Está en la página 1de 426

YAOZTOTL XIPICOYOTL

MATI TLAHTOCAH
NAHUALTLAHTOLLI
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca
zanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy
pobre? --no por eso, sino porque eres flojo.
quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de
dejar? por ventura no pasaran últimamente mayor necesidad?.
cuix àtiäz? por cuixàmotiäz? = por ventura no iras?.
~ MO HUEL, ¿SERA POSIBLE?
intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic
ninonètoltia? = si sanare, como es posible, que yo deje mi mala vida,
segun lo acabo de prometer?.
cuix mö huel niaz? = podra tener efecto mi ida? como quien dice
pareceme, que no es posible.
[huel oc achi, huel oc hualca, etc.] = Si à las particulas se les añade huel, significan
mucho mas.
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö zan tëmäc
tlamiz in motlaquen? mö tlamahuizolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no
eres deste mundo, no está claro que un dia de estos cuando te mueras
se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro,
que iras à la otra vida haciendo milagros?.
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz =
es possible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá
algo.
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo
yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de servir à
Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra.
huel ihuïhuìcäyötica önicàcic intlàtòcäyötl = mucho me ha costado alcanzar el
señorio.
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, zan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in
Teötl Tlàtoäni Dios = antes que empezara el mundo, solamente había Dios.
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .huel. mocemàcitzinòtica, .huel.
motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, zäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna
del cielo es perfectissima en pureza, es en gran manera admirable, y
preciosa.
Quin huel axcan iz onquïz = ahora en este punto acabó de pasar.
occencà tächcäuh, huel. cencà oc tlapanahuia, huel. cencà oc hualcà inic tlazòtli inic
mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli,
inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el
hierro, pero mas util es para trabajar el hierro.
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, zannënyän
ïxquìquïzaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le
pudieron hallar; en valde, y sin provecho, miraban, y andaban de una
parte à otra.
quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuizözquè in tezzo in totlapallo ic
ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à
nosotros nos hubo de caber la suerte, de ver regada con nuestra
sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista
se haya de perder el Imperio Mexicano!.
Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izzan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in
miquiztli = entonces, cuando estemos mas descuidados, y estemos
alegres, y contentos, nos arrebatará la muerte.
za huel timàtlactin tomömën = ya no somos mas que doce vecinos : el 'zä'
da à entender que habían sido mas en otro tiempo.
in ilhuicac cihuäpillàtoäni ca cenchipähuacätzintli, huel. cenquïzcächipähuacät zint li,
.huel. zäcencà huel chipähuacätzintli = Nuestra Señora es purissima .
ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn
intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los
mandones.
Tlàtoänie mä huel xiquinmocuitlahuìtzino in momäcëhualtzitzinhuän. = Señor cuide
V. m. de sus vasallos (reverencial).
Quinhuel yuh nonàci in oncan tiänquizco onechilpìquê = acababa de llegar al
tianguez, cuando me prenderion.
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --
ca huel iquäc on önitläcat = --cuando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y
en este tiempo todavia había mucha gente --en ese tiempo, de que vas
hablando puntualmente naci yo.
Iuhcà in noyöllo in ca zä huel achïc yenimiquiz = asi está mi corazon, esto es,
estoy persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir.
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo çan cuel in
necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran
rato duró la fuerza de la pelea, pues antes se puso el Sol, que
dejasen la batalla.
MUY (INTENSIVO)
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, zanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì
inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de cuatro en cuatro, y muy
despacio, al compas de su atambor.
amoyölïcàtzin mocëloquichtine, tocnïhuäne: cämpa öanhuällàquè? huel anmiequïntin:
auh ca zannötitèhuän; tiquìtoà, àzomà oc azcentlamantin. = seais bien venidos
varones esforzados, y amigos nuestros; de donde venis? muy muchos
sois: y sois de nuestra nacion, entendiamos que erades de otra casta.
huel àmo cualli = es muy malo.
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es muy alto
ni muy chico, sino de buena manera.
huel tëcpiltic in motlàtöltzin = tu lenguaje es muy cortesano.
[z]an huel in yölic yàtihuî = van muy despacio.
àmo zan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan
mochïhuaz in ïquinon = lo que ahora se nos dice no es fabula, ni
hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de
pasar por nosotros.
Tle ötimäilì? mach huel öchïchïliuh in mïxtelolo? = que tienes? parece, que
tienes los ojos muy colorados.
mochipa nicän huällè[t]lecui in yohuatzinco, huel tech tolinia = siempre viene de
mañana por lumbre, muy mala obra nos hace.
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel.
achcanozo, .huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien, por que era,
.huel., como quien era sabio.
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, zan huel quëmman in huällàcà
tlacua = mi mujer se está todo el dia en la Iglesia, y cuando viene à
casa, ya es de noche, muy rares veces viene à comer de dia.
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel
huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes,
y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy
altas.
Huel oc yohuatzinco, ayamo huälquïza in tönatiuh in önitënìzac = muy de mañana
almorce, antes que saliese el Sol.
huel cualli = muy bueno .
Huel huëy cuäcuahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy
gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea
deste tamaño.
--mä ocnitlacua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya
tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V.
R. primero, mientras voy à veer un enfermo, que tengo en casa.
ayamo huel nipàti, ocnòmà ninococòtinemi = aun no estoy del todo bueno,
todavia ando achacoso.
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es
muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera.
Huel achtzan, achca quimopöhuiliäya inïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli = rezaba
muy amenudo el Avemaria.
Huel cualcän in oncän onicatca, àmoyuhcän in nicän = muy buen lugar era,
donde yo estaba, no es asi este.
in mänel huellazòtlanqui inin tilmàtli, yëcè àhuel niccöhuaz = aunque es muy linda
esta manta, pero no he de comprarla.
huel ïpàpani inïtlaquën, in ïnechìchïhual = le vienen, y arman bien sus
vestidos.
huel mopani = te viene muy bien, &c.
omentin tëlpöpöchtin huel motlazòtlaià: auh izcëmè yèhuäntin quilhuì inoccë = dos
mancebos se amaban mucho, y dijo el uno dellos al otro, &c.
za cencà, huel. za cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchissimas
veces he caido en mis pecados.
In äquin cualli tläcatl, àmo huelïtech càxitláni in tlàtlacölcatzähuacäyötl = el que es
hombre de bien no permite que se le llegue la suciedad del pecado.
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïzàzäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, huel.
chicoquïza, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän mozäloa = todos
nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta
uno, y se sale à un lado, duele mucho, como tambien duele mucho,
cuando se buelve à su lugar.
mä huel nënétéch xictema in huèpämitl = pon muy juntas las vigas.
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in
teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya
se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaba
el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, cuando se
juntaban, y à veces no cabian ('hualàci' en presente, no en
pretérito).
intla huälëhuazquè in toyäöhuän, intlä techìcalizquè, ca tiquinyäönämiquizquè,
catiquimìcalizquè; ca huel ihuïhuì in ticcähuazquè in Mexìcáyötl = si vinieren
nuestros enemigos, y nos dieren guerra, les saldremos al encuentro de
pelea, mucho à de costar el dejar, y perder el señorio de Mexico.
In nechca yauh àzo tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = debe de
estar borracho aquel, que se va bambaneando de un lado à otro.
ye huel huècauh, huel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in
àcän niquïza = mucho tiempo hàce que ando enfermo, dos años hace, que
no salgo à parte ninguna.
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame
Dios, que eso pasa? muy differente concepto habia yo hecho de lo que
se dice de ti.
huel no pani = me viene muy bien.
Huel centlani in mictlän, auh achi tlacpac intëtléchipähualöyän = el infierno está
en lo mas bajo, y un poco mas arriba el purgatorio.
Huel titlahuëlè, ayac motech àxitláni = Eres muy bravo, nadie se atreve à
llegarse à ti (comp. àci y tláni)
za huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla zan
äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan zoquichïuhqui? = poco faltó
que se me cayera el cantaro de la mano pues no se hubiera el hecho
pedazos? y en tal caso, no hubieras ya ido à estas horas por otro en
casa del ollero?.
PODER
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa nozan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo
ir allá, por que todavia está aqui el Gobernador.
--cuix oc tlàtoa in cocoxqui? --aocmo, aochuellàtoa = --habla todavia el
enfermo? --ya no, ya no puede hablar.
ayäc huel càcicäìtöz in quënamìcätzintli in Totëcuiyo = nadie puede decir
perfectamente de la manera que es Dios.
äquin quimati, äquin huel tëchilhuiz in àzo timöztlatizquè, tihuïptlatizquê? = Quien
sabe, y quien nos puede decir, si llegaremos à mañana, ò à despues de
mañana?.
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïzazquê =
todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los pressos,
para que no se salgan, y se vayan.
Inin cocoxcätzintli aoc huel quimotóloltia in tlaqualli = este pobre enfermo no
puede ya tragar la comida (reverencial)
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, zannënyän
ïxquìquïzaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le
pudieron hallar; en valde, y sin provecho, miraban, y andaban de una
parte à otra
--cuix huel ticchïhuaz in tlein ic önimitztlätlauhtî? --ca àhuel nicchïhuaz = --podras
hazer lo que te he rogado? --no lo puedo, ò no lo podré hazer
ayamo huècauh in ömïxiuh in nonämic, ayacän quiza, ayamo huel mëhua, oc nòmà
huetztoc = poco hace que parió mi mujer, aun no sale à parte ninguna,
aun no se puede levantar, todavia está en la cama
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca
cahuayo, nocè mola, nozo caleta? àmo zan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya?
nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlazòpïpilti = Antiguamente,
recien llegados los Españoles, donde había caballos, ni mulas? no se
cargaba todo acuestas? y aun quien subia à caballo, aunque fuesse de
los muy nobles?
huel = [poder] verbo latino possum -cf. hueliti
(BIEN (INTENSIVO)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in
ötitotètëcaquè, zayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no hace nada que
cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos levantas? pues
ànoche bien tarde nos acostamos, es posible, que tan poco hemos de
dormir?.
zä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben los
Mexicanos.
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in
canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de
morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá la
muerte.
nic huelcaqui in tleintinëchilhuia = apruebo lo que me dices, y admito tus
ruegos.
nic huelitta = me parece bien, me agrada.
àmo huel niquilnämiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quën màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez veces, poco mas ò menos.
nimitztlahuelcaquilia = concedote lo que me pides.
anca ye huel yëhua in ötimìxitî = segun esso buen rato ha que despertaste.
AMO ~, NO PODER
àmo huel, huel. àhuel = [no poder]
àmo huel iuh, ninotlälchitläzaz ontzin = no puedo humillarme dessa manera,
tanto como eso.
CUIX MO ~, ¿SERA POSIBLE?
intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic
ninonètoltia? = si sanare, como es possible, que yo deje mi mala vida,
segun lo acabo de prometer?.
cuix mö huel niaz? = podra tener efecto mi ida? como quien dice
pareceme, que no es possible.
MUCHO (INTENSIVO)
Quiniyòpa yälhua önitlähuän, auh zä iyòpa yez, ipampa ca huel önëchcocò in octli =
ayer fue la primera vez, que me emborraché, y será la postrera, por que
me hizo mucho mal el pulque
Huel nëchtequipachoà inìquè in pïpiltotöntin = mucha pena me dan estos
muchachos.
TAN (INTENSIVO)
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech tlaocoltia
in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à veces tan
apurado, que me quisiera ir por ahi, mas por otra parte me dan lastima
mi mujer, y hijos, como los he de dejar?.
In quëmmaniän huel nëllelàci; in nicnequi, mä canàpa nitztëhua = me hallo algunas
veces tan apurado, que me da gana de irme por ahi.
BUEN (INTENSIVO)
yehuel yëhua onitlaquâ = muy gran rato à que comi.
EN ESTE PUNTO (INTENSIVO)
huel äxcän öhuällâ = ahora en este punto acaba de venir.
ejemplo:. huel cualli, «muy bien.» Huel amo cualli, «muy malo »
A veces significa «bien,» en el sentido de complacer, agradar, parecer bien. Nic-huelcaqui,
«oigo con gusto.»
De huel y ahuel se derivan los verbos hueliti, «poder,»
y amo hueliti, «no poder.» Ahueli. ó ahueliti, «no es posible;» aoc hueliti, «ya no es
posible.»
(INTENSIVO)
ca cencà nimitztlazòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in
nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doy esto.
zan huelyuh onhuetz, cenyohual in ömoteöchïuh = se le fue toda la noche en
rezar.
axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz =
esta noche se me passarà toda ella en escribir, me cogerá el Alva
escribiendo.
ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic
nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui,
xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está asado un lado de
mis costados, manda que me vuelvan, para que se asse el otro, y
despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo.
Quënmach huel amèhuäntin in öanquïpantilìquè, in öamopan mochiuh intlein cocöc
teòpöuhqui in tic chïxticatê! = que à vosotros huuo de caber la suerte, de
que en vuestro tiempo ayan sucedido las miserias que estamos
aguardando!.
ca cencà nimitztlazòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in
nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doy esto.
zäcencà huel = en gran manera, sumamente.
ca àmo huel täxca in tlalticpac äxcaitl, ca zan achìtonca, ca zan cuël áchïc tipieltilô =
la hazienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breue rato
nos la dan à guardar.
zan huel tequitl önontlaquà, niman nià in nitlatequipanöto = no hice sino comer
un bocado, y luego fui à trabajar.
iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in
tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantaban
mucho à los Mexicanos las armas de fuego.
nö ìcuäc, huel. huel nö ìquäc, huel. zan nö ìcuäc, huel. zanye nö ìcuäc = entonces al
mismo tiempo.
quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de
dejar? por ventura no pasaran ultimamente mayor necesidad?.
quënmach huel tèhuatl, huel. quenmach t ami. = dichoso tú.
In öiuh onmochïuh in Missa, huel cemilhuitl in önitlatequipanô = despues de
acabada la Missa, trabajè todo el dia.
nën ïxquich totlàpal ticchïhuà, ca huel aoc hueli, ca öticiauhquê = hacemos cuanto
podemos, ya no podemos mas, que estamos cansados.
Huel = es intensivo.
Inquëmmaniän huel nicehuapähua, auh in nocuelè quëmmaniän huel nitlemiqui =
algunas veces tengo frio, y otras mucho calor.
Huel ocachi tiyölcocolè, in àmo yècë tëquäni = eres mas bravo, que una fiera.
huel píltic ïyöllo = es de noble condicion.
Aühtzin noconëtzin, quënmach huel tèhuätzin ïn ötocon motlamachtìtzinöto
inïtlàtoltzin Totëcuiyo = muy bien, hijo mio, dichoso tu que fuiste à oir la palabra de Dios.
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine
aqui, es para enseñarte.
Yalhua huällathui huel önimiquizquia, mönel itlà cócölli nòtic nemi? = ayer al
amanecer estuve para morir, no está claro, que debo de tener algun
mal humor allá dentro?
Hui, tlè nopiltzintzine huel àmo cualli in önictëmic! = valgame Dios señor, y que
mal sueño he tenido!.
huelpíltic ïtlàtol = habla con elegancia.
[huel oc achi, huel oc hualca, etc.] = Si à las particulas se les añade huel,
significan mucho mas.
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc
tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no
eres deste mundo, no está claro que un dia destos cuando te mueras se
acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que
iras à la otra vida haciendo milagros?.
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es
posible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá
algo.
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo
yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de servir à
Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra.
huel ihuïhuìcäyötica önicàcic intlàtòcäyötl = mucho me ha costado alcanzar el
señorio.
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, zan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in
Teötl Tlàtoäni Dios = antes que empezara el mundo, solamente había Dios.
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .huel. mocemàcitzinòtica, .huel.
motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, zäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna
del cielo es perfectissima en pureza, es en gran manera admirable, y
preciosa.
Quin huel axcan iz onquïz = ahora en este punto acabó de pasar.
occencà tächcäuh, huel. cencà oc tlapanahuia, huel. cencà oc hualcà inic tlazòtli inic
mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli,
inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el
hierro, pero mas útil es para trabajar el hierro.
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, zannënyän
ïxquìquïzaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le
pudieron hallar; en valde, y sin provecho, miraban, y andaban de una
parte à otra.
quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuizözquè in tezzo in totlapallo ic
ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à
nosotros nos hubo de caber la suerte, de ver regada con nuestra
sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista
se haya de perder el Imperio Mexicano!.
Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izzan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in
miquiztli = entonces, cuando estemos mas descuidados, y estemos alegres,
y contentos, nos arrebatará la muerte.
za huel timàtlactin tomömën = ya no somos mas que doce vecinos : el 'zä' da à
entender que habían sido mas en otro tiempo.
in ilhuicac cihuäpillàtoäni ca cenchipähuacätzintli, huel. cenquïzcächipähuacät zint li,
.huel. zäcencà huel chipähuacätzintli = Nuestra Señora es purisima.
ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn
intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los
mandones.
Tlàtoänie mä huel xiquinmocuitlahuìtzino in momäcëhualtzitzinhuän. = Señor
cuide V. m. de sus vasallos (reverencial).
Quinhuel yuh nonàci in oncan tiänquizco onechilpìquê = acababa de llegar al
tianguez, cuando me prenderion.
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --
ca huel iquäc on önitläcat = --cuando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en
este tiempo todavia había mucha gente --en ese tiempo, de que vas
hablando puntualmente naci yo.
Iuhcà in noyöllo in ca zä huel achïc yenimiquiz = asi está mi corazon, esto es,
estoy persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir.
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo zan cuel in
necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran
rato duró la fuerza de la pelea, pues antes se puso el Sol, que
dejasen la batalla.
MUY (INTENSIVO)
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, çanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì
inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de cuatro en cuatro, y muy
despacio, al compas de su atambor.
amoyölïcàtzin mocëloquichtine, tocnïhuäne: cämpa öanhuällàquè? huel anmiequïntin:
auh ca zannötitèhuän; tiquìtoà, àzomà oc azcentlamantin. = seais bien venidos
varones esforzados, y amigos nuestros; de donde venis? muy muchos
sois: y sois de nuestra nacion, entendiamos que erades de otra casta.
huel àmo cualli = es muy malo.
àmo huel cuauhtic, àmö nötepitön, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es muy
alto ni muy chico, sino de buena manera.
huel tëcpiltic in motlàtöltzin = tu lenguaje es muy cortesano.
[z]an huel in yölic yàtihuî = van muy despacio.
àmo zan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan
mochïhuaz in ïquinon = lo que ahora se nos dice no es fabula, ni
hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de
pasar por nosotros.
Tle ötimäilì? mach huel öchïchïliuh in mïxtelolo? = que tienes? parece, que
tienes los ojos muy colorados.
mochipa nicän huällè[t]lecui in yohuatzinco, huel tech tolinia = siempre viene de
mañana por lumbre, muy mala obra nos hace.
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel.
achcanozo, .huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien,
por que era, .huel., como quien era sabio.
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, zan huel quëmman in huällàcà
tlacua = mi mujer se está todo el dia en la Iglesia, y cuando viene à
casa, ya es de noche, muy rares veces viene à comer de dia.
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel
huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes,
y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy
altas.
Huel oc yohuatzinco, ayamo huälquïza in tönatiuh in önitënìzac = muy de mañana
almorce, antes que saliese el Sol.
huel cualli = muy bueno.
Huel huëy quäquahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy
gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea
deste tamaño.
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya
tarde; despues te confesarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R.
primero, mientras voy à ver un enfermo, que tengo en casa.
ayamo huel nipàti, ocnòmà ninococòtinemi = aun no estoy del todo bueno,
todavia ando achacoso.
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es
muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera.
Huel achtzan, achca quimopöhuiliäya inïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli = rezaba
muy amenudo el Avemaria.
Huel cualcän in oncän onicatca, àmoyuhcän in nicän = muy buen lugar era,
donde yo estaba, no es asi este.
in mänel huellazòtlanqui inin tilmàtli, yëcè àhuel niccöhuaz = aunque es muy linda
esta manta, pero no he de comprarla.
huel ïpàpani inïtlaquën, in ïnechìchïhual = le vienen, y arman bien sus
vestidos.
huel mopani = te viene muy bien.
omentin tëlpöpöchtin huel motlazòtlaià: auh izcëmè yèhuäntin quilhuì inoccë = dos
mancebos se amaban mucho, y dijo el uno de ellos al otro.
za cencà, huel. za cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchisimas
veces he caido en mis pecados.
In äquin cualli tläcatl, àmo huelïtech càxitláni in tlàtlacölcatzähuacäyötl = el que es
hombre de bien no permite que se le llegue la suciedad del pecado.
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïzàzäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, huel.
chicoquïza, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän mozäloa = todos
nuestros huesos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta
uno, y se sale à un lado, duele mucho, como tambien duele mucho,
cuando se vuelve à su lugar.
mä huel nënétéch xictema in huèpämitl = pon muy juntas las vigas.
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in
teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya
se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaba
el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, cuando se
juntaban, y à veces no cabian ('hualàci' en presente, no en
pretérito).
intla huälëhuazquè in toyäöhuän, intlä techìcalizquè, ca tiquinyäönämiquizquè,
catiquimìcalizquè; ca huel ihuïhuì in ticcähuazquè in Mexìcáyötl = si vinieren
nuestros enemigos, y nos dieren guerra, les saldremos al encuentro de
pelea, mucho à de costar el dejar, y perder el señorio de Mexico.
In nechca yauh àzo tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = debe de
estar borracho aquel, que se va bambaneando de un lado à otro.
ye huel huècauh, huel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in
àcän niquïza = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no
salgo à parte ninguna.
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame
Dios, que eso pasa? muy diferente concepto habia yo hecho de lo que
se dice de ti.
huel no pani = me viene muy bien.
Huel centlani in mictlän, auh achi tlacpac intëtléchipähualöyän = el infierno está
en lo mas bajo, y un poco mas arriba el purgatorio.
Huel titlahuëlè, ayac motech àxitláni = Eres muy bravo, nadie se atreve à
llegarse à ti (comp. àci y tláni).
za huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla zan
äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan zoquichïuhqui? = poco faltó
que se me cayera el cantaro de la mano pues no se hubiera el hecho
pedazos? y en tal caso, no hubieras ya ido à estas horas por otro en
casa del ollero?.
PODER
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa nozan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo
ir allá, por que todavia está aqui el Gobernador.
--cuix oc tlàtoa in cocoxqui? --aocmo, aochuellàtoa = --habla todavia el
enfermo? --ya no, ya no puede hablar.
ayäc huel càcicäìtöz in quënamìcätzintli in Totëcuiyo = nadie puede decir
perfectamente de la manera que es Dios.
äquin quimati, äquin huel tëchilhuiz in àzo timöztlatizquè, tihuïptlatizquê? = Quien
sabe, y quien nos puede decir, si llegaremos à mañana, ò à despues de
mañana?.
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïzazquê =
todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los presos,
para que no se salgan, y se vayan.
Inin cocoxcätzintli aoc huel quimotóloltia in tlacualli = este pobre enfermo no
puede ya tragar la comida (reverencial).
huel omilhuitl in quitètëmòquè in impiltzin, àcän huel quittaquè, zannënyän
ïxquìquïzaya, àhuïc huiâ = dos dias enteros buscaron à su hijo, y no le
pudieron hallar; en valde, y sin provecho, miraban, y andaban de una
parte à otra.
--cuix huel ticchïhuaz in tlein ic önimitztlätlauhtî? --ca àhuel nicchïhuaz = --podras
hacer lo que te he rogado? --no lo puedo, ò no lo podré hacer.
ayamo huècauh in ömïxiuh in nonämic, ayacän quiza, ayamo huel mëhua, oc nòmà
huetztoc = poco hace que parió mi mujer, aun no sale à parte ninguna, aun no se puede
levantar, toda via está en la cama.
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca
cahuayo, nocè mola, nozo caleta? àmo zan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya?
nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlazòpïpilti = Antiguamente,
recien llegados los Españoles, donde habia caballos, ni mulas? no se
cargaba todo acuestas? y aun quien subia à caballo, aunque fuese de
los muy nobles?.
huel = [poder] verbo latino possum -cf. hueliti.
Aquin huel ipòtzin in Totëcuiyo Dios? = quien se puede igualar à Dios?.
BIEN (INTENSIVO)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in
ötitotètëcaquè, zayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó
la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos levantas? pues ànoche
bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir?.
zä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben
los Mexicanos
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin,
in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se,
que sin duda me he de morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni
donde me cogerá la muerte.
nic huelcaqui in tleintinëchilhuia = apruebo lo que me dices, y admito tus
ruegos.
nic huelitta = me parece bien, me agrada.
àmo huel niquilnämiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quën màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez veces, poco mas ò menos.
nimitztlahuelcaquilia = concedote lo que me pides.
anca ye huel yëhua in ötimìxitî = segun eso buen rato hace que despertaste.
AMO ~, NO PODER
àmo huel, huel. àhuel = [no poder]
àmo huel iuh, ninotlälchitläzaz ontzin = no puedo humillarme desa manera,
tanto como esso.
CUIX MO ~, ¿SERA POSIBLE?
intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic
ninonètoltia? = si sanare, como es possible, que yo deje mi mala vida,
segun lo acabo de prometer?.
cuix mö huel niaz? = podra tener efecto mi ida? como quien dice
pareceme, que no es possible
MUCHO (INTENSIVO)
Quiniyòpa yälhua önitlähuän, auh zä iyòpa yez, ipampa ca huel önëchcocò in octli =
ayer fue la primera vez, que me emborraché, y será la postrera, por
que me hizo mucho mal el pulque.
Huel nëchtequipachoà inìquè in pïpiltotöntin = mucha pena me dan estos
muchachos.
TAN (INTENSIVO)
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech
tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à
veces tan apurado, que me quisiera ir por ahi, mas por otra parte me
dan lastima mi mujer, y hijos, como los he de dejar?
In quëmmaniän huel nëllelàci; in nicnequi, mä canàpa nitztëhua = me hallo
algunas veces tan apurado, que me da gana de irme por ahi.
BUEN (INTENSIVO)
yehuel yëhua onitlaquâ = muy gran rato à que comi.
EN ESTE PUNTO (INTENSIVO)
huel äxcän öhuällâ = ahora en este punto acaba de venir.
Compuesto con yehua es aumentativo de la significación. V'. ye-yehua.
Huel no pani, «me viene bien.»
Huelihui, «mucho, recia ó grandemente.» V. g. huelihui titlatoa, «hablar muy recio.»
Huí. Exclamación. ¡Hola! ¡Que es esto!
¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas!.
Hui, tlè nopiltzintzine huel àmo qualli in önictëmic! = valgame Dios señor, y que
mal sueño he tenido!.
Hui = exclamacion con que uno se admira, ó espanta de algo.
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi
tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe,
aqui estabas! no te había visto, hasta que todos se rieron, que los
heciste reir con tus gracias.
Hui tlácàcè iztimohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya = que aqui estas! aun no te
habia visto.
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in
miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que haces ahi?
Parece que revuelves, y andas mirando los huesos de los muertos! que
tienes, has perdido el juicio?.
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya.
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es
posible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá
algo.
(EXCLAMATIVO)
hui tlê = Cuando el espanto, ò la admiracion es grande.
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soy
pobre, no se hace caso de mi!.
Huiptla, «pasado mañana;» huiptla y huatzinco, «pasado mañana por la mañana.»
Huiptla teotlac,
Ye ohuiptla, «antier.»
Huiptlatica, «cada tercer dia.»

I
Pronombre prefijo posesivo de 3ª. persona. Significa «su de el o de aquel» Sobre su
empleo y calidades.
SU
ïtlaxcal = su pan, ò de aquel.
ïcël = aquel solo.
ïpan = sobre el, ò sobre si.
ï[-] = semipronombre posesivo; se componen con nombres, preposiciones, aduerbios.
Este pronombre nunca se pierde ni altera en composición con otras palabras; mas si esta
comienza también con (i), se elide una.
V. en no, la composición con nomá, nomatca, ixcoyan, nehuian, y cel.
Noma. mismo (sólo poseído) / uno mismo / todavía
MISMO (SOLO POSEIDO)
Nonòma, .huel. nonòmatcâ = yo mismo, ò yo personalmente, ò yo de mi
motivo y espontaneamente.
amonòmâ = ustedes [mismos].
Tonòmâ, ò tonòmatcâ = nosotros [mismos].
ïnòmâ = aquel [mismo].
innòmâ = aquellos [mismos].
Inòmâ öhuällâ = el de su motivo vino, ò el mismo vino en persona.
Monòmâ = tu [mismo].
UNO MISMO
ninonòmàhuia = mover[me] à algo, ò ha[go] algo de [mi] voluntad, y
motivo (de nòmâ).
nòmâ y nèhuiän = uno mismo, significan casi lo mismo.
MISMO
ïnòmàtzinco, ò ïnòmatcatzinco in Teötl tlàtoani Dios ötechmomachtilïco = el mismo
Señor Dios nos vino a enseñar.
MISMO (SOLO POSEIDO)
amïxcòyän = [ustedes mismos].
ïmïxcòyän = [ellos mismos].
Tïxcòyän = [nosotros mismos].
mïxcòyän = [tú mismo].
Nixcòyän = [yo mismo].
ixcòyan, ò ixcòtian = mismo, ixcòtian, menos usado --cf. nòmâ, nèhuiän.
ixcòyan = [él mismo].
Nohuian ={en, a}todas partes
{EN, A}TODAS PARTES
nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in
Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor.
nöhuiän tlälticpac = en todo el mundo.
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en
todas partes hay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra.
nohuiän càcahuäntiuh in motënyo = en todas partes resuena tu fama (sílaba
doblada, pluralidad de lugares).
nohuian motlàtòcätilia in Totëcuiyo Dios = En todas partes gobierna Nuestro
Señor (reverencial).
nöhuiän ähuàcän, tepëhuàcan micoa = en todos los pueblos ay mortandad.
nohuian motlachieltìticà in Totëcuiyo Dios = Nuestro Señor mira en todas
partes. (reverencial) (3.15.1)
Cel =solo (sólo poseído)
ïcël = aquel solo.
zan nocel önihuällà = yo solo vine ; con los nombres que significan
solo'expressa mas aquel solo.
Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäzan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àcualli àyëctli
tinëchittilia, nocè tinëchcaquilia = Por que dices por hay mis pecados, por
que me los descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo
malo.
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, zan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in
Teötl Tlàtoäni Dios = antes que empezara el mundo, solamente había Dios.
Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado de
mi, no esta claro, que tengo mi merecido?
amocëltotön = ustedes solos (diminutivo con poca estima).
Nocël = yo solo.
mocël = tu solo.
[-]celtin = plural, solos.
amocëltzitzin = ustedes solos.
zan mocël = [sólo tú solo].
mocëltön = tu solo (diminutivo con poca estima).
incëltin, pronunciado izcëltin = aquellos solos.
öcëlmotlahueliltic, huel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc
momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O
pecador disdichadissimo, jamas alcanzaras perdon de Dios, si no
dejares tus pecados
tocëltin = nosotros solos.
amocëltin = ustedes solos.
zan ïcëltzin in totëcuiyo Dios nicnotlazòtilia = a solo Ntro. Señor Dios tan
solamente amo
zan nocël = [sólo yo solo].
mocëltzin = tu solo.
SOLO
cël = [solo] ; se suele añadir para encarecer más [intensifica particularizando]
TODAVIA
ocnòmà = todavia, 'oc' sinonimo de 'nòmà', y se suele juntar con él.
V. en ti, para la sinalefa de i.
La i inicial de algunas palabras no siempre forma parte de ellas, sino que es este pronombre,
colocado como prefijo;
Ejemplo: i-pal, «por el.»,
,icpac y compuestos de ic pierden su i con los pronombres prefijos.
Y también itic. , itlan. Pierdenla los pronombres con el auxiliar onoc;
ejemplo..: «Yo estoy echado,» n-onoc.
,i. Con este pronombre se conjugan, por excepción, los verbos ilhuilti, &.
V. Ti y amo.
Con los pronombres ne y no, pierden su i inicial los que comienzan con ella;
ejemplo: con imati, se dice ne-mati.
La i de los pronombres ni, ti, &., se pierde y produce una completa trasformacion en las
palabras que de ellos se forman, compuestos con la partícula on.

ejemplo:. De ni, non; de nino, nono; de nicno, noconno; y en los pronombres ni, ti,
Se pierde en la formación del verbal de itzoma, que hace tla-tzontli.
Itzoma= COSER
nicmati nitlàtzomaz = se coser (no se dice nitlàtzomazmati).
nimitztlàtzomilia = cosote algo (aplicativo de ìtzoma).
tlàtzomaliztli = el acto de coser.
onitlàtzon = [cosí].
ìtzoma = coser.
tlàtzontli = cosa cosida (nombre adjetivo de ìtzoma) (Ignoro la regla, ¿será por el tla? )
y también en el de ixca, «asar en el rescoldo,» que hace tlanquitl, «cosa
asada.»—De ixca, dice el autor que se deriva tlaxcalli, «la tortilla.»
ASAR EN EL RESCOLDO
caxtillän tlaxcalli = pan de trigo cocido en el horno.
tlaxcalli = tortillas, que es el pan de los indios (nombre adjetivo de ixca).
PAN
nictëtéquì in tlaxcalli mocuäz = rebano (con cuchillo) el pan, que se à de
comer (sílaba doblada larga).
nitëtlaxcalmaca = doy pan à alguno(s).
notlaxcal = mi pan.
mänel zaz centlapáctzin tlaxcalli xinëchmomaquili = dame si quiera un pedacito
de pan.
tlaxcalnamacac = vendedor de pan.
amotlaxcal = su pan de ustedes
Nictlaxcalmaca in nopiltzin = [doy pan a mi hijo].
centlápáctli tlaxcalli = un pedazo de pan.
ïtlaxcal = su pan, ò de aquel.
motlaxcal = tu pan.
Tlaxcalli = pan.
Nicmaca tlaxcalli, in nopiltizin = doy pan à mi hijo.
totlaxcal = nuestro pan.
niccui in tlaxcalli = tomo el pan.
nictëmaca tlaxcalli = doy pan à alguno.
nicchihua in tlaxcalli = hago pan.
ötinëchcuïlì in notlaxcal = tu me has tomado mi pan (aplicativo de cui).
tlaxcalchïhuálo = se hace pan.
nimitzchïhuilia tlaxcalli = te hago pan.
nictëchïhualtia in tlaxcalli = hago hacer pan à otro, ò otros (compulsivo de chïhua)
nimitznochïhuililia tlaxcalli = te hago pan (aplicativo y reverencial).
nictètéqui in tlaxcalli = despedazo, corto en pedazos el pan (sílaba doblada
c/saltillo)
tlaxcalnamaco = se vende pan.
nictëchïhuallani in tlaxcalli = doy à hacer el pan à alguien (comp. chïhua y tláni)
ïntlaxcal = pan de aquellos, ò suyo.
nimitzmaca tlaxcalli = te doy pan.
TORTILLA
notlaxcal = [mi tortilla].
ìciuhca xiccácápatztihuetzi in tlaxcalli = haz de presto tortillas, por que se
hacen, y adelgazan con las palmas de las manos.
TORTILLAS
tlaxcalli = tortillas, que es el pan de los indios (nombre adjetivo de ixca).
nicnochïhualtilia in tlaxcalli in nonäntzin = hago que mi madre haga pan, ó
tortillas (compulsivo y reverencial).
tlaxquitl = cosa assada (nombre adjetivo de ixca)
tlacuilo, «pintor,» formado del pretérito de icuiloa, «pintar.»
ESCRIBANO, PINTOR
tlàcuilô = el pintor y escribano.
tlàcuilòcätzintli = escribano, ò pintor (reverencial).

en tlaltoyan, «miradero;» compuesto con itto, pasivo de itta, «mirar.»
Es notable su sinalefa en la palabra calquatl, que Molina pone como sinónimo de cal-quaitl,
«techo de casa;» componese de calli y de quaitl.
La i suele perderse precediéndole a.
ejemplo:. de itlacoa, «dañar,» compuesto con tla, se forma tla-tlacoa, «pecar.» Debia
ser tla-itlacoa.
DAÑAR ALGO, ESTRAGARLO
nimitztlàtlacalhuia = te hago daño, te offendo (aplicativo de ìtlacoa).
nitëyölìtlacoa = doy pena à otros.
nitlàtlacoa = pec[o].
PECAR -VEASE TLATLACOA
tlàtlacölli = pecado (nombre adjetivo de ìtlacoa).
tlàtlacoäni = pecador (nombre verbal de ìtlacoa).
tlàtlacoa = pecar.
DAÑAR
monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in
imissàtzin Totëcuiyo, zäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni
tlàtlacölli = es menester, que digas cuantas veces os habeis
emborrachado, cuantas habeis dejado de oir Missa, y finalmente
cuantas veces habeis caido en otros pecados mortales, y en cada uno
dellos.
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha recebido daño ninguno.
QUEBRANTAR
cayèhuätl in inic nozo quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la razon,
por que algunas veces quebranto las fiestas.
La (y), que en muchos casos toma el valor de consonante, es la misma (i) vocal, ligeramente
alterada su pronunciación.
* Otra notable sinalefa de la (i) antes de tz se advierte en la palabra compuesta
immotocatzin, formada,«de tocatzintli, quitado el tli, el cual se compone de tocaitl, que
quiere decir «nombre,» y de tzin, que se pone por reverencia.»—Supuestos tales
elementos, se nota con toda claridad la sinalefa de la(i) final de tocaitl, pues debería decir
immotoca- i-tzin.
La misma se ve en la palabra tequatequiliztli, «bautismo,» compuesta con quaitl (el vértice
de la cabeza); bien que el primitivo propio sea el verbo cuatequia, «lavarse la
cabeza.» Pero en la estructura de este se nota la misma sinalefa. ,i-tl. Del anterior y otros
ejemplos parece deducirse como regla constante, que los substantivos terminados en itl,
pierden toda esta terminación en composición, como si fuera simplemente la de tl. (V.)
,(i). Otros casos en que se pierde ó permuta. V. ech, x.
(I)
Entra en composición, como prefijo, con, can, canin, campa. V. terminados con el afijo ixti,
dando á la palabra una significación distributiva, modificada por el numeral con que se
componga.
ejemplo: i-o-c-can-ixli, ó i-o-c-campa-ixti, «en ambas partes.»
La (o) que sigue á la (i), es el numeral ome, «dos.» De la misma manera pueden
componerse otras palabras variando los numerales.

ia.- (Ya.)
Terminación que forma el pretérito imperfecto. Cuando el verbo acaba en (i)se añade
solamente (a, y da la terminación ia). Cuando tiene otra terminación se añade al presente la
partícula ya.
Ejemplo: de pohua, -contar,» pohua-ya, «contaba;» de cochi, «dormir,» cochi-a,
«dormia.» la, forma que toma el verbo yuh, «ir,» compuesto con la señal de pretérito (o)
en el del verbo auxiliar to.

Ejemplo: o-n-ia nitla-pohua-to, «yo fui ó he ido á contar.» (o), es la señal de
pretérito; (n), el pronombre ni, perdida la (i) por la sinalefa;( ia), la radical de yauh, suprimida
su final uh; nitla. pronombre; pohua, el verbo «contar;» y to el verbo auxiliar «ir.»
Níaz y niyauh son dos formas que toma el verbo yauh compuesto con el mismo auxiliar (V.
tiuh) para designar el presente y futuro.
,ia-lozquia, cozquia, nozquia. Terminaciones pasivas de pretérito subjuntivo.
Ya-loya, coya, noya. Terminaciones pasivas de pretérito imperfecto.
Huía, «huian.» Plural del pretérito perfecto indicativo del auxiliar yauh, «ir ó partirse.»
y del imperativo. =del =huallauh, «venir.»
Aya, yaya. Imperfecto singular y plural del auxiliar yauh.

Huallaya. Imperfecto singular y plural del verbo huallauh.(venir)
Ecahuia.(hacer llegar) Compulsivo irregular de eco. (llegar?
Tlecahuia.( Nictlecahuia = hagole que suba, Compulsivo irregular de t leco. Subir,
t r epar (Le subo)
Temohuia. (Bajar algo) Compulsivo irregular de temo.(bajar)
Tlatzihuia. Perezoso, Aplicativo irregular de tlatzihui. Flojo, perezoso
Huia. Terminación que forma el aplicativo (V. huia) de los verbos acabados en oa, con las
desinencias siguientes:
Lhuia. Es la de los verbos que tienen L antes de la o.
ejemplo:. de poloa, polhuia.
Alhuia, ilhuia, olhuia. Desinencias del mismo aplicativo cuando á la o no precede L.
Exceptuase temoa, que hace temolia.
Los neutros en oa derivados de los nombres abstractos en otl, no forman aplicativos.
Calaquia. Reverencial irregular de calaqui.
Ejemplo: METER
mänicän tihuïtz noxöcoyöhue, ca onimitz polòca, onimitzmiccätócaca, ximocalaqui =
ven en buen hora hijo mio, que te había perdido, y tenido por muerto,
entra.
cänmach nocnopil, cänmach nomàcëhual, inic nopan timocalaquïco? = donde he
merecido yo, que tu vengas à mi casa?.
calaquia = meter dentro (compulsivo de calaqui)
Nonehuian. Pronombre. V. No.
Reverenciales. (Neutros.)
Huia. Terminación de los siguientes acabados en oa, permutada esta por aquella.
Teponazoa, teponacilhuia; ayacachoa, ayacachilhuia.
Estos, como aplicativos, tienen la misma terminación ; mas se distinguen de ellos en los
pronombres, siendo de los reverenciales los reflexivos de verbos neutros, nino, timo.
Los verbos neutros toman por lo común el compulsivo para hacerse reverenciales.
Reverenciales. (Activos.)
Huía. Terminación irregular del reverencial de itoa, italhuia. Estos verbos toman por lo
común sus aplicativos para hacerse reverenciales.
Frecuentativos.
Nia. Terminación de algunos verbos de esta clase, formados de los acabados en ni.
Reconocense en la duplicación de la primera silaba de aquellos en que se encuentra.
Ejemplo: tzitzilinia, formado de tzilin. Para su formación V. Ca.
Verbales.
Ya. Terminación de ciertos verbales que significan instrumento ó medio con que se hace
alguna cosa, lo mismo que los en oni. (V.) Formanse, ó mejor dicho, hace funciones de tales,
la 3ª. persona del pretérito imperfecto de indicativo, con los pronombres no, mo, &.
Componense también, según sus casos, con te, tla, tetla. (V.) Si el verbo es neutro, no
tomará te ni tla; mas siempre tomará ne, siendo reflexivo (V. Oni).
Ejemplo: de yolcuitiaya, pretérito imperfecto de yolcuitia, «confesar,» se forma no-te-
yolcuitiaya, «mi instrumento con que confieso á personas;»
es decir, «el confesonario.»
Estos verbales son poco usados.
Ian. Terminación de ciertos verbales formados de la 3ª. persona del pretérito imperfecto, con
una (n) aditicia y compuestos con los pronombres no, mo, &. Tienen la misma significación
y siguen las reglas que los en yan formados del pretérito perfecto.
La (n) aditicia se estima como una preposición. su carácter en yan y en n.
Huia. -Derivados. (Verbos.)
Huía. Terminación de algunos verbos derivados de nombres substantivos terminados en ti,
tli, li, in, permutadas estas finales en huia, ó añadida esta á los otros que no la tienen. (V.
sobre estas permutaciones la observación que hago en tia.) Estos verbos, dice el autor,
significan: «obrar con aquella cosa que significa el nombre de «que se derivan, ó darle á
otro alguna denominación, ó comunicarle algún efecto que «resulta de dicho nombre;
como cuando del nombre plata sacamos en castellano el «verbo platear; de sal, salar; de
papel, empapelar; .
Parece que esta doctrina se reduce, según los ejemplos, á decir que los verbos en huia,
derivados de nombre, significan el ejercicio de una acción ejecutada con el nombre mismo,
empleado este como instrumento,.
Los ejemplos que el autor pone, son:
de teocuitlatl, «plata,» teocuitlahuia, «platear;»
de iztatl, «sal,» iztahuia, «salar;»
de amatl, «papel,» amahuia «empapelar.»
Estos, como se ve, son los equivalentes mexicanos de sus ejemplos castellanos.
Huía. Con esta misma terminación se forman otros verbos derivados de adverbios, que
presentan una variante en su construcción, y que como otros muchos, son frases y
compuestos. 1º, de achtopa, «primero,» se forma achtopahuia, «ser uno el
primero en hacer algo;»
2 º, de ilihuiz, «inconsideradamente,» ilihuizhuia, «obrar inconsideradamente;»
3 º, de noma, pronombre reflexivo (V.) que significa «yo mismo, de mi motivo,
expontaneamente,» se forma nómáhuia, «obrar con expontaneidad; &.»
Estos ejemplos presentan una variante de construcción en tales verbos, que
es difícil de fijar con una regla, pero que siempre se reducen á la característica de huia,
aunque figuradamente.
Su régimen mas sensible parece ser el de «obrar, hacer, conducir, &, con.»
Haciendo la aplicación de esta teoría á los ejemplos propuestos se podría cambiar su versión
diciendo,
ejemplo:., en el 1º: «obrar con prioridad ó anticipación respecto de otro.»
En el 2º: «obrar ó conducirse con inconsideración.»
En el 3º: «obrar con su propia voluntad, &.»

