Está en la página 1de 527

Diccionario

maya lacandón
Serie de vocabularios y diccionarios
indígenas “Mariano Silva y Aceves”
Núm. 51

Serie dirigida por Thomas L. Willett

Equipo de redacción y corrección


Sharon Stark
Phillip G. Baer
Thomas Willett
Laurel Penner
Susan Graham
Richard Barnes

Equipo de corrección de español


Vivian Eberle-Cruz
Miriam Becerra
Miriam Pérez
Diccionario
maya lacandón

Compiladores
Phillip Baer†
Mary Baer

Colaboradores
Manuel Chan Kꞌin
Antonio Chan Kꞌin

Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
2018
La foto en la contraportada fue tomada por
Phillip G. Baer.

©2018 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.


Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, CDMX, México
Tel. 555-573-2024
http://mexico.sil.org/es

Lacandón (lac)
Primera edición, versión electrónica

Para comprar una copia impresa, visite lulu.com.


Contenido
Propósito...............................................................................................................vii
Reconocimientos................................................................................................. viii
Estructura de las entradas ......................................................................................x
El alfabeto.............................................................................................................xv
Abreviaturas .......................................................................................................xvii

Diccionario lacandón–español................................................................................1

Índice español–lacandón ................................................................................... 331

Apéndices............................................................................................................421
A: Notas sobre la fonología del lacandón......................................................427
B: Bosquejo de la gramática lacandona ........................................................435

Bibliografía seleccionada................................................................................... 558

Mapa .................................................................................................................. 563

v
 
 

Propósito
La lengua maya lacandona es una de las muchas lenguas mayas que se hablan en
los estados de Chiapas, Yucatán y Quintana Roo; en la República Mexicana; y en
los países de Belice y Guatemala. La mayoría de los datos aquí presentados se
basa en la variante del lacandón que se habla en la comunidad de Lacanjá
Chansayab. Estos datos se comparan con los de las variantes que se hablan en las
comunidades de Najá y San Quintín. Todas estas variantes se hablan en el
municipio de Ocosingo, Chiapas. La comunidad de Lacanjá cuenta con el mayor
número de hablantes, aunque son pocos en comparación con otras lenguas.
Cuando empezamos a estudiar esta lengua, en la década de 1940, había menos
de 200 hablantes; sin embargo, en la actualidad hay alrededor de 1000.

El interés en los lacandones de México sigue siendo bastante fuerte, si tomamos


en cuenta las personas, ya sean antropólogos profesionales o aficionados, que
llevan a cabo sus estudios de la cultura maya en la Selva Lacandona. A la
mayoría les mueve desde una simple curiosidad hasta un auténtico interés en
cómo viven los lacandones, y en otros aspectos sociológicos, religiosos e
históricos de su cultura.

Esperamos que esta obra ayude a todos los interesados en conocer más a fondo
“el corazón y el alma” de la gente lacandona, es decir, su lengua materna.
Intentamos mostrar cómo viven plasmando lo que saben de la flora local: plantas
medicinales, hierbas o árboles; de la fauna local: pájaros, animales o insectos; y
del ambiente selvático en el que se mueven día a día.

Este diccionario intenta revelar un poco del conocimiento increíble que poseen
los hombres y mujeres lacandones en dichas áreas. Los habitantes de la Selva
Lacandona son personas extraordinarias con una cultura impresionante que
pocos conocen. La información que se publica continuamente acerca de estas
personas, además de la que comparten los que llegan a estudiar su cultura,
indican lo mucho que aún tenemos que aprender de su forma de ver el mundo.

vii
Reconocimientos
Estamos muy agradecidos con todos los habitantes de la Selva Lacandona que
nos enseñaron su idioma y contestaron nuestras preguntas a lo largo de muchos
años. A Manuel Chan Kꞌin, por el tiempo dedicado a escribir muchas de las
oraciones ilustrativas que se presentan en casi todas las acepciones de los
vocablos. A Antonio Chan Kꞌin, quien puede identificar más de 175 aves de la
selva, y de las que conoce el nombre, la apariencia, su canto o “palabras”, sus
hábitos, y lo que comen. Estos dos hombres, originarios de la selva, se atrevieron
a vivir en la ciudad para trabajar con nosotros, a fin de que el mundo llegue a
conocerlos y apreciarlos como personas dignas, y no como gente extraña.

También deseamos agradecer a Pepe Chan Bor†, Juan Chan Bor Yuk†, Carlos
Chan Bor y Carmelo Chan Bor Yuk† quienes de tantas maneras también
contribuyeron para hacer posible esta obra.

Expresamos nuestra gratitud para con los que trabajan en el Departamento de


Educación Pública del Estado de Chiapas, que anhelan ver que la cultura
lacandona sea reconocida como parte integral del patrimonio nacional
mexicano. Además, agradecemos a los que trabajaron en el Instituto Nacional
Indigenista por facilitarnos la entrada a la región lacandona y la Agencia de
Desarrollo Internacional de Canadá, por su apoyo económico por muchos años al
proyecto léxico lacandón. Apreciamos el apoyo del Dr. Gerry Robinson†, de la
Universidad de Florida del Sur, quien proporcionó los nombres científicos de la
flora y la fauna. Y por último, agradecemos a los asesores del Instituto
Lingüístico de Verano, A.C., por revisar y corregir tanto el léxico como las notas
gramaticales. En especial, apreciamos la ayuda de la Mtra. Louise Schoenhals†,
la Dra. Doris Bartholomew, el Dr. Burton Bascom†, la Mtra. Sharon Stark y el Dr.
Thomas Willett por su ayuda organizando y editando los apuntes y notas de
nuestro trabajo de campo para poder publicarlos.

Nota editorial:
La pareja de Phillip y Mary Baer terminó la compilación de este diccionario poco
antes del fallecimiento del Sr. Baer en 1999, pero por varias razones no fue
posible publicarlo antes. Su hijo, Phillip G. Baer, invirtió un sinnúmero de horas
revisando el manuscrito, consultando con hablantes para actualizarlo donde era
necesario y coordinando el proceso de revisión. Ahora gracias a su invaluable

viii
esfuerzo, se ha rescatado este tesoro lingüístico y cultural para ponerlo al
alcance de la comunidad lacandona y el público en general.

Aunque estamos conscientes de que podría ampliarse y mejorarse, tanto el


número de vocablos como el análisis gramatical, nos complace presentar el
resultado de cincuenta años de estudios de los Baer y sus colegas lacandones
para que otros puedan apreciarlo y continuar con la investigación.

ix
Estructura de las entradas
Cada una de las entradas del diccionario puede estar compuesta por los
siguientes elementos:
♦ La palabra de entrada
♦ Una o más acepciones, cada una con:
► La categoría gramatical
► La traducción al español (con una posible frase aclaratoria)
► Una oración ilustrativa (con su traducción al español)
► Una explicación cultural (cuando sea necesario)
♦ Las remisiones a otras entradas
♦ Las variantes de pronunciación y regionales
♦ Las subentradas

De estos elementos, los únicos que siempre se presentan son los primeros tres. A
continuación, las características de cado uno de estos elementos.

La palabra de entrada
Los sustantivos

Se citan las formas básicas de los sustantivos, es decir, sin prefijos o sufijos:

ruꞌum s. suelo, tierra

Si hay formas irregulares de posesión, se citan entre corchetes después de las


acepciones:
yor s. 1. corazón
2. ánima
3. fuerza
[1sg. y 2sg. pos. wor; 1pl. incl. pos. ij korex]

Muchas entradas para plantas y animales incluyen el nombre científico:


chukir1 s. nauyaca real, cuatro narices (culebra) [Bothrops asper]
chukir2 s. guayacán, guayaco, palo santo (árbol) [Guaiacum spp.]

x
Los verbos

Los verbos pueden ser verbos transitivos (v. t.), verbos intransitivos (v. i.), verbos
reflexivos (v. refl.), verbos recíprocos (v. recíp.), verbos pasivos (v. pas.) o verbos
estativos (v. est.).

Todos los verbos se presentan en la tercera persona del singular porque es la


forma más básica de los verbos y es la que los hablantes nativos siempre citan
como el equivalente al infinitivo del español:
yuꞌur v. i. llegar, regresar
tꞌʌnik v. t. hablar
nuxibchʌjʌr v. refl. envejecer
chaꞌchaꞌ v. pas. ser masticado
Otras clases de palabras

Los adjetivos, los adverbios, los artículos, los pronombres, las preposiciones, las
conjunciones y las interjecciones aparecen en el diccionario en su forma única.

Si es una palabra tomada del español, se incluye esp. en la categoría:


axux s. esp. ajo
jelip s. esp. Felipe

Las variantes de pronunciación y regionales


El diccionario proporciona información sobre variaciones de pronunciación y
variantes de palabras en las tres regiones lacandonas en la Selva Lacandona, que
son: Lacanjá, Najá y San Quintín. Actualmente los lacandones viven en dos
grupos: uno del norte, que abarca las comunidades de Najá y Laguna Metzabok,
y otro del sur, que abarca las comunidades de Betel, Lacanjá Chansayab y San
Quintín. Los lacandones de Betel vinieron de la laguna Metzabok hace pocos
años para tener terrenos propios y ya casi todos viven entre el grupo de Lacanjá
Chansayab.

Estas variantes sirven como una muestra de las diferencias principales que
existen entre las regiones, pero de ninguna manera constituyen todas las
diferencias.

Si la palabra de entrada no es de Lacanjá, se indica entre paréntesis la región en


la que se usa, antes de la categoría gramatical. Por ejemplo:
chꞌuprar (Najá) s. mujer, dama, hembra
u meyaj (Najá) v. i. hacer, trabajar

xi
La categoría gramatical
Todos los vocablos considerados palabras de entrada van seguidos
inmediatamente de una abreviatura que representa su categoría gramatical, es
decir, la clase de palabra a la que pertenecen. (Véase las Abreviaturas).

La traducción
El equivalente más común en español para cada vocablo se cita después de la
categoría gramatical y este puede estar seguido de otros sinónimos. Por ejemplo:

cheꞌir s. árbol, palo


chꞌuprar s. mujer, dama, hembra

En el caso de que el equivalente en español requiera alguna restricción en su


uso, una aclaración aparece entre paréntesis y en cursiva. Por ejemplo:
mʌkꞌik v. t. comer (plátano, chayote, camote)
chiꞌik v. t. comer (carne, pescado)
norik v. t. comer (cosas duras como huesos)

Las acepciones
Cuando una palabra tiene diferentes equivalentes que no son sinónimos, estos
aparecen enumerados como acepciones distintas, cada una con su categoría
correspondiente. Por ejemplo:
kꞌakꞌ 1. s. lumbre, ascua, fuego, hoguera
2. v. i. estar caliente

Si la misma categoría gramatical se aplica a todas las acepciones, se cita solo


una vez antes de la primera acepción. Por ejemplo:
u takꞌar v. i. 1. pegar
2. hacer tortillas

Las oraciones ilustrativas


Cuando se presenta una oración que ilustra el uso del vocablo, esta aparece
después del significado y enseguida se muestra su traducción al español. Por
ejemplo:
yʌn boꞌoy v. t. hacer sombra A kꞌujcheꞌ ne yʌn boꞌoy quireꞌ ne
koꞌoch u kꞌʌb a raꞌ u kꞌinin yaꞌaxkꞌin. El cedro hace sombra
porque extiende muchas ramas en la temporada de secas.

xii
Las notas culturales
Muchas veces hay notas sobre la cultura de los lacandones, que se presentan
entre paréntesis y en cursiva, después de la oración ilustrativa. Por ejemplo:
kꞌuxub s. achiote, anato (árbol y fruto) [L. Bioxa orellano] A kꞌuxuboꞌ
u tsꞌac yoꞌoch sok kiꞌ u yoꞌoch yejer kꞌuxub. El achiote sirve de
condimento, le da buen sabor a la carne. (Se cultiva el achiote para
obtener de las semillas una sustancia que, aparte de dar color y sabor a
la carne de caza, se utiliza para teñir el cuerpo humano, la ropa y
objetos ceremoniales.)

Las remisiones
Si una palabra es derivada de otra, se hace remisión a su palabra componente
con la abreviatura Deriv. de:
sʌk ib s. haba, frijol (blanco)
Deriv. de ib

Si la palabra de entrada se dice de otra manera en otra región lacandona, se cita


la forma variante con la abreviatura Var. Reg.:
pur s. guayabo
Var. Reg. pichꞌik

Si la palabra de entrada se dice de otra manera en la misma región, se cita la


forma variante con la abreviatura Var.:
nʌj s. casa, choza, edificio (solo para trabajar)
Var. naj, nʌjir

Si la palabra de entrada tiene un sinónimo, se cita con la abreviatura Sinón.:


pꞌepꞌaꞌan adj. desgranado (maíz)
Sinón. axontaꞌan

Una remisión u otra entrada relacionada de otra manera se hace con la


abreviatura Véase:
kʌpʌkbar adj. montado (a caballo)
Véase kapaꞌan

Las subentradas
Después de la entrada principal, a menudo se encuentran las subentradas, que
son palabras o frases derivadas de la palabra de entrada:

xiii
boꞌorir s. precio
 kꞌatik u boꞌorir v. t. cobrar
 mun u boꞌorir ¿cuánto vale?

Si la subentrada se cita con categoría, quiere decir que es una palabra de entrada
en su lugar alfabético. Si no se cita con categoría, quiere decir que es un
modismo y no aparece como entrada principal.

xiv
El alfabeto
El alfabeto lacandón consta de veinte consonantes y seis vocales. Muchas de
ellas suenan como las del español, pero algunas suenan diferente, como se
explica en el Apéndice A: Notas sobre la fonología del lacandón.

Letra Ejemplo Traducción


a ak tortuga
ʌ ʌj moꞌ guacamaya
b bach chachalaca
ch chab hormiguero
chꞌ chꞌom zopilote
e ecꞌ xux tigrillo
i ixquit pájaro bobo
j jareb tepezcuintle
k kej venado mula
kꞌ kꞌambur faisán
m mix gato
n nunkꞌ faisán, hembra
o och tlacuache
p parent gallineta enana
pꞌ pꞌit ich papamoscas
r retꞌ crucilla (tortuga)
s say cuatalata
t torok basilisco (pasaríos)
tꞌ tꞌuꞌu conejo
ts tseꞌemir cuamecate
tsꞌ tsꞌenot pozo
u urum guajolote
w witsꞌun colibrí
x xux avispa común
y yaꞌax amarillo
ꞌ chꞌoꞌ rata

xv
 

Abreviaturas
adj. adjetivo
adv. adverbio
art. artículo
conj. conjunción
esp. español
excl. exclusivo
f. femenino
incl. inclusivo
interj. interjección
L Lacanjá
lit. literal
m. masculino
N Najá
part. partícula
pers. persona
pl. plural
pos. posesivo
pref. prefijo
prep. preposición
prnl. pronominal
pron. pronombre
reg. regionalismo
s. sustantivo
sing. singular
Sinón. sinónimo
SQ San Quintín
suf. sufijo
v. est. verbo de estado
v. intr. verbo intransitivo
v. pas. verbo pasivo
v. refl. verbo reflexivo
v. recíp. verbo recíproco
v. tr. verbo transitivo

xvi
 

Diccionario
maya lacandón – español
 
Aa
Deriv. de bikin
a …eꞌex pron. 1. Indica posesión de
segunda persona del plural, p. ej.: a
tsꞌoneꞌex sus armas; a maskabeꞌex
sus machetes.
a1 s. garza blanca, garza de pluma 2. Indica sujeto de segunda persona del
(ave) [Casmerodius albus] Jach plural, p. ej.: tan a jananeꞌex ustedes
manan tsꞌutsꞌunʌk u kꞌukꞌmʌn a. están comiendo; tan a tsꞌutsꞌeꞌex
La garza blanca tiene un plumaje muy ustedes están fumando.
suave al tacto. Se presenta con raíces que empiezan con
a2 pron. 1. Indica posesión de segunda consonante.
persona del singular, p. ej.: a koj tu aja interj. ¡sí!, ¡de acuerdo! (indica
diente; a wich tu ojo. aprobación) Aja, jach tsoy in wirik a
2. Indica el sujeto de segunda persona baꞌ ka beꞌtik. ¡Sí, está bien! Estoy de
del singular, p. ej.: tan a janan estás acuerdo con lo que haces.
comiendo; tan a tsꞌutsꞌ estás a jeꞌ adj. este A jeꞌ chuncheꞌ, jach ar
fumando. mʌꞌ kꞌuchaꞌan yor mak u jutsꞌik.
Se presenta con raíces que empiezan con Este tronco está muy pesado; nadie
consonante. Véase a w‑ puede moverlo.
a3 adj. el, la, lo, los, las A tsꞌurob Var. a jeꞌ …-aꞌ
rajiꞌob ku pꞌarikob u kꞌanin yotꞌer a jeꞌraꞌ 1. adv. acá, aquí, por aquí A
wakax kireꞌ rajiꞌ ku beꞌtik xʌnʌb. jeꞌraꞌ rajiꞌ u berir a ku bin ich
Jach manan tsꞌuy a yotꞌer wakax, yajaw petjaꞌ, tiꞌ ku bin kꞌuchur u
kax mijin ku pꞌarik kireꞌ rajiꞌ xʌnʌb berir ich u chiꞌ yaꞌarir, tiꞌ yʌn u jor
ku beꞌtik yotꞌer wakax. Los u chemin. Por aquí está el camino
forasteros cortan correas de cuero que va a la laguna Guineo; llega a la
para hacer zapatos. El cuero del orilla de la laguna donde está el
ganado es muy fuerte; lo cortan en cayuco.
pedazos pequeños para hacer 2. pron. este, esto A jeꞌraꞌ kin bin in
zapatos. mʌnik, a rayoꞌ mʌꞌ in mʌnik. Voy a
Var. reg. ra comprar este, pero ese no.
a baꞌ pron. lo que, el que, la que A baꞌ ak1 s. 1. tortuga (término general) U
ku nemʌkꞌik in wʌrʌkꞌ pekꞌ u yeꞌer roꞌobir petjaꞌ ku jantik ak. Yʌn ich
kax. Muchas veces lo que mi perro petjaꞌ, yʌn akꞌacheꞌ. Mʌꞌ xikir. No
come son huevos de gallina. hay muchas tortugas, pero las que
a baꞌ kiriꞌ adj. cualquier, lo que, todo hay viven en las lagunas y en el
lo que A pekꞌoꞌ ku jantik a baꞌ kiriꞌ pantano, y se comen la maleza que
mʌꞌ kiꞌ u chiꞌbir kax kan. Los está ahí cerca.
perros comen todo lo que no es muy 2. tortuga (constelación) Ber chʌk
sabroso, hasta culebras. jʌyaꞌan a kaꞌanan chʌkaꞌan a wirik
♦ kax a baꞌ kiriꞌ adj. cualquier ak. Cuando está despejada la noche,
cosa entonces se puede ver la constelación
de la tortuga. (Las tres estrellas juntas
a bʌj pron. tú mismo
que están en la constelación de Géminis
Deriv. de bʌj
junto con otras forman la constelación
a bikin adv. por qué A bikin yaj u que se llama “tortuga”.)
nʌkꞌ Bor. Mʌnʌꞌ baꞌ kꞌaj u jantaj. ♦ chanak s. casquito; casquito
Quién sabe por qué Bor está mal del amarillo (tortugas)
estómago. Él no comió nada amargo. ♦ chʌk ik ak s. tortuga (de ojo
ak₂ lacandón – español 4

rojo) jalapa] A aksakꞌin kir u yirik u


♦ jach ak s. Se refiere a un tipo de yokꞌor kꞌin. La don Diego de noche
tortuga (lit. la mera tortuga). se abre cuando el sol está por
♦ kꞌʌnak s. casquito amarillo, ponerse.
tortuga zopilote (Najá) Deriv. de kꞌin Var. reg. ʌjaksakꞌin
aktun s. peñón, peñasco, roca Wa ber
kaj bin Chan Kꞌin ich petjaꞌ
metsabʌk tuj yʌn aktun tiꞌ yʌn u
baker u nunkir, kaj u yiraj yajow
ak
kaj. Cuando Chan Kꞌin fue a la
ak2 s. té limón [Cymbopogon citratus] laguna Metzabok, donde está el peñón
A akoꞌ, tiꞌ u yukꞌik kaꞌ a chʌkej u de los restos de sus antepasados, se
wiꞌ yejer u reꞌ. Ku chaꞌachtik u wiꞌ encontró un puma.
tiꞌ seꞌem, bayxuk u reꞌ. El té limón ♦ maktun1 s. rápidos (de un río);
es para tomar; se hierven la hoja y la peña
raíz en agua. La raíz también se
akꞌ1 s. Se refiere a un tipo de palma. Kiꞌ
puede mascar para curar el catarro.
u jantaꞌ u wich akꞌ. Parok. La fruta
akaꞌan1 v. intr. 1. encajarse, caber (en de la palma akꞌ es muy sabrosa. Está
un espacio) Jach kiꞌ akaꞌanen yaran rica.
chꞌak. Yo quepo bien debajo de la ♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del
cama. árbol de caoba)
2. quedar (ropa, zapatos, sombreros)
Mʌꞌ akaꞌanen tiꞌ in nokꞌ kireꞌ
akꞌ2 s. bejuco A Najkꞌinoꞌ, tan u jitꞌik
nekꞌax. No me quedan los xak tiꞌ akꞌ, a ironoꞌ, kir u pꞌoꞌik u
pantalones; están muy estrechos. kꞌuꞌum. Najkꞌin está tejiendo una
canasta de bejucos de piñanona para
akaꞌan2 adj. escarpado, empinado A lavar el nixtamal.
tsꞌuroꞌ kaj emij tiꞌ yʌrʌkꞌ tsimin ♦ akꞌir s. raíz (adventicia,
kireꞌ u berir wits neꞌakaꞌan. El napiforme o tuberosa); bejuco
señor se bajó de su caballo porque el enredador
camino por el cerro era muy ♦ akꞌirkꞌum s. bejuco (de
escarpado. calabaza)
akaꞌan tu yor v. intr. morar (en el ♦ akꞌir u kaꞌ v. intr. crecer (como
espíritu, en el corazón; figurativo) A un bejuco)
baꞌ akaꞌan tu yor Bor kireꞌ rajraꞌ ♦ kꞌiꞌix akꞌ s. flor de pasión,
kʌrʌxtꞌʌn u kaꞌ. Quién sabe qué granadilla (lit. bejuco de espinas)
cosa mora en el corazón de Bor ♦ maꞌax akꞌ s. bejuco de
porque siempre está maldiciendo. barbasco, matapez
Deriv. de yor ♦ sʌk akꞌ s. bejuco de agua
aksakꞌin s. 1. lucero de la noche akꞌabʌkꞌ s. tejón (reg.), oso lavador,
(estrella vespertina) Chʌkaꞌan a wirik mapache (lit. animal de noche)
a aksakꞌin tan yokor ikyum. La [Procyon lotor] Akꞌbir bʌkꞌ akꞌbir ku
estrella vespertina es visible cuando man. Junyar kaꞌtur ku man. Nʌr ku
se está poniendo el sol. jantik. El mapache anda de noche.
2. don Diego de día [Fuchsia Hay unos cuantos que andan en pares.
arborescens] Tan u sastar tan u Comen maíz.
topꞌor a aksakꞌin. La don Diego de Var. akꞌbir bʌkꞌ
día se abre en la madrugada.
akꞌab u sastar1 v. intr. amanecer (lit.
3. don Diego de noche, maravilla (lit.
se mete el sol) [Mirabilis spp., p. ej., M. la noche amanece) ¿Mʌꞌ wa jach
kꞌam yaꞌarir akꞌbir, chen akꞌab u
5 lacandón – español akꞌir chuj kan

sastar sasijchʌjij a kꞌinoꞌ? ¿No le akꞌbirchʌjʌr v. intr. hacerse de noche,


parece que llovió muy fuerte anoche?; anochecer Kaj urij Bor tuj ku man,
pero ahora amaneció claro el día. akꞌbirchʌjij mʌꞌ u yirik baꞌ. Cuando
Véase sasir u kaꞌ kꞌin Bor regresó de la cacería, ya se estaba
akꞌab u sastar2 s. madrugada Akꞌab haciendo de noche y no podía ver
u sastar kaj kꞌaynʌj a tꞌer. El gallo nada.
cantó en la madrugada. akꞌbirir s. oscuridad Wa bej kaj
akꞌacheꞌ s. ciénaga, pantano Chen taꞌkaꞌb ik nʌꞌ jach manan u
arroz wa ku pakꞌar ich akꞌacheꞌ ku yakꞌbirir. Cuando hay un eclipse de
nechꞌijir, ku nekiꞌ ich arroz. luna, hay mucha oscuridad.
Cuando uno siembra el arroz en la akꞌbir u wich adj. ciego (lit. oscuro
ciénaga, se da bien. los ojos) A mak a akꞌbir u wich, mʌꞌ
akꞌaꞌtsꞌunuꞌ s. palomilla, cecropia u yirik u ber. El que es ciego no
(nocturna, lit. colibrí de noche) Rajiꞌ puede ver por dónde va.
akꞌaꞌtsꞌunuꞌ, tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer Deriv. de wich
yaran rʌꞌcheꞌ. Akꞌbir ku man, nokꞌ akꞌir s. 1. raíz (adventicia, napiforme o
ku wayar. La cecropia pone sus tuberosa) A tenoꞌ, tin pʌkꞌaj
huevecillos debajo de los palos kꞌʌnkꞌʌn is tin kor, jach seb u xitꞌir
podridos. Anda de noche por encima u yakꞌir. Yo sembré camote amarillo
de las flores. Nace de orugas. en mi milpa, este extiende rápido sus
♦ mejen akꞌaꞌtsꞌunuꞌ s. palomilla, raíces adventicias.
cecropia (chica, nocturna) 2. bejuco enredador, liana Ich a
akꞌʌmaꞌax {var. de kꞌʌmʌk} bibana, kꞌaxoꞌ neyʌn yakꞌir a ku nakar u
kinkajú, mico de noche (mono) cheꞌir. En la selva hay muchos
bejucos enredadores que se suben a
akꞌʌnteꞌ s. marimbo, palo de
los árboles.
marimba, palo de hormiga (árbol)
Deriv. de akꞌ
[Platymiscium dimorphandrum] Mʌꞌ
bʌꞌwir u cheꞌir akꞌʌnteꞌ, chen u akꞌir chuj kan s. 1. bejuquilla,
wich kin mʌkꞌik. Yʌn yikꞌer, ku culebra listada, matorralera (lit.
chiꞌbar irej sinik. El palo de culebra bejuquilla enfado) [Salvadora
marimba no sirve para nada, pero yo lemniscata] Chꞌoꞌ ku rukꞌik a akꞌir
como la fruta. Tiene insectos que chuj kan, yar chꞌiꞌichꞌ ku rukꞌik.
pican como hormigas. Mʌꞌ yʌk, mʌꞌ u chiꞌbar. Mʌꞌ pek a
kan sok mʌꞌ yirir ten chꞌoꞌ. Las
akꞌʌtsꞌunuꞌ (N) {var. reg. de witsꞌun}
bejuquillas tragan ratas y pajaritos.
colibrí de cola larga, chupaflor
No son venenosas ni muerden. No se
chillón, chupaflor llorón (ave)
mueven para atraer a las ratas.
akꞌbir 1. s. noche Okꞌnʌjij chan och 2. ranera bronceada (culebra)
u burur akꞌbir kireꞌ yajij. El niñito [Leptophis mexicana] Mʌꞌ u chiꞌbar a
lloró toda la noche porque está akꞌir chuj kan. Xutꞌ ku nerukꞌik,
enfermo. xakꞌ yar chꞌiꞌichꞌ ku chiꞌik. La
2. adj. oscuro ¿Mʌꞌ wa jach akꞌbir ranera bronceada no muerde. Le gusta
a chumuk akꞌbir? ¿No le parece mucho comer ranas y pajaritos.
muy oscuro cuando es medianoche? 3. ranera verde (culebra) [Leptophis
♦ chumuk akꞌbir s. medianoche ahaetulla] Xutꞌ ku chiꞌik xakꞌ yar
♦ tsꞌuꞌakꞌbir adv. durante la chꞌiꞌichꞌ a akꞌir chuj kan. Ku
noche, en de noche yerʌnkʌr ruꞌum. Ruꞌum yʌn yeꞌer.
♦ yʌj kʌnir akꞌbir s. velador (lit. La ranera verde come ranas y
el que nos cuida de noche) pajaritos. Pone sus huevos sobre la
akꞌirkꞌum lacandón – español 6

tierra. Chan Kꞌin porque está muy pesada mi


4. bejuquilla parda (culebra) [Oxybelis carga!
fulgidus] Rerekꞌ ku chiꞌik xakꞌ xutꞌ ♦ mʌꞌ ariꞌ adj. ligero, liviano, de
u chiꞌik a akꞌir chuj kan. Mʌꞌ tsꞌik, poco peso
mʌꞌ u chiꞌbar. La bejuquilla parda ♦ yarir s. peso, pesadez
come dos tipos de rana, la que se -ar suf. s. Indica que el ente es humano o
llama xakꞌ y la hila. No es enojona; animal, p. ej.: u parar su hijo, su hija,
por eso no pica. xiꞌrar varón, u chꞌuprar niña, mujer.
Deriv. de kan ♦ chanar s. cría, hijo, hija (de un
animal)
ara ten {imper. de yaꞌarik} anuncie;
ordene; revele
a rayoꞌ pron. aquello, eso ¿Je wa a
akꞌir chuj kan beꞌtik a rayoꞌ a ta waꞌaraj ten?
akꞌirkꞌum s. bejuco (de calabaza) Ber ¿Vas a hacer aquello que me dijiste?
kaj tar yaꞌarir joꞌoraj tu xitꞌaj u Deriv. de aroꞌ Var. a ray
yakꞌirkꞌum ich in kor. La lluvia de a ray...-oꞌ adj. aquel, aquella Mʌꞌ in
ayer hizo que los bejucos de calabaza wer mak a ray xiboꞌ kireꞌ mʌꞌ in
se extendieran en mi milpa. wiramʌn kaꞌcheꞌ. No conozco a
Deriv. de akꞌ aquel señor porque no lo había visto
akꞌir u kaꞌ v. intr. crecer (como un antes.
bejuco) Yʌn u pʌkꞌar kajweꞌ cheꞌir Deriv. de aroꞌ Var. a ray
u kaꞌ, yʌn u pʌkꞌar kajweꞌ akꞌir u a raꞌ kꞌinoꞌ (L) conj. desde entonces,
kaꞌ. Hay árboles de café y hay desde que (lit. de aquel tiempo, desde
bejucos de café (lit. café que crece que) A raꞌ kꞌinoꞌ, kaj bin Mejico
como bejuco). Bor, mʌꞌ u kꞌat u kaꞌ bin, pꞌek yirik
Deriv. de akꞌ pim winik. Desde que Bor fue a
akꞌraꞌbir adj. robado Ber kaj México, no quiere ir otra vez; no le
akꞌraꞌbir u takꞌin Kꞌayum joꞌoraj gusta ver a tanta gente.
mʌnʌꞌ mak tiꞌ yʌn. Le robaron el Var. reg. rakij
dinero a Kꞌayum (lit. El dinero de arbʌr (N) s. ciruelo, jocote, jobo
Kꞌayum fue robado) ayer porque nadie (árbol) [Spondias spp.] A arbʌr tiꞌ u
estaba en casa. mʌkꞌej u wich. La fruta del ciruelo
amaꞌan v. intr. 1. demorarse, dilatarse se come.
(persona) A Boroꞌ amaꞌan u yuꞌur tu Sinón. sʌk arbʌr
yatoch, hasta okꞌin ku yuꞌur. Bor ♦ chʌkarbʌr s. ciruelo (rojo)
se demora en llegar a su casa, no llega ♦ wich arbʌr s. ciruela (fruta)
hasta más tarde. arnʌk v. intr. dar a luz (mujer), parir
2. demorar, tardar A Boroꞌ, mʌꞌ u Mʌꞌ toj arnʌk u yʌrʌkꞌ chꞌichꞌ pekꞌ
pʌkꞌik kꞌʌnkꞌʌn nʌr kire amaꞌan u rajen mʌnʌꞌ u yar. La perra todavía
kꞌumtar. Bor no siembra maíz no ha parido; por eso no tiene
amarillo porque demora para cocerlo cachorros.
y para hacer el nixtamal. Var. reg. yarik
Var. omaꞌan aros s. esp. arroz [Oryza sativa] Kin
amtaꞌr {var. de yamtaꞌ} ser ayudado, jantik aros tsʌjbir yejer tsats. Yo
ser socorrido como arroz frito con manteca. (El
ar adj. pesado ¡Antej ten Chan Kꞌin, arroz no es nativo de la selva
kireꞌ jach ar in kuch! ¡Ayúdame, lacandona, pero hay varios lacandones
7 lacandón – español ay

que lo siembran.) estás bajando del cerro.


aroꞌ 1. adj. aquel, ese (de allá) Aroꞌ u Se presenta con raíces que empiezan con
cheꞌir on, tʌkbir u kꞌʌb, rajen vocal. Véase a
neparok u makꞌʌr u wich. Aquel awat u kaꞌ v. intr. aullar, bramar, dar
palo de aguacate de allá está gritos ¿A bikin awat u kaꞌ in pekꞌ?
injertado; por eso da buen fruto. Jaꞌ ixtiꞌ tu yiraj jareb. ¿Por qué
2. pron. aquel, eso (algo ya aúlla mi perro? Tal vez vio un
mencionado) U kꞌinin ku jutur u tepezcuintle.
topꞌ punʌꞌ, raꞌ u kꞌin ku tʌjʌr u [1sg, y 2sg. wawat u kaꞌ; 3sg. yawat
wich chʌk opꞌ, jach kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u kaꞌ]
aroꞌ. Cuando se caen las flores del ax1 s. verruga A axoꞌ irej wa u koj
árbol de caoba, se ha madurado la nʌr ich u kꞌʌb waj u yok, chen mʌꞌ
fruta del árbol de anona roja que (lit. sakꞌ. La verruga es como un grano de
aquella) es muy sabrosa. maíz que aparece en la mano o en la
♦ a ray...-oꞌ adj. aquel, aquella pierna, pero no da comezón.
♦ a rayoꞌ pron. aquello, eso
ax2 s. 1. jamuey, perdiz de Boucard
ar u tꞌʌn adj. bronco, brusco (de voz o (ave) [Crypturellus boucardi] A axoꞌ,
de manera, lit. palabras pesadas) ku kꞌayʌnkʌr: “Wʌj kaj, wʌj kaj,
Kꞌayum jach ar u tꞌʌn, rajen ku wʌj kaj”. La perdiz de Boucard canta
jakꞌar yor a mak chichan kireꞌ ku así: “Wʌj kaj, wʌj kaj, wʌj kaj”.
tukrik tsꞌik. Kꞌayom tiene la voz 2. francolín, gallina del monte, perdiz
bronca; por eso los chicos le tienen real [Tinamus major] A axoꞌ, ku
miedo. A ellos les parece que es un kꞌayʌnkʌr: “Wʌn wʌ wʌ wʌn”.
enojón. Kaꞌanan ku wenʌn, chuncheꞌ ku
asunkej s. longicornio (insecto) [Fam. yeꞌer kaꞌtur ku wenʌn. La perdiz
Cerambycidae] A nokꞌoroꞌ ti real canta así: “Wʌn wʌ wʌ wʌn”.
asunkej, kiꞌ u chiꞌbir, ku poꞌkik ku Duermen de dos en dos en palos altos
chiꞌik. El longicornio es sabroso; se y ponen sus huevos verdes en los
tuesta y se come. troncos de los árboles.
Var. reg. ʌjwʌjcheꞌ Sinón. wʌjcheꞌ axontaꞌan adj. desgranado (maíz)
atenbik adv. como, semejante Chen a Kaj binij Chan Bor ich tsꞌurob tu
say chʌk atenbik chʌk sinik ku mʌnaj junturir u mukukir yoꞌoch
nechiꞌik u reꞌ chinaj kir u jantik. nʌr tok axontaꞌan ich u mukukir
Las hormigas rojas comen muchas nʌr. Cuando Chan Bor se fue a donde
hojas del naranjo, así como las están los forasteros, compró un costal
arrieras. de maíz desgranado.
Var. reg. anten bik Sinón. pꞌepꞌaꞌan
a teꞌraꞌ {var. de teꞌraꞌ} aquí; aquí axux s. esp. ajo [Allium sativum] A
mismo axux, u tsꞌak buꞌur yejer kꞌambur.
a uchob {var. de uch} antes, Kin chaꞌchtik ich in koj ku jawar u
anteriormente chiꞌbar in koj yejer. El ajo es el
a uchoꞌ {var. de uch} antes, condimento para los frijoles y el
anteriormente faisán. Se masca para quitar el dolor
de muela.
a w‑ pron. 1. Indica posesión de segunda
persona del singular, p. ej.: a wʌkʌn tu ay interj. ¡ay! ¡Ay! —ken—, ¡yaj u
suegro; a watoch tu casa. jantaꞌ in koj! Tin tꞌʌn, yʌn in bin in
2. Indica el sujeto de segunda persona purej joꞌsbir sok u chꞌenen. ¡Ay!
del singular, p. ej.: tan a wenʌn estás —dije—, ¡cómo me duele el diente!
durmiendo; tan a wementik wits Creo que tengo que ir al dentista para
ayar yok lacandón – español 8

que me lo saque, y se me quite el don Diego (flor)


dolor. ʌjar (N) s. carpintero atabacado,
ayar yok s. dedo (del pie) Rakij u carpintero castaño [Celeus castaneus]
yichꞌak yar yok in tet ich kor tu ʌjbach (N) {var. reg. de bach} cuiche,
kajij ten cheꞌ. A mi padre se le cayó chachalaca olivácea, chachalaca
la uña de un dedo del pie, cuando se común (ave)
machucó con un palo en la milpa. ʌjbʌpꞌ (N) {var. reg. de bʌpꞌ} sapo
ayim s. cocodrilo de río, lagarto real (término general)
[Crocodylus acutus] Bʌkꞌ ku chiꞌik a ʌjbuj (N) s. guía de león, tecolotito
ayim xak kʌy ku chiꞌik. El maullador, tecolotito guatemalteco
cocodrilo de río come carne y peces. (ave) [Otus guatemalae] A ʌjbujoꞌ, u
♦ yʌj kinsik ayim s. cazador (de tꞌʌn: “Buj, buj, buj”, ku rʌk chiꞌik
lagartos) chꞌichꞌ, chꞌoꞌ, kan. Jamaꞌan cheꞌ u
kꞌuꞌ, kꞌʌs pꞌiris yeꞌer. El tecolotito
guatemalteco canta así: “Buj, buj, buj”.
Come pájaros, ratas y culebras. Hace
un hueco en un tronco para su nido, y
los huevos son salpicados.
Deriv. de buj
ayim
ʌjchap (N) {var. reg. de chap}
-aꞌ1 suf. s. Indica la presencia de agua, p. atzcacoyote, chupamiel, hormiguero
ej.: jaꞌ agua; kusaꞌ pato poktanjaꞌ de collar
pantano. ʌjchay (N) {var. reg. de chay}
Se usa especialmente en los topónimos. flechera, petatilla; voladora (culebras)
-aꞌ2 suf. v. Indica el modo pasivo en el ʌjchina (N) s. naranja [Citrus sinensis
tiempo presente, p. ej.: jawsaꞌ es y Citrus aurantium aurantium] Kiꞌ u
sanado; joꞌsaꞌ es sacado; kamsaꞌ es mʌkꞌaꞌ u wich ʌjchina, kireꞌ yʌn u
enseñado. kꞌab. La naranja dulce es sabrosa
-aꞌb suf. v. Indica el modo pasivo en el porque es jugosa.
tiempo pasado, p. ej.: jantaꞌb fue Var. china Var. reg. ʌrʌxaꞌ
comido; chukaꞌb fue agarrado; ʌjchiꞌbar (N) s. mosquito común,
kinsaꞌb fue matado. zancudo (lit. el que pica) [Fam.
Culicidae; Culex spp., Aedes ssp.] Waj
ʌjchiꞌbar nach yʌn jeꞌ u tar u

Ʌʌ
pʌkꞌik yeꞌer yokꞌor jaꞌ. Wa ku
topꞌor jeꞌ u pimtar. Wa ka wirik ich
jaꞌ chan mijin an ten bik nokꞌ
mijin, ku chꞌijir ku topꞌor ku pꞌʌtik
u sorir, ku yʌn tar xikꞌ ku bin. Tok
ʌchꞌik {var. de yachꞌik} amasar, kꞌiꞌik ku yukꞌik. kꞌikꞌer. El
mezclar mosquito viene a poner sus huevos
ʌj‑ (N) pref. s. Se refiere a ciertas cosas, sobre el agua. Si nacen, se
personas y animales de la agricultura, p. multiplican, se ven chiquititos como
ej.: ʌjpꞌix chayote; ʌjkꞌakꞌ dios del gusanitos. Cuando crecen, dejan el
fuego; ʌjkaꞌchoꞌ loro real. capullo y al momento que les crecen
Se presenta con sustantivos. las alas se van. Ellos chupan
solamente sangre.
ʌjaksakꞌin (N) {var. reg. de aksakꞌin}
Var. reg. kꞌaxyor
lucero de la noche (estrella vespertina);
9 lacandón – español ʌjpay

ʌjchꞌʌnix (N) s. 1. chicharra, cigarra (tradicional) Ratiꞌ ʌjkꞌakꞌ u bʌjob tiꞌ


anual, cicada [Fam. Cicadidae] A jachʌkyum. El dios del fuego es de
ʌjchꞌanixoꞌ tar ku nichꞌtar ich cheꞌ, la familia de jachʌkyum. (Jachʌkyum
u wich cheꞌ ku jupik yukꞌej. La es el dios supremo de los lacandones.)
chicharra se posa en los árboles Deriv. de kꞌakꞌ
donde inserta su aguijón en la frutas y ʌjkꞌʌnkꞌum (N) s. cidra cayote,
les chupa el líquido. chilacayote (lit. calabaza amarilla)
2. chanano, chapulín verde, langosta [Curcurbita ficifolia] Ʌjkꞌʌnkꞌum, a
verde [Fam. Tettigoniidae; Subfam. winikob, tiꞌ ku xaꞌxaꞌtik u nekꞌ ich
Phaneropterinae, Subfam. u yijir u pʌkꞌar nʌr, kireꞌ rajiꞌ
Pseudophyllinae, p. ej., Scudderia spp., kꞌʌnkꞌum nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ. A ray
Pterophylla spp.] kꞌʌnkꞌum kꞌʌs yaꞌax u pach, mʌꞌ
Var. chꞌanix Var. reg. chꞌuchꞌ chich. Los lacandones siembran
ʌj ki‑ (N) pref. v. 1. Indica sujeto de chilacayote en sus milpas de maíz
primera persona del plural inclusivo, p. porque es muy sabroso. La cáscara del
ej.: tan ʌj kichintik nos estamos chilacayote es un poco verde.
bañando; tan ʌj kukꞌik estamos ʌjkꞌekꞌech (N) {var. reg. de kꞌekꞌech}
bebiendo algo; tan ʌj kirik estamos rana (término general)
mirándolo. ʌjkꞌin (N) s. cuapaxcle, cuco ardilla,
2. Indica posesión de primera persona piscoy (ave) [Piaya cayana] A
del plural inclusivo, p. ej.: ʌj kʌkʌn ʌjkꞌinoꞌ, u tꞌʌn: “Kꞌij, kꞌij, kꞌij”. Tan
nuestro suegro; ʌj kitsꞌin nuestra u kʌxtik u kꞌuꞌ ich u kꞌʌꞌ roꞌobir. Tiꞌ
hermana o hermano menor; ʌj ku yeꞌer, sʌk yeꞌer, mijin. Nokꞌ cheꞌ
kichob nuestros ojos. ku chiꞌik. El cuapaxcle canta: “Kꞌij,
Se presenta en raíces que empiezan con kꞌij, kꞌij”. Él busca dónde hacer su
vocal. Var. ʌj k‑ Var. reg. ij ki‑ nido entre la maleza; ahí pone sus
ʌj ki-…-eꞌex (N) pref. v. y suf. v. huevos que son chicos y blancos.
Indica posesión de primera persona del Come gusanos de los árboles.
plural exclusivo, p. ej.: ʌj kitsꞌineꞌex ʌjkꞌis chuj s. calabacino (reg.),
nuestra hermana; ʌj kicheꞌex calabaza (juguete) A ʌjkꞌis chuj kir
nuestros ojos; ʌj katochex nuestra yirik, mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ. El calabacino
casa. es para ser visto, no tiene otro uso.
Se presenta con raíces que empiezan con (Los padres de los niños les amarran
vocal. Var. ʌj k-…eꞌex Var. reg. ʌj este calabacino en un brazo como
kʌ-…eꞌex pulsera, para que al moverlo lo vean.
ʌj konon (N) s. comerciante A yʌj Casi todos los niños lo tienen.)
konon tan u kanik nokꞌ ti a Deriv. de chuj
chꞌupraroꞌ. El comerciante está ʌjmach (N) s. cuervo marino
vendiendo ropa a las mujeres. [Phalacrocorax spp.] Ʌjmach ku
Deriv. de konon kꞌʌmʌn ich jaꞌ kireꞌ nekoꞌoch u tan
ʌjkos (N) s. guaquillo collarejo, halcón yok, rajraꞌ tiꞌ yʌn ich jaꞌ ʌjmach
de monte, halcón de monte collarejo tsoy yirik petjaꞌ. El cuervo marino
(ave) [Micrastur semitorquatus] Rajiꞌ se para encima del agua porque sus
ʌjkos tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌcheꞌ patas son anchas; siempre está en el
kax a baꞌ cheꞌ. El guaquillo collarejo agua; le gusta mucho vivir en la
hace su nido en una rama de laguna.
cualquier árbol. ʌjmis (N) {var. reg. de mis} gato
Var. reg. kos
ʌjpay (N) s. mofeta, zorra, zorrillo
ʌjkꞌakꞌ (N) s. dios del fuego (Mephitis spp., Spilogale spp., Conepatus
ʌjpʌn lacandón – español 10

spp.) A ʌjpay wa ku kis jach tuꞌ u ʌjtꞌoꞌon (N) s. macho (de pájaros y de
bok. El zorrillo riega un líquido que animales) A kokchʌnoꞌ, ʌjtꞌoꞌon
huele muy feo. chichin ku kꞌay. El pájaro quetzal
Var. reg. pay macho canta poquito y no muy
ʌjpʌn (N) s. pico canoa, tucán cuello fuerte.
amarillo, tucán real [ave, Ramphastos ʌjtꞌuꞌur (N) {var. reg. de tꞌuꞌur}
sulfuratus] Bayxuk u tꞌʌn a ʌjpʌn: conejo castellano, conejo de cola de
“Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. U wich cheꞌ ku algodón, conejo matorralero
jantik. Jamaꞌan cheꞌ tiꞌ ku yeꞌer, ʌjtseꞌemir (N) {var. reg. de tseꞌemir}
sʌk yeꞌer. El tucán real canta así: cuamecate, insecto palo, zacatón (lit.
“Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. Come frutas de los el delgado)
árboles, hace su nido en el hueco de
ʌjtsꞌunuꞌ (N) {var. reg. de chan
un árbol y ahí pone sus huevos
tsꞌunuꞌ} chupaflor gargantinegra
blancos.
ʌjuk (N) s. paloma Ʌjuk ku kꞌay: “U
ʌjpꞌix (N) {var. reg. de pꞌix} chayote kur u kur u kur”, jach tsoy u kꞌay a
ʌjraj (N) s. mala mujer, ortiga, ukoꞌ. La paloma canta así: “U kur u
chichicastle (planta) [Cnidoscolus spp., kur u kur”. Canta muy bonito.
p. ej., C. Urens, C. Urea] Ʌjraj, wa ku Deriv. de uk
tʌrik mak u reꞌ, jach yaj u chiꞌbar,
ʌjwʌjcheꞌ (N) {var. reg. de asunkej,
kireꞌ neyʌn u kꞌiꞌixer u reꞌ ʌjraj.
wʌjcheꞌ} longicornio (insecto)
Chen nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich ʌjraj.
El chichicastle pica muy fuerte porque ʌjwech (N) {var. reg. de wech}
tiene aguates en las hojas, pero su armadillo, armado, ayotoctli
fruta es muy sabrosa. (mamífero)
Deriv. de raj Var. reg. tsaj ʌjwer (N) {var. reg. de wer} chaquiste;
ʌjsajonteꞌ (N) s. ardilla (arbórea) jején
[Sciurus spp., p. ej., S. aureogaster] A ʌk1 {var. de ik} Indica sujeto y posesión
ʌjsajonteꞌoꞌ ku nejantik u pʌkꞌʌr de primera persona del plural.
buꞌur in tet. La ardilla se come todos ʌk2 (N) {var. reg. de kʌk} nosotros
los frijoles sembrados en la milpa de (dos)
mi padre.
ʌkaꞌan adj. colocado, puesto, tendido
Var. reg. kuꞌuk
Wa ʌkaꞌan ruch chiꞌkꞌakꞌ ku yikꞌir.
ʌjsakꞌ (N) s. chapulín, capucho, Si una jícara de plástico está colocada
saltamontes [Fam. Acrididae] A cerca del fuego, se derrite.
ʌjsakꞌoꞌ, ekꞌ u tub. Ʌjsakꞌ wa ka
ʌkʌkbar v. intr. pararse, revivir Jach
wirik ich ruꞌum jach chich u sitꞌ a
ʌkʌkbar u nʌr Bor bʌjeꞌrer kireꞌ
ray ʌjsakꞌ. Cuando el chapulín
rikꞌir tiꞌ jaꞌ. Ya revivió el maíz de
escupe, su escupitajo es negro. Si lo
Bor porque hoy llovió.
ves en el suelo, el chapulín brinca
lejos de ti. ʌkʌnbir v. intr. convertirse en suegro,
Var. ʌjsaꞌakꞌ Var. reg. sakꞌ volverse suegro Mʌꞌ wa ʌkʌnbir Bor
ten u jaꞌan Kꞌin kireꞌ Kꞌin tu chꞌaj u
parar Bor. Ya Bor es (lit. fue
convertido en) suegro porque Kꞌin se
casó con su hija.
ʌjsakꞌ Deriv. de yʌkʌn
ʌjsay (N) {var. reg. de say} cortadora ʌkʌtan prep. 1. enfrente Tok tiꞌ
de hojas, hormiga arriera, hormiga chꞌikaꞌan u cheꞌir jaꞌas ʌkʌtan u
cabezona yatoch Bor, rajen kin sʌtik u rubur
11 lacandón – español babak

u wich tu pach yatoch Bor. Ahí está u cheꞌir ʌrʌxaꞌ jeraꞌ jach pʌj. La
el árbol de mamey, enfrente de la fruta del naranjo es muy agria.
casa de Bor, por eso tengo miedo de Var. reg. ʌjchina
que la fruta caiga encima del techo. ♦ pʌj ʌrʌxaꞌ s. naranja (agria)
2. ante, en presencia de Chan Bor
sak ku bin ʌkʌtan u tet kireꞌ sak u
jatsꞌar ten u tet. Chan Bor tiene

Bb
miedo de estar ante su padre porque
va a ser castigado.
Deriv. de tan
-ʌkbar suf. v. Indica posición, p. ej.:
kurukbar está sentado; nupukbar bab1 s. remo Bor tan u porik u bab
bocabajo. tiꞌ punʌꞌ kireꞌ chich, mʌꞌ seb u
Se presenta con verbos intransitivos. pꞌikir. Bor está labrando un remo de
Var. -ukbar caoba porque la caoba es dura, y no
ʌkintik {var. de yʌjkintik} poner se rompe fácilmente.
(utensilios boca arriba) bab2 v. tr. bogar en, remar en Tu yiraj
ʌkrik adj. dejado Tiriꞌ ʌkrik u rekir tsꞌur ich u chem Bor, bab u kaꞌ kir
ich ruꞌum yejer yoꞌoch waj. Ahí u chꞌʌktik a petjaꞌ. Él vio a un señor
está el plato de calabaza en la tierra remando en el cayuco (lit. remando el
(lit. dejado en la tierra) con las cayuco) de Bor para cruzar la laguna.
tortillas. baba adv. Indica una acción repetida, p.
ʌkyum (N) {var. reg. de ikyum} sol ej.: tan u baba u kꞌeyik lo está
ʌmichꞌichꞌ (N) s. clarín de la selva regando repetidas veces; tan u bʌbʌ
(un tipo de ave que canta bonito) U tsꞌiktar él se enoja muchas veces; mʌꞌ
tꞌʌn, a ʌmichꞌichꞌoꞌ: “Tsin, tsin, a baba jʌtsꞌtik no le pegues
tsin”. U wich cheꞌ ku jantik xakꞌ repetidamente.
nokꞌ ku chiꞌik. Kabar ku kꞌʌxik u Var. bʌbʌ
kꞌuꞌ yokor wakam, tiꞌ u kꞌʌxik sʌk babaj1 adv. violentamente, con fuerza
yeꞌer. El clarín canta: “Tsin, tsin, Kaj tsꞌok u babaj pʌxik a chuncheꞌ
tsin”. Come frutitas de los árboles y kaj kꞌuchij tꞌʌnbir ten winik. Al
gusanos. Hace su nido en lo bajo, terminar de golpear el tronco del
sobre un árbol wakam para poner sus árbol con fuerza un lacandón vino a
huevecillos blancos. (El clarín se saludarlo. (Esta es la costumbre al ir a
puede encontrar por el rumbo de Najá y visitar a una familia lacandona. De un
la laguna Metzabok. Es el pájaro que lugar un poco lejos, se golpea el tronco
más hermoso canta en la selva.) de un árbol con fuerza para que la
-ʌnkʌr suf. v. Indica que la acción está familia oiga. Al oír, un hombre viene a
en proceso, p. ej.: tan u topꞌʌnkʌr está preguntar la razón de la visita. Entonces
en el proceso de empollar algo; tan se le da la bienvenida, y el invitado llega
yeꞌerʌnkʌr está en el proceso de a la casa.)
poner huevos. babaj2 (N) s. jabón U yits pʌtam, wa
ʌrʌkꞌbir adj. manso (lit. hecho manso) ku pʌkꞌar u yits ich a nokꞌ, mʌꞌ u
A ʌrʌkꞌbir kab yʌn u kꞌab a baꞌ kiꞌ rukꞌur a pꞌoꞌik yejer babaj. Si la
u bok. Las abejas mansas tienen miel savia de las hojas del plátano
muy sabrosa. manchan la ropa, estas no se quitan,
Deriv. de yʌrʌkꞌ aunque se laven con jabón.
ʌrʌxaꞌ (L) s. esp. naranja [Citrus babak adj. miedoso, medroso,
sinensis y Citrus aurantium] A u wich
baba u kaꞌ lacandón – español 12

tembloroso Chen yʌn mak nesajak cómo ellos hacen sus casas.
tiꞌ barum chen ku babak tiꞌ, rajen bak1 s. cuerno, cuerna U bak kej mʌꞌ
mʌꞌ u rapar u tsꞌanik. Hay personas nekꞌʌrʌb. Los cuernos de los
que le tienen miedo al jaguar, venados no son muy largos.
tiemblan de espanto, por eso no dan Sinón. xuruꞌ
en el blanco con su rifle. ♦ bak kej cuerno (del venado)
baba u kaꞌ v. intr. temblar (de miedo) bak2 v. intr. esparcirse (olor)
Baba u kaꞌ in mʌm kireꞌ tu yiraj
kisin. Mi cuñado está temblando bakar jaꞌ v. intr. derramar (agua)
porque vio a un espíritu malo. Chan Kꞌin tan u bakar jaꞌ ich kuꞌum
Sinón. kikirʌnkʌr kir u tsꞌʌmik u yoꞌoch baꞌcheꞌ.
Chan Kꞌin está derramando agua en
babax s. nalga Yʌn in babax sok una olla especial para hacer la
tsoy in kutar wa mʌnʌꞌ in babax
cerveza sagrada baꞌcheꞌ para usarla en
mʌnʌꞌ kir in kutar. Tengo nalgas
una ceremonia.
para poder sentarme bien; si no las
tuviera, no podría sentarme. baker s. 1. hueso A pekꞌoꞌ nekiꞌ u
jantaꞌ u baker kꞌekꞌʌn. Al perro le
babtik jaꞌ v. intr. nadar (lit. remar el gusta mucho roer el hueso de puerco.
agua) A tsuraꞌ ku nebabtik jaꞌ,
2. esqueleto, restos ¿Yʌn wa mak
chich u bin. El perro de agua sabe
tar yirik u baker ich jaꞌ? ¿Vino
nadar muy bien; nada muy rápido.
alguien a ver los restos del que se
Sinón. baxtik jaꞌ
ahogó en el río?
babtik u chem v. tr. manejar, bogar 3. cenizas (de huesos)
en, remar en Rikꞌij tu chichanin 4. olote Ber kaꞌ bin tsꞌokak u
Chan Bor yer u babtik u chem. pꞌepꞌik u yoꞌoch nʌr chen u baker
Desde que Chan Bor era joven, sabe ku pꞌatar, jeꞌroj ku toꞌkik ich kꞌakꞌ.
manejar un cayuco. Cuando se acaba de desgranar el
bach s. cuiche, chachalaca olivácea, maíz, solo queda el olote y este se
chachalaca común (ave) [Ortalis quema.
vetula] A bachoꞌ ku tꞌʌn: “Aꞌik ♦ baker u tsan hueso (de la
katoch, aꞌik katoch, aꞌik katoch”. espinilla)
Rajiꞌ kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ. La ♦ joꞌor u baker s. coyuntura
chachalaca olivácea canta: “Aꞌik ♦ kabar u baker adj. chaparro
katoch, aꞌik katoch, aꞌik katoch”. Hace (lit. bajo su hueso)
su nido en las ramas bajas de los ♦ kaꞌanan u baker v. est. ser alto
árboles. ♦ kꞌancheꞌbak s. cadera (lit. su
Var. reg. ʌjbach Sinón. chꞌiꞌichꞌir hueso de banquillo)
bach ♦ yaj u baker dolor (de huesos)
baj s. tuza [Geomys spp., p. ej., G.
mexicanus] A bajoꞌ ku nejamik ij
kor, jach kꞌas aroꞌ. La tuza hace
muchos túneles en nuestras milpas; es
muy dañina.
bajarik v. tr. asimilar, asemejar,
comparar A tsꞌuroꞌ, ku bajarik u
baker
yatoch ti u yatoch winik kir u
yeꞌesik tiꞌ bik tabar ku beꞌtik baker u joꞌor s. calavera, cráneo (lit.
yatoch winik. El forastero asemejó el hueso de la cabeza) Och tan
su casa a la de los lacandones para yʌrʌkꞌtik u baker u joꞌor maꞌax raꞌ
mostrar a los que no son lacandones u chan soꞌot. El bebé está jugando
13 lacandón – español barum junkꞌukꞌ

con la calavera del mono araña; es su bin u kaꞌ banej yotꞌer yuk, tan u
sonajero. (El sonajero se hace chuyik u poxar yeter kꞌanir tiꞌ u
poniendo unas semillas dentro de la jentantik. Como Bor no tiene
calavera del mono araña que se sella monedero, él va a curtir el cuero de
con cera de abejas. Es un juguete para un cabrito para hacer uno y una
niños.) correa para poder colgarlo.
baker u niꞌ s. ternilla, cartílago (de la 3. teñir A winikob wa ku banik
nariz) ¿A bikin chꞌeb u niꞌ tsꞌur? juꞌun tiꞌ ku chan kꞌapkintik tu joꞌor
Tin tꞌʌn pꞌik u baker u niꞌ. ¡Quién u rʌkir u kꞌuj, rajiꞌ u chan pꞌok u
sabe por qué se le aplastó la nariz al tus kꞌuj. Los lacandones tiñen la
señor! Creo que se quebró la ternilla. corteza del amate para colgarla
baker u pach s. espinazo, columna encima de las cabezas de sus dioses
vertebral A mak a ku pꞌikir u baker como coronas. (Eso hacen los
u pach mʌꞌ u rikir u chꞌiktar. El lacandones en un tiempo de adoración a
que se quiebra la columna vertebral sus dioses.)
no puede levantarse. baran adv. parcialmente Kꞌʌs baran
bakeꞌ (SQ) 1. adv. aunque Bakeꞌ tꞌus u niꞌ Bor ku yuꞌwik bʌjeꞌrer.
wenen, mʌꞌ kꞌuchuk in wenen. Bor tiene la nariz parcialmente
Aunque dormí, todavía tengo sueño. tapada; así dice que la siente hoy.
2. conj. aunque Bakeꞌ mʌnʌꞌ in Var. baraꞌan
siꞌpir rajiꞌ yaꞌarik yʌn tech. Él dice barjaꞌ s. granizo, nieve Wa ku raram
que tienes pecados, aunque tú digas yejer yikꞌer ku tar u barjaꞌ
que no. kaꞌanan. Si hay relámpagos con
bak u bok v. tr. esparcir (olor), viento, entonces cae granizo.
perfumar A bukruchoꞌ, jach kiꞌ u Var. baꞌjaꞌ
bok tan u bak u bok. La vainilla bartsꞌon {var. de baꞌtsꞌon} cartucho,
huele muy sabrosa; está perfumando plomo (de rifle)
el aire con su aroma. bar u bʌj (N) {var. reg. de baꞌrar u
Véase bʌkik bʌj} bienes, cosas (personales)
banaꞌan pʌkꞌ s. ruinas de Bonampak barum s. chacbolay, chacmol, jaguar,
A winikoꞌ mʌꞌ u nakartik tuj tigre [Felis onca] A barumoꞌ, akꞌbir
banaꞌan pʌkꞌ kireꞌ sajak tiꞌ. Los ku man, bʌkꞌ ku chiꞌik, kꞌʌn yekꞌer
lacandones no suben a las ruinas de jach barum. El tigre anda por la
Bonampak porque les tienen miedo. noche y come carne; tiene manchas
banik v. tr. 1. pintar A uchoꞌ yʌn amarillas. (Los lacandones hablan de
mak ku tukrik kaꞌ bin tak xurtꞌʌn encuentros con seres sobrenaturales que
ku bin yemen kaꞌanan koꞌot maꞌax se transforman en tigres. Parece que son
kir u chukik u chiꞌik winik. Jeꞌ u guardianes y protectores de ciertos
chꞌʌkik u kar winik kaꞌ sisbʌstej u rumbos de la selva lacandona.)
kꞌikꞌer kir u banik ich yatoch Sinón. jach barum
winik. Hace mucho tiempo había ♦ ekꞌ barum s. jaguarundi,
gente que creía que cuando llegue el leoncillo
fin del mundo, vendrán de los cielos barum junkꞌukꞌ s. águila penachuda,
águilas que agarrarán a los aguilucho de penacho, gavilán (ave)
lacandones para comérselos y van a [Spizaetus ornatus] Tuj yʌn u xayʌr
cortarles las cabezas, verter su sangre cheꞌ, tiꞌ ku beꞌtik u kꞌuꞌ barum
y pintar las ruinas con ella. junkꞌukꞌ. U tꞌʌn: “Wan pipik, wan
2. adobar, curtir (pieles) A Boroꞌ, pipik, wan pipik”. Donde el árbol se
chen mʌnʌꞌ u poxar, rajen bʌjeꞌrer bifurca, el águila penachuda hace su
barum teꞌ₁ lacandón – español 14

nido. Esta canta así: “Wan pipik, wan tu junan ku baxar. Mi hijo se va con
pipik, wan pipik”. su hermano a jugar; se van juntos
barum teꞌ1 s. cacao blanco, pataste para no jugar solos.
[Theobroma bicolor] A barum teꞌoꞌ 2. chancear, bromear Mʌꞌ a yʌn
ku chen yukꞌej tu kꞌinin u pokik u baxar yejer mak, wa ix tʌkow a
bʌj. El cacao blanco se toma neꞌerob tsoy a baxar yejerob. No
solamente durante las ceremonias. chancees con cualquier persona hasta
(El cacao blanco se da muy bien en la que sepas que está bien hacerlo con
selva alta como por el rumbo de Najá, ella.
Chiapas. Son árboles muy altos, no ♦ ku nebaxar adj. chistoso (lit.
como el cacao en la selva de Lacanjá.) juega mucho)
barum teꞌ2 s. pellejo, piel, cuero A baxtik v. tr. 1. pintar Tuj ku pokik u
ayimoꞌ mʌꞌ u yuꞌik u jatsꞌar ten bʌj Chan Kꞌin tan u baxtik kꞌuxub
sisir, nexoꞌochꞌ u yotꞌer, rajen tu nokꞌ. Donde Chan Kꞌin ofrece
nepim u boxer u pach ayim rajen incienso, él está pintando la manta de
jach chich u barum teꞌ, mʌꞌ u Mateo del color del achiote.
yokor u chꞌʌkik ayim. El cocodrilo 2. ensuciar Arej tiꞌ och mʌꞌ u baxar
de río no siente frío; su piel es muy tu yʌn a jaꞌoꞌ kireꞌ jeꞌ u baxtik u
áspera y muy gruesa; no le entra un nokꞌ ich a juꞌup. Dile a tu nene que
machetazo. no juegue en el agua, porque va a
ensuciar su ropa.
barum toy s. araña terafosa [Fam.
Ctenizidae] A barum toy ku jokꞌor baxtik jaꞌ v. intr. nadar (lit. jugar con
tu jorir tuj yʌn, kir u chiꞌik u may el agua) A tsꞌuroꞌ kaj bint jaꞌ kireꞌ
tsimin, jeꞌroj, ku tsꞌukur u may. La mʌꞌ yer u baxtik jaꞌ. El señor se
araña terafosa vive en un agujero en ahogó en el agua porque no sabía
la tierra donde se esconde y de donde nadar.
sale para picar las pezuñas de las Sinón. babtik jaꞌ
bestias, que entonces empiezan a baxuk {var. de bayxuk} además; y
podrirse. bay1 (N) s. 1. red (para pescar) In nʌꞌ
Deriv. de toy tan u tsꞌʌmik joꞌor yokꞌor jaꞌ sok u
bat1 s. bazo Tiriꞌ nichꞌaꞌan u bat muntar kir u jitꞌik u jer tumen
yokꞌorbir u tamen kireꞌ tiꞌ yʌn u bay. Mi madre sumerge la corteza
kꞌaj wa ku tujur u kꞌaj jeꞌ u kimin. del árbol de balsa para que se ponga
El bazo está junto al hígado y cerca suave y con ella tejer una red nueva.
de la vesícula biliar; si se rompe, la 2. bolsa (de red para llevar cosas y
persona se muere. niños) A chꞌuprar tan u kuchik u
bat2 s. hacha, hachuela (que usan los yʌrʌkꞌ och yokꞌor u baꞌay tiꞌ u
wensik och tarak juchꞌ u kaꞌ. La
forasteros) Kaj tsꞌok u mʌnik u bat
mujer lacandona está cargando a su
Bor kaj u jʌyaj yejer jux kir u bin
bebé en la bolsa de red que cuelga de
chꞌʌkcheꞌ. Tan pronto Bor compró el
su espalda, para que él duerma,
hacha, le sacó filo con la aguzadera y
aunque ella esté moliendo la masa.
se fue a cortar árboles en la milpa.
(Los lacandones del norte hacen redes
batir s. hacha ¿Baꞌ batir a kꞌat, wa de la corteza interior del árbol de balsa.
raꞌ a kꞌat chan bat? ¿Qué clase de Las redes se hacen de diversas formas y
hacha quieres? ¿La chica? se usan para llevar carga o a los bebés.)
baxar v. intr. 1. divertirse, recrearse, Var. baꞌay
jugar In tiꞌar ket u kajon binob bay2 interj. ¡está bien!, ¡es muy bueno!
yejer u yitsꞌin kir u baxar sok mʌꞌ —¡Bin in kaꞌ, tet! —¡Bay, xen!
15 lacandón – español baꞌcheꞌ

—¡Adiós, papá! —¡Está bien, vete gusta usar? —Yo uso aceite de
pues! cocinar.
Var. baꞌay 2. algo Tin wiraj baꞌ pot ich ruꞌum,
♦ bayoꞌ v. tr. dar gracias, tar yʌn kaj pot ich pojcheꞌ, a
agradecer wʌrʌkꞌ pekꞌ tu jantaj a baꞌ pot. Vi
algo tirado en el suelo junto a la
mesa; tu perro se lo comió.
♦ yʌj kʌnir baꞌ s. comerciante (lit.
el que vende cosas)
♦ yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el
que lleva cosas)
baꞌ2 s. bebida (alcohólica) A mak a ku
bay neꞌukꞌik baꞌ, ku karchʌjʌr. Los que
bayʌnen adv. por lo tanto, por esta beben mucho alcohol se
razón, por eso Yʌk u bok a kisay emborrachan.
bayʌnen ku muchꞌur u reꞌ buꞌur. baꞌatsꞌ s. saraguato, aullador, mono
La chinche tiene un olor venenoso, chillón (mamífero) [Alouatta palliata]
por eso mata las hojas del frijol. A Boroꞌ yiraj turiꞌ baꞌatsꞌ mʌnʌꞌ u
bayir pekꞌ s. costoche, zorro montés, nʌꞌ u kꞌʌb. Bor vio un saraguato sin
zorro gris [Urocyon cinereoargenteus] dedos pulgares. (Los lacandones dicen
Sinón. chꞌʌmʌk que les cortaron los dedos pulgares al
bayoꞌ v. tr. agradecer, dar gracias saraguato porque no repartió la comida
Bayoꞌ tech, kireꞌ jach tsoy a baꞌ ta parejo y es por eso que ahora no los
beꞌtaj ten. Te agradezco mucho; tienen.)
aprecio lo que hiciste por mí. ♦ kꞌich kꞌin baꞌatsꞌ s. tarde (lit.
Deriv. de bay los monos aulladores están
calentándose)
baytʌk (L) adv. cerca Tar yʌn u bin
baytʌk mʌꞌ nach. Debes irte ahí baꞌcheꞌ (N) s. 1. balché, guamá de
cerca; no muy lejos. México, gusano amarillo (árbol)
Sinón. natsꞌ Var. reg. xokꞌor [Lonchocarpus ssp., p. ej., L.
♦ kax baytʌk conj. aunque sea hondurensis balché] A winikob ku
así netsꞌirik u sor baꞌcheꞌ ich u cheꞌir,
tiꞌ ku bin u tsꞌʌmik ich u chemin u
bayxuk 1. adv. además, asimismo A sor, ku tsꞌokor u purik yaꞌarir, ket
kꞌaxoꞌ, rajiꞌ neyʌn barum, bayxuk bayxuk u kꞌab sukar ku purik, ku
kꞌekꞌʌn, bayxuk baꞌatsꞌ neyʌn, tsꞌokor ku tʌjʌr a wejer bikiraꞌ, ku
bayxuk kitam neyʌn ich a kꞌaxoꞌ. yomintik u yom kireꞌ tʌjij, bin u
En la selva hay muchos tigres y kaꞌ yukꞌer ich kꞌʌb ruch ku yukꞌik a
puercos; además, hay muchos baꞌcheꞌ. Los lacandones le quitan la
saraguatos y puercos del monte. corteza al árbol de balché, entonces la
2. conj. y A winiko, ku nejantik ponen en un cayuco especial. Después
chan nʌr, bayxuk ku nemʌkꞌik le echan agua de caña para que
pʌtʌm. A los lacandones les gusta fermente. Cuando ya tiene espuma,
mucho comer elotes y también, quiere decir que está fermentada; la
camotes. beben en jícaras.
Var. baxuk 2. Se refiere a la bebida alcohólica que
baꞌ1 pron. 1. ¿qué? —¿Baꞌ sasir ka hacen de la corteza del balché, que se
jantik? —A tenoꞌ kin jantik a aꞌarir usa solamente en las ceremonias de los
u kaꞌ tsats. —¿Qué clase de aceite le ritos agrícolas.
baꞌjaꞌ lacandón – español 16

baꞌjaꞌ {var. de barjaꞌ} granizo, nieve general)


baꞌ ka wirik interj. ¿qué haces?, ¿qué bʌbʌ {var. de baba} Indica una acción
tal? (saludo) —¿Baꞌ ka wirik? repetida.
—Mʌnʌꞌ kurukbaren. -¿Qué estás bʌj1 s. hijo, hija “In bʌj”, kij u nʌꞌ,
haciendo? —No hago nada, aquí no “kojen mʌꞌ a bin nachir ku
más estoy sentado. chiꞌikech pekꞌ”. Dijo la mamá: “Hijo
Var. reg. baꞌ ka meꞌtik mío ven acá; no vayas muy lejos; te
baꞌ kiriꞌ pron. ¿qué cosa? —¿Baꞌ kiriꞌ puede morder el perro”.
ka jantik, Bor? —In woꞌoch waj. ♦ kꞌubik u bʌj v. refl. entregarse
—¿Qué cosa estás comiendo, Bor? (a uno mismo); tener relaciones
—Estoy comiendo una tortilla. sexuales
♦ baꞌax u kiriꞌ ¿qué cosa es eso? bʌj2 pron. Se presenta con los
baꞌ kꞌakꞌir (N) s. cerillo, fósforo (lit. pronombres ergativos para formar
cosa para fuego) A winikob uchoꞌ, pronombres reflexivos, p. ej.: in bʌj yo
ku jʌxik jʌxbir kꞌakꞌ, rajiꞌ ku jʌxik mismo; a bʌj tú mismo; u bʌj él
u kꞌakꞌ rajiꞌ ku kꞌʌnik a uchoꞌ, chen mismo.
bejeꞌrer mʌꞌ u kꞌʌnej, ku kꞌʌnik baꞌ ♦ a bʌj pron. tú mismo
kꞌakꞌir. Hace mucho los lacandones
bʌjaꞌan adj. clavado, escopleado Tok
prendían fuego con palitos, pero
bʌjaꞌan u aꞌteꞌir yatoch Bor, mʌꞌ u
ahora usan cerillos.
yokor kax tu yatoch bʌjeꞌrer. El
baꞌrar u bʌj (N) s. bienes, cosas muro de la casa de Bor está
(personales) Chan Kꞌin tan u kuchik completamente sellado (lit. clavado).
u bar u bʌj kaj bin yirik u tet. Chan Las gallinas ya no pueden meterse.
Kꞌin cargó sus cosas cuando fue a ver
bʌjbiryaꞌ s. chiclero (lit. el que
a su padre.
recolecta la savia del zapote) A
Var. reg. bar u bʌj Sinón. baꞌtak
bʌjbiryaꞌ ku man ich kꞌax kir u
baꞌtak s. bienes, cosas (personales) bʌjik yaꞌ tiꞌ u yits. El chiclero anda
—¿Mak u baꞌtak tu chꞌaj aroꞌ? —U por la selva para sacarle la leche a los
tʌkir baꞌtakob a muꞌ. —¿Quién chicozapotes para hacer chicle.
trajo esas cosas que están ahí? Deriv. de yaꞌ
—Todas son de su cuñada.
bʌjeꞌrer adv. ahora, hoy Bʌjeꞌrer bin
Sinón. baꞌrar u bʌj
u kaꞌ Bor ich u tet kir u chꞌenepꞌtik
baꞌtsꞌon s. cartucho, plomo (de rifle) u nʌꞌ. Ahora Bor va a visitar a su
Xup u baꞌtsꞌon Bor rajen mʌꞌ u bin papá y a su mamá.
man bʌjeꞌ. Se le acabaron los Var. bʌjeꞌ
cartuchos de rifle a Bor, por eso él no ♦ kax bʌjeꞌrer prep. desde ahora
va de cacería hoy. ♦ okꞌin bʌjeꞌrer hoy en la tarde
Var. bartsꞌon
bʌjik1 v. tr. 1. clavar, escoplear Bin in
baꞌ u ber interj. ¿qué pasa?, ¿qué kaꞌ in tsꞌʌkbʌstik in watoch kireꞌ
pasó? ¿Baꞌ u ber tiꞌ och tan mʌꞌ nekoꞌoch, kireꞌ tan u pimtar in
yokꞌor? ¿Qué le pasó al nene? Está tiꞌar, mʌꞌ tu kin bʌjik u chꞌak in
llorando. tiꞌar. Espero ampliar mi vivienda
baꞌwesir s. líder, jefe, capitán ¿Mʌꞌ porque no hay mucho espacio; mi
wa okij Chan Bor tiꞌ u baꞌwesir ich familia está creciendo. No tengo lugar
winik? ¿No fue Chan Bor elegido en donde poner (lit. clavar) las camas
líder de los lacandones? para ellos. (Hacen sus camas en el
Deriv. de wesir suelo con tablas pequeñas clavadas al
bʌb {var. de bʌpꞌ} sapo (término armazón de la cama.)
17 lacandón – español bʌkꞌʌtik

2. labrar, picar (piedra) Chen a Boroꞌ nauyaca de pestañas (lit. culebra


yer u bʌjik tokꞌ tiꞌ jʌrʌr mʌnʌꞌ u jer arbórea) [Bothriechis schlegeli] A
mak yeriꞌ. Solamente Bor sabe bʌkcheꞌkanoꞌ mʌꞌ ruꞌum yʌn,
labrar el pedernal para hacer flechas; kaꞌanan yʌn, kꞌʌꞌcheꞌ yʌn. Jach yʌk
no hay otro que sepa hacerlo. u koj. Yar chꞌiꞌichꞌ ku chiꞌik, xakꞌ
bʌjik2 {var. de bʌxik} aporrear, xutꞌ ku chiꞌik. La nauyaca cornuda
golpear no vive en la tierra, sino en lo alto de
las ramas. Es muy venenosa. Come
bʌjiriꞌ pron. él mismo, ella misma, lo
pajaritos y ranas.
mismo Chen a winikob mʌnʌꞌ u
Deriv. de kan
kꞌureb kir u yamtaꞌ tu kor, chen u
bʌjiriꞌ ku karik u kor. Solo el bʌkik v. tr. derramar, echar Bʌkej jaꞌ
lacandón no tiene mozo para ayudarle tiꞌ in kꞌʌb kaꞌ in pꞌoꞌej kireꞌ ekꞌ in
a hacer la milpa, él mismo la hace. kꞌʌb. Échame agua en las manos
para que me las pueda lavar porque
bʌjob s. 1. familia (lit. ellos mismos) A
están sucias.
Chan Boroꞌ bin yokꞌor Saꞌam tumen
Véase bak u bok
poch tiꞌ u chꞌaꞌik u rakꞌ tiꞌ u bʌjob.
Chan Bor se fue rumbo a Arena bʌkristik v. tr. dar la vuelta Kaj
porque quiere casarse con una mujer binen man ich chiꞌ petjaꞌ tin
de su propia familia. bʌkristaj u pach petjaꞌ. Cuando fui
2. hermano, hermana Kin wirik a a montear a la orilla de la laguna, le
chichano yejer u bajob, tok kaꞌtur di una vuelta a la laguna.
ka rochaꞌb ten u nʌꞌ. Veo un chico bʌkꞌ s. 1. carne ¿Bikin bʌkꞌ kik
con su hermano; la mamá dio a luz a chiꞌik tꞌakkꞌuxbir? ¿Por qué cuando
los dos. comemos carne, la desgarramos con
♦ pakran yajkintik u bʌjob los colmillos como si estuviéramos
amarse (unos a otros) comiendo algo duro?
bʌjob u bʌj s. relación (de familia), 2. animal (de caza) Bor kaj bin man
parentesco, pariente ¡Mʌꞌ tsoy ik yirik yoꞌoch bʌkꞌ. Bor se fue de caza
tsꞌiktarex kireꞌ a techoꞌ rajiꞌ u para ver si hay animales (lit. animales
bʌjobech in bʌj! ¡No está bien que de caza) para comer.
peleemos, pues tú eres mi pariente! ♦ chʌkbir bʌkꞌ s. carne (cocida o
hervida)
bʌkʌtsꞌur (N) s. cacastero, cucú,
♦ kꞌakꞌbir bʌkꞌ carne (asada)
paloma de alas blancas [Zenaida
♦ kꞌaxir bʌkꞌ s. animal (de caza)
asiática] A bʌkʌtsꞌuroꞌ u tꞌʌn: “U-u-
♦ kꞌorbir bʌkꞌ s. jugo (de carne),
u-u-u”. U wich cheꞌ ku jantik. Kꞌʌꞌ
carne (con salsa)
roꞌobir ku kʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer,
sʌk yeꞌer. El cacastero hace: “U-u-u- bʌkꞌʌristik v. intr. hacer rodar, ir
u-u”. Come frutitas de los árboles. rodando Bor tan u bʌkꞌʌristik u
Hace su nido en una ramita de la yajaw worworcheꞌ kireꞌ mʌꞌ
maleza para poner sus huevos kꞌuchaꞌan u mukꞌ u rikꞌsik. Bor
blancos. hace rodar el palo redondo porque
Deriv. de tsꞌur está muy pesado para levantarlo.
bʌkchʌjʌr v. intr. dar vueltas, bʌkꞌʌstik v. tr. jalar Tan u bʌkꞌʌstik
revolverse U mana akꞌaꞌ bʌkchʌjen a chuncheꞌ sok mʌꞌ u makar a berir
tin way kireꞌ mʌꞌ ju tar in wenʌn. yakaꞌ ruꞌum. Él está jalando el
Toda la noche di vueltas en la cama, tronco del árbol para que no obstruya
porque no podía dormir. el paso en la carretera.
Var. reg. sutik bʌkꞌʌtik v. tr. 1. engordar (personas)
bʌkcheꞌkan s. nauyaca cornuda, A xkikoꞌ mʌꞌ u nemʌkꞌik u yoꞌoch
bʌkꞌchʌjʌr lacandón – español 18

chꞌujuk wa yʌn u yʌrʌkꞌ och kireꞌ bʌpꞌ s. sapo (término general) A


sajak u bʌkꞌʌtik. Las mujeres no bʌpꞌoꞌ, pim u yotꞌer, wa ku tujur
comen cosas muy dulces si están yitsꞌ kꞌʌn. El sapo tiene la piel
embarazadas, porque tienen miedo de gruesa y si excreta una resina, esta es
engordar. amarilla. (Entre los lacandones se dice
2. engordar (animales) A ju wich que el sapo es el culpable de la
jaꞌas, ku nebʌkꞌʌtik jach kꞌekꞌʌn. existencia de los zancudos. Dicen que
La fruta de mamey engorda mucho a este fue enviado por uno de sus dioses a
los jabalíes. llevar un calabazo con algo adentro
bʌkꞌchʌjʌr v. intr. 1. derramar Tan u para tirarlo en el mar. El sapo oyó que
bʌkꞌchʌjʌr jaꞌ tiꞌ box kireꞌ mʌnʌꞌ u algo sonaba adentro y le picó la
mak. El agua se derrama porque no curiosidad, entonces abrió el calabazo; y
tiene tapa el cántaro del agua. salieron los zancudos y le empezaron a
2. dar vueltas U burur akꞌab tan u picar; y él se fue corriendo. Por eso,
bʌkꞌchʌjʌr och kireꞌ chʌwirir u kaꞌ, desde entonces hasta hoy tenemos
mix wenij. El nene dio vueltas y zancudos.)
vueltas por la calentura, no durmió en Var. bʌb Var. reg. ʌjbʌpꞌ
toda la noche.
3. volcarse Mʌꞌ ja wirej, bʌkꞌchʌjij
u kamion tsꞌur kireꞌ tu neꞌukꞌaj
baꞌ. No te diste cuenta de que el
camión se volcó porque el chofer bʌpꞌ
tomó mucho licor. bʌrik v. tr. 1. arrollar, enrollar A
4. tambalearse (lit. andar desviado) winikob ku bʌrik u kꞌuts kaꞌ u
Tan u bʌkꞌchʌjʌr a tsꞌur kireꞌ tu tsꞌutsꞌej. Los lacandones enrollan
neꞌukꞌaj baꞌ. El señor se tambalea cigarros para fumar.
porque tomó mucho licor. 2. cubrir, tapar Nechaꞌaj a kꞌinoꞌ
bʌkꞌer s. 1. carne (de persona o rajen Bor kaj u bʌraj u wich yejer u
animal) A ju pix ik tsomen kir u kꞌʌb. Bor se tapó la vista con la
kʌnʌntaꞌ ik tsomen a ten bik ij mano porque el sol estaba muy
kotꞌer ku kʌnʌntik ik bʌkꞌer. El brillante.
cráneo preserva el cerebro como la bʌrik u bʌj v. intr. 1. esconderse A
piel preserva la carne. och kaj u taꞌkaj u bʌj tiꞌ tsꞌur tan u
2. pulpa (de fruta) A pʌtamoꞌ, wa bʌrik u bʌj ich u nokꞌ u nʌꞌ. La
netʌkꞌʌn, mʌꞌ chich u bʌkꞌer, rajiꞌ niña se salvó del señor escondiéndose
tsoy u mʌkꞌik a mak yaj kireꞌ en los pliegues de la falda de su
tʌkꞌʌn. Cuando el roatán está madre.
maduro, su pulpa es suave y buena 2. resguardarse
para que la coman los enfermos.
bʌt1 s. chepito pico anaranjado, zancón
♦ chakbʌkꞌer s. muslo
pico amarillo, tordo [Catharus
♦ neyʌn u bʌkꞌer está gordo
aurantiirostris] U tꞌʌn a bʌt: “Bʌt,
bʌkꞌer u yitꞌ s. nalga, trasero Jach bʌt, bʌt”. U wich cheꞌ ku jantik.
netsꞌuy u bʌkꞌer u yitꞌ, mʌꞌ u yokor Kaꞌanan ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ ku
u putsꞌir, jach tsꞌuy u bʌkꞌer u yitꞌ yeꞌer, sʌk yeꞌer. El zancón pico
rajen kotsꞌij u putsꞌir. Su trasero amarillo canta así: “Bʌt, bʌt, bʌt”.
está muy duro por lo que no le entró Come frutitas de los árboles y hace su
la aguja; esta se dobló porque su nido en los árboles altos para poner
nalga está muy dura. ahí sus huevecillos blancos.
Deriv. de yitꞌ Var. sʌk bʌkꞌer u yitꞌ
bʌt2 s. granizo, pedrisco Joꞌoraj rubij
19 lacandón – español beriꞌ

yajaw bʌt ich kor, rʌk chꞌejij in 2. adv. cuándo Mʌꞌ in wer ber ku
woꞌoch nʌr. Ayer cayó granizo wenen Chan Kꞌin ich kor. No sé
grande en la milpa; y se estropeó cuándo Chan Kꞌin va a dormir en la
mucho el maíz. milpa.
bʌxik v. tr. aporrear, golpear A 3. conj. aunque Ber wenen, mʌꞌ
winikob ku porik u sor punʌꞌ, ku kꞌuchuk in wenen. Aunque dormí,
tsꞌokor ku bʌxik, ku tsꞌʌmik u sor todavía tengo sueño.
ich jaꞌ a tiꞌ yʌn ich u chan chemin berer 1. adj. igual, mismo Tok berer
sok u chʌktar u yotꞌer yuk, ku tsꞌik a winikob kireꞌ u tok orir tiꞌ.
tsꞌokor ku chuyik u poxar. Los Todas las personas son iguales; nos
lacandones le quitan la corteza a la enojamos porque así es nuestro
caoba, entonces la golpean y la ponen carácter.
a remojar en un cayuquito para 2. adj. por naturaleza Yʌn winikob
curtirla; cuando se pone café, la sacan pechꞌ u niꞌ, tꞌʌn ten tok berer kaj
y hacen monederos con ella. rochaꞌb ten u nʌꞌ rajen pechꞌ u niꞌ.
Var. bʌjik Hay personas que son chatas; creo
bʌꞌwir s. 1. causa, justicia, razón Mʌꞌ que son así desde que nacieron.
bʌꞌwir ten, u bar in bʌj ten, kireꞌ 3. adv. como siempre, desde que,
mʌnʌꞌ in parar kaꞌ bin kꞌuchuk tu desde siempre Chen yʌn mak tok
kꞌin in kimin. No tengo ninguna bereriꞌ sʌk u joꞌor irej wa nuxib tok
razón para vivir porque no tengo bereriꞌ kaj rochaꞌb tu chichanin sʌk
hijos que reciban mi herencia cuando u joꞌor. Hay personas que siempre
yo muera. han sido canosas como si fueran
2. ¿para qué? (lit. ¿por qué razón?) ancianas; desde que nacen son
—¿Bʌꞌwir tech a woꞌoch tsꞌak a ka canosas.
rukꞌikeꞌ? —Tiꞌ u tꞌusir in kꞌoꞌoch. 4. s. estado (de salud o de
—¿Para qué sirve la medicina que prosperidad) Kaj binij Bor yir u tet u
estás tomando? —Es para la berer, tꞌʌn ten mʌꞌ u jawar.
inflamación que tengo de los Cuando Bor se fue a ver a su padre, su
bronquios. estado de salud era el mismo; creo
♦ mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ no le hace, no hay que ya va a morir.
razón berir yakab ruꞌum (N) s. carretera
ber1 s. camino, vía, senda Tabar (lit. camino de carros) Rajiꞌ u berir
yakꞌbichʌj, chichkintej a bin jeꞌ u yakab tuj ku nʌj man yakab
yakꞌbichʌj tik ber. Es casi de noche; ruꞌum. La carretera es por donde
vámonos rápido para que no se nos acostumbran a pasar los camiones.
haga de noche en el camino. Deriv. de yakab u kaꞌ
Var. berir beriꞌ adv. desde aquel tiempo, desde
♦ bin tu ber v. intr. ir al baño entonces A winikob ku yaꞌarik tiꞌ a
♦ chanber adj. despacio (lit. baꞌatsꞌ, kurchꞌʌkbir u nʌꞌ u kꞌʌb
camino chico) kireꞌ koy u jʌsik baꞌ, rajen
♦ joror u ber v. intr. abrir kurchꞌʌktaꞌb u kꞌʌb uch. U beriꞌ
(camino) bʌjeꞌrer mʌnʌꞌ u nʌꞌ u kꞌʌb. Los
♦ pʌyik u ber v. tr. guiar, lacandones dicen que a los monos
encaminar saraguatos les cortaron los dedos
pulgares porque no compartieron bien
ber2 1. adv. ¿cuándo? —¿Ber kaꞌ bin
sus cosas. Quedaron así desde
xik Chan Kꞌin? —Mʌꞌ in wer ber kaꞌ
entonces.
bin xik. —¿Cuándo se va Chan Kꞌin?
♦ tok beriꞌ conj. desde el
—No sé cuándo se va.
principio
beryikꞌ lacandón – español 20

beryikꞌ s. tráquea (lit. el camino de su tsꞌok u tar jaꞌ. Yo no sé por qué ya


aire) Wa ku makchʌjʌr u beryikꞌ jeꞌ se acabaron las lluvias.
in kimin kireꞌ mʌꞌ tuj ku jokꞌor u Var. reg. bikin
chaꞌik yikꞌ. Si se me cierra la bik tabar adv. 1. ¿cómo? ¿Bik tabar
tráquea, me moriría porque no in wer wa tu jajir jeꞌ u tsꞌik ten a
pasaría el aire. jeꞌ ruꞌuminaꞌ, a ta waꞌaraj? ¿Cómo
Deriv. de yikꞌ voy a saber si es verdad que tú me
beyaj1 (L) s. 1. trabajo Mʌn u beyaj a darás este terreno que me
tsꞌuroꞌ kireꞌ tsꞌokij u beyaj. El señor prometiste?
no tiene trabajo porque ya se acabó. 2. cómo Jeꞌ in wak tech bik tabar a
2. cargo Tsꞌaꞌb u beyaj Chan Bor yʌn beꞌtik. Voy a decirle cómo lo
ten tsꞌur sok rajiꞌ ik tsꞌurirex. El tiene que hacer.
presidente le dio a Chan Bor el cargo Deriv. de tabar
de ser nuestro patrón. bin1 adv. Indica que el verbo es pasivo,
Var. reg. meyaj p. ej.: bin chiꞌbir fue picado por una
beyaj2 v. tr. trabajar Beyaj u kaꞌ culebra; bin kꞌakꞌbir fue asado.
Chan Kꞌin, tan u pʌkꞌik yoꞌoch bin2 v. intr. 1. ir, ausentarse Rajiꞌ jum
buꞌur. Chan Kꞌin está trabajando; bin, chen a tenoꞌ mʌꞌ in bin kireꞌ
está sembrando frijoles. teꞌ yʌn in watochaꞌ. Él se fue de
[1sg. pret. beyanʌjen] Var. reg. una vez y no va a regresar; yo no me
meyaj voy porque tengo mi casa aquí.
beꞌtik v. tr. hacer, elaborar Saman 2. quitarse (la sed) Rajiꞌ kir u bin in
Bor bin u kaꞌ u beꞌtik u yatoch. wukꞌchʌj. Eso es para que se me
Mañana Bor va a hacer su casa. quite la sed.
Var. reg. meꞌtik 3. hacerse Bayxuk a sab, wʌ ku
♦ kꞌʌrʌxbeꞌtik v. tr. maltratar rubur teꞌ ich ruꞌum, jaꞌ ku bin
bikin (L) adv. 1. por qué, por qué pukꞌur a saboꞌ. De la misma
razón ¿Bikin mʌꞌ u janan och? manera, si una estrella cae aquí en el
¿Por qué el nene no quiere comer? mundo, se hace agua; la estrella se
2. por qué Mʌnʌꞌ mak yojer bikin deshace (creencia).
Bor mʌꞌ bin ich petjaꞌ yejer u rakꞌ. [imper. kaꞌ xikech]
Nadie sabe por qué Bor no fue a la ♦ binij Indica el tiempo pretérito.
laguna con su esposa. ♦ bin u kaꞌ adv.
Var. reg. bikiyʌnen ♦ jeꞌ u bin Indica el tiempo futuro.
♦ a bikin adv. por qué ♦ kaꞌanan u bin v. intr. ir (en
♦ mʌꞌ bikin u xur adv. de hecho, avión)
de todo, para siempre (lit. no hay ♦ kaꞌ bin xik Indica el aspecto
razón de pararse) progresivo.
bikiraꞌ adv. cómo A tsꞌuroꞌ yer ♦ kisin u bin v. intr. cojear
bikiraꞌ ku beꞌtik maskab chen a ♦ kukumpach u bin v. intr.
winikoꞌ mʌꞌ yer bik tabar. Los retroceder
forasteros saben cómo hacer acero, ♦ pʌchꞌakbar u bin v. intr.
pero los lacandones no. avanzar, arrastrarse
(arrastrándose)
bikiyʌnen (N) adv. 1. ¿por qué?
♦ tu yok u bin v. intr. ir (a pie)
—¿Bikiyʌnen mʌꞌ tu yuꞌyaj u tꞌʌn u
tet? —Chich u joꞌor rajen. —¿Por bin chichin v. intr. achicarse,
qué no obedeció a su padre? —Porque menguar (la luna) A tenoꞌ, tin tꞌʌn,
él es terco. Kꞌuj ku yaꞌarik u bin chichin ik
2. por qué Mʌꞌ in wojer bikiyʌnen nʌꞌ. Mi opinión es que Dios hace que
21 lacandón – español bir₁

la luna mengüe. Deriv. de bin Sinón. kaꞌ bin xik


Deriv. de chichin bin u kʌxtaꞌ v. tr. dejar de buscar,
bin in kaꞌ interj. ¡adiós! (lit. ya me dejar la búsqueda Kaj yuꞌbaj Saul,
voy) Tʌkʌ winik ku yaꞌarik: “Bin u tiꞌ putsꞌij David ich u kajar Gat, kaj
kaꞌ” a raꞌ kꞌinin ku bin tu yatoch. tsꞌok u bin u kʌxtaꞌ David ten
Todos los lacandones dicen: “¡Adiós!” Saul. Cuando Saúl supo que David
cuando se van a sus casas. había huido al pueblo de Gat,
binisuriꞌ (N) s. 1. cabeza de negra entonces dejó de buscarlo.
(tipo de camote) [Dioscorea mexicana] Deriv. de kʌxtaꞌ
Kin mʌkꞌik u wiꞌ binisuriꞌ wa kin bin u mukꞌ (L) v. intr. debilitarse (lit.
pokik. Yo como la cabeza de negra se van sus fuerzas) Kireꞌ u yajirir,
horneada y no guisada porque así es rajen tan u bin u mukꞌ Bor. Bor se
más sabrosa. ha debilitado por su enfermedad.
2. papa [solanum tuberosusm] Kin Deriv. de mukꞌ Var. reg. rubur u
mʌkꞌik binisuriꞌ kax wa chʌkbir mukꞌ
yokꞌor bʌkꞌ. A mí me gusta comer bin u sutik v. tr. visitar Kꞌayum kaj
papas guisadas o guisadas con carne. bin u sutik winik ich Najaꞌ, tiꞌ
Var. reg. suriꞌ aksaꞌb a ku tar ich kꞌancheꞌ, kireꞌ
bin man v. intr. ir de caza Bin man bayxuk nanij u yaksik u winikob
Bor kaꞌanan Xokraꞌ tiꞌ yoꞌoch jach ich kꞌancheꞌ a ku tar. Cuando
kꞌekꞌʌn. Bor se fue a cazar jabalí río Kꞌayum fue a visitar a los lacandones
arriba en el Usumacinta. del rumbo de Najá, le dieron la
bin sut v. intr. regresar (de una visita, bienvenida sentándolo en un banco,
lit. andar a la redonda) Tin pʌyaj in como es la costumbre con los que
nupꞌintej in wʌkʌn, Bor kir in bin llegan. (Si uno va a visitar a una
sut. Llamé a mi cuñado Bor para que familia, la costumbre de los lacandones
me acompañe cuando regrese a del sur es que la familia visitada está
visitar. obligada a visitar al que vino a
Deriv. de sut Sinón. sutpʌjʌr visitarle.)
bint jaꞌ v. intr. ahogarse Bint jaꞌ och Deriv. de sut Var. bin u sut
kireꞌ kuchij ten jaꞌ. El niño se ahogó bin u yor 1. v. intr. debilitarse (lit. se
porque se lo llevó la corriente. le fue el ánima) Bin u yor Bor kireꞌ
bin tu ber v. intr. ir al baño (lit. se va mʌnʌꞌ u yukꞌur ich bej. Bor se
a su camino) Chan Kꞌin bin tu ber debilitó en el camino por no tener qué
kireꞌ jubaꞌan u jʌmpnen. Chan Kꞌin beber.
fue al baño porque tiene diarrea. 2. adj. débil
Deriv. de ber bin yejer yok2 v. intr. ir (a pie) Kax
bin tu pach v. intr. ir en pos, seguir wa mʌꞌ u bin ku yakꞌaꞌ ruꞌum
U yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor bin tu pach u saman, jeꞌ in bin tin yejer in wok.
winkirir joꞌoraj. El perro de Bor lo Aunque no vaya el camión mañana,
siguió ayer. yo iré a pie.
Deriv. de pach Sinón. sayar tu pach Deriv. de yok [1pl. incl. bin yejer ij
kokex; 1sg, y 2sg. bin yejer wok; 3sg.
bin u kaꞌ adv. Indica el aspecto
bin yejer yok] Sinón. tu yok u bin
progresivo. Saman bin u kaꞌ Bor
man kabar Lacanjaꞌ kireꞌ tu yiraj u bir1 adj. 1. blando Kin yʌtsꞌik kaꞌ
yok kꞌekꞌʌn. Bor va de cacería en la birak u kibir kab sok bir sok tsaꞌay
mañana; va río abajo de Lacanjá sok tsoy. Yo aprieto la cera de abejas
porque vio rastro de jabalí por el para que quede blanda, pegajosa y
camino. buena.
bir₂ lacandón – español 22

2. fino (grano) A xkikoꞌ bin u kaꞌ u cuando se fue a traer maíz para las
juchꞌ u yoꞌoch xaꞌan sok jach yʌn u tortillas.
koj bir. La mujer va a moler la sal de bisik2 v. tr. agujerear, perforar A
modo que el grano salga muy fino. pꞌiris ku nebisik nʌr, chen saj nʌr u
Yʌn xaꞌan kojir u kaꞌ, mʌꞌ bir u pꞌʌtik. El gorgojo agujerea el maíz
wich, yʌn u jer nebir u wich xaꞌan dejando solamente los granos vacíos.
mʌnʌꞌ u koj bir. Hay sal de grano
bitꞌ s. garza rojiza, garza colorada,
que no está refinada; también hay
garza melenuda (ave) [Dichromassa
otra sal que al molerla, el grano
rufescens] A rayoꞌ a bitꞌ, yʌn u
queda fino.
tsotser u tsen. Ku kꞌay: “Bitꞌ bitꞌ
bir2 v. intr. ablandarse, ponerse blando bitꞌ”. La garza rojiza tiene plumones
(cera o barro) U nʌꞌ Kꞌayum tan u en su pecho y canta así: “Bitꞌ bitꞌ bitꞌ”.
yachꞌik kꞌʌt kaꞌ birak u kꞌʌtir sok u bitsꞌ s. cuajinicuil, chalahuite, jinicuil
pʌtik xʌmʌch. La madre del Kꞌayum (árbol) [Inga spp., Inga jinicuil, I.
está amasando el barro para que se spuria, I. edulis] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich
ablande y ella pueda hacer un comal. bitsꞌ. La fruta del cuajinicuil es muy
bir3 adv. 1. cerca (lugar) A winikoꞌ sabrosa.
mʌꞌ u nekꞌat yirik nebir kaj tuj yʌn boboch pekꞌ s. 1. lobo [Canis lupus]
a tiꞌoboꞌ. Los lacandones no quieren Wa kij kirik, boboch pekꞌ, jeꞌ u
tener forasteros cerca de ellos. chiꞌikoꞌon, jach pim u bobochir
2. cerca (el tiempo) Nebir u kꞌinoꞌ u pekꞌ. Hay muchos lobos; si de
sut in mʌm tu kor. Está cerca la repente nos ven, pueden comernos.
hora cuando mi esposo regresa de la 2. coyote [Canis latrans]
milpa. 3. Se refiere a un animal mitológico en
bischeꞌ s. 1. gorgojo de corteza los cuentos de los lacandones.
(insecto, lit. el que perfora árboles) Var. bobochir pekꞌ
[Fam. Curculionidae] Rajiꞌ bischeꞌ boboj s. bocón, pájaro collarejo,
wa ku bisik ku kinsik cheꞌ. Si el pájaro barbón [Notharcus
gorgojo de corteza perfora un árbol, macrorhynchos] Bayxuk u tꞌʌn a
lo mata. boboj: “Boy, boy, boy”. Ich u
2. gorgojo de árboles (insecto) [Fam. kꞌʌꞌcheꞌ tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
Curculionidae] Tʌjteꞌ ku jach bisik u yeꞌer, sʌk yeꞌer. Tiꞌ u kurur tuj
kinsik, kax punʌꞌ ku bisik bischeꞌ. mʌnʌꞌ u reꞌ, tuj tikin tiꞌ ku kꞌay. El
El gorgojo de árboles daña el ocote y bocón se posa en donde los árboles no
la caoba. tienen hojas; canta así: “Boy, boy,
boy”. Hace su nido en la rama de un
árbol y ahí pone sus huevos blancos.
bochꞌ s. 1. guanacaste, parota,
quequexte (planta) [incluye
bischeꞌ Enterolobium y Xanthosoma robustum]
bisik1 v. tr. 1. llevar A xkikoꞌ tan u A bochꞌoꞌ, tiꞌ u bochꞌintik mak, wa
bisik u chan parar tuj ku nʌj ku tar jaꞌ ich ber. El guanacaste
kananik baꞌ kir u mʌnik yoꞌoch sirve para uno cubrirse cuando cae un
yitsyaꞌ. La mujer lleva a su hija al aguacero en el camino.
mercado para comprarle un chicle. 2. paraguas, parasol Bin in tꞌʌkej in
2. perder A Chan Kꞌinoꞌ tu bisaj u bochꞌ kir in boꞌbʌstik in bʌj sok
kꞌʌrʌbar u wich ich kor tuj ku bin mʌꞌ in chꞌurur in nokꞌ. Voy a llevar
u kuchik u yoꞌoch waj. Chan Kꞌin mi paraguas para cubrirme, y así no
perdió los anteojos en la milpa me voy a mojar la ropa.
23 lacandón – español box₁

bochꞌintik v. tr. cubrir, tapar, cobijar (Najá)


