokolotl. IHYALTIA, IHYALTIH, IHYALTI v. 4 –
Dar náuseas, asco. Ej. nechihyaltia
pitzonakatl – la carne de cerdo me da IKA adv. – Con, mediante. Ej. Tlen ika
asco. Sin. tlahyaltia. nimitztlaxtlawis! – ¡con que te pagaré!.
IHYALLI véa. ihyalistli. IKIMITL véa. ekimitl.
IHYOKUI, v.1 – Aspirar, inhalar, tomar IKINON adv. – Por eso, por ello. Ej. ikinon
aire. Ej. omihyokuik – aspiró. R. ihyotl, nikihtowa kemah – por eso digo que sí;
kui. ikinon omoskaltih – por eso creció.
IHYOMIKI, IHYOMIK v.2, intr. – IKNITL s. – Hermano. Ej. nokni – mi
Sofocarse. Ej. onihyomik – me sofoqué. hermano.
Sin. ihsikatlami. IKNIYOTL s. – Amistad, hermandad.
IHYOMIKILISTLI s. – Sofocamiento, IKNIYOTL véa. wanpoyotl.
asfixia. IKNOITTA v.1 – Tener piedad,
IHYOMIKTOK cont. – Se está sofocando, compadecer. Ej. xikiknoitta konetl –
está sofocado. compadécete del niño.
IHYOPITZA, IHYOPITZ v.2 – Soplar. Ej. IKNOSIWATL s. – Viuda. R. iknotl, siwatl.
okihyopitzki – lo sopló. Dícese ihpitza. IKNOTL s. – Huérfano.
IHYOPITZALONI s. – Bomba para inflar. IKNOTLACHIA, IKNOTLACHIX v.2 –
IHYOTEMITIA, IHYOTEMITIH, Mirar tristemente. Ej. ompa
IHYOTEMITI v.4 – Inflar, llenar de aire. iknotlachixtok – ahí está mirando
Ej. xikihyotemiti – inflalo(a) R. ihyotl, tristemente. R. iknotl, chia.
temi. IKNOTLAKATL s. – Viudo. R. iknotl,
IHYOTIA, IHYOTIH, IHYOTI v.4 – tlakatl.
Exhalar, expulsar aire. Ej. omihyoti – IKNOYOTL s. – Orfandad, miseria,
expulsó aire. R. ihyotl. pobreza.
IHYOTL s. – Aliento, respiración. Ej. IKPAK adv. – Sobre de, encima de... Ej.
iihyoyo – su aliento; mihyoyo – tu aliento. xiktlali ikpak tenamastli – ponlo sobre el
IHYOWIA, IHYOWI, IHYOWI v.4 – Sufrir, tenamastle.
padecer, soportar. Ej. kokolistli kiihyowia IKPALLI s. – Silla. Sin. yeyantli.
– soporta la enfermedad; miak IKPATETL s. – Madeja, bola de hilo. R.
nitlahyowia – sufro mucho. ikpatl, tetl.
IHYOWILISTLI s. – Sufrimiento, castigo. IKPATL s. – Hilo, pabilo. véa. ichtli.
véa. tlahyowilistli. IKPÍTL s. – Luciérnaga. Sin. kopitl,
IHYOWILTIA, IHYOWILTIH, IHYOWILTI tlikopintzin(tli), tlikipitzi.
v.4 – Hacerlo(a) sufrir. Ej. itlakah IKSI v.1, intr. – Madurar, cocer. Ej. nakatl
okitlahyowiltih – su marido la hizo sufrir. oiksik – la carne se coció; tzapotl oiksik –
véa. tlahyowiltia. el plátano se maduró.
IHYOWILTILISTLI s. – Sufrimiento ajeno. IKSIK adj. – Maduro, cocido. Ej. nakatl
IK adv. – Por. Ej. Ik nepa – por ahí, por iksik – carne cocida; tzapotl iksik – el
allí; Ik tlakuitlapan – por atrás. plátano está maduro.
IK ap. de ika IKSITOK cont. – Está maduro(a), está
IK NIKAN expr. – Por aquí. Ej. Ik nikan. madurando, se está cociendo, está cocido.
tinehnemis – caminarás por aquí. IKSOTL s. – Izote (Yucca periculosa).
IK OMPA exp. – Por allá. IKSOXOCHITL s. – Flor de izote. R. iksotl,
IK SEMI véa. ik semihkak. xochitl.
IK SEMIHKAK expr. – Por siempre, para IKXIKEHTZOLLI s. – Talón del pie.
siempre. Ej. ik semihkak nimitztlasohtlas Dícese kekehtzolli.
– por siempre te amaré. Dícese ik semi. IKXIKUETLAWIA IKXIKUETLAWIH,
IKXIKUETLAWI v.4 – Trastabillar,
tropezar. Ej. omikxikuetlawi– tropezó. ILNAMIKILIA, ILNAMIKILIH, ILNAMIKILI
Sin. ikxitlawia. v.4 – Recordárle. Ej. okilnamikilih ma
IKXIPAN adv. – A pie. Ej. tenantzin yawi tlakua – le recordó que comiera.
ikxipan – la señora va a pie. R. ikxitl. ILNAMIKILISTLI s. – Recuerdo. véa.
IKXIPILLI s. – Dedo del pie. R. ikxitl, elnamikilistli.
pilli. ILNAMIKTOK cont. – Está recordando.
IKXITL s. – Pie o pata. Ej. iikxi – su pie. véa elnamiktok.
I K XI T LA M PA adv. – Debajo del pie ó ILPIA, ILPIH, ILPI v.4 – Atar, ceñir,
pata, debajo de la base. amarrar. Ej. onikilpih in totolin – amarré
I K XI T LA M PA I T L s – Planta del píe. la guajolota.
IKXITLAN adv. – Al pie de, en la base. Ej. ILPIKATL s. – Ceñidor.
ikxitlan tepetl panotok sen atoyatl – al ILPILIA, ILPILIH, ILPILI v.4 – Atarle,
pie del cerro pasa el río ceñirle, amarrarle. Ej. xikilpili iikxi – átale
IKXITLAWIA, IKXITLAWIH, IKXITLAWI la pata.
v.4 – Trastabillar, tropezar . Ej. ILPITOK cont. – Está atado, amarrado,
onimikxitlawi wan oniwetzki – trastabillé ceñido.
y caí. Sin. ikxikuetlawia. ILWIA, ILWIH, ILWI v.4 – Decir. Ej.
IKXITOTOTL s. – Quelite llamado “pata yonimitzilwih – ya te dije. kilwia – le
de pájaro”. R. ikxitl, tototl. dice. Dícese ilia.
IKXIXIOTL s. – Empeine. Ej. nokxixio.– ILWICHIWA, ILWICHIH v.2 – Hacer
mi empeine. fiesta. Ej. noawitzin iklwichiwas – mi tía
IKXIYOH adj. – Con pies o patas, patón. hará fiesta. R. ilwitl, chiwa.
ILAKATZOWA, ILAKATZOH, ILAKATZO ILWIKANPA adv. – Allá en el cielo.
v.5 – Retorcer, trenzar. vea tetzilowa. ILWIKATEMPAN adv. – En el horizonte.
ILAKATZTIK adj. – Retorcido, trenzado. ILWIKATENTLI s.– Horizonte.
véa. tetziltik. ILWIKATL s.– Cielo.
ILAMAHETL s. – Frijol gordo. véa. ILWILIA, ILWILIH, ILWILI v.4 – Decirle.
lamahetl. Ej. xikmolwili – dígaselo; yonimitzilwili–
ya te lo dije; nimitzilwilis mostla –
ILAMATL s. – Vieja. Dícese lamah.
mañana te lo diré.
ILIA, ILIH, ILI v.4 – Decir. Ej. ILWITIA, ILWITIH, ILWITI v.4 – Festejar .
yonimitzillih – ya te lo dije; killia – se lo Ej. okilwitihkeh nosistzin – le festejaron a
dice. Dícese ilwia. mi abuelita.
ILIKOWITL véa. ilitl. ILWITIHKAYOTL s. – Ceremonia,
ILIKUAWITL véa. ilitl. festividad.
ILITL s. – Abedul, ilite (Alnus arguta). ILWITILIA, ILWITILIH, ILWITILI v.4 –
Dícese ilikuawitl, ilikowitl. Festejarle. Ej. otikilwitilihkeh tonantzin –
ILKAWA, ILKAH v.2 – Olvidar. véa. le hicimos fiesta a nuestra madrecita.
elkawa. IMAPAH expr. – Es diestro, hábil. Ej.
ILKAWALISTLI s. – Olvido. véa. piltontli imapah tlahkuilos – el niño es
elkawalistli. hábil para escribir. véa. itzkuintik.
ILKAWANI s. – Olvidadizo. véa. elkawani. IN adv. – Su origen probable está en inin
ILNAMIKI, ILNAMIK v.2, intr. – Recordar. e inon que significan éste, ésta, aquél,
Ej. onimitzilnamik(ki) – te recordé, me aquéllos, aquélla, aquéllas. IN suele
acordé de ti.; nikilnamikis – lo recordaré. traducirse como el, la, los, las, pero su
véa. elnamiki. función no equivale totalmente a la de
estos artículos del español. Por ejemplo,
se dice: xochitl (y no in xochitl), al ISKALTILOYAN s. – Guardería, albergue
referirse a una flor presente y a la vista, escolar.
aunque la traducción pueda ser “la flor”. ISKIATOLLI s. – Atole de maíz tostado y
ININ part. – Éste(a). Ej. inin tlalli – esta molido.
tierra, inin xiwitl – este año o esta hierba; ISKIMOLLI s. – Guisado a base de maíz
inin tlakatl – este hombre. véa. nin. tostado y molido.
INIWIAN pron. – Él mismo, por él mismo, ISKIMON s. – Torcaza, paloma silvestre.
personalmente. Ej. iniwian owala – vino Sin. eskiwon, ihtikokoh.
personalmente. ISKITL s. – Elote asado sobre brazas,
INMOTECH véa. anmotech. aplicado también al esquite actual vea
INNIWIAN pron. – Ellos mismos, por ellos eskitl.
mismos. Ej. inniwian okichihkeh – ellos ISOKILITL S. – véa. esokilitl.
mismos lo hicieron. ISTACHICHIK adj. – Muy salado. R.
INON part. – Eso(a), ello. Ej. inon istatl, chichik.
tlamantli – esa cosa. ISTAHWIYATL s. – Estafiate (Artemisa
INTECH adv. – En ellos, dentro de ellos. mexicana).
INWAH véa. inwan. ISTAK adj. – Blanco.
INWAN adv. – Con ellos(as). Dícese ISTAKAXITL véa. istakomitl.
inwah. ISTAKKUAWITL s. – Palo blanco, fresno
IPAMPA adv. – Por su causa, a causa de. (Fraxinus spp.).
Ej. ipampa atemilistli tlasohti tleolli – a ISTAKOMITL s. – Salero. Sin. istakaxitl.
causa de la inundación escasea el maíz. ISTAKTIK adj. – Blanquecino,
IPAN adv. – En, sobre de, encima de. Ej. blancuzco.
ipan tlapechtli – sobre la tabla o en la ISTAKTZAPOTL s. – Zapote blanco
tabla; ohtlipan kahki – está sobre el (Casimiroa spp.). R. istak, tzapotl.
camino. véa. ixko. ISTAKXOCHITL s. – Flor blanca.
IPAN SE XIWITL expr., adv. – Dentro de ISTAMAMA véa. istemamahtli.
un año, a un año. ISTATL s. – Sal.
ISELTI MONAWATÍA expr. – Se manda ISTAWIA, ISTAWIH, ISTAWI v.4 – Salar
solo. véa. ixkoyantia. (moderadamente). Ej. ma nikistawi nakatl
ISKALIA, ISKALIH, ISKALI v.4 – – le pondré sal a la carne. Sin. poyelia.
Restablecerse, convalecer, volver en sí, ISTAYA v.1, imp. – Blanquear, decolorar.
resucitar. Ej. wewetzin omoskaltih – el Ej. Amatl istayatok – el papel se está
viejo se restableció; yomoskalih in wintini blanqueando, decolorando.
– ya despertó el borracho. ISTAYALTIA vea. istayatia.
ISKALTIA, ISKALTIH, ISKALTI v.4 – ISTAYATIA, ISTAYATIH, ISTAYATI v.4 –
Crecer. Criar Ej. chokotzin nikan Blanquear, decolorar. Ej. okiistayatihkeh
omoskaltih – aquí creció el muchachito; itzotzolwah – decoloraron su ropa;
tlaskaltihtok tenan – la madre está notzotzol nikistayatis – blanquearé mi
criando; awakakuawitl kualtzin ropa – choko kiistayatia tepamitl – el
omoskaltih – el árbol de aguacate creció muchacho decolorò la pared.
bonito. ISTAYATIK adj. – Blanqueado,
ISKALTILIA, ISKALTILIH, ISKALTILI v.4 decolorado.
– Criarle. crecerle. Ej. onikiskaltili ISTAYATOK cont. – Se está blanqueando,
ichoko – le críe a su hijo. decolorando. Sin. pochintok.
ISKALTILISTLI s. – Crecimiento, ISTAYOH adj. – Salado, que tiene sal. Sin.
desarrollo de los seres vivos. poyek.
ISTAYOTL s. – Salmuera, agua ISWATOMATL s. – Tomate de cáscara
concentrada de sal. (Lycopersicon sp.). R. tomatl, iswatl.
ISTEKTOK cont. – Pellizcando. ISWAYOH adj. – Que tiene hojas.
ISTEKUI, ISTEK v.2 – Pellizcar. Ej. – ITAMALLI véa. etamalli.
piltontli okistek(ki) iikni – el niño pellizcó ITECH adv. – En. Ej. itech tepamitl
a su hermano(a) R. istetl, kui. pepechitok – está pegado en la pared;
ISTEKUILISTLI s. – Pellizco. itech motzotzol nentok se askatl – una
ISTEMAMA véa. istemamahtli. hormiga anda en tu ropa. Dícese itich.
ISTEMAMAHTLI s. – Ciempiés. R. istetl, ITICH véa. itech.
mamah. Dícese istemama, istamama. ITL véa. etl.
ISTENAKAYOTL s. – Uñero o “padrastro” ITLAH s. – Algo. Sin. tlahma.
(pedacito de piel que se levanta en la ITONALTIA, ITONALTIH, ITONALTI v.4 –
carne, inmediatamente a las uñas de la Hacerle sudar. Ej. onikinitonaltih – los
mano) hice sudar; tikinitonaltis – los harás sudar;
ISTETL s. – Uña. Ej. – noste (nosti) – mi techitonaltia tekitl – nos hace sudar el
uña. Dícese istitl. trabajo.
ISTILIN véa. astelin. ITONIA, ITONIH, ITONI v.4 – Sudar. Ej.
ISTITL véa. istetl. onimitonih – sudé; mitonia – suda (él,
ISTLAKATI v.1 – Mentir, engañar. ella); timitonis – sudarás.
Ej.tleka tiistlakati? – ¿por qué mientes?. ITONIHTOK cont. – Está sudando,
véa. istlakatini. transpirando.
ISTLAKATILIA, ISTLAKATILIH, ITONIHYAK adj. – Olor a sudor. R. itonia,
ISTLAKATILI v.4 – Mentirle. Ej. Tenan ihyak.
okistlakatilih itlaka – la señora le mintió a ITONILISTLI s. – Sudor. Dícese itonilli.
su esposo. véa. kahkayawa. ITONILLI véa. itonilistli.
ISTLAKATILISTLI s. – Engaño, mentira, ITTA v.1 – Ver, mirar, visualizar. Ej.
fraude, falsedad. Sin. kahkayawalistli. okittak – lo vio.
véa. istlakayotl. ITTALISTLI s. – Vista, mirada, visión.
ISTLAKATINI s. – Mentiroso, engañador, véa. tlachialistli.
el que dice mentiras. Sin. kahkayawani. ITTANI véa. tlachiani.
véa. istlakatl, tekahkaya. ITTOK cont. – Está viendo, mirando.
ISTLAKATITOK cont. – Esta mintiendo. ITZIKUINICHTAKAKOMITL expr. – Perro
Sin kahkayahtok. Dícese istlakati. cuzco. R. itzkuintli, ichtaka, komitl.
ISTLAKATL véa. istlakatini. ITZKOWITL véa itzkuawitl.
ISTLAKAWIA, ISTLAKAWIH, ISTLAKAWI. ITZKUAWITL s. – Cierto árbol de corteza
v.4 – Acusar, denunciar, delatar, hacer dura, llamado iscohuite. Dícese itzkowitl.
cargos. Ej. onechistlakawi – me acusó. ITZKUINCHICHIKILITL s. – Planta
ISTLAKAYOTL s. – Mentira, falsedad. Sin. medicinal utilizada en las “limpias
istlakatilistli. caseras y/o tradicionales”, muy parecida
ISTLAKOHTOK cont. – Está espiando. al chichikilitl.
ISTLAKOWA, ISTLAKOH, ISTLAKO v.5 – ITZKUINTIK adj. – “Perrón”, “perro”,
Espiar. Ej. choko kinistlakowah takomeh– hábil, astuto, sagaz. véa. imapah.
el muchacho espía a las muchachas. ITZKUINTLAN s. – Lugar con abundancia
ISTLAKOWANI s. – Espía. de perros.
ISTLI véa. estli. ITZKUINTLI s. – Perro.
ISWATL s. – Hoja. ITZKUINYAKATZOLLI s. – Cadillo.
(Hierba medicinal que se utiliza para
acelerar el parto) también llamada “nariz IXKO adv. – Sobre, en la faz, en la cara.
de perro”. R. itzkuintli, yakatzolli. Ej. ixko komalli – sobre el comal;
ITZMALINA, ITZMALIN v.2, intr.– tonalixko – en la cara del sol; noixko – en
Retoñar. Ej. ilitl oitzmalinki – retoñó el mi cara; ixko tlapechtli kahki amoxtli –
abedul. Sin. selia. Dícese itzmolini. sobre la tabla está el libro. véa. ixpan.
ITZMALINTLI s. – Retoño. Sin. tlatzmolli. IXKOKOXKAYOTL s. – Tacañería.
ITZMALINTOK cont. – Está retoñando. IXKOKOXKI adj. – Enfermo de la cara, se
véa. tlaselistok. le dice a la `persona que le “duele” dar
ITZMIKILITL s.– Verdolaga. (Portulaca algo, tacaño. R. ixtli, kokowa.
aleracea). Dícese itzmitl. IXKOPEH vea ixkopintli.
ITZMITL véa. itzmikilitl. IXKOPINA, IXKOPIN v.2 – Sacar los ojos.
ITZMOLINI véa itzmalina Ej. okixkopinki totolin – le sacó los ojos a
ITZMOLINTOK véa. tlaselistok. Dícese la totola. R. ixtololotl, kopina.
itzmalintok. IXKOPINALLI s. – Fotografia. R. ixtli,
ITZMOLLI véa. tlatzmolli, tlasellotl. kopina.
ITZTETL s. – Obsidiana. IXKOPINI, IXKOPIN v.2 – Abrir los ojos
IWAN adv. – Con él. También funciona desmesuradamente. Ej. tlakatl oixkopikii
como conectivo. véa. wan. – el hombre abrió los ojos
IWITL s. – Fiesta. desmesuradamente.
IXAMIA, IXAMIH, IXAMI v.4 – Lavar la IXKOPINKAYOTL s. – Arte de la
cara. Ej. onimixamih– me lavé la cara. fotografía. R. ixtli, kopina.
IXAWIA, IXAWIH, IXAWI v.4 – Enjuagar. IXKOPINTLI s. – De ojos grandes, ojon.
Ej. onikixawih – lo enjuagué. Sin. ixamia, Dícese ixkopeh.
vea. awiwixowa. IXKOPITZATL véa. tlawanalatl.
IXAYOTL s. – Lágrima. Ej. noixayo – mi IXKOPITZIWI v.1, intr. – Guiñar el ojo.
lágrima. Ej. lamah oixkopitziwik – la vieja guiñó
IXEWIA, IXEWIH, IXEWI v.4 – Atrever, el ojo.
aventurar. Ej. omixewih apanos – se IXKOTOTZIWI v.1, intr. – Cerrar los ojos
aventuró a cruzar el río; amo mixewis arrugando los párpados. Ej. ichpochtli
tzikuinis – no se atreverá a saltar. oixkototziwik – la muchacha cerró los
IXKA v.1 – Asar, cocer a fuego directo ojos arrugando los párpados.
alimentos en seco. Ej. xikixka – ásalo; IXKOYAN adv. – Por cuenta propia,
okixkak – lo asó. véa. iksik. independientemente. Ej. noixkoyan
IXKALI s. – Cosa asada, cocida. nitlakua – como por mi cuenta; iixkoyan
IXKATOK cont. – Se está asando, tekipanowa – él trabaja
cociendo. independientemente; moixkoyan
IXKAWIA, IXKAWIH, IXKAWI v.4 – titekipanowa – trabajas por tu cuenta.
Apartarse, separarse. (hablando del seno IXKOYANTIA, IXKOYANTIH, IXKOYANTI
familiar) Ej. nimixkawihtok – estoy v.4 – Apartarse, separarse. Ej.
separado; siwatl yomixkawih – la mujer omoixkoyantih – se apartó, se separó del
ya se apartó, vive sola. grupo; moixkoyantía – se aparta del
IXKEMITL s. – Velo. R. ixtli, tlakemitl. grupo.
IXKIAMOLLI véa. ixkuamolli. IXKOYANTLI s. – Persona que actúa por
IXKIAMOLLI véa. ixkuamolli. cuenta propia, que acostumbra andar sola.
IXKISKI adj. – Persona atrevida o IXKUAMOLLI s. – Ceja. Ej. noixkuamol –
maldosa. mi ceja. Sin. ixkuatzohmitl. Dícese
ixkiamolli.
IXKUAPANTLI s. – Frente (parte IXPACHOWA, IXPACHOH, IXPACHO v.5 –
corporal). Ej. noixkuapan – mi frente. Cubrir la faz, cubrir algo, tapar. Ej.
IXKUATETL s. – Hueso frontal de la okixpachoh amoxtli – cubrió el libro;
cabeza humana. Ej. noixkuate – mi hueso kixpachowa tomin – tapa el dinero.
frontal. IXPAN adv. – En frente de, frente a, ante.
IXKUATLAYOWILIHTOK cont. – Está Ej. ixpan tekiwa – en frente de la
mareándose. Dícese ixkuatliowilihtok. autoridad. véa. ixko.
IXKUATLIOWILIA, IXKUATLIOWILIH, IXPANTIA, IXPANTIH, IXPANTI v.4 –
IXKUATLIOWILI. v.4 – Marear. véa. Presentar, comparecer. Ej. onikixpantih
kuatliowilia. R. ixko, kuaitl, yowak. nochoko – le presenté a mi niño; axkan
IXKUATLIOWILISTLI s. – Mareo, nimitzixpantis tekiwahkapan – ahora te
deslumbramiento. Dícese ixtliowilistli. presentaré ante las autoridades;
IXKUATLIOWILTIA, IXKUATLIOWILTIH, otimoixpantito tekiwahkapan – fuiste a
IXKUATLIOWILTI v.4 – Marearle, presentarte ante las autoridades.
deslumbrar, cegar momentáneamente con IXPANTILIA, IXPANTILIH, IXPANTILI v.4
una luz intensa. Ej. nechixtliowiltia – Presentarle, proponerle. Ej.
tlawilli – la luz me ciega, alucina.R. ixko, namechixpantilis inin tekitl – les
kuaitl, yowak, Dícese ixtliowiltia. propondré este trabajo.
IXKUENPALLI s. – Párpado. Sin. IXPANTILISTLI s. – Presentación,
ixtenkuahkolli. proposición.
IXMACHTLI s. – Conocido(a), persona IXPANTLI s. – Altar, estrado, presidium,
animal o cosa . R. Ixtli, mati. véa. mesa de honor.
teixmatkatl. IXPEHPETLANI frec. – véa ixpetlani.
IXMATI, IXMAT v.2 – Conocer personas. IXPEPEH s. – Ixpepe, árbol para leña.
Ej. nikixmati mowelti – conozco a tu Dícese. kuawixpepeh.
hermana; omitzixmatkeh – te conocieron. IXPETLANI, IXPETLAN v.2 – Mirar
IXMIHMILINI v.1,intr., frec. – Mirar con insistentemente, observar a detalle,
furia. Sin. ixxohxotla. entusiasmarse. Es usado en forma
IXMILINI v.1, intr. – Mirar con furia. metafórica. lit. “Brillar los ojos”. Ej.
(dicho en sentido figurado) Ej. oixpetlanki ipan ichpochtli – “le brillaron
tiixmilintok – estás mirando con furia. los ojos” por la muchacha (se entusiasmó
IXMILINKI s. – Persona que mira con por la muchacha); itzkuintli oixpetlanki –
furia. Pl. ixmilinkeh. al perro le brillaron los ojos.
IXMILINTIK adj. – Furioso (sentido IXPETLANTOK v. cont. – Le están
figurado). brillando los ojos.
IXMILINTOK cont. – Está mirando con IXPETOKTLI s. – Grosero lépero. Sin.
furia. xolopehtli.
IXNALTIK adj. – Bizco. IXPINTZINTLI s. – Tuerto (persona o
IXNALTZIN s. hon. – Bizco. animal). véa. ixnalli.
IXNALLI s. – Bizco. IXPITZINTIK adj. – Tuerto. Pl.
IXNEKUILTIK véa. ixnaltik. ixpitzintikeh. Ej. inon itzkuintli ixpitzintik
IXNEKUILLI véa. ixnalli. – ese perro está tuerto.
IXNEX véa. ixnextli. IXPOLITOK cont. – Está desapareciendo.
IXNEXTLI s. – Nube ocular. R. ixtololotl, IXPOLIWI v.1, intr. – Morir, desaparecer,
nextli. fallecer. Ej. wewetzin oixpoliwik – el
IXOKUILIN s. – Espinilla o barro de la viejito falleció.
cara. R. ixko, okuilin.
IXPOLOHKAN s. – Lugar donde se pierde IXTLAPALLI s. – Maquillaje. R. ixtli,
la gente, lugar de perdición, zona roja. tlapalli.
IXPOLOWA, IXPOLOLOH, IXPOLOLO v.5 IXTLAWAKTLI s. – Campo o ladera
– Matar, hacer desaparecer, asesinar. Ej.: propio para cultivo.
okiixpolohkeh – lo mataron. IXTLI s. – Rostro, faz, cara.
IXPOPOYOKTIK adj. – Ciego. IXTLILIKTIK adj. – Cara negra, rostro
IXPOPOYOKTLI s. – Ciego (persona o negro. Sin. ixtliliwik.
animal). IXTLILIKTLI s. – “Cara negra”. Ej. ompa
IXPOPOYOTI v.1, intr., frec. – Volverse witz ixtliliktli – Ahí viene “el negro”.
ciego. Ej. nomiston oixpopoyotik – mi IXTLILIWIK adj. – Cara negra, rostro
gato se volvió ciego. negro. R. ixt , tliliwik. Sin. ixtliliktik.
IXPOPOYOTL s. – Ceguera. IXTLILTON véa. ixtliltontli.
IXPOWA, IXPOH v.2 – Persignar. Ej. IXTLILTONTLI s. – Negrito. R. ixtli,
nimixpowas – me persignaré; siwatl tlilli. Dícese ixtlilton.
omixpoh – la mujer se persignó. IXTOLOLOHTLI s. – Ojo. Ej. noxtololo –
IXTENKOKOYOKTLI s. – Cuenca del ojo. mi ojo; iixtololoh – su ojo.
IXTENKUAHKOLLI s. – Párpado. Sin. IXTOLONTIK adj. – Cara boluda. R. ixtli,
ixkuenpalli. tolontik. Dícese: ixtohtolontik.
IXTENKUILCHILLI s. – Glándula IXWA v.1, intr. – Germinar. Ej. kahwen
lagrimal. R. ixtololotl, kuilchilli. yoixwak – el café ya germinó.
IXTENKUITLATL s. – Lagaña, chinguiña. IXWETZKA v.1 – Sonreír.. Ej. takotzin
R. ixtololotl, tentli, kuitlatl. oixwetzkak – la niña sonrió.
IXTENTZOHMITL s. – Pestañas. Ej. IXWI v.1, intr. – Saciarse, estar satisfecho
noixtentzohmio – mis pestañas. R. de comer. Ej. yonixwik – ya me sacié.
ixtololotl, tentli, tzohmitl. IXWINTI v.1 – Estar borracho. Ej. choko
IXTESKATL s. – Lentes, anteojos, oixwintik – el muchacho está medio
pupilentes. R. ixtololotl, tescatl. borracho. R. ixtli, winti.
IXTLAMACHILISTLI s. – Sabiduría.. R. IXWINTITOK cont. – Borracho.
ixtli, machtia. IXWITEKI, IXWITEK v.2 – Chapear,
IXTLAMATI, IXTLAMAT v.2 – Conocer cortar hierba con machete . Ej. xikixwiteki
lugares. Ej. tiixtlamati Xallapan? – in xiwyoh – chapea la maleza;
¿conoces Xalapa?; namehwan amo xitlaixwiteki – chapea.
ixtlamatke. – Ustedes no son IXWITIA, IXWITIH, IXWITI v.4 –
conocedores. Empachar. Ej. onimoxwiti – me empaché.
IXTLAMATILISTLI s. – Conocimiento de IXWITILISTLI s. – Saciedad, satisfacción
lugares.R.ixtli, mati. después de comer empacho.
IXTLAMATINI s..– Conocedor. R. ixtli, IXWITILXIWITL s. – Verbena. Sin.
mati. pl. ixtlamatkeh. nexwitilxiwitl, ohpanxiwitl.
IXTLAPACHITOK cont. – Está tendido IXWITL s. – Nieto. Ej. iixwi – su nieto.
boca abajo. IKAH adv. – Alguien, alguno. Ej. ikah
IXTLAPACHOWA, IXTLAPACHOH v.5 – oahsiko – alguien llegó; amikah walehkos
Poner boca abajo. Ej. kokoxki – nadie vendrá.
okiixtlapachohkeh – posieron boca abajo IXWITOK cont. – Estar satisfecho, lleno,
al enfermo. harto.
IXTLAPALOYAN s. – Salón de belleza. R. IXXOHXOTLA v.1, intr., frec. – Mirar con
ixtli, tlapalli. furia. Sin. ixmihmilini.
IXTLAPALTIK adj. – Maquillada(o).
IXXOTLA v.1 intr. – Mirar con furia. Sin.
ixmilini.
KAKAMOLTIK adj. – Cacarizo, escoriado,
K cicatriz. Ej. ixayak kakamoltik – su rostro
está cacarizo, escoriado. Sin. tomontik.
KAHKAPANI, KAHKAPAN v.2, intr. frec. – KAKAMOLLI s, – Ampolla en la piel
Hacer ruido repetidamente al golpear dos producida por quemaduras, rozamiento,
superficies planas. Ej. okahkapanki in y/o varicela. Sin tomontli.
tlapechtli – las tablas se golpearon KAKAPA s. – Granada cimarrona.
repetidamente haciendo ruido. KAKAPATZA, KAKAPATZ v.2 – Hacer
KAHKATOK cont. – Está suelto. Ej. ruido con sus zapatos. Ej. choko
ichkatl kahkatok – el borrego está suelto. tlakakapatza – el niño hace ruido con sus
KAHKAWA, KAHKAH v.2, frec. – Dejar zapatos.
suelto Ej. siwatl okikahkah itentzon – la KAKAPAXTIK adj – Con costras,
mujer soltó a su chivo. costrudo.
KAHKAYAWA, KAHKAYAH v.2 – KAKAPAXTLI s. – Costra, piel
Engañar. Ej. onimitzkahkayahtoka – te desprendida, epitelio, caspa. En sentido
estuve engañando; onikinkahkayah in figurado, se usa en forma despectiva para
pinomeh – engañé a los citadinos. Sin. menospreciar los valores personales. Ej.
istlakati, tlakualtia. teh tlen tikmatis piltonkakapaxtli? – ¿Tú
KAHKAYAWALISTLI s. – Engaño, qué sabes, si acabas de salir del
mentira, fraude. Sin. istlakatilistli. “cascarón”?.
KAHKAYAWANI s. – Engañador, KAKAWAPAHTLI s. – Árbol medicinal
calumniador. Sin. istlakatini. (Kohleria spicata).
KAHKI. v. irr. – Estar. Ej. nikan kahki – KAKAWATL s. – Cacao (Theobroma
aquí está; ompa yetos – allá estará. véa. cacao).
ihtok, kateh, okatka, yetos. KAKAWAXIWITL s. – Planta medicinal
KAHTEWA, KAHTEH v.2 – Abandonar y para baños cuando hay temperatura
partir. Ej. xikkahtewa – déjalo. (Hamelia patens).
KAHWEN s. – Café (Coffea arabica). KAKCHIWANI s. – Hacedor de zapatos o
Préstamo castellano nahuatlizado. huaraches.
KAHWENKAPOLIN s. – Café cereza. R. KAKI, KAK v.2 – Oír, escuchar, entender.
kahwen, kapolin. Ej. onikkakki – lo escuché; yonimitzkakki
KAHWENKOMITL s. – Olla para café, – ya te entendí, ya te escuché.
cafetera. R. kahwen, komitl. KAKILIA, KAKILIH, KAKILI v.4 –
KAHWENKONTZIN véa. kahwenkomitl. Escucharle, oírle. Ej. okikalih iihyoyoh –
KAHWENXOCHITL s. – Flor de café. R. le escuchó su respiración.
kahwen, xochitl. KAKILISKALOYAN s. – Auditorio, lugar
KAKALACHTIK adj. – Flaco, esquelético. donde se escucha. Sin. kakiliskan.
véa. pitzawak, pitzaktik. KAKILISKAN véa. kakiliskaloyan.
KAKALACHTLI s. – Persona o animal KAKILISTLI s. – Audición; sentido del
flaco(a). oído. Ej. ikakilis – su oído.
KAKALOTETL s. – Roca negra volcánica, KAKILTIA, KAKILTIH, KAKILTI v.4 –
huevo de cuervo. R. kakalotl, tetl. Hacerle oír, decirle. Ej. okikakitih ikoneh
KAKALOTL s. – Cuervo. – hizo que su hijo lo escuchara.
KAKALOXOCHITL s. – Flor del cuervo KAKINI s. – Oidor, oyente, espía,
(Plumeria spp.). Su raíz se toma contra la “oreja”.
tosferina. R. kakalotl, xochitl.
KAKALLOTL s. – Cascarón.
KAKISTI v.1 – Escucharse, oírse, adentro de mi casa; nikah nokalihtik –
rumorarse. Ej. okakistik tenotzalli – se estoy en mi casa.
escuchó el llamado. KALNAWAK adv. – Junto a la casa. Ej.
KAKISTILONI s. – Bocina, audifono. nokalnawak – junto a mi casa.
KAKISTLI s. – Caquiztle, planta KALNETECHKO adv. – Conjunto de
enredadera que provoca salpullido a casas, unidad habitacional.
personas alérgicas a ella, incluso sin KALOTIA, KALOTIH, KALOTI v.4 –
necesidad de tocarla (Solanum Hospedar. Ej. mochan nimokalotis – me
macrantherum). El remedio tradicional es hospedaré en tu casa.
“regañar” a la planta y orinarla. Sin. KALPIAN véa. kalpiochin
akistli. KALPIOCHIN s. – Calpiota, especie
KAKNAMAKANI véa. kaknemakani. pequeña de cucaracha. R. kalli, piochin.
KAKNEMAKALOYAN s. – Zapatería. R. KALPIOTL véa. kalpiochin.
kaktli, nemaka. Dícese kaknemakoyan. KALPIXKI s. – Cuidador de una casa. pl.
KAKNEMAKANI s. – Vendedor de kalpixkeh
zapatos, huaraches. R. kaktli, nemaka. KALTECH véa. kaltechko.
Dícese kaknamakani. KALTECHKO adv. – A un costado de la
KAKNEMAKOYAN véa. kaknemakaloyan. casa. Ej. onikockki nokaltechko – me
KAKTLI s. – Huarache, sandalia, chancla, dormí a un costado de a mi casa. Dícese
zapato, calzado. véa. tekaktli. kaltech.
KAKTOK frec. – Escuchando. KALTENPAN s. – Patio de la casa. Ej.
KALAH adv. – Afuera. Ej. niah kalah – nokaltempan – en el patio de mi casa.
voy afuera. Sin. kiawak. KALTÍA, KALTIH, KALTI v.4 – Hacerle
KALAKI, KALAK v.2, intr. – Entrar; entrar una casa. Ej. onikkaltih nosiwah – le hice
a casa. R. kalli, aki. Ej. kalaktok una casa a mi mujer.
namakoyan – está entrando a la tienda. KALTLAMPA adv. – Debajo de la casa.
KALAKIA, KALAKIH, KALAKI v.4 – Dícese kalampa.
Meter. Ej. onikalakilih itech ipoxah – se KALTZAKTOK cont. – Encerrado.
lo metí en su bolsa; okikalakih iwehcho – KALTZAKUALLI s. – Claustro, encierro,
metió su guajolote.. arraigo domiciliario.
KALAKILIA, KALAKILIH, KALAKILI v.4 KALTZALAN adv. – Espacio entre las
– Metérselo(a). Ej. okikalakilih ipixkon – casas.
le metió el punzón; okikalakilihkeh KALTZAYANTLI s. – Rendija. Ej.
iwehchowan – le metieron sus guajolotes. otlastlakohtokah nokaltzayan – estaban
KALAKTOK cont. – Metiendo, metido, espiando por las rendijas de mi casa.
entrando. véa. potzitok. KALLAN s. – Caserío. R. kalli.
KALATL s. – Rana. Sin. kueyatl. KALLI s. – Casa. Metafóricamente
KALCHIWANI s. – Hacedor de casas. pl. también significa cesto, caja, cofre, cajón.
kalchiwaneh, véa. tepankalchiwani. KAMACHALLI s. – Mandíbula, quijada.
KALEH s. – Casateniente, poseedor de KAMAKTLI s. – Boca. Ej. nokamak – mi
casa o casas. Ej. nochtin anmehwan boca.
kalehkeh – todos ustedes son KAMANALKOMITL s. – Vacilador,
casatenientes. bromista. R. kamanalli, komitl. Sin.
KALEWALLI s. – Viga, vigueta, trabe de kamanaltiani.
madera o de metal, cimbra. KAMANALTIA, KAMANALTIH,
KALIHTIK adv. – Dentro de la casa, en la KAMANALTI v.4 – Vacilar. Ej.
casa. R. kalli, ihtik. Ej. nokalihtik – kikamanaltía – lo vacila;
okikamanaltihkeh – lo vacilaron. véa. kanah owetzki – tal vez se cayó en
kamanalwia. alguna parte; amo kanah timowehkawas –
KAMANALTIANI s. – Burlón, vacilador. no vayas a tardar en alguna parte.
Sin. kamanalkomilti. KANAKTETL s. – Huevo de pato. R.
KAMANALWIA, KAMANALWIH, kanaktli, tetl. Sin. axilipontetl, atototetl,
KAMANALWI v.4 – Divertirse a costa de akoxontetl.
alguien, vacilarlo. Ej. nechkamanalwia – KANAKTIK véa. kanawak.
me vacila, me cotorrea; mokamanalwiah KANAKTLI s. – Pato. Sin. atototl,
– se vacilan entre ellos. Dícese axilipontli, akoxontli.
kamanaltia. KANAWAK adj. – Delgado (a).
KAMANALLI s. – Vacilada, burla, broma. Refiriéndose a objetos planos. (no se usa
KAMAPACHOTL s. – Rumiante. para cuerpos cilíndricos ni líneas). Ej
KAMAPANTIK adj. – Cachetón, mejilludo. tzotzolli kanawak – tela delgada. Sin
KAMAPANTLI s. – Mejilla, cachete. kanaktik. véa. pitzawak.
KAMAPANTZONTIK adj. – Patilludo. R. KANIK adv. – Por donde. Ej. kanik otiyaw
kamapantli, tzontli. (otiah)? – ¿por dónde fuiste?; kanik
KAMAPANTZONTLI s. – Patilla. R. nonyas (nias)? – ¿por donde me iré?.
kamapantli, tzontli. KANIN adv. – En dónde, a donde, donde,
KAMATAPALLI s. – Paladar. Ej. hacia dónde. Ej. kanin otitlakuah? –
nokamatapal – mi paladar. ¿dónde comiste?. Dícese kan.
KAMATEPON véa kamatepontik. KANOTIWIA? expr. – ¿A dónde fuiste?.
KAMATEPONTIK véa kamatzayanki, KANTIAS? expr. – ¿A dónde vas?.
tenkuallo. Dícese kamatepon. KANTIO? expr. – ¿A dónde vas?.
KAMATZAYANKI s. – Peyorativamente a KANYAWI? expr. – ¿A dónde va?.
la persona de labio leporino o paladar KAPANI, KAPAN v.2, intr. – Sonar al
hendido. R. kamak, tzayana. véa. juntar dos superficies planas. Ej.
kamatepontik, tenkualli, tenkuallo, leton. tlapechtli okapanki – la tabla sonó al caer.
KAMAWAK adj. – A punto de madurar, KAPANIA, KAPANIH, KAPANI v.4 –
casi recio (se aplica a los granos y las Golpetear dos superficies planas para
frutas) Ej. tliolkamawak – maíz a punto hacer ruido. Ej. okinkapanihkeh inmawan
de madurar, casi recio. véa. amiltik. – golpetearon sus manos haciendo ruido,
KAMICHIN véa. kimichin. aplaudieron.
KAMOHTLI s. – Camote, tubérculo, papa. KAPANILIA, KAPANILIH, KAPANILI v.4 –
KAMPA adv. – Hasta dónde. Ej. Darle a otra persona un golpe sonoro con
nimitzpalewis kampa niwelitis – te una superficie plana. Ej. onechkapanilih
ayudaré hasta donde yo pueda. se maitl – me sonó un manazo (golpe con
KAMPANOXOCHITL s. – Floripondio la mano).
(Datura spp.). Préstamo castellano KAPATZTIK adj. – Plano, aplanado,
nahuatlizado. Sin. xochikampana. aplastado, abollado. Dícese kapaxtik.
KAN TIMOIKA expr. – ¿A dónde va KAPAXTIK véa. kapatztik.
usted?. KAPOLIN s. – Capulín (Prunus capuli).
KAN véa. kanin. KAPOLINTOKATL s. – Araña capulina o
KANAH adv. – Cómo, tal vez (duda). Ej viuda negra.. R. tokatl, kapollin.
kanah keski xiwitl tikpia? – ¿cómo KAPOTZTIK adj. – Negro, negrusco,
cuantos años tienes?; kanah kech ipatih? ennegrecido. Ej. neka piltontli ixkapotztik
– ¿como cuanto cuesta?; amo kanah nesi – ese niño tiene la cara negra. Sin.
– en ninguna parte aparece; koxamo tliliktik, tliltik.
KATEH v.irr. – Están. Ej. yehwan ompa KECH adv. – Cuánto. Ej. kech ipati
kateh – ellos ahí están. véa. kahki, okatka, tlakilotl? – ¿cuánto cuesta la fruta?. véa.
ihtok, yetos. kechkich.
KATLIÉ adv. – Cuál. Ej. katlié tikowas? – KECHKEMITL s. – Bufanda. R. kechtli,
¿Cuál comprarás?. véa. katlien. tlakemitl.
KATLIÉN adv. – Cuál. Ej. katlién tikneki? KECHKICH adv. – Cuánto. Ej. kechkich
– ¿Cuál quieres?. Dícese katlié. ipati? – ¿cuánto cuesta ?.
KAWA, KAH v.2 – Quedar, dejar, separar. KECHKOCHKO adv. – En la nuca. Ej.
Ej. omokahkeh – se dejaron, se separaron; nokechkochko – en mi nuca.
nikan nimokawas – aquí me quedaré. KECHKOCHTLI s. – Nuca, occipucio. Ej.
KAWILIA, KAWILIH, KAWILI v.4. – nokechkoch. – mi nuca, mi occipucio.
Dejárselo. Ej. okikawilih – se lo dejó. KECHPANTLI s. – Hombro. Ej. nokech-
KAWITL s. – Tiempo, hora. pan – mi hombro.
KAXANI, KAXAN v.2, intr. – Aflojarse Ej. KECHTLAN adv. – En el cuello. Ej.
okaxanki nolpika – se aflojó mi ceñidor. ikechtlan – su cuello.
KAXANIA, KAXANIH, KAXANI v.4 – KECHTLI s. – Cuello, pescuezo. Ej.