Ic. (Ica. Icampa).
Preposiciones que se componen con los pronombres no, &. Ic, significa «con.» También es
adverbio y conjunción, y significa «por esto, por lo cual, por eso, ó por
tanto.»
Ic. Significa.: con (instrumento) / como (manera) / por (causa) / por (meta) / tan (ante
adjetivo) / (ante numeral, número ordinal) / en cuanto (simultaneidad) / tlè ~nën, ¿de
qué sirve? / tle ~nonay, ¿de qué sirve? / ye ~onya, rato ha / (in) oc ~, mientras / (in) oc
~, mientras que / desde que / hasta que / nim.
CON (INSTRUMENTO)
quënmach in àmo azce[c]miquì izzan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? =
como es posible, que no tengas frio, trayendo ceñida una sola manta
de nequen?.
àtle màitlà ic onicnoyolìtlacalhuì in Totëcuiyo: tlácà niquilnamiqui cë cihuätl onic
huetzquilì oniquelehuî = en nada he ofendido à Nuestro Señor: assi!
acuerdome, que hice señas à una mujer, y la dessee
chicoxiquìquani in nechca tétl, ma ic motepotlami in Tlàtoäni = aparta à un lado
aquella piedra, no sea que tropiece en ella el Gobernador.
In quenmaniän, nichòchöca inìquac niquilnämiqui inïxquich ic önicnoteopohuili in
Totëcuiyo = algunas vezes lloro (sílaba doblada c/saltillo), cuando me
acuerdo de lo mucho que è ofendido à Nuestro Señor
Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc
miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra hubiera
pecado, si nadie se hubiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y
nadie estuviera enfermo.
ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic
nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui,
xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado un lado de
mis costados, manda que me vuelvan, para que se asse el otro, y
despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo.
Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dice mi
Padre!.
nombre + ic +verbo = sirve de preposicion, y de regir algunos nombres, que no pueden ser
regidos del verbo (es mas usado el ic, en esta significacion).
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè
izzätëpan izzä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna,
tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al volverse, y tomarse en la boca, es
blando, y dulce, pero al fin muerde como víbora ponzoñosa, y
embriaga.
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia
= Muchos pecados se hacen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y
por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos.
anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech
huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan
ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no
son si no vanidad! luego no debemos afficionarnos à cosa alguna de la
tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del
mundo!.
xiccaqui iz çäço täctè titlàtlacoäni, izçäço quënman ihuicpatzinco timocuepaz in
Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz çäço quëxquich, ihuan iz zäzotlein ic
oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, cualquiera que tu seas à cualquier
hora, que te convirtieres à Nuestro Señor te perdonará cualesquiera
pecados, que hayas cometido.
àzo ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? =
daré à caso pesadumbre al señor, si le matare uno de sus perros?.
tleinmach ic otimoxhuitì in iuhqui ic tetic? = de que diablos te has hartado,
que tan pesado estas?.
quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuiçözquè in tezço in totlapallo ic
ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à
nosotros nos hubo de caber la suerte, de ver regada con nuestra
sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista
se haya de perder el Imperio Mexicano!.
zan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar
nuestros desseos hàcia lo de arriba, hàcia el cielo.
àtle ic ticmotlayecoltilia in Totëcuiyo Dios = no sirves en nada à Nuestro
Señor.
COMO (MANERA)
cualli ic = bien.
adjetivo +ic = pospuesta à adjetivos los hace adverbios.
In ye, huel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè
cualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en
tiempo de los antiguos, habia buen orden. y gobiemo en ntra Ciudad.
cualli ic xinemicän = vivir bien.
huei ic = grandemente.
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se
habia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues
de salido el Sol.
mä cualli ic ninemini = Ojalà que yo viviera bien
cencà huei ic öticmoteòpöhuili in Totëcuiyo Dios = muy grandemente has
ofendido à Nuestro Señor.
Tläzazxië tepitze: nomati zäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña,
parece, que no te hartas de jugar.
mä cualli ic öninemini = ojalà que yo hubiera vivido bien.
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel
huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes,
y mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy
altas.
Tläxìcihui intitlátlátia cócótzin, no mati za yè ic timonènequi = date prissa en
atizar, parece, que lindeas, ó chiqueas mucho.
immantiz, huel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic
ötineminî = llegará el tiempo, cuando quisieramos haber vivido bien.
intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz
in äxcän ic ninonètoltia? = si sanare, como es posible, que yo deje
mi mala vida, segun lo acabo de prometer?.
zan yenöyuhqui ic öquintlàpalòquè in Tlaxcaltëcatlàtòquè, in quënin öquitlàpalòquè in
Atzcapotzalco Tlàtoäni = saludaron à los Principales de Tlaxcala, de la
misma manera, que al Señor de Azcapuzalco.
POR (CAUSA)
àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la razon por que vine, no es
para darte pesadumbre.
mä ic xitlamàcehua in motlàtlacöl, inic titlapòpolhuilöz = haz penitencia por tus
pecados, para que te sean perdonados.
In yetlapoyahua izzayuh mictilöz in Nezahualcoyotzin ötlahuäntilöquè in
quauhcalpixquè in öquipiäyà, ic ömäquïz = el dia antes, que habían de matar
à Nezahualcoyotl, emborracharon al anochecer à los que le guardaban,
con que se escapò.
tle ìc öhuällâ? = a qué vino? (Si al 'tle' le sigue vocal de ordinario no tiene saltillo).
auh in ye yuhqui niman ïc oyàquê = estando assi las cosas, idest, en este
estado, luego se fueron.
inic = la causa y razon por que.
zannën önictëntlapìqui, zannën ïtech önictlamì in ichtequiliztli, àmo ic ötlatzacuiltilöc =
en balde, sin provecho, le levantè, que era ladron pues no le
castigaron por esso.
Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beber, luego se
fueron (lit.- cuando se hartaron beben, luego se fueron).
ye ic noncà inïc zan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca =
dispuesto estoy à salir al encuentro pacificamente à este señor,
venga en buen hora (Dijo Montezuma de Cortes).
--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein
tël öpòpoliuh? àmo zan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atrevido à
gastar tanto en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo que
pedia nuestra pobreza?.
ïpampa in, .huel. ic ïpampa nimitzàhua = por esto, por esta causa y razón te riño.
caye miecpa ötimocócò, auh zä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic
ötimonemilizcuep, nozan äxcän zan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas
veces has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no
por eso te has emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos
pasos.
Tleïca tinëch cocolia? cuix ícà itlà ic önimitztequipachô? = por que me aborreces?
Te he dado por ventura en algun tiempo alguna pesadumbre?.
POR (META)
Nöhuiämpa ötlayèyécò in ma nëchcialti: àhuelmochïuh, ic yëquénè öquálän = hizo
cuanto pudo para que yo viniera en lo que quería; no fue posible, con
que últimamente se enojò.
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàzolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz,
niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació
con esta mala inclinacion de viuvr viciosamente; luego desde su niñez
comenzò a hacer ruindades, y à entregarse à deleites carnales.
[nicän ic] = [por aquí] pasar por algun lugar posp[uesto] à los aduerbios de
lugar.
nicän ic öquïztëhuac = por aqui pasó.
In iuh öconitòin, niman ic occeppa öcochtlamelauh = despues de ahber dicho
esto se bolviò à dormir à sueño suelto.
ic cenmanyän, huel. ye ic cenmanyän = para denotar durar para siempre,
mejor se suele anteponer ic, ò ye ic à cenmanyän.
cämpa ic öanhuällàquê? = por donde, ò de donde has venido?.
cuix itlà ic tinëchmonahuatilia? = mandame algo?.
--cuix huel ticchïhuaz in tlein ic önimitztlätlauhtî? --ca àhuel nicchïhuaz = --podras
hacer lo que te he rogado? --no lo puedo, ò no lo podré hacer.
In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic
moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles
primero estubieron un rato mirando à los que danzauan, y luego se
repartieron por todas las partes, por donde se entraba, y salia .
TAN (ANTE ADJ ETIVO)
mä nic mäma intläcamo ïxquich ic etic = cargarale sino fuera tan pesado .
oc hualcà, oc tächcäuh, oc tlapanahuia + (in)ic = con estas dicciones se suele posponer
'ic', huel 'inic' anteponiendolas al nombre [para hacer comparaciones].
tleinmach ic otimoxhuitì in iuhqui ic tetic? = de que diablos te has hartado,
que tan pesado estas?.
ic +adjetivo = antepuesto este ic, al adjectivo, se le deja adjectivo, y significa: tan.
(ANTE NUMERAL, NÚMERO ORDINAL)
in ye ic expa motlátlätlauhtilìtìcaya in Totëcuiyo, yequénè moquïxtìtihuetzico in
ïtlachïhualtzin in Angel = à la tercera vez, que oró Nuestro Señor, vino
finalmente, el Angel criatura suya.
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc
ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia
confesar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta ahora me he
confesado, esta es la primera vez, que me confieso .
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in
ötitotètëcaquè, zayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no hace nada que
cantó la segunda vez el gallo, y ya tan pronto nos levantas? pues
ànoche bien tarde nos acostamos, es posible, que tan poco hemos de
dormir?.
EN CUANTO (SIMULTANEIDAD)
inic = en cuanto ; el ic algunas veces.
Iuhquin patlanì in tïtlantin ic, huel. inic motlaloà, inic qui nönötzatihui in Moteuczöma =
los mensajeros corrian, que parecia, que volaban (lit.- en cierto
modo vuelan, en cuanto corren), para ir à avisar à Montezuma.
TLE ~NEN, ¿DE QUE SIRVE?
tle icnën ticnönotza? cuix tlacaqui? = de que sirve darle consejos? por
ventura da oido à lo que se le dice?.
Tlèicnën = de que sirve -cf. tlè zan nën, o tlè ic nonay.
TLE ~NONAY, ¿DE QUE SIRVE?
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de servir el ir alla?.
tleic nonay = de que sirve -cf. tlè zan nën, o tlè ic nën.
YE ~ONYA, RATO HA
yeic onya in nimitznotètëmölia = buen rato hace, que te busco.
Yeiconya = rato hace ; se junta con presente.
(IN) OC ~, MIENTRAS
mäcamo zan xicòcochtiecän in oquic nontëmachtia = no estes durmiendo
mientras predico (sílaba doblada, pluralidad de actos).
(IN) OC ~, MIENTRAS QUE
Oquic [oc ic] huel. inoquic [in oc ic] = mientras que.
DESDE QUE
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se
había detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues
de salido el Sol.
HASTA QUE
inic = desde que, ò hasta que ; sirve tambien el 'ic'
NIMAN (YE) ~, AL INSTANTE
niman ic, ò niman ye ic = [al instante] inmediacion de la accion, que precede, y de la que
se sigue.
OC ~, YA QUE
[oc ic] = ya que, ò pues que.
TLE ~, ¿COMO? (INTERROGATIVO ENFATICO)
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî =
como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo,
ò me has visto en alguna liviandad?.
lca, según el mismo, significa «con y por,» y se emplea para jurar.
También significa «en algún tiempo, ó alguna vez.» con el / del / tle ~,
¿por qué? (Interrogativo)
CON EL
nípa ica önitlamötlac inönëchmacac = arrojè por ahi lo que me dió.
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich
techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz za tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in
ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = pasamos gran trabajo los
naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en
especial ahora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo
ícà, vs. ïca = se distinguen por longitud de la ('i') y el saltillo final.
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä
nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con
tu corazon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando
siempre, y pensando en tu muerte (reverencial).
DEL
ïca = del, con el
TLE ~, ¿POR QUE? (INTERROGATIVO)
Tleïca tinëch cocolia? cuix ícà itlà ic önimitztequipachô? = por que me aborreces?
Te he dado por ventura en algun tiempo alguna pesadumbre?.
Icampa es la preposición que mencionan el y los otros autores de gramáticas, y significa
«detras, á las espaldas.» detrás de (posposición) / ~ tepotzco, tiempo
pasado (sólo poseído) / a las espaldas (posposición) / en ausencia
(posposición).
DETRAS DE (POSPOSICION)
icampa = detrás de él, en lugar de iicampa.
nicampa = detrás de mi .
imicampa = detras de aquellos, ò dellos.
micampa = detrás de ti.
amicampa = detrás de ustedes.
[-]ïcampa = preposicion, detras à las espaldas de algo, ...pierden su
'o', los semipronombres.
nïcampa = de tras de mi, y tambien en mi ausencia.
ïcampa in tepëtl = detrás del monte, ò sierra.
ticampa = detrás de nosotros.
~TEPOTZCO, TIEMPO PASADO (SOLO POSEIDO)
mïcampa, motepotzco = [en tu] tiempo pasado (lit.-detrás de ti).
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos pasados hemos padecido mucho, pero
mucho mas padeceremos en los venideros.
xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac =
mete la mano en tu pecho, y mira como has vivido en tiempo pasado
(lit.- mira qual ha sido tu vida pasada).
A LAS ESPALDAS (POSPOSICION)
[-]icampa = preposicion, a las espaldas de algo.
EN AUSENCIA (POSPOSICION)
tëïcampâ nitëchicoìtoa = murmuro de otros en ausencia.
Tepoztco: DETRAS DE (POSPOSICION)
caltepotzco = detras de la casa.
itepotzco in tepëtl = detras del monte, ò sierra.
notepotzco = detras de mi.
ICAMPA ~, TIEMPO PASADO (SOLO POSEIDO)
mïcampa, motepotzco = [en tu] tiempo pasado (lit.-detrás de ti).
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos passados hemos padecido mucho, pero
mucho mas padeceremos en los venideros.
xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac =
mete la mano en tu pecho, y mira como as vivido en tiempo passado
(lit.- mira cual ha sido tu vida pasada).
DETRAS (POSPOSICION)
tlatepotzco = detras: sin decir de que.
DETRAS DE, A LAS ESPALDAS (POSPOSICION)
[-]Tepotzco = preposición compuesta: detras, à las espaldas; sinonimo de ïcampa (comp.
tepoztli y -co).
Con esta preposición pierden los pronombres su o final.
tepotzco su sinónimo. El reverencial de icampa es tzinco.
Ica: EN ALGÚN TIEMPO
ícà, vs. ïca = se distinguen por longitud de la ('i') y el saltillo final.
catël ye cualli, catël ícà molnämiquitiuh = bien está, en algun tiempo se
refrescará la memoria desto.
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî =
como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo,
ò me has visto en alguna liviandad?.
àmo ícà önitlähuän [o] aic önitlähuän = nunca me he emborrachado.
Tleïca tinëch cocolia? cuix ícà itlà ic önimitztequipachô? = por que me
aborreces? hete dado por ventura en algun tiempo alguna pesadumbre?.
Icâ = alguna vez, en algun tiempo, sease el que se fuere ; -casi sinonimo de quëmmaniän.
Ic: Gramática) Significa «con, o mediante, ó por.» Rigiendo al nombre del
instrumento con que se hace algo significa el mismo instrumento.
ejemplo:. ica tetl, «con la piedra.»
Significa «mediante alguna cosa.»
Ejemplo: «mediante la gracia de Dios.»
J unto con los pronombres prefijos significa «de.» ejemplo:«de mi» (noca).
«Por, ó por respeto.» «Para.» «Al.»
Ejemplo: eilhuitica, «al tercero dia.» Algunas veces, como se ve en el ejemplo
anterior, se compone anteponiéndole (t,) tomando asi el sonido tica; mas solo se hace por
eufonía.
Itic, itec. Preposición compuesta de ¿tetl, ó ititl, «vientre,» y de la preposición (c).
Significa «dentro, en lo interior.»
Ejemplo: tlalitic, «dentro de la tierra;»
atlitic, «dentro del agua.»
Los pronombres prefijos pierden su (o)final, ó la preposición su (i) inicial, en composición.
Compuesta con pa, ó con copa, iticpa, iticcopa, significa movimiento de lugar.
Ic.
Huic. (Huicpa, Huiccopa).
Preposición. Significa «hacia, y contra.» se ilustra con ejemplos, y de ellos se deduce que es
una preposición de movimiento, susceptible de muy variados sentidos, comprendiéndose en
ellos los de «seguir, afrontar, salir al encuentro, retroceder.» hacia (posposición) / contra
(posposición) / hacia, contra (posposición)
HUIC: ejemplos varios:
HACIA (POSPOSICION)
ähuic vs. àhuic = hàcia el agua vs. de aqui para alli.
amohuïc ninoquïxtia = cumplo con mi obligación para con ustedes (dice
el que amonesta, o enseña à otros).
tlanipa y tlanihuïc = hacia abajo (comp. tlani y -pa o -huic).
àcohuic, tlalchihuic itto, .huel. ittalo = es honrado, como Rey.
ïhuïctzinco, huel, ïhuïcpatzinco, huel, ïhuïccopatzinco ximocuepa in Totëcuiyo Dios =
vuelvete à Dios, hàcia Dios.
àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = movimiento hàcia arriba.
àcohuic tlälchihuic quimottallanilia inïtlazòpiltzin = Quiere, que su hijo sea
mirado hàcia arriba, y hàcia la tierra, esto es, honrado (comp. itta y
tláni).
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma
itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de
arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra.
zan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar
nuestros deseos hàzia lo de arriba, hàcia el cielo
ilhuicacpahuïc, huel, ilhuicaccopahuïc = hàcia el cielo.
àhuic vs. ähuic = de aqui para alli vs. hàcia el agua.
nohuïc, huel, nohuïcpa xihuällachia = mira aca hacia mi.
nohuïc ëhua inin tlaqualli = me da en rostro esta comida .
In tläcatecolötl mictlämpahuïc quimitztiltitiuh in tlàtlacoänimê = El Demonio hace
ir al infierno à los pecadores, los encara, ò lleva encarados hacia
allá.
CONTRA (POSPOSICION)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlazòpilli ïhuïc
timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in
icnötläca? = se te echa de ver, que eres un desvergonzado, y atrevido:
si te atreves à un principal, y le quieres quitar sus tierras, cuanto
mas mal haras à los pobres?.
HACIA, CONTRA (POSPOSICION)
[-]huïc = preposicion, hàcia, y contra; erga, y adversus; no se compone con nombres; sino
es que tengan ya otra preposicion.
ejemplo: inhuic, «me levanté contra mis enemigos.» Usase también en el sentido
de arrepentimiento, repugnancia, descargo Para componerse con nombres deben añadirse
las preposiciones co, y co-pa, a no ser que lleve ya otra consigo.
Le da también (Gramática, ) la significación de precaverse.
ejemplo:. «Guárdanos, Señor, de lo malo;»
y la de a. Advierte que siempre se usa con los pronombres prefijos no, mo, &.
Escribe estas preposiciones con hu: huic, huicpa.
HUICPA: hacia, contra (posposición) / hacia (posposición).
HACIA, CONTRA (POSPOSICION)
ïhuïctzinco, huel, ïhuïcpatzinco, huel, ïhuïccopatzinco ximocuepa in Totëcuiyo Dios =
vuelvete à Dios, hàcia Dios.
inhuïcpa oninomäquïxti in noyäöhuän = me he librado de mis enemigos.
nohuïc, huel, nohuïcpa xihuällachia = mira aca hacia mi.
[-]huïcpa = preposicion, hàcia, y contra; erga, y adversus
HACIA (POSPOSICION)
xiccaqui iz zäzo täctè titlàtlacoäni, izzäzo quënman ihuicpatzinco timocuepaz in
Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz zäzo quëxquich, ihuan iz zäzotlein ic
oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, cualquiera que tu seas à qualquier
hora, que te convirtieres à Nuestro Señor te perdonará cualesquiera
pecados, que hayas cometido.
Ic. coloca á ic entre las conjunciones y los adverbios, con la significación de «por esto,
por lo cual, por tanto, ó por eso.» El autor lo llama conjunción y partícula sin dar
su propia y genuina significación.
Esta voz entra como componente con otras. nican, can, canin y campa, niman ic, ó ye ic.
Ic, inic, suelen emplearse indistintamente como sinónimos, y lo son, efectivamente, en
algunos de sus significados. Ambos tienen la de «causa, motivo, ú ocasión,» para
(finalidad) / en cuanto (simultaneidad) / como (modo) / cómo (admirativo) / como
(comparativo) / porque (causa) / desde que / (ante numeral, número ordinal) / hasta que /
tan (ante adjetivo) impulsivas de algún acto. ejemplo: Ic (ó inic)
nican onihualla, ca huel yehuatl, inic namechmachtiz. («La causa, motivo, ú
ocasión de haber venido aqui, es, &.»)
También significan desde que, hasta que , y en cuanto, aunque para esta ultima acepción se
usa mas generalmente de inic.
PARA (FINALIDAD)
occencà tächcäuh, huel. cencà oc tlapanahuia, huel. cencà oc hualcà inic tlazòtli inic
mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli,
inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el
hierro, pero mas útil es para trabajar el hierro.
Inic antlacelizquè, monequi acachtopa anmotlàtlápäquilïzquê = para comulgar conviene
que primero laven su ropa (sílaba doblada, el tla, pluralidad de cosas).
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que
se confiesen.
catotequiuh in tèhuäntin titeöpixquè, inïc ïpan titlàtözquè in ïteöyötzin Totëcuiyo Dios
= A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y
cuidar de lo que toca à Dios, y al culto divino.
nictlatétécuechilia inic huallachiaz = hago ruido con los pies, para que mire
hàcia aca.
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y
yo de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá).
yuhquin patlanì in tïtlantin ic, huel. inic motlaloà, inic qui nönötzatihui in Motecuzöma
= los mensajeros corrian, que parecia, que volavan (lit.- en cierto
modo vuelan, en cuanto corren), para ir à avisar à Montezuma.
caye miecpa ötimocócò, auh zä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep,
nozan äxcän zan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas veces has estado
enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no por eso te has
emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos pasos.
za tepitön inic àciz centlacol = le falta ya poco para llegar à la mitad.
zä achìton inïc hualquïzäz in tönatiuh, inìquac öninëuh = le faltaba muy poco
para salir el Sol, cuando me levantè.
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine aqui, es
para enseñarles.
zä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben
los Mexicanos.
ïnic cemìcac cenmanyän tlaìiyöhuiz = para padecer eternamente (J udas fue al
infierno)
Cëcemilhuitl, cëcenyohual pialò in ilpiticatè, inïc àmo cánà huel huälquïzazquê =
todos los dias, y todas las noches se tiene cuenta con los presos,
para que no se salgan, y se vayan
cuix àmo tonahuatïl inictiquintlazòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan
= Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o
dicho] con reverencia.
Cuix molhuil, cuix momàcehual in timäcëhualli in tinëntläcatl, inic inähuac titlaquäz in
motlàtòcäuh? = mereces tu hombre plebeyo, y de nonada comer con tu
señor.
àmo nolhuil, huel àmo nocnöpil, huel àmo nomàcëhual in niäz, huel inïc nïaz in ömpa
ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo.
mäcamo quimonequilti in Totëcuiyo Dios inic tictoyölìtlacalhuizquê = no quiera
Nuestro Señor, que le ofendamos (reverencial).
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo
yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de servir
à Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra.
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco
nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, zan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ =
pues tengo yo la culpa? tu me forzaste à entrar contigo en la huerta,
ni yo tomè fruta, solo comi allá una poca
za huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla zan
äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan zoquichïuhqui? = poco faltó
que se me cayera el cantaro de la mano pues no se hubiera el hecho
pedazos? y en tal caso, no hubieras ya ido à estas horas por otro en
casa del ollero?
cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àço quimotlazòtilià in
Totëcuiyo, mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca zan ïpampa inic àmo mictlan
tläxözquê = hay algunos , que se confiesan à la hora de la muerte, no
por que amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir
al infierno.
àmo ic önihuallà ïnic nimitznotequipachilhuiz = la razon por que vine, no es
para darte pesadumbre.
inic = para.
mä ic xitlamàcehua in motlàtlacöl, inic titlapòpolhuilöz = haz penitencia por tus
pecados, para que te sean perdonados.
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, zäyè connequiz
inic yëquenè ticcentzauctiäz = por ahora te perdono, pero si hicieres otra,
no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto.
mä titomäiztläcöcän, mä titomäpátlacän; mänën ácà [z]an moxiccäuh: ihuïhuì in
techquixtizq[u]è in toyäöhuän inic techtócazquê = vengamos à las manos, y
defendamonos, no haya quien se descuide; les ha de costar mucho
trabajo el sacarnos, y echarnos de aqui
Inic ömonacayötìtzinò in ilhuicac Tlàtoäni Dios, ca zan ïpampa inïc techmomäquïxtïliz
= la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por
salvarnos.
xitótöca, inïc ticmàxilïz in tlàtoani = Date prisa, para que alcances al
Gobernador (reverencial).
ye imman, yeoncän inïc tlaqualöz = ya es hora de comer.
ca cencà nimitztlazòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in
nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es asi te doy esto.
ye ompa niauh, zäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voy, no será
menester mas, para cojeros de la melena.
EN CUANTO (SIMULTANEIDAD)
oc tächcäuh inic nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soy mas doctor, que tu.
zan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh
öhuältótöcaquê = no hicieron mas, que comer alli un bocado, y luego
otra vez caminaron aprisa sin parar.
Iuhquin patlanì in tïtlantin ic, huel. inic motlaloà, inic qui nönötzatihui in Moteuczöma =
los mensajeros corrian, que parecia, que volaban (lit.- en cierto modo vuelan,
en cuanto corren), para ir à avisar à Montezuma.
inïc = se suple el gerundio en 'ando, endo' anteponiendo al verbo este aduerbio.
tótöca inic nènemi = se da prisa caminando.
oc hualcà inïc nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soy mas doctor, que tu .
nimitzpanahuia inic nitlamatini, huel. ïtechpa in tlamatiliztli = yo soy mas doctor,
que tu .
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca
zanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy
pobre? --no por eso, sino porque eres flojo.
nelli mach in ontlan ïtlàpalihuiz, nelli mach in öiellelàcic, inïc öquimocuitlahuì inätl,
intepetl = verdaderamente, y sin genero de duda, que puso mucho
cuidado, hizo cuanto pudo, y pasó mucho trabajo en el gobierno de la
republica.
Oc nòmà ayamotlami inic tlatla iz cintli, pöctli mantoc = hay humareda, antes de
acabarse de quemar el maiz; (lit.- todavia aun no se acaba de quemar el maiz, que
està en mazorcas, hay humareda).
auh in Moteuczoma cencà ömotequipacho, inïc quimat in aocmo huècahuïtze in
Caxtiltëcâ = y Montezuma se afligió mucho de saber (lit.- en cuanto supo), que ya
no venian lejos los Españoles.
nipäqui inic nimitzitta, huel. nipäqui in nimitzitta = me alegro viendote, ò de
verte, ò con verte.
oc hualcà inic quauhtic in àmo nèhuätl = es mas alto que yo, me hace ventaja
en ser alto
amëch yöllòtlahuëlïlöcäcuepa, amëch chichicuepa in octli, inïc zantlalhuiz antëquàquâ
= os enfurece, y vuelve como perros el pulque, que arremeteis, y
embestis sin que, ni para que.
zan ipan inïc tiquauhtic = eres de buena estatura.
occencà tächcäuh, huel. cencà oc tlapanahuia, huel. cencà oc hualcà inic tlazòtli inic
mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli,
inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el
hierro, pero mas util es para trabajar el hierro.
oc hualcà, oc tächcäuh, oc tlapanahuia + (in)ic = con estas dicciones se suele posponer
'ic', huel 'inic' anteponiendolas al nombre [para hacer comparaciones] .
inic = en cuanto ; el ic algunas veces .
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in
teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya
se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaba
el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, cuando se
juntaban, y à veces no cabian ('hualàci' en presente, no en pretérito).
Cencà zan tlamach in yàtihuì in tlàtòquè, inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron
andando muy despacio los Caciques hasta entrar en palacio.
mopäccähuèhuetzquïtià mopäccäcuìcuïcatià inïc motlamachtìtzinoà = Estan con
rostro alegre, y risueño (sílaba doblada), y cantan (sílaba doblada) con alegria
por el contento que tienen.
Ayäc ihuïhuì inic chicähuac, = nadie se le iguala en fortaleza ; significa lo que ayäc
quinënehuilia.
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, zan ïxquich ömomiquilì inic
tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en cuanto
Dios, sino en cuanto hombre.
oc tächcäuh inic titlahuanqui = mayor borracho sois vos
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïzàzäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, huel.
chicoquïza, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän mozäloa = todos
nuestros huesos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta
uno, y se sale à un lado, duele mucho, como tambien duele mucho,
cuando se vuelve à su lugar .
Inic huetzi in huëy tomähuac tlequíquiztli, yuhquin cencà huëi tlátlátzïniliztli, inic
caquizti = la artilleria, al disparar, suena como si fuera un trueno (lit.-
la artilleria en cuanto cae, suena como un trueno), en cuanto se oye.
chöca inic moteöchihua, huel. chöca in moteöchïhua = llora rezando ò reza
llorando.
Inìquäc ömocäuh inïc ötlàtô = cuando acabó de hablar (lit.- cuando acabó en cuanto
habló).
àtle ïhuïhuì inïc tëmauhtî = nada se le iguala en ser cosa espantosa.
COMO (MODO)
occeppa zan yenö ihui inictlacualtilo = de la misma suerte le dieron de comer
otra vez.
mä titëch pïnäuhtì mocëloquichtle, tläxicnexti inic titiàcäuh, inic toquichtli = mira
que no nos afrentes soldado, muestra que eres valiente, y hombre de
valor.
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame
Dios, que eso pasa? muy diferente concepto habia yo hecho de lo que
se dice de ti.
ca ye ömöttac inïc chicähuaquè, inïc tiàcahuän = ya se ha visto, que son
esforzados, y valerosos.
mä xinëchmotlapòpolhuili in àcazomö yuhqui inïc öniquìcuilô = perdoname, que
quiza no he acertado à escrebirlo.
àtel mochè in quimotzacuiltìtià inïc ömictilöc? = no esta claro que pago todas
sus ruindades con la muerte, que le dieron?.
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, zä cencà huëi inic
ömotlacuitlahuïcô = mira, desta manera vivieron, y se portaron los
viejos nuestros antepasados, gobernaron con mucho cuidado.
zäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc;
¿àmo zä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da
cuidado; aun bien que va ya de un geme: no es muy factible, que
alcance à estotras de riego?.
in amèhuäntin in ampïpiltin in nënmanyän àmo anquihuälcaquì in ïmissàtzin Totëcuiyo,
canel yè inïc ïtech anmotlamià in amotlähuäncatequiuh; tlácà önino tëmpatili in
amotlàtòcätequiuh = ustedes los principales no vienen à Misa entre
semana, y es que se escusan con su ocupacion de borrachera; asi! que
me equivoquè, quise decir con su ocupacion de gobierno.
àzomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha
llegado ya el Gobernador?.
COMO (ADMIRATIVO)
inic = nota de admiracion.
Inïc ìiyäc! = lo que hiede!.
cänmach nocnopil, cänmach nomàcëhual, inic nopan timocalaquïco? = donde he
merecido yo, que tu vengas à mi casa?.
Nomati (pro ninomati) inic ticnequi ticochiz = pareceme que te estas durmiendo
mäcè ximotläli, inic àhuïc tiauh = acaba ya de estarte quieto, lo que haces
de andar de aqui para alli.
Inïc ticocolê! = que colerico, que eres! .
Inïc cëhua! = que lindo frío, que hace!.
inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àzo acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que
de ruido que hace tu lumbre! quien viene? quizà viene ya alguno de
ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa)
nomati [por ninomati] inic anquinequì antlàtözquê! = Que amigos sois de parlar!.
COMO (COMPARATIVO)
Aoctle yuhqui inïc tëmauhtì in miquiztli, huel, tlacempanahuia inïc tëmauhtì in miquiztli
= omnium terribilissimum est mors [no hay nada que espante más como la muerte, huel,
excede en todo como espanta la muerte].
In cépayahuitl tlacempanahuia inïc iztäc, aoctle yuhqui inïc iztäc = la nieve es
blanquissima, no hay cosa que se le iguale en blancura .
Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà
tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà
tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente pasamos tantas miserias,
cuanto mayores seran las que pasaremos en el fin del mundo? seran
mucho mas espantosas.
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .huel. mocemàcitzinòtica, .huel.
motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, zäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna
del cielo es perfectissima en pureza, es en gran manera admirable, y
preciosa.
motlacempanahuilia in Totëcuiyo Dios inïc cenhuelitilicècätzintli = es
omnipotentissimo Dios Nuestro Señor.
Huel huëy cuäcuahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy
gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea
deste tamaño.
In huèhuëy tlàtòcäcalli inic quàquáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl
quizòzotimani = los grandes palacios son tan altos, que parece, que
tocan y punzan el cielo (sílaba doblada, pluralidad de lugares) .
PORQUE (CAUSA)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlazòpilli ïhuïc
timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in
icnötläca? = se te echa de ver, que eres un desvergonzado, y atrevido:
si te atreves à un principal, y le quieres quitar sus tierras, cuanto
mas mal haras à los pobres?.
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que
se confiesen.
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine
aqui, es para enseñarles
cayèhuätl in inic nozo quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la razon,
por que algunas veces quebranto las fiestas.
Inic ömonacayötìtzinò in ilhuicac Tlàtoäni Dios, ca zan ïpampa inïc techmomäquïxtïliz
= la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por
salvarnos.
inic = la causa y razon por que .
DESDE QUE
yuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca zan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac
öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me habia tardado, sino que solo me
habia detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas .
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî =
desde que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado un punto.
Inic iz öniquïz, izcatqui in önopan mochïuh = esto es lo que me ha sucedido,
desde que sali de aqui.
inic = desde que, ò hasta que ; sirue tambien el 'ic'
inic = desde que, ò hasta que ; sirve tambien el 'ic'
QUE
inic = que.
an ca zäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, infaliblemente se
cumplirá, el que se mueran mis padres (5.3.2)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël
ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y
que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra
vez (5.2.12)
(ANTE NUMERAL, NÚMERO ORDINAL)
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez,
que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)
inic expa = la tercera vez [inic +ëyi-pa] (5.2.6)
HASTA QUE
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca çan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac öniquïz,
inïc yeimmanin = pensé que no me hauia tardado, sino que solo me auia detenido, desde
que sali al amanecer hasta estas horas (5.3.1)
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde que
salió hasta que se puso el Sol, no he descansado vn punto (5.3.1)
TAN (ANTE ADJ ETIVO)
àcan yuhqui oniquittac, in mä iuhqui inïc huëy = nunca he visto cosa que sea assi, que sea
tan grande (5.5.7)
Una y otra partícula pospuestas á los adjetivos los convierten en adverbios; y para este
intento se usa mas de ic que de inic. V. g. de cualli, «bueno,» cualli ic, «bien.» Ambos
también, y mas ordinariamente ic, sirven de preposición. (La explicación que aqui da el autor
es sumamente confusa, y necesita estudio.)
Ic, antepuesto á un adjetivo significa «tan.»
Tle-icnen. V. nen, inic.
lca, con saltillo, «alguna vez;» y propiamente, «en algún tiempo.»
za ica in, «dentro de breve.»
Iccen.
Significa «para siempre.»
Desde luego se nota que es un compuesto de ic y de cen (V.), del cual es sinónimo. Del
que ha muerto se dice: ca o-cen-quiz, «ya salió para siempre.» Compuesto con el verbo
quiza,
«salir » Componese indistintamente con cen, ó ic-cen yé ic-cen oya. Expresa la misma idea.
Ic-cen. Se emplea en un lenguaje figurado para encarecer la dilación ó la ausencia, á La
manera de las frases te moriste, te habías muerto, que suelen decirse al que se dilata Mucho
ó hace una larga ausencia. En estas locuciones solamente puede usarse de iccen, y no de
cen, ni del siguiente.
Ic-cem-mayan. «De una vez para siempre.»
icihuca, con la a larga y grave, es «presto, con presteza.»

Icuac.
cuando / entonces / (zan ye) nö ~, entonces al mismo tiempo / quin ~, entonces / quin ~,
hasta que. cuando / después.
CUANDO
[occeppa nihuallaz nimitzhualittaquiuh] in ihquac nihuelitiz = [volverè a verte]
cuando pudiere (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de
otra:
in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz zan xihualmocuepa in cali = cuando
no hallas lo que vas a buscar vuelvete a casa (Lo que se suele decir à un
mozo cuando le emvian por algo y se tarda:
tlein quihtoquiuh in totlalteco ihquac huallaz = [¿]que dira nuestro amo cuando
venga[?] (Las palabras mas ordinarias que se suelen decir a los Indios jornaleros que
trabajan en minas, y labores del campo:
in ihquac ye aocmo monequiz xinechhualcuepili occeppa = cuando no sea mas
menester volveldo a traer (Palabras que comunme[n]te se suelen decir, en razon de
condenar a alguno lo que dice, ò pide, dado, ò emprestado:
DESPUES
ihquac otlaqualoc = despues de comer (Palabras que se suelen decir cuando se
emvia a llamar a alguna persona, a saber del:.
No, huelno, zanno, zanyéno, quin, intlacamo: icuac.
En estos compuestos significa «entonces, también;» con la advertencia de que
quinicuac denota que ha de haber precedido ó dichose antes otra cosa.
En lugar de quinicuac se puede usar intlacamo icuac, ó intlacamo achtopa.
ENTONCES
Quinìquäc = el quin, que se le añade [a ìquäc] da à entender, que à de haber precedido
algo
In ye tïxtlamati, quinìquäc nimitztlazòtlaz = cuando tengas juicio, entonces
Tla oc niquinchia, àzo ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl =
aguardaré à veer si vienen algunos à decirme algo, entonces creeré lo
que me dices.
HASTA QUE
quinìquäc = hasta que.
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in
mochi tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don
Bernabe, aqui estabas! no te habia visto, hasta que todos se rieron,
que los heciste reir con tus gracias.
àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te
dejarè, hasta que me hayas dado lo que me debes.
Inicuac in, «en este tiempo.»
inìquac in [o, ìquac in] = en este tiempo, de que yo hablo.
Inicuacon, «en ese tiempo.»
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca -
-ca huel iquäc on önitläcat = --cuando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y
en este tiempo todavia habia mucha gente --en ese tiempo, de que vas
hablando puntualmente naci yo.

Icuepa, ó ne, opuestos á yuh, significan -<á la contra, al contrario.»
Ihui, sinónimo de yuh, yuhqui, significa «asi, de esta suerte, ó manera:»
Ihuiin, ihuion, noihui, zanyeno ihui, son todos sinónimos de la misma significación.
Ihuian, sinónimo de iyolic, yolic, matca, yocoxca, tlamach y pacca, significan «mansa ó
pacificamente, poco á poco, con tiento,» y se les antepone bien, zan, y muchas
veces se les usa dobles.

ie. (Ye).
Terminación del verbo ye, auxiliar, « ser ó estar,» con las señas de imperativo.
ihuihui.
Significa á mucha costa, ó con mucha dificultad. mucho ha de costar / igualar La penúltima (i)
es larga y la ultima con saltillo.
MUCHO HA DE COSTAR
intla huälëhuazquè in toyäöhuän, intlä techìcalizquè, ca tiquinyäönämiquizquè,
catiquimìcalizquè; ca huel ihuïhuì in ticcähuazquè in Mexìcáyötl = si vinieren
nuestros enemigos, y nos dieren guerra, les saldremos al encuentro de
pelea, mucho à de costar el dejar, y perder el señorio de Mexico.
Ihuïhuî = con mucha difficultad, à mucha costa.
huel ihuïhuìcäyötica önicàcic intlàtòcäyötl = mucho me ha costado alcanzar el
señorio.
ihuï huìcäyötica = mucho ha de costar (alguno dice ohuihuìcäyötica, pero no lo
apruebo).
mä titomäiztläcöcän, mä titomäpátlacän; mänën ácà [z]an moxiccäuh: ihuïhuì in
techquixtizq[u]è in toyäöhuän inic techtócazquê = vengamos à las manos, y
defendamonos, no haya quien se descuide; les ha de costar mucho
trabajo el sacarnos, y echarnos de aqui.
IGUALAR
Ayäc ihuïhuì inic chicähuac, = nadie se le iguala en fortaleza ; significa lo que ayäc
quinënehuilia.
àtle ïhuïhuì inïc tëmauhtî = nada se le iguala en ser cosa espantosa.
Ihuihuícayótica. Tiene la misma significación. Derivase de ihuihuicayotl y no de
óhuihuícayotl.
Ayac ihuihui. Significa incomparable, sin igual ó semejante.
ejemplo:. ayac ihuihui, inic chicahuac, «nadie se le iguala en fortaleza.»
Huelihui.=mucho recio, grandemente.
,Ilhuiz= especialmente / mucho más
ESPECIALMENTE
,ilhuiz, ò ilhuicê = especialmente, ò mucho mas.
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich
techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz za tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in
ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = pasamos gran trabajo los naturales, por que
de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial ahora, que somos tan pocos, y
nos vamos acabando, y muriendo con pestes .
MUCHO MAS
In oyuh quicac in, ilhuiz, huel. ilhuicè ötlahuëlcuic = en oyendo, que oyó esto,
mucho mas se amuinò.
, ilhuiz, ilhuicé, «especialmente, ó mucho mas.»
, ilihuiz, zan ilihuiz, tlalhuiz, zantlalhuiz, «en vano, sin consideración,
ociosamente.»
, ilihuiztlatoa, quiere decir «hablar sin consideración.»
ilihuiztlàtoa = hablar inconsideradamente, diciendo necedades.
,ilihuiztlatolli, «palabras vanas.»
, ilihuiztlacatl, «hombre de poco juicio.»
Imman.
es hora / es tiempo / ye ~, ya es hora / aocmo ~, ya no es tiempo / ayamo ~, aún no es
hora / es hora, y tiempo / es la sazón / huel ~, a muy buena hora / ye ~, ya es tiempo.
Significa ya es tiempo u hora. En esta acepción es sinónimo de oncan.
Imman, antepuesto ye y compuesto con otros nombres significa «ya es hora ó
tiempo.» sinónimo de oncan.
Ayamo imman. «Aun no es tiempo; aun no es hora.»
Aocmo imman. «Ya no es tiempo.»
Immnanel. V. manel é intlanel.
Immanin. «A esta hora.»
Yé immanin. En esta composición con ye cambia enteramente su significación, teniendo la
de «ya es tarde.»
Huel immanin . Antepuesto ca significa «ya es muy buena hora ó tiempo.» Son
sinónimos de esta significación,
ca ye huel cualcán, ca yé huel imonequian, ca yé yeccan.
Ejemplos:ES HORA
Ye inman, huel. ye oncan = ya es hora.
ayamo imman, huel. ayamo oncan = aun no es hora.
ES TIEMPO
ye imman in huälhuïloaz = ya es tiempo que todos vengan.
ayamo imman intitëhuazquè, caoc tlàtlayohuatoc, oc tlaïxmìmictoc = aun no es
tiempo, que nos levantemos, que todavia hay escuridad.
YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncän = ya es hora.
ye oncän, [o] ye imman = ya es hora ; son sinonimo[s].
AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, aocmo oncan = ya no es tiempo.
AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncän in huiloaz = aun no es tiempo de ir.
ES HORA, Y TIEMPO
immanti = hacerse hora, y tiempo para hacer algo, ò cumplirse, y
llegar el tiempo, que se esperaba.
ES LA SAZON
imman = adverbio de tiempo: es la sazón, el tiempo.
HUEL ~, A MUY BUENA HORA
Huel imman = à muy buen hora.
YE ~, YA ES TIEMPO
ye imman, huel. ye imonequiän in nitlaquäz = ya es la sazon, y tiempo de que
yo coma.
In.
Partícula generalmente expletiva, pero que tiene también las significaciones que á
continuación se expresan.
Equivale á los artículos el, la, lo, los, las, ellos. Que el, ó al que, lo que. . El cual, los
cuales, a el cual , Para, De, Cuando.
Antepuesta al pretérito perfecto, equivale al relativo cuando; y al de subjuntivo Al modo
adverbial después que; aunque lo común en esta significación es poner ye, después del in.
Ordinariamente se coloca antes de los agentes y pasientes, formando una construcción
extraña en el castellano, y bastante análoga á la inglesa.
ejemplo:. «el Pedro hace el pan.»
Suelen suprimir la (i )de (in), juntando la (n) con la vocal del verbo que le precede.
ejemplo:. para decir choca in nopiltzin, «llora el niño,» escriben chocan nopiltzin
Terminación de los afijos nech, mitz.
Ejemplos: cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä
ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~àmo (mach) yuh(qui), que
(término de comparación) / ~äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos.
CUANDO
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän
huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia
echada junto à si à su amiga.
quiniuh nïnonamictia, in ömomiquilì in notàtzin = estaba recien casado, cuando
se murió mi padre.
Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beber, luego se
fueron (lit.- cuando se hartaron beben, luego se fueron
Aiamo huècapan in tönatiuh, in quiztihuetzicò in motitlanhuan = aun no estaba
alto el Sol, cuando llegaron tus mensajeros.
YEHUATL ~, ESTE, ESTA(S), ESTO(S)
achzä ye nelli yeèhuätlin, in yëcxäyaquè in yëctlachielicè catca? = es possible,
que es esta aquella dama, tan bizarra, y hermosa? (lit.- no es creible &c.).
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà
inïtzïntlan in huëi ämatl = dame ese libro que está debajo: no el que esta
encima, sino el que está debajo del libro grande.
yèhuätlïn = este, esto, esta, esta cosa.
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es
posible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá
algo.
Tlàtlacoänie intläcamo toconïxpantilïz inteöyötica tïcitl, in machè yèhuätl in teöpixqui
in motlàtlacölcocóliz, ca niman àhueltipàtiz = pecador si no descubres al
medico espiritual, esto es al Sacerdote, la enfermedad de tus
pecados, de ninguna manera podras sanar.
DESPUES
in = 1. articulo ; 2. aduerbio de tiempo antepuesto al preterito perfecto cuando, ó despues.
auh in öquëntëltzin tlathuic, inöachitlanëz omëuhtzinò in tlàtoani = y despues que
hubo algun tanto amanecido, y aclarado un poco se levantò de la cama
el Gobernador.
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän
öhuallà = despues que llegó à tener uso de razon, ya que iva sabiendo
leer un poco en un libro, vino aqui.
In ötitlaàhuachì, niman titlachpänaz, auh in ötlan titlachpäna, titënìzaz, auh in
ötitënìzac titlàcuilöz = despues que hayas regado barreras, y en habiendo
acabado de barrer almorzaras, y despues que hayas almorzado
escribiras.
INIQUE ~, ESTAS, ESTOS
Huel nëchtequipachoà inìquè in pïpiltotöntin = mucha pena me dan estos
muchachos.
inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Esa casa no es tuya,
es de estos pobrecitos.
inin, y mejor inìquè in = plural, [estos, estas].
ZA ICA ~, LUEGO
zä ïca in xihuälìcihui = ven luego.
Zä ïca in = luego, dentro de breue espacio.
IHUI ~, DE ESTA MANERA
ihui in = desta manera.
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, zä cencà huëi inic
ömotlacuitlahuïcô = mira, de esta manera vivieron, y se portaron los
viejos nuestros antepasados, gobernaron con mucho cuidado.
IUH ~, DE ESTA MANERA
intlä yuh tinemiz in, titlazòtlaloz = si vivieras de esta manera, seras amado.
yuh in = desta manera ; si se le pospone 'in' aunque haya enmedio otras palabras.
~AMO (MACH) YUH(QUI), QUE (TERMINO DE COMPARACION)
in àmo, in àmoyuh, in àmo yuhqui, in àmo machyuh, in àmo machyuhqui = que no asi,
equivalen al 'que' comparativo.
~ AQUIN, EL QUE
in äquin = el que.
YEHUANTIN ~, ESTAS, ESTOS
yèhuantin in = plural, estos, [estas].
Pronombres.
In. ini.
In. Afijo de los pronombres nech, amech, tech, mitz, cuando concurre con otro pasiente en
plural.
Antes de palabras que comienzen con vocal ó con m la n se convierte en m.
También antes de p.
Pospuesto como afijo á los verbos significa «este, esta,
Inin, iniquein, plural de inin, pronombre demostrativo, «este, esta, esto.»
Yehuantinin, plural de yehuatlin, sinónimo de inin.
In, ó inic, precedido de inman ó immonequian, determina la construcción que los
Gramáticos latinos llaman de gerundio en di, y equivale al formado con la terminación lizpan
In (im).
Voz sumamente usada y con diversos caracteres. Equivale á los artículos el, la, los, &;
á los relativos el cual, los cuales, &; el que, al que, &; á para, y aun á algunos de los
pronombres posesivos, siendo muchas veces una partícula meramente expletiva.
in, antepuesto al pretérito perfecto, significa «cuando, ó después que.»
ejemplo:. in omoyolcuiti in ichtequi, «después que se confesó el ladrón.»
in-yuh, in-o-yuh: moyolcuiti, &. Variantes del mismo in, compuestos con yuh y con la
propia significación. En la 2ª. Sólo hay de particular la intercalación de la (o), señal de
pretérito que en el ejemplo anterior va como prefijo del verbo.
In-yé. Variante que se emplea para el tiempo presente y signifi. «cuando ya, después que.»
Ye significa «ya.»
Iniquin-on, in-iquin-canin. Iquin.
In-oc, «mientras que.» Oquic. mientras que / pues / ya que
in-oquic. mientras que / pues / ya que
In-ayamo, in-ayamo-yuh, «antes que.»
Compuestos con ayamo, «aun no, todavía no,» y con yuh, «aquel,» medial.
Ayamo es opuesto Á ye (ya).
in, in-oc: ye huecauh.
In, antepuesto á iquin ó á cualquier interrogativo, es privativo, despojándolo de esta
calidad.
In cuix.
Iniquac in, «en este tiempo.»
in maché. V. Mach - INTERROGATIVOS)
caninmach tinènentinemi? = donde diablos andas?
tleinmach tiquìtoa? = que Diablos dices?
Im-manel, im-manel-ye. = Manel. Aunque = in manel huellazòtlanqui inin tilmàtli,
yece ahuel niccohuaz = aunque es muy linda esta manta, pero no he de comprarla.

In tla zan axcan. Frase que requiere estudio para ser entendida.
in ye macuil, in ye matlac, «en lo pasado, en tiempos ó dias pasados.» Se entiende
suplido el sustantivo ilhuitl, «dia.».
Hay de reparable que la base de la frase son los números 5 y 10.
Dicese que esta frase tiene por sinónimos las llamadas preposiciones icampa, teputzco..
. Im, ó In.
Pronombre prefijo posesivo de 3ª. persona plural. Significa «-de aquellos.»
Sobre su empleo y calidades V. no.
Se usa de im cuando el nombre ó palabra con que se compone comienza con vocal
ó con ; m. En los demás casos se usa de in.
V. en no su composición con noma, nomatca, ixcoyan, nehuia y cel.
También se compone con nehuan, que significa «ambos á dos, ó conjuntamente.»
In.
In, ti. In, an. Intla.
Partículas prepositivas que forman la seña del caso vocativo; las primeras para singular y la
segunda para plural. In forma dicción por si, y ti y an se incorporan con el nombre.
ejemplo; tlatlacoani significa «pecador;» in ti-tlatlacoani, «oh pecador;»
in an-tlatlacoanine , «oh pecadores.»
in né significa «á la contra.»
Verbos.
Intla, seña de subjuntivo que significa «si» condicional, substituida ma y macuelé.
V. g. intla-nitlapohuaz, «si yo contara.»
Inic.
Inic su sinónimo ic, partículas y conjunciones, sin dar su propia significación. se coloca á inic
entre los adverbios con la significación de «con que, ó para que.» Las otras son las
siguientes, ademas de las que quedan explicadas en ic.
Inic, «para, para que.»
inic = se suple el gerundio en 'ando, endo'anteponiendo al verbo este
aduerbio
totoca inic nenemi = se da prisa caminando
para (finalidad) /- za tepiton inic aciz centlacol = falta ya poco para llegar à la
mitad
en cuanto (simultaneidad) /- oc tachcauh inic nitlamatini in àmo tehuatl = yo soy mas
doctor, que tu
cómo (admirativo) /- occeppa zan yeno ihui inictlacualtilo =de la misma suerte le dieron
de comer otra vez
como (comparativo) /*- motlacempanahuilia in Totecuiyo inic cenhuelitilicecatzintli =
es omnipotentissimo Nuestro Señor


porque (causa) /- Inic nican onihualla, huel yehuatl inic namech machiz = la causa
por que vine aqui, es para enseñar
desde que /- Inic iz oniquiz, izcatqui in onopan mochiuh = esto es lo que me ha
sucedido, desde que sali de aqui
inic = desde que, ò hasta que ; sirve tambien el 'ic'
(ante numeral, número ordinal) / -(ANTE NUMERAL, NÚMERO ORDINAL)
inic expa ye niquitta, ca ìquac in yectel yancuican amixpantzinco ninecico = la
tercera vez, que le vi, fue el otro dia, cuando aparecí delante de V.
mercedes, la primera vez
inic expa = la tercera vez [inic + eyi-pa]
hasta que /-Inic ohualquiz in tonatiuh, ihuan inic oncalac, niman ahmo tepiton
oninocehui = desde que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado
un punto
tan (ante adjetivo)- acan yuhqui oniquittac, in ma iuhqui inic huey = nunca he visto
cosa que sea asi, que sea tan grande.

Inic y yeic, voces para exclamar, equivalentes á ¡oh cuanto! ¡oh cuan! y á las otras
frases que comienzan con que.
Ejemplo: Inic, oycic cualli, ¡qué bueno! ¡qué cosa tan buena!
También tiene la significación de que, adjetivo. En la sentencia «ya ves que soy fuerte
y valeroso,» el que se vierte por inic.
INIC: PARA (FINALIDAD)
occencà tächcäuh, huel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic
mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli,
inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el
hierro, pero mas util es para trabajar el hierro.
Inic antlacelizquè, monequi acachtopa anmotlàtlápäquilïzquê = para comulgar
conviene que primero laves su ropa (sílaba doblada, el tla,
pluralidad de cosas).
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que
te confiesses.
catotequiuh in tèhuäntin titeöpixquè, inïc ïpan titlàtözquè in ïteöyötzin Totëcuiyo Dios
= A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y
cuidar de lo que toca à Dios, y al culto divino.
nictlatétécuechilia inic huallachiaz = hago ruido con los pies, para que mire
hàcia aca.
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo
de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá).
Iuhquin patlanì in tïtlantin ic, huel. inic motlaloà, inic qui nönötzatihui in Moteuczöma =
los mensajeros corrian, que parecia, que volaban (lit.- en cierto
modo vuelan, en cuanto corren), para ir à avisar à Montezuma.
caye miecpa ötimocócò, auh zä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep,
nozan äxcän zan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas veces has estado
enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no por eso te has
emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos passos.
za tepitön inic àciz centlacol = falta ya poco para llegar à la mitad.
zä achìton inïc hualquïzäz in tönatiuh, inìquac öninëuh = faltaba muy poco para
salir el Sol, cuando me levantè.
EN CUANTO (SIMULTANEIDAD)
oc tächcäuh inic nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soy mas doctor, que tu.
zan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh
öhuältótöcaquê = no hicieron mas, que comer alli un bocado, y luego
otra vez caminaron aprisa sin parar.
inïc = se suple el gerundio en 'ando, endo' anteponiendo al verbo este
aduerbio.
tótöca inic nènemi = va de prisa caminando.
oc hualcà inïc nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soy mas doctor, que tu.
nimitzpanahuia inic nitlamatini, huel. ïtechpa in tlamatiliztli = yo soy mas doctor, que tu.
Zan ipan inïc ticuauhtic = eres de buena estatura.
occencà tächcäuh, vel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic mahuiztic
in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli, inïc tequitihua =
mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el hierro, pero mas vtil es para trabajar el
hierro (4.7.1)
oc hualcà, oc tächcäuh, oc tlapanahuia + (in)ic = con estas dicciones se suele posponer
'ic', huel 'inic' anteponiendolas al nombre [para hacer comparaciones].
inic = en cuanto ; el ic algunas veces.

mopäccähuèhuetzquïtià mopäccäcuìcuïcatià inïc motlamachtìtzinoà = Estan con
rostro alegre, y risueño(sílaba doblada) , y cantan (sílaba doblada) con
alegria por el contento que tienen .
Ayäc ihuïhuì inic chicähuac, = nadie se le iguala en fortaleza ; significa lo que
ayäc quinënehuilia.

chöca inic moteöchihua, huel. chöca in moteöchïhua = llora rezando ò reza
llorando.
Inìquäc ömocäuh inïc ötlàtô = cuando acabó de hablar (lit.- cuando acabó en
cuanto habló).
àtle ïhuïhuì inïc tëmauhtî = nada se le iguala en ser cosa espantosa.
COMO (MODO)
occeppa zan yenö ihui inictlacualtilo = de la misma suerte le dieron de comer
otra vez.
mä titëch pïnäuhtì mocëloquichtle, tläxicnexti inic titiàcäuh, inic toquichtli = mira
que no nos afrentes soldado, muestra que eres valiente, y hombre de
valor.
O, yuhqui on nocniuhtze? huel occentlamantli inic nicmatia inmotenyo = valgame
Dios, que eso passa? muy diferente concepto habia yo hecho de lo que se dice de ti.
ca ye ömöttac inïc chicähuaquè, inïc tiàcahuän = ya se ha visto, que son
esforzados, y valerosos.
mä xinëchmotlapòpolhuili in àcazomö yuhqui inïc önicuìcuilô = perdoname, que
quiza no he acertado à escribirlo.
àtel mochè in quimotzacuiltìtià inïc ömictilöc? = no esta claro que pago todas
sus ruindades con la muerte, que le dieron.
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, zä cencà huëi inic
ömotlacuitlahuïcô = mira, de esta manera vivieron, y se portaron los
viejos nuestros antepasados, gobernaron con mucho cuidado.
àzomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha
llegado ya el Gobernador?.
COMO (ADMIRATIVO)
inic = nota de admiracion.
Inïc ìiyäc! = lo que hiede!.
cänmach nocnopil, cänmach nomàcëhual, inic nopan timocalaquïco? = donde he
merecido yo, que tu vengas à mi casa?.
Nomati (pro ninomati) inic ticnequi ticochiz = !como que te estas durmiendo
mäcè ximotläli, inic àhuïc tiauh = acaba ya de estarte quieto, lo que haces
de andar de aqui para alli.
Inïc ticocolê! = que colerico, que eres!.
Inïc cëhua! = que lindo frío, que hace! .(Como hace frio)
nomati [por ninomati] inic anquinequì antlàtözquê! = Que amigos sois de
parlar!.
COMO (COMPARATIVO)
Aoctle yuhqui inïc tëmauhtì in miquiztli, huel, tlacempanahuia inïc tëmauhtì in miquiztli
= [no hay nada que espante más como la muerte, huel, excede en todo como
espanta la muerte] (4.7.2)
In cépayahuitl tlacempanahuia inïc iztäc, aoctle yuhqui inïc iztäc = la nieve es
blanquisima, no hay cosa que se le iguale en blancura.
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .huel. mocemàcitzinòtica, .huel.
motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, zäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna
del cielo es perfectissima en pureça, es en gran manera admirable, y
preciosa.
Huel huëy cuäcuahuè in, in àcan yuhqui oniquittac, in mä yuhqui inïc huëy = Muy
gran toro es este, en ninguna parte he visto otro semejante, que sea
de este tamaño.
In huèhuëy tlàtòcäcalli inic quàquáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl
quizòzotimani = los grandes palacios son tan altos, que parece, que tocan y punzan el
cielo (sílaba doblada, pluralidad de lugares).
PORQUE (CAUSA)
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que
se confiesen.
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine
aqui, es para enseñarles.
cayèhuätl in inic nozo quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la razon,
por que algunas veces quebranto las fiestas.
Inic ömonacayötìtzinò in ilhuicac Tlàtoäni Dios, ca zan ïpampa inïc techmomäquïxtïliz
= la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por
salvarnos,
inic = la causa y razon por que.
DESDE QUE
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca zan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac
öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me habia tardado, sino que solo me
había detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas.
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde
que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado un punto.
Inic iz öniquïz, izcatqui in önopan mochïuh = esto es lo que me ha sucedido,
desde que sali de aqui.
inic = desde que, ò hasta que ; sirve tambien el 'ic'.
QUE
inic = que.
an ca zäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, que
infaliblemente se cumplirá, el que se mueran mis padres.
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl,
yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió la voz, se dice, que ya
se habían ido los Españoles, y que no volverian mas: pero despues de
dos años se volvió à decir con calor, que venian otra vez.
(ANTE NUMERAL, NÚMERO ORDINAL)
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la
tercera vez, que te vi, fue el otro dia, cuando apareci delante de V.
mercedes, la primera vez.
inic expa = la tercera vez [inic + ëyi-pa].
HASTA QUE
Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca zan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac
öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me habia tardado, sino que solo me
había detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas.
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde
que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado un punto.
TAN (ANTE ADJ ETIVO)
àcan yuhqui oniquittac, in mä iuhqui inïc huëy = nunca he visto cosa que sea
asi, que sea tan grande.
1.° Inicuac. 2.° Icuac.
1.° Significa «cuando;» mas no el interrogativo. Aunque suele usarse como sinónimo de
icuac, se diferencian, pues la propia significación de este es «entonces.»
Inicuac in. Compuesto. Significa «en este tiempo.»
Inicuacon, «en ese tiempo.»
2.° Icuac, «entonces.» Cuando)
zaniyopa in onic tlàhpaloto, inìcuac mococoaya = solamente una vez lo
visitè, cuando estaba enfermo .
De este adverbio se forman los siguientes compuestos:
No, huelno, zanno, zanyeno: iquac. «Entonces, también.»

De este adverbio se forman los siguientes compuestos:
No, / huelno, / zanno, / zanyeno: /iquac. «Entonces, también.» también / àmo ~,
ni / zan ye ~, mismo / (zan ye) ~ ìquäc, entonces al mismo tiempo / za ye
~, mismo / zan ~ yuh, asimismo / zan ~, mismo / zan ye ~ ihui, de la misma
manera / oc ~ ïxquich, otro tanto más / oc ~ izquintïn, otros tantos más
ejemplos varios:
TAMBIEN
In tomio ca moch ïyèyeyän, ïzàzäliuhyan càcà, auh intlä cë chicopetöni, huel.
chicoquïza, huel tëcocò, auh nö hueltëcocò inic occeppa ïyeyän mozäloa = todos
nuestros huessos estan en su lugar, y encaje, pero si se desconcierta
uno, y se sale à un lado, duele mucho, como tambien duele mucho,
cuando se vuelve à su lugar.
Mäcihui, huel. manel, huel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque
soy pobre, tambien quiero ser respetado.
occecni .huel. ocnöcecni = en otro lugar.
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca zan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan
ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el
mismo lugar estan los hombres, que murieron en pecado .
Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dice mi
Padre!.
nö ïzquipa = otras tantas veces.
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco veces al
dia rezo, y otras tantas à la noche.
önönihuallâ, huel, önönè nihuallâ = yo tambien vine.
oc + ihuän [o] nö = [además] tambien.
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè
izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! =
Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al
principio, y se sembró primero; pues este frijol, parece que está
alegre: pues este chile tambien, que lozano que està!.
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia
= Muchos pecados se hacen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por
esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos.
oc omentin cuäcuàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa
öninacacuà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, cuatro veces mas me
he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes.
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä
nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con
tu corazon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando
siempre, y pensando en tu muerte (reverencial).
nö = adverbio, tambien.
AMO ~, NI
àmo huel cuauhtic, àmö nötepitön, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es muy alto
ni muy chico, sino de buena manera.
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es
muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera.
ZAN YE ~, MISMO
zan ye nö = la misma cosa, lugar, ó tiempo.
zan ye nöyèhuätl öniquìtô = lo mismo dije yo.
(ZAN YE) ~IQUAC, ENTONCES AL MISMO TIEMPO
nö ìquäc, huel. huel nö ìquäc, huel. zan nö ìquäc, huel. zanye nö ìquäc = entonces al mismo
tiempo.
ZA YE ~, MISMO
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz =
es posible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá
algo.
ZAN ~YUH, ASIMISMO
ye önoyollopachiuh: tlácàzo zan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácazo in quenin
miqui in icnötzin, tlácàzo zan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo
que pasa, valgame Dios que la muerte no se ahorra con nadie! que à
todos lleva por un rasero! que de la manera que muere el pobre, muere
tambien el grande!.
ZAN ~, MISMO
zan titèhuan, huel. zan titèhuantin, huel. zannötitèhuan, .huel. zannötitèhuantin =
es, ò, son, eres, ò, son de nuestra nacion.
ZAN YE ~IHUI, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh
in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà zan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los
de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada
veinte, los Mexicanos cada dia, y de la misma manera los de Tezcuco:
y aun de noche tienen sus ferias.
OC ~IXQUICH, OTRO TANTO MAS
ocnö ixquich = otro tanto mas
OC ~ IZQUINTIN, OTROS TANTOS MAS
oc nöizquintïn = otros tantos mas.
Quin-icuac. También significa «entonces,» mas el quin prefijo se emplea para completar
una sentencia cuyo sentido quedó pendiente. En el ejemplo que sigue se encuentran
empleados los dos adverbios. Inicuac timotlátlacollazas; Quinicuac tipacties. «Cuando
laudieres de ti tus pecados, entonces estaras alegre.»
Quinicuac, «hasta que. Entonces»
Quinìquäc = el quin, que se le añade [a ìquäc] da à entender, que à
de haber precedido algo.
In ye tïxtlamati, quinìquäc nimitztlazòtlaz = cuando tengas juicio, entonces
te querré bien.
Tla oc niquinchia, àzo ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl =
aguardaré à veer si vienen algunos à decirme algo, entonces creeré lo
que me dices.
HASTA QUE
quinìquäc = hasta que.
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi
tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don
Bernabe, aqui estabas! no te había visto, hasta que todos se rieron,
que los heciste reir con tus gracias.
àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te
dejarè, hasta que me hayas dado lo que me debes.
In macamo es diferente de macamo, con el ma largo, y sirve al imperativo: quiere decir «que
no;» como cuando uno dice: «qué cosa me has mandado que no haga.»
Intlacamo iqual, huel achtopa, son sinónimos de quinicuac.
Inicuacon. «En ese tiempo.» =inicuac.
lntlanel. «Aunque.» intlanel moch ticmocuitiz in motlatlacol, intlacamo ticcahuaznequi,
àtle manel ce motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totocuiyo = aunque confieses
todos tus pecados, si no los quieres dejar, no te perdonará Nuestro
Señor, ni uno solo.

Sinónimo de manel,-aunque
Macihui, huel. manel, huel. Immanel= nicnotlacatl, ca no ninomahuiztilillani = aunque
soy pobre, tambien quiero ser respetado
immanel, macihui y mazo, con la calidad de que cuando se emplea discurriendo bajo un
supuesto, considera este efectivo ó realizado; á diferencia de los otros, que lo dejan en su
estado.
ejemplo:. Si un sacerdote, exaltando la eficacia de la confesión, dice:
«Aunque (intlanel) hayas matado á tu padre, con todo, puedes ser
perdonado.» Con el empleo de intlanel se da por efectivo y consumado el hecho del
supuesto; esto es, que el penitente habia efectivamente matado á su padre.
Intlanel-yé. Componese con ye, que solamente se usa para mayor elegancia.
Algún tanto semejante á ma-zo-tel.
Manel, Immanel, Intlanel, Macihui, Mazo, Mazonelihui, Mazotel, siete adverbios que todos
significan, aunque. Intlanel y Mazotel equivalen rigorosamente a, dado caso que. A Manel,
Immanel, Intlanel se pospone con elegancia, yè, como Manelyè.
Ioccanixti, ioccampaixti. a ambas partes. a ambas partes.
Ixti y can = iexcanixti = en todas tres partes
ioccanixti = en ambas partes ; se antepone 'i-'[a numeral más can(pa)-ixti]
imàtlaccanixti = en todas diez partes
Iolic. Iyolic.
Adverbio de movimiento que denota que el acto se ejecuta mansa, pacificamente,
poco á poco, con tiento,
Son sinónimos de ihuian, matca, yocoxca, tlamach y pacca.
Admiten la composición con zan.
Ejemplo: . zan iyolic, y muchas veces se usan dobles ó de dos en dos.
Ejemplo: Zan ihuian, zan iyolic nicno manquilia in notatzin. «Respondo á mi padre
mansa y pacificamente.»
El autor congetura que iyolic puede componerse con los pronombres no, mo, &.
CON TIENTO (despacio)
iyolic, ihuian, matca, yocoxca, tlamach, pacca = poco à poco, quedito,
despacio, mansa, y pacificamente, con tiento ; son casi sinonimos ; algunas
veces se les antepone 'zan'
ma zan iyolic xinenemi = anda poco à poco, y con tiento :
DESPACIO
Nanahui mantihuì in matlequiquiztlazquè, zanhuel iyolic in mantihuì, yè quicactihuì
ininyaohuehueuh = los arcabuzeros van de cuatro en cuatro, y muy
despacio, al compas de su tambor.

DESPACIO (CON POSESIVOS)
yolic = 'iyolic' pierde tal vez su primera 'i'; toma este 'yolic' los genitivos de posesion...
pero lo ordinario es no tomarlos
MANSAMENTE
zan iyolic = mansamente, [expreso] mas vivamente
SIN GUERRA
ma zan ihuian yolic xiquinmocniuhti in Caxtilteca = toma por amigos con paz, y
sin guerra à los Españoles
Ma moyolicatzin, frase de saludo ó despedida, equivalente a seas bien venido, vete con
Dios, Dios te guarde.
Iopa, iyopa. Derivado de yo ó de iyo, con la partícula pa.
Se Antepone siempre una de las siguientes partículas: quin, zan ó za.
Quin iyopa quiere decir «la primera vez.»
Quin iyopa axcan ninoyolcuitia, «esta es la primera vez que me confieso.»
zan iyopa, significa «solamente una vez,» - zaniyopa = solamente vna vez
zaniyopa in onic tlàpaloto, inicuac mococoaya = solamente una vez le visitè,
cuando estaba enfermo
za iyopa, «una sola vez y la ultima;» como cuando se dice: «hice tal cosa y
será la ultima.»
Iyo, iyoyahue, yoyahue, son interjecciones de dolor, equivalentes á nuestro ¡ay ! — Iyo
Onotlahuelitic «¡ay, ay! ó ¡desdichado de mi!»