A nʌꞌoꞌ tan u bochꞌintik yʌrʌkꞌ och bonon s. pintura A winikob ku
yejer bochꞌ kireꞌ nechʌkow kꞌin. La banik u boxer u chiꞌ yejer u bonon
mamá cubre a su nene con el capote sok nechʌk u chiꞌ sok tsoy yirik u
porque está fuerte el sol. chiꞌ u bʌjiriꞌ, bayxuk u mʌm tsoy u
bojboj (N) interj. Se refiere al sonido del yirik u chiꞌ u rakꞌ. Antes las mujeres
pájaro carpintero cuando está lacandonas se pintaban los labios de
picoteando. ¿Baꞌ tan a wuꞌik, “Boj- rojo intenso para verse bien, y para
boj” kij? ¿Mʌꞌ wa tunser ku chꞌak agradar a sus esposos.
cheꞌ? ¿Qué es lo que se oye y suena bonxaꞌan s. palma dulce, palma de
como “Boj-boj”? ¿Será un pájaro sombrero, zoyate [Brahea dulcis]
carpintero perforando un palo seco? Tsoy u reꞌ bonxaꞌan tiꞌ yatoch, u
(Entre los lacandones del norte se yor chʌk kiꞌ chen kꞌaj. La hoja de la
describen los sonidos de muchas cosas, palma dulce es buena para hacer
como el sonido de un árbol tocando a casas. El corazón se puede comer,
otro o el sonido de un pájaro al salir pero es amargo.
volando; pero los lacandones del sur no Bor s. Se usa como nombre propio de
describen así.) hombre. Bin u kaꞌ Bor ich u tet kir u
bok1 (N) s. olor A jach kꞌekꞌen, tiꞌ chꞌenepꞌtej. Bor se va a visitar a su
yʌn u bok u pach, u kisik u bok wa padre.
ku kꞌʌnik yakab. El jabalí tiene un borech s. cucaracha americana,
olor en la espalda; lo emite cuando tezcualcuán (insecto) [Periplaneta
corre asustado. americana] U yeꞌer ku kuchik tu
♦ pꞌuꞌus u bok s. almizcle, yaꞌach a borechoꞌ, tiꞌriꞌ ku topꞌor
rancidez (olor) yar. La cucaracha americana lleva
♦ tuꞌ u bok s. olor (apestoso) sus huevos en la cola, y de ahí nacen
bok2 v. intr. oler Tan u tsꞌukur a bʌkꞌ sus crías.
rajen tuꞌ u bok. La carne se está Var. reg. nunkꞌuch tuꞌbok Sinón.
descomponiendo por eso huele feo. suruwaꞌay
♦ kiꞌ u bok adj. borenchuj s. Se refiere a un tipo de
bok kisin s. galán de noche, huele de cucaracha. A borenchujoꞌ ku chiꞌbar
noche, pipilojihuite (planta, lit. olor de yaj u chiꞌbar. La cucaracha
diablo) [Cestrum spp., p. ej., C. borenchuj pica muy fuerte.
nocturnum] Kaꞌ bin okak kꞌin ku bos (N) s. matriz U kuchir tiꞌ u tiꞌar,
bokankʌr u bok kisin kireꞌ okij rajiꞌ chan bos tuj ku yʌntar u tiꞌar.
yaꞌaxkꞌin, kiꞌ u bok. Cuando se El lugar donde se desarrolla el bebé es
pone el sol, la planta huele de noche la matriz; de esta es que se puede
despide su olor porque a esa hora está tener familia.
seca, y huele muy bien. box1 1. s. negro A boxoꞌ
bon (N) adv. 1. ¿cuánto?, ¿cuántos? nemurixmurix u joꞌor. Los negros
¿Bon yʌn a takꞌin kaꞌ ta xakaj? tienen el cabello rizado.
¿Cuánto dinero tenías cuando lo 2. adj. negro, muy oscuro Mʌꞌ wa
contaste? jach box u wich u pꞌok a tsꞌuroꞌ.
2. cuánto, cuántos Mʌnʌꞌ mak yer ¿No se ve muy oscuro el color del
bon winik tiꞌ binij yokꞌor chem. sombrero del señor?
Nadie sabe cuántas personas fueron 3. adj. sucio A chichanoꞌ jach
en el cayuco. manan ekꞌ u bʌkꞌer wa mʌꞌ u
Var. reg. mun yichintik ket bayiriꞌ u nokꞌ jach
♦ bon u boꞌorir ¿cuánto cuesta? box a ten bik kay kꞌekꞌen ku baxtik
box₂ lacandón – español 24

rukꞌ. Los niños andan muy sucios si monos, puercos, etc.; pero el otro grupo,
no los bañan; al igual que su ropa el de San Quintín, tiene tótems de
porque son como los cochinitos que insectos.)
juegan y se ensucian. [A chichanob 3. catarinita, chaquetudo, dorífera
a uchoꞌ mʌꞌ u pꞌoꞌik u chab tiꞌar a (insecto)
xkikoꞌ, kax yirej ekꞌ u nokꞌ u tiꞌar ♦ chʌk boxer s. mariquita
mʌꞌ u pꞌoꞌik]. (insecto)
Sinón. ekꞌ ♦ kukintaꞌ boxer s. escarabajo
box2 (N) s. plátano, guineo Jach kiꞌ u bolero
mʌkꞌaꞌ box tumen chꞌujuk. Es muy ♦ kutsꞌuꞌ boxer s. escarabajo
sabroso el plátano porque es dulce. (varios tipos)
Var. reg. sʌk pʌtam ♦ mejen boxer s. chinche de flor
♦ chʌk box s. plátano morado (reg.)
(Najá) boxer u chiꞌ s. labio (lit. cubierta de la
boca) A xkikoꞌ tiꞌ tsꞌur ku banik u
boxer u chiꞌ yejer u bonon sok
nechʌk u chiꞌ, sok tsoy yirik u chiꞌ
u bʌjiriꞌ. Las mujeres forasteras se
pintan los labios de rojo para verse
bonitas.
box Deriv. de chiꞌ
boxer1 s. 1. carapacho, caparazón, boxer u wich s. párpado Yʌn baꞌ ok
concha A wechoꞌ ku warik u bʌj tu boxer u wich Bor rajen mʌꞌ u kiꞌ
ich u boxer sok mʌꞌ u kinsaꞌ ten pꞌirir u wich. A Bor le entró algo
mak. El armadillo se enrolla como debajo del párpado, por eso no puede
una bola en su caparazón para que abrir el ojo.
nadie pueda matarlo. Deriv. de wich
2. capullo A nokꞌ ku yʌn bin u boꞌbʌstik u bʌj v. intr. cubrirse Bin
beꞌter u boxer tuj ku bin okor, tuj u tꞌʌkej u bochꞌ kir u boꞌbʌstik u
ku bin wayar, ku tsꞌokor ku bin bʌj sok mʌꞌ u chꞌurur u nokꞌ. Él va
pepen kaꞌ bin xik. La oruga primero a agarrar una hoja de macal para
hace su capullo, luego se mete en él y usarla como paraguas; y así cubrirse y
experimenta una metamorfosis; al no mojarse con la lluvia.
salir es una mariposa. boꞌor (N) s. 1. deuda Bor tan u
boxer2 s. 1. escarabajo (insecto; lit. boꞌotik u boꞌor tiꞌ kireꞌ tu mʌjʌntaj
cáscara o cubierta) [Fam. Carabidae] u tsꞌon. Bor está pagando su deuda
A kꞌekꞌech yaꞌab boxer ku chiꞌik. por el rifle que pidió alquilado.
La rana come muchos escarabajos. 2. jornal, paga ¿Bon in boꞌor ta
2. mariquita, vaquita de San Antón xaꞌkaj a wirej kaꞌ in boꞌotej tech in
[Fam. Coccinellidae, incluye Chilocorus boꞌor? ¿Cuánto es mi paga; para ver
renipustulatus, Exochomus cómo puedo pagar mi deuda?
quadripustulatus y posiblemente otros Sinón. pꞌax
tipos] Tiꞌ yʌn ruꞌum, tiꞌ ku man u ♦ tsꞌibtik u boꞌor v. tr. dar
reꞌ cheꞌ ku jantik, u reꞌ roꞌobir ku crédito, dar fiado (Najá)
jantik. La mariquita anda por la boꞌorir (N) s. precio ¿Mun u boꞌorir
tierra y se come las hojas de la nʌr tu mukukir? ¿Cuál es el precio
maleza y de los árboles. (Los dos del costal de maíz?
grupos de lacandones tienen tótems. Uno ♦ bon u boꞌorir ¿cuánto cuesta?
tiene tótems de animales como venados, (Najá)
25 lacandón – español bukren

♦ kꞌatik u boꞌorir v. tr. cobrar u kꞌumir. Rajiꞌ ukꞌur taꞌanin


♦ mun u boꞌorir ¿cuánto vale?, yoꞌoch, raꞌ kir u kꞌumtik yoꞌoch
¿cuánto cuesta? waj kireꞌ kꞌutaꞌan. Los forasteros
boꞌotik v. tr. pagar Bor tu kanaj u hacen pedazos las piedras calizas y las
pꞌikbir tsꞌon tiꞌ u boꞌotik u boꞌor queman en el fuego; cuando este se
yokꞌo kaj. Bor vendió su escopeta apaga, meten las cenizas en un jarro
para pagar su cuenta en el pueblo. con agua. Así es como se hace la cal
que se utiliza con el maíz para hacer
boꞌoy1 s. xatej (un tipo de palma, reg.)
nixtamal.
Ku kanik u reꞌ boꞌoy tiꞌ u jarik u
2. cortar, partir, rajar (con golpes)
takꞌin. La hoja de xatej se vende
Rakij kaj kimij Bor mʌnʌꞌ mak u
para ganar dinero.
bujik u cheꞌir kꞌakꞌ tiꞌ u rakꞌ. Desde
boꞌoy2 s. sombra Bin in kaꞌ meyaj que murió Bor, no hay nadie que raje
ich kꞌutsꞌ tumen yʌn u muyar ne leña para su viuda.
yʌn boꞌoy. Voy a trabajar con el bujiriꞌ s. pedazo, parte, trozo Najbor
tabaco porque está nublado, y hay jaꞌriꞌ yʌn u bujiriꞌ u nokꞌ mʌꞌ u bin
sombra. u nupur u nokꞌiriꞌ. Najbor solo tiene
♦ yʌn boꞌoy v. intr. haber sombra, una parte de su vestido porque no
dar sombra había tela suficiente para hacerlo
buj1 (N) s. búho (término general) A todo.
bujoꞌ akꞌbir u man, ku chiꞌik kan. Sinón. xotꞌor
El búho anda de noche y come bujur v. intr. 1. cortarse, partirse,
culebras. rajarse (de arriba hacia abajo) Tan u
♦ ʌjbuj s. tecolotito maullador bujur pʌtbir kum a tu pʌtaj Najbor
(ave; Najá) kireꞌ mʌꞌ yaꞌab saꞌam tu yʌchꞌaj.
♦ chan buj s. búho (un tipo) La olla de barro que hizo Najbor se
♦ nunkuch ikir buj s. tecolote de está rajando porque no le puso
anteojos bastante arena a la mezcla.
buj2 adv. Indica que la acción se realiza 2. deshacerse, destruirse A kꞌakꞌ wa
mediante golpes, p. ej.: u buj chꞌʌktik ku bin yerar ich kꞌax, wa tiꞌ yʌn
raja con hacha; u buj jʌtsꞌtik da de tunich jach chich u bujur yejer
golpes para partir en mitades. kꞌakꞌ, chen a kunoꞌ, jeꞌ u bujur
Se antepone al verbo. kireꞌ mʌꞌ chich kun. Cuando hay un
fuego en la selva, las piedras no se
-buj suf. s. Indica que el ente es una
queman (lit. deshacen), pero las
parte de un total o algunas partes de un
palmas sí, porque no son duras.
conjunto de cosas, p. ej.: kaꞌbuj ok dos
piernas; jumbuj ich un ojo. bukintik v. intr. vestirse —¿Baꞌ u
♦ jumbuj s. mitad nokꞌir ku bukintik chukuch nokꞌ
♦ junbuj s. lado, cara winik? —Jach nokꞌ ku bukintik;
♦ kaꞌbuj adv. en los dos lados tʌmʌn u kaꞌ. —¿De qué tela es la
ropa que usan los lacandones del sur?
bujchꞌʌktik v. tr. cortar, rajar (en
—Ellos se visten con cotones de
medio) Tsꞌok u bujchꞌʌtik yaꞌ tiꞌ yoj
algodón.
waj. Terminó de rajar el zapote en
medio y así hacer leña para cocer las bukren s. fontanela, mollera Tʌkaj ja
tortillas. chichan a tsꞌok u rochaꞌb ten u nʌꞌ
yʌn u bukren tu joꞌor tu mʌꞌ rʌk
bujik v. tr. 1. hacer pedazos Rajiꞌ ku
nup u baker u joꞌor. Al nacer, todos
beꞌtik tsꞌur, tunich ku bujik kaꞌ u
los niños tienen mollera en la cabeza;
tokej ich kꞌakꞌ; ku tsꞌokor ku yerar,
esta es la parte donde los huesos
u jokꞌsik kaꞌ u butꞌej ich jaꞌ tuj yʌn
bukruch lacandón – español 26

todavía no se han juntado. yoꞌoch kʌy. El ahuizote vive en el


bukruch s. tilxóchitl, vainilla [planta, agua y come peces para alimentarse.
Vanilla fragans, V. planifolia] A 2. nadar A kanoꞌ yer u burur u niꞌ.
bukruchoꞌ, tiꞌ yuwik u bok, rajiꞌ u Las víboras saben nadar.
yujintik a xkik tiꞌ yuwik u bok. Los burur yaxkꞌin adv. todo el año A
lacandones solo usan la vainilla por el Boroꞌ, nesakꞌor, u burur yaxkꞌin ku
olor. Las mujeres hacen collares con paktik u kor. Bor es muy diligente,
ella para olerla. deshierba su milpa todo el año.
burik v. intr. pasar, quedarse (en un butꞌ adj. gorda (persona) A mak a ku
lugar) Bor kaj u buraj turiꞌ iknʌꞌ yukꞌik baꞌ jach butꞌ. Los que toman
ich u kajar Parenke tuj ku kanik u bebidas alcohólicas son muy gordos.
jarar tiꞌ tsꞌur. Bor pasó un mes en el butꞌik v. tr. meter, insertar ¿Baꞌ kiriꞌ
pueblo de Palenque vendiendo juegos u baꞌ ku butꞌik tu tsꞌon? ¿Qué
de flechas a los turistas. cartucho le metes a la escopeta?
burik u niꞌ v. intr. nadar butꞌkintik v. tr. engordar, hacer
burur1 v. intr. 1. empantanarse, gordo Tʌn in butꞌkintik in wʌrʌkꞌ
inundarse Kaꞌ bin okak yaꞌaxkꞌin kꞌekꞌʌn kaꞌ u butꞌur. Estoy
tsꞌok u burur Lacanjaꞌ, ku sapar. Al alimentando a mi cerdo para
comienzo de la temporada de secas el engordarlo.
río Lacanjá ya no está desbordado, butꞌur v. intr. engordar, ponerse
ahora se está secando. gordo (animal) Tan in kiꞌ jansik kaꞌ
2. quedarse (en un lugar) Bor tu kiꞌ butꞌur in wʌrʌkꞌ kꞌekꞌʌn. Estoy
buraj turiꞌ iknʌꞌ ich Mejico kireꞌ dándole mucho más de comer a mi
mʌꞌ uts. Bor se quedó un mes en cerdo para que engorde.
México porque estaba enfermo. butsꞌ1 s. humo Tan u paptar in wich
burur2 s. inundación A winikoꞌ tiꞌ toj tiꞌ butsꞌ kireꞌ pim u butsꞌir. Me
ku tsikbar tiꞌ u burur a tarij tu arden los ojos por el mucho humo,
kꞌinin u chꞌik nunkir. Los porque hay mucho.
lacandones todavía hablan de la Sinón. butsꞌir
inundación que hubo cuando vivían ♦ kupaꞌan yejer buꞌutsꞌ adj.
sus antepasados. cerrado (el cielo con humo)
burur akꞌaꞌ adv. toda la noche U butsꞌ2 v. tr. ahumar Butsꞌ u ka Bor tu
burur akꞌaꞌ och tan u xejik u bʌj. jor a kab sok u rʌk putsꞌur kaꞌ. Bor
El bebé estuvo vomitando toda la ahúma el hueco donde están las
noche. abejas para que se vayan.
Var. buꞌur akꞌbir Sinón. pꞌurik butsꞌ
burur ʌknʌꞌ adj. llena (luna) Mʌ butsꞌʌnkʌr 1. v. intr. empezar a
nesasir ra kꞌax tumen tan u burur humear Bin u kaꞌ tupur a kꞌakꞌ
ʌknʌꞌ. La selva está muy iluminada kireꞌ tan u butsꞌʌnkʌr. El fuego está
porque hay luna llena. por apagarse porque está empezando
burur kꞌin adj. todo el día U burur a humear.
kꞌin Bor tan u pajik u mʌm kir u 2. v. tr. empezar a fumar
bin man. Bor estuvo esperando a su butsꞌir s. humo A winikoꞌ, ku
cuñado todo el día para ir de cacería. tsꞌutsꞌik u kꞌuts sok mʌꞌ u tar u
Deriv. de kꞌin werir; rajen ku bin u werir, rajen
burur u niꞌ v. intr. 1. sumirse (lit. ku sʌjtik ʌj wer kireꞌ yʌn bok u
meter la nariz en agua) A tsuraꞌ ku butsꞌir. Los lacandones fuman puros
burur u niꞌ ich jaꞌ, ku kuxtar tiꞌ u para que no vengan los chaquistes,
27 lacandón – español chanak

porque a los chaquistes no les gusta el chakbʌkꞌer s. muslo Yaj u


olor del humo. chakbʌkꞌer Bor tuj tu kuchaj u jur
Sinón. butsꞌ kꞌekꞌʌn kireꞌ jach nach tu kinsaj
♦ yʌk u butsꞌir humo venenoso kꞌekꞌʌn rajen kaꞌanij Bor. A Bor le
buꞌur s. frijol Yʌn cheꞌir buꞌur, yʌn duelen los muslos porque trajo
akꞌir u kaꞌ buꞌur. Tiꞌ u jantaꞌ, cargando desde muy lejos un jabalí
chʌkbir ku jantik. Hay frijoles que que mató.
crecen en arbustos y otros, en Deriv. de bʌkꞌer Var. chakbakꞌer
bejucos. Los frijoles se comen chamenkintik u tꞌʌn v. intr.
cocidos. cuchichear, susurrar (lit. se hace chica
♦ ekꞌ buꞌur s. frijol negro su palabra) A chan mejen winik ku
♦ mʌjʌj buꞌur s. frijol chico (un chamenkintik u tꞌʌn sok mʌꞌ u
tipo) yuꞌyaꞌ u tꞌʌn ten yʌj kamsayʌjir,
buꞌur akꞌbir {var. de burur akꞌaꞌ} wa kꞌamkꞌamtꞌʌn jeꞌ u kꞌeyaꞌb ten
toda la noche u tsꞌurir. Los alumnos chicos están
cuchicheando para que no los escuche
buꞌurir u kar s. agallas, amígdala
el maestro. Si hablan en voz alta, él
Jach chup u kꞌoꞌoch Chan Bor kireꞌ
los regañará.
tiꞌ u buꞌurir u kar. Chan Bor tiene la
garganta hinchada por las amígdalas. chan 1. adj. chico, pequeño ¿Mak u
chan tiꞌar a kin wirik a tiꞌ taroꞌ?
¿De quién es aquel chico que veo
allá?

Ch ch
2. adv. solamente Mʌꞌ yaꞌab in
woꞌoch xaꞌan, chan kaꞌtur yʌn. No
tengo mucha sal; tengo solamente dos
bolsas.
3. adv. muy Chan chichin in
-chach Se refiere a una cantidad de watoch kaj in kꞌʌxaj, mʌꞌ koꞌoch u
manojos o grupos de cosas largas y jabaꞌanin. La casa que yo construí es
delgadas, p. ej.: kaꞌchach u xikꞌ muy chica; no es muy amplia
kꞌambur dos manojos de plumas de adentro.
faisán; junchach jʌrʌr un manojo de 4. s. favor Chan purej ten in
flechas. woꞌoch waj Bor wiꞌijen. Hágame el
♦ junchach s. juego, conjunto (de favor de pasarme una tortilla porque
cosas delgadas y largas) tengo hambre.
chaj v. tr. permitir, dejar Tu chaj u 5. adj. Se antepone al nombre del hijo
bin u yeꞌer rajen paxij. Dejó caer el de la esposa favorita. Chan purej ten,
huevo, por eso se rompió. Chan Bor, in chan nokꞌir kir in
chakar v. intr. cocerse, guisarse (en bukintik. Chan Bor, Chan Bor,
agua) ¡A bikin mʌꞌ u chakar in hazme el favor de pasarme mis
woꞌoch kꞌekꞌʌn; jach wiꞌijen! calzoncillos; quiero ponérmelos.
¡Quién sabe por qué mi carne de ♦ chanar s. cría, hijo, hija (de un
puerco no se ha cocido; ya tengo animal)
mucha hambre! ♦ chichan s.; adj. joven; pequeño
Véase chʌkik ♦ chichanin s. juventud
Chakaꞌan Wech s. Tumbo (pueblo) A chanak s. 1. casquito amarillo, tortuga
Chakaꞌan Wechoꞌ u kajar winik zopilote (lit. tortuga chica)
chen a bʌjeꞌ u kajar kaj. El pueblo [Kinosternon cruentatum] Roꞌobir ku
de Tumbo era de los lacandones, pero jantik chanak, kax bʌkꞌ ku chiꞌik.
ahora es un pueblo de forasteros.
chanar lacandón – español 28

Ich akaꞌcheꞌ yʌn. Tan u man chan chꞌoꞌ s. ratón casero, ratoncillo
yaꞌaxkꞌin ku mukik u yeꞌer. La [Mus musculus] Netuꞌ a chan chꞌoꞌ
tortuga zopilote come maleza y, a ich yatoch. Los ratones que hay en
veces, carne. Vive en el pantano. Pone las casas son muy sucios.
sus huevos cuando ya está por Deriv. de chꞌoꞌ
terminar la temporada de secas. chanjaꞌ s. arroyo, riachuelo (lit. agua
2. casquito, chachagua, pochitoque chica) A chanjaꞌoꞌ mʌꞌ chich yok,
[Kinosternon spp., p. ej., K. chen sasir u wich. Los arroyos no
leucostomum] tienen corriente rápida, pero el agua
Deriv. de ak Var. reg. chʌk ich es clara.
chanar s. cría, hijo, hija (de un Deriv. de jaꞌ
animal) In nʌꞌ tiꞌ in tet ku nechꞌisik chan kuchir tuj ku pustaꞌ s. hoja
yʌrʌkꞌ mejen chanar pekꞌ, neyer u de rasurar (lit. cosa chica con que se
chꞌisaꞌ. La mamá de mi padre, mi afeita la barba) ¿Yʌn wa tech u
abuela, es muy buena criando chan kuchir tuj ku pustaꞌ meꞌex?
cachorros; sabe hacerlo muy bien. Chan chukej ten kir in pustik in
Deriv. de chan, -ar meꞌex. ¿Tienes hojas de rasurar? Por
chanber adj. despacio (lit. camino favor, dame una.
chico) ¡Chanber a bin kireꞌ nechich chan kuruj s. lechuzón orejudo [Asio
a wok tech! ¡Camina más despacio; clamator o posiblemente Pseudoscops
caminas muy rápido! clamator] A chan kurujoꞌ, u tꞌʌn:
Deriv. de ber “Kur-u-u-uj, kur-u-u-uj, kur-u-u-
chan boꞌoy s. aguanta piedra, uj”. U yeꞌer, pꞌiris, pꞌiris yeꞌer, u
bigotón, pájaro bobón [Malacoptila kꞌuꞌ jamaꞌan cheꞌ. Ku chiꞌik mejen
panamensis] Bayxuk u tꞌʌn a chan chꞌiꞌichꞌ, u chiꞌik chꞌoꞌ. El lechuzón
boꞌoy, jaꞌriꞌ u tꞌʌn: “Boy, boy, boy”. orejudo ulula: “Kur-u-u-uj, kur-u-u-uj,
Kabar yʌn ich u kꞌʌꞌ roꞌobir. Tiꞌ ku kur-u-u-uj”. Pone huevos salpicados y
kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich u kꞌʌꞌ roꞌobir, sʌk hace su nido en los huecos de los
yeꞌer. U wich cheꞌ ku jantik. El árboles. Come pajaritos y ratas.
bigotón canta así: “Boy, boy, boy”. chan kꞌiriꞌ s. cotorra de cueva,
Hace su nido en la rama de un periquito verde, pericón (ave)
arbusto, y pone huevos blancos. Come [Aratinga holochlora] A chan kꞌiriꞌoꞌ,
las frutitas de los árboles. u tꞌʌn: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”. Tiꞌ ku
chan buj s. búho (chico) A chan kʌxtik u pakꞌ kꞌʌmʌs tiꞌ ku yeꞌer. U
bujoꞌ u tꞌʌn: “Buj, buj buj”, ku wich ak ku jantik. El pericón canta
chiꞌik chꞌiꞌichꞌ, chꞌoꞌ, tꞌutꞌ yejer así: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”. Busca los
och. U kꞌuꞌ jabaꞌan cheꞌ, pꞌiris, nidos de comején para poner sus
pꞌiris yer. Este búho ulula: “Buj, buj, huevos. Come la fruta de la palma
buj”; come pájaros, ratas, conejos, akꞌ.
loritos y tlacuaches. Hace su nido en Véase jach kꞌiriꞌ
el hueco de un árbol y ahí pone sus
huevos salpicados.
Deriv. de buj chan maskab
chan chocher s. intestino delgado A chan maskab s. cuchillo (lit. machete
yoꞌochoꞌ ku man ich a nʌkꞌ pachir
chico) Bor tan u kaꞌ kʌxtik u mʌnej
ich a chan chocher. La comida pasa
u chan maskab tiꞌ u pꞌesik yoꞌoch
por el estómago y luego por el
bʌkꞌ, kireꞌ tu bisaj u chan maskab.
intestino delgado.
Bor está buscando otra vez un
Deriv. de chocher
cuchillo para comprarlo, para poder
29 lacandón – español chanx mukuwir

cortar la caza porque se le perdió el tsꞌiꞌ”. Vuela bajito y su comida son las
otro. flores de los árboles. Su nido es
Deriv. de maskab redondo como algodón y muy fuerte.
chan mʌm s. nieto (hijo de su hija) Deriv. de sʌk, tsꞌunuꞌ
Chan Bor a chan mʌm, a ju tiꞌar a chantsimin s. Se refiere a un tipo de
wʌj Najkꞌin kaj bin ich Mejico yejer mosquerito; posiblemente el mosquerito
tsꞌur. Chan Bor, tu nieto, el hijo de barranqueño [Empidonax difficilis]. U
tu hija Najkꞌin se fue a México con tꞌʌn a chantsiminoꞌ: “Tsimin,
ese señor. tsimin, tsimin”. Ich u kꞌʌꞌ roꞌobir.
Deriv. de mʌm Este mosquerito canta así: “Tsimin,
chan nʌr (L) s. elote (lit. maíz chico) tsimin, tsimin”. Su comida son las
Bor kaj u puraj ten junchim chan moscas. (Este mosquerito llega a la
nʌr kireꞌ kꞌuchij tu kꞌin chan nʌr. selva lacandona en la temporada de
Bor me trajo una bolsa de red con secas para pasar el invierno.)
elotes para comer porque ya llegó el Deriv. de tsimin
tiempo de elotes. chan tsꞌibar chꞌiꞌichꞌ s. chipe
Deriv. de nʌr Var. reg. kuxuj nʌr townsend, gorjeador negriamarillo,
chan och s. bebé, nene (lit. tlacuache verdín negriamarillo (ave, lit. pájaro
chico) A tenob, bin in kaꞌ in pixik chico rayado) [Dendroica townsendi] U
chan och sok u kiꞌ wenʌn chan tꞌʌn a chan tsꞌibar chꞌiꞌichꞌoꞌ,
och, sok mʌꞌ sis yuwik, rajen kin “Tsꞌij, tsꞌij, tsꞌij”. Nokꞌ ku chiꞌik. El
pixik yejer tsots nokꞌ sok mʌꞌ u gorjeador negriamarillo canta así:
yajar tuj ku wenʌn. Voy a cubrir al “Tsꞌij, tsꞌij, tsꞌij”. Come gusanos. (Este
nene para que duerma bien y no pájaro llega a la selva lacandona en la
sienta frío; por eso lo cubro con temporada de secas para pasar el
cobijas para que no despierte. invierno.)
Deriv. de och Deriv. de tsꞌibar chꞌichꞌ Var. chan
chan romin jaꞌ s. chinche de agua, tsꞌibar chꞌichꞌ
notonecta (insecto) [Fam. chan tsꞌunuꞌ s. chupaflor
Notonectidae] A chan romin jaꞌ tu gargantinegra (ave) [Anthracothorax
pach ku man, tiꞌ yʌn ich chiꞌjaꞌ. Tiꞌ prevostii] A chan tsꞌunuꞌjoꞌ, u tꞌʌn:
yʌn u yaram tu sajir u reꞌcheꞌ. Wa “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Tar ku kꞌʌxik
ku kimin kʌy rajiꞌ ku chiꞌik. Las u kꞌuꞌ ich u kꞌʌb roꞌobir tiꞌ ku
notonectas nadan de espaldas en la yeꞌer, sʌk yeꞌer. U kꞌuꞌ irej chan
orilla del agua. Se encuentran bajo las ruch, pʌkꞌbir ku beꞌtik yuꞌur. U
hojas secas de los árboles. Cuando se topꞌ cheꞌ ku yukꞌik. El chupaflor
muere un pez, las notonectas se lo gargantinegra canta: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ,
comen. tsꞌiriꞌ”. Hace su nido, que parece una
Deriv. de roroch jicarita lisa, en la rama de un arbusto.
chan sʌk tsꞌunuꞌ s. chupaflor Sus huevos son blancos. Chupa el
cándido, esmeralda petiblanca (ave) néctar de las flores.
[Amazilia candida] U tꞌʌn ʌjchꞌup a Deriv. de tsꞌunuꞌ Var. reg. ʌjtsꞌunuꞌ
chan sʌk tsꞌunuꞌ: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, chan wakax s. ternero, becerro Tin
tsꞌiriꞌ”. U tꞌʌn ton: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. wiraj turiꞌ chan wakax xʌkaꞌan
Kabar ku man, topꞌ cheꞌ yoꞌoch. yejer u nʌꞌ tan u jantik suꞌuk. Vi
Chan woris u kꞌuꞌ irej tʌmʌn, un ternero parado con la vaca que
tsꞌuwij. La hembra del chupaflor estaba pastando.
cándido canta así: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, Deriv. de wakax
tsꞌiriꞌ”. El macho canta: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, chanx mukuwir s. tortolita castaña,
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ lacandón – español 30

tortolita rojiza [Columbina talpacoti] yaj u joꞌr. Bor fue a acostarse porque
A chanx mukuwiroꞌ, ku tꞌʌn: “Xikin tiene dolor de cabeza.
wech, xikin wech”. Sʌk yeꞌer, chan charaꞌan adj. echado, tirado Tin
mijin ku tʌsik u kꞌuꞌ, roꞌobir tiꞌ ku wiꞌraj u maskabir tsꞌon tiꞌ charaꞌan
tʌsik u kꞌuꞌ. La tortolita castaña ich ruꞌum. Vi una parte del rifle
hace: “Xikin wech, xikin wech”. Pone tirada en el suelo.
huevos blancos y hace su pequeño charoj s. guardabosque rufo, lipaugo
nido chiquito en el matorral. rojiza (ave) [Lipaugus unirufus] U
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ s. chupaflor wich cheꞌ ku jantik charoj xakꞌ
piquiancho, chuparrosa matraquita nokꞌ ku chiꞌik. U kꞌuꞌ kaꞌanan ku
(ave) [Cynanthus latirostris] U chan kꞌʌxik tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. U
tꞌʌn: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ” a chan yaꞌax tꞌʌn: “Charoj, charoj, charoj”. El
tsꞌunuꞌ. U topꞌ cheꞌ, kabar u ku guardabosque rufo come frutas y
yukꞌik. Kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ también gusanos. Hace su nido en lo
roꞌobir, chan woris u kꞌuꞌ. El alto donde pone huevos blancos.
chupaflor piquiancho canta así: “Tsꞌiꞌ, Canta: “Charoj, charoj, charoj”.
tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Vuela bajo chupando el chay s. 1. flechera, petatilla (culebra)
néctar de las flores. Hace su nido [Drymobius margaritiferus] A chayoꞌ,
redondo en lo bajo, entre la maleza. mʌꞌ yʌk, jeꞌ u chiꞌbar, chen mʌꞌ seb
Deriv. de yaꞌax u chiꞌbar. Ku nerukꞌik yeꞌer kax,
kax a rayoꞌ yar chꞌiꞌichꞌ u
nerukꞌik. La flechera no es
venenosa. Se traga los huevos de las
gallinas y de los pajaritos.
2. voladora (culebra) [Spilotes
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ pullatus]
chap s. atzcacoyote, chupamiel, Var. reg. ʌjchay
hormiguero de collar [Tamandua chaꞌachbar v. tr. mascar, masticar
tetradactyla] A chapoꞌ, kꞌʌmʌs ku —¿Baꞌ u chaꞌachbar Bor? —Jaꞌ ix
jantik. Kꞌʌbcheꞌ ku man. Jach tiꞌ yitsyaꞌ. —¿Qué cosa está
nekꞌʌrʌb u yichꞌʌk. El hormiguero masticando Bor? —Posiblemente
de collar come comejenes. Anda entre chicle.
las ramas de los árboles. Tiene garras chaꞌacher v. tr. mascar, masticar Tiꞌ
muy grandes. ku bʌjik yitsyaꞌ a tsꞌurob ich kꞌax,
Var. chab, chʌp Var. reg. ʌjchap tiꞌ u beꞌtik u yitsyaꞌ sok u kanik tiꞌ
winik u chaꞌacher yitsyaꞌ. Los
forasteros pican el árbol de
chicozapote para extraer la resina y
venderla para hacer chicle de
mascar.
chaꞌachtik v. tr. 1. mascar, masticar
chap (y tragar) Kiꞌkiꞌ chaꞌachtik a
charakbar 1. v. est. estar acostado woꞌoch waj sok mʌꞌ u yajtar a
Charakbar Bor ich u kꞌan kireꞌ nʌkꞌ. Mastica bien la tortilla, para
kaꞌanij u chꞌʌkej u cheꞌir u korir. que no te dé dolor de estómago.
Bor está acostado en la hamaca 2. mascar, masticar (sin tragar) Bor
porque se cansó cortando los árboles tan u chaꞌachtik u yoꞌoch yitsyaꞌ
en su terreno. kireꞌ chꞌujuk. Bor está masticando
2. v. intr. acostarse Charakbar Bor chicle porque es dulce.
31 lacandón – español chʌkaꞌan

chaꞌaj1 adj. brillante Wa mʌnʌꞌ takꞌin kaꞌtur winik ich ber, tin
muyar jach chaꞌaj a kꞌinoꞌ. Si no wiraj chaꞌrik u sʌk takꞌin. Un
hay nubes, el sol se ve muy brillante. lacandón del rumbo de Najá perdió
chaꞌaj2 v. tr. dar permiso, permitir Tu cuarenta pesos, vi el dinero tirado en
el camino.
chaꞌaj yokar tu jabaꞌanin in
watoch. Él permitió que entrara a mi chaꞌtar v. intr. acostarse, echarse,
vivienda. tenderse (en la cama o en el suelo) A
Sinón. chaꞌik tenob, bin in kaꞌ chaꞌtar tin chꞌak
sok in pixik in bʌj yejer in tsots
chaꞌam s. muela A jin chaꞌam raꞌ kir
kireꞌ nekeꞌer ich tankab. Voy a
in jʌchꞌik in woꞌoch. Las muelas son
acostarme en la cama para cubrirme
para masticar la comida.
con una cobija porque hace frío.
chaꞌbar v. intr. aflojarse Tu chaꞌaj u
chaꞌxtik v. tr. colar, separar In nʌꞌ ku
bʌj a ju maskabir u juchꞌ rajen
chaꞌchtik yoꞌoch maꞌats sok mʌnʌꞌ
kipij u kꞌʌb. Se aflojó el tornillo del
u xixer. Mi madre cuela su atole
molino, y se zafó la manija.
para que no tenga grumos.
chaꞌchaꞌ v. pas. ser masticado A
chʌk1 adv. poco Tok chan kaꞌtsꞌej a
kꞌunkꞌunbak chen u topꞌ ku
chaꞌchaꞌ, kiꞌ yuwik. La planta cardo kꞌuts in tsꞌutsꞌej sok in chʌk uꞌwik
santo tiene una flor que se mastica u bok sok u bin werir. Por favor,
(lit. es masticada), y es sabrosa. hágame un puro para fumarlo un
poco y que el olor haga que se vayan
chaꞌchib s. coladora Pꞌikij u los chaquistes.
chaꞌchib in nʌꞌ rajen tan u jʌxik
ujer chaꞌchib ti ruch kireꞌ pꞌikij u chʌk2 adj. colorado, rojo Najbor tu
chaꞌchib. La coladora de mi mamá pʌkꞌaj chʌkmʌncheꞌ tu chiꞌ nʌj
se quebró, por eso está haciendo una kireꞌ jach tsoy yirik a chʌkoꞌ.
nueva de un guaje. (Cortan un guaje Najbor ha sembrado la flor de
por la mitad y salen dos jícaras en las nochebuena por la cocina porque a
que hacen agujeros. Se usan para sacar ella le gusta ver el color rojo. (Los
la cáscara del maíz de la bebida de lacandones tienen nombres para cinco
masa que preparan.) colores: rojo, amarillo, verde (que
Var. chaꞌchiꞌ incluye azul), blanco y negro. Por eso, el
rojo incluye no solamente el rojo, sino
chaꞌik1 v. tr. aflojar ¡Kꞌʌs chaꞌej u
también unos tonos anaranjados, el
kꞌax a nʌkꞌ sok mʌꞌ kꞌaxech!
color rosa y algunos tonos del color
¡Aflójate el cinturón para que no te
café.)
quede tan apretado!
♦ chʌk ik ak s. tortuga (de ojo
chaꞌik2 v. tr. permitir, dar permiso In rojo)
nʌꞌ mʌꞌ u chaꞌik in bin yejerech chʌkarbʌr s. ciruelo (rojo) Kiꞌ u
tumen chok yor ten. Mi mamá no mʌkꞌaꞌ u wich chʌkarbʌr chen wa
me permite ir contigo porque está tʌkꞌaꞌan yʌn nokꞌor tiꞌ rajen ku
enojada conmigo. chen mʌkꞌik kꞌasaꞌan. Esta ciruela
Sinón. chaꞌaj es sabrosa, pero si está muy madura
chaꞌkintik v. tr. acostar, echar, le salen gusanos, por eso es mejor
tender (en el suelo) Tar tu chaꞌkintaj comerla cuando está sazonada.
u kuch ich chiꞌnʌj sok baytʌk yʌn. Deriv. de arbʌr
Él tiró la carga en la cocina para ♦ wich chʌkarbʌr s. ciruela (un
tenerla cerca de él. tipo)
chaꞌrik adj. acostado, tendido, tirado chʌkaꞌan v. intr. poder Mak
A winikob ich Najaꞌ tu bisaj u chʌkaꞌan yirik u kꞌuchur a chem
chʌkʌm lacandón – español 32

ich petjaꞌ. Ten mʌꞌ. ¿Quién puede indica que viene la temporada de
ver la llegada del cayuco?, yo no secas.
puedo. Var. reg. chʌkmʌncheꞌ
chʌkʌm (N) s. prado, valle Sajak Bor chʌk ib s. frijol (rojo o café) Tin kiꞌ
u bin yokꞌor chʌkʌm tumen neyʌn sʌkʌn pꞌoꞌotaj in kuꞌum tiꞌ in
wakax. Bor tiene miedo de ir al valle chʌkik in woꞌoch chʌk ib kireꞌ ten
porque hay mucho ganado. (Los in kuꞌum rajiꞌ rʌk kin kꞌʌnik. Estoy
lacandones le tienen mucho miedo al fregando mi olla de barro porque es la
ganado porque algunos toros tienen los que usaré para guisar los frijoles.
cuernos muy largos.) Deriv. de ib
chʌkbar v. tr. cocinar, hervir, guisar
Kiꞌ chʌkbar in woꞌoch kʌy yejer
xex sok yʌn u kꞌab. Cocina bien el
pescado con epazote para tener caldo
de pescado.
chʌk ib
chʌk barum (L) s. chirinduyo, león,
puma [Felis concolor] Rajiꞌ a chʌk chʌk ich (N) {var. reg. de chanak}
barum ku nechiꞌik yoꞌoch jareb. Al casquito; casquito amarillo (tortugas)
puma le gusta comer el tepezcuintle chʌkik v. tr. cocer, hervir, guisar Wa
en la selva. ku chʌkik yoꞌoch karem baꞌatsꞌ ku
Var. reg. kaj, yajaw kaj yomʌnkʌr ku kiꞌ xikir yoꞌoch
chʌkbir bʌkꞌ s. carne (cocida o baꞌatsꞌ kireꞌ jach nuxib, rajen mʌꞌ u
hervida) A Boroꞌ mʌꞌ u kꞌat kꞌakꞌbir xikir, netsꞌuwir u chiꞌik u bʌkꞌer.
u yoꞌoch bʌkꞌ a baꞌ u nekꞌat Si se pone la olla para cocer un mono
chʌkbir bʌkꞌ kireꞌ yʌn u kꞌab. Bor aullador negro barbudo adulto, hay
no quiere carne asada; lo que le gusta que hervirlo muy bien hasta que la
es la carne hervida porque le gusta el carne se haga pedazos porque el
caldo. mono es viejo, y la carne es muy
Deriv. de bʌkꞌ, chʌkik dura.
Véase chakar
chʌk box (N) s. plátano morado
♦ chʌkbir bʌkꞌ s. carne (cocida o
[Musca sapientum] Wa wiꞌijech jach
hervida)
tsoy kaꞌ a mʌkꞌej a woꞌoch chʌk
box. Si tienes hambre, es muy bueno chʌk ik ak s. tortuga (de ojo rojo) A
comer un plátano morado para que se chʌk ik ak jach mijin aroꞌ kꞌich kꞌin
te quite. u kaꞌ, reꞌ xiw u jantik. Esa tortuga
Deriv. de box es muy chica; le gusta estar en el sol y
comerse las hojas de las plantas.
chʌk boxer s. mariquita, vaquita de
Deriv. de ak, chʌk
San Antón (insecto) [Fam.
Coccinellidae] A chʌk boxeroꞌ, yʌn chʌkir s. rojez Jach manan u chʌkir
ich u reꞌ roꞌobir kax ruꞌum ku u nokꞌ Chan Nunk a tu mʌnaj
man. La mariquita se puede yokꞌor kaj. La rojez de la tela que
encontrar en las hojas de los arbustos Chan Nunk compró en el pueblo es
y también en el suelo. brillante.
Deriv. de boxer chʌk jarom s. avispa cimarrona (un
chʌkcheꞌ (L) s. flor de fuego, flor de tipo de abejorro) [Subfam. Apoidea,
nochebuena, flor de pascua (planta, Bombus sp.] Rajiꞌ chʌk jarom,
lit. árbol rojo) [Euphorbia pulcherrima] ruꞌum yʌn u jor, jach pim tuj yʌnin
A chʌkcheꞌ kir yirik yokꞌor u jor. Topꞌcheꞌ ku yukꞌik. La avispa
yaꞌaxkꞌin. La flor de nochebuena cimarrona tiene su nido en la tierra,
33 lacandón – español chʌkochʌjʌr

donde hay muchísimas avispas. (ave) [Piranga leucoptera] U tꞌʌn a


Chupa el néctar de las flores. chʌk maꞌinoꞌ: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. U
Sinón. jarom Var. reg. kꞌʌn jarom janan, nokꞌ ku chiꞌik. Kaꞌanan ku
chʌk jʌyaꞌan a kaꞌanan adj. kꞌʌxik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌcheꞌ, tiꞌ ku yeꞌer,
despejado (la noche) Wa mʌnʌꞌ sʌk yeꞌer. El cardenalito hace: “Tsꞌiꞌ,
muyar akꞌbir chʌk jʌyaꞌan kaꞌanan tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Come gusanos y hace su
chʌkaꞌan a wirik sab. Si no hay nido en lo alto, en las ramas de los
nubes en la noche, entonces está árboles para poner sus huevecillos
despejado, y se pueden ver las blancos.
estrellas. 2. acalandriado gargantinegro,
chʌk kan s. coralillo falso, culebra hormiguero, misto colorado (ave)
real escarlata (lit. culebra roja) [Lanio aurantius] Rajiꞌ yʌn u koj irej
[Lampropeltis spp., p. ej., L. mexicana, ruts. El hormiguero tiene el pico
L. triangulum snake] A chʌk kan mʌꞌ ganchudo.
u chiꞌbar. U chiꞌik xutꞌ, kax chꞌoꞌ Var. reg. tsꞌurir
ku chiꞌik. Kꞌʌrʌb, chen mʌꞌ nekꞌʌs chʌkmʌncheꞌ (N) s. flor de
kꞌʌrʌb. Mʌꞌ chich u bin. El coralillo nochebuena, flor de fuego, flor de
falso no muerde. Come ranas y ratas. pascua [Euphorbia pulcherrima] A
Es medio largo y no se mueve muy ray chʌkmʌncheꞌ ku yokor yaꞌax
rápido. kꞌin ku wakꞌar u topꞌ chʌkmʌncheꞌ,
Deriv. de kan bayxuk ku yaꞌarik winikob
chʌk kisay s. chinche del arroz Lacanjaꞌ. Según los lacandones del
(insecto) [Fam. Lygaeidae] A chʌk rumbo de Lacanjá, la flor de
kisayoꞌ, ku rʌk kꞌaskintik pʌkꞌʌr, nochebuena florece en la temporada
kax buꞌur, ku rʌk kꞌaskintik. U bok de secas.
yʌk bayʌnen u rʌk muchꞌur u reꞌ. Var. reg. chʌkcheꞌ
La chinche del arroz daña las cosas chʌk meꞌex s. alegría, flor de seda,
sembradas, aun los frijoles. Su olor moco de pavo (planta, lit. barba roja)
hace que se doblen las hojas. [Amaranthus caudatus] A chʌk
Deriv. de kisay meꞌexoꞌ tiꞌ yirik u topꞌ. La alegría
chʌk kꞌekꞌʌn (L) s. choluga, coatí se usa para adornar.
pizote, tejón (lit. puerco rojo) [Nasua Deriv. de meꞌex
narica] A chʌk kꞌekꞌʌn, chunkꞌin chʌk meꞌex kꞌin s. chacmol,
ku man. Ku man u kʌxtik yoꞌoch tabachín, ponciana enana (planta, lit.
nʌr, kax tsꞌotsꞌok ku chiꞌik. El tejón barba roja del sol) [Caesalpinia
anda de día buscando su comida. pulcherrima] A chʌk meꞌex kꞌinoꞌ
Come maíz y gusanos. cheꞌir u kaꞌ kir yirik u topꞌ. El
Deriv. de kꞌekꞌʌn Var. reg. tsoy chacmol es un arbusto que se siembra
chʌk kꞌiꞌix s. guamúchil, guajilla, por sus flores.
hormiguillo (árbol, lit. espina roja) Deriv. de meꞌex, kꞌin
[Pithecolobium spp., p. ej., P. dulce chʌk nikteꞌ s. cacalosúchil rojo, flor
thorn] A chʌk kꞌiꞌixo, ku mʌkꞌaꞌ u de corpus roja, flor de mayo roja
wich irej buꞌur u wich, ku wakꞌar (planta) [Plumeria spp., p. ej., P.
ku mʌkꞌik. La fruta del guamúchil es rubra] A chʌk nikteꞌ tiꞌ yirik u
como el frijol y se come cuando se topꞌ. La flor de mayo roja se siembra
abre la vaina. solamente para decorar.
Deriv. de kꞌiꞌix Deriv. de nikteꞌ
chʌk maꞌin s. 1. cardenalito, mixto chʌkochʌjʌr v. intr. ponerse caliente
colorado, tángara con alas blancas Wa jach manan u chʌkochʌjʌr kꞌin
chʌkojaꞌtik lacandón – español 34

ich kor tuj ku beyaj, ku yajtar u


joꞌor, rajen ku saꞌtar yor, jeꞌroj ku
sutur ich yatoch kireꞌ yaj. Tin tꞌʌn
nechʌkochʌjij u kꞌikꞌer yejer kꞌin.
Si cuando uno está en la milpa
trabajando, el sol está muy fuerte,
uno puede sufrir de dolor de cabeza y chʌk pepen
vértigo, entonces tendrá que regresar
a su casa por estar enfermo. Yo opino
chʌkpiten (L) adj. desnudo A winkoꞌ
mʌꞌ u man chʌkpiten kireꞌ surak;
que la sangre se pone caliente por el
kax chichan mʌꞌ u man chʌkpiten.
sol.
Los lacandones, ni siquiera los niños,
chʌkojaꞌtik v. tr. esterilizar A ojer no andan desnudos porque les da
tsꞌakoꞌ bin u kaꞌ jupꞌik in nʌꞌ rajen vergüenza.
tan u chʌkojaꞌtik u putsꞌir. El Deriv. de pitir Var. reg. chʌkꞌʌren
doctor va a inyectar a mi mamá, por
eso está esterilizando la aguja.
chʌkpor yaꞌaxkʌch s. mosca (de
cabeza roja) A ray chʌkpor
chʌk opꞌ s. anona colorada [Annona yaꞌaxkʌchoꞌ kꞌas wa tu tʌraj a
reticulate] A opꞌ, yʌn yaꞌax u pach, woꞌoch, tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer, jach
chen yʌn u jer opꞌ, chʌk opꞌ u sor u pim a ray. Esa mosca es dañina; si
pach chʌk, bayxuk xan, u tsꞌuꞌ, toca la comida deja muchos
chʌk wa ku mʌkꞌik. Nekiꞌ u huevecillos. Hay muchas de esas
makꞌaꞌ. Existe una anona de cáscara moscas.
verde. Hay otra, la anona colorada, de Deriv. de yaꞌaxkʌch
cáscara oscura y pulpa rojiza que es
muy sabrosa.
chʌk put s. papaya roja [Carica
papaya] A uchoꞌ mʌnʌꞌ chʌk put tiꞌ
Deriv. de opꞌ
u mʌkꞌaꞌ tʌkʌ kꞌʌn put. En tiempos
chʌkow adj. 1. caliente, caluroso A pasados no había papaya roja para
ochoꞌ kaj u tʌraj a xʌmʌch tu comer, solo papayas amarillas.
chujaj u kꞌʌb kireꞌ nechʌkow. Deriv. de put
Cuando el nene tocó el comal, se
quemó la mano porque estaba
chʌk pꞌok s. sargento, turquito
cabecirrojo (ave, lit. sombrero rojo)
caliente.
[Pipra mentalis] U tꞌʌn a ray chʌk
2. tener calor
pꞌokoꞌ: “Tsꞌik-i-i-j, tsꞌik-i-i-j.” U
Var. chʌkʌr
wich mejen roꞌobir ku jantik.
chʌkow kꞌin v. intr. hacer calor (lit. Kabar ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ u yeꞌer,
caliente sol) A nʌj yaꞌaxkꞌinoꞌ, jach sʌk yeꞌer. El pájaro sargento canta
chʌkow kꞌin kireꞌ mʌnʌꞌ jaꞌ. En el así: “Tsꞌik-i-i-j, tsꞌik-i-i-j”. Come las
mes de mayo hace mucho calor semillas en la maleza y hace su nido
porque no hay lluvias. ahí mismo, en lo bajo, para poner sus
Deriv. de kꞌin huevos blancos.
chʌk pepen s. cobriza americana (lit. Deriv. de pꞌok
mariposa roja) [Fam. Lycaena spp.] chʌkrik {var. de chiꞌkrik} hacer
Rajiꞌ a chʌk pepenoꞌ, u rukꞌik cosquillas
ruꞌum tuj chꞌur yaꞌarir kax topꞌ
roꞌobir ku yukꞌik. La cobriza
chʌkrikob u bʌj {var. de chiꞌkrikob
u bʌj} hacerse cosquillas
americana chupa agua donde la tierra
está mojada y en las flores de la chʌk sitꞌir s. coloradilla, pinolillo
maleza. (insecto, lit. garrapatita roja) [Fam.
Deriv. de pepen Ixodidae, p. ej., Ambylomma spp.] Kaꞌ
35 lacandón – español chʌk u wich

bin manakech yokꞌor chʌkʌm chʌkcheꞌ. Al entrar temporada de


neyʌn chʌk sitꞌir tuj yʌn suꞌuk secas, las hojas de la flor de
nesakꞌ u koj. Cuando se pasa por el nochebuena se tornan de color rojo.
valle, por tanto zacate que hay ahí, chʌktar u wich v. intr. 1. ruborizarse,
abundan las coloradillas y pican sonrojarse (lit. se hace roja la cara) A
mucho. mak a ku chʌktar u wich ku chakar
Deriv. de sitꞌir kireꞌ surak. El que se ruboriza lo
chʌk sukar s. panela, piloncillo (lit. hace porque se avergüenza.
azúcar roja) A chʌk sukaroꞌ, tiꞌ u 2. ponerse bravo, ponerse furioso,
kꞌuxik, ku yʌtsꞌik ku yukꞌik yokꞌor estar enojado A tsꞌuroꞌ jach tsꞌikij
maꞌatsꞌ. La panela se puede moler y rajen ku jach chʌktar u wich kireꞌ
comer; y se le echa al pozol. ku jach nakar u kꞌikꞌer u wich kireꞌ
Deriv. de sukar jach tsꞌikij. El forastero está muy
chʌk susuwir s. paloma codorniz, enojado; por eso se le puso la cara
paloma perdiz (ave) [Geotrygon roja. Es que se le sube la sangre a la
albifacies] A chʌk susuwiroꞌ sʌk cara cuando está enojado.
yeꞌer, chʌk u kꞌuꞌmʌn. Rajiꞌ u wich chʌk taꞌan is s. camote (rojo), batata
cheꞌ ku jantik, kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ (roja) [Ipomoea batatas] Ku panik
ich mejen roꞌobir. La paloma ich ruꞌum u wiꞌ chʌk taꞌan is, ku
codorniz pone huevecillos blancos y pꞌoꞌik, ku chʌkik, ku tʌjʌr ku
tiene el plumaje rojizo. Come las mʌkꞌik. El camote chʌc taꞌan is se
frutas de los árboles y hace su nido en desentierra, se lava y se pone a cocer.
arbustos bajos. Cuando ya está cocido se come.
Deriv. de susuwir Deriv. de taꞌan, is
chʌk takꞌin s. billete (lit. dinero rojo), chʌk tsꞌur (N) s. paloma de monte,
dinero A chʌk takꞌinoꞌ tu kin mʌnik paloma codorniz [Geotrygon
in woꞌoch, mʌꞌ chichiꞌ, ku rotꞌor, montaña] U tꞌʌn a chʌk tsꞌuroꞌ: “U-
mʌꞌ chich a chʌk taꞌkin. El dinero u-u-u-u”. Kꞌʌꞌ roꞌobir kꞌʌnkꞌaj ku
que uso para comprar mi comida no kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer.
es duro; se dobla. U wich cheꞌ ku jantik. La paloma de
Deriv. de takꞌin monte canta así: “U-u-u-u-u”. Hace su
chʌktar1 s. capulín cimarrón, majagua nido en las matas kꞌʌnkꞌaj, y ahí pone
colorada, pellejo de viejo (árbol) sus huevos blancos. Come las frutitas
Neyʌn chʌktar yokꞌor kꞌax. U tsꞌirik de los árboles.
u yotꞌer, rajiꞌ kir u kʌxik yatoch. Deriv. de tsꞌur
Hay mucha majagua colorada en la chʌk tsꞌuraꞌ s. Se refiere a un tipo de
selva. Se le quita la corteza, la cual se flor, posiblemente algún lirio. A chʌk
usa para hacer casas. tsꞌuraꞌoꞌ, tiꞌ yirik u topꞌ, tsoy. Esta
chʌktar2 (N) v. tr. 1. enrojecerse, flor se siembra porque es muy bonita.
ponerse rojo Bor kaj u chaꞌachtaj chʌkun pirix s. Se refiere a un tipo de
chʌkcheꞌ tiꞌ u yajir u koj rajen tan palomilla, posiblemente la cecropia. A
u chʌktar u chiꞌ. Bor está chʌkun pirix topꞌ cheꞌ ku yukꞌik, u
masticando una ramita de la flor de topꞌ roꞌobir ku yukꞌik. Esta
nochebuena como medicina porque le palomilla chupa el néctar de las flores
duele una muela; por eso se le puso de la maleza.
roja la boca. chʌk u wich s. enojón A mak a chʌk
2. variar, tornarse, cambiar (de color, u wich ket yejer kaꞌchoꞌ kireꞌ tsꞌik
hojas o flores de ciertas plantas) Ku xan. La persona enojona es como los
yokor yaꞌaxkꞌin tan u chʌktar u reꞌ loros reales que también se enojan.
chʌkwirir lacandón – español 36

Deriv. de wich bukintej u nokꞌ. El chico está


chʌkwirir s. 1. calentura Kʌkow u desnudo; hay que cubrirlo para que
joꞌor och, yʌn chʌkwirir. La cabeza esté vestido.
del nene está caliente; tiene Var. reg. chʌkpiten
calentura. chʌp {var. de chap} atzcacoyote,
2. paludismo Yaꞌaraꞌ ten tsꞌur a chupamiel, hormiguero de collar
chʌkwirir tar tu tar tiꞌ kꞌaxyor. Los chʌꞌkrikob u bʌj (N) {var. reg. de
forasteros dicen que la calentura del chiꞌkrikob u bʌj} hacerse cosquillas
paludismo es causada por los chechen s. esp. chechén negro (árbol
zancudos. venenoso) [Metopium brownei]
♦ jopor u chʌkwirir v. intr. dar Chechen mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ, chen tiꞌ u
calentura (lit. hacer arder la tsꞌʌkik u yoꞌoch kʌy. Ku bʌjik yejer
calentura) maskab, ku jokꞌor yits tiꞌ ku chukik
♦ yʌn u chʌkwirir v. intr. tener yejer u reꞌ kꞌewen. El chechén
calentura negro no tiene ningún beneficio, solo
chʌkwirir jaꞌ s. pulmonía (lit. se usa para aturdir a los peces para
calentura de la lluvia) ¡Mʌꞌ a yʌn bin poder comerlos. Se hace un corte en
ich tanjaꞌ, Chan Bor, a mʌꞌ u jopor el palo con machete, y de ahí se
u chʌkwirir jaꞌ! ¡Chan Bor, no salgas agarra la resina con la hoja del palo
en el aguacero; te puedes enfermar de kꞌewen. (El árbol de chechén negro
pulmonía! tiene savia corrosiva; causa una
chʌk xikin och s. apache, enfermedad del cutis.)
jaguarundi, leoncillo (lit. tlacuache de Sinón. kꞌʌnor
orejas rojas) [Felis yagounaroundi] chejok s. cigarra anual, chicharra,
—¿Baꞌ barumiꞌ? —Chʌk xikin och, cicada (insecto) [Fam. Cicadidae]
tin tꞌʌn, wa ku jokꞌoreꞌ, jach pim. Var. reg. ukꞌasaꞌ
—¿Qué tipo de tigre es este? —Creo chem s. cayuco Chan Kꞌin tan u
que es un leoncillo. Cuando salen en porik u chem tiꞌ u bin yokor a
la noche, salen muchos. (Los petjaꞌ. Chan Kꞌin está haciendo un
antepasados de los lacandones decían cayuco para cruzar la laguna.
que eran sus dioses que salían de esta Var. chemin
manera.)
Deriv. de xikin, och
chʌk yuꞌur s. chatilla, justojuez,
mosquero de corona anaranjada (ave)
[Myiozetetes similis] U tꞌʌn a ray
chʌk yuꞌuroꞌ: “Chʌk yuꞌur, chʌk
yuꞌur”. Tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, kꞌʌꞌ
roꞌobir, kꞌʌs pꞌiris, pꞌiris yeꞌer, chem
baran sʌk yeꞌer. Junyar kabar u chen 1. adv. solo, solamente,
man, junyar kaꞌanan ku man. Ich únicamente Chan Bor tu chen yiraj
petjaꞌ yʌn. La chatilla canta así: u maskab rajen mʌꞌ tu chꞌaj u tson
“Chʌk yuꞌur, chʌk yuꞌur”. Hace su nido kaꞌ bin ich kꞌax. Chan Bor
en las ramitas de la maleza. Pone solamente encontró su machete; por
huevos salpicados y blancos. Hay eso no llevó su escopeta cuando fue a
algunas que vuelan bajo y otras que la selva.
vuelan alto. Vuelan por las lagunas. 2. adj. solo, único A Najboroꞌ
chʌkꞌʌren (N) adj. desnudo A mʌnʌꞌ u jer u parar chen rajiꞌ Chan
chichan chʌkꞌʌren chukej a Bor. Najbor no tiene otro hijo; Chan
37 lacandón – español cheꞌej nʌkꞌ

Bor es el único. cherjaꞌtik v. tr. hacer flotar (lit. echar


3. conj. pero Jach manan tsoy u en el agua) Yʌn akꞌ ku kinsik kʌy,
tsꞌon Bor, chen jach koꞌoj. El rifle jach manan u yʌkir, kireꞌ rajiꞌ u
de Bor es muy bueno, pero es muy kꞌabaꞌ maꞌax akꞌ, rajen ku kimin
caro. kʌy neyʌn yits, rajen ku cherjaꞌtik
chen rajiꞌ adj. solo, soltero Rajraꞌ yokꞌor jaꞌ, ku pukꞌur ich jaꞌ, jach
kin wirik nuxib mʌnʌꞌ u rakꞌ chen manan kꞌaj ku pukꞌur yits rajen ku
rajiꞌ kin wirik. Desde que conozco a kimin kʌy. Hay un bejuco que mata
Nuxib no ha tenido esposa. Él ha a los peces; es muy venenoso y se
estado solo. llama bejuco de barbasco. La resina
Deriv. de rajiꞌ de este bejuco es muy amarga y
chen tsikbar v. tr. contar, decir cuando se disuelve en el agua, mata a
(cuentos), mentir (lit. él solo habla) los peces. Por eso flotan (lit. los hace
Yʌn mak chen tsikbar chen yʌn flotar).
mak taj u tsikbar. Hay personas que cheꞌcheꞌ adj. crudo A winikob ku
mienten, pero hay personas que dicen chen chʌkik yoꞌoch bʌkꞌ, mʌꞌ ju
la verdad. chiꞌej cheꞌcheꞌ bʌkꞌ. Wa mʌꞌ tʌkꞌʌn
Deriv. de tsikbar ku chʌkik. Los lacandones solo
cher s. arco iris A mak a ku tuchꞌik a comen la carne guisada, no la comen
cheroꞌ, ku tsꞌukur u yar u kꞌʌb. cruda; si no está cocida, la guisan.
Dicen que al que apunta al arco iris Sinón. mʌꞌ tʌkꞌaꞌan
con el dedo, se le va a podrir el dedo. cheꞌej1 s. carcajada, risa Irik u cheꞌej
(Los lacandones dicen que el arco iris es och tan u kʌnik u cheꞌej. Mira al
una persona a la que llaman “cher”. bebé riéndose (lit. la risa del bebé); ya
Dicen que no le gusta ver las lluvias; por está aprendiendo.
eso “quema su camino” para que no cheꞌej2 v. intr. reírse Tan u cheꞌej Bor
llueva.) kireꞌ u kiꞌir u yoꞌoch. Bor se ríe;
está contento porque la comida está
sabrosa.
cheꞌejaꞌtik v. tr. empapar, dejar en
remojo Mʌꞌ u rukꞌur u sor kajweꞌ
ich jaꞌ kax ku cheꞌejaꞌtik, mʌꞌ u
rukꞌur u nekꞌ, jach tijir tiꞌ kꞌin u
cher sor, rajen ku tok pꞌʌrik tu
kuxanin. La cáscara del grano de
cherer 1. v. tr. echar, tirar (en la
café no se quita con agua, aunque lo
basura) A Boroꞌ kaj u pichꞌintaj u
remojen. Tampoco se quita porque se
rʌꞌ maskab tiꞌ cherij ich ruꞌum. Bor
seque bajo el sol; por eso lo
ya tiró en la basura el machete viejo
descascaran fresco.
que no sirve, ahí está tirado en la
tierra. cheꞌejbar v. intr. reírse U cheꞌejbar u
2. v. intr. aterrizar ¿Mak tan u rubur a tiꞌar kireꞌ kiꞌ yor. Tu hijo se
cherer ich tuj ku nʌj cherer ku tar ríe cuando se cae porque está alegre.
kaꞌan? ¿Quién está aterrizando en la cheꞌejbir v. intr. reírse Cheꞌejbir
pista de aterrizaje? tenob kireꞌ mʌꞌ yer u panaꞌ ruꞌum.
3. v. intr. estar en cama Yaj u yum Se rieron de nosotros porque no
kireꞌ cherij ich kꞌan bʌjeꞌrer. Él sabemos cómo escarbar la tierra.
está en cama ahora porque está cheꞌej nʌkꞌ s. mirlo piquinegro,
enfermo. primavera piquinegra [Turdus
plebejus] U tꞌʌn cheꞌej nʌkꞌoꞌ:
cheꞌir lacandón – español 38

“Chꞌen-en-en, chꞌen-en, chꞌen-en”. reja baj ok u cheꞌir u rej tu wich.


U wich cheꞌ ku jantik xak nokꞌ ku Mi mamá perdió un ojo cuando trató
chiꞌik. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ de atrapar una tuza. El gatillo de la
tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. Kaꞌanan yʌn trampa brincó y le entró en el ojo.
ich wits. El mirlo piquinegro canta cheꞌir wits s. cenizo, tezhuate (lit.
así: “Chꞌen-en-en, chꞌen-en, chꞌen-en”. árbol del cerro) [Miconia spp., Miconia
Come frutitas de los árboles y algo de aeruginosa] Kiꞌ u mʌkꞌik u wich u
gusanos. Hace su nido en una ramita cheꞌir wits, kꞌax yʌn. La fruta del
en la maleza para poner sus huevos cenizo es sabrosa, y se encuentra en la
blancos. El mirlo se encuentra por las selva.
montañas, en las tierras altas. Deriv. de wits
cheꞌir s. árbol, palo, madera (término cheꞌjaꞌtik v. tr. enjuagar Najbor,
general) A tuj ku tar jaꞌ, neyʌn cheꞌjaꞌtej u nokꞌ och kireꞌ ekꞌ tiꞌ.
kaꞌanan u cheꞌir; kireꞌ sut u tar jaꞌ Chan Najbor, por favor, enjuaga la
yʌn cheꞌ. Ich tʌkay ruꞌum, mʌnʌꞌ ropa del nene porque está sucia.
rajen mʌnʌꞌ kꞌax tu yʌnin. Donde Deriv. de jaꞌ
llueve mucho, hay árboles muy altos. cheꞌtik v. tr. 1. burlarse, reírse (de otra
Allá en el desierto no llueve mucho; persona) ¿Mak tu cheꞌtaj in yum
por eso no hay selva. kireꞌ jach tsꞌik? ¿Quién se ríe de mi
Var. cheꞌ tío?, porque está muy enojado. (A los
♦ chuncheꞌ s. tronco (de un árbol) lacandones nunca les gusta cuando
♦ encheꞌ s. escalera alguien se ríe de ellos. Cuando esto pasa,
♦ jabaꞌan cheꞌ xux s. avispa (del se enojan mucho.)
palo hueco) 2. despreciar Mʌꞌ uts a cheꞌtik a nʌꞌ
♦ kꞌʌbcheꞌ s. rama (de un árbol) mix a tet. No es bueno despreciar a
♦ nʌkꞌcheꞌ s. corteza (de un árbol) tu mamá o a tu papá.
♦ sʌkbaꞌ cheꞌ s. coco de cerro Var. cheꞌetik Sinón. pꞌastik
(árbol) ♦ ket u cheꞌtik v. intr. reírse
cheꞌir jaꞌ s. ninfa, cabeza de negra, sol chich1 adv. 1. duro, fuerte U tet Bor
de agua (lit. árbol de agua) [Nymphaea kaj jʌtsꞌaj u parar Kꞌin, chich kaj
spp.] Tsoy u topꞌ u cheꞌir jaꞌ yokꞌor jatsꞌij yejer maꞌax akꞌ. El padre de
jaꞌ. La flor de ninfa está bonita sobre Bor le pegó a su hijo, Kꞌin; le pegó
el agua. fuerte con un bejuco de barbasco.
Deriv. de jaꞌ 2. muy rápido Tsꞌan yor u bin rajen
cheꞌirkꞌakꞌ s. leña (lit. madera para chich tan u janan. Él tiene prisa,
fuego) A tenoꞌ, bin in kaꞌ por eso está comiendo muy rápido.
bujchꞌʌktej u cheꞌirkꞌakꞌ tiꞌ in ♦ mʌꞌ chich adj. blando (lit. no
woꞌoch waj. Me voy a rajar leña duro)
para hacer las tortillas. chich2 s. 1. abuela (materna) In nʌꞌ
Deriv. de kꞌakꞌ
tiꞌ in tet rajiꞌ in chich tiꞌ ku chʌkik
cheꞌir tsꞌib s. lápiz (lit. palo para ich u chiꞌ pojcheꞌ yoꞌoch. La mamá
escribir) Tu kotor a chichan yʌn u de mi papá, mi abuela, es la que está
mʌnik u cheꞌir tsꞌib tuj ku nʌj en la cocina haciendo la comida.
manik baꞌ. Todos los niños tienen 2. nieta (hija de su hijo) A ju chich
que comprar sus lápices en el kaj u kꞌataj tiꞌ u chan chich: “¿Tuj
mercado. binij in tiꞌar a nʌꞌ?” La abuela le
Deriv. de tsꞌib preguntó a su nieta: “¿A dónde fue tu
cheꞌir u rej s. gatillo (de una trampa) hija?”
Tujij u tunin u wich in nʌꞌ tuj tu chichan 1. s. joven A chichanoꞌ
39 lacandón – español chich u joꞌor

nekʌnik u tsꞌibtik juꞌun, neseb ku Sus fuerzas provienen de las tortillas


kʌnik xok, nechan tꞌoj kireꞌ netsoy que come.
u tukur. Los jóvenes aprenden a leer Deriv. de mukꞌ
y escribir rápido; lo hacen muy rápido chichkintik u joꞌor v. tr. hacer que
porque son jóvenes. se empecine Wa rajraꞌ a kꞌeyik a
2. adj. chico, pequeño Tiꞌ toj parar ka chen chichkintik u joꞌor
chichan in chan wʌrʌkꞌ och. Mi kireꞌ rajiꞌ tsꞌik. Si siempre regañas a
niña está pequeña todavía. tu hijo, solamente vas a hacer que se
Deriv. de chan empecine porque él es un enojón.
♦ chichin adj.; adj.; adv. chico; Deriv. de joꞌor
escaso; poco chichkintik yor v. tr. animar (lit.
chichanin s. juventud Tu chichanin hace duro el ánima) ¡Kaꞌ xik a
uch, siꞌpnen tech, in tet. Padre mío, chichkintik yor Bor kireꞌ tukur u
hace mucho tiempo, en mi juventud, kaꞌ tu tupsaꞌ yor ten u mam! ¡Vete
yo pequé contra ti. a animar a Bor porque está triste;
Deriv. de chan pues su cuñado lo desanimó!
chichin 1. adj. chico, pequeño Deriv. de yor
“Chichin in baker”, kaj u yaꞌaraj chichtar v. intr. ponerse duro,
Bor, “kireꞌ ket in baker yejer in endurecerse Kaj tsꞌok u chʌkik a
nʌꞌ”. “Yo soy pequeño”, dijo Bor, yitsyaꞌ ku sistar ku chichtar. Al
“porque soy de la misma estatura que terminar de hervir el chicle, se deja
mi mamá”. enfriar; entonces se pone duro.
2. adj. escaso, poco, limitado [pret. chichij]
Chichin beyanʌjen bʌjeꞌrer kireꞌ chichtar u joꞌor v. est. 1. estar
yajen tiꞌ seꞌem. Trabajé poco hoy entercado Chichtar u joꞌor in
porque tengo catarro. wʌrʌkꞌ pekꞌ kireꞌ mʌꞌ u pꞌʌtej u
3. adv. poco A Boroꞌ, chichin ku mʌkꞌej yeꞌer kax tu ernʌjij in
janan ku yokor kꞌin kireꞌ mʌꞌ u kiꞌ wʌrʌkꞌ kax. Mi perro ha llegado a
wenʌn wa ku jantik yaꞌab. Bor ser muy entercado porque siempre se
come muy poco por las noches porque roba los huevos que ponen las
si come mucho, no duerme bien. gallinas.
Deriv. de chichan 2. ser terco, ser tenaz A Chan Boroꞌ
♦ bin chichin v. intr. achicarse, tan u chichtar u joꞌor kireꞌ mʌꞌ u
menguar (la luna) kꞌʌmik u beyaj ich u kor u tet. Bor
chichinbir v. intr. ser abuela, es terco; ya no quiere trabajar en la
convertirse en abuela (materna) milpa de su padre.
Maria, kaꞌ ta rochaj a tiꞌar Chan chichtar yor v. intr. ser valiente Kaꞌ
Kꞌin, a nʌꞌ tech chichinbir ten Chan bin raramak mʌnʌꞌ mak u chichtar
Kꞌin kireꞌ Chan Kꞌin raji u tiꞌar u yor ku rʌk jakꞌar yor. Cuando
tiꞌar a nʌꞌ. María, cuando nació tu relampaguea, nadie es valiente; todos
hijo, Chan Kꞌin, tu mamá se convirtió se espantan.
en abuela (porque él es hijo de la hija Deriv. de yor
de tu mamá).
chich u joꞌor adj. 1. jokꞌor iknʌꞌ
chichintar v. intr. achicarse, menguar tonto, zonzo (lit. cabeza dura) Mʌꞌ
(la luna) ¿Tet, bikin ku chichintar jach jar u kʌnik juꞌun Bor tin tꞌʌn
ik nʌꞌ? ¿Papá, por qué mengua la mʌꞌ chich u joꞌor, jach tꞌaj. Bor
luna? aprendió a leer muy rápido. Yo opino
chichir u mukꞌ s. fuerza Tiꞌ ku tar u que él es inteligente y no tonto.
chichir u mukꞌ tiꞌ u yoꞌoch waj. 2. terco, tenaz Jach chich u joꞌor in
chich u mukꞌ lacandón – español 40

wʌrʌkꞌ pekꞌ mʌꞌ u pꞌʌtej u mʌkꞌej anima valiente) A winikoꞌ jach chich
yeꞌer kax tu ernʌjij in wʌrʌkꞌ kax. yor, mʌꞌ u sʌjtik barum chen ku
Mi perro es muy terco; no deja de jach sʌjtik wakax kireꞌ u bak u
robarse los huevos que ponen mis joꞌor. Los lacandones son valientes,
gallinas. no les temen a los tigres, pero sí a los
Deriv. de joꞌor [pret. chichij u joꞌor] toros porque tienen cuernos.
chich u mukꞌ adj. fuerte ¿A Boroꞌ, Deriv. de yor
mʌꞌ wa jach manan chich u mukꞌ? chikam s. esp. jícama [Pachyrrhizus
¡Rajiꞌ kaj u chꞌʌkaj nunkʌch yaꞌ spp.] A chikam tiꞌ u jantej, chꞌujuk
yejer u bat! ¿No le parece que Bor es yaꞌarir u wiꞌ. La jícama es un
muy fuerte?; ¡mire el palo grande de tubérculo comestible.
chicozapote que él tumbó con el chim s. 1. bolsa, red (de red; para
hacha! pescar) U winikir Lacanjaꞌ pꞌat u
Deriv. de mukꞌ jitꞌik chim ku chen kuchik yoꞌoch
chich u sitꞌ v. intr. brincar (lejos, lit. nʌr ich u mukukir. Los lacandones
brincar fuerte) A bʌpꞌoꞌ mʌꞌ ket u de Lacanjá han dejado de tejer bolsas
sitꞌ yejer kꞌekꞌech, rajiꞌ chich u de redes para cargar maíz; ahora lo
sitꞌ. El sapo no brinca tan lejos como cargan en costales.
la rana, la rana brinca lejos. 2. buche, papo (de ave) Jach noxor
Deriv. de sitꞌ yoꞌoch tu chim kꞌambur, turur tu
chich u xikꞌ v. intr. volar (rápido, lit. kꞌoꞌoch yoꞌoch ox. El buche del
fuerte su ala) A ku tar kaꞌanan, jach faisán está muy lleno con la fruta del
chich u xikꞌ tabar u kꞌuchur. El árbol de ramón.
avión vuela muy rápido y llega pronto chimchimbʌkʌj s. 1. bacalito,
a donde va. calandrita de garganta negra, monjita
Deriv. de xikꞌ Véase chꞌik u xikꞌ gargantinegra (ave) [Euphonia affinis]
chich yakab adv. a la carrera (lit. U tꞌʌn a chimchimbʌkʌjoꞌ:
corre rápido) In witsꞌin tan u tar “Chimchimbʌkʌj, chimchimbʌkʌj”.
chich yakab. Mi hermano menor U wich cheꞌ ku jantik. U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ
viene a la carrera. roꞌobir ku kꞌʌxik, tiꞌ ku yeꞌer sʌk
Var. chich yakaꞌ yeꞌer. El bacalito canta así:
chich yikꞌ s. buena salud (lit. aire “Chimchimbʌcʌj, chimchimbʌcʌj”. Come
fuerte) Kuxʌꞌʌn Bor yaꞌap yaxkꞌin frutitas y hace su nido en una rama
kireꞌ nechich yikꞌ. Bor ha vivido en la maleza para poner sus
muchos años porque tiene buena huevecillos blancos.
salud. 2. agüío, mayita (ave) [Euphonia
hirundinacea]
chich yok1 adj. rápido Chich yok
china {var. de ʌjchina} naranja
Xokraꞌ kireꞌ burjaꞌ. La corriente del
río Usumacinta es rápida porque es el chiruꞌ s. 1. cinco real, cobán chaco,
tiempo de lluvias. chivicoyo (ave) [Dactylortyx
thoracicus] Xak ku pastik u chiꞌej a
chich yok2 v. intr. andar (rápido, lit.
chiruꞌoꞌ, kax u wichcheꞌ ku jantik.
rápido pie) Kaꞌ xikech tu pach a U tꞌʌn: “Pꞌurux pꞌurux.” Kax
sukuꞌun sebkintej a bin kireꞌ chich chuncheꞌ, tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
yok a sukuꞌun. Vete con tu hermano yeꞌer, sʌk yeꞌer. El cinco real
mayor y mantente cerca de él porque escarba buscando qué comer; come
él anda rápido. frutitas. Canta así: “Pꞌurux pꞌurux”.
Deriv. de yok Hace su nido en los troncos para
chich yor adj. valiente, bravo (lit. poner sus huevos blancos.
41 lacandón – español chiꞌik

2. golonchaco (ave) [Odontophorus chiꞌbar2 s. 1. piquete (de pulga, mosca,


guttatus] jején, etc.) ¿Mʌꞌ wa jach saꞌakꞌ u
3. codorniz común, colín de Virginia, chiꞌbar tꞌech? ¿No le parece que el
cuiche (ave) [Colinus virginianus] piquete del tábano da mucha
chiꞌ1 s. 1. orilla, borde (de un mueble) comezón?
A chichanoꞌ, kaj u paꞌaj u joꞌor ich 2. mordedura (de culebra o perro)
chiꞌ pojcheꞌ rajen okꞌor u kaꞌ. El Chiꞌbir Bor ten chukir jach yʌk u
niño se lastimó la cabeza con la orilla chiꞌbar. La culebra nauyaca mordió
de la mesa; por eso está llorando. a Bor; esa mordedura es muy
2. boca Ij chiꞌ, rajiꞌ tiꞌ ik jananex, venenosa.
wa mʌnʌꞌ ij chiꞌ jeꞌ ij kimin, mʌꞌ ij chiꞌbar u koj s. dolor (de muela, lit. se
kuxtarex kireꞌ mʌnʌꞌ ij chiꞌ tiꞌ ik come su diente) Kin chaꞌchtik axux
jananex. La boca es para comer; si ich in koj, ku jawar u chiꞌbar in
no la tuviéramos, nos moriríamos koj. Yo mastico ajo y se me alivia el
porque no podríamos comer. dolor de muela.
3. lengua (de la boca) A kꞌekꞌechoꞌ Deriv. de koj Sinón. jantik u koj
ku chukik yoꞌoch boxer yejer u chiꞌbar u nʌkꞌ v. intr. doler, tener
chiꞌ. Las ranas agarran moscas con calambres (el estómago; en el
su lengua para comer. estómago) Bor parok kaj u chiꞌaj u
4. dobladillo (de corte o falda) Rʌk yoꞌoch kꞌekꞌʌn rajen tan u chiꞌbar u
jatij in nokꞌ ten cheꞌ mʌꞌ ket u nʌkꞌ. Bor comió puerco con mucha
yokir in nokꞌ, kiꞌ kꞌuchij u jatar tu grasa; por eso le duele el estómago.
xur u chiꞌ in nokꞌ. Se rompió mi Deriv. de nʌkꞌ
cotón con un palo y ya no está parejo
chiꞌbir1 v. pas. ser comido A xkikob
porque se rasgó hasta el dobladillo.
ku nʌj bʌjik chʌk yaꞌ tiꞌ u paꞌteꞌir u
♦ boxer u chiꞌ s. labio
kax sok mʌꞌ u chiꞌbir ten och. Las
♦ kꞌab u chiꞌ s. saliva
mujeres lacandonas están
♦ makar u chiꞌ v. intr. cesar de
acostumbradas a hacer cercas con
hablar
listones de zapote blanco para sus
♦ nupꞌur u chiꞌ cerrar (la boca),
gallinas, para que los tlacuaches no se
callar
las coman.
chiꞌ2 s. armadillo, cochinilla (insecto) chiꞌbir2 s. comida, alimento A
[Armadillidum vulgare] A chiꞌoꞌ wa
kꞌakꞌbir bʌkꞌ nekiꞌ u chiꞌbir. La
ka tʌrik ku warik u bʌj irej wa
carne asada es una comida muy
kimen, rajiꞌ a ku man ich ruꞌum
sabrosa.
rajiꞌ chiꞌ yaꞌaraꞌ. La cochinilla es un
insecto que camina en el suelo. Si la chiꞌik (L) v. tr. 1. comer (carne) A
tocan se enrolla formando una bola, jach barum ku nechiꞌik yuk, nekiꞌ
como si estuviera muerta. yuꞌwik. Al jaguar le gusta comer
carne de venado; para él es muy
chiꞌbar1 1. v. tr. comer (carne) Wa sabrosa.
bʌkꞌ ku chiꞌikob yaꞌarik: “Ik 2. morder ¡Ay, tu chiꞌen kan, jach
chiꞌbar”. Si ellos están comiendo yaj! Kiꞌ irej jeꞌ u chiꞌikech xan. ¡Ay,
carne dicen: “Estamos comiendo me mordió una culebra; me duele
carne”. mucho! Ve con cuidado o te morderá
2. v. intr. tener dolor, doler (la también.
cabeza, la muela, el oído, lit. comerse) 3. atacar, agredir (con los dientes) A
Neyaj Najbor u jach chiꞌbar u pekꞌoꞌ mʌꞌ u siptik u natsꞌar och u
joꞌor. Najbor está enferma; tiene nʌjir kax ku chiꞌik a tiꞌoboꞌ sok u
dolor de cabeza. putsꞌur. Los perros no dejan que los
chiꞌ jaꞌ lacandón – español 42

tlacuaches se acerquen al gallinero; chiꞌnʌj1 (N) s. desagüe Bor mʌꞌ tu


los atacan para que se vayan. panaj u chiꞌnʌj rajen burij yatoch
Var. reg. tꞌatꞌachiꞌtik kaj tarij xʌmʌn kaꞌan. Bor no hizo
chiꞌ jaꞌ s. orilla, ribera (de arroyo, el desagüe en su casa; y cuando vino
laguna o río) ¿Jeꞌ wa a chan el norte, se inundó el cuarto donde él
kʌnʌntik Chan Bor a chan itsꞌin sok duerme.
mʌꞌ u rubur kireꞌ bin in kaꞌ in chiꞌnʌj2 (N) s. cocina (especial para
pꞌoꞌik in nokꞌ ich chiꞌ jaꞌ? Chan hacer comidas sagradas) A chꞌupraroꞌ
Bor, hazme el favor de cuidar a tu tan u meꞌtik chꞌuraꞌ yokꞌor u
hermanito para que no se caiga; chiꞌnʌj tiꞌ u tsꞌik tiꞌ u rʌkir kꞌuj.
porque voy a lavar la ropa a la orilla Las mujeres lacandonas están
del arroyo. haciendo el pozol en la cocina para
Deriv. de jaꞌ dárselo a las imágenes de sus dioses.
chiꞌkrik v. tr. hacer cosquillas ¡Jeꞌ wa (Esta champa, para hacer las comidas
jin wenʌn, kireꞌ a chꞌik, tan u man sagradas, queda al poniente del
u chiꞌkrikob in pach! ¡Es imposible santuario de las imágenes de los dioses
dormir; siento cosquillas por las lacandones. Ahí también se muele la
pulgas (lit. las pulgas me hacen masa para hacer las tortillas.)
cosquillas) en la espalda! Deriv. de nʌj
Var. chʌkrik chiꞌ pojcheꞌ s. cocina (lit. orilla de
chiꞌkrikbar v. est. ser cosquilludo, ser mesa) In nʌꞌ tiꞌ in tet tiꞌ ku chʌkik
cosquilloso ¡Kiꞌ irej, Bor! ich u chiꞌ pojcheꞌ yoꞌoch. Mi abuela
Nechiꞌkrikbarech tan u tar Chan prepara la comida en esta cocina.
Kꞌin u chiꞌkrikech. ¡Cuidado, Bor! Deriv. de pojcheꞌ
Eres muy cosquilludo y allí viene chiꞌtux s. membrillo (árbol) [Acalypha
Chan Kꞌin para hacerte cosquillas. spp., p. ej., A. unibracteata] Cheꞌir u
chiꞌkrikob u bʌj v. recíp. hacerse kaꞌ chiꞌtux, rajiꞌ in kꞌʌnik tuj kin
cosquillas (uno al otro) A chichanob rejik chꞌiꞌichꞌ. El membrillo es un
tan u pakran chiꞌkrikob u bʌj tuj árbol, y su madera se usa para
ku baxar sok yubik u cheꞌej. Los entrampar pájaros.
chicos a menudo se hacen cosquillas chiꞌ xaꞌak s. borde, orilla (de una
uno al otro donde están jugando para canasta, lit. boca de canasta) A xkikoꞌ
que los oigan reírse. tan u pʌkꞌik u chiꞌ u xaꞌak sok tsoy
Var. chʌkrikob u bʌj Var. reg. yirik, ket u chiꞌ xaꞌak tu pʌkꞌaj
chʌꞌkrikob u bʌj kireꞌ rajiꞌ iron ku jitꞌik. La mujer
chiꞌktik v. tr. menear, mover (la está tejiendo la orilla de la canasta
cabeza) Bor tan u chiꞌktik u joꞌor con el bejuco piñanona para que esté
kir yaꞌarik mʌꞌ ju bin. Bor está adornada y se vea bonita.
meneando la cabeza indicando que no Deriv. de xak
va a ir. chiꞌ yatoch s. orilla (de una casa, lit.
chiꞌ kꞌakꞌnab s. playa (del mar, lit. boca de casa) A winikoꞌ ku kꞌʌxik
boca del mar) Kaj bin Bor ich Mejico kabar u chiꞌ yatoch. Los lacandones
tiꞌ kꞌuchij u chiꞌ kꞌakꞌnab xan kaj u hacen muy bajas las orillas de sus
yiraj chꞌoꞌochꞌ. Cuando Bor iba de casas.
camino a México, llegó a una playa, y Deriv. de yatoch
se dio cuenta de que el mar era chocher s. intestino, tripa
salado. ♦ chan chocher s. intestino
♦ ich u chiꞌ kꞌakꞌnab en la orilla delgado
del mar
43 lacandón – español chuch₂

chok1 s. caobilla [Swietenia humilis] in baba nunkik a baꞌ ku kꞌatik ten


Mʌꞌ chich u cheꞌir chok chen u in chan parar. ¿Sabes lo que a mí
bʌjob tiꞌ punʌꞌ. La madera de la me disgusta? Cuando repite muchas
caobilla no es muy dura, pero es de la veces la misma pregunta.
familia de la caoba. Deriv. de yor
chok2 s. 1. chilillo, mata negro, chok yor s. actitud (mala) ¿Baꞌ u
mataperros (planta y fruta) [Rourea ber, bikin mʌꞌ kiꞌ yor Kꞌin? ¿Mʌꞌ
glabra] A chok ku chokintik in wa chok yor? ¿Qué pasó con Kꞌin?
wʌrʌkꞌ pekꞌ wa ku jantik u baker ¿No le parece que su actitud es mala?
kꞌambur. El chilillo puede envenenar Deriv. de yor
a mi perro si este se come la carne de chopaytik v. tr. llevar (arrastrándolo),
un faisán que haya comido chilillo. arrastrar Bor tu yiraj tsꞌur u
(El chilillo es una fruta muy venenosa chopaytik xib tuj ku nʌj makar
para los animales domésticos, como winik kireꞌ tan u pꞌisik u bʌj. Bor
perros y gatos. Si los animales silvestres vio a un hombre arrastrando a otro
o los peces comen esta fruta, no les hace hombre a la cárcel, porque se
daño; pero si un perro o un gato la resistía.
comen, se les envenena la sangre, la piel Deriv. de paytik
o los huesos, y actúan como si tuvieran choꞌbar v. intr. borrar, limpiar (para
rabia.) volver a escribir) A chichanoꞌ u
2. Se refiere a la enfermedad causada choꞌbar a baꞌ kaj u tsꞌibtaj kireꞌ mʌꞌ
por la fruta del chilillo. ket a baꞌ kaj u tsꞌibtaj. El chico
chokintik v. tr. envenenar, enrabiar borró lo que había escrito porque no
(con las frutas del chilillo) A chokoꞌ, estaba correcto.
yʌk u wich, rajiꞌ ku chokintik choꞌik v. tr. 1. secar Bor kaj u
pekꞌ. El chilillo tiene frutas chowaj u kꞌʌb tiꞌ kꞌikꞌab kireꞌ takꞌ.
venenosas que hacen que un perro se Bor se secó las manos porque estaban
enrabie. sudadas.
chokintik u yor v. tr. 1. entristecer, 2. borrar, limpiar Choꞌej sok a
poner triste —¿Baꞌ ku chokintik a ketkintik tuj kaj a tsꞌibtaj, sok
wor tech? —Kimin in tet rajen chʌkaꞌan in wirik in pʌktik. Borra
chok in wor. —¿Qué fue lo que te lo que escribiste para que lo corrijas,
entristeció? —Es que murió mi papá; y yo pueda verlo y entender.
por eso estoy triste. Var. chowik
2. desagradar —¿Baꞌ u bokʌnkʌr? chuch1 v. intr. chupar, mamar, sorber
—Mʌꞌ wa u bok pay raꞌ ku jach A chan pekꞌoꞌ tan u chuch kireꞌ
chokintik in wor. —¿Qué es lo que newiꞌij. El chucho está mamando
huele? —Es el olor del zorrillo; eso es porque tiene mucha hambre.
lo que me desagrada. Var. chuꞌuch
Deriv. de yor ♦ pꞌʌt u chuch v. intr. dejar de
choktar yor v. tr. 1. entristecer, mamar, parar de chupar
causar tristeza ¿A wer baꞌ u ♦ taꞌkik u chuch v. tr. quitar (el
chokintik yor winik? wa mʌꞌ u tar pecho), destetar
yaꞌarir rajiꞌ u choktar u yor winik. ♦ tsꞌik u chuch v. tr. amamantar,
¿Sabes lo que entristece a los criar
lacandones? Cuando no vienen las chuch2 s. tallo (de una planta) A
lluvias, eso los entristece.
kꞌumoꞌ nekꞌʌrʌb u chuch tuj ku
2. disgustar, causar disgusto A wer
nichꞌir tu yakꞌir kꞌum. La calabaza
baꞌkiriꞌ ku choktar in wor wa yʌn
tiene el tallo largo donde se une al
chuch bitsꞌ lacandón – español 44

bejuco de la calabaza. “Chuj kibir, chuj kibir, chuj kibir”. Hace


Var. chuꞌuch su nido en lo alto en la temporada de
chuch bitsꞌ s. machetón (árbol) [Inga secas; y ahí pone sus huevecillos
radians] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich chuch blancos.
bitsꞌ. La fruta del machetón es muy 2. habanera, huertera, paloma de
sabrosa. collar [Columba fasciata] Tu junan
chuchik v. tr. dar de mamar, yʌn a chuj kibis ¿a bikin chen tu
amamantar junan yʌn? La habanera es una
paloma solitaria. ¡Quién sabe por qué
chuch u kar s. cuello, pescuezo Bor le gusta estar sola!
yʌn u mejen kꞌakꞌir a ku jokꞌor tu
chuch u kar rajen yaj. A Bor le salió chujkintik v. tr. utilizar, usar (como
un granito en el cuello; por eso le bule) Tan u xitꞌir u kꞌʌb u yakꞌir u
duele. chuj u rakꞌ Bor a tiꞌ u chujkintik.
El bejuco de calabaza de la esposa de
chuj1 s. bule, calabaza (para agua) U Bor se está extendiendo mucho. Ella
nʌꞌ Chan Kꞌin tan u pʌkꞌik u yijir las usará para hacer bules.
chuj ich u kor kir u chujkintik. La
chujkir s. ascua, brasa A kꞌakꞌoꞌ ku
mamá de Chan Kꞌin está sembrando
tꞌiris u chujkir, jeꞌ u chujikoꞌonex
semillas de calabaza en la milpa para
kireꞌ nach ku bin u chujkir u
utilizar las calabazas después como
wejchꞌintik. El fuego echa ascuas y
bules.
chispas que nos queman porque
♦ ʌjkꞌis chuj s. calabacino (reg.,
llegan lejos; y se esparcen aquí y allá.
juguete)
♦ chujkir kꞌakꞌ ascua, brasa
chuj2 s. 1. brasa, hulla A ochoꞌ tu
chujur v. tr. quemar (superficialmente)
chujaj u kꞌʌb tiꞌ u chuj kꞌakꞌ. El Tan u chujech a kꞌin kireꞌ mʌnʌꞌ a
niño se quemó la mano con una brasa pꞌok. El sol te quema porque no
del fuego. tienes sombrero.
2. quemadura Jach manan yaj u ♦ chujur u bʌj quemarse (a sí
chuj tuj tu chuj u bʌj yejer chʌkow mismo)
jaꞌ. Su quemadura es muy dolorosa;
se quemó con agua caliente. chuk v. tr. alcanzar, lograr Netak in
Var. chujir wenʌn mʌꞌ chuk in wenʌn tiꞌ
chꞌik. Tengo sueño; no logré
chujir yoꞌoch jaꞌ s. bule, tecomate conciliar el sueño anoche por culpa
(de calabaza), vaso Bayxuk tiꞌ u de las pulgas.
chujir yoꞌoch jaꞌ, rajiꞌ ku kʌxtik in
nʌꞌ ich kor, a churak u joꞌor sok chukbar v. tr. agarrar, aprehender
tsoy tiꞌ u chꞌuyik jaꞌ. Mi mamá está (fuertemente) ¿A bikin u chukbar
buscando su bule en la milpa; el que Bor? ¿Mʌnʌꞌ baꞌ kaj u beꞌtaj? ¿Por
tiene el cuello alargado para poder qué están agarrando a Bor? Él no ha
cargarlo colgando. (Estas calabazas hecho nada.
son frutos de un bejuco, pero se usan chukbir u pach v. pas. 1. ser
como utensilios, no para comer.) perseguido (lit. ser agarrada su
Var. chujir jaꞌ espalda) Kaj tu kinsaj u tet Kꞌin ten
chuj kibir s. 1. guacoa, paloma Bor, rajen sep chukbir u pach Bor
escamosa, paloma de pecho brillante ten Kꞌin. Cuando Bor mató al padre
[Columba speciosa] Bayxuk u tꞌʌn a de Kꞌin, enseguida fue perseguido por
chuj kibisoꞌ: “Chuj kibir, chuj kibir, Kꞌin.
chuj kibir”, sʌk yeꞌer, kaꞌanan ku 2. ser alcanzado, ser aprehendido
kꞌʌxik u kꞌuꞌ yokꞌor yaꞌaxkꞌin ku Deriv. de pach
yeꞌerʌnkʌr. La guacoa canta así: chukik1 v. tr. dar Chukej ten in
45 lacandón – español chukur

woꞌoch ukꞌbir tsꞌak, kꞌuchij tu kꞌin víbora muy venenosa. Hay muchos
in wukꞌik. Podría hacerme el favor que han muerto por su mordedura.
de darme el jarabe medicinal porque Var. chujwir
ya es hora de tomármelo.
chukik2 v. tr. 1. agarrar, aprehender,
atrapar A barum ku kꞌʌnik yakab u
chukej yoꞌoch bʌkꞌ, kireꞌ wiꞌij. El
tigre corre detrás de un animal para chukir
atraparlo porque se lo quiere comer. chukir2 s. 1. guayacán, guayaco, palo
2. asaltar santo (árbol) [Guaiacum spp., p. ej., G.
♦ yʌj chukir mak s. policía (lit. el coulteri, G. sanctum, G. officinale] Raꞌ
que agarra personas) ku nekꞌʌnik tiꞌ u jur a raꞌ churur
chukik chꞌik v. tr. espulgar A pekꞌoꞌ kireꞌ mʌꞌ ju waꞌtar. Los lacandones
tan u chukik chꞌik tiꞌ u yar kireꞌ usan la madera del guayacán para
jach pim yʌn. El perro espulga las hacer sus arcos de cacería porque es
pulgas de su cachorro porque tiene muy fuerte.
muchas. 2. nudo (en madera) Jeꞌ wa u kꞌupej
Deriv. de chꞌik yejer jixib yʌn u churur. Es
chukik u pach v. tr. 1. acosar, imposible cortar la madera con la
molestar (lit. agarrar su espalda) Tu sierra porque tiene nudos.
chukob u pach Bor tak tu yaꞌaraj 3. corazón (de un palo) Bor tu
“jij” tiꞌ a tiꞌoboꞌ. Ellos molestaron a chꞌʌkaj yaꞌ raꞌ u yok yatoch, chich
Bor hasta que él les dijo que “sí”. kireꞌ raꞌ u churur. Bor cortó los
2. alcanzar, aprehender Bor kaj bin horcones para su casa del corazón del
u chukik u pach u tiꞌar ich ber árbol de chico zapote porque es muy
chen mʌꞌ tu chukaj u pach u tiꞌar duro.
kireꞌ sam xik. Bor fue a alcanzar a Sinón. jach churur
su hijo en el camino, pero no lo chukuch adj. largo Mʌꞌ chukuch u
alcanzó porque ya tenía un rato que yichꞌʌk Bor kireꞌ ku jantik. Bor no
este se había ido. tiene las uñas largas porque se las
3. criticar Raꞌ tsꞌuroꞌ a mak jach come.
kꞌas, ku bin chukik u pach u Sinón. churak, kꞌʌrʌb
baꞌwesir winik kireꞌ mixbaꞌ u tsꞌik ♦ chukuch u joꞌor cabello (largo)
tiꞌ. Esa persona de afuera es mala, ♦ chukuch u nokꞌ ropa (larga)
pues siempre critica al líder de los ♦ kokchʌn chukuch nej s.
lacandones porque él no le da nada. quetzal
Deriv. de pach chukuch nokꞌ winik (N) s.
chukik yʌrʌkꞌ och (N) v. intr. dar a lacandón (de Lacanjá) Bin u kaꞌ
luz Tu chukaj yʌrʌkꞌ och in nʌꞌ, Chan Kꞌin yirik chukuch nokꞌ winik
rajen bʌjeꞌrer yʌn in witsꞌin. Mi yokꞌor Lacanjaꞌ tiꞌ u kʌxtik u rakꞌ.
mamá dio a luz, por eso ahora tengo Chan Kꞌin se va a pasear. Va a buscar
un hermano menor. una esposa entre los lacandones de
Deriv. de och, yʌrʌkꞌ Lacanjá.
chukir1 s. nauyaca real, cuatro chukur v. pas. ser agarrado, ser
narices (culebra) [Bothrops asper] A prendido Bor tu yiraj u chukur
winikoꞌ, ku yaꞌarik jach yʌk u koj u tsꞌur ten yet tsꞌurir kir u rʌk
chukir ket xan jach tsꞌik. Yaꞌab chꞌabar u takꞌin ich ber, chukaꞌ ten
mak kimij tiꞌ u koj. Los lacandones yet tsꞌurir kireꞌ u tok mʌchmʌn u
dicen que la nauyaca real es una chan tsꞌon. Bor vio que el forastero
chumuk lacandón – español 46

fue agarrado por otro forastero, y que lacandón.