Aflojar. Ej. otlalkaxanitoh – fueron a nokech – mi cuello.
aflojar la tierra; okinkaxanitoh iyolkawan KEHKECH adv. frec. – En cuánto cada
– fueron a aflorar sus mulas (aflojarles la uno. Ej. kehkech komaltin? – ¿cuánto
silla de montar). cuesta cada comal?.
KAXANILIA, KAXANILIH, KAXANILI v.4 – KEHXILKO adv. – En la ingle. Ej.
Aflojarle. Ej. xikkaxanili iilpikah – nokehxilko – en mi ingle.
aflójale su cinturón. KEHXILLI s. – Ingle.
KAXANKI adj. – Flojo, mal atado. KEKEHTZOLLI vea ikxikehtzolli.
KAXITL s. – Vasija, cazuela, cajete. KEKEXKIA véa. kikixkia.
KAXTIL véa. kaxtilli. KEKEXKILISTLI véa. kikixkilistli.
KAXTILA s. – Préstamo castellano KEMAH adv. – Sí.
nahuatlizado para referirse al jugo de KEMAHKATZIN exp. hon. – Sí, está bien,
caña fermentado con la raíz de arbusto ¡muy bien!, ¡de acuerdo! R. kemah, kahki.
llamado okpaktli o “timbre” (Cilliandra KEMAN adv. – Cuándo. Ej. keman tiwitz?
anomala). – ¿cuándo vienes?. véa. kemanian.
KAXTILLI s. – Gallo (préstamo castellano KEMANIAN adv. – Cuándo. Ej. kemanian
nahuatlizado). Dícese kaxtil. Sin. tikchiwaskeh? – ¿cuándo lo vamos a
chikilintli. hacer?. véa. keman.
KAXTOLAXAN véa. kaxtolaxkan. KEMIN adv. – cómo. Ej. kemin tiwitz? –
KAXTOLAXKAN adv. – Dentro de quince ¿cómo vendrás? véa. kenemin, ken.
días. Dícese kaxtolaxan. KEN adv. – Cómo. Ej. ken timoestika –
KAXTOLTI v.1, intr., imp. – Transcurrir ¿cómo está usted?. véa. kemin, kenemin.
quince días. Ej. yokaxtoltik – ya KEN KICHIHTOK. expr. – ¿ Cómo es ?, ¿
transcurrieron quince días; okaxtoltik cuáles son sus características ?.
omikkeh – tiene quince días que murieron. KENEMIN adv. – Cómo. Ej. kenemin
R. kaxtolli. tlapowa – ¿cómo habla?. Dícese kenin,
KAXTOLLI – Quince. kenik, ken. véa. kemin.
KAYOYOHMEKATL s. – Bejuco que se usa KENIHTOK expr. – ¿Cómo es?.
como fuete para arrear ganado. KENIK véa. kenemin.
KENIN adv. – Cómo. Ej. kenin KIKIXILIHTOK frec. – Le está silbando.
otimotlanexilti? – ¿como amaneció KIKIXKIA, v.1, intr. – Tener comezón.
usted?. véa. kenemin. Ej. okikixkiak – tuvo comezón;
KENINTIK véa. kenihtok. tlankitolkikixkia – tiene comezón en las
KENTIA, KENTIH, KENTI v.4 – Cubrir encías; sekatlankikixkia – tiene comezón
con tela Ej. okikentih ichokko – cubrió a en las axilas. Dícese kekexkia.
su hijo (con ropa o cobija); ximokenti – KIKIXKIA, KIKIXKIH, KIKIXKI v.4 –
cúbrete. Causar comezón. Ej. inin xiwitl
KESKI adv. – ¿Cuántos?. Ej. keski onechkikixkili – esta hierba me dio
walehkoskeh? – ¿cuántos vendran?. comezón.
KETZA v.1 – Parar, ponerse de pie. Ej. KIKIXKILISTLI s. – Comezón. Dícese
xikketza – páralo; onimoketzki – me kekexkilistli.
paré. KILITL s. – Quelite, verdura; toda hoja o
KETZALTIA, KETZALTIH, KETZALTI v.4 vegetal comestible. Ej. witzayohkilitl –
– Parar, levantar. Ej. okiketzaltih – lo guía de chayote. Hay excepciones (que no
paró. son comestibles), como el tetzonkilitl y el
KETZALTILIA, KETZALTILIH, itzkuinchichikkilitl.
KATZALTILI v.4 – Parárselo, levantárselo. KILTIK adj. – Color verde. Sin. xoxowik,
KETZOTL s. – Lagartija. Sin. xonteki. xoxoktik.
KETZTLI s. – Muslo. véa. metztli. KIMAKASI expr. – Le tiene miedo.
KIAWAK adv. – Afuera, fuera de la casa. KIMICHETL s. – Frijol silvestre..
Ej. xio kiawak – vete afuera. Se usa como KIMICHIN s. – Ratón, rata. Dícese
eufemismo: niah kiawak – voy afuera (a kamichin.
orinar o a defecar). Sin. kallan. KIMICHMOTTO s. – Ardilla diminuta.
KIAWI v.1, imp. – Llover. Ej. yalla KIMILITOK cont. – Envuelto.
okiawik – ayer llovió. KIMILOWA, KIMILOH, KIMILO v.5 –
KIAWILLOH adj. – Mojado por agua de Envolver, empacar.
lluvia. KIMILLOLLI s. – Envoltura, envoltorio.
KIAWITL s. – Lluvia. KISA, KIS v.2 – Salir. Ej. onikiski – salí.
KIAWTOK cont. – Lloviendo. KIXTIA, KIXTIH, KIXTI v.4 – Sacar. Ej.
KIHKISA, KIHKIS v.2 , frec. – Salir con xikkixti – sácalo.
frecuencia. Ej. onikihkiski – salí muchas KIXTILIA, KIXTILIH, KIXTILI v.4 –
veces. Sacárselo. Ej. okikixtilih – se lo sacó;
KIHKIXTIA, KIHKIXTIH, KIHKIXTI v.4, okiwitzkixtilih – le sacó la espina.
frec. – Sacar con frecuencia. Ej. xochitl KOCHI, KOCH v.2 – Dormir. Ej. okochki
onikihkixti wan nochi oniknamak – saqué – durmió.
varias veces la flor y la vendí toda. KOCHIANKO s. – Cama, lugar para
KIKINAKA v.1, intr. – Relinchar. Ej. dormir. Ej. nokochianko – mi cama, mi
yolkatl okikinakak – el caballo relinchó. nido. véa. kochiantli.
véa. pipitzka. KOCHIANTLI s. – Cama. Ej.: nokochian –
KIKISI, KIKIS v.2, intr. – Silbar. Ej. mi cama. Sin. kochanko.
kikistok – esta silbando. KOCHIATL s. – Caldo de ave.
KIKISILONI s. – Silbato, ocarina. Dícese KOCHILOYAN s. – Dormitorio.
tlakikisiloni. KOCHINI s. – Dormilón.
KIKIXILIA, KIKIXILIH, KIKIXILI v.4 – KOCHKAMACHALOWA,
Silbarle a una persona o animal. Ej. KOCHKAMACHALOH,
onikikixilih notzkuin – le silbé a mi perro. KOCHKAMACHALO v.5, intr. – Bostezar
de sueño, abrir la boca. Ej. nochokko KOHTZAPOTL véa. kuawtzapotl.
okochkamachaloh – mi niño bostezó de KOHTZAPOTL véa. kuahtzapotl.
sueño. KOKOHTLI véa. kokolotl.
KOCHKOCH s. – Cierto pájaro que canta KOKOHYAK adj. – Hediondo, apestoso,
en la noche. maloliente Ej. atl kokohyak – agua
KOCHOLAWAKATL s. – Aguacatillo apestosa. Sin. potontik.
(Pohoebe mexicana). KOKOK adj. – Picoso, picante, enchilado.
KOCHTOK cont. – Está durmiendo, está véa. chilloh.
dormido. KOKOKILITL s. – Variedad de quelite
KOCHWITZTLI s. – Planta adormidera blanco de la zona alta de la Sierra de
que tiene espinas, cuyas hojas se parecen Zongolica. R. kokok, kilitl.
al guaje y al huizache. KOKOLISKUI v.1 – Contagiarse,
KOHAMATL véa. kuawamatl. enfermarse. Ej. onikokoliskuik – me
KOHCHIKIMOLLI véa. kuawchikimolli. enfermé, me contagie.
KOHHKOWI véa. kuahkuawi. KOKOLISSOH adj. – Enfermo. Dícese
KOHITL véa. kuahetl. kokolisyoh.
KOHKALLI véa.. kuahkalli. KOKOLISTLI s. – Enfermedad.
KOHKOLTZIN s. hon. – Abuelito. Sin. KOKOLISYOH véa. kokolissoh.
koltzin. KOKOLMEKATL s. – Cocolmecate
KOHKOLLI s. – Abuelo. Ej. ikohkol – su (Smilax spp.).
abuelo. KOKOLOTL s. – Tórtola. Dícese kokohtli.
KOHKONETZIN expr. – Muy pequeño. KOKOLTIK adj. – De forma espiral.
Ej. itzkuintli kohkonetzin – el perro está KOKONETL s. – Muñeco. véa. nenetl.
muy pequeño. KOKOSTLI s.– Hiedra medicinal usada
KOHKOTONA, KOHKOTON v.2 – para desaparecer mezquinos. Mata las
Despedazar. Ej. okikohkoton – lo plantas que envuelve.
despedazó. KOKOTOTZA, KOKOTOTZ v.2 –
KOHKOWA, KOHKOH, KOHKO v.5 – Despedazar. Ej. onikokototzki in tlaxkalli
Lastimar. Ej. onimokohko – me lastimé. – despedacé la tortilla – onikokototzki
KOHKOYONKI adj., frec. – Con varias notzotzol – despedacé mi ropa.
perforaciones. KOKOWA, KOKOH, KOKO v.5 – Doler.
KOHKUI véa. kuawkui. Ej. kikokos – le dolerá. véa. kualowa.
KOHMAITL véa. kuawmaitl. KOKOXKALOYAN s. – Hospital, clínica.
KOHMAITL véa. kuawmaitl. Sin. tepahtiloyan. R. kokoxki.
KOHMEKATL véa. kuawmekatl. KOKOXKAPIXKI s. – Enfermero(a). R.
KOHMISTON véa. kuawmistli. kokoxki, pia. pl. kokoxkapixkeh.
KOHNEHNEKI véa. kuawnehneki. KOKOXKAYOTL s. – Convalecencia.
KOHNEXTLI véa. kuawnextli. KOKOXKI s. – Enfermo, convaleciente.
KOHNIXTLI véa. kuawnextli. KOKTEKIKIAN s. – Gusano comestible.
KOHPITZOTL véa. kuawpitzotl. R. kuawitl, teki. Sin. popotokka.
KOHTEKI s. – Insecto trozador del KOLANTO véa. kualanto.
vainillo. R. kuawitl, teki. Sin. kuawtekini. KOLIX s. – Col (Brassica cleraceae).
véa. chiltopehtli. Préstamo castellano nahuatlizado.
KOHTLANWEWEH s. – Cierto pajarito KOLOTL s. – Alacrán.
silvestre verdoso. KOLOWA, KOLOH, KOLO v.5 – Curvear.
KOHTLIOLLI vea. kuawhtleyolli. Ej. kikolos in akatl – curveará el carrizo.
KOHTZAHTZI véa. kuahtzahtzi.
KOLTIK adj. – Curvo, curveado; en forma KONTZTIN s. – Jarro pequeño de barro.
de columpio. KONWI véa. kuanwitl.
KOLTIK véa. kuelpachtik. KOPA, KOP v.2 – Vaciar, voltear, verter,
KOLTIK véa. kueltik. regresar, retornar. Ej. onikopki in atl –
KOLTZIN véa. kohkoltzin. vertí el agua; onimokopki – me regresé.
KOMALLI s. – Comal. Dícese kopa.
KOPALKUAWITL s. – Árbol de copal o
KOMITL s – Jarro de barro, olla.
resinoso.
KOMOLTIK adj. – Rejoyado, rodeado de
KOPALNAMAKANI véa. kopalnemakani.
cerros.
KOPALNEMAKANI s. – Vendedor de
KOMOLLI s. – Rejoya, terreno rodeado de
incienso. R. kopalli, nemaka.
cerros, colinas.
KOPALYOH véa. kopalloh.
KOMONI, KOMON v.2, imp. – Haber
KOPALLI s. – Incienso de ocote.
estruendo (estado del tiempo). Ej. ihkuak
KOPALLOH adj. – Resinoso. Dícese
tlakomoni nimahmawi – cuando truena
kopalyoh.
me da miedo.
KOPINA, KOPIN v.2 – Sacar. Ej. okikopin
KOMONTLI s. – Estruendo, trueno.
KONCHIWALOYAN s. – Alfareria. R. tlaketzalli – sacó el horcón.
komitl, chiwa. Sin. konchiwahkan. KOPINILIA, KOPINILIH, KOPINILI v.4 –
KONCHIWALOYAN véa. konchiwahkan. Sacárselo(a). Ej. okikopinilih in witzli – le
KONCHIWANI s. –Alfarero. sacó la espina.
KONEKUEITL s. – Pañal. R. konetl, kueitl. KOPITL s. – Luciérnaga. Sin ikpitl,
tlikopitzintli.
KONEKUIKANI s. – Persona que arrulla a
KOSAHTLI s. – Comadreja, oncilla. Sin.
los niños. R. konetl, kuika.
toskaxokok, kuitlaxokok.
KONETIA, KONETIH, KONETI v.4 –
KOSAMAHTZONTLI vea. tzomahtzo.
Engendrar Ej. itzkuinokecktli okikoneti
KOSAMALOTL véa. akosamalotl.
itzkuinlama – el perro le engendró sus
KOSAWIA, KOSAWIH, KOSAWI v.4 –
crías a la perra.
Amarillar. Ej. kikosawía – lo amarilla, lo
KONETL. s. – Hijo, bebé, cachorro,
pinta de amarillo.
vástago de plantas, Ej. inon siwatl ikoneh
KOSAWIKO s. – Árbol maderable.
– el hijo (o el bebé) de esa señora;
KOSEMALOTL véa. akosamalotl.
mistonkonetl – el gatito; chilkonemeh –
las matas pequeñas de chile; KOSEWA v.1, intr. – Amarillarse,
xalkokokuawitl ikonewan – las plantas amarillentarse; teñirse o mancharse de
pequeñas de la guayabo. pl. konemeh, amarillo. Ej. tzapotl okosewak – el
kokoneh. plátano se amarilló; yokosewak
KONETZIN adj. – Pequeño. Ej. ikal notlahkuilol – ya se amarillentó mi
escrito; yokosewakeh tlixkopinaltin – ya
konetzin – su casa es pequeña.
se amarillentaron las fotografías. R.
KONETZINTLI s. hon. – Bebecito, también
kostik, ewa.
para referirse al “Niño Dios”.
KOSEWATOK cont. – Se está
KONEYOH adj. – Embarazada.. Sin. osti.
amarillando, está amarillo.
véa. otztitok.
KOSEWILIA, KOSEWILIH, KOSEWILI v.4
KONEYOTL s. – Infancia.
– Marcar o teñir de amarillo. Ej.
KONI véa. i.
okinkosewilih notlahkuilolwah – ya
KONITOK cont.– Está bebiéndolo.
marcó de amarillo mis escritos. R. kostik.
KONTZIN s. – Jarro, jarrito. R. komitl. véa.
KOSEWILISTLI s. – Amarillamiento.
xallo, xoktzin.
KOSKATIA, KOSKATIH, KOSKATI v.4 – KOX adv. – Acaso. Ej. kox titlakuasneki?
Poner collares. Ej. kikoskatiah in tekiwa – – ¿acaso quieres comer?.
le ponen el collar a la autoridad. KOXAMO adv. – Acaso no. Ej. Koxamo
KOSKATL s. – Gargantilla, collar, cadena techkahkayawa? – ¿Acaso no me estarás
para el cuello. engañando? R. kox, amo.
KOSKATLAKUATZIN s. – Hierba del KOXATI véa. koxoti
golpe (Oenothera rosea). KOXO s. – Cojo, rengo. Préstamo
KOSTALLI s. – Costal (préstamo castellano nahuatlizado.
castellano nahuatlizado). KOXOLIKTLI s. – Faisán.
KOSTIK adj. – Amarillo. KOXONI, KOXON v.2 – Resonar al caer al
KOTON s. – Manga, jorongo. Ej. nikpakas agua. Ej. tetl okoxokwi ihtik in weyatl –
nokoton – lavaré mi jorongo. Préstamo la piedra resonó en el río.
castellano nahuatlizado (algodón). KOXOTI v.1, intr. – Renguear, cojear. Ej.
KOTONA, KOTON v.2 – Reventar, romper itzkuintli okoxotik – el perro rengueó.
(una cuerda, un hilo, un elástico, una Préstamo castellano nahuatlizado. Dícese
liga). Ej. okikotonki ikue – rompió su koxati.
falda. Dícese kotoni. KOYAMETL s. – Jabalí. véa. kuawpitzotl.
KOTONI véa. kotona. KOYOKTLI s. – Hoyo, agujero,
KOTONIA, KONTONIH, KOTONI v.4 – perforación. Dícese koyontli. véa.
Dividir fragmentar, reventar, segmentar. tekochtli.
Ej. okitlalkotonih – le dividió, le KOYOLAYOTL s. – Agua de coco.
fragmentó su terreno. KOYOLKUAWITL s. – Coyolillo (árbol
KOTONILIA, KONTONILIH, KOTONILI maderable)
v.4 – Dividirle, fragmentarle, reventarle, KOYOLXONOTL s. – Coyolillo.
segmentarle. (Plumeria sp.), arbusto del que se obtiene
KOTONTIK adj. – Reventado, madera.
despedazado. Ej. tzotzolli kotontik – la KOYOLLIN s. – Coyol (fruto de la palma).
tela está despedazada. KOYONI, KOYON v.2 – Perforarse. Ej.
KOTONTOK cont. – Reventado. atekomatl koyonki – el galón de agua se
KOTOTZOWA, KOTOTZOH, KOTOTZO perforó.
v.1, intr. – Encoger. (telas, papel, etc.). KOYONIA, KOYONIH, KOYONI v.4 –
Ej. tzotzolli omokototzoh – la tela se Perforar. Ej. okikoyonih in kaxitl –
encogió. perforó la cazuela.
KOWA, KOH v.2 – Comprar. Ej. onikoh – KOYONKI adj. – Agujerado, perforado.
lo compré. Sin. koyontik.
KOWAMOSOTZIN s. – Planta silvestre de KOYONTIK véa. koyonki.
flores amarillas que se usa contra el KOYONTLI véa. koyoktli.
empacho (Selerocarpus schedeanus). KOYONTOK cont. – Tiene un hoyo, está
KOWATETL s. – Huevo de víbora. R. perforado. Ej. tzapotl koyontok – el
kowatl, tetl. plátano tiene un hoyo.
KOWATL s. – Culebra, serpiente, víbora. KOYOTL s. – Coyote.
KOWATOMATL s. – Tomate de víbora
(Physalis alkengi).
KOWAYOHWACHTLI véa. xapohxiwitl.
KOWEHTZIN véa. kuanwitl.
KOWINTIO véa. kuahchoko.
KUALANTIA, KUALANTIH, KUALANTI v.4
KU – Hacerlo enojar. Ej. okikualantihkeh – lo
hicieron enojarse.
KUA, KUAH v.3 – Comer. Ej. nikuas – lo KUALANTO s. – Cilantro (Coriandrum
comeré; okikuah lo comió; okikuahkeh – sativum). Préstamo castellano
lo comieron. véa. tlakua. nahuatlizado. véa. witzkualanto.
KUAATEKIA, KUAATEKIH, KUAATEKI KUALANTOK cont. – Está enojado.
v.4 – Bautizar. Ej. nimitzkuaatekis – yo te KUALKAN adv.– Temprano.
bautizaré. R. kuaitl, atl, teklia. KUALNESI, KUALNES v.2 – Verse bien.
KUAATEKILISTLI s. – Bautismo. R kuaitl, Ej. okualneski – se vió bien. R. kualli,
atl, tekilia. nesi.
KUAHCHALATL s. – Cuachalate (Juliana KUALNESKAYOTL s. – Buena señal.
adstringens). Se usa para lavar heridas. KUALOKATL s. – Cáncer.
KUAHCHILATZIN s. – Gordolobo. Su KUALOTL s. – Dolor, putrefacción.
lechilla se usa para lavar infecciones de la KUALOWA, KUALOH, KUALO v.5 –
piel. Sin. chilakuawitl, chilakowitl. Doler, estar infectado. Ej. nihtikualos –
KUAHETL s. – Fríjol de monte (Phaseolus me va a doler el estómago;
vulgaris). Dícese kohitl. onitlankualowaya – me dolían los
KUAHKALLI véa. kuawkalli. dientes; ninakaskualowa – tengo podridos
KUAHMISTON véa. kuawmiston. los oídos. véa. kokowa.
KUAHPALAXTLI véa. kuawpalaktli. KUALTI v.1, intr. – Poder. Ej. amo
KUAHSIMATL véa. simakuawitl. nikualtis – no voy a poder; amo
KUAHTOK cont. – Comiendo. Ej. onikualtik – no pude. Sin. weliti.
kikuahtok – lo está comiendo. KUALTIA, KUALTIH, KUALTI v.4 – Hacer
KUAITL s. – Cabeza. Sin. tzontekomatl. que coma. Ej. xikkualti tlakilotl – hazle
KUAKOSKATL s. – Corona, diadema. R. comer frutas.
kuaitl, koskatl. KUALTZIN adj. – Bonito(a), bello(a),
KUAKUALOH adj. – Carcomido, hermoso(a). pl. kualtzizintin,
apolillado. kualtzitzinmeh.
KUAKUALOTL s. – Carcoma. (polilla). KUALYOTIKA adv. – Por la buena, de
KUAKUAWEH s. – Animal con cuernos, buena manera, con buena intención.
cornudo. pl. kuakuawehkeh. KUALYOTL s. – Bondad.
KUAKUAWITL s. – Cuerno, cornamenta. KUALLI adj. – Bueno. pl. kualmeh,
R. kuaitl, kuawitl. kuahkualmeh. kuahkualtin, kuahkualli.
KUALAKTLI s. – Baba. KUALLI adv.– Bien, Ej. kualli tekipanowa
KUALANI, KUALAN v.2, intr. – Enojarse. – trabaja bien.
Ej. okualanki – se enojó. KUANAKATL s. – Cresta de gallo o
KUALANIA, KUALANIH, KUALANI v.4 – gallina; flor “moco de pavo” (Celosia
Enojar, regañar, pelear. Ej. cristata). Dícese kuanaktli. véa.
omokualanihkeh – se pelearon; chompilolli, tzompilolli.
okikualanihkeh – lo enojaron; KUANAKTLI véa. kuanakatl.
otlakualanih – hizo enojar a todos. KUANWI véa. kuanwitl.
KUALANILISTLI véa. kualankayotl. KUANWITL s. – Guajolote joven. Dícese
KUALANINI s. – Iracundo, enojón. konwi, kowehtzin, kuanwi.
KUALANKAYOTL s. – Enojo, ira, cólera, KUAPOCHINA, KUAPOCHIN v.2, intr. –
irritación. Sin. kuehsikayotl, kualanilistli. Encanecer. Ej. otikuapochinki – te
volviste canoso; ok tichohko
tikuapochinis – “a temprana edad” KUAWKALLI s. – Jaula. R. kuawitl, kalli.
encanecerás. kuaitl, pochina. Dícese kuahkalli
KUAPOCHINTOK cont. – Está KUAWKAMOHTLI s. – Yuca. (camote
encaneciéndose. comestible ) Dícese kohkamohtli. véa.
KUATENETZIN expr. hon. – Persona de kamohtli.
cabello canoso. R. kuaitl, tenextli. KUAWKECHIN s. – Serete.
KUATETECHTLI s. – Cerebro. KUAWKIMICHIN s. – Ratón de monte. R.
KUATETL s. – Cuate, gemelo. kuawitl, kimichin.
KUATIKNITL s. – Hermano gemelo. R. KUAWKUAWI, KUAWKUAW v.2 – Leñar.
kuatetl, iknitl. Ej. nikuawkuawiti – voy a leñar.
KUATLAPANKI adj. – Partido de la KUAWKUAWINI s. – Leñador. Dícese
cabeza. R. kuaitl, tlapana. kuahkuawini.
KUATLAPOLOWA, KUATLAPOLOH, KUAWKUAWTOK cont. – Esta leñando.
KUATLAPOLO v.5 – Alocarse. Ej. inon KUAWKUETZPALLIN véa. kuetzpallin.
tlakatl kuatlapolohtok – ese hombre se Dícese kohkuetzpallin.
está alocando. KUAWKUI v. irr – Traer leña. – Ej.
KUATLAPOLOWANI s. – Loco, xikuawkuiti – ve a traer leña. R. kuawitl,
esquizofrénico. el que pierde la lucidez. kui. Dícese kohkui.
KUATLATZIKTLI s. – Pasador, rizador. R. KUAWMAITL s. – Rama de árbol. R.
kuaitl, tzikowa. kuawitl, maitl.
KUATLAYOWILIA, KUATLAYOWILIH, KUAWMEKAKOWATL s. – Víbora
KUATLAYOWILI v.4 – Marear, llamada bejuquillo. R. kuawitl, mekatl,
atolondrarse. Ej. tlankuitzatzintli kowatl. Dícese kohmeka.
onechkuatlayowilih – me mareó el KUAWMEKATL s. – Bejuco o liana con
aguardiente. R. kuaitl, yowak. Dícese una mayor resistencia y grosor. R.
kuatliowilia. kuawitl, mekatl. Dícese kohmekatl.
KUATLAYOWILTIA, KUATLAYOWILTIH, KUAWMISTLI s. – Gato montés, lince.
KUATLAYOWILTI V.4 – Marearle(lo). Ej. véa. kuawmiston.
pahtli nechkuatlayowiltia – La medicina KUAWMISTON s. – Gato montés. Dícese
me marea. Dícese kuatliowiltia. kuahmiston, kuawmistli.
KUATLETL s. – Águila. R. kuaitl, tletl. KUAWNEHNEKI s. – Hiedra (Hedrea
Dícese kuawtli, kuawtlin. helix). cornezuelo. R. kuawitl, neki.
KUAWAMATL s. – Árbol llamado amate. Dícese kohnehneki.
Dícese kohamatl. KUAWNEXATOLLI s. – Atole de ceniza.
KUAWCHIKIMOLLI s. – Pájaro carpintero. Dícese kohnexatolli.
Sin. kuawtotopontli. Dícese KUAWNEXTLI s. – Ceniza. Dícese
kohchikimolli. kohnextli, kohnixtli. Sin. tlikonextli.
KUAWCHOKO s. – Hormiga grande KUAWPALAKTLI s. – Árbol podrido que
solitaria que pica fuerte, como la avispa. sirve de abono. Dícese kuahpalaxtli,
Sin. kowintio. kohpalaktli.
KUAWETZOTL s. – Avispa que habita en KUAWPAYAXTLI s. – Aserrín. R. kuawitl,
lugares abruptos. También se utiliza este payaxtik.
vocablo para nombrar a la iguana. KUAWPECHAHWATL s. – Oruga verde,
KUAWITL s. – Árbol, madera, palo, leña. cuyas espinas producen dolor intenso. R.
KUAWITZOTL véa. kuawetzotl. kuawitl, ahwatl.
KUAWIXPEPE s. – Árbol silvestre, dañino
para los plantíos de café. Sin. ixpepeh.
KUAWPITZOTL s. – Jabalí, puerco de KUAWTZONTEKI v.1 – Trozar árboles. R.
monte. R. kuawitl, pitzotl. Dícese kuawitl, tzonteki.
kohpitzotl. Sin. koyametl. KUAWTZOPELIK adj. – Muy dulce.
KUAWSAKA v.1 – Acarrear leña. Dícese kohtzopelik.
KUAWSAKANI s. – Acarreador de leña. KUAWXIMA, KUAWXIN v.2 – Labrar
KUAWSELIK adj. – Planta tierna. R. madera. Ej. okuawxinki – labró madera.
kuawitl, selik. KUAWXIMALONI s. – Utensilio para
KUAWSELIKTLI s. – Retoño de árbol. labrar madera.
KUAWSELIKYOH adj. – Retoñado, con KUAWXIMALOYAN s. – Carpintería.
retoños. Ej. inin awatl kuawseliyoh – este KUAWXIMALLI s. – Madera labrada.
encino tiene retoños. KUAWXIMANI s. – Carpintero, labrador
KUAWSELISTOK cont. – Está retoñando el de madera. Sin. kuawxinki.
árbol. KUAWXINKI véa. kuawximani.
KUAWSIMATL véa. simakuawitl. KUAWXINTLAHSOLLI s. – Viruta. R.
KUAWTETEKINI s. – Insecto trozador de kuawitl, xima, tlahsolli.
árbol. R. kuawitl, teki. Sin. kohtetekini. KUAWXOCHTLI s. – Mojonera, límite.
Dícese. kohteteki. KUAWYOLOTL s. – Centro o corazón del
KUAWTLANMOTTO s. – Ardilla. R. árbol.
kuawitl, motto. Sin. motto. KUAXIKALLI s. – Cráneo.
KUAWTLANWEWE s – Cierto pájaro KUAXIMALONI s. – Utensilio de
silvestre de color verde y cola larga . peluquería. (tijera, máquina).
KUAWTLAPANA v.2 – Partir trozos de KUAXIMALOYAN s.– Peluquería.
leña. R. kuawitl, tlapana. KUAXIMANI s. – Peluquero.
KUAWTLAPANALLI s. – Leña. KUAXIPETZTIK adj. – Calvo, pelón.
KUAWTLAPANANI s. – Leñador. R. KUAXOLOKTIK adj. – De cabeza
kuawitl, tlapana. monstruosa. R. kuaitl, xolotl.
KUAWTLAPANANI s. – El que parte KUAXOLOTL véa. wehcho.
madera. KUECHILIA, KUECHILIH, KUECHILI v.4
KUAWTLEYOLLI s. – Árbol silvestre – Molerle, desmenuzarle, triturarle,
cuyas semillas son parecidas a los granos fragmentarle. Ej. inextamall kikuechilia –
de maíz. Dícese kohtliolli. le muele su nixtamal.
KUAWTOMACHIWALONI s. – Regla de KUECHOWA, KUECHOH, KUECHO v.5 –
madera para medir. Moler, desmenuzar, fragmentar. Ej.
KUAWTOMAKILITL s. – Quelite de tallo okikuechoh – lo molió.
grueso. KUECHTIK adj. – Remolido, bien molido,
KUAWTOTOPONTLI s. – véa. triturado, desmenuzado, fragmentado.
kuawchikimolli. KUEHKUELOWA, KUEHKUELOH,
KUAWTZAHTZI, v.1, intr. – Gritar en el KUEHKUELO v.5 – Hacer cosquillas. Ej.
monte (una forma especial de gritar en el onikkuehkueloh nokoneh – le hice
monte para que se oiga a gran distancia). cosquillas a mi hijo. Dícese kuihkuilowa.
R. kuawitl, tzahtzi. Dícese kohtzahtzi. KUEHKUELPACHOWA,
KUAWTZAPOTL s. – Zapote mamey KUEHKUELPACHOH, KUEHKUELPACHO
(Calocarpus sapota). R. kuawitl, tzapotl. v.5, frec. – Doblar. Ej.
Dícese kohtzapotl. okikuehkuelpachoto imil – fue a doblar su
KUAWTZOHMITL s. – Paxtle, heno milpa. R. kueltik, pachowa.
(Tillandsia spp.). Sin. pachtli. KUEHKUEXPETLATL s. – Estera o petate
de corteza seca de plátano.
KUEHSI véa. kuehsiwini. KUETLAXIWI v.1, intr. – Estar arrugado.
KUEHSIKAYOTL véa. kualankayotl. Ej. okuetlaxiwik – se sintió desganado.
KUEHSINI véa. kuehsiwini. Sin. kuetlawi.
KUEHSIWI v.1, intr. – Enojarse KUETLAXKAKTLI s. – Zapato. R.
“acalorarse”, “abochornarse” . Ej. yalla kuetlaxtli, kaktli.
onikuehsiwik – me enojé ayer. K U E T LA XK O L L I véa. kuitlaxkolli.
KUEHSIWILISTLI véa. kualankayotl. KUETLAXTLI s. – Piel curtida, cuero,
KUEHSIWINI s. – Persona enojona. Dícese plástico.
kuehsini, kuehsi. KUETLAXTOLONTLI s. – Balón de cuero.
KUEHSOLLI s. – Enojo, coraje, ira, Ej R. kuetlaxtli, tolontli.
nokuehsol – mi coraje. Sin. kualankayotl. KUETZPALLIN s. – Iguana.
KUEITL s. – Lío, nagua, falda. Dícese KUEYATL s. – Rana, Sin. kalatl.
kueyitl. KUEYEH adj. – Que tiene falda o naguas.
KUEKUEPA, KUEKUEP. v.2, frec. – pl. kueyehkeh.
Voltear Ej. omokuehkuepki KUEYITL véa. kueitl.
(omokopkopki) – se volteó muchas veces KUI v.1 – Agarrar, asir, coger, tomar. Ej.
KUEKUETLA véa. kuekuetlaxxochitl. xikkui – agárralo.
KUEKUETLAXXOCHITL s. – Flor de KUICHTLI s. – Hollín de humo, residuo
nochebuena (Euphorbia pulcherrima). R. del humo que se forma por el fogón o
kuetlaxtli, xochitl. Sin. chamoltzin. Dícese bracero.
kuekuetla. KUIHKUI v.1, frec. – Coger, asir ,agarrar
KUEKUEYOKTLI s. – Arracada. tomar.(repetidamente).
KUELPACHOWA, KUELPACHOH, KUIHKUILE adj. – Cosquilloso,
KUELPACHO v.5 – Doblar. Ej. cosquilludo. pl. kuihkuilehkeh.
kikuelpachowa – lo dobla. KUIHKUILIA, KUIHKUILIH, KUIHKUILI
KUELPACHTIK adj. – Doblado. Dícese v.4, frec. – Quitar repetidamente. Ej.
kueltik, koltik. kikuihkuiliah itlal – le quitan su tierra;
KUELTIK véa. kuelpachtik. kikuikuiliah itzotzol – le quitan
KUEPA véa. kopa. frecuentemente la ropa.
KUEPONI, KUEPON v.2, intr. – Abrirse la KUIHKUILOWA véa. kuehkuelowa.
flor. En sentido figurado, hablar. Ej. KUIHYAK expr. – Maloliente, apestoso,
okueponki notlahtol – brotó mi palabra. sucio. Dícese kuihya.
Sin. xitini. KUIKA v.1 – Cantar. Ej. otlakuikak –
KUEPPA v.1 – Voltear, dar la vuelta. Ej. cantó; nikkuika – lo canto.
ximokueppa – voltéate. Dícese koppa. KUIKALLI véa. kuikatl.
KUEPPTOK cont. – Está volteado. Dicese KUIKANI s. – Cantante, cantor. Dícese
koptok. tlakuikani.
KUETLA véa. kuetlahtli. KUIKATL s. – Canto, canción. Dícese
KUETLACHTLI s. – Lobo. kuikalli.
KUETLAHTLI s. – Gusano comestible que KUIKUILTIK adj. – Pinto o rayado, de
se da en el árbol de jonote. Dícese kuetla. varios colores.
KUETLAWI v.1, intr. – Estar desganado, KUIKUITZKATL véa. akuikuitzkatl.
sentirse enfermo o a punto de enfermarse. KUILCHILLI s. – Clítoris. Ej. ikuilchil –
Ej. onikuetlawik – me sentí desganado. su clítoris.
Sin. kuewtlaxiwi. KUILIA, KUILIH, KUILI v.4. – Quitar. Ej.
mitztlalkuilia – te quita la tierra.
KUILOTL s. – Paloma. véa. wilotl.
KUILTETL s. – Homosexual. Sin.
maxochitl.
KUITI v. irr. – Traer. Ej. xikkuiti – tráelo;
okikuito – lo fue a traer.
KUITLAKALLI s. – Letrina. R. kuitlatl,
kalli. Sin. axixkalli.
KUITLAKOCHI s. – Huitlacoche. (hongo
del maíz). Sin. elonanakatl.
KUITLAKOMITL s. – Basinica, basín.
KUITLAPANTLI s. – Espalda, dorso, lomo
de animal. Ej. nokuitlapan – mi espalda;
ikuitlapan yolkatl – el lomo de la bestia.
KUITLAPANTOLOPOCHTIK adj. –
Jorobado.
KUITLAPANTOLOPOCHTLI s. – Joroba. R.
kuitlapan, tolopochtli.
KUITLAPILEH s. – El que tiene cola,
coludo. pl. Kuitlapilehkeh. Ej. ompa
witzeh kuitlapilehkeh – ahí vienen los
coludos.
KUITLAPILTIK adj. – Coludo.
KUITLAPILLI s. – Cola, cóccix.
KUITLATL s. – Excremento, estiércol.
KUITLAXKOLPITZAKTLI s. – Intestino
delgado.
KUITLAXKOLTOMAKTLI s. – Intestino
grueso.
KUITLAXKOLLI s. – tripa, intestino.
Dícese kuetlaxkolli.
KUITLAXOKOK s. – Comadreja, oncilla.
Sin. toskaxokok, kosahtli.
KUITLAXOKOK véa. toskaxokok.
KUITLAYOH adj. – Cagado, embadurnado
de estiércol.
KUIXIN s. – Gavilán.
KUIXTZAHTZI v.1 – Gritar como gavilán.
Se aplica a los niños berrinchudos. R.
kuixin, tzahtzi.
L
LAMAH s. – Vieja, esposa. Ej. nolamah –
mi vieja; nolamatzin – mi viejita. pl.
lamatkeh. véa. ilamatl.
LAMAHETL s. – Fríjol gordo. véa.
ilamahetl.
LAMAHEXOTL véa. exolamah.
LAMAHTZAPOTL s. – Árbol llamado
“zapote vieja” (Anonna muricata), de
fruta grande, amarilla por dentro, cuya
cáscara es parecida a la de la chirimoya.
LEMONXOKOTL s. – Limón agrio (Citrus
limonium). Préstamo castellano
nahuatlizado.
LETON s – Labio leporino. Probable
préstamo castellano nahuatlizado. véa.
kamatepontik, kamatepon, kamatzayanki.
LETONTIK adj. – Persona con labio
leporino.
LETONTZIN véa. letontli.
LIKUITL! expr. – ¡No lo puedo creer!, ¡no
es posible!, ¡increible!. véa.
miktlanikuitl!.
LINAN! expr. – Esta palabra proviene de
una composición; ¡diablinan! para
referirse a otra persona en forma
despectiva o por asombro de sus
habilidades.
LINANTZIN! expr. – ¡No lo puedo creer!,
¡no es posible!, ¡increíble!.
LIXKIKUITL! véa. likuitl.
LIXKINAN! véa. linantzin.
LOCHONTIK. adj. – Pachón.
LOCHONTOK cont. – Está con el pelo
enmarañado.
MACHTIA, MACHTIH, MACHTI v.4 –
M Hacer saber, enseñar. Ej. nimitzmachtis –
te voy a enseñar.
MA part., imp. – Exhortativa. Ej. ma MACHTILIA, MACHTILIH, MACHTILI
tiakan – vayamos, vámonos; ma wallah – v.4. – Enseñarle. Ej. kimachtilia ma
que venga. tlatzotzona – le enseña música, akin
MA NIAH expr. – Ya me voy. Dícese ma omitzmachtili? – ¿Quién te lo enseñó?.
nioh. (despedida ). MACHTILISTLI s. – Enseñanza.
MA NIOH expr. – Me voy. Dícese maniah. MACHTLI s. – Sobrino varón, hijo de
R. yawi. hermano(a). Ej. imach – su sobrino.
MA NIOH véa. ma niah. MAHCHANIA, MAHCHANIH, MAHCHANI
MA NONYATE expr. – Voy y regreso. v.4 – Enredar. Ej. ikpatl kimahchania –
MA NONYOH expr. – Voy y regreso. enreda el hilo. Sin. tetilpia.
MA TIAKAH expr. – Vámonos. Sin. MAHCHANIHTOK cont. – Está enredando.
matiwiah. R. yawi Dícese mahchantok.
MA TIWIAH expr. – Vámonos. Sin. MAHCHANTIK adj. – Enredado.
matiakah. M A H C HA N TO K vea. mahchanihtok.
MA WIA expr. – ¡Que se vaya!. MAHKAMIKI v.1 – Tener miedo, morir de
MACH adv. – No. Ej. mach nelli – no es miedo. Ej. onimahkamik – morí de miedo,
cierto. Sin. amo. tengo miedo. Dícese mohkamiki.
MACH TLEN expr. – véa. amo tlen MAHKATL s. adj. – Persona miedosa,
kichiwa. angustiada, sobresaltada. Sin. mawini.
MACHIKIWITL s. – Canasta de mano. R. Dícese mohkatl, mohketl.
maitl, chikiwitl. Sin. mawilantli. MAHKAYOTL s. – Miedo. Sin. mawilistli.
MACHILISTLI s. – Conocimiento. Dícese: mohkayotl.
MACHIOHTOK cont. – Está anotado, MAHMAHTLAKTLI adv. – De diez en
escrito, registrado. diez.
MACHIOTIA, MACHIOTIH, MACHIOTI MAHMAKUILLI adv. – De cinco en cinco.
v.4. – Escribir, anotar. Ej. xikmachioti MAHMANI, MAHMAN v.2, intr. frec. –
tlen tonalli tikateh – anota en qué fecha Estar constantemente en exposición o en
estamos. exhibición. Ej. ompa mahmantok seki
MACHIOTIANI s. – Anotador. xochitl – allá está la exposición de las
MACHIOTIHTOK cont. – Está anotando. flores. R. mana.
MACHIOTILIA, MACHIOTILIH, MAHMANTOK frec. – Está expuesto. véa
MACHIOTILI v.4 – Escribirle, anotarle. . mantok.
Ej. techmachiotili tlahko – anótame la MAHMASOWA v.5 – Manotear.
mitad. MAHMAWI, MAHMAW v.2, intr. frec. –
MACHIOTILIHTOK cont. – Está Tener miedo, ser temeroso. Ej. nokoneh
anotándole. mahmawi iselti mokawas – mi niño(a)
M A C H I O T L vea. machiyotl. tiene miedo de quedarse solo.
MACHITIA véa. Machtia. MAHMAWILISLTI s. – Miedo, pánico.
MACHITILISTLI s. – Enseñanza. Dícese mohmowilistli.
MACHITLA véa. amitla. MAHMAWINI s. frec. – Persona miedosa.
MACHIYOTL s. – Modelo de escritura. Dícese mohmowini.
“machote” “borrador”. Dícese machiotl. MAHMOWIA, MAHMOWI, MAHMOWIH
MACHIYOTL véa. machiotl. v.4. – Lavarse la cabeza. Ej. inon tako
omahmowito – esa muchacha se lava la MAKAWA, MAKAWAH, MAKA v.5 –
cabeza. Despedir, dejar, terminar una relación
MAHPALLI s. – Palma de la mano. Ej. sentimental. Ej. otimomakahkeh – nos
nomahpal – mi mano. Sin. mapatlachtli. dejamos, terminamos.
MAHPILKAPANI, MAHPILKAPAN v.2, MAKECHTLI s. – Muñeca de la mano. Ej.
intr. – Tronar los dedos.(haciendo ruido nomakech – mi muñeca. R. maitl, kechtli.
con las yemas). Ej. omahpilkapanki – MAKEMITL s.– Guante. R. maitl,
tronó los dedos. véa. mahpiltoponia. tlakemitl.
MAHPILOLTOMATL s. – Tomate silvestre MAKIA, MAKIH, MAKI v.4 – Ponerse una
comestible. prenda. Ej. xikmaki motlakem – ponte tu
MAHPILTOPONIA, MAHPILTOPONIH, traje.
MAHPITOPON v.4 – Tronarse los dedos. MAKOCHKOTL s. – Regazo.
Ej. omomahpiltoponih – se tronó los MAKUAWITL s. – Antebrazo. Ej.
dedos (haciendo ruido con las nomakuawyo – mi antebrazo. R. maitl,
coyunturas). kuawitl.
MAHPILTZATZASTLI s. – Sortija. MAKUILIA, MAKUILIH, MAKUILI v.4 –
MAHPILWIA, MAHPILWI, MAHPILWI v.4 Quitarle algo de la mano, arrebatárselo.