Iquin.
Iquin ¿Cuando? Interrogativo.
Iquin mach. Compuesto que denota que la acción del verbo que rige, aun está pendiente.
Ejemplo: . Iquin mach timozcaliz? «¿cuando tendrás juicio?»
In-iquin. Compuesto de in, con el cual iquin pierde su calidad de interrogativo.
In-iquin-on, in-iquin-canin. Modos adverbiales que refieren la acción al pretérito ó futuro
indefinidos.
ejemplo: Quilmach in caxtilteca in nica , in iquinon ohuallaque, «dicen que los
castellanos vinieron aqui en tiempos pasados.»
Si la oración dijera: huallazque in iquinon, correspondería á vendrán; mas siempre
indefinidamente.
In-iquin-canin, denota un tiempo mas largo.
Ach iquin. V. ach.
Ixti, pospuesto á los adverbios numerales cecean, occan, &, compuestos con pa les da una
significación distributiva en la manera que denotan las siguientes palabras: ioccanixti ó
ioccampaixti quiere decir: « en ambas partes, ó de todas tres ó cuatro
partes. » Occan onechixilque auh miec eztli ioccanixti, «en dos partes me
hirieron, y de ambas á dos partes me salió mucha sangre.»
Ixtlapal.
Ixtlapal Significa de través ó de lado.
Este modo adverbial da la propia y exacta etimología de ixtla-pal-a-pan, denominado
comunmente ixtapalapa. Con esta ortografía es imposible explicar su símbolo geroglifico,
porque la radical es iztac, «blanco,» ó ixtatl, «sal.» La otra da los siguientes elementos. ixtla,
«de través ó de lado;» pal, «por, en, de, instrumento de hacer;» atl, «agua;» pan, «en, sobre,
encima.» El conjunto de estos componentes da la idea de una población asentada en parte
sobre el agua, posición que exactamente tenia Iztapalapa al tiempo de la invasión.
Iz.
Suele substituirse por ici para darle mayor energía; pero no es muy usado.
Quin-iz. V. Quin. (poco tiempo hace, o no hace mucho tiempo. adverbio
Quin-iz-qui. V. Quin. (poco antes.)
Izquipa. (TANTAS VECES
canozo izquipa = asi es verdad, tantas veces fueron
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc noizquipa in yohualtica = cinco veces al
dia rezo, y otras tantas à la noche
no izquipa = otras tantas vezes.
oc omentin cuacuahueque oniquimichtec, ihuan oc nauhpa onitlahuan, oc no izquipa
oninacacua vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me
he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes.

izquipa = tantas veces
Con la palabra quezquipa se pregunta «¿cuantas veces?» con izquipa se responde afir
mativamente «tantas veces.»
No-izquipa, «otras tantas veces.»

In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc no izquipa in yolhuatica. Cinco veces al
dia rezo, y otras tantas veces ala noche
Amo zan quezquipa, «innumerables veces.»
Zan-quezquipa, «pocas veces.»
Achi-quezquipa, «algunas veces.»

L, LL.
Sexta letra del alfabeto mexicano. En él la ll no tiene el valor ni la pronunciación que en el
castellano, sino únicamente el de una doble l pronunciada distintamente.
Ninguna palabra comienza con esta letra en el Vocabulario .
La t entre dos ll se sincopa.
ejemplo:. elehuiltlani, se pronuncia elehuillani.
Lan. Xillan.
Preposición derivada de xillantli, «vientre,» suprimido el tli conforme á la regla
mencionada en la preposición pan.
El se dice que el final lan equivale á preposición, y significa «en.»
ejemplo:. no-xillan, «en mi vientre.»
Esta explicación de nuestro Gramatista presentaria una muy seria dificultad sin la
amplificación que omitió el P. Carochi, porque en el Mexicano no hay ninguna palabra que
comience Con l á la vez que es una de las letras mas repetidas.
El P. Carochi dice «que lan es lo mismo que tlan, porque cuando dos ll cogen en medio una
t, esta l se suele perder.»
Esta observación supone que el primitivo era xiltlantli: de otra manera no puede tener
aplicación.
Xillan, compuesto con pa, significa movimiento de lugar.
Tzalan, preposición, significa «entre.»
ejemplo.:. caltzalan, «entre las cosas.» Ver. su sinónimo nepantla en tla.
EN MEDIO (POSPOSICION)
Tlalnepantla = nombre de un pueblo: en el medio de la tierra
tetzalan, tenepantla tinemi, huel, timotecatinemi. = Eres mal sin, y reboltoso,
siembras chismes entre otros
cuauhnepantla = en el medio de los arboles del bosque
ac nehuatl in nican amotzalantzinco, amonepantlàtzinco annechmoyeyantlalilia? =
Quien soy yo que aqui me das asiento entre ustedes en medio de
ustedes?
[-]Nepantla = preposicion, en medio
anepantla = en el medio del agua

TONATIUH, A MEDIO DIA
matitlacuacan, caye nepantlatonatiuh = comamos, que ya es medio dia
Nepantlatonatiuh = à medio dia
ach quemman, azo tel nepantla tonatiuh = no se à que hora, parece que à
medio dia
Cemicac moteochihua, in ma yohuatzinco, in ma nepantla tonatiuh, in ma yohualtica,
in matlaca, in mazazoquemman = siempre reza, siquiera sea por la mañana,
siquiera a medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, o a
qualquier hora que sea
YOHUAL~, A MEDIA NOCHE
Yohualnepantla = a media noche

Li.
zolli. Terminación que se agrega á los nombres bajo las mismas reglas de ton y tzin.
Solamente se componen con ella los nombres de cosas inanimadas, para significar que la de
que se trata está vieja, raida, maltratada,-RAIDO, VIEJ O, MALTRATADO
petlazolli = estera y petate viejo
amazolli = libro viejo, y maltratado
[-]zolli = la cosa que significa (el nombre) rahida, vieja, y
maltratada... por ser cosas inanimadas no se les da plural.
calzolli = casa vieja
caczolli = zapato viejo
Z. Permutación de la y de yotl en los derivados de esta terminación, cuando la preceden x,
z, ú otra letra áspera.

Li
Terminación de algunos nombres substantivos. Sobre la perdida de esta final en composición
y de la formación de sus plurales.

Verbales.
Los de esta terminación tienen la significación de participio de pretérito, equivalente á las
castellanas ado, ada, ido, &,
ejemplo:. cosa amada, querida, Formanse de la pasiva del verbo con esta distinción, que si
ella acabase en lo, la (o) se permutará por (i); mas si terminare en co, no, ú otra cualquiera
silaba en (o) que no sea lo, aquella se permutará en tli.
A estos verbales debe siempre agregárseles como prefijo, tla.
Ejemplo: de inayalo, pasiva de inaya, «esconder,» se deriva tla-inayali, «escondido-
a;» de teco, pasiva de tequi, «cortar,» tla-tectli, «cortado-a;» de ano, pasiva de ana,
«trabar,» tla-antli «trabado-a.»
De las reglas asentadas se deduce necesariamente que si el verbo tuviere dos pasivas
de diversas terminaciones podra también formar dos verbales, uno en li y otro en tli. V.
pepena, «recoger;» tiene dos: una pepénalo y la otra pepeno, de las cuales se forman los
verbales tla-pepenali y tla-pepentli.
Tlaxcalli, «tortilla.» Ver. su etimología.
Numerales.
lpilli. Terminación aditicia de los numerales cuando con ellos se cuentan «papel,
esteras, tortillas, mantas, pellejos, contando de 20 en 20.»
Ejemplo: . cem-ipilli (1), omipilli (2), nahi-pilli (4),
La etimología de esta voz ofrece no pocas dificultades por la obscuridad en que quedaron
envueltos muchos departamentos de la lengua Mexicana, que no tuvo tiempo ni ocasión para
ser suficientemente conocida. Un estudio atento de dicha voz parece convencer que ella no
es mas que el participio de pretérito de ilpia, «atar, amarrar,» del cual, conforme á las
reglas se deriva el verbal. Tla-lpilli, «cosa atada ó añudada,» nombre que los
Mexicanos daban á sus periodos trecenales, y que generalmente se traduce por atadura.
Esta significación conviene perfectamente con el sujeto del numeral, puesto que se destina
para contar objetos aglomerados de 20 en 20, y que, en casi su totalidad, exigen ser atados
formando paquetes.
La dificultad que únicamente se presenta es la de la alteración que sufren sus radicales,
perdiéndose unas veces la (i) inicial, como en tla-lpilli y nahui-pilli, y en otras la l, como en
el mismo nahuipilli, y por regla general en todos los numerales.
El Vocabulario nos da también otras muestras de estas construcciones elípticas en los
siguientes pretéritos del propio verbo ilpia:
Ilpia (nitla), «atar alguna cosa.» Pretérito o-nitla-lpi. Aqui se comete sinalefa en la (í),
pues debería decir o-nitla-ilpi.
Ilpia (nite), «atar á alguno, prenderlo y encarcelarlo.» Pretérito o-nite-ilpi. Aqui
no sufre alteración alguna la radical.
Ilpia (nino), «ceñirse.» Pretérito o~nino-lpi. Sinalefa en la (i).
Del mismo verbo se deriva el aplicativo tla-lpilia (atarse, añudarse alguna cosa;, y su verbal
tla-lpiliztli (el acto de atar ó anudar, y la atadura ó nudo), ambos con sinalefa de la (i).
Preocupado por ella Molina llegó hasta olvidarse de la inicial, poniendo en su Vocabulario
castellano, como equivalente de atar y añudar, el verbo Ipia, que no existe en la lengua; ya
porque no tiene voz alguna que comience con dos consonantes, ya sobre todo, porque
ninguna de ellas comienza con (l). Pruébalo su falta en el propio Vocabulario.
De estas observaciones parece deducirse que la sincopa de la (l) en la terminación de estos
numerales, ó es un accidente peculiar á ella, como lo tienen de su clase otras muchísimas
voces, ó depende de alguna regla que no es suficientemente conocida. Pero me ocurre otra
congetura, que puede concordarse con la anterior, y que conduce á una explicación mas
satisfactoria por lo que toca á los numerales.
Sabido es que el sistema de estos, en la aritmética mexicana, es rigorosamente digital, de
manera que,
ejemplo:. el número 5 (macuilli), denota la cuenta formada y concluida con los dedos de una
mano: el 10 (matlactli), la cuenta formada con las dos manos, ó la mitad del cuerpo, de la
cintura arriba: el 15 (caxtulli ó caxtolli), la suma de las precedentes,
con mas los dedos de un pie; y en fin, el 20, que en la numeración común se llamaba
cempohualli, era el complemento de la cuenta con los dedos de los pies y manos. (V. mis
Elementos de Aritmética Mexicana.) Asentados estos precedentes prosigamos la numeración,
pues el examen de los nombres de sus cifras mayores nos dará los elementos etimológicos
de la voz que nos ocupa.
Esos nombres son los sig
Esos nombres son los siguientes, substituido al común de la veintena cem-pohualli) el de la
que nos ocupa (cemipilli).
Cem-ipilli 20
Cen-tzontli 400
Cen-xiquipilli 8.000
1-. Cem-ipilli.—Hemos visto que este numeral no significa mas que veinte objetos de
mantas, esteras ú otros de su clase.
La terminación ipilli es su característica.
Analicemos sus componentes. Cem, lo mismo que cen, no son mas que variantes del
numeral ce, que significa uno; por consiguiente, el de que se trata solo quiere decir un veinte
ó una veintena.
I-pilli. La palabra "cem-i-pilli, que en el castellano se puede vertir por la sola voz veinte, en
el Mexicano es una frase, sujeta, por lo mismo, á las reglas de su sintaxis.
Esta exige que en las del genero de la presente no pueda usarse ningún nombre, verbo,
preposición, adverbio, &, sin que lleve su respectivo prefijo, que los gramáticos llaman semi-
pronombres.
En el caso la (i) inicial es el afijo de 3ª. persona, que significa aquel, de aquel, suyo, de
otro, &, &, y rige al substantivo pilli, que significa dedo, genéricamente.
Sus diferenciales son ma-pilli, to-ma-pil y xo-pilli. Con mapilli se pueden denotar uno ó
todos los dedos de una mano; componese de maitl, «mano.» y de pilli. Con to-ma-pil se
denotan los dedos de ambas manos; componese de toma y pil. To-ma, que significa mano y
también brazos, es igualmente compuesto del posesivo to, «nuestro,» y de maitl,
«mano.» La terminal pil es la misma que pilli, «dedos,» suprimida su final ll, por estar
compuesta la palabra con un prefijo posesivo.
El mismo sistema se observa en la formación de las voces que denotan los dedos de los
pies. Xo-pilli, significa «dedo de pie.» To-xo-pil, «los dedos de los pies.»
La etimología de esta voz presenta graves dificultades por la deficiencia del Vocabulario. En
él se encuentran muchas voces de la radical xo, que denotan objetos relacionados con el pie;
v. g xo-pilli, «dedo del pie;» xo-pil-chicuace, «persona que tiene seis dedos
en los pies;» xo-puztecqui, «cojo;» xo-c-palli, «planta del pie;» xo-c-
palmachyotl
o icxi-machyotl, «huella de la planta del pie,» &, &; mas no se halla el primitivo
de su radical, y el único equivalente que trae de pie es icxitl, el cual, según se ve en el último
ejemplo citado, figura como sinónimo radical en la palabra huella. Parece seguro que icxitl y
xo tienen una intima relación con ixo, pasiva de icza, que
significa pisar.
Pil-li. Ya que hemos descendido á un tan menudo análisis, lo completaremos con la
etimología de la palabra pilli. Esta no se encuentra en el Vocabulario de Molina mas que con
la significación de «caballero ó noble persona;» prueba flagrante de su deficiencia No hay
tampoco en él otras voces que puedan mostrar el rastro de su primitivo, sino los verbos
siguientes á los cuales pongo las mismas significaciones que les da aquel lexicógrafo:
1ª. Pil-cac, pil-ca-ti-cac. «Estar colgado ó ahorcado.»
2ª. Piloa (niño). «Ahorcarse ó colgarse.»
— (nite). «Ahorcar ó colgar á otro.»
— (nitla). «Colgar alguna cosa de alto.»
— (itech niño). «Asirse de algo, forcejar, perseverar.»
La estructura del primero de estos verbos, los pronombres que rigen el segundo y la
terminación y significación de ambos, están mostrando con toda evidencia que son derivados.
¿Cual es su primitivo? Lo olvidó el Vocabulario; mas se puede deducir con la ayuda de ellos
mismos. Busquemos.
Pil-cac es un verbo compuesto de un participio conjugado con el auxiliar ser ó estar.
Estos tienen por equivalentes ca é icac, y suponiendo, como parece, que el componente sea
icac, «estar,» resultará, necesariamente, que el participio sea pil, «colgado ó
colgante.»
El mismo resultado, y con mayor claridad, se vee en su variante pilca-t-icac.
En este, el participio pil, compuesto con el auxiliar ca, toma la forma de verbo, con la
pronunciación pil-ca, «estar colgado.»
Esta misma, para componerse nuevamente con el auxiliar icac, se convierte en participio, ó
sea verbal de pretérito por lo que conservan la propia pronunciación.
Para unir ambos verbos se emplea la ligadura ti elidida la (i) por sinalefa, resultando asi de
ambos la voz pil-ca-t-icac, que traducido literalmente diria estar, estar colgado;
quizá «permanecer, ó conservarse colgado, lo que ya lo estaba.»
Pil-oa. El análisis de este verbo es mucho mas sencillo y perceptible. La terminación oa, unas
veces puramente aditicia, otras permutada, es la característica de los verbos impersonales y
de los reflexivos ó recíprocos, equivalente á la en se de los castellanos.
ejemplo:, y tomando como ejemplo el mismo que nos ocupa: de colgar, «colgarse;
» de ahorcar, «ahorcarse;» luego si piloa tiene esta construcción de reciproco, ó
impersonal, de ella se deduce irrefragablemente que ha de haber otro de significación
puramente activa, y que, según el carácter peculiar de la lengua mexicana, debe servirle de
primitivo, porque aquel es su derivado. Ese verbo primitivo no se conoce; mas su radical
debia ser forzosamente pil, y su significación la puramente activa de colgar y ahorcar.
Esa radical, compuesta con la partícula li, característica de nuestros participios en ado é ido,
formaba el verbal pil-li, «dedo,» que compuesto á su vez con maitl, «mano,» formaba la
voz ma-pil-li, «dedo de la mano,» y literalmente traducida,
«colgantes ó cosas colgadas, ó que cuelgan de la mano;» idea sencilla y
natural de los dedos y perfectamente acomodada al genio de la lengua mexicana, cuyas
voces eran todas significativas y descriptivas de los objetos que representaban. volviendo
ahora al punto principal del intento, esto es, á la significación propia y por decir asi,
ideográfica del numeral ce-in-ipilli, tendremos que ella es la de una
«cuenta completa, formada con los 20 dedos del cuerpo,» y aritméticamente
hablando, una veintena.
Lia. (V. ia.)
Terminación de los verbos activos y neutros llamados aplicativos, cuya característica es
indicar que la acción del verbo es ordenada ó encaminada á un paciente expreso, ya sea en
su daño, provecho ó de cualquiera otra manera. Si yo digo «fabriqué una casa,» sin
expresar para quien, el verbo fabricar no es aplicativo; pero si digo «fabriqué una
casa á mi hijo, ó á otro, una casa,» entonces ya es aplicativo.
Esta calidad se indica en el verbo con la terminación lia, bajo las reglas siguientes:
Lia. Agregase al presente de los verbos acabados en (i).
Ejemplo: de caqui, caquilia.
Exceptuanse los acabados en ci, que hacen xilia (V. infra.), y las siguientes de otras
terminaciones. Chía, e; pía, e; tlachia, e; zoma, mama, ma, pa, ihua, namoya, y cua, que
admiten lia.
Ejemplo: . chialia, chielia, &. (V. infr. Lia.) =los acabados en ia, suprimida la a.
Ejemplo: . de tzitzquia, tzitzquilia. 1) Xilia. Terminación de los acabados en ci, por
permutarse la c en x.
Ejemplo: . de aci, axilia.
chilia. Terminación de mati, cuya pasiva es macho, y de sus compuestos, permutada
la t en ch.
Ejmplo: Machilia =de los acabados en tzi. V. g. de huetzi, huechilia. =de los acabados en
tla ó tza.
ejemplo:. de motla, mochilia.
Exceptuanse los siguientes, que hacen en tilia, tlazotla; patla, «cambiar;» y patla,
«cambiar o mudar ;» que hacen irregularmente tlazotilia, &.
Lia. Terminación de los acabados en ia, permutada por lia.
(2) V. g. De yocoya, yocolia. El autor dice que oya é inaya hacen oilia é inailia,
(3) en las cuales se advierte la practica de las reglas que establece . donde dice que la y
consonante se resuelve en vocal.
Namoya, toma toda la final y hace namoyalia.
ilia. Terminación de los acabados en (a) precedida de consonante, ó de (u) elidida la
(a).ejemplo:. de aua, auilia; de pohua, pohuilia.
Temolia. Aplicativo irregular de temoa.
Tilia. Terminación de los aplicativos de los verbos compulsivos.
ejemplo:. de tlacualtia, compulsivo de tlacua, se forma tlacualtilia.
Los antes expresados de esta misma terminación son activos irregulares.
Cuando el verbo aplicativo se forma de reflexivo, toma el pronombre ne pospuesto.
ejemplo:. de zoma, «tener coraje, enojado fruncir el ceño» se forma ni-mitz-
ne-zomalia, «muestrate enojado, ceñudo.»
Reverenciales. (Neutros.)
Lia. Terminación de los reverenciales de verbos neutros formados de nombres, y que acaban
en ti, agregada al presente.
ejemplo:. tlacoti, «trabajar como esclavo,» formado de tlacotli, «esclavo,» hace
tlacotilia.
De la misma manera lo forman miqui = mochoquilia in nonantzin, ipampa ca Omomiquilì
in notàtzin = llora mi madre, por que se ha muerto mi Padre
(reverencial)
Omomiquilì in notàtzin = murió mi Padre (reverencial)
mo]miquilia = solo sirve de reverencial

tiamiqui.=NEGOCIAR EN COMPRAR Y VENDER
timotiamiquilia = [V. m. negocia] (reverencial)
TENER FERIA
Inchalca mamacuililhuitica in tiamiqui, auh in Tollantzinca cecempohualilhuitica; auh
in Mexìca cecemilhuitica, auh in Tetzcocà zan ye no ihui, nelye yohual tiamiqui = los
de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada
veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco:
y aun de noche tienen sus ferias

Tlahuilia. Reverencial irregular de tlahuia.
Miquilia, derivado de miqui, y cui tihuechilia de cui tihuetzi, solamente sirven de
reverenciales.
Los reverenciales de esta terminación podran distinguirse de los aplicativos, que----
(1)0 bien intercalando li antes de la a.
[2) Intercalada l antes de la i.
(3) Intercalado li antes de la a.
---llevan la misma, en que aquellos se conjugan con los pronombres reflexivos de verbos
neutros, nino, timo,
Los verbos neutros toman por reverenciales sus compulsivos.
Reverenciales. (Activos.)
Los activos que no son reflexivos toman por reverenciales sus aplicativos,
distinguiéndose de estos en los pronombres con que se conjugan, que son los activos nicmo,
ticmo, ejemplo:. de tlazotla, tlazotilia
Los verbos de la forman excepción, tomando por reverencial su compulsivo, terminado
en tia (V).
ejemplo:. de caqui, caquitia.
Lilia. Terminación de los verbos que tienen la partícula li en su primitivo, pues
para formar el reverencial se añade siempre el li de este.
ejemplo:. chihuilia, aplicativo de chihua, hace su reverencial chihuililia: de celia, celilia.
Los verbos activos toman por lo común sus aplicativos para hacerse reverenciales
Derivados. (Verbos.)
De los verbos derivados de nombres acabados en ti (V.), y que significan «hacerse algo» y
convertirse en aquello que significa el nombre primitivo se forman otros verbos activos, con
la sola adición de la partícula lia, característica de los aplicativos (V. al principio de este
articulo), y con la cual se indica que la acción verbal tiene un paciente.
Esta terminación da al verbo la significación de «hacer ó reducir á otro á que sea lo que
significa el nombre de que se deriva.»
ejemplo:. del adjetivo cualli, «bueno,» se forman los neutros cualti ó cualtia, «hacerse
uno bueno» (V. tia); y si á cualti se añade la terminación lia tendremos el verbo cualtilia,
activo, que significa «hacer bueno á otro.»=RESTAURAR, O ADEREZAR LO DAÑADO
cualtilia = restaurar, lo dañado, hacerlo bueno (activo de qualti)
De tlahueliloc, «bellaco ó malvado,» se forma tlahuelilocati, «malearse ó hacerse
malvado;» y con lia, tlahuelilocatilia, «malear á otro ó pervertirlo.»
Con estos ejemplos se puede comprender fácilmente la diferencia entre ambos verbos
terminados en ti y tilia: el
1- derivado, que llamaremos derivado simple; y el
2- compuesto. Aquel resume la acción en la persona del agente y puede vertirse
por los reflexivos castellanos hacerse, convertirse, &.
El segundo es activo y ejerce su acción sobre un tercero: hacer ó convertir á otro, &, en la
calidad del nombre primitivo.
Hay otro verbo terminado en huía (V.), de un carácter anulante á este
.
. Lo. 1ª. Parte.)
Tabla de los tiempos del verbo activo formada sobre pohua (tlapohua), «contar,» sin los
pronombres.
La 1ª- columna designa la terminación ó variante que forma el tiempo del verbo.
La 2ª. da la pronunciación entera de este.
La 3ª. su traducción castellana.
Pohua - cuento. Presente de indicativo y raiz de otros tiempos.,
Ya, pohua-ya- contaba Pretérito imperfecto formado del presente, añadido
(ya.)
Uh, pouh,- conté Pretérito perfecto.La terminación (uh) varía, siendo mas frecuente
(C)
V. Pretéritos.
Uhque pouhque, contamos Terminación plural del pretérito perfecto. El pretérito
lleva el prefijo (o).
Z pohua-z, contaré Futuro imperfecto, formado del presente, Añadida (z).
Zque pohua-zque, contaremos Terminación plural del futuro imperfecto.
Zqui pohua-zqui, contaré Otra forma del mismo futuro en singular.
Pohua, cuenta Formado del presente, precedido de (ma ó xi,)
forma el imperativo. También es optativo.
Can pohua- can, cuenten Plural del imperativo, precedido de las mismas
señas, (ma, xi)
Uh, pouh no cuentes Imperativo vetativo, formado del singular del perfecto,
con las señas (ma, manen).
Uhtin pouhtin no cuenten Plural del mismo imperativo. También se forma en (ti)
con saltillo.
Ni, pohua-ni, que yo contara Pretérito imperfecto de optativo. Formado del
presente con (ni), y compuesto con las señas de imperativo. También puede servir para
pretérito imperfecto y plusquamperfecto de subjuntivo,
Zquia pohua-zquia contara Pretérito formado del futuro y de (quia).
Ni, pohua-ni suelo contar. Formado del presente con (ni). Conjugase
tomando el pronombre (ti) en la segunda persona de singular, y (an) en la segunda del
plural.
Los pasivos se conjugan con los pronombres (ni, ti, an,) de los neutros; pero si fuese
reflexivo, tomará la partícula (ne) después de aquellos.

.. Lo. (2 a parte,) Co. No.
Terminación de los verbos pasivos. Los acabados en lo se forman del futuro suprimida la z y
añadido lo.
Ejemplo: . de pohua-z pohualo,
Los verbos acabados en ca y qui permutan estas finales en co, que forma su pasiva.
ejemplo:. de maca, «dar,» maco; dar posesión a (Pas. de maca)
de tequi, «cortar,» teco .ser cortado
Los acabados en na ó ni permutan estas finales por no, ó se forman, como los primeros, del
futuro, añadido lo.
ejemplo: de ana, «tomar,» ano tampoco. aduerbio.(V. Analo);
De titlani, «enviar,» titlano huel. titlanilo.
Formada la voz pasiva el verbo se conjuga lo mismo que los activos, formándose sus tiempos
con las terminaciones de estos, añadidas á las de lo, co, no, según mas claramente se ve en
la siguiente tabla comparativa.
La 1ª. columna contiene las terminaciones que forman el pasivo.
La 2ª. las radicales del verbo activo.
La 3ª. su traducción. J untando la radical con su terminación respectiva se tiene la
pasiva del verbo en su tiempo.
Lo, tlaza, icza, itta, icali, zo, zoco, forman su pasiva añadiendo el lo á todo su presente.
ejemplo:. tlazalo,
Tabla de los tiempos de los verbos pasivos regulares, terminados en lo, co y no, sin los
pronombres prefijos.
INDICATIVO PRESENTE.(1)
lo pohua- cuento
Co ma- doy
No a- tomo
PRETERITO IMPERFECTO PRETERITO PERFECTO
loya pohua- contaba loc pohua- conté
Coya Ma- daba coc ma- dí
Noya A- tomaba noc a- tomé
FUTURO PERFECTO
SINGULAR PLURAL
Loz pohua- contaré lozque pohua contarémos
Coz ma- daré cozque ma- darémos
Noz A- tomaré nozque A- tomarémos
Otro singular
Lozqui pohua- contaré
Cozqui ma- daré
Nozqui A- tomaré.
..
IMPERATIVO
Singular plural
Lo pohua- cuenta locan pohua- contad
Co ma- dá cocan ma- dad
No a- toma nocan a- tomad
IMPERATIVO VETATIVO
Singular plural
Loc pohua- no cuentes loctin pohua- no conteis
Coc ma- no dés coctin ma- no deis
Noc a no tomes noctin a- no tomeis
OPTATIVO PRETERITO IMPERFECTO (2)
loni pohua- que yo contara
Coni ma- que yo diera
Noni a- que yo tomara.
(1) por inadvertencia se ha puesto la traducción en activa. Lease en todos sus casos en
pasiva Vg. Soy contado, tomado.
(2) este mismo tiempo puede servir para el pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de
subjuntivo.
SUBJ UNTIVO PRETERITO INFINITIVO COMPUESTO (1)
Lozquia pohua contara y hubiera loni pohua- suelo ser contado
Cozquia ma- diera y hubiera coni ma- suelo ser dado
Nozquia a- tomara y hubiera noni a- suelo ser tomado.
LO.
Terminación que también indica el impersonal. V.g. Tlachialo (se mira)
.. M
la m inicial no siempre forma la de la palabra sino que es el pronombre mo perdida la (o).
Lo mismo se verifica con los otros pronombres no, ni, ti,
Es una permutación de (n) cuando la palabra siguiente comienza con (m). V in an.
Se permuta en (n) para la formación de los pretéritos.
Igual La final de los nombres compuestos con los posesivos.
Ma
Ma, maxi, matel, maca, macamo, maquin, manen, macuele, mayecuele. Ma, señal de
imperativo, conque se manda, y de optativo con que se desea, puesto como prefijo al
presente del verbo compuesto con sus respectivos pronombres.
Ejemplo: Ma-nitla-pohua, (cuente yo) en la 2ª. Persona de singular, y plural, y plural
suele omitirse, formandose el imperativo con Xi.
Entre ma y el verbo puede interponerse otra palabra.
ejemplo:. Ma-zanniman xi-huallauh. (Ven de prisa o al instante)
Ma-tel. Señal de imperativo dubitativo. Se emplea como el anterior. (IMPERATIVO)
matel = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo
matel nicchihua = [¡pero lo hago!]
matel xicchihua = [¡pero hazlo!]
Maca, macamo. Señal de imperativo vetativo, con que se prohíbe algo, o se manda no hacer.
De pretérito imperfecto de optativo.
(IMPERATIVO NEGATIVO)
mäcámö, huel., mäca = partícula de Imperativo negativo vedando y
mandando que no se haga algo, se antepone [al verbo] (comp. mä y àmo).
AMO ~, SIN DUDA
ahmo maca momacehualtiz in ye ixquich cahuitl tiquelehuia = no dejaras de
alcanzar lo que tanto tiempo hace que deseas
ahmo maca nic neltoca intlein ticmìtalhuia = creo sin duda lo que V. m. me
dice
Amo màca, huel. àmo in màca = son dos negaciones, que afirman Huel (es intensidad)
AQUIN ~, ¿QUIEN NO?
Aquin màca tlàtlacole? = quien hay, que no sea pecador?
AYAC ~, NO HAY QUIEN NO
ayacmàca mitzïximati = no hay quien no te conosca.
IN ~, QUE NO
In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo çan tlapohualli
itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, huel. in
màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, que nos ha
hecho infinitas misericordias, habrá por ventura cosa que nos
encubra, y niegue, y que no nos la de?.
AYAC ~, NO HAY QUIEN NO
ayacmàca mitziximati = no hay quien no te conosca
(IMPERATIVO NEGATIVO)
macamo xinechtlàtolcotona = no me atajes, ni cortes las razones (comp.
Tlàtolli=palabra, razonamiento y cotona) CORTAR
niccòcotona in xochitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba
doblada c/saltillo)
ahmoxitlapohua, huel., macamoxitlapohua = no leas tu
macámo, huel., maca = partícula de Imperativo negativo vedando y mandando que no se
haga algo, se antepone [al verbo] (comp. ma y ahmo)
macamo zan xicòcochtiecan in oquic nontemachtia = no estes durmiendo
mientras predico (sílaba doblada, pluralidad de actos)
Macamo xicochi in oquic temachtilo = no duermas, mientras se predica
OJ ALA QUE NO (OPTATIVO NEGATIVO)
macámo onitlàtlacoani = ojalà que yo no hubiera pecado
macámo nitlahtlacoani = ojala que yo no pecara
macámo nitlahtlaco = ojala que yo no peque
(VETATIVO)
macamo quimonequilti in Totecuiyo Dios inic tictoyolìtlacalhuizque = no quiera
Nuestro Señor, que le ofendamos (reverencial)
macamo zan tlalhuiz xiquìto in tlein ticmati, cuix zan tlalhuiz quitlapoa in itop, in
ipetlacal in aquin mìmatcatlacatl = no digas inconsideradamente lo que sabes,
que el que es cuerdo no abre inconsideradamente sus cofres, esto es no
descubre sus secretos
QUE NO (VETATIVO)
macamo yaoyotica ticnamiquican in Teotl, ma zan matca, zan ihuian calaquiz in nican
taltepeuh ipan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, (asi le
llamaban àl ladrón de Cortes) sino entre en nuestra Ciudad con paz, y sin
ruido
macamo xinechìtalhuì in notlahtlacol = no digas de mi mis pecados (aplicativo
de ìtoa)
(OPTATIVO NEGATIVO)
macámonitlapohua = no lea yo.
IN ~, (VETATIVO)
nicnequi in macámo onicnoyolìtlacalhuiani in Totecuiyo Dios = yo quisiera no
haber ofendido à Dios.
Ma, antepuesto al futuro de indicativo, forma el imperativo futuro, preceptivo
ejemplo. Ma titlapohuaz (contaras despues)
Es señal de pretérito imperfecto de optativo y del pluscuamperfecto.
Macamo, con el mismo futuro, es señal del imperativo futuro, vetativo
ejemplo:. Macamotiquizaz (no saldras)
Ma quin. Es señal del tiempo. Quin significa (despues).
Quin tihuallaz. Despues vendrás.
Ahuel niaz moztla, quin huiptla niaz. no podré ir mañana, despues de mañana
iré.
Quin chicome tipixcazque. Despues cogeremos la miez de aqui a ocho dias.
Oc niccahua in, quin zatepan nictzonquixtiz in itlatollo in oncan imonecyan. Dejolo
aqui por ahora, despues acabaré de tratar de ello en su lugar.
Manen señal del imperativo vetativo para advertir algún peligro que conviene evitar. Se forma
el tiempo anteponiendola, en singular, al pretérito perfecto, y añadiendole, en el plural ti, o
tin.
Macuele, mayecuele, señal de optativo que expresan con mayor énfasis el deseo significa
(ojala) y su conjugación es la del imperativo.
Ma antepuesto al pretérito perfecto de indicativo, forma el de optativo, y con el futuro de
indicativo da el optativo,
ejemplo: ma nitlapohuaz, (ojala que yo cuente despues) y corresponde en
mexicano, a (contare)
Noma, Nonoma, pronombres .No
1(conjugase con el pronombre en(ti) en la 2ª persona singular y con (an) la 2ª. Plural
Me.
Terminación Plural de los nombres acabados en ll, sustituida aquella silaba por esta.
de los verbales en (ni), sin perder esta. de los nombres acabados en li, tli, in, sustituida.
algunos acabados en ll de los que no terminan en li, tli, in, n.
Esta terminación se cambia en huan (Ver) con los posesivos prefijos.
de acá «alguno.» Plural : acàmê = algunos, dizese de personas

Ma.
Señal de imperativo, de optativo y de otros tiempos, ya sola, ya compuesta, según se verá.
Denota un precepto impuesto con blandura, asi como su omisión incluye un precepto
imperioso de superior á inferior.
Maca, macamo. Imperativo con que se prohibe hacer ó no alguna cosa.
Ma, manen, con los pronombres ni, ti, &, mas bien que forma imperativa, tiene la de
advertencia ó consejo, como cuando se dice á alguno: «mira, no te caigas.»
Ma-nen (vetativo) / no sea que (vetativo) / que no (vetativo)
Ejemplos: (VETATIVO)
mänën cëtica anquinötztin, mänën cëtica anquitzitzquìtin innotlazòpilhuän = no os
metais con ninguno de mis hijos, ni prendais à ninguno dellos.
mänën ticcäuh ilhuicacopa tlachïx, mänën onelcìciuh = No le dejes mirar al
cielo, no suspire.
mänën = partícula de vetativo con preterito perfecto.
NO SEA QUE (VETATIVO)
mä, huel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados.
Mä mictlän tiâ, huel. mänën mictlän tiâ = no sea que vayas al infierno.
QUE NO (VETATIVO)
mä titomäiztläcöcän, mä titomäpátlacän; mänën ácà [z]an moxiccäuh: ihuïhuì in
techquixtizq[u]è in toyäöhuän inic techtócazquê = vengamos à las manos, y
defendamonos, no haya quien se descuide; les ha de costar mucho
trabajo el sacarnos, y echarnos de aqui.
Macihui, V. Intlanel.
Macuele, mayecuelé. Señales con que se expresa mas enérgicamente el optativo. Equivale á
«¡ojalá!» OJ ALA QUE (OPTATIVO INTENSIVO)
mäcuelê, huel, mäyecuëlè = particula de optativo, con mas énfasis, ojalà, por que
muestran mayor deseo de la cosa.
Ma, adverbio, significa: hora, ya, ya sean estos ó aquellos, modificándola según
la oración: es hora / es tiempo / ye ~, ya es hora / aocmo ~, ya no es tiempo /
ayamo ~, aún no es hora / es hora, y tiempo / es la sazón / huel ~, a muy buena
hora / ye ~, ya es tiempo
ES HORA
Ye inman, huel. ye oncan = ya es hora.
ayamo imman, huel. ayamo oncan = aun no es hora.
ES TIEMPO
ye imman in huälhuïloaz = ya es tiempo que todos vengan.
ayamo imman intitëhuazquè, caoc tlàtlayohuatoc, oc tlaïxmìmictoc = aun no
es tiempo, que nos leuantemos, que todavia hay escuridad.
YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncän = ya es hora.
ye oncän, [o] ye imman = ya es hora ; son synonimo[s]
AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, aocmo oncan = ya no es tiempo.
AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncän in huiloaz = aun no es tiempo de ir.
ES HORA, Y TIEMPO
immanti = hacerse hora, y tiempo para hacer algo, ò cumplirse, y
llegar el tiempo, que se esperaba.
ES LA SAZON
imman = aduerbio de tiempo: es la sazón, el tiempo.
HUEL ~, A MUY BUENA HORA
Huel imman = à muy buen hora.
YE ~, YA ES TIEMPO
ye imman, huel. ye imonequiän in nitlaquäz = ya es la sazon, y tiempo
de que yo coma.
Sobre otros de sus compuestos y significaciones que adquiere, V. Aic, aoquic, canin,
noce,nozo.
Macel, -<á lo menos.»
Ma COGER ALGO, O EN CAZA, O EN PESCA, O EN GUERRA
onitlamâ = [lo atrapé]
ma, nitla = coger algo, ò en caza, ò en pesca, ò en guerra
CAZAR, PESCAR, Y CAUTIVAR
ma = cazar, pescar, y cautiuar.
Mach.
Afijo que se emplea con los adverbios interrogativos para expresar duda, enfado ó
admiración en el interrogante.Can-mach: «¿donde andas? ¿que te andas,
metiendo
Componese con can, canin y campa. Iquin mach. Compuesto.
Antepuesto á los pronombres y adverbios, aviva su significación.
Antepuesto al presente ó pretérito da á este una forma duvitativa, equivalente á los
impersonales dicen, se dice, parece, con que se avanza la afirmación de un hecho,
mas sin responder de su realidad.
ejemplo: Yalhua iniquac nemachtiloyan otihuia, mach omitzhuitecque,
«Cuando ayer fuiste á la escuela, dicen, (se dice, ó parece), que te
azotaron.» Quil O-mach, o-mach e. Colocando mach después de la (o), seña del
pretérito, según aqui se ve, aumenta, ó exalta la idea expresada.
ejemplo:. O-mach tihuintic. «Te emborrachaste mucho y seguido.»
zan-mach, zan-mache.
Zan= zan iceltzin in totecuiyo Dios nicnotlazòtilia = a solo Ntro. Señor Dios
tan solamente amo
Mache=MUCHO (SUPERLATIVO)
Tlein machè no ic càcamanaloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi
Padre!
In machê = especialmente, mayormente
omache tepozmecatica quicàcatzilpìque = le ataron muy bien, y
apretadamente con una cadena
zanmach, .huel. zanmache = antepuesto à los verbos: à uno todo se le va en
hacer lo que el verbo significa
Zanmachè nechàhua = no hace sino reñirme

In-mache. Significa: 1ª. mayormente; particularmente; especialmente;
2ª.esto es; conviene a saber; es decir; Nelli-mach.
zä ~, verdaderamente / ~ mach, verdaderamente, sin género de duda / cosa verdadera /
ach zä ye ~, ¿es posible? / ca ~, en verdad
Ejemplos:CA ~, VERDADERAMENTE
--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà
oc oncàcâ? --cazanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos
tienen cortada la oreja del un lado, mirales la oreja del un lado,
tienen la todavia? --verdaderamente, que les falta la oreja del un
lado, todos estan de la misma manera.
cuix zä nelli in tèhuätzin intitotlàtòcauh? = eres verdaderamente nuestro Rey?.
zä nelli = el 'zä' antepuesto le da mas fuerza.
ye nelli, huel. zäyenelli, huel. ach zäyenelli, huel. quenmach zäyenelli in
ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? =
es creible que Dios more con los hombres?.
VERDAD
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè
xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron
esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste un grito; (lit.-
danos un grito; por ventura no te habiamos de favorecer?).
tlácàzo ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien
decia mi mujer, que ya quería amanecer.
nelli niquìtoa = digo la verdad.
~MACH, VERDADERAMENTE, SIN GENERO DE DUDA
nelli mach in ontlan ïtlàpalihuiz, nelli mach in öiellelàcic, inïc öquimocuitlahuì inätl,
intepetl = verdaderamente, y sin genero de duda, que puso mucho cuidado,
hizo cuanto pudo, y pasó mucho trabajo en el gobierno de la
republica.
nelli mach = 'mach' pospuesto le da aun mas energia.
COSA VERDADERA
neltia = hacerse verdadero. idest verificarse, cumplirse.
nelti = hacerse verdadero. idest verificarse, cumplirse.
ACH ZA YE ~, ¿ES POSIBLE?
Ach zä ye nelli = es interrogativo de quien se admira de algo, que apenas
le parece posible.
CA ~, EN VERDAD
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in
canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de
morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá la
muerte.
VERDADERAMENTE
za nelli = infaliblemente, sin duda ninguna.
Nellimach y Zannel. Es del todo cierto.
Ach zayenelli sirve de preguntar con admiración, y equivale a, ¿Quién creyera ?
Ach zayenelli, o Quemmach zayenelli in cennemini Teotl topampa omomiquili. ¿Quién
creyera que un Dios inmortal había de morir por nosotros ?
Ànel, y Àmonel son interrogantes que afirman y denotan cierta precisión
en lo que se ha de hacer.
Aquin yaz Cuitlaxcoapan.¿Quién irá a la Puebla ? Responde otro : Ànel o
Àmonel niaz. Aquin nel yaz. ¿¿Pues no he de ir yo ? ¿Quién otro puede ir ?
También se dirá bien :
Àmo nozo,o àmo nozonel niaz. Aquin nozo, o nelnozo yaz.. =DENOTA NECESIDAD
àmo nozo, ò ahmo nelnozo = ¿pues no se ha de...? -cf. ahmo nel
àmonozo, huel. àmonel nozo niaz? aquin nozo, huel. aquin nel nozo yaz? = pues no
he de ir? quien habia de ir?
ach ca nel, .huel. ach ca nelnozo, .huel. ach canozo = tienen mas energia,
aunque significan lo mesmo [que 'ca nel'o 'ca nozo']
cayèhuatl in inic nozo quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la razon,
por que algunas veces quebranto las fiestas.
ca-nel .huel. ca-nozo = adverbios causales con que se da razón de algo ;
parece da à entender [que es] fuerza hazer, ó dejar de hacer aquello,
de que se trata
campa nelnicnocuiliz in niquinmacaz in nopilhuantoton? auh canel
itlachihualtzitzinhuan in Totecuiyo, cuix nozo xiccahualoni? = de donde he de
sacar que darles à mis hijos? y siendo como son criaturas de Nuestro
Señor, tengo que dejar, sin cuidar de ellos?
canozo = con el confirmamos, y respondemos à lo que uno ha dicho
porque (causa necesaria) / así es verdad / es forzoso (causa necesaria)
Ejemplos: PORQUE (CAUSA NECESARIA)
yälhua àhuelnihuia, canel, huel. canozo oc nitlatequipanoäya = ayer no pude ir,
por que estuve trabajando.
ach ca nel, .huel. / ach ca nelnozo, .huel. / ach canozo = tienen mas energia,
aunque significan lo mismo [que 'ca nel' o 'ca nozo'].
ca nel .huel. ca nozo = aduerbios causales con que se da razón de algo ; parece da à
entender [que es] fuerza hacer, ó dejar de hacer aquello, de que se trata.
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel.
achcanozo, .huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien,
por que era, .huel., como quien era sabio.
ASI ES VERDAD
canozo ïzquipa = asi es verdad, tantas veces fueron.
canozo, huel. canozotzin, canixpan mochïuh = asi es verdad, delante de mi
sucediò.
canozo = con el confirmamos, y respondemos à lo que uno ha dicho.
ES FORZOSO (CAUSA NECESARIA)
ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel nozo, huel. canozo
nicnotlacatl = confieso que è trabajado dos veces en dias de fiesta,
pero es fuerza, por que soy pobre.
Ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel. achcanozo,
.huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien, por que
era, .huel., como quien era sabio

cuix otitlahuan, cuix nozo, huel. nocè otitetlahuantî? = te has emborrachado, ò
has emborrachado à otros?
nozo, huel. ànozo, huel. nocê (síncopa de nozoye) y ànozê (síncopa de ànozoyê) =
conjuncion
In oc yenepa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh hualacì caxtilteca, can catca
cahuayo, nocè mola, nozo caleta? ahmo zan oc moch momamaya, mocuitlapanhuiaya?
nelyè aquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlazòpipilti = Antiguamente,
recien llegados los Españoles, donde habia caballos, ni mulas? no se
cargaba todo acuestas? y aun quien subia à caballo, aunque fuera de
los muy nobles?
nic mictia in nonamic, inìquac nech nananquilia, in nozo ayaxcan tlein quichihua =
apor r eo à mi mujer, quando me r esponde, ò no haze t an pr est o las cosas
DENOTA NECESIDAD (TRAS ASEVERATIVO)
canozo, huel. canozotzin, canixpan mochiuh = asi es ver dad, delant e de mi sucediò
Manel. «Aunque.» Im-manel. «Aunque.» Ambos se componen con yé, para mayor
elegancia, y toman la forma de manel-yé, im-manel-yé. «Aunque.»
AUNQUE
Macihui, huel. manel, huel. immanel nicnotlacatl, ca no ninomahuiztilillani = aunque
soy pobre, tambien quiero ser respectado
intlanel moch ticmocuitiz in motlàtlacol, intlacamo ticcahuaznequi, ahtle manel ce
motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totecuiyo = aunque conf ieses t odos t us pecados,
si no los quier es dejar, no t e per donar á Nuest r o Señor, ni uno solo
Manel, vel. immanel, huel. intlanel, huel. macihui = aunque ; concede ser
aquello asi: (im)mänel y mäcihui ; no concede, sino dado el caso: intlänel
(Inmänel titlamatini, yecè ca oc tächcäuh in nèhuätl = yo soy mas doct or , que
t u

manel ye, huel. immanel ye, huel. intlanel ye = se les suele par a mayor
ener gia posponer el ye
in manel huellazòtlanqui inin tilmàtli, yece àhuel niccohuaz = aunque es muy
linda est a mant a, per o no he de compr ar la
De estos son sinónimos intlanel, macihui y mazo.
Manelzan. «Siquier a.» Sinónimo de mazanel y matelza.
Manelzan, Mazannel, Matelza, y Macel. Siquier a, a lo menos. Macel cecemetztica
xicchihua. Hazlo siquier a cada mes. Mazannel ipan xinechmomachilti iz ceme
in monencatzitzinhuan, t enme siquier a por uno de t us cr iados.
Manocé, manozo. V Noze y nozo.=Manozo o Manocê suele ser lo mismo que ma.
Intlacàmo qualli ic ticchihuaz, ma o manozo xiccahua. Si no lo has de hacer
bien, déjalo est ar. .
Iyolic .CON TIENTO
iyolic, ihuian, matca, yocoxca, tlamach, pacca = poco à poco, quedit o,
despacio, mansa, y pacif icament e, con t ient o ; son casi sinonimos ; algunas
veces se les ant epone 'zan'
ma zan iyolic xinènemi = anda poco à poco, y con t ient o : con 'zan', excluyo
la pr isa que lleva
DESPACIO
Nanahui mantihuì in matlequiquiztlazquè, zanhuel iyolic in mantihuì, yè
quicactihuì ininyaohuehueuh = los ar cabucer os van de cuat r o en cuat r o, y
muy despacio, al compas de su t ambor.
DESPACIO (CON POSESIVOS)
yolic = 'iyolic' pier de t al vez su pr imer a 'i'; t oma est e 'yolic' los genit ivos de
posesion... per o lo or dinar io es no t omar los



MANSAMENTE
zan iyolic = mansamente, [expresso] mas vivamente
SIN GUERRA
ma zan ihuian yolic xiquinmocniuhti in Caxtilteca = toma por amigos con paz, y
sin guerra à los Españoles

Matelza. «Siquiera.» Manelzan, Mazannel, Matelza, y Macel. Siquiera, a lo
menos.
Macel cecemetztica xicchihua. Hazlo siquiera cada mes.

Mazannel ipan xinechmomachilti iz cemê in monencatzitzinhuan, tenme siquiera
por uno de tus criados.
Manel. AUNQUE
manel ye, huel. immanel ye, huel. intlanel ye =se les suele para mayor energia
posponer el yê.
Mayan. Haber hambre
Inìcuac omayanaloc, zannoìcuac onecocoloc = cuando hubo hambre, entonces
tambien, hubo enfermedad.

Iccen .Cen. También significa para siempre, y lo mismo iccen, e iccenmanyan.
De quien murió se dice occenquiz, o ye iccen oya.
Ya salió o se fue de una vez. Frase Huel titzhuècauh, iccen otia,
mucho has tardado : te fuiste para de una vez.
Miecpa. «Muchas veces.»
Za cenca, huel. za cenca huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchisimas
veces he caido en mis pecados
miecpa in yeninococoa = muchas veces è estado malo
caye miecpa otimocócò, auh za tepiton inic timiquizquia, auh ahmo ic
otimonemilizcuep, nozan axcan zan yeyuh ipan tinemi in macualnemiliz = muchas
veces has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no
por eso te has emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos
pasos
miecpa in ye nihuico teilpilayan = muchas veces me han llevado à la carcel
Miecpa = muchas veces
ACHI ~, hartas veces
Achi miecpa = muchas veces
AMO ZAN ~, pocas veces
ahmo zan miecpa, huel. zan quezquipa onitlahuan = pocas veces me he
emborrachado, cual, ò cual vez solamente.

ahmo zan miecpa = pocas veces
Achimiecpa. «muchas veces.»
Amo zan miecpa. «Pocas veces.»
Ma-zannel. «Siquiera.»
Son sus sinónimos manelzan y matelza,Manelzan, Mazannel, Matelza, y Macel.
Siquiera, a lo menos.
Macel cecemetztica xicchihua. Hazlo siquiera cada mes.
Mazannel ipan xinechmomachilti iz ceme in monencatzitzinhuan, tenme siquiera
por uno de tus criados. y también puede reputarse.

macel, que significa: á lo menos. Manelzan, Mazannel, Matelza, y Macel. Siquiera, a
lo menos
Macel cecemetztica xicchihua.. Hazlo siquiera cada mes.
Mazannel ipan xinechmomachilti iz ceme in monencatzitzinhuan, tenme siquiera
por uno de tus criados.
Ma-zan-nel, es evidentemente un compuesto de las tres voces marcadas en él con
guiones. El autor hace sobre esta palabra una observación que presenta no pocas
dificultades, por la finura y sutileza de los conceptos que envuelve.
La observación gira principalmente sobre la sinonimia de za y zan (V), advirtiendo que
«algunas veces viene bien za y no zan.».
Para dar una muestra de su diferencia, pone la siguiente traducción de un pasaje del Hijo
Prodigo:
Ma zan-nel- ipan xinechmomachilti iz in monencatzitzinhuan. «Tenme, Señor,
siquiera (can-nel), como por uno de tus criados.»
En seguida dice el autor: «El za, denota que «ya no tenia otro titulo para estar
en la casa de su Padre; lo que no denotaría el zan.».
Esta explicación no concuerda consigo mismo, tampoco, según parece, con las otras teorías
del autor á que un poco antes se refiere. Si el za es el que da aqui á la frase la energía que
se pretende, entonces no está bien escrito en el ejemplo propuesto zan-nel, pues debería ser
za-nel; mas si su ortografía es buena, entonces aquella energía la recibe de zan. Parece que
lo primero es mas seguro, puesto que una de las características de za es denotar la perdida
ó cesación de un estado ant iguo sustituido por otro nuevo, con los solos derechos que este
puede dar. Asi, el Hijo Prodigo decia: «No invoco los de hijo, que he perdido,
sino los que pueda adquirir como domestico.».
Mazo. V Intlanel. Aunque sea asi
mazo + nel + ihui = aunque sea asi
mazo + ihui = mazoihui = aunque sea asi
Mazotel. V. Tel. Manel, Immanel, Intlanel, Macihui, Mazo, Mazonelihui, Mazotel, siete
adverbios que todos significan, aunque.
Intlanel y Mazotel equivalen rigorosamente a, dado caso que.
A Manel, Immanel, Intlanel se pospone con elegancia, yè, como Manelyè.
AUNQUE
mänel yê, huel. ïmmänel yê, huel. intlänel yê = se les suele para mayor energia
posponer el yê.


Mo.
Mo- Pronombre prefijo posesivo de 2ª. persona singular, tu, ó tuyo.
Sobre el empleo y calidad de este pronombre, Ver. No.
Ver alli la composición con noma, nomatca, ixcoyan, nehuian y cel.
Antes de las llamadas preposiciones que comienzan con ix pierde su vocal, lo mismo que
no.
Ver sobre esta apócope, n.
la m inicial no siempre forma parte de la palabra, sino que es el pronombre perdida su vocal.
Su composición con ti-mo, am-mo, para formar los pronombres reflexivos. V. ti y a.
M. Permutación de n cuando la palabra siguiente comienza con m (V. in, an.) Su permutación
en n.
Mo. Pronombre reflexivo de 3ª. persona singular.
Toma la forma de quimo cuando su paciente es 3ª. persona singular, y quimmó, cuando 3ª.
de plural.
Mo. Con este pronombre se conjugan, por excepción, los verbos ilhuitli, &. (V. ti y amo.)
Timo, es una ligadura. (V. ti, ligadura.)
Tonmo, toconmo, tiquimonmo, onmo, conmo, quimonmo. Pronombres compuestos con la
partícula on.

l-mo, Composición de los pronombres i, y mo, que, en palabras terminadas en yan (y quizá
también en ian y can), indican la permutación del pronombre de verbos reflexivos ne, por mo,
en 3ª. persona de singular, formando un verbal de dichas terminaciones.
ejemplo:. con el verbo teca, «descargar,» y quiahuitl, «lluvia,» se forma i-mo-teca-
yan, «lugar donde descargan las lluvias.»
Macamo. (V. ma.)
Mo. Pronombre prefijo posesivo de 2·ª. persona de plural. Significa nuestro
Sobre su empleo y calidades V. no.
Ver. en no, la composición con noma, nomatca, ixcoyan, nehuian y cel.
También se compone con nehuan. [V. No.) Sobre la sinalefa de su vocal final V. N.
Verbos.
Con este y con los otros pronombres posesivos que la lengua emplea determinadamente
como prefijos con los nombres y demás partes de la oración, se usan como una singular
excepción, con los verbos ilhuilti, icnopilli, macehualti y tlahuelilti, en lugar de los otros
pronombres que llamaremos verbales.
La razón puede ser que estos son derivados de nombres substantivos.
La misma regla se observa con tlahueliltic. (V. ti.)
Compuesto con el pretérito de los verbos reflexivos forma verbales de participio presente.
ejemplo:. de cuicuilia, «hacerse de rogar,» se deriva mocuicuili, «el que se hace
de rogar.»
La 3ª. persona del pretérito imperfecto de los verbos reflexivos compuestos con el afijo n, y
que forman la terminación ian, suelen permutar el pronombre ne, de su característica, por
mo, conservando siempre el personal (i).
Su significación es la regida por yan. (V.)
ejemplo: con chihuaya, pretérito imperfecto de chihua (hacer), se dice:
imochihuayan in xocotl (el tiempo ó lugar donde se hace la fruta);
imotecayan in quiahuitl (donde se descargan los aguaceros); formado de teca. .
Mo. Monel.
Interrogativos que el autor dice parece significan lo mismo que amo nel (V.) ó A~nel
compuesto de amo y nel.
Estos tienen las variantes y sinónimos que manifiesta el siguiente ejemplo:
Mo,/ mo-nel,/ á, /ámo-nel, /ánel,/ cuix amo —¿Tiquítilaz? «¿No lo ves? ¿No lo has
de ver?»
La (á) que se ve figurar en tercer lugar es la sincopa de amo, que, puesta como prefijo,
se convierte en privativa de calidad.
Mo, monel, amonel. Aunque sinónimos, se diferencian en que á amo,nel puede
anteponérsele cuix.Y, sin alterar su significación, lo que no sucede con los otros, pues tal
anteposición los convierte en interrogantes duvitativos, de afirmativos que son por su
calidad.
ejemplo:. Si uno que teniendo dispuesto su viaje, duda de poderlo verificar, manifiesta esta
incertidumbre con la frase ¿Cuix mo huel niaz? «¿Podré ir? ó bien, ¿lo podré
verificar?»
Moztla. «Mañana.»
Moztla teotlac. «Mañana en la tarde.».
MAÑANA
möztlati = llegar à mañana.
Möztla = mañana.
nicmömöztlatläztiuh in no neyolcuitiliz = ando dilatando de un dia para otro
mi confession (comp. möztla y tläza)
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa =
Cuando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo
(lit.- Cuando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoy malo).
moztla zan nö imman in titottazquê = mañana à esta misma hora nos veremos.
möztla niäz cuauhtlâ = mañana irè al monte.
ïmöztlayoc = el dia siguiente (de möztla).
Mömöztlaè = cada dia.
möztla huïloaz = mañana se irá.
àhuel niäz moztla, quin huiptla niäz = no podré ir mañana, despues de mañana
iré.
möztla yohuatzinco niäz teöpan nitlacelïtïuh = mañana por la mañana irè à
comulgar à la Iglesia.
àzo moztla nihuälläz, ànozo, quin huiptla = quizà vendré mañana, ò despues de
mañana.
OC IUH ~, UN DIA ANTES
oc yuhmöztla ïtläcatiliztzin in Totëcuiyo in öhuällà in motitlantzin = un dia antes de
Navidad vino tu mensajero.
oc yuh möztla = un dia antes.
~HUIPTLA, UN DIA DE ESTOS
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö zan tëmäc
tlamiz in motlaquen? mö tlamahuizolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no
eres de este mundo, no está claro que un dia destos cuando te mueras
se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro,
que iras à la otra vida haciendo milagros?.
Moca. «Antepuesto á los nombres, significa estar algo lleno de lo que significa el nombre.»
In moxayac moca eztli. «Tu cara está llena de sangre.»
Inin tlemolli moca epac, ayo. «Este mole tiene mucho epazote.»
LLENO DE
tlémölli moca épázöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca
amocihuätequiuh = hazer el guisado con mucho epazote, pero esto
mejor lo sabein ustedes, pues es officio de mujeres.
moca zoquitl = está lleno de lodo.
Tlémolli moca epazöyö xicchïhuacan = hazer el guisado con mucho
epazote.
Moca = antepuesto à los nombres: algo lleno de lo que significa el
nombre.
ye ömach teuhyoac inïxäyac, zämocatlalli = tiene la cara cubierta de
polvo, está lleno de tierra.
Mochipa. «Siempre.» siempre / de continuo.
SIEMPRE
Mochipa = siempre, de continuo.
mochipa = todas las veces, que es siempre.
mochipa nicän huällè[t]lecui in yohuatzinco, huel tech tolinia = siempre viene de
mañana por lumbre, muy mala obra nos hace.
DE CONTINUO
ca mochipa nitlähuana huèhuëi ilhuitl ipan, auh nel ye nënmanyan = de continuo
me emborracho las fiestas, y aun tambien entre semana.
äquìquè in, in mochipa nicän tonähuac mähuiltia? mach àmo tiquimïxmatî = quienes
son estos, que de continuo juegan con nosotros? parece, que es gente
no conocida.
Momayeccancopa. «A tu mano derecha.».