este le robó su dinero. Este último Sinón. yʌnxchun
pudo llevarse el dinero porque tenía ♦ chꞌik chunin s. principio (del
una pistola. tiempo, de la creación)
Var. chukaꞌ ♦ kax tu chunin adv. desde el
chumuk 1. adj. a medio A tsimin tiꞌ principio, hace mucho tiempo
xurij ich chumuk ber mʌꞌ u kꞌat u chunkaꞌan s. horizonte (lit. base del
bin. La bestia se paró a medio cielo) —¿Tuj yʌn ka waꞌarik, “u
camino y no quería andar más. chunkaꞌan”? —Mʌꞌ ja wirej, tiꞌ yʌn
2. s. mitad Bor tu chukaj ten tub a kaꞌananoꞌ ku tus nupꞌik a
chumuk u boꞌorir jeꞌ u boꞌotik u jer kaꞌanan cheꞌ, a rajiꞌ u chunkaꞌan.
chumuk u boꞌorir kaꞌ bin yʌnʌk u —¿Dónde está lo que tú llamas: “el
takꞌin. Bor me pagó la mitad del horizonte”? —Mira, donde el cielo
precio. Me pagará la otra mitad aparentemente se encuentra con los
cuando tenga el dinero. árboles, ese es el horizonte.
♦ ich chumuk prep. en medio de Deriv. de kaꞌanan
chumuk akꞌbir s. medianoche Jach chunkꞌin s. día (cuando hay luz)
manan akꞌbir kaꞌ bin kꞌuchuk Chunkꞌin kin bin ich petjaꞌ. De día
chumuk akꞌbir. Está muy obscuro a voy a la laguna.
medianoche. Deriv. de kꞌin
Deriv. de akꞌbir chunkꞌinchʌjʌr v. intr. amanecer
chumuk kaꞌan s. punto (más alto del ¿Ajech wa Bor? chunkꞌinchʌjij.
cielo), cenit A kꞌinoꞌ chumuk kaꞌan ¿Estás despierto Bor? Ya amaneció.
yʌn tiꞌ rajen chʌkow kꞌin. El sol chunkꞌin jaꞌ s. lluvia (que solo cae de
está en el punto más alto del cielo, día) Tsoy a bin ruts kʌy kax
por eso hace calor. chunkꞌin jaꞌ jeꞌ a rutsik. Está bien ir
Deriv. de kaꞌanan de pesca, aunque esté lloviendo (lit.
chun s. 1. cimiento (de un edificio) hay lluvia de día). Vas a pescar algo.
2. base (de una planta o un edificio) Deriv. de jaꞌ
Jach tsoy u kor Bor kireꞌ tu xatꞌaj u chunpʌjʌr v. tr. empezar Bor bin u
chun u roꞌobir. Está bonita la milpa kaꞌ chunpʌjʌr u kor saman
de Bor porque él cortó la maleza al aꞌakꞌbir. Bor va a empezar a trabajar
ras del suelo (lit. hasta la base). en la milpa mañana temprano.
♦ yʌnxchun1 s. principio
chunwits s. pie (del cerro o de la
chuncheꞌ s. tronco (de un árbol, lit. montaña) Kaꞌ bin kꞌuchukoꞌon u
donde el árbol empieza) Bor tan u chunwits tiꞌ yʌn yatoch winik a tiꞌ
bujchꞌʌktik u chuncheꞌ yaꞌ tiꞌ taroꞌ. Cuando lleguemos al pie del
kꞌakꞌ. Bor está trozando el tronco del cerro, allá hay unas ruinas.
árbol del chicozapote para leña. Deriv. de wits
Deriv. de cheꞌir chunyichꞌak s. luna (de la uña) ¿A
chuncheꞌtik v. tr. empezar Tu chꞌik bikin sʌk u chunyichꞌak? Quién
chunin Kꞌuj, kaj u chuncheꞌtaj a sabe por qué son blancas las lunas de
yokꞌokab yejer a kaꞌan xan, bayxuk las uñas.
tu yaꞌaraj in tet. Al principio de Deriv. de yichꞌak
todo, Dios creó (lit. empezó) el mundo chup adj. lleno A Najkꞌin tu puraj u
y todo el cielo; así me dijo mi papá. yoꞌoch ʌrʌxaꞌ ich u nʌꞌ, chup chim
chunin s. causa, origen, principio A tu puraj. Najkꞌin le llevó a su madre
rajiꞌ Mexicanojoꞌ, chen tu chunin una bolsa de red llena de naranjas.
winik. Él es mexicano, de origen
47 lacandón – español chuy

chupintik v. tr. llenar A xkikoꞌ tan u un calabazo que tenga el cuello largo
chupintik u pꞌur tuj ku peꞌik jaꞌ kir para cargar agua.
u purur tu yatoch. En el lugar Deriv. de jor
donde se recoge agua, esa mujer está churik v. tr. 1. secar (algo mojado)
llenando una cubeta para llevársela a Mʌꞌ toj jankech churej u jʌyʌkʌrʌk
su casa. tiꞌ a janan. Antes de comer, seca el
chupur1 s. hinchazón Mʌꞌ tsꞌumuk u plato para que puedas comer.
chupur u yok Bor, rajen mʌꞌ u 2. limpiar (los ojos) A nʌꞌ kaj u
ximbar kireꞌ yaj. Todavía no le baja yaꞌaraj: “¡Churej a wich, och!” Tu
la hinchazón del pie a Bor; por eso no mamá te dijo: “¡Ya no llores, niño.
camina, porque le duele. Límpiate los ojos!”
chupur2 v. intr. 1. hincharse, chursnʌjʌr v. intr. secarse Kaj u
inflamarse Tuj chiꞌbir ten us, tan u pꞌoꞌaj u carro a tuj ku man u kinsik
chupur u pach u mochꞌ, rajen mak, kaj tix u kꞌikꞌer yejer jaꞌ kaj
chʌkow. Se me está hinchando chursnʌjij u karro. Ka tu pꞌoꞌaj u
donde me picó la mosca; por eso está nokꞌ tu chursnʌjij ich roꞌbir.
caliente. Lavaron el vehículo de combate
2. llenarse Tan u chupur u chuj ten blindado y la sangre con agua;
yaꞌarir kaꞌan kireꞌ kꞌam tan u tar entonces el carro se secó.
yaꞌarir. El bule se está llenando de churur1 v. tr. tocar (la flauta) A
agua de lluvia porque está lloviendo Boroꞌ, kaj kamsaꞌb u churik chur
muy fuerte. ten u tet. A Bor su papá le enseñó a
chur1 (N) s. flauta Yokꞌor Najaꞌ ku tocar la flauta.
meꞌtik chur tiꞌ oj kir u chur tuj ku churur2 v. tr. limpiar, secar ¡Churej a
tsꞌik tu joꞌor. Los que viven por la niꞌ, och; mʌꞌ a yʌn okꞌar! ¡Límpiate
laguna de Najá hacen las flautas de la nariz, niño; ya no llores más!
carrizo para tocarlas durante los chururir s. corazón (de un árbol)
sacrificios a los dioses. Chen a tʌjteꞌ, mʌnʌꞌ u chururir
chur2 (N) v. intr. tocar (la flauta) kireꞌ mʌꞌ chich a ten bik jach cheꞌ.
Chen a xiboꞌ yer u chur tumen raꞌ Mʌnʌꞌ u chururir, mʌꞌ ja wirej, mʌꞌ
ku chur tuj ku pokik u bʌj. chich seb u rabar. El ocote no tiene
solamente los hombres saben tocar la corazón porque no es tan duro como
flauta; porque la tocan en las otros árboles. No tiene corazón; se
ceremonias. pudre muy rápido.
churak adj. largo Chan Kꞌin tan u Var. chur, churir
pꞌipꞌikꞌupik u baker yoꞌoch bʌkꞌ churux s. canaleta Yʌn mak ku
sok mʌꞌ churak yokꞌor ich kum. yukꞌik kaꞌanan jaꞌ a ku yemʌn u
Chan Kꞌin partió los huesos de la caza churux tu chiꞌ yatoch. Hay personas
para que quepan en la olla. Najkꞌin que toman el agua que viene del
kaj bin ich kor u kʌxtej u chujir jaꞌ cielo; la que baja por la canaleta de la
a churak u joꞌor sok tsoy tiꞌ u azotea de la casa.
chuyik jaꞌ. Najkꞌin fue a la milpa a chuwak adj. largo Jach chuwak u
buscar una calabaza que tenga el yakꞌ a kꞌʌrʌb. La lengua de la
cuello largo para traer el agua. largartija es muy larga.
Sinón. chukuch, chuwak, kꞌʌrʌb Sinón. churak, kꞌʌrʌb
churak u jor s. cuello (largo) Chan chuwik (N) {var. reg. de chuyik}
Nunk bin ich kor tiꞌ u tꞌakik u coser; enredarse
chujir yoꞌoch jaꞌ a churak u jor. chuy adj. enmarañado, enredado
Chan Nunk fue a la milpa a conseguir
chuyaꞌan lacandón – español 48

Rajiꞌ in joꞌor u tsotser, rajen torcida; por eso no se raja bien.


nechuy in tsiktik, rajen neyaj in
joꞌor. Mi cabello está muy enredado;
por eso al terminar de peinarme, me

Chꞌ chꞌ
duele la cabeza.
chuyaꞌan adj. cosido ¡Mʌꞌ a mʌnej
tok chuyaꞌan nokꞌ jaꞌriꞌ tu kꞌax
yʌn! ¡No compres el vestido cosido,
solo el corte! chꞌajaꞌan1 adj. casado Tok chꞌajaꞌan
chuyik 1. v. tr. coser Sok tsoy in u tiꞌar Chan Kꞌin mʌnʌꞌʌn. Todas
wirik in nok, in nʌꞌ tan u chuyik u las hijas de Chan Kꞌin están casadas;
kꞌʌrʌbar in nokꞌ. Para que mi ya no tiene más solteras.
vestido se vea muy bonito, mi mamá chꞌajaꞌan2 adj. robado Mʌꞌ chꞌajaꞌan
cosió botones en él. u takꞌin Kꞌayom tar pꞌat tu yatoch.
2. v. intr. atrapar, enredar Yʌn mak El dinero de Kꞌayom no fue robado; lo
chen murix murix u joꞌor, chen u dejaron en la casa.
toj berer, kaj rochaꞌb ten u nʌꞌ,
rajen jach seb ku chuytar u joꞌor,
chꞌak1 (N) s. cama, lecho, catre (de
mʌꞌ u tsikpʌjʌr u joꞌor, jach manan corteza de árbol o de lona) Chen a
pech u joꞌor, jach seb ku chuyik winikob a uchoꞌ mʌꞌ u pixik u bʌj
roꞌobir u joꞌor. Hay lacandones que, yejer tsots nokꞌ, ku jupik u chujkir
desde que nacen, tienen el pelo chino kꞌakꞌ tuj yaran u chꞌak sok kꞌinan u
y como no se peinan, se les enreda en pach tuj ku wenen kireꞌ kiꞌ u
la maleza (lit. la maleza lo enreda). kꞌinan u chꞌak, rajen mʌꞌ u pixik u
Var. chuꞌik Var. reg. chuwik bʌj yejer u tsots nokꞌ kireꞌ mʌꞌ sis
♦ kaꞌ nupchuyik v. tr. coser, yuwik. Antes los lacandones no
enredar (juntos) usaban cobijas; sino que ponían
brasas debajo de la cama para
chuytar v. intr. enredarse A mak a calentarse cuando dormían para
murix u joꞌor wa mʌꞌ seb u tsiktik
mantener el catre caliente. No se
u joꞌor ku chuytar jeꞌroj mʌꞌ u
tapaban porque no sentían frío.
tsikpʌjʌr. El que tiene el pelo rizado,
si no se lo peina luego, se le enreda y chꞌakar v. pas. ser cortado Jach
después ya no se lo puede peinar. chich u chꞌakar a wʌchꞌ kireꞌ u
churur. El corazón del palo
chuyur s. costura ¿Mak u chuyur u huapache es muy duro para ser
yup kireꞌ jach kiꞌ chuyaꞌan? ¿Quién
cortado.
cosió el (lit. hizo la costura del)
Var. chꞌak
mosquitero?, porque está bien
cosido. chꞌanix {var. de ʌjchꞌʌnix} cicada;
chapulín verde
chuyur u nokꞌ s. ropa (cosida a
mano) ¿Mak ku chuyur u nokꞌ a tiꞌ chꞌaraꞌtir s. costilla Yaj in chꞌaraꞌtir
charaꞌan? ¿Quién está cosiendo la tuj ruben ich u pach cheꞌ, mʌꞌ
ropa que está ahí? binen, ¡Jot! Yaj tin wuꞌyaj in
chꞌaraꞌtir. Me duele la costilla donde
chuꞌuch1 {var. de chuch} chupar; me cayó un palo; por ese dolor no
mamar; sorber fui.
chuꞌuch2 {var. de chuch} tallo chꞌayokꞌ s. chaya [Cnidoscolus
chuꞌwir adj. torcido A chururoꞌ chayamansa] Ich kor yʌn chꞌayokꞌ,
nechuꞌwir rajen mʌꞌ u nebujur. La kiꞌ u jantaꞌ u reꞌ. Hay matas de
madera del guayacán está muy chaya en las milpas; las hojas son
49 lacandón – español chꞌejchꞌejbek u wich

buenas para comer. arroyo porque estaba muy hondo en


chꞌaꞌik (N) v. tr. 1. llevar, cargar la orilla.
¡Chꞌajej a rakꞌ Chan Bor kir u chꞌʌm s. aguama, piñuela, piña
jansikech! ¡Toma una esposa, Chan silvestre [Bromelia ssp; p. ej., B.
Bor, para tener a alguien que te dé de pinguin] A chꞌʌmoꞌ kiꞌ u mʌkꞌaꞌ,
comer! chen pʌj, wa jaꞌap ka jantik ku
2. expropiar Bor kaj u pꞌʌtaj u kor, jarik a nʌkꞌ kax a chiꞌ ku jarik. Las
u jaꞌan tu chꞌaꞌaj u kor kir u pʌkꞌik piñuelas son sabrosas, pero agrias. Si
u yoꞌoch nʌr u jaꞌan. Bor abandonó comes muchas, hacen sangrar el
su propia milpa y su yerno se la estómago y hasta la boca.
apropió para sembrar maíz. chꞌʌmʌk s. costoche, zorro montés,
chꞌaꞌik u tiꞌar (N) {var. reg. de zorro gris [Urocyon cinereoargenteus]
rakꞌintik} casarse A chꞌʌmʌkoꞌ chunkꞌin ku man u
chꞌaꞌik yikꞌ v. intr. respirar (lit. llevar kʌxtik u yoꞌoch bʌkꞌ. Yokor Najaꞌ
aire) Wa kimin u kaꞌ mʌꞌ ju chꞌaꞌej yʌn. Los zorros monteses andan de
yikꞌ. Si alguien muere, ya no día buscando su comida. Los hay por
respira. la laguna de Najá.
Sinón. xuxtik Sinón. bayir pekꞌ
chꞌʌkʌr s. macawil (reg.), macabil
(pez) [Albula vulpes] Mʌꞌ in nechiꞌik
chꞌʌkʌr tumen neyʌn u baker. A
mí no me gusta comer el pescado
macawil porque tiene muchas
espinas.

chꞌʌmʌk
chꞌeb adj. desigual, escabroso Jeꞌ wa
ju bujur jach churur chen chꞌeb ku
chꞌʌkʌr
bin bujur kireꞌ chuꞌwir. Es
chꞌʌkik v. tr. 1. dividir, cortar Yʌn u imposible rajar el guayacán y que
chꞌʌkik u roꞌobir sok chʌkaꞌan quede parejo (lit. y que no quede
yirik wa yʌn kan. Él tiene que desigual) porque la madera está
cortar el monte para ver bien si hay torcida.
culebras.
chꞌebtar v. intr. pandearse, ponerse
2. golpear (repetidamente) Yaj yor
desigual Wa aksaꞌbir punʌꞌ ich kꞌin
Bor kireꞌ tu chꞌʌkaj tunich yejer u
bin u kaꞌ chꞌebtar a porbir cheꞌ kaꞌ
maskab bin yeꞌej. Bor se molestó
bin tijik. Si se pone la madera de
porque golpeó la piedra con su
caoba al sol, las tablas se pandean
machete y este se abolló.
cuando se secan.
♦ kurchꞌʌkik v. tr. cortar (de un
golpe) chꞌej adj. clamoroso, ruidoso Jach
♦ kꞌurchꞌʌktik v. tr. cortar chꞌej u jum a ku yakaꞌ ruꞌum kireꞌ
♦ wewejchꞌʌkik v. tr. cortar (en mana kꞌin tiꞌ yʌn a ku yakaꞌ
pedazos pequeños); despedazar ruꞌum. Los camiones son muy
(con golpes) ruidosos porque están trabajando
todo el día.
chꞌʌktik v. tr. atravesar, cruzar Tu
purcheꞌtaj yejer cheꞌ sok tsoy u chꞌejchꞌejbek u wich adj. bizco (lit.
chꞌʌktik kireꞌ tam u chiꞌ yaꞌarir. mira torcido) Yʌn mak chen
Hizo un puente para atravesar el chꞌejchꞌejbek u wich mʌꞌ ket u
wich, chen yʌn u jer mak jach ket
chꞌejer lacandón – español 50

u wich. Hay personas que son bizcas; xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik. El maullador
pero hay otras personas que tienen canta: “Chꞌeej nʌkꞌ, chꞌeej nʌkꞌ” y come
bien los ojos. frutitas y gusanos que encuentra en
chꞌejer v. tr. cesar, terminar A uchoꞌ, los árboles.
yʌn mak u yer u kꞌay barum, chen 2. mirlo piquinegro, primavera
bejeꞌrer mʌnʌꞌ winik rʌk chꞌejij a piquinegra, tordo [Turdus plebejus]
yer u kꞌay barum. Hace mucho chꞌeꞌer adj. voz (recia) ¿Mak ku kꞌay
tiempo había personas que conocían kin wuꞌyik? Jach chꞌeꞌer u kꞌay
el rugido del tigre, pero ahora ya no rajen nechꞌeꞌer u kꞌay kireꞌ jach
hay lacandones que lo conozcan; ya koꞌoch u kꞌoꞌoch. ¿Qué pájaro es el
nadie lo reconoce (lit. todos se han que oigo cantar? Su canto es muy
cesado de conocerlo). recio (lit. su voz es muy recia).
chꞌenen (N) v. intr. 1. calmarse, chꞌeꞌer ʌjton (N) s. chachalaca negra,
quedarse callado, sosegarse Jaj pajuil, pavo negro (ave macho)
bʌkaꞌan chꞌenij u yokꞌor och kireꞌ [Penelopina nigra] A chꞌeꞌer ʌjton
tsꞌab u chuch. Es cierto, el niño se jach kiꞌ chiꞌbir kꞌakꞌbir. El macho
calmó porque le dieron el pecho. de la chachalaca negra es muy
2. cesar, detenerse (dolor, mal tiempo, sabroso si se come asado.
viento) Chan Kꞌayom chꞌenij u yajir chꞌeꞌer chꞌup s. chachalaca negra,
tuj bin tsꞌʌkbir, chen araꞌb tiꞌ ten pajuil (ave hembra) [Penelopina nigra]
ojertsꞌak: “¡Kiꞌ kʌnʌntej a winkirir Akꞌab u sastar a chꞌeꞌer chꞌupoꞌ
sok u xuꞌur u tar u yajirir!”. Chan nechꞌeꞌer u tꞌʌn, ku makar xikin.
Kꞌayom sanó de su enfermedad (lit. su La hembra de la chachalaca negra
enfermedad cesó) cuando fue tratado. hace mucho ruido al amanecer, tanto
El doctor le dijo: “¡Cuida tu cuerpo, que aturde los oídos.
para que no te enfermes otra vez!” chꞌichꞌ1 adj. hembra (de aves y
chꞌeneptik v. tr. visitar Joꞌoraj animales) A chꞌichꞌ pekꞌ Boroꞌ kaj u
akꞌbir binen in chꞌeneptik in chiꞌaj u yʌrʌkꞌ mix kax in kiꞌik tu
wʌkʌn kireꞌ urij tu kor kireꞌ chiꞌaj, netsꞌik. La perra de Bor
akꞌbirchʌjij. Ayer en la noche visité mordió al gato y también a su
a mi suegro, aunque llegó muy noche hermana mayor. Es una perra brava.
de la milpa. ♦ chꞌichꞌ kox cojolite (hembra)
chꞌenxkintik v. tr. hacer caso A ♦ chꞌichꞌ urum guajolota
chichan yʌn u kiꞌ chꞌenxkintik tuj ♦ chꞌichꞌ wakax vaca
ku kamsaꞌ ten u tsꞌurir sok tiꞌ ku chꞌichꞌ2 s. ave, pájaro A chꞌiꞌchꞌoꞌ u
tsꞌibtik a baꞌ ku yuꞌwik yaꞌaraꞌ. Los
jantik u pʌkꞌar Bor tu chiꞌ yatoch.
alumnos tienen que prestar atención
Los pajaritos se comen las matas que
(lit. hacer caso) a lo que les están
sembró Bor, las que están a la orilla
enseñando en la escuela para
de la casa.
escribirlo correctamente.
Var. chꞌiꞌichꞌ
chꞌesik v. tr. aniquilar, destruir, poner ♦ kꞌʌn chꞌichꞌ s. reinita
fin A mak a ku toꞌkik a kꞌaxoꞌ bin u anaranjada; reinita pinera; reinita
kaꞌ chꞌesik a kꞌax. El que prende gorgiamarilla (lit. ave amarilla)
fuego a la selva, va a destruirla.
chꞌeꞌejnʌkꞌ s. 1. maullador, pájaro
gato ceniciento, tordo mimo
[Dumetella carolinensis] U tꞌʌn a ray
chꞌeꞌejnʌkꞌoꞌ: “Chꞌ-e-e-j nʌkꞌ, chꞌ-e-
e-j nʌkꞌ”. U wich cheꞌ ku jantik,
51 lacandón – español chꞌik₁

blancos salpicados.
chꞌichꞌir wits s. 1. calandria de
fuego, chitote, chorcha listada (ave,
lit. pájaro de los cerros) [Icterus
pustulatus] U tꞌʌn chꞌichꞌir wits:
“Chꞌer chꞌʌchej, chꞌer chꞌʌchej”. U
chꞌichꞌ wich cheꞌ ku jantik xakꞌ nʌr ku
chꞌichꞌaꞌan adj. escogido, jantik. Naꞌach ku yeꞌer, sʌk yeꞌer.
seleccionado Tok chꞌichꞌaꞌan wa Kaꞌanan ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ kaꞌanan
nʌr sok mʌnʌꞌ u pꞌiris. ¿El maíz fue kꞌʌb cheꞌ. Ururbir yuꞌur. La
seleccionado para que no tenga calandria de fuego hace: “Chꞌer
gorgojo? chꞌʌchej, chꞌer chꞌʌchej”. Come frutitas
Sinón. tetaꞌan y maíz. Hace su nido en lo alto de las
ramas de los árboles y allí pone sus
chꞌichꞌbar v. tr. escoger ¿Mak u bin huevecillos. Es un pajarito
chꞌichꞌbar in woꞌoch arroz kir in
asustadizo.
jantik? ¿Quién va a escoger el arroz
2. bolsero gorrinegro, calandria
para yo comer?
norteña, chorcha cabeza negra
Sinón. tetbar
[Icterus galbula] Tu tꞌʌn a chꞌichꞌir
chꞌichꞌik v. tr. 1. seleccionar, escoger, witsoꞌ: “Chꞌeꞌer, chꞌeꞌer, chꞌeꞌer”.
buscar y sacar In tet ku kiꞌ chꞌichꞌik Xakꞌ u wich cheꞌ, sʌk pʌtam ku
u majʌn sor u yoꞌoch buꞌur sok mʌkꞌik. El bolsero gorrinegro canta:
mʌnʌꞌ u sor in rakꞌ. Mi padre busca “Chꞌeꞌer, chꞌeꞌer, chꞌeꞌer”. Come frutitas
y saca las cascaritas de los frijoles y plátanos. (El bolsero gorrinegro viene
para que no haya en mi plato. a la selva lacandona en la temporada de
2. recoger, levantar Bor tan tu secas para pasar el invierno.)
pꞌuxtar u chꞌichꞌik u takꞌin a tu
chꞌijaꞌan adj. crecido, viejo (persona)
sʌtaj sam. Bor acaba de agacharse
Chen a mak chꞌijaꞌan, chan ber u
para recoger del suelo el dinero que
bin, mʌꞌ u kꞌʌnik yakab. El que está
perdió hace poco.
viejo va despacio, no corre.
Sinón. tetik
chꞌijir v. intr. 1. crecer (en tamaño o
chꞌichꞌir bach s. halcón mañanero, edad) Mʌꞌ u bin chꞌijir nʌr kireꞌ
guaquillo selvático (ave) [Micrastur
mʌꞌ rubuk yokjaꞌ man u yoknʌr. El
ruficollis] A chꞌichꞌir bachoꞌ, kꞌʌs
maíz no va a crecer porque no cayó la
yʌn yekꞌer pꞌiris, pꞌiris yeꞌer. Tiꞌ ku
lluvia del año, y ya pasó el tiempo de
kʌxik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌcheꞌ kax tu yʌn. El
la siembra.
halcón mañanero pone huevecillos
2. envejecer (persona) ¡Jaj bʌkaꞌan
con manchas negras. Hace su nido en
chꞌijij Chan Kꞌin jach sʌk u jor!
las ramitas de cualquier árbol.
¡Qué bárbaro, Chan Kꞌin envejeció; ya
chꞌichꞌir chʌkꞌʌn s. collarejito, jaulín tiene canas!
de collar (ave, lit. pájaro del campo)
chꞌik1 s. pulga [Orden Siphonaptera;
[Sporophila torqueola] U kꞌay
Fam. Pulicidae, p. ej., Ctenocephalides
chꞌichꞌir chʌkꞌʌn: “Tsun, tsun,
canis] Rajiꞌ ku tsꞌutsꞌik ik kꞌikꞌer
tsun” u tꞌʌn: “Pich, pich, pich”. U
chꞌik, tiꞌ yʌn yeꞌer tsoꞌots, kax ich
wich suꞌuk ku jantik. Ich roꞌobir ku
ruꞌum tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer kax ich
kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer,
pekꞌ. La pulga nos chupa la sangre.
pꞌiris pꞌiris. El collarejito canta:
Sus huevecillos se encuentran en las
“Tsun, tsun, tsun” y trina: “Pich, pich,
cobijas, en la tierra y también en los
pich”. Hace su nido dentro de la
perros.
maleza para poner ahí sus huevecillos
chꞌik₂ lacandón – español 52

♦ chukik chꞌik v. tr. espulgar in tet, tiꞌ ku tar a ku kꞌujintik u


♦ sʌk chꞌik s. nigua (insecto, lit. kꞌuj tiꞌ tar ich a yaꞌaxcheꞌ kireꞌ
pulga blanca) nechꞌiknunk a uchoꞌ a yaꞌaxcheꞌ tiꞌ
chꞌik2 adv. muy A tenoꞌ, kin nakatik ku tar u kꞌuj a ku kꞌujintik a
u cheꞌir jaꞌas kax chꞌik kaꞌanan kir juchoꞌ, chen u tet in tet yer. Hace
in tꞌakik u wich jaꞌas. Aunque el tiempo oí a mi padre decir que, por
árbol de mamey está muy alto, yo muchos años, los lacandones
mismo subo para cortar las frutas. adoraron al dios que venía del árbol
de la ceiba. Mi abuelo decía que el
chꞌik3 v. tr. llevar, traer Arej tiꞌ a tet dios venía de ese árbol porque este
kaꞌ bin xik ich kor, arej tiꞌ u chꞌik u era muy grande.
tsꞌon tiꞌ akꞌabʌkꞌ tan u rʌk jantik
chꞌik otsir tiꞌ v. intr. tener
nʌr. Dígale a su papá que lleve su
misericordia, tener compasión Kax a
rifle a la milpa para matar a los
otsir tiꞌ charaꞌan ich ber, mʌnʌꞌ
mapaches que se están comiendo el
mak u chꞌik otsir tiꞌ a xiboꞌ.
maíz.
Aunque el pobre estaba tirado en el
chꞌik chunin s. principio (del tiempo, camino, nadie tuvo misericordia de
de la creación) él.
Deriv. de chunin Deriv. de otsir
chꞌikikbar (N) v. intr. pararse, estar chꞌik sajakir v. tr. tener miedo A
de pie Chꞌikikbar Chan Kꞌin yokꞌor tenoꞌ mʌꞌ in chꞌik sajkir tiꞌ in nʌꞌ
yakab ruꞌum tumen mʌnʌꞌ u chen kin nechꞌik sajkir tiꞌ in tet kin
kꞌancheꞌ tuj ku kutar. Chan Kꞌin sʌjtik in tet. Yo no le tengo miedo a
está de pie en el camión porque no mi mamá; pero sí a mi papá, lo
hay lugar para sentarse. respeto.
Sinón. chꞌiktar, rikꞌir Deriv. de sajak Sinón. sʌjtik
chꞌikintik v. tr. poner de pie, parar chꞌik surakir v. intr. avergonzarse,
Mʌꞌ a yʌn chꞌikintej och kireꞌ tiꞌ apenarse A xkikoꞌ, tan u chꞌik
toy mun u baker. No pongas de pie surakir tiꞌ ojertsꞌak kir u pitik u
a tu hermanito; sus huesos están nokꞌ sok yirir. La mujer se
tiernos todavía. avergüenza de quitarse la ropa frente
chꞌikir jareb s. Se refiere a un tipo de al doctor para que él pueda
pulga (lit. pulga del tepezcuintle). Rajiꞌ examinarla.
ku yukꞌik u kꞌikꞌer jareb, u chꞌikir Deriv. de surak
jareb, jach yaj u chiꞌbar. Esta pulga chꞌiktar v. intr. levantarse, pararse
le chupa la sangre al tepezcuintle; su ¡Otsir Bor kaj u wataj u baker u
piquete es muy doloroso. yok rajen mʌꞌ u chꞌiktar! ¡Pobre de
Deriv. de jareb Bor, se fracturó un hueso del pie; por
chꞌikir kꞌekꞌʌn s. clasahuate, nigua eso no se levanta!
(lit. pulga del puerco) [Tunga Sinón. chꞌikikbar, rikꞌir
penetrans] A ju chꞌikir kꞌekꞌʌn ku chꞌik tsꞌak v. tr. tomar (medicina) A
jach nepimtar tu yʌn kay kꞌekꞌʌn, Boroꞌ, mʌꞌ u chꞌik u yoꞌoch tsꞌak
jeꞌroj a tiꞌ taroꞌ ku yokor tu yok kireꞌ kꞌaj yuꞌwik. Bor no se tomó la
mak. Las niguas abundan donde hay medicina porque está amarga.
muchos cerdos domésticos, y ahí se le Deriv. de tsꞌak
meten en los pies a las personas.
chꞌikuch adv. hace mucho tiempo A
Var. chꞌik kꞌekꞌʌn Sinón. sʌk chꞌik
chꞌikuchoꞌ tu kꞌinin ik nunkir,
chꞌiknunk adj. grande (como árbol o mʌnʌꞌ tsꞌon chen jʌrʌr yʌn. Hace
piedra) A uchoꞌ, tin wuꞌyaj yaꞌarik mucho tiempo mis antepasados no
53 lacandón – español chꞌinik

tenían armas, solamente tenían A Bor le dio pena decirle a su esposa


flechas. que murió el bebé.
chꞌik u kuxtar v. intr. salvarse, Sinón. surak
librarse, sanar (una persona; lit. llevar chꞌik u tukur v. intr. tener
la vida) Bor kaj u chꞌaj u kuxtar imaginación Kꞌayum kaj u chꞌaj u
kireꞌ tu rukꞌaj yoꞌoch tsꞌak. Bor tukur kaj u tsꞌibtaj u wich u
sanó porque tomó la medicina. nunkir. Kꞌayum tenía imaginación
Deriv. de kuxtar cuando pintó la cara de su
chꞌik u mukꞌ v. intr. recobrarse, antepasado.
reponerse, sanar (lit. llevar la fuerza) Deriv. de tukur
A mak a ku chꞌik u mukꞌ tiꞌ a jeꞌ chꞌik u xikꞌ v. tr. volar (ave) Rajiꞌ
yajiriraꞌ yʌn u bin kʌxtaꞌbir yoꞌoch seb kaj binij kaj u chꞌaj u xikꞌ kaj
tsꞌak tiꞌ ik tet. El que quiera que binij. El pájaro se fue volando muy
nuestro padre se reponga de esta rápido.
enfermedad tiene que ir a buscar su Véase chich u xikꞌ
medicina. chꞌik u yikꞌar v. intr. respirar Bor
Deriv. de mukꞌ kaj u jʌkꞌbar jaꞌ tu niꞌ kaj u chꞌaj
chꞌik u najtej v. tr. entender Mʌꞌ u yikꞌar ich jaꞌ tuj ku baxar jaꞌ. Bor
yojer juꞌun a xiboꞌ, jeꞌ wa ju chꞌik u no podía respirar cuando tragó agua
najtej a baꞌ ku yaꞌarik ich u juꞌunin mientras nadaba en el arroyo.
u tsꞌon. Es imposible para el hombre Deriv. de yikꞌar Var. chꞌik yikꞌar
que no sabe leer que entienda las chꞌikyaꞌab adj. muchísimo A mak a
instrucciones del rifle. otsiroꞌ mʌnʌꞌ u takꞌin, chen a mak
Deriv. de najtik a yʌn u takꞌin yʌn chꞌik yaꞌab
chꞌik u pach v. tr. 1. perseguir Kaj takꞌin. El que es pobre no tiene
chꞌikob u pach a yʌj kinsiryʌjir dinero, pero el que es rico tiene
mak chen putsꞌij. Ellos persiguieron muchísimo.
al asesino, pero él se escapó. chꞌik yor (L) v. intr. sanar (lit. tomar
2. alcanzar, atajar Kaꞌ xikex tu pach ánima) ¿Jeꞌ wa u chꞌik yor Bor wa
a tet sok a chꞌik u pach ich ber kir mʌꞌ u chꞌik u rukꞌik yoꞌoch tsꞌak?
a tsꞌik u maskab. Vete, pues, tras tu ¿Cómo es posible que Bor sane si no
papá para que lo alcances en el se toma su medicina?
camino y le des su machete. Var. reg. jebar yor
Deriv. de pach chꞌikyum (N) adj. de gran cantidad,
chꞌik u pꞌis (N) v. tr. medir A tsꞌuroꞌ, muchísimo (lluvia) A joꞌorajoꞌ, tarij
tan u chꞌik u pꞌis sʌk nokꞌ a tu kꞌam jaꞌ, chꞌikyum jaꞌ kaj tarij,
mʌnaj Bor tiꞌ u rakꞌ. El señor mide rajen burij Lacanjaꞌ. Ayer llovió a
la manta que Bor está comprando mares; hubo muchísima lluvia, por
para su esposa. eso se desbordó el río Lacanjá.
Var. reg. pꞌisik chꞌinik v. tr. arrojar, tirar (con
chꞌik u rakꞌ (N) v. tr. (lit. llevar su ímpetu) ¡Kaꞌ a chꞌinej cheꞌ tiꞌ pekꞌ
esposa) unirse (en matrimonio, Najá), mʌꞌ tsoy a chꞌinik yejer tunich wa
casarse Bor bin u chꞌik u rakꞌ ich u ka kʌrʌx kinsik! ¡Arrójale un palito
winik Najaꞌ. Bor va a casarse con al perro y no una piedra, sino podrías
una mujer de la laguna Najá. matarlo!
Deriv. de rakꞌ Sinón. rakꞌintik ♦ pichꞌintik v. tr. arrojar, tirar
chꞌik u suꞌtar v. tr. dar pena, (basura); regar, esparcir (semillas
mortificarse Bor kaj u chꞌaj u suꞌtar chiquititas)
yaꞌarik tiꞌ u rakꞌ kimij yʌrʌkꞌ och.
chꞌinik u joꞌor₁ lacandón – español 54

chꞌinik u joꞌor1 v. tr. bajar, agachar, común, chachalaca olivácea (ave)


inclinar (la cabeza) Kaꞌ bin okech [Ortalis vetula] Rajiꞌ u chꞌiꞌichꞌir
tuj ku nʌj kꞌayob kaꞌ chꞌinak a joꞌor bach ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌcheꞌ, kax
kir a tꞌʌnik kꞌuj. Cuando entres al a baꞌcheꞌ. El cuiche hace su nido en
templo, baja la cabeza para orar a la rama de un árbol, hasta en el palo
Dios. balché.
Deriv. de joꞌor Sinón. bach
chꞌinik u joꞌor2 v. tr. arrojar
(piedras), apedrear (lit. tirar piedras a
la cabeza) Tu kꞌinin u winik judio a
uchoꞌ ku chꞌinik u joꞌor a mak a tu
beꞌtaj kꞌas. En tiempos pasados, los
judíos les tiraban piedras a los que
hacían algo malo. chꞌiꞌichꞌir bach
Deriv. de joꞌor
chꞌiꞌichꞌir kaj (N) s. clarinero, zanate,
chꞌin kꞌakꞌir s. 1. calandrita, pavito grajo (ave, lit. pájaro de los forasteros)
naranja (ave, lit. apedrear fuego) [Cassidix mexicanus] A ju chꞌiꞌichꞌir
[Setophaga ruticilla] U tꞌʌn a chꞌin kaj ku yesik bin u kaꞌ kꞌuchur kaj.
kꞌakꞌiroꞌ: “Chꞌin, chꞌin, chꞌin”. Nokꞌ El clarinero indica que vienen algunos
ku chiꞌik, boxer ku chiꞌik ku chukik forasteros.
kaꞌanan. Mʌnʌꞌ u kꞌuꞌ, a tu yʌn u ♦ yajaw chꞌichꞌir kaj s. cuervo
kꞌuꞌ kaꞌanan ixtʌkoj oj u kꞌuꞌ. (Najá)
Yokꞌor Metsabʌk neyʌn, yokꞌor
chꞌom usir s. zopilote rey, cabeza
Lacanjaꞌ mʌꞌ suꞌ. El pavito naranja
roja, cacique (ave) [Sarcoramphus
canta: “Chꞌin, chꞌin, chꞌin”. Come
papa] A chꞌom usir, rajiꞌ chen u
gusanos e insectos allá en lo alto.
tuꞌir bʌkꞌ ku chiꞌik. “Pa-pa-pa” u
Quién sabe dónde tiene su nido;
tꞌʌn. El zopilote rey solamente come
posiblemente en la caña brava. Hay
carne podrida y canta así: “Pa-pa-pa”.
muchos en la laguna de Metzabok,
Véase ekꞌ chꞌom
pero pocos en el rumbo de Lacanjá.
2. coronita, chipe de vientre rojo, chꞌoꞌ s. rata [Rattus norvegicus] A
pavito selvático (ave) [Myioborus misoꞌ ku nechukik chꞌoꞌ a tiꞌ yʌn
miniatus] (El coronita llega a los cerros ich u kꞌancheꞌir nʌr. El gato
de la selva lacandona para pasar el siempre agarra las ratas que están en
invierno.) la troje de maíz.
♦ chan chꞌoꞌ s. ratón casero
chꞌisik v. tr. 1. hacer que crezca, criar
A tsꞌuro, tan u chꞌisik kay kꞌekꞌʌn chꞌoꞌochꞌ (N) s. sal In nʌꞌ tan u
tiꞌ u jarik tsats. El señor cría cerdos purik chꞌoꞌochꞌ ich in woꞌoch bʌkꞌ
para vender la manteca. sok kiꞌ u chiꞌbir. Mʌꞌ kiꞌ u chiꞌbir
2. aumentar, extender, alargar (en wa mʌnʌꞌ chꞌoꞌochꞌ tiꞌ. Mi madre
tamaño o extensión) Rajiꞌ xuxuꞌ está echándole sal a la carne para que
torok ku chꞌisik u rakan wa ku quede sabrosa. La carne no es sabrosa
tsꞌiktar, jach koꞌoch u rakan kireꞌ si no tiene sal.
jeꞌ u chiꞌbar, chen mijin u koj. El Var. chꞌoꞌochꞌir Var. reg. xaꞌan
anolis extiende la papada que tiene en chꞌuchꞌ (L) s. chicharra, cigarra anual,
la garganta. Si la aumenta mucho, es cicada [Fam. Cicadidae] Kaꞌ bin
que está enojado y va a morder, pero kꞌuchuk tu kꞌinin ku yokor
sus dientes son chicos. yaꞌaxkꞌin, jach pꞌenkʌch chꞌuchꞌ
chꞌiꞌichꞌir bach s. cuiche, chachalaca ich Lacanjaꞌ, jach manan chꞌeꞌer u
55 lacandón – español chꞌup₃

kꞌay. Al comenzar la temporada de chꞌujuktar v. intr. estar dulce, ponerse


secas, hay muchísimas chicharras en dulce Kaꞌ bin okak u kꞌinin tanjaꞌ
el rumbo de Lacanjá. Son muy ku tʌjʌr ʌrʌxaꞌ rajen ku chꞌujuktar
ruidosas. (Estas chicharras hacen ruido sok u kiꞌ u mʌkꞌaꞌ. Cuando llega el
por medio de un hueco en la espalda y tiempo de lluvias en el mes de
no con las patas como otras septiembre, las naranjas se maduran;
chicharras.) entonces están dulces y son muy
Var. reg. ʌjchꞌʌnix sabrosas.
chꞌujuk (N) 1. s. dulce Tʌkʌ chꞌujuk u wich v. intr. ser goloso (lit.
chichan, netsoy yuꞌwik u mʌkꞌaꞌ cara de dulce) ¿Mʌꞌ wa chꞌujuk u
chꞌujuk kireꞌ u netsꞌiꞌortik a baꞌ wich Bor? kireꞌ rajraꞌ ku neꞌukꞌik
kiriꞌ chꞌujuk. A todos los niños les yoꞌoch maꞌatsꞌ yejer chꞌujuk. ¿No
gusta mucho chupar caramelos crees que Bor es goloso? porque
porque siempre les gustan cosas continuamente le echa azúcar a su
dulces. pozol.
2. s. azúcar A winikoꞌ, nekiꞌ u Deriv. de wich
mʌkꞌaꞌ jach chꞌujuk, mʌꞌ u nekꞌat u chꞌujuk waj (N) s. pan (lit. dulce
mʌkꞌaꞌ sʌk chꞌujuk. A los tortilla) A tsꞌuroꞌ u neꞌoch tiꞌ u
lacandones les gusta comer el yoꞌoch chꞌujuk waj, chen a winikoꞌ,
piloncillo, pero no les gusta mucho el u neꞌoch tiꞌ u yoꞌoch waj. El
azúcar blanca. sustento diario de los forasteros es el
3. adj. dulce A Boroꞌ, u nekꞌat sʌk pan, pero el de los lacandones es la
chꞌujuk yejer yoꞌoch kajweꞌ, sok tortilla.
nechꞌujuk u yukꞌur. A Bor le gusta Deriv. de waj
mucho el café con azúcar blanca para
que su bebida esté dulce.
chꞌujukchʌjʌr v. intr. estar dulce
Mʌꞌ chꞌujukchʌjij ij koꞌoch saꞌ kireꞌ
mʌꞌ puraꞌbir jach chꞌujuk tiꞌ. El
atole no está dulce porque no le
pusimos piloncillo.
chꞌujuk ik s. chile morrón, chile
dulce [Capsicum annuum, C. chꞌujuk waj
frutescens] A chꞌujuk ik kiꞌ u jantaꞌ
kax mʌꞌ nepap. El chile dulce está chꞌup1 s. hembra (de animales) Ber
sabroso, aunque no es picante. kaj arnʌjij u yʌrʌkꞌ chꞌup mix
Deriv. de ik Najkꞌin mʌnʌꞌ ton tiꞌ tʌkʌj chꞌup.
Cuando la gata de Najkꞌin parió, solo
chꞌujukintik v. tr. endulzar, hacer
tuvo hembras; no tuvo machos.
dulce Yʌn mak mʌꞌ u chꞌujukintik
yoꞌoch kajweꞌ, chen kꞌaj ku yukꞌaꞌ. chꞌup2 s. zábila (planta) [Aloe vera] A
Hay personas que no endulzan el café; chꞌupoꞌ tiꞌ u tsꞌʌkik a mak chujbir
lo toman amargo, así como es. ten kꞌakꞌ. Uno de los usos de la
chꞌujukir s. dulce, dulzura A uchoꞌ, zábila es curar las quemaduras de las
a winikoꞌ mʌꞌ u kꞌat u chꞌujukir ich personas. (La zábila no es nativa de la
yoꞌoch saꞌ chen a bʌjeꞌreroꞌ jach selva. La trajeron de otro rumbo.)
tsoy yuꞌwikoꞌ. Antes, a los chꞌup3 s. jengibre [Zingiber officinale]
lacandones no les gustaba el dulce en A chꞌupoꞌ mʌnʌꞌ baꞌ ten. Para mí,
los atoles de maíz fresco, pero ahora la mata de jengibre no sirve para
sí. nada.
chꞌuprar lacandón – español 56

chꞌuprar (N) s. mujer, niña A chꞌuwibir u wich s. ojo (pegado por


chꞌupraroꞌ, rajiꞌ ku meyaj tu legaña) A ochoꞌ mʌꞌ ju pꞌirik u wich
yatoch, tan u kʌnʌntik u chan tiꞌar, kireꞌ tok chꞌuwibir u wich ten
rajiꞌ ku pꞌoꞌik u nokꞌ kaꞌ bin seꞌem. El bebé no puede abrir los
kꞌuchuk tu kꞌinin. La mujer trabaja ojos porque están pegados por la
en la casa; ella cuida al bebé y lava la legaña.
ropa cuando es necesario. chꞌuwicheꞌ s. trepatronco, trepador
Var. reg. xkik (ave; Dendrocolaptes certhia,
chꞌuprarir 1. s. juventud (se refiere Dendrocincla homochroa,
solo a mujeres) Rakij tu chꞌuprarir a Dendrocolaptes picumnus,
xkik ku yʌnxchun u pꞌoꞌik u nokꞌ. Glyphorynchus spirurus, Xiphorhynchus
Desde su juventud, a las mujeres les erythropygius, Xiphocolaptes
empieza la regla cada mes. promeropirhynchus y posiblemente
2. adj. femenino A Boroꞌ yʌn chen otros.) U tꞌʌn a ray chꞌuwicheꞌoꞌ:
tururiꞌ u parar u chꞌuprarir. Bor “Chꞌuwi-chꞌu-chꞌu”. Nokꞌ ku jantik,
solamente tiene una hija la cual es tiꞌ ku kʌxtik nʌkꞌcheꞌ. Jamaꞌan cheꞌ
una niña muy femenina. ku kʌxtik tiꞌ u yeꞌer, sʌk yeꞌer. El
chꞌur1 adj. mojado, empapado trepatroncos barrado canta así:
“Chꞌuwi-chꞌu-chꞌu”. Come gusanos y
chꞌur2 (N) s. orina Chʌk u wich a
los busca en la corteza de los árboles.
chꞌur. La orina está mezclada con Pone sus huevos en el hueco de un
sangre. árbol.
chꞌur3 (N) v. intr. 1. orinar ¡Kiꞌ irej chꞌuwiteꞌ s. amapola colorada,
tan u chꞌur och, jeꞌ u chꞌurur a coquito, pochote [Bombax spp., p. ej.,
nokꞌ! ¡Cuidado, el niño está B. ellipticum, B. palmeri] Mʌnʌꞌ baꞌ
orinando; te va a mojar! wir tiꞌ a chꞌuwiteꞌoꞌ. La amapola
2. mojarse Och tu chꞌur u bʌj yejer colorada es una mata de la selva que
jaꞌ. El niño se mojó con el agua. no sirve para nada.
Var. reg. wix
chꞌuyik v. tr. colgar Najkꞌin tan u
chꞌurik v. intr. empaparse, mojarse chꞌuyik u yitsꞌin ich chim kir u
Tan u chꞌurik u nokꞌ Kꞌin tuj ku kuchik ich kor. Najkꞌin ha metido
baxtik rukꞌ. Kꞌin está empapado (lit. colgado) en la bolsa de red a su
porque estuvo jugando en el lodo. hermanito menor para llevárselo a la
chꞌurur v. intr. estar empapándose, milpa.
estar mojándose Tan u chꞌurur Chan chꞌuyikintik v. tr. poner colgado Bor
Koj ten yaꞌarir. Chan Koj se está tan u chꞌuyikintik u chim ich u
mojando con la lluvia. paꞌteꞌir yatoch. Bor colgó la bolsa
chꞌurusnʌjir v. intr. chorrear Wa ber de red en (lit. puso la red colgada de)
kaj u pꞌoꞌaj u karro a tuj ku man u la cerca de su casa.
kinsik mak kaj tix u kꞌikꞌer yejer jaꞌ Var. chꞌuykintik
kaj chꞌurusnʌij ich ruꞌum. Cuando chꞌuyukbar v. tr. colgar A kꞌuburoꞌ
lavaron el camión militar, la sangre chꞌuyukbar ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ. El
chorreó con el agua, y se mojó la pájaro marinero cuelga el nido que
tierra. hace en un árbol.
chꞌuwibir adj. costurado, cosido Kaꞌ chꞌuyur v. intr. colgar ¿Baꞌ kiriꞌ u
bin xikech ich u kajar tok mʌnej chꞌuyur in nʌꞌ tu kꞌʌb? Mʌꞌ u
ten tok chꞌuwibir nokꞌ kir in kꞌuchur in wich tiꞌ. ¿Qué es lo que
bukintik. Cuando vayas al pueblo, cuelga de la mano de mi madre? No
cómprame un vestido ya costurado. puedo verlo muy bien.
57 lacandón – español ekꞌeꞌkan

chꞌuꞌrum s. carpintero selvático, sucias porque estaba trabajando en la


carpintero de pucherán, picamadero milpa.
carinegro (ave) [Centurus pucherani] Sinón. box
Bayxuk u tꞌʌn a chꞌuꞌrum: “Chꞌu- ♦ mejen kuꞌuk ekꞌ s. Se refiere a
chꞌuj, chꞌu-chꞌuj, chꞌu-chꞌuj”. U un tipo de ardilla.
nokꞌor cheꞌ u jantik, tikin ku bʌjik. ♦ yekꞌintik2 v. tr. contaminar;
Tar ku bʌjik u jor ich tikin cheꞌ. Tiꞌ ennegrecer
ku yeꞌer, sʌk u yeꞌer. El carpintero ♦ yekꞌir s. mugre, suciedad
selvático canta así: “Chꞌu-chꞌuj, chꞌu- ♦ yekꞌtar v. intr. ennegrecerse;
chꞌuj, chꞌu-chꞌuj”. Anda en busca de ensuciarse
gusanos entre los palos secos. Ahí ekꞌ2 s. palo atolito, palo de campeche,
hace su nido y pone sus huevos
tintal [Haematoxylon campechianum]
blancos.
A ekꞌoꞌ, u churir tiꞌ yok yatoch, u
Var. chꞌurum
sajir u cheꞌir tiꞌ u kꞌakꞌ, kax chꞌur
♦ kꞌʌn chꞌurum s. carpintero
jeꞌ u jopor. El corazón del palo
común, carpintero de frente
atolito sirve para hacer horcones para
dorada, cheque (ave)
la casa, y la madera seca para hacer
♦ sʌk chꞌurum s. carpintero
lumbre, porque aun mojada prende.
encinero (ave, Najá)
ekꞌ barum s. jaguarundi, leoncillo,
apache (Felis yagouaroundi) A ekꞌ
barum, bʌkꞌ ku chiꞌik, kax ku

Ee
nechiꞌik. Mʌꞌ u wenen ruꞌum ku
wenʌn tu rob. El jaguarundi come
carne; le gusta comer gallinas. No
duerme en la tierra, sino entre los
matorrales.
-ech pron. 1. Indica sujeto de segunda Deriv. de barum
persona del singular, p. ej.: xibech eres
ekꞌ buꞌur s. frijol negro [Phyaseolus
hombre; janech comiste; wenech
vulgaris] A tsꞌuroꞌ nekiꞌ u jantaꞌ ekꞌ
dormiste.
buꞌur, chen a winikoꞌ nekiꞌ u jantaꞌ
2. Indica complemento de segunda
chʌk buꞌur. A los forasteros les gusta
persona del singular, p. ej.: tu chiꞌech
comer frijoles negros, pero los
él te mordió; tu jansech él te dio de
lacandones dicen que los frijoles rojos
comer; tu putsꞌajech él te corrió.
son más sabrosos.
3. Indica posesión de segunda persona
Deriv. de buꞌur
del singular. ¿Mak u yumech Bor wa
Chan Kꞌin? ¿Quién es tu tío: Bor o ekꞌ chꞌom s. aura cabeza amarilla,
Chan Kꞌin? aura chica (lit. zopilote negro)
[Cathartes burrovianus] Bayxuk u
ekꞌ1 adj. 1. negro Yʌn ruꞌum ekꞌ yʌn
tꞌʌn: “X-x-x-x”. Bayxuk a ekꞌ chꞌom
ruꞌum chʌk. A veces la tierra es tuꞌir bʌkꞌ ku chiꞌik. El aura chica
negra y a veces es roja. (Los canta así: “X-x-x-x” y come carne
lacandones tienen nombres para cinco podrida.
colores: rojo, amarillo, verde (que Véase chꞌom usir
incluye azul), blanco y negro. El negro
incluye no solamente el negro, sino ekꞌeꞌkan s. lagartijera olivácea
también algunos tonos de gris.) (culebra) [Dryadophis melanolomus] A
2. sucio Bor tan u pꞌoꞌik u kꞌʌb ekꞌeꞌkanoꞌ, chꞌoꞌ ku chiꞌik, torok ku
kireꞌ ekꞌ tuj ku kor. Bor se está chiꞌik. Chꞌup mas nunk. La
lavando las manos, que las tiene lagartijera olivácea come ratas y
lagartijas. La hembra es más grande
ekꞌ jarom lacandón – español 58

que el macho. fuerte por la lluvia, pero llegué muy


Deriv. de kan rápido a la casa.
ekꞌ jarom s. Se refiere a un tipo de ekꞌ xux1 s. gato pantera, onza, tigrillo
abejorro, probablemente el abejorro (lit. avispa negra) [Felis pardalis] A
carpintero negro (lit. avispa negra). ekꞌ xuxoꞌ, akꞌbir ku man, chen yʌn
[probablemente Subfam. Xylocopinae] junyar kꞌin, ku man chunkꞌin. Bʌkꞌ
Rajiꞌ a ekꞌ jarom, junyar ruꞌum ku chiꞌik. Tsoy yotꞌer. El gato
yʌn, junyar ich rʌꞌcheꞌ yʌn. U pantera anda de noche, pero algunos
topꞌcheꞌ ku yukꞌik. Algunos a veces andan de día. Comen carne y
abejorros tienen su nido en la tierra. su piel es bonita.
Hay un grupo que lo tiene en los Var. ekꞌ xux barum
palos podridos. Este abejorro chupa el ekꞌ xux2 s. embarradora de lodo
néctar de las flores.
(avispa, lit. avispa negra) [Subfam.
Deriv. de jarom
Trypoxyloninae figulas] Ekꞌ xux, nʌkꞌ
ekꞌ junkꞌukꞌ s. gavilán chicharrero, cheꞌ u pʌkꞌik u pakꞌ, u chiꞌbar a ray
gavilán plomizo (ave) [Ictinia tsꞌik. La avispa embarradora hace su
plumbea] Bayxuk u tꞌʌn ekꞌ nido de lodo en la corteza de los
junkꞌukꞌ: “Tsꞌii-tsꞌii-tsꞌii”. El árboles. Es muy brava y su picadura
gavilán chicharrero canta: “Tsꞌii-tsꞌii- duele mucho.
tsꞌii”. Deriv. de xux
ekꞌ nʌr s. maíz (azul) Tʌkʌj winik ku -en pron. 1. Indica sujeto de primera
nʌj pʌkꞌik ekꞌ nʌr ich u kor. Todos persona del singular, p. ej.: winiken
los lacandones están acostumbrados a soy lacandón; barumen soy jaguar;
sembrar maíz azul en la milpa. boxen soy negro.
Deriv. de nʌr 2. Indica complemento de primera
ekꞌ oꞌotꞌkꞌuj s. dama pintada persona del singular, p. ej.: tu chiꞌen
(mariposa) [Vanessa cardui] A ekꞌ kan la culebra me mordió; tu jʌtsꞌen
oꞌotꞌ kꞌujoꞌ, tuj yʌn ruꞌum, tiꞌ ku él me pegó; tu yiren él me vio.
yukꞌik tuj chꞌur u ruꞌumin yaꞌarir. encheꞌ s. escalera Chan Bor tu
Kax u topꞌ roꞌobir ku yukꞌik. La xonkintaj encheꞌ ich u cheꞌir ʌrʌxaꞌ
dama pintada chupa el agua donde la kir u tꞌakik u wich. Chan Bor colocó
tierra está mojada. Hasta de las flores una escalera junto al naranjo para
silvestres chupa el néctar. subir y cortar la fruta.
Deriv. de oꞌotꞌkꞌuj Deriv. de cheꞌir
ekꞌ u muyar s. nubarrón Kax ekꞌ u -enob pron. Indica complemento de
muyar Bor bin man kabar primera persona del plural exclusivo, p.
Lacanjaꞌ. Aunque hay nubarrones, ej.: tan u kinsikenob él nos está
Bor se fue río abajo a cazar. matando; tan u jarikenob él nos está
Deriv. de muyar sacando.
ekꞌ u tar yaꞌarir s. nube ensik {var. de wensbir} bajado
(amenazante) Tin kꞌʌnaj in wakab
erer {var. de yerar} quemarse; arder
tin wiraj jach ekꞌ u tar yaꞌarir kireꞌ
sajaken in chꞌurur, wa kin chꞌurur ex s. pantalón A Boroꞌ ku bukintik ex
jeꞌ in keꞌerchʌjʌr kireꞌ chꞌuren tiꞌ ech u yatoch kir u bin tu beyaj ech
jaꞌ, chen a tenoꞌ seb kaj uren tin kor. Bor se puso un pantalón en la
watoch. Empecé a correr cuando vi casa para ir a trabajar en la milpa.
las nubes amenazantes porque tenía [1pl. incl. ij kexex; 1sg, y 2sg. wex;
miedo de mojarme. Si me hubiera 3sg. yex]
mojado, hubiera sentido un frío muy eꞌepꞌ s. 1. bolsero amarillento, bolsera
59 lacandón – español ik₁

matorralera, chorcha cabeza negra 3. sobre, encima de A winikob ku


(ave) [Icterus graduacauda] U tꞌʌn a netsꞌirik u sor u cheꞌir, tiꞌ ku bin u
eꞌepoꞌ: “Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Xakꞌ tijir u sor ich u chemin. Los
nokꞌ ku chiꞌik, xakꞌ u wich cheꞌ ku lacandones le quitan la cáscara al
jantik. Tiꞌ ku chuwik u kꞌuꞌ yaran u árbol y la ponen a secar sobre el
reꞌ pʌtʌm tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer, u cayuco.
kꞌuꞌ. El bolsero amarillento canta así: 4. con, en compañía de Jach tsoy
“Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Come gusanos y yor in Chan Bor kaj tin wirah ich u
también frutitas. Cuelga su nido tet kireꞌ uch mʌꞌ yiramʌn u tet.
debajo de las hojas de las matas de Cuando vi a Chan Bor con su papá, él
plátano. Su nido es una bolsa. estaba contento porque hacía mucho
2. bolsero dorsigualdo, bolsero tiempo que no lo había visto.
espalda amarilla, calandria real ♦ ich u chiꞌ kꞌakꞌnab en la orilla
[Icterus chrysater] del mar
3. bolsero de capa negra, bolsero ♦ ich u wich en el ojo
cabecinegro, chorcha de montaña ich chumuk prep. en medio de A
[Icterus prosthemelas] tsꞌuroꞌ kaj xurij ich chumuk a
winikoꞌ kir u tsikbar tiꞌoboꞌ. El
señor se paró en medio de los

Ii
lacandones para hablarles.
Deriv. de chumuk
ichir prep. dentro de Kaj binij Bor
ich u kor kaj u pꞌʌtaj a takꞌin ichir
u poxar. Cuando Bor fue a su milpa,
ib s. Se refiere a frijoles grandes como dejó su dinero dentro de su
habas y a las matas que los producen; a monedero.
veces le llaman frijol blanco. Jach seb ich tankab adv. afuera
ku chakar a iboꞌ, nekiꞌ tsʌjbir. Los Sinón. tankab
frijoles blancos se cuecen muy pronto
y son muy sabrosos fritos.
ich yokꞌor (N) prep. 1. en Kaj okij
ich yatoch tu yiraj u yʌrʌkꞌ och ich
♦ chʌk ib s. frijol (rojo o café)
yokꞌor kꞌan. Cuando él entró a la
♦ sʌk ib s. haba (blanca), frijol
casa, vio que el bebé estaba en la
(negro)
hamaca.
ibir chꞌichꞌ s. ahorcado, picoduro de 2. en, encima Chan tꞌʌkintej u xak
pecho rojo, picogordo rosado (ave) ich yokꞌor pojcheꞌir juchꞌ kꞌuꞌum.
[Pheucticus ludovicianus] U tꞌʌn a ibir Por favor, levante la canasta y
chꞌiꞌichꞌoꞌ: “Xʌrep, xʌrep, xʌrep”. póngala encima de la mesa donde
Xakꞌ u wich cheꞌ ku jantik, xakꞌ muelo el maíz.
nokꞌ ku chiꞌik, nʌr ku jantik. El Deriv. de yokor
ahorcado canta así: “Xʌrep, xʌrep,
-ij Indica sujeto de tercera persona del
xʌrep”. Come frutitas de los árboles,
singular, p. ej.: janij él comió; emij
gusanos y también, maíz.
ella bajó.
ich prep. 1. dentro, en Kaj tin wiraj Solamente se usa en el tiempo pretérito.
Bor bin ich kꞌax. Cuando vi a Bor, él
ij ki‑ (L) {var. reg. de ʌj ki‑} Indica
estaba en la selva.
sujeto y posesión de primera persona del
2. entre Bor kaj u yiraj u rubur
plural inclusivo.
tuririꞌ sʌk takꞌin ich tunich. Bor vio
que la moneda de a peso cayó entre ik1 pron. 1. Indica sujeto de primera
las piedras. persona del plural, p. ej.: ik natsꞌar lo
acercamos; ik mukik lo envolvemos.
ik₂ lacandón – español 60

2. Indica posesión de primera persona tiempo de verano los días son más
del plural, p. ej.: ik nʌj nuestra largos porque el sol tarda en ponerse.
vivienda; ik kꞌikꞌer nuestra sangre. Deriv. de yum Var. reg. ʌkyum
Se presenta con raíces que empiezan con Sinón. kꞌin
consonante. Var. ʌk ♦ kꞌakꞌ ʌkyum s. brillo; luz (del
ik2 s. chile verde, pimiento [Capsicum sol, Najá)
annuum, C. frutescens] Ik tiꞌ in ♦ parar ikyum s. espatulilla
jantik, kax pap kin jantik. El chile amarilla, piquito de ganso, titirijí
es para comer; aunque es picante, lo común (ave)
como. ♦ taꞌkar ikyum v. intr. eclipsar (el
♦ chꞌujuk ik s. chile morrón, chile sol)
dulce ikꞌer v. intr. sangrar Ikꞌer u kaꞌ u yok
♦ majan ik s. chiltepín, Bor kireꞌ tu chꞌʌkaj u bʌj. A Bor le
chiltipiquín está sangrando el pie porque se
♦ mʌx ik s. chile (un tipo) cortó.
♦ mejen ik s. Se refiere a un tipo de ikꞌer u kaꞌ s. llaga, úlcera, herida
chile (lit. chile chico). ¡Chan Bor kaꞌ xikech tuj yʌn mak
♦ nunkꞌʌch ik s. chile ancho (lit. yojertsꞌak sok u tsꞌʌkikech sok u
chile grande) jawar ikꞌer u kaꞌ tech! ¡Chan Bor,
♦ sʌk ik s. chile (un tipo blanco) vete pues al doctor para que te cure y
♦ sʌk yoteꞌ ik s. Se refiere a un sane la llaga!
tipo de chile. Deriv. de kꞌikꞌer
♦ taꞌ chꞌoꞌ ik s. Se refiere a un tipo in pron. 1. Indica sujeto de primera
de chile (lit. excremento de rata persona de singular, p. ej.: tan in
chile). xupik yo estoy acabándolo; tan in
♦ tʌkʌ u korir ik s. chilar seꞌemtik estoy tosiendo; tan in
-ik suf. v. Indica verbo transitivo en el juchꞌik estoy moliendo.
tiempo presente o futuro, p. ej.: u jantik 2. Indica posesión de primera persona
lo come; u tsꞌibtik lo escribe. posesiva de singular, p. ej.: in kꞌʌb mi
iknʌꞌ s. 1. luna (lit. nuestra madre) mano; in pꞌok mi sombrero; in joꞌor
Ximbanʌjoꞌon u buꞌur akꞌbir kireꞌ mi cabeza.
jokꞌij iknʌꞌ. Caminamos toda la Se presenta con raíces que empiezan con
noche porque había luna. consonante.
2. mes Wa ber ku kꞌuchur tu kꞌin ik ♦ in bʌj yo mismo
nʌꞌ, a xkikoꞌ ku pꞌoꞌik u nokꞌ. Hay in ...-ob pron. Indica sujeto de primera
un tiempo en el mes en que les viene persona de plural inclusivo, p. ej.: tan
la regla a las mujeres. in kinsikob estamos matándolo; tan
Deriv. de nʌꞌ in jʌtsꞌikob estamos golpeándolo.
♦ jokꞌor iknʌꞌ v. intr. haber luna Se presenta con raíces que empiezan con
♦ kꞌakꞌ iknʌꞌ s. luz de la luna (lit. consonante.
el fuego de la luna) in w- pron. 1. Indica sujeto de primera
♦ sasir iknʌꞌ s. luz (de la luna) persona de singular, p. ej.: tan in
♦ taꞌkar iknʌꞌ v. intr. eclipsar (la wenʌn yo estoy durmiendo, tan in
luna) wuꞌur yo acabo de regresar, tan in
♦ tꞌarakbar iknʌꞌ s. luna (llena) wukꞌik estoy bebiendo algo.
♦ tꞌarar iknʌꞌ v. intr. estar en 2. Indica posesión de primera persona
creciente (luna) de singular, p. ej.: in wʌkʌn mi
ikyum s. sol A yaꞌaxkꞌinoꞌ koꞌoch u suegro, in witsꞌin mi hermana o
pach kꞌin xʌntar u bin ikyum. En el hermano menor, in wich mis ojos.
61 lacandón – español ixtiꞌ

Se presenta con raíces que empiezan con ♦ sʌk is s. camote, batata (un tipo
vocal. blanco)
in w-...-ob pron. 1. Indica sujeto de iswaj1 s. tortilla (dulce) Nekiꞌ u
primera persona del plural inclusivo, p. jantaꞌ yoꞌoch iswaj kireꞌ jach
ej.: in wojerob conocemos; in chꞌujuk waj. La tortilla de elote es
wenenob tenemos sueño; tan in muy sabrosa porque es muy dulce.
wirikob estamos mirándolo. (Solo se comen estas tortillas cuando
2. Indica posesión de primera persona hay elotes dulces en la milpa. Son de
del plural inclusivo, p. ej.: in wʌkʌnob maíz nuevo que todavía no se ha
nuestro suegro (incl.), in witsꞌinob secado.)
nuestra hermana o hermano menor iswaj2 s. Se refiere a un tipo de mosca
(incl.), in wichob nuestros ojos
semejante a la Baccha elongata. Tiꞌ
(incl.).
yʌn iswaj ich yijir nʌr tiꞌ ku pʌkꞌik
Se presenta con raíces que empiezan con
yeꞌer. Rajiꞌ ku yukꞌik u kabir yijir
vocal; se uso ya no es común.
nʌr. La mosca iswaj se para en el
-ir 1. suf. s. Indica algo que no es maíz maduro para poner sus
poseído, p. ej.: nʌrir maíz; batir huevecillos; también chupa el jugo
hacha. del maíz tierno.
2. Indica una cualidad, p. ej.: u sasirir
ixbaꞌ adj. difunto, muerto Mʌꞌ in
resplandor; u sakꞌorchʌjir ambición.
kꞌʌꞌortik ixbaꞌ sukuꞌun tin
irawirej (N) interj. ¡mire! ¡Irawirej chichanin kaj kimij. No recuerdo a
tiꞌ tar ku tichij yajow barum! mi difunto abuelo por parte de mi
¡Mire, un tigre muy grande viene mamá; yo era muy chico cuando él
hacia nosotros! murió.
Deriv. de yirik Var. irik ♦ mixbaꞌ pron. nada, ninguno
irej adj. semejante ¿U parar Kꞌin mʌꞌ ixkit s. 1. momoto coroniazul, pájaro
wa rajiꞌ irej u yor u tet? ¿No crees bobo, turco real [Momotus momota]
que el hijo de Kꞌin es semejante a su A ixkitoꞌ, u tꞌʌn: “Kixkit, kixkit,
papá en carácter? kixkit”. U wich cheꞌ ku jantik. Tiꞌ
-iriꞌ suf. s. in -ob Se presenta con ciertos ku panik u jor ich chiꞌ ruꞌum tu
sustantivos para indicar que son yʌn kʌrʌp jaꞌ. El momoto coroniazul
propiedad de alguien, p. ej.: u tsꞌoniriꞌ canta: “Kixkit, kixkit, kixkit”. Come las
in tet la escopeta de mi padre; u frutas de los árboles. Escarba en las
poxaririꞌ yʌkʌn los zapatos de mi riberas de los arroyos secos para
suegro. hacer su nido.
Var. -iꞌ 2. péndulo cabeza anaranjada, pájaro
iron s. piñanona [Monstera deliciosa] reloj [Momotus mexicanus]
A iron tiꞌ u jitꞌik xak yejer u wiꞌ. La ix tʌkow adv. tal vez A chichanoꞌ
raíz de la piñanona es útil para tejer tan u sutentik kab jeꞌ u saꞌtar yor
canastas. jaꞌ ix tʌkow jeꞌ u xejik u bʌj. El
is s. camote, batata Pʌtam mʌkꞌbir, is muchacho está dando vueltas; tal vez
mʌkꞌbir, sukar jantbir kireꞌ kꞌam se maree y vomite.
kik tok kꞌuxtik. Los plátanos y ixtiꞌ {var. de jaj ix tʌkoj} posible; de
camotes son suaves, mientras que la repente
caña de azúcar es dura, por eso es
más difícil de comer.
♦ chʌk taꞌan is s. camote (rojo)
♦ kꞌʌn tsꞌuꞌ is s. camote, batata
(un tipo amarillo)
jab lacandón – español 62

Jj
jach barum s. chacbolay, chacmol,
jaguar, tigre [Felis onca] A jach
barumoꞌ, akꞌbir ku man. Bʌkꞌ ku
chiꞌik. Kꞌʌn yekꞌer jach barum,
jeꞌraꞌ sʌk yekꞌer mas nunk. El tigre
jab (N) adv. Indica una cosa que apenas anda de noche y come carne. Tiene
ha ocurrido, p. ej.: jab kꞌuchaꞌbir manchas amarillas. El que tiene
acaba de llegar; jab tasaꞌbir hace manchas blancas es más grande.
poco que lo trajo; jab puraꞌbir acaba Sinón. barum
de traerlo. jach churur s. guayacán, guayaco,
jabanin adv. adentro, dentro U nʌꞌ palo santo (árbol) [Guaiacum spp., p.
tan u mistik u jabanin in watoch ej., G. coulteri, G. sanctum, G. officinale
kireꞌ rob in watoch. Mi madre está G. sanctum, G. officinale]
barriendo adentro de la casa porque Sinón. chukir
está sucia. jachkan s. esp. auchán, boa,
jabaꞌan s. hueco U yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor mazacuate (culebra) [Boa constrictor]
kaj u wakꞌʌstaj jareb, chen ok tu A jachkanoꞌ, bʌkꞌ ku chiꞌik, ku
jabaꞌanin chuncheꞌ. Los perros de chiꞌik chꞌoꞌ, u kꞌʌxik u rukꞌik, ku
Bor persiguieron al tepezcuintle hasta tsꞌokor u kinsik ku rukꞌik. Ku
que se metió en el hueco de un rukꞌik yuk. La boa come ratas. Las
tronco. aprieta y se las traga después de
Var. jabaꞌanin Sinón. jamaꞌan matarlas. Puede tragarse hasta un
venado chiquito.
jabaꞌan cheꞌ xux s. Se refiere a un
Deriv. de kan
tipo de avispa (lit. avispa del palo
hueco). Yaj u chiꞌbar, tsꞌik jabaꞌan jach kan s. 1. nauyaca real, cuatro
cheꞌ xux. La avispa llamada jabaꞌan narices, fer-de-lance (culebra)
cheꞌ xux pica cuando está brava; la [Bothrops asper] Jach kan u yʌkir,
picadura es muy dolorosa. ku chiꞌik chꞌoꞌ, xutꞌ ku rʌk chiꞌik.
Deriv. de cheꞌir, xux Ich roꞌobir yʌn, yaran cheꞌ. La
nauyaca real es venenosa; come ratas
jach 1. adj. auténtico, genuino,
y ranas enteras. Se encuentra en la
legítimo, verdadero Jach winiken
maleza, entre los árbustos más bajos.
kireꞌ in nʌꞌ yejer in tet winik. Yo
2. víbora de cascabel [Crotalus spp. p.
soy un lacandón auténtico porque mis
ej., C. durissus] A uchoꞌ, tuj manen
padres son lacandones.
tin kajar yokꞌor Saꞌam yʌn kan,
2. adv. ciertamente Mʌꞌ wa jach
yʌn u soꞌtir u nej kan, ku tꞌʌn:
kꞌam a yikꞌaroꞌ. Ciertamente, está
“Chi-chi-chich” u tꞌʌn u nej jach
muy fuerte el viento.
kan. Hace tiempo, en mi pueblo
3. adv. muy, mucho Jach yaj u
Jetjá, había culebras que tenían
chiꞌbar in koj. Es muy fuerte mi
cascabeles en la cola y estas sonaban:
dolor de muela.
“Chi-chi-chich”. Eran culebras de
4. adv. tan Mʌꞌ tan in jach pajikech
cascabel.
jach seb a wuꞌur. No espero que tú
Deriv. de kan Sinón. jach kisin,
regreses tan pronto.
komir
jach ak s. Se refiere a un tipo de tortuga
(lit. la mera tortuga). A jach ak jach
jach kisin s. nauyaca real, cuatro
narices, fer-de-lance (culebra, lit. el
karem, u reꞌ roꞌobir ku jantik. La
mero diablo) [Bothrops asper] A jach
tortuga jach ak es muy grande y se
kisin, yʌk u kojeꞌ, ku rukꞌ torok, u
come las hojas de la maleza.
chuwakir, jach kisin. La nauyaca
Deriv. de ak
63 lacandón – español jach tsoy yirir

real es venenosa y se traga las jach manan adj. muchísimo Jach


lagartijas que andan por los árboles. manan tan u man yaꞌarir kireꞌ tar u
Es larga. tar xʌmʌnkaꞌan. Hay muchísima
Sinón. jach kan lluvia que viene del norte.
jach kuꞌuk s. ardilla, moto (lit. la Deriv. de manan
mera ardilla) [Sciurus deppei] A jach jach manan yaj adj. grave
kuꞌuk u tꞌʌn: “Tsꞌuj tsꞌuj tsꞌuj”. (enfermedad) U tet Chan Bor tu
Rajiꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, kʌnaj u yajir, jach manan yaj, jach
tiꞌ ku yar. La ardilla hace: “Tsꞌuj, tabar u kimij rajen jach mukꞌyaj u
tsꞌuj, tsꞌuj”. Hace su nido en las kaꞌ. El padre de Chan Bor está en
ramitas de los arbustos en la maleza y cama, muy grave, a punto de morir.
ahí tiene a sus crías. Está sufriendo mucho.
Deriv. de kuꞌuk Deriv. de yaj
jach kꞌekꞌʌn s. Se refiere a un tipo de jach nokꞌ s. cotón (tradicional, lit. la
jabalí (lit. el mero cochino). A jach mera ropa) Chen a jach nokꞌ ku
kꞌekꞌʌn nunk u joꞌor. U wich cheꞌ u chuyik u yokir u nokꞌ a xkik sok
jantik, kax yoꞌoch chꞌip ku jantik. mʌꞌ u tꞌirir yoꞌoch nokꞌ. Las
Tiꞌ yʌn u bok u pach, ku bak u bok mujeres cosen el borde del cotón para
u pach wa ku kꞌʌnik yakab. U kisik que no se vea el ribete desigual. (El
u bok wa ku tukrik mʌꞌ u kinsaꞌ cotón lacandón es una túnica ancha.
rajen ku bok u pach. Este jabalí Todos los lacandones lo usan. El de las
tiene la cabeza grande. Come las mujeres del sur llega casi hasta los
frutas de la selva y ciertas frutas de la tobillos, mientras que el de las del norte
palma chꞌip. Los jabalíes, cuando llega un poco más abajo de las rodillas;
corren de miedo, rocían un líquido de estas además llevan otra prenda debajo
su espalda tratando de evitar así que del cotón la cual llega a los tobillos.)
no los ataquen ni maten. (Hay dos Deriv. de nokꞌ Sinón. jach xikur
tipos de jabalíes en la región: el más jach pepen s. Se refiere a un tipo de
grande es el jabalí de labios blancos mariposa, lit. la mera mariposa. A jach
[Tayassu pecari] y el otro es el jabalí de pepen nach u tar tan tu kꞌuchur.
collar [Pecari tajacu].) Ruꞌum ku yukꞌik tuj chꞌur yaꞌarir,
Deriv. de kꞌekꞌʌn kax u topꞌ roꞌobir ku yukꞌik, ku
yuwik chꞌujuk. La mariposa jach
pepen vino de lejos. Hace poco que
llegó aquí. Chupa agua donde está
mojada la tierra y de las flores
silvestres; quizás porque saben dulces.
Deriv. de pepen
jach kꞌekꞌʌn jach tsoy ik tukurex s. paz (lit.
jach kꞌiriꞌ s. cocho, cotorra frente verdaderamente bien nuestro
aceitunada, perico cabecipardo pensamiento) A toꞌonex kaꞌ ij kꞌatej
[Pionopsitta haematotis] A jach tiꞌ kꞌuj, jach tsoy u tꞌʌn kaꞌ u tsꞌajar
kꞌiriꞌoꞌ, u tꞌʌn: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”, toꞌonex jach tsoy ik tukurex.
ich jamircheꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk Vamos a pedirle a Dios, según su
yeꞌer. Chok ku jantik. El cocho voluntad, que nos bendiga para que
canta así: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”. Pone sus tengamos paz.
huevos en los huecos de los árboles y jach tsoy yirir adj. muy querido (lit.
le gusta comer las frutas del chilillo. verdaderamente bien visto) A ray
Véase chan kꞌiriꞌ xkikoꞌ, jach tsoy yirir ten u mam
jach winik lacandón – español 64

ket yejer a xkikoꞌ tsoy yirik u mam jʌmpnen


xan. Esa mujer que está allá es muy jachꞌ u taꞌ2 v. intr. tener diarrea
querida por su marido y ella también Jachꞌ u taꞌ in tet kireꞌ yaj u nʌkꞌ tu
lo quiere mucho a él. tu chiꞌaj parok kꞌekꞌʌn. Mi papá
Deriv. de yirik tiene diarrea; le duele el estómago
jach winik (N) s. lacandón (de Najá, por comer puerco con mucha grasa.
lit. la verdadera persona) —¿Baꞌ Sinón. jachꞌtar u taꞌ
winik tin wiraj u kꞌuchur? —Jach jaj adj. fijo, verdadero, válido A kꞌujoꞌ
winik kꞌuchij. —¿Quién llegó? a kaꞌananoꞌ rajiꞌ jaj. El Dios
—Llegó el lacandón de Najá. verdadero vive en los cielos.
Deriv. de winik ♦ tu jajir interj. ¿de veras?
jach xikur s. 1. cotón (tradicional) jajap s. rayo (eléctrico), relámpago Kaꞌ
Chan Nunk tan u sʌktik u xikur u bin tak yok jaꞌ neyʌn jajap. Cuando
rakꞌ rajiꞌ tiꞌ jach xikur. Chan Nunc viene el tiempo de lluvias, hay
está tejiendo tela para un cotón; es la muchos relámpagos.
ropa tradicional del dueño. Deriv. de jap
2. blusa, camisa (típica de mujer)
(Aunque jach nokꞌ y jach xikur pueden
jaj bʌkaꞌan interj. ¡de veras!, ¡en
verdad! ¡Jaj bʌkaꞌan tin wiraj a
ser sinónimos, jach nokꞌ se refiere más
mʌm ich chem! ¡De veras!, vi a tu
al cotón tradicional y jach xikur, a la
primo en el cayuco.
blusa típica de las mujeres lacandonas.)
Deriv. de xikur Sinón. jach nokꞌ jajen bat s. grillo campestre A jajen
batoꞌ rajiꞌ u bʌjob a nuxib saꞌakꞌ.
jachꞌ (L) s. lodo Otsir Bor joꞌstaꞌb u
El grillo campestre es de la familia del
petxʌnʌb tuj jachꞌ kireꞌ tam. ¡Pobre
saltamontes.
de Bor! Se atascó en el lodo y perdió
su huarache porque ahí estaba muy jaj ix tʌkoj adv. 1. posible Jaꞌix
hondo. tʌkoj Bor bin u kaꞌ u beyaj ich u
Véase jaꞌachꞌ Var. reg. rukꞌ kor yʌkʌn. Es posible que Bor vaya
a trabajar en la milpa de su suegro.
jachꞌintik (L) v. tr. enlodar A yajow
2. de repente Ponchꞌʌktej a rʌꞌcheꞌ
kamion, a ku jitꞌaꞌ punʌꞌ, ku jach
jaꞌix tiꞌ ku petsꞌtik mak. ¡Tumbe el
jachꞌintik u berir tu kajar Palenke.
árbol podrido! No sea que, de
Los camiones que llevan los troncos
repente, se caiga y lastime a alguien.
de caoba enlodan mucho las
Var. ixtiꞌ, jaj ixtiꞌ, jaꞌix tʌkoj, jaꞌix
carreteras al pueblo de Palenque.
ti
Var. reg. rukꞌintik
jachꞌtar (L) v. intr. enlodarse Mʌꞌ u jaj tsꞌon s. arma (que se carga por la
boca) Yʌn mak tiꞌ toj yʌn jaj tsꞌon.
jachꞌtar u berir Sos kireꞌ tan u chen
Hay personas que todavía usan armas
tosor. No se va a enlodar el camimo
que se cargan por la boca.
al pueblo lacandón porque solo está
Deriv. de tsꞌon
cayendo un chipichipi.
Var. reg. rukꞌtar jakcheꞌtik v. tr. pisar y resbalar
Najbor kaj u jakcheꞌtaj pʌtʌm ich
jachꞌtar u taꞌ v. intr. tener diarrea
ber rajen kaj jutij. Najbor pisó y
Yaj u nʌkꞌ kireꞌ jachꞌtar u taꞌ. Le
resbaló en un plátano en el camino;
duele el estómago porque tiene
por eso se cayó.
diarrea.
Véase jʌktik
Sinón. jachꞌ u taꞌ
jachꞌ u taꞌ1 (L) s. diarrea (lit. jakꞌar nʌr v. pas. ser cosechado (el
maíz) Tan u jakꞌar nʌr ich kor kireꞌ
excremento lodoso)
tikin jeꞌroj kꞌuchij tu kꞌin. El maíz
Deriv. de taꞌ Var. reg. jubaꞌan u
65 lacandón – español jansik

está siendo cosechado en la milpa; huevecillos blancos.


está seco, por eso ya es hora de jamaꞌan s. hueco A kaꞌchoꞌ jamaꞌan
cosecharlo. cheꞌ ku meꞌtik u kꞌuꞌ. El loro cabeza
Deriv. de nʌr azul hace su nido en el hueco de un
jakꞌar yor v. intr. tener miedo (lit. lo árbol.
arranca el ánima) Tan u jakꞌar yor Sinón. jabaꞌan
Chan Bor tiꞌ yʌrʌkꞌ pekꞌ Chan Kꞌin jamik v. tr. agujerear, hacer un hueco
kireꞌ tsꞌik. Chan Bor le tiene miedo Yʌn kaꞌchꞌoꞌ a ku jamik cheꞌ tiꞌ u
al perro de Chan Kꞌin porque es kꞌuꞌ. Hay loros cabezas azules que
feroz. hacen huecos en los árboles para sus
Deriv. de yor nidos.
jakꞌaꞌan u meꞌex adj. barbudo Jaj jamin tunich s. caverna, cueva,
bʌkaꞌan jakꞌaꞌan u meꞌex in parar madriguera (lit. piedra ahuecada) U
jeꞌroj chꞌijij. De veras está barbudo jamin tunich, tiꞌ yʌn u baker u
mi hijo; ya es hombre. joꞌor winik tu yʌnxchun aktun,
Deriv. de meꞌex kireꞌ tiꞌ yʌn a uchoꞌ winik mʌꞌ toy
jakꞌaꞌan yits adj. oxidado kimik. En el fondo de la cueva hay
Nejakꞌaꞌan yits in tsꞌon. Mi rifle calaveras de lacandones. Son de los
está muy oxidado. lacandones que murieron hace
Deriv. de yits tiempo.
jakꞌaꞌan yor adj. espantoso Jach Deriv. de tunich
jakꞌaꞌan yor a chich yok yaꞌarir ku jamirin s. concavidad, hueco Ik
kuchik mak. La crecida del río es tsoꞌomen tiꞌ yʌn ich u jamirin u
espantosa porque se puede llevar a baker ij koꞌrex. Nuestros sesos están
uno. dentro (lit. en el hueco) de nuestro
Deriv. de yor cráneo.
jakꞌik (N) v. tr. 1. recoger janan1 s. alimento, comida ¿Mʌꞌ wa
(arrancando), arrancar A rajiꞌ yajaw kiꞌ u bok u janan Bor? ¿Verdad que
chꞌichꞌir kaj ku nejakꞌik u pʌkꞌar huele bien la comida de Bor?
mak, jach kꞌas u chꞌichꞌir kaj. El Sinón. oꞌoch
cuervo arranca las matas sembradas janan2 v. intr. comer Janan u kaꞌ
de cualquier persona; es un pájaro
Bor, ku tukurik hach kiꞌ u janan.
muy malo.
Bor está comiendo; cree que su
2. cosechar U winikir Lacanjaꞌ ku
comida está muy sabrosa.
tsꞌokor u jakꞌik u nʌr, ku tsꞌatik ich
Sinón. jantbar, jantik
u kaꞌancheꞌir u nʌr. Los lacandones
de Lacanjá amontonan el maíz en su janij adj. libre, limpio (de maleza) Bor
coscomate después de cosecharlo. kaj u jaraj u xuꞌur u nʌkꞌ u kꞌaxir u
♦ jakꞌik u nʌr cosechar (el maíz) kor sok nejanij. Bor limpió la orilla
de la selva cerca de su milpa para que
jakꞌsik yor v. tr. asustar, causar esté libre de maleza.
espanto (lit. causar que arranque el
ánima) U kisinin u jakꞌsik yor mak jansbar v. tr. dar de comer, hacer
wa ku yirik ich kꞌax. Ver un espíritu comer Tan u jansbar u yʌrʌkꞌ kax
malo en la selva causa espanto. sok mʌꞌ u tsemʌn. A las gallinas les
Deriv. de yor dan de comer para que no estén
flacas.
jamacheꞌ s. hueco, hoyo U kꞌuꞌ a
pujpuwij jamacheꞌ u yeꞌer sʌk. El jansik v. tr. alimentar, dar de comer,
nido de la lechuza listada está en un hacer comer U tet yejer u nʌꞌ yʌn u
árbol hueco y ahí pone sus kiꞌ jansik u parar sok kiꞌ yor u
jantaꞌ lacandón – español 66

chꞌijir. Los padres deben alimentar a Var. jaꞌap


sus hijos para que estos crezcan japar u chiꞌ v. intr. abrir (la boca) A
felices. chan chꞌichꞌ tan u japar u chiꞌ tiꞌ u
jantaꞌ v. pas. ser comido, comerse rukꞌik u yoꞌoch nokꞌ a tsꞌaꞌb tiꞌ ten
(carne) Kiꞌ u jantaꞌ bʌkꞌ yejer in u nʌꞌ. El pajarito abre la boca para
woꞌoch waj. La carne de caza es comer la larva que le está dando su
muy sabrosa si se come con tortillas. mamá.
jantbar v. tr. comer U jantbar u Sinón. jʌpik Var. reg. jʌpʌkbar u
yoꞌoch pꞌur a tu tꞌakaj. Él está chiꞌ
comiendo la fruta de la guanábana jap pꞌukbir tsꞌak (N) s. pastilla (de
que cortó. chupar) A jap pꞌukbir tsꞌak mʌꞌ a
Sinón. janan, jantik yʌn rukꞌik ka chen jap pꞌuktej. La
jantik1 v. tr. llamar U tet in tet in pastilla de chupar no se debe tragar,
sukuꞌun rajiꞌ in jantik, chen ten ku solo se chupa.
tꞌʌniken: “U yitsꞌinen”. Al padre de jap pꞌuktik (N) v. tr. chupar
mi padre lo llamo “abuelo” y él me (pastillas) Tin wiraj Chan Kꞌin tan u
dice “nieto”. jap pꞌuktik tsꞌak a tsꞌaꞌb ten
jantik2 v. tr. comer A winiko, ku ojertsꞌak tiꞌ. Vi a Chan Kꞌin
chupando la pastilla que le dio el
nejantik chan nʌr, bayxuk ku
médico.
nemʌkꞌik pʌtʌm. A los lacandones
les gusta mucho comer elotes y jar adj. difícil A payoꞌ, mʌꞌ jar u
camotes. panik u jor ich chuncheꞌ kireꞌ
Sinón. janan, jantbar neyʌn yichꞌʌk. Para el zorrillo no es
difícil hacer un hueco en el tronco
jantik u bʌj v. intr. desgastarse,
porque tiene buenas garras.
gastar Tan u jantik u bʌj u
♦ mʌꞌ jariꞌ adj. fácil (lit. no es
maskabir a tuj ku yakab ruꞌum a
tuj ku xurik u bin, rajen tan u kꞌʌs difícil)
awatꞌ tuj ku bin, kireꞌ mʌꞌ jaraknʌkir (N) adv. afuera ¡Kaꞌ
kꞌuchaꞌan yor u xurik u bin wa ku xikech jaraknʌkir tumen ku tichir
xupur tuj ku bin jeꞌ u bin ich kaj ta watoch! ¡Vete afuera, pues,
roꞌobir. Los frenos del camión se porque un señor viene para la casa!
están gastando porque están Var. reg. tankab
rechinando; y si él no puede frenar el jaranchʌj yor v. tr. despreciar Mʌꞌ a
camión, terminará entre los árboles. yʌn jaranchʌj a wor tiꞌ mak tech,
jantik u koj s. dolor (de muela, lit. se kax a baꞌ kaj u beꞌtaj tech. No
come la muela) ¡Jach yajen tan u debería usted despreciar a una
jantaꞌ in koj! ¡Me duele mucho; persona por todo lo que haya hecho.
tengo dolor de muela! jarar {var. de jʌrʌr} flecha
Deriv. de koj Sinón. chiꞌbar u koj jaraꞌanchʌj yor adj. frustrado A
jap1 adv. rápidamente, rápido Yʌn tsꞌuroꞌ jaraꞌanchʌj yor tiꞌ Bor
tsꞌak jap ukꞌbir. Hay medicinas que bʌjeꞌrer kax mʌnʌꞌ baꞌ tu beꞌtaj tiꞌ
se tragan rápidamente. tsꞌur. Ahora el señor está frustrado
Var. jaꞌap con Bor, aunque Bor no le hizo nada.
♦ jajap s. rayo (eléctrico), jarchʌjʌr yor 1. v. intr. descuidarse
relámpago Jarchʌjij yor Bor tiꞌ u kimin u rakꞌ
jap2 v. intr. acabar de (hacer algo) Jap rajen mʌx u janan. Bor se ha
kꞌuchaꞌbir Bor tu kor. Bor acaba de descuidado desde que murió su
llegar de la milpa. esposa, por eso no come nada.
67 lacandón – español jaroꞌobir

2. v. est. estar frustrado Tan u Los lacandones se comen todo el


jarchʌjʌr yor in nʌꞌ tiꞌ in witsꞌin jabalí, incluyendo el cuero. Pero, si el
kireꞌ rajraꞌ okꞌor u kaꞌ. Mi mamá jabalí está gordo, le quitan el cuero y
está frustrada porque mi hermano la grasa y los fríen porque dicen que
menor llora todo el tiempo. así saben rico.
2. derretir, preparar (grasa)
jarik yor v. tr. anular, frustrar (lit.
sacar su ánima) Tan u jarik in wor a
say kireꞌ tu rʌk kuchaj u reꞌ in
pʌkꞌar a ʌrʌxaꞌ kireꞌ kimij u cheꞌir.
Las hormigas arrieras me frustraron
jareb porque se llevaron todas las hojas del
jareb s. agutí, tepezcuintle, capibara naranjo y este se secó.
(mamífero) [Cuniculas paca] Jach kiꞌ jaroch s. olote Bin u kaꞌ u tokik u
u chibir a jareb tuj ku chukik u jaroch tuj tu pꞌepꞌaj u yoꞌoch nʌr
yʌrʌkꞌ pekꞌ. El agutí es muy sabroso, kireꞌ tiꞌ yʌn yaꞌab. Él va a quemar
pero solamente se caza con perros. los olotes desgranados porque hay
(Según los lacandones, al agutí le gusta muchos.
comer maíz y frutitas de la selva, pero lo jaroch kꞌiꞌix s. Se refiere a un árbol
que más le gusta es la yuca. Anda de semejante al tepeguaje, pero con
noche.) espinas. A jaroch kꞌiꞌixoꞌ ku
Var. reg. jarer jʌtikoꞌon u kꞌiꞌixer. U topꞌ, tiꞌ ku
♦ chꞌikir jareb s. Se refiere a un netopꞌor us. El jaroch kꞌiꞌix nos hace
tipo de pulga (lit. pulga del daño con sus espinas. Los chaquistes
tepezcuintle). nacen en las flores.
jarik v. tr. 1. sacar Bor tan u jarik u Deriv. de kꞌiꞌix
yoꞌoch nʌr tiꞌ u kaꞌan cheꞌir u nʌr jarom s. avispa cimarrona, abejorro,
tiꞌ u kuchik tu yatoch. Bor está jicote [Bombus sp.] A jarom ruꞌum
sacando el maíz de la troje para yʌn u jor, tiꞌ ku yarʌnkʌr ich
llevárselo a su casa. ruꞌum. El jicote tiene su nido
2. rozar, labrar (un terreno de maleza adentro de un hoyo, en la tierra y ahí
para sembrar) A jin wʌkʌn Bor, jach tiene a sus crías.
sakꞌor u jarik u kor, kaꞌpet u kor. Sinón. chʌk jarom Var. reg. kꞌʌn
Mi suegro Bor es listo para rozar jarom
milpas; ya hizo dos milpas redondas. ♦ ekꞌ jarom s. abejorro (lit. avispa
Var. karik Sinón. kor negra)
jarik u takꞌin v. tr. ganar (dinero) ♦ jorjarom s. avispero
Mʌꞌ tuj ku jarik u takꞌin Bor kireꞌ jaron s. jonote, balsa [Heliocarpus
tsꞌok u wʌtik u reꞌ boꞌoy a xateroꞌ. spp., H. donnell-smithii] Nuxib ku
Bor no tiene cómo ganar dinero jʌxik u yotꞌer jaron tiꞌ u baꞌay sok
porque ya no hay hojas de la palma u kuchik u yoꞌoch waj. Nuxib
xatej. (Los lacandones cortan y venden enrosca la corteza interior del jonote
esas hojas para ganar dinero.) para hacer una bolsa de red en la que
jarik u tsats v. intr. 1. sacar (grasa) U cargará la mazorca para luego hacer
yotꞌer jach kꞌekʌn mʌꞌ u jarik, ku nixtamal.
tok chiꞌik a winikob. Mʌꞌ ju tsʌjik jaroꞌobir v. tr. desmontar, sacar,
yotꞌer. Jeꞌroj wa parok ku jarik u cortar (maleza de la milpa) Jaroꞌobir
tsats kaꞌ u tsʌjej kireꞌ tu yiraj u kaꞌ Bor sok mʌꞌ rob u kor. Bor
neparok tsʌjbir yotꞌer ku beꞌtik tiꞌ. está cortando el monte en su milpa
jasar lacandón – español 68

para que no tenga maleza. -jatsꞌ suf. s. Se usa para contar los golpes
jasar v. pas. ser distribuido, ser (de cuchillo, de rayos, etc.), p. ej.:
dividido, ser repartido Tan u jasar u kaꞌjatsꞌ dos golpes, oxjatsꞌ tres
ruꞌum tiꞌ winik jujuntur yʌn u golpes.
xotꞌor. Los terrenos están siendo jatsꞌar v. pas. ser azotado, ser
repartidos a cada lacandón; cada uno disciplinado ¿A mak a ju baba
tendrá un pedazo. jatsꞌar? ¿Quién está siendo
Véase jʌsaꞌan, jʌsik Sinón. tꞌaxar disciplinado tantas veces?
-jat (N) suf. s. Se refiere a una parte de -jaw suf. s. Indica que el ente es algo
lo que se dividió, p. ej.: junjat tʌjteꞌ cóncavo, p. ej.: junjaw ruch la mitad
una raja de ocote; kaꞌjat bʌꞌ dos rajas de una jícara; kaꞌjaw sanya dos
de carne. partes de una sandía.
jatar v. intr. separarse, rajarse ¡Kiꞌ irej ♦ junjaw s. parte (de algo cóncavo,
a cheꞌ tan u jatar jeꞌ u petsꞌtikech! como una jícara o un melón)
¡Ten cuidado con el palo que está jawar1 v. intr. dividirse, rajarse Jach
rajándose; te va a lastimar! chʌkow kꞌin rajen jawij a kꞌum ich
jatik v. intr. rasgarse, partirse In nʌꞌ kor. Hace mucho calor; por eso se
tan u chuyik in sʌknokꞌ tuj jatij. rajó la calabaza en la milpa.
Mi mamá está cosiendo mi cotón de jawar2 v. intr. 1. curarse, estar
manta donde se rasgó. curándose, sanar, estar sanando Tan
-jats (N) suf. s. Se refiere a una parte de u jawar u yajir Bor kireꞌ tsꞌakaꞌbij
algo que fue dividido, p. ej.: junjats ten a ojertsꞌak. Bor está sanando de
jareb una parte del tepezcuintle; su enfermedad porque fue medicado
kaꞌjats kꞌekꞌʌn dos partes de un por el doctor.
jabalí. 2. quitarse, aliviarse (la sed) Kaj urij
jatskab adv. en la madrugada, mañana u tet Bor ich kor jach ukꞌachʌjij
por la mañana Jatskab, a raꞌ u chen kaj tsꞌaꞌb u yukꞌur ten u rakꞌ
kꞌinin domingo, kʌk bin yokꞌor kaj jawij u yukꞌachʌjʌr. Cuando
petjaꞌ Chan Ak kir ik ruts. Mañana Bor regresó de la milpa tenía mucha
por la mañana, que es domingo, nos sed, pero su esposa le dio una bebida
vamos a la laguna Tortuguita a y se le quitó.
pescar. 3. ser perdonado Jawsaꞌb u siꞌpir
Var. jatskaꞌ ten u tet rajen sis yor Chan Bor. Él
♦ jatskab joꞌoraj ayer por la fue perdonado por su papá; por eso
mañana (Najá) Chan Bor está contento.
♦ jatskab saman mañana por la jawrin tunich (N) s. grieta,
mañana (Lacanjá) hendidura Yʌn junyar kꞌinin a bʌkꞌ
jatsꞌ s. 1. azote, látigo, chicote ¿Baꞌ tiꞌ ku yokor u wenenob tu
kiriꞌ u jatsꞌ, otꞌ wa jakꞌ? ¿Con qué jabaꞌanin tunich kireꞌ yirik u
cosa castigas a tu hijo?, ¿con un jawrin tunich netikin yirik. Hay
chicote o con un bejuco? veces que la caza entra a dormir en
2. golpe Jach chich u mukꞌ in tet una cueva porque ve por grietas en la
rajen jach chich u jatsꞌ tuj ku peña que está seco adentro.
jʌtsꞌiken, jach yaj. Mi papá está jawsaꞌ v. pas. ser curado, ser sanado
fuerte, por eso los golpes que me dio A ray yajirirob ku kʌnik, mʌꞌ u
me dolieron mucho. jawar u bʌjirirob wa ku bin ich
♦ jʌtsꞌik v. tr. azotar; castigar doktor jeꞌ u jawsaꞌ ten doktor kireꞌ
♦ jʌtsꞌik u bʌj v. intr. hacerse tsꞌak. Aquella enfermedad de la que
daño, lastimarse (a uno mismo) se contagió, no se cura sola; él tiene
69 lacandón – español jaꞌap₁

que ir a ver al doctor y se curará (lit. cara)


será curado) con la medicina que él le ♦ jorjaꞌtik v. tr. regar
dé. ♦ kaꞌanan jaꞌ s.; adv. lluvia,
jawsik v. tr. hacer que cure, hacer que llovizna; río arriba
sane, remediar Mʌꞌ u bin u jawar a ♦ kʌrʌp jaꞌ s. arroyo (seco)
ikꞌer u kaꞌ Bor kireꞌ mʌnʌꞌ tsꞌak kir ♦ kꞌam jaꞌ s. lluvia (del mar)
u jawsik tiꞌ. La úlcera de Bor no se ♦ kꞌopar jaꞌ s. cisterna, pozo (lit.
cura porque no hay medicamento donde se mete agua)
para hacer que sane. ♦ nupꞌik jaꞌ v. intr. mojarse (por
jay adj. 1. delgado A Boroꞌ tan u la lluvia)
kꞌich kireꞌ keꞌer a mʌꞌ pim u nokꞌ ♦ nupꞌur jaꞌ v. intr.
jach jay u nokꞌ. Bor está ♦ petjaꞌ s. laguna, lago (lit. agua
calentándose porque su cotón no es redondo)
caliente; o sea, está delgado. ♦ sisir jaꞌ s. hielo; agua hielo (fría
2. poco profundo Jach jay yaꞌarir y fresca)
rajen chʌkaꞌan a wirik sʌktʌn yitꞌ ♦ sisis jaꞌ agua (fresca)
jaꞌ. El arroyo es poco profundo; por ♦ tanjaꞌ s. lluvia (con viento);
eso se pueden ver las sardinas en el norte (tormenta)
fondo. ♦ tar jaꞌ v. intr. estar por llover
jayab v. intr. bostezar Rajen kin ♦ tʌkꞌaꞌan jaꞌ s. agua (hervida)
jayab, netak in wenen, rajen kin ♦ yikꞌjaꞌ s. fuente, manantial
jayab mʌꞌ sakꞌoren, netak in jaꞌachꞌ 1. s. lodo ¡Kaꞌ a kʌxtex
wenen. Tengo sueño, estoy de flojo; jaꞌachꞌ sok ij pʌkꞌik u jor chem,
por eso bostezo. sajaken tiꞌ jeꞌ u jurur chumuk
jayik v. tr. afilar (lit. hacer delgado) petjaꞌ! ¡Vamos a buscar lodo para
—¿Baꞌ ka jayik Bor? —Tan in jayik rellenar el hoyo en el cayuco; tengo
in maskab kireꞌ mʌꞌ kiꞌ yej. —¿Qué miedo de que se hunda en medio de
estás afilando Bor? —Estoy afilando la laguna!
mi machete porque no tiene filo. 2. adj. lodoso U kꞌinin tanjaꞌ tu
Var. jaꞌik Sinón. tꞌajtik kotor u berir nejaꞌachꞌ. En el
tiempo de los nortes, todos los
jayir jaꞌ s. agua (baja, poco profunda)
caminos están muy lodosos.
Tuj jayir jaꞌ chʌkaꞌan a wirik
Véase jachꞌ Var. reg. rukꞌ
sʌktʌn. Donde está el agua poco
profunda, ahí se ven las sardinas. jaꞌachꞌik v. tr. barrenar, perforar A
ku yaꞌarik, “barrena”, rajiꞌ kir u
jaꞌ s. 1. agua Chen sisis jaꞌ ku jawsik
jaꞌachꞌik cheꞌ. Se dice que la
in wukꞌchʌjʌr. Solamente el agua
barrena sirve para perforar la
fresca me quita la sed.
madera.
2. lluvia Kaꞌ bin kꞌuchuk nʌj
yaꞌaxkꞌin ku tar jaꞌ. Cuando llegue jaꞌan s. yerno Jaꞌan kireꞌ raꞌ tu chꞌaj
mayo, vendrán las lluvias. u parar u yʌkʌn. Él es su yerno
♦ chanjaꞌ s. arroyo, riachuelo (lit. porque se casó con su hija.
agua chica) jaꞌanbir v. intr. ser yerno, convertirse
♦ cheꞌir jaꞌ s. ninfa, cabeza de en yerno Jaꞌanbir ten yixkit kireꞌ
negra (planta acuática) chꞌajaꞌan u parar. Se convirtió en su
♦ cheꞌjaꞌtik v. tr. enjuagar yerno porque se casó con la hija de la
♦ chiꞌ jaꞌ s. orilla, ribera (de mujer.
arroyo, laguna o río) jaꞌap1 {var. de jap} rápidamente,
♦ chunkꞌin jaꞌ s. día (lluvioso) rápido
♦ jaꞌxtik u wich v. intr. lavarse (la
jaꞌap₂ lacandón – español 70

jaꞌap2 {var. de jap} acabar de (hacer puedan levantar bien.