– Señalar. Ej. kimahpilwia – lo señala. R. Ej. okimakuilihkeh – se lo arrebataron. R.
mahpilli. maitl, kui.
MAHPILXITONTLI s. – Dedo gordo o MAKUILPAN adv. – Quinto, en el quinto
pulgar. lugar.
MAHPILXOKOYOTL s. – Dedo meñique. MAKUILPOALLI – Cien.
Ej. nomahpilxokoyo – mi dedo meñique. MAKUILLI – Cinco.
R mahpilli, xokoyotl. MALAKACHITOK cont. – Está enrollado.
MAHPILLI s. – Dedo. Ej. imahpil – su MALAKACHOWA v.5 – Enredar, girarle,
dedo. R. maitl, pilli. darle vueltas. Ej. inin mekatl
MAHTIA véa. mawtia. malakachitok – este hilo esta enrollado.
MAHTLAKTLI – Diez. MALAKACHTIK véa. mimiltik.
MAHTZATL s.– Piña (Ananas comosus). MALAKATL s. – Malacate, instrumento
M A H XI LI A vea. ahxilia. para hilar.
MAHXILIKO expr. – Saludo de llegada. MALAKATOTOTL s. – Colibrí. Sin.
Proviene de: animitz moahxiliko – lo vine witzikitl, witzitzilin. Dícese makato.
a alcanzar a usted. lit. MALINA, MALIN v.2 – Torcer, retorcer.
MAITL s. – Mano. Ej. noma – mi mano. Ej. okimalinki ichkatzohmitl – Retorció la
MAIXKOTL véa. mahpalli. lana.
MAKA v.1 – Dar. Ej. xikmaka – dáselo, MALINALLI s. – Liana,
dale; xikmakatia – dele usted. enredadera.(Antigonon leptopus).
MAKAKAPAKTLI s. – Castañuela. MALINKAXIWITL vea. malinxiwitl.
MAKAKAPANILISTLI véa. MALINKI adj. – Torcido, retorcido.
makakapatzalistli. MALINTZIN véa. malinxiwitl.
MAKAKAPATZA, MAKAKAPATZ v.2 – MALINXIWITL s. – Planta cuyas hojas se
Aplaudir. Ej. omomakapatzki – apaudió. usan para envolver tamales (Marantha
MAKAKAPATZALISTLI s. – Aplauso. Sin arundinaceae). Dícese malinkaxiwitl.
makapanilislti. véa. matlaxkololistli. MALKIKI s. – Helecho gigante.
MAKAPANIA, MAKAPANIH, MAKAPANI, MALWIA, MALWI, MALWIH v.4 –
v.4 – Ej. omakapanki – sonó las manos. Cuidar, resguardar, proteger. Ej. kimalwia
véa. makapatza, matlaxkalowa.
itlal – cuida su tierra; okimalwi itlatok – MAPATLACHTLI s. – Palma de la mano.
cuidó su siembra. Ej. nomapatlach – la palma de mi mano.
MALWIHTOK cont. – Está cuidando. Sin. mahpalli.
MALWILIA, MALWILI, MALWILIH v.4 – MAPICHOLLI s. – Puñado.
Cuidarle, protegerle, resguardarle. Ej. MAPOTZAWI v.1,intr. – Meter las manos
kimalwilia itlakual – le cuida su comida. al agua Ej. omapotzawik – metió las
véa. malwia. manos al agua.
MALWILIHTOK cont. – Está cuidándole. MASAEWATL s. – Piel de venado. R.
MALWILISTLI s. – Cuidado, resguardo, masatl, ewatl.
protección. MASAKILITL s. – Planta que comen los
MAMA v.1 – Cargar en la espalda. Ej. borregos, las cabras y los venados
kimamahtok – lo está cargando; (Melampodium divaricatum).
nechmama – me carga; techmama – MASAKONETL s. – Cervatillo.
cárgame; techmamah – nos cargan. MASAKOWATL s. – Masacuata, víbora
MAMAHTOK cont. – Lo está cargando. cornuda. R. masatl, kowatl.
MAMALTÍA, MAMALTIH, MAMALTI v.4 MASATEMITL s. – Garrapata. R. masatl,
– Cargarle, culparle. Ej. atemitl. Sin. exkapehtli.
okintlamamaltihkih inyolkawah – MASATL s. – Venado.
cargaron a sus bestias; onechmamaltihki MASEKATLAN véa. sekatlan.
tlahtolli – me culparon del problema. MASEWALLI s. – Macehuale, indígena.
MAMASTLI s. – Abanico. Con este término se autodenominan los
MAMATZTLI s. – Racimo de mazorcas nahuas de la Sierra de Zongolica.
de maíz, unidas por el mismo pedúnculo, MASKI adv. – Aunque, a pesar de. Ej.
las cuales no se desarrollan normalmente. maski ihkon – aunque sea así.
MAMAYOH adj. – Enramado, con ramas. MASOWA v.5 – Manosear.
MANA, MAN v.2 – Extender sobre MATI, MAT v.2 – Saber. Ej. yehwan
superficies planas o semiplanas. Ej. okimatkeh – ellos lo supieron.
nowian tlahsolmantok – hay basura por MATIWIAH expr. – Ya nos vamos
todas partes; siwatl kualtzin tlaxkalmana (despedida)
– la señora hace tortillas bonitas. MATLACHIALLI S. – Reloj de pulso. R.
omomanki in milli – se extendió la milpa; maitl, tlachia. Lit. “lo que se mira en la
miak xochitl mantok notlalla – hay mano”.
muchas flores en mi terreno. MATLAHPALTIK adj. – De brazos
MANSOXIWITL s. – Planta de hojas rojizas robustos.
o moradas que se usa contra la disentería MATLALTIK adj. – Morado. Sin. xopaltik.
(Coleus blume). Palabra híbrida. R matlalin.
MAPACHIN s. – Mapache. MATLALLI s. – Matlale (Zebrina
MAPATLA v.1 – Batir con las manos, pendula). Crece como guía y se usa para
sustituír a alguien en su trabajo, cambiar el tratamiento de las vías urinarias. Dícese
de mano cuando se está usando una de matlallin
éstas. Ej. tixtli xikmapatla – bate la masa MATLALLIN véa. matlalli.
con las manos; onikmapatlak nokni – MATLATL s. – Red.
sustituí a mi hermano en su trabajo; MATLAXKALOHTOK cont. – Está
onimomapatlak – me cambié de mano. R. aplaudiendo.
maitl, patla. MATLAXKALOLISTLI véa.
makakapatzalistli.
MATLAXKALOWA, MATLAXKALOH, MAWTIA, MAWTIH, MAWTI v.4 –
MATLAXKALO v.5 – Aplaudir Ej. Espantar, asustar. Ej. omomawti – se
omomatlaxkaloh – aplaudió; espantó. En este verbo, la “w” de final de
momatlaxkalos – aplaudirá. R. maitl, sílaba (como en kimawtia, “lo espanta”)
tlaxkalowa. véa. makapani. se pronuncia como “uh” o como un
MATZOPETZTLI s. – Brazalete o pulsera. sonido parecido a “f”, según la variante
MATZOTZOPASTLI s. – Extremidad subdialectal de que se trate). Ej. kowatl
superior, que va del hombro hasta la onechmawti – la víbora me espantó.
mano, tomando como referencia esta Dícese mahtia, mowtia, mohtia.
última. MAXAKTIK adj. – Bifurcado.
MAWI, MAW v.2 – Temer, tener miedo. MAXAKTLAKEM véa maxaktlakemitl.
Ej. nimawi – tengo mied; mahmawi – MAXAKTLAKEMITL s. – Trusa, pantaleta.
tiene miedo. véa. sonewa. R. maxaktli, tlakemitl. Dícese:
MAWILANTLI s. – canasta de mano. Sin. maxaktlakem.
machikiwitl. MAXAKTLI s. – Entrepierna, punto de
MAWILIA, MAWILIH, MAWILI v.4 – bifurcación de los muslos.
Atemorizarse de, espantarse de. Ej. MAXIMA, MAXIN v.2 – Podar, desramar.
nikmawilia – le tengo miedo; okimowili – Ej. okimaxinki – lo desramó. R. maitl,
tuvo miedo. xima.
MAWILISTLI s. – Temor, miedo. Dícese MAXOCHITL s. – Homosexual. lit. “mano
mawistli, mowilistli, mowistli. vuelta hacia arriba en forma de flor”. R.
MAWINI s., adj. – Miedoso. Sin. mohkatl. maitl, xochitl. Sin. kuiltetl.
véa. sonewani, sonehtik. MAYANA v.1 – Tener hambre. Sin.
MAWISITTA v.1 – Respetar, mirar con teohsiwi, apismiki. Dícese mayani.
miedo. Ej. kimawisitta – lo respeta; lo ve MAYANALISTLI s. – Hambre. Sin.
con miedo. Sin. mawismati. R. mawi, itta. teohsiwilistli, apismikilistl, apistli.
MAWISMATI, MAWISMAH v.2 – Respetar. MAYANALTIA s. – Hacer padecer hambre
Ej. kimawismati – lo respeta. R. mawi, a alguien. Ej. Tetah kinmayanaltia
mati. iitzkuiwah – El señor tiene hambrientos a
MAWISOHTOK cont. – Está admirando, sus perros.
divirtiendo. MAYANANI s. – Hambriento.
MAWISOTIA, MAWISOTIH, MAWISOTI Sin.apismikini.
v.4 – Divertir. Ej. ma nitlamawisoti – me MAYANI véa. mayana.
voy a divertir. MAYANTOK cont. – Estar hambriento.
MAWISOTL s. – Respeto, honor, gloria, MAYATL s. – Mayate, escarabajo
alta dignidad, reconocimiento, estercolero, pelotero. Sin. kuitlatopehtli
admiración (también es el nombre de un MAYEH s. – El que tiene mano(s). pl.
son musical de la región de Zongolica). mayehkeh.
R. mawisowa. MAYIHKI expr. Aunque sea.
MAWISOWA, MAWISOH, MAWISO v.5 – MEHMETL s. – Sábila (Aloe vera). R.
Admirar, mirar con disfrute. Ej. ihtotilistli metl.
nikmawisohtok – estoy mirando con gozo MEHMETON véa. mehmetl.
el baile. lit. MEKACHIWANI s. – Fabricante de hilos,
MAWISTIK adj. – Respetable, admirable, piolas, mecates.
noble. MEKATL s. – Mecate, cordel, hilo, cable,
MAWISTLI véa. mawilistli. pita, piola, reata.
MAWTIA véa. mohtia.
MEKAYOTÍA, MEKAYOTIH, MEKAYOTI METZKUALO s. – Dolor de la pierna. Ej.
v.4 – Ensartar, amarrar Ej. xikmekayoti – nimetzkualo – estoy adolorido de la
ensártalo; okimekayoti ipitzo – amarró a pierna. R. metztli, kua.
su marrano. METZTLI s. – Luna. La palabra metztli
MELAHKA adv. – Derecho, recto. Ej. tiene “e” larga y se distinque de metztli
xiyaw melahka – vete derecho. (pierna) que tiene “e” corta. En nuestro
MELAHKAYOPAN adv. – Verdadero. Ej. sistema ortográfico no se representan las
melahkayopan nimitztlasohtla– te amo vocales largas.
verdaderamente. METZTLI s. – Pierna. Ej. nechkokowa
MELAHKAYOTL s. – Rectitud, verdad, nometz – me duele la pierna.
autenticidad. Sin. neltilistli. METZTONA v.1, imp. – Alumbrar la luna.
MELAKTIK adj. – Derecho, recto. Sin. Ej. yowak ometztonak – anoche alumbró
melawak. la luna.
MELAWA v.2. – Enderezar, alinear. Ej. METZTONALLI s. – Claridad de la luna,
kimelawa itlaxowal – alineó su tarea. luz de luna.
MELAWAK adj. – Derecho, recto. Sin. MEXIHKATL s.– Mexicano(a).
melaktik. MEXIHKAYOTL s. – Mexicanidad.
MELAWILIA, MELAWILI, MELAWILIH MEXKALMETL s. – Maguey del que se
v.4 – Apuntar, fijar la mira, enderezarle, obtiene pulque y mezcal. Dícese mexkalli.
alinearle, delimitarle. Ej. nikmelawilis – MEXKALNEKTLI s. – Aguamiel de
le apuntaré; nikmelawilis itlaltentli – maguey. R. mexkalli, nektli.
delimitaré la orilla de su terreno. véa. MEXKALLI s. – Maguey, agave. Vea
yakatilia. metl.
MEMELA s. – Memela. (tortilla gruesa). MEYA v.1 imp. – Fluir, brotar, manar. Ej.
MEMEYA s. – Planta silvestre comestible, miak atl omeyak – brotó mucha agua.
llamada lecherilla (Euphorbia MIAK adv. – Mucho(a), bastante. Ej.
heterophylla). onka miak tetl ohtlipan – hay muchas
MEMEYALOH adj. – Que tiene sabia. R. piedras en el camino. pl. miaktin, miakeh,
memeyalli. miaktin, miekeh. Dícese miek.
MEMEYALOTL s. – véa memeyalli. MIAKKAN adv. – En muchas partes.
MEMEYALLI s. – Savia bruta. Sin. MIAKPAN adv. – Muchas veces.
memeyalotl. MIAWATL s. – Espiga de la planta del
MEOKUILIN s. – Gusano de maguey. R. maíz. El plural de este término, se utiliza
metl, okuilin. para nombrar a las avispillas negras que
METL véa. – mexkalli. anidan en las paredes o en los aleros de
METLAPILLI s. – Metlapile, rodillo de las casas. pl. miawameh.
piedra, complementario del metate. R. MIAXTLI s. – Pedo, flatulencia. Dícese
metlatl, pilli. miextli.
METLATL s. – Metate. Dícese temetlatl. MICHIN véa. amichin.
METZKALATL s. – Planta que se usa MICHKILITL s. – Planta llamada lengua
contra los sabañones (Arcaica de vaca o lechuguilla que comen algunos
aegopodioides). animales. Existe otra variedad que sirve
METZKIMILOLLI s. – Bota, media, para alimento humano.
pantimedia. R. metztli, tlakimillolli. lit. MICHNAMAKANI s. – Vendedor de
“lo que sirve para envolver la pierna”. pescado.
MICHNAMAKOYAN s. – Pescadería.
MICHPILIN s. – Huevera de pescado.
MICHTETL s. – Huevo de pescado. MILINTOK cont. – Está flameando. Sin.
MICHXINKATL s. – Escama de xotlatok.
pescado.vea. xinkatl. MILOWATL s. – Caña de maíz.
MIEK véa. miak. MILSAKATL s. – Zacate de milpa.
MIEXTLI véa. miaxtli. MILTOMATL s. – Tomate de milpa,
MIHITONIA, MIHITONIH, MIHITONI v.4, miltomate (physalis philadlephica).
frec. – Sudar intensamente o con Cierta variedad de tomate verde del
frecuencia. tamaño de una canica, con cáscara,
MIHKAILWITL vea. mikkailwitl. parecido al iswatomatl.
MIHMILINI frec. – Flamea permanente. MILLAN s. – Maizal, plantío de maíz.
Sin. xohxotla. MILLI s. – Planta de maíz (zea mays).
MIHTLANIANI s. – Limosnero. R. MIMILOHTOK cont. – Está regando
ihtlania. pl. mihtlanihkeh. MIMILOWA, MIMILOH, MIMILO v.5 –
MIKI, MIK v.2, intr. – Morir. Ej. itzkuintli Regar líquido. Ej. kimimilos atl – regará
omikki – el perro se murió. agua.
MIKILIA, MIKILIH, MIKILI v.4 – MIMILTIK adj. – Rollizo, cilíndrico.
Fallecer. Dicho de forma respetuosa. Ej. M I N A , M IN v.2 – Picar, aguijonar. Ej.
wewetzin omomikilih – el anciano moyotl onechminki – me picó un zancudo.
falleció; yimomikilis (imomikilis) MINTLI s. – Aguijón. Ej. imin – su
tenantzin – ya va a fallecer la señora. aguijón.
MIKILISTLI s. – Muerte (acto de morir). MISKITL s. – Mezquite.
Ej. imikilis – su muerte. MISTLI s. – Gato montés, lince. Sin.
MIKKAILWITL s. – Ceremonia a los kuawmiston.
muertos. Dícese mihkailwitl. R. mikkatl, MISTON véa. mistontli.
ihwitl. MISTONTLI s. – gato. Ej. nomiston – mi
MIKKATL s. – La muerte. véa. mikilistli. gato(a). Dícese miston.
MIKKAXOCHITL s. – Flor de muerto MITIK adj. – Tieso, estirado, rígido.
(Tagetes erecta). Dícese mihkaxochitl MITL s.– Flecha, saeta, dardo.
Sin. sempoalxochitl. MITONIA véa. itonia.
MIKKI s. – Muerto, finado. Pl. MITZTLI véa. metztli.
mihmikkeh – los muertos. véa. mikkatl. MIXIHKAYOTL s. – Puerperio, cuarentena
MIKTLANIKUITL! expr. – ¡Carajo!, ¡uta después del parto, convalecencia..
mad…! ¡chingao!, ¡pa’ su madre!. MIXIHKI s. – Parturienta, puérpera, mujer
MIKTLANKA s. – Panteón, lugar de los que está convaleciente después del parto.
muertos, cementerio. MIXIWI v.1, intr. – Ser parturienta. Ej.
MIKTOK cont. – Esta muriendo, siwatl mixiwi – la mujer convalece de
agonizando, está muerto. parto; omixiwik tenantzin – la señora
MILEH S. adj. – El que posee maízal. pl. entró en periodo de posparto. Sin. pilwati.
millehkeh. MIXIXIWITL s. – Planta medicinal.
MILETL s. – Frijol de milpa. Dícese mixixi.
MILINI v.1 – Flamear. También se usa MIXKIAWITL s. – Llovizna. R. mixtli,
metafóricamente para la persona que mira kiawitl.
furiosamente. Ej. omilinki in tlitl – el MIXPANTZIN vea. moixpantzin.
fuego flamea; tleka nopan tixmilini? – MIXPANTZINKO véa. moixpantzinko.
¿porque me miras con furia?. Sin. xotla. MIXPANTZINTLI véa. moixpantzinko.
MILINTIK adj. – Flameado. MIXPOLOHTOK cont. – Anda
MILINTLI s. – Flama. desaparecido, perdido o por el mal
camino. Ej. wewetzin mixpolohtok – El MOLOKTLI s. – León, leoncillo.
viejito anda desaparecido, anda perdido, o MOLONIA, MOLONIH, MOLONI v. 4 –
anda por el mal camino. Desmoronar, revolver. Ej. kualtzin
MIXPOWA véa. ixpowa. omolonki in kámohtli – el camote se
MIXTLI s. – Nube. desmoronó bonito (se cosió bien, se
MIYAWATL véa. miawatl. ablandó); molonis – se va a desmoronar;
MOCHIA expr. – Huele. pitzotl tlalmolonia – el marrano revuelve
MOHKAMIKI véa. mahkamiki. la tierra; otlalmolonki – desmoronó la
MOHKAMIKI. véa. mahkamiki. tierra (ablandó la tierra); tlalmolonis – va
MOHKATL véa. mahkatl. a desmoronar la tortilla; kualtzin
MOHKAYOTL véa. mahkayotl. omolonki – se desmoronó bonito. Sin.
MOHKETL véa. mahkatl. popototza, popotoka.
MOHMOSTLA véa. mohmostalika. MOLONTIK adj. – Desmoronado. Sin.
MOHMOSTLATIKA adv. – Diariamente, a payaxtik. Dícese moloktik.
diario. MOLONTOK cont. – Está desmoronado.
MOHMOSTLATIKA adv., frec. – Todos los MOLLI s. – Mole.
días, diariamente. Ej. mohmostla MOMACHTIANI s. – Estudiante.
timotaskeh – nos veremos todos los días. MOMATTOK expr. – Ofrenda que se estila
MOHMOTZOWA frec. – Rasguñar. en las bodas, que consiste en un guajolote
MOHTIA véa. mawtia. vivo o hervido.
MOHTZOLITOK cont. – Está arrugado(a), MOMOLOKA v.1, intr. – Borbotear . Ej.
fruncido(a). ameyalli momolokatok – El agua del
MOHTZOLTIK adj. – Arrugado(a), manantial esta borboteando.
fruncido(a). MOMOLLI s. – Planta silvestre, cuyas
MOIXKOTZIN expr. – Con su permiso. hojas sirven para envolver tamales de
Sin. moixpantzin. Dícese mixkotzin. fríjol.
MOIXPANTZIN expr. – Con su permiso. MOMOTZOWA véa. motzowa.
Sin. moixkotzin.Dícese mixpantzin. MOMOTZTLI s. – Altar, capilla, ermita,
MOIXPANTZINKO adv. hon. – Frente a oratorio, pináculo. Sin tlaixpantli
usted, con su permiso, con permiso. MONAWAK adv. – Junto a ti. Ej.
Dícese mixpantzinko. monawak nikah – estoy junto a ti.
MOKA expr. – Por tí. Ej. moka nichoka – MONEHNEKI, MONEHNEK v.2, intr. frec.
por tí lloro. – Ser necesario frecuentemente, se
MOKAWA, MOKAH v.5 – Dejar. Ej. requiere con frecuencia . Ej. atl
omokahkeh – se dejaron; mokawah – se monehneki – es necesaria el agua.
dejan, MONEKI, MONEK v.2, intr. – Ser
MOKETOK véa. moketztok. necesario, requerirse. Ej. moneki tiaskeh –
MOKETZTOK cont. – Está parado. Dícese. es necesario que vayamos.
moketok. MONENEKI, MONENEK v.2, intr. frec. –
MOKPAK véa. mopan. R. ikpak.. Hacerse rogar, chiquearse. Ej. inon
MOLIKTLI s. – Codo del brazo. Sin. chokko moneneki – ese muchachito se
ahkoltewitz. hace rogar, se chiquea.
MOLKATL s. – Mazorca de maíz no MONENEKTOK cont. – Se está
desarrollada. chiqueando.
MOLKAXITL s. – Molcajete. R. molli, MONIWIAN pron. – Usted mismo, tú
kaxitl. Sin. chilkaxitl. tekaxitl. mismo, por usted mismo, por ti mismo.
MOLOKTIK véa molontik. Ej. xiyaw moniwian – vé personalmente.
MONNANTLI s. – Suegra. Ej. nomonnan MOWILISTLI véa. mawilistli.
kualani – mi suegra se enoja. R. montli, MOWISTIK véa. mawistik.
nantli. MOWTIA véa. mawtia.
MONTAHTLI s. – Suegro. Ej. okahwak MOXIKOKUANI s. – Diablo. Dícese
imontah – su suegro lo regaño. R. montli. moxikuani. véa. tlawelilok.
MONTLI s. – Yerno, nuera. Ej. nomon – MOYAKTIK adj. – Turbio. Sin. moyawak.
mi yerno, mi nuera. MOYAWAK véa. moyaktik.
MOPAMPA adv. – Por ti, Ej. mopampa ni MOYOTL s. – Zancudo, mosquito.
yoltok – por ti estoy vivo. Dícese:
mopompa.
MOPAN adv. – Sobre ti, encima de tí. Ej.
mopan motlasa – encima de ti se recarga.
Sin. mopan.
MOSAWA, MOSAH v.2, intr. – Ayunar,
estar sin hojas. Ej. tetahtzin mosahtok – el
señor está ayunando; yehwan
mosawaskeh – ellos ayunarán;
xalxokokuawitl mosahtok – el guayabo
está sin hojas. Dícese mosowa.
MOSEWIHTOK expr. – Esta descansando.
MOSOKILITL s. – Planta silvestre
mosoquelite. (Bidens pilosa).
MOSOTL véa. mosokilitl.
MOSOTLAWA, MOSOTLAH v.2 –
Desesperar. Ej. ipanpa onimosotla – por
ella (él) me desesperé.
MOSOWA vea. mosawa.
MOSTLA adv. – Mañana. Ej. mostla
timotaskeh – mañana nos veremos.
MOSTLATIKA adv. – Al siguiente día.
MOSTLATIPAN adv. – Un día después.
MOTECH adv. – En ti, en tu persona, en
tu interior.
MOTLANTEKTOK expr. – Está gruñendo,
enojado(a) furioso(a). Ej. inan
motlantektok – su mamá esta gruñendo.
MOTTO s. – Ardilla. véa. kuawtlanmoto.
MOTZOLLI s. – Ano, trasero. Ej. imotzol
– su ano. Sin. tzinyotl.
MOTZOWA, MOTZOH, MOTZO v.5 –
Rasguñar. Ej. miston okimohmotzoh
ikoneh – el gato rasguñó a su hijo;
kimomotzos – lo rasguñará.
MOTZOWALLI s. – Rasguño.
MOWAN adv. – Contigo.
MOWAN NIAS expr. – Iré contigo.
N
MOWI véa. mawi.
NA! expr.– ¡Mirá ahí!. Ej. na, xikita! – NAMAKALOYAN s. – Tienda, puesto,
¡mira ahí!. changarro.
NAHNANKILIA véa. nanankilia. NAMAKANI s. – Vendedor, comerciante.
NAHNAPOALLI adv. – De ochenta en Dícese nemakani.
ochenta. NAMEHWAN pron. – Ustedes.
NAHNAWATIA, NAHNAWATIH, NAMEHWANTZITZINTIN pron. hon. –
NAHNAWATI v.4 – Aconsejar, orientar, Ustedes. Dícese namehwantzitzinmeh.
asesorar. Ej kualli onikinnahnawatih NAMIK adj. – Pareja, cónyuge,
noyolikniwah – acosejé bien a mis concubino(a), Ej. inon siwatl nonamik –
compañeros. esa mujer es mi pareja.
NAHNAWI adv. – De cuatro en cuatro. NAMIKI, NAMIK v.2 – Ajustar, quedarle.
NAHPAN véa. nawpan. tener encuentro Ej. inon tlapechtli
NAKAKUANI s. – Carnívoro. kinamikis nokochianko – Esa tabla se
NAKANAMAKANI s. – Vendedor de carne. ajustará a mi cama; oniknamikito – Fui al
NAKANAMAKOYAN s. – Carnicería. encuentro de mi hermano.
NAKAPOTZALLI s. – Embutido. R. NAMIKTIA, NAMIKTIH, NAMIKTI v.4 –
nakatl, potzowa. Casar. Ej. kemanian otimonamiktih? –
NAKASKUITLATL s. – Cerúmen. ¿cuándo te casaste?; nikinnamiktis – los
NAKASPATLACHTLI s. – Persona de voy a casar.
orejas anchas, grandes. Sin. NAMIKTILIA, NAMIKTILIH, NAMIKTILI
nakasweyaktik. v.4 – Juntarle, casarle, empotrarle,
NAKASTAPALTIK adj. – Sordo.. encajarle, incrustarle, Ej. xiknamiktili
NAKASTAPALLI vea. nakastzatzatl. ichohko – cásale a su hijo; xiknamitili –
NAKASTEMALLI s. – Pus del oído. empótraselo.
NAKASTETL vea. naksatzatzatl. NAMIKTLI s. – Esposo(a), cónyuge,
NAKASTIK adj. – Orejón. pareja.
NAKASTLAN adv. – Al lado de. Ej. NANAKATL s. – Hongo.
inakastlan – a su lado. NANALKA v.1, intr. – Ladrar, gritar. Ej.
NAKASTLI – Oreja. Ej. inakas – su oreja. itzkuintli onanalkak – el perro ladró.
NAKASTZATZATL s. – Sordo(a). Sin. NANALKANI s. – Ladrador.
nakastetl, nakastapalli. NANANKILIA, NANANKILIH, NANANKILI
NAKASTZONTETL s. – Desobediente. R. v. frec. – Rezonga, replica, contesta de
nakastli, tetl. mala gana. Ej. chokko kinanankilia itah –
NAKASTZONTLI S. – Vello interno de la el muchachito le rezonga a su padre.
oreja. Dícese nahnankilia.
NAKASWEYATIK véa. nakaspatlachtli. NANANKILIANI s. – Persona rezongona.
NAKATAMALLI s. – Tamal con carne. R. Dícese: nahnankiliani.
nakatl, tamalli. NANATZTLI S. – Gemelo, cuate, triate o
NAKATL s. – Carne. mas, hablando de los frutos que se
NAKATZATZAYOTL s. – Sordera. desarrollan unidos.
NAKAYOH adj. – Que tiene carne, NANAWI adv. – Cuatro para cada uno.
carnoso, carnudo. NANÍN expr. – Ahora, en este momento.
N A K A Y O TL s. – Carnosidad. Ej. nanín titlakuaskeh – comeremos
NAKOCHTLI s. – Arracada. Sin. pipilolli, ahora. Sin. axkín, axkan.
pipinolli. NANKILIA, NANKILIH, NANKILI v.4 –
NAMAKA v.1 – Vender. Ej. tlakatzintli Contestar, responder, hacer caso. Ej.
otlanemakak – el señor vendió algo.
takko yokinankilih – la muchacha ya le NE ap. – Ahí , alli. Ej. ne kahki – ahí
contestó, ya le hizo caso. está. véa. nepan.
NANTLI s. – Madre, mamá. Ej. nonan – NECHIKOLISTLI s. – reunión, asamblea,
mi madre, inan – su madre. junta.
NANTZINTLI s. hon. – Madre. Ej. inantzin NECHIKOWA, NECHIKOH, NECHIKO v.5
– su madre, tonantzin – nuestra madre. – Reunir., juntar. Ej. atl xiknechiko –
NANYOTL s. – Maternidad. junta tú, el agua.
NAPALOWA, NAPALOH, NAPALO v.4 – NEH pron. – Yo.
Abrazar. Ej. siwatl kinapalowa ikone – la NEHNEKILIA, NEHNEKILIH, NEHNEKILI
mujer abraza a su hijo. v.4, frec. – Provocar, incitar a la
NAPOALLI – Ochenta. violencia. Sin. pehpewaltia. véa. nekilia.
NAWAK adv. – Cerca de, junto a… Ej. NEHNEMI, NEHNEN v.2 – Andar,
ximotokeh nowak – acércate a mi. netlak. caminar, pasear Ej. oninehnenki –
NAWALOTIA, NAWALOTIH, NAWALOTI caminé, anduve. Dícese nemi.
v.4 – Hacer eco. Ej. motlahtol NEHNEMINI s. – Andante, caminante,
omonawaloth – tu voz hizo eco – viajero, vagabundo. pl. nehnemineh. Sin.
monawalotia totlahtol – nuestra voz nehnenki nemini, ohtokani.
causa eco. NEHNENKI véa. nehnemini. pl.
NAWALLI s. – Nagual; es el alter ego nehnenkeh.
animal del ser humano. Nuestros abuelos NEHNEPOALXOCHITL s. – Planta que
dicen que todos los seres humanos tienen crece y florece en lugares boscosos y se
un nagual, y es él que representa la usa contra la bronquitis.
personalidad del individuo, por tal razón, NEHTOLISTLI s. – Encomienda a una
para los indígenas todos los animales son divinidad
sagrados. Actualmente las personas NEHTOLTÍA, NEHTOLTIH, NEHTOLTI v.4
piensan que el nagual es la persona que se – Encomendarse. Ej. monehtoltia inawak
convierte en animal para hacer el mal. teotl – se encomienda a dios.
NAWALLOTL s. – Eco. NEKAN pron. – Ese, esa, eso, aquel,
NAWATIA, NAWATIH, NAWATI v.4 – aquella, aquello. Ej. nekan tepetl – ese
Ordenar, mandar, ejercer autoridad; cerro.
saludar, despedirse; avisar. Ej. tekiwa NEKI, NEK V.2 – Querer, desear. Ej.
kinnawatia itlakewaltin – la autoridad oniknek – lo quise; nikneki sen amoxtli –
manda sus ayudantes; kinnawatia ma quiero un libro, tikneki sen tlaxcalli. Esta
tlawelkakikan – les ordena que raíz verbal se usa en composición con
obedezcan; xitlanawati – despídete; otros verbos para construir nuevos
xikinnawati ma molochokan – avísales significados: niatlisneki – quiero tomar
que se reúnan. agua: nitlapiasosneki – quiero orinar:
NAWATILISTLI s. – Orden, mandamiento, titlakuasneki – quieres comer.
ley. NEKILIA, NEKILIH, NEKILI v.4 –
NAWATL s. – Astuto, hábil, sagaz, lengua Provocar, incitar a alguien a la violencia.
mexicana. Ej. onechnekilih.
NAWI – Cuatro. NEKSAYOLIN s. – Abeja, R. nektli,
NAWI TOMIN expr. – Cincuenta sayolin. Dícese nekusayolin.
centavos. NEKTLI s. – Aguamiel, miel.
NAWIPAN adv. – En el cuarto lugar.
NEKUILTIK véa. chihkoltik
NAWPAN adv. – Cuatro veces. Dícese
nahpan. .
NEKUITLAWIA, NEKUITLAWIH, tikkowas? – ¿en verdad lo comprarás?.
NEKUITLAWI v.4 – Mantener, sostener, véa. yinelli.
cuidar. Ej. okinewitlawih ikoltzin – NEMAKA véa. namaka.
mantuvo a su abuelito. NEMAKANI véa. namakani.
NEKUITLAWILISTLI s. – Sostenimiento, NEMI véa. nehnemi.
manutención, cuidado; pensión NEMI, NEN v.2, intr. – Andar, caminar. pl.
alimenticia. nemih. Sin. nehnemi.
NEKUITLAWINI s. – El que mantiene. NEMIAN s. – Trayecto de la vida.
Dícese: nekuitlawiani. NEMILISIHKUILOLLI s. – Historia escrita,
NEKUSAYOLIN véa. neksayolin. testimonio escrito. R. nemilistli,
NEKUTLI véa. nektli. tlahkuilolli.
NELIHKAYOTL véa. neltilistli. NEMILISPOWALLI s. – Historia, historia
NELIHTOWA, NELIHTOH, NELIHTO v.4 – oral. R. nemilistli, powalli.
Afirmar, certificar, constatar, dar fe de NEMILISTLI s. – Vida, existencia, historia
autenticidad, atestiguar fielmente, decir la personal, el andar de la vida. Ej.
verdad. Ej. kinelihtos – dirá la verdad. nonemilis – mi vida, mi historia.
NELOWA, NELOH, NELO v.5 – Revolver, NEMINI véa. – nehnemini. Sin. ohtokani.
remover. Ej. xiknelo tleyolli wan tenextli Neneki, nenek v.2, intr. – Chiquear. Ej.
– mezcla el maíz con la cal; okineloh – lo piltontli moneneki – el niño se chiquea.
revolvió. NENEKTLI s. – Chiquión.
NELTILISTLI s. – Verdad, certeza, NENEMI v.1, frec. – Pasear.
NENEMINI s. – Paseador.
autenticidad, veracidad, (la “mera neta”).
NENENTOK cont.– Está paseando.
NELTOKA, v.1 – Creer. Ej. amo
NENEPILTZIKOHTLI s. – Trabalenguas. R.
nikneltoka – no lo creo; okineltokak – le
nenepil, tzikowa.
creyó. Ej. xikneltoka – creélo
NENEPILLI s. – Lengua. Ej. nonenepil –
NELTOKALISTLI s. – Creencia, culto.
mi lengua.
NELTOKANI s. – Creyente.
NENETL s. – Muñeco(a), nene. véa..
NELTOKAYOTL s. – Creencia,
kokonetl.
credibilidad, .fe, confianza,
NENTLAKATIK adj. – Cruel.
NELWATL s. – Raíz de un vegetal, Ej.
NENTOK cont. – Está paseando,
inelwa – su raíz. Sin. inelwayo
caminando, andando.
NELWAYOTIA, NELWAYOTIH,
NELWAYOTI v.4 – Enraizar, arraigar. Ej. NEPAN adv. – Ahí, allí, allá. Ej. nepan
witzayohtli yomonelwayotih – el chayote kahki – allí ó ahí está; iknepan – por ahí.
ya enraizó; oatik iwan otlanki Dícese nepa.
omonelwayotih in etl – se acabó de NEPANITOK cont. – Está encimado,
estibado.
enraizar el fríjol se mojó y se echó a
NEPANOWA, NEPANOH v.5 – Encimar,
perder; inin tlakatzin omonamiktih iwan
estibar Ej. tlaxkalli oniknepano – encimé
omonelwayotih Tewihpanko – este señor
las tortillas.
se casó y echó raíces en Tehuipango.
NEPANTIA, NEPANTIH, NEPANTI v.4 –
NELWAYOTL s. – principio, fundamento,
Estibar. Ej. amochtin xikinnepanti – tu
base, raiz de un proceso abstracto.
estiba los libros.
NELWILISTLI s – Proyecto, resolución.
NEPANTIK adj. – Encimado, apilado,
NELLI adv. – Cierto, verdadero, real.
estibado, uno sobre otro.
Ej. kox nelli? ¿será verdad?. yinelli
NEPANTILIA, NEPANTILIH, NEPANTILI maíz. pl. mexmeh – los mayatitos que se
v.4 – Estibarle. Ej. tlapechtli comen la milpa. véa. xikalantli.
okinepantilihkeh – le estibaron la tabla. NEXTOKA, NEXTOK v.2 – Enterrarse en
NEPANTLI s. – Estiba. véa. tlanepantli. el polvo. Ej. omonextokki in tototzin – el
NEPAPANXOCHITL s. – Siete negritos pajarito se escondió en el polvo; kualli
(Lentena camara), planta que se usa omonextokki itzkuintli – se enterró bien en
contra el dolor de cabeza y la tosferina. el polvo el perro (para dormir).
NEPOWALTZINTLI s. – Calculadora. NEXTOKUILIN véa. nexokuilin.
NESI, NES v.2 – Nacer, aparecer, parecer. NEXWITILXIWITL s. – Verbena (Verbena
Ej. nikan onineski – aquí nací; nesis sp.). Sin ohpanxiwitl.
konetl – nacerá el niño. También se le da NEXXOH adj. – Ceniciento, cenizo.
la acepción de duda: nesi kiawis – parece NIKAN adv. – aquí, acá. Ej. nikan kahki –
que va a llover; nesi kemeh – parece que. aquí está.
véa. tlakati. NIKANPA adv. – Hacia acá. Ej. nikanpa
NESKAYOTL s. – Señal, símbolo, marca, ximotoki, amo ximosehseltihktok –
logotipo. arrímate hacia acá, no estés tan solita.
NETECHITOK cont. – Juntado. NIMAN adv. – Pronto, luego, al rato,
NETECHOWA, NETECHOH, NETECHO v.4 refiriéndose al futuro inmediato. Ej.
– Acercar, juntar sin pegar. Ej. niman timottaskeh – luego nos veremos.
xiknetecho – júntalo. véa. nimantzin.
NETLAK adv. – Cerca de, junto de… Sin. NIMANTZIN adv. – Lueguito. Ej. san
nawak. nimantzin timotaskeh – lueguito nos
NEXATL s. – Nejayote, agua del nixtamal. vemos. véa. niman.
R. nextli, atl. NIN ap. – Este, esta, esto. Ej. nin chokko –
NEXIKOLI s. – Envidioso, abusivo, este muchacho. véa. inin.
iracundo. NIPA vea nepa.
NEXIKOLIA, NEXIKOLIH, NEXIKOLI v.4 NIXTLI véa. nextli.
– Envidiar abusar. Ej. kinexikolia NO ap. – También. Ej. – no
inemian – le envidia su vida. nitlatzihkamiki – también tengo flojera,
NEXIKOLISTLI s. – Envidia, celo, ira, pereza. véa. noihkin.
cólera, coraje, abuso. NOCHAHWATL s. – Ajuate o espina muy
NEXIKOLTIK adj. – Envidioso, abusivo. fina de tuna.
NEXOKUILIN s. – Gallina ciega. Dícese NOCHI adv. – Todo, toda, todos, todas.
nextokuilin. Ej. kalihtik kateh nochi takkomeh – todas
NEXTIA, NEXTIH, NEXTI v.4 – Aparecer, las muchachas están en casa. La forma
decir la verdad. Ej. monextis tonaltzin – singular puede tener significado de plural,
aparecerá el sol; omonexti in akosamalotl aunque existe el plural nochtin.
– apareció el arcoiris, xiknexti: Akin NOCHILIA, NOCHILIH, NOCHILI v.4, hon
omitztewi? – di la verdad; ¿quién. te – Llamar, citar, convocar – Ej.
golpeó?. temechmonochiliskeh – los llamaremos (a
NEXTIK adj. – color gris. ustedes).
NEXTLI s. – Polvo fino (ceniza, por NOCHIPAN adv. – Siempre. véa.
ejemplo). véa. tlikonextli, tlalnextli, iksemikak.
tenextli. También aplicase para la plaga NOCHTIN véa nochi.
de pequeños insectos coleópteros que NOCHTLI s. – Tuna.
cubre de aspecto cenizo la espiga del NOHEWATL s. – Cáscara de tuna. R.
nochtli, ewatl.
NOHNONTIA, NOHNONTIH, NOHNONTI.
v.4 – Tartamudear. Ej. tlakatl onohnontik
– el hombre tartamudeó Sin. popoloka.
NOHNONTILIA, NOHNONTIH, NONH-
NONTI v.4 – Tartamudearle. Ej.
okinohnontilih – le tartamudeó
NOHNONTLI s. – Tartamudo. Sin
popolokatl.
NOHPALLI s. – Nopal.
NOIHKI adv. – También. Dícese nihki, no.
NON ap. – Eso, ese, esa. Ej. non tomin
teachka – ese dinero es ajeno. véa. inon.
NONIWIAN pron. – Yo mismo, por mí
mismo. Ej. noniwian oniktekki – yo
mismo lo corté.
NONKAN adv. – Ahí, allí. Sin. nepan.
NONTIA, NONTIH, NONTI v.4 –
Enmudecer. Ej. onontik ihkuak okitakeh –
enmudeció cuando lo vieron.
NONTIK adj. – Enmudecido.
NONTILIA, NONTILIH, NONTILI v.4 –
Enmudecerle. Ej. okinontilih imontah. lo
enmudeció su suegro.
NONTITOK cont. – Esta enmudeciendo.
NONTLI s. – Mudo.
NOPAN adv. – Sobre mi.
NOSÉ expr. – Otro(a), proviene de la
frase noihki okse – también otro(a).
NOSO adv.– O, disyunción. Ej. xikualika
tlaxkalli noso tamalli – trae tortillas o
tamales.
NOTECH adv. – En mi, dentro de mi.
NOTZA, NOTZ v.2 – Llamar. Ej.
okiknotzki ipilton – llamó a su niño.
NOTZALISTLI s. – Llamado,
convocatoria.
NOWAN adv.– Conmigo.
NOWIAN adv.– En todas partes, por
doquier.

O
OKATKA v. irr. – Estuvo o estaba. véa.
OHCHIH ap. véa. ohchiwani. kahki.
OHCHIWALONI s. – Trascabo. lit. OKAXTOLTIK véa. kaxtolti.
“instrumento para hacer de caminos”. OKICHTLI s. – Macho o varón.
OHCHIWANI s. – El que hace caminos. OKMA s. – Tepozán (Buddleia spp.),
OHKAN adv. – En dos lugares. Ej. ohkan Arbusto que alberga al gusano llamado
xikintoka – siémbralos en dos lugares. popotoka.
OHMAXALLI s. – Camino bifurcado. OKNAMAKOYAN s. – Vinatería. lit.
OHOME adv. – De dos en dos. “Pulqueria”.
OHOMPOALLI adv. – De cuarenta en OKOPETLAKUAWITL s. – Helecho
cuarenta. arbóreo, pezma (Cibotum menziesi).
OHPA véa. ohpan. OKOPETLAXIWITL s. – Ocopetate,
OHPAN adv. – Dos veces. Dícese ohpa. helecho, hoja de helecho.
OHPANXIWITL s. – Verbena (Verbena sp.) OKOTL s. – Ocote, pino (Pinus spp.).
Sin. ixwitilxiwitl. véa. nexwitilxiwitl. OKOTZOKUAWITL s. – Liquidámbar,
OHPITZAKTLI s. – Vereda. ocosote (Liquidambar styraciflua).
OHTENTLI s. – Orilla del camino. Dícese okotzotl.
OHTLAMAXALLI s. – Crucero de camino. OKOTZOTL s. – Resina de liquidámbar o
OHTLATL s. – Otate (Arundinaria sp.). de ocote. véa. ohxitl.
OHTLI s. – Camino. OKOXALLI s. – Acícula. Hoja del ocote
OHTLIPAN adv. – En el camino, sobre el desprendida del arbol. R. okotl, xalli.
camino. OKPAHTLI s. – Raíz del árbol llamado
OHTOKANI s. – Caminante, peregrino. “timbre”; usase para fermentar la bebida
Sin nemini. de caña conocida como kaxtila. R. oktli,
OHWITIA, OHWITIH, OHWITI v.4 – Hacer pahtli.
camino. Ej. moohwitia – hace su camino. OKSE part. – Otro. pl. oksekimeh.