Mopochcopa. «A tu mano izquierda.»




N.
Preposición en la nomenclatura de los gramáticos, y en la realidad un afijo, que con la 3ª-
persona del pretérito imperfecto forma verbales que según el mismo autor, tienen la
significación que los acabados en yan, esto es, «el del lugar ó tiempo en que se ejercita la
acción del verbo, como cuando decimos lugar de recreación, ó en donde uno se
recrea; el lugar ó tiempo de pescar.» Como este afijo es uno de los que se componen con
pronombres advierte el autor que unos son abstractos que en esta calidad y genéricamente
significan el lugar sin poder admitir los posesivos mió, tuyo, &. y otros contractos que los
exigen; como cuando se dice mi lugar donde confieso; ó mi pulpito en que predico,
De la comparación entre los verbales ian ó yan parece deducirse que no son perfectamente
sinónimos, y que los unos denotan el lugar y los otros el t iempo de la acción del verbo,
según el primitivo de que se derivan. (V. ian )
N. (Vease: Na.)
Antes de huan tiene un sonido tan débil, que algunos escritores la suprimen.

La N final suele ser una especie de afijo ó partícula aditiva en los verbos que acaban con
vocal cuando la palabra que sigue es un nombre á que precede la partícula ó articulo in.
La N de in se cambia en z cuando la palabra siguiente comienza con c suave.
Cualquier n, la de an , no se pronuncia antes de (ç) y se suple con z. No va. antes de x.
Antes de palabra que comience con vocal ó con m se convierte en m.
También antes de p. en la composición de can y pa
Pronombres.
La n en principio de dicción suele ser el pronombre no ó ni (yo) perdida su vocal final,
porque la palabra siguiente con quien se junta, es también vocal.
Esta advertencia evitará algunas confusiones.
Lo mismo sucede con los pronombres de igual terminación.
ejemplo: con el auxiliar onoc.
Verbos.
n, permutación de m en la formación común del pretérito, cuando quitada la vocal final, queda
m.
ejemplo de ninotema se forma oninoten. n, final de nombre con los posesivos no, mo, es
una permutación de m cuando esta se encuentra al principio de la ultima silaba de los
nombres.
ejemplo:. de tecomatl, «vaso,» notecon, «mi vaso.»

Verbales.
Los verbos que para formar su pretérito permutan su final en n convierten este pretérito en
substantivo, añadiéndole qui.
ejemplo: de nen, pretérito de nemi, «vivir,» se forma nenqui, «el ser viviente» ó
animado.
CRIADO
nenqui = [de 'tëtlan nenqui' quien vive con alguien, por extensión, dependiente o
sirviente de la unidad doméstica.
Na. Nal. (Nalco.) Nahuac.
Nal y nalco se componen solamente con atl (agua) y significa «de la otra parte, o
del otro lado del agua.»
Unida a ciertos verbos modifica su significación, presentando en algunos, la idea de aumento
ó superabundancia en la cosa que el verbo significa;
ejemplo: tona «hacer calor y luz,»
nal-tona «grande difusión de luz ó claridad,»
nal-quixtia «traspasar ó penetrar.»
ALLENDE, DE LA OTRA PARTE (POSPOSICION)
änäl, .huel. änälco = allende el rio, ò mar; ò de la otra parte del rio.
näl, y nälco = se componen solamente con el nombre 'ätl', agua.
POR LA OTRA PARTE
nälquïza = traspassarse, o penetrarse alguna cosa.
POR TODAS PARTES
nältöna = hacer claro por todas partes, estar traspassado de luz, y
trasparente.

Na, terminación de algunos verbos frecuentativos formados de los acabados en ni.
Reconocense en la duplicación de la primera silaba de los verbos con que termina.
Para su formación vease ca.
N es también una preposición que añadida á la tercera persona del pretérito imperfecto de
indicativo la convierte en verbal, y lo mismo que yan (V.) significa «el lugar en que se
ejercita su acción.» .
lan, Yan. El reverencial de estos acabados en N es tzinco.
Nahuac. Preposición que significa junto, y con ,junto (posposición) / cerca (posposición) /
cerca de (posposición) / con (posposición) pero no el con que indica instrumento.
Tiene las mismas significaciones que tloc.
J UNTO (POSPOSICION)
Tëtloc, tënähuac ninemi = Vivo con otros
nocalnähuac = junto à mi casa.
nonähuac = junto à mi, conmigo .
[-]nähuac = preposición, apud, iuxtà, [cerca, junto] sinonimo de tloc, y suelen
juntarse.
Tëtloc, tënähuac ninemi = vivo con otros, en casa agena.
tloquè, nähuaquê = nombre de Dios: Aquel [quien está junto a todas las
cosas] .
änähuac = junto al rio, ò à la mar à la costa.
Cuix molhuil, cuix momàcehual in timäcëhualli in tinëntläcatl, inic inähuac titlaquäz in
motlàtòcäuh? = mereces tu hombre plebeyo, y de nonada comer con tu
señor.
CERCA (POSPOSICION)
aocac mococoa, caye chíco tlanähuac oquimìquanilì in Totëcuiyo in ïtétzin,
inïquáuhtzin = ya nadie està enfermo, por que ya Nuestro Señor à
apartado à vn lado sus piedras, y sus palos : es metafora, y quiere
decir, que Nuestro Señor à alzado mano del castigo.
[-]nähuac = preposición, apud, iuxtà, [cerca, junto] sinonimo de tloc,
y suelen juntarse.
Cuáuhnähuac = nombre de un pueblo: cerca de los arboles, los españoles lo
llaman Cuernavaca.
Iuh =(yuh) oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca zan onixquichcähuitì inïc
tlathuinähuac öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me habia tardado, sino
que solo me había detenido, desde que sali al amanecer hasta estas
horas.
CERCA DE (POSPOSICION)
äquìquè in, in mochipa nicän tonähuac mähuiltia? mach àmo tiquimïxmatî = quienes
son estos, que de continuo juegan con nosotros? parece, que es gente
no conocida
CON (POSPOSICION)
izcatqui in monequi ticchïhuaz, intlänicän nonähuac tieznequi = aqui está, ò esto es lo
que has de hacer, si quieres estar aqui conmigo.
Ana-huac «junto al agua, ó al mar.» sinónimo de itlan y titlan.
Né. ( Néhuá. Néhuátl. )
Pronombres que se usan separados, á diferencia de los llamados semipronombres, y que
significan yo.
Ne no puede usarse solo: es necesario acompañarle un verbo ó nombre,
YO
nè nitlàtlacoäni = yo [soy] peccador.
àmo nèhuätl, ò àmo nè oniquìcuilò in = no he escrito yo esto.
Nê = yo (se usa sólo siguiendole algun nombre o verbo) .
önönihuallâ, huel, önönè nihuallâ = yo tambien vine.
nè onicchïuh = yo lo he hecho.
Verbos.
Ne, pronombre que se usa para la conjugación de los reflexivos, pospuesto á los comunes ni,
ti, an.
ejemplo: ni-ne, nic-ne, &. y con sus verbales.
Ne, hace perder su (i) inicial á los que comienzan con esta letra.
Ejemplo: con imati, se dice, nic-ne-mati «Yo soy prudente.»
Ne-te, netla, ne-tetla, composición de ne con los otros pronombres indefinidos cuando rige
verbos reflexivos, y para la formación de sus verbales.
Ne, su permutación en mo.



Gentilicios.
Chane. Voz aditicia á los nombres de poblaciones terminados en titlan y yan para formar los
Gentilicios. . (V. Tl.)=EL QUE TIENE CASA EN...
Cuauhtitlan calqui, .huel. Cuauhtitlan calcatl, .huel. Cuauhtitlan chanê, .huel.
Cuauhtitlan tlacatl = [el que tiene casa en Cuáuhtitlan, o persona de Cuauhtitlan]
calqui, o, calcatl, o, chanê, tlacatl = el que tiene casa ; à nombres de Pueblos... acabados
en [-ti-tlan], para decir natural de tal parte... se les añade 'calqui, ò calcatl, ò chänê, ò
tläcatl'
Atlacuihuáyan chanê = [el que tiene casa en atlacuihuayan]
[Coatlïchan chanê] = [el que tiene casa en Coatlïchan]
Toltitlan calqui, .huel. Toltitlan calcatl, .huel. Toltitlan chanê, .huel. Toltitlan tlacatl = [el
que tiene casa en Toltitlan, o persona de Toltitlan]
Chane=el que tiene casa en... / dueño de casa / natural / residente.
DUEÑO DE CASA
in ye cochtoc in chänè, ïpan öcalaquitò in ichtecquê = cuando ya está durmiendo
(i.e., cuando estaba durmiendo) el dueño de la casa entraron los
ladrones donde el estaba.
NATURAL
Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc
tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde has visto, u
oido, que alguno de los naturales, que no se emborracha, haya
siquiera una vez hurtado, ò tomado algo à otro?.
RESIDENTE
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los
Mexicanos no tienen su origen de esta tierra, dicen que vinieron de
leja[na]s tierras en tiempos pasados.
Necoc, Necoccampa, Nenecoc.
Nécoc. «De ambas partes, de uno y otro lado.» a un lado y a otro / de ambos
lados / de ambas partes.
A UN LADO Y A OTRO
Nécóc = de ambas partes, à un lado, y à otro.
nécóc nácácê tecomatl = jarro de dos assas, pero no redondas.
nécóc tënê = espada de dos filos, y por metafora el chismoso.
nécóc huìcollò tecomatl, ò ätlihualoni =jarro de dos assas redondas, como
anillos.
DE AMBOS LADOS
In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, huel. niman ye ic yàquê
= en acabando los principales de saludarse unos à otros, luego se
fueron.
Nënécoc quitzìtzitzquìtihuì in quächcaltöpilli = por ambos lados llevan las
varas del palio (son muchas varas) .
nënécóc yèyetiuh in tlamämalli = van cargadas, de ambos lados, si son
muchas mulas [duplicación con në- y yè-].
nécóc yetiuh in tlamämalli = va cargada de ambos lados.
DE AMBAS PARTES
nécóc ninemi, .huel. nitlàtoa =soy hombre doblado, hago à dos manos, tengo
dos caras.
Necoc-tene. «Espada de ambos filos,» compuesto de necoc y de tene, que significa
cosa aguda.
El mismo nombre daban los mexicanos á los chismosos.

Nombre extraordinariamente enérgico y significativo.
Necoccampa. «De ambas, desde ambas, ó hacia ambas partes.»
En este se advierte la composición can y pa.
Nenecoc. Significa lo mismo que necoc; mas con la duplicación de su radical indica luego la
pluralidad. Aplicase á personas ó cosas que tienen dos lados.
ejemplo:. hablándose de una mula cargada con dos tercios.
Necoccampa = {de, desde, hacia}ambas partes.
{DE, DESDE, HACIA}AMBAS PARTES
Nécóccämpa = de ambas, ò desde ambas, ò hàcia ambas partes.
nécóccämpa ömicoac = ha habido muertos de ambos ejercitos.
nécóccämpa öàcico in äcalli = llegaron los navios de ambas à dos partes,
(de España, y China.).
Nenecoc= de ambos lados (pluralidad)
DE AMBOS LADOS (PLURALIDAD)
Nënécoc quitzìtzitzquìtihuì in quächcaltöpilli = por ambos lados llevan las
varas del palio (son muchas varas) .
nënécóc yèyetiuh in tlamämalli = van cargadas, de ambos lados, si son
muchas mulas [duplicación con në- y yè-].

Nechca, Nechcapa.
Allá; mas alla, ó hacia halla. Estos adverbios exigen que se vea ó muestre el lugar de que
se habla.
Con ellos se despide á una persona que desagrada. Nechca xihuetzi. «Vete en hora
mala.».
Nechca y nepa son también los pronombres demostrativos aquel, aquella, aquello.
Sirven igualmente como adverbios de tiempo para decir: antiguamente, de antes, en
tiempos pasados, ya hace años,
Ompa.=allá / de allá
ALLA
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc
ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia
confesar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta ahora me he
confesado, esta es la primera vez, que me confieso.
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco
nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ =
pues tengo yo la culpa? tu me forzaste à entrar contigo en la huerta,
ni yo tomè fruta, solo comi allá una poca.
Ompa = allà, ò de allá. Puede ser el lugar lejos, y verse, ó no
verse ; significa tiempo pasado, ò venidero.
aoquïc ompa niäz = ya no iré mas alla.
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va un amigo tuyo à verte.
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca zan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan
ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el
mismo lugar estan los hombres, que murieron en pecado.
Achchica in ömpa yauh ocnamacöyan = cada rato va alla à la taberna.
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu
estas (no diré bien 'in nëpacàon'-véase 'nëpa').
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de servir el ir alla?.
àmo nolhuil, huel àmo nocnöpil, / huel àmo nomàcëhual in niäz, / huel inïc nïaz in
ömpa ilhuicac = no es mi merecimiento, = no meresco ir al cielo.
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya
tarde; despues te confesarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R.
primero, mientras voy à ver un enfermo, que tengo en casa.
cemìcac netlamachtilo, necuiltönolo in ompa ilhuicatl ìtic = Eternamente gozan
alla en el cielo de bienauenturanza.
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dejes de ir alla à la Iglesia.
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo
ir allá, por que todavia está aqui el Gobernador.
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àzo ye cánà
izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en
la Iglesia, quizà viene ya por ahi cerca.
Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = parece que se
había detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues
de salido el Sol.
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo
de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá).
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä zan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? huel.
àmo ye ompa alachinàticâ = si hubieras estado aqui, cuando prendieron
gente, à estas horas no andubieras en la mar? huel. à estas horas no
estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en
China, ò la mar).
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos pasados hemos padecido mucho, pero
mucho mas padeceremos en los venideros.
ye ompa niauh, zäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voy, no
seránecesario mas, para cojeros (agarrarte) de la melena.
ömpa niäz mocochiäntzinco = alla iré al aposento de V. m. (Su majestad)
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo zan cuël àciquihuì in
oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, que no
llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde habían de
reynar.
Inìquäc itlà tic tlazòtlà achtzan achca ömpa tontlachià in cänin cà intlein tictlazòtlâ =
cuando tenemos aficion à alguna cosa, miramos à menudo hàcia la parte
donde està.
mä ömpa ximoteöchihuà teöpan = vè à rezar allá en la Iglesia.
Mexìco nimitztïtlaniznequi, cuix ompa tonmati? = Quiero enviarte à Mexico,
sabes allá?.
DE ALLA
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los cuales
venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los cuales
caminamos, padeceremos mucho mas.
In ömpa otihuälëuhquè, cazanyenö yuhcän in nicän = la region de donde
venimos, es de la misma manera, que esta.
Nepa. = acullá / (in) ye ~, tiempos pasados / ahí.
ACULLA
nëpa cà calìtic in nämauh = aculla dentro del aposento esta mi libro.
Nëpa = acullá : no pide que se vea, pero sí que se señale hàcia donde
está la cosa de que se habla ; lugar distincto en [el] que estoy, y
en [el] que está, con quien hablo ; sirve de adverbio de tiempo.
in nëpa câ = el que, o lo que, está aculla, cuando la persona o cosa se
muestra.
nën onictlàpalò, zan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no sirvió de nada el
que yo le saludase, por que volvió la cara aculla, y no me quiso ver.
(IN) YE ~, TIEMPOS PASADOS
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos pasados, de los cuales
venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los cuales
caminamos, padeceremos mucho mas.
in ienechca, in ye nëpa oc tlátläcamatia in mäcëhualtin = en tiempos pasados
todavia obedecian los indios.
AHI
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän
huèhuetztoquê. = Cuando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia
echada junto à si à su amiga.
Nechca y nepa exigen lugares distintos de aquellos en que están quien habla y con quien se
habla. V. su ejemplo en contraste con ompan.
Ye-nechca. «Antiguamente; en tiempos pasados.» Sinónimo de huecauh. V.)
Nel, Nelnozo.
Interrogativos. Estos adverbios y su sinónimo nozonel, se componen de can, canin, campa
(Y.), para dar mayor energía á su significación, pues indican que el caso de que se trata es
forzoso, necesario, inevitable,
Componense con ellos, ó pospuestos, ó colocados como afijos.
Nel y nozo pueden componerse con cualquier otro adverbio interrogativos, conservando
su misma fuerza y significación.
ejemplo: Tlein-nel, ó tlein-nelnozo nic-chihuas. «Porque, ¿qué otra cosa puedo
hacer?»
Su compuesto con campa ( ) presenta una singularidad.
Compuestos con ca se convierten en adverbios causales.
Ejemplo: . Yalhua amo oninocauh (ca-nel,ca -nelnozo, ca-noz)huel ninococoaya. «Ayer
no ayuné porque estaba muy enfermo.»
Este porque acusativo supone un impedimento que hace el caso necesario.
También puede traducirse por este motivo, causa,
Ach ca-nel, ach-ca-nel-nzco, ach-ca-nozo. Las frases que expresan la misma idea con
mas elegancia.
Amo nel. (V.)
Nel. Su composición con campa

Nelli
Significa: cierto, verdadero, verdaderamente, en verdad. zä ~,
verdaderamente / ~ mach, verdaderamente, sin género de duda / cosa
verdadera / ach zä ye ~, ¿es posible? / ca ~, en verdad.
CA ~, VERDADERAMENTE
--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà
oc oncàcâ? --cazanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos
tienen cortada la oreja del un lado, mirales la oreja del un lado,
tienen la todavia? --verdaderamente, que les falta la oreja del un
lado, todos estan de la misma manera.
cuix zä nelli in tèhuätzin intitotlàtòcauh? = eres verdaderamente nuestro Rey.
zä nelli = el 'zä' antepuesto le da mas fuerza.
ye nelli, huel. zäyenelli, huel. ach zäyenelli, huel. quenmach zäyenelli in
ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? =
es creible que Dios more con los hombres?.
VERDAD
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè
xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron
esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste un grito; (lit.-
danos un grito; por ventura no te habíamos de favorecer?).
tlácàzo ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien
decia mi mujer, que ya quería amanecer.
nelli niquìtoa = digo la verdad.
~MACH, VERDADERAMENTE, SIN GENERO DE DUDA
nelli mach in ontlan ïtlàpalihuiz, nelli mach in öiellelàcic, inïc öquimocuitlahuì inätl,
intepetl = verdaderamente, y sin genero de duda, que puso mucho
cuidado, hizo cuanto pudo, y pasó mucho trabajo en el gobierno de la
republica.
nelli mach = 'mach' pospuesto le da aun mas energia.
COSA VERDADERA
neltia = hacerse verdadero. = verificarse, cumplirse.
nelti = hacerse verdadero. = verificarse, cumplirse.
ACH CA YE ~, ¿ES POSIBLE?
Ach zä ye nelli = es interrogativo de quien se admira de algo, que apenas le parece
posible.
CA ~, EN VERDAD
(iuhca)=yuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in
quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda
me he de morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá
la muerte.
VERDADERAMENTE
za nelli = infaliblemente, sin duda ninguna.
Entra en varios compuestos que modifican su significación.
Nelli-mach, za-nelli. «Es del todo cierto.»
Ach-za-ye-nélli. «¿Es, ó será posible? ¿Será creíble?»
Ye-nelli, za-ye-nelli.
Nempanca, quiere decir «en vano, sin provecho;» y usase también cuando dudando
si algo saldrá bien ó mal, se resuelve hacerlo salga como salga.
ejemplo: Nempanca noconilhuiz, azo quichihuaz, nozo ahmo quichihuaz. «Yo se lo
diré y veremos lo que sale, si lo hace, ó no lo hace.».
Nen, significa en vano, en valde, sin provecho, fruto, utilidad, en
vano / zä ~, Dios quiera (dubitativo) / mä ~ à, no dejar de (vetativo
afirmativo) / mä ~, (vetativo) / sin causa / tlè ic ~, ¿de qué sirve? /
en balde / por demás / sin provecho / tlè zan ~, ¿de qué sirve?
(Interrogativo).
Sus compuestos son: zan-nen, nen-yan, zan-nen-yan, nen-ya. iLo mismo que nen.)
Tle-zan-nen, tleic-nen, interrogativos, significan: «¿De que, ó para qué sirve? ¿Qué
provecho trae?» &. El segundo es compuesto con tleic.
EN VANO
àmo zannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àzo ticëmè ye
titomiquilizquê = no en vano (son palabras de un supersticioso) ni sin causa
continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quizà
se morirá uno de nosotros.
nën ïxquich totlàpal ticchïhuà, ca huel aoc hueli, ca öticiauhquê = hacemos
cuanto podemos, ya no podemos mas, que estamos cansados.
zantlapic, y zannën = concurren como sinónimos.
nënti = salir vana una cosa, frustrarse.
nën onictlàpalò, zan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no sirvió de nada el
que yo le saludase, por que volvió la cara aculla, y no me quiso ver.
Zan nen = en vano, como 'nen', aunque con mas energia.
immantiz, huel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic
ötineminî = llegará el tiempo, cuando quisieramos haber vivido bien.
zannën önictëntlapìqui, zannën ïtech önictlamì in ichtequiliztli, àmo ic ötlatzacuiltilöc
= en balde, sin prouecho, le levantè, que era ladron pues no le
castigaron por esso.
aocmo inman, zannën, zantlapïc ötihuällàquè, ye öcuëllatzonquiz... = ya no es
tiempo, en balde hemos venido, ya se acabó (la fiesta, el combite, &c.).
CA ~, DIOS QUIERA (DUBITATIVO)
Zänën = por ventura, ò querra Dios ; aduerbio de dudar, usase cuando
uno duda si sucederá lo que desea, ò espera.
cuix zänën nocnöpiltiz nomàcëhualtiz in motepalehuiliztzin? = tendré por
ventura dicha, en que me favorescas?.
Intlä zänën otiyëcquïzquè in pixquípan, ca niman nic nämictïz in nochpöch; àzo zänën
oquic nëciz acà cualli tläcatl tëlpocatzin = si Dios quiere, que tengamos
buena cosecha, luego he de casar à mi hija, quizà querrá Dios, que de
aqui allá se ofresca ocasion de algun mozo virtuoso.
MA ~A, NO DEJ AR DE (VETATIVO AFIRMATIVO)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dejes de ir à la Iglesia.
Mä nën à tihuällâ, = no dejes de venir.
MA ~, (VETATIVO)
mänën = partícula de vetatiuo con preterito perfecto.
mä, huel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus
pecados.
SIN CAUSA
nimitznëmpëhualtia = te maltrato sin causa (comp. nën y pëhualtia).
Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî =
como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo,
ò me has visto en alguna liuiandad?.
TLE IC ~, ¿DE QUE SIRVE?
Tlèicnën = de que sirve -cf. tlè zan nën, o tlè ic nonay.
tle icnën ticnönotza? cuix tlacaqui? = de que sirve darle consejos? por
ventura da oido à lo que se le dice?.
EN BALDE
Nënyan, ò nënya = en balde (comp. de 'nën').
POR DEMAS
nëntlaquäz nequi in cocoxqui, àhueli = harto hace el enfermo por comer, no
es possible.
SIN PROVECHO
nentläcatl = hombre sin provecho (comp. nën y tläcatl).
TLE ZAN ~, ¿DE QUE SIRVE? (INTERROGATIVO)
Tlèzannën = interrogativo, de que sirve, de que provecho es? -cf. tlè ic
nën, o tle ic nonay.
Nenmanyani. «Entre semana.»
Nepa. < Allá.»ALLA
nepa ca calìtic in namauh = alla dentro del aposento esta mi libro
Nepa = allá : no pide que se vea, pero sí que se señale hàcia donde
está la cosa de que se habla ; lugar distinto en [el] que estoy, y en
[el] que está, con quien hablo ; sirve de aduerbio de tiempo
in nepa ca = el que, o lo que, está alla, cuando la persona o cosa se
muestra
nen onictlàpalò, zan nepa omocuep, àhmo nech ittaznec = no sirvió de nada el
que yo te saludara, por que bolvió la cara alla, y no me quiso ver
(IN) YE ~, TIEMPOS PASADOS
In oc ye nepa in ompa otihuallàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh in oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyohuizquê = lit.- En tiempos pasados, de los cuales venimos
à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los cuales
caminamos, padeceremos mucho mas
In ienechca, in ye nepa oc tlátlacamatia in macehualtin = en tiempos passados toda
via obedecian los indios
( Nipa.) por ahí es también pronombre demostrativo y adverbio de tiempo.
Ejemplos:POR AHI
àmo ticmocaccänènequì in notënönötzaliz, zan nípa tictlàtläza = no das oido à mis
consejos, sino que los arrojas por ahi.
nípa = por ahi, no señala lugar, parecido a 'nëpa'
nípa ica önitlamötlac inönëchmacac = arrojè por ahi lo que me dió.
àmo nechittaznec, zan nipa omocuep = no me quiso ver, sino que volviò à
otra parte el rostro.
Ye nepa. «Antiguamente, en tiempos pasados.» Sinónimo de huecauh.
Nepan. «Mutuamente.» Usase siempre compuesto en la forma que cepan.
MUTUAMENTE (EN COMPOSICION)
Népán = mutuamente ; se usa en composicion ; cf. népánötl.
titonépán icnëliâ, huel. / népánötl titocnëliâ = nos hacemos bien los unos à
los otros.
ejemplo: Titonepanicnelia, «mutuamente nos hacemos bien.»
Con este adverbio se explica propiamente lo que llamamos la comunión de los santos, porque
la voz necepanicneliliztli significa rigorosamente no la mutua participación de unos á otros,
sino la simultanea con que muchos participan de algo.
Nepantla tonatiuh, / tláco tonatiuh. «Mediodía.» en medio (posposición) / ~tönatiuh, a
medio día / yohual~, a media noche.
Ejemplos:EN MEDIO (POSPOSICION)
Tlälnepantlâ = nombre de un pueblo: en el medio de la tierra.
tëtzälan, tënepantlà tinemi, huel, timotëcatinemi. = Eres mal sin, y revoltoso,
siembras chismes entre otros.
cuauhnepantlâ = en el medio de los arboles del bosque.
äc nèhuätl in nican amotzälantzinco, amonepantlàtzinco annechmoyéyäntläliliâ? =
Quien soy yo que aqui me das asiento entre ustedes en medio de
ustedes?.
[-]Nepantlâ = preposicion, en medio.
änepantlâ = en el medio del agua.
~TONATIUH, A MEDIO DIA
matitlacuäcän, caye nepantlàtönatiuh = comamos, que ya es medio dia.
Nepantlàtönatiuh = à medio dia
ach quëmman, àzo tel nepantlà tönatiuh = no se à que hora, pareceme que à
medio dia.
Cemìcac moteöchïhua, in mä yohuatzinco, in mä nepantlà tönatiuh, in mä yohualtica,
in mätlàcà, in mazäzoquëmman = siempre reza, siquiera sea por la mañana,
siquiera à medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, ò à
cualquier hora que sea.
YOHUAL~, A MEDIA NOCHE
Yohualnepantlâ = à media noche.
Cepan=recíprocamente / juntamente (en composición)
RECIPROCAMENTE
cëpan = aduerbio, recíprocamente.
necëpantlazòtlalo = hay amor recíproco.
nepanötl netlazòtlalo; / ò / titocëpantlazòtlâ = hay amor recíproco.
J UNTAMENTE (EN COMPOSICION)
Cëpan = juntamente: usase siempre en composicion.
techmocëpan chicähuilia in Totëcuiyo Dios = à todos juntamente nos da salud
Nuestro Señor.

Pronombres.—Ni.
Pronombre personal prefijo de verbo neutro é intransitivo.
Significa yo.
Llamase intransitivo porque no tiene acusativo ó paciente en que ejercer su acción.
Ni pierde su (i)cuando el verbo comienza con vocal.
También se usa con el verbo activo ó transitivo cuando este no tiene expreso y separado su
acusativo, aun cuando se encuentre incorporado, ó compuesto con el.
ejemplo:. Cacchihua significa «hacer zapatos,» se compone de
cactli, «zapato,» y chihua «hacer»
Conjugase. Ni-cac-chihua, «yo hago zapatos »
YO
Nämíqui = tengo sed.
n(i-) = semipronombre de verbo: pierde su ('i') si el verbo empieza por vocal.
Ninemí = yo vivo.
Ti-cac-chihua, «Tu haces zapatos,
Ni- te; / Ni-tla; / Ni-te-tla. Son pronombres compuestos de verbo activo, que también
significa yo.
Ni-mitz, «yo te.» N'-amech, «yo os.» Pronombres compuestos.
Ni-mitz-in. N'-amech in. Variante de los anteriores.
Ni-c, «yo.» Pronombre compuesto con c.
Ni-quin. Pronombre compuesto. Significa «yo.»
Prefijos objetos:
Nino=a mi mismo
Nimitz=yo te, yo lo.
Nic, niqui,=yo lo, yo le.
Namech=yo les, yo a ustedes.
Verbos.
Ni, terminación que forma el pretérito imperfecto de Optativo añadida al presente de
indicativo, con las señas de imperativo Ma, Maca y Macamo.
Significa: «Soler ó acostumbrar hacer la cosa significada por el verbo.
ejemplo: Nitla-pohuani. «yo acostumbro contar.»
Yeni,(ieni) con las mismas señas, es el propio tiempo del auxiliar te.
Coni, iloni, noni. Terminación pasiva del pretérito imperfecto Optativo y su infinitivo
compuesto.
Mani Verbo auxiliar que significa «estar» de una manera diversa y de diversas cosas de las
expresadas por los verbos icac y onoc.
Aplicase á los demás objetos no comprendidos por estos, y entiéndese por los que forman
conjunto ógrei.
Ni. De los verbos de esta terminación se forman algunos frecuentativos permutada
en ca, tza, ó la (i, en a,) para formar las terminaciones na, nia.
para su formación ca.
ejemplo: de cotoni, «reventar,» se forma cocotoca, cocotoza, «reventarse
mucho.»
Verbales.
Ni. ( V. oni. ) ( qui. )
Terminación de nombres verbales que por su significación corresponden al participio de
presente, á los verbales castellanos acabados en or,ora, ente & y á los latinos en tor y trix;
pues el Mexicano no tiene terminaciones distintas para discernir los géneros.
V. g. Lector, lectora, derivado del verbo Leer, «el que lee.» «Combatiente,» ó «el que
combate,» derivado de «Combatir.» Nemi, añadido ni: nemini, «Viviente, ó el que
vive;» derivado del verbo nemi, «vivir.»
Estos nombres, según muestra el ejemplo, se forman con la sola agregación de la partícula ni
al verbo.
Con estos nombres se forman los substantivos que concretan la acción del verbo y designan
los oficios, empleos, profesiones, &. de las personas que la ejecutan y que en el castellano
tienen diversas desinencias; y aun voces:
ejemplo: corno de . írrear, arreador; de Vagar, vago y vagante; de Tornear, tornero, &.
Carpintero, Zapatero, Alfarero, &. que en castellano no pueden derivarse del verbo de su
acción, en Mexicano son verbales.
Para su formación es necesario conocer bien la naturaleza y calidad del verbo de su origen;
conviene á saber: 1- si es activo; 2- si siéndolo tiene uno ó dos acusativos; 3- si está
compuesto con alguno de ellos.
La importancia y reglas de esta inspección se explica en el articulo Te, tla, tetla.
Si el verbo tiene un solo acusativo y está compuesto con el, se forma su verbal con la sola
adición de la partícula ni al Presente.
ejemplo: de cacchihua, «hacer zapatos,» se forma Cac-chihua-ni, «hacedor de zapatos ó
zapatero;»
de Tlaxcal chihua, hacer tortillas,» se forma Tlaxcal-chihua -ni, -hacedora de tortillas, ó
Tortillero-a. >
Si el verbo no está compuesto con su acusativo, entonces debe distinguirse si este es
representativo de persona ó de cosa.
En el primer caso se antepondrá al verbo el pronombre indefinido te; y en el segundo tla, con
los cuales se distingue, ó indica distintamente que la función del nombre verbal se ejerce
sobre personas, ó sobre cosas.
ejempl:. del verbo Cuicuilia «arrebatar y tomar á otro algo, ó robar la
hacienda agena,» se deriva cuicuiliani, «el arrebatador de cosa agena ó
ladrón.» .
Si lo que se toma es persona, se le antepondrá su propio pronombre indefinido, te, y se dirá
tecuicuiliani, «el ladrón de personas ó raptor.»
Si fuere cosa, se dirá tlacuicuiliani, «ladrón de cosas.»
En fin si no se quiere expresar el genero de lo robado, sino únicamente la calidad de la
persona por sus viciosas propensiones, se unirán los dos pronombres; los cuales con la
misma vaguedad que resulta de la unión ó composición, expresan con la mayor energía y
propiedad la calidad de la persona: se dirá: tetlacuicuiliani; esto es, «ladrón de cosas ó
de personas;» ó mas bien «de unas y otras.»
estos nombres pueden tomar la forma de verbos reflexivos con los pronombres nino, timo,
&.
Ejemplo: del verbo zahua, «ayunar,» se deriva zahuani, «el ayunador,» y se conjuga
«nino-zahuani, «yo soy ayunador.»
Timo-zahuani; -tu eres ayunador,» (Ver alli su conjugación cuando se hace
reverencial.)
El plural de estos nombres hace en me, o con saltillo en la (i.)
Ejemplo: Zahuanimé: «los ayunadores.»
Su reverencia es en tzin.
Su analogía con los términos en qui.

Oni. Los verbales de esta terminación tienen la misma procedencia, no siendo mas que una
variante de los en ni producida por el tiempo de que se forman. (Ver. oni.)
Ani. Terminación de los verbales cuyos primitivos hacen su pasiva en hua, añadida á esta
ni.ejemplo: , i, «beber,------- ihuani, «cosa bebible.»
Ni.Los verbales de esta terminación se reducen ásu pretérito y toman ca (ni- ca )compuestos
con otros nombres. (Vease ca)

Nican.
Aquí, de aquí, por aquí, hacia aquí.
Ejemplos varios:
.
tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco
ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama
echado (reverencial)
mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir?
(reverencial).
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --ca huel iquäc on
önitläcat = --cuando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en este tiempo todavia habia
mucha gente --en ese tiempo, de que vas hablando puntualmente naci yo.
Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcaçomöacà amèhuäntin anquittatihuì in öniquìtô = Quiza
ninguno de ustedes, que estan aqui alcanzarà à ver (lit.- alcanzaran à veer) lo que
è dicho.
àmocualcän nicän = no es buen lugar este.
oc nicän xinechmochiali = aguardame aqui un tantito.
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien
'in nëpacàon'-véase 'nëpa').
Inic nicän önihuällà, huel yèhuätl inic namëch machtïz = la causa por que vine aqui, es para
enseñarles.
mä nicän timohuïcatz = venga V. m. en hora buena, se dice al dar la bienvenida
(reverencial).
Nicän, ò iz = aqui ; de aqui, por aqui.
nicäncà in tictëmoa = aqui está lo que buscas.
àtle nicän imochiuhyän = aqui no se da nada.
mänicän tihuïtz noxöcoyöhue, ca onimitz polòca, onimitzmiccätócaca, ximocalaqui = ven en buen
hora hijo mio, que te había perdido, y tenido por muerto, entra.
Huel cualcän in oncän onicatca, àmoyuhcän in nicän = muy buen lugar era, donde yo estaba,
no es asi este.
äc nèhuätl in nican amotzälantzinco, amonepantlàtzinco annechmoyéyäntläliliâ? = Quien soy yo
que aqui me das asiento entre ustedes en medio de ustedes?.
In ömpa otihuälëuhquè, cazanyenö yuhcän in nicän = la region de donde venimos, es de la
misma manera, que esta.
àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh =
Quiza ninguno de ustedes, que estan àqui verá (lit.- verán) la region donde nos
llevan; por que será mucho despues.
quënin? àmo nicän in nochän? quenin in? cuix oninixcuep? ach ca zá nìcän, ca àmo ninïxcuepa =
como? no es esta mi casa? como es esto? he perdido el tino? cierto es, que esta es
mi casa, y que no he perdido el tino ([monólogo] del mozo que estuvo ducientos años
en el combite de la otra vida).
--ca nicän önitlacuà, auh cämpa nicochiz? --zanyenönicän, huel. zanyenö oncän = --aqui he comido,
mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .huel. en ese mismo lugar.
ESTE
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos
pecados se hacen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen
(mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos.
Cuando se dice: Voy por aquí, se suele posponer á nican», la partícula ic.
Nican-ic.
Nican es sinónimo de iz
Niman significa: Luego al punto; inmediatamente. luego / (ante negativo,
lo ratifica) / ~ (ye) ic, al instante / al punto / en continente.
Ejemplo: LUEGO
auh in ye yuhqui niman ïc oyàquê = estando asi las cosas, idest, en este
estado, luego se fueron.
mä-niman äxcämpa ximonemilizcuepacän, in oc, huel. inoquic ampäctinemì, in oc
anchicähuatinemì, in oc amëchmopäccäìiyöhuiltia in Totëcuiyo = Convertir, y
hacer penitencia desde luego, mientras tienes tiempo, mientras estan
sanos, y fuertes, y mientras lo sufre nuestro Señor.
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde
que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado un punto.
cayèhuäntin in cuix téciuhtläzquè téciuhpëhuìquè, ihuän inäquiquè in cuix quinnötzà in
ähuàquè in tlälòquè, niman yè in cuix nänähualtin tlähuìpochtin = estos son los
que llaman conjuradores del granizo, y los que dicen, ó dicen ellos,
que hablan con los Dioses del agua, y los que profesan ser brujos.(
Graniceros sabios)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlazòpilli ïhuïc
timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in
icnötläca? = se te echa de ver, que eres un desvergonzado, y atrevido:
si te atreves à un principal, y le quieres quitar sus tierras, cuanto
mas mal haras à los pobres?.
Intlä zänën otiyëcquïzquè in pixquípan, ca niman nic nämictïz in nochpöch; àzo zänën
oquic nëciz acà cualli tläcatl tëlpocatzin = si Dios quiere, que tengamos buena
cosecha, luego he de casar à mi hija, quizà quierá Dios, que de aqui
allá se ofresca ocasion de algun mozo virtuoso.
zan huel tequitl önontlacuà, niman nià in nitlatequipanöto = no hice sino comer
un bocado, y luego fui à trabajar.
zan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh
öhuältótöcaquê = no hizceron mas, que comer alli un bocado, y luego
otra vez caminaron aprisa sin parar.
In ötitlaàhuachì, niman titlachpänaz, auh in ötlan titlachpäna, titënìzaz, auh in
ötitënìzac titlàcuilöz = despues que hayas regado barreras, y en habiendo
acabado de barrer almorzaras, y despues que hayas almorzado
escribiras.
za huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla zan
äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan zoquichïuhqui? = poco faltó
que se me cayera el cantaro de la mano pues no se hubiera el hecho
pedazos? y en tal caso, no hubieras ya ido à estas horas por otro en
casa del ollero?
Niman = luego, despues,
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in
teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya
se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaba
el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, cuando se
juntaban, y à veces no cabian ('hualàci' en presente, no en pretérito).
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàzolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz,
niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació
con esta mala inclinacion de vivir viciosamente; luego desde su niñez
comenzò a hacer ruindades, y à entregarse à deleites carnales.
In ömotequiänilì, niman ïquëzquilhuiyöc in momiquilî = En habiendo empezado su
officio, luego dentro de pocos dias murió.
In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic
moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles
primero estubieron un rato mirando à los que danzaban, y luego se
repartieron por todas las partes, por donde se entraba, y salia.
In iuh öconitòin, niman ic occeppa öcochtlamelauh = despues de haber dicho
esto se volviò à dormir à sueño suelto.
achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle
itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo
de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno.
Tlàtlacoänie intläcamo toconïxpantilïz inteöyötica tïcitl, in machè yèhuätl in teöpixqui
in motlàtlacölcocóliz, ca niman àhueltipàtiz = pecador si no descubres al
medico espiritual, esto es al Sacerdote, la enfermedad de tus
pecados, de ninguna manera podras sanar.
niman tihuälläz = luego vendras.
Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beber, luego se
fueron (lit.- cuando se hartaron beben, luego se fueron).
Inìquäc tläöittöc in ichtecqui, niman ilpilöz = en cuanto aparezca el ladron
será luego preso (lit.- Cuando si se ha visto el ladron, será luego preso).
niman ye nöcuëlyè in tëtlàpalöliztli, intënämiquiliztli = pues luego tambien lo
que se gasta en recebimientos de Señores, &c.
(ANTE NEGATIVO, LO RATIFICA)
niman aïc öniquittac = nunca jamas le he visto.
[niman àmo, o niman aic, o niman aocmo...] = antepuesto à cualquier
negacion, hace que niegue mas.
~(YE) IC, AL INSTANTE
niman ic, ò niman ye ic = [al instante] inmediacion de la accion, que precede, y de la que
se sigue.
In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, huel. niman ye ic yàquê
= en acabando los principales de saludarse unos à otros, luego se
fueron.
AL PUNTO
Tleinmà ötinechmìtlanililì in màcamo niman önimitznotläcamachitî? = que cosa me
ha pedido V. m. en que yo no le aya obedecido al punto?.
EN CONTINENTE
Niman = luego, en continente.
Niman ic, ó ye ic. Es un compuesto que significa mayor prontitud.
Niman antepuesto á cualquiera voz negativa, redobla su fuerza, dándole el carácter de
absoluta.
Ejemplo: Minan ahuel momaquixtin. «No puede en manera alguna, ó de ningún
modo salvarse »
Niman aic.
Nipa. Por ahí. Este adverbio á diferencia de nechca y de nepa, (Y.) no exige para su uso
que se muestre el lugar. Nipa "(ahi,) es lo mesmo que Nepa con alguna mas
demostración, ó certidumbre; porque cuando.
«Dicen Nipa, sacan la jeta, (los indios) y con ella hacen la demostración de hacia donde
vienen.»POR AHI.
ahmo ticmocaccanènequì in notenonotzaliz, zan nípa tictlàtlaza = no das oido à
mis consejos, sino que los arrojas por ahi
nípa = por ahi, no señala lugar, parecido a 'nepa'
nípa ica onitlamotlac inonechmacac = arrojè por ahi lo que me dió
ahmo nechittaznec, zan nipa omocuep = no me quiso ver, sino que volvió à
otra parte el rostro
No.
No, Nonomá, Nonomatca, N'ixcoyan, Nonéhuian, Nocel.
Pronombre prefijo posesivo de 1ª. persona que significa mió, mi.
ejemplo: No-tlaxcal, «mi pan.».
Los pronombres se juntan con el nombre y le hacen perder su final.
Con ellos se componen también las llamadas preposiciones y adverbios.
Ejemplo: No-pan, «sobre mí.».
Ordinariamente pierden su letra final cuando la palabra con que se componen comienza con
vocal.
Ejemplo: icampa significa «detrás;» N' icampa, «detrás de mí.»
El pronombre no perdió la (o).
Otras veces el componente es el que pierde su primera vocal, conservando la suya el
pronombre.
Ejemplo: con icpac, «sobre,» se dice no'cpac, «sobremí.»
nocpac = sobre mi, sobre mi cabeza.
No'má, No'matca, solamente sirven para dar más energía al discurso, formando un
pronombre compuesto y reflexivo,
No-noma, ó no-nomatca, significa «yo mismo, ó de mi propio motivo, &.»
N'ixcoyan, ó n'ixcotian, significa «de propia voluntad; y cosa propia de un tercero
No, siempre pierde su vocal antes de palabras en ix.
No-nehuian, tiene la misma significación.
No-cél, significa «solo,» «ó solamente.»
Ejemplo: . no-cél, «yo solo.»
La final reverencial de estos pronombres es tzinco;
excepto cel, que hace las comunes en tzin,
Con estas terminaciones se pueden componer los otros pronombres prefijos:
Mo,i; to, amo, in.
No-cel .............. Yo solo.
To-cel-tin ..........Nosotros solos.
Mo-cel.............. Tú solo.
Amo-cel-tin .... ustedes solos.
I-cel.................. Aquél solo.
In-cel-tin.......... Aquellos solos.
Ordinariamente se antepone á estos pronombres compuestos la partícula
zan, «tan solamente.»
ejemplos:. zan nocel, «tan solamente yo y ningún otro.»

Su composición con ni para formar el pronombre reflexivo ni-no.
No. Terminación pasiva del presente é imperativo en los verbos acabados en na y ni.
No. Con este pronombre se conjugan por excepción, los verbos ilhuilti.
Nonno, niconno, niquinonno. Pronombres compuestos con la partícula on.
No y mo pierden su (o) con axcaitl.
Estos pronombres posesivos y los otros de su clase, aunque significan mío, tuyo, no pueden
emplearse solos para dar tal significación.
Esta la expresan componiéndose con las palabras axcaitl, tlatquitl, ó yocauh
HACIENDA, POSESION
ca icnotlacatl, àtle iaxca, itlatqui, tel cualli tlacatl, huel. yecè cualli tlacatl = pobre es,
pero hombre de bien
occencà miec in maxca, in motlatqui in àmo nèhuatl = mas hacienda (posesiones)
tienes, que yo
axcahuàqueh = dueños de hacienda
axcahuâ = [quien tiene hacienda]
cemaxcahuàcatzintli, centlatquihuàcatzintli = dueño y señor de toda cuanta
hacienda hay, se suele decir de Nuestro Señor
Axcahuâ = el que tiene hacienda
ca àhmo huel taxca in tlalticpac axcaitl, ca zan achìtonca, ca zan cuel áchic tipieltilo =
la hacienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breve rato nos la dan à guardar
axcahuàcatzintli = el señor de hacienda
naxca, notlatqui = mi hacienda
teaxca, tetlatqui = hacienda ajena
PROPIEDAD, posesion
in Totecuiyo Dios techmaxcatilia, techmotlatquitilia in iaxcatzin, initlatquitzin =
Nuestro Señor nos aplica, y da lo que es suyo (de axca[itl] y tlatqui[tl])
Noce.
Noce = o / ni
cuix ötitlähuän, cuix nozo, huel. nocè ötitëtlähuäntî? = te has emborrachado, ò has
emborrachado à otros?.
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca
cahuayo, nocè mola, nozo caleta? àmo zan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè
äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlazòpïpilti = Antiguamente, recien llegados
los Españoles, donde habia caballos, ni mulas? no se cargaba todo acuestas?
y aun quien subia à caballo, aunq fuese de los muy nobles?.
nozo, huel. ànozo, huel. nocê (síncopa de nozoyê) y ànozê (síncopa de ànozoyê) = conjuncion
latina, huel, y la castellana, ò.
Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäzan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àqualli àyëctli tinëchittilia,
nocè tinëchcaquilia = Por que dices por ahi mis pecados, por que me los
descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo malo.
NI
àtle mäitlà niquimizcalia in nopilhuän, nocè itlà qualli quimomachtià, ca zan quixcahuià in
mähuiltiâ = no doctrino à mis hijos, ni ellos aprenden cosa buena, si no que
solo se ocupan en jugar.
nocè, ò manocè = ni, si se sigue à alguna oracion negativa.=VEASE MA NOCE
manocê, .huel. manozo = nota de imperatiuo, y optativo.
La conjunción O. Este, asi como Anoce, son sincopas de Nozoye y Anazoye. V. Nozo para
sus compuestos y significaciones.
Anocé.
Noce. Manoce, colocados después de una oración negativa equivalen al ni castellano en
su misma construcción, para no repetir la negativa no.
Ejemplo: «Cuando te acuestas no ; ahmo) te persignas, ni (noce) te encomiendas á Dios?»

Manocé.=manocê, .huel. manozo = nota de imperatiuo, y optativo.
Nocuel, / zannocuel, / ye no cuel ceppa.
Nocuel= (zan) ~, otra vez
Ejemplos:(ZAN) ~, OTRA VEZ
Nöcuël, huel. / zan nöcuel, huel. / yenöcuel, / y ye nöcuël ceppa = otra vez, como 'occeppa',
pero añaden la brevedad dicha.
OTRA VEZ
Quil yëquénè önöcuël huällàquè öquïzácô? = disque últimamente han venido otra vez?.
Nocuelye.=pero además / mas por otra parte,
Ejemplos:PERO ADEMAS
nöcuëlyè = pasando de una à otra cosa, dice, pues que diré de esto y otro?.
niman ye nöcuëlyè in tëtlàpalöliztli, intënämiquiliztli = pues luego tambien lo
que se gasta en recebimientos de Señores, &c.
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè
izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! =
Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al
principio, y se sembró primero; pues este frijol, parece que está
alegre: pues este chile tambien, que lozano que està!.
MAS POR OTRA PARTE
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech
tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à
veces tan apurado, que me quisiera ir por ahi, mas por otra parte me
dan lastima mi mujer, y hijos, como los he de dejar?
POR OTRA PARTE
Nöcuëlyè =
Nohniac. V. Icuac.
Nohuian. Nohuiampa.
Nohuian. «En todas ó á todas partes.» {en, a}todas partes:
Ejejmplos:{EN, A}TODAS PARTES
nöhuiän moyetzticà, / ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà
in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor.
nöhuiän tlälticpac = en todo el mundo.
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas
partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra.
nohuiän càcahuäntiuh in motënyo = en todas partes resuena tu fama (sílaba
doblada, pluralidad de lugares).
nohuian motlàtòcätilia in Totëcuiyo Dios = En todas partes gobierna Nuestro
Señor (reverencial).
nöhuiän ähuàcän, tepëhuàcan micoa = en todos los pueblos hay mortandad.
nohuian motlachieltìticà in Totëcuiyo Dios = Nuestro Señor mira en todas
partes (reverencial).
Cennohuian. Lo mismo que Nohuian, con énfasis.
Cennonohuian. Lo mismo y para mayor individualidad de partes ó lugares.
Nohuiampá. «De, ó, por todas partes».
Oc-nohuian. V. Oc.
Noizquipa. V. Izquipa.=TANTAS VECES
canozo ïzquipa = asi es verdad, tantas veces fueron.
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco veces al
dia rezo, y otras tantas à la noche.
nö ïzquipa = otras tantas veces.
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa
öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, cuatro veces mas me
he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes.
izquipa = tantas veces.
Noma.=mismo (sólo poseído) / uno mismo / todavía:
Elemplos:MISMO (SOLO POSEIDO)
Nonòma, .huel. nonòmatcâ = yo mismo, ò yo personalmente, ò yo de mi
motivo y espontaneamente.
amonòmâ = ustedes [mismos].
Tonòmâ, ò tonòmatcâ = nosotros [mismos]
ïnòmâ = aquel [mismo].
innòmâ = aquellos [mismos].
Inòmâ öhuällâ = el de su motivo vino, ò el mismo vino en persona.
Monòmâ = tu [mismo].
UNO MISMO
ninonòmàhuia = mover[me] à algo, ò ha[go] algo de [mi] voluntad, y motivo (de
nòmâ),
nòmâ y nèhuiän = uno mismo, significan casi lo mismo.
MISMO
ïnòmàtzinco, ò ïnòmatcatzinco in Teötl tlàtoani Dios ötechmomachtilïco = el mismo
Señor Dios nos vino a enseñar.
TODAVIA
ocnòmà = todavia, 'oc' sinonimo de 'nòmà', y se suele juntar con él.