algo) jaꞌwon s. cuñada (de una mujer) Rajiꞌ
jaꞌas s. mamey, zapote colorado, u kik in rakꞌ rajiꞌ in jaꞌwon. Ella, la
zapote mamey [Pouteria sapota] A hermana mayor de mi esposa, es mi
jaꞌasoꞌ, mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ, chen u wich cuñada.
ku mʌkꞌik, u nekꞌ ku yukꞌaꞌ yokꞌor jaꞌxtik u wich v. intr. lavarse (la
yoꞌoch maꞌatsꞌ. La madera del cara) Kaꞌ bin ajak Bor rajiꞌ ku
mamey no sirve para nada; pero la jaꞌxtik u wich sok u kiꞌ yasar tiꞌ.
fruta se come y también sirve para Cuando Bor se levanta en la mañana,
hacer una bebida que se toma con se lava la cara para despertar bien.
pozol. Deriv. de jaꞌ
Sinón. kꞌʌn jaꞌas jʌchꞌik v. tr. mascar, masticar —¿Baꞌ
jaꞌatsꞌin v. intr. estornudar A tenob, ka jʌchꞌik? —Kin jʌchꞌik in woꞌoch
mʌꞌ in bin kimin, tan in jaꞌatsꞌin, yitsyaꞌ. —¿Qué cosa estás
bayxuk u yaꞌaraꞌ, a uchoꞌ: “tan in masticando? —Mastico chicle.
jaꞌatsꞌin mʌꞌ in kimin”. No me voy jʌchꞌik u koj (L) v. intr. 1. castañear
a morir, estoy estornudando. Así se ha (los dientes) Lacanjaꞌ u winikirir,
dicho desde hace mucho tiempo: “si wa jach manan keꞌer, ku babak, ku
yo estornudo, no muero”. (Según los yuꞌwik u winkirir ku jʌchꞌik u koj
antepasados de los lacandones, si uno yejer u keꞌerir. A los lacandones del
está en cama enfermo y estornuda, rumbo de Lacanjá les tiembla el
entonces no se muere de esa cuerpo y castañean los dientes cuando
enfermedad.) tienen mucho frío.
Var. jaꞌasin 2. rechinar, crujir (los dientes)
jaꞌbʌstik v. tr. reconstruir, reedificar Deriv. de koj Var. reg. tꞌʌrʌx u koj
A Chan Kꞌinoꞌ tan u kaꞌ jaꞌbʌstik u jʌktik v. intr. deslizarse Rubin ka tin
yatoch sok rikꞌben sok mʌꞌ yokꞌor jʌkꞌtaj in bʌꞌ ich rukꞌ. Me caí
jaꞌ tiꞌ tuj ku wenen. Chan Kꞌin está cuando me deslicé en el barro.
reconstruyendo la casa para que no Véase jakcheꞌtik
entre la lluvia donde él duerme.
jʌmpnen (N) s. estómago A bʌjeꞌ
jaꞌik {var. de jayik} afilar jach koꞌoch in jʌmpnen kireꞌ
jaꞌix tʌkoj {var. de jaj ix tʌkoj} chꞌenij u yajir in jʌmpnen rajen
posible; de repente yajow ruch kin wukꞌik maꞌatsꞌ.
jaꞌix ti {var. de jaj ix tʌkoj} posible; Ahora mi estómago está muy grande
de repente porque ya sanó, por eso tomo una
jaꞌriꞌ adj. único, solo Jaꞌriꞌ a tonoꞌ, jícara muy grande de pozol.
rajiꞌ ku yaꞌarik yajow koꞌkijoꞌ. Este ♦ jubaꞌan u jʌmpnen s. diarrea
tepezcuintle es macho; es el único que (Najá)
se llama así: “el gran animal jʌnʌn (N) s. Se refiere a un tipo de
tepezcuintle macho”. hierba de la selva. U chan tiꞌar kaꞌ
jaꞌstꞌaꞌantik v. tr. untar (comal, olla o bin u rochej, neyʌn u tsotser u
madera con cal) A tenoꞌ, tan in joꞌor, chen mʌꞌ nepim u tsotser u
jaꞌstꞌaꞌantik in xʌmʌch yejer bʌkꞌer kireꞌ tu jantaj jʌnʌn, kireꞌ
kꞌujtaꞌan, rajen sok u rikꞌir in raji kꞌiꞌix tu jantaj kireꞌ rajen ku
pʌkꞌach sok u nerikꞌir in pʌkꞌach yirik bayxuk. Si el nene tiene mucho
sok u nepꞌurur in woꞌoch waj. pelo al nacer, pero no tiene mucho
Estoy untando cal a mi comal para vello en el cuerpo, quiere decir que su
que las tortillas no se peguen y se mamá comió de la mata jʌnʌn que
tiene espinas. (Mientras las lacandonas
71 lacandón – español jʌxʌb

están encinta; hay cosas que ellas no jʌsaꞌan adj. distribuido, dividido,
deben comer porque le hacen daño al repartido Jʌsaꞌan tiꞌ xkik u nokꞌirir
bebé. Esta mata es una de esas cosas, y rajen jach kiꞌ yorob. La ropa fue
también cosas dulces porque se dice que repartida entre las mujeres, por eso
si nace muy grande, entonces es muy están contentas.
difícil dar a luz.) Var. jʌsʌꞌʌn Véase jasar Sinón.
jʌpʌkbar u chiꞌ (N) v. intr. abrir (la tꞌaxaꞌan
boca) Jʌpʌkbar u chiꞌ och tan jʌsik v. tr. distribuir, dividir, repartir
yurur. El nene abre la boca porque Kaꞌ bin uruk Chan Kꞌin ich Mejico
babea. jeꞌ u jʌsik a takꞌinex tiꞌ a kꞌaxex.
Var. reg. japar u chiꞌ Cuando regrese Chan Kꞌin de la
jʌpik (N) v. tr. abrir (la boca) Bor tan ciudad de México, repartirá el dinero
u jʌpik u chiꞌ kaj u rukꞌ us. Bor de la venta de la madera.
estaba abriendo la boca, cuando se le Véase jasar Sinón. tꞌaxik
metió un insecto. jʌtik v. tr. 1. rasgar Mʌꞌ jar u jʌtik
Sinón. japar u chiꞌ juꞌun. Es fácil rasgar el papel.
♦ jʌpik u chiꞌ abrir, tener abierta 2. cortar, herir A jaroch kꞌiꞌix jach
(la boca) yaj u jʌtikoꞌon u kꞌiꞌixer. El árbol
jʌpkintik u chiꞌ v. intr. hacer que jaroch kꞌiꞌix nos hiere con sus
abra (la boca) A ku joꞌstik kojoꞌ u espinas.
kꞌat u jʌpkintik u chiꞌ och kir u jʌtsꞌik v. tr. 1. azotar, golpear, pegar
joꞌstej u koj. El dentista quiere que Ku tichij winik Nʌꞌ, tan u jʌtsꞌik
él tenga abierta la boca (lit. hace que chuncheꞌ. ¿A mak a ku tichir?
abra la boca) para poder sacarle el Mamá, hay lacandones acercándose;
diente. oigo a alguien que le está pegando a
jʌrʌbteꞌir s. telar A tsꞌuroꞌ tuj ku un tronco. ¿Quién sabe quién viene?
sʌktik u nokꞌoꞌ, yʌn jach karem u 2. disciplinar, castigar (con golpes)
jʌrʌbteꞌir nokꞌ. Los forasteros tienen Tet, tan in wuꞌyik in sukuꞌun tan u
telares muy grandes donde tejen la jʌtsꞌik in muꞌ, chich u jatsꞌ. Papá,
tela. oigo que mi hermano mayor está
jʌrʌchꞌʌktik v. tr. desmontar, castigando a mi cuñada con fuertes
escardar, sacar (maleza de la milpa) golpes.
Chan Kꞌin tsꞌok u jʌrʌchꞌʌtik u Deriv. de jatsꞌ
pakcheꞌkor. Chan Kꞌin acabó de jʌtsꞌik u bʌj v. intr. hacerse daño,
desmontar su acahual. lastimarse, herirse (a uno mismo)
jʌrʌr s. flecha A ojoꞌ, ku kꞌuchur tu Mʌnʌꞌ mak u kꞌat u jʌtsꞌik u bʌj
kꞌinin u wakꞌar u yiꞌir Bor ku kireꞌ yaj yuꞌwik. No hay nadie que
chꞌʌkik yiꞌir oj tiꞌ u jarar tiꞌ u se quiera lastimar a sí mismo porque
jurer. Cuando venga el tiempo en duele mucho.
que brote el tallo de la caña brava, Deriv. de jatsꞌ
Bor tumbará la caña madura para jʌxaꞌ v. pas. ser retorcido, ser torcido
hacer sus flechas de caza. Tan u jʌxaꞌ jor ten Bor kir u beꞌtik
Var. jarar sum kir u makik u yʌrʌkꞌ pek sok
♦ jach jʌrʌr carrizo mʌꞌ u putsꞌur. Bor tuerce la corteza
de balsa (lit. La corteza de balsa está
siendo torcida por Bor) para hacer una
soga y amarrar al perro para que no
se escape.
jʌrʌr jʌxʌb s. barrena, taladro (hecho de un
jʌxʌꞌkꞌakꞌ lacandón – español 72

palito con punta de pedernal que se hace jʌyaꞌan adj. tendido Jʌyaꞌan u
girar entre las manos) In rakꞌ tan u yoꞌoch buꞌur ich kꞌin sok mʌꞌ u
jʌxik u ruch yejer u jʌxʌb u jor u kuxum. Los frijoles están tendidos al
chaꞌchib sok yʌn u mejen jor, mijin sol para que no se enmohezcan.
tuj ku chaꞌchtik yoꞌoch maꞌatsꞌ sok jʌybar v. tr. desplegar, extender Bor
mʌꞌ u jokꞌor u sor, kireꞌ yʌn u bin u kaꞌ jʌybar u yoꞌoch buꞌur ich
chaꞌchib kir u chaꞌchtik u sor kꞌin sok mʌꞌ u jatsꞌar ten u sisir.
yoꞌoch maꞌatsꞌ. Mi esposa está Bor va a extender los frijoles al sol
haciendo agujeros muy chiquititos en para que no les afecte la humedad.
la jícara con la barrena para hacer
jʌyik v. tr. desplegar, extender, tender
una coladera, y así colar el pozol para
A winikoꞌ, ku tsꞌokor u pꞌoꞌik u
que no pasen las cáscaras.
nokꞌ ku bin u jʌyik ich kꞌin sok u
jʌxʌꞌkꞌakꞌ (N) s. Se refiere a un tipo de tijir, sok sʌk u nokꞌ sok u nerukꞌur
bejuco que arde muy bien (lit. lo que u yekꞌir. Las lacandonas, al terminar
hace fuego). A uchoꞌ, rajiꞌ kin jʌxik de lavar la ropa, la tienden al sol para
in jʌxʌꞌkꞌakꞌ tuj kin tokik in kor que se seque y quede blanca y
kireꞌ rajiꞌ akꞌ, kireꞌ rajiꞌ yʌn yits limpia.
jach chʌkow u kꞌakꞌ kireꞌ yʌn yits
jʌyik u tas v. tr. tender (la ropa de la
yakꞌir. Antes, hacían fuego para
cama) Neyʌn chꞌik tu yatoch Bor
encender la milpa con el bejuco
rajen u rakꞌ tan u jʌyik u tas kaꞌ u
jʌxʌꞌkꞌakꞌ porque tiene una resina que
putsꞌʌk a chꞌik. Hay muchas pulgas
hace que arda muy bien.
adentro de la casa de Bor, por eso su
jʌxik v. tr. 1. girar, frotar (para hacer esposa tiende la ropa de la cama
fuego con palillos) Bor ku jʌxik u afuera para expulsarlas.
jʌxʌꞌ kꞌakꞌ kir u rʌk tokik u kor sok Deriv. de tas
mʌꞌ rob u pʌkꞌik. Bor frota los
jebar v. intr. abrirse, dividirse,
palitos para hacer fuego y quemar la
partirse ¡A mʌꞌ u jebar ruꞌum kireꞌ
milpa para que así no haya maleza en
tan u pek ruꞌum! ¡Cómo se está
la siembra.
abriendo la tierra!; ¡es un terremoto!
2. girar, agitar, batir (para hacer una
bebida) Kaꞌ bin tsꞌokak u juchꞌik a jebar yor (SQ) v. intr. sanar, curarse
sukir Maria ku butꞌik ich u yukꞌur Kimij Kꞌayom mʌꞌ jeb yor tiꞌ u
maꞌatsꞌ rajiꞌ u jʌxik u yoꞌoch yajirir. Murió Kꞌayom; no sanó de la
maꞌatsꞌ kir u yom, nekiꞌ u yukꞌik. enfermedad.
Al terminar de moler el bejuco sukir, Var. reg. chꞌik yor
María lo echa en la bebida de pozol y jeber v. intr. hacer buen tiempo Tan u
lo agita para hacer espuma en el jeber kꞌin kireꞌ tsꞌok u man xʌmʌn
pozol. La bebida queda muy sabrosa. kaꞌan. Está haciendo buen tiempo
3. enroscar, torcer (para hacer porque ya pasó el norte.
mecate) Najkꞌin ku jʌxik u yotꞌer jejepkꞌʌxtaꞌbir adj. amarrado (bien)
jaror kir u jichꞌik u chim. Najkꞌin Wa mʌꞌ jejepꞌkꞌʌxtaꞌbir u kuch a
está torciendo la corteza interior del tsimin jeꞌ u pitkꞌʌjʌr. Si la carga no
árbol de balsa para hacer una red. está bien amarrada en la bestia, de
4. tejer, entretejer repente se va a caer.
jʌyaꞌ v. pas. ser tendido Tan u jʌyaꞌ u jejepkꞌʌxtik v. tr. atar, unir, enlazar
xikur ten in nʌꞌ ich kꞌin sok kꞌinan (bien) A bʌjbiryaꞌ tan u
kaꞌ bin u bukintej. El vestido de mi jejepꞌkꞌʌxtik u kuch yitsyaꞌ tu pach
mamá está (lit. es) tendido al sol. Lo yʌrʌkꞌ tsimin sok mʌꞌ u rubur. El
tiende para que se caliente. chiclero está atando y amarrando
bien la carga de chicle encima de la
73 lacandón – español jeꞌxeꞌ

bestia para que no se caiga. chuch u chan ar. Yo opino que tu


Deriv. de kꞌʌxik cachorro no está mamando de la
jek (N) s. elote, mazorca Jach suꞌ u perra, por eso llora; la perra no le
yok in nʌr rajen mʌꞌ nenunk u jek. quiere dar de mamar al chucho.
Las milpas estaban muy apretadas, jeꞌik v. tr. 1. abrir Nuxib tan u jeꞌik a
por eso los elotes en la caña están napꞌʌx sok u tsꞌirik u yotꞌer barum
chicos. a tu kinsaj. Nuxib están abriendo la
jenen1 adj. caído (palos, árboles) Chen navaja para desollar al tigre que
jenen cheꞌ tiꞌ yʌn ich ber mʌꞌ tuj ka mató.
man. Hay solamente palos caídos en 2. destapar Wa ku jeꞌik u mak u jor
el camino; es imposible pasar. yoꞌoch maꞌatsꞌ kir u tꞌʌjik yukꞌej.
Si uno destapa la olla de pozol es que
jenen2 v. intr. caerse (palos, árboles)
lo va a servir en un trasto para beber.
Rab u cheꞌir bin u kaꞌ jenen. El
palo está podrido; se va a caer.
jeꞌpʌjʌr v. intr. abrirse Kaj rubij u
juꞌunin kaj jeꞌpʌjij kaj putsꞌij u
jentantik v. tr. colgar (en el pecho o la tsꞌib. Cuando se cayó el libro, se
espalda), suspender Kaj bin man, in abrió y se perdió su lápiz.
tet u jentantik u tsꞌon. Cuando mi
padre se fue a montear, se colgó el
jeꞌraꞌ adv. aquí está Jeꞌraꞌ a woj waj
kir a chukik u kꞌab a woj bʌkꞌ.
rifle en la espalda.
Aquí están tus tortillas para que
jesik u bʌj v. intr. descansar puedas sacar la carne del caldo.
Sinón. jeꞌrer ♦ jeꞌrenaꞌ aquí estoy
jetan s. almizcle (olor) Yʌn u jetan u jeꞌrer v. intr. descansar Kaꞌ bin okak
pach kitam, ku bak u bok u pach yaꞌaxkꞌin mʌnʌꞌ mak u jeꞌrer kireꞌ
wa ku kꞌʌnik yakab. wa ku tuꞌkrik, yʌn u karik u kor. Al llegar la
mʌꞌ u kinsaꞌ rajen ku bok u pach. temporada de secas nadie descansa
El puerco del monte tiene almizcle; su porque hay que trabajar en las
olor viene de la espalda. Es como si milpas.
pensara que si emite su olor, no lo Sinón. jesik u bʌj
matarán.
Sinón. pꞌuꞌus u bok jeꞌroꞌ adv. 1. entonces Kireꞌ mʌnʌꞌ
mak u kꞌat u tajkintej a baꞌ u ber,
jeꞌ1 adj. seguro Jeꞌ in jach rukꞌik jeꞌroꞌ Bor kaj bin ich juez. Como
tsꞌak kireꞌ ta waꞌaraj ten. Seguro nadie quería arreglar lo que había
que tomaré la medicina porque así me hecho, entonces Bor se fue a ver al
lo ordenaste. juez.
jeꞌ2 adv. Indica el tiempo futuro, p. ej.: 2. ahí, allá Jeꞌroꞌ ku tichir kaꞌtur
jeꞌ u yamtaꞌbir ayudará; jeꞌ u xib tu yok. Ahí vienen dos hombres
chukaꞌbir agarrará. a pie.
jeꞌerer adv. seguramente, de seguro Var. jeꞌroj
—Chan Bor, kiꞌ kʌnʌntej a bʌj tu ♦ jeꞌroꞌ tun entonces
ka bin sok mʌꞌ u chiꞌikech kan. ♦ jeꞌroꞌ tun xen, jeꞌroꞌ xen
—¡Jeꞌerer, in kʌnʌntik in bʌj Nʌꞌ! entonces, adiós
—Chan Bor, ten cuidado donde pisas jeꞌ wa interj. ¡como si fuera...! (indica
en el camino; que no te vaya a sorpresa) Jeꞌ wa u tar ku tar
morder alguna culebra. —¡Eso haré kaꞌanʌn irir kupaꞌan yejer butsꞌ.
de seguro, mamá! ¡Como si fuera posible que viniera el
jeꞌex conj. por eso Tin tꞌʌn ten, a avión! Mire el tiempo, el cielo está
pekꞌ mʌꞌ tan u chuchik u yim u nʌꞌ, lleno de humo.
jeꞌex ku yokꞌor, mʌꞌ u kꞌat u tsꞌik u jeꞌxeꞌ conj. de otro modo, en otro caso,
ji lacandón – español 74

si no Mas tsoy chich ik bin jeꞌxeꞌ tu kꞌochej u yok yatoch chen mʌꞌ
kꞌin ij kꞌuchur. Es mucho mejor que kꞌuchaꞌan u mukꞌ tiꞌ kireꞌ jach ar,
vayamos rápido; si no llegaremos kireꞌ u chururir yaꞌ, rajen ku jitik
tarde. jiriknak u tar yejer yok yatoch ich
ji adv. sí —¿Ku takꞌintikech wa ka bej. Bor iba a cargar al hombro el
kꞌikꞌab? —Ji, ken, ku takꞌintiken. palo para el cimiento de la casa, pero
—¿Te quedas muy pegajoso cuando no pudo porque era el mero corazón
sudas? —Sí, creo que sí; el sudor me de un zapote, que es muy pesado; por
deja muy pegajoso. eso lo jaló arrastrándolo por el
Var. jij camino.
jichꞌik v. tr. atar, amarrar, asegurar A jirir s. vara A winikoꞌ ku kꞌʌnik jach
winikob, a uchoꞌ, ku yokor jʌrʌr tiꞌ u jirir yatoch. Los
yaꞌaxkꞌin, ku chꞌʌkik u kꞌuts, ku lacandones usan carrizos para las
jichꞌik kaꞌ u riꞌsej ich nʌj u kꞌuts. varas de sus viviendas.
Hace mucho, los lacandones, al jitaꞌ v. pas. ser sacado, ser quitado
comenzar la temporada de secas, Tan u jitaꞌ u koj ten yʌj jitir koj
cortaban el tabaco, lo amarraban y lo kireꞌ rʌk jantaꞌ. El dentista le está
metían a la casa del tabaco para sacando la muela (lit. la muela está
curarlo. (Los lacandones no tenían siendo sacado por el dentista) porque
mercado para sus productos de tiene una caries grande.
agricultura aparte del tabaco. Los jitik v. tr. 1. arrastrar A Chan Boroꞌ
comerciantes llegaban a sus casas para tan u jitik u warak yakap ruꞌum tu
comprarlo en el mes de mayo, pero yatoch. Chan Bor está arrastrando su
ahora ya no lo venden.) coche de juguete hasta su casa.
jichꞌik u kꞌoꞌoch v. intr. 1. ahorcarse 2. sacar Yaj u koj bayʌnen bin u
2. suicidarse Yʌn mak ku jichꞌik u kaꞌ irik wa ku jitaꞌ. Le duele el
kꞌoꞌoch tiꞌ u kimin kireꞌ mʌnʌꞌ u diente; por eso él va a ver si el
tukur. Hay personas que se suicidan dentista se lo saca.
porque no les interesa nada. ♦ yʌj jitir koj s. dentista (lit. el
Deriv. de kꞌoꞌoch que saca dientes)
jijij interj. ¡ay, ay! ¡Jijij!, kij. Jach yaj jitꞌik v. tr. hacer, tejer (redes, canastas,
in koj. ¡Ay, ay!, me duele mucho la bolsas) U nʌꞌ Bor tsꞌok u jitꞌik chim
muela. tiꞌ u kuchik yoꞌoch kꞌuꞌum. La
jijpaytik v. tr. sacar, hacer salir (lit. lo madre de Bor ya terminó de hacer
saca jalando) Bor kaj u jijpaytaj u una bolsa de red para cargar el maíz
maskab kir u chꞌʌkik u joꞌor kan para el nixtamal.
kireꞌ yʌk u koj. Bor sacó el machete jixib s. sierra (herramienta) Mʌjaten a
rápido para matar la culebra jixib kir in jixtik punʌꞌ. Préstame tu
venenosa. sierra para poder trozar la caoba.
Deriv. de paytik jiꞌcheꞌ (N) s. cerca, valla, muro Bor
jiktik v. tr. untar, ungir Yaj u kareb bin u bujej jiꞌcheꞌ tiꞌ u jiꞌcheꞌtik u
Bor rajen tan u jiktik pʌtsꞌbir tsꞌak kor tumen tan yokor wakax tu kor.
tiꞌ. A Bor le duele el hombro; por eso Bor va a rajar palos para hacer una
se está untando el ungüento. cerca alrededor de la milpa para que
jirikbar v. intr. arrastrarse A kanoꞌ no entre el ganado.
jirikbar u bin kireꞌ mʌnʌꞌ u kꞌʌb Véase paꞌteꞌ
yejer u yok. La culebra se arrastra jiꞌcheꞌtik v. tr. cercar (una casa),
porque no tiene extremidades. levantar (las paredes de una casa)
jiriknak v. tr. arrastrar Bor bin u Chan Kꞌin tan u jiꞌcheꞌtik u yatoch
75 lacandón – español jokꞌor usam

yejer jaror. Chan Kꞌin está chꞌijir. Bor está arrancando la


levantando las paredes de su casa con maleza en la milpa; si no lo hace,
palos de balsa. crece muy rápido.
Sinón. paꞌteꞌtik jokotpom (N) s. paloma caminera,
jiꞌxtik u pach (N) v. tr. azotar, paloma suelera, paloma morada (ave)
latiguear, disciplinar ¡Chukej otꞌ tiꞌ [Leptotila verreauxi] A jokotponoꞌ, u
a jiꞌxtik u pach Chan Bor! ¿Bikin ta tꞌʌn: “Jokot pom, jokot pom”. U
nunkaj u tꞌʌn a nʌꞌ? ¡Kireꞌ mʌꞌ tsoy wichcheꞌ ku jantik. Kaꞌanan kꞌʌꞌ
a nunkik u tꞌʌn a nʌꞌ Chan Bor! cheꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer.
¡Dame el chicote para disciplinar a La paloma morada canta: “Jokot pom,
Chan Bor! ¿Por qué pones en ridículo jokot pom”. Come las frutitas de los
a tu mamá, Chan Bor? ¡Nunca le árboles, y hace su nido en los palos
debes replicar tu mamá! altos, donde pone sus huevos.
jobar kꞌakꞌ v. tr. avivar (el fuego) U Var. reg. susuwir
jobar kꞌakꞌ ku chujech wa tiꞌ joksaꞌ {var. de jokꞌsaꞌ} ser sacado
yʌnech baytʌk. Si uno aviva el joksik {var. de jokꞌsik} sacar (afuera);
fuego, ellos se van a quemar si están quitar, retirar
muy cerca. jokꞌor v. intr. 1. salir ¿Baꞌ tin wiraj u
Deriv. de kꞌakꞌ jokꞌor yaran tunich? ¿Qué cosa vi
jochbar v. tr. 1. afeitarse, rasurarse A salir de debajo de la piedra?
tsꞌuroꞌ u jochbar u meꞌex chen a 2. brotar, nacer, salir (plantas,
winikoꞌ u tꞌutꞌbar u meꞌex. Los semillas, etc.) Tan u jokꞌor u yok nʌr
forasteros se afeitan la barba, pero los kireꞌ kuxaꞌan u pixam. Las semillas
lacandones se la arrancan. de maíz brotan porque son buenas.
2. raspar Bor tan u jochbar u sor 3. aparecerse Ku jokꞌor akꞌbir a
cheꞌ kir yirik baꞌ u cheꞌir yʌn. Bor kisin, bayxuk ku nʌj arik winik sok
raspa la cáscara del árbol para ver u masik u tꞌʌn tiꞌ winik. El diablo
cómo es la madera. se aparece en la noche. Así
jochkintik (N) v. tr. derramar (cosas acostumbran a decir los lacandones y
secas) ¿Bon u kuchir nʌr ta así lo enseñan.
jochkintaj sok in kꞌʌꞌortik bon u ♦ mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn adj.
kuchir sok ka boꞌotik ten? tartamudo (lit. no salen las
¿Cuántos costales de maíz palabras)
derramaste?, para que pueda recordar jokꞌor iknʌꞌ v. intr. hacer luna, haber
cuántos tienes que pagarme. luna Tan u jokꞌor iknʌꞌ, jeꞌ wa ik
jochtik {var. de joꞌochtik} sacar; rʌmej ayim, pot sasij. Cuando hay
raspar; nivelar luna, es imposible cazar cocodrilos;
jochꞌtik {var. de joꞌochtik} sacar; hay mucha luz.
raspar; nivelar Deriv. de iknʌꞌ
jokaꞌ v. pas. ser arrancado U kꞌuꞌ a jokꞌor u kꞌikꞌer v. intr. sangrar (lit.
kꞌutsꞌoꞌ tan u jokaꞌ ten Chan Kꞌin arrojarse sangre) Tin kajaj u nʌꞌ in
sok pim u reꞌ u kꞌuts. Chan Kꞌin wok chuncheꞌ rajen tan u jokꞌor u
arranca los botones donde el tabaco kꞌikꞌer bʌjeꞌrer. Me lastimé la punta
echa brotes (lit. Los botones donde el del pie al tropezar con el tronco del
tabaco echa brotes están siendo árbol, y ahora el dedo gordo me está
arrancados por Chan Kꞌin) para que las sangrando.
hojas sean más gruesas. Deriv. de kꞌikꞌer
jokik v. tr. arrancar Bor tan u jokik u jokꞌor usam v. intr. cubrirse (la piel de
robir u kor wa mʌꞌ u jokik seb u salpullido) ¿A bikin tan u jokꞌor
jokꞌor yits lacandón – español 76

usam ich tu kotor u winkirir in jokꞌsik yeꞌej v. tr. afilar, sacar filo
wʌrʌkꞌ och? Jach manan sakꞌ. Bor tan u jokꞌsik yeꞌej tiꞌ u bat sok
Quién sabe por qué mi nene se llena u bin u buj u kꞌakꞌ. Bor le está
(lit. se cubre) de salpullido. Eso sacando filo a su hacha para ir a rajar
escuece mucho. leña.
Deriv. de usam Deriv. de yeꞌej
jokꞌor yits v. intr. oxidarse, corroerse jomʌch (N) adv. por un momento, por
Chen tiꞌ, tin wiraj u kꞌanin yoꞌoch un rato Rajraꞌ kin man tu yatoch in
jaꞌ, irej chʌk takꞌin, mʌꞌ u jokꞌor tet, yʌn in jomʌch okor tsikbar ich
yits rajen jach tsoy. Allí vi un tubo in tet. Siempre cuando paso por la
de agua; es cobre que no se oxida, por casa de mi padre, debo entrar a
eso está bien. coversar con él por un rato.
Deriv. de yits Var. reg. rʌmʌch
jokꞌor yor v. intr. enojarse (lit. se sale jomoꞌ (N) s. Se refiere a una jícara
su ánima) Jokꞌij u yor Bor tiꞌ u tsꞌon adornada y usada en el santuario. In
kireꞌ mʌꞌ u wakꞌar. Se enojó por lo tet, rajiꞌ ku pʌkꞌik u kꞌʌb ruch, in
de su escopeta, porque no dispara. tet, rajiꞌ tiꞌ u jomoꞌ, ku kꞌupik tiꞌ u
Deriv. de yor joꞌtsik yekꞌer sok tsoy yirik ku
jokꞌosik v. tr. arreglar Bin Chan Bor kukintik tiꞌ u ruchik yukꞌur tiꞌ u
ich Tuxtla kir u jokꞌosik u juꞌunin u kꞌuj kireꞌ rajiꞌ jomoꞌ. Mi papá
karro kireꞌ tu sʌtaj u juꞌun rajen sembró una ramita de jícaro para que
kaꞌ bin u jokꞌosik u jer u juꞌunin u crezca y produzca jícaras que servirán
karro. Chan Bor se fue a Tuxtla a como jomoꞌ para las imágenes de sus
arreglar lo de la licencia de su coche dioses. Luego él las talla con dibujos
porque la perdió. para que se vean bonitas, y las pone
jokꞌsaꞌ v. pas. ser sacado ¿Baꞌ kiriꞌ delante de las imágenes para su
Bor tan u jokꞌsaꞌ ich u yatoch, u bebida sagrada. Por eso las jícaras
kutar ich u kꞌancheꞌ? ¿Qué cosa adornadas se llaman jomoꞌ. (Este tipo
está sacando Bor (lit. Qué está siendo de jícara es utilizado únicamente en el
sacado por Bor) de su casa? ¿Es su santuario.)
banco? jopik u kꞌich v. tr. avivar (lumbre o
Var. joksaꞌ brasas) Tan in jopik in kꞌich sok
jokꞌsik v. tr. 1. sacar (afuera) Jokꞌsej kꞌinan tu yaran in chꞌak sok u
kꞌakꞌ ich tankab kireꞌ ku kiꞌtar in wenʌn sok mʌꞌ sis yaran
nepꞌurʌnkʌr u butsꞌir ich nʌj. in chꞌak rajen kin kꞌich. Yo avivo
Saque afuera el fuego, porque hace las brasas debajo de mi catre para
mucho humo adentro de la casa. estar caliente; y así poder dormir
2. quitar, retirar, sacar Bin u kaꞌob u contento y no sentir frío. (No ponen
jokꞌsik u baker a tsꞌuroꞌ a bintjaꞌ. lumbre debajo de las camas, solo se
Ellos van a sacar los restos del señor ponen brasas que se avivan con un
que se ahogó en el río. abanico de mano.)
Var. joksik Deriv. de kꞌich
jokꞌsik u kꞌikꞌer v. tr. sangrar, hacer jopor v. intr. avivarse (el fuego) A
que sangre (lit. sacar sangre) Tuj kꞌakꞌoꞌ tan u jopor kireꞌ yikꞌar. El
roxaꞌb ten tsꞌur tiꞌ u yet tsꞌurir tu fuego se aviva con el viento.
jokꞌsaj u kꞌikꞌer u niꞌ. Los señores se joporkꞌakꞌ v. tr. atizar, avivar (la
pelearon, y uno hizo que le sangrara lumbre, que levante llamas) ¡Arej u
la nariz al otro. yʌn jopsej kꞌakꞌ yejer u chiꞌ kaꞌ
Deriv. de kꞌikꞌer jopnak kireꞌ tabar u tupur! ¡Dígale
77 lacandón – español joror₂

que él tiene que avivar el fuego para woꞌoch bʌkꞌ, bayxuk yejer in
que salgan llamas; ya está casi por woꞌoch nʌr, jor kin jʌxik in baꞌay.
apagarse! Llevo mi bolsa de red para poner la
jopor u chʌkwirir v. intr. dar carne de caza y cargarla en la
calentura (lit. hacer arder la espalda. Así cargo también la
calentura) In nʌꞌ tu yaꞌaraj: “Mʌꞌ a mazorca. Hago tiras con la corteza de
jokꞌor ich tanjaꞌ sok mʌꞌ u jopor u balsa para hacer mi bolsa de red.
chʌkwirir jaꞌ, wa ka jokꞌor jeꞌ u tar jorchʌjʌr v. intr. agujerearse (de por
u sisir chʌkwirir”. Mi madre me sí) Jorchʌjij u jach nokꞌ kireꞌ
dijo: “No salgas mientras llueve para uchben, tan u rabar. El cotón se
que no te dé calentura, ¿qué tal si te agujereó porque ya está viejo y
da con escalofríos?” pudriéndose.
Deriv. de chʌkwirir jorir s. cavidad, hueco “¡Ay!”, ken,
jopsik v. tr. encender (soplando) “¡jach yaj u chiꞌbar in koj kireꞌ jach
Najbor tan u jopsej kꞌakꞌ kaꞌ kiꞌ koꞌoch u jorir in koj tuj ku jantaꞌ
jopnak sok seb u yom a woꞌoch ten nokꞌor!” “¡Ay!” dije, “¡me duele
bʌkꞌ. Najbor está encendiendo el mucho el diente porque está grande el
fuego para cocinar bien su carne. hueco de la caries!”
jor1 s. 1. entrada Mʌnʌꞌ u mak u jor Var. joꞌorir
yatoch Bor rajen ku yokor kax tu jorjarom s. avispero Kꞌʌn jarom ich
yatoch. La casa de Bor no tiene ruꞌum yʌn u jorjarom tiꞌ ku
puerta (lit. no tiene nada para cerrar la yarʌnkʌr, topꞌcheꞌ ku yukꞌik, mas
entrada), por eso entran las gallinas. neyaj u chiꞌbar. El avispón tiene su
2. nido (en un tronco o en la tierra) A avispero en la tierra para ahí tener
tuntseroꞌ, tan u jaꞌachꞌik u jor ich sus larvas; chupa el néctar de las
tikin cheꞌ tiꞌ u yar. El pájaro flores; y su piquete es muy fuerte.
carpintero está perforando el árbol Deriv. de jarom
seco para hacer un nido para sus jorjaꞌtik v. tr. regar Chan Kꞌin kaj
crías. tsꞌok u joꞌstik u pʌkꞌʌr kꞌuts kaj u
3. cueva, guardia, madriguera (f.) kaꞌ pʌkꞌaj, jeꞌroj kaj u jorjaꞌtaj sok
Putsꞌij a jareboꞌ ich u jor rajen mʌꞌ mʌꞌ u kimin tiꞌ kꞌin. Cuando Chan
chukaꞌb ten pekꞌ. El tepezcuintle se Kꞌin terminó de arrancar las matas de
escapó y se fue a su cueva; por eso el tabaco para replantar, las regó con
perro no lo agarró. agua para que el sol no las mate.
♦ churak u jor s. cuello (largo) Deriv. de jaꞌ
♦ kꞌʌrʌbar u jor s. candado, jorkꞌʌbtik v. tr. hacer hoyos (con la
cerradura mano) A chichanoꞌ tu jorkꞌʌbtaj u
♦ mak u jor s. puerta (lit. tapadera nokꞌ rajen koꞌochʌjij u joror. El
de la entrada) joven hizo un hoyo en su ropa; por
jor2 s. 1. cumbre Kaꞌ bin xikech ich eso se rasgó mucho.
petjaꞌ metsabʌk yʌn a chꞌʌktik u Deriv. de kꞌʌb
jor wits kir a kꞌuchur tu berir joror1 v. intr. estar lleno (de agujeros),
Saꞌam. Cuando vas a la laguna de estar agujereado Jorij u mukukir
Metzabok, tienes que cruzar la rajen rʌk jokꞌij u yoꞌoch buꞌur. El
cumbre del cerro para llegar al costal estaba lleno de agujeros, por
camino que va al Jetjá. eso se salieron los frijoles.
2. altura
joror2 v. tr. rozar, limpiar (un terreno
jor3 s. corteza (de balsa) A tenoꞌ baꞌay de maleza para sembrar) Tan u joror
kin kuchik tuj kin kuchik in u kor Bor kireꞌ yʌn kaꞌtur tan u
joror u ber lacandón – español 78

jʌrʌchꞌʌktik u kor. La milpa de Bor ¡Joyt!” Él dijo: “El tapir ya no tiene


ya es más grande porque hay dos cola porque quedó colgada ahí en el
hombres rozándola. mecate. ¡Déjala!” (Esta oración es del
joror u ber v. intr. abrir (camino, lit. cuento que narra por qué el tapir no
hace hoyo en el camino) Jorij u ber tiene cola.)
Sos mʌꞌ rob rajen mʌꞌ a saꞌtar. joꞌchʌjʌr v. intr. deshacerse,
Están abriendo el camino al pueblo deteriorarse Wa mʌnʌꞌ u winkirir
lacandón, ya no está tupido con yatoch ku rʌk joꞌchʌjʌr kireꞌ rab.
maleza; no te vas a perder. Si una casa no tiene dueño y está
Deriv. de ber abandonada, se deteriora porque se
jor u kar s. boca (de la garganta) Raꞌ va dañando.
u jor in kar tuj ku bin in rukꞌ tu ber joꞌochtik v. tr. 1. sacar (con algo, como
in rukꞌur ku bin tin kꞌoꞌoch. Lo que cuchara, taza, achicador, etc.) Najkꞌin
trago entra primero a la boca de mi tan u joꞌochtik a ruch tiꞌ a wukꞌik a
garganta y luego pasa a la garganta. woꞌoch maꞌatsꞌ. Najkꞌin está
Deriv. de kar sacando la pulpa de la jícara con el
jor u pꞌok s. copa (del sombrero, lit. achicador para que tengas en qué
hueco del sombrero) U pꞌok Kꞌin, beber tu pozol.
raꞌab u jor u pꞌok kireꞌ neꞌuch u 2. raspar Najkꞌin tan u poktantik
mʌnmʌn tiꞌ tsꞌurob. El sombrero de yoꞌoch kꞌekꞌʌn tiꞌ u jochtik u
Kꞌin tiene la copa podrida porque tsotser. Najkꞌin está chamuscando al
hace tiempo que se lo compró a un jabalí para rasparle los pelos.
forastero. 3. nivelar A tsꞌuroꞌ yʌn u baꞌin kiriꞌ
Deriv. de pꞌok tuj ku yirik wa taj u berir sok taj u
jor yatoch s. techo (lit. cumbre de la ber kaꞌ bin u jochtej. Los forasteros
casa) Chan Kꞌin tu xonkintaj u tienen un aparato para nivelar el
encheꞌ kir u nakatik u jor yatoch camino.
kir yirir u joror yatoch kireꞌ rʌk Var. jochtik, jochꞌtik
paꞌaj ten ikꞌ. Chan Kꞌin inclinó una joꞌor s. 1. cabeza Yaj u joꞌor kireꞌ
escalera sobre el techo de su casa chʌkwirir u kaꞌ. A él le duele la
para subirse y ver el hoyo que hizo el cabeza porque tiene calentura.
viento. 2. cabello pitkꞌʌjʌr A tsꞌuroꞌ mʌnʌꞌ
Deriv. de yatoch u joꞌor rʌk jut u joꞌor. El señor está
♦ kꞌʌxik u jor yatoch v. tr. pelón (lit. no tiene cabello) porque se
techar (lit. amarrar el hueco de la le cayó el cabello.
casa) 3. techo Kaj naken tiꞌ encheꞌ tu
joꞌor in watoch kir in pʌkik u joꞌor
joyaꞌbar v. tr. regar U joyaꞌbar kaꞌ
in watoch. Yo me subí al techo de la
jokꞌak u pʌkꞌar kireꞌ tan u tijir.
casa por la escalera para repararlo.
Riegan la mata para que crezca
♦ chichkintik u joꞌor v. tr. hacer
porque se está secando.
que se empecine
joyaꞌtik v. tr. regar Kaꞌ bin okak ♦ chich u joꞌor adj. tonto, terco
yaꞌaxkꞌin kaꞌ ik joyaꞌtej ij pʌkꞌʌr (lit. cabeza dura)
chʌkmʌncheꞌ wa mʌꞌ jeꞌ u kimin. ♦ chukuch u joꞌor cabello (largo)
Vamos a regar la nochebuena durante
♦ chꞌinik u joꞌor1 v. tr. bajar,
la temporada de secas. Si no lo
agachar (la cabeza)
hacemos, se va a secar.
♦ chꞌinik u joꞌor2 v. tr. arrojar
joyt interj. ¡déjalo! Tu yaꞌaraj a
(piedras), apedrear
kꞌaxir tsimin: “Tsꞌok u nej, tiꞌ
♦ joꞌor wits cima (de monte),
chꞌuyaꞌan u nej ich u sumir.
79 lacandón – español jubir

cumbres (de sierra) Kꞌin tiꞌ rubij tuj tu chꞌʌtaj u


♦ jutur u joꞌor v. intr. quedarse pujcheꞌir yajaw jaꞌ, neyaj u joꞌor u
pelón baker u karembak kireꞌ kipij tuj
♦ kꞌʌnjoꞌor s. abeja (de cabeza rubij. Chan Kꞌin se cayó por el
amarilla) puente del río Santa Cruz y le dolió
♦ ruch u joꞌor adj. calvo, pelón mucho; se dislocó la coyuntura del
♦ yaj u joꞌor dolor (de cabeza) hombro cuando cayó.
joꞌorar (N) adv. ayer Joꞌorar tan u Deriv. de baker
kꞌʌs majan tosor yaꞌarir mijin, joꞌsaꞌ v. pas. ser quitado, ser sacado
rajen mʌꞌ chꞌuren kaj uren tin kor. Tan u joꞌsaꞌ u koj Bor ten a
Ayer solo hubo chipichipi, por eso no ojertsꞌak. El doctor le está sacando
me mojé cuando regresé de la milpa. el diente a Bor (lit. El diente de Bor
Var. reg. joꞌoraj está siendo sacado por el doctor).
♦ jatskab joꞌoraj ayer por la joꞌtstik v. tr. arrancar, sacar Arej mʌꞌ
mañana (Najá) u joꞌtstik u pakꞌar kꞌuts bʌjeꞌrer
♦ okꞌin joꞌoraj ayer en la tarde mʌꞌ ja wirej u nʌj yaxkꞌin jeꞌ u
joꞌor chem s. muelle (lit. cabeza de kimin. Dígale que no es bueno
cayuco) Tiꞌ chꞌuyaꞌan u chem Bor arrancar las matas de tabaco
ich u joꞌor chem, a mʌꞌ uchʌk ahora.¿No te das cuenta de que
porbir. Ahí está el cayuco de Bor estamos en mayo y que se van a
atado en el muelle que hizo hace morir?
poco. Var. joꞌstik
joꞌorir {var. de jorir} cavidad, hueco joꞌtsꞌar v. intr. zafarse, salirse ¿A
joꞌor jaꞌ s. cabecera (de río o laguna) bikin u joꞌtsꞌar u maskabir u tsꞌon,
Chan Kꞌin bin u joꞌor jaꞌ ich Najaꞌ mʌꞌ wa ta kiꞌ chꞌataj? ¿Por qué la
kir yirik wa tiꞌ yʌn ayim kir u pieza del rifle se zafa? Me parece que
rʌmik. Chan Kꞌin se fue a la cabecera usted no la apretó muy bien.
de la laguna Najá para ver si hay joꞌtsꞌer v. tr. arrancar, sacar (de la
cocodrilos para lancear. tierra) In nʌꞌ ku bin u joꞌtsꞌer kꞌʌt
joꞌor maktun s. cascada, catarata ich kꞌax sok mʌꞌ chuꞌwir u joꞌor sok
Kaꞌ bin xikech yokꞌo Xokraꞌ jeꞌ a nemun u joꞌor sok jach yur u joꞌor
wirik yaꞌab u joꞌor maktun. xan. Mi madre va a sacar barro a la
Cuando vayas al río Usumacinta, vas selva para suavizarse el cabello y que
a ver muchas cascadas. no se le enrede. (Las lacandonas
Deriv. de maktun Var. joꞌor mʌktun siempre iban a la selva a conseguir
barro para lavarse el cabello; les sirve
joꞌoror (N) v. intr. hacerse huecos, como champú.)
deshacerse ¿Bikiyʌnin u joꞌoror a
yaꞌax kum? Tumen mʌꞌ uchuk in jubaꞌan u jʌmpnen (N) s. diarrea
mʌnmʌniꞌ. ¿Por qué se le hicieron (lit. el estómago está suelto) Jach yaj
huecos a la olla de peltre? Se acaba u chiꞌbar u jʌmpnen rajen jubaꞌan
de comprar. u jʌmpnen Chan Kꞌin. A Chan Kꞌin
le duele mucho el estómago por la
joꞌor ruꞌum s. cueva, guarida (de diarrea.
animales) Tiꞌ putsꞌij jareb ich u jor
Deriv. de jʌmpnen Var. reg. jachꞌ u
ruꞌum kir u taꞌkik u bʌj tiꞌ pekꞌ. El
taꞌ
tepezcuintle se escondió en la cueva
para salvarse de los perros. jubir s. bocina de caracol, caracol
Deriv. de ruꞌum marino, concha marina A winikoꞌ ku
tsꞌoksik u chꞌuraꞌ ku yustik u jubir,
joꞌor u baker s. coyuntura Chan kaꞌten ku yustik u jubir, rajiꞌ kir u
jucheꞌtik lacandón – español 80

tar ukꞌbir ten u chꞌuraꞌ ten u rakꞌob juj s. 1. cachora, iguana de ribera
kireꞌ tu yuꞌyaj yustik u jubir. Los [Iguana iguana] A jujoꞌ, junyar
lacandones del norte tocaron el chʌk, junyar yaꞌax. Nʌkꞌ jaꞌ ku
caracol marino varias veces para que panik u mukik yeꞌer. Pepen ku
sus compañeros vinieran a tomar chiꞌik xakꞌ us ku chiꞌik xakꞌ u wich
pozol, y vinieron. (El caracol marino cheꞌ ku jantik, xakꞌ u reꞌ cheꞌ. Kiꞌ u
que ellos tocan viene de la costa porque chiꞌbir parok. Las iguanas de ribera
no hay en la selva lacandona. Se usa en son rojas y verdes. Escarban y ponen
las ceremonias.) los huevos a la orilla del arroyo.
jucheꞌtik v. tr. remover, revolver, Comen mariposas, chaquistes, grillos,
agitar U rakꞌ Bor tan u jucheꞌtik u frutas y hojas de los árboles. Son
kꞌuꞌum, pachir ku juchꞌik maꞌats comestibles y sabrosas porque son
kaj ku betik u yoꞌoch waj. La gordas.
esposa de Bor está revolviendo el 2. iguana negra, iguana de roca
nixtamal, luego prepara la masa y [Ctenosaura pectinata]
entonces hace las tortillas. 3. anolis arroyero [Anolis barkeri]
juchꞌ1 s. estropajo [Luffa operculata] jujkintik v. tr. 1. empollar, incubar A
Rajiꞌ u yakꞌir yʌn u wich juchꞌ kaꞌ chꞌichꞌ kaxoꞌ bin u kaꞌ pʌktar kireꞌ
bin yijak yʌn yor tuj ku pꞌoꞌik u tan u tꞌʌn: “Pochꞌ, pochꞌ, pochꞌ”,
rak. El estropajo crece en un bejuco, kij. Tin tꞌʌn bin u kaꞌ jujkintej u
y cuando se madura la fruta, tiene yeꞌer. La gallina se está poniendo
una fibra que se usa para lavar los clueca, hace: “Pochꞌ, pochꞌ, pochꞌ”.
trastos. Creo que ya va a empollar sus
huevos.
juchꞌ2 v. tr. moler A xkikoꞌ bin u kaꞌ
2. arropar, cubrir U winikob Najaꞌ
u juchꞌ u yoꞌoch kꞌʌj tiꞌ u yukꞌik. mʌnʌꞌ u pixik u bʌj, wa ku yuꞌwik
La mujer va a moler maíz para hacer sis ku jujkintik u bʌj yejer u xikur
una bebida llamada pinole. tuj ku wenen, mʌnʌꞌʌn u tsots tuj
Sinón. muxur ku pixik u bʌj. Los lacandones del
♦ kuchir u juchꞌ s. molino rumbo de Najá no tienen cobijas; si
juchꞌ3 s. masa (molida de maíz) Tiꞌ sienten frío, se arropan con sus
yʌn borech ich u juchꞌ in nʌꞌ rajen cotones donde duermen.
ku pichꞌintik. Hay una cucaracha en jujunmur s. montón (lit. un montón)
la masa de mi mamá; por eso la está Tiꞌ tu murkintaj jujunmur kir u
tirando. xakik mun tꞌarij u nʌr. Él puso el
juchꞌbir waj s. tortilla (hecha de maíz maíz en montones para contarlo y ver
nuevo, lit. tortilla molida) Yʌn winik cuánto tiene.
nekiꞌ u yuꞌwik juchꞌbir waj kireꞌ Deriv. de mur
yʌn u sor, chen a tenoꞌ mas nekiꞌ in ju kʌnik v. intr. enfermarse
wuꞌyik in woꞌoch waj opꞌ juchꞌbir. Sinón. kʌnik u yajir
Hay lacandones que piensan que estas
jukꞌintik v. tr. dislocar (hueso) Chan
tortillas son muy sabrosas porque
Kꞌin tu chich jitaj u kꞌʌb Chan Bor
tienen cáscara (de los granos de maíz),
rajen tu jukꞌintaj u karembak.
pero yo pienso que los totopostes son
Chan Kꞌin le jaló muy fuerte el brazo
muy sabrosos.
a Chan Bor, por eso le dislocó el
Deriv. de waj
hombro al niño.
juchꞌik v. tr. moler Okꞌin ku juchꞌik
jukꞌur v. intr. desencajarse, dislocarse
u yoꞌoch waj kir u janan. En las
(huesos) Bor jukꞌij u karembak kaj
tardes ella muele la masa para hacer
pitkꞌʌj tiꞌ u kꞌʌbcheꞌ. Bor se dislocó
las tortillas.
81 lacandón – español junkuriꞌ

el hombro cuando de repente se cayó junan adj. solo Tu junan yʌn in tet
del árbol. kaj kimij in nʌꞌ. Mi padre está solo
jum v. intr. rugir ¿A bikin tan u jum desde que murió mi mamá.
Lacanjaꞌ jaꞌix tiꞌ burij? Quién sabe junbuj s. lado, cara A chichanoꞌ kaj
por qué ruge el río Lacanjá. ¿Será u tsꞌibtaj junbuj juꞌun tiꞌ u nʌꞌ sok
posible que esté crecido? yer baꞌ ku beꞌtik. Desde donde vive,
jumʌnkʌr v. intr. rugir Bin u kaꞌ u el joven le escribió una carta a su
jumʌnkʌr kaꞌ bin tak u yikꞌar mamá en una cara del papel para que
xʌmʌn kaꞌan. El viento ruge cuando su mamá sepa lo que hace.
vienen los nortes. Deriv. de -buj
jumbuj s. mitad A Boroꞌ kaj tsꞌok u junchach s. juego, conjunto (de cosas
bujchꞌʌktik u yoꞌoch kajir kꞌekꞌʌn delgadas y largas) Bor tu chꞌaj
kaj u sija junbuj tiꞌ u mʌm. Al junchach u jarar kaj bin man u
terminar de rajar el cerdo en mitades, jurej bʌkꞌ. Bor llevó un juego de
Bor le regaló una a su cuñado. flechas cuando se fue a cazar.
Deriv. de -buj Deriv. de -chach
jumbuj kꞌʌb (N) adj. cinco (lit. una junjaw s. parte (de algo cóncavo, como
mano, es decir, cinco dedos) Tin sʌtaj una jícara o un melón) U rakꞌ Chan
jumbuj kꞌʌb pesos yokꞌor ber. Yo Kꞌin tu kꞌupaj junjaw u yoꞌoch
perdí cinco pesos en el camino. sanya kir u tsꞌik tiꞌ u nʌꞌ junjaw.
Deriv. de kꞌʌb Var. reg. jumbu kꞌʌb La esposa de Chan Kꞌin cortó la
jumbu kꞌʌb (L) adj. cinco (lit. una sandía en mitades para darle una a su
mano) Jumbu kꞌʌb peso yʌn ten in mamá.
takꞌin. Chꞌaꞌej ten kaꞌ a mʌnej in Deriv. de -jaw
woꞌoch pꞌak tiꞌ a mʌm. Tengo cinco junkotsꞌ s. rollo Bor tan u kuchik
pesos. Llévatelos para que me junkotsꞌ u kꞌanir in woꞌoch jaꞌ,
compres jitomates de tu cuñado. chen yʌn u kaꞌ bin u kuchik u jer
Var. reg. jumbuj kꞌʌb kaꞌkotsꞌ. Bor lleva cargando un rollo
♦ jumbukꞌʌb mʌnʌꞌ u nʌꞌ kꞌʌb de tubo para una línea de agua. Tiene
cuatro (lit. una mano sin dedo que regresar para traer otros dos.
pulgar) Deriv. de -kotsꞌ
jumintik v. tr. 1. propagar (rumor) junkuch s. carga Chan Kꞌin bin u
Bor tan u man u jumintik bin u kaꞌ kuchik junkuch u pajoꞌ kir yatoch
tar u burur. Bor está propagando el kireꞌ ku yokor jaꞌ tu yatoch kireꞌ
rumor de que viene una inundación. joror u jor yatoch. Chan Kꞌin va a
2. chismear Tʌkʌ a xkikob tuj ku traer una carga de palma para techar
muchꞌkintikob u bʌj yejer yet su casa porque ya le entra el agua;
xkikir ku nejumintikob baꞌ. Todas hay un hoyo en el techo.
las mujeres chismean cuando se Deriv. de kuch
juntan con sus compañeras. junkuriꞌ adj. un, uno (pie, mata,
Var. juꞌumintik tronco, árbol) Jaꞌriꞌ yʌn junkuriꞌ u
jumpuriꞌ adv. de una vez, de golpe, en cheꞌir kir u tsꞌokor u kor, jeꞌroj ku
una sola acción Jumpuriꞌ tar, mʌꞌ u pꞌepꞌchꞌʌktik u kꞌʌbir. A él
yʌnyʌn tar kireꞌ nenach kʌjaꞌan solamente le falta tumbar un árbol
Bor. Bor vino de visita de una vez; y más para terminar de limpiar donde
nunca regresó porque aquí está muy estará su milpa; entonces tendrá que
lejos de donde él vive. cortar las ramas de los árboles que
jumyar {var. de junyar} algunos, tumbó.
pocos, unos Deriv. de -kur
junkꞌax lacandón – español 82

junkꞌax s. Se refiere a algo atado. A juntutsꞌiꞌ adj. solo, único Tiꞌ yʌn
Chan Kꞌin yʌn junkꞌax kꞌuts u juntutsꞌiꞌ jaꞌ kaꞌ bin a chꞌʌktej ich
tꞌismʌn kir u tsꞌutsꞌik. Chan Kꞌin ber kaꞌ bin xikech saman. Hay un
tiene un manojo atado de tabaco que solo arroyo que tienes que cruzar en
ha guardado aparte para fumar. el camino por el que vas a ir mañana.
junmekꞌ s. brazada U nʌꞌ Chan Kꞌin juntsꞌap s. montón, pila Tiꞌ yʌn
tu tꞌakaj u reꞌ xiw, junmekꞌ kir u juntsꞌap yoꞌoch waj in nʌꞌ mʌꞌ tu
mukik yoꞌoch mukbir waj. La rʌk jantmʌn. Hay un montón de
mamá de Chan Kꞌin cortó una brazada tortillas que mi mamá no ha comido
de hojas para envolver los tamales. todavía.
junok s. puñado Junok kꞌʌj tu juntsꞌit s. Se refiere a algo largo y
pukꞌaj kireꞌ mʌꞌ yaꞌab yukꞌur aroꞌ. redondo. Juntsꞌit in bat yʌn ten,
Él solo mezcló un puñado de pinole mʌnʌꞌ kaꞌtsꞌit, chen in tet yʌn tiꞌ
para tomar, porque no bebe mucho de otsꞌit u bat. Yo tengo un hacha; no
ese pinole. tengo dos, pero mi padre tiene tres.
Deriv. de -ok junwʌtsꞌ adv. una vez Jiꞌstaꞌb Chan
junpay s. Se refiere a algo largo y Bor ten u nʌꞌ jun wʌtsꞌiꞌ kireꞌ tu
delgado. ¡Kaꞌ xikech a korej akꞌ chokintaj u yor u nʌꞌ. Chan Bor fue
junpay kir in jitꞌik u jirir i watoch! castigado una vez por su madre,
¡Vete pues, a arrancar bejucos, porque la hizo enojar.
cuando menos un rollo, para tejer las Deriv. de -wʌtsꞌ
varas largas para mi casa! junwor s. Se refiere a algo redondo. U
Deriv. de -pay rakꞌ Kꞌayum tan u warik junwor
junpekꞌ s. manojo Yʌn ten junpekꞌ yoꞌoch kꞌayem kireꞌ bin u kaꞌ tu
in woꞌoch pʌtʌm kir in kanik. Yo kor kir u pukꞌik yukꞌur. La esposa
tengo un manojo de plátanos para de Kꞌayum está envolviendo una bola
vender. de pozol para llevarla a la milpa y
junpꞌoch s. manojo, racimo Xen disolverla para hacer una bebida.
wʌtej junpꞌoch u kꞌuxbar ij koꞌoch junxotꞌ s. parte (de algo que se
kꞌambur kaꞌ in purej. Vete, pues, y despedaza con los dedos) Bor tu
corta un manojo de hojas en el monte pꞌikaj junxotꞌ yoꞌoch pʌtʌm tiꞌ u
que sirvan de tapadera para nuestro tiꞌar kireꞌ jach wiꞌij tiꞌ pʌtʌm u
guisado de faisán y así lo podremos tiꞌar. Bor arranca una parte del
llevar. plátano para su hijo porque tiene
juntich s. cuarto (de una cosa ganas de comer plátano.
divisible) Bor tu tsꞌajaj juntich junyar adj. algunos, pocos, unos Yʌn
yoꞌoch bʌkꞌ tiꞌ ten kaj urij tu man. junyar cheꞌ, yʌn u tsotser u reꞌ,
Bor me dio de regalo un cuarto de la chen mʌꞌ u chiꞌbar, chen yʌn
carne cuando volvió de cazar. junyar roꞌobir yʌn u tsotser u reꞌ,
juntur adj. cada, cada uno Yʌn a jeꞌ u chiꞌbar u reꞌ, rajiꞌ jach yaj u
rukꞌik a woꞌoch tsꞌak, juntur juntur chiꞌbar kireꞌ rajiꞌ tsaj u yaꞌaraꞌ.
tiꞌ ku tsꞌaꞌbar tiꞌ a mak kir u jawar Hay unos cuantos árboles que tienen
u yajirir u nʌkꞌ kireꞌ rajraꞌ ku vellos sobre sus hojas, pero no pican;
chiꞌbar a nʌkꞌ. Tienes que tomar y hay otras cuantas matas de maleza
cada una de las medicinas que te que también los tienen en las hojas, y
dieron para curar tu enfermedad, esas, sí, pican; se llaman mala mujer.
porque siempre tienes dolor de Var. jumyar
estómago. jup 1. s. fangal, cenagal, fango Tiꞌ
Var. junturiꞌ manij Bor ich chiꞌpetjaꞌ Lacanjaꞌ
83 lacandón – español jurjurnʌk

kaj pitkꞌʌjij kaj u jupur u yok tuj común pica cuando se pone brava.
nejuꞌup. Cuando Bor pasó por la Deriv. de xux
orilla de la laguna de Lacanjá, se jupꞌaꞌ v. pas. ser inyectado Tan u
resbaló y se cayó en el fango. jupꞌaꞌ och kireꞌ yaj. El nene es
2. adj. aguanoso, jugoso ¿Mʌꞌ wa inyectado porque está enfermo.
nekiꞌ pꞌix kireꞌ jup? El chayote está jupꞌbir tsꞌak s. medicina (inyectable)
jugoso, ¿no le parece muy sabroso? Tan u man kʌxtaꞌbir tsꞌak a jupꞌbir
Var. juꞌup tsꞌak sok u jupaꞌ. Él anda buscando
jupaꞌ v. pas. ser inyectado Tan u medicina inyectable para que lo
jupaꞌ Bor ten tsꞌur tiꞌ u chʌkwirir a inyecten.
ku yaꞌaraꞌ “paludismo”. El señor Deriv. de tsꞌak
inyecta a Bor (lit. Bor está siendo jupꞌik {var. de jupik} inyectar;
inyectado por el señor) porque el encajar
paludismo le causó calentura.
jur v. tr. perseguir (la caza), cazar U
jupik (N) v. tr. 1. inyectar, poner yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor mʌꞌ yer jur kireꞌ
inyección A ojertsꞌakoꞌ tan u jupik mʌꞌ u chukik bʌkꞌ. El perro de Bor
winik tiꞌ a ikꞌer u kaꞌ. El doctor está no sabe perseguir a la caza porque
inyectando al lacandón para curar sus nunca ha agarrado nada.
llagas.
2. encajar, meter Bor tan u mʌnik u juremak adj. derecho, recto Tin
pix u maskab tiꞌ u jupik a jach wiraj junturir tʌjteꞌ yokꞌo chʌkʌm,
maskab. Bor compra una vaina para juremak u cheꞌir. Vi un pino en el
meter su propio machete. valle que estaba muy recto.
Var. jupꞌik Var. reg. tꞌupik Sinón. tajirir
jupnʌkir (N) v. intr. 1. tener diarrea jurer s. caza, cacería Mʌnʌꞌ mak tan
Wa mun u wich pichꞌik rajiꞌ ku u chꞌʌkik yiꞌir oj tiꞌ u kꞌʌxik u jarar
chʌkik tiꞌ yukꞌik wa ku kʌnik tiꞌ u jurer kireꞌ tʌka winik yʌn u
jupnʌkir. Si tiene diarrea, se hierve tsꞌon. No hay nadie cortando caña
la guayaba tierna y se toma el brava madura para hacer flechas para
líquido. la cacería, porque todos los
2. dar diarrea, causar diarrea Tsꞌab lacandones ya tienen armas.
jupnʌkir tiꞌ Bor ten a woꞌoch. El jurik1 v. intr. hundirse, irse a pique,
puerco le dio diarrea a Bor. sumirse ¿Jeꞌ wa u jurik u chem Bor
juptik v. tr. 1. rascar A kꞌekꞌʌnoꞌ ku kax pim mak ku yokor? ¿No va a
juptik ruꞌum tiꞌ u jantik u yoꞌoch hundirse el cayuco de Bor si se sube
rukum. El cerdo rasca la tierra para mucha gente?
comer las lombrices de tierra. jurik2 v. tr. 1. soltar, tirar (flechas)
2. arar Yokꞌo Mejico a kaj ku juptik Mʌꞌ wa taj u kꞌʌb Bor mʌꞌ ja wirej,
u ruꞌum tiꞌ u pʌkꞌik u nar. rajiꞌ kaj u juraj u yoꞌoch kej. Bor
Alrededor de la Ciudad de México sabe tirar al blanco, ya ves que él tiró
aran la tierra para sembrar maíz. la flecha y mató un venadito.
jupur v. tr. encajar, entrar en, 2. enhebrar (aguja) Akꞌbir u wich in
penetrar A tsꞌuroꞌ tu jupij u yok ich nʌꞌ mʌꞌ chʌkaꞌan u jurik ireraj tu
jachꞌ, tiꞌriꞌ pꞌat u xʌnab. Donde al yitꞌ putsꞌ. Mi mamá está ciega; ya no
señor se le encajó su zapato en el puede enhebrar la aguja con el hilo.
lodo, ahí mismo se le quedó. jurjurnʌk adj. derecho, directo, recto
jupxak xux s. avispa común, avispa (camino) Jurjurnʌk ber tu ka bin
polistes [Fam. Polistes spp.] A jupxak tech mʌꞌ ja saꞌtar. El camino por
xux, u chiꞌbar, tsꞌik. La avispa donde vas es recto; no te vas a
jurkintik lacandón – español 84

perder. muy pesado; nadie puede moverlo.


jurkintik v. tr. poner (adentro), meter 2. v. intr. mudarse, cambiarse Bor
Mʌꞌ a yʌnyʌn jurkintik a joꞌor ich tan u jutsꞌik u bʌj kireꞌ ku burur
plastiko, bin u kaꞌ kupur a wikꞌ. yatoch, akꞌʌcheꞌ. Bor se mudó
Nunca metas la cabeza adentro de porque su casa se inundó, está
una bolsa de plástico; puedes pantanoso ahí.
asfixiarte. 3. v. intr. apartarse, alejarse Arej u
jurur1 v. intr. hundirse Kꞌujcheꞌ mʌꞌ jutsꞌik u bʌj a chichanoꞌ tiꞌ u nʌꞌ
sok u kutar ich kꞌan. Dile al
ar u kꞌʌmaꞌ yokꞌor jaꞌ, baba ar, jeꞌ
muchacho que se aleje de la hamaca
u jurur yokꞌor jaꞌ. La madera de
para que su mamá se siente.
cedro flota en el agua porque no es
pesada; la madera de baba se hunde jutsꞌur v. tr. 1. desviar Jeꞌ wa ju
porque es muy pesada. jutsꞌur, a aktunoꞌ ar. Es imposible
desviar la piedrota hacia otra parte;
jurur2 v. tr. matar (con flechas) Tan u
es muy pesada.
jurur barum ten Bor kireꞌ sajak u 2. allegarse, acercarse Caj u juts u bj
tar chiꞌbir. Bor va a matar al tigre ich Chan Kꞌin kaj katab ti: “¿Ba a
porque tiene miedo de que venga a kat in betej tech?” Cuando se
comérselo. acercó a Chan Kꞌin, le preguntó:
Var. juraꞌ “¿Qué vas a hacer?”
jutur v. intr. 1. decolorarse, perder juwitik v. tr. mover, agitar ¿Tuj yʌn
color (pintura o ropa) Tan yaꞌaraꞌ, a juyub kir in juwitik in woꞌoch
tan u jutur a ju tsꞌibir tuj banaꞌan saꞌ? Bin u kaꞌ yerer. ¿Dónde está la
ich u kuchir banaꞌan pʌkꞌ, mʌꞌ cuchara para mover mi atole? Está
nechʌkaꞌan. Dicen que la pintura de por quemarse.
las ruinas de Bonampak se ha
decolorado; ahora ya no se ven muy
jux s. piedra aguzadera, piedra de
afilar Kin jaꞌik in maskab yejer jux
bien los muros.
wa mʌnʌꞌ lima. Si no hay una lima,
2. caerse (hojas de árboles, frutas,
afilo el machete con la piedra de
cabello) U reꞌcheꞌ ku jutur ruꞌum
afilar.
kir u bin kaꞌ bin rʌk tsꞌukur.
Cuando las hojas de los árboles se juxik v. tr. alisar, lijar Yʌn u juxik
caen al suelo, desaparecen cuando se jach churur yejer jux sok yur,
pudren. mʌnʌꞌ sajas. Uno tiene que lijar el
arco de flechas con una piedra para
juturir adj. caído, derribado A
dejarlo suave y sin astillas.
winikoꞌ, mʌꞌ u nemʌkꞌik jaꞌas a ku
jutur, chen a jach kꞌekꞌʌn ku juyub s. cuchara A tenoꞌ tin wiraj
nemʌkꞌik u juturir. Los lacandones Chan Bor tan u porik u juyub tiꞌ u
no se comen los mameyes que se caen juwitik yoꞌoch maꞌatsꞌ. Yo vi a
al suelo (lit. mameyes caídos en el Chan Bor labrando una cuchara para
suelo); pero los jabalíes sí. revolver su pozol.
jutur u joꞌor v. intr. quedarse pelón juꞌumintik {var. de jumintik}
Tan u jutur u joꞌor winik tiꞌ u propagar (rumor); chismear
yajirir rajen ruch u joꞌor. El juꞌun s. 1. papel Juꞌun mʌꞌ jar u
hombre lacandón se está quedando jʌtik. El papel es fácil de romper.
pelón por la enfermedad. 2. carta Tin tsꞌibtaj juꞌun tiꞌ in nʌꞌ.
Deriv. de joꞌor Yo le escribí una carta a mi mamá.
jutsꞌik 1. v. tr. mover, desviar A jeꞌ 3. libro
chuncheꞌ, jach ar mʌꞌ kꞌuchaꞌan ♦ nupꞌur u juꞌun cerrar (el libro)
yor mak u jutsꞌik. Este tronco está juꞌup {var. de jup} fango; aguanoso
85 lacandón – español kaj₄

Kk
kabar u baker adj. chiquito (de
estatura), chaparro (lit. bajo su hueso)
Tu kotor u winikir tin kajar mʌꞌ
kaꞌanan u baker tʌkʌ kabar u
baker. Todos los lacandones de mi
k‑ pref. v. 1. Indicar el futuro indefinido, pueblo son bajos de estatura; son
p. ej.: ku janan lo comerá; kik chiquitos.
jananeꞌex lo comeremos. Deriv. de baker
2. Indica el tiempo habitual. —¿Ka kab u chiꞌ {var. de kꞌab u chiꞌ}
hantik waj, wa? —Tu jajir, kin saliva (lit. jugo de la boca)
jantik waj. —¿Tú comes tortillas? kaj1 adv. entonces, en ese momento
—Sí, las como (lit. acostumbro a Bor kaj u pʌktaj tu pach kaj u yiraj
comerlas). ku tichir barum kaj u kꞌʌnaj u
kab1 s. caldo A xkikob yʌn u kiꞌkiꞌ yakꞌab. En ese momento, cuando Bor
chʌkik yejer u kab yoꞌoch kʌy sok miró hacia atrás, vio un tigre que lo
u kiꞌ ukꞌik a kab a xkikob sok u tar perseguía y se fue corriendo.
u mukꞌ kireꞌ kaj tsꞌok u rochik u kaj2 s. 1. ciudad, pueblo, lugar ¿A baꞌ
tiꞌar. Las mujeres tienen que guisar u kajar a tsꞌuroꞌ? ¿Quién sabe de
bien el pescado en su caldo para qué ciudad viene aquel forastero?
tomarlo y fortalecerse cuando acaban 2. morador, habitante, residente (de
de dar a luz. (Los lacandones del sur algún pueblo) A kajoꞌ yʌn u kajar tuj
siempre le dan este caldo de pescado a kʌjaꞌan. Los habitantes de un lugar
sus esposas cuando han dado a luz.) son los que realmente viven ahí.
kab2 s. 1. abeja (término genérico) 3. extranjero, forastero (no indígena)
Jach chꞌujuk u kab a kabir. La miel Jeꞌ ku tichij kaj. ¿A baꞌ u kꞌat?
de abeja es muy dulce. Aquí viene un extranjero. ¡Quién sabe
2. miel Nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ u kab a qué quiere!
kꞌʌnjoꞌor. La miel de la abeja de Var. kajar
cabeza amarilla es muy sabrosa. kaj3 v. intr. avecindarse, morar Tʌkʌ
3. jugo (de una planta) A iswajoꞌ tsꞌur u kꞌat u kajtar ich kꞌax kireꞌ
rajiꞌ ku yukꞌik u kabir yiꞌij nʌr. La mʌnʌꞌ u ruꞌum. A todos los
mosca no se mueve cuando le chupa forasteros les gusta avecindarse en la
el jugo al maíz tierno. selva, porque no tienen terreno donde
Var. kabir vivir.
♦ kibir kab s. cera (de abejas) ♦ kʌjaꞌan1 s. residente, habitante
♦ yikꞌer kab s. larva (de abeja) ♦ kʌjaꞌan2 v. intr.; adj. vivir; vivo
kabar adj. 1. bajo (de altura) Jach ♦ kʌjrik adj. que vive (en un
kabar u jor a watoch, ka pajik a lugar)
joꞌor. El techo de su casa es bajo; ♦ kʌjtar v. intr. vivir, morar,
uno se golpea la cabeza al entrar. radicar
2. bajo (lugar) Kaj urij Kꞌayum
kabar Lacanjaꞌ u kꞌakꞌmʌn u yoꞌoch
kaj4 (N) s. chirinduyo, león, puma
kʌy kireꞌ u kꞌat u chiꞌik kꞌakꞌbir [Felis concolor] A kajoꞌ, rajiꞌ ku
kʌy. Cuando Kꞌayum regresó de la chiꞌik yuk, jareb ku chiꞌik. Wa mʌꞌ
parte baja del río Lacanjá, asó el tu rʌk chiꞌaj, ku marik u sajar reꞌ
pescado porque le gusta así. kir u pixik, ku wiꞌichʌjʌr u kaꞌ
3. barato (en precio) Bor tu mʌnaj u chiꞌik. El puma come venados y
tsꞌon jach kabar u boꞌorir. Bor tepezcuintles. Si no se comió todo lo
compró su rifle muy barato. que cazó, junta hojas secas para
Kaj lacandón – español 86

cubrir el animal; y cuando no caza ber. Los lacandones de la laguna


nada y tiene hambre, viene a comerse Najá, cuando salen de cacería, van
eso. juntos porque así tienen con quién
Sinón. yajaw kaj Var. reg. chʌk hablar en el camino.
barum kajweꞌ s. esp. 1. café (los granos y la
Kaj (N) s. Tenosique (un municipio en el bebida) [Caffea arabica] Tiꞌ u kꞌerik
estado de Tabasco) A Kajoꞌ tiꞌ yʌn tuj u nekꞌ kajweꞌ tiꞌ u yukꞌej. Ahí están
ku jokꞌor a Xokraꞌ. El pueblo de tostando granos de café para moler y
Tenosique está situado donde sale el beber.
río Usumacinta. 2. café, cafeto (árbol) Yʌn u pʌkꞌar
kajar1 v. tr. golpear A winikoꞌ ku yʌn kajweꞌ cheꞌir u kaꞌ, yʌn u pʌkꞌar
kajar u sukarir yejer tunich ich kajweꞌ akꞌir u kaꞌ. Hay árboles de
chan chem hasta turur u chemir. café y bejucos de café. (Los
El lacandón golpea la caña de azúcar lacandones no toman café; prefieren
con una piedra en un cayuco chico tomar bebidas de maíz, como atole,
hasta que esté lleno del jugo de la pozol y pinole.)
caña. kaman v. intr. aprender, estudiar U
kajar2 v. intr. contagiarse, enfermarse tet kaj u yaꞌaraj tiꞌ u tiꞌar: “Mʌꞌ tan
a kaman, chen tsꞌiktar a kaꞌ wa ku
A Boroꞌ tiꞌ kajij tiꞌ ikꞌer u kaꞌ tu
tsꞌokor a kaman kaꞌ sutpʌknʌkech
tsan u yok, rajen yaj. Bor se
ta watoch”. El papá le dijo a su hijo:
enfermó porque tiene una llaga en la
“No estás estudiando; solamente te
espinilla y por eso está sufriendo.
enojas con tus compañeros; al
kajik v. tr. abatanar, batir, golpear terminar de estudiar vete a la casa”.
(con un mazo, un palo, un martillo, Sinón. kʌnbar
etc.) Chan Kꞌin tan u kajik u sor
baꞌcheꞌ sok u tsꞌʌmik u sor ich jaꞌ
kames s. ciempiés, miriópodo,
petazolcoate (insecto) [Clase:
sok u tsꞌaꞌik tu joꞌor u rʌkir kꞌuj.
Chilopoda] A kamesoꞌ, mʌꞌ u chiꞌej
Chan Kꞌin golpea la corteza del árbol
kax kireꞌ ku sʌjtik kames ku yirik u
de balché para sumirla en agua.
chiꞌik u boxer kames. Las gallinas
Luego corona con ella la cabeza de la
no se comen el ciempiés porque le
imagen sagrada.
tienen miedo. El ciempiés come
kajir kꞌekꞌʌn s. marrano, cerdo, escarabajos.
puerco (lit. puerco de los forasteros) A
kajir kꞌekꞌʌn a tsenbir ten tsꞌur
kamsawinik s. alumno, discípulo (lit.
persona que aprende algo) A
jach parok. Los marranos
kamsawinik, rajiꞌ tan u kanmʌn kir
domésticos que crían los forasteros
u xakik juꞌun. El alumno está
son muy gordos. (El grupo del norte
aprendiendo a leer.
no cría puercos porque tiene miedo de
Deriv. de winik
que entren en el santuario. Por eso los
únicos animales que tienen son perros, kamsaꞌ v. pas. ser enseñado Bor tan u
gatos, gallinas y guajolotes. La gente de kʌnik u peksik u yakab ruꞌum kireꞌ
los otros pueblos dejan sueltos a sus tan u kamsaꞌ ten tsꞌur sok u kiꞌ
cerdos que van adondequiera; y a veces kʌnik u peksik u yakab ruꞌum. Bor
llegan a los pueblos lacandones.) está aprendiendo a manejar un coche.
Deriv. de kꞌekꞌʌn Var. reg. kay Le está enseñando (lit. está siendo
kꞌekꞌen enseñado) un señor para que aprenda
muy bien.
kajon adv. juntos A winikoꞌ Najaꞌ
ket u kajon binob man ich kꞌax sok kamsaꞌbir s. doctrina, enseñanza
yʌn yet tsikbar tuj ku binob ich Kamsaꞌbir tꞌʌn tu meꞌtaj a mak a
87 lacandón – español kapaꞌan

ku kamsik a chichanoꞌ. La kanik v. tr. vender ¿Kaꞌ bin xikech


enseñanza fue impartida por el tuj ku nʌj kanik baꞌ jeꞌ wa ja kanik
maestro. in jʌrʌrir? Cuando vayas al
kamsbar v. intr. enseñar (lit. lo hace mercado, ¿podrás vender mis
aprender) A yʌj kamsayʌjir u flechas?
kamsbar rajen mʌꞌ u jokꞌor u ♦ yʌj kʌnir baꞌ s. comerciante (lit.
tsikbar tech bʌjeꞌrer. El maestro el que vende cosas)
está enseñando; por eso no puede kanir s. raicilla (secundaria) A ku
salir a hablar con usted ahora. yaꞌarik, “estrella”, yʌn u kanir, wa
♦ yʌj kamsayʌjir s. maestro (lit. ku pʌkꞌikeꞌ, nach ku bin u xichꞌer
el que enseña algo) u yok. Se dice que el zacate
kamsik v. tr. enseñar (lit. hace que “estrella” tiene raicillas secundarias;
aprenda) A ju mekꞌuroꞌ ku kamsik u si se siembra, se extiende por todas
yet mekꞌur bik tabar yʌn u kʌnik partes.
winik. El padrino le enseña a su kanir akꞌteꞌ s. Se refiere a un tipo de
ahijado cómo se hacen las cosas para culebra semejante a la cordelilla común,
ser un verdadero lacandón. lit. culebra de la palma. A kanir akꞌteꞌ
kan s. culebra Chiꞌbir Bor ten kan mʌꞌ u chiꞌbar, xutꞌ ku chiꞌik xakꞌ
chen mʌꞌ yʌk u koj. A Bor lo picó yar chꞌiꞌichꞌ. Kꞌʌrʌb u waꞌan. Esta
una culebra, pero no era venenosa. culebra no muerde; come lagartijas y
♦ akꞌir chuj kan s. bejuquilla; pajaritos; es larga y se traga a sus
ranera bronceada; ranera verde; víctimas enteras.
bejuquilla parda (culebras) kanir jaꞌ s. 1. culebra de agua
♦ bʌkcheꞌkan s. nauyaca [Thamnophis spp., p. ej., T. proximus]
cornuda, nauyaca de pestañas (lit. Mʌꞌ suꞌ irir u kanir jaꞌ, ku taꞌkik u
culebra arbórea) bʌj ich yitꞌjaꞌ. No se ve a menudo la
♦ chʌk kan s. coralillo falso, culebra de agua porque se esconde en
culebra real escarlata (lit. culebra el fondo de los arroyos.
roja) 2. culebra arroyera, correlón, tilcoate
♦ ekꞌeꞌkan s. lagartijera olivácea [Drymarchon spp., p. ej., D. corais]
(culebra) Mʌꞌ u chiꞌbar, mʌꞌ yʌk, mʌꞌ u
♦ jachkan s. esp. auchán, boa, chiꞌbar u kanir jaꞌ. Xutꞌ ku chiꞌik
mazacuate (culebra) xakꞌ chꞌoꞌ ku chiꞌik. A toꞌonoꞌ jach
♦ jach kan s. nauyaca real, cuatro kꞌʌrʌb. La culebra arroyera no pica,
narices, fer-de-lance (culebra) y su mordedura no es venenosa. Come
♦ komir s. barba amarilla, fer-de- lagartijas y ratas, y el macho es muy
lance, nauyaca real (culebra) largo.
♦ ruꞌkan s. bejuquilla verde (lit. 3. ratonera oliva (culebra) [Elaphe
culebra de bagre) triaspis] U kanir jaꞌ u rukꞌik chꞌoꞌ
♦ yotꞌer kan s. piel (de culebra) xakꞌ chꞌiꞌichꞌ ku rukꞌik, xakꞌ xutꞌ u
chiꞌik. Chuwak u waꞌan kꞌʌrʌb. Wa
kanbar s. vendedor, comerciante,
mʌꞌ a tʌrik, mʌꞌ u chiꞌbar. La
tendero Rajiꞌ Chan Bor u kanbar a
ratonera oliva come ratas, pajaritos y
baꞌkiriꞌ yʌn tiꞌ. Esa persona, Chan
lagartijas; es larga y gruesa. Si no se
Bor, vende de todo lo que tiene.
toca, no muerde.
kancheꞌ s. escarabajo de los árboles
(varias especies) A kancheꞌoꞌ tiꞌ yʌn
kapaꞌan adj. montado, sentado (en
una bestia) A chichan mʌꞌ kꞌuchaꞌan
ich u nʌkꞌ yajaw cheꞌ, wa yʌn u
yok yeman ich ruꞌum tu pach
sor. El escarabajo de los árboles anda
tsimin kireꞌ nekaꞌanan tu kapaꞌan
por la corteza de los árboles grandes.
kaptar lacandón – español 88

tu pach tsimin. El joven está grande.


montado en el caballo y no se puede karembak (N) s. hombro (lit. hueso
desmontar porque el caballo es muy grande) Chan Kꞌayum kaj u kuchaj
alto. u chan parar ich u karembak kireꞌ
Var. kʌpaꞌan Véase kʌpʌkbar mʌꞌ u kꞌat u ximbar. Chan Kꞌayum
kaptar v. tr. montar (un caballo) A llevó cargando a su hijo en los
tsꞌuroꞌ nan u kaptar tu pach yʌrʌkꞌ hombros porque no quería caminar.
tsimin. Los forasteros están Var. reg. kareb
acostumbrados a montar sus caballos. karemir s. 1. grandeza, nobleza
♦ kʌpʌkbar adj. montado (a Mʌnʌꞌ mak bʌjeꞌrer yer u karemir
caballo) jach winik, a tu tsꞌurintaj u winik,
kar s. 1. cuello, pescuezo (de persona o a uchoꞌ. Ahora no hay nadie que
animal) Mʌꞌ kiꞌ wenij in mʌm kireꞌ sepa cuánta fue la grandeza del jefe
yaj a mejen kꞌakꞌir a tiꞌ yʌn tu kar. supremo de los mayas que vivió hace
Mi esposo no durmió para nada muchos años.
porque le dolía la ampolla que tiene 2. esplendor, resplandor, brillo Mʌꞌ
en el cuello. ket u karemir iknʌꞌ yejer ikyum. El
2. garganta In rukꞌur ku bin tin esplendor de la luna no es igual al del
kar. Lo que trago me baja por la sol.
garganta. karemkintik v. tr. alabar, glorificar,
3. cuello, parte angosta (de una cosa) honrar A mak a tan u kꞌujintikob
A sumoꞌ, rajiꞌ kij ku beꞌtik a tsꞌurob Kꞌuj tuj ku kꞌayob, tan u
sok netsꞌuwir tiꞌ u jichꞌ u kar u karemkintikob Kꞌuj. Los que están
kꞌan. Los forasteros hacen la soga de adorando a Dios con sus cánticos lo
henequén para sea fuerte y con ella glorifican.
amarrar la parte angosta (lit. el cuello) karemtar v. intr. pavonearse, jactarse
de la hamaca. A bʌpꞌoꞌ, ku karemtar wa ber ku
♦ jor u kar s. boca (de la pꞌurik u bʌj. El sapo se expande
garganta) cuando se jacta.
karchʌjʌr v. intr. emborracharse, karik {var. de jarik} sacar; rozar (un
embriagarse Mʌꞌ tsoy tiꞌ mak a ku terreno de maleza para sembrar)
karchʌjʌr. No es bueno para una
persona emborracharse.
karkintik v. tr. emborrachar, hacer
que se embriague Yʌn mak a ku
♦ karchʌjʌr yejer u wenʌn estar
karkintik u yet tꞌʌn sok u wenʌn
muerto (lit. borracho) del sueño
kir u chꞌik u takꞌin. Hay personas
karchʌjʌrir s. borrachera A ju que emborrachan a otras para
karchʌjʌrir mʌꞌ tsoy tiꞌ mak, kax robarles su dinero.
winik kax tiꞌ tsꞌur. La borrachera no
katsꞌaꞌan adj. enrollado Tok
es buena ni para los lacandones ni
katsꞌaꞌan u kꞌuts Bor kir u tsꞌutsꞌik
para los que no lo son.
kir u tʌkik a us. Bor ya tiene
kareb (L) s. hombro A xiboꞌ ku enrollados los puros que va a fumar
kꞌochik kꞌakꞌ tu kareb chen a xkik para que no lo molesten los
puj u kaꞌ. Los hombres traen la leña chaquistes.
en sus hombros, pero las mujeres la
katsꞌik v. tr. 1. arrollar, enrollar A
cargan en sus faldas.
tsꞌuroꞌ tan u katsꞌik u pop kireꞌ bin
Var. reg. karembak
u kaꞌ wenʌn tu yatoch. El forastero
karem adj. grande In yum Chan Bor está enrollando su petate para irse a
tu kꞌʌxaj jach karem yatoch. Mi su casa a dormir.
tío, Chan Bor, hizo una casa muy 2. doblar
89 lacandón – español kaꞌ₁

kax1 s. gallina A mak ku pʌkintik roto el fierro de la escopeta de Bor.


yʌjkax, tan u netꞌarar yʌrʌkꞌ kax, Deriv. de mak Var. kax mak
netꞌaj u winkirir u pʌkintik. Ella es kax baytʌk conj. aunque sea así Kaꞌ
la dueña de las gallinas y es muy lista; bin xikech ich u kajar Palenke,
deja que estas pongan para que se chan purej ten jach maskab kax
multipliquen. baytʌk tech. Cuando vayas al pueblo
kax2 (L) 1. conj. aunque sea Kaꞌ de Palenque, hazme el gran favor de
xikech ich in parar xib a pʌyej kax traerme un machete, aunque sea así
tuririꞌ. Vete pues, y tráeme a mis como el tuyo.
hijos; aunque sea a uno. Deriv. de baytʌk
2. prep. desde Tin wiraj Bor, kax kax bʌjeꞌrer (L) prep. desde ahora
nach, tan u kꞌʌnik yakab. Vi a Bor Kax bʌjeꞌrer hasta ku kimin Bor,
corriendo desde lejos. mʌꞌ u bin yirik yʌkʌn kireꞌ tsꞌik tiꞌ
3. adv. a veces A chanakoꞌ ku bayxuk yaꞌarik. Desde ahora hasta
jantik roꞌobir kax bʌkꞌ ku chiꞌik la muerte, Bor dice que no va a ver a
xan. La tortuga zopilote come su suegro porque está enojado con él.
maleza y a veces, carne. Deriv. de bʌjeꞌrer Var. reg. tarak
Var. reg. tarak bʌjeꞌ
kax3 interj. 1. ¡que no! (indica kaxik {var. de kꞌʌxik} amarrar;
desacuerdo) ¡Kax mʌꞌ jij kinsej ij construir
kitsꞌin Jose! Kaꞌ ik tok kanej sok u kax tu chunin adv. desde el
chabar kꞌurerinbir. ¡Que no! ¡No principio, hace mucho tiempo U
vendamos a nuestro hermano menor, nunkir a winkoꞌ yer kax tu chunin
José! ¡No lo vendamos como esclavo! Jach Ikyum tu meꞌtaj yokꞌokab
2. ¡muy bien!, ¡muy bueno! (indica Jach Ikyum. Los antepasados de los
aprobación) Kax a janan, jeꞌ in lacandones sabían, desde el principio,
pajikech a bin. ¡Muy bien! sigue que el dios de los lacandones hizo el
comiendo; te espero. mundo.
kax a baꞌ kiriꞌ adj. cualquier (cosa) Deriv. de chunin
Kax a baꞌkiriꞌ, tsoy ta tꞌʌn a purej kax tu chꞌik chunin (L) adv. desde
ten. Cualquier cosa que sea buena, el principio, hace muchísimo tiempo
según tu opinión, tráemela. Kax tu chꞌik chunin Chan Kꞌin mʌꞌ
Deriv. de a baꞌ kiriꞌ u chiꞌik yuk, pꞌus u bok ku yuꞌik
kax a baꞌ u kꞌinin adv. en cualquier kij. Chan Kꞌin nunca ha querido
momento, en cualquier tiempo Kax a comer (lit. Desde el principio, Chan Kꞌin
baꞌ u kꞌinin kaꞌ bin xikech kabar no come) venado. Dice que huele feo.
Lacanjaꞌ, in wet binak. En Var. reg. tarak tu chꞌik chunin
cualquier momento que vayas río kax wa conj. aunque (expresa
abajo, te acompaño. adversidad) Kin wukꞌik jaꞌ kax wa
Deriv. de kꞌinin mʌ ukꞌachʌjen. Estoy tomando agua
kax a mak pron. 1. cualquier persona aunque no tengo sed.
A tenoꞌ, bin in kaꞌ ruts in woꞌoch kax yaꞌab (L) {var. reg. de tarak yaꞌab
kʌy, kax a mak a ju kꞌat u tar, arej yaxkꞌin} desde hace, desde que
u tar. Yo voy a pescar; cualquier kay kꞌekꞌen (N) {var. reg. de kajir
persona que quiera venir, que venga. kꞌekꞌʌn} marrano, cerdo, puerco
2. quienquiera Kax a mak bin u kaꞌ
kaꞌ1 (N) s. metate Tuj mʌnʌꞌ u
tsꞌabir u mukꞌyaj kireꞌ tu pꞌikaj u
makina juchꞌ, raꞌ ku kꞌʌnik kaꞌ, kir
maskabir u tsꞌon Bor. Quienquiera
u juchꞌik yoꞌoch waj. Donde no hay
que sea recibirá un castigo por haber
kaꞌ₂ lacandón – español 90

molino, se usa mucho el metate para ♦ kaꞌanan yʌn alto


moler el nixtamal para hacer la ♦ ku tar kaꞌanan s. avión (Najá)
masa. ♦ yumbrir kaꞌan s. dueño, señor
♦ kꞌʌb kaꞌ s. mano (del metate) (de los cielos)
♦ pojcheꞌir kaꞌ s. mesa (del kaꞌananin1 s. cielo Jach yaꞌaxkꞌʌren
metate) u kaꞌananin, jach tsoy mʌnʌꞌ u
muyarir. Cuando no hay nubes en el
cielo, está despejado y muy bonito.
kaꞌananin2 s. cansancio —¿Tub u tar
kaꞌananin? —Tin tꞌʌn ten yaj Chan
Bor rajen kaꞌanij. —¿De dónde
kaꞌ
viene su cansancio? —Yo opino que
Chan Bor está enfermo; por eso está
kaꞌ2 1. adv. cuándo Bor mʌꞌ yer kaꞌ tan cansado.
bin xik. Bor no sabe cuándo va.
kaꞌanan jaꞌ 1. s. lluvia, llovizna (lit.
2. conj. entonces Kaj tsꞌok u
agua del cielo) A winikob ich
wenʌn, Bor rikꞌij kaꞌ bin tu kor.
metsʌbʌk ku yʌjkintik rʌk tiꞌ u
Cuando Bor acabó de dormir, se
yaꞌkar kaꞌanan jaꞌ ich chiꞌ yatoch
levantó y entonces se fue a la milpa.
sok rajiꞌ ku yukꞌik kaꞌanan jaꞌ ku
kaꞌ3 adv. Indica que la acción del verbo yemʌn u churux tu chiꞌ yatoch.
está en proceso, p. ej.: wenʌn u kaꞌ se Cuando llueve, los lacandones del
está durmiendo; emen u kaꞌ se está rumbo de Metzabok ponen recipientes
bajando; janan u kaꞌ está comiendo. boca arriba para que se llenen con el
kaꞌ4 adv. otra vez, nuevamente Tu agua de lluvia para tomársela. Esta
yaꞌaraj: “Mʌꞌ u kaꞌ tarej, jumbin tu baja por el techo de la casa.
tꞌʌn”. Él dijo que no iba a regresar 2. adv. río arriba
otra vez; él cree que se va Deriv. de jaꞌ
definitivamente. kaꞌanan u baker v. est. ser alto (lit.
Sinón. kaꞌten sus huesos son altos) A winkoꞌ kabar
kaꞌ‑ pref. s. Indica dos, por ej.: kaꞌbuj u baker chen a tsꞌuroꞌ kaꞌanan u
dos lados; kaꞌwʌtsꞌ dos veces. baker. Los lacandones son bajos,
♦ kaꞌpꞌer adj. dos (Najá) mientras que los forasteros son altos.
♦ kaꞌtur adj. dos; segundo Deriv. de baker
(Lacanjá) kaꞌanan u bin v. intr. ir (en avión, lit.
kaꞌanan1 (N) 1. adj. alto A tuj ku tar ir al cielo) Sajaken tiꞌ in bin
jaꞌ, neyʌn kaꞌanan u cheꞌir; kireꞌ kaꞌanan rajen tin wok kin bin.
sut u tar jaꞌ yʌn cheꞌ. Ich tʌkay Tengo miedo de irme en avión; por
ruꞌum, mʌnʌꞌ rajen mʌnʌꞌ kꞌax tu eso me voy a pie.
yʌnin. Donde llueve mucho los Deriv. de bin
árboles son muy altos. En el desierto kaꞌanʌn adj. cansado, fatigado
no hay árboles porque no hay mucha Kaꞌanan in tet tuj ku chꞌʌkik u
agua. cheꞌir u pakcheꞌ kor rajen tan u
2. adv. río arriba Saman in bin man jesik u bʌj. Mi padre está cansado
kaꞌanan Lacanjaꞌ. Mañana voy de porque cortó los árboles en el
cacería río arriba de Lacanjá. acahual; por eso está descansando.
♦ chumuk kaꞌan s. cenit (punto Var. kaꞌanan
más alto del cielo) kaꞌancheꞌir u nʌr s. granero, troje,
♦ chunkaꞌan s. horizonte coscomate (de maíz) U winikir
91 lacandón – español kaꞌjer

Lacanjaꞌ ku tsꞌokor u jakꞌik u nʌr, pim u tiꞌar kaꞌbuj kꞌʌb yʌn. Chan
ku tsꞌatik ich u kaꞌancheꞌir u nʌr. Kꞌin tiene muchos hijos; son diez.
Los lacandones del rumbo de Lacanjá 2. dos brazos, dos manos A kajoꞌ ku
amontonan el maíz en su coscomate pʌtʌxmekꞌtikob u bʌj yeter kaꞌbuj
después de cosecharlo. u kꞌʌbob. Los forasteros se saludan
Deriv. de nʌr uno al otro abrazándose (lit. con los
kaꞌanrir s. altura A yʌrʌkꞌ dos brazos).
kamellojoꞌ tu pꞌis kaꞌanrir kaꞌtur Deriv. de kꞌʌb Var. reg. kaꞌbʌb
metro. El animal que se llama kaꞌcheꞌ adv. Indica el tiempo pasado de
camello tiene una altura de dos los verbos, p. ej.: kaꞌcheꞌ tan in janan
metros. yo estuve comiendo antes; kaꞌcheꞌ
kaꞌan yor v. intr. aburrirse, tarij él vino antes; kaꞌcheꞌ tan u
fastidiarse (lit. está cansado su kimin él estuvo a punto de morir;
espíritu) Bor kaꞌan yor tiꞌ u kor, mʌꞌ mʌꞌ wenij kꞌaꞌcheꞌ él no durmió
tu rʌj jaraj, chen junxetꞌ tu jaraj. antes.
Bor se aburrió de su milpa; por eso no kaꞌchoꞌ (N) s. loro cabeza azul, loro
rozó todo; únicamente, una parte. palencano, loro verde [Amazona
Var. kaꞌanʌn yor farinosa] A kaꞌchoꞌ u wich cheꞌ ku
kaꞌbaj adv. anteayer A kaꞌbajoꞌ, jantik, sʌk yeꞌer, nunk yʌn, tiꞌ ku
binen kaꞌanan Chukteꞌ kir in kʌxtik kʌxtik u joꞌor, tiꞌ ku yeꞌer. El loro
in woꞌoch bʌkꞌ, chen mʌnʌꞌ bʌkꞌ cabeza azul se come las frutitas de los
tin wiraj. Anteayer fui río arriba a árboles; pone huevos grandes y hace
un lugar que se llama Chukteꞌ para su nido en los huecos de los árboles.
matar algún animal para comer, pero Var. reg. tꞌutꞌ
no había nada; no vi absolutamente kaꞌ …-ej part. y suf. Indica el subjuntivo
nada. de los verbos transitivos, p. ej.: kaꞌ u
kaꞌbʌb (L) {var. reg. de kaꞌbuj kꞌʌb} beꞌtej que lo haga; kaꞌ ik tsꞌurintej
diez; dos brazos que nos gobierne; kaꞌ jankech que
kaꞌbej adv. pasado mañana, en dos comas; kaꞌ jankoꞌonex que comamos.
días Kaꞌbej Bor bin u kaꞌ kʌxtaꞌbir Se presenta en segunda persona del
yoꞌoch tsꞌak ich kaj. Pasado singular o en primera persona del
mañana Bor va a Tenosique para plural. Var. kaꞌ …-tej
buscar su propia medicina. kaꞌitsꞌin s. 1. prima hermana, primo
kaꞌ bin tak tu kꞌinin s. porvenir, hermano (menor, lit. otra hermana
futuro Mʌnʌꞌ mak kꞌuchaꞌan yor menor) A Boroꞌ kaj u yaꞌaraj:
yer baꞌ kaꞌ bin tak tu kꞌinin. Nadie “Mʌnʌꞌ in kaꞌitsꞌin kireꞌ uch
puede saber lo que va a pasar en el kimik”. Bor dijo: “No tengo primo
futuro. hermano o prima hermana menores
Deriv. de tak, kꞌinin porque murieron hace tiempo”.
2. bisnieto, bisnieta (de hombre) Rajiꞌ
kaꞌbuj adv. en los dos lados A yʌj u parar u yitsꞌin raꞌ u kaꞌitsꞌin. El
kamsayʌjir kaj u yaꞌaraj tiꞌ u hijo de su nieto es su bisnieto.
kamsawinik kaꞌ u tsꞌibtej kaꞌbuj u Deriv. de yitsꞌin
juꞌunin mʌꞌ chen junbuj. El
maestro les dijo a sus alumnos que kaꞌjer adj. otro, otros Yʌn nokꞌ yuꞌur
escriban en los dos lados del papel, y u wich, rajen yʌn u kaꞌjer jach
no solo en uno. xoꞌochꞌ u wich nokꞌ, rajen kin
Deriv. de -buj mʌnik yuꞌur u wich, mʌꞌ tsaꞌab u
bukintaꞌ tsoy u wich. Hay telas que
kaꞌbuj kꞌʌb (N) adj. 1. diez (lit. dos son suaves y hay otras ásperas; por
lados de la mano) A Chan Kꞌin, jach
kaꞌ kuxtar lacandón – español 92

eso yo compro la tela suave para que en el pizarrón.