OHWITILIA, OHWITILIH, OHWITILI v.4 – OKSEHPA vea. oksemi.
Hacerle camino. OKSEKAN adv. – En otro lugar.
OHXITL s. – Resina procesada. véa. OKSEKI adv. – Más, cantidad
okotzotl. indeterminada. Ej. xiktlalili okseki – ponle
OHXIYOTL s. – Resinoso. más.
OK OME expr. – Otros dos. OKSEMI adv. – Otra vez. Sin. oksehpa.
OK – Todavía, aún. Ej. ok nikochi – OKTLI s. – Pulque.
duermo todavía; ok mawiltia – todavía OKUILKUALOH adj. – Carcomido por los
juega; ok xitlakua! – ¡aún debes comer! gusanos.
(te espero a que comas); ok kualkan – aún OKUILLIN s. – Gusano.
es temprano. También se usa para OKUILLOH adj. – Agusanado. Sin.
aumentar proporcionalmente una chakaloh.
cantidad: ok ome – otros dos; ok eyi – OKUILLOHTOK cont. – Agusanando.
otros tres. OKUILLOWA, OKUILLO v.5 – Agusanar
OKACHI adv. – Más que, otro poco Ej. Sin. chakalowa.
okachi tonalla – más caluroso; okachi OLINIA, OLINIH, OLINI v.4 – Mover. Ej.
tliliwik motzonkal – es más negra tu tikolinia – lo mueves; omolinih yolkatl –
cabellera.; inin kalli kachi weyi wan amo se movió la bestia; xikolini – muévelo.
nokal – esta casa es más grande que la OLINIHTOK cont. – Moviéndolo. Dícese
mía. olintok.
OLINILIA v.4 – Le mueve.
OLINILISTLI véa olintli. OMITL s. – Hueso. Ej. noomio – mi
OLINTLI s. – Movimiento. Sin. olinilistli. hueso.
OLINTOK cont. – Moviendo. véa. OMIYOH adj. – Huesudo, con hueso. Ej.
olinihtok. inin itzkuintli omiyoh – ese perro está
OLKUAWITL s. – Árbol de cuya savia se huesudo; nakatl omiyoh – carne con
elabora el caucho (hule). Se cultiva en hueso. Dícese omioh.
Tezonapa, municipio colindante a OMIYOTL s. – Osamenta, esqueleto. Ej.
Zongolica. noomiyo – mi esqueleto.
OLOCHITOK cont. – Está reunido. OMPA adv. – Allá.
OLOCHOHTOK cont. – Está juntando, OMPOALAXKAN adv. – Hace cuarenta
reuniendo. días.
OLOCHOLISTLI s. – Reunión, asamblea, OMPOALTIKA adv. – A los cuarenta días.
congreso, agrupación. OMPOALLI – Cuarenta.
OLOCHOLLI s. – Racimo, manojo de ONI véa. i.
vegetales. ONKA v. irr. – Haber. Ej. nikan onka miak
OLOCHOWA, OLOCHOH, OLOCHO v.5 – atl – aquí hay mucho agua.
Reunir, juntar. Ej xikolocho in ichkameh, ONKAN adv. – Ahí cerca. Ej. onkan
ma tlakuakan – junta los borregos para xiktlali – ponlo ahí. Sin. nepa.
que coman; ma timolochokan – OOHKAN adv. – En dos espacios. Ej.
juntémonos; timolochoskeh – nos oohkan niktokas in tliolli – voy a sembrar
reuniremos; ma nikolocho in amoxmeh – el maíz en dos lugares.
voy a juntar los libros. OOHPAN adv. – De a dos veces. Ej.
OLOLOHTOK cont. – Está recogiendo. oohpan nimihtotis – voy a bailar de a dos
OLOLOWA, OLOLOH, OLOLO v.5 – veces (dos veces hoy otras dos mañana,
Recoger o juntar. Ej: xikololo etolontzin – por ejemplo).
junta el chícharo; okololohkeh etl– OPOCHKAN adv. – En el lado izquierdo,
juntaron el fríjol. a la izquierda. Ej. opochkan xiktlalli –
OLOMIO s. – Tuétano. Ej. ioloomio – el ponlo en el lado izquierdo.
centro de su hueso. OPOCHMAITL s. – Mano izquierda. Ej.
OLOTIK adj. – Olotudo, con forma de toopochma – nuestra mano izquierda.
olote. Ej. inin xochitl oloktik – esta flor OPOCHMAPAN adv. – Por la mano
tiene forma de olote. izquierda. Ej. xio ik mopochmapan – vete
OLOTL s. – Centro, punto medio; olote por tu mano izquierda (hacia tu lado
(parte central de la mazorca). izquierdo). R. opochtli, maitl. véa.
OLOTZAPOTL s. – Zapote niño (Lucuma yekmapan.
salicifolia). OPOCHPAN adv. – Por el lado izquierdo.
OLOXOCHITL s. – Flor de gato, es Ej. opochpan nias – me iré por el lado
comestible. izquierdo.
OLWASTLI véa. alwastli. OPOCHTLI s. – Izquierda(o), la izquierda.
OLLI s. – Hule. OSELOTL s. – Ocelote, jaguar, tigrillo.
OME – Dos. OSOMAKTLI s. – Chango, mico o primate.
OMETZATZALTZIN s. – Disciplinilla pl. osomakmeh.
(Rhipsalis baccilera), cactus medicinal. OSTOK véa. ostoktli.
OMIPAN – Segundo. OSTOKILITL s. – Epazote zorrillo
OMITIK adj. – Huesudo, débil, flaco, (Chenoipodiom phoetidum). véa. epasotl,
anoréxico. astokilitl.
OSTOKTLI s. – Cueva o caverna. Sin.
ostok, texkalli.
OSTOTL s. – vea. astotl.
OTZPAHXIWITL s. – Planta medicinal
silvestre para desinflamar heridas
superficiales.
OTZTIA, OTZTIH, OTZTI v.4 –
Embarazar.
OTZTIK adj. – Embarazada, preñada. Ej.
inon takoh otztik – esa muchacha está
embarazada. Sin. koneyoh.
OTZTILISTLI s. – Embarazo, preñez. Sin.
otzyotl.
OTZTITOK cont. – Está embarazada,
preñada.
OTZTLI s. – Embarazada.
OTZYOTL véa. otztilistli.
OWANEKTLI s. – Jugo, jarabe de caña. R.
owatl, nektli.
OWAPATZKALONI s. – Trapiche. Aparato
usado para extraer caña.
OWAPATZKALOYAN s. – Ingenio.
OWATL s. – Caña de azúcar (Sacharum
oficinarum).
OWI adj. – Difícil, es o está difícil Ej.
inon tekitl owi – ese trabajo es difícil.
OWIHKAN adv. – Lugar de difícil acceso.
OWIHKAYOTL s. – Dificultad, obstáculo.
OWIHTIK adj. – Dificultoso.
OWIHTILIA OWIHTILIH, OWIHTILI v.4 –
Meterse en problemas o dificultades,
comprometerse. Ej. yonimowihtilih,
otlapanki in kontzin! – ¡ya me metí en
problemas, se quebró el jarrito!.
OWIHTILISTLI s. – Dificultad.
OYA v.1 – Desgranar una espiga. Ej.
okoyak in sintli (otlioyak) – desgranó la
mazorca. En el diccionario de Rémi
Siméon este verbo es del grupo 2.
OYAMETL s. – Oyamel, abeto (Abies
religiosa).

P
PACHAKATIK vea. patzakatik. onechpahtzopitih – me inyectó. R. pahtli,
PACHAKATL véa. patzakat. tzopitia.
PACHILIA, PACHILIH, PACHILI v.4 – PAHWIA, PAHWIH, PAHWI v.4 – Medicar,
Pegar. Ej. onimopachilih – me pegué. envenenar. Ej. omopahwih – se medicó,
PACHITOK cont. – Tapado, denso. Ej. se envenenó; onikpahwi in itzkuintli –
tlakualli pachitok – la comida está tapada; envenené al perro. Dícese pahi.
akawalli pachitok – la maleza está densa. PAHXIWITL s. – Nombre genérico para
PACHIWI v.1 – Asentar, emplastar. Ej. las hierbas medicinales. R. pahtli, xiwitl.
tlahsolli opachiwik – La basura se asentó. Sin. xiwpahtli.
PACHIWILISTLI s. – Asentamiento, PAHXOCHITL s. – Manzanilla (Matricaria
emplasto. chamomilla).
PACHOWA, PACHOH, PACHO v.5 – Tapar, PAHYOH adj. – El que tomó
cubrir, proteger. Ej. onikpachoh – lo medicamentos, el que esta curado, el que
cubrí, lo tapé; niknexpachos – lo cubriré esta envenenado, intoxicado,
con ceniza. véa. tlapachowa, tlapacho. contaminado.
PACHTLI s. – Paxtle, heno. (Tillandsia PAKA v.1 – Lavar. Ej. nosiwah otlapakato
spp.). Dícese paxtli. – mi mujer fue a lavar; kualkan
PAHCHICHIK s. – Hierba maestra nitlapakati – temprano iré a lavar.
(Ambrossia cumanensis). R. pahtli, PAKI, PAK v.4 – Alegrarse, estar
chichik. Sin. chichikpahtli. contento. Ej. nipaki – estoy alegre.
PAHCHIWA, PAHCHIH v.2 – Hacer PAKILISTLI s. – Alegría, felicidad.
medicamento(s). PAKILTIA, PAKILTIH, PAKILTI v.4 –
PAHCHIWANI s. – El que hace Alegrar. Ej. ma timopakiltikan –
medicamento(s), boticario, farmacéutico. alegrémonos.
PAHI véa. pahwi. PAKINI s. – Persona que está alegre,
PAHNAMAKANI s. – Vendedor de contenta.
medicinas. PAKTIA, PAKTIH, PAKTI v.4 – Gustar. Ej.
PAHPACHOWA, PAHPACHOH, PAHPACHO nechpaktia nitlahkuilos – me gusta
v.5 – Aparear, pisar. Ej. nowehcho escribir; kipaktia tlakuikas – le gusta
tlapahpachowa – mi guajolote aparea. cantar.
PAHPALOWA, PAHPALOH, PAHPALO v.5 PAKTOK cont. – está alegre.
– Lamer. Ej. nomiston mopahpalowa – mi PALANALTIA, PALANALTIH, PALANALTI
gato se lame. v.4 – Hacer podrir. Ej. okipalanaltih
PAHPANOWA frec. – Pasan a cada rato. tlahsolli – hizo podrir su basura.
PAHTIA, PAHTIH, PAHTI v.4 – Curar PALANI, PALAN v.2 – Podrirse. Ej.
atender al enfermo. Ej. siwatl kipahtia opalanki – se pudrió.
ikone – la mujer cura a su hijo. PALANKAKOWATL s. – Víbora palanca.
PAHTILLOH adj. – Curable. Ej. inin R. palani.
kokolistli pahtilloh – esta enfermedad es PALANKAYOTL s. – Podredumbre.
curable. véa. amo pahtilloh. PALANKI adj. – Podrido(a).
PAHTLI s. – Medicamento. PALANKIHYAK adj. – Con olor a podrido.
PAHTOLOWA, PAHTOLOH, PAHTOLO v.5 PALANTOK cont. – Se está pudriendo, está
– Tomar pastillas o cápsulas medicinales. podrido.
Ej onipahtoloh – tomé mi pastilla; PAMITL s. – Muro.
nipahtolos – tomaré mis pastillas. PANAWIA, PANAWIH, PANAWI v.4 –
PAHTZOPITIA, PAHTZOPITIH, Rebasar, pasar de lado, aventajar. Ej.
PAHTZOPITI v.4 – Inyectar. Ej. onikpanawih – lo rebasé. Dícese panowia.
PANISWATL s. – Platanillo. (Anthurium PAPATLATZA, PAPATLATZ v.2 – Aletear.
brachygonatum). Planta cuyas hojas Ej. opapatlatzki – aleteó.
sirven para envolver tamales o mixiotes. PATI v.1 – Batir, licuar, fundir. Ej.
R. iswatl. Dícese iswatl. okipatik – lo batió. Okipatiltih – hizo que
PANKISA, PANKIS v.2 – Encumbrar, lo batiera.
llegar a la cima o superficie. Ej. kualkan PATILIA, PATILIH, PATILI v.4 –
opankiskeh – encumbraron por la Cambiárselo, batírselo, licuárselo. Ej.
mañana. nokni onikpatilih se amoxtli – a mi
PANKISANI s. – El que encumbra a hermano le cambié un libro; xikpatili
menudo, el que arriba. konetl itláxkal – bátele su tortilla al niño.
PANKISTOk cont. – Encumbrando. PATIOH adv. – Caro.
PANOLTI expr. – Pase usted. ap. de PATIOTIA, PATIOTIH, PATIOTI v.4 –
ximopanolti. Usase como saludo. véa. Encarecer. Ej. tlanamakani okipatiotih etl
panoltihtzino. – el tendero encareció el fríjol.
PANOLTIA véa. panoltihtzino. PATIOTILIA, PATIOTILIH, PATIOTILI v.4
PANOLTIHTZINO expr. – ¿Cómo la estás – Encarecerle, elevarle de precio.
pasando?, ¿que pasó? Esta forma de PATIOTL véa. patiyotl.
saludo es una contracción de: kenik PATIOTL véa. patiyotl.
timopanoltihtzinowa – ¿cómo la está PATIOWA, v.1, intr. – Encarecer. Ej.
pasando?. tlaxkalli opatiowak – la tortilla encareció.
PANOLTILIA, PANOLTILIH, PANOLTI v.5. véa. tlapatiowa.
– Cederle, traspasarle. Ej. okipanoltili PATIOWALISTLI s. – Carestía.
itlal – le cedió su tierra. PATITOK cont. – Está batido, batiéndose.
PANOTOK cont. – Está pasando (en PATIYOTL s. – Precio, valor, costo, lo
espacio y tiempo). Ej. panotok atl – el caro. Ej. kech ipati? – ¿cuanto cuesta? ¿
agua está pasando; panotok xopan – está cual es su precio? Dícese patiotl.
pasando el verano. PATKAYOTIA, PATKAYOTIH, PATKAYOTI
PANOWA, PANOH, PANO v. irr. – Pasar. v.4 – Dar a cambio una cosa por otra,
Ej. panowah in chokomeh – pasan los como acto de reciprocidad. Ej.
muchachos: opanokeh nokaltenpan – onikpatkayotih ika wehcho – dí un
pasaron cerca de mi casa; opanok – pasó; guajolote (en lugar de lo que me habían
panos – pasará. prestado).
PANOWIA véa. panawia. PATKAYOTL s. – Cambio, vuelto, trueque.
PANOWILIA, PANOWILIH, PANOWILI v.5 Ej. ipatkayo – su vuelto. véa.
– Rebasarle, superarle. Ej. tlapatkayotl.
onimitzpanowilih – te pasé, te rebasé, te PATLA v.1 – Aguar, licuar, batir, fundir.
superé; onikpanowilih – le rebasé; Ej. tixtli onikpatlak – agüé la masa. El
kipanowilia – lo supera. verbo patla, que significa “aguar”, se
PANTLI s. – Bandera. pronuncia con “a” larga en la primera
PAPALOKILITL s. – Papaloquelite sílaba, para distinguirlo del verbo patla,
(Porophyllum spp.). con “a” corta, que significa “cambiar”.
PAPALOKUAWITL s. – Álamo (Populus En nuestro sistema ortográfico no
wislizeni.) Sin. xikalkuawitl representamos las vocales largas.
PAPALOTL. s. – Mariposa, papalote. PATLA v.1 – Cambiar. Ej. onikpatlak
PAPASOLTIK adj. – Pachón., melenudo, notomin – cambié mi dinero; onimopatlak
de cabello enmarañado. Sin. tzompachtik. – me cambié (de lugar); xikkuepatla
konetl – cámbiale el pañal al niño.
PATLACHTIK adj. – Aplanado, PAYANIA, PAYANIH, PAYANI v.4 –
aplastado. Martajar. Ej. onikpayanih nixtamalli –
PATLAKTIK adj. – Ancho. Sin. patlawak. martajé el nixtamal.
PATLANALISTLI s. – vuelo. Dícese PAYANILIA, PAYANILIH, PAYANILI v.4 –
patlanalli. Le martaja. Ej. kipayanilia ikahwen – le
PATLANALTIA, PATLANALTIH, PATLANALTI v.4 muele su café.
– Hacer volar. Ej. ma nikpatlanalti PAYANKI adj. – Molido, martajado.
nopapalo – voy a hacer volar mi papalote. PAYAXTIK adj. – Martajado,
PATLANALLI vea. patlanalistli. desmoronado. Sin molontik.
PATLANI, PATLAN v.2 – Volar. Ej. PAYAXTLI s. – Migaja.
opatlanki – voló. PAYOHTLI s. – Rebozo, chal. Ej.
PATLANTOK cont. – Está volando. inpayohwah yankuikeh – sus rebozos (de
PATLAWA, PATLAH v.2 – Extender, ellos) son nuevos. (préstamo castellano
ampliar . Ej. ohtli okipatlahkeh – nahuatlizado, paño).
ampliaron el camino, calle, callejon. PEHPECHTIA, PEHPECHTIH, PEHPECHTI
Dícese petlawa. v.4 – Acolchonar, recubrir, proteger. Ej.
PATLAWAK adj. – Ancho, amplio. Sin. xikpehpechti in yolkatl – ensilla,
patlaktik. Dícese petlawak. (acolchona) el caballo; nikpehpechtis
PATZAKATIK adj. – Exprimido, vano. nosin – recubriré, protegeré mi mazorca.
Dícese pachakatik. PEHPECHTILIA, PEHPECHTLIH,
PATZAKATL s. – Fruto sin pulpa, semilla PEHPECHTILI v. 4 – Acolchonarle,
vana, estéril. Dícese pachakatl. protegerle, recubrirle.
PATZKA v.1 – Exprimir. Ej. onikpatzkak PEHPECHTLI s. – Colchón, almohadilla
notzotzol – exprimí mi ropa; niowapatzka para asentar algo, mantel, aparejo,
– exprimo caña. recubrimiento, protección.etc. Ej.
PATZKATL s. – Jugo. ipehpech – su tendido para dormir.
PATZMIKI, PATZMIK v.2 – Fatiga, PEHPENA, PEHPEN v.2 – Escoger,
sofocamiento. seleccionar. Ej. xikpehpena tliolli –
PATZMIKILISTLI s. – Fatigar , sofocar. selecciona el maíz; okipehpenki – lo
PAXIALOLTIA, PAXIALOLTIH, escogió..
PAXIALOLTI v.4 – Llevar a pasear. Ej. PEHPETLA v.1 – Alisar, peinar. Ej.
xikpaxialoltiti mokone – lleva a pasear a nikpehpetla – le peino, lo aliso;
tu niño. (Préstamo castellano nimopehpetla – me peino; xikpehpetla
nahuatlizado). mokoneh – peina a tu niño. véa. xelwia,
PAXIALOWA, PAXIALOH, PAXIALO v.5 – tzikawaswia, tehtema.
Pasear. Ej. iwan nosiwah nipaxialoti – PEHPETLANI, PEHPETLAN v.2 – Brillar
voy a pasear con mi mujer. intermitentemente, brillar con destellos.
PAXTLI véa. pachtli. Ej. sitlalintzin opehpetlanki – la estrellita
PAYANA, PAYAN v.2 – Martajar, moler. destelló. Sin. pepetlaka.
Ej. yotlapayankeh – ya molieron, PEHPEWALTIA, PEHPEWALTIH,
martajaron. PEHPEWALTI v.4, frec. – Provocar a
PAYANALTIA, PAYANALTIH, PAYA- alguien, incitar. Ej. onechpehpewaltihkeh
NALTI v.4 – Martajárselo(a). Ej. – me provocaron. Sin. nehnekilia.
xikpayanalti inextamal – martájale su PEPECHITOK cont. – Está pegado, unido,
nixtamal. ensamblado, adherido. Ej. itech
pepechitok – está pegado en él.
PEPECHOLI STLI s. – Pegamento.
PEPECHOWA, PEPECHOH, PEPECHO v.4 PEWITIA, PEWITIH, PEWITI v.4. – Hacer
– Pegar. Ej. nikan nikpepechos – lo voy a que comience. Ej. onikpewitih ihtotilistli
pegar aquí; niamapepechos – pegaré – hice que comenzara el baile;
papel; kipepechohtok – lo está pegando. okipewaltih in tekitl – comenzó el
PEPETLAKA v.1, imp. – Brillar trabajo.(él o ella). vea. pewaltia.
intermitentemente, brillar con destellos. PIA, PIX v.2 – Tener. Ej. nikpias – lo
Ej. sitlalintzin opepetlakak – la estrellita tendré; onikpixtoka – lo tenía; onikpixki
destelló. Sin. pehpetlani, tlapepetlaka. – lo tuve; nikpia – lo tengo; nikpixtok – lo
PEPETZTIK adj. – Liso, pulido, alisado. tengo (ahorita).
vea. petik. PIALIA, PIALIH, PIALI v.4 – Tenerle,
PEPEYOKTIA , PEPEYOKTIH, PEPEYOKTI guárdale. Ej. xikmopiali tomin – guarda el
v.4, imp. – Infestarse de pepeyotes. dinero.
PEPEYOKTIK adj. – Infestado de PIASTIK adj. – Tubular, cilíndrico. Ej.
pepeyotes. vea. pepeyokyoh. komitl piastik – el jarro es cilíndrico.
PEPEYOKTLI s. – Pepeyote, ácaro PIASTLI s. – Tubo.
diminuto que infesta los nidos de las aves. PIHPINATIA, PIHPINATIH, PIHPINATI v.4,
PEPEYOKYOH adj. – Infestado de frec. – Avergonzarlo mucho o
pepeyotes. vea. pepeyoktik. constantemente, ridiculizarlo. Ej.
PESOHTLI s. – Tejón. okipihpinatih – lo avergonzó mucho;
PETIK adj. – Liso. onechpihpinatih – me ridiculizó.
PETLAKAL s. – Petaca, maleta, veliz. R. PIHPITZA, PIHPITZ v.2, frec. – Inflar
petlatl, kalli. constante o repetidamente. Ej.
PETLAKTIK adj. – Brilloso, brillante. okipihpitzki – lo infló varias veces.
PETLANALTÍA, PETLANALTIH, PIHPITZOWA, PIHPITZOH, PIHPITZO v.5
PETLANALTI v.4 – Hacer brillar, mostrar frec. – Besar. Ej. nimitzpihpitzos – te voy
el brillo. Ej. xikpetlanalti motepos – a besar.
sácale brillo a tu fierro. PILCHANTLI s. – Útero, matriz. Ej.
PETLANI, PETLAN v.2 – Brillar. Ej. ipilchan – su útero. R. pilli, chantli.
teskatl opetlanki – el espejo brilló. véa. PILICHIWI v.1 – Resecarse, enjutarse. Ej.
tlapetlani. opilichiwik – se enjuntó.
PETLANTOK cont. – Está brillando, está PILICHTIK adj. – Arrugado. Dícese
brilloso. pipilichtik.
PETLATL s. – Petate, estera de palma. PILICHTLI s. – Arruga. pl. pipilichtin.
PETLAWA vea. patlawa. PILITOK véa. pilkatok.
PETLAWAK vea. patlawak. PILKATOK cont. – Está colgado. Sin.
PETZTIK vea. pepetztik. wiontok, pilotok.
PEWA, PEH v. irr. – Comenzar, empezar; PILMAMANI s. – Pilmama, niñera, nana,
arrear. Ej. opehki nehnemi – empezó a persona que cuida niños. R. pilli, mamah.
caminar; opehki in ilwitl – comenzó la PILOTOK véa. pilkatok.
fiesta; onitlapeh – arreé (ganado). PILOWA, PILOH, PILO v.5 – Colgar. Ej.
PEWALISTLI s. – Inicio, comienzo. onikpiloh notzotzol – colgué mi ropa;
PEWALTÍA, PEWALTIH, PEWALTIH v.4 – kipilos – lo va a colgar.
Comenzar, empezar, arrancar, iniciar. Ej. PILTONTI v.1 – Infantilizarse. Ej.
okipewaltih inemilis – empezó su vida; wewetzin opiltontik – el anciano se
onimotekipewalti – comencé mi trabajo. infantilizó.
vea. pewitia.
PEWANI s. – Iniciador, emprendedor.
PILTONTLASIOTL s. – Expresión PIOKONETL S. – Pollito.
despectiva: niño tilico, anémico, PIOLAMA s. – Gallina (préstamo
desnutrido, esquelético. R. piltontli, castellano nahuatlizado). Dícese
tlasiotl. poyohlamah.
PILTONTLI s. – Chamaco, hijo. Ej. PIOTL s. – Pollo. (préstamo del castellano
nopilton – mi hijo. pl. piltonmeh. nahuatlizado). Aplicase peyorativamente
PILTONXAMA s. expr. – Despectiva: niño para nombrar a la vagina. Ej. ipio – su
tonto, torpe. vagina. véa. pitetl.
PILTONXIOTL s. expr. – Chamaco. Lit. PIPILICHTIK véa. pilichtik.
“niño jiotoso”. Sin chokoxiotl. PIPILOLLI s. – Arete. Dícese pipinolli.
PILTONYOTL véa. koneyotl. véa. nakochtli.
PILWAH, PILWA v.3 – Parir. Ej. tenantzin PIPILTIN s. pl. – niños. Sin. kokoneh. pl.
pilwahtok – la señora está pariendo; Pipilmeh.
siwatzintli mostla pilwas – la mujer va a PIPINAWISTLI véa. kochwitztli.
parir mañana: nosiwa yopilwah – mi PIPINIA v.1 – Volverse correoso, fuerte,
mujer ya dio a luz: véa.. mixiwi. recio. Ej opipiniak – se puso correoso;
PILLI s. – Hijo. Ej. nopil – mi hijo; nakatl pipinias – la carne se pondrá
nopilwah – mis hijos; inpilwah – sus correosa; inon totolin yopipiniak – ese
hijos. totole ya se puso correoso.
PINAKATL s. – Pinacate, escarabajo. Sin. PIPINIK adj. – Correoso. Dícese pipinki.
mayatl. PIPINKI véa. pipinik.
PINATIA, PINATIH, PINATI v.4 – Causar PIPINOLLI véa. nakoxtli, pipilolli.
vergüenza, avergonzar, deshonrar. Ej. PIPITZATL s. – Pipicha, planta aromática
onechpinatih – hizo avergonzarme; que se come.
omitzpinatihkeh – te pusieron en PIPITZKA v.1, frec. – Relinchar, se aplica
vergüenza. Usase también cuando una a la risa entre dientes. Ej. opipitzkak –
mujer es deshonrada. relinchó, se rió entre dientes.
PINAWA, PINAH v.2 – Apenarse, PIPITZKALISTLI s. – Relinchido.
avergonzar. Ej. omopinah – se apenó; PIPITZKATL s. – Pez pequeño, parecido al
amo ximopinawa – no te avergüences; charal.
nipinawa – me avergüenzo. PIPITZO s. – Fruta silvestre comestible.
PINAWALISTLI s. – Vergüenza, pena. PISILAWAKATL s. – Aguacate chiquito y
Dícese pinawilistli. oloroso. véa ahwiyakawakatl.
PINAWALOTL véa. pinawalistli PISILTIK adj. – Granulado, triturado.
PINAWANI s. – Persona avergonzada. PISTIK véa. piastik.
Véa. ixpinawani. PITETL s. – Vagina.
PINAWATOK cont. – Está avergonzado. PITZA, PITZ v.2 – Soplar, tocar un
PINAWIA, PINAWIH, PINAWI v.4 – instrumento de aire. Ej. otlapitzki – tocó
Avergonzar, apenar. Ej. amo ximopinawi (flauta, trompeta etc.); xikpitza tletl –
– no te apenes. Sin pinatia. sóplale al fuego; otlapitzki – sopló, tocó;
PINAWILISTLI véa. pinawalistli. xikpitza – ínflalo.
PINEWA v.1 – Palidecer. Ej. opinewak – PITZAKTIK adj. – Delgado, magro. véa.
se puso pálido. Dícese pinewi. pitzawak, kanawak.
PINOLLI s. – Pinole. PITZALAWATL s. – Encino de hoja
PINOTL s. – Catrín, persona extraña, delgada (Quercus sp.). Sin. awapitzaktli.
foránea, citadina. véa. awatl, tomalawatl.
PIOCHIN s. – Piojo. Sin. atemitl.
PITZALONI s. – Instrumento musical de PIXKAITL véa pixkalistli.
viento. PIXKALISTLI s. – Cosecha.
PITZAWAK adv. – Delgado(a), angosto(a). PIXKALONI s. – Instrumento para pixcar
Se usa para cuerpos cilíndricos o líneas. la mazorca hecho a base de hueso de
Ej. kuawitl pitzawak – palo delgado. véa. guajolote o de gallo. Dícese pixkoni.
kanawak, pitzaktik. PIXKI v. 1 – Escaldar, precocer. Ej.
PITZAWAKILITL s. – Hierba mora ( co- nixtamalli opixkik – el nixtamal se
mestible). escaldó.
PITZINI, PITZIN v.2 – Reventarse. Ej. PIXKILIA, PIXKILIH, PIXKILI v.4 –
opitzinki – se reventó. véa. toponi. Cosechárselo(a). Ej. otikpixkilihkeh
PITZINIA, PITZINIH, PITZINI v.4 – itlallan – le cosechamos en su terreno.
Reventar, estrellar, romper, quebrar. Ej. PIXKONI véa. pixkaloni.
omomapitzinih – se reventó la mano; POCHINA, POCHIN v.2 – Cardar. Ej.
okinpitzini sekimeh totoltemeh – rompió kipochina ichkatzohmtil – está cardando
algunos huevos; tlapitzinihtokeh – están la lana de borrego. También se usa para
rompiendo algo (la piñata, piedra etc.). referirse a lo que se está blanqueando. Ej.
véa. kotonia, tlapana. okuapochinki notah. – mi padre
PITZOHTOK cont. – Estar besando. encaneció. véa. istaya.
PITZOKALLI s. – Chiquero, lugar para POCHINTOK cont. – Está cardando.
criar marranos. R. pitzotl, kalli. POCHOTL s. – Pochote, ceiba.
PITZOTIK adj. – Sucio, mugroso, cochino. POHPOCHINI frec. – Se refiere a objetos o
PITZOTL s. – Marrano, cerdo, cochino, seres vivos en movimiento, en los que
puerco. resalta el color blanco. Ej. nahko
PITZOWA, PITZOH, PITZO v.4 – Besar. pohpochintokeh tlakameh – allá arriba
Ej. onechpitzoh – me besó. estan blanquenado los hombres; nepahko
PITZOYOTL s. – Porquería, suciedad, cosa tzinkuitlapil pochintok epatl – allá arriba
despreciable, sin valor. Usase también esta blanqueando el zorrillo.
para referir de manera peyorativa o soez, POHPOSAWA v.1, frec. – Hincharse. Ej.
las partes pudendas masculinas o inon tlakatl pohposawa – ese hombre ya
femeninas. se hincha con frecuencia. Dícese
PITZTIK adj. – Puntiagudo(a). Sin. pohposawi.
witztik. POHPOSAWI véa. pohposawa.
PITZTLI s. – Semilla de mamey. P O H P O W A v.5, frec. – Contar, leer,
PITZWAKKI adj. – Reseco, marchito. R. narrar frecuentemente. Ej. itomin
pitzawak, wakki. kipohpowa – cuenta y cuenta su dinero;
PIXIKAHTLI s. – Buche de ave. nochipa kinpohpowa iamachwah –
Metaforicamente se usa para designar al siempre lee sus libros.
globo de latex. POHPOXONTLI s. – Sarampión. Dícese
PIXINTZIN adv. – Poco o poquito. véa. hon. popoxontzi.
tzikitzin. POKIHYAK adj. – Olor a humo. Ej.
PIXKA v.1 – Cosechar. Ej. opixkak – itlaken pokihyak – su ropa huele a humo.
cosechó. Usase también, como verbo POKKUAWITL s. – Huacalillo (su madera
transitivo, para pedir “prestado” humea mucho al quemarse). R. poktli,
(despojar “decentemente”): yallah kuawitl.
otikpixkakeh se tokni – ayer embaucamos POKMIKI, POKMIK v.2, intr. – Sufrir
a un “hermano” nuestro (sin mencionar el irritación en los ojos por el humo. Ej.
nombre).
pokmiktok – le están ardiendo los ojos por desmorona la flor; onikpopototzki in
el humo. tlahsolli – desmoroné la basura. Sin.
POKTLI s. – Humo. potonia. véa. molonia.
POKYOH adj. – Ahumado. POPOWA, POPOH v.2 – Limpiar tallando
POLILIA, POLILIH, POLILI v.4 – con trapo, papel o con la mano. Ej.
Perdérselo. Ej. omitzpolilihkeh motomin – nimopopowas – me voy a limpiar;
te perdieron tu dinero; otechtominpolilih ximotenpopowa – límpiate la boca;
– me perdiste el dinero. omopopoh – se limpió. Usase también
POLITOK cont. – Se está perdiendo, está para referirse a las limpias curativas
perdido. pasando un huevo o hierbas aromáticas.
POLIWI v.1 intr. – Faltar, perderse. Ej. véa. tehchiki.
opoliwik nopitzoh – se perdió mi POPOXONTZIN véa pohpoxontli.
marrano; opoliwito – se fue a perder de POPOYOTIK adj. – Manchado, jaspeado,
vista (lo perdimos de vista); poliwi de dos colores intercalados, pinto.
itlalamah – falta su escritura de su POPOYOTL s. – Mancha en forma de
terreno. pringuitas, jaspeado, de dos colores
POLOWA, POLOH, POLO v.5 – Perder. intercalados.
Ej. onikpoloh – lo perdí; onikpolo POSAKTIK adj. – Hinchado. véa.
notlaxtlawil – se perdió mi salario. posawak.
POPOCHKAXITL s. – Sahumerio, POSAKTIK véa. posawak.
incensario. R. popochtli, kaxitl. Sin. POSAWA v.1 – Hinchar. Ej. tlawankatzin
tlikaxitl. otlalaxposawak – al borrachito se le
POPOCHTLI s. – Incienso. vea. kopalli. hinchó la barriga. Dícese posawi.
POPOCHWIA, POPOCHWIH, POPOCHWI POSAWAK adj. – Hinchado. véa. posaktik.
v.4 – Sahumar. Ej. onikpopochwih POSAWALISTLI s. – Hinchazón.
noteokone – sahumé a mi ahijado. POSAWI vea posawa.
POPOKA v.1 – Humear. Ej. nonan POSOLLI s. – Pozole.
itlikuillan opopokak – el fogón de mi POSONI, POSON v.2 – Hervir. Ej.
mamá humeó. lamahetl posonih – los frijoles gordos
POPOKATL s. – Vapor de agua. R. hierven; oposonkeh – hirvieron.
popoka, atl. Sin. apoktli. POSONIA, POSONIH, POSONI v.4 –
POPOKATOK cont. – Está humeando. Hervir. Ej. nosiwamon okiposonih iatol –
POPOLOKA v.1 – Tartamudear, balbucear, mi nuera hirvió su atole.
hablar entre dientes. Ej. san popolokah – POSONTOK cont. – Está hirviendo.
sólo balbucean. Sin. elmihmiki. POSTEKI v.1 – Quebrar.
POPOLOKATL s. – Tartamudo. Sin. POSTEKILONI s. – Quebradora.
elmihmikini. POSTEKTIK adj. – Quebradizo.
POPOSOKA v.1 – Hacer ebullición, hervir. POSTEKTLI adj. – Quebrado.
Ej. etl poposokak – hierven los frijoles. POTONIA véa popototza.
POPOSOKATOK cont. – Está hirviendo. POTONIA, POTONIH, POTONI v.4 –
POPOTOKA v.1 – Sufrir desprendimiento. Desmoronar, revienta la flor. También se
Ej. xochitl opopotokak – a la flor se le usa para referirse al mal olor. Ej. xochitl
desprendieron los pétalos. potoni – se desmorona la flor. Sin.
POPOTOKKA s. – Gusano comestible. Sin popototza.
kuahtetikian, kowtetikian. POTONIK adj. – Hediondo, apestoso,
POPOTOTZA, POPOTOTZ v.2 – maloliente, desmoronado. Ej. sokitl
Desmoronar. Ej. xochitl xikpopototza– potontik – lodo apestoso. Sin. kokohyak.
POTONTIK véa. potonik. Ej. tlaxkalli opoxkawik – la tortilla se
POTZILIA, POTZILIH, POTZILI v.4 – llenó de hongos.
Tragar, embutir. Ej. okipotzilihkeh – se lo POYEK adj. – Salado, con sal. Sin.
embutieron (hicieron que se lo tragara); istayoh. Ej. xikpoyeli in etl – ponle sal a
ximotlapotzili – embútete algo: véa. los frijoles.
potzowa. POYELIA, POYELIH, POYELI v.4 – Salar.
POTZITOK cont. – Está colocado, metido. Ej. xikpoyeli – ponle sal. Sin. istawia.
Ej. inon tepalkatl potzitok ichin atl – esa
botella está metida en el agua. Sin.
kalaktok.
POTZOWA, POTZOH, POTZO v.5 –
Embutir, llenar a tope, apretadamente y
de manera forzada. Ej. xikpotzo nakatl
ichin kuetlaxkolli (xiknakapotzo in
kuetlaxkolli) – embute la carne en la tripa
(haz la longaniza).
POTZTIK adj. – Bofo, esponjado.
POTZTLI s. – Relleno esponjoso; migajón
de pan; médula de la caña o chinamite
(vara seca de milpa) o bien la médula del
palo de saúco.
POWA, POH v.2 – Contar (cantidades o
narraciones), leer, hablar. Ej. kipowa in
amoxtli – lee el libro; okipoh itomin –
contó su dinero; onikpoh – lo conté;
nikpowas tonalamatl – leeré el
calendario; yeh tlapowa – él habla.
POWI v.1, intr. – Pertenecer, ser tomado
en cuenta. Ej. amo nikan tipowi – no
perteneces a este lugar. véa. ewani.
POWILIA, POWILIH, POWILI v.4 –
Contarle(s). Ej. onikinpowilih nonemilis
– les conté mi vida.
POXAH s. – Bolsa. Ej. ipoxah – su bolsa
Préstamo castellano nahuatlizado.
POXAK véa. poxaktik.
POXAKTIK adj. – Morado. Dícese poxak.
S
para referirse al maíz morado o azuloso.
POXAKUA véa. poxakuawtli. SAH adv. – Muy. Ej. sah panowa
POXAKUAWTLI s. – Pájaro nocturno titlahtolchiwa – eres muy chismoso.
parecido a la lechuza. Dícese poxakua. SAKA v.1. – Acarrear. Ej. onitlalsakak –
POXAWAK véa. poxaktik. acarreé tierra.
POXAWI v.1 – Amoratarse. Ej. SAKATL s. – Zacate.
onimapoxawik – se puso morada mi SAKATOTOTL s. – Cierta ave que vive en
mano. vea. xoxowia. el zacatal.
POXKAWI v.1 – Apoxcahuarse, echarse a SAKATZOHYALLI véa. tzohyalsakatl.
perder, llenarse de hongos, enmohecerse. SAKOKO s. – Laurel.(aromática).
SALITOK cont. – Está pegado, añadido, SAYOLIN s. – Mosca.
unido, adherido. (hablando de objetos). SAYOLXAYAKA s. – Tábano. R. sayolin,
SALOWA, SALOH, SALO v.5 – Unir, xayaka. Sin. temolli. Dícese xayaka.
añadir. Ej. xiksalo in akatl iwan kuawitl – SE – Uno. Ej. onikkuah san se tlaxkalli –
une el carrizo con el palo; itzkuinmeh me comí solo una tortilla..Usase también
omotzinsalohkeh – los perros se unieron como artículo: se siwatl – una mujer; se
(aparearon); kisalos – lo añadirá. kalli – una mujer. se ohtli – un camino.
SAMAHTLI s. – Borreguillo, oruga de SEHPA adv. – Una vez. Ej. san sehpa
pelusa muy irritante. Sin. tzomahtzo. nimihtotis – sólo una vez voy a bailar.
SAN adv. – Solamente, sólo. Ej. san SEHSEKUI v.1, intr., frec. – Tener frío
tikihkistinemi – solamente se dedicas a prolongadamente. Ej. nisehsekui – tengo
vagar. mucho frío.
SAN KEMANIAN expr. adv. – Solamente a SEHSEN adv. – Uno para cada uno. Ej.
veces, en ocasiones. Ej. san kemaninian sehsen tzopelik xikinmaka – dales un
niwalas – a veces vendré. dulce a cada uno.
SAN SEKAN expr. adv. – En un solo lugar. SEKATLAN s. – Axila, sobaco. Ej.
Ej. san sekan xietok – estate en un solo nosekatlanwah – mis axilas Dícese
lugar. masekatlan.
SAN SEMI expr. adv. – De una vez. Ej. SEKUI v.1, intr. – Tener frío. Ej. nisekui –
san semi xikua – cómetelo de una vez. tengo frío; onisekuik, onisek – tuve;
SAN WEL expr. adv. – Justamente, apenas, onisekuia – tenía yo frío.
exactamente. Ej. san wel techaxilis SEL véa. selti.
tlakualli – apenas alcanzará la comida. SELIA v. irr., intr.– Reverdecer, retoñar.
SANELIHKI véa sanelihkika Ej. oseliak in awexotl – retoñó el sauce;
SANELIHKIKA adv. – De repente. Ej. selistok in kuawitl – está reverdeciendo el
sanelihkika tichoka – repentinamente árbol; chilli tlaselihtok – el chille está
lloras. Dícese sanelihki. retoñando; kuawselia – el árbol retoña.
SANEN véa. sanenka. Sin. itzmalina, xoxowia.
SANENKA adv. – En vano, sin provecho. SELIA, SELIH, SELI v.4 – Recibir. Ej.
Ej. sanenka onimitztemoto – en vano te kiselihtok– lo está recibiendo; xikseli –
fui a buscar. Dícese sanen. recíbelo; tikselia – lo o la recibes.
SATEKITL adv. – Con exageración, SELIK adj. – Tierno(a).
excesivamente. Ej. satekitl titlakoni – SELIKTLI s. – Vegetal tierno; animal o
bebes exageradamente. Dícese santekitl. persona joven.
SATEPAN adv. – Después, al rato.. Ej. SELILISTLI s. – Recibimiento.
satepan nimokopas – al rato regreso; SELTI adv. – Solo, sin compañía, aislado,
satepan onechilih – después me lo dijo. soltero. Ej. ononyah noselti – me fui yo
véa. niman. solo; otimokah moselti – te quedaste solo;
SAWALISTLI s. – Ayuno, abstinencia. noseltika – estoy soltero; nosel – yo solo;
SAWANI, SAWAN v.2, intr. – isel – él solo. Dícese sel
Enronquecer. Ej. onisawanki – SELTIHTZIN adv. – Solito (a). Ej. kahki
enronquecí. Dícese sowani. iseltihtzin – está solito(a); nikah
SAWATI v.1, intr. – Tener granos. noseltihtzin – estoy solito(a).
SAWATL s. – Grano, erupción cutánea. SELTIKAYOTL s. – Soledad, soltería. Ej.
SAWAYOH adj. – Engranado (a). noseltikayo – mi soledad, mi soltería.
SAWAYOWA v.1,intr. – Engranarse. Ej.
pilton osawayowak – el niño se engranó.
SEMI adv. – Una vez. Ej. semi oniyaw – él descansa; okisewih – lo apagó;
Tewehpanko – Una vez fui a Tehuipango. xitlasewih – apaga la luz; ximosewi –
Sin. semitian. véa. semikak. descansa.
SEMIHKAK adv. – Siempre. Ej. semihkak SEWILISTLI s. – Descanso. Dícese
nimitztlasohtlas – siempre te amaré. véa. sewistli.
iksemihkak. SEXIUHTIKAN adv. – Hace un año.