Noncuá
Significa: Aparte, por separado, de por si.
Emplease cuando se habla de dos personas ó cosas
.
APARTE
In Portugallacà aocmo quimotlacamachitiznequì in totlàhtocauh, omononquàtlalìquè,
noncuà moyacanaznequì = los Portugueses no quieren ya reconocer à
nuestro Rey, quieren gobernarse aparte
Noncua = a parte, de por si.

xicpépena in tlein ticcualitta, auh noncuàxictlali = Escoge lo que te agrada, y
ponlo aparte.
Nononcuá. Tiene la misma significación, pero se usa de él cuando se habla de mas de dos
personas, es decir, concordando en numero. La duplicación de su radical le dá el carácter de
plural.
Noncua. Suele componerse con verbos.
Nozo. Nozonel.
Interrogativos. Sinónimos de Nel y de Nelnozo.
Nel:=denota necesidad / pues / mä zan ~, siquiera / ca ~, pues (causa necesaria) / mä zä ~,
siquiera / mäzo ~ihui, aunque sea así.
Ejemplos varios:
DENOTA NECESIDAD
àmo nozo, ò àmo nelnozo = ¿pues no se ha de...? -cf. àmo nel.
quën nel, / ò quën nelnozo ,/ ò quën nozonel mochïhuaz? = por que, que se ha de
hacer?.
àmonel, huel. ànel niäz? aquin nel, huel. acnelyäz? = pues no he de ir? quien
habia de ir?.
àmo nel = ¿pues no se ha de...? 'Nel' pospuesto a 'àmo' lo hace
interrogativo -cf. àmo nozo.
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel.
achcanozo, .huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien,
por que era, .huel., como quien era sabio.
nicän teöpan ninomäquïxtïco, cännel, huel. cämpa nel, huel. cännelpa niäz? = He
venido a retraerme aqui à la Iglesia, por que donde tengo de ir.
ca nel .huel. ca nozo = aduerbios causales con que se da razón de algo ;
parece da à entender [que es] fuerza hacer, ó dejar de hacer aquello,
de que se trata.
äquin nel, ò äquin nelnozo, ò äquin nozonel nechpalehuiz? = por que quien otro
me ha de ayudar?.
tlein nel, ò tlein nelnozo, ò tlein nozonel nicchïhuaz? = por que que otra cosa
puedo hacer?.
interrogativo + nel = Posponiendo esta particula 'nel', à estos interrogativos... denota ser
lance forzoso, y que no se puede escusar lo que se hace.
àmonozo, huel. àmonel nozo niäz? äquin nozo, huel. äquin nel nozo yäz? = pues no
he de ir? quien había de ir?.
Quënnel, huel. quëzzan nel, huel. quënnozo nel = son sinonimos: que remedio
hay, que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia,
cämpa nelnicnocuïlïz in niquinmacaz in nopilhuäntoton? auh canel
ïtlachïhualtzitzinhuan in Totëcuiyo, cuix nozo xiccähualönî? = de donde he de
sacar que darles à mis hijos? y siendo como son criaturas de Nuestro
Señor, tengo que dejar, sin cuidar de ellos?.
ach ca nel, .huel. ach ca nelnozo, .huel. ach canozo = tienen mas energia,
aunque significan lo mismo [que 'ca nel' o 'ca nozo'].
àmonozo, huel. àmonel nozo niäz? äquin nozo, huel. äquin nel nozo yäz? = pues no
he de ir? quien habia de ir?.
PUES
ca mochipa nitlähuana huèhuëi ilhuitl ipan, auh nel ye nënmanyan = de contino me
emborracho las fiestas, y aun tambien entre semana.
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in
teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya
se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaba
el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, cuando se
juntaban, y à veces no cabian ('hualàci' en presente, no en pretérito).
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos pasados hemos padecido mucho, pero
mucho mas padeceremos en los venideros.
MA ZAN ~, SIQUIERA
Mänel zan, .ò. mäzannel = siquiera
mänel zaz centlapáctzin tlaxcalli xinëchmomaquili = dame si quiera un pedacito
de Tortilla.
mänel zan canà tepitzocotzin ätölätzintli xinëch momaquili = dame si quiera un
poquito de atole.
mänel zan canà tepitzocotzin ätölätzintli xinëch momaquili = dame si quiera un
poquito de atole.
CA ~, PUES (CAUSA NECESARIA)
mä xiàpölo [derogativo], ca nel àmo tinechtläcamatiznequi = vete en hora mala,
pues no me quieres obedecer.
MA ZA ~, SIQUIERA
ma zänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera
ya por uno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con 'zä', da á
entender, que ya no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con 'zan': se
contentaba con el titulo de criado.
MAZO ~IHUI, AUNQUE SEA ASI
mäzo + nel + ihui = aunque sea asi.
Nozo:DENOTA NECESIDAD
cämpa nelnozo, .huel. cän nozonel niäz = donde tengo de ir?.
cämpa nelnozo, huel. cän nozonel = para mayor enfasis se puede añadir 'nozo', antes, ò
después de 'nel'; pospuestos à cualesquier adverbios, ò pronombres interrogativos, tienen la
mesma fuerza [denotar necesidad] .
tlein nel, ò tlein nelnozo, ò tlein nozonel nicchïhuaz? = por que que otra cosa
puedo hacer?,
äquin nel, ò äquin nelnozo, ò äquin nozonel nechpalehuiz? = por que quien otro
me ha de ayudar?.
quën nel, ò quën nelnozo, ò quën nozonel mochïhuaz? = por que, que se ha de
hacer?.
Nozo. En otro de sus compuestos con Ca (Ca-nozo) es adverbio que sirve para contestar,
confirmando lo que otro ha dicho, equivale á asi es, si, en efecto, .
ejemplo:. á uno que dice que ha llegado el correo, se le puede contestar, con reverencial ó
sin ella.
Ca-nozo, Ca-nozotzin. Ca nehuatl oniquittac. (Si, asi es; ya vino: yo lo vi.) .
Ejemplos:PORQUE (CAUSA NECESARIA)
yälhua àhuelnihuia, canel, huel. canozo oc nitlatequipanoäya = ayer no pude ir,
por que estuve trabajando.
ach ca nel, .huel. ach ca nelnozo, .huel. ach canozo = tienen mas energia,
aunque significan lo mismo [que 'ca nel' o 'ca nozo'].
ca nel .huel. ca nozo = adverbios causales con que se da razón de algo ;
parece da à entender [que es] fuerza hacer, ó dejar de hacer aquello,
de que se trata
ca huel neltiliztli, ca huel melahuac in öquimìtalhuì, achcanellamatini, .huel.
achcanozo, .huel. achcanel nozo tlamatini = es mucha verdad, dijo muy bien, por que era,
.huel., como quien era sabio.
ASI ES VERDAD
canozo ïzquipa = asi es verdad, tantas veces fueron.
canozo, huel. canozotzin, canixpan mochïuh = asi es verdad, delante de mi
sucediò.
canozo = con el confirmamos, y respondemos à lo que uno ha dicho.
ES FORZOSO (CAUSA NECESARIA)
ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel nozo, huel. canozo
nicnotlacatl = confieso que è trabajado dos veces en dias de fiesta,
pero es fuerza, por que soy pobre.
Ach-ca-nozo.
Nozo, Anozo. Noce, Anoce Ó. (conjunción.) V. Noce. Sincopas de Nozoye y Anozoye.
Ma-nozo, Ma-nocé. Suelen ser lo mismo que Ma. Señal de imperativo.
O.
La pierden todos los pronombres que acaban con esta letra, en su composición con la
preposición icampa.
Igual con los compuestos de ix.
Ejemplo: ixco. y con itic. y cuando la palabra siguiente comienza con c.
Verbos.
Señal de pretérito, colocada como prefijo á los pronombres con que se conjugan los verbos.
Usase más generalmente con el perfecto.
También se suele poner al plusquamperfecto. igual. al imperfecto de optativo.
Entre la o, señal de pretérito, y el verbo suele interponerse alguna palabra extraña.
V. g. o-no né nitla-cua, «yo también comí.» Las mediales con el adverbio no,
«también,» y ne, «yo.»
No=también
También por la intercalación de yauh, «ir,» toma la forma de onia.
Yauh: ir (auxiliar) / andar (auxiliar).
IR (AUXILIAR)
zó[z]ólócátiuh = [va zumbando] se dice de la piedra tirada con fuerza,
ò de la codorniz, que se levanta, y vuela.
acalco nietiuh = voy estando en la canoa (comp. câ y yauh).
zan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar
nuestros desseos hàcia lo de arriba, hàcia el cielo.
ye teotlactitiuh = ya se va haciendo tarde.
nënécóc yèyetiuh in tlamämalli = van cargadas, de ambos lados, si son muchas mulas
[duplicación con në- y yè-].
nitlaquàtíuh = voy comiendo.
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, zä cencà huëi inic
ömotlacuitlahuïcô = mirar, desta manera vivieron, y se portaron los
viejos nuestros antepasados, gobernaron con mucho cuidado.
nitlàtòtíuh = voy hablando (comp. tlàtoa y yauh).
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, zäyè connequiz
inic yëquenè ticcentzauctiäz = por ahora te perdono, pero si hicieres otra,
no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto.
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän
öhuallà = despues que llegó à tener uso de razon, ya que iua sabiendo
leer un poco en un libro, vino aqui.
Intlein àmo etic iniuhquitlétl, àcopa, huel. àcohuic itztiuh, àcopa tlamattiuh = lo que
no es pesado, se va como el fuego hàcia arriba.
nécóc yetiuh in tlamämalli = va cargada de ambos lados.
quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuizözquè in tezzo in totlapallo ic
ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à
nosotros nos hubo de caber la suerte, de ver regada con nuestra
sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista
se haya de perder el Imperio Mexicano!.
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in
teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de
la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el
Escritor Sagrado: dejemos ahora esto, despues se tratará dello en
otra parte.
moqualänaltìtíuh = va enojado (reverencial, comp. qualänaltia y yauh).
Tlatétécuitztiuh = se dice del caballo, ò persona que va haciendo ruido
con los pies.
Inìquäc nëch nänänquilia in nonämic, in nozo äyäxcän tlein quichïhua
nonnotequipachòtiuh, nicàhua = cuando mi mujer me responde, ó hace algo
despacio, y con flema, me enfado, y la riño.
achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle
itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo
de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno.
nitlaquàtiäz, huel. nitlaquàtäz = iré comiendo.
In tlein etic in iuhqui tétl tlani huetzi, tlanipa itztiuh, vel. tlamattiuh = lo que es pesado como
piedra, cae abaxo, se va hàzia lo bazo (5.1.5)
niquitztiuh = le voy mirando, &c. (comp. de itta, itz, y yauh).
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos pasados, de los cuales
venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales
caminamos, padeceremos mucho mas.
cayèhuätl in inic nozo quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la razon,
por que algunas veces quebranto las fiestas.
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, zanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì
inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de cuatro en cuatro, y muy
despacio, al compas de su atambor.
önopïlhuäne mä zäyè ximohuïcatihuiän oquic cualcan = Ea hijos, ir con Dios
antes que sea mas tarde (lit.- idos mientras es buen tiempo).
ye tlàcàtitiuh = acabemonos de ir, que se va haciendo tarde.
teuhyòtiuh = va lleno de polvo.
nicochtiuh = voy durmiendo.
Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcazomöacà amèhuäntin anquittatihuì in
öniquìtô = Quiza ninguno de ustedes, que estais aqui alcanzarà à ver
(lit.- alcanzareis à veer) lo que è dicho.
In nechca yauh àzo tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = debe de
estar borracho aquel, que se va bambaneando de un lado à otro.
Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö zan tëmäc
tlamiz in motlaquen? mö tlamahuizolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no
eres de este mundo, no está claro que un dia destos cuando te mueras
se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro,
que iras à la otra vida haciendo milagros?.
niàtiuh = voy yendo (comp. de yauh consigo mismo).
cän titlámáttiuh? = donde vas?.
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya
tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V.
R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa.
àcazomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca
oc huècauh = Quiza ninguno de ustedes, que estan àqui verá (lit.-
verán) la region donde nos llevan; por que será mucho despues.
cäntitztiuh? = hacia donde vas?.
ANDAR (AUXILIAR)
nicmömöztlatläztiuh in no neyolcuitiliz = ando dilatando de un dia para otro
mi confesion (comp. möztla y tläza).
monönötztihuî = andan tratando con seriedad de negocios (sílaba doblada).
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in
miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que haces ahi?
parece que revuelves, y andas mirando los huesos de los muertos! que
tienes, has perdido el juicio?.
monònötztihuî = andan parlando (sílaba doblada c/saltillo).
In nechca cà tlahuänqui àhuïc yäyàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda
bambaneando, y cayendo.
Oc, 3ª. persona del pronombre compuesto con on. estar echado (auxiliar) / estar
recostado (auxiliar) / yacer (auxiliar)
nitlacuàtoc = estoy comiendo echado (comp. tlaqua y (on)oc) (4.2.2)
nihuetztoc, = estoy echado en el suelo, ò en la cama .
ESTAR RECOSTADO (AUXILIAR)
nicochtoc = estoy recostado durmiendo.
nitlacuàtoc = estoy comiendo recostado.

Verbales.
La (o) que, como prefijo, sirve de señal del pretérito, se pierde en los verbales formados con
el pretérito mismo, sustituyéndola con los pronombres te ó tla en los verbos activos, y con
nino, timo, &. en los reflexivos.
Ejemplo: . de o-tlacuilo, pretérito de tlácuiloa, «pintar,» se forma tlacuiló, «pintor,»
elidido solamente el prefijo o.
Por las reglas que dá el autor se deduce que los pronombres te, tla se usan concordándolos
con la aplicación que se dá al verbo, según se hable de personas, ó de cosas.
ejemplo:. en el verbal te-mauhti, «espanto, ó cosa que espanta á otros,» dice que se
forma de o-temauhti, pretérito de temauhtia, «espantar á otro;» y que se le antepone te,
porque mauhtia es activo con paciente de personas.
De esta explicación se deduce que el verdadero verbo primitivo es mauhtia, y no temauhtia
como antes escribía el mismo autor y lo escribe el P. Molina en su Vocabulario.
De la misma manera está mal escrito en el ejemplo anterior tlacuiloa, por «pintar,» pues el
primitivo es cuiloa y aquel ya está compuesto con tla, quizá en el caso significativo genérico
de cosa, en oposición con te, de persona.
Dedúcese de todo, que estos verbales siguen para su composición con te y tla, las reglas
que los en ni. cuando los verbos tienen un solo acusativo y no están compuestos con el.
(ver.-- te, tla, tetla.)
La misma los rige cuando están compuestos con el, no tomando entonces ninguno de
aquellos indefinidos.
Ejemplo: de ocnamacac, pretérito de ocnamaca, «vender pulque,» se forma ocnamacae,
«el que vende pulque,» ó «pulquero.»
Estos ejemplos parecen probar que la significación caracteristica de tales verbales es la de
dar el nombre de los oficios, profesiones ú ocupación de las personas que ejercitan la acción
del verbo.
Siendo tan sumamente variadas las terminaciones de los pretéritos, no es posible formar el
vocabulario de los verbales formados de ellos. Los terminados en c, h. u, tz, z, x, forman
verbales acabados en qui, , lo mismo que los en ni, presentan una grande conformidad,
respecto de su significación, con estos de pretérito, compuestos con te, tla. (ver --. ni, qui.)
Hay otra especie de verbales de esta misma construcción que tienen el valor de adjetivos,
formando una segunda familia de los acabados en oni.
Parece que su caracteristica es componerse solamente con el pronombre te. (Ver. su análisis
en o.)
Derivados.
Ó. Yo.-- Terminación que toman los derivados en otl, yotl, suprimida la tl, y con la cual se
hacen adjetivos.
Su significación es la misma que tienen los adjetivos castellanos del propio origen acabados
en ado, oso,
ejemplo: de teuhtli, «polvo,» se forma teuhyo, «cosa llena de polvo, ó
empolvada.» De mahuizotl, «honra,» mahuizó, «honrada,»
Estos adjetivos hacen su plural en que, aditicio.
Igual, Pueden componerse con los verbos de estar, ir, venir, tomando la ligadura ti y
reducirse á conjugación.
ejemplo: teuhyotica, «está lleno de polvo.» Titeuhyo tiuh, -vas lleno de
polvo, ó empolvado.»
De estos adjetivos derivados, en (ó), se pueden también derivar verbos que hacen
su terminación en tía, y en oa.
Los substantivos acabados en (ó), toman ca en composición con otros.
O.
Terminación de nombres que toman la forma posesiva permutada su final por (ó).
Ejemplo: . de mahuizotl, «honra,» se forma mahuizó, «cosa ó persona que tiene
honra y gloria.»
O
Interjección con que se manifiesta sorpresa ó admiración. Es también una partícula expletiva
que se injiere en los discursos para llamar la atención de los oyentes.
Su reverencial es Otzin y se usa para apoyar ó confirmar la verdad de lo que otro ha dicho.
Igual. O, señal de pretérito, antepuesto al verbo.

Oa.
Coa, terminación del impersonal en los verbos acabados en ca y qui, permutadas estas por
coa.
ejemplo:. de miqui, «morir;» micoa, -se muere.»
Algunos de estos hacen en co. .
Oa. igual. a los verbos acabados en mi, permutada la (i).
Ejemplo: . de nemi, «vivir;» nemoa, «se vive.»
La tienen, además, temo, tleco y pano, añadida solamente a. (a). igual. del verbo huetzi,
permutada su final en choa: huechoa.
Xoa. igual. a verbos terminados en za y ci, siguientes. quiza, iza, neci, teci, tlanquiquici,
permutada su final en xoa.
ejemplo: Quixoa,=
quïxoa = todos salen.
Yeloa. haber gente en casa, o en los assientos. auxiliar ye. «Se está, hay ser, ó todos
están.»
icoa. igual. del auxiliar icac, «ser ó estar en pie.» .
Manoa. igual. del auxiliar mami, «estar.»
Huiloa. igual. del auxiliar yauh, «ir.»
Hualhuiloa. Igual huallauh, «venir.»
Los verbos acabados en oa para formar sus compulsivos, toman entre ambas letras Iti; ó lo
que es igual, permutan su a final por Itia. V. Tía
Los verbos acabados en oa formados de los nombres abstractos en yotl,
no forman compulsivos. Ni tampoco aplicativos,
Los derivados de los que acaban en otl.
Los aplicativos permutan, en lo general, la terminación oa, por ia, bajo las formas de huia,
alhuia, ilhuia, olhuia, exceptuado temoa, que hace temolia. .

Reverenciales. ( Reflexivos.)
Tzinoa. Esta es la terminación característica de tales verbos, añadida al singular del pretérito
que se quiere hacer reverencial.
Compuesto de esta manera se conjuga variandose por todos sus tiempos y terminaciones
como cualquier otro.
Sus pronombres son los reflexivos nino, nicno, niquinno.
Cuando el pretérito acaba en (c) añadida á la raiz del verbo, es decir, que se ha añadido, para
formar con ella el pretérito (V. c), se suprime para componerlo con la reverencial.
ejemplo: de macac, pretérito de maca, se forma macatzinoa.
Si el pretérito acaba en vocal, esta toma saltillo.
Tzinoa, se puede componer con el pretérito de los reverenciales formados de los
compulsivos y aplicativos de los otros verbos, con lo que el que lleva aquella terminación se
hace mas reverencial.
Ejemplo: . ciahui, hace su reverencial ciahuitia, y mas reverencial, aun, ciahuitzinoa.
De amiqui, amiquilia y amiquilitzinoa.
En el caso primero pierde el primitivo su final (ia) y en el segundo solamente la (a).
¿Cual es la regla?
La mas común para su composición es, que con esta terminación se compongan los verbos
reflexivos.

Oa. Verbo comtemptivo.
Poloa. Con esta terminación agregada á los verbos se manifiesta el desprecio de sí ó de la
persona con quien ó de quien se habla.
En ella se reconoce mas distintamente el diminutivo pol, que sirve para los nombres.
Las reglas para su composición con los verbos son absolutamente las mismas de tzinoa.
Derivados. (Verbos.)
De los adjetivos en (o, yo,) derivados de los nombres en otl. se forman verbos con la sola
adición de oa, «neutros y como incoativos que significan ir recibiendo en *si, ó
padeciendo lo que significa el nombre de que se derivan.
ejemplo:. de ayotl, «caldo de alguna cosa,» se forma ayo, «cosa que tiene agua;» y de
aquí el verbo ayoa, «aguarse, ó llenarse de agua.» igual. Del mismo origen y con análoga
significación se forman otros en tía. (V.)

(Tloc.) Oc.
Preposición que significa «cerca del lugar ó persona; en casa de; junto; delante de; ante
de; &.» y también « par de, junto a (posposición) / con (posposición)
par; en compañía; ó juntamente con otro; y con;» pero no de instrumento.
PAR DE, J UNTO A (POSPOSICION)
[-]tloc = preposicion, [par de, junto à].
[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y banda de alguno .
notloc = par de mi, junto à mi.
Tëtloc, tënähuac ninemi = vivo con otros, en casa ajena.
CON (POSPOSICION)
tloquè, nähuaquê = nombre de Dios: Aquel [quien está junto a todas las cosas].
Tëtloc, tënähuac ninemi = Vivo con otros.
[-]tloc = preposición, [cerca, junto] sinonimo de nähuac, y suelen juntarse.
Su reverencial es tzinco.
Se compone con los pronombres no, mo. etc.
Compuesto con la partícula pa, (tloc-pa) significa «agavillarse, ó hacerse de la parte ó
banda de otro.» V. Pa.—Molina le dá la significación «hacia mi, ó de mi bando, ó
parcialidad; hacia nosotros;
Tloc: de la parte y bando (posposición)
DE LA PARTE Y BANDO (POSPOSICION)
[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y banda de alguno.
motlocpa ninoquetza = me hago y pongo de tu parte y bando, favoresco tu causa.
Tiene las mismas acepciones que nahuac. (V.) la etimología de tloque, nahuaqué,
(DIOS (NOMBRE PROPIO).
Zan tixtlan, totentlan conmoquixtilia in tloquè, nahuáquè iniahuiaca in itzopelica in
iyamanca, zan techonminecuiltilia = Dios no hace sino hacer pasar su
fragrancia, su dulzura, su blandura por delante de nuestros ojos, y
de nuestros labios; y no es mas de hacernos oler estas cosas: quieren
decir, que por breve espacio nos da à gozar de bienes de la tierra
QUIEN ESTA J UNTO A TODAS LAS COSAS (NOMBRE PROPIO)
tloquè, nahuaque = nombre de Dios:
se extiende la significación de cercanía hasta darle la de «dispensar ayuda y favor.»
ejemplo: notloc timo quetzaz «estarás junto á mi, ó favorecerme has »

Coc, loc, noc.
Terminaciones de pasiva. (V. Lo.)
Oc, onoc. Verbo auxiliar, para cosas horizontales. [todavía] / después / [además] / [aún] /
[después] / quererse [todavía]
onoc /estar echado / estar acostado / estar juntos / tener asiento o habitación.
ESTAR ECHADO
Nonoz = estaré echado.
mä nono, huel. intlä nono = esté, huel. oxalà que yo esté echado.
Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcazomöacà amèhuäntin anquittatihuì in
öniquìtô = Quiza ninguno de ustedes, que estan aqui alcanzarà à ver (lit.- alcanzaremos à
veer) lo que è dicho.
tonozquê = [estaremos echados] (flexión en futuro)
Nonoya = estaba echado.
Nonoc = estoy echado.
tonoquê = [estamos echados] (flexión en presente)
on[-]oc = fuera de composicion se antepone siempre la particula 'on' a 'oc'
mä nononi, huel. intlä nononi = ojalà, huel. si yo estuviera, y estuviese echado.
tonocâ = [estábamos, estuvimos y habíamos estado echados] (flexión en imperfecto,
perfecto y plusquam perfecto).
mä xononî, huel. intlä xononî = [ojalá, huel. si estuvieran Uds. o estuviesen echados]
(flexión en pretérito de optativo y subjuntivo).
Onoc = estar echado. La raiz deste verbo consiste en solo el 'oc'. Se dice de hombres y de
otras cosas largas tendidas en el suelo, como de maderos grandes, y tablas. Se dice tambien
de los que tienen su asiento, y habitacion en alguna parte.
tonoyâ = [estábamos echados] (flexión en imperfecto).
mä xonocän, huel. intlä xonocän = [estén Ustedes, huel. ojalá que esten echados]
(flexión en imperativo, optativo, subjuntivo ).
àcazomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca
oc huècauh = Quiza ninguno de ustedes, que estan àqui verán (lit.- verán) la region
donde nos llevan; por que será mucho despues.
onoltia = hace que uno se eche, ò tenerle echado (compulsivo de onoc).

tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito.
= Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado
(reverencial).
Nonoca = estaba, estuve, y había estado echado.
mä xicmocaquïtïcan, el, mä xicmocaquiltïcan in ïtlàtoltzin totëcuiyo in iz
ammonoltìtoquê, = oir la palabra del Señor los que estas aqui
(reverencial).
ESTAR
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä zan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? huel.
àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas
horas no anduvieras en la mar? huel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en
presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar).
ESTAR ACOSTADO
Onohua = todos estan acostados.
ESTAR J UNTOS
mä xiccaquicän in nicän amonoquê = Oir los que estan aqui juntos. Se dice tambien de
los que tienen su asiento, y habitacion en alguna parte.
TENER ASIENTO O HABITACION
mä xiccaquicän in nicän amonoquê = Oir los que estan aqui juntos. Se dice tambien de
los que tienen su asiento, y habitacion en alguna parte.
Adverbios.
Oc es un adverbio que entra en la composición de muchas voces, modificando con ella su
significación.
Parece que su caracteristica es Demás de esto; fuera de esto; todavía.todavía / por ahora /
aún / además / primero / entretanto / tlä ~, aguarda / ~acattopa, primero / además de eso / ~
acatto, primer cosa / ~achto, primero / ~cecni, en otro lugar / ~hualcâ, mucho más
(comparativo) / ~huècauh, mucho tiempo después / ~ïmöztlayoc, un día antes / ~itlà, algo
más /.
Ejemplos varios de Oc.=.TODAVIA
mä xicmotlapòpolhuili, ca oc piltontli, ayamo mozcalia = perdonale, que todavia es
muchacho, aun no tiene juicio.
ocnòmà ancochì? cuix oc anquichià in tönatiuh amotzontlan moquetzaquiuh? cuix
immanin ocnòmà cochïhua? = todavia duermes? por ventura aguardas à que el Sol
venga à dar en sus cabeceras? es esta hora de dormir.
oc yohuac = muy de mañana (5.2.11)
in ienechca, in ye nëpa oc tlátläcamatia in mäcëhualtin = en tiempos pasados todavia
obedecian los indios.
Ochuèca yohuac = todavia es muy de noche; esto se dice al amanecer.
oc yohuac = todavia es de noche, aun no amanece.
oc y[ò]yohuac, huel, oc yòyohuatoc = aun no amanece, en todas partes esta escuro
(sílaba doblada).
oc yöyohuac ninëhua = de ordinario me levanto antes de amanecer (sílaba doblada
larga),
Oc = todavia.
oc yòyohuatoc onineuh = me levante antes de amanecer (sílaba doblada).
--cuix oc tlàtoa in cocoxqui? --aocmo, aochuellàtoa = --habla todavia el enfermo? --ya
no, ya no puede habla.
Oc huèca yohuatzinco = todavia es muy de mañana.
ocyöyohuac = todas las madrugadas.
ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia =
Prosigue estudiando, ten paciencia un poco de tiempo, que todavia eres muchacho, no ha
nada, que entraste en los quince años.
tlä ocmäya, oc nontlami in ninoteöchihuaz = aguarda un poco, acabarè de rezar.
oc achïc huel. oc achìtonca = brevedad de tiempo para tiempo futuro.
ocnòmà = todavia, 'oc' sinonimo de 'nòmà', y se suele juntar con él
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco veces al dia
rezo, y otras tantas à la noche.
POR AHORA
Tläocyè xoconmocähuili on = deje V. m. esso por ahora.
Oc = por ahora, entre tanto, en el interin.
oc nonàci in nochän = por ahora no hago sino llegar à mi casa.
Ca zan oc ïxquich, huel. ca zan oc iò innimitzilhuia = por ahora no te digo mas de esto
AÚN
oc[]cë = otro (lit.- aun uno).
oc[]yê = más, aviva mas la comparacion (comparativo).
oc[]achi = más ('achi'sólo, antepuesto à un nombre le hace comparatiuo).
oc cencâ = mucho mas (lit.- aun mucho).
yälhua àhuelnihuia, canel, huel. canozo oc nitlatequipanoäya = ayer no pude ir, por
que estuve trabajando.
oc ome = otros dos.
ADEMAS
ocnö ixquich = otro tanto mas
oc nöizquintïn = otros tantos mas
oc + ihuän [o] nö = [además] tambien (5.2.3)
oc ihuän izcatqui in ticchïhuaz = has de hazer tambien esto mas (5.2.3)
PRIMERO
oc ninoteöchïhua, in ayamo ninotëca = rezo primero antes que me acueste
oc = primero
ENTRETANTO
mä izxinëchmochieli, oc nitemo tlatzintlan, nëchnötzâ = aguardeme V. m. aqui,
mientras voy abajo, que me llaman
TLA ~, AGUARDA
Tla oc niquinchia, àzo ácàmè itlà quìtöquïhuì, quinìquäc nic neltocaz in motlàtöl =
aguardaré à ver si vienen algunos à decirme algo, entonces creeré lo que me dices
ocmäya, tlä oc nonquïza = aguarda un poco, passarè.
~ACATTOPA, PRIMERO
oc acattopa ninoteöchïhuäz, quintëpan nitlaquäz = rezarè primero, y despues comerè
oc acattopa nitlaquäz, zätëpan, huel. quintëpan, huel. quinzätëpan nimitzittaz =
comerè primero, y despues te verè.
ADEMAS DE ESO
oc = ademas de eso
--Cuix oc itlà tiquilnamiqui? --ca aoctle niquilnamiqui = --acuerdaste de otra cosa
mas? --ya no me acuerdo de mas
~ACATTO, PRIMER COSA
Inìquäc anmëhuà, oc acatto anmomàtéquïzquê = cuando los levantes, la primera
cosa, que debes de hacer, es lavaros las manos.
~ACHTO, PRIMERO
Inìquäc titlachpänaznequi, oc yè achto in titlaàhuáchïz = cuando quieras barrer,
primero has de regar.
~CECNI, EN OTRO LUGAR
occecni .huel. ocnöcecni = en otro lugar
~HUALCA, MUCHO MAS (COMPARATIVO)
Oc hualcâ = aduerbio, mucho mas..., es el verbo câ, con la particula hual, y parece que
quiere decir aun esta hàcia aca, esta mas aca, es mas
~HUECAUH, MUCHO TIEMPO DESPUES
àcazomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca
oc huècauh = Quiza ninguno de ustedes, que estan àqui verá (lit.- verán) la region donde
nos llevan; por que será mucho despues
~IMOZTLAYOC, UN DIA ANTES
oc ïmöztlayoc = un dia antes
~ITLA, ALGO MAS
In oquic cencà tëchmotlazòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo zan tlapohualli
itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, huel. in
màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, que nos ha hecho infinitas
misericordias, habrá por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de?
~IUH, TODAVIA ANTES
oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in
Nezahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey
nezahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles,
y ya sabia N su venida)
~IUH, TODAVIA FALTA(N)
oc iuh = [todavía faltan, ante] nombre, ò adverbio de tiempo, [o número]
~TACHCAUH, MAYOR (COMPARATIVO)
oc tächcäuh inic titlahuanqui = mayor borracho sois vos
~TLAPANAHUIA, ES MAS (COMPARATIVO)
oc tlapanahuia = es mas (lit. aun sobrepuja)
A~IC, YA NO MAS
[oc aïc] = ya nomas (componese de oc y aïc)
IN ~, MIENTRAS QUE
Inoc = mientras que, sinonimo de oquic
QUEN ~YE, CUANTO MAS
quën oc yê, huel, quënoquê, y quënzanyê = cuanto mas
TLA ~MA(YA), AGUARDA UN POCO
Tläocmä, tlä ocmäya, ocmäya = [aguarda un poco] son sinónimos (comp. tlä oc mä(ya))
Con moztla, «mañana,» denota anticipación, pues oc-moztla, es «un dia antes.»
Con achic, que denota brevedad de tiempo, es señal de futuro.

Con los numerales equivale á otro, otras.
ejemplo:. oc-macuilcan, «en otras cinco partes.»
Adverbios.
Oc es un adverbio que entra en la composición de muchas voces, modificando con ella su
significación. Parece que su caracteristica es Demás de esto; fuera de esto; todavía.
Con moztla, «mañana,» denota anticipación, pues oc-moztla, es «un dia antes.»
Con achic, que denota brevedad de tiempo, es seña de futuro.
Con los numerales equivale á otro, otras.
ejemplo:. oc-macuilcan, «en ot r as cinco partes.» .
( Oca. Vid. Ca.)
Terminación de algunos verbos frecuentativos acabados en ni, permutada esta en ca.
Toca. Verbo que compuesto con otros adquiere una significación especial.
Sigue las reglas de mati.
ENTERRAR
tetoquiliztli = acto de enterrar
toco = ser enterrado
nitetoca = entierro à alguno
axcan teotlac motocaz in miccatzintli = esta tarde se à de enterrar el difunto
in canin toctitoc, oncan cemìcac cenmanyan ilcauhtoz = donde esta enterrado, será
olvidado para siempre jamas
Toca = sembrar, y enterrar
Toca = enterrar
onictocac = [enterré]
SEMBRAR
Toca vs. tóca = sembrar, y enterrar vs. seguir à alguien
o, tlacàcè, yecuel miahuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto omotocac: nöcuel yè
izcà éxotl yuhquin pàpaqui; o, yenocuelyè izcà chïlli, quenin nöcencà paqui! =
Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero;
pues este frijol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que lozano que està!
nempancà onitocac, àzo mochïhuaz in tonacayotl, ànozo ahmo = ya he sembrado,
quizà se dará, ò quizà no,se de, ó no se de
Quezquican otitocac? = en cuantas partes sembraste?

Verbales.
Terminación que, como la de los acabados en liztli (V.) significa el acto ó ejercicio del verbo
de que se derivan, y también el acto mismo, ó sea su substantivo; mas diferencianse en que
aquellos designan el acto activo y estos el pasivo.
Ejemplo: de tlazotla, «amar,» se deriva el verbal que dá su substantivo amor, ó sea el acto
de amar; pero si el amor á que quiero referirme, es el que yo profeso á una persona
(activo), formaré su verbal en liztli, á la vez que si quiero expresar el con que soy amado
(pasivo), deberé formar ese mismo verbal con la terminación en oca;
de aqui los verbales no-tlazotla-liztli (amor que yo profeso)
y no-tlazotlalo-ca (amor que me profesan).
Formanse estos verbales de la voz pasiva añadida la partícula ca, pues aunque toman la
forma de oca, procede de que aquellos terminan generalmente en no, mo, lo.
Sus reglas peculiares son las siguientes.
Siempre se componen con los pronombres no, mo, &.
Si el verbo rige un solo acusativo, no toma ni te ni tla.
Si tuviere dos acusativos y estuviere compuesto con el uno, tampoco tomará te, ni tla por el
otro que se calla; lo cual es una exepcion de las reglas generales de estos pronombres.
Si tiene dos acusativos y no está compuesto con ninguno, no se compondrá con tetla, según
la regla común, sino que tomará te, ó tla, concordados estos con el acusativo que se calla.
ejemplo: para decir mi perdón; esto es, el que se me concede, diré no-tla-popolhuilo-ca.
Pongo tla por estar callada ó subentendida la cosa que se me perdona.
La frase «el perdón del pecado» se vierte i-te-pópolhuilo-ca. Pongo te, porque no se
expresa la persona á quien se perdona.
Si el verbo fuere reflexivo se compone con ne.
Hay otros verbales del mismo carácter y significación formados de adjetivos acabados
En (c), ó del plusquamperfecto, que aunque terminan en ca no presentan la forma oca por la
variedad de la final de sus primitivos.
Oc.
Adverbio que entra en un gran numero de composiciones con las cuales también varia su
significación. Es sinónimo de noma, y su significación característica todavía.
Oc-nomá. «Todavía.» Compuesto.
Oc-yuh. «=» Sinónimo de Zayuh.
Oc-achto
achtopa
acachto
acachtopa
acatto
yacatto
yacattopa
Compuestos de oc, el cual y cada uno de ellos tiene por si la significación de primeramente, ó
primero, que conservan en su compuesto.
Oc— «Demás de esto: fuera de esto.»
La misma significación tienen los siguientes,
sus compuestos, que suelen emplearse para dar mayor claridad al discurso.
Oc-no, Oc-no- ihuan.—«Y también; y fuera de esto.»
Oc-moztla. Frase que significa un día antes, compuesto con moztla «mañana.»
Aqui oc tiene una notable variante de significación.
Oc-achic. Compuesto con achic que significa brevedad de tiempo, se convierte en una
señal que denota el tiempo futuro.
A, antepuesto como prefijo á oc, es privativa de su calidad.
Asi, en aoc significa ya no.
(V. Aoc.)
Suprimido el oc en el ejemplo de oc moztla, ú oc moztlayoc, quiere decir un día después, ó
aI otro día.
Oc huecauh. (V. Aoc) y Huecauh.=de aquí a mucho tiempo / mucho tiempo después
A-oc. (V.)= ya no / ya no más
in- oc.=mientras que / ~ye huècauh, antiguamente
( Oquic.)=mientras / hasta / hasta que

Occecni. Ocnocecni.
En otro lugar. Adverbio compuesto de cecni y del numeral ome «dos» que forma el variante
de su significación con cecni «en un lugar.»
EN OTRO LUGAR
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in
teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de la
escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el Escritor Sagrado: dejemos ahora
esto, despues se tratará dello en otra parte.
occecni .huel. ocnöcecni = en otro lugar.
Ocnocecni= en otro lugar.
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in
teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de la
escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el Escritor Sagrado: dejemos ahora
esto, despues se tratará dello en otra parte.
Occentlapal. DEL OTRO LADO
occentlapal = del otro lado (comp. occen y tlapal)
ca ye otléhuac izcentlapal noyomòtlan: xitlanahuati, ma nechcuepacan, inic
nitléhuaquiz in occentlapal: auh in ye ohuac, in ye huel otléhuac, ma xictéqui,
xiccotona, inic ticquaz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está asado un lado de mis
costados, manda que me vuelvan, para que se ase el otro, y despues de asado corta para
que comas, y te hartes de mi cuerpo.

Centlapal: DE UN LADO
--mochtin cecentlapal tlanacaztectin, maxiquimittilì izcan izcecentlapal innacaz, cuixmà
oc oncàcâ? --cazanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtin yuhquê = --Todos tienen
cortada la oreja del un lado, mirales la oreja del un lado, tienen la todavia? --verdaderamente,
que les falta la oreja del un lado, todos estan de la misma manera
Ocma, Ocmaya. Significa De aquí a un rato; dentro de poco. AGUARDA UN POCO
ocmaya, nimitztlatzacuiltiz = aguarda que te tengo de castigar
ocmaya, tla oc nonquiza = aguarda un poco, pasarè ¿saldre) quiza salir
Tlaocma, / tla ocmaya, / ocmaya = [aguarda un poco] son sinónimos (comp. tla oc
ma(ya))
DE AQUI A UN POCO
ocmaya, huel. oc achìtonca nimitztenotzallaniz = de aqui à un poco te harè llamar
Ocmaya = de aqui à un poco, ó aguarda un poco ; con éste se suele [introducir]
amenaza[s]

TLA ~, AGUARDA UN POCO
tla ocmaya, oc nontlami in ninoteochihuaz = aguarda un poco, acabarè de rezar

Tla-oc ma, Tla oc maya. Frase que quiere decir Espera ó aguarda un poco.
Ocyohuac, «muy de madrugada.» .
Ocyoyohuac, «todas las madrugadas.»
Omach. (V. Mach.)MUCHO (SUPERLATIVO)
omach ihuintìquê = se han embriagado mucho estan perdidos
omach = Antepuesto al preterito despues de la (o) mucho, en gran manera
Ye omach teuhyoac inixayac, zamocatlalli = tiene la cara cubierta de polvo, está lleno
de tierra.
Zamocatlall=descolorido estar de miedo o de enfermedad.
omach nicianmic in nimitznotemolia = me he cansado mucho en buscarte
Ompa.
Allá, de allá. Unas veces significa lugar y otras tiempo. Ompa = allà, ò de allá. Puede ser el
lugar lejos, y verse, ó no verse ; significa tiempo pasado, ò venidero
aoquic ompa niaz = ya no iré mas alla
ompa yauh in mocniuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va un amigo tuyo à verte
No exige como.

nechca =ALLA
nechca = acullà : pide que se muestre, y vea el lugar, de que se habla, aunque esté
lejos; lugar distinto en [el] que estoy, y en [el] que está, con quien hablo; el
demostrativo 'ille, illa, illud'y los verbos de 'estar'se suple[n] con 'nechca'; sirve de
adverbio de tiempo
in nechca câ = el que, o lo que, está alla, cuando la persona o cosa se puede ver y se
muestra
nechca tepeixco hualneci in nocal = alla en la ladera del monte se parece mi casa
In nechca cà tlahuanqui àhuic yayàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda
bambaneando, y cayendo
ALLA
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc
ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero
desde que estoy aquí, nunca hasta ahora me he confessado, esta es la primera vez, que me
confiesso
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco
nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, zan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ =
pues tengo yo la culpa? tu me forzaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo
comi allá una poca
Ompa = allà, ò de allá. Puede ser el lugar lejos, y veerse, ó no verse ; significa tiempo
passado, ò venidero
aoquïc ompa niäz = ya no iré mas alla
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va un amigo tuyo à verte
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca zan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan
ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mismo lugar estan
los hombres, que murieron en pecado
Achchica in ömpa yauh ocnamacöyan = cada rato va à la taberna
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré
bien 'in nëpacàon'-véase 'nëpa').
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de servir el ir alla?
àmo nolhuil, huel àmo nocnöpil, huel àmo nomàcëhual in niäz, huel inïc nïaz in ömpa
ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues
te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voy à veer un
enfermo, que tengo en casa.
cemìcac netlamachtilo, necuiltönolo in ompa ilhuicatl ìtic = Eternamente gozan en el
cielo de bienauenturanza
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dejes de ir à la Iglesia
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa nozan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir
allá, por que todavia está aqui el Gobernador.
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àzo ye cánà
izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quizà viene
ya por ahi cerca
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei
oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se habia detenido alli,
desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo de ir
alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá)
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä zan äxcän àmo ye huëy äpan tonotiuh? huel.
àmo ye ompa alachinàticâ = si hubieras estado aqui, cuando prendieron gente, à estas
horas no andubieras en la mar? huel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en
presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar)
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos passados hemos padecido mucho, pero mucho
mas padeceremos en los venideros.
ye ompa niauh, zäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voy, no será
menester mas, para cojeros de la melena
ömpa niäz mocochiäntzinco = alla iré al aposento de V. M.
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo zan cuël àciquihuì in
oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, que no llegarian tan
presto, ni en poco tiempo al lugar, dónde habían de reynar
Inìquäc itlà tic tlazòtlà achtzan achca ömpa tontlachià in cänin cà intlein tictlazòtlâ =
cuando tenemos afficion à alguna cosa, miramos à menudo hàzia la parte donde està
mä ömpa ximoteöchihuà teöpan = vè à rezar allá en la Iglesia
Mexìco nimitztïtlaniznequi, cuix ompa tonmati? = Quiero emviarte à Mexico, sabes allá?
DE ALLA
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los cuales venimos à este,
padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los cuales caminamos, padeceremos mucho
mas
In ömpa otihuälëuhquè, cazanyenö yuhcän in nicän = la region de donde venimos, es de
la misma manera, que esta.
Nechca, huel. nechcapa xihuetzi = vete de ahi, ò vete en hora mala (lit.- caete alla)

nepa=diferencia de lugar.ALLA
nepa cà calìtic in namauh = alla dentro del aposento esta mi libro
Nepa = allá : no pide que se vea, pero sí que se señale hàcia donde está la cosa de que se
habla ; lugar distinto en [el] que estoy, y en [el] que está, con quien hablo ; sirve de adverbio
de tiempo
in nepa câ = el que, o lo que, está alla, cuando la persona o cosa se muestra
nen onictlàpalò, zan nepa omocuep, ahmo nech ittaznec = no sirvió de nada el que yo le
saludase, por que volvió la cara hacia alla, y no me quiso ver
(IN) YE ~, TIEMPOS PASADOS
In oc ye nepa in ompa otihuallàquè, miec in otiquìiyohuìque: auh in oc ompa titztihui,
oc hualcà in tiquìiyohuizquê = lit.- En tiempos pasados, de los cuales venimos à este,
padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los cuales caminamos, padeceremos mucho
mas
in ienechca, in ye nepa oc tlátlacamatia in macehualtin = en tiempos passados todavia
obedecian los indios
AHI
In ipan onàcito in nepacà toquichtin, ca itlan conoltìtoc izcihuatl imecauh, innéhuan
huèhuetztoquê. = cuando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia echada junto à si à
su amiga
También significa tiempo pasado como aquellos.

On.
inon, pronombre demostrativo «ese, esa, eso;» hace su plural inon y mejor lnequeon. Su
sinónimo Yehuatlon, lo hace Yehuantinon. .
Centzon, suprimida la final tli, se suele encontrar después de los pronombres no, mo, &. con
el verbo defectivo Tlahueliltic, para dar mas energía al discurso.
On, partícula con que se componen los pronombres verbales y reflexivos y que los desfigura
de la manera con que se ve en su tabla haciendo perder la i. (V.ni, ti, &.) Ella en nada altera
la significación de los primitivos y «algunas veces, dice «el autor, denota distancia de aquel
lugar á donde se va á ejercitar la acción del verbo » Para decir, V. g. «vi al Gobernador,» se
construye: Oniquitac in Tlatoani; pero si quiero significar que fui á verlo á su casa, ó lo
visité, se dirá Onoconitac in Tlatoani.
Cuando se compone con los pronombres nech, mitz, tech, amech, se pospone á estos. V. g.
Ni-mitz-on-ahua, «yo t e r iño.» N-amech-on-ahua, «yo los r iño.» A ust edes
On es también el pronombre «aquel, aquellos,» en esta composición.
Antepuesto á mati, forma om y tiene una significación particular. V. g. Om-mati=venir a la
memoria
Onoc, Verbo auxiliar formado por la adición de on. Onoc = estar echado. La raiz deste
verbo consiste en solo el 'oc'. Se dice de hombres y de otras cosas largas tendidas en
el suelo, como de maderos grandes, y tablas. Dicese tambien de los que tienen su
asiento, y habitacion en alguna parte
On.
(V. Oncan.)AHI
Aquin oncan tlàtòticà on? = quien esta hablando ahi donde tu estas?
--campacà in namauh? --oncan on huel. oncan cà on = --donde está mi papel? -
-ahi está donde tu estas
in canin toctitoc, oncan cemìcac cenmanyan ilcauhtoz = donde esta enterrado,
será olvidado para siempre jamas
oncancà in motlacual, xicqua = ahi está tu comida, comela
--ca nican onitlacuà, auh campa nicochiz? --zanyenonican, huel. zanyeno oncan = --
aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .huel.
en ese mismo lugar
YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncan = ya es hora
Ye inman, huel. ye oncan = ya es hora
ye oncan, [o] ye imman = ya es hora ; son sinonimo[s]
AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncan in huiloaz = aun no es tiempo de ir
ayamo imman, huel. ayamo oncan = aun no es hora
~ON, POR AHI
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmaneloa, mach toconitztiuh in
miccaomitl! tle otax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que haces ahi?
parece que revuelves, y andas mirando los huesos de los muertos! que
tienes, has perdido el juicio?
AHI, ALLI
oncan = ahi, alli ; si se le pospone 'on', significa: ahi donde está la
persona con quien se habla ; de ahí, por allí -cf. in oncan
ALLI
zan tequitl oncon onìiyocuiquè, otlaquàquè, inic niman occeppa centlacuauh
ohuoltótocaquê = no hicieron mas, que comer alli un bocado, y luego
otra vez caminaron aprisa sin parar
AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, / aocmo oncan = ya no es tiempo
CAN YE ~, EN EL MISMO LUGAR
--canin timoyetzticà in axcan? --ca zanyeoncan in yeppa nica = --donde está V. m.
ahora? --en el mismo lugar donde antes estoy (por que persevera en el mismo
lugar no usa 'nicatca': estaba)
LUGAR
zan ye no oncan oniquin namic = los encontré en el mismo lugar
(V. Iquin.)=¿CUANDO? (INTERROGATIVO)
iquin ninottaz in nitòtontiez in tlàtlacolmecatica oninòolpî ? = Cuando me veré
desatado de la soga de los pecados, con que me he atado (sílaba doblada)?
(atado y desatado de pies y manos)
Iquin = interrogativo de tiempo, cuando? no dentro del mismo dia
iquin otimàxitico? = cuando llegó V. m? (reverencial)
--Iquin huallaz in motàtzin? --ach aquin, àzo tel huiptla = --cuando vendrá tu
Padre? --no se cuando, puede ser que venga pasado mañana
iquin tonmehuitiz, huel. tonmehualtiz? = cuando se partirá V. m?
(reverencial)
iquin mach = cuando, pero se da à entender que no acaba de llegar la
cosa, que se aguarda
Iquin otihuallâ? Iquin tiaz? = cuando veniste? cuando te iras? à estas preguntas
se debe responder, señalando el dia, mes, ó año, no la hora del dia
~ MACH, ¿CUANDO ACABARA DE? (INTERROGATIVO)
iquin mach = cuando, pero se da à entender que no acaba de llegar la
cosa, que se aguarda
iquin mach timozcaliz? = cuando has de acabar de tener juicio?
IN ~, CUANDO (NO INTERROGATIVO)
in iquin = tras 'in' deja de ser interrogativo (lo mismo es en cualquier otro
adverbio, ò pronombre interrogativo)
iuhcà innoyollo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè ahmo nicmati in iquin, in quemman, in
canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de
morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte
ACH ~, NO SABER CUANDO
--Iquin huallaz in motàtzin? --ach iquin, àzo tel huiptla = --cuando vendrá tu
Padre? --no se cuando, puede ser que venga passado mañana
IN ~ IN CANIN, EN TIEMPOS POR VENIR
in ïquin in canin = este denota tiempo mas largo, y incierto -cf. in iquin
on
IN ~ ON, EN TIEMPO INDETERMINADO
in iquin on = se refiere à tiempo pasado, ò futuro, pero indeterminado
IN ~, CUANDO
ahmo zan quilmach in tlein axcan tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan
mochihuaz in iquinon = lo que ahora se nos dice no es fabula, ni
hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de
pasar por nosotros
Oncan.`
Ahí o allí, señalando el lugar, de allí, por allí.=AHI
Aquin oncan tlatòtica on? = quien esta hablando ahi donde tu estas?
--campacà in namauh? --oncan on huel. / oncan cà on = --donde está mi papel? -
-ahi está donde tu estas
in canin toctitoc, oncan cemìcac cenmanyan ilcauhtoz = donde esta enterrado,
será olvidado para siempre jamas
oncancà in motlaqual, xicqua = ahi está tu comida, comela
--ca nican onitlacuà, auh campa nicochiz? --zanyenonican, huel. zanyeno oncan = --
aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .huel.
en ese mismo lugar
YE ~, YA ES HORA
ye imman, ye oncan = ya es hora
Ye inman, / huel. / ye oncan = ya es hora
ye oncan, [o] ye imman = ya es hora ; son sinonimo[s]
AYAMO ~, AÚN NO ES HORA
Ayamo imman, ayamo oncan in huiloaz = aun no es tiempo de ir
ayamo imman, / huel. / ayamo oncan = aun no es hora
~ ON, POR AHI
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmaneloa, mach toconitztiuh in
miccaomitl! tle otax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que haces ahi?
parece que revuelves, y andas mirando los huesos de los muertos! que
tienes, has perdido el juicio?
AHI, ALLI
oncan = ahi, alli ; si se le pospone 'on', significa: ahi donde está la persona con quien se
habla ; de ahí, por allí -cf. in oncan
ALLI
zan tequitl oncan onìiyocuiquè, otlacuàquè, inic niman occeppa centlacuauh
ohualtótocaquê = no hicieron mas, que comer alli un bocado, y luego
otra vez caminaron aprisa sin parar
AOCMO ~, YA NO ES TIEMPO
Aocmo imman, aocmo oncan = ya no es tiempo
CAN YE ~, EN EL MISMO LUGAR
--canin timoyetzticà in axcan? --ca zanyeoncan in yeppa nicâ = --donde está V. m.
ahora? --en el mismo lugar donde antes estoy (por que persevera en el mismo
lugar no usa 'nicatca': estaba)
LUGAR
zan ye no oncan oniquin namic = los encontré en el mismo lugar
Oncan on; ú oncan ca on, compuesto con on, afijo, significa el lugar cu donde está la
persona
con quien se habla.
ejemplo.. si preguntado por algún objeto, se responde «el se encuentra en ese lugar
donde tu estás.»
También tiene la significación de en donde, de donde, refiriéndose á un lugar que antes
se haya mencionado.
Compuesto con zanyéno, ó zanno, prefijo:
ejemplo.. zano oncan, significa identidad de lugar ó tiempo, ó ser uno mismo.
Oncan es lo mismo que imman, y significa ya es tiempo ú hora.
Oni. ( V. ni. )
Terminación de nombres verbales, semejantes á los acabados en ni. (V.) Los nombres
formados con ella son de dos clases, adjetivos ó sustantivos; y con estas varían sus
significaciones. Los adjetivos equivalen á los latinos en bilis y en duts, y á los castellanos en
able , ible;
ejemplo:. amable, temible, &. ó digno de ser amado, temido, &. Los substantivos
significan el instrumento ó medio de efectuar la acción expresada por el verbo de que
se derivan. Unos y otros se forman con la partícula ni añadida á la voz pasiva, la cual
teniendo tres terminaciones (V. lo) en lo, co, no, la adición de ni le da la forma de oni, no
siendo realmente la aditicia mas que ni. V. g. de tlazotlalo, pasiva de tlazotla, «amar,» se
forma tlazotlaloni, «amable, ó digno de ser amado.» Para que mejor se comprenda la
teoría de estos nombres se tratará de cada uno de ellos separadamente.
Oni. (Adjetivo.) (V. o.)
Parece que sus calidades diferenciales con las cuales puede distinguirse del substantivo de la
propia terminación, y con las que también se diferencia de los verbales
en ni, (1) son:
1ª. que el no se deriva de verbos de un acusativo, compuestos con nombres
(V. te, tla, tetla), sino de verbos simples;
2ª. que si un verbo fuera activo y tuviera un solo acusativo, no toma como prefijos, ninguno de
los mencionados pronombres indefinidos, te, tla. tetla. (V.) Lo contrario sucede en los en ni, y
en los substantivos
en oni. Las reglas para la composición con dichos te, tla, tetla, cuando el verbo tiene dos
acusativos, son comunes á ambos verbales. (V. infra oni.)
El plural de este verbal es el singular con saltillo en la (i). Otros verbales adjetivos formados
del pretérito. (V. o. y te.)

Oni (Substantivo).
Cuando el verbo de que se deriva tiene un solo paciente sigue las mismas reglas que los
verbales en ni (V.); es decir, que si esta compuesto con un acusativo, toma solamente ni
añadido á la pasiva; y si no está compuesto con el, toma te ó tla, según sea, si de per sona ó
de cosa.
ejemplo. alli dijimos que el verbal en ni de tlaxcalchihua,
(1) La diferencia radical con los en ni, es que los en oni se derivan de verbos pasivos y
formando sustantivos y adjetivos; mientras que los en ni se derivan de los otros verbos y
forman participios activos y substantivos.
«hacer tortillas,» era tlaxcalilmilmani, «tortillero ó tortillera.» Formado de la pasiva de
este mismo, tlaxcalchilhalo, el verbal en oni, diremos tlaxcalchilhualoni, que significa «el
instrumento con que se hacen las tortillas.»
Huitequi, significa azotar: su pasiva es huiteco, de la cual se forma huiteconi; pero como en
el caso el verbo tiene un solo acusativo y no está compuesto con el, su verbal se formará
anteponiendo te ó tla, según aquel pertenezca á personas ó á cosas: Te-huiteconi, es
«instrumento para azotar personas.» Tla-huiteconi, es «instrumento para azotar
bestias.»
Si el verbo tiene dos acusativos se compone el verbal con te, tla, tetla, bajo las reglas
explicadas en estos artículos (V.) que son comunes á los acabados en ni. (V.)
ejemplo. con popolhuia, que significa perdonar se forman las locuciones siguientes, que
presentan otros tantos ejemplos de ambos verbales.
1er. ejemplo. De oni (adjetivo) «yo soy perdonable, ó digno de ser perdonado.» En el se
expresa quien es perdonado; pero no lo que se perdona; en tal virtud, por este acusativo
callado ú omitido, que necesariamente es cosa, se pone tla y traduce
Nehuatl ca ni-tla-pópolhuiloni.
2ª. ejemplo. De oni (adjetivo) «el pecado es perdonable, ó digno de ser perdonado.»
Aqui, á diferencia del ejemplo anterior, se expresa lo que se perdona, pero no á quien; asi, el
acusativo callado se suple con un pronombre de persona, que es te, y se dice in no-tlatlacol
ca TE-pópolhuiloni; literalmente traducido: «el mi pecado es perdonable ó digno &.»
3ª. ejemplo. De oni (substantivo) te-tlátlacol-popolhuiloni.
Verbal derivado de tlatlacol-popolhuia, que significa perdonar pecados, compuesto de
tlatlacol (pecado) y de popolhuia. Como él expresa lo que se perdona, pero no á quien, el
acusativo callado, que necesariamente es de persona, se suple con su pronombre te,
colocado como prefijo. Este verbal significa instrumento o medio con que se perdonan
pecados; palabra inventada por los primeros misioneros para significar la idea representada
por los castellanos confesión, atrición,
4ª. ejemplo. Tetla-pópolhuiloni, «instrumento ó medio con que se perdona algo
indeterminadamente.»
Lavaguedad que se nota en este ejemplo es el efecto de no expresarse si la acción del verbal
se ejerce sobre personas ó sobre cosas, por lo que se le compone con los dos pronombres
reunidos; esto es, con tetla que representa á las unas y á las otras.
Cuando el verbo es reflexivo se antepone el pronombre ne.
Ejemplo. de cuitlahuia, «cuidar,» se forman ne-te-cuitlahuiloni', «instrumento con que se
cuida de personas; y ne-tla-cuitlahuiloni, «instrumento con que se cuida de cosas.»
Los verbos neutros, por carecer de pasiva, forman este verbal de su impersonal sin te ni tla,
añadido solamente el ni.
ejemplo:. de micoa, impersonal de miqui, «morir,» se deriva micoani, «instrumento ó cosa
con que se muere.» ejemplo:. el veneno.
Para otros verbales que también significan instrumento, terminados en ya,
Estos se componen necesariamente con los pronombres no, mo, &. que no admiten los de su
misma significación, terminados en oni.
Ontlapal.=DE DOS LADOS
ontlapal, .huel. iontlapalixti huicollò in atlihualoni = de ambos lados tiene asas el jarro

iontlapalixti nechcocoa in notlancoch = me duelen las muelas de ambos lados
(V. Centlapal.)=DE UN LADO
centlapal = de un lado (comp. cen y tlapal)
--mochtin cecentlapal tlanacaztectin, maxiquimittilì izcan izcecentlapal innacaz, cuixmà
oc oncàcâ? --cazanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtin yuhquê = --Todos
tienen cortada la oreja del un lado, mirales la oreja del un lado,
tienen la todavia? --verdaderamente, que les falta la oreja del un
lado, todos estan de la misma manera
ca ye otléhuac izcentlapal noyomòtlan: xitlanahuati, ma nechcuepacan, inic
nitléhuaquiz in occentlapal: auh in ye ohuac, in ye huel otléhuac, ma xictéqui,
xiccotöna, inic ticquaz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está asado un lado de mis
costados, manda que me vuelvan, para que se ase el otro, y despues de
asado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo

Oquic.
Significa mientras que; y algunas veces ya que; puesto que.. Componese con in y es
sinónimo de in-oc, en la significación de mientras que.=. In-oc, In-oquic.
Otzin. (V. O.)=V[erbi]g[racia] habiendo dado un padre unos buenos consejos asu hija,
tomó despues la mano la madre, y dijo : Otzin cocotzin, tepitzin noconetzin, nochpotzin
ca otoconmocuili, otoconmanili in ihiyotzin in motatzin. Ea pues niña hija mia, ya has
oido loq[ue] te ha dicho tu padre. Ye talpepan ohualmohuica quê in teopixquê in
techmoyolcuitilozquê. Ya llegaron a nuestro pueblo los padres q[ue] nos han de
confesar. El q[ue] oye suele responder : Otzin, ca iuh otilhuiloquê. Asi es, asi nos lo
dijeron.
Otl. ( Nombres derivados.)
Terminación que indica que su nombre es parte de un todo, ó su accidente, á diferencia de la
en tl, que supone la cosa completa ó integra.
Esta explicación del autor se reduce simplemente á dar la teoría de los nombres derivados,
que formándose de otros, reputados primitivos, participan necesariamente de su calidad.
Por esa conexión es por la que, seguramente, dice que la terminación otl, ó yotl, indica que
la que lleva. forma parte de un todo.
Esta terminación se presenta bajo las siguientes formas.
Otl. Terminación irregular de algunos adjetivos verbales de participio en ada, ido, acabados
en li, tli.
ejemplo:. de zo, «punzar,» tlazotl, «cosa sangrada.»
L-lotl, pronunciadas las LL como dos L terminación que toman los primitivos acabados en li,
ó lin, permutadas estas finales, ó mas bien dicho, su i ó in, por lotl.
ejemplo:. de tlilli, «tinta,» Tlil-lotl, «negrura.»
Yotl.
Terminación que toman los primitivos acabados en ti, tli, in, permutadas estas por yotl.
La permutación en in es propiamente de la n final, puesto que la i latina no se diferencia de la
y griega.
ejemplo:. de Teotl, «Dios,» Teoyotl, «la Divinidad;»
de tahtli, «padre,» tayotl, «la paternidad.» .
Otli, «el camino,» hace irregularmente óhuiotl.
Cayotl. Toman esta terminación: 1ª. los substantivos ó adjetivos acabados en c o qui, y los
posesivos en hua, é, o, permutadas estas finales en ca.
Los en c realmente no permutan, sino que reciben una a aditicia.
ejemplo:. de yamanqui, «cosa blanda,» yaman-cayotl, «la blandura.»
De coztic, «amarillo,» cozticayotl, «la calidad de amarillo. »
De topile, «alguacil,» topilecayotl, «el oficio de alguacil,»
2ª. Los acabados en ca ó c, ya sea esta su terminación primitiva, ó la que le queda después
de la supresión de sus finales, para la composición, toman también la forma de cayotl, en los
primeros añadiendo solamente el yotl, y en los segundos permutada su c, en ca.
A esta clase pertenecen los verbales en ca, formados de adjetivos acabados en c.
ejemplo:. de iztac, «blanco,» iztacayotl, «la blancura;» de chipahuaca, chipahuacayotl,
«la pureza.»

3ª. Los gentilicios que adquieren la misma terminación ca elidida su final.
ejemplo: De mexicatl, «mexicano,» mexicayotl. Dé tetzcocatl, «texcucano,» tezcocayotl.
4ª. Irregularmente adquieren esta terminación ohui, «cosa difícil,» ohuicayotl;
huey, «grande,» hueycayotl, «grandeza;» xihuitl, «año, yerba,» hace xiuhyotl, invertida la
posición de la h.