no me raspe. 2. imitar
Deriv. de ujer kaꞌtur (L) adj. 1. dos A Bor yʌn
kaꞌ kuxtar v. intr. resucitar, revivir kaꞌtur u tsꞌon, chen u maskab
Jeꞌ u kaꞌ kuxtar a ʌrʌxaꞌ kireꞌ tar turiꞌ. Bor tiene dos rifles, pero solo
yaꞌarir. El naranjo revivirá porque un machete.
ya vinieron las lluvias. 2. segundo A Najbor kaj pꞌastaꞌb
Deriv. de kuxtar ten u kaꞌtur kireꞌ yirik mʌnʌꞌ u
kaꞌkꞌas s. cuarto (de un edificio) A parar yejer u mʌm. Najbor fue
winikob ku kꞌʌxik kaꞌkꞌas yatoch humillada por la segunda mujer de su
sok koꞌoch tuj ku beyaj u rakꞌ. Los marido porque no tenía hijos con él.
lacandones construyen una casa con Deriv. de kaꞌ‑ Var. reg. kaꞌpꞌer
cuartos para que sea amplia, y para kaꞌtur winik adj. cuarenta (lit. dos
que la esposa tenga lugar para personas, es decir, dos manos y dos
cocinar. pies) A Boroꞌ, yʌn u pꞌaꞌax kaꞌtur
kaꞌ nupchuyik v. tr. coser, enredar winik peso tiꞌ u mʌm. Bor tiene una
(juntos) U nʌꞌ Chan Najkꞌin tan u deuda de cuarenta pesos con su
kaꞌ nupchuyik u nokꞌ tuj tu jatar u cuñado.
nokꞌ, wa mʌꞌ u kaꞌ chuyik u nokꞌ, Deriv. de winik
jeꞌ u bin u jatar. La mamá de kaꞌtsꞌurir s. capataz, patrón, jefe (lit.
Najkꞌin está cosiendo las rasgaduras el otro patrón) Chen u kaꞌtsꞌurir tarij
en la ropa; si no las cose, se va a kir u kꞌatik u chꞌʌkpunʌꞌ, kireꞌ
romper mucho más. tuchitaꞌb ten u jach tsꞌurir kir u
Deriv. de chuyik kꞌatik u chʌkpunʌꞌ. El que vino a
kaꞌpꞌer (N) adj. dos Bin tu meyaj preguntar era solo el capataz, porque
yokꞌor metsʌbʌk kaꞌpꞌer kꞌin, tu él fue el que el patrón envió a pedir
chꞌaꞌaj u takꞌin. Él se fue a trabajar eso a los taladores de caoba.
dos días a la laguna de Metzabok, y Deriv. de tsꞌur
luego regresó con dinero. kaꞌwʌtsꞌ adv. dos veces Kaꞌ wʌtsꞌ
Deriv. de kaꞌ‑ Var. reg. kaꞌtur binij Bor ich u tet joꞌoraj kireꞌ yaj u
kaꞌrakꞌ adv. junto (a personas) Kaꞌ nʌꞌ. Bor fue dos veces a la casa de su
bin xikech ta wenʌn, Chan Najkꞌin, padre porque su madre está en cama.
kaꞌrakꞌ ka wenʌn yejer a witsꞌin Deriv. de -wʌtsꞌ
sok mʌꞌ u jakꞌar yor tu yakꞌbirir. kaꞌwiꞌ1 s. 1. siembra (época) Manij
Chan Najkꞌin, cuando te vayas a yaꞌaxkꞌin rajen Bor bin u kaꞌ pajik
dormir, duerme junto a tu hermanita u kꞌinin maꞌax akꞌ kireꞌ raꞌ u kꞌinin
para que no la asuste la obscuridad. kaꞌwiꞌ tiꞌ u pʌkꞌik u nar. Ya pasó la
kaꞌten adv. de nuevo, nuevamente, temporada de secas, por eso Bor va a
otra vez ¡Kaꞌten arej ten baꞌ u ber esperar el tiempo de la segunda
tiꞌ a wʌkan! ¡Dígame otra vez qué siembra para sembrar el maíz.
pasó con su suegro! 2. resiembra, segunda siembra (de
Sinón. kaꞌ, wʌsʌkꞌ maíz) Tsꞌok u pʌkꞌik u kaꞌwiꞌ Bor
♦ tu kaꞌten adv. otra vez, dos rajen kaꞌanij. Bor está cansado
veces porque hizo la resiembra de maíz.
kaꞌtik v. tr. 1. copiar A ju (Tradicionalmente los lacandones
karambaroꞌ tan u kaꞌtik a baꞌ kaj u siembran dos veces al año. La siembra
tsꞌibtaj yʌj kamsayʌjir ich más importante es en mayo o junio
pizarron. Los alumnos están cuando florece la caoba. La segunda
copiando lo que el maestro escribió siembra es en el mes de enero cuando
93 lacandón – español kʌkow

florece el bejuco de barbasco.) tirando las calaveras de nuestros


kaꞌwiꞌ2 s. 1. azul maicero, gorrión antepasados. Hay muchos maxilares
azul, piquigordo azul (ave) [Guiraca desparramados por el suelo; sus
caerulea] Kaꞌwiꞌ rajiꞌ u tꞌʌn: “Pꞌich, cabezas eran muy grandes.
pꞌich, pꞌich”. Nʌr ku jantik, nach kʌjaꞌan1 s. residente, habitante
ku kꞌʌxik kaꞌanan kꞌʌꞌcheꞌ tiꞌ ku Mʌnʌꞌ mak kʌjaꞌan teꞌraꞌ kireꞌ uch
yeꞌer, sʌk yeꞌer. El azul maicero tu jutsꞌaj u bʌj kaj bin nachir. No
canta: “Pꞌich, pꞌich, pꞌich”. Come maíz hay habitantes aquí porque hace
y hace su nido muy arriba en lo alto tiempo que se mudaron y se fueron
de las ramas de los árboles para poner muy lejos.
sus huevecillos blancos. Deriv. de kaj Var. kʌjʌꞌʌn
2. azulillo morado, cuatrocolores kʌjaꞌan2 1. v. intr. vivir, morar A jeꞌ
morado, gorrión morado, mosaico yatochaꞌ kʌjaꞌan in tet Bor uch. En
[Passerina versicolor] esta casa vivió mi padre, Bor, hace
kaꞌxayir nʌr s. tijerilla, tijereta muchos años.
(insecto, lit. gajo de maíz) [Orden: 2. adj. vivo, que tiene vida
Dermaptera; Fam. Forficulidae] A Deriv. de kaj
kaꞌxayir nʌroꞌ, ich nʌr yʌn, nʌr ku kʌjrik adj. que vive (en un lugar)
jantik, ku pꞌirisir nʌr a ku jantik. Mʌnʌꞌ u nunkir winik kʌjrik ich
Las tijerillas se encuentran en el maíz. yatoch winik kireꞌ rʌk kimob. No
Lo perforan y se lo comen. hay antepasados de los lacandones
kaꞌ xikech {imper. de bin} vete viviendo (lit. que viven) en las ruinas
kaꞌxotꞌ adj. dos medidas Kaꞌ bin porque todos murieron.
takech purej ten kaꞌxotꞌ sʌknokꞌ Deriv. de kaj
kireꞌ raꞌ u pꞌis in nokꞌ ten, wa turiꞌ kʌjtar v. intr. morar, radicar, vivir
u pꞌis, mʌꞌ u kꞌuchur tiꞌ in nokꞌ. Chan Bor tan u kʌjtar yejer u yum
Cuando vengas, tráeme dos medidas kireꞌ rʌk kimij u tet yejer u nʌꞌ.
de manta; eso es lo que necesito. Una Rajiꞌ tsenbir parar. Chan Bor vive
medida no me alcanza. con su tío porque su papá y su mamá
kaꞌyar adj. dos (prendas de ropa) Kireꞌ murieron. Él es huérfano.
tarij xʌmʌn kaꞌan Chan Kꞌin kaj u Deriv. de kaj
bukintaj kaꞌyar u nokꞌ sok kʌk pron. nosotros (dos) Kaꞌbej kʌk
kꞌinanchʌj. Vino un norte y Chan bin yokꞌor Sos tiꞌ ʌk mʌnik nʌr.
Kꞌin se puso dos cotones para Pasado mañana nosotros dos vamos al
calentarse. pueblo de Sos a comprar maíz.
kaꞌ yarir u nokꞌ s. abrigo, chaqueta Var. reg. ʌk
Bor kaꞌ tu bukintaj u kaꞌ yarir u kʌkʌꞌakꞌ s. colquelite (reg.),
nokꞌ tumen sis. Bor se puso su cundeamor (planta) [Maurandya spp.,
abrigo porque hacía frío. p. ej., M. scandens] A kʌkʌꞌakꞌoꞌ, tiꞌ
Deriv. de nokꞌ, yarir u mʌkꞌaꞌ u wich, kꞌʌn u tʌjʌr. Ku
kʌbaꞌ s. 1. garra chen pꞌʌrik u sor, u noy u nekꞌ ku
2. maxilar, mandíbula A mak ku bin mʌkꞌik. El cundeamor es un bejuco
ich petjaꞌ metsʌbʌk jeꞌ yirik tiꞌ que tiene una fruta amarilla que se
charaꞌan u baker u joꞌor ik come.
nunkirex, jach pim u baker u joꞌor kʌkow s. esp. 1. cacao (fruto) A
ik nunkirex, jach nenunk u joꞌor, kʌkowoꞌ, tiꞌ u mʌkꞌik u noy u nekꞌ.
rʌk tiꞌ yʌn u baker u kʌbaꞌ, nepim Ku tsꞌokor u mʌkꞌik, ku jʌyik ich
nikrik u kʌbaꞌ. El que fue a la kꞌin u nekꞌ, ku tijir ku kꞌerik kaꞌ u
laguna de Metzabok debe haber ido juchꞌej yukꞌej yom. Primero se
kʌnakoj lacandón – español 94

come la pulpa de las semillas del kʌnik u yajir v. intr. enfermarse Kaj
cacao. Después, se tienden las binij Bor ich kaj tu kʌnaj u yajir
semillas al sol y cuando se secan, se kꞌikꞌ u taꞌ. Cuando Bor fue a
tuestan en el comal; luego se muelen Tenosique, se enfermó de disentería.
para hacer una espuma que se toma. Deriv. de yajir Sinón. ju kʌnik
2. cacao (árbol) [Theobroma cacao] kʌpaꞌan {var. de kapaꞌan} montado,
Mʌꞌ pʌkꞌmʌniꞌ a kʌkow, chen kꞌax sentado
yʌn. El cacaotero no se cultiva;
kʌpʌkbar adj. montado (a caballo)
solamente nace silvestre en la selva.
Kʌpʌkbar ku bin ich kor yejer
(Los lacandones no beben el chocolate;
yʌrʌkꞌ tsimin kaꞌ xik u kuchej u
solo baten el líquido para sacarle una
yoꞌoch nʌr. Él va montado en el
espuma que le quitan y le ponen encima
caballo a la milpa a traer el maíz para
al pozol.)
las tortillas.
kʌnakoj s. gavilán caracolero Deriv. de kaptar Véase kapaꞌan
[Rostrhamus sociablis] A kʌnakojoꞌ,
kʌraꞌan adj. borracho A tsꞌuroꞌ, jach
ku man u chiꞌik u yoꞌoch saꞌakꞌ.
kʌraꞌan tiꞌ trago a tar purbir ten ʌj
Mijin u yeꞌer, sʌk yeꞌer. El gavilán
konon. El señor quedó muy borracho
caracolero va volando y comiendo
con el aguardiente que le trajo el
langostas de tierra. Los huevos que
comerciante.
pone son chicos y blancos.
kʌrʌp jaꞌ s. arroyo (seco) A ixkitoꞌ tiꞌ
kʌnʌntik 1. v. tr. cuidar, guardar Ber ku panik ruꞌum tiꞌ ku yeꞌer ich chiꞌ
kaj binij in tet ich kor u yʌrʌkꞌ ku
kʌrʌp jaꞌ. El gorrión escarba la tierra
kʌnʌntik u yatoch. Cuando mi
a la orilla del arroyo seco para poner
padre fue a la milpa, el perro cuidó la
sus huevos ahí.
casa.
Deriv. de jaꞌ
2. v. intr. convalecer A mak a tu
kʌnaj u yajir tu tsꞌak ten ojertsꞌak, kʌxik {var. de kꞌʌxik} amarrar;
jawij, yʌn u kiꞌ kʌnʌntik u bʌj sok construir
mʌꞌ u kaꞌ yajtar tu jawij. El que kʌxtaꞌ v. pas. ser buscado Bor tan u
estuvo enfermo, y fue atendido por el kʌxtaꞌ ten u mʌm kireꞌ u kꞌat u
doctor, tiene que convalecer bien para mʌjʌntik u tsꞌon. A Bor lo está
que no vuelva a enfermarse. buscando su cuñado (lit. Bor está
♦ yʌj kʌnir akꞌbir s. velador (lit. siendo buscado por su cuñado) porque
el que nos cuida de noche) le quiere pedir prestado su rifle.
kʌnbar1 v. tr. aprender A chan parar ♦ bin u kʌxtaꞌ v. tr. dejar de
buscar
u kʌnbar u tsꞌib kaꞌ bin xik u kʌnik
xok. Los hijos aprenden a escribir kʌxtik v. tr. 1. buscar Tan in man in
cuando aprenden a leer. kʌxtej tu kin bin in mʌnik u
Sinón. kaman kꞌʌrʌbar in wich sok chʌkaꞌan in
wirik in ber, kireꞌ wa mʌnʌꞌ u
kʌnbar2 s. alumno, discípulo A yʌj
kꞌʌrʌbar in wich mʌꞌ u kꞌuchur in
kamsayʌjiroꞌ yʌn u kʌnbar kir u
wich in wirik in ber. Estoy
kamsaꞌ. El maestro tiene alumnos
buscando dónde comprar mis lentes
para enseñar.
para poder ver el camino, porque si
kʌnik v. tr. aprender Sok u kʌnik u no tengo lentes no puedo ver.
beyaj a winikoꞌ ku yʌnxchun tu 2. tomar Jeꞌ in kʌxtik a baꞌ uts tin
chichanin u kamsik u beyaj. Para wich. Tomaré lo que más me gusta.
que los jóvenes aprendan a trabajar,
kʌy s. pescado, pez Kiꞌ u chiꞌbir kʌy
los lacandones empiezan a enseñarles
kax wa kꞌakꞌbir kax wa tan tu
desde que son muy chicos.
rutsꞌej. Los pescados son muy
95 lacandón – español kib

sabrosos cuando se asan acabando de reparar el techo de la casa de Bor.


pescarlos. 2. mejorar, corregir ¡Choꞌej sok a
kʌyirkꞌakꞌnab s. pez (de mar, lit. ketkintik tu kaj a tsꞌibtej sok
peces de mar) ¿Chꞌoꞌochꞌ wa u chʌkaꞌan u yirik u pʌktik a wʌj
kʌyirkꞌakꞌnab? ¿mʌꞌ ja wirej kamasayʌjir! ¡Borra, corrige lo que
chꞌoꞌochꞌ u yaꞌarir? Los peces del escribiste para que lo vea claro tu
mar son salados porque el agua está maestro!
salada, ¿verdad? ketkintik yor v. tr. ponerse de
Deriv. de kꞌakꞌnab acuerdo (con alguien) A Boroꞌ tan u
-kbar Indica la posición del sujeto, p. ej.: ketkintik yor yejer u jaꞌan sok yirik
kurukbar está sentado; jawakbar wa ku bin u chꞌik u rakꞌintik u
boca arriba. tiꞌar, Najkꞌin. Bor se está poniendo
kej s. venado bura, venado cola negra de acuerdo con su futuro yerno para
[Odocoileus hemionus] A kejoꞌ, que se case con su hija, Najkꞌin.
bayxuk roꞌobir u reꞌ ku jantik, kax ket u cheꞌtik v. intr. reírse A Boroꞌ
u wich cheꞌ ku jantik. Ox u ket tan u cheꞌtik yejer u rakꞌ kireꞌ u
nejantik. Al bura le gusta comer la wʌkꞌʌs bukmʌn u jach nokꞌ. Bor y
maleza y hasta las frutas de la selva. su esposa se ríen porque él tiene el
Especialmente le gusta la fruta del cotón al revés.
árbol de ramón. Deriv. de cheꞌtik Var. ket u cheꞌetik
♦ bak kej cuerno (del venado) ket u yor v. intr. estar de acuerdo (lit.
ken interj. yo digo Mʌꞌ in bin ken juntos los corazones) Ket u yor, jeꞌ u
tumen kaꞌanen tuj taren tin kor. bineꞌ. Ellos están de acuerdo; él irá
Yo digo que no voy a ir porque estoy contigo mañana.
muy cansado de trabajar en mi Deriv. de yor
milpa. ket yejer conj. con, junto, y Ket
ket 1. adj. igual Bor tan u tumtik u taꞌkaꞌb Lot xan, ket yejer u rakꞌ,
yirik wa ket u maskab. Bor está ket yejer u parar xan, ket yejer
probando los dos machetes para ver si yʌrʌkꞌ yejer u baꞌtak kaj rʌk
son iguales. taꞌkaꞌb ten Abram. Lot y su esposa
2. adv. juntamente, junto Bor kimij fueron rescatados, también sus hijos
ket yejer u rakꞌ tiꞌ chʌkwirir. Bor con sus animales y sus cosas; todos
murió de calentura, junto con su fueron rescatados por Abram.
esposa. Deriv. de yejer
ketar v. tr. emparejar, igualar, juntar keꞌer adj. frío (el tiempo) U kꞌinin
A samanoꞌ, bin u kaꞌ u ketar a maꞌax akꞌ jach keꞌer. En la
jiꞌcheꞌ kireꞌ pim tan u kꞌʌxik. temporada del bejuco barbasco hace
Mañana van a emparejar el cerco mucho frío.
porque hay muchos construyéndolo. keꞌerchʌjʌr v. intr. hacer frío Okꞌin
ketik v. tr. concordar, igualar, keꞌerchʌjij kireꞌ bin u kaꞌ kꞌin. En
emparejar Bor yejer u tet tan u la tarde hace frío porque el sol se está
ketik u yok nʌj sok mʌꞌ chꞌeb u poniendo.
jor. Bor y su padre igualan los keꞌer ku yuꞌwik v. est. tener frío,
horcones de la casa para que el techo sentir frío Jach keꞌer ku yuꞌwik
esté parejo. kireꞌ xʌmʌn kaꞌan. Él tiene frío
ketkintik v. tr. 1. ajustar, reparar Mʌꞌ porque está soplando un norte.
u nekꞌat yaꞌab xaꞌan sok u kib s. 1. luz Kaj tar kꞌam yikꞌar kaj
ketkintik u yatoch Bor. No vamos a tup u kibir Bor, jeꞌroj akꞌbirchʌjij.
necesitar mucha palma de guano para Cuando vino el viento fuerte, la luz de
kibik lacandón – español 96

Bor se apagó; entonces quedó muy mecate sirve también para hacer
obscuro. arcos y flechas porque es fuerte.
2. cera Bor tan u pʌkꞌik kib yokꞌor ♦ jach kij henequén
kij kir u kꞌʌxik u jʌrʌr. Bor está ♦ sʌj kij s. maguey manso; pita
encerando (lit. está embarrando con grande (agaves)
cera) el mecate de henequén para kik1 pron. nosotros (inclusivo) Kꞌam
hacer las flechas. (Los lacandones kik tok kꞌuxik ij koꞌoch sukar.
utilizan mucho la cera de abejas para Nosotros hacemos mucho ruido
hacer velas y reforzar mecates para cuando comemos caña de azúcar.
hacer sus arcos y flechas. También la Se usa con verbos que empiezan con
usan para despegar las garrapatitas que consonante.
son tan chiquitas que es casi imposible
quitarlas de otra manera.)
kik2 s. 1. hermana (mayor) A Boroꞌ
Var. kibir mʌnʌꞌ u kiꞌik chen kaꞌtur yitsꞌin.
♦ pʌtbir kib s. vela (lit. luz Bor no tiene hermana mayor,
formada) solamente tiene hermanas menores.
♦ sʌk kib s. vela (comprada, lit. 2. tía (paterna) U kiꞌik u sukuꞌun in
luz blanca) tet raꞌ in kaꞌ kiꞌik. La tía abuela de
♦ surbir kib s. candil mi padre es mi tía bisabuela.
Var. kiꞌik
kibik v. tr. 1. aceptar (como válido)
Tin kibaj u tꞌʌn rajiꞌ tu chꞌaj a kikirʌnkʌr v. intr. temblar Tan u
takꞌin. Yo acepté tu palabra de que kikirʌnkʌr Bor tiꞌ u sisirir. Bor está
él se había llevado tu dinero. temblando de frío.
2. obedecer, creer Sinón. baba u kaꞌ
♦ mʌꞌ u kibik v. tr. desobedecer kimen adj. difunto, muerto Mʌnʌꞌ u
yʌrʌkꞌ pekꞌ, kimen kireꞌ chiꞌbij ten
kibir kab s. cera (de abejas) A Boroꞌ,
u komin. El perro está muerto
tan u pʌtik jor yejer u kibir kab sok
porque lo mordió una víbora
yʌn pʌtbirkib kireꞌ mʌnʌꞌ tʌjteꞌ tu
nauyaca.
kʌjaꞌan. Bor está untando la corteza
del árbol de balsa con cera de abejas kimin1 v. intr. curar (hule) A kꞌiꞌikꞌoꞌ
para tener velas en su casa, porque no ku bʌjik yits, ku purik u tsꞌak, ku
hay ocote donde vive. (En la parte kimin yejer u tsꞌak, rajen kꞌuchaꞌan
sur, los lacandones hacen velas de la u yor u warik kir u beꞌtik a kꞌiꞌikꞌ
cera de abejas. La mecha que usan es de yits kir u chichir u yits. El palo de
mecate que sacan de la corteza interior hule se escoplea para obtener la
del árbol de balsa, y a la que le untan resina, luego se le echa algo (lit.
cera suave para formar la mecha.) medicina) para curarla, por eso se
Deriv. de kab pueden hacer pelotas porque la resina
kij1 adv. Indica que una persona está se endurece.
reportando lo que otra ha dicho, p. ej.: kimin2 v. intr. 1. morir Wa ku kimin
bin u kaꞌ kij él dice que se va; kimij mak, tiꞌ ku mukik u baker, tiꞌ ku
kij él dice que murió; mʌꞌ yojer kij él panik u ruꞌumin sok tiꞌ ku butꞌur u
dice que no sabe. baker ich ruꞌum. Si se muere
kij2 s. henequén, pita grande [Agave alguien, se escarba la tierra para
enterrarlo.
fourcroydes] Kiꞌ ku jochtik u noy kij
2. estar enfermo Kimin u kaꞌ Chan
tiꞌ u jitꞌik u kꞌan. U kꞌanin u churur
Kꞌin tiꞌ seꞌem nechʌkow. Chan Kꞌin
u jarʌr tsoy, tsꞌuwij. Para tejer una
está enfermo con resfriado, tiene
hamaca, se limpia bien la pulpa del
calentura.
henequén (para hacer mecate). El
97 lacandón – español kiꞌ

♦ mʌꞌ yojer kimin adj. eterno, voladora, jumil [Fam. Pentatomidae]


inmortal, sin fin (lit. no sabe A kisayoꞌ u reꞌ pʌkꞌʌr ku jantik. U
morir) reꞌ pꞌak ku nejantik. La chinche de
♦ sʌj kimin epiléptico jardín se come las hojas de las matas
kimirir s. muerte Mʌnʌꞌ mak u kꞌat sembradas. Le gusta comer mucho las
yirik u kimirir u tet mix u nʌꞌ. hojas del tomate.
Nadie quiere ver la muerte de su 2. chinche de la fruta [Fam. Miridae]
padre ni la de su madre. ♦ chʌk kisay s. chinche del arroz
(insecto)
kinsaꞌ v. pas. ser matado Kꞌuj kaj u
♦ mejen kisay s. Se refiere a un
yaꞌaraj u kinsaꞌ ten u winikirob
israelitas sok rajiꞌ ku bin tsꞌabir ten tipo de chinche (lit. chinche chica).
Kꞌuj u ruꞌumin u winikirob kisik1 v. tr. regar, rociar A pomin ku
kananeos. Dios dijo que los israelitas rʌk kisik pʌkꞌar, ku rʌk kinsik u
matarían (lit. que los cananeos serían reꞌ. El insecticida se riega en las
matados por los israelitas) a los matas sembradas; eso es lo que mata
cananeos; porque Dios les daría sus a las chinches.
tierras a los israelitas. kisik2 adj. almizcleño A jach kꞌekꞌen,
kinsik v. tr. matar In kik tan u tiꞌ yʌn u bok u pach, u kisik u bok
kinsik u yʌrʌkꞌ kax, tan u jichꞌik u wa ku kꞌʌnik yakab. El jabalí tiene
kꞌoꞌoch. Mi hermana mayor cuelga un líquido con un olor almizcleño en
(por el pescuezo) a su gallina para la espalda; lo rocía cuando corre
matarla. (Las mujeres prefieren matar asustado.
a las gallinas así, y no con machete, ni kisin s. demonio, diablo, Satanás A
torciéndoles el pescuezo.) kisinoꞌ mʌꞌ tsoy chen a kꞌujoꞌ hach
♦ yʌj kinsik ayim s. cazador (de tsoy. El diablo es malo, pero Dios es
lagartos) muy bueno.
♦ yʌj kinsir mak s. asesino ♦ yur u kisin s. agujilla (reptil, lit.
kipir v. intr. zafarse, soltarse, liso del diablo)
dislocarse Chan Kꞌin kaj pitkꞌʌjij tiꞌ kisin u bin v. intr. cojear A mech
kꞌʌbcheꞌ kaj kipij u kareb. Cuando yokeꞌ, kisin u bin kir mʌꞌ taj u bin.
Chan Kꞌin se cayó de la rama del El que es cojo, cojea porque sus pies
árbol, se le zafó el hombro. no son iguales.
kir prep. a, para (finalidad o propósito) Deriv. de bin
In wokob kaꞌtur kir in bin ich in kitam s. jabalí, pecarí Tsꞌik a kitam,
kor. Los pies me sirven para tsꞌik wa yʌn yar. Yʌn u jetan u
llevarme a la milpa. pach kitam. U wich cheꞌ ku jantik,
kireꞌ conj. por eso, porque Mʌꞌ tarij kax nʌr. Pim ku man ich kꞌax.
tu beyaj ich u kor, kireꞌ yʌn yaꞌab Chunkꞌin ku man. El jabalí es muy
baꞌ kir u beꞌtik. Él no vino a bravo y se pone más bravo si tiene
trabajar en la milpa porque tenía crías. Tiene un almizcle en la espalda
mucho qué hacer. que huele muy feo. Come frutas de la
kis v. intr. regar, rociar A pomin ku selva, aun maíz. Anda durante el día.
rʌk kisik pʌkꞌar, ku rʌk kinsik u (Hay dos tipos de jabalíes en la región:
reꞌ. El insecticida se rocía sobre las el más grande es el jabalí de labios
matas sembradas; eso es lo que mata blancos [Tayassu pecari] y el otro es el
las chinches. jabalí de collar [Pecari tajacu].)
Var. kisik kiꞌ 1. adj. deleitoso, gustoso, sabroso
kisay s. 1. chinche de jardín, chinche Nekiꞌ in woꞌoch jareb kiꞌ tin chiꞌ.
La carne de tepezcuintle es muy
kiꞌik lacandón – español 98

buena, creo que es muy sabrosa. kiꞌortik v. tr. agradar, contentar,


2. adv. bien Chan Najbor tan u kiꞌ satisfacer U burur u kꞌin a ju tanrir
janan, tin tꞌʌn tu chꞌaj yor. Chan tan u kiꞌortik u yʌrʌkꞌ och yejer u
Najbor está comiendo bien; creo que chan winik. Todo el día la nana
ya está sana. contenta al bebé con la muñeca.
♦ mʌꞌ kiꞌ adj. insalubre, insano; kiꞌtar yor v. intr. satisfacerse,
malo conformarse Tan u kiꞌtar yor Bor
♦ ne kiꞌ yuwik estar muy sabroso, yejer u parar, kireꞌ chꞌijij. Bor está
estar muy rico satisfecho (lit. se satisface) con su hijo
kiꞌik {var. de kik} hermana (mayor); porque está creciendo.
tía (paterna) Deriv. de kiꞌ yor
kiꞌir adj. bueno Mʌnʌꞌ u kiꞌir in kiꞌ tsꞌabir (N) v. intr. tener cuidado
woꞌoch chen tikin waj kin jantik. (lit. muy bien dado) Kaꞌ bin xikech
No tengo nada bueno de comer, purcheꞌ kiꞌ tsꞌabir a bin tumen yur
solamente una tortilla seca. jeꞌ a pitkꞌʌjʌr. Cuando pases por el
kiꞌir yor (L) s. alegría, felicidad puente, ten cuidado de no caerte
—¿Tub u tar u kiꞌir yor Kꞌin? —Mʌꞌ porque está resbaloso.
ja wirej u rakꞌ tu roꞌchaj u chan kiꞌ u bok adj. sabroso (lit. huele
ʌrʌkꞌ och. —¿De dónde vino la sabroso) A uchoꞌ yʌn chʌk chꞌoꞌochꞌ
felicidad de Kꞌin? —Es porque su ku tokaꞌ ich kꞌakꞌ sok kiꞌ u bok u
esposa dio a luz a un bebé. jantaꞌ kax ich bʌkꞌ. Hace tiempo
Var. kiꞌirir yor Var. reg. tsoyir yor había una palma llamada chʌk
kiꞌkintik yor v. tr. agradar, hacer chꞌoꞌochꞌ que se echaba al fuego, y las
feliz A xkikoꞌ ku kiꞌkintik u yor u cenizas se usaban como sal para que
mʌm tuj ku takꞌar u yoꞌoch waj. la comida quedara sabrosa.
Las mujeres hacen felices a sus Deriv. de bok
maridos cuando hacen tortillas para kiꞌ u wenʌn v. intr. dormir
ellos. (profundamente a pierna suelta, lit.
Deriv. de kiꞌ yor Var. reg. tsoykintik duerme sabroso) Ok tu way Bor kir u
u yor wenʌn a rayoꞌ kiꞌ u wenʌn mʌꞌ u
kiꞌkiꞌ janan s. fiesta Tiꞌ yʌn u kiꞌkiꞌ yajar hasta ku sastar. Bor se fue a
janan yokꞌo Sos saman. Hay una dormir; duerme profundamente, y no
fiesta mañana en el pueblo lacandón. se levanta hasta que amanece.
Deriv. de wenʌn
kiꞌkiꞌ tꞌʌnik v. tr. alabar, elogiar,
glorificar Tin wuꞌyaj in tet tu kiꞌkiꞌ kiꞌ yor1 adj. alegre, feliz, contento
tꞌʌnaj in witsꞌin kireꞌ tu kiꞌ karaj u (estado, temperamento) Jach kiꞌ yor
kor u tet. Escuché a mi papá cuando Bor tiꞌ u rakꞌ a tu chꞌaj. Bor está
elogió a mi hermano menor porque él contento con la esposa que se llevó.
limpió muy bien su milpa (del papá). Deriv. de yor
Deriv. de tꞌʌnik kiꞌ yor2 v. intr. alegrarse Jach kiꞌ in
kiꞌorir s. moreno, papán oscuro (ave) wor tumen jawij u chʌkwirir in
[Psilorhinus morio] A kiꞌorir u tꞌʌn a winkirir, chen wa mʌꞌ in rukꞌik
rayoꞌ: “Kiꞌorir, kiꞌorir, kiꞌorir”. tsꞌak, mʌꞌ u jawar in joꞌor u yajtar.
Xakꞌ u wich cheꞌ, xakꞌ nokꞌor ku Me alegré mucho porque ya no tengo
chiꞌik. U kꞌuꞌ ich u kꞌʌb roꞌobir. calentura; pero si no hubiera tomado
Yaꞌax yeꞌer. El moreno canta así: la medicina, no hubiera sanado del
“Kiꞌorir, kiꞌorir, kiꞌorir”. Come frutitas paludismo.
y gusanos. Hace su nido en ramitas en ♦ kiꞌkintik yor v. tr. satisfacer
arbustos y pone huevos verdes. ♦ kiꞌtar yor v. intr. satisfacerse,
99 lacandón – español kokchʌn yaꞌax u pach

conformarse sal, etc.) Kojir u kaꞌ nʌr kireꞌ jokꞌij


koj s. 1. diente (de persona o animal) u yijir. La milpa va a tener granos
Tan u chiꞌbar u koj Bor kireꞌ tu porque ya está produciendo elotitos.
mʌkꞌaj chꞌujuk. A Bor le duele un koj xaꞌan s. sal (de grano) Kaꞌ bin
diente porque comió algo dulce. xikech ich tuj ku nʌj kanik baꞌ,
2. pico (de aves) A kaꞌchoꞌ tan u chan mʌnej ten u koj xaꞌan kir in
kuchik u yoꞌoch nokꞌ ich u koj tiꞌ u purik xaꞌan tiꞌ in woꞌoch bʌkꞌ.
jansik u yar. El loro cabeza azul Cuando vayas al mercado, cómprame
lleva en su pico un gusano para darle sal de grano para echarle a la comida
de comer a sus crías. que tiene carne.
3. colmillo (de víbora) Deriv. de xaꞌan
4. diente (del peine) Rʌk pꞌikij u koj kokchʌn chukuch nej s. quetzal
xacheꞌ Najbor mʌꞌ tuj ku tsiktik u (ave, lit. quetzal de cola larga)
joꞌor. Al peine de Najbor se le [Pharomachrus mocinno] U toꞌonin a
quebraron los dientes, y ella no puede kokchʌn chukuch u nejoꞌ, yejer
peinarse. chꞌup u tꞌʌn: “To-to-toy”. ʌjtoꞌon
5. diente (de ajo) Chan chukej ten chichin u kꞌay, chꞌup kꞌam ku kꞌay.
junkoj axux tiꞌ in woꞌoch buꞌur. Kaꞌanan ku man, u wich cheꞌ ku
Por favor, deme un diente de ajo para jantik. U neꞌoꞌoch tiꞌ kꞌopoꞌ. Ich
mis frijoles. jamaꞌancheꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer.
6. grano (de maíz) Bor tan u pꞌepꞌik Los quetzales cantan: “To-to-toy”. El
u koj nʌr tiꞌ u yijir u kor. Bor está macho canta muy suave y la hembra,
desgranando el maíz para usarlo muy fuerte. Vuelan muy alto. Les
como semilla en la milpa. gusta, especialmente, la fruta del
7. filo Xup u koj u maskab Bor tuj árbol de kꞌopoꞌ. Hacen su nido en un
ku jʌrʌchꞌʌktik u kor. El machete hueco de este árbol y ahí ponen sus
de Bor ya no tiene filo porque lo usa huevos blancos.
para rozar la milpa. Deriv. de chukuch, nej
8. Se usa como nombre de mujer entre kokchʌn yaꞌax u pach s. aurora
los lacandones. Koj bin u kuchik gigante, trogón gigante (ave, lit.
yoꞌoch waj ich u kor u mʌm. Coj se quetzal de espalda verde) [Trogón
fue a la milpa de su esposo para traer massena] A kokchʌn yaꞌax u pachoꞌ
maíz y hacer las tortillas. (Los u tꞌʌn: “Ko-ko-koj-koj”. Mʌꞌ yer a
nombres de las mujeres lacandonas del kaꞌanan. Ich rʌꞌcheꞌ u panik u jor
norte son distintos de los nombres de las tiꞌ yer, sʌk yeꞌer. U jantik u wich
del sur.) cheꞌ. El aurora gigante canta: “Ko-ko-
♦ chiꞌbar u koj s. dolor (de muela) koj-koj”. No pone sus huevos en los
♦ jantik u koj s. dolor (de muela) palos altos, sino en los palos podridos.
♦ jʌchꞌik u koj v. intr. castañear; Come frutas de árboles.
rechinar (los dientes, Lacanjá) Deriv. de pach, yaꞌax
♦ nokꞌor koj s. nervio (del diente)
♦ pʌtik u koj v. tr. salir, formarse
(los dientes)
♦ yaj u koj dolor (de muela)
♦ yʌj jitir koj s. dentista (lit. el
que saca dientes)
♦ yʌk u koj1 adj. venenoso (lit.
venenoso su colmillo)
kojir u kaꞌ v. intr. tener granos (maíz, kokchʌn yaꞌax u pach
koko lacandón – español 100

koko s. esp. 1. coco Kiꞌ u jantaꞌ u muchas nauyacas de frío en los pinos;
wich koko. El coco es una fruta no en la selva. Comen ratas y ranas.
comestible y muy sabrosa. 3. dormilona (culebra) [Ninia sebai] A
2. cocotero, palma de coco, palma kominoꞌ a baꞌ ku yirik ku chiꞌik.
indiana [Cocos nucifera] A kokojoꞌ, Xutꞌ ku chiꞌik kax chꞌoꞌ ku chiꞌik.
tiꞌ u yukꞌaꞌ yaꞌarir u wich, bayxuk Mʌꞌ seb u chiꞌbar. La culebra
u winkirir, kiꞌ u jantaꞌ. Jach dormilona come cualquier cosa que
kaꞌanan a kokojoꞌ. El agua del coco ve, sean ranas o ratas. No muerde
se toma, y se come la pulpa. Es muy rápido.
sabrosa. La palma de coco es muy komir s. barba amarilla, fer-de-lance,
alta. nauyaca real (culebra) [Bothrops
kokyeꞌer s. batará rayado, gritón de asper] Orak tin yajchꞌʌktaj u komir
barras anchas, hormiguero rayado tu berir in kor, tu jakꞌsaj in wor.
(ave) [Thamnophilus doliatus] U tꞌʌn Casi piso una nauyaca real cuando iba
a ray kokyeꞌeroꞌ: “Ko-ko-ko-yeꞌer, de camino hacia mi milpa; me
ko-ko-ko-yeꞌer”. Junyar nokꞌ ku asustó.
chiꞌik, junyar u wich cheꞌ ku Deriv. de kan Sinón. jach kan
jantik. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ. konon (N) 1. v. intr. estar en venta
Pakcheꞌ kor, mʌꞌ kꞌax. El pájaro Jach konon a jach tsꞌon teꞌraꞌ. Las
batará rayado canta así: “Ko-ko-ko- escopetas están en venta aquí.
yeꞌer, ko-ko-ko-yeꞌer”. Come algunos 2. v. tr. poner a la venta
gusanos y frutas . Hace su nido en ♦ ʌj konon s. comerciante (Najá)
ramitas de arbustos. No vuela en la kor1 s. milpa A jin koroꞌ tiꞌ in pʌkꞌik
selva, sino en los acahuales.
in woꞌoch nʌr. Mi milpa es el lugar
♦ yajaw kokyeꞌer s. batará
donde siembro mi maíz.
mayor, bebel grande,
pegareborda gigante (ave) kor2 v. intr. preparar, rozar, limpiar
kom s. corte (medida de tela) Chan (un terreno de maleza para sembrar)
Bor chan kom tu mʌnaj nokꞌ u rakꞌ Bor tan u kor kir u pʌkꞌir u korir
mʌꞌ kꞌʌrʌp u waꞌan tu mʌnaj, chen nʌj yaꞌaxkꞌin. Bor está preparando
rajiꞌ a yur u wich kaꞌch chan kom u la milpa del año para sembrarla.
waꞌan tu mʌnaj. Cuando Chanbor Var. korir Sinón. jarik
compró tela para su esposa, no la korcheꞌtik v. tr. encerrar, cercar ¿Bʌꞌ
compró por metro, sino que compró wir kaj u korcheꞌtaj u kor a tet?
un corte de tela sintética. Sok mʌꞌ yokor wakax tsꞌur ich u
komin s. 1. bolpach, culebra floja, kor. —¿Por qué tu padre cercó la
nauyaca saltadora [Porthidium milpa? —Para que no entre el ganado
nummifer] A komin ich kꞌax yʌn, de los forasteros.
ruꞌum yʌn. Ku chiꞌik chꞌoꞌ xakꞌ xutꞌ kos (L) {var. reg. de ʌjkos} halcón de
ku chiꞌik. Kꞌech u koj wa ku chiꞌik monte
mak. Mʌꞌ u yeꞌerʌnkʌr, tok kan kaꞌ -kotsꞌ suf. s. Indica que el ente tiene
bin yirej yar. La nauyaca saltadora forma de rollo, tubo, bejuco, collar, etc.,
está en la selva; se arrastra en la p. ej.: junkotsꞌ uj un collar; kaꞌkotsꞌ
tierra. Come ratas y ranas. Sus yaꞌax akꞌ dos rollos de bejuco.
colmillos son como anzuelos. No pone ♦ junkotsꞌ s. rollo
huevos; pare culebras. kotsꞌir adj. sinuoso (caminos, arroyos,
2. nauyaca de frío (culebra) ríos) U berir Najaꞌ chen kotsꞌir
[Porthidium godmani] Neyʌn komin kotsꞌir u berir mʌꞌ tajiꞌ. El camino a
ich tʌjteꞌ mʌnʌꞌ ich kꞌax. Chꞌoꞌ ku la laguna Najá es sinuoso, no es
chiꞌik xakꞌ xutꞌ ku chiꞌik. Hay
101 lacandón – español koꞌojkintik₁

derecho. yajow ber a tsꞌuroꞌ kireꞌ jach pim


kotsꞌor v. intr. 1. estar enrollado U rajen koꞌoch u ber. El gran camino
pop a tsꞌuroꞌ kotsꞌor tu ku wenʌn. de los forasteros es muy ancho porque
El petate del forastero está enrollado muchos lo usan.
donde duerme. koꞌochkintik v. tr. ensanchar,
2. doblarse Jach netsꞌuy u bʌkꞌer in agrandar, amplificar Kꞌʌs
witꞌ rajen kotsꞌij u putsꞌir, jakꞌ yor koꞌochkintej u jor sok kꞌor u
doktor kaj u jupꞌaj kireꞌ tu yiraj yokor. Agranda un poquito la puerta
kotsꞌij u niꞌ u yajow putsꞌir. Mi de la casa para que sea más fácil
nalga estaba muy dura, por eso se entrar.
dobló la aguja; el doctor se espantó koꞌochtar v. intr. hacerse ancho,
cuando me ponía la inyección porque ponerse ancho A ju berir chankalaꞌ
vio que se dobló la aguja grande. tan u mas koꞌochtar kireꞌ u nʌj ber
kox s. cojolito (reg.), cojolite, pavo del tiꞌ tu kotor mak. El camino al
monte (ave) [Penelope purpurascens] pueblo Chancalá se está haciendo más
A koxoꞌ nechich u xikꞌ tiꞌ u kurur ancho porque es el camino real para
tuj niꞌcheꞌ tu jach kaꞌanan. El toda la gente.
cojolite es un ave que vuela muy koꞌoch u xikin v. est. estar ancho
rápido y se posa en la punta de los Jach koꞌoch u xikin in nokꞌ tin
árboles altos. Hace su nido donde está mʌnaj ich palenkej mʌnʌꞌ u jer
muy tupida la selva y ahí pone sus bayxuk koꞌochij u xikin. Está muy
huevos blancos. Come frutas de los ancha la manta que compré en
árboles. Palenque; no hay otra manta más
♦ chꞌichꞌ kox cojolite (hembra) ancha.
♦ tsoꞌ kox cojolite (macho) koꞌoj adj. caro, costoso Kireꞌ, mʌꞌ tu
koy adj. desigual (división de comida, netsꞌajaj u wich nʌr tu kor mak,
animal, ropa, etc.) Kꞌurchꞌʌkbir u rajen koꞌoj a nʌroꞌ. Como no se
nʌꞌ u kꞌʌb a baꞌatsꞌoꞌ kireꞌ koy kaj dieron bien las milpas, por eso el
u jʌsaj u yoꞌoch. U berer bʌjeꞌrer maíz está caro.
rajen mʌnʌꞌ u nʌꞌ u kꞌʌb. Le ♦ kꞌʌs koꞌoj adj. barato,
cortaron los pulgares al saraguato económico (lit. poco caro)
porque no repartió la comida en ♦ mʌꞌ koꞌoj adj. barato (lit. no
partes iguales (lit. repartió desigual). caro)
Por eso ahora los saraguatos no tienen koꞌojchʌjʌr v. intr. encarecerse Tan
dedos pulgares (creencia). u koꞌojchʌjʌr tu kotor baꞌ kax a
koꞌbre s. esp. baúl, caja, cofre In tet baꞌkiriꞌ yʌn. Todas las cosas
tu mʌnaj ten in koꞌbre sok yʌn ten encarecen; sube el precio de todo.
tiꞌ in butꞌik in baꞌtak sok mʌꞌ u koꞌojkintik1 v. tr. 1. encarecer ¿Jeꞌ
jantaꞌ ten chꞌoꞌ, tiꞌ in riꞌsik in nokꞌ
wa u mʌnik u jer rikꞌben tsꞌon? ¡Tu
ich u jamin in koꞌbre. Mi papá me
rʌk koꞌojkintaj a tiꞌoboꞌ! ¿A poco
compró un baúl para meter mis cosas
vas a comprar otro rifle nuevo?
para que las ratas no se las coman, y
¡Encarecieron mucho el precio!
para guardar mi ropa.
2. apreciar, encarecer, estimar ¿Mʌꞌ
koꞌkijoꞌ s. tepezcuintle (mamífero, wa kiꞌ yuꞌwik u tsꞌomen wakax a
macho) Jach manan tsꞌik a koꞌkijoꞌ ku mʌnik ich Ocosingo Chan Kꞌin?
jeꞌ u kinsik pekꞌ. El tepezcuintle Kaꞌ a chukej ten mʌꞌ in koꞌojkintik
macho es muy bravo. Mata a los u tsꞌomen wakax wa ku tsꞌik ten jeꞌ
perros. in mʌkꞌik. ¿No te parece muy
koꞌoch adj. ancho Jach koꞌoch sabroso el queso de bola que Chan
koꞌojkintik₂ lacandón – español 102

Kꞌin compra en Ocosingo? Dame un tsꞌin kireꞌ jach ar. Bor lleva (lit. es el
poco. Si me lo das, te lo agradeceré que lleva) a cuestas una red de yuca
mucho y me lo comeré todo. porque está muy pesada.
koꞌojkintik2 v. tr. hacer daño, kuchik1 v. tr. 1. cargar (a cuestas)
maltratar Sutpʌjij u rakꞌ Bor ich u Kꞌayum kaj u kuchaj yoꞌoch
tet kireꞌ koꞌojkintaꞌb tuj kʌraꞌan. kꞌekꞌʌn ich chim kaj urij u man.
La esposa de Bor regresó con sus Cuando Kꞌayum venía de la cacería,
parientes porque él la maltrató cargaba a cuestas un jabalí en una
cuando estaba borracho. red.
koꞌoj ku kꞌatik tiꞌ v. est. costar caro, 2. llevar, robar U rakꞌ Bor tu chen
estar caro (lit. lo pide caro) Kaj binen pʌkꞌʌchtaj u yoꞌoch waj, chen mʌꞌ
in mʌnej in tsꞌon, jach koꞌoj tu tu rikꞌsaj kaꞌanan tiꞌriꞌ ʌkrik ich
kꞌataj ten u boꞌorir mix tin mʌnaj ruꞌum yejer u rekir, rajen kaj tar
tiꞌ u tsꞌurir. Cuando fui a comprar pekꞌ, tu rʌk kuchaj. La esposa de
mi arma, costaba muy cara, por eso Bor ya tenía listas las tortillas, pero
no la compré. no las había levantado. Estaban en
koꞌojtar v. intr. ser caro Tok mʌnej una calabaza en el piso; y cuando
bʌjeꞌrer kaꞌ bin tak ujer yaꞌaxkꞌin vino el perro, se las llevó.
jeꞌ u mas koꞌojtar. Cómpralo ahora; Véase kꞌoꞌochik
el otro año será más caro. ♦ yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el
Var. koꞌotar que lleva cosas)
koꞌot maꞌax s. águila arpía, arpía kuchik2 v. intr. contaminarse,
feroz [Harpía harpyja] A koꞌot contagiarse Mʌnʌꞌ mak ku bin ich
maꞌaxoꞌ tiꞌ yʌn jor wits kireꞌ mʌꞌ yatoch Bor sajak u kuchik seꞌem.
suꞌ a wirik aroꞌ, raꞌ u neꞌoꞌoch, a Nadie se acerca a la casa de Bor por
baꞌatsꞌ yejer maꞌax. El águila harpía miedo a contagiarse con catarro.
vive en los picachos de las montañas; kuchir u juchꞌ s. molino A uchoꞌ ku
no se ve muy seguido; le gusta comer juchꞌ yejer kaꞌ, chen a bʌjeꞌrer u
monos araña y saraguatos. juchꞌ yejer u kuchir u juchꞌ. Hace
kuch1 s. 1. carga A ju kuch a ku mucho tiempo los lacandones molían
kuchik yʌrʌkꞌ tsimin Bor rajiꞌ maíz en metates, pero ahora lo
yʌnin yʌj kamsayʌjir. La carga que muelen en molinos.
trae el caballo de Bor es del maestro. Deriv. de juchꞌ
2. racimo A tsꞌuroꞌ tu chꞌʌkaj jun kuchir u wix s. riñón (lit. sitio de
kuch sʌk pʌtam. El forastero cortó orina) A Boroꞌ, yaj kireꞌ tan u
un racimo de plátano machos. kꞌastar u kuchir u wix, mʌꞌ u wix.
♦ junkuch s. carga Bor está enfermo porque sus riñones
kuch2 adv. ya (acción terminada) Kaj están dañados. No puede orinar.
Deriv. de wix Sinón. yis
bin Bor ich u mʌm tok binij kuch
ich u kor. Cuando Bor fue a ver a su kuchur1 s. bulto, montón, racimo Tin
cuñado, este ya se había ido a la wiraj sanjoꞌor tu ber u kor in
milpa. wʌkʌn, tan u mʌkꞌik u yoꞌoch
-kuch suf. s. Indica que el ente es un pʌtam, tu yajaw kuchur pʌtam,
montón, p. ej.: kaꞌkuch pʌtʌm dos netʌkꞌʌn rajen ku mʌkꞌik. En el
racimos de plátanos; junkuch nʌr camino a la milpa de mi suegro, vi un
una carga de maíz. cabeza blanca comiéndose un racimo
grande de plátanos que ya estaban
kuchbar s. cargador, el que lleva (a maduros.
cuestas) Bor u kuchbar u yoꞌoch Sinón. tsimirir
103 lacandón – español -kur

kuchur2 v. pas. ser llevado, llevarse lacandones no habían oído música en


Teꞌ kin pꞌʌtik chem sok mʌꞌ u tocadiscos.
kuchur ten ikꞌ, kin makik. Aquí Sinón. kꞌayʌnkʌr
dejo amarrado el cayuco para que no kum {var. de kuꞌum} olla
se lo lleve el viento. kun s. 1. escoba, guano, jipi (palma)
kuch winik s. autobús, camión (lit. [Carludovica spp., p. ej., C. palmata, C.
carga persona) Tin tꞌʌn ten, mʌꞌ tu tabascana] U reꞌ kun tiꞌ yatoch, ku
kin wokor, neturur u kuch winik, kꞌʌxik. La hoja de la palma escoba se
rajiꞌ yakab ruꞌum. Creo que no usa para construir casas. (La palma
quepo en el autobús; está muy lleno. escoba crece al norte de la región
Deriv. de winik lacandona. Tiene espinas muy
kuk s. codo Yaj in kuk tuj kin venenosas; la herida que causa se
jʌrʌchꞌʌtik in kor, jeꞌ wa u tsꞌoksik infecta muy pronto. Los que no son
in kor kireꞌ yaj in kuk. Me duele lacandones la usan para hacer
mucho el codo, y es imposible que escobas.)
termine de desmontar la milpa por el 2. zoyamiche (palma) [Cryosophila
dolor. argentea] U reꞌ kun tiꞌ u kꞌʌxik
Var. kuꞌuk yatoch. La hoja de la palma
kukintaꞌ boxer s. escarabajo bolero, zoyamiche sirve para hacer casas.
escarabajo pelotero [Fam. ku nebaxar adj. chistoso (lit. juega
Scarabaeidae, Subfam. Geotrupinae] A mucho) Yʌn xib ku nebaxar rajen
kukintaꞌ boxer, taꞌ ku warik ku ka cheꞌetik, rajen netsoy ta wuꞌyaj
bʌkꞌʌristik. El escarabajo bolero u tsikbatik. Hay señores que son
hace pelotas de excremento se las muy chistosos; por eso nos reímos y
lleva rodando. nos gusta escuchar lo que dicen.
Deriv. de boxer Deriv. de baxar
kukintik v. tr. asentar, sentar Najkꞌin kupaꞌan yejer buꞌutsꞌ adj. cerrado
kaꞌ a kukintej a witsꞌin ich kutan (el cielo con humo) Jeꞌ wa u tar ku
kir u jʌmʌch jeꞌsik u bʌj. Najkꞌin tar kaꞌanan, irawirej kupaꞌan yejer
sienta a su hermano menor en el buꞌutsꞌ. No va a ser posible que
banco para poder descansar venga el avión, porque el cielo está
kukumpachnʌjʌr v. intr. andar, lleno de (lit. cerrado por) humo.
retroceder (hacia atrás) Bor bin ich Deriv. de butsꞌ, yejer
kor joꞌoraj, tiꞌ tu yiraj yajaw jach kupik yikꞌ v. intr. sofocar Mʌꞌ a
kan ich bej rajen kukumpachnʌj tu butꞌik yʌrʌkꞌ kax a nʌꞌ ich box, bin
pach kireꞌ sak tiꞌ u chiꞌbir ten jach u kaꞌ kupik yikꞌ yʌrʌkꞌ kax a nʌꞌ.
kan. Bor se fue a la milpa ayer y vio Por favor, no metas la gallina de tu
una nauyaca real muy grande en el mamá en la calabaza porque se va a
camino. Por eso retrocedió. Tenía sofocar.
miedo de que lo mordiera. Deriv. de yikꞌ
kukumpach u bin v. intr. retroceder kupur yikꞌar v. pas. ser detenido, ser
Kukumpach u bin a yakab ruꞌum sofocado, sofocarse (el resuello) Tan
tumen mʌꞌ tuj ku sutik u bʌj. El u kupur u yikꞌar och kireꞌ yʌn baꞌ u
camión está retrocediendo porque no jʌkꞌmʌniꞌ. El bebé se está sofocando
tiene lugar para dar la vuelta. porque se tragó algo.
Deriv. de bin -kur suf. s. Se refiere a algo que puede
ku kꞌayʌnkʌr s. tocadiscos, radio A ser de matas o montones, p. ej.: kaꞌkur
uchoꞌ a winikoꞌ mʌꞌ yupmʌn a ku pʌtʌn dos plátanos; junkuwits un
kꞌayʌnkʌr u kꞌay. En el pasado los cerro.
kuraꞌan lacandón – español 104

♦ junkuriꞌ adj. un, uno (pie, mata, violeta canta así: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”.
tronco, árbol) Come moscas y vuela. Hace su nido
kuraꞌan adj. sentado, asentado Bor tiꞌ de lodo en los huecos de las rocas.
kuraꞌan tu pojcheꞌir u janan. Bor 2. golondrina alirrasposa
está sentado ahí en la mesa. [Stelgidopteryx ruficollis]
kurchꞌʌkik v. tr. 1. cortar, trozar (de kusaꞌ s. pato Mʌꞌ nekiꞌ chiꞌbir a
un golpe) A winikob ku yaꞌarik tiꞌ a patojoꞌ, pꞌus u bok. El pato no es
baꞌats kurchꞌʌkbir u nʌꞌ u kꞌʌb muy sabroso, tiene un olor a
kireꞌ koy u jʌsik baꞌ rajen almizcle.
kurchꞌʌktaꞌbij u nʌꞌ u kꞌʌb. Los ♦ nunkꞌʌch kusaꞌ s. pato
lacandones dicen que a los monos collarejo, pato real (lit. pato
saraguatos les cortaron de un golpe grande)
los dedos pulgares porque no kusaꞌir petjaꞌ s. pato chillón
compartieron cosas al parejo. jorobado, pato cabezón, pato monja
2. podar Kin kurchꞌʌkik u reꞌ [Bucephala albeola] A kusaꞌir
ʌrʌxaꞌ kireꞌ ku netsꞌik u wich petjaꞌoꞌ, tiꞌ ku yeꞌer ruꞌum, mijin
ʌrʌxaꞌ. Yo podo el naranjo para que yeꞌer, sʌk yeꞌer. Rukum ku jantik.
produzca mucha fruta. El pato chillón jorobado pone sus
Deriv. de chꞌʌkik huevos chicos y blancos en la tierra.
kurik adj. sentado ¿Mak tin wiraj Come lombrices.
kurik ich yiknʌn Bor? ¿A quién vi kusaꞌ yajow tsoꞌ s. pato almizclero,
sentado al lado de Bor? pato negro, pato real (lit. pájaro de
kurix (N) s. loro mejilla amarilla, loro agua, el gran macho) [Cairina
frentirrojo, perico guayabero moschata] A kusaꞌ yajow tsoꞌ. Tiꞌ ku
[Amazona autumnalis] U tiꞌriꞌ u yeꞌer tuj yʌn u winkirir. Tiꞌ ku
jamir cheꞌ tiꞌ ku kʌxtik u joꞌor tiꞌ u beꞌtik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir tuj tsoyir.
yeꞌer, sʌk yeꞌer, u wich cheꞌ ku Sʌk yeꞌer. El pato negro no emite
jantik. U tꞌʌn: “Kurix, kurix, ningún sonido. La hembra pone sus
kurix”, u tꞌʌn a kurixoꞌ. El loro huevos blancos donde vive. Hace su
mejilla amarilla pone sus huevos nido en la maleza donde está a salvo.
blancos en los huecos de los árboles. kut s. caña agria, caña de jabalí
Le gusta comer frutitas de los árboles [Costus spicatus] Kiꞌ u jantaꞌ u topꞌ
y canta: “Kurix, kurix, kurix”. kut, u reꞌ tiꞌ u mukik yoꞌoch bʌkꞌ.
kurukbar v. pas. 1. estar sentado Tu La flor de la caña agria es sabrosa y
yiraj u muꞌ kurukbar ich ruꞌum tuj sus hojas sirven para cubrir la carne.
ku takꞌar u yoꞌoch waj. Él vio a su kutan (L) s. 1. banco, banqueta A
cuñada sentada en el suelo haciendo winikoꞌ wa ku porik u kutan ku
las tortillas. porik tiꞌ punʌꞌ. Cuando un lacandón
2. estar hincado hace un banco, lo hace de caoba.
kurur v. intr. posarse (ave) Tu yiraj 2. silla, asiento U kutan ich winik u
kꞌambur u kurur ich kꞌʌbcheꞌ. Él yaꞌaraꞌ kꞌancheꞌ. Los lacandones
vio un faisán posándose en una rama. llaman bancos a las sillas.
kusan s. 1. golondrina violeta, Var. reg. kꞌancheꞌ
golondrina verde, golondrina kutar v. intr. sentarse Tiꞌ kij kutar
verdivioleta [Tachycineta thalassina] ich chuncheꞌ kir ik masik u yaꞌarir
A kusanoꞌ, bayxuk u tꞌʌn: “Tsꞌiriꞌ, kireꞌ kꞌam. Allí nos sentamos,
tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Us ku chiꞌik kaꞌanan adentro del tronco, para pasar el
ku man a rayoꞌ. Tiꞌ ku pʌkꞌik u kꞌuꞌ aguacero porque estaba fuerte.
tuj jabaꞌan aktun. La golondrina ku tar irbir s. visita (modismo, lit. los
105 lacandón – español kuꞌuk₁

que vienen a verlo) In nʌꞌ ku tar irbir tenía leche.


ku yaksik tu yatoch, ku kiꞌ tsꞌabar kuxaꞌan2 (N) interj. ¡es verdad!, ¿no?
tiꞌ kir u wenʌn. Cuando vienen ¡Kuxaꞌan, tiꞌ ka bin saman yokꞌo
visitas, mi mamá les da la bienvenida Sos! ¡Es verdad!, ¿no?, que vas al
invitándolas a la casa y así recibirles pueblo de Sos mañana.
bien.
kuxrikꞌir v. intr. ayudar a vivir Ij
ku tar kaꞌanan (N) s. avión (lit. lo koꞌoch waj u kuxrikꞌir toꞌonex. Las
que viene de arriba habitualmente) Tu tortillas nos ayudan a vivir.
chꞌik chunin a winikoꞌ ku nejakꞌar
kuxtar1 s. vida Kaj pitkꞌʌjij Bor tiꞌ
yor u yirik ku tar kaꞌanan, chen
bʌjeꞌrer mʌꞌ u sʌjtik. Al principio kaꞌan cheꞌ mʌnʌꞌ u kuxtar kimij.
los lacandones se espantaban cuando De repente Bor se cayó de lo alto del
veían un avión, pero ahora ya no árbol, perdió la vida; se murió.
tienen miedo. ♦ saꞌtar u kuxtar v. intr. perder
Deriv. de kaꞌanan (la vida)
♦ tsꞌik u kuxtar v. tr. dar (la vida)
ku tar u bin adv. antes, antes de A
man u sastar ku jaꞌik u maskab ku kuxtar2 v. intr. vivir Tan u kuxtar in
tar u bin Bor tu kor. Todas las wʌrʌkꞌ pekꞌ tu chiꞌbir ten u chukir
mañanas, antes de salir a trabajar, Bor kax mʌnʌꞌ tsꞌak. Mi perro vive,
afila su machete. aunque lo picó la nauyaca; y no había
kutsꞌuꞌ boxer s. escarabajo (varios medicina.
tipos) A kutsꞌuꞌ boxeroꞌ, ich rʌꞌcheꞌ ♦ chꞌik u kuxtar v. intr. salvarse,
yʌnin, rʌꞌcheꞌ ku jantik. El librarse (una persona)
escarabajo vive en los palos podridos ♦ kaꞌ kuxtar v. intr. resucitar,
y también se los come. revivir
Deriv. de boxer kuxuj nʌr (N) s. elote (lit. maíz vivo)
kux adv. Indica que la oración es una Jach kiꞌ u jantaꞌ in woꞌoch kuxuj
pregunta, p. ej.: ¿kux tiꞌ? ¿y él?; ¿kux nʌr kireꞌ chꞌujuk. El elote está muy
tech xan? ¿y tú, pues? sabroso porque está dulce.
Deriv. de nʌr Var. reg. chan nʌr
kuxanin adj. 1. medio verde (fruta o
legumbre) Mʌꞌ u rukꞌur u sor jaꞌas kuy s. tobillo Tuj kin kꞌʌnik in
ich jaꞌ, kax ku cheꞌjaꞌtik, mʌꞌ u wakab, tiꞌ kꞌop in wok ich u jorir
rukꞌur u nekꞌ, rajen ku tok pꞌʌrik ruꞌum, rajen peknʌj u baker u wich
tuj kuxanin. Es imposible quitarle la in wok rajen chup u tꞌon in kuy.
cáscara al mamey, aunque lo remoje Cuando yo iba corriendo, se me fue el
en agua, no se le puede quitar; por pie en un hoyo que había en el suelo;
eso lo descascaro cuando está medio por eso se me fracturó el hueso del
verde. tobillo y tengo hinchado el tendón de
2. joven Kaj kuxanin uch, siꞌpnen Aquiles.
tech in tet. Padre, cuando era joven, kuꞌuk1 (L) s. ardilla, ardilla arbórea,
pequé contra ti. ardilla arborícola [Sciurus spp., p. ej.,
Var. kuxʌnin S. aureogaster] A jach kuꞌuk ku
kuxaꞌan1 adj. vivo, que tiene vida nejantik nʌr ich u nʌkꞌ kꞌaxir kor,
Kuxaꞌan u yʌrʌkꞌ och Chan Najbor chen u sʌkbar rʌjaꞌan. La ardilla se
kireꞌ tsꞌaꞌb u chuch ten u kik come el maíz que está a la orilla de la
Najkꞌin. Mʌnʌꞌ u kꞌab u yim u nʌꞌ. milpa; y deja tirados solo los olotes.
El bebé de Chan Najbor está vivo Var. reg. ʌjsajonteꞌ
porque la hermana mayor de la ♦ jach kuꞌuk s. moto, ardilla
señora le dio el pecho. La mamá no ♦ mejen kuꞌuk ekꞌ s. Se refiere a
kuꞌuk₂ lacandón – español 106

un tipo de ardilla. kꞌaj 1. adj. amargo ¿A bikin kꞌaj in


kuꞌuk2 {var. de kuk} codo chiꞌ? Tin tꞌʌn yaj in nʌkꞌ. ¿Por qué
tengo la boca amarga (lit. está amarga
kuꞌum s. olla Bor tu chaꞌaj u kuꞌum
mi boca)? Supongo que mi estómago
u nʌꞌ kaj paxij rajen tsꞌikij. Bor
está mal.
agarró la olla de su mamá y se
2. s. bilis, hiel Tiꞌ yʌn u kꞌaj ich u
rompió; por eso ella está enojada.
tamen rajen wa ku rʌk tujur u kꞌaj,
Var. kum
jeꞌ u kimin xan. La bilis está en el
hígado; por eso, si de repente se
rompe la vesícula biliar, la persona se
muere.
3. s. vesícula biliar
kꞌajar tiꞌ2 v. tr. traer (a la memoria),
kuꞌum recordar ¿Mak kꞌajar tiꞌ u ber tub
taroꞌoneꞌex? ¿Quién recuerda el

Kꞌ kꞌ
camino por el que vinimos?
[1sg. pres. kꞌajar ten; 2sg. pres. kꞌajar
tech; 3sg. pres. kꞌajar tiꞌ; 1sg. pret.
kꞌajen; 2sg. pret. kꞌajech; 3sg. pret.
kꞌaj tiꞌ]
kꞌab1 s. anillo A xkikoꞌ u kꞌabmʌn u kꞌajtar v. intr. ponerse amargo Jeꞌ u
kꞌab tu tsꞌik. La mujer tiene un kꞌajtar u yukꞌur kajweꞌ wa mʌꞌ u
anillo en la mano izquierda. purur u yoꞌoch chꞌujuk. La bebida
Var. kꞌap Sinón. kꞌʌrʌbar u kꞌʌb de café estará amarga (lit. se pondrá
kꞌab2 s. 1. caldo Tan u chʌkaꞌ yoꞌoch amarga) si no la endulzan.
kax tiꞌ u kꞌab sok u chukik yejer kꞌaj tiꞌ2 v. tr. 1. reconocer —¿Kꞌaj wa
yoꞌoch waj. Está guisando un pollo tech u wich ajeꞌ chan chichan?
para obtener caldo para sus tortillas. —Kꞌajen tiꞌ. —¿Reconoce usted a
2. jugo A murixoꞌ mʌnʌꞌ u kꞌab este niño? —Sí, lo reconozco.
kireꞌ mun toj. El limón no tiene jugo 2. recordar Rajiꞌ mʌꞌ kꞌaj tiꞌ mun tu
porque todavía está tierno. boꞌotaj kaj u mʌnaj u baꞌkꞌakꞌir. Él
kꞌabaꞌ s. nombre Yʌn akꞌ ku kinsik no recordó cuánto pagó cuando
kʌy, jach manan u yʌkir, kireꞌ rajiꞌ compró los cerillos.
u kꞌabaꞌ maꞌax akꞌ rajen ku kimin Sinón. kꞌʌꞌortik
kʌy, neyʌn u yits. Hay un tipo de kꞌakꞌ (N) s. 1. fuego, lumbre
bejuco muy venenoso que mata los 2. fogón Peksej u kꞌakꞌir kaꞌ xik sok
peces. Su nombre es barbasco. Tiene u jach jopor. Mueve el fogón para
mucha resina, por eso los mata. que caigan las cenizas y se avive la
Var. kꞌabar lumbre otra vez.
♦ tsꞌibtik u kꞌabaꞌ v. intr. Var. kꞌakꞌir
levantar (un censo, lit. escribe su ♦ ʌjkꞌakꞌ s. dios del fuego
nombre) (tradicional, Najá)
kꞌab u chiꞌ s. saliva (lit. jugo de la ♦ cheꞌirkꞌakꞌ s. leña (lit. madera
boca) Tar u kꞌab u chiꞌ Bor kireꞌ tu para fuego)
yuꞌyaj u bok ik. El olor del chile ♦ chukir kꞌakꞌ brasa
hizo salivar a Bor (lit. la saliva vino a ♦ jobar kꞌakꞌ v. tr. avivar (el
la boca de Bor). fuego)
Deriv. de chiꞌ Var. kab u chiꞌ Sinón. ♦ nutsꞌik kꞌakꞌ v. intr. encender,
tub avivar (fuego)
107 lacandón – español kꞌam

♦ pikit kꞌakꞌ s. abanico, kꞌakꞌimetnʌj. El diablo está en el


aventador (Najá) infierno.
kꞌakꞌaj adv. muy amargo (lit. amargo, kꞌakꞌin s. 1. luz (del sol, lit. fuego del
amargo) A tenoꞌ mʌꞌ in wukꞌik sol) Jaꞌ ixtʌkoj wa kabar u
kꞌakꞌaj kajweꞌ kin purik u chꞌujukir kaꞌananin, jeꞌ u chujikoꞌonex,
sok mʌꞌ kꞌaj in wukꞌik. Yo no tomo nechʌkow u kꞌakꞌin. Si
el café muy amargo; le echo azúcar estuviéramos cerca del sol sufriríamos
para que esté dulce. quemaduras porque los rayos (lit. la
kꞌakꞌ ʌkyum (N) s. 1. brillo (del sol) luz) nos queman.
Wa kin pʌktik a kꞌakꞌ ʌkyum, ku 2. rayo (del sol) Ku jeber u kꞌakꞌin
rʌk akꞌbirchʌjir in wich, rajen mʌꞌ ich ruꞌum tu chan jorar u muyarir.
kꞌuchaꞌan in wor in wirik in ber, Cuando se hace un hueco entre las
akꞌbirchʌjij in wich yejer u kꞌakꞌir nubes, los rayos del sol llegan a la
ʌkyum. Si miro a la luz del sol, se tierra.
me oscurece la vista y no puedo ver kꞌakꞌir u wich adj. enojón (lit. ojos de
por dónde voy, me ciega el brillo del fuego) Yʌn mak u jokꞌor u kꞌakꞌir u
sol. wich kireꞌ tꞌʌbaꞌan yor. Algunas
2. luz (del sol) Mʌꞌ chʌkaꞌan a kꞌakꞌ personas son irritables, de pronto se
ʌkyum, noꞌokij. No se ve la luz del enojan.
sol; está nublado. Deriv. de wich
Deriv. de ikyum kꞌakꞌnab (N) s. mar U sukuꞌun
kꞌakꞌbar v. tr. asar (carne, pescado, ʌkyum tsꞌaꞌb u beyaj kir u kʌnʌntik
plátano) U kꞌakꞌbar u yoꞌoch pʌtʌm u chun kaꞌan, raꞌ tu tar ikyumeꞌ.
kireꞌ newiꞌij. Él asa el plátano Ket rajiꞌ ku kʌnʌntik kꞌakꞌnab xan.
porque tiene mucha hambre. Al hermano mayor de nuestro dios le
kꞌakꞌbir adj. asado Kꞌakꞌbir kꞌekꞌʌn fue dado el trabajo de guardar el
kaj u beꞌtaj kireꞌ bin u kaꞌ ich u horizonte del oriente. Al mismo
kajar tsꞌur yʌn yoꞌoch kir u janan. tiempo cuida el mar.
Él hizo puerco asado porque se va de ♦ kʌyirkꞌakꞌnab s. pez (de mar)
viaje al pueblo de los forasteros y kꞌakꞌ saꞌab s. luz (de las estrellas, lit. el
quiere tener algo de comer. fuego de las estrellas) Wa mʌnʌꞌ u
♦ kꞌakꞌbir bʌkꞌ carne (asada) muyarir, nesasir u kꞌakꞌsaꞌab, kax
kꞌakꞌchunkꞌin s. mediodía (lit. fuego mʌnʌꞌ ik nʌꞌ nesasir saꞌab u kꞌakꞌ.
del sol está empezando) Nechʌkow Si no hay nubes, la luz de las estrellas
kꞌin kireꞌ kꞌakꞌchunkꞌin. Hace brilla, aunque no haya luna.
mucho calor porque ya es mediodía. Deriv. de sab
Deriv. de kꞌin kꞌakꞌtik v. tr. 1. asar Chan Bor mʌꞌ
kꞌakꞌ iknʌꞌ s. luz (de la luna, lit. el urij tuj bin man tu kinsaj yaꞌab
fuego de la luna) ¿Mʌꞌ wa jach kꞌekꞌʌn, tan u kꞌakꞌtik, tin tꞌʌn sok
manan potsasir iknʌꞌ? Mʌnʌꞌ u mʌꞌ u tuꞌtar yoꞌoch kꞌekꞌʌn rajen
muyarir rajen jach manan ku kꞌakꞌtik sok mʌꞌ ar u kuchik
potsasirir, netꞌarar iknʌꞌ rajen Chan Bor. Todavía no ha regresado
nesasir u kꞌakꞌ iknʌꞌ. ¿Verdad que Chan Bor de la cacería. Está matando
está muy brillante la luz de la luna? muchos puercos y asándolos, para que
No hay nubes y la luna está llena, por no se echen a perder y para que no
eso está así. estén tan pesados al cargarlos.
Deriv. de iknʌꞌ 2. curar (con mucho humo), ahumar
(a fuego lento)
kꞌakꞌimetnʌj (N) s. infierno A
kisinoꞌ tiꞌ yʌn tuj yʌn u kꞌam adj. fuerte, inclemente (el viento
kꞌaman yikꞌar lacandón – español 108

o la lluvia), recio (la voz) Kaꞌ bin tak viene un norte.


tu kꞌinin tan u tar yaꞌarir, jach kꞌan s. 1. hamaca A kꞌanoꞌ kir u
kꞌam kireꞌ xʌmʌn kaꞌan. Ya casi es wenʌn winik kax u wensik och. La
el tiempo de las lluvias fuertes porque hamaca sirve para dormir. Los
es tiempo de los nortes. lacandones duermen a sus bebés en
kꞌaman yikꞌar s. torbellino, remolino ella.
(de viento, lit. muy fuerte viento) Bin 2. telaraña A toyoꞌ neyojer u sinik
kaꞌanan ich u kꞌaman yikꞌar Bor. u kꞌan tiꞌ u chukik yoꞌoch. La araña
Tu kinsaꞌ. Un remolino de viento se es muy lista; cuelga su telaraña para
llevó a Bor y lo mató. atrapar a sus víctimas.
Deriv. de yikꞌar
kꞌambur s. faisán, choncho,
hocofaisán (ave) [Crax rubra] Jach
nekiꞌ u chiꞌbir a kꞌamburoꞌ.
Kꞌʌꞌcheꞌ ku wenʌn kabar. Tar ku
tʌsik u kꞌuꞌ ich reꞌ chꞌup. Sʌk yeꞌer, kꞌan
pim u sorir yeꞌer. Los faisanes son kꞌancheꞌ (N) s. banco (lit. hamaca de
muy sabrosos. Duermen en la ramas madera) Kaj uren tin watoch tin
bajas de los árboles. Hacen su nido en wirah in tet kuraꞌan yokꞌor
las hojas de matas de henequén, y sus kꞌancheꞌ tan u jeꞌrer. Cuando
huevos son blancos con cascarón muy regresé a la casa, vi a mi padre
grueso. (El faisán es un ave grande y sentado en el banco descansando.
hermosa que los lacandones suelen Var. reg. kutan
criar.) kꞌancheꞌbak s. cadera (lit. su hueso de
Véase pichꞌ banquillo) A xkikoꞌ ku kukintik
♦ yukꞌ kꞌambur s. piojillo (de las chan och ich u kꞌancheꞌ bak sok
aves; insecto) mʌꞌ ar u kuchik. Las mujeres ponen
a los bebés en sus caderas para
cargarlos con facilidad.
Deriv. de baker
kꞌanin s. 1. cordón, mecate, cuerda
(hechos de bejuco u hojas) Chan Kꞌin
tan u beꞌtik u kꞌanin u ruts kireꞌ
bin u kaꞌ ruts. Chan Kꞌin está
kꞌambur
haciendo un cordón para usarlo como
kꞌam jaꞌ s. lluvia (fuerte del mar) hilo con su anzuelo y atrapar peces.
Kꞌam jaꞌ ku tar kireꞌ xʌmʌn kaꞌan. 2. cuerda (hecha de metal o nailon)
Las fuertes lluvias vienen porque está Chan Bor, chan ber a chꞌatik u
norteando. kꞌanin a paꞌax sok mʌꞌ u tꞌokar u
Deriv. de jaꞌ kꞌanin. Chan Bor, aprieta la cuerda a
kꞌamkintik v. intr. hacerse fuerte la guitarra lentamente, para que no se
¡Bor, kꞌamkintej a tꞌʌn sok yubej a rompa.
rakꞌ! ¡Bor, habla fuerte (lit. se haga 3. cinturón U chꞌuprarir Najaꞌ ku
fuerte tu voz) para que te oiga tu kꞌʌxik u nʌkꞌ yejer u kꞌanin u nokꞌ,
esposa! rajiꞌ u pik ku kꞌʌxik kireꞌ yʌn u
kꞌamtar v. intr. arreciar, ponerse kꞌanin u pik tuj ku kꞌʌxik. Las
fuerte ¿Bikin tan u kꞌamtar yikꞌar, mujeres de Najá se amarran la falda a
jaꞌix tiꞌ tan u tar xʌmʌn kaꞌan? la cintura con un cinturón de tela.
¿Por qué arrecia el viento? Tal vez 4. tubo (para agua) Bujchꞌʌkbir ten
tsꞌur u kꞌanin in woꞌoch jaꞌ rajen
109 lacandón – español kꞌasir

mʌnʌꞌ in woꞌoch jaꞌ. El señor cortó kꞌapkintik u chan joꞌor pꞌok u tus
mi tubo de agua, por eso no tengo kꞌuj, tiꞌ ku tsꞌik tu joꞌor u pꞌok u
agua. kꞌuj wa ber ku kꞌujintik. Los
5. telaraña Jach sakꞌor a toy kir u lacandones tiñen amate para hacer
sinik u kꞌanin tiꞌ u chukik yoꞌoch. coronas con las que coronan las
La araña es muy ambiciosa; teje su imágenes de sus dioses cuando las
telaraña para capturar sus víctimas y adoran.
comérselas. kꞌarar v. intr. 1. cerrarse, estar
Var. kꞌanir cerrado Kꞌarij u jor yatoch, rajen
kꞌanir yotꞌer s. correa (lit. cuerda de mʌꞌ okij Bor tu yatoch. La puerta
cuero) A tsꞌurob, rajiꞌ ku pꞌarik u de la casa estaba cerrada con seguro,
kꞌanin yotꞌer wakax, kireꞌ rajiꞌ ku y por eso Bor no pudo entrar.
beꞌtik xʌnʌb. Jach manan tsꞌuy a 2. atorarse, atascarse, obstruirse A
yotꞌer, kax mijin ku pꞌarik yotꞌer chꞌʌkaroꞌ, neyʌn u baker tiꞌ, kiꞌ irej
kireꞌ rajiꞌ xʌnʌb ku beꞌtik yotꞌer wa jeꞌ u kꞌarar ta kꞌoꞌoch tuj ka
wakax. Los forasteros hacen correas chiꞌik. El pescado macabí tiene
de cuero para huaraches. El cuero del muchas espinas; hay que tener mucho
ganado es correoso y sirve para hacer cuidado cuando se come, o se atoran
zapatos. en la garganta.
Deriv. de yotꞌer Véase kꞌʌrik
kꞌanjoꞌoj s. almohada (lit. hamaca de kꞌarer (N) s. cutis, piel Nesakꞌ in
la cabeza) Mʌꞌ in kiꞌ wenʌn wa kꞌarer rajen kin raꞌachtik. Me rasco
mʌnʌꞌ in kꞌanjoꞌoj, ku yajtar u porque me come la piel.
chuch in kar kaꞌ bin ajaken tin Var. reg. yotꞌer
wenʌn. No duermo bien si no tengo kꞌas1 v. intr. descomponerse,
mi almohada, porque me duele la desordenarse, desarreglarse Jach
nuca cuando despierto. kꞌasij u yʌrʌkꞌ karro tumen pꞌik u
kꞌantoy s. telaraña (lit. hamaca de motor. Se descompuso el carro
araña) ¿Mʌꞌ wa jach yaꞌab kꞌaxyor porque se quebró el motor.
kaj u chukaj a toyoꞌ ich u kꞌantoy? kꞌas2 adj. 1. feo ¿Mak arik Bor rajiꞌ
¿La araña atrapó muchas moscas en
kꞌas? Mʌꞌ kꞌasiꞌ. ¿Quién dijo que
su telaraña, verdad?
Bor era feo? Él es guapo.
Deriv. de toy
2. malo Jach kꞌas tu meꞌtaj tsꞌur, tu
kꞌapar v. tr. meter A Boroꞌ, tan u kinsaj u rakꞌ. El hombre hizo algo
kꞌʌnik yakꞌab kaꞌch kaj kꞌapij u yok muy malo; mató a su esposa.
ich u jorir ruꞌum kaj u pꞌikaj u
kꞌasaꞌan adj. maduro (fruta) Mʌꞌ
baker u yok. Bor estaba corriendo
tʌkꞌaꞌan u wich cheꞌ kꞌasaꞌan rajen
cuando metió el pie en un hueco y se
mʌꞌ uts u jantaꞌ. La fruta del árbol
lo fracturó.
no está madura todavía, apenas
♦ kꞌopar jaꞌ s. cisterna, pozo (lit.
comienza a madurar y por eso aún no
donde se mete agua) es buena para comer.
♦ tiꞌ kꞌapaꞌan u rukꞌ charco (de
lodo)
kꞌasik tiꞌ v. tr. hacer recordar Rajiꞌ
ku kꞌasik ten tiꞌ in nʌꞌ. Ella me hace
kꞌapik v. tr. meter ¿Bikin tan a recordar a mi madre.
kꞌapik a bat ich tuj bujcheꞌ? ¿Por
qué estas metiendo tu hacha en el
kꞌasir adj. dañado, quebrado Kiꞌ irej
Bor, a chen satik a takꞌin kaꞌ bin a
hueco del tronco?
mʌnik u kꞌasir karro kireꞌ u jach
kꞌapkintik v. tr. coronar A winikob raꞌabir ku kanik tech. Bor, ten
ku banik juꞌun kireꞌ tiꞌ ku mucho cuidado. Vas a arriesgar tu
kꞌaskintik lacandón – español 110

dinero si compras un carro dañado kor”. Si alguien me pregunta: “¿Qué


porque te están vendiendo un carro vas a hacer mañana?”; yo le diré: “No
viejo. haré nada; ya está hecha la milpa”.
kꞌaskintik v. tr. arruinar, kꞌatik u boꞌorir v. tr. pedir (precio),
descomponer Rajiꞌ Bor kaj u cobrar Tan u kꞌatik u boꞌorir u
kꞌaskintaj tuj ku yirik kꞌin u mʌm maskab Bor tuj ku nʌj kanik baꞌ.
yʌnin kireꞌ kꞌex yor tiꞌ. Bor arruinó Bor está pidiendo el precio del
el reloj de su cuñado, porque estaba machete en la tienda.
muy celoso de él. Deriv. de boꞌorir
kꞌastar v. intr. 1. desarreglarse, kꞌat yaꞌarik interj. es decir Rajiꞌ in
descomponerse Tan u kꞌastar in yum u kꞌat yaꞌarik u sukuꞌun in
radio kireꞌ tan u jantaꞌ ten borech. nʌꞌ. Él es mi tío, es decir, es el
Mi radio se descompuso porque se lo hermano mayor de mi madre.
están comiendo las cucarachas. Deriv. de yaꞌarik
2. agravarse, empeorarse A Chan kꞌawar (N) s. cuero Kꞌawar u
Kꞌin tan u mas kꞌastar tiꞌ u yajir. petxʌnʌb Chan Kꞌin. Los huaraches
¿Jaꞌ ixtiꞌ u jawar? Chan Kꞌin se está de Chan Kꞌin son de cuero.
agravando. Quién sabe si va a sanar. Var. reg. yotꞌer
kꞌat1 1. v. intr. indagar, pedir, kꞌax1 adj. apretado, estrecho (ropa,
preguntar —¿Baꞌ u kꞌat a mʌm? zapatos, anillos) Jach kꞌax in nokꞌ
—Tan u kꞌataꞌ tiꞌ in kik. —¿Qué kaꞌ tin chuyaj mʌꞌ akaꞌan in
quiere su cuñado? —Él está bukintik. Mi ropa me queda estrecha
preguntando por mi hermana mayor. desde que la costuré y no puedo
2. v. tr. querer tener ¿A wer a baꞌ u ponérmela.
jach kꞌat in tet? U kꞌat u jer u chan kꞌax2 s. bosque, selva Wa mʌnʌꞌ kꞌax,
parar xib. ¿Sabes lo que quiere mi
chen tunich yʌn kireꞌ mʌnʌꞌ u
papá? Él quiere tener otro hijo.
reꞌcheꞌ kir u bin ruꞌum. Mʌꞌ u
kꞌat2 s. barro A tenoꞌ yʌn in kꞌat, tiꞌ chꞌijir pʌkꞌʌr, chen tunich yʌn. Si
yʌn u jor in kꞌat, tiꞌ kin bin in no existiera la selva habría solamente
joꞌstik in kꞌat, chen neꞌar in kuchik piedras, porque no habría hojas de los
tin pach, nenach yʌnin. Yo tengo árboles para fertilizar el suelo, y no
barro para hacer ollas; tengo un crecerían las plantas; solamente
banco de tierra y ahí voy a escarbarlo; habría piedras.
pero está muy lejos y el barro es muy Var. kꞌaxir
pesado para cargarlo en la espalda. -kꞌax suf. s. Se refiere a cosas que están
Var. kꞌʌt atadas como manojos, p. ej.: kaꞌkꞌax
kꞌatbar v. tr. 1. desear, querer A kꞌuts dos manojos de tabaco; oxkꞌax
Chan Boroꞌ, u kꞌatbar u rakꞌintik pajoꞌ tres manojos de palma.
Chan Najbor. Chan Bor desea kꞌaxaꞌ v. pas. ser amarrado U yʌrʌkꞌ
casarse con Chan Najbor. pekꞌ Bor tu kʌnaj chok rajen tan u
2. indagar Mʌꞌ in wer bikin in kꞌaxaꞌ ten Bor sok mʌꞌ u putsꞌur. El
sukuꞌun u chen kꞌatbar u mʌnik u perro de Bor sufre de chilillo; por eso
tsꞌon; tok yʌn u takꞌin kir u mʌnik. lo amarra (lit. fue amarrado por Bor)
Yo no sé por qué mi hermano mayor para que no huya.
solo está preguntando por la escopeta;
él ya tiene el dinero para comprarla. kꞌaxik v. tr. cambiar, intercambiar
Bor yejer Chan Kꞌin ket tu kꞌaxaj u
kꞌatik v. tr. preguntar Wa mak ku tsꞌon. Bor y Chan Kꞌin
kꞌatik ten: “¿Baꞌ ka beꞌtik saman?” intercambiaron sus rifles.
Jeꞌ in nunkik: “Mʌ tok tsꞌakaꞌan in
111 lacandón – español kꞌax u nʌkꞌ

kꞌaxik u tukur v. intr. cambiar (de


opinión, lit. se cambia el pensamiento)
A xkikoꞌ tu yaꞌaraj wa ku yirik uj
jeꞌ u mʌnik u yuj, chen tu kꞌaxaj u
tukur mʌꞌ tu mʌnaj tu chen aꞌaraj,
tsoy. Cuando las mujeres ven un
collar, quieren comprarlo, pero luego
cambian de opinión y solo dicen que kꞌaxir tsimin
está bonito y no lo compran. kꞌaxir urum s. pavo ocelado,
Deriv. de tukur guajolote montés, guajolote de
kꞌaxik u yor v. intr. arrepentirse (lit. Yucatán [Agriocharis ocellata]
se cambia el ánimo) Kꞌayum tu Kaꞌanan Xokraꞌ yʌn kꞌaxir urum,
kꞌaxaj u yor tiꞌ u tꞌʌn u rakꞌ kireꞌ u ku chen kꞌuchur teꞌraꞌ. El pavo
rakꞌ tu yaꞌaraj, wa ka bin ich a kor ocelado anda río arriba, por el río
jeꞌ a nupꞌik jaꞌ. Kꞌayum tu nupꞌaj Usumacinta, pero también llega aquí
jaꞌ ich u kor tu kꞌaxaj yor tiꞌ u tꞌʌn a Lacanjá.
u rakꞌ. Kꞌayum se arrepintió de no Deriv. de urum
prestar atención a lo que le dijo a su kꞌaxir winik s. lacandón (de San
esposa; porque ella le había dicho que Quintín, lit. persona de la selva) A
iba a llover cuando estuviera en la kꞌaxir winik bin sut u winik ich
milpa. Así pasó, Kꞌayum encontró Lacanjaꞌ. Un lacandón de San
lluvia, y se arrepintió de no haber Quintín vino a visitar a los lacandones
escuchado. de Lacanjá.
Deriv. de yor Deriv. de winik
kꞌaxir bʌkꞌ s. animal (de caza) A kꞌaxiꞌ (N) s. postizo, trenza, peinado
kꞌaxir bʌkꞌ ku jach sʌjtik winik u (con plumas) A chꞌuprar u rakꞌ ku
kinsaꞌ ten mak, ku kꞌʌnik yakab, kinsik a chꞌurum, ku tsꞌirik u
ku sʌjtik u tsꞌonon, yaj yuꞌwik u kꞌukꞌmen tiꞌ u kꞌaxiꞌ a chꞌuprar. El
kimin. Los animales de caza les esposo de la mujer mata un
tienen mucho miedo a los que van a carpintero común, y le quita las
matarlos y por eso corren. Su muerte plumas para que su esposa se haga un
es muy dolorosa. postizo con ellas. (Las mujeres
Deriv. de bʌkꞌ lacandonas del norte se cuelgan un
kꞌaxir tsimin s. anteburro, tapir postizo de plumas en el cabello desde
americano, tlacajolote (mamífero, lit. chiquitas porque para ellas es bonito; y
caballo de la selva) [Tapirella bairdii] muestra que están en edad de casarse.
A kꞌaxir tsimin, rajiꞌ u sorcheꞌ ku No solamente los hacen con las plumas
jantik, u reꞌ kꞌewen ku jantik. Ku del carpintero común, sino también con
satsꞌʌr u niꞌ u jʌtsꞌik mak. El las del tucán que son amarillas, con las
anteburro come la corteza de los del tucancillo y las de otros pájaros. Las
árboles; y le gusta comer las hojas de mujeres del sur no se trenzan el
la planta kꞌewen. cabello.)
Deriv. de tsimin kꞌax u nʌkꞌ s. cinturón (lit. lo atado al
estómago) A winikob, mʌꞌ ju kꞌʌxer
u nokꞌ yejer u kꞌax u nʌkꞌ, kireꞌ yaj
u jeb u nʌkꞌ, rajen mʌꞌ ju kꞌʌxej u
nʌkꞌ. Los lacandones no se ciñen el
cotón con el cinturón porque sienten
dolor al amarrárselo en la cintura.
kꞌaxyor lacandón – español 112

Deriv. de nʌkꞌ Var. kꞌaxnʌkꞌ (El baꞌcheꞌ es una bebida ceremonial.)


kꞌaxyor (L) s. 1. mosquito, zancudo 2. Se usa como nombre propio.
[Culicinae; Culex spp., Aedes spp.] Raꞌ Kꞌayum u jach yaj u rakꞌ rajen ku
rayiririꞌ kꞌaxyor tiꞌ yʌn ich akꞌacheꞌ kiꞌ mekꞌik u rakꞌ. Kꞌayum quiere
tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer ich jaꞌ. rajiꞌ ku mucho a su esposa; por eso la abraza
jupik yejer u koj u yukꞌik ij kꞌikꞌer. con mucho cariño.
El zancudo vive en el pantano y pone Var. kꞌayom
sus huevecillos en el agua. Nos pica kꞌʌb (N) s. 1. mano, brazo Chan och
con su aguijón para chuparnos la mʌꞌ kiꞌ rikꞌij yok; rajen u kik ku
sangre. pʌtsꞌik u kꞌʌb kir u bin. El nene no
2. mosquito anófeles [Anophelinae] sabe caminar bien; su hermana mayor
Var. reg. kꞌʌxochꞌ, ʌjchiꞌbar lo tiene que agarrar de la mano.
kꞌay1 s. canto, música A tsꞌuroꞌ yer 2. pata (delantera de un cuadrúpedo)
yaꞌab kꞌay jach tsoy u kꞌay. El A maꞌaxob, mʌnʌꞌ u nʌꞌ u kꞌʌb tok
señor sabe muchos cantos y canta xochꞌ chꞌʌkaꞌan. Los monos araña
muy bonito. no tienen los dedos gordos de las
patas delanteras; se los trozaron.
kꞌay2 v. intr. cantar (una canción) Kꞌay
3. rama (de un árbol) Kꞌurchꞌʌktej u
u kaꞌ Bor kireꞌ kiꞌ yor. Bor está kꞌʌb ruch kaꞌ a pʌkꞌej. Corta esa
cantando porque está contento. rama del jícaro para resembrarla.
kꞌayar v. pas. ser cantado A chan Var. kꞌʌbir
ʌrʌkꞌ och in nʌꞌ netsoy yuꞌwik u ♦ jorkꞌʌbtik v. tr. hacer hoyos
kꞌayar ten u nʌꞌ rajen ku kiꞌ wenen (con la mano)
u chan tiꞌar in nʌꞌ. Al bebé le gusta ♦ jumbuj kꞌʌb adj. cinco (lit. una
que mi mamá le cante (lit. ser cantado mano, Najá)
por ella), y así se duerme rápido. ♦ kaꞌbuj kꞌʌb adj. diez; dos
kꞌayʌnkʌr1 v. tr. estar tocando (un brazos (Najá)
instrumento) Tan u kꞌayʌnkʌr tuj ku ♦ kꞌuchur u kꞌʌb tiꞌ v. tr. lograr
pax. Está tocando la guitarra. alcanzar (lit. llegar la mano)
kꞌayʌnkʌr2 s. radio, tocadiscos ♦ nʌꞌ u kꞌʌb s. pulgar (de la
Nekoꞌoj tu mʌnaj a ku kꞌayʌnkʌr mano)
Chan Kꞌin. El radio que Chan Kꞌin ♦ norik u kꞌʌb v. intr. tener
compró era muy caro. hambre (lit. carcome la mano)
Sinón. ku kꞌayʌnkʌr ♦ tan u kꞌʌb s. palma (de la
mano)
kꞌayem s. pozol Mʌꞌ kiꞌ in woꞌoch
♦ tu kꞌʌb adv. a mano
kꞌayem kireꞌ yaꞌab ta puraj yaꞌarir.
♦ tsꞌik u kꞌʌb1 s. brazo (izquierdo)
No está sabroso mi pozol porque le
echaste demasiada agua. (En la ♦ tsꞌik u kꞌʌb2 v. tr. dar la mano,
cultura de los lacandones, el pozol es la saludar (de bienvenida)
bebida más importante. Solo contiene ♦ u nʌꞌ kꞌʌb adj. cinco (Najá)
masa del nixtamal molida una vez, agua ♦ wich u kꞌʌb s. muñeca (de la
y a veces azúcar.) mano)
♦ yoꞌoch kꞌayem s. pozol (lit. ♦ witsꞌkꞌʌbtik v. tr. regar, rociar,
sustento de pozol) salpicar (con la mano)
kꞌayum s. 1. tambor A winikoꞌ ber ♦ yar u kꞌʌb s. dedo (de la mano)
kaꞌ bin ukꞌob baꞌcheꞌ ku pʌxik a ♦ yitsꞌin u kꞌʌb s. meñique (lit.
kꞌayom tumen kiꞌ yor. Los hermano menor de la mano)
lacandones, cuando toman baꞌcheꞌ, kꞌʌbacheꞌ s. tablado, plataforma A
tocan el tambor porque están alegres. winikoꞌ wa ku chꞌʌkik yajow
113 lacandón – español kꞌʌmir

ekꞌbacheꞌ ku yʌn kꞌʌxik a kꞌʌbacheꞌ que se espesa. También se puede añadir


sok kaꞌanan ku chꞌʌkik. Cuando los agua y tomarlo así sin cocerlo.)
lacandones van a tumbar un corcho kꞌʌjaꞌir yeꞌer kax {var. de kꞌʌnjaꞌir
negro, que es un árbol muy grande, yeꞌer kax} yema (del huevo)
hacen una plataforma primero para kꞌʌmajir s. 1. olor A kꞌuxuboꞌ ku
cortar la parte el árbol de arriba hacia ruksik u kꞌʌmajir kꞌaxir bʌkꞌ. El
abajo. achiote le quita el mal olor a la carne
Var. kꞌʌbʌcheꞌ de los animales silvestres.
kꞌʌbʌcheꞌtik v. tr. hacer un tablado, 2. sabor
hacer una plataforma Bor u kꞌat u kꞌʌmʌk s. bibana, kinkajú, mico de
chꞌʌkik ekꞌbacheꞌ kaꞌʌnʌn rajen noche (mono) [Potos flavus] A
Bor tan u kꞌʌbʌcheꞌtik ekꞌbacheꞌ. kꞌʌmʌkoꞌ, jach kꞌʌrʌp u koj, irej u
Bor quiere cortar la parte más alta del koj pekꞌ. Tsꞌutsꞌunʌk u tsotser, mʌꞌ
árbol de corcho negro. Por eso hizo kiꞌ u bʌkꞌer, kax chꞌiꞌichꞌ ku chiꞌik.
una plataforma alrededor del tronco. El kinkajú tiene dientes largos como
kꞌʌbcheꞌ s. rama (de un árbol) Kaꞌ a los del perro. Su piel es muy suave,
chukej tuririꞌ u kꞌʌb cheꞌ pim u pero la carne no es sabrosa; come
tiꞌar cheꞌir kꞌakꞌ. Escoge una rama pajaritos.
del árbol algo gruesa para que sirva Var. akꞌʌmaꞌax
como leña. kꞌʌmʌn v. intr. flotar, sobrenadar
Deriv. de cheꞌir Var. kꞌʌꞌcheꞌ Punʌꞌ kin meꞌtik in chem sok tsoy
kꞌʌbir petjaꞌ s. tributario (de una u kꞌʌmʌn yokꞌor jaꞌ. Hago el cayuco
laguna) Tiꞌ chꞌuyaꞌan u chem ich u de caoba para que flote bien en el
kꞌʌbir petjaꞌ. El cayuco está atado agua.
allá, en el tributario de la laguna. kꞌʌmʌs s. comején, polilla, termita
Deriv. de petjaꞌ [Orden: Isoptera, Reticulitermes
kꞌʌbir u nokꞌ s. manga (de una prenda flavipes] A kꞌʌmʌsoꞌ, cheꞌ ku jantik,
de vestir) U nokꞌ winik mʌnʌꞌ u ku jantik nokꞌ. El comején come
kꞌʌbir u nokꞌ kireꞌ mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ u madera y ropa. (Hay dos clases de
chuwik. El cotón de los lacandones termitas en la selva: una subterránea, y
no tiene mangas, porque no hay razón otra que hace sus caminos encima de la
para tenerlas. madera. Las termitas subterráneas no se
Deriv. de nokꞌ ven cuando trabajan y son muy blancas.
kꞌʌb kaꞌ s. 1. mano (del metate) Xup Las de afuera son un poco amarillas y es
u koj u kꞌʌb kaꞌ, mʌꞌ u juchꞌik posible ver sus nidos en los troncos de
yoꞌoch waj. La mano del metate está los árboles. Eso les dan de comer las
muy lisa; ya no muele bien la masa. lacandonas a sus pollitos.)
2. mango, palanca A ku kꞌayʌnkʌr ♦ pakꞌ kꞌʌmʌs nido (de comején)
kꞌʌb u kaꞌ tuj ku pax. El fonógrafo kꞌʌmik v. tr. 1. aceptar, recibir,
tiene una palanca para darle cuerda; obtener ¿Mak ku bin u kꞌʌmik a
por eso está tocando. takꞌin wa mʌꞌ tiꞌ yʌnech ta
Deriv. de kaꞌ watoch? ¿Quién va a recibir tu
kꞌʌj s. pinole Kiꞌ u yukꞌaꞌ yoꞌoch kꞌʌj dinero si no estás en la casa?
ich ber. El pinole es una bebida muy 2. percibir
sabrosa para el camino. (Preparan kꞌʌmir s. olor (malo) A kꞌuxuboꞌ ku
pinole con maíz tostado en un comal; no rukꞌsik a kꞌʌmir yokꞌor bʌkꞌ. El
es hervido. Luego muelen el maíz y achiote le quita el mal olor a la
añaden dos o tres tazas de agua por carne.
cada taza de maíz y lo hierven hasta
kꞌʌn₁ lacandón – español 114

kꞌʌn1 adj. amarillo Jach nekꞌʌn u


topꞌ petskꞌin kireꞌ jach ok
yaꞌaxkꞌin. La flor del acahual está
muy amarilla porque ya llegó la
primavera. (Los lacandones tienen
nombres para cinco colores: rojo,
amarillo, verde, que incluye azul, blanco
y negro. Por eso, el amarillo incluye no
kꞌʌn chꞌurum
solamente el amarillo, sino también
algunos tonos anaranjados y el café kꞌʌnik v. tr. 1. emplear, usar, utilizar
claro.) Bor bin u kaꞌ kꞌʌnik kaꞌtur gente
ich u kor sok seb u tsꞌokor u kor.
kꞌʌnak (N) s. casquito amarillo,
Bor emplea dos tzeltales en su milpa
tortuga zopilote (lit. tortuga amarilla)
para terminar rápido el trabajo.
[Kinosternon cruentatum] A kꞌʌnak
2. agotar, consumir Tu kꞌin in nʌꞌ
kꞌʌn u boxer tiꞌ ka wirik ich petjaꞌ.
ku rʌk kꞌʌnik u taꞌkin tiꞌ u nokꞌ bin
Mʌꞌ xikir. La tortuga zopilote tiene
u kaꞌ tu yatoch. En el momento en
el caparazón amarillento. Se les ve en
que a mi mamá se le agota el dinero
la laguna, pero no las hay en muchas
comprando ropa, se va a la casa.
partes.
Deriv. de ak kꞌʌnik yakab v. intr. echarse a correr
A chichanoꞌ tu kꞌʌnaj yakab kaj tu
kꞌʌn chꞌichꞌ s. 1. chipe, reinita
yiraj u tar pekꞌ tuj ku yakꞌʌstik
anaranjada, verdín protonotario (ave)
bʌkꞌ. El joven se echó a correr
[Protonotaria citrea] A kꞌʌn chꞌichꞌoꞌ
cuando vio que su perro iba corriendo
u tꞌʌn: “Chꞌiꞌ, chꞌiꞌ, chꞌiꞌ”. El chipe
tras la caza.
canta así: “Chꞌiꞌ, chꞌiꞌ, chꞌiꞌ”. Come
Deriv. de yakab u kaꞌ
gusanos. (Llega en la temporada de
secas para pasar el invierno.) kꞌʌnixim s. 1. Se refiere a un tipo de
2. chilote, chipe, reinita pinera (ave escarabajo. [Fam. Carabidae] A
de invierno) [Dendroica graciae] kꞌʌniximoꞌ, tar yʌn ich ruꞌum, tiꞌ
3. chipe de garganta amarilla, reinita yʌn u jor ruꞌum, a chꞌup. El
gorgiamarilla, verdín de garganta escarabajo anda en la tierra; la
amarilla (ave de invierno) [Dendroica hembra hace su nido en un pequeño
dominica] hueco en la tierra.
Deriv. de chꞌichꞌ 2. escarabajo buey, escarabajo
rinoceronte [Fam. Scarabaeidae,
kꞌʌn chꞌurum s. carpintero común
Subfam. Dynastinae, p. ej., Oryctes
(ave, lit. carpintero amarillo) [Centurus
nasicornis]
aurifrons aurifrons] Bayxuk u tꞌʌn
kꞌʌn chꞌuꞌrum: “Pi-pi-pi-pi”. Nokꞌ kꞌʌn jarom (N) s. avispa cimarrona,
ku chiꞌik ich tikin cheꞌ, tiꞌ ku abejorro, jicote (un tipo de abejorro)
bʌjik. El carpintero común de esta [Bombus spp.] Rajiꞌ a kꞌʌn jarom ich
manera canta: “Pi-pi-pi-pi”. Va en ruꞌum yʌn, tiꞌ ku yarʌnkʌr, topꞌ
busca de gusanos en los palos secos. cheꞌ ku yukꞌik. Mas yaj u chiꞌbar.
Deriv. de chꞌuꞌrum La avispa cimarrona anda en la tierra
y ahí tiene sus crías. Chupa el néctar
de las flores. Su picadura es muy
dolorosa.
Var. reg. chʌk jarom, jarom
kꞌʌn jaꞌas s. mamey, zapote colorado,
zapote mamey [Pouteria sapota]
Sinón. jaꞌas
115 lacandón – español kꞌʌn takꞌin

kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax s. yema (del mʌꞌ u pʌkꞌik kꞌʌnkꞌʌn nʌr kire
huevo, lit. líquido amarillo del huevo) amaꞌan u kꞌumtar. Bor no siembra
U kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax kiꞌ u jantaꞌ, maíz amarillo (lit. muy amarillo),
chen a sʌkjaꞌir yeꞌer kax mʌꞌ kiꞌ u porque tarda mucho tiempo para
jantaꞌ. La yema del huevo es cocerse y hacer el nixtamal.
sabrosa, pero la clara no. ♦ kꞌʌnkꞌʌn nʌr maíz (amarillo)
Deriv. de yeꞌer kax Var. kꞌʌjaꞌir kꞌʌnkꞌʌn tꞌech s. Se refiere a un tipo
yeꞌer kax de tábano (lit. tábano amarillo). [Fam.
kꞌʌnjoꞌor s. abeja (de cabeza amarilla) Tabanidae] A kꞌʌnkꞌʌn tꞌech ku
A kꞌʌnjoꞌoroꞌ mʌꞌ netsꞌik, jach topꞌor u kꞌinin “sʌk sum”, jach sakꞌ
chꞌujuk u kab. Esta abeja amarilla u koj. Este tábano amarillo sale en el
no es brava y no pica rápido. Su miel tiempo del bejuco sʌc sum; su
es muy dulce. picadura es muy fuerte.
Deriv. de joꞌor Deriv. de tꞌech Var. kꞌʌn
kꞌʌn juben adj. amarillo blancuzco kꞌʌn kꞌum s. alcarabán, garza, pedrete
Bayxuk u reꞌ punʌꞌ nejach kꞌʌn rayado (ave) [Botaurus lentiginosus] U
juben, tabar u man yaꞌax kꞌin kireꞌ tꞌʌn a ray kꞌʌn kꞌumoꞌ: “Tsꞌu-u-w-a-
tan u rubur u reꞌ punʌꞌ. Las hojas a”. El alcarabán canta así: “Tsꞌu-u w-
de la caoba están cambiando a a-a”. (El alcarabán viene a la selva
amarillo blancuzco y se están cayendo lacandona en la temporada de secas
porque está por terminar la para pasar el invierno.)
primavera. kꞌʌnor s. chechén negro (árbol)
kꞌʌnkintik v. intr. volverse amarillo [Metopium brownei] A kꞌʌnor ekꞌ u
A chichan ku baxtik u juꞌun yejer pach. Ku tsꞌʌkik kʌy, ku bʌjik u sor
kꞌʌn kir yirik wa jeꞌ u rʌk kaꞌ jokꞌak yits yokꞌor kꞌiswan, rajiꞌ
kꞌʌnkintik u juꞌunin kir yirik wa u reꞌ. El chechén negro tiene negra
tsoy tu wich. El chico pinta el papel la corteza. Esta se golpea para que
de amarillo (lit. para que se vuelva salga la resina que se recoge en una
amarillo) para ver si queda bonito. hoja de kꞌiswan. La resina se lleva al
kꞌʌn kux s. 1. aurora pechigrís, trogón río para aturdir a los peces. (La
pálido, trogón amarillo (ave) [Trogón corteza del chechén negro se ve rayada
citreolus] A kꞌʌn kuxoꞌ, u tꞌʌn: y de color café; los lacandones dicen
“Chun, chun, chun”. Yaꞌaxkꞌin ku que es negra. Tiene una resina
kꞌay, wa mʌꞌ yaꞌaxkꞌin mʌꞌ u kꞌay. corrosiva. Nadie duerme a la sombra de
El pájaro aurora pechigrís canta así: este árbol porque la savia causa una
“Chun, chun, chun”. Solo canta en la enfermedad en el cutis.)
primavera. Sinón. chechen
2. aurora de pecho violeta, trogón kꞌʌn pepen s. sulfúrea, sulfúrea
violácea (ave) [Trogón violaceus] A límpida (lit. mariposa amarilla) [Fam.
kꞌʌn kuxoꞌ, u tꞌʌn: “Chun, chun, Pieridae] Rajiꞌ kꞌʌn pepen ruꞌum ku
chun”. Ich rʌꞌcheꞌ u kꞌuꞌ. Tiꞌ ku yukꞌik tu chꞌur. Tu yʌn chꞌirir,
panik u jor. Sʌk u yeꞌer. U wich yaꞌarik tiꞌ ku yukꞌik. Kax u topꞌcheꞌ
cheꞌ ku jantik. El pájaro aurora de ku yukꞌik. Tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer
pecho violeta canta así: “Chun, chun, reꞌcheꞌ. La sulfúrea chupa el agua de
chun”. Hace su nido en los árboles la tierra mojada y pone sus
podridos. Escarba un hueco como huevecillos debajo de las hojas de los
puerta y pone huevos blancos. Come árboles.
frutas de los árboles. Deriv. de pepen
kꞌʌnkꞌʌn adj. muy amarillo A Boroꞌ, kꞌʌn takꞌin s. 1. oro (lit. dinero
kꞌʌntar lacandón – español 116

amarillo) A xkikoꞌ a baꞌ ku yujintik se lava y se cocina para comerla.