SEMIPAN .adv. – En el(la) primero(a). Ej. SIAWA, SIAH v.2 – Mojar. Ej. kisiawas
semipan nimihtotis – bailaré por primera itzotzol – mojará su ropa; onimosiah – me
vez. mojé; onisiawak – me mojé; nisiawas –
SEMITIAN adv. – Una vez, en una me voy a mojar
ocasión. Ej. Semitian onikkuah – lo comí SIAWAK adj. – Mojado.
una vez. véa. semi. SIAWILIA, SIAWILIH, SIAWILI v.4 –
SEMPOALXOCHITL s. – Flor de muerto Mojarle. Ej. okisiawilihkeh itzonkal – le
(Tagetes erecta). Sin. mihkaxochitl. mojaron su cabellera.
SEMPOALLI – Veinte. SILIA véa. selia.
SENTETL adv. – Por todas partes. Ej. SIMAHETL s. – Fríjol silvestre o cimarrón
nechkokowa sentetl notlakayo –me duele (phaseolus sp.). véa. simatl.
todo el cuerpo. Dícese sintetl. SIMAKUAWITL s. – Frijolillo (Dolicholus
SENYELISTLI s. – Familia. Ej. nosenyeli – phaseoloide) Sin. kuahsimatl,
mi familia. Lit “el que está junto”. Sin. kuawsimatl.
chanehkatl. SIMATL s. – Tendón. Raíz del fríjol
SEPAN adv. – Conjuntamente, silvestre llamado simahetl, usada para
juntamente, colectivamente. Ej. preparar un dulce tradicional. Debe hervir
tisepantlakuaskeh – comeremos durante varios días, porque de lo contrario
conjuntamente. es venenosa (esta raíz se le agrega
SEPANITOK cont. – Está juntado, unido, piloncillo y se puede masticar como
involucrado. chicle).
SEPANOWA, SEPANOH v.2 – Juntar, SINTETL véa. sentetl.
involucrar, unir. Ej. amo inwan SINTLI s. – Mazorca.
ximosepano – no te juntes con ellos. SIONTZIN véa. tahtaktli, tlahchino.
SESEK adj. – Frío. Dícese sisik. SIPOWI v.1, intr. – Adormecerse. Ej.
SESEKMIKI v.2, intr. – Tener mucho frío. oniahkolsipowik – se me adormeció el
lit. “morir de frío”.Ej. nisesekmiki – tengo hombro (o el brazo).
mucho frío. R. sesek, miki. SISIAWA, SISIAH v.2, frec. – Mojarse
SESEYA v.1, intr. – Enfriarse. Ej. oseseyak frecuentemente o mucho. Ej onimosisiah
in atl – se enfrío el agua; yoseseyak – me mojé mucho, me empapé.
motlakual – ya se enfrío tu comida. SISIK véa. sesek.
SETL s. – Hielo o nieve. SISTLI s. – Abuela. Ej. nosis – mi abuela.
SEWA v.1, intr., imp. – Hacer frío. Ej. SITLALIN s. – Estrella.
yalla osewak – ayer hízo frío. Sin. SITLALTOMATL s. – Tomate de estrella,
tlaseseya. (Physalis angulata).
SEWATOK cont. – Está haciendo frío. SIWAHTLANKI s. – Pedidor de mujeres
SEWETZI, SEWETZ v.2, imp. – Helar. Ej. para fines matroniales. Sin. wehwexi.
yowak osewetzki – anoche heló. R. setl, SIWAMONTLI s. – Nuera. Ej. nosiwamon
wetzi.véa. tlasewetzi. – mi nuera. veá. montli.
SEWIA, SEWIH, SEWI v.4 – Descansar, SIWAOKICHTLI s. – Lesbiana,
calmar, apagar, tranquilizar. Ej.: mosewia marimacho. R. siwatl, okichtli.
SIWATL s. – Mujer, esposa, concubina; SOTLAWATOK cont. – Se está cansando.
hembra. Ej. nosiwah nochipan SOTLAWI v.1, intr. – Cansar. Ej.
ixwetzkatok – mi mujer siempre está osotlawik – se cansó; sotlawi – se cansa;
sonriendo; mistonsiwatl kinchichitia sotlawis – se cansará.
ikonewan – la gata amamanta a sus SOTLAWITIA, SOTLAWITIH, SOTLAWITI
gatitos. v.4 – Cansarle, hacer cansar a alguien. Ej.
SIWATOTOLIN véa. totolin. mitzsotlawitis motekiyo – tu trabajo te
SIWAYOTL s. – Femineidad. cansará.
SIYAWI v.1, intr. – Cansar. Dícese siyowi. SOTOK cont. – Tendido.
SIYAWILISTLI s. – Cansancio. véa. SOWA, SOH, SO v.5 – Tender.
sotlawalistli, siyawi. SOWANI véa. sawani.
SIYOWI véa. siyawi. SOWILIA, SOWILIH, SOWILI v.4 –
SOHSOWA, SOHSO, frec. – Tender Ej. Tenderle. Ej. petlatl okisowilihkeh – le
xiksohsowa motzotzol – tiende tu ropa. tendieron el petate.
SOHTOK cont. – Está tendiendo. SOYATL s. – Árbol llamado palma.
SOKIOH adj. – Sucio. Dícese sokiyoh.
SOKIOTIA, SOKIOTIH, SOKIOTI v.4 –
Ensuciar. Ej. omitzsokiotihkeh – te
ensuciaron.
SOKIOTIHTOK cont. – Está ensuciando.
SOKIOTILIA, SOKIOTILIH, SOKIOTILI v.4
– Ensuciarle. Ej. mitzsokiotilis motilmah
– te ensuciará tu cobija.
SOKIOTILIHTOK cont. – Está
ensuciándole.
SOKIOWA v.1 – Ensuciar. Ej. osokiowak
– se ensució.
SOKITL s. – Barro, cieno, lodo.
SOKIYOH véa. sokioh.
SOLONIA, SOLONIH, SOLONI v.4 –
Zumbar, roncar. Ej. elpansoloni – le
ronca el pecho; moyotl soloni yowak – el
zancudo zumba en la noche.
SOLONTOK cont. – Está zumbando,
roncando.
SOLOTIK adj. – Vano.
SOLOTL s. – Semilla vana, no fecundada.
SOLTIK adj. – Usado(a).
SONEWA véa. tzonewa.
T
SOSOWA, SOSOH, SOSO v.5 – Ensartar.
Ej. xiksoso – ensártalo (la). TAHTAK véa. tahtaktli.
SOTLAWA, SOTLAH v.2 – Cansar Ej. TAHTAKTLI s. – Ave llamada primavera.
onexsotlawalti noteki – me cansó mi Sin. tlahchino, siontzin. Dícese tahtak.
trabajo. ipanpa nimosotlawa – por ella TAHTLI s. – Padre, papá. Ej. itah – su
(él) me desespero. papá. Sin. tata.
SOTLAWALISTLI s.– Cansancio. véa. TAHTZINTLI s. – Padre (reverancial). Ej.
siyawilistli,siyowilistli . Totahtzin – Nuestro Padre.
TAHYOTL s. – Paternidad. TECHIALOYAN s. – Sala de espera,
TAKALYOTL véa. takallotl. recepción. R. chia. Sin. teseliloyan.
TAKALLOTL s. – Costra. Ej. itakallo – su TECHIANI véa. teseliani.
costra. Dícese takalyotl. TECHICHIK s. – Gigantón (Tithonia
TAKOH s. – Muchacha, mujer joven, diversifolia).
moza, chamaca, hija. Ej. notakoh tesi – TECHICHINANI s. – Animal que chupa.
mi hija muele (masa). Sin. ichpokatl. Designa a los animales que tienen esta
TAKOHTZIN s. – Niña, muchachita, característica, como el murciélago y el
chamaquita, mocita. mosquito, la sanguijuela. R. chichina.
TAMACHIWA, TAMACHIH v.2 – Medir. Sin. techichini.
Ej. otlatamachih – midió algo. R. chiwa. TECHICHINI véa. techichinani.
Dícese tomachiwa. TECHOKTIANI s. – El que hace llorar.
TAMALAYOHTLI s. – Calabaza para TECHOLOLTIANI s. – El que hace huir, el
dulce. (Cucurbita moschata). que corretea, el perseguidor.
T A M A L C H I W A v.2 – Hacer tamales. R. TEH pron. – Tú.
tamalli, chiwa. Dícese tamalchih. TEHCHIKI, TEHCHIK v.2 – Limpiar una
T A M A L C H I W A N I s.– Hacedor de superficie tallándola suavemente. Ej.
tamales. R. tamalli, chiwa. Dícese niktehchikis – lo limpiaré; xiktehchikiti –
tamalchih. vete a limpiarlo; okitehchikito – lo fue a
TAMALLI s. – Tamal. Dícese tamal. limpiar. Sin popowa, chipawa. R tehtli
TAMASOLIN s. – Sapo. Dícese. temasolin. TEHCHIKILONI s. – Franela, jerga,
TANAHTLI s. – Tenate, cesto de palma. estopa, mechudo
Dícese chatanahtli para un cesto más TEHTEKI, TEHTEK v.2 frec. – Operar
grande. quirúrgicamente, cortar partes del cuerpo,
TANKACHOWA, TANKACHOH, mutilar, descuartizar, despedazar. Ej.
TANKACHO v.5 – Rodar. Ej. kitehteki nakatl – despedaza la carne.
oniktankachoh – lo rodé. TEHTEKILISTLI s. frec. – Operación
TANKACHTIK adj. – Redondo. quirúrgica, mutilación, descuartizamiento,
TANKACHTLI s. – Rueda. despedazamiento.
TASKAKTLI véa. toskaktli. TEHTEKINI s. – Cirujano, mutilador,
TASKATL véa. toskaktli. descuartizador.
TASKATLAN véa. toskaktli. TEHTEKIPACHOWA, TEHTEKIPACHOH,
TATA véa. tahtli. TEHTEKIPACHO v.5, frec. – Preocuparse
TATAKA v.1 – Rascar. Ej. onimotatakak – en exceso. Ej. amo ximotetekipacho – no
me rasqué. te preocupes tanto.
TATAKALTIK adj. – Cacarizo, costrudo, TEHTEKIPACHOWANI s. – El siempre se
despellejado, carcomido. preocupa de alguien o algo.
TATAPAHTIK adj. – Vestido con ropa TEHTEKUIKA v.1, frec. – Latir, golpear,
vieja. golpetear. Sin. tekuinia.
TATAPAHTLI s. – Trapo viejo o ropa vieja TEHTEMA, TEHTEN V.2 – Amontonarse,
y remendada. peinarse. hacerse trenzas. Ej.
TEACHKATL s. – Autoridad, el que dirige omotehtenkeh – se peinaron, se
o manda a la gente, propietario de bienes, amontonaron; ximotehtema – péinate;
jefe. Dícese tiachkatl. teopan omotehtematoh – se fueron a
TEAWILTIANI s. – Payaso, alegre, jovial, amontonar a la iglesia. véa. xelwia,
dicharachero; el que divierte. tzikawaswia, petla.
TEAXKA adv. – Ajeno. R. axkaitl. TEHTEMANI s. – Peinador, estilista.
TEHTEMIKI, TEHTEMIK v.2, intr., frec. – TEILPILOYANPIXKI s. – Carcelero. Sin.
Soñar. Ej. Nochpoka tehtemiki – mi tekaltzakualoyanpixk,
muchacha sueña frecuentemente. tetzakualoyanpixkii. R. ilpia, pia.
TEHTEMIKINI s. – Soñador. TEILWIA, TEILWIH, TEILWI v.4 –
TEHTEMIKTOK cont. – Esta soñando. Demadar. Ej. onimitzteilwih
TEHTENA v.1, intr., frec. – Pujar tekiwahkapan – te demandé ante las
repetidamente. Ej. onitehtenak – pujé autoridades. Dícese telwia, tilwia.
varias veces. Dícese tihtina. TEILWIANI s. – Denunciante, acusador,
TEHTEPEWI, TEHTEPEH v.2, frec. – delator.
Desparramar accidentalmente. Ej. TEILWILISTLI s. – Acusación, denuncia,
okitehtepeh itleyol – desparramó delación. Sin. teistlakawilistli.
(accidentalmente) su maíz. TEISTLAKAWIA, TEISTLAKAWIH,
TEHTEPITZIN véa. ahachitzin. TEISTLAKAWI v.4 – Acusar, denunciar
TEHTEPONTIK adj. – véa. tepontik. ante otra persona. Dícese testlakawia.
TEHTEXOWA, TEHTEXOH, TEHTEXO v.5, TEISTLAKAWIANI s. – Acusador,
frec. – Morder insistentemente. – Ej. denunciante.
omitztehtexoh itzkuintli – el perro te TEISTLAKAWILIS vea teistlakawilistli.
mordió varias veces. TEISTLAKAWILISTLI s. – Denuncia,
TEHTLI s. – Basurilla. acusación. Dícese teistlakawilis.
TEHTZIN véa. tehwatzin. TEIXMATKATL s. – Persona conocida. Ej.
TEHTZONKILITL s. – Ortiga grande, noteixmatkawan – mis conocidos. Sin.
llamada mala mujer Planta de espinas ixmachtli.
finas y muy irritantes. R. tzontli, kilitl. TEIXPAHTIANI s. – Oftalmólogo. R. ixtli,
véa. tzitzikastli. pahtia.
TEHWAN pron. – Nosotros. Ej. tehwan TEIXPAHTILISTLI s. – Oftalmología. R.
nikan tikateh – nosotros aquí estamos. ixtli, pahtia. Sin. teixpahtiyotl.
TEHWATZIN pron. hon. – Usted. Dícese TEIXPAHTIYOTL s. – Oftalmología. Sin.
tehtzin. teixpahtilistli.
TEIKNOITTALISTLI s. – Compasión, TEIXPANTIA, TEIXPANTIH, TEIXPANTI
misericordia. R. iknotl, itta. v.4 – Presentar, comparecer. Ej.
TEIKNOITTANI s. – Persona compasiva, kiteixpantiskeh – lo presentarán ante
benévola, misericordiosa. R. iknotl, itta. alguien.
Sin. teiknomatini. TEIXPANTIANI s. – El que presenta algo o
TEIKNOMATINI véa. teiknoittani. R. a alguien.
iknotl, mati. TEIXPANTILISTLI s. – Presentación.
TEIKXITOKALONI s. – Instrumento TEIXTAMACHIWALISTLI s. – Optometría.
rastreador. R. ikxitl, toka. R. ixtololotl, tamachiwa. Dícese
TEIKXITOKANI s. – Persona rastreadora. teixtomachiwalistli.
R. ikxitl, toka. TEIXTAMACHIWANI s. – Optometrista.
TEILIA véa. teilwia. Dícese teixtomachiwani.
TEILNAMIKILISTLI s. – Recuerdo o TEKA v.1 – Acostar; derramar o echar un
memoria de alguien.. R. ilnamiki. líquido sobre una superficie. Ej. oniktekak
TEILPIANI s. – El que aprehende a nokoneh – acosté a mi bebé; onimotekak –
alguien, policía. R. ilpia. me acosté; oniktekak atl – derramé agua.
TEILPILOYAN s. – Cárcel. R. ilpia. Sin. TEKAHKAYAWANI s. – Engañador.
tekaltzakualoyan, tetzakualoyan. TEKAKILOYAN s. – Auditorio. R. kaki.
TEKAKINI s. – Espia, oidor indiscreto, el TEKIWILTIA, TEKIWILTIH, TEKIWILTI
que escucha. R. kaki. v.4 – Ofrecer. Ej. xiktekiwilti – ofrécele.
TEKAKTLI véa. kaktli. TEKIXTIANI s. – Minero, el que extrae
TEKALTZAKUALOYAN véa. teilpiloyan. piedras. R. tetl, kixtia.
R. kalli, tzakua. TEKIXTILOYAN s. – Cantera, mina. R.
TEKAXITL s. – Tecajete, vasija de piedra. tetl, kixtia.
Sin. chilkaxitl. molkaxitl. TEKIYOH véa. tekioh.
TEKI, TEK v.4. – Cortar. Ej. xikteki TEKIYOTL s. – Producto del trabajo. R.
tlakillotl – corta la fruta. tekitl.
TEKICHIWANI véa. tekipanowani. R. TEKOCHTIK adj. – Ahuecado.
tekitl, chiwa. TEKOCHTLI s. – Hoyo, hueco. véa.
TEKILIA, TEKILIH, TEKILI v.4 – Servir, koyoktli.
echar liquidos. Ej. niktekilis atl – le TEKOHTLI s. – Jefe, patrón. Dícese teko
serviré agua. TEKOKOH adj. – Doloroso, que lastima.
TEKIOH adj. – Trabajoso, laborioso. Ej. nohpalli iwitzo tekokoh – la espina
Dícese tekiyoh. del nopal es dolorosa.
TEKIPACHOLISTLI s. – Preocupación, TEKOKOK s. – Planta medicinal que se
tristeza. R. tekitl, pachowa. Sin. usa para curar las manos agrietadas por la
tlaokoyantli. Dícese tleokoyantli. resequedad.
TEKIPACHOLISTLI véa. tlaokoyantli. TEKOKOLI s. – Herida.
TEKIPACHOWA, TEKIPACHOH, TEKOKOLNESKAYOTL s. – Cicatriz.
TEKIPACHO v.5 – Preocuparse. Ej. amo TEKOLCHIWANI s. – El que hace carbón.
ximotekipacho – no te preocupes.. TEKOLNAMAKANI s. – Vendedor de
TEKIPAN adv. – En el trabajo. Ej. oyahki carbón.
itekipan – fue a su trabajo. TEKOLNAMAKOYAN s. – Tienda de
TEKIPANOLISTLI véa. tekitl. carbón.
TEKIPANOWA, TEKIPANOH, TEKIPANO TEKOLOTL s. – Tecolote, búho.
v.5, intr – Trabajar. R. tekitl, panowa. TEKOLLI s. – Carbón. Dícese tikolli.
Sin. tekiti. TEKOMATL s. – Tecomate, calabazo.
TEKIPANOWANI s. – Trabajador. Sin. TEKONE s. – Hijo de alguien, ajeno.
tekitini, tekichiwani. R. tekitl, panowa. TEKPANA, TEKPAN v.2 – Alinear, ordenar
TEKISKITL s. – Salitre. en hileras. Ej. onikintekpan – los alineé,
TEKISYOH adj. – Salitroso. los formé.
TEKITIA, TEKITIH, TEKITI v.4 – TEKPATL s. – Pedernal, silex.
Trabajar. Ej. omitztekitihkeh – te dieron TEKPI vea. tekpintli.
trabajo. TEKPIN véa. tekpintli.
TEKITINI véa. tekipanowani. TEKPINTLI s. – Pulga. Dìcese tekpin,
TEKITL s. – Trabajo. Sin. tekipanolistli. tekpi, tikpin.
TEKITLAHTO s. – Regidor de obras TEKPIYOH adj. – Pulgoso, pulguiento.
publicas, el que reparte trabajo, TEKSISTLI s. – Caracol marino. Huevo.
administrador. Aplicase también para designar al
TEKIWAH véa. tekiwahtli. testículo. Dícese tekuistli, tekusistli. Sin.
TEKIWAHKAPAN s. – Palacio municipal, totoltetl.
agencia municipal, palacio de gobierno. TEKUANI s. – Se les llama a todos los
TEKIWAHTLI s. – Autoridad, el que tiene animales salvajes carnívoros y feroces.
poder de mando, el que guía el trabajo. Literalmente significa “el que come”. R.
Dícese tekiwah. kua.
TEKUANTOKANI s. – Cazador. TEMAKANI s. – Dador, el que da.
TEKUANYOTL s. – Ferocidad, salvajismo. TEMALOWA v.1 – Llenarse de pus,
R. tekuani. infectarse. Ej. temalowas – se llenará de
TEKUILWASTLI s. – Timbre postal. pus.
TEKUINIA, TEKUINIH, TEKUINI v.4 – TEMALLI s. – Pus.
Latir, golpear, golpetear. Sin. tetekuika. TEMALLOH adj. – Que tiene pus.
TEKUISILIN s. – Cangrejo de mar. TEMASATL s. – Temazate. Especie de
TEKUISTLI véa. teksistli. pequeño venado silvestre del tamaño de
TEKUSISTLI véa. teksistli.Casi se una cabra.
pronuncia como “téuksistli”. TEMASKALLI s. – Temascal, baño de
TEL part. – A lo mejor, puede ser. vapor tradicional.
TELIKSA v.1. – Patear. Ej. okiteliksak – lo TEMASOLIN véa. tamasolin.
pateó. Dícese. tiliksa. TEMAWTIANI s. – El que espanta,
TELIKSALISTLI s. – Patada, puntapié. produce miedo. Sin. temohtiani.
Dícese tiliksalistli, teliksalis, tiliksalis. TEMAWTILISTLI s. – Espanto, terror.
TELIKSANI s. – El que patea. Dícese. TEMEKATL s. – Planta cuya guía es
tiliksani. comestible.(Cissus sicyoides).
TELINIA, TELINIH, TELINI v.5 – Apretar. TEMETL s. – Molleja de ave. R. tetl,
Ej. okitelinih – lo apretó. Dícese tilinia. metaltl. Dícese timitl.
TELINKI adj. – Apretado. Dícese tilinki. TEMETLATL véa. metlatl.
TELPOCHTLI s. – Adolescente, TEMI, TEN v.2, intr. – Llenarse. Ej. otenki
muchacho, varón joven. Sin. telpokatl. – se llenó.
TELPOCHYOTL s. – Juventud masculina. TEMIHKATOHTOKTLI s. – Avispa grande,
TELPOKATL s. – véa. telpochtli. negra con alas rojas, se dice que es de mal
TELPOXOCHITL s. – Planta medicinal agüero porque “anuncia la muerte”.
para baños de vapor cuando hay TEMIKI, TEMIK v.2, intr. – Soñar. Ej.
enfriamiento. onitemik – soñé.
TELWIA véa. teilwia. TEMIKILISTLI s. – Sueño.
TEMA, TEN v.4 – Amontonar. Ej. TEMIKTI véa. temiktiani.
oniktenki tetl – amontoné piedras. Sin. TEMIKTIANI s. – Asesino, matón. Sin.
tzonewa. temikti.
TEMACHTI vea temachtiani. TEMIKTILISTLI s. – Asesinato.
TEMACHTIA, TEMACHTIH, TEMACHTI TEMIKTLI véa. temikilistli.
v.4 – Enseñar. Ej. kuali okimachtihkeh – TEMITIA, TEMITIH, TEMITI v.4 – Llenar.
le enseñaron bien. R. machtia. Ej komitl oniktemitih – llené la olla.
TEMACHTIANI s. – Enseñante, instructor, TEMOHTIANI véa. temawtiani.
profesor, docente, maestro. véa. TEMOLIA, TEMOLIH, TEMOLI v.4 –
tlamachtiani. Dícese temachti. Buscar. Ej. xiktemoli iahawil – búscale su
TEMACHTILISTLI s. – Enseñanza. véa. juguete; oniktemoli itlakual – le busqué
tlamachtilistli. su comida.
TEMACHTILONI s. – Instrumento de TEMOLISTLI s. – Bajada.
enseñanza. T EM O L O T L s. – Temolote.
TEMACHTILOYAN s. – Escuela. Sin. TEMOLLIN s. – Tábano. Sin.
tlamachtiloyan sayolxayaka. véa. xayaka.
TEMAKA v.1 – Dar algo a alguien. Ej. se TEMOWA, TEMO v. irr., intr. – Bajar. Ej.
tlaxkalli oniktemakak – di una tortilla; onitemok – bajé; nitemos – bajaré;
oniktemakak se maitl – di un puñetazo. niktemowiti – lo iré a buscar.
TEMOWA, TEMOH, TEMO, v.5 – Buscar. TENEWALISTLI s. – Mención rumor,
Ej. oniktemoh – lo busqué; niktemos – lo noticia.
buscaré. TENEWANI s. – Locutor, maestro de
TEMOWIA, TEMOWIH, TEMOWI v.4 – ceremonias.
Bajarlo(a). Ej. onikintemowih – los bajé; TENEXTETL s. – Cal en piedra.
niktemowis – lo bajaré. TENEXTIK adj. – Gris. Sin. tesektik.
TEMOWILIA, TEMOWILIH, TEMOWILI TENEXTLI s. – Cal.
v.4 – Bajarle. Ej. xiktemowili in sakatl – TENKEHTZOLLI s. – Mentón.
bájale el zacate. TENKUALAKTLI s. – Baba de la boca u
TENA v.1, intr. – Quejarse, pujar, gemir. hocico. R. tentli, kualaktli.
Ej. onitenak – pujé. Dícese tina. TENKUALLI s. – Labio leporino o paladar
TENALISTLI s. – Pujido. Dìcese tinalistli. hendido. Dícese tenkua, véa.
TENAMASTLI s. – Soporte formado por kamatzayanki, kamatepontik.
tres piedras, que se utilizan para sostener TENKUALLOH adj. – Persona con labio
las vasijas puestas al fuego, en la leporino. véa. kamatzayanki,
preparación de los alimentos. kamatepontik.
TENAMITL s. – Muro, barda, muralla. TENOTZALISTLI s. – Cita, llamado.
TENAN s. – Señora, madre de alguien; TENOTZALONI s. – Objeto para hacer
también usase como forma despectiva llamados, señales o citas.
para referirse a la mujer. Ej. itenan – su TENOTZANI s. – El que cita, el que llama.
vieja. TENPACHOWA, TENPACHOH, TENPACHO
TENANANKILIANI s. – Persona v.5 – Sobornar, cohechar. Ej.
rezongona. oniktempachoh – lo soborné. lit. “taparle
TENANI s. – El que se queja, el que puja. la boca” R. tentli, pachowa.
Dicese tinani. TENPACHOWANI s. – El que soborna, el
TENANKILIANI s. – El que responde, el que cohecha.
que contesta. TENPILLI s. – Pico de ave.
TENANKILISTLI s. – Respuesta, TENPIXKISTLI s. – Tempezquiztle. Fruto
contestación. R. nankilia comestible parecido a la aceituna.
TENANTZIN s. hon. – Señora, mujer TENPOPOLOKA v.1, intr. – Balbucear. Ej.
casada. Con esta palabra se trata con más kokoneh tenpopolokah – los niños
respeto a una mujer que con la palabra balbucean. R. tentli, popoloka.
siwatl. Etimológicamente: “madre de TENPOWA, TENPOH, TENPO v.5 –
alguien”. Recitar, decir algo de memoria. Ej.
TENAWATIANI s. – El que manda, el que oniktempoh – lo recité.
avisa. Sin. tlanawatiani. vea tepankiski, TENSOKITL s. – Avispilla silvestre. R.
tepankisani.. tentli, sokitl. pl. tesokimeh.
TENAWATILLI s. – Ley, orden, TENTIA, TENTIH, TENTI v.4 – Afilar. Ej.
disposición. Sin tlanawatilli tlatentia – afila algo.
TENCHIWA, TENCHIH v.2 – Engreírse, TENTIK adj. – Afilado, filoso.
presumir, ser pretencioso Ej. takoh TENTLI s. – Borde, orilla.
motenchiwa – la muchacha presume. R. TENTOK cont. – Está lleno.
tentli, chiwa. TENTZAKUA, TENTZAK v.2 – Tapar un
TENEWA, TENEH v.2 – Mencionar, recipiente, poner un dique. Ej. komitl
anunciar. Ej. onikteneh – lo mencioné, lo oniktenzak – tape la botella;
anuncié. ximotentzakua – cállate, tápate la boca,
no seas indiscreto. Sin. tenpachowa.
TENTZOH s. – Cabra, chivo. pl. TEOKUITLAYOH adj. – Dorado o
tentzomeh. plateado.
TENTZOHMITL s. – Barba, bigote. Ej. TEONANAKATL s. – Hongo alucinante.
itentzohmio – su barba, su bigote. R. TEONANTLI s. – Madrina (religiosa). Ej.
tentli, tzohmitl moteonan. – tu madrina.
TENTZONE véa. tentzontik. TEOPAN véa. Teopantli.
TENTZONMEKATL s. – Planta llamada TEOPANPIXKI s. – Sacristán. R. teopantli,
barba de chivo (Lasianthaea fruticosa). pia.
TENTZONTIK adj. – Barbado. TEOPANTLI s. – Iglesia. R. teotl, ipan.
TENTZONTLI s. – Barba, pelo del mentón. Dícese teopan.
TENWITZOKTIK adj. – Hocicón, bocón, TEOPANTZINKO adv. hon. – En la iglesia,
chismoso, desbocado. (empleado de en el templo.
forma despectiva). TEOPIXKAKEMITL s. – Sotana, hábito.
TENWITZOKTLI s. – Hocico. TEOPIXKALLI s. – Curato. R. teopixki,
TENXIPALTILAKTIK véa. tenxipaltilawak. kalli.
TENXIPALTILAWAK adj. – De labios TEOPIXKAYOTL s. – Sacerdocio.
gruesos. R. tenxipalli, tilawak. Dícese TEOPIXKI s. – Sacerdote.
tenxipaltilaktik. TEOSINTLI s. – Teocintle, maíz silvestre
TENXIPALLI s. – Labio. Ej. notenxipal – (Zea mays mexicana). Crece en la zona
mi labio. cálida.
TENYOH adj. – Ilustre, digno, famoso. TEOSIWI véa. teohsiwi.
TENYOTL s. – Reputación, gloria, honor, TEOTAHTLI s. – Padrino. ( religioso) Ej.
fama. iteotah – su padrino R. teotl, tahtli.
TEOCHIWA, TEOCHI. v.2 – Bendecir. Ej. TEOTI v.1, intr. – Alcanzar, rendir, ser
okitochi – lo bendijeron. suficiente. Ej. notomin amo teoti – mi
TEOCHIWALATL s. – Agua bendita. R. dinero no es suficiente, no me rinde.
teotl, chiwa, atl. TEOTILIA, TEOTILIH, TEOTILI v.4 –
TEOCHIWALISTLI s. – Bendición. Hacer rendir, alcanzar, administrar bien.
TEOCHIWALLOH adj. – Bendito. Ej. okiteotilih tliolli – hizo rendir el maíz .
TEOCHIWANI s. – El que bendice. Sin tlahmachia.
TEOHSIWI v.irr., intr. – Tener hambre. Ej. TEOTL s. – Deidad, dios. Sin. teoyotl.
oniteohsi – tuve hambre; otiteosihkeh – véa. totahtzin.
tuvimos hambre. Dìcese tiohsiwi, teosiwi, TEOTLAHTOLLI s. – Doctrina religiosa.
tiosiwi. TEOTLAK adv. – Tarde, durante el
TEOHSIWILISTLI s. – Hambre. Sin. ocultamiento del sol. R. teotl aki Dícese
apistli, mayanalli, mayanalistli. Dícese tiotlak.
tiohsiwilislti. TEOTLAKAN adv. – En la tarde,
TEOKALLI s. – Templo. TEOTLAKI v. imp. – Atardecer. Ej. ihkuak
TEOKONETL s. – Ahijado.(religioso) Ej. teotlakis – cuando atardezca. También se
noteokone – mi ahijado. R. teotl, konetl. utiliza metafóricamente para referirse al
Sin. tlanapalolli. envejecimiento. Ej. tehwatzin
TEOKUAWITL s. – Cedro, cedro rojo titeotlakihtika – usted está envejeciendo.
(Cedrella mexicana). R. teotl, kuawitl. R. teotl aki.
TEOKUIKANI s. – Alabancero, cantor TEOTLAKILTIA,TEOTLAKILTIH,
religioso, salmista. R. teotl, kuikatl. TEOTLAKILTI v.4 – Atardecerle a las
TEOKUITLATL s. – Oro o plata. R. teotl, personas Ej. kenik omoteotlakiltihkeh.–
kuitlatl. ¿como les atardeció?; onechtotlakiltihkeh
– me retardaron o hicieron que se me TEPEMASATL s. – Venado.
atardeciera. TEPEOWATL s. – Cañuela (Costum
TEOTLAKILTIH expr. – Buenas tardes, mexicanus).
¿cómo le atardeció a usted?. Se trata de TEPESOLIN s. – Perdiz.
un saludo que debería decirse: kenik TEPETL s. – Cerro.
otimoteotlakiltih? pl. teotlakiltihkeh TEPETLATL s. – Tepetate, roca formada
TEOTLAYAWALOLLI s. – Procesión. R. por capas parecidas a esteras.
teotl, yawalowa. TEPETLAYOH adj. – Escabroso, rocoso.
TEOXIWITL s. – Turquesa. R. teotl, xiwitl. TEPETOMATL s. – Madroño
TEOYOTL vea. teotl. (Arctostaphylos spp.). Sin. tomaskitl.
TEPAHTI véa. tepahtiani. TEPETZATZASTLI s. – Árbol medicinal
TEPAHTIANI s. – Médico, curandero. R. que se usa para lavar heridas.
pahtia. Dìcese tepahti. TEPETZKUINTLI s. – Cierto roedor
TEPAHTILOYAN s. – Hospital, clínica. R. silvestre de carne muy apreciada para
pahtia. Sin. kokoxkaloyan. alimento humano. R. tepetl, itzkuintli.
TEPALEWIANI s. – Ayudante. TEPEWAXIN s. – Tepehuaje (Lysiloma
TEPALEWILISTLI s. – Ayuda, favor, divaricata).
auxilio. TEPEWI, v.1, intr. – Padecer mal de
TEPALKATL s. – Envase, botella; montaña. Ej. otepewik – le dio el mal de
cacharro, pedazo de vidrio o de cerámica. montaña.
TEPAMITL s. – Muro. R. tetl, pamitl. TEPEWITZAYOHTLI s. – Chayote de
Dìcese tepantli. monte (Selaginella cuspidata ). Sin.
TEPANKALCHIWANI s. – Albañil. R. tetl chichikwitzayohtli.
pamitl, kalli, chiwa. TEPEXILOTL s. – Tepejilote
TEPANKALLI s. – Casa de mampostería, (Chamaedora tepejilote). R. tepetl, xilotl.
concreto o material. TEPEXITL s. – Precipicio, peñón,
TEPANKISANI s. – Voceador, peñasco, desfiladero, cañón.
propagandista, mensajero. Sin. tepankiski, TEPEXIWIA, TEPEXIWIH, TEPEXIWI v.4 –
topile, tenawatiani. Desbarrancarse, caer a un desfiladero o
TEPANKISKI véa. tepankisani. precipicio. (rodando sin dejar de tocar el
TEPANTLAHTO véa. tepantlahtowani. suelo). Ej. omotepexiwih in tentzo – se
TEPANTLAHTOWANI s. – Abogado. desbarrancó la cabra. R. tepetl, xiwitl.
Dícese tepantlahto. véa. tzinkuepa.
TEPANTLI véa. tepamitl. TEPEXOKOKUAWITL s. – Nogal, (árbol
TEPATLAKTLI s. – Techo de loza, piedra cuyo fruto es la nuez )
ancha. R. tetl, patlawak. TEPEXOKOTL s. – Nuez.
TEPAXIN s. – Camaleón. TEPINATI s. – Lo que causa vergüenza.
TEPAXTLI s. – Planta silvestre que crece TEPINATIANI s. – El que causa
como guía y se adhiere a las rocas. vergüenza. R. pinatia.
TEPEHPECHTLI s. – Base, cimiento. R. TEPISILTIK adj. – Quebradizo(a): piedra
tetl, pehpechtli. o roca quebradiza.
TEPEHPENALISTLI s. – Elección. R. TEPISILLI s. – Tepecil, piedra triturada.
pehpena. R. tetl, pisiltik.
TEPEHPENANI s. – Elector, escogedor de TEPITZIN véa. achitzin.
personas. R. pehpena. TEPOLLI s. – Pene, miembro viril. Ej.
TEPEMAHTZATL s. – Piñanona (Monstera itepol – su pene.
deliciosa).
TEPONASTLI s. – Instrumento musical en TESESIK s. – Siempreviva (Sedum spp.);
forma de tambor. alumbre (mineral). Sin.
TEPONTIK adj. – Corto, cortado. tzontekonpaxiwitl.
TEPOSISTAK s. – Hierba silvestre que TESETL s. – Hielo.
crece en las rocas (Croton sp.). TESEWILISTLI s. – Alivio, enfriamiento
TEPOSKAXANILONI s. – Herramienta para de persona.
desarmar. R. tepostli, kaxania. TESI, TES v.2 – Moler. Dícese tisi.
TEPOSMEKATL s. – Alambre, cable o TESINI s. – El que muele, machaca algo.
cadena de metal. TESINI véa. tiskatl.
TEPOSTEHTEPONTLI s. – Chatarra, fierro TESITZIN véa. tetesitzin.
viejo. Dícese tepostetepon. T E S I W A s. – Señora, mujer, esposa de
TEPOSTLAPAKALONI véa. tlapakaloni. alguien.
TEPOSTLI s. – Hierro, fierro, metal. TESIWI v. irr, intr., imp. – Granizar.
TEPOSWITEKILONI s. – Martillo, marro, TESIWITL s. – Granizo. Dícese. tisiwitl.
mazo, (todos de metal) R. tepostli, witeki. TESKALLI s. – Mármol, piedra caliza.
lit. “metal que golpea”. TESKATIK adj. – Cristalino, transparente.
TEPOSWITZMEKATL s. – Alambre de TESKATL s. – Espejo, roca transparente,
púas. R. tepostli, witztli, mekatl. vidrio, cristal.
TEPOSWITZTLI s. – Clavo, punta de TESOKITL s. – Yeso.
metal, alfiler. TESTLAKAWIA véa. teilwia.
TEPOTLAMIA, TEPOTLAMIH, TESTLAKAWIA vea. teistlakawia.
TEPOTLAMI v.4. – Ej. onimotepotlamih – TESTLAKAWIANI véa. teilwiani.
me tropecé. Sin. witonia. TESTLAKAWILISTLI véa. teilwilistli.
TEPOTZKUAWITL s. – Columna vertebral. TETAH s. – Señor, padre de alguien.
Ej. itepotzkuawyo – su columna vertebral. TETAHTZIN s. hon. – Señor.
R. tepotzotl, kuawitl. Sin. tepotzomitl. TETAMACHIHTOK cont. – Está midiendo
TEPOTZKUAWYOTL s. – Columna ( a personas).
vertebral o espinazo. R. tepotzotl, kuawitl. TETAMACHIWA, TETAMACHIH v.2 –
Sin. tepotzomitl, tepotzkuawitl. Dícese Medir personas. (talla, peso, etc.). Dícese
tepotzkohyo. tetomachiwa. R. tamachiwa, tomachiwa.
TEPOTZOKOWATL s. – Tepotzo o víbora TETAMACHIWANI s. – El que mide a las
jorobada. personas.
TEPOTZOKTIK adj. – Jorobado. Sin. TETEKI, TETEK v.2, frec. – Cortar.
tolopochtik, wehkoltik. TETEKIPAN adv. – En el trabajo ajeno.
TEPOTZOMITL s. – Columna vertebral. TETELKIK adj. – De sabor estíptico,
Ej. notepotzomiyo – mi columna astringente., mordente, garroso. Sin.
vertebral. R. tepotzotl, omitl. Sin. teteltik.
tepotzkuawitl, tepotzkuawyotl. TETELTIK véa. tetelkik.
TEPOTZOTL s. – Joroba. Ej. itepotzo – su TETESITZIN s. – Siempreviva amarilla
joroba. (sedum dendroideum). Sin. tesitzin.
TEPOWANI s. – Persona que realiza TETEXOLISTLI s. – Mordedura, mordisco.
censos. TETEXOWA, TETEXOH, TETEXO v.5 –
TESELIANI s. – Recepcionista, edecán, la Morder Ej. omitztetexoh – te mordió.
persona encargada de esperar a otras. Sin. TETEXOWANI s. – Mordelón.
techiani. TETIA v.1, intr. – Endurecerse,
TESELILOYAN s. – véa. techialoyan. petrificarse, fraguar. Ej. tixtli otetiak – la
masa se endureció. R. tetl.
TETIK adj. – Duro, duro como piedra. . TETONTIK adj. – Calzado o acuñado con
TETL s. – Piedra, testículo. Ej. onka miak piedra. R. tetl, tetontli.
tetl ipan ohtli – hay muchas piedras en el TETONTLI s. – Calza, cuña de piedra
camino; tentzon itewan – sus testículos pedrusco, piedra pequeña. R. tetl.
del chivo. Dícese titl. TETZAKTIK véa. tetzawak.
TETLAHCHIWI véa. tetlahchiwiani. TETZAKUALOYAN véa. teilpiloyan. R.
TETLAHCHIWIANI s. – Brujo. R. chiwa. tzakua.
Dícese tetlahchiwi. TETZATZASTLI s. – Árnica.
TETLAHCHIWILISTLI s. – Brujería. R. TETZAWA v.1 – Espesar. Ej. kualli
chiwa xiktetzawa molli – espesa bien el mole.
TETLAHCHIWILLOH adj. – Embrujado. TETZAWAK adj – Espeso, cuajado, gel.
TETLAHPALOLLI s. – Regalo, ofrenda, Sin. tetzaktik.
ofrecimiento, presente. TETZAWIA, TETZAWIH, TETZAWI v.4 –
TETLAHYALTI s. – Lo que causa o el que Augurar. Ej. itzkuintli tlatetzawia – el
causa asco. perro augura algo.
TETLAHYOLWILTI s. – El que causa o el TETZAWIANI s. – Augurador, profeta.
que causa sufrimiento, verdugo. TETZAWITL s. – Augurio, presagio malo
TETLALAN adv. – En tierra ajena. R. o bueno (se refiere a un hecho
tlalli. sorprendente y fuera de lo común).
TETLAMAKALISTLI s. – Asistencia. TETZIHTLI s. – Gorrioncillo.
TETLAMAKANI s. – El que da algo, da TETZILIWI v.1 – Enredarse. Ej.
alimentos, el que dá de comer sin witziohkilitl otetziliwik – la guía de
distinción. chayote se enredo. sin tetzilowa.
TETLANETIANI s. – El que presta algo. TETZILKILITL s. – Cierto quelite de la
TETLANPAHTIANI s. – Dentista, zona fría.
odontólogo. R. tlantli, pahtia. TETZILOWA, TETZILO v.5 – Enredar,
TETLAXTLAWIANI s. – Pagador. R. enroscar. Ej. kowatl motetzilowa – la
tlaxtlawia. víbora se enrosca. vea. ilakatzowa. Sin.
TETLAXTLAWILONI s. – Cajero tetziliwi.
automático. R. tlaxtlawia. Sin. TETZILTIK adj. – Enrollado en espiral,
TETLAXTLAWILOYAN s. – Pagaduría. R. enroscado. véa. ilakatztik.
tlaxtlawia. TETZKALLI s. – Mármol.
TETLINAN s. – Lagartija negra venenosa TETZMOLLI s. – Arbusto con frutos rojos.
que vive entre las piedras.. R. tetl, nantli. TEWAN adv. – En compañía, con alguien.
TETOKANI s. – Sepulturero. pl. tetokkeh, Ej. tewan nitiankisoti – voy al mercado
tetokaneh. con alguien.
TETOKOYAN s. – Panteón, cementerio. TEWETZKITIA, TEWETZKITIH,
Sin. miktlanka. TEWETZKITI v.4 – Hacer reír. Ej. nekan
TETONALPOWANI s. – Adivino, vidente. tlakatl tewetzkiti – ese hombre hace
Sin. tlachixki. R. tonalli, powa. reír.Dícese tewitzkitia.
TETONEH expr. – Que causa ardor. Ej. TEWETZKITIANI s. – El que hace reir,
neksayolin imin tetoneh – el aguijón de la payaso, comediante. Dícese tewitzkitiani.
abeja causa ardor. TEWIA, TEWIH, TEWI v.4 – Golpear,
TETONTIA, TETONTIH, TETONTI v.4 – topar. Ej. motewiah – se golpean; neka
Calzar, colocar una cuña. Ej. xiktetonti ichkatl tlatewia – ese borrego topa.
ikpalli – calza tú la silla. TEWITZKITIA véa. tewetzkitia.
TEWITZKITIANI véa. tewetzkitiani.
TEXALLI s. – Piedra arenosa. TIANKISPEPETLA s. – Riñonilla
TEXAXAMAKTLI s. – Grava, piedra (Alternanthera repens).
molida. TIANKISTLI s. – Plaza, mercado. Sin.
TEXIMANI s. – Escultor. tiankisko.
TEXKALLI véa. ostoktli. TIANKISTOKANI s. – Mercader. R.
TEXKALLOH adj. – Cavernoso. tiankistli, toka.
TEXKATL s. – Chinche. TIKIWAHKAPAN véa. tekiwahkapan.
TEXMOLLI s. – Tezmole. Guiso a base de TIKOLLI véa. tekolli.
masa de maíz. Dícese tixmolli. TIKPI véa. tekpintli.
TEXOKOTL s. – Tejocote (Crataegus T I K P I N véa. tekpintli.
mexicanus). Sin. xoxokotewi. T I K U I N I A véa. tekuinia.