5ª. Los verbales en ni se reducen á su pretérito y á este se añade cayotl.
El autor pone por ejemplo á tlatoani, «señor,» que dice derivado de tlahtoa y forma
tlahtocayol, «señorío ó mando » (La derivación es muy singular.)
6ª. Los nombres de otras terminaciones que las expresadas, toman indistintamente las de
yotl ó cayotl, aditicias.
ejemplo: de tlazcan, «cedro,» tlazcanyotl.
Uhyotl. Forma que toman los primitivos acabados en huitl.
ejemplo: de xihuitl, «año, yerba,» xiuhyotl, invertida la h.
zotll. Cuando á otl precede alguna letra áspera, como x o z, se puede elidir la y; mas
entonces se pronuncia mas fuerte, y para este efecto se permuta en z.
ejemplo: De pepetlaquiliztli, «resplandor,» se forma pepetlaquilizyotl, que se pronuncia
pepetlaquilizotl.
Los verbos formados de los derivados en yotl no forman compulsivos ni aplicativos.
Otl. Las significaciones de estos derivados varian según sus primitivos y forma que toman
sus terminaciones. Su genérica es la de convertirse en substantivos abstractos.
Yotl, siguiendo á una letra áspera, como x, ó z, suele perder la y;
Ejemplo:pepetlaquilizyotl, o pepetlaquilizotl.
Ouh. (Vide uh.)— Pa. Pac.
Preposición. Que Significa en Siempre se encuentra pospuesta á los nombres con que se
compone. (Verb. pa)
Su composición y significación con tloc.
También es verbo, y significa «teñir.»
Pac. preposición y significa «en, ó encima.» Es preposicion como la de arriba. y quiere
decir, en, o encima.
Pa con tech, (tech-pa) significa «de, acerca de.» (V. Tech.)=DE, ACERCA DE
(POSPOSICION)
nimitzpanahuia inic nitlamatini, huel. itechpa in tlamatiliztli = yo soy mas doctor,
que tu
[-]techpa = preposición : de, ò acerca de
itechpa, .huel. itechcopa nitlàtoz in teotlaneltoquiliztli = hablarè de la fè, ò
acerca de la fè
Itechtzinco, /.huel. itechpatzinco, .huel. / itechcopatzinco in Totemaquixtìcatzin
hualquïzaya in ixquich ilhuicac àhuiacayotl. = De nuestro Salvador salia toda
la fragrancia del cielo

Se compone con huic. (V.)=. con co. (V. Copa.)
pa =significa muchas veces movimiento de algún lugar:=VEZ (POSPOSICION)
cempohualpa = veinte veces
centzompa = cuatrocientas veces
Achiquezquipa = algunas veces
Zaniyòpa = solamente una vez
Miecpa = muchas veces
inic expa ye niquitta, ca ìquac in yectel yancuican amixpantzinco ninecico = la
tercera vez, que le vi, fue el otro dia, cuando apareci delante de V.
mercedes, la primera vez
oc omentin cuacuàhuêquê oniquimichtec, ihuan oc nauhpa onitlahuan, oc no izquipa
oninacacuà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, cuatro veces mas me
he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes
màtlacpa = diez veces

ahmo huel niquilnamiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quen màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez veces, poco mas ò menos
[-]pa = compuesta con nombres, que significan numero significan tantas
vezes, como es el numero
Za iyòpa = una sola vez, y esa la ultima

quezquipa = que tantas veces?

ceppa = una vez

mochipa = todas las veces, que es siempre
macuilpa = cinco veces
tlapohualpa = veces que se pueden contar
izquipa = tantas veces
Quiniyòpa = la primera vez
MOVIMIENTO DE ALGÚN LUGAR (POSPOSICION)
ìticpatzinco ohualmoquixtî = saliò de su vientre
ma ihuicpatzinco tihuian intlahtocacihuapilli, in màyuhqui pochotl, ahuehuetl, ma
itlantzinco titocehualhuican = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de
arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra
[-]pa = preposición, mouimiento de algun lugar
ilhuicacpa hualmotemohuiz in Totemaquixtìcatzin = del cielo bajarà Nuestro
Salvador (con -pa se expresa el movimiento desde el cielo)
ilhuicacpahuic, huel, ilhuicaccopahuic = hàcia el cielo
ilhuicac hualmotemohuiz = del cielo bajarà (sin -pa se deja de expresar el
movimiento)
ixquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotennamiquililia in momatzin, in mocxitzin
= desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad)
[honorífico]
ixillampatzinco ohualmoquixtî = saliò de su vientre
HACIA (POSPOSICION)
zan yuhquin cochìtlehualli temictli ipan ticmatizquè iniz tlalticpac ic pacoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiazquè in totlaelehuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar
nuestros deseos hàcia lo de arriba, hàcia el cielo
manen ticcauh ilhuicacopa tlachix, manen onelcìciuh = No le dejes mirar al
cielo, no suspire
[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y vanda de alguno
àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = movimiento hàcia arriba
tlanipa y tlanihuic = hacia abajo (comp. tlani y -pa o -huic)
ejemplo:. nixpampa tehua, «te partes y huyes de mi presencia.»
(V. Ixpampa.)=DE DELANTE (POSPOSICION)
nixpampa tehua, ò ticholoa = te partes, y huyes de mi presencia, de
delante de mi
Tlàtlacoanie ixpampatzinco tehuatinemi, ticholòtinemi in Totecuiyo; ma yè ixpampa
xehua xicholo in tlacatecolotl, ïhuan in tlàtlacolli = Pecador andas huyendo de la
presencia de Nuestro Señor, no huyas sino de la del Demonio, y del
pecado.
[-]ixpámpa = preposición compuesta: de delante (comp. -ixpan y -pa) La misma
significación compuesta con itic=DENTRO (POSPOSICION)
Yalhua huallathui huel onimiquizquia, monel itlà cócolli nòtic nemi? = ayer al
amanecer estuue para morir, no está claro, que debo de tener algun mal humor allá dentro?
atlìtic = dentro del agua
tepeìtic = valle, ò quebrada de sierras
Tlalli ìtic = dentro de la tierra
cemìcac netlamachtilo, necuiltonolo in ompa ilhuicatl ìtic = Eternamente gozan en
el cielo de bienaventuranza
ilhuicatlìtic = dentro del cielo
nòtic, ò nìtic = dentro de mi
teopancalìtic = dentro de la Iglesia
ìtictzinco, ixillantzinco omonacayötitzinò in Totomaquixtìcatzin = en su vientre se
encarnò Nuestro Salvador
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè
izcatepan izca tlatzaccan, in ye teìtic mìiyotià, ca yuhquin tequancoatl ic teiztlacmina,
teixhuintia, teixmalacachoa = el vino al beberse, y tomarse en la boca, es
blando, y dulce, pero al fin muerde como vibora ponzoñosa, y embriaga
[-]ìtic = preposición compuesta: dentro; otros dicen ìtec (comp. ìti[tl] y -c)
calìtic = dentro de casa
Tlàtic = dentro, sin decir de que
tlàticcâ = està dentro
EN EL VIENTRE (POSPOSICION)
ìticpatzinco ohualmoquixtî = saliò de su vientre
ìtictzinco izcemìcac ichpochtli omonacayotìtzinò in totemaquixtìcatzin. = En el
vientre de la siempre Virgen encarnò Nuestro Salvador
DENTRO
nepa cà calìtic in namauh = alla dentro del aposento esta mi libro

EN EL INTERIOR (POSPOSICION)
Teìticmotlachialtia in Totecuiyo Dios. = Nuestro Señor mira en el interior de las
personas
y con xillan.=EN EL VIENTRE (POSPOSICION)
noxillan = mi vientre, y en mi vientre
ìtictzinco, ixillantzinco omonacayotitzinò in Totemaquixtìcatzin = en su vientre se
encarnò Nuestro Salvador
ixillampatzinco ohualmoquixtî = saliò de su vientre
Pa. Le dá las mismas significaciones que á pan.
Pan.=EN (POSPOSICION)
ma ipan anmictin in amotlàtlacol = no sea que mueran en sus pecados
amác, ò amápan vs. amac = en el papel vs. a la orilla del río
In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc impan huehuetquè
cualli ictlamania in ipan taltepeuh = antiguamente, en tiempos pasados, en
tiempo de los antiguos, había buen orden. y gobiemo en ntra Ciudad
tlalpan = en el suelo
za cencà, huel. za cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchisimas
veces he caido en mis pecados
in yeyuh chicuèilhuitl omozcalìtzinò in Totemaquixtìcatzin impantzinco onmocalaquì
initlamachtiltzitzinhuan = despues de haber resucitado Ntro Salvador, entró
al octavo dia donde estaban sus Discipulos
Inìquac nàcico nican ipan altepëtl nipactihuïtz : auh inimöztlayoc ye cuel
ninococoa = cuando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia
siguiente cai malo (lit.- cuando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente,
ya estoy malo)
inic nican amaltepeuh ipan onihuallà, ca zan ipampa inic anmoyolcuitizquê = la
razon, y causa, por que he venido à este (de ustedes) pueblo, es
solamente para que me confiesen
tlácàzo ca nelli in quìtoa nocihuauh, ye nopan huallathuiz = valgame Dios, bien
decia mi mujer, que ya quería amanecer
ca nicnocuitia caoppa huey ilhuitl ipan onitlatequipanò, ca nel nozo, huel. canozo
nicnotlacatl = confieso que è trabajado dos veces en dias de fiesta,
pero es a fuerza, por que soy pobre
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui ayahuitl tlalpan àcitimotecatoc = en
todas partes hay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra
teoamoxpan = en las sagradas escrituras
àtle ipan tinechitta = en nada me miras, idest en nada me estimas
Hui anca ipampa in nicnotlacatl àtle ipan nitto! = de manera, que por que soy
pobre, no se hace caso de mi!
ipan huèhuey ilhuitl = en dias de gran fiesta (sílaba doblada, pluralidad de
días)
Ipan huey ilhuitl = en dia de gran fiesta
caye miecpa otimocócò, auh za tepiton inic timiquizquia, aüh ahmo ic
otimonemilizcuep, nozan axcan zan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas
veces has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no
por eso te has emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos
pasos
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca hualmotlalì in tonatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhualquïz tonatiuh in ompa ic omohuècähualtî = pareciera que se
habia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues
de salido el Sol
niman yuh yol, niman ipan tlacat in teuhtli tlàzolli quimahuiltiz, ic milacatzòtinemiz,
niman ipilpehuayan in peuh tlàtlahuelilocati, in quimomaca in ahuilpaquiliztli = nació
con esta mala inclinacion de vivir viciosamente; luego desde su niñez
comenzò a hacer ruindades, y à entregarse à deleites carnales
Ma itlà mopan mochiuh, mä motlàtlacolpan timic, .huel. ma ipan timic in motlàtlacol =
no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados
cecni teoamoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtolli, auh ocnocecni quimìtalhuia in
teoamoxìcuiloani: Ma oc ticcahuacan in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de la
escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el Escritor
Sagrado: dejemos ahora esto, despues se tratará de ello en otra parte
monequi anquitozquè in quëzquipa öantlahuänquè, in quezquipa oanquìtlacòquè in
imissàtzin Totecuiyo, zacè quecizquipa in oipan anhuetzquè in occequi temictiani
tlàtlacolli = es menester, que digais cuantas veces te has emborrachado,
cuantas has dejado de oir Misa, y finalmente cuantas veces has caido
en otros pecados mortales, y en cada uno de ellos
macamo yaoyotica ticnamiquican in Teotl, ma zan matca, zan ihuian calaquiz in nican
taltepeuh ipan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, (asi le
llamaban à Cortes) sino entre en nuestra Ciudad con paz, y sin ruido
ma, huel, manen ipan timic in motlàtlacol = no sea que mueras en tus pecados
Tepan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa
en casa (sílaba doblada, pluralidad de actos)
ca mochipa nitlahuana huèhuey ilhuitl ipan, auh nel ye nenmanyan = de continuo
me emborracho en las fiestas, y aun tambien entre semana
[-]pan = preposicion, en, y sobre
niman mixco neci in àquen timomati in àtle ipan titlachia: intla tlazòpilli ihuic
timotlàpaloa, inic tictlalcuiliznequi, quen yequénè tiquinchïhua tiquinpoloa in
icnotlaca? = se te echa de ver, que eres un desvergonzado, y atrevido:
si te atreves à un principal, y le quieres quitar sus tierras, cuanto
mas mal haras à los pobres?
aocmo itlà ipan techmatizquè in macehualtin, zä toca huetzcazquè, za toca
mahuiltizquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se
reiran, y haran burla de nosotros
tlàtlacolpan = en pecado
In ipan onàcito in nepacà toquichtin, ca itlan conoltìtoc izcihuitl imecauh, innéhuan
huèhuetztoquê. = cuando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia
echada junto à si à su amiga
mazotel onicchiuh, tlein tel ipan motta in onicchiuh, ahmo oc hualcà in tèhuatl
ticchiuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no
es peor lo que tu andas haciendo?
Ipan onicalaquito = entré en su casa, ò en su aposento, ò donde él
estaba
intla axcan xopantlà ticecmiqui, quen ocyê, huel, quenzan yè ticecmiquiz
izcéhuetzilizpan? = si ahora en verano tienes frio, cuanto mas le
tendras en tiempo de frios, y hielos?
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco ocalacquè in ichtecquè? manocè
xihualmotzàtziti: cuix ahmo timitztopalehuilizquiâ? = Es verdad, que entraron
esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste un grito;
(lit.- danos un grito; por ventura no te habiamos de favorecer?)
Ayac acàiznechiximati, manozo tèhuatzin nopan ximotlàtolti = no hay aqui quien
me conosca; favorescame V. m.
SOBRE (POSPOSICION)
amopan = sobre ustedes
nopan = sobre mi
[-]pan = preposicion 'pan' que de ordinario significa encima, ò sobre
nopan = en mi, ò sobre mi, o en mi tiempo
iuhcà innoyollo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè ahmo nicmati in iquin, in quemman, in
canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de
morir, pero no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte
axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz =
esta noche se me pasarà toda ella en escribir, me cogerá el Alba
escribiendo
mopan = sobre ti
Ma nopan ximotlàtolti = Hable V.m. por mi, interceda por mi
topan = sobre nosotros
catotequiuh in tèhuantin titeopixquè, inic ipan titlàtozquè in ïteoyotzin Totecuiyo Dios
= A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y cuidar de lo que toca à Dios,
y al culto divino
impan = sobre aquellos, ò sobre si
Intla oniani yohuatzinco in Tepotzòtlan, intla zan axcan àmo ye onopan quiauh? = si
esta mañana hubiera ido à Tepozotlan, à estas horas no me hubiera ya cogido el aguacero?

otictotaalaquilitò in Tlàtoani, cenmatecochton cenmapicton aquìton tlalli ipantzinco
otoconchayahuatò, otocontepehuatô = fuimos à enterrar al Gobernador, y à echar sobre
el un puñadillo, y un poco de tierra
ipan = sobre el, ò sobre si
Tlazayè ximohuica, ca yeteotlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que
ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ahi
~ MOCHIHUA, SUCEDERLE
Quenmach huel amèhuantin in oanquipantilìquè, in oamopan mochiuh intlein cococ
teòpouhqui in tic chixticatê! = que à vosotros hubo de caber la suerte, de que en vuestro
tiempo hayan sucedido las miserias que estamos aguardando!
Àhmo impan omochiuh in yehuècauh tlacà in tlein axcan topan mochihua = no sucedió
en tiempos de los antiguos lo que sucede ahora en nuestros tiempos
ma quimonequilti in Totecuiyo, in quenin tinechtolinia, ma çan no yuhqui tiquittaz,
ihuan ma oc hualcà mopan mochihua = quiera Dios, que asi como tu me haces mal, lo
veas por tu casa, y aun peor.
In oquic cencà techmotlazòtilia in Totecuiyo Dios, in ahmo zan tlapohualli
itetlaocoliliztzin otopan quimochihuilì, cuix oc itlà techminaililiz, in màcamo, vel. in
màca techmomaquiliz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, que nos ha hecho infinitas
misericordias, aurà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de?
Inic iz oniquiz, izcatqui in onopan mochiuh = esto es lo que me ha sucedido, desde que
sali de aqui
manozo itlà impan mochihua in notecocolìcahuan, ma mìmiquican = Plegue à Dios les
suceda algun trabajo à los que mal me quieren, ojala se mueran
ma itlàmopanmochiuh = no sea que te suceda algo, idest, alguna desgracia
mo zan quilmach in tlein axcan tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan
mochihuaz iniiquinon = lo que ahora se nos dice no es fabula, ni hablilla sin fundamento,
es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de pasar por nosotros
Ma itlà mopan mochiuh, ma motlàtlacolpan timic, .huel. ma ipan timic in motlàtlacol =
no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados
quen nitlacatl, in tla oquimomachiti in noconetzin in tlein nopan omochiuh? = que serà
de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe &c.)
yuhquion? tlè, hui: ca za ye huel no yèhuatl in onictemic, àcitlà topan mochihuaz = es
posible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá algo.
Tlein quinezcayotia inin temictli? àcitlà ye huitz, àcitla topan mochihuaz in iquinon? =
Que significa este sueño? quiza nos viene algun trabajo, quiza nos sucederá algo, en algun
tiempo?
ZAN ~, DE BUENA MANERA
Zan ipan = medianamente, de buena manera
ahmo huel tomahuac, ahmo no huel pitzactontli, zan ipan, huel. zan ipan cualli = no es
muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera
ahmo huel cuauhtic, ahmo notepiton, zan ipan, huel. zan ipan cualli = no es muy alto ni
muy chico, sino de buena manera
zan ipan inic ticuauhtic = eres de buena estatura
~ MATI, TENER UNA COSA POR OTRA
ma zanel ipan xinechmomachilti, izcemè monencatzitzinhuan = tenme si quiera ya por
uno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con 'za', da á entender, que ya no
tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con 'zan': se contentaba con el titulo
de criado.
anca intlalticpac necuiltonolli netlamachtilli anca zan nenquizcayotl: anca àtle itech
huetziz intoyöllo iniz tlalticpac: anca zanyuhquin cochìtlehualli temictli ipan ticmatizque
iniz tlalticpac ic pacoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego
no debemos aficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos
los deleites del mundo!
Tlein ipan tinechmati? iuhquintitecuani ipan nimitzmati = en que me tienes? tengote por
una fiera





~MOCHIHUA, PASARLE
telchitl itepàyo, itech monequi, ma oc hualcà ipan mochihua = me alegro, su
merecido se tiene, plegue à Dios que le venga mas mal
Intlaixquich netoliniliztli topan mochihua in axcan, quen oc yè cencà hualcà, cencà
tlapanahuia in mochihuaz inìquac tlamiz izcemanahuatl, cencà hualcà, cencà
tlapanahuia inic temauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias,
cuanto mayores seran las que pasaremos en el fin del mundo? seran
mucho mas espantosas.
TIEMPO DE (POSPOSICION)
Àhmo impan omochïuh in yehuècauh tlacà in tlein axcan topan mochihua = no
sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede ahora en nuestros
tiempos
yetlacualizpan = ya es tiempo de comer
~ MATI, CONSIDERAR
zan yuhquin cochìtlehualli temictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic pacoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiazquè in totlaelehuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar
nuestros deseos hàcia lo de arriba, hàcia el cielo
DONDE (POSPOSICION)
in ye cochtoc in chanè, ipan ocalaquitò in ichtecquê = cuando ya está durmiendo
(i.e., cuando estaba durmiendo) el dueño de la casa entraron los ladrones
donde el estaba
Pa. Equivale á las preposiciones latinas de, ex, ab, absque, ad.
Iticpa, iticcopa. Compuestos con la preposición itic, significan movimiento de lugar.
icampa. Compuesto de ic. (V.)-DETRAS DE (POSPOSICION)
icampa = detrás de él, en lugar de iicampa
nicampa = detrás de mi
imicampa = detras de aquellos, ò dellos
micampa = detrás de ti
amicampa = detrás de ustedes
[-]icampa = preposicion, detras à las espaldas de algo, ...pierden su 'o', los
semipronombres
nicampa = de tras de mi, y tambien en mi ausencia
icampa in tepetl = detrás del monte, ò sierra
ticampa = detrás de nosotros
~ TEPOTZCO, TIEMPO PASADO (SOLO POSEIDO)
micampa, motepotzco = [en tu] tiempo pasado (lit.-detrás de ti)
Inticampa in totepotzco miec in otiquiiyohuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc
hualca in tiquìiyohuizquê = en tiempos pasados hemos padecido mucho, pero mucho mas
padeceremos en los venideros
xonmotta in micampa in motepotzco, quen otonnemico in ye macuil, in ye màtlac =
mete la mano en tu pecho, y mira como as vivido en tiempo pasado (lit.- mira cual ha sido tu
vida pasada)
A LAS ESPALDAS (POSPOSICION)
[-]icampa = preposicion, a las espaldas de algo
EN AUSENCIA (POSPOSICION)
teicampâ nitechicoìtoa = murmuro de otros en ausencia
Pampa. Es el interrogativo ¿por qué? y también el modo adverbial «porque,» para
responder. =CAUSA DE ALGO (POSPOSICION)
cequintin inmiquiztempan moyolcuitià, ahmo ipampa in àzo quimotlazòtilià in
Totecuiyo, manocè quin yoltonehua intlàtlacol, ca zan ïpampa inic àmo mictlan
tlaxozquê = algunos hay, que se confiesan à la hora de la muerte, no
por que amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir
al infierno
zantlapic tinechhuècahua, iz zan uipampa tlein motlatlàtol, in àtle imonecca = sin que
ni para que me detienes con tus palabras (sílaba doblada) prolixas
ipampa in = por esta razón
[-]pampa = preposicion, se da la causa, y razon de algo ; tambien, por respecto, por amor y
por reverencia de alguno
inic nican amaltepeuh ipan onihuallà, ca zan ipampa inic anmoyolcuitizquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que
te confieses
miec tlàtlacolli nicantlalticpac mochihua, ic ipampa no miec tecócò, tetolinì mìiyohuia
= Muchos pecados se hacen (mochihua por chihualo) en este mundo; y por esto tambien
se padecen (mìiyohuia por ìiyohuilo) muchos trabajos
ipampa in, .huel. ic ipampa nimitzàhua = por esto, por esta causa y razón te riño
tleipampa in ahmo motlàtlacol? achic intla tixpópóyotl = por que dices que no tienes
culpa? esso fuera si estuvieras ciego
POR (POSPOSICION)
--tle pampa tinechàhua? cuix ipampa in nicnotlacatl? --ca ahomo ipampa on; ca
zanipampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por
esso, sino porque eres flojo
ma ipampatzinco in Totecuiyo xinechpalehui = Ayudame por amor de Dios
Inic omonacayotìtzinò in ilhuicac Tlàtoani Dios, ca zan ipampa inic techmomaquixtiliz
= la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por salvarnos
In àquimàmatqui Esau oquinamacac iniyacapantlatqui, iniyacapan nemac inipampa
aquìton epatzactli = El necio de Esau vendió su mayorazgo por unas pocas de lantejas, ò
legumbres

Mä nopampa xicmotlatlauhtili in Totëcuiyo = Ruega por mi a nuestro Señor.
Tëpampa nitlatzaqua = lasto [pago] por otros.
ma ïpaltzinco, y mä ïpampatzinco in totëcuiyo xinechmopalëhuili = por Dios, y por amor
de Dios ayudame
PORQUE (POSPOSICION)
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soy pobre, no
se hace caso de mi!.
mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que
se ha muerto mi Padre (reverencial).
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa nozan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir
allá, por que todavia está aqui el Gouernador.
nimitzchicähuacätlazòtla, ipampa ca ti yëcnemi = te amo mucho, ò fuertemente, por que
vives bien.
nitlapòpolhuilöni, àmo nitlátzacuiltilöni, ipampa ca àmo huëy in notlàtlacöl, àmo
tëtzacuiltilöni, cazan tëpòpolhuilöni = Soy digno de perdon, y no de castigo, por que no es
grande mi pecado, no es digno de ser castigado, sino de ser perdonado.
Quiniyòpa yälhua önitlähuän, auh zä iyòpa yez, ipampa ca huel önëchcocò in octli =
ayer fue la primera vez, que me emborraché, y será la postrera, por que me hizo mucho mal
el pulque.
POR AMOR (POSPOSICION)
mä ïpampatzinco in Totëcuiyo xinëchmotlaocolili = por amor y reverencia de Nuestro
Señor, hazme bien.
mopampa nicchïhuaz in = por tu amor y respeto harè esto.
PUES (POSPOSICION)
An ca nozanàmo onàci in nämauh, ïpampa àtel ticmìtalhuia inïtech mämatzin in àzo
oticmocelilî = à lo que parece aun no ha llegado mi carta pues no dices
en la tuya si la has recebido (V. en pal la amplificación de estas significaciones )
Ipampa, «por lo cual.» (V. Pal.)
Pa.
vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición)
Una de las llamadas preposiciones y que entra en la composición, como afijo, de muchísimas
palabras. Su común significación es (en.)
Ejemplos varios: (POSPOSICION)
cempohualpa = veinte veces
centzompa = cuatrocientas vezes
Achiquëzquipa = algunas vezes .
Zaniyòpa = solamente una vez.
Miecpa = muchas vezes
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la
tercera vez, que le vi, fue el otro dia, cuando apareci delante de V.
mercedes, la primera vez.
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa
öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, cuatro vezes mas me he
emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes.
màtlacpa = diez vezes.
àmo huel niquilnämiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quën màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez vezes, poco mas ò menos.
[-]pa = compuesta con nombres, que significan numero significan tantas vezes, como es el
numero.
Zä iyòpa = una sola vez, y esa la ultima.
quezquipa = que tantas vezes?.
ceppa = una vez
mochipa = todas las vezes, que es siempre
macuilpa = cinco vezes
tlapohualpa = vezes que se pueden contar
izquipa = tantas vezes
Quiniyòpa = la primera vez.
MOVIMIENTO DE ALGÚN LUGAR (POSPOSICION)
ìticpatzinco öhuälmoquïxtî = saliò de su vientre
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma
itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de
arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra.
[-]pa = preposición, movimiento de algun luga.
ilhuicacpa huälmotemohuïz in Totëmäquixtìcätzin = del cielo bajarà Nuestro Salvador
(con -pa se expresa el movimiento desde el cielo)
ilhuicacpahuïc, huel, ilhuicaccopahuïc = hàzia el cielo.
ilhuicac huälmotemohuïz = del cielo bajarà (sin -pa se deja de expresar el movimiento).
ïxquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotënnamiquililia in momätzin, in mocxitzin
= desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad)
[honorífico]
ïxillampatzinco öhuälmoquixtî = saliò de su vientre
HACIA (POSPOSICION)
zan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi
yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar
como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos
hàzia lo de arriba, hàzia el cielo
mänën ticcäuh ilhuicacopa tlachïx, mänën onelcìciuh = No le dejes mirar al
cielo, no suspire
[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y banda de alguno.
àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = movimiento hàcia arriba.
tlanipa y tlanihuïc = hazia abajo (comp. tlani y -pa o -huic).
Compuesto con can (V.) dá á la palabra una significación distributiva.
Ejemplo:. de tantás partes & modificada por el numeral con que se componga.
Pospuesto á los numerales, como afijo, significa otras tantas veces cuantas expresa el
numero.
ejemplo. con ce «uno» ceppa «una vez:» con macuilli «cinco;» macuilpa «cinco
veces.»
Su significación compuesto con ixti.
De tlapohualli «cosa contada» se forma tlapohualpa, que quiere decir «veces que se
pueden contar» con la partícula privativa amo: forma amo tlapohualpa, amo zan
tlapohualpa,
que significa «inumerables veces)

Pa.—Ixpampa.
Preposición compuesta de ixtli. (V. Ixco.) Ix-pampa.
Significa «de delante, de la presencia,»
ejemplo. «quítate de delante, ó de la vista, &.»
Significa «de el, de su haz, de su cara.»
DE DELANTE (POSPOSICION)
nïxpampa tëhua, ò ticholoa = te partes, y huyes de mi presencia, de delante de mi
Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa
xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la
presencia de Nuestro Señor, no huyas sino de la del Demonio, y del pecado.
[-]Ïxpámpa = preposición compuesta: de delante (comp. -ïxpan y -pa)
Ixpan. Significa «en presencia, á la vista, delante.»
Se le dá la significación de «en mi tiempo.» (V. ixtlá) y compuesta con un pronombre,
ejemplo:. mixpan nica, traduce «estoy delante de ti, o conoceseme.»

Pal. ( Ipaltzinco.)
Preposición. Significa por, considerado como medio de hacer alguna cosa;
ejemplo:. por ti, ó por tu medio. Mediante, en consideración, por amor, reverencia ó
respeto..
Su reverencial es tzinco.
Se compone con los pronombres prefijos, no, mo .i, etc &.
POR, MEDIANTE (POSPOSICION)
ïpaltzinco in Dios = por Dios
ïpaltzinco tinemì in Totëcuiyo Dios = [por Dios vivimos]
ipalnemoani = por quien se vive, el que da vida, así se llama Dios
[-]pal = preposicion, por, y mediante ; tambien por respecto, por amor, y por reverencia
mopal nitlaqua = por ti como, me sustento por tu medio y con tu ayuda
ma ïpaltzinco, y mä ïpampatzinco in totëcuiyo xinechmopalëhuili = por Dios, y por
amor de Dios ayudame
ïpal nitlaqua in notëcuiyo = como y me sustento mediante mi amo .
POR AMOR (POSPOSICION)
mä mopaltzinco xinëchmopalèhuili = ayúdame por tu vida, por tu amor, por quien tu
eres
Pampa es el interrogativo ¿por qué? y también «porque,» para responder.
Dice que la significación de «por amor, respeto, &» en el sentido de ruego y suplica, se
entiende compuesto con el reverencial, del cual hace un pronombre separado, Ipaltzinco.
Pampa. Extiende su significación al por, causativo;
Ejemplo: «por tu respeto, por darte gusto, &. haré tal cosa.»
También á la siguiente locución: «ruega a dios por mi.»
ipampa (por lo cual).
Lo pone entre las conjunciones. causa de algo (posposición) / por (posposición) / porque
(posposición) / por amor (posposición) / pues (posposición)
CAUSA DE ALGO (POSPOSICION)
cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àzo quimotlazòtilià in Totëcuiyo,
mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca zan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê =
algunos hay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por que amen a Dios, ni tengan
dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno.
zantlapïc tinëchhuècähua, iz zan ïpampa tlein motlätlàtöl, in àtle ïmonecca = sin que ni
para que me detienes con tus palabras (sílaba doblada) prolixas.
ïpampa in = por esta razón.
[-]pampa = preposicion, se da la causa, y razon de algo ; tambien, por respecto, por amor y
por reuerencia de alguno.
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la razon,
y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que se confiesen.
miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia
= Muchos pecados se hacen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien
se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos.
ïpampa in, .huel. ic ïpampa nimitzàhua = por esto, por esta causa y razón te riño.
tleïpampa in àmo motlàtlacol? achïc intlä tïxpópóyötl = por que dices que no tienes
culpa? esso fuera si estuvieras ciego .
POR (POSPOSICION)
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca
çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por
esso, sino porque eres flojo .
mä ïpampatzinco in Totëcuiyo xinechpalëhui = Ayudame por amor de Dios.
Inic ömonacayötìtzinò in ilhuicac Tlàtoäni Dios, ca zan ïpampa inïc techmomäquïxtïliz
= la causa por que encarnó el Rey del cielo, fue solamente por salvarnos.
In àquimàmatqui Esau öquinamacac inïyacapantlatqui, inïyacapan nemac inïpampa
aquìton ëpatzactli = El necio de Esau vendió su mayorazgo por unas pocas de lantejas, ò
legumbres.
Mä nopampa xicmotlatlauhtili in Totëcuiyo = Ruega por mi a nuestro Señor.
Tëpampa nitlatzaqua = lasto [pago] por otros.
ma ïpaltzinco, y mä ïpampatzinco in totëcuiyo xinechmopalëhuili = por Dios, y por amor
de Dios ayudame.
PORQUE (POSPOSICION)
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soy pobre, no
se hace caso de mi!.
mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que
se ha muerto mi Padre (reverencial).
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa nozan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir
allá, por que todavia está aqui el Gobernador.
nimitzchicähuacätlazòtla, ipampa ca ti yëcnemi = te amo mucho, ò fuertemente, por que
vives bien.
nitlapòpolhuilöni, àmo nitlátzacuiltilöni, ipampa ca àmo huëi in notlàtlacöl, àmo
tëtzacuiltilöni, cazan tëpòpolhuilöni = Soy digno de perdon, y no de castigo, por que no es
grande mi pecado, no es digno de ser castigado, sino de ser perdonado.
Quiniyòpa yälhua önitlähuän, auh zä iyòpa yez, ipampa ca huel önëchcocò in octli =
ayer fue la primera vez, que me emborraché, y será la postrera, por que me hizo mucho mal
el pulque.
POR AMOR (POSPOSICION)
mä ïpampatzinco in Totëcuiyo xinëchmotlaocolili = por amor y reverencia de Nuestro
Señor, hazme bien.
mopampa nicchïhuaz in = por tu amor y respeto harè esto.
PUES (POSPOSICION)
An ca noçanàmo onàci in nämauh, ïpampa àtel ticmìtalhuia inïtech mämatzin in àzo
oticmocelilî = à lo que parece aun no ha llegado mi carta pues no dices en la tuya si la has
recebido.
Pan.
en (posposición) / sobre (posposición) / ~mochïhua, sucederle / zän ~, de buena manera / ~
mati, tener una cosa por otra / ~mochïhua, pasarle / tiempo de (posposición) / ~mati,
considerar / donde (posposición)
Preposición. Significa «en y sobre.» Diferenciase de (c y co), que también significa en, en
que el en de estos es dentro; bien que tampoco excluye enteramente esta significación:
Ejemplo: a-pan omic in noteochcau (murió en el agua mi hermano.)
Dice el P. Carochi que cuando en un nombre terminado en tli, suprimida esta terminación lo
que de el queda, acaba en pan, tech, ó tlan, estas finales se convierten en preposición;
ejemplo:. caltechtli, significa la pared, y caltech «en la pared.»
se hace sinónimo de pa con las siguientes significaciones.
Sobre: ejemplo:. Tlalpan (en el suelo), apan (en el agua).
En: ejemplo: Tlatlacalpan, (en pecado).
«Acontecer ó suceder algo:» ejemplo: Nopan mochiuaz (acontecerme ha).
«Por.» Ejemplo: Mopan nitlatoz (yo hablaré por ti, ó te favoreceré).
«Del.» ejemplo:. ilhuicacpa (del cielo). En este ejemplo usase de pa, y no de pan.
Señal de tracto sucesivo para expresar que aun dura la acción de que se trata:
Ejemplo: Ocnopanca in tlatulli «aun dura mi pleito.»
Empleanse estas preposiciones, dice el autor, «cuando las cosas son llanas.»
Compuesto con los nombres en qui, y los substantivos en ni, toma ca antes:
ejemplo: con teopixqui: teopix-ca-pan.
La doctrina antes copiada del P. Carochi se comprende bien con la siguiente «Algunas veces
ala preposición que ya está compuesta con el nombre se le dá la terminación común de los
nombres en tli;
ejemplo: . de cal-tech, hacen cal-tech-tli, &;
en tales casos, estos nombres, asi compuestos, si se compusieren con otros, pierden el tli
final, según la regla común, y no es necesario añadirles otra preposición.
Ejemplo: . no-caltech, «mi casa.»
Ejemplos varios de sus significaciones:
EN (POSPOSICION)
mä ïpan anmictin in amotlàtlacöl = no sea que mueran en sus pecados.
ämác, ò ämápan vs. ämäc = en el papel vs. a la orilla del río
In ye, huel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè
cualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos pasados, en tiempo de los
antiguos, había buen orden. y gobiemo en ntra Ciudad.
tlälpan = en el suelo.
za cencà, huel. za cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchissimas
veces he caido en mis pecados.
in yeyuh chicuèilhuitl ömozcalìtzinò in Totëmäquïxtìcatzin impantzinco onmocalaquì
inïtlamachtiltzitzinhuän = despues de haber resucitado Ntro Salvador, entró al octavo dia
donde estaban sus Discipulos.
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa =
Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Cuando llegu[é] à
este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoy malo)
inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca zan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la
razon, y causa, por que he venido à su pueblo, es solamente para que se confiesen.
tlácàzo ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien decia
mi mujer, que ya quería amanecer.
ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, huel. canozo
nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos veces en dias de fiesta, pero es a fuerza, por
que soy pobre.
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en
todas partes hay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra.
teöämoxpan = en las sagradas escrituras.
àtle ïpan tinëchitta = en nada me miras, idest en nada me estimas.
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soy pobre,
no se hace caso de mi!.
ïpan huèhuëy ilhuitl = en dias de gran fiesta (sílaba doblada, pluralidad de días).
Ipan huëy ilhuitl = en dia de gran fiesta.
caye miecpa ötimocócò, auh zä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic
ötimonemilizcuep, nozan äxcän zan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas
veces has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te murieras, y no por esso te has
emendado, aun hasta hoy andas del mismo modo en malos pasos.
Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciera que se
habia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàzolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz,
niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació
con esta mala inclinacion de vivir viciosamente; luego desde su niñez comenzò a hacer
ruindades, y à entregarse à deleites carnales.
Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .huel. mä ïpan timic in motlàtlacöl =
no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados.
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in
teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de la
escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el Escritor Sagrado: dejemos ahora
esto, despues se tratará dello en otra parte .
monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in
imissàtzin Totëcuiyo, zäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni
tlàtlacölli = es necesario, que digas cuantas veces te has emborrachado, cuantas has
dejado de oir Missa, y finalmente cuantas veces has caido en otros pecados mortales, y en
cada uno dellos.
mäcamo yäöyötica ticnämiquicän in Teötl, mä zan matcä, zan ihuiän calaquiz in nicän
taltepeuh ïpan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, sino entre en nuestra
Ciudad con paz, y sin ruido.
mä, huel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados.
Tëpan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa en casa
(sílaba doblada, pluralidad de actos)
ca mochipa nitlähuana huèhuëi ilhuitl ipan, auh nel ye nënmanyan = de continuo me
emborracho las fiestas, y aun tambien entre semana.
[-]pan = preposicion, en, y sobre
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlazòpilli ïhuïc
timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in
icnötläca? = se te echa de ver, que eres un desvergonzado, y atrevido: si te atreves à un
principal, y le quieres quitar sus tierras, cuanto mas mal haras à los pobres?
aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, zä toca huetzcazquè, zä toca
mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla
de nosotros .
tlàtlacölpan = en pecado
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän
huèhuetztoquê. = Cuando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia echada junto à si
à su amiga.
mäzotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl
ticchïuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que
tu andas haciendo?.
Ipan önicalaquito = entré en su casa, ò en su aposento, ò donde él estaba.
intlä äxcän xöpantlà ticecmiqui, quën ocyê, huel, quënzan yè ticecmiquiz
izcéhuetzilizpan? = si ahora en verano tienes frio, cuanto mas le tendras en tiempo de
frios, y hielos? .
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè
xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche
los ladrones en tu casa? por que no nos diste un grito; (lit.- danos un grito; por ventura no te
habiamos de favorecer?).
Ayäc acàiznëchïximati, manozo tèhuätzin nopan ximotlàtölti = no hay aqui quien me
conosca; fauorescame V. m.
SOBRE (POSPOSICION)
amopan = sobre ustedes
nopan = sobre mi
[-]pan = preposicion 'pan' que de ordinario significa encima, ò sobre
nopan = en mi, ò sobre mi, o en mi tiempo.
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in
canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero
no se cuando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte .
axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz =
esta noche se me passarà toda ella en escribir, me cogerá el Alba escribiendo.
mopan = sobre ti
Mä nopan ximotlàtölti = Hable V.m. por mi, interceda por mi.
topan = sobre nosotros
catotequiuh in tèhuäntin titeöpixquè, inïc ïpan titlàtözquè in ïteöyötzin Totëcuiyo Dios
= A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y cuidar de lo que toca à
Dios, y al culto divino
ïmpan = sobre aquellos, ò sobre si
Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä zän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si
esta mañana hubiera ido à Tepozotlan, à estas horas no me hubiera ya cogido el aguacero?.
ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco
ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gobernador, y à echar sobre
el un puñadillo, y un poco de tierra.
ïpan = sobre el, ò sobre si.
Tläzäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que
ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por alli.
~MOCHIHUA, SUCEDERLE
Quënmach huel amèhuäntin in öanquïpantilìquè, in öamopan mochiuh intlein cocöc
teòpöuhqui in tic chïxticatê! = que à ustedes hubo de caber la suerte, de que en su
tiempo hayan sucedido las miserias que estamos aguardando!
Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no
sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede ahora en nuestros tiempos.
mä quimonequilti in Totëcuiyo, in quënin tinëchtolïnia, mä zan nö yuhqui tiquittaz,
ihuän mä oc huälcà mopan mochïhua = quiera Dios, que assi como tu me haces mal, lo
veas por tu casa, y aun peor.
In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo zan tlapohualli
itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, huel. in
màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, que nos ha hecho infinitas
misericordias, ahorà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de?.
Inic iz öniquïz, izcatqui in önopan mochïuh = esto es lo que me ha sucedido, desde
que sali de aqui.
manozo itlà ïmpan mochïhua in notëcocolìcähuän, mä mìmiquicän = Plegue à Dios
les suceda algun trabajo à los que mal me quieren, ojala se mueran.
mä itlàmopanmochiuh = no sea que te suceda algo, idest, alguna desgracia.
àmo zan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan
mochïhuaz in ïquinon = lo que ahora se nos dice no es fabula, ni hablilla sin fundamento,
es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros.
Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .huel. mä ïpan timic in motlàtlacöl =
no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)
quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = que
serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe
&c.).
yuhquion? tlè, hui: ca zä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz =
es possible, valgame Dios! lo mismo he soñado yo, quizà nos sucederá algo.
Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? =
Que significa este sueño? quiza nos viene algun trabajo, quiza nos sucederá algo, en algun
tiempo?.
ZAN ~, DE BUENA MANERA
Zän ïpan = medianamente, de buena manera.
àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es
muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera.
àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, zän ïpan, huel. zän ïpan cualli = no es muy alto ni
muy chico, sino de buena manera.
zan ipan inïc ticuauhtic = eres de buena estatura.
~MATI, TENER UNA COSA POR OTRA
ma zänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera ya por
uno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con 'zä', da á entender, que ya
no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con 'zan': se contentaba con el
titulo de criado.
anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca zan nënquïzcäyötl: anca àtle itech
huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca zanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque
iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego
no debemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos
los deleites del mundo!.
Tlein ïpan tinëchmati? iuhquintitëcuäni ïpan nimitzmati = en que me tienes? tengote
por una fiera.
~MOCHIHUA, PASARLE
telchitl itepàyo, ïtech monequi, ma oc huälcà ipan mochïhua = me alegro, su
merecido se tiene, plegue à Dios que le venga mas mal.
Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà
tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà
tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias, cuanto mayores
seran las que passaremos en el fin del mundo? seran mucho mas espantosas.
TIEMPO DE (POSPOSICION)
Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no
sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede ahora en nuestros tiempos.
yetlaqualizpan = ya es tiempo de comer.
~MATI, CONSIDERAR
zan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in
totechmonequi yè àcohuic, huel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. =
Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàcia lo
de arriba, hàcia el cielo.
DONDE (POSPOSICION)
in ye cochtoc in chänè, ïpan öcalaquitò in ichtecquê = cuando ya está durmiendo (i.e.,
cuando estaba durmiendo) el dueño de la casa entraron los ladrones donde el estaba.
Cuitlapan.
Preposición derivada de cuitlapantli (espalda, ó la parte posterior) suprimido el tli.
Significa «detras, á la espalda,» lo mismo que teputzco é icampa. (V.)
Ixpan. Preposición.
Significa «de delante, de la presencia, &.» V. sus amplificaciones en pa. (Ixpampa.)
A LAS ESPALDAS (POSPOSICION)
Cuitlapan = preposición compuesta: à las espaldas; sinonimo de ïcampa (comp.
cuitlapantli, sin el -tli).
Nocuitlapan = mi trasera, y tras de mi, à mis espaldas.
cuitlapantli = espaldas
Pan. (Verbo.)
lizpan, terminación que indica el tiempo que los latinos llaman gerundio en =, equivalente á la
locución castellana «ya es hora ó tiempo de hacer algo.»
Formase del verbal terminado en liztli, que significa el acto de ejecutar la acción del verbo,
permutada su final tli por pan.
Ejemplo: de teoyolcuitia, «confesar,» se deriva teoyolcuiliztli, «el acto de confesar,» del
cual teoyolcui-liz-pan, «tiempo ú hora de confesar.»
Pil, Pipil. Po, Pol.
Terminación de los diminutivos que expresan afecto. Sobre su composición V. Ton y tzin.
Pipil es la terminación plural de los acabados en pil.
DIMINUTIVO
tötöpípïl = pajarito[s]
tötöpïl = pajarito
[-]pïl = diminutiua, pero con affabilidad, y regalo ; plural, [-]pípïl
pilpïl = muchachito.
ichcapil = ovejita [2 menciones].
pïpiltzitzintin = niños (reverencial plural)
pïpilpípïl = muchachito[s]
Pil sirve para la formación de los diminutivos afectuosos, y equivale á ito:
ejemplo:. pajarito.
Pol, terminación que se emplea para la formación de los aumentativos.
acrecienta la significación, despreciativo (posposición)
ACRECIENTA LA SIGNIFICACION, DESPRECIATIVO (POSPOSICION)
tlàtlacoanipöl = [pecadorazo]
ichcapöl = [ovejaza].
tlahuelïlocäpöl = bellaconazo.
tlahuelïlocäpópöl = bellaconazo[s].
[-]pöl ; plural [-]pópöl = pospuesto à los nombres acrecienta la significacion in malam partem..., como el azo
en romance.
tlàtlacoänipöl = pecadorazo.
ichteccäpol = ladronazo.
Compuesta con la ligadura ca, denota exceso en la cosa que significa el nombre,
equivaliendo á las terminaciones castellanas en ote y en aso.
ejemplo:. de ichtequi, «ladrón,» ichtecapol, «ladronazo.»
Componese con los nombres bajo las mismas reglas que el reverencial tzin. (V.) Para su
composición con ca.
Popól. Plural de los acabados en pol.
Poloa, es la terminación de los verbos que el autor llama contemptivos, ó de desprecio, en
la cual claramente se distingue que su primitivo es pol.


Partícula que se emplea como prefijo con todo genero de nombres, y siempre con
los posesivos no, mo, &. Significa igualdad ó semejanza con otro, ó ser igual ó semejante á
otro.
IGUALDAD, O SEMEJ ANZA (SOLO POSEIDO)
nocalicäpô = dueño de casa, como yo; usase para decir mi vecino .
nonacayòcäpô = el que tiene cuerpo como yo.
notëmachtìcapô = Maestro como yo.
nocnöpô = es pobre como yo.
notläcapô = es hombre como yo.
Aquin huel ipòtzin in Totëcuiyo Dios? = quien se puede igualar à Dios?.
tinopô, o tinopòtzin = eres mi igual, o con reverencia.
nomïlècäpô = labrador como yo.
nopô, o nopòtzin = es mi igual, ò semejante, o con reverencia.
nochicähuacäpô = fuerte como yo.
noquichpô = es varon como yo.
noteöpixcäpô = Sacerdote como yo
nochtecpo = es ladron como yo.
[-]pô = igualdad, ó semejanza ; particula que pide los semipronombres no, mo. &c.
näxcahuàcäpô = rico como yo.
ömochïuhtzinò tonacayòcäpòtzin, tezzòcäpòtzin, tómiòcäpòtzin, totläcayelicècäpòtzin
= ha tomado cuerpo, sangre, huessos, y naturaleza humana como nosotros (Nuestro
Señor).
SEMEJ ANZA (SOLO POSEIDO)
Mäzo titotläcápò, mäzo titohuämpò, mäzo titocnïuh, mäzo titopiltzin; ca aocmo
titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli,
titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunque
eres como uno de nosotros, y nuestro compañero, y aunque eres nuestro hijo, no te miramos
ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de autoridad, espantas como Leon,
tienes honra, y autoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor.
ejemplo:. Tehuatl tinopó, «tu eres igual á mi.» Literalmente, «tu, tu á mi semejante.»
Compuesto con tía (V.) forma potia, verbo que siendo reflexivo activo, significa «hacer uno á
otro semejante, ó igual á si;» y activo, significa «parear, hermanear, ó concertar unas
cosas con otras.»

Compuesto con huan, significa «ser uno de la misma naturaleza, estado ó condición que
otro.»
Los nombres acabados en ti,tli, li,in .pierden estas finales para componerse con po.
Los en qui, c, y los verbales en ni que se reducen á su pretérito (V. auh) toman la ligadura
ca, antes de po.
Ejemplo: . nocalicapo, «dueño de casa como yo.»
La reverencial de los compuestos con po es tzin, en la forma que se explica á la
Pol.
Terminación de los aumentativos. Su composición sigue las mismas reglas que ton y tzin.
Popol es la terminación plural de los acabados en pol.
Pol es terminación para formar los aumentativos equivalente en castellano,
A las terminales ote y azo,
ejemplo:. hombrote, ladronazo; y con la partícula ca exagera el aumentativo.
Que.
Terminación plural de los nombres acabados en hua, é, ó, añadida. =. de los terminados en
qui, sustituida la i con e. =de los verbales formados del pretérito, acabados en c, sustituida
esta por que.=de los mismos verbales, añadiendo el que á su final.
Esta terminación se cambia en huan (V.) con los posesivos prefijos, cambiando el que en ca.
=. del pronombre aquin (¿quien?) El de ac, es, aquiqué.

Verbos.
Terminación plural del pretérito perfecto. del futuro imperfecto activo.
Los verbos cuyo pretérito acaba en (c) añadido al presente, permutan esta en que para
formar el plural; mas si la (c) no está agregada, sino que es una permutación de otra letra,
entonces se conserva, precediendo al que.
ejemplo: de tomahua, pretérito tomahuac, en plural tomahuaque.
De miqui, pretérito mic, en plural micqué.
Cozque, lozque, nozque, terminaciones pasivas del plural del futuro imperfecto
Verbales.
Terminación plural de los formados del solo pretérito, ó con la aditicia qui
Derivados.
de los adjetivos formados de los derivados de otl. (V. o.) Id de los en hua. .
Gentilicios.
de los gentilicios acabados en qui y en e. (V. Tl.)
Q
Quecizquipa; Quezquipa. (V. izquipa.)
Quezquipa:=¿qué tantas veces? / ¿qué tantas veces? (interrogativo) / achi ~, algunas veces
/ àmo zän ~, innumerables veces / zan ~, pocas veces.
¿QUE TANTAS VECES?
quezquipa = que tantas vezes.
¿QUE TANTAS VECES? (INTERROGATIVO)
monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in
imissàtzin Totëcuiyo, zäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni
tlàtlacölli = es menester, que digais cuantas vezes te has emborrachado, cuantas has
dejado de oir Missa, y finalmente cuantas vezes has caido en otros pecados mortales, y en
cada uno dellos.
ACHI ~, ALGUNAS VECES
Achiquëzquipa = algunas vezes.
AMO CAN ~, INNUMERABLES VECES
àmo zän quëzquipa = innumerables vezes -cf. tlapohualpa.
ZAN ~, POCAS VECES
zan quëzquipa = pocas veces.
Izquipa= tantas veces
TANTAS VECES
canozo ïzquipa = assi es verdad, tantas vezes fueron.
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco veces al dia
rezo, y otras tantas à la noche.
nö ïzquipa = otras tantas vezes.
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa
öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, cuatro vezes mas me he
emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes.
izquipa = tantas vezes.
Quecizquipa=¿cuántas veces cada uno? (Interrogativo)
¿CUANTAS VECES CADA UNO? (INTERROGATIVO)
monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in
imissàtzin Totëcuiyo, zäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni
tlàtlacölli = es menester, que digais cuantas vezes te has emborrachado, cuantas has
dejado de oir Missa, y finalmente cuantas vezes has caido en otros pecados mortales, y en
cada uno dellos.
1. Quema.—2. Quemaca.—3. Quemacatzin.
Adverbios que sirven para responder.
Significan si.
1.° Ca quema. «Si,» respondiendo entre iguales.
2° Ca quemaca. «Si» con cortesía ó muestra de consideración á la persona que interroga.
3.° Ca quemacatzin. «Si Señor,» respondiendo, no solamente con cortesía, sino con respeto
ó sumisión, por la superioridad de la persona que interroga, ó á quien se quiere tributar
una alta muestra de consideración.
Sinónimo de esta voz es auhtzin y es también un estribillo ó muletilla que se usa en la
conversación ó para hacer pausa y ayudar los recuerdos, ó para manifestar aprobación á lo
que se escucha.
Quemmach.
Interrogativo para denotar la admiración ó sorpresa, equivalente á ¡Como es posible!
¡Como! Componese con otras voces que modifican y aun cambian su significación, tales
como las siguientes:
Quem-mach huel.
Quem-mach ami.
Frases que antepuestas A los pronombres separables yo, tu, «7, &. {nehuatl, tehuatl, &.)
significan ser uno dichoso, feliz, bienaventurado, &.
Ejemplo: . Quem-mach huel nehuatl. «Dichoso yo.»
Compuesto con ami, requiere que se le antepongan los afijos posesivos ni, ti, an,
concertándolos con la persona.
Ejemplo: . Quemmach n-anti. «Dichoso yo.»
En este ejemplo el pronombre ni pierde su (i) por el encuentro con la (a) de ami.
Quem-mach huel. Se emplea también como exclamación para lamentar desgracias.
Ejemplo: Ouemmach huel tehuantin, in otiquittaque in ipololoca in Mexicayotl. «¡Ah de
nosotros, a los que nos cupo en suerte ver la destrucción de la nacionalidad
¡Mexicana!»
Quemman, quemmanian, in quemmanian, «á veces, alguna vez.»
Antepuesto zan, significa «muy pocas veces.»

1. Quen. 2. Quenin. 3. Quenami.
Quen: ¿cómo? (interrogativo) / in ~ amî, la manera como (no interrogativo) / ~ oc yê, cuánto
más / àmo ~, sin pena / cantidad aproximada (ante numeral )Significan el ¿como?
Interrogativo.
¿COMO? (INTERROGATIVO)
quen timoyetztica = como esta V. m.
aüh totlàhuäne quën anhuïtzê? = Pues, tios nuestros, como venis? (Assi recibiò el Rey
de Azcapuzalco à los Mexicanos).
quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de
dejar? por ventura no passaran ultimamente mayor necessidad?.
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech
tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à veces
tan apurado, que me quisiera ir por alli mas por otra parte me dan lastima mi mujer, y hijos,
como los he de dejar?.
Quënnel, huel. quëzzan nel, huel. quënnozo nel = son sinonimos: que remedio hay,
que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia.
quën mach = pregunta con admiracion.
Quën = como, de que manera.
xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac =
mete la mano en tu pecho, y mira como as vivido en tiempo passado (lit.- mira cual ha sido tu
vida passada).
quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = que
serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe
&c.).
aüh quëntihuitz? huel. aüh tlein tiquìtoa? = Pues, como vienes? huel. pues, que dices?
que es menester?.
Qui, Quin, Quim, Qu. (C)
Permutación del pronombre (c) compuesto con pronombres. que por si solos forman el de 3ª.-
persona singular.
Señas ó notas de transición compuestas con los pronombres que denotan que el verbo es
activo y tiene paciente expreso y separado en que ejercitar su acción, ó al que debe pasar.
ejemplo:. Ni-c-ahuilia in milli «yo riego la sementera.»
Qui. Permutación de la (c) final, antes de (e, o i).
Por este carácter los llama Arevalo, nota de división, pues solo se antepone al verbo
cuando su paciente está separado; ó lo que es igual, cuando no se incorpora con el, haciendo
de prefijo.
Quin ó quim «yo,» se usan cuando el paciente es 3ª. persona de plural.
Ejemplo: Niquin-tlazotla-in tohuampohuan «yo amo á nuestros prójimos.»
Ti-quin (Tu,) &. Se usa de quim, cuando el verbo comienza con m.
Verbos.
Qui suele añadirse á las personas del singular del pretérito perfecto y del futuro.
Quin. =. á la señal de imperativo ma.
Qui con saltillo ó sin el y regido por la señal de imperativo ma, colocado como afijo á un
verbo, designa el mismo tiempo del auxiliar «venir».