rajiꞌ kꞌʌn takꞌin. El collar de la Deriv. de is, tsꞌuꞌ
mujer es de oro. kꞌʌn u yakab v. intr. estar corriendo
2. moneda (de oro o de cobre) Tin (lit. empezar a correr)
tꞌʌn rʌk xupij kꞌʌn taꞌkin mix kin Deriv. de yakab u kaꞌ
wirik tuj ku konon. Creo que ya no kꞌʌn xux s. cojoncillo (lit. avispa
hay monedas de oro; porque no las amarilla) [Fam. Cynipidae] A kꞌʌn
veo donde se venden. xuxoꞌ, ku chiꞌbar; tsꞌik. La avispa
Deriv. de takꞌin cojoncillo es brava; pica muy fuerte.
kꞌʌntar v. intr. 1. ponerse amarillo Deriv. de xux
¿Mʌꞌ wa tan u kꞌʌntar u wich Bor kꞌʌraꞌan adj. cerrado, atrancado (con
kireꞌ kaj u rukꞌaj tsꞌak? ¿Cree que candado u otro seguro) Kꞌʌraꞌan u jor
se le está poniendo amarilla la cara a yatoch in tet kaj kꞌuchen in wirej,
Bor? ¿Es porque está tomando la mʌnʌꞌ in tet takaꞌ yuꞌur bʌjeꞌrer tin
medicina? tꞌʌn. La puerta de la casa de mi
2. madurar (fruta) Kaj binen in padre estaba cerrada con candado
wirik in pʌkꞌar pachꞌ, jach nekꞌʌn cuando fui a verlo. Él no estaba; creo
kaꞌ tin wʌtaj, rʌk tujur tuj tin que está por regresar hoy.
kuchaj. Cuando fui a ver la piña, ya
estaba muy madura; la corté, pero se -kꞌʌraꞌan adv. completamente P. ej.:
machucó cuando la traje de regreso. yaꞌaxkꞌʌraꞌan a kaꞌananoꞌ el cielo
está completamente despejado;
kꞌʌnteꞌ s. colorín, coral, pito (árbol jankꞌʌren u kor la milpa está
cimarrón, lit. árbol amarillo) [Erythrina completamente limpia de monte;
spp., p. ej., E. americana] U nekꞌ a jankꞌʌren kajar el pueblo está
kꞌʌnteꞌ tiꞌ u jurik yuj, tiꞌ u kanik tiꞌ completamente abandonado.
tsꞌur. Las semillas del colorín se usan Var. -kꞌʌren
para hacer los collares que se venden
a los extranjeros. kꞌʌrʌb adj. largo A toꞌonoꞌ, jach
Sinón. pʌkꞌbir kꞌʌnteꞌ kꞌʌrʌb a ju kanir jaꞌ. Xutꞌ ku chiꞌik
xakꞌ chꞌoꞌ ku chiꞌik. El macho de la
kꞌʌn tsꞌunuꞌ s. chupaflor ocrillo, culebra arroyera es muy largo. Come
ermitaño chico, emitaño enano (ave, lagartijas y ratas.
lit. chupaflor amarillo) [Phaethornis Sinón. chukuch, churak, chuwak
longuemareus longuemareus] A kꞌʌn
tsꞌunuꞌjoꞌ, u tꞌʌn: “Chan tsꞌiꞌ, chan kꞌʌrʌbar s. cerradura, candado ¿Tub
tsꞌiꞌ, chan tsꞌiꞌ”. U yoꞌoch u binij u kꞌʌrʌbar? Mʌꞌ tu kin kꞌʌrik
topꞌcheꞌ. Rajiꞌ tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ in watoch. ¿Dónde está el candado?
ich roꞌobir. Tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. Ahora no tengo con qué cerrar la
El chupaflor ocrillo canta así: “Chan casa.
tsꞌiꞌ, chan tsꞌiꞌ, chan tsꞌiꞌ”. Se alimenta kꞌʌrʌbar u jor s. candado, cerradura
del néctar de las flores. Hace su nido (lit. se cierra la entrada) U kꞌʌrʌbar u
en la maleza y ahí pone sus huevos jor in watoch, rajiꞌ tu kin kꞌʌrik u
blancos. jor in watoch yejer u kꞌʌrʌbar. La
Deriv. de tsꞌunuꞌ cerradura es para asegurar la puerta
kꞌʌn tsꞌuꞌ is s. Se refiere a un tipo de de mi casa.
batata o camote (lit. pulpa amarilla). Deriv. de jor
[Ipomoea batatas] Ku panik ich kꞌʌrʌbar u kꞌʌb s. anillo (lit. cubierta
ruꞌum u wiꞌ kꞌʌn tsꞌuꞌ is, ku pꞌoꞌik de la mano)
u chʌkik, ku tʌjʌr ku mʌkꞌik. La Sinón. kꞌab
batata, que es una raíz, se desentierra, kꞌʌrʌbar u nokꞌ s. botón, imperdible,
117 lacandón – español kꞌʌxik

seguro (de ropa) A jach nokꞌeꞌ, Véase kꞌarar


mʌnʌꞌ u kꞌʌrʌbar tiꞌ. El cotón kꞌʌs adv. medio, poco Mʌꞌ kꞌʌs jachꞌ
original de los lacandones no tiene u ber kax kꞌam yaꞌarir joꞌoraj.
botones. Aunque llovió fuerte ayer, el camino
Deriv. de nokꞌ solo está un poco lodoso.
kꞌʌrʌbar u wich s. anteojos, lentes kꞌʌs koꞌoj adj. barato, económico (lit.
Kaꞌ bin kꞌuchuk tu kꞌin ku poco caro) —¿Mun u boꞌorir a bat
yakꞌbirchʌjʌr u wich mak, jeꞌroj u Bor? —Kꞌʌs koꞌoj, junturiꞌ mil
kꞌat u kꞌʌrʌbar u wich sok peso. —¿Cuánto vale tu hacha Bor?
chʌkaꞌan yirik u ber. Cuando a uno —Es económica; es solo mil pesos.
se le oscurece la vista, entonces Deriv. de koꞌoj
necesita lentes para ver. kꞌʌt {var. de kꞌat} barro
Deriv. de wich
kꞌʌtaꞌan adj. atravesado Tin kꞌoraj u
kꞌʌrʌxbeꞌtik v. tr. maltratar ¡Otsir tsan in wok tuj kꞌʌtaꞌan cheꞌ ich
yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor; kimij tiꞌ kireꞌ tu ber. Me raspé la pierna con el palo
kʌrʌxbeꞌtaj tiꞌ! ¡Pobre perro de Bor; que está atravesado en el camino.
murió porque lo maltrataban!
Deriv. de beꞌtik Var. reg. kꞌʌtʌcheꞌ puwij s. bienparado,
kꞌʌrʌxmeꞌtik caballero, lechuza llorona (ave)
[Nyctibius griseus] A kꞌʌtʌcheꞌ
kꞌʌrʌxkintik v. tr. arruinar, destruir puwijoꞌ ku yokor yaꞌaxkꞌin jach
A tanjaꞌ tu kꞌʌrʌxkintaj in woꞌoch kꞌam u tꞌʌn kaꞌ bin jokꞌak ik nʌꞌ:
nʌr tu rʌk mistaj. El norte arruinó “Pujij, pujij, pujij”. El bienparado
mi milpa; tumbó las plantas y las grita muy fuerte: “Pujij, pujij, pujij”
destrozó. cuando llega la temporada de secas,
kꞌʌrʌꞌcheꞌtik v. intr. 1. tropezar Kaj especialmente cuando sale la luna.
rubij och ich ruꞌum, rʌk kꞌorij u pix Deriv. de puwij
kireꞌ tu kꞌʌrʌꞌcheꞌtaj sum tuj kꞌʌxaꞌan adj. amarrado A mak a tu
pʌchaꞌan, pitij sum. Cuando el bebé kinsaj tsꞌur tok kꞌʌxaꞌan kaj
se cayó, se lastimó la rodilla porque chꞌaꞌbir. El asesino fue llevado a la
tropezó con un mecate que estaba cárcel ya amarrado.
suelto en el suelo. Sinón. makaꞌan
2. atorarse
kꞌʌxex (N) s. epazote A kꞌʌxex in
kꞌʌrik v. tr. 1. cerrar, atrancar ¿Bikin woꞌoch tsꞌak jach kiꞌ tsʌjbir yejer
mʌꞌ ta kꞌʌraj u jor a paꞌteꞌ? Bʌjeꞌrer buꞌur. Rayiriꞌ u tsꞌak mejen nokꞌor
putsꞌij a wʌrʌkꞌ tsimin. ¿Por qué no xʌn, wa ka wʌtik u reꞌ kaꞌ a chʌkik
cerraste la tranca del cerco? Ahora ya yeter jaꞌ, kaꞌ a wukꞌej. El epazote se
se fue tu caballo. usa como condimento cuando se fríen
2. clavar, trabar Kax u nʌꞌ tu yaꞌaraj los frijoles; es muy sabroso. También
mʌꞌ u chiꞌej yoꞌoch chꞌʌkar kaj u sirve como medicina para matar las
chiꞌaj kaj tu kꞌʌraj u baker tu lombrices. Se le quitan las hojas a la
kꞌoꞌoch. Aunque su mamá le dijo mata; se hierven en agua, y se toma la
que no comiera el macabil, se lo bebida como si fuera té.
comió y se le enterró una espina en la Var. reg. xex
garganta (lit. el hueso clavar su
garganta). kꞌʌxik (N) v. tr. 1. amarrar A
3. abotonar, abrochar A tsꞌuroꞌ, ku Kꞌayumoꞌ tu kꞌʌxaj u chan cheꞌi
kꞌʌrik u kaꞌ yaꞌarir u nokꞌ tu kꞌinin kꞌak sok mʌꞌ jar u kuchbar. Kꞌayum
keꞌer. Los extranjeros se abotonan amarró la leña para que sea fácil de
sus suéteres en el tiempo de frío. cargar.
2. hacer, construir Chan Bor kaj
kꞌʌxik u jor yatoch lacandón – español 118

tsꞌok u kꞌʌxik yatoch kaj bin ich en el ánimo) ¿A bikin mʌꞌ u


kor. Al terminar de hacer la casa, kꞌʌꞌortik tiꞌ u tet kax kimij uch?
Chan Bor se fue a la milpa. ¿Por qué él no recuerda a su papá?
Var. kaxik, kʌxik ¿Hace tiempo que él murió?
♦ jejepkꞌʌxtik v. tr. atar, unir, Sinón. kꞌaj tiꞌ
enlazar kꞌeban (N) s. pecado, vicio, crimen
kꞌʌxik u jor yatoch v. tr. techar (lit. ¿Baꞌ kiriꞌ u siꞌpir? Raꞌ u kꞌeban,
amarrar el hueco de la casa) Bor tan ratiꞌ tu kinsaj u tet. ¿De qué es
u kꞌʌxik u jor yatoch kaj emij culpable? Su crimen fue haber
yaram sok yirik wa tsoy. Bor estaba matado a su padre.
techando su casa y bajó para ver si Var. reg. sipir
estaba bien. ♦ yʌn u kꞌeban v. intr. cometer
Deriv. de jor yatoch pecado, pecar (Najá)
kꞌʌxik yatoch v. tr. construir, kꞌebanchʌjʌr (N) v. intr. pecar
edificar (una casa) A winikob ku Kꞌebanchʌjij a chichan tuj mʌꞌ tu
kꞌʌxik yatoch yejer u churir yaꞌ, yubaj u tꞌʌn u nʌꞌ. El joven pecó
sok raꞌ u yoknʌj ku bujik sok mʌꞌ cuando no obedeció a su mamá.
ju rikꞌir yatoch. Los lacandones Var. reg. siꞌpnʌjʌr
construyen sus casas con horcones kꞌejaꞌan adj. abierto Kaꞌ t jokꞌ Chan
que rajan del corazón del chicozapote Bor tok kꞌejaꞌan u jor. Cuando salió
porque estos son fuertes; y así no se Chan Bor, ya estaba abierta la puerta
cae la casa. de la casa.
Deriv. de yatoch kꞌekꞌʌn (N) s. puerco (salvaje) Yaꞌab
kꞌʌxochꞌ (N) s. mosquito anófeles kꞌekꞌʌn ku kuchik nokꞌor. Muchos
[Anopheles spp.] Kaꞌ bin kꞌuchuk tu puercos del monte están enfermos con
kꞌinin tan jaꞌ ku pimtar kꞌʌxochꞌ a lombrices.
ku tsꞌutsꞌik a kꞌikꞌer. Cuando viene Var. kꞌekꞌan Var. reg. kꞌekꞌen
el tiempo de lluvias, en septiembre, se ♦ chʌk kꞌekꞌʌn s. choluga, coatí
multiplican los mosquitos anófeles pizote, tejón (lit. puerco rojo,
que chupan la sangre. Lacanjá)
Var. reg. kꞌaxyor ♦ jach kꞌekꞌʌn s. Se refiere a un
kꞌʌyik v. tr. 1. cantar ¡Chan Najbor tipo de jabalí (lit. el mero cochino).
koꞌojen, kaꞌ a kꞌʌyej a chan itsꞌin ♦ kajir kꞌekꞌʌn s. marrano, cerdo
sok u wenʌn, wa mʌꞌ a kꞌʌyik jeꞌ u (lit. puerco de los forasteros)
choktar yor kireꞌ mʌꞌ u wenʌn a ♦ tsꞌak kꞌekꞌʌn s. cebolla (lit.
witsꞌin, sok u nekiꞌ wenʌn! ¡Chan condimento para el puerco)
Najbor, vete a cantarle a tu kꞌekꞌcheꞌ s. flecha (especial con un
hermanito! Si no le cantas, se pondrá gancho o espolón) A baꞌatsoꞌ mʌꞌ
nervioso. kꞌuchaꞌan yor u jitik kꞌekꞌcheꞌ tuj
2. brujear, hacer brujería Yʌn mak jurij. El mono saraguato no se pudo
ku kꞌʌyik mak kaꞌ kimik, chen rajiꞌ sacar la flecha con la que lo flecharon
yʌj kꞌʌyir mak. Hay personas que le porque esta tenía un espolón.
hacen brujería a otras personas para
kꞌekꞌech s. rana (término general) A
que se mueran; son los brujos.
kꞌekꞌech ku purik u chiꞌ sok yaꞌab
♦ yʌj kꞌʌyir s. brujo, hechicero,
boxer u chiꞌik. La rana agarra las
chamán
moscas con la lengua para
kꞌʌꞌcheꞌ {var. de kꞌʌbcheꞌ} rama (de comérselas.
un árbol) Var. reg. ʌjkꞌekꞌech
kꞌʌꞌortik v. tr. recordar (lit. se recuerda kꞌekꞌen s. puerco (salvaje) Jach pajar
119 lacandón – español kꞌikꞌ

a kꞌekꞌen yokꞌo kꞌax a uchoꞌ, chen wenʌn. Mi perro ladró toda la


bʌjeꞌ mʌꞌ neyaꞌab. Hace años había noche; y no pude dormir bien.
muchos puercos del monte en la kꞌeꞌab s. hipo A tiꞌoꞌ yʌn u kꞌeꞌab
selva, pero ahora hay pocos. kireꞌ neꞌukꞌaj. El muchacho tiene
Var. reg. kꞌekꞌʌn hipo porque tiene mucha sed.
kꞌepʌjʌr v. intr. abrirse (por sí solo) U kꞌeꞌik v. tr. abrir Ku kꞌeꞌik u jor u
bʌj u kꞌepʌjʌr u jor rajen ok mak yʌrʌkꞌ kax kaꞌ xik. Ella abre la
akꞌraꞌbir. La puerta se abrió sola, puerta del gallinero para que salgan
por eso entró alguien a robar. las gallinas.
kꞌeraꞌ v. pas. ser tostado (café, maíz, Var. kꞌeyik
cacao) —¿Baꞌ u bokʌnkʌr? —¿Mʌꞌ kꞌich v. intr. calentarse U yʌrʌkꞌ pekꞌ
wa u kꞌeraꞌ u yoꞌoch kajweꞌ? Bor tan u kꞌich u chiꞌ kꞌakꞌ kireꞌ
—¿Qué es lo que huelo? —¿Es el café keꞌer. El perro de Bor se calienta a la
siendo tostado? orilla del fuego porque hace frío.
kꞌerik v. tr. tostar (café, maíz, cacao) ♦ jopik u kꞌich v. tr. avivar
¿Mʌꞌ wa kiꞌ u bok u kꞌerik yoꞌoch (lumbre o brasas)
kajweꞌ? ¿Verdad que huele bien el kꞌichintik v. tr. calentar (lit. calentarse
café que ella está tostando? cerca de la lumbre) —¿Bikin tan u
kꞌexkintik yor v. intr. ponerse celoso, kꞌichintik u tas chiꞌ kꞌakꞌ? —Sok
envidiar Rajiꞌ tu kꞌexkintaj yor tiꞌ kꞌinan ku wenʌn. —¿Por qué ella
winik kireꞌ yirik jach rikꞌben u está calentando las cobijas a la orilla
tsꞌon. Él envidiaba el nuevo rifle que del fuego? —Para dormir bien.
el hombre tiene. kꞌich kꞌin baꞌatsꞌ s. tarde (lit. los
Deriv. de yor monos aulladores están calentándose)
kꞌextar yor v. intr. estar celoso, Tan u kꞌich kꞌin baꞌats, bin u kaꞌ
envidiar A Chan Bor tan u kꞌextar ikyum. Ya es tarde; el sol está por
yor tiꞌ och kireꞌ yirik u nʌꞌ tan u ponerse. (Cuando es el tiempo de frío,
pʌtʌxmekꞌik u yitsꞌin. Chan Bor los monos aulladores siempre se
está celoso porque ve que su madre calientan al sol como a las tres o las
está abrazando a su hermanito con cuatro de la tarde.)
mucho cariño. Deriv. de baꞌatsꞌ
Deriv. de yor kꞌichtik kꞌin v. intr. calentarse (en el
kꞌex yor tiꞌ adj. celoso, envidioso ¿A sol) A chꞌom ku xitꞌik u xikꞌ kireꞌ
baꞌ ku kꞌexkintik yor a ray tan u kꞌichtik kꞌin sok kꞌinan, sok u
winikoꞌ? Kireꞌ yʌn baꞌ ku tuꞌrik tijir u kꞌuꞌmen, a chꞌom. El zopilote
rajen kꞌex yor tiꞌ u rakꞌob yirik. extiende sus alas bajo el sol para
¿Quién sabe qué cosa hace que se secarlas y calentarse.
ponga celoso el hombre que está allí? kꞌich u kaꞌ kꞌin v. intr. calentarse (en
Posiblemente hay algo que desea, por el sol) A baꞌatsꞌ tan u kꞌich bʌjeꞌ
eso envidia (lit. está envidioso) de lo tumen kꞌuchij tu kꞌin kꞌich u kaꞌ
que sus compañeros tienen. kꞌin. Los monos saraguatos están
Deriv. de yor, tiꞌ calentándose en el sol porque ya es
kꞌeyik1 1. v. tr. regañar, reñir, hora; son como las cuatro.
reprender Kiꞌ kiꞌ tꞌʌnej mak mʌꞌ a kꞌikꞌ s. 1. palo de goma, palo de hule
kꞌeyik sok mʌꞌ a tupsej u yor. (árbol) [Casilla elástica] A ju
Háblele bien y no lo regañe para que winikirob Najaꞌ ku pʌkꞌik kꞌikꞌ tiꞌ u
no se desanime. pokik tiꞌ u rʌkir kꞌuj. Los
2. v. intr. ladrar U manan akꞌbir in lacandones del rumbo de la laguna
wʌrʌkꞌ pekꞌ tan u kꞌeyik mix tin Najá siembran el palo de goma para
kꞌikꞌab₁ lacandón – español 120

utilizarlo como incienso para las ♦ ikꞌer u kaꞌ s. llaga, úlcera,


imágenes de sus dioses. herida
2. resina (de hule) A winikoꞌ u ♦ jokꞌor u kꞌikꞌer v. intr. sangrar
pʌkꞌmʌn kꞌikꞌ yokꞌor u kor tiꞌ u ♦ jokꞌsik u kꞌikꞌer v. tr. sangrar,
meꞌtik chan winik yejer u yits. Los hacer que sangre (lit. sacar
lacandones han sembrado el árbol de sangre)
hule en sus milpas para hacer figuras ♦ yʌn ikꞌer u kaꞌ tener una llaga
de hule con la resina. kꞌikꞌ u taꞌ s. disentería (lit. diarrea con
3. liga A chichanoꞌ ku tsꞌanik sangre) Kaj bin Bor ich tsꞌur tu
chꞌichꞌ yeter u yʌrʌkꞌ kꞌikꞌ. Los kuchaj kꞌikꞌ u taꞌ, rajen mukꞌyaj u
jóvenes matan pajaritos con resortera kaꞌ. Cuando Bor fue a donde viven
(lit. tiradores de liga). los forasteros, él tenía disentería; por
4. sangre Kꞌikꞌ ku yukꞌik a kꞌaxor eso estaba sufriendo mucho.
rajen ku jupꞌikoꞌonex. El zancudo Deriv. de taꞌ Sinón. kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir
nos chupa la sangre cuando nos pica.
kꞌin s. 1. sol Sasij tan u nakar kꞌin.
Var. kꞌiꞌikꞌ
Hace sol; ya amaneció, ya es de día.
♦ nokꞌir kꞌiꞌikꞌ s. capa aguadera,
2. día ¿Mʌꞌ wa tsoy a kꞌinoꞌ? Está
impermeable (lit. ropa de hule)
bonito el día, ¿no?
kꞌikꞌab1 s. sudor Bor kaj u chowaj u 3. tiempo, hora Kꞌuchij tu kꞌin u
wich tiꞌ kꞌikꞌab yejer u panyu. Bor kimin. Ya llegó la hora de morir.
se secó el sudor de la cara con su 4. nombre (personal) U tet tu
pañuelo. pʌchꞌaj u kꞌabar u tiꞌar, Kꞌin. El
kꞌikꞌab2 v. intr. sudar Yʌn kꞌineꞌ, padre le puso a su hijo el nombre de
jach kꞌikꞌaben, kax mʌnʌꞌ in beyaj, Kꞌin.
kireꞌ chʌkow kꞌin. A veces sudo, Sinón. ikyum
aunque no estoy trabajando porque ♦ aksakꞌin s. lucero de la noche
hace calor. (estrella vespertina); don Diego
kꞌikꞌabkintik v. tr. hacer sudar Rajiꞌ (flor)
ku kꞌikꞌabkintiken kireꞌ nechʌkow ♦ burur kꞌin adj. todo el día
kꞌin. Lo que me hace sudar es el ♦ chʌk meꞌex kꞌin s. chacmol,
clima; hace calor ahora. tabachín, ponciana enana (planta)
♦ chʌkow kꞌin v. intr. hacer calor
kꞌikꞌcheꞌ s. chabecté, sangre de toro,
♦ chunkꞌin s. día (cuando hay luz)
palo de sangre [Pterocarpus spp., p.
ej., P. officinalis] Mʌꞌ jar a bujej ♦ kꞌakꞌchunkꞌin s. mediodía (lit.
kꞌikꞌcheꞌ tiꞌ jiꞌcheꞌtik a watoch jach fuego del sol está empezando)
taj u bujur. Es fácil rajar el palo ♦ kꞌuchur tu kꞌin v. intr. alcanzar,
chabecté para hacer paredes para llegar (el tiempo)
casas porque se raja derecho. (La ♦ manan kꞌin adv. todos los días
corteza de este árbol tiene una resina de (Najá)
color rojo sangre y el palo no es muy ♦ tuj kꞌin cuando
duro. Es más o menos como el pino, ♦ tu pꞌis kꞌin s. plazo, tiempo,
pero no dura mucho tiempo por la hora
polilla.) ♦ yʌn kꞌin adv. algunas veces
kꞌikꞌer s. sangre A winikoꞌ mʌꞌ u kꞌinan1 adj. 1. caliente Jach manan
chiꞌik cheꞌecheꞌ bʌkꞌ, ku chʌkik sok kꞌinan u kaꞌ yarir u nokꞌ rajen mʌꞌ
mʌnʌꞌ u kꞌikꞌer sok tʌkꞌaꞌan. Los keꞌer ku yuꞌwik. El abrigo está
lacandones no comen carne cruda; la caliente; por eso él no siente el frío.
guisan para que no tenga sangre; les 2. picante (sabor) A winikob tu kꞌin
gusta comerla bien cocida. ku janan, ku jantik yoꞌoch ik sok
121 lacandón – español kꞌiꞌix pach

tsoy yuꞌwik u kꞌinan yoꞌoch ik. Kaꞌcheꞌ, tan u jawar a ikꞌer u kaꞌ
Cuando los lacandones comen chile, Bor, chen bʌjeꞌrer tu kaꞌ kꞌirnʌj.
lo hacen porque les gusta el sabor Ya le estaba sanando la llaga a Bor;
picante. pero ahora se extendió otra vez.
kꞌinan2 v. intr. arder Jach kꞌinan tu kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir s. disentería Jach
kꞌorij u tsan u yok Chan Bor yaj a kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir La disentería
joꞌoraj. A Chan Bor le arde mucho es muy dolorosa.
donde se raspó en la pierna ayer. Sinón. kꞌikꞌ u taꞌ
kꞌinanchʌjʌr v. intr. ponerse caliente kꞌiꞌix1 s. 1. aguijón A xuxoꞌ jach yaj
Tan u kꞌinanchʌjʌr in pach ich u chiꞌbar tuj ku jupꞌikech yejer u
kꞌin, tan u paxar u sisir. Se me está kꞌiꞌix. Donde la avispa pica a uno
poniendo la espalda caliente por el con su aguijón, duele mucho.
sol; ya hace calor. 2. espina Tin bʌjaj in kꞌʌb yejer
kꞌinbʌstik v. tr. tostar In woꞌoch kꞌiꞌix tuj kin kor, kireꞌ neyʌn u
waj, bin in kaꞌ in kꞌinbʌstik sok kꞌiꞌixer. Yo me corté la mano con las
mʌꞌ u tuꞌtar, wa mʌꞌ in kꞌinbʌstej, espinas donde estaba rozando la
ku kuxum. Voy a tostar mis tortillas milpa porque hay muchas ahí.
para que no se echen a perder; si no 3. aguate Ijraj chen nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ
las tuesto les sale hongo. u wich ʌjraj, chen yʌn u kꞌiꞌixer
kꞌinin s. 1. tiempo Chich u yikꞌ Bor ʌjraj, yaj u chiꞌbar wa mak ku
rajen jach uchben u kꞌinin. Bor tʌrik. El chichicastle tiene una fruta
vivirá mucho tiempo porque tiene sabrosa que se puede comer; pero las
muy buena salud. hojas tienen aguates y pican si se
2. días —¿Bon u kꞌinin ka bin ich tocan.
Lacanjaꞌ? —Ten kin bin oxpꞌer kꞌin Var. kꞌiꞌixer
kin bin. —¿Por cuántos días vas al ♦ chʌk kꞌiꞌix s. guamúchil,
pueblo de Lacanjá? —Me voy por tres guajilla, hormiguillo (árbol)
días. ♦ jaroch kꞌiꞌix s. Se refiere a un
♦ kax a baꞌ u kꞌinin adv. en árbol semejante al tepeguaje,
cualquier tiempo pero con espinas.
♦ kaꞌ bin tak tu kꞌinin s. ♦ nekꞌiꞌixer adj. espinoso
porvenir, futuro ♦ yʌn u kꞌiꞌixer v. intr. tener
espinas
kꞌinin tiꞌ toj yʌn adv. mientras (lit.
todavía hay tiempo) U kꞌinin tiꞌ toj kꞌiꞌix2 s. quelite de cochino, quelite de
yʌn Bor ich u kor orak chiꞌbir ten espiga, quintonil [Amaranthus spp., p.
kan. Mientras Bor estaba en la milpa, ej., A. hybridus, A. scariosus scariosus]
por poco lo muerde una víbora. A kꞌiꞌixoꞌ kabar yʌn yokꞌor ruꞌum.
La mata de quelite de cochino se
kꞌintik v. tr. calentar (hasta que
extiende sobre la tierra.
hierva) A xkikoꞌ tan u kꞌintik u
Var. kꞌiꞌixer
yoꞌoch kajweꞌ. La mujer está
calentando el café para tomárselo. kꞌiꞌix akꞌ s. flor de pasión, granadilla
♦ yomintik1 v. tr. poner a hervir (lit. bejuco de espinas) [Passiflora spp.,
p. ej., P. ligularis, P. edulis spp.] A
kꞌirik v. tr. lastimar, herir, dañar kꞌiꞌix akꞌ chen roꞌobir yʌn yokꞌor
—¿Baꞌ u ber u yok Bor? —Tu kꞌiraj
kꞌax. La granadilla es un tipo de
u yok rajen jokꞌ u kꞌikꞌer. —¿Qué
maleza que se encuentra en la selva.
le pasó en el pie a Bor? —Se lo
Deriv. de akꞌ
lastimó, por eso está sangrando.
kꞌiꞌix pach s. coendú, puerco espín,
kꞌirir v. intr. extenderse (una llaga) zorro espín (lit. espalda de espinas)
kꞌiꞌix u kaꞌ lacandón – español 122

[Coendu mexicanus] Rajiꞌ wenen u del río; no lo vio y se ahogó.


kaꞌ chunkꞌin, akꞌbir ku yajar ku Deriv. de kꞌapar, jaꞌ Var. kꞌop jaꞌ
man. Wa ku bʌjik in wok u kꞌiꞌixer kꞌorbir bʌkꞌ s. jugo (de carne), carne
ku bin tamin tin pixan kin kimin. (con salsa) Tan u kꞌortik yoꞌoch
Wa ka tʌrik jeꞌ u bʌjikech u jareb sok yʌn kꞌorbir bʌk. Ella está
kꞌiꞌixer. El puerco espín duerme de guisando el tepezcuintle con masa de
día. Despierta de noche para ir a maíz para tener carne con salsa.
buscar caza. Si a uno se le clava una Deriv. de bʌkꞌ
de sus espinas, esta va hondo hasta el kꞌorik v. tr. 1. golpear, lastimar
corazón, y uno se muere. Si uno lo 2. despellejar A Chan Bor kaj
toca, le clavará una espina (creencia). pitkꞌʌjij tiꞌ kꞌʌbʌcheꞌ kaj u chen
kꞌiꞌix u kaꞌ v. intr. tener espinas kꞌoraj u pix. Cuando Chan Bor se
Kꞌiꞌix u kaꞌ a roꞌobir ich u kor Bor. cayó de repente de la plataforma en
La milpa de Bor tiene muchas que estaba cortando los árboles de la
espinas. milpa, solamente se despellejó la
Sinón. yʌn u kꞌiꞌixer rodilla.
kꞌiꞌix u niꞌ s. punta (de una espina) A kꞌoror v. tr. lastimar (persona), raspar,
Boroꞌ kaj u bʌjaj u niꞌ u maskab ich rasgar Kaj rubij och ich ruꞌum, rʌk
yok rajen tan u jokꞌor u kꞌikꞌer. A kꞌor u pix kireꞌ tu kꞌʌrʌꞌcheꞌtaj sum
Bor se le clavó la punta de su machete tu pʌchaꞌan pitij sum. Cuando el
en el pie, por eso le está sangrando. nene se tropezó con una soga suelta
kꞌobirkꞌobir adj. desigual (lleno de que estaba en el suelo, se cayó y se
baches), barrancoso Chen raspó la rodilla.
kꞌobirkꞌobir u berir rajen mʌꞌ yur u kꞌortaꞌ s. diligencia, tesón Mʌꞌ in wer
ber, rajen yaj u bin, mʌꞌ tsoy u tub u tar in kꞌortaꞌ, kꞌuj ku tsꞌaꞌik
berir yakab ruꞌum. La carretera está ten in kꞌortaꞌ. No sé de dónde salí
mala. No está pareja sino desigual y tan diligente; sin duda Dios me hizo
uno avanza con dificultad. así.
Var. kꞌobkꞌob Véase sakꞌor
kꞌoch {var. de kꞌoꞌoch} garganta, ♦ mʌꞌ kꞌor adj. flojo, holgazán,
tragadero perezoso (lit. no ambicioso)
kꞌom s. valle Tiꞌ emij tiꞌ wits kir u kꞌortik v. tr. guisar In nʌꞌ kaj urij u
kꞌuchur tu kꞌom. Él bajó del cerro tok pꞌikaj u yach tꞌunuꞌ kaꞌ u
para llegar al valle. kꞌortej yejer mʌkʌr sok kiꞌ kaꞌ bin
kꞌomijaꞌ s. ponteria (planta acuática, u jantej u kꞌorik mʌkʌr. Cuando
reg.) A ju kꞌomijaꞌ tsoy u topꞌ. regresé a la casa, mi madre había
Petjaꞌ yʌn. La ponteria tiene una flor cortado las puntas de los caracoles
muy bonita. Se encuentra en la para guisarlos con caldo de masa de
laguna. maíz y macal para que quede
kꞌopanir u tan yok s. arco (del pie) sabroso.
Jach u kꞌopanir u tan u yok Bor kꞌoꞌoch1 s. garganta, tragadero Yaj u
rakij tu chichanin. Desde su kꞌoꞌoch rajen mʌꞌ u rukꞌik u kꞌab u
juventud Bor casi no tiene arco en los chiꞌ. A él le duele la garganta, por
pies. eso no puede tragar.
Deriv. de tan, yok Var. kꞌoch
kꞌopar jaꞌ s. cisterna, pozo (lit. donde ♦ jichꞌik u kꞌoꞌoch v. intr.
se mete agua) Kaj kimij tsꞌur ich u ahorcarse; suicidarse
kꞌopar jaꞌ, mʌꞌ tu yiraj rajen kaj kꞌoꞌoch2 s. higuerilla, ricino, tlapate
bint jaꞌ. El señor murió en el pozo
123 lacandón – español kꞌuchaꞌan yor

(planta) [Ricinus communis] Wa ku va a ser salvo.


watar a baker, tsoy reꞌ kꞌoꞌoch tiꞌ a 2. tener relaciones sexuales A xkikoꞌ
tapik yokꞌor. Ku yomankʌr yaꞌarir, ku yʌn kꞌubik u bʌj tiꞌ u mʌm kireꞌ
tiꞌ ku butꞌik u reꞌ, ku jokꞌsik, ku rajiꞌ tu mʌmintaj kireꞌ rajiꞌ u yaj.
tapik sok u tsꞌumur. Cuando uno se La mujer debe tener relaciones
quiebra un hueso, se prepara una sexuales con su esposo porque él se
compresa de higuerilla: se meten las casó con ella y porque ella lo ama.
hojas en agua hirviendo; se sacan y se Deriv. de bʌj
ponen las hojas encima de la fractura kꞌubur (N) s. 1. marinero, zacua
para quitar la hinchazón. gigante [ave, Gymnostinops
kꞌoꞌoch3 s. balsa, corcho, jonote real montezuma o Psarocolius montezuma
[Ochroma lagopus] Kꞌoꞌoch u montezuma] U tꞌʌn kꞌubur: “Kꞌubur,
pʌkꞌbar tsoy yirik. El corcho se kꞌubur, kꞌubur”. Pʌtʌm ku jantik; u
siembra porque es bonito. (Las wich cheꞌ ku jantik. Chꞌuyukbar ku
mechas de las velas se hacen de la meꞌtik u kꞌuꞌ ich u kꞌʌb yajaw cheꞌ
corteza interior del árbol de corcho. Se irej mukur. El marinero canta así:
tuercen para encenderlas durante la “Kꞌubur, kꞌubur, kꞌubur”. Come
noche.) plátanos y frutitas. Su nido cuelga
kꞌoꞌochik v. tr. cargar, traer, como bolsa en árboles grandes.
transportar Bor tan u kꞌoꞌochik u 2. zacua montañera, zacua
cheꞌir kꞌakꞌ yoꞌoch waj. Bor está cabecicastaña, tordo real [ave,
cargando leña para que su esposa Zarhynchus wagleri] U tꞌʌn kꞌubur:
haga tortillas. “Kꞌubur, kꞌubur, kꞌubur”. U wich
Var. kꞌoꞌchik Véase kuchik cheꞌ ku jantik; xakꞌ pʌtam ku
jantik. La zacua montañera canta
kꞌoꞌoch u yok s. 1. corva (de la
así: “Kꞌubur, kꞌubur, kꞌubur”. Come
rodilla)
frutitas y también plátanos.
2. tendón (de la corva) Orak jukꞌ in
pix, rajen a bʌjeꞌrer mʌꞌ u satsꞌar u kꞌuch s. hilo U kꞌuch a xkikoꞌ a ku
kꞌoꞌoch in wok kireꞌ kꞌʌs peknʌj u kꞌuchik, netsꞌuwij, rajiꞌ ku kꞌuchik
baker in pix tuj kin kꞌʌnik in u nokꞌ a xkikob. El hilo que las
wakab. Casi se me dislocó la rodilla; mujeres hilan está muy fuerte. Ese es
por eso ahora ya no puedo estirar el el que ellas usan para coser su ropa.
tendón de la corva porque se me Var. kꞌuchir
fracturó la rótula cuando corría. kꞌuchaꞌan v. est. poder In wensbar
Deriv. de yok kabar a xak sok kꞌuchaꞌanen in jitej
kꞌubentik v. tr. encomendar, entregar in woꞌoch waj. Baja la canasta para
Ku yʌn kꞌatik in takꞌin kir u mʌnik que pueda sacar mis tortillas.
in maskab kireꞌ tin kꞌubentaj tiꞌ. Él kꞌuchaꞌan u mukꞌ tiꞌ v. intr. poder,
me pidió dinero para comprarme un tener fuerzas (lit. llega su fuerza) Bor
machete, por lo que se lo entregué. bin u kꞌoꞌochej u yok yatoch, chen
kꞌubik v. tr. dar a guardar, entregar mʌꞌ kꞌuchaꞌan u mukꞌ tiꞌ kireꞌ jach
Bor kaj u kꞌubaj u takꞌin tiꞌ banko ar. Bor fue a cargar al hombro un
sok u yirik wa ju tꞌarar. Bor guardó palo para el cimiento de la casa, pero
(lit. dio a guardar) su dinero en el no pudo porque no tenía las fuerzas
banco para ver si se multiplica. suficientes.
kꞌubik u bʌj v. refl. 1. entregarse (a kꞌuchaꞌan yor v. tr. poder (lit. llega su
uno mismo) Ku yaꞌarik, a mak a ku ánimo y fuerza) Chan Bor kꞌuchaꞌan
kꞌubik u bʌj tiꞌ Kꞌuj ku bin taꞌkbir. yor u bin petjaꞌ kireꞌ chich yok.
Se dice que el que se entrega a Dios Chan Bor puede ir a la laguna porque
kꞌuchik lacandón – español 124

camina muy rápido. u wich u yirik ech. Mañana te vas,


Deriv. de yor Felipe. Bor estará triste porque ya no
kꞌuchik v. tr. 1. hilar A Chan Najbor podrá verte.
tu pʌkꞌaj u taman tu kor u mam Deriv. de wich
sok yʌn kir u kꞌuchik tiꞌ u nokꞌ sok kꞌuchur u yor tiꞌ v. tr.
rajiꞌ ku sʌktik u nokꞌ u mam xan, 1. comprender, entender A winikoꞌ
rajen yaꞌab tu pʌkꞌaj u taman Chan tan u kꞌuchur u yor tiꞌ juꞌunin u
Najbor. Chan Najbor sembró mucho karro kireꞌ tu kʌnʌ xakik juꞌun
algodón en el terreno de su marido bajeꞌ. Los lacandones entienden lo
para tejerle un cotón con el algodón que se dice en las licencias para
que hile. manejar porque ya han aprendido a
2. coser Najkꞌin tan kʌnik u leer.
kꞌuchik nokꞌ. Najkꞌin está 2. poder Jeꞌ wa u kꞌuchur u yor tiꞌ
aprendiendo a coser vestidos. nechich u joꞌor. ¿Podrá hacerlo?; es
3. remendar, reparar Tan u kꞌuchik muy terco.
nokꞌ kireꞌ raꞌbij u kꞌuch in nokꞌ. Deriv. de yor
Ella está remendando mi cotón kꞌuj s. brasero (reg.), imagen (de un
porque se pudrió. dios), dios
kꞌuchur v. intr. llegar Tin tꞌʌn Var. kꞌujir
kꞌuchij Bor ich yatoch kireꞌ mʌꞌ ♦ rʌkir kꞌuj s. incensario
nach yʌn. Supongo que Bor ya llegó kꞌujcheꞌ s. cedro [Cedrela spp., p. ej.,
a su casa porque esta no está muy C. oaxacensis, C. mexicana] A
lejos. kꞌujcheꞌoꞌ, u sor u tsꞌirik, ku chʌkik
♦ mʌꞌ toj kꞌuchuk adv. antes, de tiꞌ kꞌiꞌikꞌjupnʌkꞌir kaꞌ u yukꞌej. U
antemano (lit. todavía no llega) porik tiꞌ chem kir u man yokꞌor
kꞌuchur tu kꞌin v. intr. alcanzar, petjaꞌ. Se le quita la corteza al cedro
llegar (el tiempo) Kaꞌ bin kꞌuchuk tu para cocerla en agua, y se usa cuando
kꞌin ku takar iknʌꞌ bin u kaꞌ xur se tiene disentería,. También el cedro
tꞌʌn. Cuando llegue el tiempo de que se labra para hacer cayucos que se
se eclipse la luna, el mundo se usan en la laguna.
acabará. kꞌujintik v. tr. adorar A winikob ku
Deriv. de kꞌin banik juꞌun tiꞌ u kꞌapkintik u joꞌor
kꞌuchur u kꞌʌb tiꞌ v. tr. lograr u tus kꞌuj, tiꞌ ku tsꞌik tu joꞌor u pꞌok
alcanzar (lit. llegar la mano) Mʌꞌ u kꞌuj wa ber ku kꞌujintik. Los
kꞌuchaꞌan in kꞌʌb in chukik kireꞌ lacandones tiñen la corteza de los
kaꞌanan yʌn, rajen mʌꞌ u kꞌuchur árboles como el amate para colocarla
in kꞌʌb tiꞌ. No logro alcanzarlo como corona en la cabeza de las
porque está muy arriba. imágenes de sus dioses cuando los
Deriv. de kꞌʌb adoran.
kꞌuchur u mukꞌ v. tr. poder (lit. llegar Kꞌujir
fuerza) Tiꞌ toy mʌꞌ u kꞌuchur u kꞌujir u wich s. niña, pupila, iris (del
mukꞌ u bin ich u kor Bor kireꞌ ku ojo) Yaꞌax u kꞌujir u wich tsꞌur.
yʌn janan. Bor no puede ir a la Los forasteros tienen el iris de los ojos
milpa todavía porque tiene que comer azul.
primero. Deriv. de wich Sinón. nen u wich
Deriv. de mukꞌ kꞌujtaꞌan s. cal Rajiꞌ ku kꞌʌnik
kꞌuchur u wich v. tr. poder ver (lit. kꞌujtaꞌan in nʌꞌ, ku mʌnik tiꞌ
alcanzar la vista) Jatskab saman ku tsꞌurob. Chen a uchoꞌ rajiꞌ ku toꞌkik
bin Felipe. Osir Bor mʌꞌ u kꞌuchur u kꞌujtaꞌan in nʌꞌ u sor tꞌunuꞌ. Mi
125 lacandón – español kꞌurebintik

madre usa la cal que le compró a los kum. Ahora ella no tiene en dónde
forasteros. Ella recuerda que antes hacer el nixtamal porque no tiene una
quemaba las conchas de los caracoles olla.
para hacer cal. (Antes los lacandones Var. kꞌuꞌum
hacían cal con las conchas de los kꞌum3 v. tr. cocer (maíz para hacer
caracoles que encontraban en los ríos y nixtamal) U rakꞌ Bor tan u pꞌepꞌik u
arroyos donde el agua no estaba muy yoꞌoch nʌr kir u kꞌum sok okꞌin ku
honda. Usaban madera que hace un janan. La esposa de Bor desgrana el
fuego muy caliente y no produce mucha maíz para cocer y hacer las tortillas
ceniza; empezaban a quemar las que comen en la tarde.
conchas como al mediodía y terminaban Var. kꞌuꞌum
cuando anochecía. Cuando la ceniza ya
kꞌumtar v. intr. ablandarse, ponerse
no estaba caliente, la ponían en botes
blando Chen yʌn in woꞌoch bʌkꞌ
para hacer cal hidratada o cal apagada.
jach manan nuxib, mʌꞌ u kꞌumtar
Esta se hace regando la cal con agua
rajen wa ku kꞌumtar kin chiꞌik. A
poco a poco. Cuando se completaba el
veces la carne del animal cazado está
proceso, y tenían la cal hidratada, la
dura porque el animal es viejo, por
guardaban en botes bien tapados.)
eso no se ablanda; pero si se ablanda,
Deriv. de taꞌan Sinón. kꞌutaꞌan
entonces yo la como.
kꞌujtiꞌ s. magnolia mexicana,
kꞌunkꞌunbak s. cardo santo, cardo
yolosóchil [Talauma mexicana] A
emplumado, chinaca [Cirsium spp., C.
kꞌujtiꞌ, yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ, tiꞌ u jantik
mexicanum] A kꞌunkꞌunbak u topꞌ
chꞌiꞌichꞌ. La magnolia mexicana es
ku chaꞌchaꞌ, kiꞌ yuꞌwik chen u reꞌ
una planta que da sustento a los
kꞌiꞌix. El cardo santo tiene flores que
pájaros.
se mastican porque son sabrosas, pero
kꞌukꞌix kꞌukꞌix adj. enmarañado, las hojas son espinosas.
enredado, revuelto Mʌꞌ a yʌn
kꞌupik v. tr. cortar (con algo filoso)
tuꞌchitik a tiꞌar tuj yʌn u najir chen
Kaꞌ bin tsꞌokak u rochik och ku
kꞌukꞌix kꞌukꞌix u joꞌor, chen yʌn a
kꞌupik u kꞌanin u tuch yejer semetꞌ
tsiktik tiꞌ u joꞌor sok mʌꞌ chuy u
kireꞌ kiꞌ yer. Cuando la mujer dio a
joꞌor a chan tiꞌar. Haz el favor de no
luz a su niño, se corta el cordón del
mandar a tus hijos a la casa cuando
ombligo con un pedazo de caña brava
tienen el cabello enmarañado;
que tiene filo.
péinalos primero para que se vean
♦ pꞌipꞌikꞌupik v. tr. cortar,
bien.
despedazar, dividir (a golpes)
kꞌukꞌmen s. pluma, plumaje (de ave)
A yukꞌ kꞌambur tiꞌ yʌn ich u
kꞌurchꞌʌktik v. tr. cortar A tsꞌuroꞌ
kaj u kꞌurchꞌʌtaj u kꞌʌb a murixoꞌ
kꞌukꞌmen kꞌambur jach saꞌakꞌ u
tiꞌ. El señor cortó la ramita del
koj. El pepeyote vive entre las
limón.
plumas del pájaro y pica muy fuerte.
Deriv. de chꞌʌkik
Var. kꞌukꞌmʌn
kꞌum1 s. calabaza [Curcurbita pepo] kꞌureb s. siervo, criado A kꞌureroꞌ,
rajiꞌ ku nʌj mistik yatoch kireꞌ rajiꞌ
Kꞌum kir in mʌkꞌik. U nekꞌ in
u nʌj kꞌureroꞌ. Tʌkʌ rajiꞌ ku pꞌoꞌik
jantik. La pulpa de la calabaza es
nʌj kireꞌ raꞌ u beyaj tiꞌ nʌj. La
buena para comer, y a mí también me
criada está acostumbrada a barrer y a
gusta comer las semillas.
limpiar la casa porque es su trabajo.
Var. kꞌuꞌum
kꞌurebintik v. tr. hacer que sirva,
kꞌum2 s. nixtamal A bʌjeꞌrer, mʌꞌ hacer esclavo A mak a ku chꞌik u
baꞌkir u kꞌum kireꞌ mʌnʌꞌ u jer u rakꞌ u tukrik u kꞌurebintik tiꞌ. Hay
kꞌurkꞌur winik lacandón – español 126

hombres que se casan con una mujer kꞌuxik sukar kireꞌ jeꞌ u rʌk jantaꞌ u
pensando en hacerla su esclava. koj. No dejes que tus hijos coman
kꞌurkꞌur winik (N) s. enano (un ser caña; les hace daño en los dientes.
mitológico) A winikoꞌ, ku tsikbar tiꞌ kꞌuxub s. achiote, anato (árbol y fruto)
kꞌurkꞌur winik chen mʌnʌꞌ [Bixa orellana] A kꞌuxuboꞌ u tsꞌak
yiramʌniꞌ yokꞌor kꞌax. Los yoꞌoch sok kiꞌ u yoꞌoch yejer
lacandones hablan de los enanos, pero kꞌuxub. El achiote sirve de
no los han visto. (Los lacandones del condimento, le da buen sabor a la
norte hablan de los enanos en muchos carne. (Se cultiva el achiote para
cuentos, pero no los han visto en la obtener de las semillas una sustancia
selva.) que, aparte de dar color y sabor a la
Deriv. de winik carne de caza, se utiliza para teñir el
kꞌuruꞌ s. correa caracolera, totolaca cuerpo humano, la ropa y objetos
(ave) [Aramus guarauna] A kꞌuruꞌjoꞌ, ceremoniales.)
u tꞌʌn: “Kꞌʌruj, kꞌʌruj, kꞌʌruj”. ♦ moꞌkꞌuxub s. Se refiere a un tipo
Kꞌuruꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich sip. La de achiote o anato (lit. achiote de
limpkin canta así: “Kꞌʌruj, kꞌʌruj, guacamaya).
kꞌʌruj”. Hace su nido en el zacate de kꞌuꞌ1 s. 1. nido (de ardillas, pajaritos,
las lagunas. ratas) A nokoꞌ mʌnʌꞌ u kꞌuꞌ, chen
kꞌusik v. tr. traer A tsꞌuroꞌ tu kꞌusaj chuncheꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. La
a tsꞌon a ta kꞌubentaj. El señor trajo perdiz chica no hace nido; pone sus
la escopeta que tú le dijiste que huevecillos blancos en los troncos de
trajera. los árboles.
kꞌutaꞌan s. cal Bin in kaꞌ in purej u 2. nidal (de gallinas) A kaxoꞌ tu
kꞌutaꞌan in kꞌuꞌum kaꞌ jorak u sor. kꞌʌxaj u kꞌuꞌ ich roꞌobir rajen
Voy a echarle cal a la olla de maíz chiꞌbir u yar. La gallina hizo su
para quitarle los pellejos al nixtamal. nidal dentro de la maleza, por eso le
(Hay dos tipos de cal que se usan en la comieron sus pollitos.
casa: una no es tan fuerte y se usa para 3. madriguera (de animales) Rajiꞌ a
el nixtamal, mientras que la otra sirve barum ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich u jor
para que no se pegue la masa en el tunich sok mʌnʌꞌ mak jirik. El tigre
comal cuando se hacen las tortillas.) tiene su madriguera en un hoyo en las
Var. kꞌutanin Sinón. kꞌujtaꞌan, tanin rocas para que nadie pueda
agarrarlo.
kꞌuts s. tabaco (para fumar) [Nicotiana
tabacum] A winikoꞌ tan u bʌrik kꞌuꞌ2 s. renuevo, retoño, tallo (de una
kꞌuts kir u tsꞌutsꞌik kir u pꞌurtik a planta) Najbor kaj u tꞌakaj u kꞌuꞌ
usoꞌ. El lacandón está haciendo un pachꞌ kir u pʌkꞌik ich kor. Najbor
puro de tabaco para fumarlo y tomó el retoño de la piña para
ahuyentar las moscas. sembrarlo en la milpa.
♦ nʌjir kꞌuts choza, caseta (para kꞌuꞌmʌn s. pluma, plumaje Najbor
curar tabaco) kaj u tꞌutꞌaj u kꞌuꞌmʌn a kox.
kꞌuxbar (L) v. tr. comer, morder, roer Najbor le quitó las plumas al cojolite.
(cosas duras) Kꞌuxbar ku meꞌtik a Var. kꞌuꞌmen
pekꞌ tiꞌ yoꞌoch baker bʌkꞌ. El perro kꞌuꞌumtik v. tr. cocer (maíz para hacer
está comiendo un hueso del animal nixtamal) Kaꞌ bin tsꞌokak u kꞌumtik
que cazaron. u yoꞌoch waj bin u kaꞌ u pꞌoꞌik kaꞌ
Var. reg. tꞌatꞌakꞌuxbar jokꞌak u kꞌuj taꞌan. Al terminar de
kꞌuxik v. tr. comer, morder, roer cocer el nixtamal, ella va a lavarlo
(cosas duras) Mʌꞌ a chaꞌik a parar u con agua para quitarle la cal.
127 lacandón – español mak tiꞌ

Var. kꞌumtik camino)


makar u chiꞌ v. intr. cesar de hablar
Tuj ku nʌj kʌnik juꞌun a yʌj

Ll
kamsayʌjir ku yaꞌarik yʌn u rʌk
makar u chiꞌ a ju kʌnbar
winikikob. En la escuela, el maestro
les dijo a sus alumnos que cesaran de
hablar.
Lacanjaꞌ s. Lacanjá (pueblo) Deriv. de chiꞌ
makar u xikin v. intr. ensordecer A
mak a ku chꞌijir, chan chanber ku

Mm
makar u xikin. Los viejos poco a
poco se ensordecen.
Deriv. de xikin
makaꞌan adj. amarrado, atado
Kaꞌcheꞌ tiꞌ yʌn u jor in watoch
majan ik s. chiltepín, chiltipiquín A makaꞌan. ¡A mak tu pitaj! Antes, la
majan ik jach manan pap, wa ka puerta de mi casa estaba amarrada.
jantik ku nekꞌinan a chiꞌ, mʌꞌ u ¡Quién sabe quién la desamarró!
sistar u kꞌinan. El chiltepín es muy Sinón. kꞌʌxaꞌan
picante. Si usted lo come, le arde makchʌjʌr1 v. intr. taparse, estar
mucho la boca; no se quita el ardor. tapado (la nariz, el oído) ¿Wa ku
Deriv. de ik makchʌjʌr a niꞌ jeꞌ wa wuꞌik u bok
mak1 pron. 1. quién ¿Makech Chan baꞌ? ¿Se te tapó la nariz por el
Borech wa Chan Kꞌinjech? ¿Quién catarro, como cuando no puedes oler
eres tú? ¿Chan Bor o Chan Kꞌin? nada?
2. de quién Mʌꞌ ij ker mak u Véase mʌkcheꞌtik
maskab tiꞌ chaꞌrik. No sabemos de makchʌjʌr2 v. tr. prohibir Makchʌjij
quién es el machete que está tirado u tar Chan Bor, chen bʌjeꞌrer tan u
ahí en el suelo. wʌsʌkꞌ tar. A Chan Bor le
♦ kax a mak pron. cualquier prohibieron venir a la casa; pero
persona; quienquiera ahora, ya puede venir otra vez.
♦ mak ten de parte de quién Var. mʌkchʌjʌr
♦ yʌj chukir mak s. policía (lit. el makik v. tr. 1. cerrar Chan Bor kaꞌ
que agarra personas) bin xikech ich kor kiꞌ makej u mak
♦ yʌj kinsir mak s. asesino u jor u kaꞌan cheꞌir nʌr sok mʌ
mak2 s. tapa, tapadera ¿Baꞌ u ber tiꞌ yokor kuꞌuk u jantik a nʌroꞌ. Chan
u mak a yaꞌax kum? ¿Qué pasó con Bor, cuando vayas a la milpa, cierra
la tapa de la olla de peltre? bien la puerta de la troje para que las
♦ mʌkcheꞌtik v. tr. cerrar (con ardillas no entren a comer.
tranca) 2. amarrar, atar Wa ka makik a
makar v. intr. 1. cerrarse U bʌjiriꞌ u wʌrʌkꞌ pekꞌ yejer sum jeꞌ u jantikeꞌ
jor nʌj ku makar, mʌnʌꞌ mak tu sok u putsꞌur. Si usted amarra al
makaj. La puerta se cerró sola; nadie perro con un lazo, él lo morderá y se
la cerró. escapará.
2. amarrar, atar A kintajoꞌ mʌꞌ Var. mʌkik
chich u makar. El listón no es fuerte mak tiꞌ adj. ¿cuántos? ¿Mak tiꞌ a
para atar muy bien. tiꞌariꞌ? Turiꞌ u chꞌuprarir, turiꞌ u
♦ makar u ber estar cerrado (el xibrarir. ¿Cuántos niños tienes?
maktun₁ lacandón – español 128

Tengo dos: una niña y un niño. Deriv. de xikin


maktun1 s. 1. rápidos (de un río) Ich mam {var. de mʌm} esposo; cuñado;
Xokraꞌ yʌn yaꞌab maktun ku yokar abuelo; bisabuelo
yaꞌaxkꞌin kireꞌ tan u sapar u mamanʌk (N) s. 1. mucosidad
yaꞌarir, mʌꞌ tuj ku man chem. En el Mamanʌk u niꞌ tiꞌ seꞌem. Él tiene
río Usumacinta hay muchos rápidos, tapada la nariz con mucosidad por el
pero cuando llega la temporada de catarro.
secas, entonces baja mucho el río y 2. cosa espesa
uno no puede navegar en él. man1 v. tr. pasar (de largo), evitar
2. escarpa, peña, peñón Yokꞌor ¡Manech och, mʌꞌ a bin ich kꞌakꞌ
metsabʌk tiꞌ yʌn u mʌktun tuj tuj ka bin tech, tiꞌ tar u jach
charaꞌan u baker ik nunkirex. Por chꞌikyum kꞌakꞌ! ¡Niño, no te
la laguna de Metzabok, hay una peña acerques al fuego; allá adonde vas,
donde están los huesos de nuestros hay un fuego grande, evítalo!
antepasados. (Esta laguna de
Metzabok es uno de los lugares sagrados man2 v. intr. 1. pasear A tsꞌuroꞌ taj
de los lacandones. Hay varias peñas man u kaꞌ tu kajar u burur kꞌin
muy sagradas para ellos.) man u kaꞌ, chen a winikoꞌ jaꞌriꞌ ku
Deriv. de aktun Var. mʌktun bin man ich kꞌax. Los forasteros
♦ joꞌor maktun s. cascada aquí se pasean por el pueblo todo el
día, pero los lacandones solamente
maktun2 (N) s. frente (de la cara) Kaj
pasear en la selva.
okij tsꞌur ich nʌj winik tu paꞌaj u 2. ir, pasar (caminando o volando)
maktun kireꞌ kabar u jor yatoch. Mejen akꞌaꞌ tsꞌunuꞌ akꞌbir ku man u
Cuando el forastero entró a la casa de topꞌ roꞌobir ku yukꞌik, kabar ku
un lacandón, se golpeó la frente man. La mariposa nocturna va de
porque la entrada es muy baja. noche volando y tomando néctar de
Var. reg. mʌyats las flores silvestres. Vuela bajo en la
mak u jor s. puerta (lit. tapadera de la selva.
entrada) A uchoꞌ mʌnʌꞌ u mak u jor 3. pasear (para cazar), cazar Mʌꞌ in
yatoch winik ku chen okor tu chiꞌ wojer mak tin wiraj yʌrʌkꞌ pekꞌ tan
nʌj. Antes no había puertas en las u chukik jareb tuj taren tin man
casas; la gente entraba a la casa por ¿mʌꞌ wa rajiꞌ yʌrʌkꞌ u tiꞌar in
debajo de los aleros. (Las casas típicas yum? Quién sabe de quién era el
de los lacandones eran más o menos perro que vi cazando un tepezcuintle
redondas. Las palmas del techo casi cuando venía de montear, ¿quizás era
tocaban la tierra. No estaban cerradas, el perro del hijo de mi tío?
todo estaba abierto. Ahora están 4. cometer adulterio (eufemismo) Mʌꞌ
cerradas y tienen puertas de tablas.) uts tu tꞌʌn a rakoꞌ wa mak ku man.
Deriv. de jor Tu gente piensa que no es apropiado
mak u niꞌ v. intr. estar tapada (la cometer adulterio.
nariz) Nemak u niꞌ Bor kireꞌ seꞌem manan adj. cada U manan kꞌin kin
tu kʌnaj. Bor. Bor tiene catarro, por jantik in woꞌoch waj tiꞌ u tar in
eso tiene tapada la nariz (lit. está mukꞌ. Cada día como tortillas para
tapada). tener fuerza.
Deriv. de niꞌ ♦ jach manan adj. muchísimo
mak u xikin v. intr. estar tapado (el ♦ manan yaꞌaxkꞌin todo el año
oíd) Kireꞌ tu puraj u bʌj jaꞌ rajen manan kꞌin (N) adv. todos los días U
mak u xikin. Fue a nadar, por eso se manan kꞌin wiꞌij in wʌrʌkꞌ pekꞌ tiꞌ
le tapó el oído. yoꞌoch waj. Todos los días mi perro
129 lacandón – español maꞌas

tiene ganas de comer tortillas. ♦ yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj s. ángel


Deriv. de kꞌin (lit. el que pasa un mensaje de
manʌkꞌir v. tr. 1. observar (con el Dios)
rabillo del ojo) Tin manʌkꞌir u bin maskab s. machete Bin u kaꞌ Bor ich
kaꞌch, mʌꞌ in wer makiꞌ. Observé a Palenke kaꞌ u kʌxtej u maskab kireꞌ
alguien con el rabillo del ojo, pero no tu kʌrʌx pꞌikaj tuj ku karik u kor.
supe quién era. Bor se va al pueblo de Palenque para
2. darse cuenta, observar Tin buscar un machete porque el suyo se
manʌkꞌiraj mʌꞌ u kibej u tꞌʌn u quebró cuando estaba rozando la
mʌm. Yo observé que ella no milpa.
obedeció a su esposo. Var. maskaꞌ
mango s. esp. mango (árbol y fruta) ♦ chan maskab s. cuchillo (lit.
[Mangifera indica] A mangojoꞌ tiꞌ u machete chico)
mʌkꞌaꞌ. Jach chꞌujuk. La fruta del ♦ pix u maskab vaina (del
mango se come y es muy dulce. machete)
man pʌyber v. intr. ir (delante), maskabir s. acero, fierro, metal U
adelantarse Tiꞌ yʌn mak u kꞌat u maskabir tsꞌon u tirir tiꞌ u
man pʌyber tiꞌ tu kotor, rajiꞌ Bor. maskabir takꞌin. El metal de las
Hay uno que quiere ir adelante de armas es distinto al del dinero.
todos; él es Bor. mas mijin chꞌachꞌaj s. martín
Deriv. de pʌyber pescador, pescador americano,
man tajam v. tr. rebasar (a alguien) pescador verde (ave, lit. el pescador
Bor man tajam tiꞌ u sukuꞌun kir u más chico) [Chloroceryle americana] A
pʌyik u ber. Bor rebasó a su mas mijin chꞌachꞌajoꞌ u tꞌʌn: “Chꞌa,
hermano mayor para guiarlo en el chꞌa, chꞌa”. Sʌktan ku chiꞌik. Tiꞌ ku
camino. panik u jor chiꞌjaꞌ tiꞌ u yeꞌer, sʌk
marik v. tr. amontonar, reunir A mak yeꞌer. El pescador americano hace:
a ku kʌnʌntik a takꞌin tu kajar tan “Chꞌa, chꞌa, chꞌa”. Come sardinas. Allí,
u muchꞌik u winik kir u kꞌatik tiꞌob a la orilla de los arroyos hace un nido
mas yaꞌab u takꞌin. El tesorero está en un hoyo y pone huevos blancos.
reuniendo al pueblo para pedirle más mas tsoy adj. lo mejor, mucho mejor
dinero. Mas tsoy kaꞌ ik jʌsex ik bʌj sok u
masam s. acocil, bogavante de río tiꞌriꞌ kik bin kʌjtarex. Lo mejor será
[Cambarellus montezumae] In chan que nos separemos, que vivamos
tiꞌar tu chukaj masam yejer u chan aparte.
xak kir u chiꞌik. Bin u kaꞌ u kꞌerer Deriv. de tsoy
yejer chan kum. Mi hijita recogió maxar v. intr. aplastarse Jeꞌ u maxar
acociles en una canasta para comer. a woꞌoch pʌtam wa ka kuchik; tsoy
Los va a cocinar en una olla. wa ka chen tꞌuyik yejer a kꞌʌb. Se
masik v. tr. 1. dar, pasar Chan mas van a aplastar los plátanos si los
in tꞌʌn tiꞌ in witsꞌin tar in kaꞌ. Por llevas cargados en la espalda; es
favor, denle mi mensaje a mi mejor llevarlos en la mano.
hermano menor que ahorita regreso. maꞌas s. grillo (insecto) [Subfam.
2. no hacer caso, ignorar Saꞌtij a Nemobiineae, Subfam. Grylline] A
tsꞌur ich ber kireꞌ tu masaj u tꞌʌn kaxoꞌ, u kꞌat u chukik u chiꞌej a
Bor tuj ku bin u ber. El señor se maꞌas, chen tu chꞌaj u sitꞌ kaj
perdió porque no le hizo caso a Bor putsꞌij. La gallina trató de agarrar al
cuando le dijo por donde era el grillo para comérselo, pero el grillo
camino. dio un salto y se le escapó.
maꞌatsꞌ lacandón – español 130

Var. mas roꞌobir. Los frijoles mʌjʌj buꞌur son


maꞌatsꞌ s. pozol Tan u xupur u tan chicos como el arroz. Se dan bien
yukꞌur maꞌatsꞌ rajen bin u mukꞌ entre la maleza; porque esta no los
kireꞌ jach u beyaj. Se les está echa a perder.
terminando su pozol; por eso no Deriv. de buꞌur
tienen fuerza para hacer el trabajo. mʌjʌnbir adj. prestado Jeꞌ wa u tsꞌik
maꞌax s. chango, mono araña, mono mʌjʌnbir tech u tsꞌon, jach sajak a
colorado [Ateles geoffroyi] A maꞌaxoꞌ kꞌaskintik u tsꞌon. Es imposible que
u tꞌʌn: “Wik-h wik-h wik-h”. Jach te preste (lit. te dé prestado) su rifle;
kꞌʌrʌp u nej kir u chukik cheꞌ. U tiene mucho miedo de que se lo
wich cheꞌ ku jantik. El chango hace: dañes.
“Wik-h wik-h wik-h”. Tiene una cola Sinón. pꞌʌxbir
muy larga que le sirve para agarrarse mʌjʌnbir ku meꞌtik tiꞌ (N) v. tr.
de las ramas. Come frutas de los prestar ¿Wa pochech tiꞌ u jer
árboles. (En la laguna de Najá y en la tumen a ku kꞌayʌnkʌr bikiyʌnen
laguna de Metzabok hay dos tótems. mʌꞌ wa mʌjʌnbir ka meꞌtik tiꞌ? Jeꞌ
Uno es el mono araña, y el otro es el u tsꞌik tech. Si quieres un radio,
jabalí.) ¿por qué no se lo pides? Él te lo
maꞌax akꞌ s. bejuco de barbasco presta.
(reg.), cocuite, matapez (lit. bejuco del mʌjʌntik v. tr. 1. alquilar
mono araña) [Piscidia spp., p. ej., P. 2. prestar Tu chen mʌjʌntajoꞌon
piscipula] Kaꞌ bin kꞌuchuk tu kꞌin kꞌuj a yokꞌokab kir ik rʌmʌch
maꞌax akꞌ ku keꞌerchʌjʌr. Cuando kʌjtarex. Dios solamente nos prestó
llega el tiempo en que florece el el mundo para vivir en él por un poco
bejuco de barbasco, hace frío. de tiempo.
Deriv. de akꞌ mʌkaꞌan adj. cerrado Kaj binen in
mʌcheꞌtik v. tr. 1. cerrar (con palo o wirej u yatoch in mʌm, mʌnʌꞌ
tronco) Ten tin mʌcheꞌtaj paꞌteꞌ sok mʌkaꞌan yatoch. Cuando fui a la
mʌꞌ u man mak. Yo cerré el cerco casa de mi cuñado, no había nadie; la
con una tranca para que nadie casa estaba cerrada.
pasara. mʌkʌr s. capa de pobre, macal
2. cerrar, bloquear Kaj chꞌʌkaꞌbij (planta) [Anthurium spp., p. ej., A.
yajow pukteꞌ rajiꞌ kaj u mʌcheꞌtaj u xanthosomifolium] Ku mʌkꞌik u wiꞌ
ber sok mʌnʌꞌ mak u man. Cuando mʌkʌr yejer yaꞌax pʌtʌn, tsoy u
tumbaron el árbol de pukteꞌ, se cerró bochꞌ xʌn. El capa de pobre tiene
el camino y nadie podía pasar. una raíz que se come con plátano. La
mʌchꞌik v. tr. agarrar, tomar (con la hoja se puede usar como paraguas.
mano) Mʌꞌ u mochꞌor u yar u kꞌʌb mʌkchʌjʌr {var. de makchʌjʌr}
Bor kireꞌ jach chup u pach u mochꞌ, prohibir
bayxuk u yar u kꞌʌb rʌk chup yar u mʌkcheꞌtik v. tr. cerrar (con tranca)
kꞌʌb mʌꞌ u mʌchꞌik baꞌ. Bor no Bor jeꞌ u mʌkcheꞌtik u paꞌteꞌir u
puede doblar los dedos porque tiene yʌrʌkꞌ kꞌekꞌʌn yejer rikꞌben paꞌteꞌ.
tanto el dorso de la mano como los Bor va a cerrar bien con listones el
dedos hinchados; no puede agarrar cercado donde tiene sus jabalíes
nada. domesticados.
mʌjʌj buꞌur s. Se refiere a un tipo de Deriv. de mak Véase makchʌjʌr
frijol chico. A mʌjʌj buꞌur a irej mʌkik {var. de makik} cerrar;
arroz ku nechꞌijir, kax wa ich amarrar
roꞌobir, ku jokꞌor mʌꞌ kꞌas tiꞌ
131 lacandón – español mʌnʌꞌ u yekꞌir u wich

mʌktun {var. de maktun} rápidos (de hija)


un río); escarpa, peña, peñón mʌminbir v. tr. ser abuelo (materno)
mʌkꞌaꞌ v. pas. ser comido (cosa suave) A Chan Boroꞌ, mʌminbir ten Kꞌin
Jach kiꞌ u mʌkꞌaꞌ yoꞌoch buꞌur wa kireꞌ rajiꞌ u tet u nʌꞌ. Chan Bor es el
sʌjbir yejer tsats. Los frijoles son abuelo de Kꞌin porque es el padre de
muy sabrosos (lit. para ser comidos) su mamá.
cuando se fríen con aceite. mʌmintik v. tr. 1. casarse Tʌkij xkik
mʌkꞌbir adj. comido A boxoꞌ kiꞌ ku tukrik bik tabar u mʌmintik
mʌkꞌbir roatan. El plátano roatán es xib. Todas las mujeres piensan en
muy sabroso (lit. es muy sabroso cómo van a casarse y tener un
comido). esposo.
mʌkꞌbir tsꞌak s. pastilla (para chupar, 2. emparentar Kaj u chꞌaj u mʌm
lit. medicina comestible) A jeꞌ mʌkꞌbir Chan Bor kaj u mʌmintaj u bʌjob.
tsꞌakaꞌ u tiꞌar seꞌem, ka chen Cuando Chan Bor se casó con su
mʌkꞌik, mʌꞌ u tiꞌar rukꞌbir. Esta esposo, ella emparentó con la familia
pastilla es para la tos; solamente se de él.
chupa, no se traga. mʌnʌꞌ baꞌ adj. nada, ninguna cosa,
Deriv. de tsꞌak cero ¿A baꞌ kin bin in jantik?
mʌkꞌik v. tr. comer (cosas suaves) Kin Mʌnʌꞌ waj. Mʌnʌꞌ bʌk. Mʌnʌꞌ baꞌ
mʌkꞌik binisuriꞌ kax wa chʌkbir kir in jantik. ¿Qué voy a comer? No
yokꞌor bʌkꞌ. A mí me gusta comer hay nada de tortilla. No hay nada de
papas cocidas o en guisado con carne. No hay nada de comer.
carne. Deriv. de mʌꞌ Var. mʌnʌꞌ
mʌm s. 1. esposo, marido A xkikoꞌ, a mʌnʌꞌ baꞌ yʌn tiꞌ adj. puro (lit. no
chꞌaꞌan yʌn u mʌm. La mujer que contiene nada) Yʌn u chʌkik u kibir
está casada tiene esposo. kab sok mʌnʌꞌ u xixer sok mʌnʌꞌ
2. cuñado Kaj tin chꞌaj in rakꞌ baꞌ yʌn tiꞌ, sok tiꞌ ku surik. Rajiꞌ
Najkꞌin kaj in mʌmintaj u bʌjob, surbir kib rajiꞌ jor ku jʌxik tiꞌ u
rajen u sukuꞌun in rakꞌ in mʌm. tꞌʌbik ich akꞌbir sok sasir yirir
Cuando me casé con Najkꞌin, sus akꞌbir. Uno tiene que cocer la cera
familiares se volvieron mis parientes; de abejas para que no tenga heces, y
por eso llamo “cuñado” a su hermano esté pura para hacer las velas.
mayor. Deriv. de yʌn
3. abuelo (materno) Tan u kꞌataꞌ tiꞌ mʌnʌꞌ u mukꞌ adj. débil (lit. nada
Chan Bor: “¿Tu ka bin Mʌm?” “Kin fuerza) Kaj jawij Bor tiꞌ chʌkwirir,
bin ich in kor Chan Mʌm”. Chan nemʌnʌꞌ u mukꞌ. Cuando Bor se
Bor le pregunta a su abuelo: enfermó de paludismo, estaba muy
“¿Adónde vas, abuelo?”; y este le débil.
contesta: “Voy a la milpa, nieto”. Deriv. de mukꞌ
4. bisabuelo Raꞌ u kaꞌtet in tet, rajiꞌ mʌnʌꞌ u yekꞌir u wich v. est. estar
in mam, chen ten mʌꞌ in wirmʌn u claro, estar limpio (lit. no está sucio el
tet in tet jach uchben kimin. ojo) Yʌn akꞌ kiꞌ u yukꞌaꞌ, sʌk akꞌ u
Mʌnaꞌanen ten, mʌꞌ in wirmʌn u kꞌabaꞌ; yʌn u jer, nikteꞌ kiꞌ u yaꞌarir
wich u tet in tet. El abuelo de mi u yukꞌaꞌ kireꞌ a akꞌoꞌ mʌnʌꞌ u yekꞌir
padre era mi bisabuelo, pero nunca lo u wich jach sʌk u wich. Hay dos
vi, porque hace tiempo que murió. No bejucos que tienen agua muy sabrosa,
lo tengo. uno es el bejuco de agua y otro es el
Var. mam nikteꞌakꞌ. Es muy sabrosa el agua
♦ chan mʌm s. nieto (hijo de su porque está limpia y clara.
mʌnʌꞌ yor lacandón – español 132

Deriv. de yekꞌir, wich sabroso frito.


mʌnʌꞌ yor adj. débil (lit. no hay mʌꞌ adv. no (indica negación) Jach
ánimo) Mʌnʌꞌ yor u tet kaj u kʌnaj tsoy wa chich kik bin sok mʌꞌ u
chʌkwirir. Su papá está muy débil yakꞌbirchʌjʌr tik ber. Es mejor si
porque se enfermó de paludismo. andamos rápido, para que no nos
Deriv. de yor agarre la noche en el camino.
mʌnbar v. tr. comprar U mʌnbar u ♦ mʌnʌꞌʌn no está
nokꞌ tiꞌ yʌniꞌ ich Palenke tiꞌ tu ♦ mʌnʌꞌ baꞌ adj. nada, ninguna
mʌnaj. Él compró ropa cuando cosa, cero
estuvo allá en Palenque. ♦ mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ no le hace, no hay
mʌnbir adj. comprado U nʌrir u kor, razón
mʌꞌ mʌnbir. Es el maíz de su milpa, mʌꞌ ariꞌ adj. ligero, liviano, de poco
no fue comprado. peso Tan u kꞌakꞌtik, tin tꞌʌn, u
mʌnik v. tr. comprar Mʌnʌꞌ mak u yoꞌoch kꞌekꞌʌn Bor sok mʌꞌ u tuꞌtar
mʌnik yoꞌoch nʌr Bor kireꞌ koꞌoj. yoꞌoch kꞌekꞌʌn rajen ku kꞌakꞌtik
Nadie está comprando el maíz de Bor sok mʌꞌ ariꞌ u kuchik Chan Bor.
porque está caro. Creo que Bor está asando el jabalí
para que no se eche a perder, y la
mʌx {var. de mixbaꞌ} nada, ninguno
carga de Chan Bor sea ligera.
mʌx ik s. Se refiere a un tipo de chile. Deriv. de ar Var. mʌꞌ ar
[Capsicum annuum, C. frutescens] A
mʌꞌ bikin u xur adv. de hecho, de
mʌx ikoꞌ kiꞌ u jantaꞌ wa rukꞌsaꞌbir
todo, para siempre (lit. no hay razón
u papir. Este chile es muy sabroso si
de pararse) Mʌꞌ bikin u xur u kuxtar
se le quita lo picante.
a mak a ku bin kaꞌanan. Los que
Deriv. de ik
van al cielo viven para siempre.
mʌxik v. tr. aplastar, majar, machucar Deriv. de bikin, xurur
Kiꞌ irej, u mʌxik a wok yajow cheꞌ
mʌꞌ chich adj. blando (lit. no duro) A
tuj ka pꞌikchꞌʌktik. Ten cuidado o
pʌtamoꞌ, wa netʌkꞌʌn, mʌꞌ chich u
te vas a aplastar el pie con el palo
bʌkꞌer, rajiꞌ tsoy u mʌkꞌik a mak
grande donde estás despedazando las
yak yaj, kireꞌ netʌkꞌʌn. Si el
ramas del árbol.
plátano está maduro, su pulpa es
mʌyats s. 1. pestaña Chan Bor tuj ku blanda y buena para que la coma un
yʌrʌkꞌtik kꞌakꞌ tu toꞌkaj u mʌyats enfermo.
yejer u tsotser u wich tuj ku toꞌkik Deriv. de chich
jaroch. Chan Bor se quemó las
mʌꞌ jariꞌ adj. fácil, sencillo (lit. no es
pestañas y las cejas por estar jugando
difícil) Chan Bor netꞌoj kireꞌ mʌꞌ jar
con el fuego cuando quemó los
u kʌnik juꞌun. Chan Bor es muy listo
olotes.
porque le fue fácil aprender a leer.
2. frente (de la cara) Kaj rubij Chan
Deriv. de jar
Bor tu paꞌaj u mʌyats, kiꞌ xotꞌ u
mʌyats rajen jokꞌ u kꞌikꞌer u mʌꞌkintik v. tr. guardar (un secreto,
mʌyats. Cuando Chan Bor se cayó, lit. causar de decir nada) Tu
se golpeó en la cara y por eso le salió mʌꞌkintaj mʌꞌ in man in waꞌarik.
sangre de la frente. Él me dijo que guardara el secreto y
Var. reg. maktun que no se lo dijera a nadie.
Var. reg. mukrik
mʌyaꞌ s. plátano macho [Musa
paradisiaca] Kax yʌn yits a mʌyaꞌ mʌꞌ kiꞌ adj. 1. insalubre, insano Mʌꞌ
kiꞌ u jantaꞌ tsʌjbir. Aunque el uts a mak a ku tub ta watoch mʌꞌ
plátano macho tiene resina, es muy kiꞌ. No es bueno que alguien escupa
adentro de su casa; es insalubre.
133 lacandón – español mʌꞌ yojer kimin

2. malo Mʌꞌ kiꞌ u jantaꞌ chꞌom. El mʌꞌ toj kꞌuchuk adv. de antemano,
zopilote no es bueno (lit. es malo) antes (lit. todavía no llega) Mʌꞌ toj
para comer. kꞌuchukech kir a wiriken, mʌꞌ a
Deriv. de kiꞌ yʌn janan, yʌn in jarik a kꞌikꞌer.
mʌꞌ koꞌoj adj. barato (lit. no caro) Antes de venir a la consulta, no debes
Yʌn mak a ku yaꞌarik a baꞌkiriꞌ mʌꞌ comer porque te voy a sacar sangre.
koꞌoj ku jokꞌor mʌꞌ koꞌoj. Dicen Deriv. de kꞌuchur, toj
que lo barato sale caro. mʌꞌ tsoy adj. 1. malo (lit. no bueno)
Deriv. de koꞌoj Wa ku tar jach kꞌam yaꞌarir mʌꞌ
mʌꞌ kꞌor adj. flojo, holgazán, tsoy. No es bueno cuando llueve
perezoso (lit. no ambicioso) A mak muy fuerte.
rob u kor, rajiꞌ mʌꞌ kꞌor a mak 2. con dificultad Mʌꞌ tsoy u tsꞌib in
janrij u kor rajiꞌ sakꞌor. El que tiene kꞌʌbiꞌ. Yo escribo con dificultad.
una milpa llena de maleza es flojo; el Deriv. de tsoy
que la tiene limpia, sin maleza, es mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn adj. tartamudo
trabajador. (lit. no salen las palabras) Yʌn chan
Deriv. de kꞌortaꞌ, sakꞌor och tok beriꞌ mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn
mʌꞌ sakꞌor 1. adj. desganado mʌꞌ u kꞌuchur u mukꞌ u jokꞌor u
2. adv. desganadamente Rajen ku tꞌʌn. Hay niños que desde que nacen
jayab mʌꞌ sakꞌor, netak u wenen. son tartamudos; no pueden hablar
Él bosteza desganadamente porque bien.
tiene sueño y desea dormir. Deriv. de jokꞌor, tꞌʌn Var. mʌꞌ u
mʌꞌ tajiꞌ adj. falso, no cierto Jach jokꞌor
manan ku cheꞌetiken kireꞌ mʌꞌ taj a mʌꞌ u kibik v. tr. desobedecer (lit. no
baꞌ ku yuꞌwik u juꞌumintaꞌ ten u lo obedece) Jixataꞌb u pach Chan
rakꞌob, rajen ku chen cheꞌetiken. Kꞌin ten u tet kireꞌ mʌꞌ tu kibaj u
Mis compañeros se burlan mucho de tꞌʌn u tet. Chan Kꞌin fue castigado
mí, aunque es falso lo que dicen; por su papá porque lo desobedeció.
siempre se burlan de mí. Deriv. de kibik
Deriv. de taj mʌꞌ yer baꞌ ku beꞌtik v. tr. no saber
mʌꞌ tʌkꞌaꞌan adj. crudo (lit. no qué hacer Bor mʌꞌ yer baꞌ ku beꞌtik
cocido) A winikob mʌꞌ nanij u yejer u takꞌin wa mʌnbir tsꞌon ku
jantik mʌꞌ tʌkꞌaꞌan u reꞌcheꞌ, ku beꞌtik wa a ju kꞌayʌnkʌr ku beꞌtik.
chen jantik ku chʌkik sok Bor no sabe qué hacer con su dinero:
tʌkꞌaꞌan. Los lacandones no están si comprar un arma o un radio.
acostumbrados a comer hojas crudas, Deriv. de yojer Var. mʌꞌ yojer baꞌ ku
ellos solamente las comen cocidas. beꞌtik
Deriv. de tʌkꞌaꞌan Sinón. cheꞌcheꞌ mʌꞌ yojer v. tr. no saber, ser
mʌꞌ tiꞌ ku bin v. intr. 1. tirar (al ignorante A ray xiboꞌ mʌꞌ chich u
blanco con una flecha, rifle, hule, etc.) joꞌor mʌꞌ yojer kireꞌ mʌꞌ tu kʌnaj
A chichanoꞌ tuj ku jur, mʌꞌ tiꞌ ku xok. Aquel hombre que está allí no
bin, kireꞌ tan tu kʌnik u jur. Los es estúpido; es ignorante porque no
chicos, al empezar a tirar con flechas, sabe leer.
no le dan al blanco porque apenas Deriv. de yojer
están aprendiendo. mʌꞌ yojer kimin adj. eterno,
2. ir derecho Tumen mʌꞌ tiꞌ ku bin inmortal, sin fin (lit. no sabe morir) A
yakab ruꞌum rajen bʌkꞌʌrjij yokꞌor ju winkirir mak ku kimin chen u
u ber. El camión se volcó en el pixam mak mʌꞌ yojer kimin. El
camino por no ir derecho. cuerpo del hombre se muere; pero su
mech lacandón – español 134

alma es inmortal. huevos blancos.


Deriv. de kimin, yojer mejen ik s. Se refiere a un tipo de chile
mech adj. desviado, torcido, (lit. chile chico). [Capsicum annuum,
paralizado (brazo, pie) Wa ka cheꞌtik C. frutescens] Kiꞌ u jantaꞌ mejen ik
a mech yok, rajen jeꞌ u sutur tech wa mʌꞌ nepap. El chile mejen ik es
tiꞌ a parar. Mʌꞌ tsoy a cheꞌtik. Jeꞌ u sabroso si no es muy picante.
jokꞌor a tiꞌar. Mʌꞌ tsoy a pʌktik u Deriv. de ik
bin. No es bueno que te rías de una mejen kisay s. Se refiere a un tipo de
persona que tiene paralizado el pie, chinche (lit. chinche chica). A mejen
porque eso le puede pasar a tu hijo kisay ku rʌk kꞌaskintik u reꞌ pʌkꞌar
cuando te cases. ¿Y qué dirás si le rajen mʌꞌ u wich. La chinche mejen
pasa eso a tu hijo? Por eso no es quisay daña las hojas de las plantas;
correcto reírse de alguien paralizado. por eso no dan fruta.
Var. meꞌech Deriv. de kisay
mejen adj. pequeño A Boroꞌ mʌnʌꞌ u mejen kuꞌuk ekꞌ s. Se refiere a un tipo
parar nunk tʌkʌj mejen. Bor no de ardilla. A mejen kuꞌuk ekꞌ, u
tiene hijos grandes; todos son tꞌʌn: “Tsꞌu-tsꞌu-tsꞌu-tsꞌu”. Rajiꞌ kꞌʌꞌ
pequeños. roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yar.
Véase mijin La ardilla mejen kuꞌuk ekꞌ hace: “Tsꞌu,
mejen akꞌaꞌtsꞌunuꞌ s. cecropia, tsꞌu, tsꞌu, tsꞌu”. Hace su nido en
palomilla (chica, nocturna, lit. colibrí ramitas de arbustos y ahí tiene a sus
chico de noche) Rajiꞌ a mejen crías.
akꞌaꞌtsꞌunuꞌ ku pʌkꞌik u yeꞌer yaran Deriv. de ekꞌ, kuꞌuk
rʌꞌcheꞌ. Topꞌcheꞌ ku yukꞌik akꞌbir. mejen kꞌʌn ruch s. cuatecomate,
U topꞌ aksakꞌin ku neꞌukꞌik. Chen calabazo, jícaro (lit. chico amarillo
mijin yeꞌer. La palomilla nocturna calabazo) [Crescentia spp.] Ku kꞌʌnik
pone sus huevecillos debajo de los a mejen kꞌʌn ruch kir u ruchik u
palos podridos. Chupa el néctar de las yoꞌoch tuj ku janan. Del calabazo se
flores durante la noche. Su flor hacen cucharas para servir la comida
favorita es la maravilla. y para comer.
Deriv. de akꞌaꞌtsꞌunuꞌ Sinón. ruch
mejen boxer s. chinche de flor (reg.) mejen pech s. garrapata (de tamaño
A mejen boxeroꞌ, tiꞌ ku potar ich u mediano)
reꞌ pʌkꞌar, tuj yaram u reꞌ. La Deriv. de pech
chinche de flor agujerea las hojas de mejen sukar s. esp. azúcar (lit. azúcar
las matas sembradas; se encuentra chico) [Saccharum officinarum] A
debajo de las hojas. mejen sukaroꞌ, tiꞌ u kꞌuxik, ku
Deriv. de boxer yʌtsꞌik ku yukꞌik yokꞌo maꞌatsꞌ. El
mejen chꞌachꞌaj s. pescador azúcar es para tomar con el pozol.
matraquero, pescador verde (ave) Deriv. de sukar
[Chloroceryle amazona] A mejen mekech s. 1. escamoso, lagartija
chꞌachꞌajoꞌ, u tꞌʌn: “Chꞌa, chꞌa, común, lagartija escamosa
chꞌa”. Kʌy ku chiꞌik. Chiꞌ jaꞌ ku [Sceloporus ssp.] Mʌꞌ u chiꞌbir a
man. U panik ruꞌum tiꞌ ku yeꞌer, mekech. Us ku chiꞌik, borech ku
sʌk yeꞌer. El pescador matraquero chiꞌik. Ich ruꞌum ku panik kir u
canta así: “Chꞌa, chꞌa, chꞌa”. Se mukik, tiꞌ ku yeꞌerer. El escamoso
alimenta de pescados y vuela a la no muerde. Come moscas y
orilla de los arroyos. Escarba en la cucarachas. Escarba la tierra para
tierra para hacer su nido y pone poner sus huevos.
135 lacandón – español meꞌechʌjʌr

2. campeche, lagartija pinta se roza la milpa o se muele la masa.