TEXTIK adj. – Masudo.Dícese tixtik TILAKTIK véa. tilawak.
TEXTLI s. – Harina, masa. Dícese. tixtli. TILANA, TILAN v.2 – Tirar, jalar, alargar.
TEYAKANANI s. – Guía, administrador, Ej. okitilanki – lo jaló. Sin. wilana.
director. Dícese teyakanki, tlayakanki. TILANTOK cont. – Jalado, alargado,
TEYAKANKI véa. teyakanani, tlayakanki. estirado.
TEYAOCHIWALISTLI s. – Guerra, TILAWA, TILAH v.2 – Engrosar, volver
hostilidad, violencia organizada. R. yaotl, más grueso(a) Ej. okitilah itilma – volvió
chiwa. Dícese teyaochiwalli. más gruesa su cobija.
TEYAOCHIWALLI véa. Teyaochiwalistli. TILAWAK adj. – Grueso. Sin. tilaktik.
TEYAOCHIWANI s. – Guerrero. R. yaotl, TILIKSA véa. teliksa.
chiwa. TILIKSALISTLI véa. teliksalistli.
TEYAONOTZALISTLI s. – Convocatoria a TILIKSANI véa. teliksani
la guerra, llamado militar. R. yaotl, notza. TILINIA véa. telinia.
TEYAONOTZANI s. – El que convoca a la TILINKI véa. telinki.
guerra. R. yaotl, notza. TILINTOK cont. – Está apretado.
TEYINIA, TEYINIH, TEYINI v.4 – Tostar. TILMAHTLI s. – Sarape, cobija, cobertor.
Ej. tlaxkalli okiteyini – tostó la tortilla. TILMAHYOH adj. – Acobijado.
Sin. tlewatza. R. tetl. Dícese tiyinia. TILWIA véa. teilwia.
TEYOH adj. – Pedregoso, empedrado, TIMITL véa. temetl.
lleno de piedras. Ej. ohtli teyoh – el TINA véa. tena.
camino es pedregoso. TINALISTLI véa. tenalistli.
TEYOH adj. – Pedregoso. TINANI véa. tenani.
TEYOLCHIKAWANI s. – Acompañante. R. TIOHSIWI véa. teohsiwi.
yolli, chikawak. Dícese teyolchika. TIOHSIWILISTI véa teohsiwilistli.
TEYOLKUITI véa. teyolkuitiani. TIOPAN véa. Teopantli.
TEYOLKUITIANI s. – Confesor. Sin. TIOSIWI vea. teohsiwi.
teyolkuiti. TIOTLAK véa. teotlak.
T EY O LP A L E WI A N I s. – El que reza a TISI véa. tesi.
los agonizantes. TISIWITL véa. tesiwitl.
TIACHKATL véa. teachkatl. TISKATL s. – Molendera. Ej. itiska – su
TIAMOLLI s. – Escarabajo. Sin. chamolli. molendera. Sin. tesini.
T I A N K I SK O véa. tiankistli. TISWATL s. – Capulín (Prunus capuli).
TIANKISOWA v.5 – Placear, mercar, Sin. kapolin.
mercadear. Ej. nitiankisoti – voy a TITILPIA, TITILPIH, TITILPI v.4 –
placear. Enredar. Ej. pitzotl omotitilpi – el cochino
se enredó. vea. mahchania.
TITL véa. tetl. xiktohtomili imekapal – desátale su
TITLANI, TITLAN v.2 – Enviar, mandar. mecapal.
Ej. akin omitztitlanki? – ¿quién te TOHTOPEWA, TOHTOPEH v.2, frec. –
mandó? Empujar repetidamente. Ej. oniktohtopeh
TITLANILIA, TITLANILIH, TITLANILI v.4 – lo empujé varias veces.
– Enviarle, mandarle. Ej. TOHTOWIA, TOHTOWIH, TOHTOWI v.4 –
omitztitlanilihkeh inin amatl – te Señalar el camino, motivar para que siga
mandaron este papel. el camino. Ej. xiktotohwi motzkuin –
TITLANTLI s. – Mensaje, mandado, señálale el camino a tu perro (para que
encomienda, envío, encargo. siga el rastro).
TIXATL véa. texatl. TOKA v.1 – Sembrar, enterrar, sepultar.
TIXATL s. – Agua con masa que no es Ej. onimotlioltokili – sembré mi maíz;
atole. otiktokatoh toyolikni – fuimos a sepultar a
TIXMOLLI véa. texmolli. nuestro amigo. El verbo toka, que
TIXTLI véa. textli. significa “sembrar,” se pronuncia con
TIYAS adv.irr – Irás. Dícese tias. pl. “o” larga para distinguirlo del verbo
tiaskeh – iremos. véa. yawi. toka, con “o” corta, que significa “cazar
TIZATL s. – Gis, yeso. o perseguir”. En nuestro sistema
TLATLILANA v.2, intr. – Dibujar algo. ortográfico no representamos las vocales
TLILANA, TLILAN v.2, intr. – Dibujar. Ej. largas.
okitlilanki se michintzi – dibujó un TOKA v.1. – Cazar, perseguir, seguir,
pececito. corretear. Ej. oniktokak sen ayotochin –
TLILANALLI s. – Dibujo. perseguí/cacé un armadillo.
TLILANANI s. – Dibujante TOKAITL s. – Nombre. Ej. tlen motoka?
TLILANTLI s. – Firma. –¿cuál es tu nombre? véa. tocayoh.
TLILANTOK cont. – Estar dibujando. T O K A LI S T LI s. – Siembra.
T LI L E W A v.1, imp. – Negrear, TOKATL s. – Araña. R. toka
ennegrecer Ej. otlilewak – ennegreció. Etimológicamente: “la cazadora”.
TLILEWATOK cont. – Estar negreando. TOKATZAWALLI s. – Telaraña.
TOCHIN s. – Conejo. Sin. tlakotochin, TOKAXIWITL s. – Hierba medicinal que
tochtli. se usa contra piquetes de araña
TOCHMIAWATL s. – Cierta especie de (Momordica charantia).
avispa. TOKAYOTIA, TOKAYOTIH, TOKAYOTI
TOCHNAKA s. – Llantén, planta herbácea v.4 – Nombrarlo. Ej. okitokayotihkeh – lo
(Plantago major). nombraron.
TOCHTLI véa. tochin. TOKAYOTL s. – Nominación,
TOHTOKA v.1 – Corretear, expulsar. Ej. designación, nombre, identidad. véa.
omitztohtokakeh mochan – te corrieron de tokaitl.
tu casa . R. toka. TOKIA, TOKIH, TOKI v.4 – Arrimar. Ej.
TOHTOMA v. – Desatar, desenredar. Ej. inawak omotokih – se arrimó junto a él o
xiktohtoma iyolka – desata su bestia. ella.
Dícese totoma. TOKILIA, TOKILIH, TOKILI v.4 –
TOHTOMA, TOHTON v.2 – Desatar. Arrimárselo. Ej. ximotokikan se tlamantli,
Dícese totoma. wan ximotokilikan oksé tlamantli – una
TOHTOMILIA, TOHTOMILIH, TOHTOMILI cosa es arrímense y otra cosa es
v.4 – Desatarle, desenredarle. Ej. arrímenselo.
TOKTIA, TOKTIH, TOKTI v.4 – Hacerle. TOMAXOKOTL s. – Ciruela. R. tomatl,
Ej. amo ihkón xiktokti – no le hagas así. xokotl.
Dícese tlatoktia. TOMAYOH adj. – Que tiene tomatillo o
T O K T LI s. – Sembradío. véa. tlatoktli. cisticerco; entomatado. Ej. inin
TOKTOK cont. – Sembrado, enterrado. pitzonakatl tomayoh – esta carne de cerdo
TOLINA, TOLIN v.2, intr. – Antojar. Ej. tiene cisticercos; chimolli tomayoh – esta
konetl otolinki – el bebé tuvo antojo. véa. salsa tiene tomate.
tolinia, ilewia. TOMAYOLLI s. – Semilla de jitomate o
TOLINALISTLI s. – Antojo. tomate.
TOLINANI s. – Antojadizo. TOMIN s. – Dinero. Préstamo castellano:
TOLINIA, TOLINIH, TOLINI v.4 – Causar el tomín era la unidad monetaria que valía
antojo. Ej. techtolinia tlen tikkua – haces 12.5 centavos durante el Virreinato.
que se me antoje lo que comes; tlakualli TOMINTLANETIANI s. – Prestamista en
tetolini – la comida hace antojar. véa. dinero.
ilewia, tolinia. TOMONIA, TOMONIH, TOMONI v.4 –
TOLINKAXIWITL s. – Hierba que se usa Hacer “chichones”, ampollas.
para curar a quienes se enferman de TOMONTIK adj. – Cacarizo, escoriado,
antojo. cicatriz. Sin. kakamoltik.
TOLOKTLI S. – Arco. TOMONTLI s. – Ampolla en la piel. Sin.
TOLONIWI v.1, intr. – Hacerse esférico o kakamolli.
boludo. Ej. otoloniwik – se hizo bola. R. TOMONTLI s. – Ampolla, chichón.
tolontli.. TOMPISEHTLI s. – Ortiga chica
TOLONPO s. – Trompo. (cnidosculus multilobus). Sin. tzitzikastli.
TOLONTIK adj. – Redondo, esférico, TONA v.1, intr., imp. – Hacer calor. Ej.
boludo. tona – hace calor.
TOLONTLI s. – Esfera, bola. TONALAMATL s. – Calendario.
TOLOPOCHTIK adj. – Lleno de TONALAN véa. tonalko.
protuberancias. TONALKO s. – Estación de la primavera..
TOLOPOCHTLI s. – Protuberancia. Sin. tonalan.
TOLOWA, TOLOH, TOLO v.5 – Curvear, TONALMAYOTL véa. tonalmitl.
doblegar, agachar; tragar, engullir. Ej. TONALMITL s. – Rayo de sol. Sin.
kahwenkuawitl okitoloh – agachó la mata tonalmayotl.
de café: opahtoloh nokoltzin – mi abuelito TONALXIWITL s. – Hierba para curar el
tragó la medicina. espanto.
TOLTEKATL s. – Artesano, maestro. TONALLI s. – Sol, día.
TOLTEKAYOTL s. – Arte, cultura. TONANTZIN s. – Luna. Sin. metzin.
TOMACHIWA véa. tamachiwa. TONANTZIN s. – Nuestra madrecita.
TOMALAWATL s. – Encino de hoja ancha Usase también para referirse a cualquier
(Quercus sp.). véa. awatl, pitzalawatl. imagen religiosa femenina.
TOMASKITL véa. tepetomatl. TONEWI v.1, intr – Estar adolorido. Ej.
TOMATL s. – Tomate. nitlalaxtonewi – tengo dolor de estómago,
TOMAWA, TOMAH v.2 – Engordar. Ej. me duele el estómago.
pitzotl xiktomawa – haz engordar el TONEWILISTLI s. – Dolor, ardor.
cochino; onimotomah – me puse gordo. TONIWIAN pron. – Nosotros mismos, por
TOMAWAK adj. – Gordo. nosotros mismos. Ej. toniwian
TOMAWI v.2 – Engordar. Ej. otomawik– otikchihkeh – nosotros mismos lo
se engordó. hicimos.
TOPEHTLI s. – Vainillo (Inga leptoloba). TOTOKA v.1, frec. – Corretear, perseguir.
véa. xinekuilli. Ej. omitztotokakeh – te corretearon. R.
TOPEKTIK adj. – Que camina con toka. La segunda “o” de esta palabra se
desgano. pronuncia larga, en nuestro sistema
TOPEWA, TOPEH v.2 – Empujar ortográfico no escriben las vocales largas.
intencional o accidentalmente. Ej. TOTOKANI adj. – Perseguidor.
xiktopewa – empújalo; oniktopeh – lo TOTOLAKATL s. – Caricillo (Esquisetum
empujé; okitopeh iikne – empujó a su giganteum; E. robustum).
hermano. TOTOLAMAH véa. totolin, totoltenan.
TOPEWILIA, TOPEWILIH, TOPEWILI v.4 TOTOLIN s. – Genéricamente se refiere a
– Empujarle, empujárselo. Ej. okitopewili las aves de corral.
– le empujó. TOTOLIN s. – Guajolote joven. (hembra o
TOPILE s. – Mensajero, mandadero. macho ).kowwi
TOPONI, TOPON v.2, intr. – Tronar, TOTOLKILITL s. – Planta que comen los
disparar, estallar, reventar, explotar, polluelos de los guajolotes (Lantana
brotar. Ej. ipixikahtli otoponki – se hispida).
reventó el buche; tlaxochitopontok – están TOTOLKONETL s. – Polluelo del
brotando las flores. véa. pitzini. guajolote.
TOPONIA, TOPONIH, TOPONI v.4 – Hacer TOTOLKONWI s. – Guajolote joven
estallar, disparar Ej. okitoponihkeh in tetl macho.
– hicieron estallar las piedras; okitoponih TOTOLTENAN véa. totolamah.
itepos – disparó su arma. TOTOLTETL véa. tekuistli. R. tototl, tetl.
TOSKAKTLI s. – Garganta. Ej. itoskak Dícese totoltitl.
omotzikoh in omitl – Se le atoró un hueso TOTOLTITL véa. totoltetl.
en la garganta. Dícese taskatl, toskatl TOTOMA véa. tohtoma.
taskatlan, toskatlan. TOTOMOCHTLI s. – Hoja seca de
TOSKAKUALAKTLI s. – Gargajo. R. mazorca.
toskatl, kualaktli. TOTONIA, TOTONIH, TOTONI v.4 –
TOSKASOLONI, TOSKASOLON v.2, intr. – Calentar. Ej. xiktotoni in atl – calienta el
Roncar. Ej. wewetzin otoskasolonki – agua.
roncó el ancianito. Dícese taskasoloni. TOTONIA, v.1, imp. – Calienta. Ej.
TOSKASOLONILISTLI s. – Ronquera. otlatotoníak – hizo calor.
TOSKASOLONTLI s. – Ronquido. TOTONIK adj. – Caliente.
TOSKATL véa. toskaktli. TOTONKAYOTL s. – Calor natural del
TOSKATLAN vea. toskaktli. cuerpo.
TOSKATLAN véa. toskaktli. TOTONKI véa. totonik.
TOSKAXOKOK s. – Comadreja, oncilla. TOTOPOCHTIK adj. – Dorado, tostado.
Sin. kuitlaxokok, kosahtli. TOTOPOCHTLI s. – Totopo, (tortilla
TOTAHTZIN expr. – Nuestro padre. Usase dorada, tostada).
también para referirse a cualquier imagen TOTOPOTZA v.2, frec. – Disparar, hacer
religiosa masculina. estallar, hacer tronar. Ej. okitotopotzki
TOTECH adv. – En nosotros. Ej. itzkuintli itepos – disparó su arma.
totech mopilowa – el perro se cuelga de TOTOTL s. – Pájaro, ave. pl. totomeh.
nosotros. TOTOTZAPOTL s. – Zapote amarillo y
TOTOKA adv. – Rápido. Ej. totoka pequeño. (Mussa sp).
xitlakua – come rápido; totoka ximalti –
báñate rápido.
TOTOTZAPOTL s. – Zapote de ave
(Sideroxylon mexicanum). Árbol cuya
fruta comestible parece una ciruela.
TOTOXONOTL s. – Manzanillo
(Robinsonella mirandai). Árbol no
maderable.
TOWAN adv. – Con nosotros.
TOXAWA, TOXA v.2 – Resbalar deslavar.
Ej. omotoxa – se resbaló.
TOYAWILIA, TOYAWILIH, TOYAWILI v.4
– Regarle líquidos espesos. Ej.
okitoyawili iatol – le regó su atole. véa.
xoyawa.

TL
TLACHIA, TLACHIX v.2, intr. – Ver,
mirar, esperar. véa. chia.
TLACHIALIS véa. tlachialistli.
TLACHIALISTLI s. – Observación, mirada,
vista, visión. Dícese tlachialis.
TLACHIALONI s. – Instrumento para TLAHKAN adv. – Al medio día. R. tlahko.
mirar, telescopio, anteojos, lentes, También se utiliza como saludo en
binoculares. algunas variantes.
TLACHIALOYAN s. – Observatorio. TLAHKO adv. – Medio(a), mitad. Ej.
TLACHIANI s. – Observador. techmaka san tlahko tlaxkalli – dame sólo
TLACHIHCHIWALLI s. frec. – El adorno, media tortilla. También se aplica para
lo adornado (se refiere especialmente a nombrar la parte media del cuerpo
los adornos de papel o flores). humano. (cintura). Ej. nitlahkotonewi –
TLACHIHCHIWANI s. – Decorador, el que me duele la cintura. véa. tlahkotian.
adorna. TLAHKOTIAN adv. – En medio, a la
TLACHIKOPAN s. – Rincón, lugar mitad, al centro Ej. itlahkotian tepetl – a
arrinconado. Ej. tlachikopan ximoketza – la mitad del cerro.
párate en el rincón. véa. tlaxomolko. TLAHKOWI v.1 – Dividir el todo en dos
TLACHIWALIS véa. tlachiwalistli. partes. Ej. ma timotekitlahkowikan –
TLACHIWALISTLI s. – Hechura, verbo. dividámonos el trabajo, entre los dos.
Dícese tlachiwalis. TLAHKUILOH vea tlahkuilowani.
TLACHIWALLI s. – Lo hecho, lo TLAHKUILOLPAMITL s. – Alfabeto.
fabricado, lo manufacturado. TLAHKUILOLLI s. – Escritura, texto.
TLACHIXKI s. – Vidente. véa. Dícese tlahkuilol. véa ihkuilolli.
tetonalpowani. TLAHKUILOWA, TLAHKUILOH v.5 –
TLACHKUA v.1 – Cavar, hoyar, escarbar. Escribir algo. Ej. piltomeh otlakuilohkeh
Ej. nitlachkuati – voy a cavar, nitlachkuas – los niños escribieron. véa.
– cavaré. tlahkuilowani, ihkuilowa.
TLACHPANA, TLACHPAN v.2 – Barrer. Ej. TLAHKUILOWANI s. – El que escribe,
otlachpanki – él barrió. véa ichpana. escritor, escribiente. Dícese tlahkuiloh.
TLACHPANALLI s. – Basura. R. TLAHMA adv. – Algo. Sin. itlah.
tlachpana. Sin. tlahsolli. TLAHMACHIA, TLAHMACHIH,
TLACHPANANI s. – Barrendero. R. TLAHMACHI v.4 – Racionar. Ej.
ichpana. sin tlahsololowani. okitlahmachi – lo racionaron. Sin.
TLACHPANONI s. – Escoba. véa. teotilia.
tlachpanalli. Dícese tlachpano. TLAHMACHIL vea tlahmachilli.
TLACHPANTOK cont. – Está barrido, está TLAHMACHILLI s. – Ración. Dícese
barriendo. R. ichpana. tlahmachil.
TLACHTEKTLI s. – Cosa robada, lo TLAHMACHOTIA, TLAHMACHOTIH,
hurtado. TLAHMACHOTI v.4. – Bordar. Ej.
TLAEHEKA exp. – Hace viento. xitlahmachoti in tzotzol – borda la tela.
TLAHCHIKATL s. – Tlachiquero, raspador TLAHMACHTLI s. – Bordado.
de maguey, cosechero de aguamiel de TLAHMOLOTL s. – Paleta de madera para
maguey. mover guisos.
TLAHCHINO véa. tahtaktli. TLAHNEKUI, TLAHNEK v.2 – Oler algo,
TLAHCHINOWA, TLAHCHINO v.5 – olfatear algo. Ej. nitlahnekui – huelo algo.
Quemar la “roza” incinerar, incendiar la véa. ihnekui.
floresta. Ej. onitlahchinoto – fui a TLAHPALOLIS véa. tlahpalolistli.
incendiar. TLAHPALOLISTLI s. – Saludo. Dícese
TLAHCHINOWANI s. – El que quema la tlahpalolis. R. tlahpalowa.
basura o la hierba, incendiario. TLAHPALOWA, TLAHPALOH, TLAHPALO
v.5 – Saludar. Ej. mostla
timotlahpaloskeh oksemi – mañana nos kitlahtlanilis tlakualli – le pedirá
saludaremos de nuevo. alimento.
TLAHPALTIK adj. – Corpulento, fornido. TLAHTLANILIA, TLAHTLANILIH,
TLAHPIA, TLAHPIX v.2, intr. – Cuidar TLAHTLANILI v.4 – Pedirle. Ej.
algo indefinido. onitlahpiato – fui a okitlantlanili itlalama – le pidió su
cuidar; otlahpixki – cuidó. escritura.
TLAHPIALIS véa. tlahpialistli. TLAHTLAPOWA, TLAHTLAPOH v.2, intr.,
TLAHPIALISTLI s. – Cuidado, custodia, frec. – Tener la costumbre de hablar, ser
protección. Dícese tlapialis. hablantín, hablador. Ej. tlahtlapowah –
TLAHPIALISTLI s. – Resguardo, cuidado. son hablantines.
Dícese tlahpialis. R. pia. TLAHTLASOLLI s. – Avispilla negra. pl.
TLAHPIANI s. – Cuidador, custodio. Sin. tlahtlasomeh.
tlahpixki. TLAHTOLPAMITL s. – Enunciado.
TLAHPIANI s. – Cuidador, velador, TLAHTOLSIWATL s. – Salvia real (Salvia
guardián. Sin. tlahpixki. leucantha).
TLAHPIXKATL s. – Cuidador, centinela, TLAHTOLXINILONI s. – Radiodifusora. R.
vigilante. R. pia. Dícese tlahpixki. tlahtolli, xinia. Dícese tepostlahtolxitini.
TLAHPIXKI s. – Cuidador, velador, TLAHTOLLI s. – Palabra.
guardián custodio. Sin. tlahpiani, TLAHTOWANI s. – El que habla.
tlahpixkatl. TLAHTZOMANI s. – Costurero(a). pl..
TLAHPIXKI véa. tlahpixkatl. tlahtzonkeh. R. ihtzoma.
TLAHPIXTOK cont. – Está cuidando o TLAHXIKA v.1, intr. – Gotear. Ej. kalihtik
vigilando. otlahxikak – goteó dentro de la casa.
TLAHSOLKOMITL s. – Deposito de
TLAHYAL véa. tlahyalistli.
basura. Sin tlahsolnechikoloni.
TLAHYALIS véa. tlahyalistli.
TLAHSOLNECHIKOLONI s. – Deposito de
TLAHYALISTLI s. – Nauseas, asco. Sin.
basura. Sin. tlahsolkomitl.
ihyalistli, tlahyalmikilistli. Dícese
TLAHSOLOLOLONI véa. tlahsolewaloni.
tlahyalli,, tlahyalis.
TLAHSOLOLOLOWANI s. – Persona
TLAHYALMIKI, TLAHYALMIK v.2, intr. –
recolectora de basura. R. tlahsolli,
Asquearse.
ewaltia. Sin. tlachpanani.
TLAHYALMIKILISTLI veá. tlahyalistli.
TLAHSOLOYAN s. – Basurero.
TLAHYALTIA, TLAHYALTIH, TLAHYALTI
TLAHSOLYOH véa. tlahsolloh. v.4 – Provocar náuseas, asco. Ej. nochi
TLAHSOLLI s. – Basura, inmundicia, nechtlahyaltia – todo me provoca
abono vegetal, fertilizante natural. náuseas. Sin. ihyaltia.
TLAHSOLLOH adj. – Impuro, revuelto con TLAHYALLI véa. tlahyalistli.
basura. Ej. inin tliolli ok tlahsolloh – esté
TLAHYOWILISTLI s. – Sufrimiento. véa.
maíz aún tiene basura. Dícese tlahsolyoh.
ihyowilislti.
TLAHTLAKOLEH s. – Culpable. pl.
tlahtlakolehkeh. TLAHYOWILTIA, TLAHYOWILTIH,
TLAHTLAKOLYOTL s. – Culpabilidad. TLAHYOWILTI v.4 – Hacer sufrir. véa.
TLAHTLAKOLLI s. – Culpa, pecado. ihyowiltia.
TLAHTLAKOTL s. – Tlacote, absceso TLAI véa. tlaitl.
cutáneo. veá. sawatl. TLAITL s. – Tío. Dícese tlai.
TLAHTLANI, TLAHTLAN v.2 – Preguntar, TLAIXPAN véa. tlaixpantli.
pedir. Ej. okitlahtlan(ki) – preguntó;
TLAIXPANTLI s. – Altar. lit. “el frente TLAKEMITL s. – Traje, vestido.
principal”. TLAKETZALLI s. – Puntal, horcón, poste.
TLAIXTLI s. – Ladera. TLAKEWA, TLAKEH v.2 – Emplear. Ej.
TLAIXWITEKILISTLI s. – Corte de hierba xiktlakewa in tlakatl – emplea al señor;
con machete, moruna, guadaña. oniktlakeh inin tlakatl – empleé a este
TLAKAKINI s. – Oidor, el que escucha, el señor.
que entiende. TLAKEWALLI s. – Empleado, contratado,
TLAKAKTOK cont. – Está escuchando. peón.
TLAKAMATI, TLAKAMAT v.2 – TLAKEWIA, TLAKEWIH, TLAKEWI v.4 –
Obedecer. Ej. onimitztlakamatki – te emplear o contratar a alguien para si
obedecí. mísmo Ej. onikmotlakewih se kalchiwani
TLAKAMATINI s. – Respetuoso. véa. – me contraté a un albañil.
tetlakamatini. TLAKEWILIA, TLAKEWILIH, TLAKEWILI
TLAKAMONTLI s. – Yerno. Ej. v.4 – Contratárselo(a). Ej. oniktlakewilih
notlakamon – mi yerno. veá. montli. se tiskatl nosiwa – le contraté una
TLAKATI, TLAKAT v. irr., intr. – Nacer, molendera a mi mujer.
madurar, hacerse hombre Ej. nikan TLAKI v.1, intr., imp. – Dar fruto. Ej.
onitlakatki – aquí nací; chokko otlakatik – kualli tlakis – dará buen fruto.
el muchacho se hizo hombre. Sin. nesi. TLAKIKISILONI veá. kikisiloni.
TLAKATIA, TLAKATIH, TLAKATI v.4 – TLAKIKISINI s. – Silbante, silbador. pl,
Contraer compromiso conyugal, la mujer. tlakikixilianih.
Ej. omotlakati – se juntó con un hombre. TLAKILLOTL s. – Fruta.
TLAKATILISTLI s. – Nacimiento. TLAKIXANILTZIN véa. tlakaxaniltzin.
TLAKATL s. – Hombre, persona. TLAKOMONI TLAKOMON v.2, imp. –
TLAKAWALTIA, TLAKAWALTIH, Estruendar. Ej. chikawak otlakomonki –
TLAKAWALTI v.4 – Apaciguar. Ej. estruendó fuerte.
xiktlakawati mokni – aplaca a tu hermano. TLAKOMONILISTLI s. – Estruendo
TLAKAWALLI s. – Tlacahuile, lo TLAKOTL s. – Vara.
convidado, el resto, el sobrante, el TLAKOTOCHIN véa. tochin.
“guardadito”. En la Sierra de Zongolica, TLAKOYOKTLI véa. koyoktli.
el tlacahuile es una institución cultural. Es TLAKOYONTLI véa. koyoktli.
la comida que el invitado se lleva cuando TLAKPACHOKKO s. – Hijastro. R.
no la come en la casa del huésped. tlakpak, chokko.
También designa una parte de un platillo, TLAKPAK adv. – Arriba. véa. wehkapan.
para convidar a otra persona Dícese TLAKPAKATL s. – Arribeño, persona que
tlakawil, tlakawilli. habita en las partes altas. Pl. tlakpatlakah.
TLAKAWIL véa. tlakawalli. TLAKPANANTLI s. – Madrastra. Dícese
TLAKAWILLI véa. tlakawalli. tlakpanan.
TLAKAXANILTZIN s. – Planta medicinal TLAKPATAHTLI s. – Padrastro. Dícese
que se usa para curar hinchazones tlakpatah.
causadas por golpes y para acelerar el TLAKPATAKKO s. – Hijastra. R. tlakpak,
parto. En el primer caso se aplica en takko.
baños y en el segundo se toma en TLAKSATL s. – Paso. Sin. tlakxitl.
infusión. TLAKSAYOTL s. – Marcha.
TLAKAYOTL s. – Humanidad, TLAKTOK cont. – Está dando fruto.
generosidad, cuerpo. TLAKTZONTLI s. – Tronco que queda
TLAKEM véa. tlakemitl. después de cortar la planta.
TLAKUAH, TLAKUA v.3 – Comer algo. TLALELOTZIN s. – Planta medicinal que
Ej. nitlakuas – comeré algo; se usa contra la tos o tosferina (Mousonia
otitlakuahkeh – comimos algo. R. kua. deppeana).
TLAKUALKAN adv. – Espacio disponible. TLALEWAKTLI s. – Subida, cuesta.
Ej. tlakualkan – aquí hay un espacio. TLALIA adv. – Por si, quizá, en caso de
TLAKUALTIA, TLAKUALTIH, TLAKUALTI que. Ej. tlalia nias nikkowas – si voy lo
v.4 – Engañar, vacilar, jugar, cotorrear. compro; tlalia kipachiliskeh chokas – en
Ej. pinomeh onikintlakualtih – engañé a caso de que le peguen va a llorar.
los citadinos. Sin. kahkayawa. TLALIA, TLALIH, TLALI v.4. – Poner,
TLAKUALLI s. – Comida, alimento. R. colocar, situar. Ej. xiktlali mokom
kuah. tlekuiltenpan – pon tu vasija junto al
TLAKUANI s. – Comelón. Pl. tlakuahkeh, fogón.
tlakuaninih. TLALIHTIK adv. – Dentro de la tierra.
TLAKUAPILISTLI s. – Vómito. Sin. TLALILIA, TLALILIH, TLALILI v.4 –
ihsotlalistli. Ponérselo(a), colocárselo(a), situárselo(a).
TLAKUAPILTIA, TLAKUAPILTIH, Ej. okitlalilih – le colocó.
TLAKUAPILTI v.4 – Vomitar. Ej. ohtlipan TLALKAKAWATL s. – Cacahuate (Arachis
onimotlakuapiltih – vomité sobre el hypogaea). R. tlalli, kakawatl.
camino. Sin. ihsotlaltia. Dícese TLALKAMOHTLI s. – Camote, (Ipomea
tlakopiltia. batata), yuca (Manihot esculenta).
TLAKUATL s. – Zarigueya o tlacuache TLALKONETL s. – Salamandra, tlaconete.
(Opossum spp.). pl. tlakuanimeh, TLALKOSTLI s. – Tierra amarilla.
tlakuameh R. kuah. Sin. tlakuatzin. TLALMANALLI s. – Terraplén, terreno
TLAKUATZIN véa. tlakuatl. plano, llano. Sin. tlalmantli.
TLAKUIKANI s. – Cantor, cantante. R. TLALMANTLI véa. tlalmanalli.
kuika. TLALNANTLI s. – Patria, Nación.
TLAKXITL véa. tlaksatl. (textualmente: “matria, madre tierra”). R.
TLALAKI v.1., intr – Penetrar en la tierra. tlalli, nantli.
R: tlalli, aki. TLALNEXTLI s. – Polvo de tierra. R.
TLALAMATL s. – Escritura, título de tlalli, nextli. Dícese tlalnixtli.
propiedad de tierra. TLALNEXTOKA, TLALNEXTOK v.2. – Irse
TLALAWA, v.1, intr. – Estar resbaloso el de bruces en el polvo de tierra. Ej.
suelo. veá. alawa. nokoneh omotlalnextok (ki) – mi hijo se
TLALAXKO adv. – En el estomago, panza, fue de bruces en el polvo de tierra. R.
barriga. tlalli, nextli, toka.
TLALAXTLI s. – Estómago, panza, TLALNIXTLI véa. tlalnextli.
barriga, cavidad estomacal. Ej. TLALOKUILLIN s. – Lombriz de tierra. R,
nitlalaxtonewi – me duele la barriga. Sin. tlalli, okuillin.
ihtitl. TLALOLINI, TLALOLIN v.2, intr. –
TLALCHI adv. – Bajo. Temblar la tierra, movimiento telúrico.
TLALCHIETL s. – Frijol de mata Ej. otlalolinki – tembló la tierra. R. tlalli,
(Phaseolus vulgaris). olinia.
TLALCHITZIN adv.– Bajito. TLALOLINILISTLI s. – Temblor, sismo,
TLALE s. – Poseedor de tierra, terremoto. R. tlalli, olinia. Dícese
terrateniente. pl. tlalehkeh – poseedores tlalolintli, tlalolinili.
de tierra, terratenientes. TLALOLINTLI véa. tlalolinilistli.
TLALPAN adv. – En el suelo, en el piso. TLAMACHIOTIHTOK cont. – Estar
Sin. tlaltipan. anotando algo.
TLALPOLOH vea tlalpolohtli. TLAMACHIOTILLI s. – Lo apuntado, lo
TLALPOLOHTLI s. – Pequeño insecto escrito.
parecido al armadillo, que cava hoyos en TLAMACHTIANI véa. temachatiani.
la tierra seca y suelta. Dícese tlalpoloh. TLAMACHTIL véa. tlamachtilistli.
TLALTENTLI s. – Borde u orilla de TLAMACHTILISTLI s. – Enseñanza.
terreno. Dícese tlamachtil, tlamachtilli. véa.
TLALTETL s. – Terrón. temachtilistli
TLALTEYOH adj. – Espacio con terrones. TLAMACHTILLI vea tlamachtilistli
TLALTIK adj. – Del color de la tierra TLAMAMALLI s. – Carga, cargamento. R.
(ocre u otra tonalidad). Ej. notlapal tlaltik mamah.
– mi pintura es color de la tierra. TLAMAMANI s. – Cargador. Pl.
TLALTIKPAKTLI s. – Mundo, tierra. véa tlamamanih. R. mamah.
semanawak. TLAMANALLI s. – Ofrenda. R. mana.
TLALTIPAN véa. tlalpan. TLAMANI, TLAMAN v.2. – Remendar. Ej.
TLALTOCHIN s. – Rosquillo (gusano xiktlamani – remiéndalo.
cilíndrico gris que se alimenta de raíces). TLAMANIHTOK cont. – Esta remendando.
También se le llama al tlalpoloh. TLAMANILIA, TLAMANILIH, TLAMANILI
TLALTOCHNAKA s. – Planta medicinal que v.4 – Remendarle. Ej. xiktlamanili –
se toma en infusión contra padecimientos remiéndale.
biliares. TLAMANILLI s. – Remiendo, parche. R.
TLALWATL s. – Tendón, nervio. tlamanilia.
TLALWAXIN s. – Hierba medicinal que se TLAMANTLI s. – Cosa.
usa contra la disentería (Biophitum TLAMATINI s. – Sabio. Sin tlamatki.
dendroide). TLAMATKI véa tlamatini.
TLALWAYOTL s. – Sistema nervioso. TLAMAYAWIL vea. tlamayawilli.
TLALWIA, TLALWIH, TLALWI v.4 – TLAMAYAWILIA, TLAMAYAWILIH,
Llenar de tierra. Ej. oniktlalwih nomil – TLAMAYAWILI v.4 – Abortar. Ej.
aterré mi milpa. motlamayawilihtok – está abortando.
TLALWIWIOKA v.1, intr. – Retumbar la TLAMAYAWILIHTOK cont. – Está
tierra, cimbrarse. Ej. yalla tiotlak abortando.
otlalwiwiokak. – ayer en la tarde se TLAMAYAWILTIA, TLAMAYAWILTIH,
cimbró la tierra. Dícese tlawiwiyoka. TLAMAYAWILTI v.4 – Hacer abortar. Ej.
TLALWIWIOTZA, TLALWIWIOTZ v.2. – okitlamayawitihkeh – la hicieron abortar.
Mover o retumbar la tierra. Ej. yala TLAMAYAWILLI s. – Aborto. Dícese
tiotlak otlalwiwiotz – ayer en la tarde tlamayawil.
retumbó la tierra. TLAMI, TLAN v.2, intr. – Acabarse,
TLALWIWIYOKA vea. tlawiwioka. terminarse. Ej. otlanki in tliolli – se acabó
TLALXOPEWALLI s. – Barbecho, tierra el maíz.
labrada lista para sembrar. R. tlalli, TLAMÍA, TLAMIH, TLAMI v.4 – Acabar,
xopewa. terminar. Ej. oniktlamih noteki – terminé
TLALYOH véa. tlalloh. mi tarea.
TLALLAN s.– Terreno. Ej. notlallan – mi TLAMINA, TLAMIN v 2. – Punzar. Ej.
terreno. ompa tlamintok – ahí está punzando.
TLALLI s. – Tierra (elemento). TLAMINTLI s. – Punzada.
TLALLOH adj. – Terroso. Dícese tlalyoh. TLAMINTOK cont. – Está punzando.
TLAMIXTEMI, TLAMIXTEN v.2, intr., okitlanewilih – le pidió prestado mucho
imp. – Nublarse. Ej. otlamixtenki – se dinero.
nubló. R. mixtli, temi. TLANEXILTIA, TLANEXILTIH,
TLAMIXTENTOK cont. – Se está TLANEXILTI v.4 – Amanecerle (a las
nublando, está nublado. R. mixtli, temi. personas). Ej. wehka onitlanexiltito – me
TLAMO expr. Afirmación. Ej. amaneció lejos.
timawiltiskeh? – ¿vamos a jugar? - tlamo! TLANEXILTIH exp. – Formato de saludo
– ¡sí!. véa. kema. por la mañana que significa: ¡buenos
TLAMOCHIWA, TLAMOCHIH v.2 – dias¡. deberia decirse: kenik
Suceder, ocurrir. Ej. yalla otlamochih – otimotlanexiltih? – ¿cómo amaneció
ayer sucedió; tlen otlamochi? – ¿qué usted?.
sucedió? TLANI véa. tlanipan.
TLAMOTLA v.1, intr. – Tirar, arrojar. Ej. TLANI, TLAN v.2 – Ganar. Ej. yewiptla
xiktlamotla – tíralo arrójalo. oniktlanki miak tomin – anteayer gané
TLAMPA adv. – Debajo de. Ej. itlampa in mucho dinero.
kuawitl – debajo del árbol. TLANILIA, TLANILIH, TLANILI v.4 –
TLANAPALOLLI s. – Ahijado(a). Ej. Ganarle(s). Ej. otikintlanilihkeh – les
notlanapalol – mi ahijado. Sin. teokonetl. ganamos.
TLANAWATILLI s. – Mandato, orden, TLANIPAN adv. – Abajo de. Ej. tlanipan
aviso. También se usó para nombrar a la kuawitl – abajo del arbol. véa. tlampa.
viruela negra. R. nawatia. Dícese tlani.
TLANCHIHKOLTIK adj. – Que tiene los TLANITZTLI s. – Espinilla de la pierna.
dientes chuecos. Ej. notlaitzin TLANKITOLLI s. – Encía. R. tlantli.
tlanchihkoltik – mi tio tiene los dientes TLANKIXTILONI s. – Intrumento para
chuecos. sacar dientes.
TLANCHIHKOLLI s. – El que tiene los TLANKOCH véa tlankuechtli.
dientes chuecos. TLANKOCHTLI véa. tlankuechtli.
TLANEKPAKILITL s. – Tlanepa, acuyo, TLANKOTONA, TLANKOTON v.2 – Cortar
hierba santa (Piper sanctum). con los dientes. Ej. xiktlankotona –
TLANEMITILLI s. – Animal, generalmente córtalo con los dientes. R. tlantli, kotona.
los que son domesticados y que sirven Sin. tlanteki.
como fuente productiva al ser humano. pl. TLANKUAITL s. – Rodilla. Ej. notlankua
tlanemitiltin. véa. yolkatl. – mi rodilla.
TLANEPANTLI s. – Paquete montón, TLANKUAKUALOWA v.1, intr. – Estar
legajo. Ej. se tlanepantli tlaxkalli adolorido de la rodilla. Ej. nitlankuakualo
otikkuahkeh – comimos un montón de – estoy adolorido de la rodilla. R.
tortillas. véa. nepantli. tlankuaitl, kualotl. Sin. tlankuatonewi.
TLANESI, TLANES v.2, intr. imp. – TLANKUALOWA v.1, intr. – Tener los
Amanecer. Ej. yotlaneski – ya amaneció. dientes careados. Ej. onitlankualowak –
TLANETIA, TLANETIH, TLANETI v.4 – tuve los dientes careados. R. tlantli,
Prestar. Ej. seki tomin techtlaneti – kualotl. Sin. tlantonewi.
préstame un dinero. TLANKUATONEWI v. 1, intr. – vea
TLANEWIA, TLANEWIH, TLANEWI v.4 – tlankuakualowa. R. tlakuaitl, tonewi.
Pedir prestado. Ej. omotomintlanewih – TLANKUAWIWILI s. – Cierta planta
pidió dinero prestado. silvestre de flor amarilla que abunda en la
TLANEWILIA, TLANEWILIH, TLANEWILI región humeda de la región. Dícese
v.4 – Pedirle prestado. Ej. miak tomin tlankuawiwixiwitl.
TLANKUAXIKALLI s. – Rótula de la TLANWITZTLI s. – Diente incisivo
rodilla. R. tlankuaitl, xikalli. (colmillo). R. tlantli, witztli. Dícese
TLANKUECHTLI s. – Muela, molar. R. tlanwitz.
tlantli, kuechowa. Dícese tlankoch, TLAPACHO expr. – Para referirse a las
tlankochtli. aves cluecas. R. pachowa.
TLANNEHNEPANTLI s. – El que tiene los TLAPACHOLLI expr. – Techo
dientes superpuestos o encimados, dicho improvisado. Se aplica para referirse a los
en forma despectiva. R. tlantli, nepantli. “jacales”
TLANNEPANTIK adj. – Que tiene los TLAPACHOTL s. – Cierta planta silvestre
dientes sobrepuestos o encimados. Ej. que es urticante.
nomontah tlannepantik – mi suegro tiene TLAPAKALONI s. – Máquina para lavar
los dientes encimados. R. tlantli, nepantli. ropa, lavador(a). pl. tlapakaloniltin. Sin.
TLANSINI expr. – El que siempre está tepostlapakaloni.
sonriendo. ¡ompa witz tlansini¡ – ¡ahí TLAPAKANI s. – Lavandera, lavandero,
viene el sonrisas¡. persona que lava. Pl. tlapakaneh.
TLANSINTIK adj. – Que tiene los dientes TLAPAKTLI s. – Lo lavado, objeto lavado.
como mazorca, muy visibles, dicho Ej. kahwentlapaktli – café lavado. R.
despectivamente. Ej. nowehpol tlansintik paka.
– mi cuñada tiene dientes de mazorca. R. TLAPALISTLI véa. tlapalyotl.
tlan, sintli. TLAPALNAMAKOYAN s. – Tienda de
TLANTEHTEPONTIK s. – Que tiene los materiales para pintar. R. tlapalli,
dientes limados, desgastados o disparejos. namaka.
Ej. notex tlantehtepontik – mi cuñado TLAPALTIK adj. – Coloreado, pintado,
tiene unos dientes más desgastados que que tiene color.
otros. R. tlantli, tepontik. TLAPALYOTL s. – El arte de la pintura.
TLANTEKI, TLANTEK v.2 – Cortar con Sin. tlapalistli.
los dientes. Sin. tlankotona. TLAPALLI s. – Pintura, sustancia para
TLANTEYINIA, TLANTEYINIH, pintar.
TLANTEYINI v.4 – Rechinar los dientes. TLAPALLOYAN s. – Taller de pintura.
Ej. inon weweh ompa motlanteyinihtok – TLAPAN s. – Cierta hierba silvestre que
Ese anciano esta rechinando los dientes. sirve como remedio para madurar y hacer
R, tlantli, teyinia. reventar los abscesos (tlacotes).
TLANTIA, TLANTIH, TLANTI v.4 – TLAPANA, TLAPAN v.2 – Partir. Ej.
Dentar. Ej. konetl yomotlanti – el niño ya onimokuatlapanki – me partí la cabeza.
le salieron los dientes; nonan okitlanti Dícese tlapani.
imetl – mi madre dentó su metate. TLAPANAWIANI s. – El que rebasa a otro,
TLANTLI s. – Diente. Ej. itlanwan el ganador, campeón.. Pl. tlapanawianeh.
(itlanwah) – sus dientes. Sin, tlatlanki., tlatlaniani, tlatlanini.
TLANTONEWI v.1, intr. – vea Dícese tlapanowiani. véa. panawia.
tlankualowa. R. tlantli, tonewi. TLAPANI véa. tlapana.