Qui, se permuta en (c) para formar el compulsivo.
Ejemplo: . de paqui, pactia. =para formar cauh.=. permutación de ca,
para =ejemplo: de Huetzca, huetzquitia. y alli namaca.= para los verbales en liztli. =. en
los derivados en hua.
Qui. final de adjetivo, se purmuta en (ca) para la formación de los nombres compuestos.
Cozqui, lozqui, nozqui, terminación pasiva del singular de un futuro imperfecto.
Qui, final, se permuta en (coa) preposición, para la formación de su impersonal.
ejemplo:. de miqui, micoa.
Maquin. (V. ma.)
Nequi. Verbo; se emplea para decir «es menester, necesario, &.»
Verbales.
Qui. Terminación aditicia de los verbales formados de pretérito acabado en c, h,n, tz, z, y x,
cuando estas finales las han tomado permutando por ellas las del presente del verbo de que
se formó el mismo pretérito.
ejemplo: Pia, «guardar,» que permutó su (a por x), para formar el pretérito pix.
Notza, que hace notz,
Podrán reconocerse y distinguirse de las otras palabras de la misma terminación, en que al
qui final debe preceder una de las mencionadas letras.
Estos verbales en qui tienen una perfecta analogía con los formados del presente, mediante
la agregación de la partícula ni (V.) y con los otros de pretérito compuestos con te, tla.
pues se convierten en substantivos que designan la persona que ejerce, ó el sujeto en que se
ejercita la acción del verbo.
Ejemplo: . de calpix, pretérito de calpia, «guardar,» permutada la (a en x), se forma, con la
adición de qui, calpix-qui, «guardador de la casa, ó mayordomo.»
De mic, pretérito de miqui, «morir,» mic-qui, «el muerto.»
De conchiuh, pretérito de conchihua, hacer ollas, conchiuh-qui, «el ollero, &.»
Los pretéritos acabados en vocal suelen tomar qui; pero no es lo común.
El autor trae una exepcion para la formación de los verbales en qui, que parece contraria á
las reglas establecidas para la composición con te y tla, y que solamente puede explicarse
con la imperfección del Vocabulario y las ideas extraviadas que el introdujo en la practica de
la lengua.
Dice que si el verbo se forma de pretérito que comienze con te,

ejemplo: Teyollali, que lo es de yollalia, «alegrar á otro,» este solo pretérito sirve de verbal,
«pero de verbal que se aplica á cosas;» pues si se aplicare á personas, debe tomar qui.
Pone como ejemplos de esta aplicación á tetoneuh y techichinatz, pretéritos de tonehua y
chichinatza, que dice significan «afligir ó atormentar y que se aplican á cosas, como
enfermedades, espantos, hambres, &.,y que de «cada cosa de estas se dice bien cahuel
tetoneuh; huel techichinatz, &. «es cosa que «aflige, atormenta y lastima mucho.» Pero,
añade, aplicado á personas, toma qui.»
Si, como es muy posible, no he comprendido mal las reglas que da el mismo autor en este
capitulo y las generales para la composición con te y tla, es necesario decir que la exepcion
es imaginaria y que procede del olvido de aquellas mismas reglas.
Asi lo convencen los ejemplos citados para fundarlas.
Examinémoslos.
Teyollali, 1ª. que se cita de los verbales que comienzan con te, y que se dice derivado de
yollalia, «alegrar á otro,» ó no procede de este, ó manifiesta claramente con su prefijo te,
que es un pretérito convertido en substantivo, mediante la sinalefa de la (o), y la adición de
dicho prefijo te.
El, por consiguiente se reduce á la primera clase de verbales que explica el autor al principio
del capitulo , y de esta proposición son corolarios:
1ª. que el no puede, como se dice, aplicarse á cosas sino á personas
2ª. que yollalia tampoco puede significar «alegrar á otro;» sino simplemente alegrar.
Aquella significación solamente la tomaría con el prefijo te: te-yollalia.
En los ejemplos formados con tonehuá &. se advierte la misma equivocación, agravada con
la del régimen ó construcción.
Sea enhorabuena que la significación que esos verbos tienen de atormentar y afligir, «se
apliquen á cosas, como las enfermedades, espantos, &.;» mas de aqui no se deduce que
porque la significación del verbo se convierte en instrumento de su acción y se vierte en el
castellano con la palabra cosa, esta se tome en la acepción técnica que le da la Gramática
de la lengua (V. tla) para desnaturalizarla.
La regla es usar de te cuando la acción verbal se ejerce en personas; por consiguiente
te-toneuh y te-toneuhqui significaran la misma idea: «atormentador de personas;» asi
como en el ejemplo te-yollali-qui , significa «el consolador.» =CONSOLAR
cencà tëyöllälì, ihuä[n] tëizcalì inmotlazòtlàtöltzin = tus preciosas palabras consuelan
mucho, y enseñan.
tëyöllälî = cosa que consuela, como las palabras del consolador.
nitëyöllälia = yo consuelo.
tëyöllälî = cosa que consuela.
tëyölläliäni o tëyöllälìqui = consolador derivado de yollalia.
El Io será un verbal de los formados con la voz del pretérito. y el pronombre te;
y el 2ª. será de los formados de el con qui.
Las explicaciones anteriores nos conducen á fijar el 2ª. y verdadero carácter que tienen los
verbales, formados sin la aditicia qui, imperfectamente deslindado por el autor.
Parece que estos, en cuanto á su estructura gramatical, no son mas que los mismos
formados del pretérito, elidida la (o) y con el prefijo te.
equivaliendo, asi como los en oni. á adjetivos de iguales ó diversas terminaciones.
Los ejemplos mismos del autor ministran la prueba de esa congetura.
Ca hueltetoneuh; lhuel te-chichinatz, &., locuciones formadas con el pretérito de los
verbos.tonehua y Chichinatza, las traduce, «es cosa que aflige, atormenta y lastima
mucho.» Igualmente podian traducirse «es cosa aflictiva, atormentadora, lamentable, &.»
Gentilicios.
Calqui. Voz aditicia á los nombres de poblaciones terminados en tillan y yan para formar los
gentilicios.=quien tiene casa
QUIEN TIENE CASA
Quauhtitlan calqui, .huel. Quauhtitlan calcatl, .huel. Quauhtitlan chänê, .huel.
Quauhtitlan tläcatl = [el que tiene casa en Quáuhtitlan, o persona de Quauhtitlan].
calqui, o, calcatl, o, chänê, tläcatl = el que tiene casa ; à nombres de Pueblos... acabados
en [-ti-tlan], para decir natural de tal parte... se les añade 'calqui, ò calcatl, ò chänê, ò
tläcatl'.
Toltitlan calqui, .huel. Toltitlan calcatl, .huel. Toltitlan chänê, .huel. Toltitlan tläcatl = [el
que tiene casa en Toltitlan, o persona de Toltitlan].
Quia.
Quia. Terminación de un pretérito imperfecto subjuntivo que se forma con el futuro indicativo
y equivale á «yo contara y hubiera contado.»
Ejemplo: Nitlapohuaz-quia «yo contara &.»
Cuando habla de tiempo pasado se le antepone (o.) Sobre su diferencia con el tiempo
terminado en ni.
Cozquia, lozquia, nozquia. Terminación pasiva del pretérito imperfecto subjuntivo.

Quil, Quilmach.
Significa «dizque, dicese, dicen que, &.»(V. Mach.)
DIZQUE
Quil yëquénè önöcuël huällàquè öquïzácô? = disque últimamente han venido otra
vez?.
Quil, ò quilmach = dizque, ò dizen que.
àmo yeppa iz chänèquè in Mexìcà, quil cänin huèca öhuallàquè in ïquin on = los
Mexicanos no tienen su origen desta tierra, dizque vinieron de leja[na]s tierras en tiempos
passados.
onic cac, quil, huel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el
Gobernador?.
Quin.
Adverbio de tiempo muy usado y de muy varia significación, segun el régimen que se le dá y
palabras con que se le compone. Aquella se comprenderá mejor con sus vanantes mismas.
Tiempo pretérito.
quin=después / no ha nada / apenas / poco ha / ~ìquäc, entonces / hasta ahora
DESPUES
--cuix zan ïxquich in tinech maca? --ca zan oc ixquich, quin caxtolli ocnöïxquich
nimitzmacaz = --no me das mas que esto? --esto no mas por ahora, dentro de quince dias
te daré otro tanto.
àhuel niäz moztla, quin huiptla niäz = no podré ir mañana, despues de mañana iré.
Quin tihuälläz = despues vendras.
àzo moztla nihuälläz, ànozo, quin huiptla = quizà vendré mañana, ò despues de
mañana.
Quin = adverbio de tiempo, despues.
--cuix àmo ici inquin yohuatzinco ononquïz? --ca quëmà, ca ici = --no es este el lugar
por donde passè esta mañana? --si, aqui es.
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in
teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En un lugar de la
escritura estan escritas estas palabras, y en otro dice el Escritor Sagrado: dejemos ahora
esto, despues se tratará dello en otra parte.
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues
te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voy à veer un
enfermo, que tengo en casa.
quin chicome tipixcazquê = despues cogeremos, de aqui à ocho dias.
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciera que se habia
detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol.
ocniccahua in: quin zätëpan nictzonquïxtïz in ïtlàtöllo, in oncän ïmonecyan = dejalo
aqui por ahora, despues acabaré de tratar dello en su lugar.
mäquintitlapöhuaz = leas tu despues
NO HA NADA
Quin iz onquïz, = ahora acabo de passar.
Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Ahora acabas de venir; y tan
presto te quieres ir? (reverencial).
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in
ötitotètëcaquè, zayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la
segunda vez el gallo, y ya tan presto nos levantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos,
es possible, que tan poco hemos de dormir?.
Quin ötimëuh, auh yecuëltitlaqua = No hace nada que te levantaste, y ya comes.
Quin ye yuh ontlami in tlacua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabava de
comer, cuando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, cuando ya oyo el caracol
se toca).
ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia =
Prosigue estudiando, ten paciencia un poco de tiempo, que todavia eres muchacho, no hace
nada, que entraste en los quince años.
quin ye inici, huel. quin ye nici ötitläcat, auh ye cuel titlàtlahuelilocäti? = no hace nada,
que naciste, y ya tan presto eres bellaco?.
Quin achi tictoca, yecuël tizotlähua, quën oc yè, huel, quënzan yè timopolöz in
yetlamimilölticpac tiauh = aun no has andado nada, y ya desmayas, cuanto mas lo
estaras, cuando andes por cuestas.
quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä zä oc achìtzinca iz nonye = no hace nada
que llegué, y ya me despides, dejame estar aqui un ratico.
APENAS
àmo quin axcan in noca timotayähua, cayëppa tiuhqui, yeppa motlachïhual, yëppa
monemiliz = no es cosa nueva, ni la primera vez, que me haces trampas, es ya maña tuya,
lo traes muy de atras.
cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àzo quimotlazòtilià in Totëcuiyo,
mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca zan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê =
algunos hay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por que amen a Dios, ni tengan
dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno.
Quin huel axcan iz onquïz = ahora en este punto acabó de passar.
cencà huèhuëy in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in
achto öhuällàquê = mayores son los navios de los que ahora vinieron, que los de los que
vinieron primero.
àmo quin yancuicän noca timocayähua, cayeppa titlahuelïlöc = no es esta la primera
vez, que me haces tiros, muy de atras traes el ser ruin.
Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya
in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël
mozauhtzinoäya = andaba en cinco años la Santa Virgen, cuando ya sabia de memoria el
Ave Maria, y entrada en los siete, ya ayunaba.
àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empiezo ahora à estar
malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo.
POCO HA
cuixquin ye nici in ninemi? äyacän huälmachiztì in caxtiltëcà, inìquäc önitläcat = tan
poco ha que yo vivo? (esto es, tan pocos años te parece, que tengo?) aun no había nueva de
los Españoles cuando naci.
Quin = Quando se habla de tiempo passado, denota que à poco que passó, y cuando de
futuro sirve de excluir el presente, y remitir la cosa para otro tiempo.
~IQUAC, ENTONCES
Quinìquäc = el quin, que se le añade [a ìquäc] da à entender, que à de haber precedido
algo.
HASTA AHORA
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc
ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero
desde que estoy aquí, nunca hasta ahora me he confessado, esta es la primera vez, que me
confiesso.
Quin, antepuesto á tiempo de pretérito, indica proximidad inmediata á la acción del verbo.
Ejemplo: Quin onitlacua «ahora acabo de comer.» Onitlacuá es el pretérito de tlacua.
Quin axcan, quin yehua, quin icai, «ahora poco ha, endenantes.»
Danle esta significación de mayor proximidad los otros adverbios con que se compone
que también son de tiempo.
Axcan, «ahora.» Yehua, «endenantes.» Quin. Nici, quin, inici.
Tienen la misma significación que los precedentes, pero denotando aun mayor proximidad.
ejemplo:. Quin ye inice (huel)
Nici oniteopixcatic, «no ha nada, ó, ahora muy poco ha que me ordené.»
Quin yuh. Significa «cosa muy reciente ó que acaba de suceder.»

Tiempo futuro.
Esta significación la determina el tiempo de futuro en que se pone el verbo regido por quin.
Su característica la dá el adverbio después.
Ejemplo:. Quin yez, significa simplemente una cosa futura, ó que está por suceder.
Componese de quin, y de íez ó yez, futuro del verbo auxiliar ye «ser, ó estar.»
Conjugado quin con huallauh «venir» se dice quin ti huallaz «vendrás después.»
Quin, quin tepan, quin zatepan titenicaz,
quiere decir «-después, al fin, á la postre, almorzarás.»
Componese de quin con otros adverbios y del futuro de teniza «almorzar.» ALMORZAR
In huälquïz in tönatiuh, ye ontënìzalöc = cuando salió el Sol, ya se había almorzado.
Huel oc yohuatzinco, ayamo huälquïza in tönatiuh in önitënìzac = muy de mañana
almorce, antes que saliese el Sol.
Achtopa ximìxami, zätëpan titënìzaz = lavate primero el rostro, despues almorzaras.
Quëmman otitënìzac? = à que hora almorzaste?.
In ötitlaàhuachì, niman titlachpänaz, auh in ötlan titlachpäna, titënìzaz, auh in
ötitënìzac titlàcuilöz = despues que hayas regado barreras, y en habiendo acabado de
barrer almorzaras, y despues que hayas almorzado escribiras.
Quin ic ceppa, quinyuhti. Modo adverbial que significa la primera vez.
Quin achic, quin iz, quinizqui , «dentro de breve, de aqui á un rato.»
Compuestos de quin que sirven para indicar indistintamente el pretérito y el futuro.
Quin-icuac, «hasta que.» (V. inicuac é icuac.)
T.
Ligadura
en la formación de los plurales de ilama y de huehue; «ilamatqué,-» «huelmetque.»
Suele ser el pronombre prefijo, te, ti, to, y la ligadura ti perdida su vocal; no formando, por lo
mismo, parte de la palabra que comienza.
Se pierde ó suprime encontrándose entre dos LL. (V.) xillan, y tlani, en ni.
Por eufonía suele anteponerse á la preposición ica (V.) en composición;
ejemplo:. En cual-t-ica, eilhui-t-ica.
Se permuta en ch para la formación del aplicativo de macti y de sus compuestos.
ejemplo:. machilia.(V. lia.)
La misma permutación se advierte en los acabados en tla y tza que convierten estas en ch,
ó chi para los mismos aplicativos.
Ejemplo: de motla, mochilia; de notza, nochilia. ( lia y tla.)
Te. Tel.
Partícula prepositiva que se añade á las palabras que por su significación ó naturaleza hacen
relación á una persona á que pertenecen, cuando no se expresa explícitamente esta persona.
Esta partícula produce el efecto que los pronombres; es decir, de hacer perder su final al
nombre á que se agrega:
Tel: ejemplos.
pero / después de todo / mä ~, (imperativo) / àzo ~, puede ser / mä ~ zä, siquiera / quën ~,
algún tanto / aunque / mäzo ~, demos por caso.
PERO
tlémölli moca épázöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca amocihuätequiuh
= has el guisado con mucho epazote, pero esto mejor lo saben ustedes, pues es officio de
mujeres.
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco
nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, zan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ =
pues tengo yo la culpa? tu me forzaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo
comi allá una poca.
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha recebido daño ninguno.
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël cualli tläcatl, huel. yëcè cualli tläcatl = pobre es,
pero hombre de bien.
mäzotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl
ticchïuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que
tu andas haciendo?
--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein
tël öpòpoliuh? àmo çan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atrevido à gastar tanto
en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo que pedia nuestra pobreza?.
tël = pero ; cuando ha dicho uno alguna falta, y con este, pero, añade otra buena
propriedad ; consolarse en alguna pena, ò escusarse de algo, que le imputan.
Zäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc;
¿àmo zä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien
que va ya de un geme: no es muy factible, que alcance à esta otras de riego?.
DESPUES DE TODO
catël ye cualli, catël ícà molnämiquitiuh = bien está, en algun tiempo se refrescará la
memoria de esto.
ca zan tël ce momäcëhual ticmotlanìtalhuia = aun bien, que solo un vasallo pierde en el
juego vuestra Alteza.
ca tël yecualli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè
timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues tu
te pones à ello; tu mesmo te vas à la muerte sin saber lo que haces.
Iniuhqui on noc niuhtze? auh catelyecualli = que esso passa amigo? bueno está.
ach quëmman, àzo tel nepantlà tönatiuh = no se à que hora, pareceme que à medio dia.
MA ~, (IMPERATIVO)
mätël xicchïhua = [¡pero hazlo!].
mätël nicchïhua = [¡pero lo hago!].
mätël = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo.
AZO ~, PUEDE SER
àmo huel niquilnämiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quën màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez veces, poco mas ò menos.
--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àzo tel huiptla = --Cuando vendrá tu Padre? --no
se cuando, puede ser que venga passado mañana.
MA ~ZA, SIQUIERA
niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël zäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya
que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa
Catalina).
Mätël zä = si quiera.
QUEN ~, ALGÚN TANTO
ye achìtzin quëntëltzin = tiene alguna mejoria -si se dice de un enfermo.
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän
öhuallà = despues que llegó à tener uso de razon, ya que hiba sabiendo leer un poco en un
libro, vino aqui.
tël = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo.
AUNQUE
zäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc;
¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien
que va ya de un geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego?.
MAZO ~, DEMOS POR CASO
mäzotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl
ticchïuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que tu
andas haciendo? (5.5.4)
Ejemplo: . Para decir padre ó yerno, sin expresar de quien, se dice te-tá, ó tetatzin; te-mon, ó
temotzin. Montli es «yerno.»=YERNO
tomöntön = nuestro yerno (con desprecio).
tomöntzin = nuestro yerno (reverencial).
tomön = nuestro yerno.
nomönhuän = mis yernos
comprende á (te) entre los posesivos prefijos, dándole la significación de de otro, de
otros, ageno, de alguien, que conviene perfectamente á la idea y funciones.
Sobre la sinalefa de su final en composición V. n. Aldama (n. 119) dice que nunca
la sufre la (e).
Sobre el uso de te en la construcción,
Te, tehua, tehuatl. Pronombres personales que pueden usarse solos, exepto te que requiere
la adición de un verbo. Significa tu.
inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya,
es de estos pobrecitos.
ca tël yequalli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè
timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues tu
te pones à ello; tu mismo te vas à la muerte sin saber lo que haces.
Tê = Tu (se usa sólo siguiendole algun nombre o verbo)
Matel (V. Ma.)=(IMPERATIVO)
mätël = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo.
mätël nicchïhua = [¡pero lo hago!]
mätël xicchïhua = [¡pero hazlo!]
Verbos.
Caté. Plural del verbo auxiliar ca, «ser, estar, haber,» en el Presente de indicativo.
.
Verbales.
Te. Prelijo de un pretérito, denota que la palabra es un verbal. (V. Oqui.)

Tel.
La adversativa tel=pero / después de todo / mä ~, (imperativo) / àzo ~, puede ser / mä ~ zä,
siquiera / quën ~, algún tanto / aunque / mäzo ~, demos por caso.
Ejemplos:PERO
tlémölli moca épázöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca
amocihuätequiuh = hacer el guisado con mucho epazote, pero esto mejor lo saben
ustedes, pues es officio de mujeres.
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco
nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, zan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ =
pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo
comi allá una poca.
O, ca àtle tël mà öquìtlacô = En verdad, que no ha recebido daño ninguno.
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël cualli tläcatl, huel. yëcè cualli tläcatl = pobre es,
pero hombre de bien.
mäzotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl
ticchïuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que
tu andas haciendo?.
--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein
tël öpòpoliuh? àmo çan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atrevido à gastar
tanto en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo q pedia nuestra pobreza?
tël = pero ; cuando ha dicho uno alguna falta, y con este, pero, añade otra buena
propriedad ; consolarse en alguna pena, ò escusarse de algo, que le imputan.
çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc;
¿àmo zä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien
que va ya de un geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego?.
DESPUES DE TODO
catël ye cualli, catël ícà molnämiquitiuh = bien está, en algun tiempo se refrescará la
memoria de esto.
ca zan tël ce momäcëhual ticmotlanìtalhuia = aun bien, que solo un vasallo pierde en el
juego vuestra Alteza.
ca tël yecualli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè
timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues
tu te pones à ello; tu mismo te vas à la muerte sin saber lo que haces.
Iniuhqui on noc niuhtze? auh catelyequalli = que esso passa amigo? bueno está.
ach quëmman, àzo tel nepantlà tönatiuh = no se à que hora, pareceme que à medio
dia.
MA ~, (IMPERATIVO)
mätël xicchïhua = [¡pero hazlo!].
mätël nicchïhua = [¡pero lo hago!].
mätël = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo.
AZO ~, PUEDE SER
àmo huel niquilnämiqui, àzo tel cánà màtlacpa, huel. azo quën màtlacpa = no me
acuerdo bien, quiza seran unas diez veces, poco mas ò menos.
--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àzo tel huiptla = --Cuando vendrá tu Padre? --
no se Cuando, puede ser que venga passado mañana.
MA ~ZA, SIQUIERA
niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël zäyè ximoyëcchìchïhua = hermana,
ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa
Catalina).
Mätël zä = si quiera.
QUEN ~, ALGÚN TANTO
ye achìtzin quëntëltzin = tiene alguna mejoria -si se dice de un enfermo.
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän
öhuallà = despues que llegó à tener uso de razon, ya que iba sabiendo leer un poco en un
libro, vino aqui.
(IMPERATIVO)
tël = nota de imperativo : cuando uno tuvo duda, ò difficultad y se resuelve a hacerlo,
AUNQUE
zäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc;
¿àmo zä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien
que vaya de un geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego?.
MAZO ~, DEMOS POR CASO
mäzotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl
ticchïuhtinemi? = demos que lo haya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que
tu andas haciendo?.
Tel es sinónimo de yece, mas solamente se usa para marcar una buena calidad después de
la enumeración de otras desfavorables. (V. su parangón en yecé.)
Tel no se emplea muchas veces sino para exornar la frase.
También se emplea en aquellas con que suele uno disculparse de alguna mala acción, ó
procurarse consuelos.
Ejemplo:
Cuix tel nehuatl no tlátlacol? Cuix amo tel tehuatl otinechcuitlahuilti? «¿Acaso es culpa
mia? ¿No fuiste tu el que me provocaste ó forzaste á ello?»
A-tel. Compuesto de tel que parece denotar el interrogativo ¿no es verdad, cierto, claro,
seguro? &. con que uno manifiesta su opinión sobre la justicia ó conveniencia de un acto
ejecutado.
ejemplo:¿No es verdad que merecía la muerte?
Ma-zo-tel. Equivalente á las frases demos caso, supongamos, supuesto, aunque, mas
que, &. con que admitiendo una suposición falsa, todavia se defiende la utilidad ó justicia de
una medida adoptada; ó bien se excluye á una persona de la intervención que en ella quiere.
tomar.=Manel, Immanel, Intlanel, Macihui, Mazo, Mazonelihui, Mazotel,
siete adverbios que todos significan, aunque. Intlanel y Mazotel equivalen rigorosamente a,
dado caso que. A Manel, Immanel, Intlanel se pospone con elegancia, yè, como Manelyè.

Ma-co-tel, presenta alguna semejanza con intlanel. (V.)
Telchitl, Tepayo. «Aunque parecen nombres, son como adverbios de que se usa cuando «
uno se huelga del mal de otro, ó muestra que tiene su merecido.=TENER SU MERECIDO,
ALEGRARSE POR ELLO
telchitl itepàyo, ïtech monequi, ma oc huälcà ipan mochïhua = me huelgo, su merecido
se tiene, plegue à Dios que le venga mas mal.
Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado demi, no
esta claro, que tengo mi merecido?.
Telchitl, y tepàyo = usa uno cuando se huelga del mal de otro, ó muestra que tiene su
merecido (aunque parecen nombres, son como adberbios).
telchimê = plural [tienen su merecido].
A telchitl se anteponen«los semipronombres ni, ti, y á tepayo los de no, mo, &.
Telchitl tal vez tiene plural: Tel-chime.»
Teotlac, quiere decir «en ó la tarde.»
Moztla teotlac, «mañana en la tarde.»
Tepayo. (V. Telchitl.)=TENER SU MERECIDO (SOLO POSEIDO)
Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado de mi, no
esta claro, que tengo mi merecido?.
Telchitl, y tepàyo = usa uno cuando se huelga del mal de otro, ó muestra que tiene su
merecido (aunque parecen nombres, son como adverbios).
telchitl itepàyo, ïtech monequi, ma oc huälcà ipan mochïhua = me huelgo, su merecido
se tiene, plegue à Dios que le venga mas mal.
achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle
itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras
obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno.
Tepitzin. (V. Quentel.)=UN POCO DE
--ximotlaqualti tlàtoänie. --Tlein nicquäz? --nicäncà in ticmoqualtïz. --Auh tlein niquïz? -
-tepitzin caxtillän tlaïlli nicäncà; yèhuätl ticmïtïz = --Coma V. m. señor (rev.). --Que tengo
de comer? --Aqui está lo que ha de comer V. m (rev). --y que tengo de beber? --un poco de
vino de castilla esta aqui, esto beberà V. m. (rev.).
--mä ocnitlacua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlacualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues
te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voy à veer un
enfermo, que tengo en casa.
mä tepitzin ätl xicmïti = beba V. m. un poco de agua (reverencial).
PEQUEÑO
otzin, cócótzin, tepitzin noconëtzin, nochpochtzin, ca ötoconmocuïlì ötoconmänilì
inìiyotzin in moconëtzin = Ea pues niña hija mia, ya has oido lo que te ha dicho tu Padre.
Tläzazxië tepitze: nomati zäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que
no te hartas de jugar.
UN POCO
tepitzin, y tepiton = un poco, un poquito ; adberbios [que] suelen servir de adjetivos.
tepitzin tlaqualtzintli motetzinco monequiz = comerá V. m. dos bocados.
CHIQUITO
tëtepitzin, huel. tëtepizcantzin, huel. tzïtziquiton, &c. = chiquillo -disminuyen mas la cosa
(se puede[n] usar seguramete en Mexico, aunque dicen algunos que son vocablos de
Tlaxcala, ò Texcuco)
Tequitl, «tributo, ú obra de trabajo.» (V. zan tequitl.) =OFICIO
In ömotequiänilì, niman ïquëzquilhuiyöc in momiquilî = En habiendo empezado su
officio, luego dentro de pocos dias murió.
tlémölli moca épázöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca amocihuätequiuh
= hacer el guisado con mucho epazote, pero esto mejor lo saben ustedes, pues es officio de
mujeres.
tlàtòcätequitl = oficio de gobernar (comp. tlàtoäni y tequitl).
CARGO
Mäzotël önic cuic, cuix motequiuh? = demos caso que yo lo haya tomado, quien te mete
en esso? està à tu cargo?.
catotequiuh in tèhuäntin titeöpixquè, inïc ïpan titlàtözquè in ïteöyötzin Totëcuiyo Dios
= A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y cuidar de lo que toca à Dios,
y al culto divino.
TRABAJ O
tequitl = officio, ò trabajo.
iuhquin anchichimè anmocuepà inìquäc anquimotequimacà in mïxïtl in tlapätl = os
bolveis como perros, cuando bebeis demasiado.
ZAN ~, NO HACER SINO...
Zan tequitl = no hice sino hazer esto, y luego, &c.
DEBER
Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo
yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de servir à Nuestro
Señor, que à los Principes de la tierra.
`OCUPACION
in amèhuäntin in ampïpiltin in nënmanyän àmo anquihuälcaquì in ïmissàtzin Totëcuiyo,
canel yè inïc ïtech anmotlamià in amotlähuäncatequiuh; tlácà önino tëmpatili in
amotlàtòcätequiuh = ustedes los principales no vienen à Missa entre semana, y es que se
escusan con su ocupacion de borrachera; asi! que me equivoquè, quise decir con su
ocupacion de gobierno.
Tica. Partícula que agregada á los numerales compuestos con ilhuitl de tres en adelante,
significa cada tantos dias cuantos marca el numeral:
ejemplo: Yeilhuitl, quiere decir «tres dias;» y Yeilhuitica, «cada tres dias.»
Te. (Tla, Tetla.)
Afijo de los pronombres ni, ti, an, ó am que se usa todas las veces que el verbo no lleva
expreso su acusativo.
Del mismo genero son tla y tetla distinguiéndose solamente por su empleo, en la forma
siguiente:
Te, en composición con los pronombres ni-te, ti-te, an-te, se usa para indicar que la acción
del verbo se ejerce sobre una persona.
ejemplo:. si con huitequi, «azotar,» digo ni-te-huitequi, «yo azoto,» indico que lo que azoto
es una persona.
Si lo que se azota es cosa, se dirá ni-tla-huitequi.
Cuando el verbo tiene agente y paciente, ó bien instrumento de la acción y paciente en que
se ejerce, pero no expresos, entonces se usa de tetla.
ejemplo: Popolhuia, «perdonar,» tiene lo que se llama dos pacientes: lo que se perdona, y á
quien se perdona.
Cuando ni el uno ni el otro se expresan, diciendo simplemente yo perdono, sin expresar lo
que, ni á quien se perdona, se expresa en Mexicano con tetla, colocado como afijo al
pronombre respectivo. Nitetla- popolhuia. Titetla. «tu,» Aníetla, «ustedes»
En el ejemplo formado con cuicuilia, «robar,» se percibe mas claramente el influjo de estos
pronombres, no del todo perfectamente discernido . Tetlacuicuilani será el «ladrón,» sin
genero; Te-cuicui-lia, el ladrón de persona, y Tlacuicuilianiel de cosas.
Cuando un verbo tuviere dos pacientes de los cuales uno solo hai expreso, el que se calla ó
subentiende se indicará, según su clase, por los pronombres te, si fuere persona, ó tla, si
cosa. ejemplo: Ni-c-tla-popolhuia in noyaohuan, «yo perdono á mi enemigo.»
En este ejemplo se expresa a quien se perdona, mas no lo que se perdona, y
por eso el paciente omiso se suple con tla. «Yo perdono mi deshonra:» Ni-c-te-popolhuia in
nomahuiz pololoca. Aquí se expresa lo que perdono, mas no á quien, que siendo
necesariamente persona, se suple con te.
La misma regla se observa cuando el verbo está compuesto con uno de sus pacientes y no
expresa el otro. El omiso se suple con te ó tla, según su caso.
ejemplo: Con tlatlacolpopolhuia, «perdonar pecados,» diré ni-te-tlatlacolpopolhuia,
«yo perdono el pecado de alguno.
Este indefinido de alguno está representado por te.

Te. ( Tla. Tetla.)
Verbales.
La importante teoria de la composición de los nombres y verbos con estos pronombres
indefinidos puede simplificarse de la manera siguiente. Su base estriba en discernir: 1.° Si el
verbo tiene uno ó dos acusativos: 2.° Siesta ó no compuesto con alguno de ellos. 1.° Dicese
que un verbo solo tiene un acusativo cuando en lo que expresa se retrata ó consuma su
acción; y que tiene dos, cuando pasa á otro objeto ó persona, en parte expreso ó
subentendido. V. g. en la oración «yo hago zapat os,» el verbo hacer no tiene mas que un
acusativo, y con el termina su acción. En la siguiente,
«yo azot o,» también hay un solo acusativo; mas aunque la acción del verbo parece
consumada, su sentido queda vago, porque no se sabe á quien azot e . En esta otra, «yo
per dono,» hay dos acusativos: lo que perdono y á quien perdono, y como no se determina
ninguno de ellos, el sentido aun es mas vago que en el ejemplo anterior.
2.° En la lengua castellana, latina, &., la acción del verbo se manifiesta por su acusativo
expresado separadamente. La lengua mexicana lo convierte en un prefijo del verbo mismo,
que por su colocación viene á ser una especie de epént esis, puesto que se le da entre el
pronombre y el verbo. Esto es lo que los Gramáticos llaman componer el verbo con su
acusativo. V. g. en el ejemplo propuesto «yo hago zapat os,» el Mexicano, ó á lo menos los
Gramáticos dicen en una sola palabra ni-cac-chihua; compuesto del pronombre ni, «yo;»
del substantivo cactli, «zapat o;» y del verbo chihua Traducido literalmente es yo hago
zapat os. Bien comprendidas estas nociones se entenderá fácilmente la teoria de la
composición de los nombres y verbos con los pronombres te, tla, y tetla.
Verbos de un acusativo.
Si están compuestos con el, se construyen como en el ejemplo propuesto, formando un solo
verbo con el nombre que se le añade como prefijo, el cual se conjuga, con sus pronombres,
por todos sus modos y tiempos. V. g. nicacchihua, «hago zapat os:» nicacchihuaya, «yo
har ia, &.:» nicacchihuaz, «yo har é, &.,» &. El verbal en ni (V.) Será chihuani, «el que
hace zapat os, ó el zapat er o.» Tlaxcalchihuani: «el que, ó la que hace t or t illas, ó
t or t iller a.» Si el acusativo no está compuesto con su verbo, aunque la acción de este
parezca completa quedará siempre la incertidumbre respecto del sujeto en que se ejercitó,
según se ve en el ejemplo propuesto: «yo azot o.» Lo azotado puede ser un hombre, una
bestia ú otro objeto cualquiera; en suma: una persona, ó una cosa. A remover
esta incertidumbre provee la lengua mexicana con los pronombres indefinidos te y tla: el 1°
indicativo de personas y el 2.° de cosas. En tal virtud, y prosiguiendo el ejemplo propuesto,
tendremos, que si lo que azoté fué una persona, diré ni-te-huitequi; y si fué una bestia, diré
ni-tla-huitequi, «yo azot é una per sona ó una cosa.» Su verbal en ni, podrá entonces
formarse con la misma individualidad. Tehuitequi-ni. «el azot ador de per sonas, ó el que
las azot a.» Tlahuitequini: «el azot ador &. de cosas.»

Verbos de dos acusativos.
En estos hay siempre una cosa que se ejecuta y una persona en cuyo beneficio, daño, &. se
ejecuta; ó lo que contiene la acción del verbo, y a quien se dirige esa misma acción. El verbo
puede estar compuesto con uno de sus dos acusativos, ó con ninguno, y según esta
diversidad de casos asi se emplean los pronombres. V. g. en el
ejemplo propuesto: «yo per dono,» hay cosa que perdonar y persona á quien, mas como
no se expresa ni una ni otra, esta misma incertidumbre la representa la lengua, empleando
simultáneamente sus dos pronombres indefinidos, tetla, de persona y de cosa, con lo que
tampoco se puede determinar si la acción del verbo se dirige á la una
ó á la otra. En tal virtud, aquella frase se vierte en Mexicano con el pronombre ni, «yo.» Ni-
tetlapopolhuia, «yo per dono.» Su verbal en ni, es tetlapopolhuiani, «el que perdona, ó
perdonador.»
Si el verbo esta compuesto con uno de sus acusativos, debe distinguirse si el otro que se
calla es significativo de cosa, ó de la persona, á fin de suplirlo en ¡a oración con su
respectivo pronombre indefinido. Esto se comprenderá mejor con el ejemplo de ün verbo
compuesto con su acusativo. Sea el mismo popolhuia, «per donar,» con tlatlacolli,
«pecado,» de los cuales se forma tlatlacol-pópolhuia, «per donar pecados.» Este se
conjuga como cualquier otro, con sus pronombres respectivos; y como el acusativo con que
está compuesto es el significativo de lo que se perdona (el pecado), que es cosa, se
agregará el equivalente de omitido ó callado, a quien se perdona, que
siendo,necesariamente, en el ejemplo propuesto, persona, deberá representarse por el
pronombre te. Así, «yo perdono á alguno su pecado,» se dirá ni-te-tlatlacolpopolhuia (P.
30), literalmente traducido: «yo, una persona, (te) pecado perdono.» Si el acusativo se ha
omitido ó callado, no es el de cosa, como en el ejemplo anterior,
sino el de persona, entonces se suple con el pronombre tla, significativo de cosa. V. g. «yo
perdono á mi enemigo.» En este ejemplo expreso a quien perdono (á mi enemigo), mas callo
ú omito expresar lo que perdono, cuyo acusativo siendo de cosa, debe suplirse con el
pronombre tla; y asi diré nic-tla-popolhuia in noyauh; literalmente
traducido: «yo una cosa perdono al mi enemigo.» Nic es una variante de ni, «yo.» La
calidad de estos verbos compuestos con los mencionados pronombres pasa á los nombres
derivados de ellos. Asi te-tlatlacolpópolhuiani, verbal en ni derivadodel mencionado verbo
tlatlacolpopolhuia, «perdonar pecados,» significa, el perdonador De pecados, ó el que los
perdona,» (confesor) y se compone con el pronombre te, como prefijo, porque tal función
solamente puede ser ejercida por una persona. Composición de estos pronombres con los
verbales en oni. y (V. en
Ya.)
Los verbales formados de neutros no toman te ni tla, por carecer de pasiva.
Los derivados de reflexivos toman ne.
ejemplo: Nete, netla, netetla.
Los verbales en li, tli, itl, toman siempre tla como prefijo.
Los =. en liztli, toman te, tla, ó tetlá, según su calidad..
Los en oca presentan muy notables exepciones para la composición con estos pronombres:
1ª. Nunca toman te ni tla con los verbos de un solo acusativo:
2ª. Tampoco con los de dos cuando está compuesto con alguno de ellos:
3ª. Tampoco toma tetla cuando no está compuesto con ninguno, sino que alterna con te, ó
con tla, según
el caso ocurrente. (V. Oca.) Los en yan, é ian, toman te, tla, tetla.
=los en can.
=con los formados del pretérito suprimida la o de su seña.
Estos no toman tetla. (V. O.)
Tetla. (V. Te-tla. Tetla.)
Afijo de los pronombres ni, ti, an y que entra en composición con los verbos.
Opuesta hasta cierto punto á las particulas te y tla, (V.) se emplea indistintamente, ya sea
racional ó irracional el objeto del verbo.
Lo mismo es cuando este objeto no se determina.
Sobre el uso de tetlá en la construcción V. Arevalo, n. 107 y siguientes y el articulo te.
Teuh. (V. uh.)—Ti. (Tica.) Timo.
Ligaduras.
Ti, ligadura que entra, como expletiva, en la formación de algunas palabras ó frases.
Ordinariamente se encuentra en las formadas con la preposición tlan, precediéndola.
=con ca, cuando es preposición y su significación es la de con usado como instrumento.
=con la preposición tech y los pronombres.
=con la preposición icpac.
=con la preposición ica, suprimida la i, formando asi la terminación tica. (V. ica.)
En la frase ni-tlacua-t-oc «estoy echado comiendo,» para indicar que se emplea por eufonia,
suprimida la i, para evitar la cacofonía de la ao.
=con ca para la formación de los numerales.
Se emplea particularmente para la composición de los verbos auxiliares ser, estar, ir, venir,
&. con otros verbos y entre si mismos.
Formase la composición colocando
1ª. el pretérito, del verbo activo: 2ª. la ligadura ti: 3ª. el auxiliar en el tiempo y persona que
le corresponde, precedido todo de su pronombre respectivo.
Ejemplo: Con temachtia, «enseñar,» se forma ni-temachti-ti-ca, que literalmente traducido
dice yo enseñé estoy.
Su régimen en castellano es de gerundio y equivale á yo estoy enseñando.
El verbo que realmente se conjuga es el auxiliar, variándose por sus propias personas y
tiempos, permaneciendo inmutable y como un prefijo, el pretérito del verbo activo.
ejemplo: «Aquel estaba predicando;» Temach-ti-ti-catca.
La terminación catca, es el pretérito del verbo ca.
Ti-mo es una ligadura compuesta que solamente se encuentra antepuesta á los cinco verbos
siguientes. Tlalia, Teca, Mana, Cahua y Quetza.
Tengase presente para que no se confunda con el pronombre compuesto timo.
Este se encuentra siempre prefijo ó solo precedido por la o señal de pretérito.
La ligadura siempre es medial.
Ti. (Ligadura. ) Derivados.
Componense los adjetivos en o, yo, formados de los derivados en otl, con el verbo ca y los
otros auxiliares, tomando la ligadura ti.
ejemplo: Teuhyotica, «está lleno de polvo.» In-ti. Seña de vocativo.
Ti. Pronombre personal prefijo. Significa tu, y, nosotros.
Véase para su inteligencia la explicación puesta en ni.
La primera columna es para el singular y la segunda para el plural.
En esta se han notado las variantes que tiene respecto de la primera.
Ti. (Ligadura. ) Derivados.
Componense los adjetivos en o, yo, formados de los derivados en otl, con el verbo ca y los
otros auxiliares, tomando la ligadura ti.
ejemplo: Teuhyotica, «está lleno de polvo.» In-ti. Seña de vocativo.
Ti. Pronombre personal prefijo. Significa tu, y, nosotros.
Véase para su inteligencia la explicación puesta en ni.
La primera columna es para el singular y la segunda para el plural.
En esta se han notado las variantes que tiene respecto de la primera.
Ti....... Amech
Amech-mo
c
Mo to
Mitz
Mitz-mo mitz-to
Nech
Necmo nech-to
Mo
Mo-te to
Mo-te-tla to-te-tla
Mo-tla to-tla
Q
Qui
Quin
Quin-mo quin-to
Tech
Tech-mo tech-to
Te
Te-tla
Tla.
En los compuestos con vocal, pierde el pronombre la i y se lee, t’amech
Ti, pierde la i antes de palabra que comienza con a. y siempre con el auxiliar onoc.

Verbos.
Ti terminación del imperativo regido por manen.
Este pronombre substituido á xi en el pretérito imperfecto subjuntivo terminado en ni, significa
tener costumbre de hacer lo que significa el verbo.
Ti, terminación plural del imperativo, añadida al perfecto.
Con saltillo y compuesto con manen, corresponde al plural fin del imperativo vetativo.
Ti y ti. Seña del verbo auxiliar que significa ir, y determina el imperativo, colocado como afijo
al verbo con que se compone.
llhuilti, icnopilti, macehualti, y tlahuelilti, son verbos defectivos que solamente tienen la 3ª.
persona y la singularidad de conjugarse con los pronombres posesivos no, mo,
Quizá esta procede de que se derivan denombres substantivos .
Tlahueliltic, que suena como pretérito de tlahuelilti, es verbo distinto y significa ser uno
desdichado. Conjugase con los mismos pronombres, y admite las particulas cel y centzon: la
1ª. antepuesta y la 2ª. pospuesta á ellos.

Ti. (Pronombres.)
Pronombre personal prefijo de verbo neutro, ó de activo sin paciente expreso.
Significa «tu» y «nosotros.»
Ti-te; ti-tla; ti-tetla, significa igualmente «tu.»
Sobre estos compuestos V. te.
Ti pierde la i antes de palabra que comienze con a.
Ti-nech, «tu me » T-amech, «nosotros os.»
Pronombres compuestos. (V. ech.)
Tinech-in, t-amech-in. Variante de los anteriores.
Ti-c «tu», «nosotros.» Pronombre compuesto con c.
Ti-quin. Pronombre compuesto. Significa «tu» y «nosotros.»
Timo. (Tu te.)
Pronombre de verbo reflexivo -tu á ti, ó tu te» compuesto del de neutro ti y del posesivo de
los nombres &. mo «tuyo.» Todos los que se encuentran en la tabla adjunta son meras
variantes del mismo pronombre ti-mo y con su propia significación. (V. Ni.)
En quimmo la n de quin se convierte en m por su encuentro con esta letra.
En T’amechmo, y el siguiente, el pronombre ti pierde su i final por el encuentro con la vocal
siguiente.
Timo, medial, no es pronombre, sino ligadura. (V. ti. Ligadura.)
Pronombre compuesto con el posesivo radical mo «t uyo» con todas sus variantes:
Tu: Mo Ti nechmo
cmo mitzmo
Quimmo techmo
mote nechinmo
motla mitzinmo
motetla techinmo
cmote T'amechmo
Ti cmotla amechinmo
Cmotetla
Y con los pronombres afijos siguientes:
C. Nech. (V. ech.)
quin. Variante de c Mitz, (id), significa es lo mismo o es igual
Te tech, id
Tla nech y el afijo in
Tetla mitz, id.
c y te tech
c y tla amech
c y tetla id y el afijo in
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
To
Ti cto c
Quinto quin (variante de c.)
Tote te
Totla tla
Totetla tetl
Ctote c y te
Ctotla c y tla
Ctotetla c y tetla
Nechto nech (v. Ech. )
Mitzto mitz, id
Techto tech, id
Nechinto nech y el afijo in
Mitzinto mitz, id
Techinto tech, id
T'amechto amech
Amechinto id, y el afijo in.
Ti-ne. Pronombre de segunda persona singular y primera plural que sirve para la conjugación
de los reflexivos. También se coloca después de los compuestos.(V. ne.)
Los pronombres de la primera Tabla anterior compuestos con la particula on sufren
la trasformacion que muestra la siguiente. Ella en nada altera su significa
PRIMITIVOS COMPUESTO
Ti ton
Tic tocon
Timo tonmo
Ticmo toconmo
Tiquin tiquimon
Tiquimmo tiquimonmo
Los pronombres de la segunda Tabla, pertenecientes á la segunda persona de
plural, se trasforman según manifiesta la siguiente
PRIMITIVOS COMPUESTO
Ti ton
Tic tocon
Tito tonto
Ticto toconto
Tiquin tiquimon
Tiquinto tiquimonto
Ti-nech-on: T'-amech-on. Ponombres compuestos con la partícula on. (V. ech )
Mati. Este verbo compuesto con la partícula on, como prefijo, adquiere una significación
especial. Igual con el pretérito de otros verbos.
Derivados. (Verbos.)
Los verbos en ti derivados de nombres siguen las mismas reglas que los en tía, (V.) y como
estos, significan «hacerse algo ó convertirse en aquello que significa el nombre substantivo ó
adjetivo de que se derivan.»
Ti. Esta terminación toma el pretérito de los acabados en la misma silaba, cuando á ella
precede vocal sin saltillo.
Ejemplo: o-ixpopoyoti. (V. tía.) También la toman los en tía de verbos activos.
ejemplo: de Caltia, Caltí.
Ti, tía. Terminaciones comunes á estos verbos. (V. su formación en tia )
Ti. Terminación de los mismos derivados de adverbios, puramente aditicia.
ejemplo:. de nen «en vano,» nenti, «ser en vano, ó inútil.»
De imman, «ya es hora,» immanti, «ser ya tiempo de hacerse alguna cosa, ó llegar el
momento que se esperaba.»
Cati. Terminación que toman los nombres acabados en qui, permutado el qui en ca (V.) y
añadida después la final característica.
ejemplo: de teopixqui, «sacerdote,» teopix-ca-ti, «hacerse sacerdote.» (Ordenarse.) La
misma toman los nombre acabados en c.
ejemplo: de tlahueliloc, «bellaco,» tlahueliloc-a-ti, «hacerse uno bellaco.»
(Estas permutaciones en cati manifiestan claramente que son las que, conforme la regla,
sufren qui y c por ca. V.)
=. de los verbales en ni, reducidos á su pretérito con la adición de cati.
Ejemplo: De temachtiani, «maestro,»
(pretérito es temachti) se forma temachti-cati', «hacerse maestro. »
Estos mismos verbales en ni, hacen niti, con la simple adición de la característica.
ejemplo: de temachtiani, temachtianiti.
De estos verbos en tí, se forman otros en lia. (V.)
Tia. (Verbos neutros.)
Terminación de los verbos llamados compulsivos cuya característica es indicar el apremio ó
coacción que se ejerce por el agente para determinar el acto expresado por el verbo,
compeler á que se ejecute ó facilitarle los medios para su ejecución. Yo induje ó persuadí á
Pedro á emborracharse: lo obligué ó forzé á que trabajara o le proporcioné trabajo, &.
De aqui el nombre de verbo compulsivo, y que los de su clase sean activos. Aunque su
verdadera terminación es en tía, esta se encuentra con las siguientes modificaciones.
Tia. Terminación común de los compulsivos de verbos neutros, añadida al presente.
=. de los acabados en qui, con la misma adición, exeptuados paqui, que hace pactia, ó
paquiltia; miqui, mictia, miquiltia, y también miquitia, y sus compuestos.
Los acabados en ca, permutan esta final por qui, y toman después tía.
ejemplo: De huetzca, huetzquitia. Choca, pierde la a y hace choctia.
El auxiliar ca, hace irregularmente Yetztia. Ltia, con esta final pueden también hacer su
compulsivo todos los verbos precedentes. Altia*
Esta es la terminación natural de todos los acabados en a, añadida al presenté, incluso
choca que también puede hacer chocaltia.
Exeptuanse tlahuana «emborracharse,» que también hace tlahuantia, y tlahuia,
«alumbrar,» que como el anterior pierde la a y hace tlahuiltia.
=. de los acabados en ni, perdida la i.
ejemplo: de cueponi, cueponaltia.
Oltia. Terminación de los verbos acabados en oa, por la sinalefa de la a final.
Onoc. hace onoltia, perdida la c.i
ltia. Terminación de los siguientes irregulares: icac, icatiltia, ó iquiltia; tlahuia, tlahuiltia.
Chtia. Terminación irregular de iloti, permutada su final por ella: ilochtia.
Tia.
Xitia. Terminación de los acabados en za, ó ci, permutadas por ella estas finales.
ejemplo: de iza, ixitia. Exeptuanse las siguientes.
Xtia. =irregular de quiza que hace quixtia, y de neci.
Xiltia. =De aci que también hace axitia, de neci, que toma esta y la anterior terminación:
nexitia, ó nexiltia.
Tia.
Xitia. Terminación de los acabados en za, ó ci, permutadas por ella estas finales.
ejemplo: de iza, ixitia. Exeptuanse las siguientes.
Xtia. =irregular de quiza que hace quixtia, y de neci.
Xiltia. =de aci que también hace axitia, de neci, que toma esta y la anterior terminación:
nexitia, ó nexiltia.

Verbos activos.
Forman su compulsivo de la voz pasiva, cuando esta acaba en o, la cual se suprime,
añadiendo tia.
ejemplo: de ntia, ctia, altia, oltia, iltia.
Tlaza; pasiva Tlazalo, se forma del compulsivo Tlazaltia.
Como la voz pasiva tiene, por regla general, las terminaciones lo, co, no (V.), de aqui resulta
que suprimida la o, el compulsivo puede tomar una de las terminaciones marcadas antes.
ejemplo: de nequi, cuya pasiva es neco, se forma nectia.
Otros lo forman terminando en iltia, oltia, &., según la final de sus primitivos.
Los siguientes reconocen reglas mas seguras.
Chtia. Terminación del compulsivo del verbo mati, cuya pasiva irregular es macho; del cual
machtia.
Chitia, chiltia. La primera es también del compulsivo del mismo verbo, y ambos
lo son de sus compuestos.
ejemplo: de tlacamati, tlacamachtia, ó tlacamachiltia. =. Tia, Itia. Los verbos forman su
compulsivo con la simple agregación de estas finales al presente del verbo.
ejemplo: de caqui, caquitia ó caquiltia: de pi, piltia.
=Exeptuanse los siguientes.
1.° Los acabados en ci que permutan la c en x.
ejemplo: de aci, axiltia.
2.° Tzacua, que permuta la a en i y hace tzacuiltia.
3.° Quemi, que iregularmente hace también quentia.
4.° Namaca, que permuta el ca en qui: namaquiltia.
5.° itta, lo hace de tres maneras: ittaltia, ittitia, itztiltia.
Los verbos acabados en ti ó tia, derivados de nombres, y los en oa formados de los nombres
abstractos acabados en yotl, no forman compulsivos.
Reverenciales. (Neutros.)
Todos los verbos neutros que no tienen paciente alguno toman para reverencial su
compulsivo, anteponiéndole los pronombres reflexivos de los mismos, nino, timo, etc.
Esta es regla general.
Unos y otros presentan la misma variedad de desinencias, siendo, según parece,
particulares á los reverenciales las siguientes, algunas de las cuales forman excpcion
á la regla.
Tin. Terminación del reverencial de ehua y hualehua y onehua, que hacen ehuitia ó
ehualtia.
Estos son también sus compulsivos. Iltia.
Terminación del de icac; iquitia ó icatiltia.
Pilquitia, derivado de pilcac, y polihuitia de polihui.
Solamente sirven para reverenciales.
Los verbos neutros toman para reverencial, por lo común, sus compulsivos.