[Cnemidophorus sacki] Entonces después de la ceremonia son
Sinón. siyoꞌ padrinos y ahijados.)
-mekꞌ suf. s. Se refiere a algo que se mendra s. esp. almendra, almendra de
puede cargar en los brazos, p. ej.: Tehuantepec, almendrón (árbol y
kaꞌmekꞌ u tiꞌar dos hijos en los fruta) [Terminalia catappa] A
brazos; junmekꞌ buꞌur una brazada mendrajoꞌ, kiꞌ u mʌkꞌik u wich. La
de paja de frijoles. nuez de la almendra es muy sabrosa.
mekꞌar1 v. pas. ser llevado (en los (La almendra no es nativa de la selva.
brazos) Tan u mekꞌaꞌ u chan itsꞌin La trajeron de Palenque, Chiapas.)
ten u kik kireꞌ raꞌ u tanrir. El metik (N) v. tr. doblar A tenoꞌ, in
hermano menor es llevado en los metmʌn in wok rajen mʌꞌ in
brazos por su hermana mayor porque chꞌiktar kireꞌ jach yaj kaj in wuꞌyaj
ella es la que lo cuida. rajen yaj kaj sisij in wok. Yo había
Var. mekꞌaꞌ doblado mis piernas y se me
mekꞌar2 v. tr. querer, amar A Kꞌinoꞌ u entumecieron, por eso no pude
pararme del dolor; fue muy fuerte el
tet Bor ku kiꞌ mekꞌaꞌ ten u nʌꞌ kireꞌ
calambre.
u yaj. Kꞌin, el hijo de Bor, es muy
consentido por su mamá porque lo Metsʌbʌk s. laguna de Metzabok A
quiere mucho. uchoꞌ tiꞌ kʌjaꞌan winik yokꞌor
Var. mekꞌaꞌ Metsabʌk, a bʌjeꞌ tiꞌ toj yʌn chen
mʌꞌ yaꞌab. Antes, los lacandones
mekꞌbar v. tr. 1. abrazar
vivían por la laguna de Metzabok;
2. llevar, tomar, traer (en los brazos)
todavía hay algunos, pero no
U nʌꞌ u mekꞌbar yʌrʌkꞌ och kireꞌ
muchos.
okꞌor u kaꞌ. La mamá toma en los
brazos al nene porque está llorando. meyaj1 (N) s. 1. trabajo Mʌnʌꞌ mak
mekꞌik v. tr. 1. llevar, tomar, traer (en bin tu meyaj bʌjeꞌ tumen kꞌam jaꞌ.
los brazos) Ku mekꞌik yʌrʌkꞌ och Nadie fue a su trabajo hoy porque
kaꞌ xik yejer, kaꞌ xik yir u nʌꞌ. Ella llovió muy fuerte.
lleva al niño en los brazos para ir a 2. cargo Tsꞌaꞌb u meyaj Kꞌin ten
ver a la mamá. tsꞌur sok rajiꞌ ik tsꞌurirex. El
2. abrazar A mak a ku yajkintik u presidente le dio a Kꞌin el cargo de
parar ku mekꞌik. El que ama a su capataz.
hijo lo abraza. Var. reg. beyaj
♦ pak mekꞌik v. tr. montar, poner meyaj2 (N) v. tr. trabajar Bin in kaꞌ
(a horcajadas) meyaj ich kꞌutsꞌ tumen yʌn u
♦ pʌtʌxmekꞌtikob u bʌj muyar neyʌn boꞌoy. Voy a trabajar
abrazarse (unos a otros) con el tabaco porque está nublado; y
mekꞌur s. ahijado A Chan Kꞌinoꞌ kaj hay sombra.
u mekꞌaj u parar Chan Bor rajen Var. reg. beyaj
rajiꞌ u mekꞌur. Chan Kꞌin llevó en meꞌech {var. de mech} desviado,
sus brazos al hijo de Chan Bor porque torcido, paralizado (brazo, pie)
él es su ahijado. (Los lacandones del meꞌechʌjʌr v. intr. desviarse, torcerse
norte y del sur tienen una ceremonia Kaꞌ rubi Bor ich ber, jach yaj yubaj
para sus hijos e hijas para mostrarles la u yok meꞌechʌjʌr bajeꞌ. Cuando Bor
manera de ser un verdadero hijo se cayó en el camino, sintió mucho
lacandón o hija lacandona. Cuando dolor en el pie porque se le torció
tienen dos o tres años, los padrinos los bastante.
llevan a horcajadas a mostrarles cómo
meꞌex lacandón – español 136

meꞌex (N) s. barba A Chan Bor mʌꞌ u pimtar yʌrʌkꞌ ʌjmis. Los gatos de
jakaꞌan u meꞌex rajen mʌꞌ toy u bin los lacandones del pueblo Lacanjá no
u chꞌik u rakꞌ. Chan Bor no se ha se multiplican; se mueren por el
casado todavía; ni siquiera le ha veneno en las cucarachas que comen.
salido barba. Var. mix Var. reg. ʌjmis
♦ chʌk meꞌex s. alegría, flor de
seda (planta)
♦ chʌk meꞌex kꞌin s. chacmol,
tabachín, ponciana enana (planta)
♦ jakꞌaꞌan u meꞌex adj. barbado
♦ pustik u meꞌex v. intr.
rasurarse, afeitarse (Najá)
mis
meꞌtik (N) {var. reg. de beꞌtik} hacer,
elaborar; arreglar, preparar;
misib s. 1. escoba (hecha de hojas de
palmitos)
manipular
2. brocha, escobilla (para pintar)
mijim jaꞌ (L) {var. reg. de tosor jaꞌ} Chan Bor tan u banik u pach
lloviznar, llover yatoch yejer chan misib sok yaꞌax u
mijin adj. muy pequeño, chiquito In pach yatoch, yejer chan misib ku
mim yʌn u pʌkꞌar ʌrʌxaꞌ ich u kor banik. Chan Bor está pintando su
u mam chen mʌnʌꞌ u wich kireꞌ casa con una brocha para que sea
tʌkʌj mijin. Mi abuela tiene una verde por fuera.
huerta de naranjos en el terreno de su Var. misiꞌ
marido, pero todos están chiquitos. mistik v. tr. 1. barrer Jach sakꞌor
Véase mejen Chan Najkꞌin tan u mistik yatoch
♦ tar mijin v. intr. lloviznar sok mʌꞌ rob. Chan Najkꞌin es muy
(Lacanjá) hacendosa; ella barre la casa con la
mijin kokchʌn s. Se refiere a un tipo escoba para que quede limpia.
de ave, probablemente un tipo de trogón, 2. limpiar (la milpa) Bor kaj u mistaj
lit. quetzal chico. A mijin kokchʌn u kor sok janij kireꞌ bin u kaꞌ
ku chiꞌbir, jach manan tsoy u pʌkꞌar yoꞌoch nʌr. Bor limpió la
kꞌuꞌmʌn, yaꞌax u kꞌuꞌmʌn. Los milpa para que no tenga maleza,
lacandones comen la carne del mijin porque él ya va a sembrar.
kokchʌn. Su plumaje es verde y mix1 adv. ni siquiera, tampoco Mix
hermoso.
kꞌuchuk u nʌꞌ mix kꞌuchuk u tet
mim s. abuela (paterna) —Nʌꞌ ken, jaꞌriꞌ kꞌuchij Chan Bor ich petjaꞌ.
¿Baꞌ kin jantik u nʌꞌ in tet? No llegó la mamá ni tampoco el papá;
—Najkꞌin ka jantik, “Mim” kech solo Chan Bor llegó a la laguna.
tiꞌ. Me dices: —Mamá, ¿cómo llamo
mixbaꞌ pron. nada, ninguno Mixbaꞌ
a la mamá de mi papá? —Najkꞌin, la
yʌn yoꞌoch nʌr tu rʌk jantaj. Ya no
llamas, “abuela”; así le dices.
hay nada de maíz, se acabó todo; es
miminbir v. intr. convertirse en decir, se comió todo.
abuela, ser abuela (paterna) U nʌꞌ Deriv. de ixbaꞌ Var. mʌx
tech miminbir ten Chan Kꞌayum
mixbikꞌin adv. nunca, jamás
kireꞌ raꞌ u nʌꞌ u tet. Tu mamá se
Mixbikꞌin tu sutajen in takꞌin a tu
convirtió en abuela de Chan Kꞌayum
mʌjʌntaj uch. Él nunca me devolvió
porque ella es la mamá de su papá.
el dinero que me pidió prestado hace
mis s. gato Mʌꞌ u pimtar u yʌrʌkꞌ tiempo.
ʌjmis winik Lacanjaꞌ, ku rʌk kimin
mixmak pron. nadie, ninguno A
tuj ku tsꞌakar borenchuj, rajen mʌꞌ
137 lacandón – español muker

bʌjeꞌrer, mixmak ku tꞌajar u baker animales porque es un condimento.


ich u jabaꞌanin tunich, ku chen Deriv. de kꞌuxub
mukik u baker ich ruꞌum. Ahora muchꞌ s. 1. Se refiere a un tipo de hongo
nadie sepulta los restos de una comestible. A muchꞌoꞌ kiꞌ u jantaꞌ
persona en una cueva; los entierran chʌkbir. Este hongo es sabroso
solamente en la tierra. guisado.
mochꞌ s. puño Ok kꞌiꞌix tu pach in 2. mosquero [Amanita muscaria] Yʌn
mochꞌ rajen mʌꞌ u mochꞌor u yar in muchꞌ yʌn u yʌkir, rajen wa ka
kꞌʌb kireꞌ jach chup in mochꞌ. Me jantik ku yajtar a nʌkꞌ, jaꞌix tiꞌ u
clavé una espina en la mano (lit. en mi kinsikech. Hay hongos que son
puño); por eso no puedo doblar los venenosos, por eso, si los come, se
dedos; porque la mano está puede envenenar y morir.
hinchada. ♦ munkuch muchꞌ s. mosquero
mochꞌor v. tr. doblar (la mano, los (hongo venenoso)
dedos) Mʌꞌ u mochꞌor u yar u kꞌʌb ♦ nunkuch muchꞌ s. Se refiere a
kireꞌ jach chup u mochꞌ. Es que no un tipo de hongo.
puede cerrar (lit. doblar) el puño muchꞌkintik v. tr. juntar, recolectar
porque tiene la mano hinchada. Bor tan u muchꞌkintik u takꞌin tiꞌ u
moray s. pepitero dorado, piquigrueso mʌnik u nokꞌ u rakꞌ. Bor está
enmascarado, semillero aceitunado juntando dinero para comprar tela
(ave) [Caryothraustes poliogaster] para su esposa.
Moray u tꞌʌn: “Tsꞌis pipi pim, tsꞌis muchꞌur v. tr. ajarse, secarse A
pipi pim”. Kꞌʌꞌcheꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ kisayoꞌ ku jantik u reꞌ buꞌur jeꞌroꞌ
tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. U janan nokꞌ ku muchꞌur jeꞌroꞌ ku kimin. El
ku jach chiꞌik sakꞌ u sayir u wich chinche volador se come las hojas del
wʌchꞌ u norik u chiꞌik. El pepitero frijol; y estas se secan y se mueren.
dorado canta: “Tsꞌis pipi pim, tsꞌis pipi muk s. Se refiere a un tipo de bejuco. A
pim”. Hace su nido en las ramas de los mukoꞌ, kaꞌanan yʌn akꞌ. El bejuco
árboles para poner sus huevecillos, muk crece muy alto.
que son blancos. Come gusanos,
mukbir waj s. tamal (lit. tortilla
chapulines y frutitas del árbol de
cubierta) A xkikoꞌ, kax kʌy ku
guapaque.
mukik ich mukbir waj kax yejer u
moꞌ (N) s. guacamaya bandera, baker kʌy. Las lacandonas ponen el
guacamaya roja, papagayo rojo (ave) pescado con todo y espinas en los
[Ara macao] A ray moꞌ u tꞌʌn: “Kꞌaj, tamales.
kꞌaj, kꞌaj”, sʌk yeꞌer, chen u joꞌorir Deriv. de waj
yʌn, ich cheꞌ ku yeꞌer, tʌkʌ
muk chich xux s. avispa solitaria
yaxkꞌin. Este tipo de papagayo en
(insecto) [Fam. Sphecidae] Rajiꞌ muk
particular canta así: “Kꞌaj, kꞌaj, kꞌaj”.
chich xux ku chukik nokꞌ, tiꞌ ku bin
Hace su nido en los huecos de los
pan u jor ich ruꞌum. Tiꞌ ku butꞌik u
árboles y pone huevos solo en la
nokꞌ, tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer. La avispa
temporada de secas.
solitaria agarra un gusano, escarba un
moꞌkꞌuxub s. Se refiere a un tipo de hoyo en la tierra, pone el gusano en el
achiote o anato (lit. achiote de hoyo y ahí también pone sus huevos.
guacamaya). [Bixa orellana (con Deriv. de xux
cáscara roja)] A moꞌkꞌuxuboꞌ ku
muker v. tr. 1. enterrar, sepultar Tan
rukꞌsik u kꞌʌmajir a bʌkꞌ kireꞌ
u muker u baker och kireꞌ kimij tiꞌ
kꞌuxub. Este achiote sirve para
seꞌem joꞌoraj. Están enterrando al
quitar el sabor fuerte de la carne de
niño que murió de catarro ayer.
mukik lacandón – español 138

2. esconder, ocultar, meter Tiꞌ toj mukꞌ1 s. fuerza ¿Tub tar u mukꞌ Bor?
yʌn mak a tu mukaj u takꞌin ich Mʌꞌ ju jeꞌrer rajraꞌ ku beyaj. ¿De
yaran u chꞌak tuj ku wenʌn. dónde viene la fuerza de Bor? Él no
Todavía hay personas que esconden el descansa y siempre está trabajando.
dinero en su casa, debajo de sus ♦ chichir u mukꞌ s. fuerza
camas. ♦ chich u mukꞌ adj. fuerte
mukik v. tr. 1. envolver A xkikob, ku ♦ mʌnʌꞌ u mukꞌ adj. débil
kꞌuchur tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan ku mukꞌ2 (N) v. intr. padecer, sufrir A
mukik yoꞌoch bʌkꞌ yejer sʌkʌn Chan Kꞌinoꞌ, kꞌam tan u mukꞌ kireꞌ
yejer u reꞌ xib ku mukik yoꞌoch yaj, rajen u mukꞌ “¡Jiji!”, kij. Chan
bʌkꞌ. Cuando llega el tiempo de la Kꞌin está sufriendo, por eso gime
fiesta, las mujeres le ponen carne a la diciendo: “¡Ay, ay, ay!”
masa y la envuelven en hojas para ♦ bin u mukꞌ v. intr. debilitarse
hacer los tamales. (Lacanjá)
2. encubrir, enterrar A jach kꞌekꞌʌn ♦ chꞌik u mukꞌ v. intr. recobrarse,
ku juptik ruꞌum tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch reponerse, sanar
ox a tiꞌ mukaꞌan ich kꞌax. Los ♦ kꞌuchur u mukꞌ v. tr. poder
jabalíes rascan la tierra para buscar
♦ rubur u mukꞌ v. intr.
las semillas del árbol de ramón que
debilitarse (Najá)
están enterradas en la selva.
mukꞌtik v. tr. aguantar, soportar,
mukrʌn s. sepulcro, tumba A uchoꞌ tolerar Yaꞌab mak mʌꞌ u mukꞌtik a
wa ku kimin mak ku mukik u
iker u kaꞌ mʌꞌ u chaꞌik u beya kireꞌ
baker ich u mukran, tiꞌ ku sutik u
yaj yuꞌik. Muchas personas no
wich tuj ku tar ikyum tuj ku tichir
toleran las llagas, no pueden trabajar
kꞌin. Hace mucho tiempo, cuando
porque les duelen mucho.
alguien se moría, lo enterraban en
una tumba y colocaban el cuerpo mukꞌyaj1 v. intr. doler (fuertemente) A
como mirando hacia el oriente, por chan ochoꞌ tan u mukꞌyaj tiꞌ u pix
donde viene el sol. rajen tan u yokꞌor. Al bebé le
Var. reg. muknʌj duelen las rodillas, por eso está
llorando.
mukrik (N) v. tr. encubrir (en secreto)
Deriv. de yaj
¿Mak tan u mukrik u bin? Tin tꞌʌn
tsꞌur u mukrik u bin. ¿Quién lo mukꞌyaj2 1. s. dolor, sufrimiento
ayudó a salir en secreto (lit. encubrió (fuerte) Mukꞌyaj u kaꞌ tsꞌur kaj in
su salida)? Yo creo que fue el wiraj tan u kimin. Cuando vi al
forastero quien lo ayudó (lit. encubrió hombre extranjero, tenía un dolor
su salida). fuerte; se estaba muriendo.
Var. reg. mʌꞌkintik 2. adj. doloroso Jach mukꞌyaj wa
muku adv. secretamente U muku ku jantaꞌ koj. El dolor de muela es
jantik. Lo come secretamente. muy doloroso.
Deriv. de yaj
mukukir s. 1. costal, saco In kꞌat in
mʌnik tuririꞌ mukukir nʌr. Quiero mun1 (L) adj. 1. ¿cuánto?, ¿cuántos?
comprar un costal de maíz. ¿Mun yʌn a wʌrʌkꞌ kax? ¿Cuántas
2. bolsillo U jach nokꞌ winik mʌnʌꞌ gallinas tienes?
tiꞌ u mukukir, chen tsꞌur yʌn tiꞌ tu 2. cuánto, cuántos Mʌnʌꞌ mak yer
yex. El cotón original de los mun yʌn u yʌrʌkꞌ mix in nʌꞌ kireꞌ
lacandones no tiene bolsillos, pero los pim yʌn. Nadie sabe cuántos gatos
pantalones de los forasteros sí tienen. tiene mi mamá porque tiene muchos.
Var. mukuk Var. reg. bon
139 lacandón – español mutsꞌur u wich

♦ mun u boꞌorir ¿cuánto vale?, ♦ sʌrʌ murix s. Se refiere a un tipo


¿cuánto cuesta? de limón agrio.
mun2 adj. tierno, verde (fruta o murixkintik v. tr. hacer un
legumbre) Nesutsꞌ a ju wich pꞌur permanente (en el pelo de otra
kireꞌ mun toj. La guayaba es áspera persona) A xkikoꞌ ich Palenke ku
cuando todavía está verde. murixkintik u joꞌor. Las mujeres en
munir adj. tierno, verde (fruta o el pueblo de Palenque hacen
legumbre) A tenob kin jantik u permanentes.
munir kꞌum wa mʌnʌꞌ in woꞌoch, murix u joꞌor adj. ensortijado, rizado
kin chʌkik u munir kꞌum kireꞌ ¿A bikin murix u joꞌor xkik tu
mʌnʌꞌ in nʌr kir in jantik. Cuando murixkintaj? ¿Por qué está rizado el
no tengo mucho de comer, me como cabello de la mujer; se hizo
las calabazas tiernas, las hiervo y me permanente?
las como porque no tengo maíz. (En murkintik v. tr. amontonar, hacer
los tiempos de hambre cuando no hay montones Tiꞌ tin murkintaj in
mucho maíz, ellos comen calabazas, woꞌoch is tu tꞌuwikir sok u kiꞌ
camotes, yucas y el fruto del árbol de chꞌujuktar. Ahí hice montones de
ramón para racionar el maíz.) camotes y los puse en la bolsa de red
munkuch muchꞌ s. mosquero (hongo hasta que estén bien dulces.
venenoso) [Amanita muscaria] A mutsꞌaꞌan u wich v. intr. tener
munkuch muchꞌ yʌk wa ku jantik. sueño (lit. ojos dormilones) ¡Aksej
El hongo mosquero envenena si uno chan och tu kꞌan kin wirik
lo come. mutsꞌaꞌan u wich! ¡Mete al nene en
Deriv. de muchꞌ la hamaca porque veo que ya tiene
mun u xikin s. joven, juvenil sueño!
(personas, lit. tierna su oreja) A Deriv. de wich
chichanoꞌ, mʌꞌ yijak u xikin, mun u mutsꞌik u wich v. tr. cerrar (los ojos)
xikin, bayxuk mʌꞌ binaꞌan tamin. A ochoꞌ tan u mutsꞌik u wich kireꞌ
Los chicos no son maduros; son nechaꞌaj a kꞌin. El bebé está
jóvenes; por eso no entienden bien. cerrando los ojos porque el sol está
Deriv. de xikin muy brillante.
mur1 s. nido (de hormigas y ciertos Deriv. de wich
insectos), hormiguero A sayoꞌ tan u mutsꞌkintik u wich v. tr. cerrar (los
kuchik u reꞌ ʌrʌxaꞌ ich u mur kireꞌ ojos) ¡Arej a tiꞌoboꞌ kaꞌ u
raꞌ u yoꞌoch. Las hormigas arrieras mutsꞌkintej u wich kir u tꞌʌnikob
cargan hojas de naranjo a su nido Kꞌuj! Dígales que cierren los ojos
porque es su comida. cuando oren a Dios.
mur2 v. tr. amontonar mutsꞌmutsꞌaꞌan u wich s.
♦ jujunmur s. montón somnolencia Mutsꞌmutsꞌaꞌan u wich
murix s. limonero [Citrus och tin tꞌʌn u kꞌat u wenʌn. Creo
aurantifolia] Yʌn u cheꞌir murix tu que el niño tiene sueño (lit. el niño
chiꞌ yatoch, yʌn kaꞌbuj kꞌʌb u tiene somnolencia) y quiere dormir.
cheꞌir murix u pʌkꞌmʌn. A yʌn u mutsꞌur u wich 1. v. tr. cerrar (los
wich, jaꞌriꞌ u nʌꞌ kꞌʌb u cheꞌir ojos a propósito) Pap u wich tiꞌ
murix. Él sembró diez limoneros a la buꞌutsꞌ rajen tan u mutsꞌur u wich
orilla de la casa, pero solo cinco Bor. Bor cierra los ojos porque el
tienen limones. humo le está molestando.
♦ nunkuch murix s. toronja 2. v. intr. parpadear Yʌn baꞌ okij tu
wich chan och rajen tan u mutsꞌur
muxik lacandón – español 140

u wich. Alguna cosa le entró en el tsꞌuroꞌ, mʌꞌ xokꞌor yʌn. El señor


ojo al nene, por eso está vive lejos, no muy cerca.
parpadeando. Var. nachir
Deriv. de wich naj1 adj. digno, loable, respetable
muxik v. tr. amasar, moler A Mʌnʌꞌ mak u naj bin yiknʌn Kꞌuj
kꞌamburoꞌ ku rukꞌik chan tunich kireꞌ tʌkʌj toꞌonex tij kaksaj tik
kir u muxik yoꞌoch wicheꞌ kireꞌ siꞌpirex. Ninguno de nosotros es
rajiꞌ tiꞌ yʌn ich u tuch, chan digno de ir ante Dios porque todos
tunich. El faisán traga piedritas para somos pecadores.
moler las frutitas adentro de su naj2 {var. de nʌj} casa, choza, edificio
buche.
(solo para trabajar)
muxur v. tr. moler Bin u kaꞌ u Najá s. Najá (pueblo) Tsoy yirik a
muxur yoꞌoch kʌkow tiꞌ u yukꞌur.
chꞌuprar yokꞌor Najaꞌ u bukintik
Ella va a moler el cacao para hacer
chʌk pik. A las mujeres de la laguna
una bebida de chocolate.
Najá les gusta vestirse de falda roja.
Sinón. juchꞌ
najtik v. tr. entender, comprender
muyar s. nube (del cielo) A muyarir Jach chichʌn rajen mʌ u najtik a
ku purik toꞌo nex yaꞌarir. Las nubes
baꞌ kꞌin in warik. Está muy chico,
nos traen las lluvias.
por eso no entiende lo que digo.
Var. muyarir
♦ chꞌik u najtej v. tr. entender
♦ ekꞌ u muyar s. nubarrón
♦ tsꞌik u najtej v. tr. dar a
♦ nakar u muyar v. intr. nublarse
conocer, dar a saber
♦ tsꞌikir u muyarir v. pas. ser
esparcidas, ser dispersadas (las najyur s. nuez, manzana (de la
nubes) garganta) U najyur raꞌ u jach chuch
u pixam yejer u sotꞌotꞌ. La nuez de
muꞌ s. cuñada (de un hombre) U la garganta está conectada al corazón
yitsꞌin in rakꞌ rajiꞌ in muꞌ. La y a la vena yugular (creencia).
hermana de mi esposa es mi cuñada.
nakakbar1 v. intr. 1. estar inclinado,
muꞌinbir v. intr. ser cuñado Rajiꞌ
recargarse A xiboꞌ, nakakbar ich
muꞌinbir kireꞌ rajiꞌ mʌm u yitsꞌin
paꞌteꞌ kireꞌ kaꞌanij. El hombre se
xkik. Es esposo de su hermana
recarga sobre el cerco porque está
menor, por eso es su cuñado.
cansado.
2. estar acostado, acostarse
Nʌkakbar u wenʌn och ich kꞌan. El

Nn
niño está acostado durmiendo en la
hamaca.
Var. reg. nʌkakbar
nakakbar2 (N) v. intr. estar bocabajo
Nakakbaren kaj u jupꞌajen in pach,
nabaꞌ s. bálsamo, cedro chino (árbol)
neyaj kaj in wuꞌyaj in pach. Estaba
[Myroxylon pereirae] A nabaꞌjoꞌ, rajiꞌ
bocabajo cuando me inyectó en la
u sor kiꞌ u bok tiꞌ u tsꞌutsꞌej ich
nalga y me dolió mucho.
kꞌuts. La corteza del bálsamo tiene
muy buen olor y se usa para hacer nakar v. intr. subir ¡Jeꞌ wa ju nakar
puros. (Se raspa la corteza del bálsamo Chan Bor ich aktun kireꞌ neyur! ¡Es
y se pone en las hojas de tabaco cuando imposible que Chan Bor se suba a la
hacen cigarros para darles un olor roca grande porque está muy
fragante.) resbalosa!
nach adv. lejos Nach kʌjaꞌan a nakartik v. tr. subir, trepar Yʌn ik
141 lacandón – español napꞌʌx

nakartik a jeꞌ witsꞌaꞌ kir ik kꞌuchur los lacandones no sabían nada de


ich petjaꞌ metsabʌk kax newitsꞌ. caballos y tenían miedo de que les
Para llegar a la laguna de Metzabok dieran coces.
tenemos que subir a esta montaña, nakintik v. tr. 1. verter ¡Jaj ka wirik,
aunque esté empinada. a wʌrʌkꞌ pekꞌ tu nakintaj a woꞌoch
Var. nakatik waj ich ruꞌum! ¡Ya ves, tu perro ya
nakar tu pach v. tr. montar (un vertió el agua en el suelo!
caballo, lit. subir a la espalda) Bor 2. derramar ¿Mak tu nakintaj u
jach jakꞌaꞌan yor, mix tu nakar tu yukꞌur in wʌrʌkꞌ och ich ruꞌum?
pach tsimin. Bor tiene mucho ¿Quién derramó la bebida de mi nene
miedo; él nunca ha montado un en el suelo?
caballo. nakintik yor v. tr. enfadar ¿A baꞌ
Deriv. de pach kiriꞌ tu nakintaj yor Bor? Tin tꞌʌn
♦ nakar tu pach tsimin cabalgar tu yiraj mix yʌn u beyaj. ¿Quién
nakar u bʌj v. recíp. arrimarse (el uno sabe qué cosa enfadó a Bor?
al otro) Kiꞌkiꞌ nakex a bʌj a kutar Posiblemente el no tener nada que
sok uts u yokor u jer kir u kutar ich hacer.
yakab ruꞌum. Favor de arrimarse, naksik v. tr. levantar (lit. hace subir)
para que otros puedan entrar a ¡Naksej a woꞌoch waj sok mʌꞌ u
sentarse en el camión. jantaꞌ ten a wʌrʌkꞌ pekꞌ! ¡Levanta
nakar u muyar v. intr. nublarse (lit. las tortillas para que el perro no se las
las nubes están subiendo) Tan u nakar coma!
u muyarir kaꞌanan bʌjeꞌrer, bin u Véase rikꞌsik
kaꞌ tar yaꞌarir. El cielo se está naktantik v. tr. arrimarse, tropezar
nublando ahora; va a llover. Bor kaj bin yiraj Mejico, tu yiraj a
Deriv. de muyar Var. nakar u tsꞌuroꞌ, tan u rʌk naktantikob u bʌj
muyarir ich a presidente. Cuando Bor fue a
nakar yor v. intr. aburrirse (lit. México, vio a hombres que
inclinar el corazón) A wa mʌꞌ in bin tropezaban unos con otros donde
beyaj ku nakar in wor. Si yo no voy estaba el presidente.
a trabajar, me aburro. naktar v. intr. tropezar, chocar A
Deriv. de yor wʌrʌkꞌ kax tan u naktarob ich u
nakaꞌan adj. 1. tirado Tiꞌ nakaꞌan u bʌjob kireꞌ jach pim butꞌaꞌan tuj
maskabir Bor mix tu chꞌaj ich kor. nʌjir kax. Las gallinas chocaban
Ahí está tirado el machete de Bor; no unas con otras porque metiste muchas
lo llevó a la milpa. en el gallinero.
2. subido ¿Mak tiꞌ yʌn nakaꞌan ich nan v. intr. acostumbrar Nan in bin
u cheꞌir jaꞌas, tan u tꞌakik u wich? ich kꞌax kir in jurik in woꞌoch
¿Quién está subido allí en el mamey bʌkꞌ. Acostumbro a ir a la selva para
cortando la fruta? matar a los animales con flechas, y así
nakaꞌan yor adj. aburrido Mix tener carne que comer.
bikꞌin a winikoꞌ nakaꞌan yorob Var. nanij Sinón. nʌjtar
kireꞌ u buru kꞌin yʌn u beyaj. Los napꞌʌx s. esp. navaja Tok jeꞌaꞌan a
lacandones nunca están aburridos napꞌʌx kaj in wiraj rajen tu kꞌupaj
porque todos los días tienen trabajo. u kꞌʌb. Tu. La navaja ya estaba
nakchꞌʌktik v. tr. dar coces, dar abierta cuando la vi; por eso él se
patadas A uchoꞌ, mʌꞌ yojer winik cortó la mano.
wa tsimin, nesajak tiꞌ u
nakchꞌʌktik u tsimin. Hace tiempo
natꞌ lacandón – español 142

hacer comidas sagradas, Najá)


♦ nʌjir kꞌuts choza, caseta (para
curar tabaco)
napꞌʌx ♦ nʌjir tsꞌak s. clínica, hospital
♦ sajnʌj s. casa (abandonada)
natꞌ s. pinza A yuxoꞌ yʌn kaꞌtur u
natꞌ. Los cangrejos tienen dos nʌjer v. tr. tocar (ligeramente) A
pinzas. winikoꞌ kaj u chukaj u butsꞌir pom
yejer u reꞌ boꞌoy kir u bin u pokik u
natsꞌ adv. cerca Natsꞌ tuj yʌnen tiꞌ
chan tiꞌar, tiꞌ ku kꞌuchur u nʌjer u
kʌjaꞌan in sukuꞌun. Cerca de donde
butsꞌir tuj yʌniꞌ sok u chꞌenen u
estoy, vive mi hermano mayor.
yajirir. El lacandón dirigió el humo
Var. naꞌatsꞌ Sinón. baytʌk, nʌtsꞌaꞌan
del copal con la hoja de la palma
♦ nʌtsꞌik u bʌj v. recíp. acercarse
hacia su hijo para que este pudiera
(uno a otro)
tocarlo mientras el papá rezaba por él
natsꞌar v. intr. acercarse Mʌꞌ u yʌn para sanarlo de la enfermedad.
natsꞌar ich yatoch in jaꞌwʌn kireꞌ
tu kʌnaj tseꞌem. Ustedes no deben
nʌjik v. tr. tocar (ligeramente) Chan
Kꞌin u pokbaꞌrar u bʌjsok u
acercarse a la casa de mi cuñada
chꞌenen u yajirir, tiꞌ ku nʌjik u
porque tiene catarro.
butsꞌir tuj yokꞌor sok u chꞌenen u
naꞌachir adv. lejos Naꞌach wa yajirir. Chan Kꞌin canta rezos
kʌjaꞌan tech wa baytʌk. ¿Vives repetidamente para aliviarse de su
aquí cerca o lejos? enfermedad; también toca el humo
naꞌaj adj. harto, lleno (de comida) del incienso para sanarse.
Tam ramaꞌ in nʌkꞌ kireꞌ mʌꞌ janken nʌjir tsꞌak s. clínica, hospital Bin
rajen mʌꞌ naꞌaj in nʌkꞌ ten. Tengo Bor ich nʌjir tsꞌak kir u wirik
hambre; no comí nada, así que tengo ojertsꞌak kireꞌ yaj u nʌkꞌ. Bor fue a
vacío el estómago (lit. no está lleno). la clínica para consultar al doctor
naꞌatsꞌ {var. de natsꞌ} cerca porque le dolía el estómago.
naꞌsik yor v. tr. complacer, dar gusto Deriv. de nʌj, tsꞌak
(lit. alza el alma) Naꞌsej yor och nʌjir yʌn s. casa (sola o vacía) In
kireꞌ u kꞌat yukꞌur rajen ku yokꞌor baꞌtak mʌnʌꞌ, chen u nʌjir yʌn
kireꞌ ukꞌachʌj. Dale gusto al bebé saꞌtij rajen chʌkaꞌan tuj ku rʌkar u
porque quiere beber algo, por eso está paꞌteꞌir. Se robaron todo lo que
llorando; tiene sed. había en mi casa; la dejaron vacía.
Deriv. de yor nʌj pʌtam s. platanal U korir a ich
nʌj1 adv. Se refiere a algo que se hace Sosoꞌ, nʌj pʌtam. Las tierras en la
por costumbre, p. ej.: u nʌj korir región del pueblo lacandón son de
pʌtam platanal lugar donde puros platanales.
acostumbra sembrar plátanos; nʌj ber nʌj pꞌis s. medida (exacta, lit. medida
kamino real camino donde de costumbre) Chan pꞌisej ten mʌm
acostumbra caminar; u nʌj bin tu ich u nʌj pꞌis ruchir in wukꞌur. Mʌꞌ
kor acostumbra ir a la milpa. koꞌoch in nʌkꞌ, raꞌ u chan ruchir, u
Sinón. yatoch nʌj pꞌis in wukꞌur. Querido esposo,
nʌj2 s. casa, choza, edificio (solo para por favor, dame una medida exacta
trabajar) U jor nʌj tiꞌ kꞌʌxaꞌan tiꞌ u de mi bebida. Estoy bastante llena.
reꞌ kun. El techo de la choza fue Allí está la medida, la jícara chica.
hecho de palma de escoba. Deriv. de pꞌis
Var. naj, nʌjir nʌjtar v. intr. acostumbrarse Wa ku
♦ chiꞌnʌj2 s. cocina (especial para nʌꞌtar u kꞌuxik sukar kireꞌ chꞌujuk
143 lacandón – español nʌtsꞌik u bʌj

jeꞌ u rʌk jantaꞌ u koj. Si uno se nʌkꞌtantik v. tr. tropezar Kaj uren
acostumbra a comer caña de azucar tin man ich kꞌax, tin nʌkꞌtantaj u
tendrá caries en las muelas porque es chuncheꞌer kireꞌ mʌꞌ chʌkaꞌan in
dulce. wirik, jach akꞌbirir u berer. Cuando
Var. nʌꞌtar Sinón. nan regresé de cazar, tropecé con un
nʌj yaꞌaxkꞌin s. mayo (lit. tronco porque no podía ver ya que
acostumbrar tiempo seco) Nʌj estaba muy oscuro el camino.
yaꞌaxkꞌin kireꞌ tan u rubur u reꞌ nʌr (N) s. 1. maíz [Zea mays] Nʌr tiꞌ
punʌꞌ. Ya es el mes de mayo porque u jantaꞌ, wa ku tijir, ku kꞌuꞌumtik
se le están cayendo las hojas a la kaꞌ u pꞌoꞌej u juchꞌik kaꞌ u pʌkꞌʌch
caoba. yoꞌoch waj, bayxuk ukꞌbir maꞌats,
Deriv. de yaꞌaxkꞌin kiꞌ. El maíz es comestible. Si está
nʌkakbar (N) {var. reg. de nakakbar} seco se cuece en agua, se lava y se
estar inclinado; estar acostado muele para hacer masa y luego
nʌkꞌ1 s. estómago, barriga, vientre, tortillas; también se toma como pozol
que es muy sabroso.
panza A uchoꞌ, mʌꞌ koꞌoch in nʌkꞌ
2. mazorca Chan axontej junyar
kireꞌ mʌꞌ yaꞌab kin wukꞌik maꞌatsꞌ
nʌr tiꞌ a jansik in wʌrʌkꞌ kax kireꞌ
kireꞌ yaj in nʌkꞌ. Antes, no tenía la
wiꞌij. Por favor desgráname unas
panza muy grande, por eso no tomaba
cuantas mazorcas para darle de comer
mucho pozol porque me dolía.
a mis gallinas porque ya tienen
♦ chiꞌbar u nʌkꞌ v. intr. dar dolor
hambre.
(de estómago)
♦ chan nʌr s. elote (lit. maíz chico,
♦ kꞌax u nʌkꞌ s. cinturón (lit. lo
Lacanjá)
atado al estómago)
♦ ekꞌ nʌr s. maíz (azul)
♦ yaj u nʌkꞌ dolor (de estómago)
♦ jakꞌar nʌr v. pas. ser cosechado
nʌkꞌ2 s. borde, orilla Tan in jarik u (el maíz)
xuꞌur u nʌkꞌ u kꞌaxir in kor sok ♦ kaꞌancheꞌir u nʌr s. granero,
nejanij u nʌkꞌ in kor u kꞌaxir. Estoy troje, coscomate (de maíz)
rozando el terreno en el borde de la ♦ kuxuj nʌr s. elote (lit. maíz vivo,
selva para que esté muy limpio. Najá)
nʌkꞌcheꞌ s. corteza (de un árbol) A ♦ kꞌʌnkꞌʌn nʌr maíz (amarillo)
chꞌuwicheꞌ nokꞌ ku jantik, tiꞌ ku ♦ sʌk nʌr s. maíz (blanco)
kʌxtik nʌkꞌcheꞌ, tiꞌ u janan. El nʌtꞌbar v. tr. apretar, pellizcar A
trepador manchado busca gusanos en yuxoꞌ jach chich u nʌtꞌbar u yar in
la corteza de los árboles para comer. kꞌʌb. El cangrejo me pellizcó el dedo
Deriv. de cheꞌir muy duro.
nʌkꞌintik v. tr. 1. arrimar, inclinar, nʌtꞌik v. tr. apretar A tsꞌuroꞌ yʌn u
ladear Bor kaj u nʌkꞌintaj u baꞌin kiriꞌ kir u chich nʌtꞌik
maskabir ich paꞌteꞌ sok mʌnʌꞌ mak maskab. Los forasteros tienen algo
u jakcheꞌtik. Bor inclinó su machete para apretar muy fuerte las cosas de
cerca de él, para que nadie lo pise. metal.
2. poner ¡Nʌkꞌintej ich pojcheꞌ a
nʌtsꞌaꞌan adv. cerca Nʌtsꞌaꞌan
ruch sok sok mʌꞌ u retsꞌik pekꞌ!
baytʌk yatoch winik tiꞌ kʌjaꞌan
¡Ponga en la mesa el utensilio para
jach winik. Los lacandones viven
que los perros no lo laman!
cerca de las ruinas.
3. poner, hacer (a un lado) Tin
Sinón. natsꞌ
nʌkꞌintaj u tan in watoch pach
nʌj. Puse la viga a un lado de la nʌtsꞌik u bʌj v. recíp. acercarse (uno a
casa. otro) Nʌtsꞌej a bʌj ich a sukuꞌun wa
nʌꞌ lacandón – español 144

sajakech tiꞌ pekꞌ. Acércate a tu Deriv. de kꞌʌb


hermano mayor si le tienes miedo al nʌꞌ u yok s. dedo gordo, pulgar (del
perro. pie, lit. la madre del pie) Yʌn sisir u
Deriv. de natsꞌ nʌꞌ in wok rajen mʌꞌ in chꞌiktar jeꞌ
nʌꞌ (N) 1. s. mamá, madre Kaj u yajtar. Me torcí el dedo gordo del
rochaꞌb Bor ten u nʌꞌ mʌnʌꞌ u tet. pie, por eso no puedo pararme porque
Cuando la mamá de Bor lo parió, su me dolería.
papá ya había muerto. Deriv. de yok
2. interj. ¡mamá! (lit. ¡mamá mía!) nchiruꞌ s. 1. cinco real, cobán chaco,
¡Nʌꞌ ken, chan chukej ten in chivicoyo (ave) [Dactylortyx
woꞌoch pʌtʌm! ¡Mamá, por favor, thoracicus] Xak ku pastik u chiꞌej a
dame un plátano! chiruꞌoꞌ, kax u wichcheꞌ ku jantik.
♦ iknʌꞌ s. luna (lit. nuestra madre); U tꞌʌn: “Pꞌurux pꞌurux”. Kax
mes chuncheꞌ, tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
♦ wich u nʌꞌ v. intr. parecerse (a yeꞌer, sʌk yeꞌer. El cinco real
su mamá) escarba buscando qué comer, que son
nʌꞌikꞌ s. elanio tijereta, gavilán frutitas. Canta así: “Pꞌurux pꞌurux”.
golondrino, halcón tijereta (ave, lit. Hace su nido en los troncos para
madre de viento) [Elanoides forticatus] poner sus huevos blancos.
Bayxuk u tꞌʌn a nʌꞌikꞌoꞌ: “Wiis, 2. golonchaco (ave) [Odontophorus
wiis, wiis”. El elanio tijereta canta: guttatus]
“Wiis, wiis, wiis”. 3. codorniz común, colín de Virginia,
nʌꞌintik v. intr. convertirse en madre, cuiche (ave) [Colinus virginianus]
ser madre Rajiꞌ jeꞌ u nʌꞌintaꞌ ten ne‑ adv. muy, mucho Neyʌn u takꞌin
jach pim mak kax u kaꞌ tsꞌurirob. a tsꞌuroꞌ kireꞌ tu mʌnaj rikꞌben
Ella va a ser la mamá de muchas tsꞌon. El señor tiene mucho dinero
personas; hasta de gobernantes. porque compró un rifle nuevo.
nʌꞌ jareb s. chipe de agua sureña, Precede a una palabra que empieza con
gorjeador arroyero, verdín arroyero consonante. Var. neꞌ‑
[Seiurus motacilla] U tꞌʌn a nʌꞌ nej s. cola (de animal) A winikoꞌ tu
jareboꞌ: “Chꞌij, chꞌij, chꞌij”. Chiꞌ jaꞌ tukraj uch a kꞌaxir tsimin mʌnʌꞌ u
yʌn. Tijip jaꞌ ku chiꞌik. Chiꞌjaꞌ u nej tumen tu sʌtaj. Los lacadones
kꞌuꞌ, nʌkꞌ roꞌobir tiꞌ. El chipe de creen que el anteburro no tiene cola
agua sureña canta: “Chꞌij, chꞌij, chꞌij”. porque la perdió hace años.
Se encuentra por la orilla del arroyo, ♦ kokchʌn chukuch nej s.
y come tijip jaꞌ. (El chipe de agua quetzal
sureña llega a la selva lacandona en la nekꞌ s. 1. grano, pepita, semilla ¿Mʌꞌ
temporada de secas para pasar el wa nekiꞌ u jantaꞌ u nekꞌ kꞌum kax
invierno.) mʌꞌ pokbir? ¿Verdad que son muy
nʌꞌ kꞌʌb (N) adj. cinco (lit. pulgar de la sabrosas las pepitas de calabaza, aun
mano) A tenoꞌ mʌꞌ pim in tiꞌar yʌn cuando no están tostadas?
u nʌꞌ kꞌʌb. Yo no tengo muchos 2. pulpa (de fruta) A jaꞌasoꞌ u wich
hijos, solo tengo cinco. ku mʌkꞌik, u nekꞌ ku yukꞌaꞌ yokꞌor
Sinón. u nʌꞌ kꞌʌb yoꞌoch maꞌatsꞌ. El fruto del mamey
nʌꞌtar {var. de nʌjtar} acostumbrar es comestible y su pulpa se le echa al
pozol.
nʌꞌ u kꞌʌb s. pulgar (de la mano, lit. la
3. testículo Tok kapontaj u yʌrʌkꞌ
madre de la mano) Bor tu chujaj u
ton wakax rajen mʌnʌꞌ u nekꞌ, mʌꞌ
nʌꞌ u kꞌʌb yejer u baꞌ kꞌakꞌir. Bor
u yarʌnkʌr. El toro fue capado; por
se quemó el pulgar con un cerillo.
145 lacandón – español nichꞌik

eso no tiene testículos y no va a netsoy yirik1 (N) v. tr. amar Mʌꞌ


engendrar. chen a nʌꞌ netsoy yirikech a tet
nekꞌiꞌixer adj. espinoso Yʌn pꞌix xan, netsoy yirikech. No solamente
nekꞌiꞌixer u pach chen nekiꞌ u tu mamá te ama, sino también tu
mʌkꞌaꞌ. Hay chayotes que son papá.
espinosos, pero se les quita la cáscara Deriv. de tsoy yirik Var. reg. yaj
y son muy sabrosos. netsoy yirik2 (N) s. amigo A ray
Deriv. de kꞌiꞌix xiꞌrar tsoy yirik in tet chen mʌꞌ
nekꞌ u wich (L) s. globo (ocular, lit. la tsoy yirir ten in nʌꞌ tumen kaj
semilla del ojo) ¡Otsir u nʌꞌ Chan patsꞌij yok tiꞌ. Mi mamá aborrece a
Kꞌin kaj tuꞌij u nekꞌ u wich chen ese hombre que es amigo de mi papá
bujuch ich bʌjeꞌrer! ¡Pobre de la porque la violó.
mamá de Chan Kꞌin; le entró algo en Deriv. de tsoy yirik
la bola del ojo (lit. globo del ojo), y netsꞌiꞌortik v. tr. desear, querer tener
ahora solamente tiene uno! Bor u netsꞌiꞌortik u chiꞌik yoꞌoch
Deriv. de wich Var. reg. tunen u jareb. Bor desea mucho comer carne
wich de tepezcuintle.
nen s. espejo Chan och tan u pʌktik neyʌn xaꞌan adj. salado (lit. tener
u yirik u yoꞌochir ich nen, chan mucha sal) Jach neyʌn xaꞌan in
tsoy yirik. El bebé está mirando su woꞌoch buꞌur, ta puraj jach manan
imagen en el espejo, a él le gusta xaꞌan. Los frijoles están muy salados;
verse. les echaste demasiada sal.
nenʌꞌ adj. acostumbrado, habitual Kaꞌ Deriv. de xaꞌan Var. nexaꞌan
bin uken tin kor nenʌꞌ ten in nʌj neꞌ‑ {var. de ne‑} muy, mucho Precede
ukꞌik in woꞌoch maꞌats ich in a una palabra que empieza con vocal.
watoch. Cuando vengo de la milpa,
neꞌer baꞌ adj. astuto, inteligente,
estoy acostumbrada a tomar pozol en
sabio, capaz A ray yʌj kꞌayir mak,
mi casa.
rajiꞌ ku nʌj kꞌʌy u rakꞌob, ku tus
nenir kab nokꞌ s. piojo de abejas sʌjtik, ku chen tukrik u neꞌer baꞌ.
[Braula coeca] A ju nenir kab nokꞌ El curandero es el que hace brujería
tiꞌ yʌn ich kab, ku rʌk jantik yar contra sus compañeros; y ellos lo
kab rajen ku rʌk chꞌejer kab. El respetan porque piensan que es muy
piojo de abejas está adentro de la sabio.
colmena y se come todas las larvas,
neꞌojer (N) adj. inteligente, sabio,
por eso acaba con la colmena.
astuto, capaz Kꞌayom neꞌojer u
nen u wich s. niña (del ojo, lit. el tsꞌibtik u wich mak. Kꞌayom es muy
espejo de la cara) Ku topꞌor yʌrʌkꞌ capaz para pintar retratos.
mis mʌnʌꞌ u nen u wich, mutsꞌaꞌan Deriv. de yojer Var. reg. neꞌer
u wich. Cuando nacen los gatitos, no
nichꞌ s. colmillo In nichꞌ, raꞌ kir in
tienen la niña del ojo, por eso tienen
xotꞌkꞌuxtik in woꞌoch bʌkꞌ kireꞌ
cerrados los ojos (creencia).
tsꞌuwij. Los colmillos son para hacer
Deriv. de wich Sinón. kꞌujir u wich
pedazos la carne cuando está dura.
netsikbar yejer v. tr. llevarse (bien
nichꞌik v. tr. pegar, unir (para que se
con alguien), tratar (bien a alguien)
adhiera) A tsꞌuroꞌ ku nichꞌik a ku
Bor ku netsikbar yejer u rakꞌob
yaꞌarik “timbre” u boꞌorir kir u
rajen aksaꞌbir u wesir u kajar. Bor
purik u juꞌunin. Los forasteros les
se lleva bien con sus compañeros y
pegan lo que se llama “timbre” a los
por eso fue nombrado jefe.
sobres porque eso significa que ya se
Deriv. de tsikbar, yejer
nichꞌir lacandón – español 146

pagó el precio para mandar una para clavarlas en la tierra como


carta. postes de cerco.
nichꞌir v. intr. 1. pegarse, adherirse ♦ mak u niꞌ v. intr. estar tapada
Ku nichꞌir kireꞌ tsaꞌay u nokꞌ. La (la nariz)
venda se pega porque está pegajosa. ♦ pechꞌ u niꞌ adj. chato (nariz)
2. posar, reposar A oꞌotꞌ kꞌuj tiꞌ ku noj u kꞌʌb s. mano (derecha, lit. el
nichꞌir tuj yʌn chꞌur ruꞌum. Rajiꞌ brazo importante) A Boroꞌ, ku kꞌʌnik
ku yukꞌik yaꞌarir. La mariposa u noj u kꞌʌb tuj ku kor, mʌꞌ u
coluda reposa donde está mojada la kꞌʌnik u tsꞌik. Bor usa la mano
tierra y ahí bebe el agua. derecha para trabajar en la milpa; no
Sinón. sayar usa la izquierda.
nikteꞌ s. flor de corpus, flor de mayo, Var. noꞌoj u kꞌʌb
flor de templo (planta) [Plumeria spp., nokij adj. nublado (el cielo) Tin tꞌʌn,
p. ej., P. rubra] A nikteꞌoꞌ, mʌꞌ bin u kaꞌ tar yaꞌarir kireꞌ nokij; ix
bʌꞌwir tiꞌ, chen ir u topꞌ. La flor de tiꞌ xʌmʌn kaꞌan. Yo creo que va a
mayo sirve solamente de adorno. llover porque está nublado; sin duda
(Según los lacandones, de esta flor era viene un norte.
de donde venían sus dioses.) nokor v. intr. estar nublado, nublarse
♦ chʌk nikteꞌ s. cacalosúchil rojo, Tan u nokor u kꞌinin, tar u
flor de corpus roja, flor de mayo muyarir, jaꞌ ix tʌkoj, jeꞌ u tar
roja (planta) yaꞌarir. El día está nublado porque
♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del hay nubes; tal vez va a llover.
árbol de caoba) Sinón. tar u muyarir
♦ sʌk nikteꞌ s. flor de corpus nokꞌ1 s. mancola enana, perdicilla,
blanca, flor de mayo blanca,
tinamú pequeño (ave) [Crypturellus
cacalosúchil blanco (planta)
soui] A nokꞌ tu junan u tꞌʌn: “N-o-
nikteꞌakꞌ (N) s. Se refiere a un tipo de o-o-kꞌ-o-r”, bayxuk u kꞌay.
bejuco sagrado para los lacadones. Chuncheꞌ ku wenʌn. Mʌnʌꞌ u kꞌuꞌ,
Dicen que sus dioses brotaron de la flor chen chuncheꞌ ku yeꞌer. Sʌk yeꞌer.
de ese bejuco. El tinamú pequeño canta así: “N-o-o-
nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ o-kꞌ-o-r”. Duerme en los troncos de los
Comp. de nikteꞌ, akꞌ, topꞌ, punʌꞌ árboles; no tiene nido; solo pone sus
niꞌ s. 1. punta (aguda) U nʌꞌ Bor tu huevos, que son blancos, en el tronco
tꞌakaj u wich u pʌkꞌar ruch kir u de un árbol.
jʌxik u chaꞌchiꞌ yejer u niꞌ chan nokꞌ2 s. 1. lombriz, parásito (intestinal)
maskab sok raꞌ kir u chaꞌchtik u [Nematode] Yʌn nokꞌor kꞌʌrʌp,
yoꞌoch maꞌatsꞌ. La mamá de Bor jeꞌroj yʌn nokꞌor mejen a ku taꞌik
escogió una jícara para perforarla con pekꞌ. Hay lombrices grandes y las
la punta de un cuchillo, y hacer una hay chiquititas que excretan los
coladera para colar el pozol. perros.
2. nariz, hocico A bajoꞌ neyʌn 2. gusano, oruga Yʌn chꞌichꞌ u wich
tsotser tu niꞌ sok mʌꞌ u makar u niꞌ cheꞌ ku jantik xak nokꞌ. Hay
ten ruꞌum. La tuza tiene muchos pajaritos que comen frutas y también
pelos por el hocico; para que no orugas.
sofocarse en la tierra. Var. nokꞌor
3. estaca (de madera afilada en un nokꞌ3 (N) s. ropa, vestido Najkꞌin bin
extremo) Bor tan u porik u niꞌ cheꞌ
u pꞌoꞌoj nokꞌ ich jaꞌ yejer u parar.
kaꞌ u rʌmej ich ruꞌum tiꞌ u paꞌteꞌ.
Najkꞌin fue al arroyo a lavar ropa con
Bor está haciendo estacas de madera
sus hijos.
147 lacandón – español Nunk

♦ chukuch u nokꞌ ropa (larga) norik u kꞌʌb v. intr. tener hambre (lit.
♦ jach nokꞌ s. cotón, túnica carcome la mano) Otsir Chan Bor,
(tradicional) rʌk xup u yoꞌoch nʌr, mʌnʌꞌ baꞌ ku
♦ kaꞌ yarir u nokꞌ s. abrigo, bin u jantik ku chen bin norik u
chaqueta kꞌʌb. ¡Pobre de Chan Bor! Se le
♦ kꞌʌbir u nokꞌ s. manga (de una acabó su maíz y no tiene nada de
prenda de vestir) comer; ¡va a tener hambre!
♦ kꞌʌrʌbar u nokꞌ s. botón, Deriv. de kꞌʌb
imperdible, seguro (de ropa) noxor adj. nutritivo, sustancioso U
♦ sʌk nokꞌ s. manta (lit. tela noxor in woꞌoch kireꞌ jach naꞌjen.
blanca, Najá) La comida es muy nutritiva, porque
nokꞌer koj s. Se refiere a un tipo de me siento lleno.
palomilla (lit. oruga de diente). Rajiꞌ u noy s. pulpa (de una semilla) Nekiꞌ u
nokꞌer koj ku pruchʌjʌr wa kin mʌkꞌaꞌ u noy u nekꞌ kʌkow. La
kimin. Las palomillas nokꞌer koj se pulpa de cacao es muy sabrosa.
van a juntar a mi alrededor si me noy ruꞌum s. polvo ¡Pustej u noy
muero. ruꞌum ta kꞌʌb och ekꞌ! ¡Quítate el
nokꞌir s. tela —¿Baꞌ u nokꞌir ku polvo de las manos, nene; estás muy
bukintik chukuch nokꞌ winik? sucio!
—Jach nokꞌ ku bukintik; tʌmʌn u Deriv. de ruꞌum
kaꞌ. —¿Qué tela usan para vestirse noꞌoj u kꞌʌb {var. de noj u kꞌʌb}
los lacandones del sur? —Ellos se mano (derecha)
visten con cotones de algodón.
noꞌotꞌ1 v. intr. secarse Jeꞌ wa ju
nokꞌir kꞌiꞌikꞌ s. capa aguadera, chꞌijir a ʌrʌxaꞌ noꞌotꞌij tiꞌ kꞌin. Ya
impermeable (lit. ropa de hule) In no va a crecer ese naranjo, se secó por
nunkirob a uchoꞌ, u banik nokꞌir el sol.
kꞌikꞌ sok rajiꞌ tuj ku man ich kꞌax,
sok mʌꞌ u chꞌurur ten pꞌur yaꞌarir, noꞌotꞌ2 adj. pobre Yʌn u cheꞌir murix
kax wa ku tar yaꞌarir mʌꞌ ju nenoꞌotꞌ, u berer tiꞌ mʌꞌ u bin
chꞌurur ten jaꞌ, tikin yaran u nokꞌ. chꞌijir. Ese pobre limonero no tiene
Hace mucho tiempo, nuestros ni limones ni hojas; ya no va a crecer
antepasados hacían capas aguaderas más.
para ir a pasear en la selva y no nunk1 adj. grande Jach nenunk
mojarse con el rocío y la lluvia. yatoch in yum. La casa de mi tío
Entonces sus cotones permanecían está muy grande.
secos bajo la capa. nunk2 v. intr. crecer, ponerse grande
Deriv. de kꞌikꞌ Jach suꞌ u yok in nʌr rajen mʌꞌ
nokꞌor koj s. nervio (del diente) Tan nunk u jek. Hubo mucha lluvia en el
u jantaꞌ u koj Chan Nunk u nokꞌor tiempo de la siembra, por eso no
koj ku chiꞌbar. La muela de Chan creció la mazorca de la milpa.
Nunk le molesta porque es el nervio nunk3 s. faisán (hembra) A kꞌambur
del diente que duele.
nunk ku kiꞌ kʌnʌntik u kꞌuꞌ ich
Deriv. de koj
chꞌup. La hembra de los faisanes
norik v. tr. roer (cosa dura) U yʌrʌkꞌ pone su nido en el árbol de chꞌup.
pekꞌ in wʌkʌn nekiꞌ yuꞌwik u norik
Nunk s. Se usa como nombre propio de
u baker jach kꞌekꞌʌn. Al perro de
mujer. Mʌnʌꞌ in tiꞌar Nunk chen
mi suegro le gusta mucho roer los
Koj in tiꞌar. No tengo ninguna hija
huesos de jabalina, les saben muy
llamada Nunk, pero tengo una que se
sabrosos.
llama Koj.
nunkʌch tꞌech lacandón – español 148

nunkʌch tꞌech (N) {var. reg. de nunkuch muchꞌ s. Se refiere a un tipo


tꞌechir tsimin} mosca caballo, de hongo.
moscardón Deriv. de muchꞌ
nunkik v. tr. contestar, replicar, nunkuch murix s. toronja Nepʌj a
responder (sin respeto) A Chan Boroꞌ nunkuch murix rajen jach tsoy u
sajak tiꞌ u tet mix ku nunkik u tꞌʌn yʌtsꞌaꞌ yejer kʌy. La toronja es muy
kireꞌ sajak u jatsꞌ. Chan Bor le tiene agria, por eso su jugo sobre el
miedo a su padre; nunca le replica pescado es bueno.
porque tiene miedo de ser castigado. Deriv. de murix
nunkir s. abuelos, antepasados (lit. los nunkuch tuꞌbok (N) {var. reg. de
grandes) A mak ku bin ich petjaꞌ suruwaꞌay} cucaracha americana;
meꞌtsʌbʌk jeꞌ u yirik tiꞌ charaꞌan u cucaracha común
baker u joꞌor ik nunkirex, jach pim nunkꞌʌch ik s. chile ancho (lit. chile
u baker u joꞌor ik nunkirex. Jach grande) [Capsicum annuum grossum]
nunk u joꞌor, rʌk tiꞌ yʌn u baker u Tiꞌ in jantik nunkʌch ik, chʌkbir
kʌbaꞌ, nepim nikrik u kʌbaꞌ. El que sok u rukur u papir. Se guisa el
vaya a la laguna de Metzabok verá chile ancho antes de comerlo para
ahí regadas las calaveras de nuestros quitarle lo picante.
antepasados; son calaveras muy Deriv. de ik
grandes. También hay regados huesos nunkꞌʌch kusaꞌ s. pato collarejo,
de los brazos. pato real (lit. pato grande) [Anas
nunkir tꞌʌn s. discutidor (lit. él discute platyrhynchos] A nunkꞌʌch kusaꞌ
palabras) A ray winikoꞌ yʌn nunkir tꞌʌn: “Ji-ji-ji”, bayxuk u tꞌʌn. El
tꞌʌnoꞌ, a rayoꞌ mʌꞌ u xuꞌur u nunkik pato real grazna así: “Ji-ji-ji”.
tꞌʌn. ¿Bikiyʌnen tsꞌiktar u kaꞌ? Deriv. de kusaꞌ
Aquel lacandón es un discutidor; nunkꞌʌch kꞌʌnkꞌum s. cupido,
nunca desiste de pelear algún punto. garceta tricolor, garza flaca (lit.
¡Quién sabe por qué es tan enojón! grande amarilla calabaza) [Hydranassa
nunktar v. intr. 1. ponerse grande, tricolor tricolor] Nunkꞌʌch kꞌʌnkꞌum
crecer Tan u nunktar u yoꞌoch nʌr tꞌʌn: “Tsꞌ-u-u-w-a-a”; bayxuk u
Bor ich u kor kireꞌ tar yaꞌarir. El tꞌʌn. La garza flaca grazna así: “Tsꞌu-
maíz de Bor en la milpa está u wa-a”; es su manera de
creciendo porque llovió. comunicarse.
2. estar grande Rʌk nunkij ik parar nunkꞌuch tuꞌbok (N) {var. reg. de
mʌnʌꞌ chichan. Todos nuestros hijos borech} cucaracha americana,
están grandes; ya no son niños. tezcualcuán (insecto)
nunkuch adj. extragrande Ich a nunkꞌuch yur u kisin s.
kꞌaxoꞌ yʌn nunkuch ekꞌ baꞌcheꞌ yʌn salamanquesa (reptil, incluye varios
mʌꞌ nenunkuch ekꞌ baꞌcheꞌ. En la tipos como las escíncelas, las eumeces y
selva hay corchos negros extragrandes las mabuyas) A nunkꞌuch yur u
y también hay otros que no son muy kisinoꞌ, pepen, maꞌas ku chiꞌik. Yʌn
grandes. tuj ku man, tiꞌ ku yirik u yoꞌoch.
Var. reg. nunkꞌʌch, nunkꞌuch La mabuya come mariposas y grillos.
nunkuch ikir buj s. tecolote de Anda por donde ellos viven para
anteojos [Pulsatrix perspicillata] Tin encontrar su sustento.
wiraj nunkuch ikir buj tan u purik Deriv. de yur u kisin
u xikꞌ joꞌorar. Ayer vi un tecolote de nup s. Se refiere a algo que es igual o
anteojos volando. similar a otra cosa. Kaꞌ bin u xatꞌej a
Deriv. de buj Var. nunkꞌuch ikir buj ruchoꞌ, ar u rikꞌsik sok yʌn u nup
149 lacandón – español nutꞌ

tuj kik ukꞌik ij koꞌoch maꞌatsꞌ. Tin nupꞌaj ikꞌ u yikꞌar chumuk
Cuando corte ese guaje, dígale que petjaꞌ kaj jach nakij u tar yamir
cuide de cortarlo justo en el medio y hasta kaj chꞌen u tar u yikꞌar ket
pueda sacar otra jícara, y así kaj chꞌen u tar u yamir petjaꞌ. En
tengamos dos para tomar pozol. medio de la laguna me encontré un
nupren adv. bocabajo Nupren, ken, viento fuerte que encrespaba las olas.
tar u tupꞌikech a ojertsꞌakoꞌ. Te nupꞌik jaꞌ v. intr. mojarse (por la
digo que te pongas bocabajo; ya viene lluvia, lit. encontrar lluvia) Bor tu
el doctor a ponerte la inyección. kꞌaxaj u yor tiꞌ u tꞌʌn u rakꞌ, kireꞌ u
nupukbar v. tr. poner bocabajo rakꞌ tu yaꞌaraj, wa kaj u bin ich a
Nupukbarech kaꞌ u tupꞌej a pach. kor jeꞌ a nupꞌik jaꞌ. Bor tu nupꞌaj
Neyaj kaj in wuꞌyaj, orak mʌꞌ in jaꞌ ich u kor. Bor se arrepintió de no
chꞌiktar. Ponte bocabajo para haberle hecho caso a su esposa
ponerte la inyección. Cuando me la porque ella le dijo: “Si te vas a la
pusieron a mí, sentí mucho dolor, casi milpa, te vas a mojar”, pero Bor se
no podía pararme. fue de todos modos y se mojó.
nupur1 v. intr. juntarse, unirse Kaꞌ Deriv. de jaꞌ
bin kꞌuchukech ich u berir nupꞌintik v. tr. acompañar Kaꞌ
baꞌanpʌkꞌ jeꞌ a wirik kaꞌtur ber u xikech a nupꞌintej Chan Kꞌin u jar u
nupur turiꞌ u ber ku bin kaꞌanan kor, kaꞌ a karej yejer Vete, pues, a
lakanajaꞌ tuririꞌ u bin yatoch in acompañar a Chan Kꞌin a rozar la
tet. Cuando llegues a la carretera de milpa, para que la hagan juntos.
Bonampak, vas a ver dos caminos que nupꞌur 1. v. intr. igualarse Kom kaj u
se le unen: uno va a Lacanjá río xatꞌaj u sʌkcheꞌ, mʌꞌ ju nupꞌur u
arriba, y el otro, a la casa de mi tan nʌj. Las vigas fueron cortadas
padre. demasiado cortas, por eso no están
nupur2 adj. igual Mʌnʌꞌ mak u igual que (lit. se igualan con) el frente
de la casa.
nupur tiꞌ kꞌuj. No hay nadie igual a
2. v. tr. completar Kaj tsꞌaꞌb u
Dios.
takꞌin ten Bor jeꞌroj, kaj nupꞌ u
nupꞌ s. compañero (otra persona o boꞌorir. Cuando Bor le dio el dinero
cosa) Bor kaj binij u chꞌʌkej u nupꞌ a él, entonces completó la paga.
a yok yatoch kir u rʌk nupur u 3. v. intr. estar cerrado, estar tapado
yatoch. Bor fue a cortar un horcón, Tan u nupꞌur u jornʌj, tiꞌ mʌꞌ yokor
similar (lit. compañero) al que está en wer. La puerta está cerrada para que
la casa, para terminarla. no entren los chaquistes.
nupꞌik1 v. intr. juntarse, unirse U ♦ nupꞌur u chiꞌ cerrar (la boca),
yaꞌarir chukteꞌ ku nupꞌik Lacanjaꞌ callar
kaꞌanan kir u bin Xokraꞌ. El arroyo ♦ nupꞌur u juꞌun cerrar (el libro)
Chukte se une con el río Lacanjá, río nupꞌur jaꞌ v. intr. mojarse, estar
arriba, para formar el río mojado (por la lluvia, lit. encontrarse
Usumacinta. lluvia) Kaj urij ich kor, tok chꞌur
nupꞌik2 v. tr. 1. encontrar ¿Tu ka bin kireꞌ tu nupꞌa jaꞌ ich ber. Cuando
a nupꞌik Bor ich ber? ¿Dónde vas a Bor llegó de la milpa estaba mojado
encontrar a Bor en el camino? porque le agarró la lluvia en el
2. alcanzar ¿Jeꞌ wa ju rʌk nupꞌik u camino.
boꞌorir in maskab? ¿Me alcanzará el Deriv. de jaꞌ
dinero para comprar el machete? nutꞌ adj. angosto, estrecho Chan nu
nupꞌik ikꞌ v. intr. encontrarse (viento) nutꞌ u beriꞌ rajen mʌꞌ seb tan u
nutsꞌik kꞌakꞌ lacandón – español 150

man mak. El camino está muy chi-chi-chi”. Bʌkꞌ ku chiꞌik, kax ku


estrecho; por eso nadie puede ir chiꞌik. Tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich
rápido. yajow roꞌobir, kax wa jabaꞌan
nutsꞌik kꞌakꞌ v. intr. encender, avivar cheꞌ. El tlacuache hace: “Chi-chi-chi-
(fuego) Najkꞌin tan u nutsꞌik kꞌakꞌ chi”. Come carne y hasta gallinas.
kireꞌ tan u tupur. Najkꞌin está Hace su nido en la maleza alta o en
avivando el fuego porque está por un tronco hueco.
apagarse. 2. bebé, nene Kin tsꞌutsꞌik u pꞌuk
Deriv. de kꞌakꞌ Sinón. tꞌʌbik u kꞌakꞌ och kireꞌ chan tsoy, jach chichan.
nuxib 1. adj. anciano, viejo (persona) Le dio un beso en la mejilla al bebé
A mak a nuxib ku tsꞌutsꞌur u bʌkꞌer porque está bonito el niño. (Muchas
kireꞌ nuxibchʌj. La persona anciana veces los lacadones se refieren a sus
está enjuta porque ya es vieja. bebés como tlacuaches.)
2. s. Se usa como nombre propio (lit. ♦ chan och s. bebé, nene (lit.
gran hombre). Tok pʌchꞌaꞌan u tlacuache chico)
kꞌabar Nuxib rajen aꞌarbir nuxib. ♦ chʌk xikin och s. apache,
Él fue nombrado Nuxib, por eso le jaguarundi, leoncillo (lit.
llaman “el viejo”. (Significa grande en tlacuache de orejas rojas)
tamaño o en poder y se aplica hasta ♦ chukik yʌrʌkꞌ och v. intr. dar a
para cosas.) luz (Najá)
Deriv. de xib ochir interj. ¡nene! ¡Ochir! ¿tuj
nuxibchʌjʌr v. refl. envejecer, binech sebkintej, a tar bin in kaꞌ
ponerse viejo (persona) Kax a xkik ich kor? ¡Nene! ¿Dónde estás? ¡Ven
ku tsꞌutsꞌur u bʌkꞌer kireꞌ acá rápido, ya me voy a la milpa!
nuxibchʌj. Aun las mujeres se oj s. caña brava, carrizo, otate (planta)
arrugan cuando envejecen. [Arthrostylidium racemiflora] Bor tu
Deriv. de xib pʌkꞌaj oj ich pakcheꞌ kor sok yʌn
nuxib saꞌakꞌ s. Se refiere a un tipo de tiꞌ u jʌrʌr. Bor ha sembrado la caña
chapulín (lit. chapulín grande). [Fam. brava en el acahual para hacer sus
Acrididae] A nuxib saꞌakoꞌ ku chiꞌ flechas con ella.
petjaꞌ yʌnin, u reꞌ ku jantik. El ojertsꞌak (N) s. doctor, médico (lit.
chapulín nuxib saꞌakꞌ vive a la orilla sabe medicina) A mak a ku tsꞌʌkik
de la laguna y come hojas de los mak ratiꞌ ojertsꞌak. El que trata a
árboles. las personas médicamente es un
Deriv. de sakꞌ doctor.
nuꞌuk s. dirección Rajiꞌ tuj kajaꞌan u Deriv. de yojer
nuꞌuk tuj ku tar ikyum. Él vive -ok suf. s. Indica que una cosa suelta se
hacia el este, por donde se levanta el cuenta por puñados, p. ej.: junok xaꞌan
sol. un puñado de sal; oxok u yijir u nʌr
tres puñados de granos de maíz;
kaꞌok in woꞌoch ekꞌ buꞌur dos
puñados de frijoles negros.

Oo
♦ junok s. puñado
okbar v. tr. echar, dar (por puñados) A
tsꞌuroꞌ jaꞌriꞌ ku kanik uj tiꞌ okbar.
El comerciante solamente vende (lit.
och (N) s. 1. tlacuache, zarigüeya, echa) cuentas por puñados.
zorra mochilera [mamífero, Didelphis okꞌin s. tarde (lit. el sol entra) Mʌꞌ ja
marsupialis] U tꞌʌn a ochoꞌ: “Chi- wirej, Bor bin u kaꞌ okꞌin ich u kor,
151 lacandón – español otsir₂

kireꞌ mʌꞌ chʌkow kaꞌ bin xik kꞌin. opꞌ2 s. anona, ahate, anona blanca
Mire, Bor va en la tarde a la milpa (árbol) [Annona squamosa squamosa]
porque no hace tanto calor cuando se A opꞌoꞌ kiꞌ u mʌkꞌa u wich. La fruta
pone el sol. del árbol de anona es muy sabrosa.
Sinón. yokor kꞌin ♦ chʌk opꞌ s. anona colorada
♦ okꞌin bʌjeꞌrer hoy en la tarde ora s. esp. hora Mʌꞌ in wer tuj yʌn
♦ okꞌin joꞌoraj ayer en la tarde kꞌin mʌꞌ in wer a ora. No sé donde
♦ okꞌin saman mañana en la está el sol; no sé la hora.
tarde
orak adv. casi, por poco Orak u
okꞌot s. baile —¿Baꞌ okꞌot tiꞌ ku kiminob tiꞌ wiꞌij kaj binob ich tsꞌur
yokꞌotik? —Tin tꞌʌn bin u kaꞌ janan kireꞌ mʌꞌ yer tꞌʌn. Ellos casi se
kireꞌ kiꞌ yor. —¿Qué baile tienen mueren de hambre cuando se fueron
ahí? —Yo creo que es una fiesta. con los forasteros, por no saber la
♦ yokꞌot2 v. intr. bailar lengua.
omaꞌan {var. de amaꞌan} demorarse; Var. orij
demorón orir s. carácter, modo, naturaleza A
omintik yor s. 1. corazón (de plantas tsꞌuroꞌ kaj u yaꞌaraj jach tsꞌiken raꞌ
y árboles) Ku tsꞌokor u tokaꞌ u yor in tok orir. El hombre dijo que soy
kun ku rʌk maraꞌ u tanir u yor kun enojón, pero así es mi carácter.
sok yʌn chꞌoꞌochꞌ. Cuando se ot yaꞌ s. zapote blanco A ot yaꞌ tiꞌ u
termina de quemar el corazón de la mʌkꞌik u wich, ku jiꞌcheꞌtik u
palma escoba, se juntan las cenizas yatoch yejer u cheꞌ. La fruta del
para usarlas como sal. zapote blanco se come; la madera es
2. ánimo Mʌnʌꞌ u yor Bor rakij kaj buena para construir casas. (En la
kimij u rakꞌ u chen kꞌat u kimin. selva lacandona hay varios tipos de
Bor no tiene ánimo desde que murió zapote; hay chicozapote, mamey, zapote
su esposa; tiene ganas de morirse. blanco y zapote negro. Lo más valioso
3. fuerza Bin yor in rakꞌ kireꞌ u para los lacandones es la madera de los
yajir paludismo. Por el paludismo, árboles y no la fruta.)
mi señora ya no tiene fuerzas. Deriv. de yaꞌ
[1sg. y 2sg. pos. wor; 3sg. pos. yor; otꞌ {var. de yotꞌer} cuero, piel, cutis;
1pl. incl. pos. ij korex] corteza
on s. aguacate, pagua (árbol) [Persea otsir1 1. s. pobre (persona) Jach otsir
spp., p. ej., P. americana] Yʌn mak a
a winikoꞌ kireꞌ mʌnʌꞌ baꞌ yʌn kax
uchoꞌ ku chʌkik u reꞌ on kir u
tiꞌ u janan. Este pobre no tiene nada
pꞌoꞌik u bʌkꞌer irej tsꞌak, tiꞌ u sakꞌir
de comer.
u bʌkꞌer. Hace tiempo había
2. adj. pobre, en mal estado Kax a
personas que cocinaban las hojas del
otsir tiꞌ charaꞌan ich ber mukꞌyaj u
aguacate como medicina para lavar el
kaꞌ, mʌnʌꞌ mak u chꞌik otsir tiꞌ a
cuerpo y así aliviar la comezón.
xiboꞌ. Aunque el pobre estaba tirado
opꞌ1 (L) s. tostada, totoposte, totopo en el camino sufriendo, nadie tuvo
Bin u kaꞌ Bor ich petjaꞌ saman misericordia de él.
rajen u rakꞌ Najkꞌin tan u takꞌar u otsir2 v. intr. ser pobre Rajiꞌ jach
yoꞌoch opꞌ kir u kuchik u jantik.
otsir kireꞌ mʌnʌꞌ u tet, mix u nʌꞌ,
Bor va a la laguna mañana, por eso su
mix yʌn u kor, jaꞌriꞌ pʌsʌr yʌn. Él
esposa Najkꞌin está haciendo los
es pobre porque no tiene ni padre, ni
totopos para llevar.
madre, ni milpa; solamente tiene una
Var. reg. sʌkpet
choza.
♦ yopꞌtar v. tr. secar; tostar
ox lacandón – español 152

♦ chꞌik otsir tiꞌ v. intr. tener (mariposa)


misericordia, tener compasión
ox s. 1. árbol del pan, castaña (reg.;

Pp
árbol) [Artocarpus altilis] A oxoꞌ, u
nekꞌ kin jantik chʌkbir. Como la
nuez de la castaña cocida.
2. ramón, leche María, papelillo
(árbol) [Trophis racemosa] A tenoꞌ
xak u tan in kꞌʌb tu kin chꞌʌkik u pach1 1. s. trasero (parte posterior),
cheꞌir in kor kireꞌ jach chich a jach parte trasera (de una casa o un cerro),
oxoꞌ. Tengo ampollas en la palma de otro lado (de un lago) Kaj bin ximbar
la mano porque estoy tumbando los Chan Kꞌin ich chiꞌ Najaꞌ tu rʌk
árboles del terreno; y como son bʌkristaj u pach Najaꞌ. Cuando
ramones, están duros. (Cuando las Chan Kꞌin fue a pasear a la orilla de la
milpas no dan muy bien en el año o si se laguna Najá, dio una vuelta por el
acaba el maíz en la temporada de secas, otro lado de la laguna.
van a cosechar las frutas del ramón 2. s. espalda Chiꞌkrikbar u pach u
para mezclarlas con el maíz y así yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor ten chꞌik kireꞌ pim
aumentar la masa.) u chꞌik. Las pulgas pican al perro de
ox‑ adj. tres Siempre se presenta con un Bor en la espalda; tiene muchas.
clasificador, p. ej.: oxwʌtsꞌiꞌ tres 3. s. cadera A tenob, neyaj in pach
veces; oxxetꞌ tres pedazos; oxtur tres tu tu tupaꞌ doktor in pach, otsiren
entes. jach yaj kaj in wuꞌyaj, mʌꞌ in
oꞌoch s. alimento, comida chꞌiktar. Me duele mucho la cadera
Sinón. janan donde me puso la inyección ese
-oꞌon pron. 1. nosotros (dos) P. ej.: doctor. ¡Pobre de mí, me siento tan
janoꞌon nosotros hemos comido; adolorido que no me puedo parar!
wenoꞌon nosotros hemos dormido. 4. s. exterior, superficie Chan Bor
2. nos (dual) P. ej.: tan u kinsikoꞌon tan u banik yotꞌer yuk yejer u sor
él está matándonos, tan u jansikoꞌon punʌꞌ sok netsꞌuy u poxar, ku kiꞌ
él está dándonos algo de comer. jʌyik ich kꞌin sok chʌk u pach u
poxer. Chan Bor está curtiendo el
-oꞌonex pron. nosotros (inclusivo) P. cuero de venado con corteza del palo
ej.: emenoꞌonex todos nosotros de caoba para que quede muy fuerte,
hemos bajado; ruboꞌonex todos lo tiende al sol para que el exterior
nosotros hemos caído; winikoꞌonex del monedero que va a hacer quede
todos nosotros somos lacandones; rojizo.
kabaroꞌonex ij bakerex todos 5. adv. atrás, hacia atrás Chan Kꞌin
nosotros somos bajos de estatura. kaj u pʌktaj tu pach kaj u yiraj u
oꞌotꞌkꞌuj s. Se refiere a varios tipos de tichir u mʌm. Cuando Chan Kꞌin
mariposas, especialmente las coludas y miró hacia atrás, vio a su primo que
la dama pintada (lit. cuero de dios). A venía.
oꞌotꞌkꞌujoꞌ, tuj chꞌur u ruꞌum tiꞌ ku ♦ bin tu pach v. intr. ir en pos,
yukꞌik. Ku pʌkꞌik yeꞌer reꞌcheꞌ. seguir
Nach u tar mʌꞌ xokꞌor. La coluda ♦ kokchʌn yaꞌax u pach s. aurora
tigre anda donde está mojada la tierra gigante, trogón gigante (ave, lit.
y ahí chupa de lo húmedo. Ella pone quetzal de espalda verde)
sus huevecillos en las hojas de los ♦ nakar tu pach v. tr. montar (un
árboles. Viene de lejos. caballo, lit. subir a la espalda)
♦ ekꞌ oꞌotꞌkꞌuj s. dama pintada
153 lacandón – español pak mekꞌik

pach2 v. intr. regresar Chan Kꞌin mʌꞌ clases de piña en la selva lacandona:
tu chukaj u pach u parar kireꞌ sam una nativa que es agridulce, y otra que
xik u parar kireꞌ jach chich u bin es muy dulce.)
rajen sutpʌj Chan Kꞌin tu pach. ♦ xikin pachꞌ s. retoño (de piña)
Chan Kꞌin ya no alcanzó a su hijo, pachꞌik v. tr. deshonrar, menospreciar,
aunque tiene poco que salió; él reprobar ¡Mʌꞌ a yʌn pachꞌik a nʌꞌ
camina muy rápido, por eso Chan Chan Kꞌin, yʌn a beꞌtik a baꞌ ku
Kꞌin regresó. yaꞌarik tech a nʌꞌ! ¡Chan Kꞌin, no
♦ chukbir u pach v. pas. ser debes menospreciar a tu madre; debes
perseguido obedecerle!
♦ chukik u pach v. tr. perseguir paj v. intr. agriarse, ponerse agrio Wa
♦ chꞌik u pach v. tr. perseguir; yʌn pʌjus tuj yʌn a woꞌoch sʌkʌn
alcanzar, atajar ku paj. Si hay moscas del vinagre
pachir adv. 1. después (de lugar, de donde está la masa para las tortillas,
tiempo o de jerarquía) Ku tsꞌokor u se agria la masa.
janan Bor, pachir ku bin ichir. Véase pʌj
Después de que Bor termine de pajar adj. mucho Kaꞌ bin okak
comer, se va a bañar. yaꞌaxkꞌin jach pajar u pꞌur kireꞌ
2. posteriormente, subsecuentemente tsꞌok u tar yaꞌarir. Cuando
A rajiꞌ, Chan Bor u parar yejer Bor comienza la temporada de secas, hay
u pachir rakꞌ a tu chꞌaj Bor. Chan mucha niebla porque ya terminó el
Bor era el hijo de Bor con la mujer tiempo de lluvia.
que él tomó posteriormente.
pajik v. tr. esperar Tan in pajik u yur
3. más tarde Pachir rajiꞌ Bor u kꞌat
in witsꞌin ich u kor bʌjeꞌrer. Ahora
u kaꞌ utskintik u jor yatoch kireꞌ
estoy esperando a que mi hermanita
tan yokar jaꞌ. Bor desea componer el
regrese de la milpa.
techo de su casa un poco más tarde;
ya le está entrando la lluvia. pajoꞌ s. palma (planta) Neyʌn pajoꞌ
ich u kꞌaxir Najaꞌ. Hay mucha
pachtik (L) v. tr. desear, codiciar palma en la selva por el rumbo de
(mucho) A mak a ku yaꞌkrik baꞌ ku
Najá.
nepachtik wa ku yirik mʌnʌꞌ tiꞌ u
baꞌtak, rajen ku yaꞌkrik tiꞌ, ku pakat s. 1. vista Jach otsir a mʌnʌꞌ u
nepachtik, yirik mʌnʌꞌ tiꞌ. El que wich kireꞌ mʌnʌꞌ u pakat tiꞌ yirik u
roba cosas es porque no las tiene y las ber. Pobre ciego, no puede ver (lit.
desea mucho. no tiene vista para ver) por donde va.
Var. reg. poch tiꞌ 2. gesto (en la cara) ¿Baꞌ u ber tiꞌ
Bor irewirej u pakat? ¿Qué le pasó
pach u yok s. empeine (lit. trasero del a Bor? ¡Mire el gesto en su cara!
pie) Kaj tar yajow cheꞌ tu pach in
Véase pʌktik
wok orak muxuk u baker u pach in
wok kireꞌ jach ar u yajow cheꞌir. pakay s. cuapinole, guapinole (árbol)
Cuando un palo grande cayó sobre mi [Hymenaea courbaril] A pakay kiꞌ u
pie, casi me aplasta el hueso del mʌkꞌik u wich. El cuapinole es un
empeine porque estaba muy pesado. árbol que tiene fruta muy sabrosa.
(Los lacandones consideran la planta pakcheꞌkor s. acahual (milpa vieja)
del pie como la parte frontal del pie.) Bor tan u pʌkꞌir ekꞌ nʌr ich u
pachꞌ s. piña (fruta) [Ananas comosus] pakcheꞌkor. Bor está sembrando
A pachꞌoꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ, jach kiꞌ u maíz azul en su acahual.
mʌkꞌaꞌ. La piña es una fruta pak mekꞌik v. tr. montar, poner (a
comestible y muy sabrosa. (Hay dos horcajadas, lit. lo coge a horcajadas) A
pakran₁ lacandón – español 154

xkikoꞌ nanij u pak mekꞌik u chan ich ruꞌum, mʌꞌ a jantik, och. Nene,
tiꞌar kaj tsꞌok u “mekꞌchʌjʌr”. Las está sucia la tortilla; se cayó al suelo;
mujeres lacandonas están no te la comas.
acostumbradas a cargar (lit. montar) a pakꞌar v. intr. embarrarse, pegarse
horcajadas a sus niños al concluir el (que se adhiere) Mʌꞌ tu yaꞌaraj Bor
rito mekꞌchʌjʌr. (Cada familia realiza pakꞌij yekꞌir u sʌknokꞌ tu rub ich
el rito de mekꞌchʌjʌr para mostrarle a rukꞌ. Bor no dijo dónde se cayó, pero
los niños sus deberes en la vida, como se embarró su cotón con lodo.
lacandones. Se les muestra a las niñas panik v. intr. escarbar, cavar Kaj bin
cómo hacer las tortillas, a lavar la ropa, Bor ich u kor kaj u panaj u yoꞌoch
etc. A los niños se les muestra cómo usar is kir pʌkꞌik yoꞌoch nʌr ku tar nʌj
un machete, un hacha, las flechas, etc. yaꞌaxkꞌin. Cuando Bor fue a la
Después de mostrarles eso, entonces la milpa, escarbó los camotes porque él
mujer se puede poner el niño a quería sembrar maíz ahí en el mes de
horcajadas en la cadera; antes de este mayo. (Los lacandones del sur
ritual no se puede cargar al niño de esa arrancan todos los camotes de sus
manera.) milpas donde quieren sembrar el maíz
Deriv. de mekꞌik porque no hay mucha maleza en los
pakran1 pron. uno al otro, unos a camotales. No hay zacate tampoco
otros Mʌꞌ ja wirej, mʌꞌ u pakran porque las hojas de los camotes lo
uꞌwikob u tꞌʌnob a baꞌ ku yakob. matan con su sombra. Además, los
Me parece que ellos no están camotes tampoco son muy sabrosos
escuchando lo que se dicen unos a después de mayo porque tienen mucha
otros. fibra.)
♦ pakran yajkintik u bʌjob Var. pan
amarse (unos a otros) panyu (N) s. esp. paño, pañuelo U
pakran2 adv. siempre, repetidamente, winik Chan Xokraꞌ u jemtantik
a menudo A chichanob tan u panyu tu kar kir u chowik u wich.
pakran chiꞌkrikob u bʌj tuj ku Los lacandones de San Quintín llevan
baxar sok yubik u cheꞌej. Los chicos un pañuelo colgado al cuello para
a menudo se hacen cosquillas uno al secarse la cara.
otro donde están jugando, para que pap 1. v. intr. ser picante A majan ik
los oigan reírse. jach manan pop wa ka jantik ku
paktik v. tr. desyerbar Tsꞌok u paktik nekꞌinan a chiꞌ, mʌꞌ u sistar u
u kor Chan Kꞌin, tok tsꞌakaꞌan u kꞌinan. El chiltepín es muy picante;
kor. Chan Kꞌin ya acabó de desyerbar cuando se come, arde mucho la boca
la milpa; ya está lista para la y cuesta que se quite el ardor.
siembra. 2. adj. picante Yaꞌab mak kax tu
pakꞌ1 s. nido (de insecto), avispero Tin kʌjaꞌan mʌꞌ nanij u jantik ik kireꞌ
wiraj a kꞌʌnkꞌʌn xux tan u pʌkꞌik u pap, chen a tenoꞌ nekiꞌ in wuꞌik.
pakꞌ kaꞌanan ich u kꞌʌbcheꞌ tiꞌ ku Hay personas que viven en lugares
bin u pʌkꞌik u yikꞌer. Yo vi una donde no se acostumbra comer chile
avispa chaqueta amarilla embarrando porque es picante, pero a mí me gusta
el avispero, arriba en las ramas de un mucho.
árbol, para poner sus huevos. papir s. picante U papir a ikoꞌ ku
♦ pakꞌ kꞌʌmʌs nido (de comején) jarik u jokꞌsik u yaꞌarir ij kich. El
♦ pʌkꞌik v. tr. poner (huevos); picante de los chiles nos hace llorar.
embarrar; sembrar papkintik v. tr. arder U butsꞌir u kor
pakꞌ2 adj. sucio Pakꞌ a woꞌoch waj tsꞌur tan u papkintik ij kich kireꞌ
155 lacandón – español pasarir

nepim. El humo de las milpas de los yaraꞌan roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ
extranjeros hace que nos ardan los ku yeꞌer. La gallineta enana hace su
ojos porque es muy denso. nido entre la maleza para poner sus
parar (L) s. hijo, hija Rajiꞌ u parar u huevos ahí.
rakꞌ Najkꞌin u parariꞌ Bor. Él es el 3. correcamino, churea, faisán
hijo de Najkꞌin, que es la hija de Bor. mexicano [Geococcyx velox] A
Var. reg. tiꞌar parent wa ka wirik tu ka bin ich
pararʌnkʌr v. tr. engendrar, procrear ber, jach manan chich yakꞌab, mʌꞌ
Mʌꞌ kꞌuchaꞌan yor u pararʌnkʌr u chꞌik u xikꞌ. A parent yok ku
kireꞌ tsꞌok u chꞌijir. Era imposible kꞌʌnik tuj ku bin. El correcamino, si
que ella engendrara hijos; porque era lo ves cuando va por el camino, corre
de edad muy avanzada. muy rápido; no vuela
parar ikyum s. espatulilla amarilla, pares (N) s. garza colorada, garza
piquito de ganso, titirijí común (lit. el melenuda, garceta rojiza
hijo de nuestro dios) [Todirostrum [Dichromanassa rufescens] A pares
cinereum] Parar ikyum u tꞌʌn a rajiꞌ irej u yok kax, kʌy ku man u
rayoꞌ: “Tsꞌin, tsꞌin, tsꞌin”. Pech u chiꞌej tuj ku saꞌpar jaꞌ. [Uꞌyuk u
koj. Kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ, bʌkꞌer ax, kiꞌ, u chiꞌbir,]. La garza
chꞌuyukbar irej chan mukuk, sʌk colorada tiene patas como las de la
yeꞌer. Nokꞌ ku chiꞌik. El pajarito gallina. Anda por la orilla del agua
espatulilla amarilla canta: “Tsꞌin, tsꞌin, donde saca peces y se los come. Es
tsꞌin”. Su piquito es ancho. Hace su sabrosa y su carne es como la de la
nido como una bolsita colgada de una perdiz.
rama baja. Sus huevos son blancos, y parok adj. 1. gordo, carnoso (animal)
come gusanos. A kitamoꞌ, neparok kireꞌ yaꞌab jaꞌas
Deriv. de ikyum ku jantik ich kꞌax. El puerco del
pararintik v. tr. engendrar A Boroꞌ u monte está muy gordo por comer
kꞌat u pararintik chan xib kir u yet mucho mamey en la selva.
man ich kꞌax. Bor desea tener un 2. rico (de sabor) Jach kiꞌ chiꞌbir juj
hijo para tener a alguien que lo parok. La carne de iguana es muy
acompañe cuando vaya a cazar. buena y sabrosa.
Parenkej s. Palenque Saman bin in parokchʌjʌr v. intr. ponerse gordo
kaꞌ ich palenke tiꞌ in kʌxtik in (persona) Parokchʌjij Bor kireꞌ
oꞌoch tsꞌak. Mañana voy a Palenque rajraꞌ ku jantik a baꞌkiriꞌ sʌjbir.
para comprar medicina. (Palenque Bor se puso gordo por comer cosas
está a la entrada de la selva lacandona; fritas todos los días.
ahí están las célebres ruinas con la cruz paroktar v. intr. ponerse gordo Tan u
de Palenque.) paroktar a kajir kꞌekꞌʌn kireꞌ
parent s. 1. gallineta café, gallineta de neyaꞌab ku jantik yoꞌoch nʌr. El
agua (ave) [Amaurolimas concolor] A cerdo se está poniendo gordo por
parentoꞌ u tꞌʌn: “Karent, karent, comer tanto maíz.
karent”, jach yaꞌab yeꞌer parent, pas v. tr. escarbar (gallinas, toros, etc.)
turiꞌ xak ich yajow roꞌobir. La A kax pas u kaꞌ tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch
gallineta café canta: “Karent, karent, nokꞌ. La gallina escarba la tierra para
karent”. Pone muchos huevecillos, buscar su alimento.
casi una canasta llena, en la maleza pasarir s. aguacero Kaj bin Bor
alta. yokꞌor Sos chꞌurij tiꞌ pasirir u bin
2. gallineta enana, gallineta rojiza jaꞌ. Cuando Bor fue al pueblo
(ave) [Laterallus ruber] Parent lacandón, se mojó con un aguacero.
paser lacandón – español 156

paser s. choza, enramada (cubierta de paxar v. refl. quebrarse (cosa delicada)


paja o palma que provee refugio Tan u paxar u rek u nʌꞌ tuj rubij
temporal) Kaj kꞌuchij Bor ich chiꞌ kaꞌanʌn. El bule se quebró; es que se
petjaꞌ Lacanjaꞌ pasarir u bin jaꞌ cayó de lo alto.
rajen kaj u kꞌʌxaj paser sok mʌꞌ u paxik1 v. tr. quebrar ¿Mak kaj u
tarar ten jaꞌ. Cuando Bor llegó a la paxaj in chan ruch? Tin jach
laguna Lacanjá, cayó un aguacero; yajkintaj aroꞌ. ¿Quién quebró mi
por eso él hizo una choza, para no vasija? Era muy especial para mí.
mojarse. (Esta construcción es una Var. pʌxik
pequeña enramada o choza sin paredes,
paxik2 (N) {var. de pʌxik} tocar (el
a veces con techo de palma, que sirve
como refugio temporal para el tambor o un instrumento de cuerda,
campesino que se queda ahí para Najá)
proteger las milpas de los animales y las paxik u kꞌʌb v. tr. aplaudir (lit.
aves. Las milpas no están cercadas.) quebrarse las manos) A tsꞌuroꞌ wa
Var. pʌsʌr tsoy yirik baꞌ ku nʌj pʌxik u kꞌʌb
paser u kaꞌ v. intr. vivir, morar (en tiꞌ a mak a tu kiꞌ kꞌʌyaj u kꞌay. Los
choza) Tin wiraj Bor paser u kaꞌ ich hombres de afuera, si oyen una
chiꞌ yaꞌarir kir u rutsik yoꞌoch canción bonita, aplauden al que la
chꞌʌkʌr kireꞌ kiꞌ u chiꞌbir. Vi que cantó.
Bor está viviendo en una choza por el Var. pʌxik u kꞌʌb
río para pescar macabiles que son tan pay (L) s. mofeta, zorrillo (término
sabrosos. general) [Mephitis spp., Spilogale spp.,
pastik v. tr. rascar (el suelo), escarbar Conepatus spp.] A payoꞌ, akꞌbir ku
Kax a kꞌambur yer u pastik kir u man. Nokꞌ ku chiꞌik, rukum ku
kʌxtik u yoꞌoch yokꞌor ruꞌum. Los chiꞌik. Kax ʌrʌkꞌirir kax ku chiꞌik.
faisanes saben escarbar en la tierra Yʌk u bok u pach. El zorrillo anda
para buscar su comida. de noche. Come gusanos, lombrices y
hasta gallinas. Expide un olor a
patoj akꞌ s. toloache, hierba del almizcle.
diablo, tlapa (lit. bejuco del pato)
Var. reg. ʌjpay
[Datura spp., p. ej., D. inoxia, D.
stramonium] A patoj akꞌoꞌ, yʌn -pay suf. s. Indica que lo que se cuenta
yokꞌor kꞌax. La hierba del diablo es es algo con forma de cilindro y delgado,
una mata de la selva. p. ej.: kaꞌpay uj dos hilos; oxpay u
kꞌanir tres cuerdas.
patsꞌbar {var. de pʌtsꞌbar} agarrar ♦ junpay s.
patsꞌik yok v. tr. forzar, violar Jach paytik v. tr. 1. jalar; tirar A Boroꞌ,
kꞌas ku beꞌtik a ku patsꞌik a xkik.
tan u paytik u kꞌanin u ruts tu tu
Violar a una mujer es malo.
rutsaj u yoꞌoch kʌy. Bor trae el
pavo (L) s. guajolote, pavo sedal del anzuelo con el pescado. Bor
Var. reg. urum tu tumtaj u paytik u kꞌanin u jʌrʌr
pax v. intr. tocar (música) Pax u kaꞌ chen tꞌokij. Bor trató de jalar el
Bor ich yatoch kꞌuj tuj ku kꞌujintik mecate del arco y se reventó.
kꞌuj. Bor está tocando música en la 2. sacar, extraer Tiꞌ ku bʌjik yitsyaꞌ
casa sagrada donde está adorando a a tsꞌurob ich kꞌax, tiꞌ u paytik u
su dios. yitsyaꞌ sok u kanik tiꞌ winik u
Var. tan u pax chaꞌacher yitsyaꞌ. Los forasteros
♦ pʌxik1 v. tr. tocar (el tambor o pican el árbol de chicozapote para
un instrumento de cuerda, Najá) extraer la resina y venderla para
hacer chicle de mascar.
157 lacandón – español pʌj saꞌ

Var. pʌytik yatoch yejer u jer rikꞌben paꞌteꞌ.