TLANWAKALTIK adj. – Chimuelo. Ej. TLAPANILIA, TLAPANILIH, TLAPANILI
noawitzin tlanwakaltik – mi tía está v.4 – Partírselo(a). Ej. okitlapanilih – se
chimuela. la partió, se lo partió. R. tlapana.
TLANWASINA, TLANWASIN v.2. – Roer. TLAPANKI adj – Partido. R. tlapana.
ompa kitlanwasintok – allá lo está Dícese tlapantik.
royendo. R. tlantli, wasina. TLAPANTIK adj.– Que está partido(a). R.
tlapana.
TLAPANTOK cont. – Partiendo, partido. muchacho fue a arrear los chivos; okinpeh
TLAPATIOWA v.1, imp. – Encarecer algo. – los arreó.
Ej. nochi otlapatiowak – todo encareció. TLAPEWALLI s. – Arreo.
Véa. patiowa. TLAPEWANI s.– Arriero. pl. tlapewaneh.
TLAPATKAYOTL s. – Devolución alterna, TLAPIANI s. – Poseedor. R. pia. Sin.
trueque, reciprocidad. Ej. ininin totolin tlapixki.
tlapakayotl – esa totola me la devolvieron TLAPIASIHYAK adj. – Oloroso a orines.
en lugar de lo que presté. Véa. patkayotl. Sin. chipahyak, komisihyak,
TLAPATLALLI s. – Cambio, lo cambiado, tlapiastzohyak.
trueque. TLAPIASKALOYAN s. – Mingitorio.
TLAPATLANALLI s. – Papalote, o bien Dícese tlapiaskan. R. tlapiasowa.
objeto o animal volador. R. patlani. véa. TLAPIASKAN véa. tlapiaskaloyan.
Papalotl. TLAPIASKAXAN véa. tlapiaskaxani.
TLAPATZKALONI s. – Aparato TLAPIASKAXANKI adj. – Meón, el que
exprimidor, extractor de jugos, trapiche. orina mucho. Dícese tlapiaskaxan.
Pl. tlapatzkaloniltin, tlapatzkaltin. TLAPIASKOMITL véa. axixkomitl.
TLAPATZKANI s. – Persona que ordeña. TLAPIASOWA, TLAPIASOH, TLAPIASO
pl. tlapatzkaneh. v.5 – Orinar. Ej. nitlapiasoti – voy a
TLAPAYANALONI s. – Molino. orinar, onitlapiasoh – oriné. R. piastli.
TLAPECHKALLI s. – Casa de tablas o de TLAPIASTEKOMATL s. – Vegija urinaria.
de Tejamanil. R. tlapechtli, kalli. Sin. axixtekomatl. Dícese: tlapiastekon.
TLAPECHKO s. – Repisa, tarima, TLAPIASTLI s. – Orina, orines, orín. Sin
entarimado. axixtli. R. tlapiasowa.
TLAPECHTILAWAK s. – Tablón, tabla TLAPIHPITZALONI s. – Aventador,
gruesa. soplador.
TLAPECHTLI s. – Tabla, andamio. TLAPITZA véa. tlipitza.
TLAPEHPENALLI s. – Cosa o persona TLAPITZA, TLAPITZ v.2 – Soplar con la
escogida. El conjunto de lo escogido, lo boca. Ej. oniktlapitz(ki) – soplé.
seleccionado o lo selecto. Ej. TLAPOHPOLWIA, TLAPOHPOLWIH,
itlapehpenalwan – sus escogidos (de él), TLAPOHPOLWI v.4 – Perdonar. Ej.
sus discípulos, sus pupilos. R. pehpena. techtlapohpolwi – perdóname.
TLAPEHPENTLI S. – El objeto individual TLAPOHPOLWILISTLi s.– Perdón.
escogido o recuperado de lo esparcido. R. TLAPOPOKTLI S. – Cigarrillo. R. popoka.
pehpena. TLAPOWA, TLAPOH, TLAPO v.5, frec. –
TLAPEHPEWALLI s. – Espantajo. Abrir, destapar. Ej. niktlapos akomitl –
TLAPEPETLAKA v.1, intr., imp., frec. – abriré el jarro de agua, niktlapos ohtli –
Relampaguear, brillar intermitentemente. abriré el camino.
Ej. otlapepetlakatoka – estaba TLAPOWANI s. – El que cuenta o lee; el
relampagueando, brillando, emitiendo luz que tiene la profesión de Contador.
intermitente. véa. tlapetlani, pepetlaka. TLASA, TLAS v.2 – Recargar. Ej.
TLAPETLANI, TLAPETLAN v.2 imper. – nimotlastok ipan tlaketzalli – estoy
Relámpagear. Ej. otlapetlanki – recargado en un poste.
relampagueó. R. petlani. TLASAKANI s. – Cargador. pl. tlasakakeh,
TLAPETLANTOK cont. – Está tlasakanih. R. saka.
relampagueando. R. petlani TLASEKAWILLI s. – Sombrero. Sin.
TLAPEWA, TLAPEH v.2 – Arrear. Ej. ekawiloni.
chokko tentzomeh okinpewato – el TLASELIA véa. selia.
TLASELIKYOH expr. adj. imp. – Todo TLASOHTILISTLI s. – Escasez. Sin.
está retoñando o lleno de retoños. tlatlasohtli.
TLASELISTOK cont. – Está reverdeciendo. TLASOHTLA v.1 – Amar.
Sin. itzmalintok. TLASOHTLALISTLI s. – Amor, querencia.
TLASELOLLI s. – Hostia. R. selia. lit. “lo TLASOHTLAYOTL s. – Amor. .
que se recibe”. TLASOHTLI s. – querido(a), amado(a).
TLASELYOTL véa. tlasellotl. TLASOLLOTL s. – Semilla carcomida por
TLASELLOH adj. – Ahuecado, apolillado, un parásito.
carcomido. Ej. inin tleolli san tlaselloh – TLATEKINITL s. – Gorgojo del maíz. lit.
este maíz está carcomido. “el que corta”. R. teki.
TLASELLOTL s. – Retoño. Dícese TLATEKIPANO s. – Trabajador,
tlaselyotl. Sin. tlatzmolli, itzmolli. campesino.
TLASESEYA v.1, intr. imp – Hacer frío. TLATEKTLI s. – Cosa cortada.
Ej. otlaseseyak – hizo frío. Sin. sewa. véa. TLATENTILONI s. – Afilador de metal o
seseya. piedra. R. tentia.
TLASEWETZI, TLASEWETZ v.2, imp. – TLATEOCHIWALLI s. – Santos Óleos; lo
Helar. Ej. yowak otlasewetzki – anoche que es bendito o sagrado. R. teotl, chiwa.
heló. véa. sewetzi. TLATIA , TLATIH, TLATI v.4 – Esconder.
TLASEWIANI s. – Bombero, apaga fuegos, Ej. onimotlatih – me escondí. El verbo
conciliador, apaciguador. R. sewia. tlatia, que significa “esconder” se
TLASIOTL s. – Lo muy delgado, como un pronuncia con “a” larga en la primera
hilo sílaba, para distinguirlo del verbo tlatia,
TLASKATLA s. – Garganta. Ej. con “a” corta, que significa “quemar”. En
nitlaskamilini – me duele la garganta; nuestro sistema ortográfico no
véa. toskaktli. representamos las vocales largas.
TLASOHKAMATI expr. – ¡Gracias!. ap. de TLATIA , TLATIH, TLATI v.4 – Quemar,
monawaktzinko nimotlasohkamati – me hacer que arda, incendiar. Ej.
siento honrado por usted. R. tlasohtla, onimomatlatih – me quemé la mano.
kamak, mati. lit. “con el corazón, boca y TLATILOYAN s. – Bodega. R. tlatia.
pensamiento”. TLATLA v.1, intr – Arder, quemarse. Ej.
TLASOHKAMATI, TLASOHKAMAT v.2 – tlahsolli tlatla – la basura arde. véa. xotla.
Agradecer. Ej. onimitztlasohkamatki – te TLATLAHKO. adv., frec. – De a mitad. Ej.
agradecí, te lo agradecí. R. tlasohtla, tlatlahko ma tikonikan – bebamos de a
kamak, mati. mitad (por ejemplo, media botella cada
TLASOHKAMATILIA, quien).R. tlahko.
TLASOHKAMATILIH, TLASOHKAMATILI TLATLAHKOTIAN adv. – En medio. Ej.
v.4 – Agradecerle a alguien. Ej. tlatlahkotian nikochis. – voy a dormir en
nimitztlasohkamatilihtok – te lo estoy medio.
agradeciendo. TLATLAHTIA, TLATLAHTIH, TLATLAHTI
TLASOHKAMATILISTLI s. – v.4 – Rogar, suplicar. Ej. nimitztlatlahtia
Agradecimiento. R. tlasohtla, kamak, – te ruego, te suplico.
mati. lit. “con el corazón, boca y TLATLAHTIA, TLATLAHTIH, TLATLAHTI
pensamiento”. v.5 – Suplicar, rogar. Ej. nimitztlatlahtia
TLASOHTI v.1, intr. – Escasear. Ej. ompa techpalewi – te suplico que me ayudes.
tochan otlasohtik nakatl – allá en nuestra TLATLAHTILISTLI s. – Ruego, suplicio.
casa escaseó la carne. TLATLALWIA, TLATLALWIH,
TLATLALWI v.5 – Aconsejar, sonsacar,
persuadir. Ej. okitlatlalwi siwatl – TLATLAXISTLI véa. tlatlasistli.
persuadió a la mujer. TLATOKANI s. – Sembrador. R. toka. pl.
TLATLAMANTLI s. frec. – Cosas tlatokkeh.
diferentes. TLATOKTIA véa. toktia.
TLATLANIANI véa. tlatlanki. pl. TLATOKTLI s. – Sembradío. véa.
tlatlanianeh . tokalistli.
TLATLANINI véa. tlatlanki. pl. tlatlaninih. TLATOKTOK cont. – Está sembrando.
TLATLANKI s.– Ganador. pl. tlatlankeh. TLATONILLI s.– Guiso.
Sin. tlatlaniani, tlatlanini, tlapanawiani. TLATOPONILONI s. – Arma de fuego. R.
TLATLANPA adv. – Debajo de. toponi.
TLATLAPIASOWA, TLATLAPIASOH, TLATOTONIA v.1, intr., imp. – Hacer
TLATLAPIASO v.4, frec. – Orinar. Ej. calor. véa. totonía, tona.
otlatlapiasoto – fue a orinar. TLATZ adv. – Excesivamente. Sin wel. Ej.
TLATLAPOWALONI s. – Instrumento para tlatz kokok – excesivamente picoso.
abrir. R. tlatlapowa. TLATZIHKATL s. – Flojo, holgazán,
TLATLASA, TLATLAS v.2 – Poner huevos. perezoso.
Ej. totolin tlatlasa – la guajolota pone TLATZIHKAYOTL s. – Flojera,
huevos; totolin otlatlaski – la totola puso holgazanería, pereza.
huevos. TLATZIHKI s. – Perezoso.
TLATLASI, TLATLAS v.2, intr. – Toser, TLATZIKTLI s. – Algo que se atora, lo
estar acatarrado. que se atora.
TLATLASISTLI s. – Tos. Dícese TLATZINILIA, TLATZILINIH, TLATZILINI
tlatlaxixtli. v.4 – Darle un golpe sonoro. Ej.
TLATLASOHTLI véa. tlasohtilistli. onikkamaktlatzinih – le dí un sonoro
TLATLATIA, TLATLATI, TLATLATIH v.4 golpe en la boca.
– Encender una fogata. TLATZINTLAN véa tzintlan.
TLATLATILIA, TLATLATILIH, T LA T ZI W I v.1 intr. – Flojear. Ej. yalla
TLATLATILI v.4. – Atizarle el fuego. Ej. onitlatziwik, onitlatzik – ayer flojeé.
niktlatlatiliti in komalli – voy a atizarle el T LA T ZI W I N I s. – Flojo, perezoso.
fuego al comal. TLATZKA véa. tlatzkatl.
TLATLATZIKA v. intr. imp. – TLATZKAN véa. tlatzkantli.
Chisporrotear, centellear, descarga TLATZKANTLI s. – Ciprés. Dícese
eléctrica. Ej. ¡tlamotahwan tikinpachilis tlatzkan.
mopan tlatlatzikas! – ¡si golpeas a tus TLATZKATL s. – Ciprés (Cupressus
padres, te va a caer un rayo! spp.). Dícese tlatzka.
TLATLATZIKA v.1, intr. – Centellear, TLATZMOLLI s. – Retoño. Sin. itzmolli.
sacar chispas. Ej. otlatlatzikak wan TLATZOMAHTOK cont.– Está haciéndose
okikixtih tlimoyotl – centelleó y sacó tonto o fingiéndose imbécil.
chispas. TLATZOTZONALONI s. – Instrumento
TLATLATZIKTLI. s. – Rayo, centella, musical, aparato de música. Sin.
chispa. Sin. tlemitl, tlimoyotl. tepostlatzotzonalli.
TLATLATZINI, TLATLATZIN v.2, intr., TLATZOTZONALLI s. – Música. Véa.
imp. – Impactar rayo, haber descarga tzotzonalistli.
eléctrica de un rayo. Ej. ipan otlatlatzinki TLATZTIK adj. – Viscoso, espeso,
– le cayó un rayo. pegajoso, chicloso.
TLATLAWIK adj. – Morado. Sin. xopaltik, TLATZTOPONI. s. – Tronido excesivo. R.
matlaltik. tlatz, topni.
TLAWANA, TLAWAN v.2, intr. – TLAWIWIYOKA v.1, intr., imp. – Haber
Emborracharse. Ej. otlawanki – se ruido o estruendo previo a una lluvia,
emborrachó. Sin. winti. durante la temporada de lluvias. Ej.
TLAWANALATL s. – Licor, aguardiente, otlawiwiyokak – hubo estruendo de lluvia.
bebida destilada. Sin. ixkopitzatl., TLAXAWA véa. tlaxowa.
xochiatl. TLAXIMALLI s. – Madera o mueble
TLAWANANI s. – Borracho, alcohólico, cepillado. véa. ximalli.
briago. Sin. wintini, tlawanki. TLAXINI, TLAXIN v.2 – Cometer
TLAWANKAXIWITL s. – Planta medicinal adulterio, ser infiel. Ej. otlaxinki –
que se usa contra parásitos (la hoja se adulteró, fue infiel. R. xinia.
pone en alcohol sobre el estómago). TLAXINKI s. – Infiel, adúltero(a). R.
También se usa contra reumas. xinia.
TLAWANKAYOTL s. – Borrachera. TLAXINTOK cont. – Está siendo infiel o
TLAWANKI véa. tlawanani. cometiendo adulterio. R. xinia.
TLAWANTI, TLAWANTIH, TLAWANTI v.4 TLAXKALCHIWALONI s. – Máquina
– Emborracharlo. Ej. okitlawantih – lo tortilladora.
emborrachó. T LA XK A L K I M I L O N I s. – Tela o
TLAWELILOK s. – Diablo. Dícese servilleta para cubrir las tortillas. R.
tlawililo. véa. moxikuani. tlaxkalli, kimilowa.
TLAWELKAKINI s. – Obediente. R. kaki. TLAXKALMANANI s. – Tortillera, persona
TLAWELTIA, TLAWETIH, TLAWELTI v.4, que hace tortillas.
intr. – Emberrincharse. Ej. konetl TLAXKALLI s. – Tortilla, pan. R. ixka.
omotlaweltih – se emberrinchó el niño. TLAXOHPITZA v.1 – Hacer buches de
TLAWELTIA, TLAWELTIH, TLAWELTI v.4 agua para rociarla curativamente en la
– Emberrinchar. Ej. motlaweltia – se medicina tradicional. Sin. alpichia.
emberrincha. TLAXOMOLKO s. – Rincón. véa.
TLAWIA, TLAWIH, TLAWI v.4 – tlachikopan, xomolko.
Alumbrar, iluminar. Ej. kitlawía – lo TLAXOMOLTIK Adj. – Arrinconado.
alumbra. TLAXOWA v.1, intr. – Labrar la tierra,
TLAWILILO véa. tlawelilok. limpiar el campo con azadón. Ej.
TLAWILMITL s. – Rayo de luz, haz de nitlaxowati – voy a limpiar la siembra;
luz. R. tlawilli, mitl. yalla onitlaxowak – ayer labré o limpié.
TLAWILONI s. – Antorcha, candil, Dícese. tlaxawa.
candelero, linterna, lámpara, foco, tubo TLAXOWALISTLI s. – Labranza.
fluorescente. TLAXPANOLLI véa. tlachipanoni.
TLAWILPAN adv. – Espacio iluminado. TLAXPANONI véa. tlachipanoni.
TLAWILPOCHTLI véa. xiwitl. TLAXTLAWIA, TLAXTLAWIH,
TLAWILYOH véa. tlawilloh. TLAXTLAWI v.4. – Pagar. Ej.
TLAWILLI s. – Luz. yonimitztlaxtlawih – ya te pagué.
TLAWILLOH adj. – Alumbrado. Dícese TLAXTLAWILONI véa. tetlaxtlawiloni.
tlawilyoh. TLAXTLAWILLI s. – Salario, pago.
TLAWIPANALLI s. – Conjunto de palos TLAYAKANKI s. – Dirigente, líder. Sin.
alineados formando o “cercando” teyakanki.
(cerrrando) una pared en una vivienda. TLAYAKATILONI s. – Sacapunta. Sin.
TLAWIWIONI s. – La persona que mece teposyakatiloni,
algo. R. wioni. TLAYAWALOLLI s. – Procesión. Sin.
teopantlayawalolli.
TLAYEHYEKOLEH s. – Pensador. Pl. TLEPITZA véa. tlipitza.
tlayehyekolehkeh. TLETL véa. tlitl.
TLAYEHYEKOLTIA, TLAYEHYEKOLTIH, TLEWATZA véa. tliwatza.
TLAYEHYEKOLI v.4 – Hacer pensar. TLEWIA, TLEWIH, TLEWI v.4 – Quemar.
TLAYEHYEKOLLI s. – Pensamiento. Ej.onimotlewih – me quemé. También
TLAYEKOLTIA, TLAYEKOLTIH, significa limosnear. Ej. onimotlewih –
TLAYEKOLTI v. 4 – Convidar. limosneé.
TLAYI, TLAX v.2, intr. – Labrar la tierra; TLEWIANI s. – Limosnero.
rozar el monte para la siembra. Ej. otlaxki TLEYOL véa. tleyolli.
– rozó el monte, labró. TLEYOLLI s. – Grano de maíz, maíz
TLAYINI s. – Labrador; el que roza el desgranado. Dícese tleyol, tleolli, tliolli,
monte. tlayolli.
TLAYINTLI s. – Roza, campo libre de TLIHTIK adv. – Dentro de algo.
maleza, listo para sembrar. TLIKAXITL s. – Incensario, sahumerio. R.
TLAYOLLI véa. tleyolli. tlitl, kaxitl. Sin. popochkaxitl, tlekomitl,
TLAYOWA véa. yowa. Dícese tlekaxitl.
TLEHKO v.1 – Subir. TLIKIPITZIN véa. kopitl.
TLEKAWIA, TLEKAWIH, TLEKAWI v.4 – TLIKOLLI s. – Carbon.
Sombrear. Ej.okitlekawih in kahwen – le TLIKONEXTIK adj. – De color cenizo.
puso sombra al café. TLIKONEXTLI s. – Ceniza. R. tlikolli,
TLEKAXITL véa. tlikaxitl. nextli. Sin. kuawnextli.
TLEKOMITL véa. tlikaxitl. TLIKOPITZINTLI s. – Brasa, trozo de
TLEKUIL véa. tlekuilli. carbón encendido.
TLEKUILPAN adv. – Sobre el fogón, TLIKOSTIK adj. – Anaranjado. Sin.
brasero. xokopaltik.
TLEKUILTENPAN adv. – Junto al fogón, a TLIKUILLAN s. – Fogón, brasero. Ej.
orilla del fogón. nonan itlikuillan – el fogón de mi
TLEKUILLI s. – Fogón. Dícese tlekuil, madre..
tlikuilli o tlikuil. TLIKUILLI véa. tlekuilli.
TLEKUITIA, TLEKUITIH, TLEKUITI v.4 – TLILATL s. – Aguardiente, licor, vino. R.
Hacer fuego, incinerar, encender, prender tlitl, atl.
un aparato. Ej. niktlekuitia in kowitl – TLILIWIK adj. – Negro. Sin. tliltik.
enciendo la leña; xiktlekuiti in tlawilli – TLILKOWATL s. – Víbora negra,
prende la lámpara. Sin. xotlaltia. ratonera.
TLEMAITL s. – Llama de fuego. R. tlitl, TLILTIK adj. – Negro. véa. tliliwik.
maitl. Dícese tlimaitl. TLILTZAPOTL s. – Zapote
TLEMITL véa. tlatlatziktli. negro.(Diospyros ebenaster). R. tliltik,
TLEN KICHIHTOK expr. – ¿Qué está tzapotl
haciendo? TLILYOH véa. tlilloh.
TLEOKOYA v.1, intr. – Entristecer. TLILLI s. – Tizne.
TLEOKOYALISTLI s. – Tristeza. Sin. TLILLOH adj – Tiznado. Dícese tlilyoh.
tekipacholistli. TLIMAITL véa. tlemaitl.
TLEOKOYANI s. – Triste. pl. tleokoyaneh. TLIMITL véa. tlemitl, tlatlatziktli.
TLEOLLI véa. tleyolli. TLIMOHYAK adj. – Oloroso a quemado.
TLEOYA v.1, intr. – Desgranar el maíz. TLIMOLLI s. – Mole negro, mole
Ej. otleoyak – desgranó el maíz. R. poblano, de guajolote o pollo. R. tlitl,
tleyolli, oya. Dícese tlioya molli.
TLIMOYOTL s. – Chispa. R. tlitl, moyotl.
lit. “mosco de fuego”. véa. tlatlatziktli.
TLIOLLI véa. tleyolli.
TLIOYA véa. tleoya.
TLIPITZA v.1, intr. – Soplar con la boca
al fuego. Ej. onitlipitzak – soplé fuego.
Dícese tlepitza, tlapitza.
TLITL s. – Fuego. Dícese tletl. También
se aplica para nombrar al acumulador o
pila.
TLIWAKI, TLIWAK v.2, intr. – Dorarse,
tostarse, resecarse. Ej. otliwakki – se
tostó.
TLIWAKKI adj. – Dorado, tostado, reseco.
TLIWATZA, TLIWATZ v.2 – Asar. Ej.
okitliwatzki in nakatl – asó la carne.
Dícese tlewatza.
TLIXPANTZINTLI véa. tlaixpantzintli.
TLIXWITEKI véa. ixwiteki.

TZ
TZAHTZI v.1, intr. – Gritar. Ej. otzahtzik
– gritó.
TZAHTZILIA, TZAHTZILIH, TZAHTZILI
v.4 – Gritarle. Ej. onimitztzahtzilih – te
grité.
TZAHTZINI s. – Gritón, chillón. pl.
tzahsinih. Dícese tzatzinni.
TZAKKA véa. tzakkayotl.
TZAKKAYOTL s.– Tapadera, dícese TZAYANILIA, TZAYANILIH, TZAYANILI
tzakka. v.4 – Rasgarle. Ej. oniktzayanilih itzotzol
TZAKUA, TZAK v.2 – Cerrar, tapar. Ej. – le rasgué la ropa.
oniktzakki – lo cerré, lo tapé. TZAYANKI adj. – Rasgado, desgarrado.
TZALLAN adv. – En medio de, entre. Ej. TZETZELOWA véa tzitzilowa.
itzallan kalli – en la rendija de la casa; TZIKALAYOHTLI véa. tzakalayohtli.
nikkalakis itzallan amoxtli – lo voy a TZIKAPOTZALLI s. – Hormiguero. R.
meter entre (las hojas de) el libro. tzikatl. Sin. askapotzalli.
TZANATL s. – Tordo, tzanate. TZIKASTINAN véa. tzikastinantli.
TZAPATIK adj. – Chaparro, bajo de TZIKASTINANTLI s. – Víbora coralillo.
estatura. Dícese tzikastinan, tzikastlinan. R. tzikatl,
TZAPATL s. – Enano. nantli.
TZAPATONTLI s. – Enanito. Dícese TZIKASTLINAN véa. tzikastinantli.
tzapatzin. TZIKATL s. – Hormiga. Sin. askatl.
TZAPOKUAWSINTLI s. – Plátano macho TZIKAWASKUAWITL s. – Árbol
(Musa paradisiaca). maderable con flores amarillas y hojas
TZAPOKUEHKUECHTLI s. – Capa del tallo como el guaje. R. tzikawastli, kuawitl.
de la mata de plátano, que se descascara TZIKAWASTLI s. – Peine.
cuando se seca. R. tzapotl, wechtli. TZIKAWASWIA, TZIKAWASWIH,
Dícese tzapowehwechtli. TZIKAWASWI v.4 – Peinar. Ej.
TZAPONI véa. tzoponi. ximotzikawaswi – péinate. Sin. tehtema.
TZAPONILIA vea tzoponilia. TZIKITZIN adj. – Pequeño, chico.
TZAPONILIA véa. tzoponilia. TZIKNOTL s. – Hipo. Sin. tzokohtli,
TZAPOTL s. – Plátano. Sin. xochihkualli. eltzokowalli.
TZAPOTLAXKALLI s. – Tortilla hecha TZIKNOWA, TZIKNOH, TZIKNO v.5 intr.
con plátano. – Tener hipo. Ej. nitziknos – tendré hipo;
TZAPOWEHWECHTLI véa. nitziknohtok – estoy con hipo. Sin.
tzapokuehkuechtli. tzokowa, eltzokowa.
TZAPTIK Adj. – Puntiagudo(a). Sin. . TZIKOWA, TZIKOH, TZIKO v.4 – Atorar.
witztik. Ej. okitziko – lo atoró; omotzikoh itoskak
TZATZASTLI s. – Capitanejo, hierba – se le atoró en la garganta;
silvestre con mucha resina (Verbesinae tlatzotzonaltzikowa – graba música.
sp.). TZIKTIK adj. – Chicloso, viscoso,
TZATZAYAKA v.1, intr., frec. – Rasgarse. pegajoso, adhesivo.
Ej. tzotzolli otzatzayakak – la ropa se TZIKTLI s. – Chicle. Sin. chiktli.
rasgó. TZIKTZAPOTL s. – Chicozapote (Achras
TZAWA v.1 – Tejer; ronronear. Ej. siwatl sapota). R. tziktli, tzapotl. Sin.
otzawak – la mujer tejió; miston otzawak chiktzapotl.
– el gato ronroneó. TZIKUIKTIK adj. – Vivaz.
TZAWALONI s. – Máquina tejedora. TZIKUINALTIA, TZIKUINALTIH,
TZAWALLI s. – Tejido. TZIKUINALTI v.4 – Hacerlo saltar o
TZAWANI s. – Persona que teje. brincar, persiguiéndolo. Ej. ximolini tlalia
TZAYANA, TZAYAN v.2 – Rasgarse. Ej. amo nimitztzikuinaltis! – ¡apúrate o te
tzotzolli otzayanki – la ropa se rasgó. correteo!. Dícese tzikuiniltía.
TZAYANIA, TZAYANIH, TZAYANI v.4 – TZIKUINI, TZIKUIN v. 2, intr. – Saltar,
Rasgar. Ej. oniktzayanih in tzotzol – brincar, dar brincos.. Ej. onitzikuinki –
rasgué la ropa. brinqué.
TZIKUINIA, TZIKUINIH, TZIKUINI v.4 – TZINKIKIXKIK adj. – Que tiene comezón
Saltar, brincar. Ej. otzikuinki – saltó, en las nalgas, de la cola o del ano.
brincó. Aplíquese este término peyorativamente a
TZIKUINILIA, TZIKUINILIH, TZIKUINILI la persona inquieta e inestable. Ej.
v.4 – Salpicar. Ej. onimitztzikuinilih molli otzinkixkixkiak – tuvo comezón en el ano;
– te salpiqué mole. sa tekitl titzinkikixkik! – eres demasiado
TZIKUINILTIA, TZIKUINILTIH, inquieto!.
TZIKUINILTI v.4 – Hacerlo saltar o TZINKIXTIA, TZINKIXTIH, TZINKIXTI v.4
brincar, persiguiéndolo. Ej. niktzikuiniltia – Retroceder, retirarse, recular, echarse
izkuintli – hago correr o saltar al perro para atrás, rajarse, no cumplir un
(persiguiéndolo). Dícese tzikuinaltia. compromiso. Ej. omotzinkixtih – se echó
TZILAKAYOHTLI s.– Chilacayote para atrás.
(Melothria pendula). Dícese TZINKO adv. – En la cola, trasero, nalgas,
chilakayohtli, tzilikayohtli. recto, ano. Ej. motzinko – en tu trasero;
TZILIKTIK adj. – Que produce cierto itzinko – en su ano. R. tzintli.
sonido característico al ser quebrado. Ej. TZINKOYONI, TZINKOYON v.2 –
kualtzin tziliktik – ya suena bonito al Perforarse por abajo o por atrás. Ej.
quebrarse (es decir, está maduro). Se atekomatl otzinkoyonki – el garrafón de
aplica al sonido de la chilacayota o la agua se perforó por abajo.
sandia maduras al ser abiertos. R. tzilini. TZINKOYONIA, TZINKOYONIH,
Sin. tzilintik. TZINKOYONI v.4 –Perforar en su base o
TZILINIA, TZILINIH, TZILINI v.4 – Tocar, por abajo. Ej. okitzinkoyonih in kaxitl –
timbrar, resonar, sonar como una perforó la cazuela por abajo. R. tzintli,
campana, tintinear. Ej. okitzilinih itomin – koyonia.
tintineo su dinero. TZINKOYONKI adj. – Perforado por abajo
TZILINTIK véa. tziliktik. o atrás. Ej. inin atekomatl tzinkoyonki –
TZILINTLI s. – Campana, timbre, este galón de agua está perforado de
cencerro. R, tzilini. abajo. R. tzintli, koyoni.
TZIMPANTLI s. – Cadera; itzimpan – su TZINTEPONTIK adj. – De cola mocha. Ej.
cadera, glúteo. véa tzintlan. nin itskuintli tzintepontik – ese perro es de
TZIMPATLAKTIK adj. – De caderas cola mocha.Dícese tzintepo.
anchas o grandes nalgas. TZINTLAN adv. – Al píe de, atrás de, en la
TZIMPILLI s. – Jarro grande y boludo, base. Ej. tlatzintlan kahki – está atras.
para almacenar agua. TZINTZAKUALISTLI s. – Estreñimiento.
TZINAKA véa. tzinakatl. R. tzintli, tzakua.
TZINAKAMEKATL véa. tzinakawitzli. TZINYOTL s. – Ano, trasero. Sin.
TZINAKATL s. – Murciélago. Dícese motzolli.
tzinaka, tzonaka. TZIPIMIKI, TZIPIMIK v.2, intr. – Estar
TZINAKAWITZTLI s. – Hierba que crece chipil. Ej. otzipimiktoka – estaba chipil.
como enredadera y da flores moradas. R. tzipitl, miki.
Sin. tzinakamekatl, tzonakamekatl. TZIPIMIKILISTLI s. – Chipilera. R. tzipitl,
TZINCHIAMOLLI vea. chiamolli. miki.
TZINKAKAPANI, TZINKAKAPAN v.2, intr. TZIPIMIKTOK cont. – Está chipil.
– Chocar o golpearse sonoramente las TZIPITL s. – Chipil, niño(a) celoso por el
nalgas; caer de nalgas sonoramente. Ej. – próximo nacimiento del hermano.
otzincapanki – cayó sonoramente de
nalgas.
TZITZIKASTLI s. – Ortiga chica, TZOHYAKMEKATL s. – Planta enredadera
chichicastle. (Urtica mexicana). Dícese con olor hediondo y flores acampanadas.
attzitzikastli. véa. tetzonkilitl. TZOHYAKSAKATL s. – Zacate grisáceo
TZITZIKATOK cont. – Está inflado o pegajoso y con olor penetrante. Dícese.
hinchado a lo máximo. sakatzohyalli.
TZITZIKILTIK adj. – Áspero, rasposo. TZOHYAKXIWITL s. – Hierba hedionda,
TZITZIKUIKA v.1, intr., frec. –Salpicar. mal oliente.
Ej. sokitl otzitzikuikak – salpicó el lodo.. TZOKATL s. – Persona mezquina. Dícese
TZITZILIKA v.1, intr. – Sonar como tzotzokatl.
cascabel, tintinear. Ej. otzitzilikak tomin – TZOKOHTLI s. – Hipo. Sin. tziknotl,
la moneda tintineó. eltzokowalli.
TZITZILITZA, TZITZILITZ v.2 – Hacer TZOKOWA, TZOKOH, TZOKO v.5, intr. –
sonar como cascabel, hacer tintinear. Ej. Tener hipo. Ej. nitzokohtok – estoy con
okitzitzilitzki – lo hizo sonar como hipo, tengo hipo; nitzokos – tendré hipo.
cascabel. Sin. tziknowa.
TZITZILOWA, TZITZILOH, TZITZILO v.5 TZOMAHTZO s – Borreguillo, oruga de
– Sacudir, agitar. Ej. xiktzitzilo in pelusa muy irritante. Sin. samahtli,
tilmahtli – sacude la cobija; ximotzitzilo – kosamahtzontli.
sacúdete: xiktzitzilo in atl – agita el agua. TZOMATI v.1, intr. – Adelgazar,
Dícese tzetzelowa. comenzar a debilitarse o enfermarse,
TZOHMIO véa. tzohmiyo. volverse enclenque. Ej. otzomatik – se
TZOHMITIK adj. – Velludo, peludo. Sin debilitó, adelgazó.
tzohmiyoh. TZOMATITOK cont. – Está comenzando a
TZOHMITL s. – Vello, pelo, lana. Ej. debilitarse, a adelgazar, a ser enfermizo.
notzohmi – mi vello; ichkatl itzohmi – la Dícese tzomatok.
lana del borrego; itzkuintli okikahka miak TZOMATL s. – Persona delgada, enferma,
tzohmitl – el perro dejó mucho pelo. véa. desnutrida.
tzonkalli. TZOMATOK véa. tzomatitok.
TZOHMITOPEHTLI s. – Árbol, con hojas TZOMATZOXIWITL s. – Hierba del pastor
aguatudas o peludas, que produce unas (Acalypha phleoides).
vainas más pequeñas que el jinicuil. TZOMIA, TZOMIH, TZOMI v.4 – Sonar la
TZOHMIYOH adj.– Velludo peludo. nariz. Ej. amo ximotzomi – no te suenes la
Sin. tzohmitik Dícese tzohmioh. nariz. A pesar de ser del grupo 4, este
TZOHPILOTETZITL s. – Planta silvestre verbo puede usarse también como
que crece como guía (Momordica intransitivo: otzohmih – se sonó la nariz;
charantia). ompa tzomihtok – ahí se está sonando la
TZOHPILOTL s. – Zopilote, buitre nariz.
americano. TZOMPACHTIK adj. – Desgreñado,
TZOHTZINTIK adj. – Erizado, de pelos melenudo, pachón. R. tzontli, pachtli.
parados. R. tzohmitl, tzintik. TZOMPACHTLI s. – Greña, melena. R.
TZOHTZOMIA, TZOTZOMIH, tzontli, pachtli.
TZOHTZOMI v.4, frec. – Sonarse TZOMPALLI s. – Almohada.
repetidamente la nariz. Ej. chokko TZOMPILIKTLI s. – Catarro o gripa. Sin.
motzotztomia – el chamaco se suena tzompiliwilistli.
mucho la nariz. TZOMPILIWI v.1, intr. – Estar agripado,
TZOHYAK adj. – Muy oloroso, apestoso, tener catarro. Ej. onitzompiliwik – tuve
de olor penetrante. catarro, me agripé.
TZOMPILOLLI s – Moco del guajolote. TZOPELIA v.1, intr. – Endulzarse. Ej.
Dícese chompilolli, chompinol. También yotzopeliak – ya se endulzó.
se refiere a la flor “moco de pavo”. véa. TZOPELIHYAK adj. – De olor dulzón.
kuanakatl, kuanaktli. TZOPELIK adj. – Dulce. Sin tzopeltik.
TZOMPILTEK véa. tzompiltektli. TZOPELIKAYOTL s. – Dulzura. Sin.
TZOMPILTEKTLI s. – Planta medicinal de tzopelilistli.
hoja ancha y larga, se hierve con clavos TZOPELIKKAMOHTLI s. – Camote dulce.
de especia y se toma como té contra el véa. kuawkamohtli.
estreñimiento. TZOPELIKTLI s. – Dulce, golosina.
T ZO N A K A véa. tzinakatl. Dícese tzopelik.
TZONAKAMEKATL véa. tzinakawitztli. TZOPELIKXIWITL s. Hierba dulce (Lippia
TZONETOK cont. – Está tirado, dulcis, Phylla scaberrima).
amontonado. TZOPELILIA, TZOPELILIH, TZOPELILI
TZONEWA véa. tema. v.4 – Endulzar. Ej. onikzopelilih noaw –
TZONKALLI s.– Cabellera. También se endulcé mi agua; amo nimitztzopelilis
usa para designar la palabra cabello. véa. mokamak – no te voy a endulzar la boca
tzohmitl. (expresión amenazante, referida a un
TZONKOLTIK adj. – De cabello rizado, de posible golpe en la boca).
pelo chino. TZOPELISLISTLI véa. tzopelikayotl.
TZONPILIWILISTLI véa. tzompiliktli. TZOPELTIK adj. – Dulce. véa tzopelik.
TZONTEKOMATL s. – Cabeza. Ej. TZOPELXIWITL véa. tzopelikxiwitl.
notzontekon – mi cabeza. R. tzontli, TZOPITIA, TZOPITIH, TZOPITI v.4 –
tekomatl. Punzar, picar, espinar, pinchar, inyectar.
TZONTEKONPAHTLI s. – Analgésico. R. Ej. Amo techtzopitis – no me vayas a
tzontekontli, pahtli. – lit. “remedio para la picar; amo techtzopiti – no me piques;
cabeza”. amo otechtzopitih – no me picaste;
TZONTEKONPAHXIWITL s. – Siempre onimometztzopitih – me espiné el pie.
viva (Kalachoe pinnata) Sin. tesesik. TZOPONI, TZOPON v.2 – Enterrar,
TZONTEMAHTZATL s. – Planta silvestre plantar, sentar. Ej. nimotzoponis – Me
con hojas largas y muy parecidas a la sentaré; xiktzoponi se kuawitl – entierra
piña, pero con un fruto diferente, un palo. véa. tlalia. Dícese tzaponi.
comestible. TZOPONIA, TZOPONIH, TZOPONI v.4 –
TZONTEPATLAHTLI s. – Oruga de cabeza Asentar, clavar, fijar. Ej. xiktzoponite
aplastada de color blanco, que habita en tlaketzalli – vete a clavar el horcón.
la cáscara de los troncos secos. TZOPONILIA, TZOPONILIH, TZOPONILI
TZONTETL s. – Holgazán, perezoso, v.4 – Enterrarle, Ej. okitzoponilih in
desobediente. kuawitl – le enterró el palo. Dícese
TZONTLI s – Cabello, pelo. Acompañada tzaponilia.
de la palabra se (se tzontli) significa TZOTZOKATL vea tzokatl.
cuatrocientos. TZOTZOL véa. tzotzolli.
TZONTZAPOTL s. – Árbol de zapote TZOTZOLLI s. – Tela, ropa. Dícese
silvestre cuya fruta es de cáscara tzotzol.
verrugosa y parecida al mamey; su pulpa TZOTZONA, TZOTZON v.2 – Producir
es amarilla. música, tocar algún instrumento musical.
TZOPANTLI s. – Triángulo de masa de Ej. otlatzotzonki – tocó música.
elote tierno. Sin. elotlaxkalli. TZOTZONALISTLI s. – Música. véa.
tlatzotzonalli.
TZOTZOPASTLI s. – Utensilio de madera
que usan las artesanas para tejer.
TZOTZOPITZA v. 1, intr. – Picotear Ej.
tototl kitzotzopitza tzapotl – el pájaro pica
el plátano. vea. chochopitza.
TZOYONÍA, TZOYONIH, TZOYONI v.4 –
Freír, guisar. Ej. oniktzononih – lo freí, lo
guisé.
TZOYONKI adj. – Frito, guisado.
TZOYOTL s. – Lo sucio, desaseado,
impuro, mancillado, el ano.

W
WACHTLI s. – Semilla. Sin. xinachtli.
WAHKALLI véa. wakalli.
WAHKILITL s. – Quelite blanco
(Amaranthus hybridus), hoja comestible
de amaranto.
WAHTLI s. – Amaranto. vea wahkilitl.
WAHWANTO adv. – Rápido. Ej. WAPAEXOTL s. – Ejote grande, ayocote
wahwanto xitlakua – come rápido. Sin. (Phaseolus vulgaris).
totoka. WAPALLI s. – Mesa, plancha o tablón de
WAHWATZA, WAHWATZ v.2, frec. – madera.
Secar, deshidratar. Ej. onkiwahwatz – lo WASINA, WASIN v.2 – Desgarrar con los
sequé varias veces. dientes. Ej. xikwasina mototolmetz –
WAKALTIK adj. – Acanalado. Sin. desgarra con los dientes la pierna de
akaltik. guajolote.
WAKALLI s. – Reja o guacal. Dícese WATZA, WATZ v.2 – Secar. Ej.
wahkalli. véa.. kuahkalli. onikwatzki – lo sequé; mowatza – se seca.
WAKI, WAK, v.2, intr. – Secarse. Ej. WAXIN s. – Guaje (Leucaena esculenta).
nakatl waki – la carne se seca.. Árbol que produce vainas de forma
WAKKI adj. – Seco. aplanada con semillas comestibles.
WAKTOK frec. – Se está secando, está WAXKILITL s. – Hoja del guaje,
seco. comestible.
WAL v. – Hacia acá. En los siguientes WAXKUAWITL s. – Palo de guaje. véa.
ejemplos se obseva su uso en las palabras. waxin.
walehko – viene llegando; walahsiki WECHTLI s. – Capa, corteza, cáscara.
llegará aquí WEHCHO s. – Guajolote viejo. Sin.
WALAH v. irr. – Venir. Ej. yehwan kuaxolotl.
walaskeh – ellos vendrán; wewetzi WEHKA adv. – Lejos.
walahsi – el viejito esta llegando (aquí o WEHKAPAN adv. – En lo alto, arriba. véa.
allá). Sin. witz. tlakpak.
WALEWA v.1 – Partir de allá hacia acá, WEHKAPANTIK adj. – Alto.
venir. Ej. niwalewa Zongolica – vengo de WEHKATLAN adv. – En lo profundo.
Zongolica; kanin tiwalewa? – ¿de dónde WEHKATLANYOTL s. – Profundidad.
vienes?. WEHKAWA, WEHKAH v.2, intr. –
WALIKA v.1 – Traer. Ej. onikwalikak – lo Tardarse. Ej. amo xiwehkawa – no tardes
traje. mucho tiempo; yowehkah – ya tardó;
WAN pos., conj. – Y, con, además, pero. owekawato – fue a tardarse.
Ej. chilli wan tomatl – chile y tomate. WEHKAWAYOTL s. – Duración, duradero.
nowan – conmigo, mowan contigo; iwan WEHKAWITL s. – Tiempo pasado, en el
– con él. Se usa en el conteo vigesimal, al tiempo pasado. R. wehkawa, kawitl. Ej.
unir las cifras que conforman el número: yewehkawitl onineski – nací hace tiempo.
Ej. mahtlaktli wan eyi – trece; sempoalli WEHKIKAH adv. – En el tiempo pasado.
wan kaxtolli – treinta y cinco. Dícese WEHPOLLI s. – Cuñado. Ej. nowehpol –
iwan. mi cuñado. véa weswitl.
WANPO s. – Compañero, amigo. pl. WEHWEITI véa. wehweyiti.
wampowah. Ej. nowampo– mi WEHWEYITI v.1, intr., frec. – Crecer,
compañero, towanpowah – nuestros hacerse grande. Ej. owehweyitik in kilitl –
compañeros. Esta palabra probablemente se hizo grande el quelite. R. weyi. Dícese
se deriva de: nowan powi – pertenece a wehweiti.
mi grupo. Sin. yoliknitl. WEHXITL s. – Consuegro(a). Ej. nowehxi
WANPOYOTL s. – Amistad, hermandad, – mi consuegro(a).
compañía. Ej. nowanpoyotl – mi WEHXOTLAN s. – Sauzal.
compañía. Sin. ikniyotl. WEI véa. weyi.