Reverenciales. (Activos.)
Lo son sus aplicativos en los casos y con los pronombres que se expresan en el articulo Lia.
Lo son también los compulsivos terminados en tia,
Los activos toman por lo común, para reverencial, sus aplicativos.
Potia. Verbo compuesto de la partícula po y de tía.
Derivados. (Verbos.)
1ª. De los adjetivos en ó y yo, derivados en otl, (V.) se forman verbos de todas clases con la
sola adición de la particula tia.
Ejemplo: de tenyo, «famoso,» se forma tenyotia, «dar fama, ó hacer famoso á otro.»
Nino-tenyo-tia, «yo me hago famoso.»
Con una (a) aditicia á los derivados se forman también verbos en oa (Vid.) de un semejante
carácter.
Los ejemplos muestran que la forma de composición de estos verbos es análoga á la de los
castellanos del propio origen.
ejemplo: del adjetivo serio, el verbo enseriarse; de sobervio, ensobervecerse.
2ª. Con la misma terminación tía, ó con ti (Vid.) se forman otros verbos derivados de
nombres.
Son neutros é incoativos y significan «hacerse algo, ó convertirse en aquello que significa el
nombre substantivo ó adjetivo de que se derivan;
ejemplo: «de teth «piedra,» se forma teti, ó tetia, endurecerse uno, ó hacerse como piedra
(era-. «Pedernirse);
de cualli, «bueno,» cualtia, «hacerse uno bueno.»
Los verbos terminados en ti, hacen su pretérito con una (c) aditicia.
Ejemplo: o-cualti-c.
Los en tía, con la misma (c, ó permutando la final ia en x.)
V. g. O-cualtia-c; o-cualtí-x. Pero si los en ti tuvieren antes vocal sin saltillo, harán el
pretérito, ó con la misma (c) aditicia, ó con la sinalefa de la (i).
Ejemplo: ixpopoyo-ti (derivado de ixpopoyotl, ciego) hace su pretérito o-ixpopoyot. (V.
tic.)
Los verbos en tía suelen ser activos y cuando rigen un solo acusativo significan «Proveer á
otro, ó á si mismo, de lo que significa el nombre de que se derivan.»
Ejemplo: de calli, «casa.» se forma el activo caltia, «proveerse, ó proveer de casa.»
Ninocaltía, «yo me proveo de casa.»
Nic-caltía in Noyacapan, «proveo de casa á mi primogénito.»
(Parece que este verbo es de la misma clase que los castellanos, armarse, por «proveerse de
armas.»
Enriquecerse, por «adquirir riquezas,» y otros de su carácter.)
Con los verbos reflexivos y transitivos, significa, «apropiarse ó adjudicarse alguna cosa, ó
servirse de ella.»
Ejemplo: Nicno-caltia in mocal. «Me apropio tu casa, ó me sirvo de ella como mia.»
También se emplea en el sentido figurado y con la significación que presenta en el siguiente
ejemplo: nimitzno-chimaltia, «te tomo por escudo, ó me sirves de escudo.»
Componese de chimaltia, «tomar ó servirse como escudo,» derivado de chimalli, «escudo.»
. El pretérito de estos verbos se forma con la sinalefa de su ultima vocal.
Ejemplo: de caltia, calti.
Tia, ti. Toman estas terminaciones indistintamente los derivados de nombres acabados en tl,
tli, li, in, permutadas en ti ó tia.
ejemplo: de nelli, «cosa verdadera,» se forma nelti, ó neltia, «hacerse algo verdadero.»
De tlacotli, «esclavo,» tlacotli, ó tlacotia, «hacerse esclavo, ó esclavizarse.»
(Estas permutaciones de las mismas silabas finales se advierten en la formación de los
plurales, en la composición con las preposiciones y en otras muchas, variándose solamente
los afijos.) V. Huia.
=y puramente aditicias en los nombres de cualquiera otra terminación.
Ejemplo: de tlatzcan, «cedro,» tlatzcanti, tlatzcantia, «convertirse en cedro.»
Ver en ti, las otras variantes de estos verbos.
Tic. Tiac.
Terminación de pretérito de los verbos derivados de nombre, acabados en ti, ó tia. . (V. e.
Tia.)
Adjetivos.
Tic. Terminación de algunos adjetivos formados de los mismos pretéritos y cuya significación
es la del mismo verbo su primitivo.
ejemplo: de tetic, Pretérito de tetia, o teti, «endurecerse como piedra (empedernirse),»
derivado de tetl, «piedra,»
se forma el mismo adjetivo tetic, que significa «duro como piedra.»—
De itztia, ó itzti, «enfriarse, » itztic, «cosa fria.»—(Todo esto se reduce á fijar como regla,
que el Pretérito de tales verbos puede emplearse como adjetivo verbal.)
Tin.
Terminación plural de los nombres acabados en li, tli, in y de algunos acabados en n.
=. de los que no terminan en tli, li, in.
Esta terminación se cambia en huan (V.) con los posesivos prefijos.
Pronombres.
=. de los pronombres acabados en cel.
=de los pronombres personales nehuan, yehuan, tehuan.
Verbos.
Terminación plural del imperativo vetativo. (V. manen. V. tí.)
Tin como seña del verbo auxiliar «Ir» en imperativo. V. ti, y sus numerosas variantes
Tzitzintin. Terminación reverencial. (V. tzin.)
Coctin, loctin, noctin. Terminación pasiva del plural del Imperativo vetatito. (V. Lo.)
TI. (V. otl. itl.)
Final de los nombres que por regla general se pierde en su composición.
En algunos casos se conserva.
Ejemplo: . en lca-tetl. Otlica.
Atl, itl. Terminaciones de nombres que se pierden cuando están compuestos con
los pronombres posesivos no, mo, &.
Ejemplo: de nacatl, nonac; axcaitl, n'axca.
hacienda / propiedad
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël cualli tläcatl, huel. yëcè cualli tläcatl = pobre es,
pero hombre de bien.
occencà miec in mäxca, in motlatqui in àmo nèhuätl = mas hacienda tienes, que yo
äxcähuàquê = dueños de hacienda.
äxcähuâ = [quien tiene hacienda].
cemäxcähuàcätzintli, centlatquihuàcätzintli = dueño y señor de toda cuanta hacienda
hay, se suele decir de Nuestro Señor.
ca àmo huel täxca in tlalticpac äxcaitl, ca zan achìtonca, ca zan cuël áchïc tipieltilô =
la hacienda deste mundo no es nuestra, sino que por muy breve rato nos la dan à guardar.
äxcähuàcätzintli = el señor de hacienda.
näxca, notlatqui = mi hacienda.
äxcähuâ = dueño de hacienda.
nicnäxcätia, nicnotlatquitia in tëäxca, in tëtlatqui = apropiome la hazienda agena.
tëäxca, tëtlatqui = hacienda ajena.
PROPIEDAD
in Totëcuiyo Dios tëchmäxcätilia, tëchmotlatquitilia in ïäxcätzin, inïtlatquitzin =
Nuestro Señor nos aplica, y da lo que es suyo (de äxcä[itl] y tlatqui[tl]).
TI. Por el parangón que se hace en la página 109 parece que la terminación en tl es
característica de los nombres que significan cosa completa, íntegra, á diferencia de otl que
indica que su nombre es parte de un todo, ó su accidente.
Nehuatl, yehuatl. Pronombres. (V. ne, ye.)
Verbales.
Itl Terminación que toman por exepcion algunos verbales de los terminados en li y tli.
Su significación de participio en ada, ido, no se altera.
Nombres gentilicios
Catl. Terminación que, bajo diversas formas toman los nombres de poblaciones
para dar el gentilicio de sus ciudadanos, equivalentes á las castellanas, eño, ano, ino,
&.,
como durangeño, de Durango;
mexicano, de México;
potosino, de Potosí, &.
Sus reglas de formación y variantes son las siguientes.
Catl. Tomanlo, puramente aditicio, los nombres acabados en tli y la.
ejemplo: De milla, «lugar de sementeras,» millacatl.
Los acabados en co, lo convierten en catl.
Ejemplo: . de México, Tetzcoco: mexicatl, tetzcocatl.
A-o; catl. Toman aparentemente esta terminación en acatl, ocatl, los primitivos acabados en
can, permutada esta en catl, ó mas bien dicho, permutada su n final en tl.
ejemplo: de Michhuacan, «Michoacan,» michhuacatl, «el ciudadano de Michoacan.»
De Tizayocan, tizayocatl.
Los de esta terminación forman también su gentilicio con la sola sinalefa de su final.
Ejemplo: Michhua; tizayo. Se dice que la forma o-catl, a-catl es aparente, porque la vocal
que precede es la propia del primitivo.
Otros terminarán en e, i, u, y con ellas formarán sus respectivas desinencias.
TI.
Necatl. Terminación, también aparente, de los acabados en pan, porque la final
verdaderamente aditicia es ecatl.
Ejemplo: de Ixtlapalapan, «ixtlapalapan-ecal.» (Esta es la verdadera ortografía del pueblo,
generalmente denominado Iztapalapan, y con cuya ortografía es imposible formar un análisis
etimológico.
La otra lo dá perfecto y significa: «en donde está la agua atravesada, ó de través.»
Mecatl. =de los acabados en man, permutada la final an en ecatl.
Ejemplo: De Acolman, acolm-ecatl..
(Un estudio detenido de esta desinencia podria tal vez conducir al verdadero análisis
etimológico, hoy tan disputado, del nombre Chichimecatl.)
Camecatl. =de los acabados en can, porque la permutación, realmente, solo se hace de la
(n), ó bien sufre sinalefa, añadiéndose al primitivo mecatl.
Ejemplo: de Xaltocan, xaltoca-mecatl.
Tecatl Terminación que toman los nombres acabados en tlan, y lan, cuando estas finales no
están precedidas de la ligadura ti, pues con esta toman la que se expresa en el articulo que
sigue.
La composición se hace permutando estas finales en tecatl.
Ejemplo: de Tepoztlan, tepoztecatl.
De Cholollan, chololtecatl.
Tlacatl. calcatl. Terminación de los nombres en tlan, compuestos con la ligadura ti, que les
dá la terminación ti -tlan; y de los en yan.
Agrégaseles una de las precitadas terminaciones, ó calqui, ó chane. (V. qui, ne.)
Ejemplo: Cuautitlan tlacatl, cuauhtitlan-calcatl, cuauhtitlan -calqui, cuauhtitlan-chane.
. Los mismos compuestos pueden formarse con atlacuihuayan ( hoy Tacubaya).
Estos mas bien son compuestos que derivados deducidos en la forma ordinaria de los
gentilicios, porque tlacatl, significa genéricamente, hombre, persona, &., y asi aquella
palabra quiere decir, «persona ó gente de cuauhtitlan.»
En calcal y calqui se traslucen las radicales de calli, «casa,» y en chane, la del verbo
chantia, «vivir ó morar en algún lugar,» todo lo que legitima la traducción que el autor dá al
precitado gentilicio, cuando dice que significa. «El que tiene casa ó es habitador de
cuauhtitlan.*
Tlacatl. Forma aparente que toman los acabados en tlá, pues la partícula verdaderamente
aditicia es catl.
Ejemplo:. de Huexotlá, huexotlacatl.
Numerales.
Tetl. Afijo de los numerales comunes cuando con ellos se cuentan gallinas, huevos, cacao,
tunas, tamales, panes de castilla, cerezas, (capulines) vasijas, asentadores, frutas, frijoles,
calabazas, nabos, xicamas, melones, libros, ó cosas redondas y rollizas.
ejempl:. cen-tetl (uno), macuiltetl (cinco), matlactetl omóme (doce).
Emplease también para las locuciones siguientes: «de uno en uno;» «de cuatro en cuatro;
&.,» doblando la radical del numeral.
Ejemplo: cecen, ó cecentetl; nanahui, ó nanauhtetl;
También para decir «otros dos; otros tres, &.»
ejemplo: occontetl; ocontetl.
Tla
Preposición según todos los gramáticos, pero que lo mismo que yan, n, y otras no son mas
que terminaciones que sirven para formar verbales, ó nombres gentilicios, colectivos, &.
Tlá significa «abundancia de la cosa significada por la palabra á que se junta.»
ejemplo: Tetl, es piedra; y tetla, es pedregal:
Xóchitl (flor); Xochitlá (jardin).
Pertenece á la clase de nuestros colectivos derivados, terminados en al, ar, eda y edo.
Ixtla, iztlan. Preposición compuesta de ixtli, significa «en mi presencia, en mi tiempo.»
(V. ixpan. «delante, á los ojos, en presencia.» deriva de ella el nombre de Tixtla, pueblo del
Sur, que traduce: «delante de nosotros.»
(La t radical, según esta traducción, será el pronombre ti.
El caso merece examinarse.)
Nepantla. Preposición en las Gramáticas y adverbio Significa: «en medio, en el medio, ó por
el medio.»
Tlanepantla, nombre de un pueblo á tres leguas de México, quiere decir: «en medio de la
tierra.»
=Intla. Señal de subjuntivo. (V. In.)
Tla (Ver. Te, tla, tetla).
Partícula prepositiva empleada cuando se habla de cosas, en los casos y bajo las reglas
explicadas para la partícula te.
Sobre el uso de tla en la construcción, y siguientes.
lo han clasificado con propiedad, diciendo ser «un semipronombre que se emplea cuando
no se pone nombre particular.»
Esto lo reduce á la clase de pronombre indeterminado.
Verbos.
Su empleo en los verbos cuando no se expresa el paciente, V. te. Señal de verbo
impersonal.
Colocado como prefijo á los verbos neutros incoativos, «que significan alguna pasión, ó
alteración que en si reciben,» * tales como calentarse, enfriarse, &., se hacen
impersonales y toman la significación que expresa el ejemplo siguiente:
Huaqui, significa « secarse; « y tlahuaqui, «todo se seca, ó hay sequedad.»
Tla, final, se permuta en ch, ó chi para formar los aplicativos acabados en lia ó ilia.
V. g. de motla, mochilia, salvas las exepciones de la (V. Lia.)
Señal de imperativo respetuoso, deprecativo,

Verbales.
Tla es un prefijo inseparable de los verbales terminados en li, tli, itl
=. de los derivados de verbos incoativos hechos impersonales, por ser tla la característica
de estos.

Tlan.
Preposición. Significa: junto, entre, bajo, en (posposición) / junto (posposición) / bajo
(posposición) / con (posposición) «con, junto, cercano A otra cosa, en compañía,
entre, debajo,
El con de esta preposición no es el de instrumento con que se hace algo. (Ver huan y Tloc
con quienes tiene alguna semejanza.)
Ejemplos: J UNTO, ENTRE, BAJ O, EN (POSPOSICION)
Notlan ximotlali = siéntate junto a mi.
ìhuititlan = entre las plumas.
nocaltitlan = junto a mi casa.
nocxitlan = à mis pies, ò entre mis pies.
ätlan = en el agua, ò junto al agua.
mä ïcëhuallötitlantzinco ïècauhyötitlantzinco ticalaquican in ilhuicac cihuäpilli =
Entremos debajo de la sombra de la Reyna del cielo.
[-]tlan = preposicion, [junto, entre, bajo, en]
mocxitlan ninotlanquäquetza = me arrodillo à tus pies
UNTO (POSPOSICION)
Cuáuhtitlan = junto al arbol, ò arboleda, nombre de un pueblo.
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän
huèhuetztoquê. = Cuando yo llegue adonde estaba aquel hombre, tenia echada junto à si
à su amiga.
BAJ O (POSPOSICION)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma
itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande,
y sabino, pongamonos à su sombra.
CON (POSPOSICION)
ye nelli, huel. zäyenelli, huel. ach zäyenelli, huel. quenmach zäyenelli in
ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? =
es creible que Dios more con los hombres?.
Ver una importante observación que le concierne en pan.
Ordinariamente se compone con la ligatura ti.
Ejemplo: No-cal-ti-tlan. «junto á mi casa.» (Ver itlan.)
Como el tlan puede convertirse ó tomar la forma de lan, perdida la t. (Ver . Xillan.)
Ixtlan. Preposición. (V. Ixtlá.)
Ti-tlan. Forma que toma la ligadura ti, compuesta con tlan.
Tlaca.
Significa: de día.
Derivase de tlacatli, «dia,» contando este desde la salida hasta la puesta del Sol.
También significa ser tarde, y se usa de el desde la mañana hasta medio dia.
Ye tlaca. «Ya es tarde.» Comprende solamente aquel periodo matutino.
Ye teotlac. Tiene la misma significación de ya es tarde; pero solamente se dice desde el
medio dia hasta la noche.
Ye tlacatitiuh: yé teotlactitiuh, empleados con la distinción explicada, significa ya se va
haciendo tarde.
DE DIA
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, zan huel quëmman in huällàcà
tlacua = mi mujer se está todo el dia en la Iglesia, y cuando viene à casa, ya es de noche,
muy rares veces viene à comer de dia.
Cemìcac moteöchïhua, in mä yohuatzinco, in mä nepantlà tönatiuh, in mä yohualtica,
in mätlàcà, in mazäzoquëmman = siempre reza, siquiera sea por la mañana, siquiera à
medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, ò à qualquier hora que sea.
tlàcâ vs. Tläcâ vs. tlácâ = de dia vs. vs. ¡ah sí..!
Tlàcâ = de dia
tlàcà tihuälläz, àmo yohualtica = vendras de dia, no de noche.
SER TARDE
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yecualli, mä oc
ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë
nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues
te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voy à veer un
enfermo, que tengo en casa.
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya.
ye tlàcà, ye tlátlälchipähua = ya es tarde, que amanece ya (si habia de salir antes de
amanecer).
ye tlàcà, xìcihui = ya es tarde, date priessa
Tlàcà = ser tarde ; se usa desde por la mañana hasta medio dia -cf. teötlac
De aquí vienen los verbos tlacati y teotlacti que significan ser ya tarde.
El primero se usa desde la mañana hasta medio dia; y el segundo desde este hasta la noche.
1ª Tlá cá. 2.° Tlácázo.
Tlacace, Tlacayace.
tlacace=¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡ah sí...! (Exclamativo)
¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
O, tlâcàcè ye cuel miähuatiznequi in toctli = valgame Dios, ya quiere espigar la caña!
Tlácàcê (tlácàzo + yè) = ¡válgame Dios! el que con admiracion cae en la cuenta de algo,
que no había reparado, -cf. tlácàzo.
Hui tlácàcè iztimohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya = que aqui estas! aun no te había visto
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè
izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! =
Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero;
pues este frijol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que lozano que està!
Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas!.
¡AH SI...! (EXCLAMATIVO)
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya.
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi
tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe, aqui
estabas! no te habia visto, hasta que todos se rieron, que los heciste reir con tus gracias.
1.—Voz equivalente A las diversas frases que usa el castellano para enmendar la
equivocación ú olvido en que se ha incurrido, tales como: pero no; me equivoqué, pero
ejemplo: Uno se confiesa y dice: «Ya no me acuerdo de otro pecado; pero no, ó me
equivoque; si me acuerdo de que hice &.»
2.— Tlácázo. Modificación del anterior, que se usa para corregirse á si mismo, cuando uno
advierte en lo que antes no habia reparado, ose confirma en la verdad de un hecho de que
dudaba.
¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
tlácàzo ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien dezia
mi mujer, que ya quería amanecer.
Tlácàzo = aduerbio [para] el que con admiracion cae en la cuenta de algo, que no había
reparado, ò à lo menos se confirma en aquella verdad -cf. tlácàcê.
ye önoyollopachiuh: tlácàzo zan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácazo in quenin
miqui in icnötzin, tlácàzo zan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que
passa, valgame Dios que la muerte no se ahorra con nadie! que à todos lleva por un rasero!
que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande!.
ejemplo: como si habiendo uno negado, ó dudado de que hubiera amanecido, viera entrar
algún vislumbre y dijera:— «pero es verdad que ya amaneció,» o cualquiera otra de las
tantas frases equivalentes que tiene el castellano.
Tla-cá-cé, Tla-cá-cé-yé. (Significa casi lo mismo que tla-cazo,)
Tlacacco, significa «con paz, con sosiego y seguridad.) Ver la sinonimia que presenta con
iyolic &.
Tlacacemellé. V. Cemelle.
Tlaca; «de dia.» Derivase de tlacatli, que es el nombre que se da al dia desde que sale el sol
hasta que se pone.
Tlaca, significa también ser tarde y se usa de el desde por la mañana hasta medio dia.
Desde medio hasta la noche se dice yé tlaca.

De aqui se derivan los verbos.
Tlacati, con saltillo, que significa ser ya tarde, desde la mañana á mediodía y teotlacti,
«ser ya tarde,» desde medio dia hasta la noche.

Tlacotonatiuh. «Medio dia.» Citanse como sus sinónimos: Nepantla tonatiuh ó tonalli;
Tonatiuh ixelihuian; Tlacátliixelihuian.
Tlacoyohuac. «Media noche.»
Tlalchi, tlalchipa, tlalchihuic.
Tlalchi, «abajo.»
Tlalchipa, tlalchihuic, «hacia abajo.»
Tlalchi significa: en el suelo, frase perfectamente equivalente al adverbio abajo, que permite
traslucir su interesante etimologia.
Componese, ciertamente, de tlalli, «tierra,» y de chi. equivale á la preposición latina iuferius
«mas abajo;» mas también puede derivarse del verbo chía, «esperar,» y entonces significaría
esperar en el suelo; esto es, asentado en la tierra, que era la postura de descanso, y aun lo
es de los indios.—
Esta versión es mas precisa en tlalchipa, compuesto con la preposición pa, y en tlalchihuic,
con la =huic, que precisamente significa hacia.

El mismo sistema de formación se advierte en acopa y acohuic. (V.) y también chi.
Tlalhuiz. (V. Ilihuia.)
Tlamayeccampa; Tlamayeccancopa, Tlayeccampa: «A mano derecha.»
A MANO DERECHA
Tlayëccämpa, ò tlamäyëccämpa, ò tlamayëccäncopa = à mano derecha.
Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz,
vuelve à mano derecha.
Tlamach. (V. Yolic.)=despacio.
inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar
en palacio.
Tla-cá-cé, Tla-cá-cé-yé. (Significa casi lo mismo que tla-cazo,)
Tlacacco, significa «con paz, con sosiego y seguridad.) Ver la sinonimia que presenta con
iyolic &.
Tlacacemellé. V. Cemelle.
Tlaca; «de dia.» Derivase de tlacatli, que es el nombre que se da al dia desde que sale el sol
hasta que se pone.
Tlaca, significa también ser tarde y se usa de el desde por la mañana hasta medio dia.
Desde medio hasta la noche se dice yé tlaca.

De aqui se derivan los verbos.
Tlacati, con saltillo, que significa ser ya tarde, desde la mañana á mediodía y teotlacti,
«ser ya tarde,» desde medio dia hasta la noche.

Tlacotonatiuh. «Medio dia.» Citanse como sus sinónimos: Nepantla tonatiuh ó tonalli;
Tonatiuh ixelihuian; Tlacátliixelihuian.
Tlacoyohuac. «Media noche.»
Tlalchi, tlalchipa, tlalchihuic.
Tlalchi, «abajo.»
Tlalchipa, tlalchihuic, «hacia abajo.»
Tlalchi significa: en el suelo, frase perfectamente equivalente al adverbio abajo, que permite
traslucir su interesante etimologia.
Componese, ciertamente, de tlalli, «tierra,» y de chi. equivale á la preposición latina iuferius
«mas abajo;» mas también puede derivarse del verbo chía, «esperar,» y entonces significaría
esperar en el suelo; esto es, asentado en la tierra, que era la postura de descanso, y aun lo
es de los indios.—
Esta versión es mas precisa en tlalchipa, compuesto con la preposición pa, y en tlalchihuic,
con la =huic, que precisamente significa hacia.

El mismo sistema de formación se advierte en acopa y acohuic. (V.) y también chi.
Tlalhuiz. (V. Ilihuia.)
Tlamayeccampa; Tlamayeccancopa, Tlayeccampa: «A mano derecha.»
A MANO DERECHA
Tlayëccämpa, ò tlamäyëccämpa, ò tlamayëccäncopa = à mano derecha.
Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz,
vuelve à mano derecha.
Tlamach. (V. Yolic.)=despacio.
inic öcalaquitò in huëi tëcpan = fueron andando muy despacio los Caciques hasta entrar
en palacio.
Ïyölic, ïhuiän, matcä, yöcoxcä, tlamach, päccä = poco à poco, quedito, despacio,
mansa, y pacificamente, con tiento ; son casi sinonimos ; algunas vezes se les antepone 'zan'
Tlaocma: Tla oc maya quiere decir «de aquí aun rato, ó espera un poco.» (V. Ocma.)
AGUARDA UN POCO
ocmäya, nimitztlatzacuiltiz = aguarda que te tengo de castigar.
ocmäya, tlä oc nonquïza = aguarda un poco, passarè.
Tläocmä, tlä ocmäya, ocmäya = [aguarda un poco] son sinónimos (comp. tlä oc mä(ya))
DE AQUI A UN POCO
ocmäya, huel. oc achìtonca nimitztënötzallaniz = de aqui à un poco te harè llamar.
Ocmäya = de aqui à un poco, ó aguarda un poco ; con éste se suele [introducir]
amenaza[s].
TLA ~, AGUARDA UN POCO
tlä ocmäya, oc nontlami in ninoteöchihuaz = aguarda un poco, acabarè de rezar.
Tlaopochcopa.= opochcopa «A mano izquierda.»(sólo poseído)
A MANO IZQUIERDA (SOLO POSEIDO)
möpochcopa = à tu mano izquierda.
tlaopochcopa = à mano izquierda.

Tlapohualpa. =àmo zan ~, innumerables veces / veces que se puede contar.
AMO ZAN ~, INNUMERABLES VECES
àmo zan quezquipa in nictlapïctënëhua inïtöcàtzin Totëcuiyo, huel. àmo zan
tlapohualpa niztlacati = no pocas veces he jurado falso, innumerables veces he mentido.
àmo tlapohualpa, huel. àmo zan tlapohualpa = innumerables veces.
VECES QUE SE PUEDE CONTAR
tlapohualpa = veces que se pueden contar.
quënin nic pöhuaz? cuix zan quëzquipa, cuix zan tlapohualpa? = como las tengo de
contar? por ventura son pocas, ò puedense contar las veces que le he cometido?.
Tlezannen. (V. Nen.)
Tleichen. (V. Nen.).
Tonalli. Tonatiuh. Voces que compuestas con otras designan varias horas del día,
Tonatiuh.=SOL
Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî =
desde que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado un punto
niquittaltia in tönatiuh = hago que vea el Sol, moviendole el sujeto para que le vea
In huälquïz in tönatiuh, ye ontënìzalöc = cuando salió el Sol, ya se había almorzado.
ocnòmà ancochì? cuix oc anquichià in tönatiuh amotzontlan moquetzaquiuh? cuix
immanin ocnòmà cochïhua? = todavia dormis? por ventura aguardais à que el Sol venga
à dar en vuestras cabeceras? es esta hora de dormir?
Aiamo huècapan in tönatiuh, in quiztihuetzicò in motitlanhuan = aun no estaba alto el
Sol, cuando llegaron tus mensajeros.
Huècauhtica önècalihuac, huècauhtica ötilintimoman in nècaliliztli, àmo zan cuel in
necàcähualöc, huel oc calac in Tönatiuh = se peleó largo tiempo, muy gran rato duró la
fuerza de la pelea, pues antes se puso el Sol, que dejassen la batalla.
Iniuh momàtzinò ca zan ic huallathuic, zan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui
quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se
había detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol.
oc huècapan in tonatiuh = todavia está alto, ò en lo alto el Sol.
zä achìton inïc hualquïzäz in tönatiuh, inìquac öninëuh = faltaba muy poco para salir el
Sol, cuando me levantè.
Huel oc yohuatzinco, ayamo huälquïza in tönatiuh in önitënìzac = muy de mañana
almorce, antes que saliesse el Sol.
NEPANTLA ~, A MEDIO DIA
matitlacuäcän, caye nepantlàtönatiuh = comamos, que ya es medio dia.
Cemìcac moteöchïhua, in mä yohuatzinco, in mä nepantlà tönatiuh, in mä yohualtica,
in mätlàcà, in mazäzoquëmman = siempre reza, siquiera sea por la mañana, siquiera à
medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, ò à cualquier hora que sea.
Nepantlàtönatiuh = à medio dia.
ach quëmman, àzo tel nepantlà tönatiuh = no se à que hora, pareceme que à medio dia
ixelihuian; Tlacatonatiuh, «medio día.»
(V. Tlaca, Teotlac.)
Tziquiton, Tziquitzin- (Ver. Quentel.)=chiquito
CHIQUITO
tziquiton y tziquitzin = 'tziquiton', con menosprecio, y 'tziquitzin', con amor.
tëtepitzin, huel. tëtepizcantzin, huel. tzïtziquiton, &c. = chiquillo -disminuyen mas la cosa
(se puede[n] usar seguramete en Mexico, aunque dicen algunos que son vocablos de
Tlascala, ò Tezcuco)
tepitzocotzin, tepizcantzin, tziquiton = Sinonimos.
Itlan. (Titlan.) Itzintlan.
«con el, cerca, á par , ó junto de alguna cosa.»
ejemplo:. caltitlan, «junto á la casa.»
Pone como su sinónimo á nahuac y se dice que de estas preposiciones se usa mucho
tratándose de algunas personas nobles y de respeto.
1ª. Parece que estas preposiciones son una composición de tlan (Ver );
la 1ª. con el pronombre (i) y la 2ª. con la ligatura ti (Ver). Vocabulario castellano, verbo
«debajo,» da esta significación á itlan, é itzintlan.
Tlan. Tzintlan.
Cuitlapan y Tepotzco, (Vide) parece derivarse de tzintlantli, «nalga,» suprimido el tli, según
la otra regla mencionada en la preposición pan.
Su significación seria también la de «detras, ó á la espalda,» pero de una manera mas
expresiva, y quiza en el sentido de inferioridad ó abajamiento ofensivos
La menciona escribiendo itzintlan, y dice significa «abajo, ó en lo bajo, ó al pie de alguna
cosa que esté levantada ó enhiesta.»
debajo de algo:
DEBAJ O DE ALGO
[ï]tzintlan = debajo de algo, -cf. tlatzintlan.
ïtzïntlan in cuahuitl = debajo del arbol.
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà
inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debajo: no el que esta encima, sino el
que está debajo del libro grande.
Tontli. Diminutivo. (V. ton.)
Tzintli. Terminación reverencial. (V. Tzin.)
Verbales
Formanse de la pasiva de los verbos acabados en co, no, ú otra cualquiera terminación en o
que no sea lo, (V.) permutada su o final en tli.
Los en lo, los forman en li.
(V.) Significan lo que los participios castellanos en ado, ido, &.
ejemplo:. amado, querido, Siempre se componen con tla como prefijo.
Formanse también del pretérito perfecto acabado en uh, x, n,z y tz.
ejemplo:. de pouh, pretérito de pohua, «contar,» se deriva tla-pouh-tli, «contado, a,» y es lo
mismo que tlapohuialli.
De ox, pretérito de oya, «desgranar,»
tlaoxtli, «desgranado, a.»
Si el verbo tuviera dos pasivos y ademas una de dichas terminaciones, podrá también formar
tres verbales con cada una de ellas.
ejemplo: de tlazalo y tlaxo, pasivas, y tlaz pretérito del verbo tlaza, «arrojar,»
se forman, tla-tlaza-lli, tla-tlax-tli y tla-tlaz-tli, que igualmente significan arrojado, a´
Este mismo verbal toma con algunos verbos la terminación exepcional itl. (V.tl).
Liztli. Terminación de nombre verbal que significa el acto ó ejercicio del verbo de que se
deriva y á veces el termino ú objeto de la misma acción.
Formase del futuro, permutada su z en liztli. y compuesto con los pronombres indefinidos te,
tla, tetla ne, (Vide) según su calidad.
ejemplo:. te-tlazotla-liztli, derivado de tlazotla, «amar,» significa el acto ó acción de amar y
también el mismo amor.
Los verbos acabados en ca, permutan esta final en qui, y lo mismo que á estos se añade
solamente liztli.
ejemplo: de miqui «morir,» se forma miquiliztli, «la muerte ó el acto de morir,» aunque mas
comunmente se dice miquiztli.
Este verbal, que significa el acto que llamaremos activo, no debe confundirse con el pasivo,
que se expresa con el verbal en oca.
Numerales.
Pantli. Voz aditicia á los numerales comunes cuando con ellos se cuentan renglones ó
camellos de surcos, paredes, rengleras de personas, ú otras cosas puestas por orden á la
larga.
ejemplo:. 1, 2, 3, camellones: cempantli, ompantli, epantli,
Esta voz de tanto uso en la lengua Mexicana, no se encuentra en el cuerpo de su
Vocabulario, produciendo con tal omisión dudas de grave importancia, especialmente en su
aplicación á la gerografia, ó* arte de escribir de los Mexicanos.
Compuesta con los numerales nos da con su significación las ideas de ordenación lineal,
tales cuales las presentan las paredes, los surcos, y las personas puestas en hilera, &. Mas
adelante
la veeremos en los setos y cercas que pertenecen á la misma.
Pero la voz pantli tiene otra muy notable significación y la que ofrece mayor dificultad.
Encuéntrase en la no pequeña familia de palabras que trae el Vocabulario
de Molina regidas por la radical pan desde el verbo panahuia (traspasar mandamiento ó ley)
AVENTAJ AR
In ilhuicac cihuäpillàtoäni màcitzinòtica, .huel. mocemàcitzinòtica, .huel.
motlacempanahuilia inïc chipähuacätzintli, zäcencà huel mahuizticätzintli = la Reyna
del cielo es perfectissima en pureza, es en gran manera admirable, y preciosa.
Aoctle yuhqui inïc tëmauhtì in miquiztli, huel, tlacempanahuia inïc tëmauhtì in
miquiztli = [no hay nada que espante más como la muerte, huel, excede en todo como
espanta la muerte]
nimitzpanahuia inic nitlamatini, huel. ïtechpa in tlamatiliztli = yo soy mas doctor, que
tu.
tlacempanahuia = aventajarse mucho en algo, anteponiendo 'inïc' al nombre, le hacen
superlativo.
Iz cïcïtlaltin huel huèhuëitepopöl, quipanahuià in tlalticpactli; auh yèica in huel
huècapan catè, yuhquin tepitotön ic hual nëcî = las estrellas son muy grandes, y
mayores, que la tierra, pero parecen pequeñas, por que estan muy altas.
motlacempanahuilia in Totëcuiyo Dios inïc cenhuelitilicècätzintli = es
omnipotentissimo Dios Nuestro Señor.
In cépayahuitl tlacempanahuia inïc iztäc, aoctle yuhqui inïc iztäc = la nieve es
blanquissima, no hay cosa que se le iguale en blancura.
hasta el adjetivo panahuetztica (estar encumbrado sobre otros), en las cuales, salva una
exepcion de que se hablará después, sus varias significaciones ofrecen las ideas de «vencer,
sobrepujar, exceder, adelantar, aventajar, preferir, anteponerse, saltar, salpicar ó rociar,
soplar sobre algún objeto, revelar lo secreto, patentizar, descubrir, publicar, estar ó
parecer bien un adorno, mercadear ó traficar con mercancias yendo de lugar en lugar ó
de casa con ellas, encumbrar, mostrarse á la vista de otros, ensoberbecerse, elevarse,
engrandecerse, ensalzarse, convencer á alguno de su malicia, descubrir su engaño, ó
reprocharle sus defectos, codiciar ó alcanzar honras, salirse debajo de la agua.» Todas
las palabras Mexicanas á que se refieren estas significaciones tienen, en el citado
Vocabulario otra que pueda considerarse como su raiz mas que el adverbio pani,
VENIRLE BIEN A (SOLO POSEIDO)
huel ïpàpani inïtlaquën, in ïnechìchïhual = le vienen, y arman bien sus vestidos.
huel mopani = te viene muy bien,
huel no pani = me viene muy bien
ENCIMA
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà
inïtzïntlan in huëy ämatl = dame esse libro que está debajo: no el que esta encima, sino
el que está debajo del libro grande.
venirle bien a (sólo poseído) / encima que significa: encima, ó por defuera en la sobre
has;
significación que también puede considerarse como la radical de las antes expuestas,
tomando en cuenta la sinonimia y los sentidos rectos, oblicuos, propios y metafóricos.
Todos ellos pueden reducirse al de la raiz pani.
Ahora bien. Este adverbio, suprimida su vocal final, nos dá la palabra pan (Vide)llamada por
los Gramáticos preposición ó posposición, equivalente á nuestras preposiciones sobre y en,
cuyas significaciones resumen las ya muy reducidas de pani, y por decir asi, dan la quinta
esencia de todas las voces formadas sobre su radical.
Pan es, por consiguiente, la verdadera raiz de toda esa familia y su presencia, donde quiera
que se encuentre, contribuye, según se veerá.á modificar la significación.
De ella, en fin, y según todas las probabilidades, se ha formado la palabra pantli, mediante la
simple agregación de la final tli, característica de los substantivos llamados perfectos, asi
como de pani se formaría pamitl, con la agregación de la tl también característica de los
mismos substantivos.
Ambos se emplean como sinónimos, siendo otra de sus variantes pantli. como equivalente
de la palabra bandera.
La figura de esta insignia es también el guarismo ó cifra que en la aritmética mexicana
representa el numero 20, la cual igualmente se colocaba encima ó sobre del geroglifico de los
objetos, materia de la cuenta.
Tli (Pantli).
Resumiendo las especies vertidas parece que puede concluirse con toda seguridad que la
palabra pantli, ademas de la idea de ordenación lineal, contiene la de elevación ó
superposición.
La confirmación de esta congetura y la amplificación de su significado nos la dará el análisis
de las otras voces con que se encuentra compuesta y cuya lista se pone á continuación.
Antes de ella expondré la exepcion de que hablé al principio.
Ella consiste en una variante que dá la radical pan y que termina la significación de pasar.
Pocas son sus voces, derivadas todas del verbo pano (pasar el rio á pie, nadando ó en
barca); PASAR EL RIO
önipánöc = [pasé el río]
Páno = passar el rio à pie, ò en barca
PASAR VADO
panoa, .huel. panölo = todos passan el vado .
mas si se reflexiona en que este acto se verifica, necesariamente, atravesando por encima ó
sobre del agua, se encontrará que la exepcion no existe realmente y que es una simple
variante de significación, manteniéndose intacta la de la radical pan.
Pantli.
Vocabulario etimológico de las voces compuestas con esta palabra.
Camapantli. «Carrillos de la cara,» compuesto con camatl, «boca.» Significa encima,ó sobre
la boca.
Tli.
Tla-mantli. Afijo de los numerales, cuando con ellos se cuentan: «Platicas, Sermones,
pares de zapatos, ó cacles, papel, platos, escudillas, trojes ó cielos; y esto se entiende
cuando está una cosa sobre otra doblada, ó cuando una cosa es diversa ó diferente de
otra.»
ejemplo: «dos platos,» ontlamantli.
De las explicaciones no muy claras del autor, puede deducirse que este afijo se usa para
contar los objetos dispuestos en rimero, (aunque no se comprendan bien los formados
de Platicas y Sermones); asi como también los en acervo, ó compuestos de
diversas clases.
Parece inconcuso que tla-man-tli es un verbal derivado de mano, pasiva del verbo auxiliar
maní, que significa estar.
De esta significación dice el P. Paredes que se aplica «á las cosas llanas y anchas, como
casas, libros, &.; á lo liquido que está en vaso grande, en charcos ó lagunas; á los hombres y
bestias en multitud, y no á un hombre ó bestia sola; y en fin, que parece exigir su aplicación
que estos objetos han de estar en pie.»
Igualmente puede derivarse de mana (poner en el suelo platos ó cosas llanas, ordenar y
disponer las cosas regularmente) que sigue las mismas reglas que mani.
To.
Pronombre prefijo posesivo de 1ª. persona de plural. Significa nuestro.
Sobre su empleo y calidades V. No. Ver alli su composición con nomá, nomatca, ixcoyan,
nehuia y cel.
También se compone con nehuan (V. im.)
Su composición con tí, para formar el pronombre reflexivo ti-to, Vid. en ti.
Con este pronombre se conjugan , por exepcion , los verbos ilhuilti, &. (V ti y amo.)
Verbos
Terminación determinativa del verbo auxiliar, ó gerundivo, que significa ir, y que se coloca
como afijo á los verbos compuestos con él.
ejemplo: onitla-pohua-to, «yo fui ó he ido á contar.
Siempre denota pretérito y que el acto está consumado.
Componese también y conjugase con yauh, «ir,» tomando las formas de onia nitlapohuato;
onia onitlapohuato. (Vid. o. y ia.)
Terminación pasiva del verbo itta: hace itto.
Tonto, toconto, tíquimonto, Pronombres compuestos con la partícula on.
Ton.
Ton, Tontli, Toton, Totontin.
Terminales para la formación de los diminutivos de los nombres que acaban en Tl, Tli, li, in,
sustituidas á estas.
=. aditivas de los verbales formados del presente, que terminan en ni
=aditiva en los nombres que no terminan en ti, tli, li, in.
Tontón, es la terminación plural de los acabados en ton.
Totontin, es la =. de los acabados en tontli.
Ton, es un diminutivo con desprecio equivalente á las terminaciones castellanas illo y ejo;
como hombrecillo, caballejo,
Tz, Tza, Tze, Tzi.
Tz, es una sola letra, Tz y ch antes de otra tz y ch no se pronuncian, y á veces ni se
escriben.
Lo mismo sucede en la consonancia de letras semejantes.
Tze, Permutación de tzine, con que se expresa el vocativo reverencial, empleado
particularmente por los hombres.
Formándolo aun sobre los nombres castellanos.
ejemplo: Pedro-tze. «¡Oh Pedro!»
huitz, Auxiliar que significa Venir. Solo tiene Presente y Pretérito.
Huitzé, plural del presente indicativo de huitz.
Huitzá. Pretérito del mismo.
Huicatz, derivado de huica é itquitz, de itqui, significan «traer.»
Itz. Permutación de ittac, pretérito del verbo itta que sirve para la composición con los
auxiliares con la ligatura ti.
ejemplo: Itz-ti-cá.
Mitz. Caso dativo del pronombre posesivo «mi, mio>significa «te, ó á ti.»
Compuesto con la partícula on y su pronombre, toma la forma de ni-mitz-on. V. Ech.
Tza. Para su permutación en ch ó chi, V. ch y tla.
Tz, se permuta en ch, en huetzi y sus compuestos.
ejemplo:. Huechilia. (V. ch.)
Huicatz, huicatza. Reverenciales. Huicatz, es lo mismo que hualhuica. V. Ca.
Tz. Permutación de za que se advierte en los sinónimos compuestos campopozactic y
campopoTztic.
Tz. Terminación de Pretérito que toman los verbos acabados en vocal precedida de tz.
ejemplo:. de notza, «llamar,» se forma notz. —
De estos pretéritos se derivan verbales en tli.
Tzin. Tzintli. Tzitzintin. Tze. Tzinoa.
Terminación de los nombres reverenciales y afectuosos, que acaban en tl, tli, li, in.
suprimidas estas silabas y sustituidas por aquellas. =de cel.
=Aditiva de los verbales formados del presente y acabados en ni, .
=. De po.
=aditiva á los nombres que no terminan en tl, tli, li, in.
=á los acabados en uh.
Tzitzin, es la terminación plural de los acabados en tzin, á la cual sustituye.
Tzitzintin, es la =. de los terminados en tzintli
tzin, significa aprecio y reverencia de la cosa expresada por el nombre con que se junta.
También sirve para indicar compasión, amor, ternura,
Tzintli significa lo mismo que Tzin. Reverencial de los Gentilicios acabados en tl
Tze, terminación que indica el caso vocativo.
Para la composición de tzin ó tzinzin con pilli, ver.. huan.
No-piltzin, significa «mi hijo.» No-pitzintzin, significa «Señor,» con grande reverencia
Tzin, tzitzin.
Reverenciales de todos los pronombres separados, tanto personales como demostrativos,
en singular ó plural.
=de los interrogativos.
Tzinoa. Terminación reverencial de los verbos reflexivos.
En ella se vee distintamente dominar la radical y primitiva tzin.
Verbales.
Catzintli. Terminación de los verbales de Pretérito solo, ó con la aditicia qui.
=de los nombres derivados en ó.
=de los en hua.
=de los Gentilicios, terminados en qui y en e.
Tzinco.
Terminación reverencial de las preposiciones pal, pampa, huan, tloc, icampa y sus
compuestos.
=de los pronombres compuestos con no, mo, i, to, amo, in. V. no, y también de sus
compuestos.
=de las preposiciones ó afijos pat, pampan, huan, tloc, icampa.
=de las en n y yan.
=de las preposiciones pan, tlan, ca, tech, huic, tzalan, nepantla, nahuac, é icp
=de las compuestas ixco, ixpan, izpampa, ixtlan, ixtlá, itic, tzintlan, tepotzco cuitlapan, y
xillan. Ixco y tepotzco pierden para esta composición el co.
=de los verbales en ian, yan y can.
Uc. Uh. (Ver. Auh.)
Terminación de los nombres acabados en tl y uitl, cuando van compuestos con pronombres.
También se componen anteponiéndoles ca. Vid.
Ui, es la terminación de los acabados en otli.
Tihui es el plural del presente del verbo yauh, que significa ir. .
Verbos.
Uh. Terminación de pretérito en los verbos cuyo presente acaba en hua.
Ejemplo: De pohua, pouh
iauh, ó yauh. Verbo auxiliar que significa «ir, ó partirse.»
Esta (i) siempre es vocal y breve.
Huallauh. Verbo auxiliar que significa «venir.» Componese del anterior yauh,y de la partícula
hual, que significa «hacia acá.»
Niauh. Forma que toma el verbo yauh..
Uc. La silaba uh toma en la lengua hablada la pronunciación de uc.
Ejemplo. Nicuhton,
suena niucton.
Esta irregularidad explica la variedad de la ortografía con que se encuentran escritas ciertas
palabras muy conocidas y que parecen distintas.
ejemplo: tecuhtli, Motecuhzoma, permutadas en .
La adición de la h aspiral en el 2.° modo es, según parece, un vicio ortográfico.
Uh. Terminación de los nombres acabados en tl compuestos con los pronombres posesivos,
salvas las exepciones de
=de los en huitl, perdido el itl é invertida la colocación de la h.
ejemplo:. de teoxihuitl, noteoxiuh.
Aqui se advierte luego que la final se forma tan solo con dicha inversión, pues suprimida la
final itl, queda teoxihu, y no se hace mas que posponer la h á la u.—
Este es exactamente el sistema que rige en la formación de los Pretéritos
cuando suprimida la final del presente, lo que queda termina en hu.
ejemplo:. de pohua, presente del verbo, pouh, pretérito.

Uc, uh.
ouh. Terminación de los mismo, compuestos con los abstractos en otl, formados
de nombres de pueblos, ciudades y provincias, permutada la final tl en uh.
Ejemplo: De mexicayotl, cosa de México, nomexicayouh.
Uh.
Tiuh. Terminación determinativa del verbo auxiliar, ó gerundivo «ir,» colocada como afijo de
los verbos compuestos con el: indica el presente y futuro indicaivo.
Ejemplo:. nitla-pohua-tiuh, «yo voy, ó iré á contar.»
Compuesto con el verbo yauh, toma la forma de n-ia-uh, ó niaz-nitlapohua-tiuh, «voy ó iré á
contar.» V. ia.
qiuh. Terminación del mismo carácter que la anterior correspondiente al auxiliar
«venir.»—Indica el futuro imperfecto «yo vendré.»
Uh. (Teuh.)
Terminación que los gramáticos llaman preposición, y que sirve para la formación de
nombres que significan: «semejanza con la cosa expresada por la palabra á que se junta;»
equivale al modo adverbial: «á manera de;» al instar y velnt latinos, y á nuestros derivados
acabados en ado;
V. g. de chalchihuitl «esmeralda,» se forma chalchiteuh, «á manera de esmeralda; ó
esmeraldado.»
X. Xi.
Xi. Equivalente á los pronombres tu y ustedes, «ti, an,» del imperativo. Y en el presente y
pretérito imperfecto de optativo..
Xi se compone con los otros pronombres en la forma que el pronombre ti.
X precedida de n, dobla su pronunciación, porque esta se pierde.
Verbos.
X, permutación de la a de los verbos acabados en ia ó ie.
Para la formación de su pretérito Ver c.
El verbo ai, «hacer cosa exterior,» permuta la i por x. Id.
Los acabados en ya, permutan toda su final en x.
ejemplo:. de yocoya, yocox.
Exeptuase iztaya, «pararse blanco,» que hace iztaz, ó iztayac.
X Los verbos terminados en ci permutan la c. en x. para formar el impersonal.
V. g. de aci, «llegar;» axihua, «se llega =. para el compulsivo, V. tía, en los verbos neutros y
activos.
=. para el aplicativo V. lia. Id. impersonales en oa. =pasivo de icza*
Xi, pierde su i antes de las palabras que comienzan con o.
X, z, ú otra letra áspera antes de la y, en los derivados en yotl, se permuta en z. V. otl.
Maxi. Vid. Ma.
Derivados. (Verbos.)
Tix. Terminación del pretérito de los verbos derivados que acaban en tía, permutada
su ia final en x. V. Tia.
Xo.
Terminación pasiva de tlaza, icza, imacaci, teci, permutada su final por xo.
V. g. de tlaca, tlaxo; .de icza, icxo
Los dos primeros la forman también en lo. (Vide.)
(*) Y parece que también sus compuestos.
V. g. Quiza. Icxo.

Y
Yacattopa. (V. oc.)
yancuican: «nuevamente, la primera vez.»

Ye Yehua-Yehuatl. (Yecuel) ¡ Vide Ye en la y N
Pronombres personales que pueden usarse solos, á diferencia de los llamados
semipronombres. Significan aquel.
Ye exige la adición de un verbo.
Ye suele tener en composición la significación de las adversativas mas, pero. =
Verbos.
Ye, yecuel, significan ya, y son señal del futuro perfecto de indicativo, de que carece esta
lengua, antepuestos el uno ó el otro al pretérito perfecto.
Ejemplo:. Ye, huel yecuel, onitlacuá: «yo habré comido.»
Ye, verbo auxiliar, «ser y estar,» que solamente tiene el futuro imperfecto y tiempos
siguientes.
El presente y pretérito se forman con el verbo ca.
Yotl. (V. Otl.)
Ye
Significa ya y por esta significación es el opuesto de ayamo: «aun no; todavía no».
Ye entra en la composición de muchos modos adverbiales, ordinariamente como afijo,
según muestra la lista siguiente.
Su significación se encuentra en sus compuestos.
Ye ohuiptla, «antier.» Componese de o y de huiptla, «pasado mañana.» Componese
con los otros nombres que significan periodos de dias.
ejemplo:. yé ohuiptla teotlac, «antier en la tarde »
Yéppa.
Yecuel. .
Yehua. .
Ye nocuel ceppa. V. cuel.
In-yé, «cuando ya.» (V. in.)
Can-ye. (V. Za.)
Yéhuécauh, «ya ha mucho tiempo.» Se emplea con el pretérito. V. huecauh.
Ye ic. (V. inic.)
Yé nepa; yé nechca, «antiguamente; en tiempos pasados.»
Niman yé ic. (Vid.)
Yé ic onya, «rato há.»—Emplease solamente con presente y nunca con pretérito.
Yé yehua.
Yehua significa: endenantes, y compuesto con ye denota un trascurso mayor de
tiempo;
mayor todavia si se compone con cuel, ó huel. V. g. Yé cuelyehua; ye huelyehua ,
«ya há gran rato; ya hace bastante,» (V. huel.)
Yé imman; yé oncan,* ya es hora o tiempo.»
Yé immanin. «Ya es tarde. »
Yé huel cualcán; yé huel immonequian; yé yeccan, «ya es muy buena hora, ó
tiempo.»
En esta composición toman ca, antepuesta.
Yé iccen oya. (V. iccen.) Intlanel-yé. (Vid.) Immanel yé. (V. manel.) Yé-nelli. (V.
nelli.)
ca-ye-nelli, ach-za-yenelli. {V.nelli). Nozo-ye, anozo-ye. {W.nazo).
Yecé.
La adversativa pero en todas sus acepciones. De yecé (con saltilo) es sinónimo tel
(Ver), mas de aquel se usa particularmente cuando la adversativa marca un defecto
después de la enumeración de buenas calidades. V. g.
Pedro es devoto, laborioso, &., pero es borracho.— Si la adversativa se emplea en
sentido contrario; es decir, para marcar una buena calidad después de la enumeración
de otras que parecen desfavorables, entonces se usa de preferencia tel. V. g. Pedro
es pobre, pero (tel) honrado. Vid. tel.—En esta acepción suele también usarse de
yecé.
Yeppa significa antigüedad de alguna cosa, ó que ya há tiempo que sucedió; V. g.
Yeppa nicocoxtinemi: «ya há mucho tiempo que ando enfermo.»

Yequené.
Significa: finalmente, al fin. Usase todas las veces que se refiere ó habla de un
evento que se temia ó aguardaba, y que al fin sucedió. V. g. tratándose de una
persona por cuya vida se temia en caso de recaída,
Se dice: yé ic expa omococó; auh yequené omomiquili.
«Ala tercera vez que cayó enfermo, al fin {yequené) murió.»
Yequené, es sinónimo de zacé, que también significa finalmente, al fin, &., mas
parece que con mayor energía y tocando á la última extremidad. El autor pone como
ejemplo el
caso del que encontrándose en la necesidad de emigrar y considerando la suerte que
amenaza á su mujer é hijos, exclama: Quen niquincauhtehuas? Cuix amo yequené
huel motolinizque?
«¿Como los he de dejar? ¿Por ventura no se encontrarán en la ultima y extrema
pobreza?»

Quenyequene. ¡Cuanto mas!
(Zayéquené. Parece, dice el autor, que significa: es posible.
Yequené. Son sinónimos suyos zatlatzaccan, y zatlatzonco. V.
Yohualli. Yoalli. «Noche.» De esta voz se derivan: Yohuatzinco, «de mañana ó por la
mañana;» yohualtica, «de noche; » yohualnepantla, yohualli ixelihuian,
tlacoyohuac, «á media noche.» (V. teotlac, tonalli.)
Yu.
Significa: Asi; de esta suerte, modo, amanera. También tiene la significación de
como en su acepción de semejanza ó relación, y la de hasta que son sinónimos
suyos yuhqui, é ihui.
Yuh entra en la composición de un gran número de voces y frases que modifica en su
significación de muy diversas maneras. Las siguientes son ejemplos suyos.
Quin-yuh. Compuesto. Denota proximidad mayor de tiempo. (V. quin.)
Oc-yuh, «todavía.» (Vid. oc.)
Ma yuh mochihua: «asi se haya.»
Yuhin, yuhquiin, ihuiin: «de esta manera. >
Noyuh, zan-no-yuh , zanyéno-yuh, noyuhqui, zannoyuhqui, zanyenoyuhqui,
noihui, canyéno ihui: «de la misma manera; de esta suerte; asi, &.»
Inyuh, inyuhqui: «como; de la manera que.»
La contraria de yuh es icuepa, ó ne, que significa: a la contra.
zan yuh otlathuic in choca, «lloró hasta que amaneció.»— En esta frase tiene la
significación de hasta que.
Yuh-on; yuhquion; ihuion. «De esta manera.» . Compuestos con on (V.) que
modifica su significación. Entre yuh y on puede interponerse alguna otra voz.
Inyuhquion, tomando la forma de interrogativo, ó con admiración, se emplea para
manifestar la sorpresa que causa la noticia de un suceso inesperado ó sorprendente.
Equivale á las castellanas si, como, eso hay ó pasa, &., &., con interrogante ó
admiración.
Yuhqui. Sinónimo de yuh. Alli se pueden veer las otras variantes que aqui no se
anoten.
ln yé yuhqui. Frase equivalente á las de: siendo asi; estando en tal estado las
cosas,
Amoyuh, acazomoyuhqui. Frases que se emplean para disculpar una acción que se
supone desacertada, indebida, impropia, aunque poniéndola en duda, mediante el
modo adverbial tal vez . V. g. Amoyuh onic chiuh
(huel) onitlacuiló. «Tal vez ó quizas lo hice, ó escribí
desacertada, ó indebidamente.» De aqui se derivan: Ayuhcayotl; achiuhcayotl.
«Desacierto ó cosa mal hecha.»
Yuhquimma; in mayuhqui; yuhquin. Locuciones metafóricas equivalentes á como, a
manera de, para formar comparaciones.
Yuhquin , yuhquimma. Antepuestos á verbos significan: parece que. V. g. «Parece
que estás triste.»
Yuhqué, es el plural de yuhqui, y por el ejemplo del autor se vee que debe concordar,
en número, con el substantivo que rija.
Yuhcatzintli. Reverencial de yuhqui.
Zanyeno-yuhqui. V. Za.
La n antes de ç no se pronuncia y dobla la fuerza de la ç. De aqui procede que
algunos para marcar esta pronunciación suprimen en la escritura la ç supliéndola
con z.

Verbos.
Seña de futuro imperfecto activo, añadida al presente. V. g. de pohua, pohua-s.
Z, permutación de la ç suave. n.
Id. de la vocal final para formar su pretérito, con los verbos cea, ó cía; celia,
cozahuia, que lo hacen cez, celiz, &. También lo pueden hacer en x, y celia, en
celiac.
P. 63.
Ni-az. Forma que toma el verbo yauh compuesto con el auxiliar to. V. ia.
Z, x ú otra letra áspera antes de la y en los derivados en yotl, se permuta en c V. otl.
Coz, loz, noz. Terminación pasiva del futuro imperfecto. V. lo.
iez, terminación del futuro imperfecto del verbo auxiliar ye, «ser y estar.»
Huitz, verbo auxiliar que significa «venir.» Solo tiene presente y pretérito; el
1.° termina el plural en Tze; y el 2.° en ambos, en Tza. P. 73.
Z. Ç
Advertencia.—Usando el P. Paredes constantemente, con muy raras excepciones, la
ç, en lugar de la z, se le ha conservado en la ortografía, cambiándole solamente de
lugar en el
Vocabulario, colocando sus voces en el de la z. En este deben buscarse.
Za.
Sinónimo que significa: sino; antes bien; mas antes, aunque estos sentidos se aplican
mas generalmente A zan.
Ambos igualmente convienen en la calidad de avivar la significación de la voz con que
se componen. Sus diferencias y compuestos son los que siguen:
Za, Zan. Sobre su sinonimia Vide una importante observación. y mazanel.
Za, Zan. Con la a larga expresa la calidad limitativa de sino, de una manera relativa,
mientras que zan lo hace de una manera absoluta. V. g. Si preguntado uno cuantos
hijos tiene, responde za ce, con esta locución indica que actualmente no tiene sino
uno; pero que ha tenido otros. Mas si contesta zan ce, entonces quiere decir que es el
único, ó que no ha tenido otros.
za iyopa, «una sola y única vez.» (zan iyopa, «una vez solamente.»
Za-tlatzaccan; za-tlatzonco: «finalmente.»
1. Za, antepuesto á nombres, verbos y adverbios, denota que lo que estos significan
es seguro, infalible, irrefragable. V. g. Nelli significa verdaderamente, ó cosa
verdadera; y canelli, «infaliblemente.» niez, «iré;» za za niaz, «iré sin duda alguna.»
Za-yuh. Sinónimo de oc-yuh. (V. yuh.)
Za achi; za achiton; za tepiton: «falta poco.» V. g. Za achi inic hualquicaz in
tonatiuh:
•falta poco para que salga el Sol.»
Za ica in, «dentro de breve, ó de poco.» P. 166. (V. ica.)
Za-cemi, «de una vez; para siempre.» Compuesto con cemi, que tiene la misma
significación para darle mayor energía.
En la frase za-cemi xihuian presenta una variante; quiere decir: «idos en una vez, ó
todos juntos.»
Za-tepan, «después.» . (V. quin.)
Zace, «finalmente, al fin.» V. Yéquené, (su sinónimo.) P. 186.
Za-nelli, za-yénelli. (V. Nelli.)
Zan: «sino, solamente, tan solo.» Componese con las voces que significan solo,
solamente; les dá mayor energía. V. g. Nocel onihuallá, «solamente yo.»
Zan. Significa también: «no hacer ni ocuparse de otra cosa que de lo que denota el
verbo.» V. g. zan ticochi, «no haces otra cosa que dormir.»
Sirve para avivar la significación del adverbio á que se antepone. V. g. Iyolic,
«mansamente. » Zan iyolic significa lo mismo, pero con mayor expresión y viveza.
1.° Zánen 2.° Zannen.
1.° Duvitativo equivalente á ojala; acaso; por ventura, y á otras frases del mismo
carácter, con las cuales se expresa la duda ó incertidumbre sobre un suceso, cuya
realización se desea, como si se dijera: «¿Tendré acaso, ó por ventura, la dicha de
merecer la gracia de Dios?» Cuix cañen uocnopiltsiu in Dios. dice que significa «en
vano, ó por demás, ó hacer algo para disimular. V. g. Zanen tlachpana, «por disimular
barre.»
2. Zannen. (Vid. Uen.)
Zano. (V. zanyeno.)
Zan-cen. «J untamente; conjuntamente; en una, ó en uno.» Compuesto con cen..
También significa de una vez, ó en una ves, ú ocasión.
Zan cuecuelachic, «á menudo, frecuentemente.» P. 175.
Zanquemman, zanquemmanian, «pocas, ó raras veces,»
Zan cuel, «en breve tiempo.» (V. cuel.)
Zan ihuiau, zan matca, zan yocoxca, zan tlamach, zan pacca, zan iyolic. (V. iolic.)
(*) A la postre, ó al cabo. (Vocabulario.
}
Nozan, «aun todavía, hasta ahora.»
Nozan ahmo, «aun no, todavia no.»
zan ipan; zan ipan cualli: «medianamente, moderadamente,
zan-tequitl. Adverbio equivalente á la frase no sino, &., ó no mas que. V. g. «No
hice sino, ó mas que ejecut ar t us or denes.» Denota ademas que concluida esa
primera acción,
se pasó luego á la segunda, cuyo cumplimiento se reclama. Parece que su carácter es
para
emplearla como exculpación.
Ma-zan-nel. (Vide.)
zan-mach, zan-maché. (V. mach )
Zan nen. zan-nen-yan, tle-zan-nen. (Y. nen.)
Zanquezquipa, «pocas veces.»
¿Quezquipa? ¿Cuántas veces?
Zan-ye. Compuesto con ye aviva mas la significación de la idea.
V. g. Ca ahmo onicahuac; ca zan ihuian onimonotz. «Yo no lo r eñí; sino que
mansament e le avisé.» Este segundo inciso se puede decir con ca zauyé, &., para
denotar la mayor mansedumbre y suavidad con que se dio el aviso.
Zan-yéno. Voz, según parece, equivalente al castellano, mismo, y con su propio
régimen. Por esta significación dice el autor, que «si á zan se añade yeno , significa ó
denota ser la misma cosa ó lugar, Zanyeno puede traducirse por mismo, en todos los
casos que el castellano lo emplea, ó para dar mas energía al pensamiento, ó para
precisar
fechas, fijar localidades, &. V. g. Hoy mismo, alli mismo, el mismo, &., &.—Esta
regla es mas segura cuando se compone con adverbios de tiempo ó lugar. V. g. Zan-
yeno oncan. (Vid.)
Zanyeno icuac: «ent onces; t ambién.» . (Vid. inicuac.)
Zanyeno-yuhqui: «de la misma suerte.»
Zanyenoihui'. (Id.)
Zanyeno
Zanno
Zanyeno
Zanno
Zanyeno
Zanyeno ihui
1. Za-zan. 2. Za-zo.
1. Significa sin trasa, regla ni cordura; loca ó neciamente, &., &. Puede
componerse con muchas voces y formar frases tan variadas como las que determinan
su significación. .
(V. quen.)
Zazan quenin. (Frase. V. quen)
Zazancampa, «donde quiera, por aquí, ó por allí, ó de allá para acullá;» como cuando
decimos ándase por ahi,
2. Zazo. Significa: cualquier, ó cualquiera.— Antepuesto á otras voces toma las
significaciones que siguen:
Zazotlein, «cualquiera cosa.»
Zazo aquin, «cualquiera persona.»
Zazoquemman, «en cualquier tiempo.» V.
Zazo canin, «en cualquier lugar.» V.
Zazocan: «Por ahi, por donde quier a;» como cuando se pregunta, ¿donde lo
hallaré? Y se responde: zazocan, «por ahi, donde quiera.»