WEIMATI vea weyimati.
WEIMATILISTLI véa. weyimatilistli. WELKAKILIA, WELKAKILIH,
WEINEKILISTLI vea weyinekilistli. WELKAKILI. v.4 – Obedecerle. Ej.
WEITI v.1 – Crecer. Ej. oweitik in konetl nikkwelkakilia nonan – obedezco a mi
– creció el niño. R. weyi. Dícese weyit. madre.
WEITIA véa weyitia. WELMONEHNEKI, WELMONEHNEK v.2,
WEITILIA vea. weyitilia. frec, imp. – Ser muy necesario. Ej.
WEITILIA, WEITILIH, WEITILI v.4 – welmonehneki inin amatl – es muy
Aumentarselo(a), agrandárselo(a). Ej. necesario este documento.
onikweitilih ikal – le agrandé su casa. WELMONEKI, WELMONEK v.2, intr.,
WEITITOK cont. – Es grande o imp. – Ser muy necesario. Ej. yallah
importante. owelmonekiaya nikan tietoskia – ayer era
WEITLAWILLI s. – Cirio. R. weyi, muy necesario que estuvieras aquí.
tlawilli. WELSEMIHKAK adv. – Por siempre y por
WEL adv. – Muy. Ej. wel moneki – es toda la vida. Dícese wilsemikak.
muy necesario. Sin. tlatz. WELTIHTLI s. – Hermana. Ej. moweltih –
WELETIK expr. adj. – Muy pesado. Ej. tu hermana. Sin. weltitl.
tetl weletik – la piedra está muy pesada. WELTITL s. – Hermana. Ej. iweltih – su
R. wel, etik. hermana. Sin. weltihtli.
WELIHKUILOWANI s. – Buen escritor. R. WELWEYI adj. – Muy grande.
wel, ihkuilowa. WESWITL s. – Cuñada. Ej. noweswi – mi
WELIK adj. – Sabroso. cuñada. Dícese wiswi. véa. wehpolli.
WELIKA adv. – ¡Si!, ¡está bien! WETTOK véa wetztok.
Respuesta afirmativa. Ej.: Dialogo: WETZI, WETZ v.2, intr. – Caer. Ej. wetzi
mostla tiwitz? – ¿mañana vienes?. – cae; owetzki – cayó, se cayó; wetziki –
Respuesta. welika – sí, lo haré. También vendrá a caer.
puede usarse como interrogativo: kox WETZILISTLI s. – Caída.
welika ti tekipanos? – ¿podrás venir a WETZKA v.1, intr. – Reír.
trabajar?. WETZKALISTLI s. – Risa.
WELIKATLAHTOWA, WELIKATLAHTOH, WETZKANI s. – Risueño.
WELIKATLAHTO v.5 – Expresarse WETZKITIA, WETZKITIH, WETZKITI v.5
agradablemente. R. welik, ihtowa. – Hacer reir. Ej. nechwetzkatia – me hace
WELIKMATI, WELIKMAT v.2 – Apreciar reír.
el sabor de una comida, saborearla. Ej. WETZTOK cont. – Caído, tirado. R. wetzi.
kiwelikamati – lo saborea.. R. welik, mati. Sin. chapantok. Dícese wettok, wittok.
Dícese welikamati. WEWEH s. – Viejo, anciano. Ej.
WELILIA, WELILIH, WELILI v.4 – Darle moweweh – tu viejo, tu marido. pl.
buen sabor a la comida, sazonar. wewetkeh.
WELITI v.1 – Poder. Ej. yallah oniwelitik WEWEHKA adv. – Espaciadamente,
– ayer pude. Sin. kualti. separadamente, de lejos en lejos.
WELITINI s. – El que puede o es capaz; el WEWEHYOTL s. – Ancianidad, vejez.
que tiene el poder o la fuerza para hacer WEWETL s. – Tambor tradicional.
una cosa. WEWETLAHTOLLI s. – Palabra de los
WELITTA v.1 – Ver con agrado. Ej. viejos, palabra sabia.
kiwelitta. – lo ve con agrado. R. wel, itta. WEWETZIN s. hon. – Viejito. Ej.
WELKAKI, WELKAK v.2 – Obedecer, tiwewetzin – eres viejito, iwewetzin – su
entender. Ej. onitlawelkak – obedecí, viejito.
entendí. R. wel, kaki.
WEWETZKA v.1, frec. – Reír con WICHONIA, WICHONI, WICHNIH v.4 –
frecuencia. Dícese wiwitzka. Brotar, como un chichón, está salido,
WEWEXITL s. – Pedidor de mujeres para sobrante. Ej. wichontok mekatl – el hilo
fines matrimoniales. Sin. siwahtlanki. está salido.
Dícese wewexi. WICHONTIK adj. – Prominente,
WEYAK adj. – Largo. chipotudo, chichón, también se usa para
WEYAKAYOTL s. – Longitud. referirse a un hueso que se descoyunta.
WEYAKTIK adj. – Alargado. Ej. inin WICHONTOK v. cont. imp.– Estar
kuawitl weyaktik – este palo está brotando. Ej. iahkol wichontok – su brazo
alargado. está zafado.
WEYALTEPETL s. – Ciudad, pueblo WIHWIKALTIA, WIHWIKALTIH,
grande. R. weyi, atl, tepetl. WIHWIKALTI v.4 frec. – Injuriar
WEYATL s. – Río, laguna, mar. R. weyi, repetidamente.
atl. véa. atoyatl. Dícese wiyatl. W I H W I T L A vea wiwitla.
WEYI adj. – Grande. pl. wehweyi, WIHWIXTIK adj. – Atolondrado,
wehwei, wehweintin. Dícese wei. amensado, atontado, atarantado, Sin.
WEYILIA, WEYILIH, WEYILI v.4 – xamantik.
Agrandarle, aumentarle. WIHWIXTLI s. – Persona tonta,
WEYIMATI, WEYIMAT v.2 – Apreciar, atolondrada, sonsa, atarantada, mensa.
sobreestimar, ser engreído. Ejemplos: Sin. Xamantli.
nikweyimati – lo aprecio mucho; WIKA v.1 – Lleva. Ej. okiwikak – lo
nimoweyimati – me aprecio demasiado; llevó.
onimoweyimati – me puse engreído. véa. WIKALOWA, W I K A LO H v.5 –
sihsinia. Dícese weimati. Maldecir, injuriar. Ej. otlawikaloh –
WEYIMATILISTLI s. – Sobreestimación maldijo.
para sí mismo o para otras persona. WIKALTIA, WIKALTIH, WIKALTI v.4 –
Dícese. weimatilistli. Maldecir, injuriar. Ej. onechwikaltih! –
WEYINEKILISTLI s. – Presunción, ¡Me injurió!.
engreimiento. Ej. timoweineki – te crees WILANA, WILAN v.2 – Jalar o arrastrar.
muy grande. Dícese weinekilistli. Ej. okiwilanki – la jaló o arrastró.
WEYITIA, WEYITIH, WEYITI v.4 – WILANILIA, WILANILIH, WILANILI v.4 –
Agrandarle. Dícese weitia. Jalarle, arrastrarle. Ej. xikwilanili –
WEYITILIA, WEYITILI, WEYITILI v.4 – jálaselo.
Agrandarselo, aumentarselo. Ej. WILANTIK adj. – Tullido.
kiweyitilia ikal – le agranda su casa. WILANTLI s. – Tullido, con discapacidad
Dícese weitilia. muscular.
WEYIYA v.1 – Aumenta, crece. Ej. WILE véa. willi.
apantli oweyiyak – el río creció. WILEH v. – Desgajar. Ej. xikmawilewa –
WEYOPAN adv. – Dentro de cuatro días. desgájalo.
Ej. weyopan nimitztlahkuililis – dentro de WILEKTIK adj. – Desgajado.
cuatro días te escribiré. WILOTL s. – Ave llamada paloma.
WEYOPANTIKA adv. – Cada cuatro días. WILSEMIHKAK véa. welsemikak.
Este término tiene uso en dos tiempos; WILLI s. – Bagre (pez). Ej. nowil – mi
pasado y futuro. Ej. weyopantika bagre. Dícese wile.
otimaltiaya – cada cuatro días te bañabas; WINTI v.1, intr.– Emborrachar. Ej.
weyopantika tiktlaxtlawas – cada cuatro owintik – se emborrachó. Sin. tlawana.
días pagarás.
WINTILIA, WINTILIH, WINTILI v.4, hon. WITONIA, WITONIH, WITONI v.4 –
– Emborracharse, embriagarse. Dícese de Tropezar. Ej. onimowitonki – me tropecé;
manera respetuosa. Ejem: tlakatzin omowitonki – se tropezó. Sin. tepotlamia.
omowintili – el (respetable) señor se WITONTLI véa. witomilistli.
emborrachó. WITTOK véa. wetztok.
WINTINI s. – Teporocho, el que WITZ v. irr. – Venir. Ej. niwitz – vengo,
acostumbra estar borracho, alcohólico. vendré; witzeh – vienen, vendrán; xiwiki –
Sin. tlawanani, tlawanki. ven tú.
WIONCHIN s. – Cierto animal más WITZAHPOLIN s. – Cierta planta
pequeño que un tlacuache, parecido a un medicinal que se utiliza para apresurar el
mono, que se columpea con su cola. R. parto.
wionia. WITZAHPOLLI véa. witzahpolin.
WIONIA, WIONIH, WIONI v.4. – Mecer. WITZAKIA, WITZAKIH, WITZAKI v.4 –
Ej. mowionia – se mece; xikwioni in Espinar. Ej. onimikxiwitzakih – me
konetl – mece al niño. espiné el pie.
WIONTLI s. – Hamaca, cuna mecible, WITZANTIK adj. – Triangulado o
columpio. R. wionia. acuñado.
WIONTOK cont. – Está meciendo, WITZANTLI s. – Triangulo.
colgado. Sin. pilkatok, pilotok. WITZAXTLI s.– Árbol espinoso, mimosa;
WIPANA v.2 – Ordenar, poner en hileras, huisache (Pithecellobium albicans).
sobreponer. Ej. kinwipanas iamoxwan – WITZAYOHKAMOHTLI véa chayohtixtli.
ordenará sus libros. WITZAYOHKILITL s. – Guía de chayote.
WIPANALLI s. – Hilera de objetos o de Dícese witziohkilitl, chohkilitl, witzkilitl
personas, en filas o columnas. WITZAYOHTLI s. – Chayote (sechium
WIPANTOK cont. – Estar ordenando. Ej. edule). Sin. witziohtli.
temachtin kinwipana iamoxwah – el WITZIKI vea. witzikitl.
maestro ordena sus libros. WITZIKITL s. – Colibrí. Sin. witzitzilin,
WIPILLI s. – Blusa de una sola pieza para malakatototl. Dícese witziki.
la mujer. WITZIKIXOCHITL s. – Flor del colibrí.
WIPTLA adv. – Pasado mañana. Ej. wiptla WITZIOHKILITL véa. witzayohkilitl.
nias – pasado mañana iré. WITZIOHTLI véa. witzayohtli.
WIPTLATIKA adv. – Al tercer día. WITZITZIHMALLI s. – Diente de león
Hablando de los tiempos: futuro o (Argemone mexicana).
pasado, tomando como punto de partida WITZKILITL véa. witzayohkilitl.
un hecho consumado. ejemplos: WITZKOLANTO véa. witzkualanto.
wiptlatika otimonamikti omitzcholili WITZKOLOTL s. – Aguijón del alacrán.
siwatl – la mujer se escapó al tercer día de R. witztli, kolotl.
que te casaste; ihkuak titlahchinos WITZKUALANTO s.– Cilantro de castilla o
wiptlatika titlatokas – cuando quemes la cilantro habanero. Planta muy diferente al
“roza”, al tercer día siembras. cilantro común. Tiene hojas largas y
WITEKI, WITEK v.2 – Golpear, azotar. espinosas, y olor muy fuerte (a cilantro).
Ej. tlawiteki – golpea. Se usa como condimento. Préstamo
WITOMI v.1, intr. – Derrumbarse. Ej. castellano nahuatlizado. Dícese
owitonki – se derrumbó; witomis.– se witzkolanto.
derrumbará. Sin. tepotlamia. WITZMALLOTL s. – Aguja.
WITOMILISTLI s. – Derrumbe. Sin. WITZMEKATL s. – Bejuco espinoso.
witontli. Witzoh véa. witzoktik.
WITZOKTIK adj. – Espinoso o espinudo. sacudí el guayabo. Sin. tzetzelowa. Dícese
Dícese witzoh. wiwiotza.
WITZOKTLI s. – Bastón, estaca. WIYATL véa. weyatl.
WITZOMITL s.– Aguja de hueso para
coser. R. witztli, omitl.
WITZTIK adj. – Puntiagudo(a). Sin.
tzaptik, pitztik.
WITZTLAKUATL s.– Puerco espín. R.
witztli, tlakuatl. Dícese witztlakuatzin.
WITZTLAKUATZIN véa. witztlakuatl.
WITZTLAMPA s. – El sur.
WITZTLI s. – Espina.
WITZTZOH adj. – Espinoso. Dícese
witzyoh.
WITZYOH véa. witztzoh.
WIWIKA v.1, frec. – Llevar o acarrear
constantemente. Ej. tlalli xikwiwika – tú
acarrea la tierra. R. wika.
WIWILANA, WIWILAN v.2, frec. – Jalar o
arrastrar frecuentemente. Ej. chokko
kiwiwilana inin takko – el muchacho
jalone a la muchacha; yolkatl kiwiwilana
xiwitl – la bestia jala hierbas.
WIWIOKA véa. wiwiyoka.
WIWIOTZA véa. wiwiyotza.
WIWIPTLATIKA adv., frec. – Cada tercer
día. Ej. wiwiptlatika titlanamakati – cada
tercer día vas a vender; wiwiptlatika
otitlanamakak – cada tercer día vendiste.
WIWITLA v.1 – Arrancar de raíz. Ej.
okiwiwitlak – lo arrrancó;
oniktzonwiwitlak – le arranqué los
cabellos de raíz.
WIWITLA v.1, frec. – Arrancar
repetidamente. Ej. oniktzonkalwiwitlak –
le arranqué repetidamente los cabellos.
Dícese wihwitla.
WIWITLAKA v.1 – Temblar, menearse,
agitarse. Ej. tlitl owiwitlakak – la flama
X
tiembla.
WIWITZKA véa. wewetzka. XAHKALLI s. – Jacal, choza. R. xalli,
WIWITZKATL s. – Golondrina. Sin. kalli.
akuikuitzkatl. XAHKALTIK adj. – mal acomodado, mal
WIWIYOKA v.1, intr. – Temblar. Dícese puesto, desordenado, desbaratado,
wiwioka. Sin. wiwitlaka. descuidado. Dícese de una pared de tablas
WIWIYOTZA, WIWIYOTZ v.2 – Sacudir. mal hecha, con rendijas.
Ej. onikwiowiotz se xalxokokuawitl –
XAHXAKALTIK adj, frec. – XAMANTIK adj. – Atolondrado,
Permanentemente desordenado. amensado, atontado, atarantado, Sin.
XAKAPE véa. xakapehtli wihwixtik.
XAKAPEHTLI s. – Chatilla, especie de XAMITL s. – Ladrillo.
garrapata. véa. exkapehtli. XAMITIA, XAMITIH, XAMITI v. 4 – Girar,
XAKUALOWA, XAKUALOH, XAKUALO v. dar vueltas. Ej. omoxamitihkeh – giraron.
5 – Tallar, restregar. Ej. nikxakualos XAMIXKALOYAN s. – Ladrillería, fábrica
notzotzol – voy a tallar mi ropa; de ladrillos.
xikxakualo mokxi – tállate el pie; siwatl XAMIHCHIWA, XAMIHCHIH v.2 – Hacer
kixakualowa itzotzol – la mujer talla su ladrillos. Ej. oxanchihkeh – hicieron
ropa. ladrillos.
XAHXAKUALOWA, XAHXAKUALOH, XAMIHCHIWALONI s. – Molde para hacer
XAHXAKUALO frec. – Tallar, restregar. ladrillos.
Ej. ximomaxahxakualo – tállate la mano XAMIHCHIWANI s. – Ladrillero.
(después de un golpe). XAPOH s. – Jabón. Préstamo castellano
XALKUAWITL s. – Cordoncillo (Piper sp.) nahuatlizado.
Árbol que sirve para baños de señoras que XAPOHXIWITL véa. kowayohwachtli.
dan a luz, y para curar heridas. XAWALLI s. – Oxido.
XALLAN s. – Arenal. XAWALLOH adj. – Oxidado. Dícese
XALLI s. – Arena. xawalyoh.
XALLO s. – Jarro. Sin komitl. XAWALOWA v.1, intr. – Oxidarse. Ej.
XALTETL s. – Guijarro, piedra que sirve oxawalowak – se oxidó.
para afilar, piedra de arena, volcánica, XAWALTIK vea. xawalloh.
piedra con estructura arenosa. R. xalli, XAWALYOH véa. xawalloh.
tetl. XAXALTO s. – Cierto quelite comestible
XALTEYOH s. – Terreno cubierto de que da florecitas blancas.
arena, arenilla y guijarros. R. xalli, tetl. XAXAMAKA, v.1, frec. – Quebrarse o
XALXIWITL s. – Esmeralda, jade. La estrellarse por completo. Ej. komalli
forma xalxiwitl tiene etimología: xalli, oxaxamakak – el comal se estrelló todito.
xiwitllit. lit. “arena verde”. Dícese XAXAMATZA, XAXAMATZ v.2, frec. –
chalchiwitl. Quebrar, triturar. Ej. onikxaxamatzki in
XALXOKOKUAWITL s. – Guayabo, árbol tetl – trituré la piedra.
de guayaba. XAYAKA s. – Tábano, mosco café de
XALXOKOTL s. – Guayaba (Psidium picadura muy dolorosa, que ataca
guajava). principalmente a las bestias.
XAMANIA, XAMANIH, XAMANI v.4. – XAYAKATL s. – Máscara.
Cascar, quebrarse, estrellarse quebrar una XAYAKTLI s. – Cara. Sin. ixtli.
cáscara dura, un huevo o una botella. Ej. XAYOTL s. – Asientos, restos. Ej.
onikxamanih in tlalkakawatl – pelé el kahwenxayotl – asientos de café.
cacahuate (o maní); komalli oxamanki – XELOWA, XELOH, XELO v.5 – Apartar,
el comal se estrelló. distribuir., administrar. Ej. onikxeloh
XAMANKAMIKI s. – El que tiene la notomin – administré mi dinero.
sensación de tener el cuerpo cortado XELWIA, XELWIH, XELWI v.4 – Cepillar
porque está por enfermarse. el cabello. Ej. onimoxelwih – me cepillé
XAMANKI adj.– Quebrado. el cabello.
XAMANTLI s. – Sonso, menso. véa..
wihwixtli.
XELWÍA, XELWIH, XELWI v.4 – Peinar. XILOTI v.1, intr. imp. – Jilotear, echar
Ej. onimoxelwi (onimoxilwih) – me peiné. espigas. Ej. milli oxilotik – la milpa
Dícese xilwia. véa. tzikawaswia, petla. jiloteó.
XEHXELOWA, XEHXELOH, XEHXELO v.4, XILOTIA, XILOTIH, XILOTI v.4, imp. –
frec. – Repartir. Ej. onikxexeloh Jilotear, echar espigas. Ej. milli tlaxilotia
tlalkakawatl – repartí cacahuates. ihkuak kiawtla – el maíz espiga en tiempo
XIHKITL s. – Higuerilla. (Ricinus de aguas.
communis) Sin. xapohxiwitl, XILOTL s. – Espiga, jilote.
kowayohwachtli. XILWASTLI s. – Escobeta. Dícese
XIHKUCHIN s – Moscón verde. tambien de los “pelos” que le nacen al
XIHKUICHIN véa. xihkuichtli. guajolote en la parte externa del buche.
XIHKUICHTLI s. – Mosca verde, insecto XELWASTLI véa. xilwastli.
que deposita larvas o huevecillos en las XILWIA véa. xelwia.
heridas de animales domésticos. Dícese XIMA, XIN v.2 – Cepillar la madera,
xihkuichin. podar un arbol. Ej. xikxima inin tlapechtli
XIWIPAHTLI s. – Hierba medicinal. R. – cepilla esta tabla.
xiwitl, pahtli. Sin. pahxiwitl. Dícese XIMACHI! expr. véa. achiwa.
xiwpahtli. XIMALLI s. – Viruta, desperdicio de
XIWITLAN s. – Maleza, hierbazal. Dícese madera cepillada. véa tlaximalli.
xiwtlan, xihtlan. XINACHTÍA, XINACHTI, XINACHTIH v. 4
XIWTLAN vea xiwitlan. – Echar semilla
XIHTLAN vea xiwitlan. XINACHTLI s. – Semilla, . Sin. wachtli.
XIHYOH véa. xiwyoh. XINACHYOTL s. – Fecundidad.
XIWYOH adj. – Enyerbado. Dícese XINEKUILLI véa. xinikuilli.
xihyoh. XINIA, XINIH, XINI v.4 – Esparcir, regar
XIKALANTLI s. – Insecto coleóptero semilla. Ej. otlaxinihkeh – sembraron;
parecido a la avispa, color amarillo, que onitlaxinito – fui a sembrar al voleo.
no pica y es plaga que ataca la espiga del XINKACHTLI s. – Escama. Dícese xinkatl.
maíz. véa nextli. XINKATL vea xinkachtli.
XIKALKUAWITL s. – Álamo (Populus XINIKUILLI s. – Jinicuil (Inga radians).
wislizeni). Dícese xinekuilli.
XIKALKUAWTENPAN s. – Orilla de la XINOLAH s. – Mujer citadina o catrina,
alameda. dama, señora. Préstamo castellano
XIKALKUAWTLAN s. – Alameda. Dícese nahuatlizado.
xikalkuahtlan. XELWATZIN s. – Hongo “escobetilla”,
XIKALKUAHTLAN vea xikalkuawtlan. comestible, propio de la zona fría. Dícese
XIKALLI s. – Jícara, recipiente. xilwatzin.
XIKAMA s. – Jícama (Ipomea jicama). XIOTL s. – Jiote, infección micótica
XIKIPILLI s. – Ocho mil. También para cutánea.
designar alforja, morral, saco, bolsa. XIPETZKUAWITL s. – Palo mulato. R.
XIKOHTLI s. – Jicote, abejorro. xipetztik, kuawitl.
XIKTLATOPO s. – Cierto arbusto silvestre XIPETZOWA, XIPETZOH, XIPETZO v.5 –
de olor penetrante que da frutitas rojas. Destapar, desnudar. Ej. yowak konetl
XIKTLI s. – Ombligo.Ej. noxik – mi omoxipetzoh – anoche se destapó el bebé;
ombligo. omoxipetzoh – se desnudó.
XILANTLI s. – Vientre, abdomen, XIPETZOHTOK cont. – Está desnudando.
bajovientre o ingle. Ej. moxipetzohtok – se está desnudando.
XIPETZITOK cont. – Está desnudo. XOCHIATZINTLI expr. hon. – Para
XIPETZTIK adj. – Desnudo, encuerado. referirsse al aguardiente o licor alguno.
XIPEWA, XIPEH v.2 – Pelar. Ej. véa. tlawanalatl.
xikxipewa sintli. – pela tú la mazorca. XOCHIKAMPANA vea. kampanaxochitl.
XIPEWI v.2, intr. – Pelarse. Ej imetz XOCHIHKUALLI s. – Plátano (Mussa
oxipewik – se peló su pierna; xonotl spp.). véa. tzapotl.
xipewi – el jonote se pela. XOCHIKAMPANO s. – Floripondio
XIPEWILIA, XIPEWILIH, XIPEWILI v.4 – (Datura sp.). Sin. kampanoxochitl.
Pelarle. Ej. okixipewili – se lo peló. Préstamo castellano nahuatlizado.
XIPOTL s. – Hongo exclusivo del bosque XOCHIKOSKATL s. – Collar de flores.
de coníferas. Sin. xochitekontzin. XOCHIKOSTIKXIWITL s. – Cierta planta
XITINI, XITIN v.2, intr. – Florear, brotar. silvestre.
Ej. kahwenxochitl oxitinki – la flor del XOCHIKUAWITL s. – Cierto árbol
café brotó.. véa. xotla. (Cordia ferruginea). R. xochitl, kuawitl.
XITINIA, XITINIH, XITINI v.4 – XOCHIMANALLI s. – Florero, manojo de
Desbaratar. Ej. okixitinihkeh in kalli – flores (que puede darse como ofrenda).
desbarataron la casa. XOCHIOH adj. – Floreado. Ej. tzotzolli
XITINILIA, XITINILIH, XITINILI v. 4 – xochioh – tela floreada. Dícese xochiyoh.
Desbaratarle. Ej. okixitinili ikal – le XOCHIYOH veá. xochioh.
desbarató su casa. XOCHITEKONTZIN véa. xipotl.
XITLAWIALILLI s. – Tomatillo (Thymus XOCHITL s. – Flor.
vulgaris). XOCHITLAN s. – Jardín de flores,
XITOMATL s. – Jitomate (Lycopersicum bosquecillo, floresta.
esculentum). véa. tomatl. XOCHIWA s. – El que roba los tesoros que
XITONTIK adj. – Panzón, barrigón, gordo. cuidan los xiwimeh. véa. xiwitl.
XIWIHKOLLI s. – Azadón, azada. XOKOMEKATL s. – Bejuco de parra (Vitis
XIWITL s. – Hoja, hierba, año. Ej inin tilaefolia).
kuawitl ixiwyo chichiltik – la hoja de ese XOHPITZA, XOHPITZ, v.2 – Airear,
árbol es roja; tlanekpakilxiwitl – hoja de ventilar. Ej. okixohpitz in tlikuilli – le
acuyo; xiwyoh – hierbazal; keski xiwitl echó aire al fogón.
tikpia? – ¿cuántos años tienes?. XOHXOWIA, XOHXOHWIH, XOHXOWI
XIWITL s. – Personaje mítico propio de la v.4 – Desearle el mal, maldecirlo(a). Ej.
región de Zongolica, que cuida los tesoros omitzxohxhowihkeh – te desaron el ma –
de la Madre Tierra y se traslada por el te maldijeron.
aire en forma de bola de fuego. Llámase XOKIHYAK adj. – Oloroso a xoquiate, a
también Tlawilpochtli. Se cuenta que los acre, a huevo.
xiwimeh comunmente pueden reconocerse XOKOEWATL s. – Cáscara de naranja. R.
por sus labios resecos y casi sangrantes. xokotl, ewatl.
XIXIHKAMACHOTL s. – Víbora XOKOAYOTL s. – Jugo de naranja. R.
chirrionera. xokotl, ayotl. Dícese xokoyayotl.
XIXIKITI s. – Planta usada contra el dolor XOKOYAYOTL véa. xokpoayotl
de cabeza, para bajar la fiebre y para XOKOK adj. – Agrio, ácido.
hacer limpias contra el mal aire. XOKOMEKAKAPOLIN s. – Uva; uva
XIXIKTLI s. – Desesperado, apático, flojo. cimarrona. R. xokok, mekatl, kapolin.
XIXINTOK cont.– Está regado, esparcido. XOKOPALTIK adj. – Anaranjado. R.
Ej. etl xixintok – el frijol está regado. Sin. xokotl. Sin tlikostik.
xoyatok.
XOKOPIWITZTLI s. – Especie de maleza XOLOTIK adj. – Monstruoso,
con mucha espina, con hojas parecidas a metamórfico
maripositas. XOLOCHINXOCHITL s. – Flor de la
XOKOTAMALLI s. – Tamal de masa de bromelia (Tillandsia fasciculata). véa.
maíz fermentada, que se consume en paxtli, xolochin.
ciertas fiestas tradicionales. Su XOMAHTLI s. – Cuchara.
elaboración es más complicada que la del XOMETL s. – Sauco (Sambucus
tamal común. mexicanus).
XOKOTAMALXIWITL s. – Hoja llamada XOMOLKO véa. tlaxomolko.
pata de león,se usa para envolver el XOMOLTIK véa. tlaxomoltik.
xokotamalli XONAKATL s. – Cebolla (allium cepa.)
XOKOTL s. – Naranja (Citrus aurantium); XONOTL s. – Jonote (Mutingia calabura;
genérico para los cítricos.y frutos ácidos. Heliocarpus americanus). Sin.
XOKOXIWITL s. – Hoja de naranjo. R. xonokuawitl.
xokotl, xiwitl. Es medicinal con efecto XONOKUAWITL véa. xonotl.
relajantes. XONTEKI s. – Lagartija. Sin. ketzotl.
XOKOYA v.1, intr. – Agriarse, XOPALTIK adj. – Morado. Sin. tlatlawik,
fermentarse, Ej. oxokoyak – se agrió, se matlaltik.
fermentó. XOPAN véa. xopantla.
XOKOYATL s. – Liquido agrio, XOPANTLA adv. – Verano. Sin. tonalko,
fermentado como el vinagre. tonallan. Dícese xopan.
XOKOYOTL s. – El hijo más pequeño, el XOPEWA, XOPEH v.2 – Barbechar, labrar.
último de la familia. Ej. otlaxopeh – barbechó.
XOKTLI s. – Caracol (gusano y caracol). XOPITE véa. xopitetl.
XOKTZIN s. – Jarro o jarrito. véa. xallo, XOPITETL s. – Grillo. Dícese xopititl,
komitl, kontzin. xopite, xopiti.
XOKOYAK adj. – Con olor y sabor a agrio XOPITITL véa. xopitetl.
XOKOATOLLI s. – Atole agridulce. R. XOPITI véa. xopitetl.
XOKUAKUAWTLI s. – Pájaro nocturno de XOTLA v.1, intr. – Arder, flamear, florear,
color café oscuro, más pequeño que el brotar. Ej. oxotlak in kowitl – ardió la
tecolote. Su canto se asemeja a la del leña; oxotlak in xochitl – la flor brotó.
guajolote. Sin. poxakua. véa. xitini, tlatla, milini.
XOLOCHIN s. – Tencho, bromelia XOTLALTIA, XOTLALTIH, XOTLALTI v.4
(Bromelia spp.). Dícese xoloch. – Encender fuego, incinerar, encender,
XOLOCHIWI v.1, intr. – Arrugarse (las arrancar una máquina, prender un aparato.
personas). Ej. wewetzin oxolochiwik – el Ej. xikxotlalti in kuawitl – prende la leña:
viejito se arrugó. xikxotlatli in ohchiwaloni – arranca el
XOLOCHOWA, XOLOCHOH, XOLOCHO tractor.
v.5 – Arrugar. Ej. okixolocho itzotzol – XOTLATOK cont. – Está floreando.
Arrugó su vestido. XOTOMA, XOTON v.2 – Raspar. Ej.
XOLOCHTIK adj. – Arrugado. onimomaxotonki – me raspé la mano.
XOLOCH véa. xolochin. XOTOMILIA, XOTOMILH, XOTOMILI v.4
XOLOPEHTLI s. – Persona traviesa, – Rasparle. Ej. okixotomili ikuitlapan –
maldosa, grosera, agresiva, diablillo. Sin. le raspó la espalda.
ixpetoktli. XOXOKO s. – (Begonia nelumbiifolia). El
XOLOTL s. – Monstruo. tallo de esta planta es utilizado en la
comida como sustituto del tomate.
Existen dos variedades de esta planta, la
primera es de tallo rojo y la segunda de
tallo verde y se puede comer cruda.
XOXOKOTEWI s. – Tejocote. Sin. texokotl
XOXOKTIK adj. – Tierno, inmaduro;
verde. Sin. xoxowik.
XOXOWIA v.1, intr. – Amoratarse (o
ponerse entre verde y azul), reverdecer.
Ej. oxoxowiak mometz – se me amorató la
pierna; oxoxowiak noma – se me amorató
la mano; oxowiak akawalli – reverdeció
la maleza. Sin. poxawi.
XOXOWIK adj. – Verde, no maduro. Sin.
xoxoktik.
XOXOWIXTOK cont. – Se está
amoratando, permanece con moretones,
está reverdeciendo. Ej. ok xoxowixtok
nometz – aún está amoratada mi pierna;
akáwalli xoxowixtok – la maleza está
reverdeciendo.
XOYATOK cont. – Regado, esparcido. Ej.
tliolli xoyatok – el maíz está regado. Sin.
xixintok.
XOYAWI v.1, intr. – Esparcir, regar . Ej.
xalxokotl oxoyawik – las guayabas se
esparcieron.
XOYAWILIA, XOYAWILIH, XOYAWILI
v.4 – Regarle, esparcirle. Ej. okixoyawili
itliol – le regó su maíz.
XOYAWA, XOYA v.5 – Regar, esparcir
sobre una superficie. Ej. xikxoyawa –
riégalo (hablando de granos o semillas).

Y
YA véa. ye.
YAKAPANKAWITL – Tiempo futuro.
YAKAPITZTIK adj. – De nariz
Puntiaguda o afilada.
YAKATIA, YAKATIH, YAKATI v.4 –
Mostrar, indicar, poner al frente . Ej.
xikyakati moma – pon al fente la mano; YAWI, YAS, YAH v. irr. – Ir. Ej. yeh yawi
kiyakatihtok itomin –está mostrando su – él va; yewhan yaskeh – ellos irán; neh
dinero. R. yakatl. oniah – yo fui; yeh oyahki – él fue;
YAKATILIA, YAKATILH, YAKATILI V.4 – yehwan oyahkeh – ellos fueron; nias – iré;
Apuntarle , mostrarle, indicarle, ponerle askeh, yaski – irán; ma niyaw – ya me
al frente. Ej. kiyakatilihtok iohwi – está voy.
indicándole su camino. R. yakatl. véa. YAWTIK adj. – Morado en transicion al
melawilia. azul. Ej. notliol yawtik – mi maíz es
YAKATL s. – Punta de algo. Dícese yekatl. moradusco. Sin. poxawak, poxaktik.
YAKATZOLLI s. – Nariz. Ej. noyakatzol– YE adv. – Ya (reforzador de pretérito). Ej.
mi nariz. Dícese yekatzol, yekatzolli. ye okichih – ya lo hizo. Originalmente
YAKAXIMALONI s. – Sacapuntas. debe haber sido ye o yi; pero, quizá, por
YALWA véa. yalla. influencia del español se tranformó en ya
YALLA adv. – Ayer. Dícese yalwa. ; ya okichih. Rémi Siméon lo registra
YAMANALTIA, YAMANALTIH, como ye y como ya. Además, este
YAMANALTI v.4 – Ablandárselo, adverbio se ha transformado en el prefijo
suavizárselo, reblandecércelo. Ej konetl y– que acompaña a las formas verbales
onikyamaniltih itlaxkal – al niño le pretéritas. Ej. yokichih – ya lo hizo.
reblandecí la tortilla; xikyamanili – YEH pron.– Él, ella.
ablándasela. Dícese yemanaltía. YEHWAN pron. – Ellos, ellas.
YAMANIA, YAMANIH, YAMANI v.4 – YEHWATZIN pron. hon. – Él, ella.
Ablandar, suavizar, reblandecer. Ej. YEHYEKOLISTLI s. – Pensamiento, idea.
onikyamanih– lo ablandé, oyamanik – se Dícese tlayehyekolli, yehyekolli.
ablandó. Dícese yemani.. YEHYEKOLLI s. – Pensamiento, idea.
YAMANIK adj – Blando, suave. Dícese Dícese tlayehyekolli, yehyekolistli.
yemanik, yamanki, yemanki, yimanik, YEHYEKOWA, YEHYEKOH, YEHYEKO
yimanki. v.5 – Pensar. Ej. kiyehyekos – lo pensará.
YAMANILIA, YAMANILIH, YAMANILI v.4 YEHYETOLISTLI s. frec. – Volubilidad,
– Ablandarle, suavizarle, entibiarle. Ej. ánimo cambiante o impredecible.
okiyamanilihkeh atl. YEKATL véa. yakatl.
YAMANKATOTONIK adj. – Tibio. R. YEKATZOL véa. yakatzolli.
yamanik, totonik. YEKATZOLLI véa. yakatzolli
YAMANKAXIWITL véa. yimankixiwitl. YEKATZOLLI véa. yakatzolli.
YAMANKI véa. yamanik. YEKCHIWA, YEKCHIH v.2 – Hacer lo
YANKUIK adj. – Nuevo(a). correcto, actuar correctamente, hacer bien
YAOTLAKATL s. – Soldado, guerrero las cosas. Ej. Teopixki kiyekchiwa iteki –
guerrillero. el sacerdote hace bien su trabajo.
YAOYOTL s. – Guerra. YEKIKXITL s. – Pie derecho. Ej. noyekxi
YAWALIWI v.1, intr. – Volverse redondo – mi pie derecho. R. yektli, ikxitl.
o circular. Ej. oyawaliwik – tomó forma YEKIN adv. – Apenas, hace un momento .
de círculo. Dícese yikin.
YAWALOWA, YAWALOH, YAWALO v.5 – YEKINTZIN expr. – Apenitas, hace un
Rodear. Ej. nikyawalos nochan – voy a ratito. Ej. yekintzin oyahkeh – Apenitas se
rodear mi casa. fueron. Sin tlamitzin.
YAWALTIK adj. Circular, redondo, YEKKAN adv. – Lado derecho.
esférico, convexo. YEKMAITL s. – Mano derecha. R. yektli,
YAWALLI s. – Cículo, rueda. maitl.
YEKMAPAN adv. – Por la mano derecha. ichan – en verdad los llevaría a su casa.
Ej. xíoh ik moyekmapan – vete por tu Dícese nelli, inelli.
derecha (hacia tu lado derecho). véa. YIWEHKAH véa. yiwehkikah.
opochmapan. YIWEHKAWITL véa. wehkawitl.
YEKPAN adv. – Por el lado derecho. YIWEHKIKA adv. – Hace mucho tiempo,
YEKTLALIA, YEKTLALIH, YEKTLALI v.4 desde hace mucho tiempo. Ej. yiwehkika
– Arreglar, componer, reparar, poner bién otlamochih nikan tlaltikpaktli – hace
ó correctamente. – Ej. nikyektlalis nokal – mucho tiempo sucedió aquí en la tierra.
arreglaré mi casa. YIWEHKIKAH adv. – Ya hace tiempo,
YEKTLAPOWA, YEKTLAPOH v.2 – Hablar antiguamente Ej. yiwehkah amo nimitzitta
con corrección. Ej. tlamachtilli – ya hace tiempo que no te veo. R. ye,
yektlapowa – el maestro habla bien. wehikikah. Dícese yowehkah.
YEKTLI s. – La verdad, lo verdadero, lo YIWIPTLA véa. yewiptla.
correcto, lo derecho, lo auténtico, lo YIYOWAKTZIN! expr. – Forma de saludar
genuino, lo legítimo, lo honesto. De este en la noche, ¡buenas noches¡.
sustantivo se formó el prefijo yek– que YOHYOLTIK adj. – Cuajado, con aspecto
significa “bien” o “recto” ; yektlakua – de cuajarón, como el movimiento de la
(él) come bien. véa. yompa, melawak. gelatina; con celulits. Ej. ihtiyohyoltik –
YELLI s.– Hígado. Ej. iyel – su hígado. con panza celulítica; tzinyohyoltik – con
YEMANALTIA vea. yamanaltia. nalgas celulíticas.
YEMANI véa. yamani. YOHYOWALLI adv. – Todas las noches,
YEMANIK véa. yamanik. cada noche.
YEMANIK véa. yamanik. YOLI, YOL v.2, intr. – Nacer, vivir. Ej.
YEMANKI véa. yamanik. oyolki – nació.
YEMANKI véa. yamanik. YOLIK adv. – Despacio. Ej. yolik
YETOLISTLI s. –Estado de ánimo. xinehnemi – camina despacio.
YETOS v.irr. – Será o estará. Ej. ompa YOLIKA s. – Estado de buen ánimo o
yetos – allá estará. véa. kahki, okatka. buena voluntad, aprobación; de buena
YEWA adv. – Hace un momento. Ej. yewa salud. Ej. toyolika – nuestra buena salud,
onitekipanoh – hace un momento trabajé. nuestro estado normal, nuestro buen
YEWIPTLA adv. – Antier, anteayer. R. ánimo; amo noyolika – no estoy de
wiptla, ye. Dícese yiwiptla, yawiptla. buenas, no estoy de corazón con ustedes,
YEWIPTLA véa. yiwiptla. no estoy de acuerdo.
YEYANTLI s. – Silla. Sin. ikpalli. YOLIKNITL s. – Amigo, compañero. Ej.
YI véa. ye. noyolikni – mi amigo. R. yollotl, iknitl.
YIKIN vea yekin. Sin.wanpo.
YIMANIK véa. yamanik YOLIKTZIN adv. – Despacito.
YIMANIK véa. yamanik. YOLILIS véa. yolilistli.
YIMANKI véa. yamanik YOLILISTLI s. – Vida. Dícese yolilis.
YIMANKIXIWITL s. – Chichán (salvia YOLITÍA, YOLITIH, YOLITI v.4 – Hacer
divinorum) planta mecinal que se aplica volver en sí, revivir. Ej. onechyolitihkeh –
con alcohol sobre el estomago para me revivieron: tako okiyolitih in tototzin –
expulsar los parásitos. R. yimanik, xiwitl. la muchacha revivió el pajarito.
YINELLI adv. – En verdad, de veras YOLKAPEHPECHTLI s. – Avío, costal y
(reafirmativo). Ej. yinelli ihkon okichih – trapos gruesos amortiguadores que se
de veras así lo hizo; yinelli okinwikaskía colocan bajo el fuste o la silla de las
bestias de carga. R. yolkatl, pehpechtli.
YOLKATL s. – Ser vivo, animal, bestia okipachilihkeh yowak – le pegaron en la
(caballo mula, burro, Etc.) véa. noche; yowak okiawik – anoche llovió;
tlanemitilli. yiyowak – ya es noche (a muy altas
YOLKUI, v.1 – Sanar, convalecer. Ej. horas); iyowak okiawik – anoche llovió;
omoyolkuik – sanó. R. yoli, kui. iyowak oahsiko – anoche llegó muy tarde.
YOLKUITIA, YOLKUITIH, YOLKUITI v.4 YOWAKTZINKO! expr. – Saludo de
– Arrepentirse, confesar, reconocer. Ej. llegada en forma reverencial; ¡Buenas
onimoyolkuitíh – me arrepentí, me noches¡.
confesé, reconocí mi error, nimoyolkuitis YOWALLI s. – Oscuridad, noche.
– me confesaré. YOWAN adv. – Anoche. Sin. yowak.
YOLOXOCHITL s. – Magnolia (Talauma YOWATIK adj. – Obscuro.
mexicana). YOWEHKAH véa. yiwehkikah.
YOLPAKI, YOLPAK v.4, intr. – Estar feliz, YOYOLKA v. irreg. – Movimiento de la
satisfecho, contento consigo mismo, gelatina o del estado gel de la materia.
satisfecho de la vida. Ej. niyolpaki YOYONTIA, YOYONTI, YOYONTIH v.4 –
nokoneh momachtia – estoy muy feliz de Tongonear. Ej. siwatzintli moyoyontia –
que mi hijo esté estudiando; oniyolpakki la señora se tongonea.
ihkuak onimitzittak – me puse muy
contento cuando te vi.
YOLPAKILISTLI s. – Satisfacción, alegría
profunda.
YOLSEWÍLISTLI s. – Desahogo
espiritual, catarsis.
YOLTOK cont. – Está vivo.
YOLLOHTLI véa. yollotl.
YOLLOTL s. – Corazón. Órgano corporal,
o bien centro de las emociones. Ej. inin
tlakatzintli kualli iyollo. – ese señor es de
buen corazón. Dícese yollohtli.
YOMPA adv. – Correctamente,
legítimamente, honradamente,
honestamente, de acuerdo con la verdad,
ajustándose a lo verdadero. Ej.
mitztlapowis tlalia amo yompa – te habla
(o te corrige) cuando no estás en lo
correcto.
YOMPA IHKÓN expr. – ¡Así está bien!
YOSEMETZTIK expr. – Ya transcurrió un
mes. R. se, metztli.
YOSEXIWTIK expr – Hace un año, ya
cumplió un año. Ej. yosexiwtik – ya hizo
un año. R. se, xiwitl.
YOWA v.1, intr., imp. – Oscurecer,
anochecer. Ej. anocheció – oyowak.
Dícese tlayowa.
YOWAK adv. – De noche, en la noche,
anoche (a cualquier hora de). Ej.

También podría gustarte