♦ chopaytik v. tr. arrastrar Nuxib cercará su casa con otras
♦ jijpaytik v. tr. sacar, hacer salir paredes de palos nuevos.
paꞌax1 (L) v. tr. tañer, tocar (el tambor Sinón. jiꞌcheꞌtik
o un instrumento de cuerda) A Boroꞌ pʌch s. 1. lemacto coludo (lagartija)
yer u pʌxik paꞌax chen jach kꞌam u [Laemanctus longipes] Yaꞌax a pʌch.
kꞌay. Bor sabe cómo tocar el tambor, Us ku chiꞌik, ruꞌum ku mukik
pero suena muy fuerte. Tan in yeꞌer. El lemacto coludo es verde.
wuꞌyik mak tan u paꞌax jach tsoy in Come chaquiste y entierra sus
wuꞌik. Parece que alguien toca la huevos.
guitarra; se oye muy bonito. 2. lemacto coronado (lagartija)
Var. reg. pʌxik [Laemanctus serratus]
paꞌax2 s. 1. tambor pʌchij adv. al otro lado Bor bin
2. guitarra In sukuꞌunoꞌ tu tꞌakaj u pʌchij Lacanjaꞌ tiꞌ yirik yoꞌoch
kꞌanir u paꞌax tuj ku pʌxik. Jaꞌ ix jareb. Bor se fue al otro lado de río
tʌkoj u kaꞌ kʌxtik u jer u mʌnej. Se Lacanjá para ver si hay tepezcuintles.
rompió la cuerda de la guitarra de mi Var. pichij
hermano mayor cuando la estaba pʌchꞌakbar u bin v. intr. avanzar
tocando. Es posible que vaya a buscar (arrastrándose), arrastrarse A ayimoꞌ,
otra para comprarla. pʌchꞌakbar u bin yejer u kꞌʌb, mʌꞌ
u chꞌiktar kax yʌn yok. El cocodrilo
se arrastra con sus patas delanteras,
pero no se para, aunque podría con
las patas traseras.
Deriv. de bin
paꞌax pʌchꞌik v. tr. llamar, poner nombre
paꞌik v. tr. chocar, tropezar A Bor, tu pʌchꞌen in tet. Mi padre me
karrojoꞌ, wa ix tʌkoj, jeꞌ u paꞌik u puso por nombre “Bor”.
bʌj ich u berir, chen roch u berir, pʌj adj. agrio A ʌrʌxaꞌ jach pʌj, mʌꞌ
kireꞌ rajen ku paꞌik u bʌj chen roch chꞌujuk. La naranja está muy agria,
u ber. Yo creo que sí es posible que no está dulce.
un coche choque con otro, pero Véase paj
solamente cuando el camino está
pʌj ʌrʌxaꞌ s. naranja (agria) [Citrus
sinuoso.
aurantium] A pʌj ʌrʌxaꞌ mʌꞌ bʌꞌwir
paꞌkik (N) 1. v. intr. ensuciarse, tiꞌ, chen yʌn mak ku yukꞌik purbir
mancharse Tiꞌ tar ku tꞌʌkintik chꞌujuk. La naranja agria no sirve
kaꞌanan sok mʌꞌ u paꞌkik ich ruꞌum para nada medicinal, pero hay
u yoꞌoch. Ponga la comida arriba personas que hacen una bebida
para que no se ensucie en la tierra. echándole azúcar. (El naranjo es
2. v. tr. ensuciar, manchar nativo de la selva lacandona; la fruta es
paꞌteꞌ (N) s. Se refiere a cualquier cosa dulce cuando se come, pero al rato deja
hecha de madera rajada, como cercas o un sabor agrio.)
paredes. Jantaꞌb ten kꞌʌmʌs u paꞌteꞌ Deriv. de ʌrʌxaꞌ Var. reg. pʌj china
yatoch Nuxib. Los comejenes se pʌj pox (N) {var. reg. de pʌpʌj op}
comieron las paredes de la casa de cabeza de negra, guanaba,
Nuxib. guanábana (árbol)
Véase jiꞌcheꞌ
pʌj saꞌ s. atole (agrio) Nekiꞌ u yukꞌaꞌ
paꞌteꞌtik v. tr. cercar, encerrar (con u yoꞌoch pʌj saꞌ nekiꞌ u bok. El
palos rajados) Nuxib jeꞌ u paꞌteꞌtik u atole agrio está muy sabroso; tiene
pʌjtar lacandón – español 158

buen sabor. pʌktar v. refl. sentarse (sobre los


Deriv. de saꞌ huevos) Bin u kaꞌ pʌktar u yʌrʌkꞌ
pʌjtar v. refl. ponerse agrio, ponerse kax in nʌꞌ kireꞌ tan u tꞌʌn: “Pochꞌ,
rancio In woꞌoch bʌkꞌ kin kꞌintik pochꞌ poch”, kij rajen tan u
sok mʌꞌ u tuꞌtar u kꞌab kireꞌ ku jujkintik u yeꞌer. La gallina de mi
yom u kꞌab kireꞌ tan u pʌjtar u madre se va a sentar sobre sus huevos
kꞌab, mʌꞌ kiꞌ u jantaꞌ kireꞌ tuꞌij, mʌꞌ porque está cacareando así:“Pochꞌ,
tin kꞌintaj. Guiso la carne de caza pochꞌ pochꞌ”; así que está empollando
para que no se agrie el caldo porque los huevos.
cuando ya hace espuma; ya no está pʌktik v. tr. mirar, fijarse, ver ¡Pʌktej
sabroso. La carne se pone rancia si no a wirej a jeꞌ tu kotor ruꞌumaꞌ! Sut a
se cocina. bʌj a kiꞌ pʌktik tu kotor. ¡Fíjate en
pʌjus s. chaquiste, mosca del vinagre toda esta tierra! Date una vuelta y
(lit. mosca agria) [Drosophila mira todo muy de cerca.
melanogaster] A xkikoꞌ ku tsꞌokor u Véase pakat
juchꞌik yoꞌoch kꞌayem ku kiꞌ tapik pʌkꞌ (L) {var. reg. de pʌkꞌumpʌkꞌum}
yejer u reꞌ pʌtʌm sok mʌꞌ u yokor avispa halcón, avispa solitaria
pʌjus. Las mujeres, al terminar de pʌkꞌar s. 1. mata, planta ¿Mʌꞌ wa
moler la masa para la bebida kꞌayem, jach kꞌam yaꞌarir kaj tarij? bin u
la cubren bien con hojas de plátano, kaꞌ chꞌijir ik pʌkꞌarex bʌjeꞌrer.
para evitar que le entren moscas del ¿Verdad que esa fue una buena
vinagre. (Es una mosca muy pequeña lluvia? Ahora van a crecer nuestras
que se alimenta de frutas y cosas plantas.
agrias.) 2. Se refiere a lo sembrado, p. ej.: u
Deriv. de us pʌkꞌar pꞌix siembra de chayotes, u
pʌkintik v. tr. hacer que empolle, pʌkꞌar china siembra de naranjos, u
hacer que incube A Najkꞌinoꞌ u kꞌat pʌkꞌar is siembra de camotes.
u pʌkintik u yʌrʌkꞌ kax sok u pʌkꞌʌchtik (N) v. tr. hacer tortillas
pimtar u yʌrʌkꞌ. Najkꞌin quiere Ku tsꞌokor u juchꞌik u yoꞌoch
hacer que sus gallinas empollen para sʌkʌn, ku pʌkꞌʌchtik waj sok u
tener más gallinas. janan. Al terminar de moler el
pʌktantik v. tr. 1. salir (del cascarón) nixtamal, ella hace las tortillas para la
A kaxoꞌ ku pʌktantik yeꞌer, ku cena.
tsꞌokor, ku rikꞌir kireꞌ pʌktantik u pʌkꞌʌchtik u bʌj v. refl. abrazarse
yar rajen rikꞌij tu yeꞌer. Cuando la (acción de saludar) U kiꞌ
gallina termina de empollar los pʌkꞌʌchtikob u bʌj, a rakꞌob kaj yir
huevos, se levanta porque los pollitos u kꞌuchur. Sus amigos se abrazaron
salieron del cascarón. cuando llegaron.
2. incubar, empollar A chꞌichꞌ kaxoꞌ
pʌkꞌbir kꞌʌnteꞌ s. colorín, coral, pito
ku kꞌay kaꞌ bin kꞌuchuk tu kꞌinin
(árbol sembrado, lit. palo amarillo)
yeꞌer, bayxuk a kaxoꞌ mʌꞌ u pꞌʌtik
[Erythrina spp., p. ej., E. americana]
u kꞌay ku pʌktantik yeꞌer, ku
Sinón. kꞌʌnteꞌ
tsꞌokor, ku rikꞌir kireꞌ topꞌij u yar
rajen rikꞌij tu yeꞌer. La gallina pʌkꞌik v. tr. 1. embarrar ¿Mʌꞌ wa
cloquea cuando es tiempo de poner pʌkꞌaꞌan yatoch winik ten ik
un huevo; hace de la misma manera nunkir uch? ¿Bikin mʌꞌ ik pʌkꞌik
cuando empolla los huevos. Al bʌjeꞌrer a ten bik a uchoꞌ? ¿Acaso
terminar, se levanta porque ya en el pasado nuestras casas no
nacieron los pollitos. estaban revocadas con barro? ¿Quién
sabe por qué ahora no revocamos (lit.
159 lacandón – español pʌtik

embarramos) nuestras casas como sesgada.


antes? pʌsʌr {var. de paser} choza, cabaña
2. sembrar Nʌr yʌn u pixam, rajen (cubierta de paja o palma que provee
ku jokꞌor tuj ku pʌkꞌik winik, wa refugio temporal)
mʌnʌꞌ u pixam, kimen, mʌꞌ u pʌtʌm s. plátano A pʌtamoꞌ, tiꞌ u
jokꞌor tuj ku pʌkꞌik. El maíz tiene mʌkꞌaꞌ u wich. U munir u reꞌ u
corazón, por eso brota donde lo pʌkꞌʌchtik yoꞌoch waj. U yits u
siembran los lacandones. Si no lo tuch u munir ku jantik tiꞌ u nʌkꞌ
tuviera, estaría muerto y no brotaría. wa yaj u nʌkꞌ. El plátano se come.
3. cultivar A buꞌuroꞌ a ku pʌkꞌik La hoja tierna es útil para hacer las
Bor ich u kor, jach manan kiꞌ u tortillas. La resina del tallo, antes de
jantaꞌ kireꞌ nerikꞌben u nekꞌ. Los que se forme el racimo, sirve para
frijoles que Bor cultiva en su milpa curar el dolor de estómago.
son muy sabrosos porque la semilla es Var. pʌtam
nueva. ♦ sʌk pʌtam s. guineo, roatán,
4. poner huevo A kaxoꞌ tu pʌkꞌaj u
plátano macho (Lacanjá)
yeꞌer. La gallina puso un huevo.
♦ tʌkʌ jach nʌj pʌtʌm s.
Deriv. de pakꞌ
platanal
pʌkꞌik u bʌj v. intr. pelearse (lit. se
pʌtbir adj. formado Pʌtbir kaj u
embarra uno con el otro) Tin wiraj a
beꞌtaj Najbor yejer kꞌʌt a ju pꞌurir
chichanoꞌ tan u pʌkꞌikob u bʌj kireꞌ
yoꞌoch jaꞌ. Najbor hizo, con barro, el
tsꞌik. Vi a los chicos peleándose
jarro de agua (lit. el jarro fue formado
porque estaban enojados.
con barro por Najbor).
pʌkꞌik u pach v. tr. acusar, culpar,
pʌtbir kib s. vela (lit. luz formada)
denunciar (lit. lo embarra su espalda)
Wʌ akbir, ku chuchik pʌtbir kib
Chan Kꞌin tan u pʌkꞌik u pach u
Bor, kire mʌnʌ u foko. Cuando está
rakꞌ kireꞌ tu kʌnaj seꞌem kaj bin ich
oscuro Bor lleva una vela porque no
Ocosingo. Chan Kꞌin culpa a su
tiene un foco. (Los lacandones del
esposa porque ella se enfermó con la
norte hacían antorchas de rajas de pino
gripe cuando fue a Ocosingo.
donde hay troncos de pino. Mientras en
Sinón. tokor u joꞌor
el sur las hacían con la corteza de balsa
pʌkꞌumpʌkꞌum (N) s. avispa halcón, u otras cortezas interiores de árboles. Se
avispa solitaria [Fam. Pompilidae] cubre esa corteza, que parece como
Rajiꞌ pʌkꞌumpʌkꞌum ku chukik toy mecate, con la cera de abejas. Sirve muy
kaꞌ u jupꞌej yejer u kꞌiꞌix. Tiꞌ ku bien para dar luz. Ahora ya no hacen
pʌkꞌik tu pach yeꞌer. La avispa esas velas.)
solitaria atrapa una araña y la pica Deriv. de kib
con su aguijón; así le deposita sus
pʌtbirkꞌʌt s. adobe (lit. barro
huevos encima.
formado) Bin u kaꞌ tsꞌʌpkintej u
Var. reg. pʌkꞌ
paꞌteꞌ pʌtbirkꞌʌt sok u mʌꞌ u
pʌpʌj op s. cabeza de negra, guanaba, putsꞌur u yʌrʌkꞌ. Está construyendo
guanábana (árbol, lit. no muy agria un muro de adobe para que no huyan
anona) [Annona muricata] A pʌpʌj sus animales.
op kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich. La fruta del
pʌtik v. tr. formar, hacer (cosas de
árbol de guanábana es muy sabrosa.
barro o de cera) Najkꞌin tan u pʌtik
Var. reg. pʌj pox
u jer xʌmʌch kir u pʌkꞌʌchtik
pʌsarir adj. sesgado (la lluvia) Tin yoꞌoch waj kireꞌ upꞌij a uchben.
tʌraj jaꞌ pʌsarir u bin. Yo me mojé Najkꞌin está haciendo otro comal para
mucho porque la lluvia venía hacer las tortillas porque el viejo se
pʌtik u koj lacandón – español 160

quebró. por qué Bor dejó que su tío se


pʌtik u koj v. tr. salir, formarse (los adelantara porque camina muy
dientes) Och tan yokꞌor kireꞌ tan u despacio.
pʌtik u koj, yaj yuꞌwik. El bebé está pʌyber u kaꞌ 1. v. tr. guiar ¿Mak
llorando porque le están empezando a pʌyber u kaꞌ a tsꞌuroꞌ ich ber?
salir los dientes y le duelen mucho las ¿Quién guía a los forasteros en el
encías. camino?
Deriv. de koj 2. v. intr. ir (adelante) Pʌyber u kaꞌ
pʌtsꞌbar v. tr. agarrar Mʌꞌ in wer a Boroꞌ, pachir u yitsꞌin. Bor iba
bikin u patsꞌbar a tsꞌuroꞌ, jaj ix adelante mientras su hermano menor
tʌkoj tu kinsaj mak. No sé por qué venía atrás.
agarraron al extranjero, quizás mató a pʌyik v. tr. 1. llamar Mʌm, a tet tan
alguien. u pʌyikech kir a bin kʌxtik a
Var. patsꞌbar Sinón. pʌtsꞌik woꞌoch jaꞌas. Cuñado, tu papá está
pʌtsꞌbir tsꞌak s. medicina, ungüento llamándote para ir a buscar el
(de tubo) ¿Mʌꞌ wa kiꞌ u bok pʌtsꞌbir mamey.
tsꞌak a ku jiktik tu yajir u kareb? 2. traer Bor bin u pʌyik a ojertsꞌak
Es muy agradable el olor del kir u tsꞌʌkik u nʌꞌ. Bor se fue a traer
ungüento para el dolor que se frota en al doctor porque está enferma su
el hombro. mamá.
Deriv. de tsꞌak pʌyik u ber v. tr. encaminar, guiar
pʌtsꞌik v. tr. agarrar Kin pʌtsꞌik (lit. llama su camino) Bor tan u
Chan Bor sok mʌꞌ u bin kireꞌ u kꞌat pʌyik u ber ten tiꞌ yatoch winik ich
u wʌkꞌʌs bin tu yatoch. Estoy kꞌax. Bor me está guiando a las
agarrando a Chan Bor para que no se ruinas en la selva.
vaya otra vez a su casa. Deriv. de ber
Sinón. pʌtsꞌbar pʌykꞌʌbtik v. tr. llamar (haciendo
pʌxik1 (N) v. tr. tañer, tocar (el tambor señas con la mano) ¿Chʌkaꞌan wa ja
o un instrumento de cuerda) A tsꞌuroꞌ wirik a kik? Pʌykꞌʌbtej kaꞌ tak
yer u pʌxik paꞌax kireꞌ tsoy u kꞌay. tanrir chan och. ¿Puedes ver a tu
El forastero sabe tocar la guitarra; por hermana mayor? Llámala haciendo
eso la música se oye bonito. señas con la mano para que venga a
Deriv. de pax Var. paxik Var. reg. cuidar al bebé.
paꞌax pʌytik {var. de paytik} traer; extraer;
pʌxik2 {var. de paxik} quebrar jalar
pʌxik u kꞌʌb {var. de paxik u kꞌʌb} pech1 adj. 1. denso Tu pech yʌn
aplaudir (lit. quebrarse las manos) yatoch tiꞌ yʌn tuj ku konon Chan
Bor. En el lugar donde hay muchas
pʌyber 1. adv. adelante, primero (lit.
casas (lit. donde las casas están
guía su camino) Raꞌ yʌn bin pʌyber
densas), ahí está la tienda de Chan
sam sok chich u bin. Él debe irse
Bor.
primero porque puede ir rápido.
2. espeso
2. adj. primero Raꞌ u tiꞌar pʌyber a
Kꞌinoꞌ nemurix u joꞌor. El primer pech2 s. garrapata (de los bosques)
hijo es Kꞌin y tiene el pelo rizado. [Dermacentor] A pechoꞌ u kꞌat u
♦ man pʌyber v. intr. adelantarse tsꞌutsꞌik ij kꞌikꞌerex tuj ku nichꞌir.
La. La garrapata chupa sangre en
pʌybertik v. intr. adelantarse Mʌꞌ in
donde se pega. (Hay tres tipos de
wer bikin Bor kaj u pʌybertaj u
garrapatas en la selva: pech, la grande
yum kireꞌ mʌꞌ chich u bin. No sé
que se encuentra al fin de la temporada
161 lacandón – español pepen kꞌax

de secas, mejen pech, la mediana que peksik u yor v. tr. molestar Tan u
se encuentra a la mitad de la temporada wenʌn a tet mʌꞌ a yʌn peksik yor,
de secas y sitir, la más chica, que casi jeꞌ u tsꞌiktar tech. Tu papá está
no se puede ver. Esta aparece al durmiendo; no lo debes molestar,
principio de la temporada de secas. Por porque se enojará contigo.
lo regular las garrapatas son del campo, pekꞌ s. perro Mʌꞌ ja wirej, a pekꞌoꞌ
donde hay ganado.) wiꞌij tiꞌ bʌkꞌ rajen u jap rukꞌbar.
♦ mejen pech s. garrapata (de Pues, puedes ver que el perro tiene
tamaño mediano) muchas ganas de comer carne, por
pechapech adj. cuadrado A eso la traga sin masticarla.
ojertsꞌakoꞌ kaj u chukaj Bor u Var. yʌrʌkꞌ pekꞌ
yoꞌoch tsꞌak a pechapech kir u ♦ chan ar pekꞌ cachorro
rukꞌik. El doctor le dio a Bor una
píldora que era cuadrada.
Sinón. pechpechekꞌ
pechekcheꞌ s. huso (para hilar) Yan
tʌmʌn Chan Najbor tuꞌ ku pʌkintik
yokꞌor pechekcheꞌ. Chan Najbor
tiene algodón que puede hilar con el
pekꞌ
huso.
Var. peꞌchekcheꞌ -pekꞌ suf. s. Indica que lo que se cuenta
es un manojo de frutas como plátanos,
pechpechekꞌ adj. cuadrado Kaj
p. ej.: junpekꞌ sʌk pʌtʌm un manojo
binen ich yatoch Bor, kaj tin wiraj
de roatán; kaꞌpekꞌ pʌtʌm dos
tiꞌ charaꞌan juꞌun, chen
manojos de plátanos.
pechpechekꞌ u juꞌunin. Cuando yo
fui a la casa de Bor, vi tirada una pepen s. mariposa (término general) A
libreta, una sola libreta cuadrada. pepenoꞌ chun kꞌin ku man, nokꞌ ku
Sinón. pechapech wayar. La mariposa vuela en el día;
nació de una oruga.
pechꞌ u niꞌ adj. chata (nariz) —¿A
Var. pepenir
bikin pechꞌ u niꞌ winik? —¿Tok
♦ chʌk pepen s. cobriza
berer kaj rochaꞌb ten u nʌꞌ? —¿Por
americana (mariposa)
qué está chata la nariz de esa
♦ jach pepen s. mariposa (un tipo)
persona? —Es así por naturaleza;
nació así. ♦ kꞌʌn pepen s. sulfúrea (lit.
Deriv. de niꞌ mariposa amarilla)
♦ pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen s. Se refiere a
pek1 v. intr. moverse Raꞌkꞌin kaj
un tipo de mariposa similar a la
pitkꞌʌj Bor tiꞌ a emcheꞌ mʌꞌ u pek púrpura emperadora (lit. la
kireꞌ yaj u pach. Desde que Bor se mariposa que abre).
cayó de la escalera, no se puede ♦ tsenʌꞌ pepen s. Se refiere a un
mover porque le duele la espalda. tipo de mariposa azul, similar a la
pek2 v. tr. fracturar Pek u yok Bor tuj Polyommatus icarus.
pitkꞌʌjij kaꞌanan cheꞌ. Bor se pepen kꞌax s. Se refiere a un tipo de
fracturó el pie cuando se cayó de un mariposa (lit. la mariposa de la selva).
palo alto. A ju pepen kꞌax tiꞌ ku man kabar
peksik v. tr. mover Mʌnʌꞌ mak ich kꞌax, tuj ku jokꞌor ich ber, ku
kꞌuchaꞌan yor u peksik a chem ich ximbar ich ber. Esta mariposa vuela
petjaꞌ kireꞌ jach ar u peksaꞌ. Nadie bajo en la selva. Cuando uno sale al
pudo mover el cayuco en la laguna camino real, entonces se le ve por el
porque era muy pesado.
pepen yʌn yekꞌer lacandón – español 162

camino. huso (para hilar)


Var. pepenir kꞌax peꞌik v. tr. traer, llevar (en las manos)
pepen yʌn yekꞌer s. Se refiere a un Paxij u chuj in nʌꞌ kaꞌ bin in
tipo de mariposa (lit. mariposa con witsꞌin Chan Nunk u peꞌik u yoꞌoch
rayos). A pepen yʌn yekꞌer, tiꞌ ku in nʌꞌ kireꞌ tu chaꞌaj. La calabaza
nichꞌir tuj yʌn chꞌur ruꞌum, rajiꞌ ku del agua de mi mamá se rompió
yukꞌik yaꞌarir. Esta mariposa chupa cuando mi hermana menor, Chan
agua donde hay tierra mojada. Nunk, fue a traer agua porque la dejó
-pet suf. s. Se refiere a una cosa caer.
redonda, p. ej.: tin wiraj yajaw petjaꞌ peꞌsaꞌ cheꞌ (N) s. clavo (árbol)
ví una laguna grande; a Boroꞌ yʌn [Eugenia aromatic] A peꞌsaꞌ cheꞌ sʌk
oxpet u kor Bor tiene tres milpas. u sor u pach, chen u wich tsoy tiꞌ a
petak s. bejuco angarilla, peine de jʌmpnen. El árbol de clavo tiene la
mico, peineta (planta) [Combretum corteza blanca; sus frutitas son buenas
fruticosum] A petakoꞌ, tiꞌ yirik u para curar el estómago. (Este tipo de
topꞌ, tsoy yirik kꞌʌn. Chꞌiꞌichꞌ ku árbol se encuentra en la región
neꞌukꞌik u topꞌ. El bejuco angarilla lacandona. No hay en el sur.)
tiene flores anaranjadas muy bonitas. peꞌtsꞌcheꞌtik v. tr. sujetar, fijar, atar
A los pájaros les gusta mucho chupar Rajiꞌ kaj u peꞌtsꞌcheꞌtaj u pajoꞌ kir
su néctar. yatoch sok mʌꞌ u kuchur ten ikꞌ.
Fija un palo encima de la palmas
pajoꞌ que sirven como techo de su
casa, para que no se las lleve el
viento.
peꞌtsꞌtik v. tr. 1. atrapar A chꞌojoꞌ
tan u rʌk jantik a yoꞌoch nʌr ich u
kaꞌancheꞌir rajen bin Bor u peꞌtsꞌtik
petjaꞌ
a chꞌoꞌ ich kor. Las ratas se están
petjaꞌ s. laguna, lago (lit. agua comiendo el maíz en la troje de la
redondo) Kaꞌ bin kꞌuchuk Chan Kꞌin milpa, por eso Bor fue a atraparlas.
yokꞌor Najaꞌ yʌn u chꞌʌktik a 2. aprisionar (persona) Wa ka kinsik
petjaꞌ. Cuando llega Chan Kꞌin a la mak je u peꞌtsꞌtikech yʌj chukir
laguna de Najá, tiene que cruzarla. mak. Si matas a una persona, la
Deriv. de jaꞌ policía te aprisionaría.
♦ chiꞌ petjaꞌ orilla (de la laguna) Sinón. rejik
♦ kꞌʌbir petjaꞌ s. tributario (de
pichij {var. de pʌchij} al otro lado
una laguna)
pichikꞌ s. cucharón, panche, tucancillo
pet xʌnʌb (N) s. huarache A winikoꞌ collarejo (ave) [Pteroglossus
ku jupik u pet xʌnʌb sok tsoy u
torquatus] U tꞌʌn ray pichikꞌ:
man tan yok tu yʌn kꞌiꞌix. El
“Pichikꞌ, pichikꞌ, pichikꞌ”. Tiꞌ ku
lacandón se pone huaraches para
yeꞌer jamaꞌan cheꞌ, sʌk yeꞌer. Kabar
poder caminar donde hay espinas.
jamaꞌan cheꞌ. El panche canta así:
Var. reg. poxar, xʌnʌb
“Pichikꞌ, pichikꞌ, pichikꞌ”. Hace su nido
petskꞌin s. acahual, girasol Kaꞌ bin en el hueco de un palo pequeño y ahí
okok yaꞌaxkꞌin a petskꞌin nekꞌʌn u pone sus huevos blancos.
topꞌ. Cuando llega la primavera, a
pichꞌ s. faisán (macho) [Crax rubra]
los acahuales les brotan flores muy
Kaꞌ bin okak yaꞌaxkꞌin a pichꞌoꞌ ku
amarillas.
yakan kir u kʌxtik u rakꞌ. Cuando
peꞌchekcheꞌ {var. de pechekcheꞌ} llega la temporada de secas, el faisán
163 lacandón – español pitkꞌʌbtik

macho se pone clueco porque quiere chujir kꞌakꞌ sok u jobar. Él está
criar familia. abanicando las brasas del fuego para
Véase kꞌambur que arda bien.
pim adj. 1. gris, oscuro (p. ej.: nubes)
Jach pim u muyar tin tꞌʌn bin u kaꞌ
tar yaꞌarir. Las nubes están muy
oscuras; creo que va a llover.
2. grueso ¿Mʌꞌ wa pim u sas baꞌatsꞌ
tan u nemʌkꞌik u yoꞌoch wʌchꞌ?
¿No le parece que el chango está muy
pichꞌ
gordo (lit. grueso) porque come la
pichꞌik (N) s. 1. guayaba dulce, fruta del guapaque?
guayaba manzana (fruta) A pichꞌik 3. muchos (personas, animales) Rʌk
neyʌn nokꞌ tiꞌ mʌꞌ a mʌkꞌej. La chiꞌbir yʌrʌkꞌ patoꞌ bʌjeꞌrer, chen
guayaba tiene muchos gusanos, por pim yʌrʌkꞌ kax. Se comieron los
eso no te la comas. patos de ella; pero ahora tiene
2. guayabo (árbol) [Psidium guajava] muchas gallinas.
Var. reg. pur ♦ pimoꞌonex somos muchos
pichꞌintik v. tr. 1. tirar, arrojar (lit. pimkintik v. tr. hacer muchos,
echar arrojándolo) Najkꞌin bin u multiplicar U nʌꞌ u kꞌat u pimkintik
pichꞌintik u pꞌupꞌir ich chuncheꞌ. u yʌrʌkꞌ kax sok u jarik u takꞌin.
Najkꞌin va a tirar la basura en el Su mamá quiere multiplicar sus
tronco de un árbol. gallinas para obtener dinero.
2. regar, esparcir (semillas chiquititas)
pimtar v. intr. multiplicarse, hacerse
A uchoꞌ a winik ku pichꞌintik u
muchos Kaꞌ bin okak tanjaꞌ ku
yirir kꞌuts ich u kor kaj tsꞌok u
pimtar kꞌaxor kireꞌ neyʌn jaꞌ tuj ku
pꞌʌtik u yijir a nʌr. Hace tiempo
topꞌor. Cuando llega el tiempo de
que los lacandones esparcían las
lluvias, se multiplican los zancudos
semillas de tabaco en sus milpas
porque hay mucha agua; y ahí es
cuando ya había elotes.
donde nacen.
Deriv. de chꞌinik
pitik v. intr. desatarse Pitij u kꞌanin u
pik1 s. faldeta (reg.), falda Chan
xʌnʌb tuj jejepkꞌʌxaꞌbir. Las
Najkoj tu mʌnaj chʌk nokꞌ tiꞌ u pik agujetas de los zapatos se desataron,
tumen rab u pik. Chan Najkoj aunque estaban bien amarradas.
compró un pedazo de tela roja para su
falda porque la otra ya está vieja. pitir 1. v. intr. deslizarse Bin u kaꞌ
Var. reg. pikir jenen u kuch a tsimin kireꞌ tan u
pitir u sumir u kuch. La carga de la
pik2 v. intr. vestirse (de falda) A bestia se va a caer porque se está
xkikoꞌ ich Lacanjaꞌ xikur u kaꞌ, deslizando la soga.
chen a winkoꞌ ich Najaꞌ pik u kaꞌ. 2. v. tr. quitarse (la ropa) ¿A bikin
Las mujeres de Lacanjá se visten con tan u pitir u nok och? ¿Yʌn wa baꞌ
cotones, mientras que las de la laguna tan u chiꞌbir tiꞌ? ¿Quién sabe por
Najá se visten con faldas. qué el nene se quitó la ropa; quizás
pikit kꞌakꞌ (N) s. abanico, aventador algo lo está picando?
¡Chuk ten a pikit kꞌakꞌ kir in piktik ♦ chʌkpiten adj. desnudo
in kꞌakꞌ! ¡Dame el abanico para que (Lacanjá)
pueda abanicar el fuego! pitkꞌʌbtik v. tr. escapar, eludir (lit.
Deriv. de kꞌakꞌ escapa de la mano) A tsꞌuroꞌ tu
piktik v. tr. abanicar Tan u piktik u pitkꞌʌbtaj tiꞌ yʌj kʌnʌnyʌjir u jor,
pitkꞌʌjʌr lacandón – español 164

kaj putsꞌij ich kꞌax. El forastero se tsomen kir u kʌnʌntaꞌ ik tsomen a


escapó del soldado y se fugó a la ten bik ij kotꞌer ku kʌnʌntik ik
selva. bʌkꞌer. El cráneo es para proteger
pitkꞌʌjʌr v. intr. 1. deslizarse y caerse, nuestro cerebro de la misma manera
resbalarse y caerse Bor kaj u tsꞌanaj que nuestra piel protege nuestra
u yoꞌoch maꞌax jeꞌroj pitkꞌʌjij tiꞌ carne.
kaꞌanan cheꞌ. Cuando Bor le tiró a pix u bʌj (N) s. cobija Chan pixej
un mono araña, se deslizó y se cayó och yeter u pix u bʌj tumen tan u
de un árbol muy alto. sistar. Por favor, tapa al nene con su
2. caerse Kaj pitkꞌʌjij Bor ich y cobija porque hace frío.
kꞌʌbcheꞌ kaꞌ tu wʌtaj u tajir u poch tiꞌ (N) v. tr. desear, codiciar (con
kꞌʌb. Cuando Bor se cayó de la rama ansia) A Chan Kꞌin nepoch tiꞌ u
del árbol, se fracturó el brazo. chꞌaꞌik u rakꞌ kireꞌ chꞌijij. Chan Kꞌin
pix1 (N) s. funda, vaina Kaꞌ bin desea mucho tener una esposa porque
xikech Bor a man tok kuchej a ya está grande.
maskab tu pix sok mʌꞌ a sʌtik. Bor, Var. reg. pachtik
cuando vayas de cacería, lleva tu pochꞌ s. cloquear (gallina o pava) Tin
machete en la vaina para que no lo tꞌʌn bin u kaꞌ pʌktar a wʌrʌkꞌ
pierdas. urum weꞌek tan u tꞌʌn: “Pochꞌ
♦ pix u maskab vaina (del pochꞌ pochꞌ”. Yo creo que su pava se
machete) va a poner clueca, ya está cloqueando
pix2 s. rodilla A tenoꞌ tin paꞌaj in pix y hace: “Pochꞌ pochꞌ pochꞌ”.
kireꞌ tiꞌ kꞌʌtaꞌan cheꞌ ich u beriꞌ in pochꞌ u kaꞌ v. tr. blasfemar, jurar,
kor, jach yaj kaj in wuꞌyaj in paꞌak maldecir Pochꞌ u kaꞌ Bor kireꞌ kimij
in pix. Me golpeé la rodilla con un u rakꞌ a ju neyaj. Bor está
palo que estaba tirado en el camino maldiciendo a su dios porque su
hacia la milpa y me dolió mucho el amada esposa murió.
golpe. pojcheꞌ (N) s. mesa (lit. tabla labrada)
pixam s. 1. corazón Raꞌ ku pꞌusik u Mʌꞌ chan koꞌoch u tan in pojcheꞌ
yor a pixam, wa ka mʌkꞌik xaꞌan. tuj kin wʌkintik in ruch, chen in
Si uno come demasiada sal, eso afecta nʌꞌ jach koꞌoch u tan u pojcheꞌ. Mi
el corazón. mesa, donde pongo mis utensilios, no
2. alma Kaꞌ bin kimik winik u es muy ancha; pero la de mi mamá, sí
pixam ku bin yaran ruꞌum tu yʌn a lo es.
kisinoꞌ, bayxuk ku yaꞌarik in tet. Var. reg. pojcheꞌir
Cuando se muere un lacandón, su ♦ chiꞌ pojcheꞌ s. cocina (lit. orilla
alma se va debajo de la tierra donde de mesa)
está el diablo; eso dijo mi papá. pojcheꞌir kaꞌ s. mesa (del metate)
Var. pixʌm Deriv. de kaꞌ
♦ tam u pixam adj. inflexible, poktanjaꞌ s. pantano A ich
severo poktanjaꞌoꞌ nʌj babaj. Ahí en el
pixik v. tr. cobijar, cubrir A Chan pantano hay un bosque de árboles de
Kꞌin tan u pixik u pʌkꞌar kꞌuts sok babaj.
mʌꞌ u chujur ten kꞌin kireꞌ tan tu pokꞌor v. tr. ensuciar A tenoꞌ tiꞌ kin
pʌkꞌaj. Chan Kꞌin cubre sus matas de kutar ich in kꞌancheꞌ kir in kꞌʌxik
tabaco para que no las queme el sol in jarar sok mʌꞌ u rʌk pokꞌor ich
porque acaba de trasplantarlas. ruꞌum. Estoy sentado en el banco
pix ik tsomen s. cráneo (lit. cubierta para poder armar mis flechas y no
de nuestro cerebro) A ju pix ik ensuciarlas en el suelo.
165 lacandón – español poxar₂

pom s. copal, cuajiote colorado, jiote pálido Tan u posʌnkʌr u pik a


(árbol) [Bursera spp., B. excelsa] A chʌknokꞌ Chan Nunk tumen tu
jach pom yʌn yits, tiꞌ u tsꞌʌkik u jʌyaj yokꞌor kꞌin. La falda de Chan
nʌkꞌ, wa chup u bat ku mʌkꞌik a Nunk va a desteñirse porque la tendió
jach pom. El copal tiene una resina al sol.
que se usa para curar el estómago. Si postantik u bʌj v. intr. empolvarse,
se hincha la vesícula, la resina chupa ensuciarse A chichanoꞌ kaj u
lo que causa la hinchazón. postantaj u wich yejer u taꞌanir
♦ yits pom s. resina (de copal) kꞌakꞌ jach sʌk u wich. El chico se
pomin s. 1. chinche (insecto) [Fam. ensució la cara con ceniza, por eso la
Acanthosomatidae] A pominoꞌ, u reꞌ tiene muy blanca.
pʌkꞌʌr ku jantik, ku rʌk kisik postar v. intr. estar anémico, ponerse
pʌkꞌʌr. La chinche se come las hojas pálido Tan u bin u kꞌikꞌer och kireꞌ
en los sembrados y las mata. sajak kaj pitkꞌʌjij ich kꞌan rajen tan
2. chinche de la calabaza A pominoꞌ, u postar. El bebé está pálido por el
tiꞌ yʌn ich pʌkꞌʌr. Ku rʌk kꞌaskintik susto. Él estaba en la hamaca cuando
pʌkꞌar. La chinche de la calabaza de repente se cayó; por eso se puso
destruye las plantas de calabaza. pálido.
poraꞌ v. pas. ser labrado Tan u poraꞌ pos u wich adj. anémico —¿A bikin
u chem ten Bor kireꞌ jaꞌriꞌ raꞌ yer u pos u wich Bor? —Tin tꞌʌn tan u
porik chem. Bor está labrando el bin u kꞌikꞌer. —¿Por qué está
cayuco (lit. el cayuco está siendo anémico Bor? —Creo que le está
labrado por Bor) porque es el único bajando la hemoglobina.
que sabe hacerlo. pot adv. Indica superlativo o
porik v. tr. 1. desbastar, alisar, labrar intensificación, p. ej.: pot sasir muy
Bin u kaꞌ u jayik u bat Bor sok u muy claro; u pot mastik muy muy
porik u jer chem. Bor va a afilar su largo.
hacha porque va a desbastar otro potar v. intr. poner huevecillos A
cayuco. mejen boxer ku potar u reꞌ pʌkꞌar
2. pelar Koko kin porik u pach, ku tu yaran u reꞌ. La chinche de flor
tsꞌokor kin xatꞌik u jor kir in pone sus huevecillos abajo de las
wukꞌik yaꞌarir kireꞌ nechꞌujuk hojas de las plantas sembradas.
yaꞌarik koko. Pelo el coco y al
terminar, le hago un agujero para
pottsots s. Se refiere a un tipo de polillo
(lit. con muchísimo cabello). A
poder tomarme su agua que es dulce.
pottsotsoꞌ chunkꞌin ku man. A baꞌ
porokintik v. tr. 1. criar A tsꞌuroꞌ, ku nemʌkꞌik tsakats. La polilla
ku porokintik kay kꞌekʌn kir u pottsots anda de día y lo que le gusta
kanik u jarik u takꞌin. Los comer es la fruta del árbol llamado
forasteros crían cerdos para venderlos tsakats.
y ganar dinero.
2. engordar (a un animal) A tsꞌuroꞌ,
poxar1 (N) s. bolsa, mochila, talega
ku porokintik kay kꞌekʌn; soy jirik (de cuero) A uchoꞌ, yʌn ten in poxar
wʌ neparok. Los forasteros crían betabir yejer u yotꞌer yuk banabir
cerdos; les gusta engordarlos. yejer punʌꞌ. Hace tiempo tenía una
bolsa hecha de cuero de venado y
pos adj. descolorido, pálido Posech,
pintada de color caoba.
Bor, rakij kaj ta kʌnaj chʌwirir.
Bor, estás pálido desde que tuviste poxar2 (SQ) s. huarache, zapato A
calentura. winikoꞌ, u tan yok ku man, chen a
tsꞌuroꞌ u poxar ku man. Los
posʌnkʌr v. intr. desteñirse, ponerse
poꞌkbar lacandón – español 166

lacandones andan descalzos, pero los y comerse la carne.


forasteros, con zapatos. poꞌkik u yotꞌer v. intr. broncearse,
Var. reg. pet xʌnʌb, xʌnʌb quemarse (por el sol) Kaꞌ bin
poꞌkbar v. intr. cantar, recitar, kꞌuchuk tu kꞌinin yokor yaꞌax kꞌin,
salmodiar U poꞌkbar u bʌj in tet tiꞌ wa kik beyaj ich ij koreꞌex jeꞌ u
ku nʌjik u butsꞌir tu yokꞌor sok u poꞌkik ij kotꞌereꞌex kireꞌ jach yaj u
jawar u yajirir, rajen rajraꞌ u chujikoꞌoneꞌex kꞌin. Cuando venga
poꞌkbar u bʌj. Mi padre canta para la temporada de secas, si trabajamos
sí mismo y toca el humo para sanar en nuestras milpas, nos quemaremos
de su enfermedad, por eso canta por el sol; eso duele.
continuamente. (Tradicionalmente Deriv. de yotꞌer
cada uno de los lacandones del rumbo poꞌktaꞌanbir adj. bronceado,
de la laguna Najá solía cantar quemado (por el sol) Kaj urij Bor
intercediendo por él mismo o por alguna rajiꞌ poꞌktaꞌanbir ten kꞌin kireꞌ
otra persona en la casa sagrada de las mʌnʌꞌ cheꞌ ich ber. Cuando Bor
imágenes de sus dioses. Se utiliza una regresó a su casa, estaba quemado por
hoja de la palma xatej con la que se el sol porque no había árboles en el
toca el humo del incienso que se está camino.
quemando. Si el enfermo no está ahi, se puchꞌik v. tr. golpear A xkikoꞌ, rajraꞌ
lleva la hoja a donde esté y se le toca ku puchꞌik u pꞌojnokꞌ tu pach u
con esta hoja mientras se reza y se cheꞌir u pꞌoꞌoj. Cuando la mujer lava
canta.) la ropa, la golpea constantemente
poꞌkbir adj. asado, tostado ¿Mʌꞌ wa encima de un tronco. (En la área
kiꞌ u mʌkꞌaꞌ a poꞌkbir pʌtʌm? donde lavan la ropa, hay unos troncos o
¿Verdad que son muy sabrosos los trozos de árboles sobre los que las
plátanos asados? mujeres lavan la ropa golpeándola y
poꞌkik1 v. tr. cantar, recitar, restregándola.)
salmodiar In tet tan u chukik u puchꞌur v. tr. restregar, golpear (ropa
butsꞌir yejer u reꞌ boꞌoy sok u bin u al lavar) A chichan tan u kʌnik u
poꞌkik u yum. Tiꞌ ku kꞌuchur u nʌꞌ tuj ku yirik u puchꞌur u nokꞌ
nʌjer u butsꞌir tuj yʌniꞌ, kireꞌ sok u ich yaꞌarir. La chica restriega la ropa
jawar tu yajirir, rajen ujer mak ku de la misma manera que su mamá
poꞌkik. Mi padre lleva una hoja de la para lavarla en el arroyo.
palma xatej que se pasó por el humo pujam s. capulín [Prunus capuli] A
de incienso para ir a cantarle rezos a pujamoꞌ, kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich. U
su tío enfermo. Al llegar adonde está tsor, tsoy tiꞌ u kuchik yoꞌoch. El
el tío, lo toca con la hoja para sanarlo capulín tiene una fruta sabrosa. La
de la enfermedad; por eso él canta corteza del árbol es útil para cargar
rezos repetidamente a favor de otra comida.
persona.
pujik v. tr. llevar, traer (en la falda)
poꞌkik2 v. tr. 1. asar Kꞌayum tu Pujej nʌr a murkintej kir in pꞌepꞌik
poꞌkaj yoꞌoch is ich u kor kir u in kꞌuꞌum. Tráeme (en tu falda) la
mʌkꞌik tu kor. Kꞌayum asó el mazorca que hay amontonada para
camote en la milpa para comérselo. que pueda desgranarla y hacer mi
2. chamuscar, quemar, tostar nixtamal.
(superficialmente) Kꞌin tan u poꞌkik pujpuchꞌ s. mirillo de la selva (ave)
u tsotser jareb sok u chiꞌik u [Hylocichla mustelina] A pujpuchꞌoꞌ
bʌkꞌer. Kꞌin está chamuscándole los u tꞌʌn: “Puj-puchꞌ puj-puchꞌ, puj-
pelos al tepezcuintle para quitárselos puchꞌ”. U janan u wich sʌsʌk cheꞌ.
167 lacandón – español pur

U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ cheꞌ ku kꞌʌxik. Pꞌiris puktar (N) v. intr. dejar tirado (ropa)
pꞌiris u yeꞌer mʌnʌꞌ sʌk. El mirillo A ju pixirbʌj wa ku puktar ich
canta: “Puj-puchꞌ, puj-puchꞌ, puj-puchꞌ”. ruꞌum, ku rʌk rabar kireꞌ sis a
Come las frutitas del árbol de sʌsʌk ruꞌum ku yuwik. Si se deja tirada
cheꞌ que es muy blanco. Hace su nido una cobija en el suelo, se pudre por la
en la rama de un árbol. Sus humedad de la tierra.
huevecillos son blancos salpicados. pukꞌ adj. estar turbio, enturbiarse
pujpuwij s. lechuza listada, mochuelo Nepukꞌ Lacanjaꞌ kireꞌ tar yaꞌarir
zarado (ave) [Ciccaba nigrolineata] A joꞌoraj. El río Lacanjá está turbio
pujpuwijoꞌ, u tꞌʌn: “Puj-pu-wij, porque llovió ayer.
puj-pu-wij, puj-pu-wij”. U yeꞌer pukꞌbar v. intr. disolverse Wa ka
sʌk, Ku chiꞌik chꞌoꞌ, chꞌiꞌichꞌ. U kꞌuꞌ waꞌarik bik ka beꞌtik aroꞌ kꞌʌj, u
jamaꞌancheꞌ. La lechuza listada pukꞌbar. Si te preguntas cómo se
canta: “Puj-pu-wij, puj-pu-wij, puj-pu- hace el pinole; se disuelve en agua.
wij”. Come ratas y pajaritos. Sus
pukꞌik v. tr. 1. aguar ¡Pukꞌej in
huevos son blancos y hace su nido en
woꞌoch maꞌatsꞌ kaꞌ in wukꞌej kireꞌ
el hueco de un árbol.
neꞌukꞌajen! ¡Agua mi pozol para
puj u kaꞌ v. tr. llevar (en la falda) A tomármelo porque tengo mucha sed!
xkikoꞌ puj u kaꞌ tiꞌ u kꞌakꞌ chen a 2. disolver ¡Kaꞌ a chukecheꞌtej a
xiboꞌ ku kuchik u kꞌakꞌ tiꞌ u kareb. woꞌoch sʌk chꞌujuk sok a pukꞌik
Las mujeres llevan la leña en la falda, ich kajweꞌ sok chꞌujuk! Por favor,
pero los hombres la cargan en el disuelve el azúcar en el café
hombro. revolviéndola con una cucharita, para
pujur u kaꞌ v. tr. llevar, traer (en la que quede dulce.
falda) ¿Mak tin wiraj pujur u kaꞌ pukꞌsik v. tr. mezclar Bor tan u
sam? ¿Baꞌkiriꞌ yʌn ich u nokꞌir? ¿A pukꞌsik u yoꞌoch maꞌats kireꞌ
quién vi llevando algo en la falda? neꞌukꞌaj. Bor está mezclando su
¿Qué cosa era? pozol con la mano porque tiene
pukaꞌan adj. amontonado —¿Baꞌ mucha sed.
kiriꞌ tiꞌ pukaꞌan ich ruꞌum? —U pukꞌtar v. intr. enturbiarse (agua)
xikur a mʌm, tubij tiꞌ. —¿Qué son Tan u pukꞌtar yaꞌarir tiꞌ kꞌekꞌʌn tuj
esas cosas amontonadas en el suelo? ku yʌrʌkꞌtikob tiꞌ kaꞌanan. Se
—Son las camisas de su cuñado que enturbia el agua porque los puercos se
se le olvidaron. están bañando arroyo arriba.
pukchin s. marañero, pupero negro pukꞌur v. intr. deshacerse, derretirse,
(ave) [Microrhopias quixensis] A disolverse A ju baꞌjaꞌ, wa ku rubur
pukchin, u tꞌʌn a rayoꞌ: “Puk-chim, ich ruꞌum, ku rʌk pukꞌur irej jaꞌ ku
puk-chim”. Nokꞌ ku chiꞌik. Kꞌʌꞌ bin. Cuando el granizo cae en la
roꞌobir u kꞌuꞌ, woris u kꞌuꞌ mijin, tierra, se derrite y se vuelve agua.
chen yeꞌer sʌk. El marañero canta: Sinón. yibir
“Puk-chim, puk-chim”. Come gusanos y
punʌꞌ s. caoba, cedro montés, cóbano
hace su nido entre las ramitas en la
[Swietenia macrophylla] A punʌꞌoꞌ, u
maleza. Su nido es chiquito y
cheꞌir tsoy tiꞌ chem, tiꞌ ku man
redondo. Sus huevos son blancos.
yokꞌor jaꞌ. La madera de caoba sirve
pukintik v. tr. sacudir A xkikoꞌ tu para hacer cayucos para cruzar el río.
pukintik u nokꞌ sok yirik wa u ♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del
kimin chꞌik. La mujer sacudió el árbol de caoba)
vestido para que se cayeran las
pur s. guayabo (planta) [Psidium
pulgas.
guajava] Yʌn kaꞌtur u cheꞌir pur,
purbir lacandón – español 168

junturiꞌ chʌk, ujer kꞌʌn. Hay dos venado saltó a la laguna para escapar
clases de guayabo: el que da guayabas del puma.
color rosa y el que da amarillas. purik u xikꞌ v. intr. volar (ave) A soꞌ
Var. reg. pichꞌik jach nach u purik u xikꞌ. El macho
purbir v. tr. echar, poner A kajweꞌ de los faisanes vuela muy lejos.
purbir chꞌujuk u kꞌat kireꞌ kꞌaj. El purik u yok v. intr. andar (lejos) A
café necesita que se le eche azúcar baꞌatsꞌoꞌ nach ku purik u yok tiꞌ u
porque está amargo. janan. El mono saraguato anda muy
purcheꞌir s. puente Tin wiraj Chan lejos buscando comida.
Kꞌin tan u chꞌʌktik tu tꞌinaꞌan u purik xaꞌan v. tr. 1. curar (con sal) A
purcheꞌir kireꞌ mʌꞌ tuj ku chꞌʌktik, Boroꞌ ku purik xaꞌan ich u yoꞌoch
netam yaꞌarir. Vi a Chan Kꞌin baꞌatsꞌ a tu kinsaj sok mʌꞌ u tuꞌtar
cruzando un puente donde es ich ber. Bor está curando con sal los
imposible cruzar a pie porque está saraguatos que mató para que no se
muy hondo. echen a perder en el camino.
Var. purcheꞌ 2. salar, echar sal Kiꞌ purej xaꞌan tiꞌ
purcheꞌtik v. tr. tender (un puente) in woꞌoch yeꞌer kax sok kiꞌ u
Tsꞌur tu purcheꞌtaj Xokraꞌ. Los jantaꞌ. Échele sal a los huevos para
forasteros tendieron el puente sobre el que estén sabrosos.
río Usumacinta. Deriv. de xaꞌan Sinón. taꞌabtik
purer v. tr. llevar (ida y vuelta) Uts purin s. 1. clarín, tordo cantor (ave)
wa ta tꞌʌn tech, jeꞌ wa a bin a purer [Dives dives] A purinoꞌ u tꞌʌn: “Pich,
a ojertsꞌakoꞌ ich Palenke a witsꞌin pich, pich”. Xakꞌ nokꞌ u chiꞌik, u
kireꞌ yaj mʌꞌ u janan. Si quieres, chiꞌik saꞌakꞌ, u wich cheꞌ ku jantik.
podrías llevar a tu hermanito menor Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ ku
al doctor en Palenque porque está yeꞌer, yaꞌax yeꞌer. Mʌꞌ tsoy u kꞌʌxik
enfermo y no come nada. u kꞌuꞌ u tʌsik u kꞌʌꞌcheꞌ. El clarín
purik1 v. tr. echar, lanzar U tiꞌar tu canta: “Pich, pich, pich”. Come
puraj jaꞌ u nokꞌ yitsꞌin, chꞌurij ten frutitas, gusanos y capulines. Hace su
jaꞌ. El hijo de ella echó la ropa de su nido en una ramita de la maleza para
hermanito al agua y se mojó. poner sus huevecillos que son verdes.
El nido que hace no es muy bonito.
purik2 v. tr. 1. llevar, tomar —¿Mak
2. arrendajo, cacique, pájaro reloj
ku bin u purikech ich u nʌjir tsꞌak [Ambylcercus holosericeus]
saman? —Tin tꞌʌn tsꞌur ku bin u 3. mirlo, mosquero, tordo chico (ave;
purik yejer u yakab ruꞌum. llega al comenzar la temporada de secas
—¿Quién te va a llevar al hospital para pasar el invierno) [Euphagus
mañana? —Creo que el hombre cyanocephalus]
forastero me llevará en su coche.
2. conseguir, traer Kaꞌ bin uruk Bor
purur u bʌj v. intr. bucear,
sumergirse, zambullirse Kaꞌ bin
bin u kaꞌ purik ten in woꞌoch tsꞌak
xiken ich chʌkʌm, jeꞌroj, jach
a tin kꞌubentaj tiꞌ. Cuando Bor
manan chʌkow kꞌin, jeꞌroj kaꞌ tin
venga, me traerá la medicina que le
wiraj jaꞌ kaj tin puraj in bʌj ich jaꞌ,
encargué.
kaj tsꞌok in jokꞌor, jeꞌroj sʌj kimen
3. poner ¿Tuj ka bin a purik in
yejer u saꞌtar in wor yejer kꞌin kireꞌ
woꞌoch nʌr? ¿Dónde vas a poner mi
chʌkowchʌj in kꞌikꞌer. Cuando fui
maíz?
al campo, hacía mucho calor; pero
purik u bʌj v. intr. saltar, zambullirse cuando vi un arroyo, me sumergí y
(en el agua) A kejoꞌ tu puraj u bʌj cuando salí del agua, iba a caer
jaꞌ tiꞌ u putsꞌur tiꞌ chʌk barum. El
169 lacandón – español pꞌak

desmayado porque el sol calentó mi que han venido a inyectarlo, él huirá.


sangre. putsꞌur1 v. intr. escapar, huir A Boroꞌ,
pusbar v. tr. limpiar, sacudir Bor u mʌꞌ tar tupꞌbir sok mʌꞌ u kʌnik
pusbar u tsꞌon kireꞌ tiꞌ yʌn u noy sasakꞌ seꞌem, putsꞌij sajak u tupꞌur
ruꞌum sok mʌꞌ u jokꞌor yits. Bor kireꞌ yaj yubik. Bor no vino para
limpia su rifle del polvo de la tierra que lo inyectaran contra la pulmonía.
para que no se oxide. Él se escapó porque le tiene miedo a
pustik v. tr. lijar, alisar A tsajaboꞌ, las inyecciones ya que le duele
xoꞌochꞌ u reꞌ rajen rajiꞌ tuj kin mucho.
pustik u churir in jarar sok yuꞌur u puwij s. 1. cuerporruín, chotacabra
pach in churur. La mata de tsajab (ave) [Caprimulgus vociferus] A
tiene hojas ásperas, por eso las usan puwijoꞌ u tꞌʌn: “Pu-jij, pu-jij, pu-
para lijar y pulir el arco de guayacán, jij”. Ku chiꞌik borenchuj, us ku
para hacerlo muy liso. chiꞌik. Mʌnʌꞌ u kꞌuꞌ ku yeꞌer ich
pustik ruꞌum v. tr. limpiar (algo ruꞌum. Yʌn u tsꞌibar baraꞌan chʌk
seco) Tin wiraj Bor u pustik ruꞌum yeꞌer. El cuerporruín canta: “Pu-jij,
tu kꞌʌb kireꞌ jach ekꞌ. Vi a Bor pu-jij, pu-jij”. Come un cierto tipo de
limpiándose las manos del polvo cucaracha de la selva y moscas, y
porque estaban muy sucias. hace su nido sobre la tierra. Sus
pustik u meꞌex (N) v. intr. rasurarse, huevos son salpicados y rayados con
afeitarse A winikoꞌ mʌꞌ u nepustik un color rozijo.
u meꞌex kireꞌ mʌꞌ yaꞌab tiꞌ. Los 2. aguaitacamino, pochocuate,
hombres lacandones no se rasuran a tapacamino (ave) [Nyctidromus
menudo porque casi no tienen barba. albicollis] A puwijoꞌ, rajiꞌ u tꞌʌn,
Deriv. de meꞌex “Pu-jij, pu-jij, pu-jij”. Us ku chiꞌik,
borech ku chiꞌik. Ruꞌum ku yeꞌerer,
put s. papayo [Carica papaya] U
pꞌiris, pꞌiris u yeꞌer baraꞌan chʌk.
cheꞌir put yʌn yits wa ku yokor ta
El tapacaminos hace así: “Pu-jij, pu-jij,
wich jach manan yaj. El papayo
pu-jij”. Come moscas y cucarachas.
tiene una resina y si entra en los ojos,
Pone sus huevos en la tierra, son
arde mucho.
salpicados y un poco rojizos.
♦ chʌk put s. papaya roja
♦ kꞌʌtʌcheꞌ puwij s. bienparado,
putsꞌ s. 1. aguja Najkꞌin kaj u sʌtaj u caballero, lechuza llorona (ave)
putsꞌir tiꞌ u chuyik u pik. Najkꞌin
puꞌkintik v. tr. acostar, tender (en el
perdió la aguja y la necesita para
suelo) Puꞌkintej ten in chan baꞌay
coser su falda.
ich ruꞌum, jeꞌ in jutsik. Pon el
2. jeringa Jach tsꞌuy u bʌkꞌer u yitꞌ
morral en el suelo, y entonces lo
Bor rajen kotsꞌij u putsꞌir, jakꞌ yor
moveré más tarde.
a mak a kaj u tupꞌaj, kireꞌ tu yiraj
kotsꞌ u niꞌ u putsꞌir. La piel de la
cadera de Bor estaba muy dura, por

Pꞌ pꞌ
eso se dobló la aguja de la jeringa. La
persona que lo estaba inyectando se
sorprendió cuando vio lo que pasó.
Var. putsꞌir, putsꞌur
♦ yitꞌ putsꞌ s. ojo (de aguja)
putsꞌik v. tr. hacer escapar, hacer huir pꞌak s. tomate cereza [Physalis spp.] A
Mʌꞌ a yʌn putsꞌik Bor wa ku yubik pꞌak tiꞌ u jantaꞌ yejer yoꞌoch waj,
jeꞌ u tar tupꞌbir, jeꞌ u putsꞌur. No kax yokꞌor yoꞌoch bʌkꞌ, ku purik
hagas huir a Bor, si de repente oye pꞌak sok kiꞌ yuꞌwik. El tomate
pꞌaktaꞌ lacandón – español 170

cereza se come con tortillas y con yʌn kir u muxik u yoꞌoch ich u
carne de caza; se le echan los tomates tuch. El sustento de las gallinas, que
encima para darle un buen sabor. es el maíz, se les queda en la molleja.
pꞌaktaꞌ v. pas. ser odiado, ser 2. v. tr. abandonar, dejar Tuj jantaꞌb
aborrecido, ser abominado Ku tus u reꞌ a ʌrʌxaꞌ ten say pꞌatij u
tukrikob ku bin kiꞌ tar yor David wichʌnkʌr. En la parte donde las
kireꞌ kinsaꞌ a raꞌ a ku pꞌaktaꞌ hormigas arrieras dejaron sin hojas al
David. Ellos se equivocaron al naranjo, este no dio fruta.
pensar que David iba a estar contento pꞌax s. cuenta, deuda Chan Kꞌin tu
porque habían matado a quien lo rʌk sʌtaj u takꞌin a mak ku bin u
odiaba (lit. por quien era odiado). boꞌotik u pꞌax kireꞌ tan u kꞌataꞌ tiꞌ
pꞌaktik v. tr. aborrecer, abominar, Chan Kꞌin u boꞌor. Chan Kꞌin perdió
sentir asco Yajkintej a mak a ku su dinero. Quién sabe cómo va a
pꞌek yirikech, beꞌtej tsoy tiꞌ a mak pagar su deuda, porque le están
u pꞌaktikech. Ama a los que te pidiendo que pague lo que debe.
menosprecian, haz el bien a los que te Var. pꞌaꞌax Sinón. boꞌor
aborrecen. pꞌʌpꞌ s. luciérnaga [Fam. Lampyridae;
pꞌarar v. pas. ser descascarado, ser Pyropyga spp.] Kaꞌ bin akꞌbirchʌjʌk,
desvainado Tan u pꞌarar u sor buꞌur a ku yokor yaꞌaxkꞌin, kꞌuchaꞌan ij
ten tsꞌur kaꞌ u kanej sok u jarik u kor ij kirej u sasir a pꞌʌpꞌoꞌ. En el
takꞌin. El extranjero desvaina los verano, durante las noches podemos
frijoles (lit. Los frijoles están siendo ver las luces de las luciérnagas. (Este
desvainados por el extranjero) para tipo de luciérnaga se encuentra en el
venderlos y ganar dinero. rumbo de Lacanjá, no en el rumbo de
pꞌarik {var. de pꞌʌrik} descascarar, Najá.)
mondar pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen s. Se refiere a un
pꞌastaꞌ v. pas. ser despreciado, ser tipo de mariposa similar al púrpura
desdeñado Jach pꞌastaꞌ u nʌꞌ ten u emperadora (lit. la mariposa que abre).
tiꞌar rajen jixtaꞌb u pach u tiꞌar kaꞌ Rajiꞌ pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen, mʌꞌ u
u kʌnej mʌꞌ tsoy u pꞌastaꞌ u nʌꞌ. Al nichꞌir ruꞌum, nʌkꞌcheꞌ ku nichꞌir,
ser despreciada por su hijo, la mamá yaꞌarir cheꞌ ku yukꞌik. Yʌn junyar
lo castigó muy fuerte para que kaꞌtur yʌn junyar yar pim. Esta
aprenda que no es correcto hacer eso. mariposa se pega a la corteza de los
árboles y no a la tierra. Chupa el agua
de los árboles. A veces se encuentran
pꞌastik v. tr. 1. despreciar, desdeñar dos, y hay veces que se encuentran
Mʌꞌ tsoy wa ka pꞌastik a pꞌuspach muchas.
rajen jeꞌ u sutur tech tiꞌ a parar. Deriv. de pepen
No es bueno despreciar al que está
jorobado porque de repente le puede pꞌʌrik v. tr. descascarar, mondar A
pasar a tu hijo. winikoꞌ, mʌꞌ u pʌkꞌik yoꞌoch
2. tomar (a broma), bromear A Boroꞌ kajweꞌ kireꞌ ku yuꞌwik neyaj u
ket tan u pꞌastik yejer u rakꞌ kireꞌ u pꞌʌrik u sor kajweꞌ kireꞌ jach yaꞌab
wʌkꞌʌs bukmʌn u jach nokꞌ. Bor y u nekꞌ. Los lacandones no siembran
su esposa estaban bromeando porque café porque a ellos se les hace muy
él se puso su cotón al revés. difícil descascarar los granos de café
Sinón. cheꞌtik porque son muchos.
Var. pꞌarik
pꞌatar 1. v. intr. quedarse Chen a
kaxoꞌ, tiꞌ ku pꞌatar tu chim yoꞌoch pꞌʌtik v. tr. 1. dejar (temporalmente) U
nʌr, u jer tiꞌ ku bin ich u tuch, tiꞌ rakꞌ Bor tu pꞌʌtaj u tiꞌar yejer u tet
171 lacandón – español pꞌeꞌej kꞌawar

kaj bini ich kor. La esposa de Bor parece que la está regañando.
dejó a sus niños con su padre cuando Deriv. de yirik
fue a la milpa. pꞌenkꞌʌch adj. mucho, muchísimo
2. abandonar, desamparar U rakꞌ Bor Kaꞌ bin okak yaꞌaxkꞌin jach
tu pꞌʌtaj u tiꞌar yejer u tsꞌik. La pꞌenkꞌʌch kꞌʌnkꞌʌn tꞌech. En la
esposa de Bor se enojó y abandonó a temporada de secas hay muchísimos
sus niños; los dejó con la hermana de este tipo de tábanos.
mayor de ella. pꞌepꞌaꞌan adj. desgranado (maíz) Tok
3. legar A ju tetoꞌ a winik, kaꞌ bin pꞌepꞌaꞌan a woꞌoch waj nʌꞌ, ken. Le
kimik ku pꞌʌtik u rʌkir kꞌuj tiꞌ u dije a mi mamá que el maíz para las
tiꞌar a mas sukuꞌunbir. Entre los tortillas ya está desgranado.
lacandones, cuando un padre muere, Sinón. axontaꞌan
lega las imágenes de sus dioses a su
hijo mayor. pꞌepꞌchʌjʌr v. intr. desenmarañarse,
deshilacharse Najkꞌin tan u chuyik
pꞌʌt u chuch v. intr. dejar de mamar, u chiꞌ u nokꞌ sok mʌꞌ u pꞌepꞌchʌjʌr
parar de chupar A ochoꞌ, pꞌʌt u u pik. Najkꞌin está cosiendo el
chuch kireꞌ yʌn u sʌkir tu chiꞌ. El dobladillo de la falda para que no se
bebé dejó de mamar porque tiene deshilache.
fuegos en la boca.
Deriv. de chuch pꞌepꞌchꞌʌktik v. tr. cortar, trozar (en
pedazos) Bor mʌꞌ tsꞌokak u
pꞌʌxbir adj. fiado, prestado Jeꞌ in pꞌepꞌchꞌʌktik u kꞌʌbir u kor.
tsꞌik pꞌʌxbir tech wa ja kaꞌ Todavía Bor no ha terminado de
boꞌotiken. Te lo daré fiado, si me lo trozar las ramas de los árboles que
pagas. tumbó en la milpa.
Sinón. mʌjʌnbir
♦ tsꞌik pꞌʌxbir v. tr. dar fiado, pꞌepꞌik v. tr. 1. desgranar (maíz) U
prestar nʌꞌ Chan Bor tan u pꞌepꞌik yoꞌoch
nʌr tiꞌ u kꞌuꞌum. La mamá de Chan
pꞌʌxbir ku meꞌtik tiꞌ (N) v. tr. pedir Bor está desgranando el maíz para
prestado, tomar fiado Nuxib kaj u preparar la masa para las tortillas.
mʌnaj u tsꞌon, pꞌʌxbir ku meꞌtaj 2. desenmarañar, descoser Tan u
tiꞌ. Cuando Nuxib compró su rifle, pꞌepꞌik ku chuyur tiꞌ nokꞌ. Ella está
alguien lo pidió prestado. descosiendo el vestido que está
pꞌʌxik v. tr. empeñar A winikoꞌ tan u haciendo.
pꞌʌxik u boꞌorir u chem sok yʌn tuj pꞌeriꞌ prep. con Pꞌeriꞌ in janan yejer
ku tsꞌanik yoꞌoch bʌkꞌ. El lacandón in rakꞌ chen in tiꞌar u tꞌirir tiꞌ u
empeñó su cayuco para tener un arma janan. Yo como con mi esposa, pero
e ir de cacería. mis hijos comen aparte.
pꞌek tiꞌ v. tr. aborrecer, detestar, tener pꞌex adj. malogrado Kꞌas chan pꞌeꞌex
asco A Boroꞌ pꞌek tiꞌ suꞌuk ich u u pʌkꞌar murix kireꞌ mʌnʌꞌ jaꞌ. El
kor kireꞌ ku kinsik u yoꞌoch nʌr. limón se malogró (lit. está malogrado),
Bor detesta tener zacate y maleza en no se desarrolló por falta de lluvia.
su milpa porque ahoga el maíz. Var. pꞌeꞌex
pꞌek yirik v. tr. desagradar ver A in pꞌeꞌej kꞌawar s. 1. cerdito, puerquito,
nʌꞌob mʌꞌ u kꞌat yirik u bʌjob u verdugo (ave) [Tityra semifasciata] U
yumtik u joꞌor tiꞌ mak ku tuꞌkrik u tꞌʌn a ray pꞌeꞌej kꞌawaroꞌ: “Pꞌe-an-
kꞌeyik mak rajen pꞌek yirik in nʌꞌ. an-an, pꞌe-an-an-an”. Sʌkbaꞌ cheꞌ
A mi madre le desagrada ver a una ku jantik, wakꞌaꞌbir u wich rajiꞌ ku
persona inclinando la cabeza jantik. Jamaꞌan cheꞌ u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
repetidamente ante otra porque yeꞌer, sʌk yeꞌer. El pajarito cerdito
pꞌikaputsꞌ lacandón – español 172

canta: “Pꞌe-an-an-an, pꞌe-an-an-an”. Se pꞌipꞌikꞌupik u baker yoꞌoch bʌkꞌ


come las frutas del árbol de sʌkbaꞌ sok mʌꞌ churak yokꞌor ich kum
cheꞌ cuando brotan. Hace un hueco en kireꞌ tu rʌk sesaj u bʌkꞌer ich u
los árboles para su nido y ahí pone baker sok tsoy u chʌkik. Chan Kꞌin
sus huevos blancos. cortó los huesos de la carne, para que
2. rechinador, torrejo coroninegro, quepan en la olla y queden bien
viuda (ave) [Tityra inquisitor] cocidos.
pꞌikaputsꞌ s. monstruo de Gila, Deriv. de kꞌupik
escorpión (lit. se quiebra aguja) pꞌirik u wich v. intr. tener abiertos
[Heloderma suspectum] A (los ojos) Ku pꞌirik u wich tuj ku
pꞌikaputsꞌoꞌ, yʌk u koj u chiꞌbar wenʌn kireꞌ wʌyakꞌ u kaꞌ. Él tiene
irej kan. El monstruo de Gila es los ojos abiertos cuando duerme
venenoso; su mordedura es como la porque está soñando.
de la víbora. Deriv. de wich
pꞌikaran putsꞌ s. 1. lagartija pꞌirir u wich v. intr. abrir (los ojos) A
metálica [Ameiva spp., p. ej., A. chan mis tan u pꞌirir u wich sok
undulata] kꞌuchaꞌan yirik u ber. Los gatitos
2. lagartija parada [Ameiva festiva] están abriendo los ojos para poder ver
pꞌikbir tsꞌon (N) s. escopeta (lit. arma y caminar.
que quiebra) ¿Baꞌ tsꞌonin a tsꞌon? ♦ xpꞌir a wich interj. ¡ten
Yaꞌik a ten in tsꞌon pꞌikbir tsꞌon. cuidado!
¿Qué clase de arma tienes? Pregunto pꞌiris s. 1. Se refiere a un tipo de
porque la mía es una escopeta. gorgojo. Nʌr ku bisik a pꞌiris, jaꞌriꞌ
pꞌikchʌjʌr v. intr. quebrarse ¿Mʌꞌ wa nʌr ku bisik, yʌjbisirnʌr. Este tipo
tan u pꞌikchʌjʌr u tan a watoch? de gorgojo solamente daña el maíz.
¿No crees que la viga de la casa está 2. Se refiere a otro tipo de gorgojo.
por quebrarse? Rajiꞌ u pꞌirisnʌr, kax buꞌur ku rʌk
pꞌikik v. tr. despedazar, partir Chan bisik. Este tipo de gorgojo daña el
pꞌikej tiꞌ a witsꞌin a woꞌoch is. Por maíz y también los frijoles.
favor, parte tu camote para darle un pꞌirisir v. tr. agujerear, horadar,
pedazo a tu hermano menor. perforar Pꞌiris yʌjpꞌirisnʌr, kax
pꞌikir1 v. intr. romperse, quebrarse buꞌur rajiꞌ u pꞌirisir. El gorgojo es el
que agujerea el maíz y el frijol.
(cosas delgadas) Pꞌikij u chan nen
tuj ka wirik kꞌin. Los cristales de tu pꞌiris kꞌakꞌ s. centella, chispa Kaj u
pulsera se rompieron. tokik u kor Bor kaj jopij u pꞌiris
kꞌakꞌ. Cuando Bor quemó la milpa,
pꞌikir2 v. tr. quebrar, romper, rajar
del fuego saltaron muchas chispas.
¡Jaj bʌkaꞌan pꞌikij u maskab Bor!
¡Mira nada más, Bor quebró su pꞌirispꞌiris s. tángara hormiguera,
machete! tángara matorralera (ave) [Habia
rubica] A xetꞌeroꞌ ich kꞌax ku kꞌʌxik
pꞌikꞌʌstik v. tr. quebrar, hacer u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer
pedazos (en pedazos) ¡Mʌꞌ a chaꞌik pꞌirispꞌiris yeꞌer. La tángara
Chan Najbor u pꞌurir jaꞌ wa ka hormiguera hace su nido en la selva y
pꞌikꞌʌstik jeꞌ u pꞌaxar ich ruꞌum! pone huevecillos blancos con
¡No dejes que Chan Najbor agarre el manchas.
cántaro del agua, no sea que lo
quiebre si lo deja caer en el suelo! pꞌiristik v. tr. 1. golpetear, tabalear
—¿Baꞌ kiriꞌ: “Pom, pom, pom”?
pꞌipꞌikꞌupik v. tr. cortar, despedazar, —Bor tan u pꞌiristik rek. —¿Qué es
dividir (a golpes) Chan Kꞌin tan u ese ruido que oigo: “Pom, pom, pom”?
173 lacandón – español pꞌok

—Bor está golpeteando la jícara con pꞌitich s. mosquero rabadilla azufrada,


los dedos. papamoscas saltarín (ave) [Myiobius
2. tocar (a la puerta) A winikoꞌ mʌꞌ sulphureipygius] U tꞌʌn a ray
u pꞌiristik u jor yatoch ku chen pꞌitichoꞌ: “Pꞌit ich, pꞌit ich, pꞌit
tꞌʌnik a mak tiꞌ yʌn. Los lacandones ich”. Nokꞌ ku chiꞌik xakꞌ us ku
no tocan a la puerta; ellos llaman al chiꞌik. Ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich kꞌʌꞌcheꞌ,
que está adentro de la casa. kꞌax yʌn. Sʌk yeꞌer chan mijin. El
pꞌis (N) s. 1. medida Tok chꞌaꞌej a mosquero rabadilla azufrada canta:
akꞌeꞌ u pꞌis a sʌk cheꞌ sok a wer “Pꞌit ich, pꞌit ich, pꞌit ich”. Come
mun a sʌk cheꞌ a kꞌat kir a kꞌʌxik a gusanos y moscas. Solo vuela en la
watoch. Lleva el bejuco, que es la selva y hace su nido en las ramas de
medida para las vigas, y así ver los árboles.
cuántas vigas necesitas para hacer tu pꞌix s. chayote, chuchu, pipinella
vivienda. [Sechium edule] Jach kiꞌ u mʌkꞌaꞌ
2. talla Kaj bin Bor ich kaj u kꞌat u pꞌix a kꞌiꞌix u pach kireꞌ jup. Los
mʌnik sʌk nokꞌ u pꞌis sʌk nokꞌ a ju chayotes de espinas son muy
mʌnmʌn uch. Cuando Bor se fue a sabrosos; es que son jugosos. (Los
Tenosique, quería comprar una manta lacandones tienen cuatro tipos de
del mismo tamaño de la que había chayotes: uno con espinas, uno sin
comprado la última vez. espinas, uno blanco y otro grande. Las
♦ nʌj pꞌis s. medida (exacta) mujeres los siembran todos en las milpas
♦ tu pꞌis kꞌin s. plazo, tiempo, porque es su trabajo.)
hora Var. reg. ʌjpꞌix
pꞌisik (L) v. tr. medir Bor tan u pꞌisik ♦ tʌkʌ u korir pꞌix s. chayotal
u kor sok yirik mun hektareas ku -pꞌoch suf. s. Indica un montón de algo
bin u pʌkꞌik u yoꞌoch nʌr. Bor está que se puede contar en manojos, pencas,
midiendo la milpa para ver cuántas etc., p. ej.: junpꞌoch box una penca de
hectáreas tiene para sembrar maíz. plátanos; kaꞌpꞌoch xiw dos manojos
(Por años, los lacandones no midieron de hojas del monte; oxpꞌoch reꞌcheꞌ
las milpas, pero ahora ya las están tres manojos de hojas.
midiendo. Ellos siembran por lo menos pꞌojnokꞌ s. ropa (limpia) Mʌꞌ a yʌn
una o dos hectáreas de maíz. Esto es pukꞌsik jaꞌ, tan in pꞌojankʌr, jeꞌ u
solo para consumo propio y no para yekꞌtar in pꞌojnokꞌ. No deberías
vender.) ensuciar el agua del arroyo porque
Var. reg. chꞌik u pꞌis estoy lavando, y se ensuciará mi ropa
pꞌisik u bʌj v. intr. 1. hacer un limpia.
esfuerzo, luchar (lit. llevar medida del pꞌok s. sombrero, gorra, bonete A
mismo) Tuj ku kʌnikob juꞌun a winikob mʌꞌ yiramʌn pꞌok rajen
chichanoꞌ yʌn u pꞌisik u bʌj wa ju mʌꞌ u pꞌokintik pꞌok. Los
kꞌat u kʌnik xok yejer tsꞌib. En la lacandones no conocían los
escuela (lit. lugar donde los niños sombreros, por eso no los usan.
aprenden a leer) tienen que hacer un ♦ chʌk pꞌok s. sargento, turquito
esfuerzo para aprender a leer y a cabecirrojo (ave, lit. sombrero
escribir. rojo)
2. pelear, luchar Kaj in wiraj a ♦ jor u pꞌok s. copa (del sombrero)
wʌrʌkꞌ pekꞌ tan u jach pꞌisik u bʌj
yejer u yet pekꞌir. Cuando vi a tu
perro, estaba peleando con otros
perros.
pꞌokintik lacandón – español 174

porque ella se llevó su juguete.


pꞌuk s. mejilla Rachtaꞌb u pꞌuk och
kaj u yʌrʌkꞌtaj mis. El gatito
rasguñó al nene en la mejilla cuando
jugaba con él.
pꞌok pꞌupꞌir s. 1. migaja In wʌrʌkꞌ pekꞌ,
pꞌokintik v. tr. 1. coronar Pꞌokintaꞌb rajiꞌ ku man u marik u pꞌupꞌir tuj
a Chan Kꞌuinoꞌ joꞌoraj yejer juꞌun ku jutur ich u pojcheꞌir tuj kin
ich u nʌjir kꞌuj. Coronaron a Chan janan. Mi perro anda recogiendo las
Kꞌin ayer en el santuario con una migajas que caen de la mesa donde
correa de la corteza de un árbol. como.
2. ponerse (sombrero) A tsꞌuroꞌ kaj u 2. basura Najkꞌin tu puraj u pꞌupꞌir
pꞌokintaj u pꞌok kireꞌ jach chaꞌaj a yatoch ich chuncheꞌ. Najkꞌin tiró la
kꞌinoꞌ. El forastero se puso su basura de la casa por donde está el
sombrero porque estaba muy fuerte el tronco del árbol.
sol. pꞌur (N) s. 1. rocío, sereno A muyaroꞌ
pꞌoꞌik v. tr. lavar Wa kin pꞌoꞌik ich ku rʌk pukꞌur wa ku tar yaꞌarir irej
jaꞌ in nokꞌ kin chen irik in nokꞌ mʌꞌ pꞌur ku bin. Las nubes se disipan si
sʌk u wich, kaꞌ tin jʌyaj kaꞌ tin viene la lluvia y se hacen como si
wiraj sʌk in nokꞌ kiꞌ rukꞌ yekꞌir fuera rocío.
kireꞌ rajiꞌ kꞌin tꞌisej. Si lavo mi ropa 2. neblina Kaj urij ich kor, tok
solamente con agua, veo que no chꞌur kireꞌ tu nupꞌa pꞌur ich ber.
queda blanca, pero cuando la tiendo Cuando Bor llegó de la milpa, estaba
al sol, veo que sí queda blanca. Se le mojado por la neblina que había en el
sale todo lo sucio porque el sol la camino.
blanquea. Var. reg. yeb
♦ sʌkʌn pꞌoꞌotik v. tr. fregar, pꞌurik butsꞌ v. tr. humear Pꞌurej
restregar butsꞌ tu jor a kab sok u rʌk putsꞌur
pꞌoꞌik u chiꞌ v. intr. enjuagar (la kaꞌ kaꞌ ij karej u kab. Humea el
boca) Kꞌaj in chiꞌ rajen tin pꞌoꞌaj in hoyo de la abejas para que se vayan;
chiꞌ yejer jaꞌ. Tengo la boca amarga, entonces sacamos la miel.
por eso me la enjuago con agua. Sinón. butsꞌ
pꞌoꞌik u nokꞌ v. intr. tener la regla, pꞌurik u bʌj v. intr. 1. abultar,
menstruar (una mujer) A chan xkikoꞌ hincharse A jin nʌꞌ kaj tsꞌok u
kꞌuchij tu kꞌin u yʌnx pꞌoꞌik u nokꞌ mʌkꞌik u yoꞌoch ekꞌ buꞌur kaj u
rajen jakꞌaꞌan yor. Es la primera vez pꞌuraj u bʌj. Mi mamá se hinchó al
que la joven menstrúa, por eso está terminar de comerse los frijoles
asustada. negros.
pꞌuchur v. pas. ser azotado, ser batido, 2. pavonearse A tsots urum u mana
ser golpeado —¿Bikin tan u pꞌuchur kꞌin tan u man u pꞌurik u bʌj. El
u tep chan och? —Kireꞌ neꞌekꞌ tiꞌ. guajolote anda todo el día
—¿Por qué azotan (lit. son azotados) pavoneándose.
los pañales del bebé en el tronco pꞌurir yoꞌoch jaꞌ s. jarro (de agua)
donde lavan la ropa? —Porque están Pꞌaxij u pꞌurir yoꞌoch jaꞌ a nʌꞌ kireꞌ
muy sucios. chajbir. Se quebró el jarro del agua
pꞌujur yor v. tr. enojarse, disgustarse, de mi mamá porque lo dejó caer.
irritarse (con alguien) Pꞌujij yor och Deriv. de yoꞌoch jaꞌ
tiꞌ u kik kireꞌ tu chꞌaj yʌrʌkꞌ. El pꞌurtik v. tr. soplar (humo), humear U
nene se enojó con su hermana mayor nʌꞌ och tan u pꞌurtik butsꞌ tu joꞌor
175 lacandón – español pꞌuꞌus

kaꞌ xik a usoꞌ. La madre de la bebé punto de caerse, por eso ladeado,
le está soplando humo de tabaco en la pero nosotros no nos agachamos
cabeza para ahuyentar las moscas. como los árboles, nosotros solamente
pꞌurur v. intr. inflarse, llenarse (de nos agachamos cuando trabajamos.
aire) A yoꞌoch waj a say ku pꞌurur pꞌuxtar v. intr. agacharse Kin pꞌuxtar
chen a opꞌoꞌ mʌꞌ u pꞌurur. Las kaꞌ okak tu jabaꞌanin chuncheꞌ kir
tortillas llamadas say se inflan cuando in taꞌkik in bʌj tiꞌ jaꞌ. Yo me agacho
están listas, pero los totopostes no se para poder entrar en el hueco de un
inflan. tronco y no mojarme con la lluvia.
pꞌusik yor v. tr. 1. afectar, dañar (lit. pꞌuxukbar v. intr. estar agachado
lo hincha el ánima o el corazón) Rajiꞌ Pꞌuxukbarech kaj okech ich u
tu pꞌusaj yor u koj kireꞌ tu yubaj u jabaꞌanin tunich. Usted estaba
janan. Lo que comió le dañó el agachado cuando entró a la cueva.
diente y le duele. pꞌuxur u bin v. intr. inclinarse
2. hacer enojar Mʌꞌ a yʌn pꞌusik yor (caminando) Pꞌuxur in bin kireꞌ
a wʌrʌkꞌ pekꞌ wa jeꞌ u chiꞌbar. No manan kꞌin pꞌuxukbaren tin kor.
hagas enojar al perro porque te va a Me inclino cuando camino porque
morder. estaba agachado trabajando en la
pꞌuspachtik v. tr. dar la espalda, milpa todo el día.
tratar (irrespetuosamente, lit. cosa mala
su espalda) Mʌꞌ a yʌn pꞌuspachtik a
nʌꞌ kaꞌ a sʌjtej a nʌꞌ. No le des la
espalda a tu mamá; debes respetarla.
pꞌutik v. tr. ahumar Chan chukej a
kꞌuts ten, tiꞌ in pꞌutik chan och sok
mʌꞌ u tar wer. Tok kaꞌtur u kꞌutsir
pꞌuyuch sʌk joꞌor
sok yaꞌab butsꞌ. Por favor dame tu
puro para ahumar al nene para que pꞌuyuch sʌk joꞌor s. cotorra de
no vengan los chaquistes. Dame dos corona blanca, cotorra de montaña,
puros para que haya mucho humo. perico cabeza blanca (ave) [Pionus
senilis] A pꞌuyuchoꞌ, u tꞌʌn: “Tsꞌu-u-
pꞌutkintik v. tr. poner (en montones),
yu, tsꞌu-u-yu, tsꞌu-u-yu”. Tiꞌ ku
amontonar (hojas, frutas o camotes)
yeꞌer ich jamircheꞌ, sʌk yeꞌer. Wich
Tiꞌ tar a pꞌutkintik ten is, jeꞌ in tar
cheꞌ ku jantik. La cotorra de corona
in kuchik. Ponga en montones los
blanca canta así: “Tsꞌu-u-yu, tsꞌu-u-yu,
camotes para mí; y luego vengo a
tsꞌu-u-yu”. Pone sus huevos blancos en
llevármelos.
el hueco de un árbol. Come frutitas de
Var. reg. pꞌuꞌkintik
los árboles.
pꞌuxkintik v. tr. hacer que agache,
pꞌuꞌur s. cántaro, tinaja Paxij u
agachar U nʌꞌ kaj u pꞌuxkintaj u
pꞌuꞌur a nʌꞌ kireꞌ mʌꞌ chich. Mʌꞌ ja
joꞌor och sok mʌꞌ u pajik u joꞌor ich
wirej pʌtbir tiꞌ kꞌʌt. El cántaro de tu
kꞌʌb cheꞌ. La mamá hizo que el niño
mamá se quebró porque no era duro;
agachara la cabeza para que no se
estaba hecho de barro nomás.
golpeara con una rama del árbol.
pꞌuꞌus s. 1. almizcle A kitamoꞌ yʌn
pꞌuxrik adj. agachado, ladeado Tabar
pꞌuꞌus tu pach kir u kis wa jach
u jenen u cheꞌir ox, rajen
tsꞌik. El puerco del monte tiene
pꞌuxukbar chꞌikrik, chen a
almizcle en la espalda que puede
toꞌonexoꞌ mʌꞌ ik pꞌuxtar a ten bik
rociar si se enoja.
cheꞌ pꞌuxrik, kik chen pꞌuxtar
2. sabor Pꞌuꞌus a kajir kꞌekꞌʌn ku
beyaj. El árbol de ramón está a
pꞌuꞌus u bok lacandón – español 176

yuꞌwik a Boroꞌ. A Bor no le gusta el raj s. chichicazillo, ortiga, mal hombre


sabor del cerdo doméstico. [Urera caracasana] Wa ku tʌrik mak
pꞌuꞌus u bok s. olor (a rancio o a u reꞌ raj, jach yaj u chiꞌbar kireꞌ
almizcle) Yʌn borech ich yatoch u neyʌn u kꞌiꞌixer u reꞌ raj, chen
winikirir Lacanjaꞌ kireꞌ wa ku nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich a raj. Si
yokor ich yoꞌoch winik nepꞌuꞌus u alguien toca la hoja del chichicazillo,
bok ich yoꞌoch maꞌatsꞌ. En las casas se aguata porque tiene mucho vello
de los lacandones de Lacanjá hay venenoso, pero la fruta es sabrosa.
cucarachas que si se meten en el ♦ ʌjraj s. mala mujer, ortiga,
pozol, le dan un olor a rancio. chichicastle (planta, Najá)
Deriv. de bok Sinón. jetan rajar1 v. intr. brotar, retoñar, echar
retoños Chen ʌkʌkbar in nʌr kireꞌ
seb kaj rajij kireꞌ tar yaꞌarir. Mi

Rr
maíz echa retoños porque ya llegaron
las lluvias.
rajar2 (N) adv. así no más Kaj binen
tin way tin wenen, mʌꞌ tin tsiktaj
in joꞌor kireꞌ nechuy in joꞌor, chen
ra (N) {var. reg. de a} el, la, los, las rajar kaj binen tin wenen, mʌꞌ tin
rab v. intr. estar podrido, estar gastado peksaj in joꞌor. Cuando me fui a
Rab u jor yatoch Bor kireꞌ dormir, no me peiné el cabello, así no
uchbenchʌjij. Las palmas del techo más me acosté.
de la casa de Bor están podridas rajen adv. 1. de esta manera U
porque ya están viejas. sʌkjaꞌir yeꞌer kax ku jokꞌsik winik a
Var. rʌꞌ mak yer u beꞌtaꞌ pan rajen ku
♦ raꞌbarir adj. viejo; podrido jokꞌsik u sʌkjaꞌir yeꞌer kax. El
♦ raꞌbir adj. apolillado, panadero rompe los huevos para
envejecido, podrido separar las claras; de esta manera se
♦ rʌꞌcheꞌ adj. palo (podrido) hace el pan.
♦ rʌꞌ maskab s. machete 2. por lo tanto, por esta razón, por
(quebrado) eso Kireꞌ, mʌꞌ tu netsꞌajaj u wich
rabar {var. de raꞌbar} envejecer, nʌr tu kor mak, rajen koꞌoj a
gastarse, pudrirse; descomponerse, nʌroꞌ. Como no se dieron bien las
corromperse milpas, por eso el maíz está caro.
rabcheꞌ {var. de rʌꞌcheꞌ} palo rajiꞌ pron. 1. él, ella Rajiꞌ in witsꞌin
(podrido) kireꞌ u parar in nʌꞌ. Él es mi
rachaꞌ v. pas. ser rascado, ser raspado hermano porque es el hijo de mi
Wa ku rachik u tan yok jach manan mamá.
u sakꞌtar, ku necheꞌej yejer u tan 2. le, la, lo Bor tu tsꞌaj rajiꞌ u takꞌin
yok kireꞌ sakꞌ yuwik u rachaꞌ tiꞌ. Si tiꞌ u mʌnik yoꞌoch. Bor le dio
uno se rasca la planta del pie, se dinero a él para comprar la comida.
siente muchas cosquillas y uno se ríe Var. raꞌ Var. reg. ratiꞌ
mucho. ♦ chen rajiꞌ adj. solo, soltero
rachtik v. tr. arañar, rasguñar, rascar rajiꞌob pron. 1. ellos, ellas Rajiꞌob
¡Rachtej in pach Najkꞌin kireꞌ binob tu yatochob kireꞌ
nesakꞌ in wuꞌyik! ¡Ráscame la akꞌbirchʌjij. Ellos se fueron a sus
espalda, Najkꞌin, porque me pica casas porque anocheció.
mucho! 2. las, los, les Wa mʌꞌ a jansik
Var. raꞌachtik rajiꞌob a wʌrʌkꞌob jeꞌ u kiminob.
177 lacandón – español rakꞌ

Si tú no les das de comer a tus juꞌun kireꞌ rakchʌjij. Deseo comprar


animales, se van a morir. pegamento para componer mi libro
Var. robob que se despegó.
rajiꞌ tiꞌ s. dueño —¿Mʌꞌ wa rajiꞌ tiꞌ u rakchʌkꞌtik v. tr. pisar (cosa blanda)
tsꞌon Bor? —Tu jajir rajiꞌ tiꞌ u tsꞌon Bor kaj tsꞌok u jurik yoꞌoch yuk kaj
Bor. —¿Quién es el dueño de ese u rakchʌkꞌtaj a yuk kaj u jitaj u
rifle? —De hecho, Bor es el dueño del jʌrʌr. Cuando Bor ya había matado
rifle. al venado con la flecha, le puso el pie
rajraꞌ1 1. adj. anual Rajraꞌ jakꞌar nʌr encima (lit. pisó) y le quitó la flecha.
winik nestsoy kireꞌ rajraꞌ yʌn yaꞌ rakcheꞌtik v. tr. arrancar, despegar,
ich kꞌax. La cosecha anual de maíz quitar A winikoꞌ tan u rakcheꞌtikob
de los lacandones es muy buena u chem ich jachꞌ kaꞌ xik ich petjaꞌ.
porque reciben bastante lluvia en la Los lacandones están despegando el
selva. lodo del cayuco con palos, para que
2. adv. anualmente A winikoꞌ rajraꞌ se deslice bien en la laguna.
u jarik u jer u kor, ku tar u jer rakchiꞌtik v. tr. despegar, arrancar,
yaxkꞌin. Los lacandones rozan la quitar (con los dientes) ¡Rakchiꞌtej a
milpa anualmente cuando viene la wirej wa kiꞌ! ¡Arranque el maíz con
temporada de secas. los dientes a ver si está sabroso!
rajraꞌ2 v. intr. continuar, seguir Kaꞌ rakchꞌʌktik v. tr. tumbar para quitar
bin xiken ten, rajraꞌ yʌn a rukꞌik a Kaꞌ a rakchꞌʌktej a kokojoꞌ jaꞌix
woꞌoch tsꞌak. Mʌꞌ a masik u kꞌinin tʌkow ku jenen ta watoch. Tumba
a rukꞌik a woꞌoch tsꞌak. Cuando me el cocotero o en cualquier momento
vaya, debes seguir tomando tu caerá encima de la casa.
medicina. No se te debe pasar la hora rakij (N) conj. desde que A tenoꞌ, mʌꞌ
de tomarla. taken in wirej in nʌꞌ rakij kaj in
rak s. plato (de diferentes formas) chꞌaj in rakꞌ a wayaꞌ. Yo no he ido a
Najbor tan u kʌxtik u rak u yoꞌoch ver a mi mamá desde que me traje a
waj. Najbor está buscando un plato mi esposa aquí.
para las tortillas. Var. reg. a raꞌ kꞌinoꞌ
rakam s. barba (de algunas aves), rakꞌ s. 1. esposa A rakꞌoꞌ, yʌn u
papada (de algunas lagartijas) Rajiꞌ kʌnʌntik a chichanoꞌ. Las esposas
xuxuꞌ toro ku chꞌisik u rakam wa tienen la obligación de cuidar a los
ku tsꞌiktar jach koꞌoch u rakam chiquillos.
kireꞌ jeꞌ u chiꞌbar. A la 2. “compañero, compañera” (figuras
salamanquesa se le infla la papada que se hacen para acompañar a un
cuando se pone brava; se le esponja muerto) Kaj muk u baker Bor, u
mucho porque está lista para morder. mʌm kaj u kꞌʌxaj rʌjtunup yʌn u
Var. rakʌn rakꞌ kir u xʌkintik yokꞌor u
rakar v. intr. despegarse A ray muknʌn sok u kʌnʌntik u pixam.
winikoꞌ, ich Lacanjaꞌ, bayxuk Cuando Bor fue enterrado, su primo
yaꞌarik, mʌꞌ u rakar in pʌkꞌach, hizo cuatro “compañeros” que puso
mʌꞌ tin jaꞌtsꞌtantaj. Los lacandones encima de la tumba para cuidar su
del rumbo de Lacanjá dicen que mis alma. (Cuando alguien se muere, los
tortillas (lit. lo que yo torteo) no se lacandones ponen en las manos del
despegan porque no le pongo cal al difunto unos cuantos de sus cabellos,
comal. maíz, y una quijada de chango para
ayudarlo en su viaje al inframundo. Dos
rakchʌjʌr v. intr. despegarse In kꞌat
hombres, que fungen como portadores
in mʌnik saꞌay kir in wutskintik in
rakꞌar lacandón – español 178

del difunto, cargan en sus hombros un Rajiꞌ tiꞌ ku ramik kʌy, rajiꞌ tsemetꞌ
palo del cual es colgada una hamaca. tuj ku ramik yoꞌoch kʌy. La caña
Los familiares acuestan al cuerpo en semetꞌ sirve para arponear peces.
esta hamaca y los portadores lo llevan 2. hundir Bor kaj u ramaj u yok ich
al sitio de entierro en la selva donde chiꞌ petjaꞌ tu jup orak mʌꞌ jokꞌokiꞌ.
previamente fue cavado un hoyo A Bor se le hundió el pie (lit. hundió el
rectangular. Los portadores bajan el pie) en un fangal por la orilla de la
palo y lo hacen descansar sobre otros laguna; casi no podía sacarlo.
dos palos dentro del hoyo de manera Var. rʌmik
que el cadáver quede suspendido en el ramik u takꞌin v. intr. gastar (dinero,
aire y con su cara hacia el oriente. Los lit. se hunde su dinero) Jaj bʌkaꞌan
lacandones también ponen comida y Bor kaj u ramaj u takꞌin rajen mʌꞌ
ropa en la tumba para el viaje del tu mʌnaj u nokꞌ u rakꞌ. Es cierto
muerto al inframundo. Entonces se tapa que Bor gastó su dinero; por eso no
el hoyo con palos y hojas de palma pudo comprar la tela para el vestido
cubriéndolo bien para que al amontonar de su esposa.
tierra encima no se filtre y caiga sobre el Deriv. de takꞌin
difunto. Después de hacer esto se rapar v. tr. 1. tirar (flechas) A mak
construye una choza sin muros sobre la mech u kꞌʌb, mʌꞌ tiꞌ ku jurik bʌkꞌ,
tumba para protegerla de la lluvia. kireꞌ mech u kꞌʌb, rajen mʌꞌ u
Entonces colocan alrededor de la tumba rapar u jur, ku rʌk putsꞌik bʌkꞌ. El
cuatro figuras en forma de perros u que tiene mala puntería no le da al
otros animales, a las que llaman u raꞌ o blanco cuando tira flechas, por eso los
compañeros.) animales se escapan.
♦ chꞌik u rakꞌ v. tr. unirse, 2. disparar (arma de fuego) Bor bin u
casarse (en matrimonio, Najá) kaꞌ u mʌnej u jer rikꞌben u tsꞌon
rakꞌar v. intr. despegarse A xkikoꞌ ku kireꞌ mʌꞌ u rapar u tsꞌon. Bor se va
jaꞌstꞌaꞌantik u xʌmʌch yejer a comprar un rifle nuevo porque el
kꞌujtꞌaꞌan sok sʌk u xʌmʌch sok u suyo no dispara.
nepꞌurur u yoꞌoch waj sok mʌꞌ u
nichꞌir, ku rakꞌar yoꞌoch waj. La
mujer blanquea su comal con cal para
que se infle la tortilla y se despegue
rápido.
rakꞌinbir v. intr. ser esposa (lit. hace
ser esposa) A kik tech, a Chan
Najboroꞌ, rakꞌinbir ten u mʌm rapar
Chan Kꞌin. Tu hermana mayor, Chan raram1 v. intr. relampaguear Tu
Najbor, es esposa de tu primo Chan woror akꞌbir tan u raram.
Kꞌin. Relampagueó toda la noche.
rakꞌintik v. tr. casarse (lit. hacer tener raram2 s. rayo (eléctrico), relámpago
esposa) Chan Kꞌin bin u kaꞌ u Raram tu jʌtsꞌaj a punʌꞌ. El rayo
rakꞌintik Najkꞌin bʌjeꞌrer, rajen bin cayó en el árbol de caoba.
in kaꞌ in kiꞌkiꞌ janan. Chan Kꞌin se ratiꞌ (N) {var. reg. de rajiꞌ} él, ella; le,
va a casar con Najkꞌin hoy, así que la, lo
voy a la fiesta.
rayiririꞌ adj. mismo, igual, idéntico
Var. reg. chꞌaꞌik u tiꞌar Sinón. chꞌik
In xʌnʌb ten rayiririꞌ u xʌnʌb
u rakꞌ
tech. Mis zapatos son idénticos a los
ramik v. tr. 1. arponear, alancear tuyos.
179 lacandón – español rʌꞌ maskab

raꞌ1 adj. ese, esa Raꞌ kꞌinoꞌ jeꞌ u tar Mʌ in rʌk arik. No voy a decir todo
jaꞌ kireꞌ u kꞌinin tanjaꞌ. Habrá (lit. no completamente digo).
lluvia en ese tiempo porque es el Var. rʌk
tiempo de los nortes. ♦ tu rʌk adj. todo
raꞌ2 {var. de rajiꞌ} él, ella; le, la, lo rʌjaꞌan adj. dejado, tirado A kuꞌukoꞌ
ku tsꞌokor u jantik nʌr yokꞌor u
raꞌachtik {var. de rachtik} arañar,
kꞌancheꞌir a nʌr chen u sʌkbar
rasguñar, rascar
rʌjaꞌan. Cuando la ardilla termina de
raꞌbar v. intr. 1. envejecer, gastarse, comer el maíz en la troje, deja los
pudrirse (cosa inanimada) Jach olotes tirados en el suelo.
raꞌbar u nokꞌ Bor kire suꞌ suꞌ ku ki
beyaꞌ ich u kor. La ropa de Bor se
rʌj tu nup yʌn adj. cuatro (lit. los
dedos juntos, es decir, sin el pulgar)
está gastando porque a menudo
Tin wira rʌj tu nup yʌn wako ich
trabaja en su milpa.
yatoch Bor. Vi cuatro guacamayas
2. descomponerse, corromperse,
en la casa de Bor.
pudrirse Ku kꞌuchur tu kꞌinin u
kꞌʌntar u nʌr, ku wutsꞌik kir u tijir, rʌkik v. tr. 1. despegar Rakej a yits a
a ku kiꞌ tijir ku jakꞌik kireꞌ tijij tu tiꞌ nichꞌaꞌan tu joꞌor och. Despégale
yiraj u nar, wa mʌꞌ tikin ku raꞌbar, al nene el chicle que tiene en el pelo.
ku rʌk tuꞌtar. Cuando viene el 2. arrancar, tumbar Tʌn in rʌkik in
tiempo de la cosecha, se dobla la chan kokojoꞌ kireꞌ mʌꞌ tsoy in
mazorca para secar el maíz, ya bien wirik. Voy a tumbar esa palmita de
seco, se pizca. Si no está seco, se coco porque no me gusta.
descompone y se echa a perder. rʌkir kꞌuj s. incensario Chan Kꞌin
Var. rabar tan u pokik u bʌj tiꞌ u rʌkir kꞌuj.
raꞌbarir adj. 1. viejo (cosa) A Boroꞌ, Chan Kꞌin canta rezos repetidamente
mʌnʌꞌ u rikꞌben nokꞌ kaj tu delante de los incensarios.
bukintaj u raꞌbarir u nokꞌ. Bor ya Deriv. de kꞌuj
no tiene ropa nueva que ponerse, por rʌkꞌirir adj. domesticado A
eso se vistió con el cotón viejo. chꞌʌmʌkoꞌ tu chiꞌaj u rʌkꞌirir
2. podrido Raꞌbarir u jor yatoch kaꞌchꞌoꞌ. El zorro se comió al loro
Bor kireꞌ uchbenchʌjij. Están domesticado.
podridas las palmas del techo de la rʌmʌch (L) adv. por un momento, por
casa de Bor porque ya están viejas. un rato Tin rʌmʌch chꞌaj u tsꞌon in
Deriv. de rab mʌm kir in bin man. Me llevé el
raꞌbir adj. apolillado, envejecido, rifle de mi cuñado por un rato para ir
podrido Ʌjtuntser ku nebʌjik u a montear.
raꞌbir cheꞌer, tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch Var. reg. jomʌch
nokꞌ a tuntser. El pájaro carpintero rʌmik {var. de ramik} arponear,
perfora los palos apolillados buscando alancear; hundirse
gusanos que comer. rʌꞌ {var. de rab} estar podrido, estar
Deriv. de rab gastado
rʌj 1. pron. todo Mʌnʌꞌ u maskabir rʌꞌcheꞌ adj. palo (podrido) Rʌꞌcheꞌ ku
in tsꞌon tin rʌk sʌtaj. No tengo las kꞌʌxik u jor a kokchʌn. El pájaro
piezas de la escopeta; las perdí todas. aurora gigante hace su nido en el
2. adj. todo A sayoꞌ kaꞌ tu rʌj jantaj hueco de un palo podrido.
u reꞌ urʌxaꞌ. Las hormigas arrieras Deriv. de rab Var. rabcheꞌ
se comieron todas las hojas del
naranjo. rʌꞌ maskab s. machete (quebrado)
3. adv. enteramente, completamente Najkꞌin tan u pꞌepꞌik yoꞌoch kꞌuꞌum
rej lacandón – español 180

yejer a rʌꞌ maskab. Najkꞌin está roꞌobir ku jantik yokꞌor petjaꞌ. La


desgranando el maíz del nixtamal con crucilla vive en las lagunas y come la
un pedazo de machete roto. maleza que hay en ellas.
Deriv. de rab 2. guao, tres lomos (tortuga)
rej s. trampa In wixkit, tujij u tunen [Staurotypus triporcatus] A retꞌoꞌ, u
u wich, kaj tar u cheꞌir u rej. Mi roꞌobir petjaꞌ ku jantik, yʌn yokꞌor
suegra perdió el globo del ojo cuando petjaꞌ. El guao vive en la laguna y
le pegó el gatillo de la trampa. come la maleza que ahí encuentra.
rejik v. tr. atrapar, agarrar (en una reyintik v. tr. gobernar, reinar A
trampa) Chan Kꞌin bin u kaꞌ rejik winikoꞌ mʌꞌ u kꞌat reyintikech u
yoꞌoch yux yejer bʌkꞌ tiꞌ maꞌax. kajar Lacanjaꞌ. La gente no quiere
Chan Kꞌin va a ir a atrapar cangrejos ver que tú gobiernes al pueblo de
con carne de chango. Lacanjá.
Sinón. peꞌtsꞌtik Del español rey.
rek s. calabaza (que sirve para vasijas) reꞌ s. 1. hoja (de árbol, yerba o mata)
[Lagenaria siceraria] Kaj bin in nʌꞌ Tsoy u reꞌ bonxaꞌan tiꞌ yatoch, u
ich u chiꞌjaꞌ kir u tsꞌʌmik u rek kir yor chʌk kiꞌ chen kꞌaj. La hoja de la
u tuꞌtar u rek in nʌꞌ. Ku tsꞌokor ku palma dulce es buena para hacer
jarik kaꞌ tijik ich kꞌin sok tsoy tiꞌ u casas. El corazón se puede comer,
rekintej tiꞌ u butꞌik yoꞌoch waj. pero es amargo.
Cuando mi madre fue a la orilla del 2. penca (de maguey o de henequén)
arroyo, sumió la calabaza para que se Bor tan u joꞌochtik u reꞌ kij tiꞌ u
pudra la pulpa de adentro. Después jʌxik u kꞌanin u taꞌab chuchur. Bor
de eso la sacará del agua y la pondrá está raspando la penca de henequén
al sol para que se seque y la usará para obtener material y tejer una
como recipiente para las tortillas. (La cuerda para su arco.
calabaza, cuando está seca, se corta en reꞌkintik v. tr. echar (hojas), cubrir
dos; se le sacan las semillas y cada una (con hojas) A winik tan u reꞌkintik u
de las mitades se usa como recipiente chan nʌjir tuj ku boꞌbʌstik u bʌj
para las tortillas.) kireꞌ rajiꞌ tu kꞌʌxaj u nʌjir sok mʌꞌ
rekintik v. tr. usar, utilizar A rekoꞌ u chꞌurur ten jaꞌ. El lacandón cubre
jach tsoy u rekinktik tiꞌ u yoꞌoch la choza con hojas para tener sombra.
waj, tiꞌ u butꞌik yoꞌoch waj. La Él la hizo para no mojarse con la
calabaza se usa para guardar las lluvia.
tortillas. reꞌ xib s. hoja (de plátano) A xkikob,
rerekꞌ s. 1. rana trepadora, rana ku kꞌuchur tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan
arbórea [Hyla spp., p. ej., H. bandini] ku mukik yoꞌoch bʌkꞌ yejer sʌkʌn
A rerekꞌoꞌ, u tꞌʌn: “Rer-ek”'. Mʌnʌꞌ yejer u reꞌ xib ku mukik yoꞌoch
yits rerekꞌ mʌꞌ kꞌaj u chiꞌbir. La bʌkꞌ. Cuando llega el tiempo de la
rana trepadora hace: “Re-rek”. No fiesta; las mujeres ponen carne con la
tiene secreciones ni tampoco sabor masa y la envuelven en hojas para
amargo. hacer tamales.
2. Se refiere a un tipo de rana arbórea. rikꞌben adj. 1. nuevo Bor tu mʌnaj u
[posiblemente Pternohyla fodiens] A kamion, rajiꞌ bin u chꞌaj kir u yusik
rerekoꞌ, u tꞌʌn: “Rek, rek, rek”. Us tu yatoch, jach rikꞌben tu mʌnaj.
ku rʌk chiꞌik. Esta rana hace: “Rek, Bor compró un camión nuevo y se fue
rek, rek” y come chaquistes. a llevarlo a su casa.
retꞌ s. 1. crucilla (tortuga) [Staurotypus 2. fresco, tierno Bor tan u jantik u
salvinii] A retꞌ yʌn yokꞌor petjaꞌ, yoꞌoch nʌr rikꞌben kireꞌ tsꞌok a
181 lacandón – español roch

uchbenoꞌ. Bor está comiendo maíz la vista, vio al faisán en una rama,
tierno porque se acabó el viejo. entonces lo mató.
rikꞌcheꞌtik v. tr. apalancar Tan u 3. v. intr. comenzar (a volar),
rikꞌcheꞌtik u chuncheꞌ kir u levantarse (para volar) ¿Jeꞌ wa u
bʌkꞌʌristik sok u purur nachir. Él rikꞌsik a chꞌichꞌoꞌ? Mʌꞌ ja wirej
apalanca el tronco para hacerlo rodar mʌnʌꞌ u xikꞌ. ¿Cómo es posible que
y así empujarlo más lejos. el pájaro haya comenzado a volar?
rikꞌij prep. desde Rikꞌij tu chichanin Todavía no tiene alas.
Bor kaj u kʌnaj sʌj kimin. Desde 4. v. intr. resucitar (lit. lo hace
que era joven, Bor ha sido epiléptico. levantarse) Mʌnʌꞌ mak kꞌuchaꞌan
yor u rikꞌsik mak ich u kimirir,
rikꞌir v. intr. 1. levantarse, ponerse de chen Kꞌuj kꞌuchaꞌan yor tiꞌ. Nadie
pie Chan och tan u rikꞌir yok kir u puede resucitar a los muertos;
bin. El nene se levanta para aprender solamente Dios puede hacerlo.
a caminar. 5. v. tr. cuidar, guardar Bor tan u
2. despertarse Chan Bor tan tu rikꞌir rikꞌsik u takꞌin kir u mʌnik u jer
u wenʌn chen mʌꞌ kꞌuchuk u rikꞌben tsꞌon. Bor guardó su dinero
wenʌn. Chan Bor acaba de para comprar otro rifle, pero uno
despertarse, pero no durmió lo nuevo.
suficiente. Véase naksik
3. sanar Bʌjeꞌrer, rikꞌij Bor tiꞌ u
yajir, tu chꞌaj yor. Bor ha sanado de rikꞌsik u tꞌʌn (N) v. tr. mandar,
su enfermedad; ahora está saludable. ordenar (lit. levanta su palabra) U kaꞌ
4. arrancarse, desprenderse (desde el tsꞌurir, rajiꞌ tu rikꞌsaj u tꞌʌn kaꞌ ik
fondo) Tan u jenen yatoch Bor kireꞌ kꞌʌxej u nʌjirir kir u kʌnjuꞌun a
tan u rikꞌir yok. La casa de Bor está chichan ich nʌkꞌ tuj ku yemen ku
por caerse porque los horcones se tar kaꞌan. El segundo en mando nos
están desprendiendo. ordenó hacer una escuela para los
Sinón. chꞌikikbar, chꞌiktar niños, al lado de la pista de
aterrizaje.
rikꞌir pꞌur v. intr. estar neblinoso, Deriv. de tꞌʌn
ponerse neblinoso Ku yokor yaꞌax
kꞌin rajraꞌ ku rikꞌir pꞌur tu kꞌom. ririꞌts adv. como siempre, de
En la temporada de secas, en los costumbre A Naj Boroꞌ tan u ririꞌts
valles a diario se pone neblinoso. chuyik u nokꞌ tu jatij u nokꞌ.
Najbor está remendando su ropa
rikꞌir u muyar v. intr. estar nublado, donde está rota para que quede como
ponerse nublado (lit. alza las nubes) antes (lit. como siempre).
Tan u rikꞌir u muyar bin u kaꞌ
yakꞌbirchʌjʌr kꞌin. Cuando se pone rob adj. breñoso, enyerbado Jach u
nublado, oscurece. kor Bor mʌꞌkꞌor u paktik u robir
rajen rob. La milpa de Bor está
rikꞌsik 1. v. tr. levantar, elevar A enyerbada porque él no arranca las
Boroꞌ kaj yajij u pach kaj u rikꞌsaj malas hierbas.
u mukukir nʌr, mʌꞌ ja wirej yʌn
sinkenta kilos tiꞌ. Cuando Bor robob {var. de rajiꞌob} ellos, ellas; las,
levantó el costal de maíz, se lastimó los, les
la espalda porque pesa cincuenta roch 1. s. curva Tu kinsaj u bʌj tsꞌur
kilos. kireꞌ roch u berir kireꞌ mʌꞌ tu yiraj
2. v. tr. alzar (la vista, los ojos) Bor u jer karro a tsꞌurob. El hombre se
kaj u rikꞌsaj u wich kaj u yiraj accidentó en la curva del camino
kꞌambur tiꞌ kuraꞌan ich kꞌʌb cheꞌ, porque no vio que venía el otro
jeꞌroj kaj u tsꞌanaj. Cuando Bor alzó coche.
rochar lacandón – español 182

2. adj. tortuoso, sinuoso Mʌꞌ roch u el río Usumacinta. Pica y chupa


berir taj. La carretera no es sinuosa; sangre.
es derecha. 4. chinche de agua [Fam.
♦ roroch s. alacrán (lit. el que se Naucoridae]
dobla) Deriv. de roch
♦ roroch u bin v. intr. renguear ♦ chan romin jaꞌ s. chinche de
rochar v. intr. torcerse ¿A bikin tan u agua, notonecta (insecto)
rochar u cheꞌir murix rʌk jut u roroch u bin v. intr. renguear Kaj
wich? Quién sabe por qué el rochaꞌb Nuxib ten u nʌꞌ mech yok
limonero se está torciendo; ya no rajen roroch u bin. Desde que
tiene fruta. nació, Nuxib ha tenido un pie torcido;
rochik v. tr. 1. dar a luz, parir, por eso renguea.
aliviarse Kꞌuchij tu kꞌin, in muꞌ bin Deriv. de roch
u kaꞌ u rochik yʌrʌkꞌ och. Ya es roꞌbintik v. tr. volver (la maleza) ¿A
tiempo de que mi cuñada dé a luz. bikin Bor mʌꞌ u paktik u kor bin u
2. llevar, cargar (en los brazos) A kaꞌ roꞌbintik? Quién sabe por qué
winkoꞌ mʌꞌ u rochik u tiꞌar ku Bor no roza la milpa; va a volver la
jemkintik ich nokꞌ. Las lacandonas maleza.
no llevan a sus niños en los brazos; roꞌbor v. intr. crecer maleza, ponerse
los cargan en un rebozo. tupido ¿A bikin seb u roꞌbor in kor
romon v. pas. ser corneado Yʌn kax suꞌsuꞌ in paktik in kor? Quién
junyar winik ku nesʌjtik wakax, sabe por qué crece tan rápido la
rajen ku yirik u tar ku kꞌʌnik maleza en mi milpa; si la arranco a
yakab kireꞌ jeꞌ u romon ten xurub menudo.
wakax. Varios lacandones le tienen roꞌobir s. mala hierba, maleza A
mucho miedo a los toros; por eso xkikoꞌ, ku tsꞌokor u mistik u pꞌupꞌir
cuando ven a uno que viene hacia u yoꞌoch tu yatoch ku bin u purej
ellos, corren porque piensan que los nachir ich nʌkꞌ roꞌobir. La mujer, al
va a cornear (lit. van a ser corneados). terminar de barrer la basura de la
roroch s. 1. alacrán (lit. el que se casa, la arroja a la orilla de la
dobla) [Orden: Scorpionida] Neyʌk u maleza.
koj roroch orak ket yejer kan. El roꞌotꞌir s. calambre, espasmo Wa kin
piquete del alacrán es venenoso; es pocheꞌtik u yok yuk, kin kuchik u
casi igual que la mordedura de la roꞌotꞌir yok yuk, rajen ku roꞌotꞌor
culebra. in wok. Si de repente piso una pata
2. axayacate, chinche de agua (incluye de venado, entonces se me pasaría el
el aguaucle, la larva del insecto, lit. se calambre del venado, por eso me
hunde en el agua) [Fam. Corixidae] A daría calambre en el pie. (Un
romin jaꞌoꞌ, chiꞌjaꞌ yʌn tu yaram proverbio lacandón.)
reꞌcheꞌ, wa ku kimin kʌy tiꞌ ku Var. rotꞌir
potar u chiꞌej kʌy. La chinche de roꞌotꞌor v. intr. 1. dar calambres, sufrir
agua vive en la orilla del agua y espasmo Kaj tar tin wok u kꞌaxkʌn,
debajo de las hojas secas de los rʌk roꞌotꞌ in wok, jach yaj tin
árboles. Si muere un pescado, ahí está wuꞌyaj u roꞌotꞌor in wok, tu
para comérselo. tajkintaj in wok in tet. Cuando me
3. chinche de agua, alacrán de agua dio un calambre en todo el pie, sentí
[Fam. Nepidae] Tar yʌn ich Xokraꞌ. mucho dolor; y mi padre tuvo que
Ku chiꞌbar a ray, ku tsꞌutsꞌik enderezármelo.
kꞌikꞌer. El alacrán de agua vive por 2. abollarse A chʌk takꞌin tuj ku
183 lacandón – español ruch u joꞌor

mʌnik u yoꞌoch mʌꞌ chichiꞌ ku se cae el ánima) Tan u rubur u yor


roꞌotꞌor. Mʌꞌ nechich a chʌk Bor tiꞌ u kor kireꞌ mʌꞌ toy tsꞌakaꞌan
takꞌin. Las monedas que se usan para tiꞌ. Bor se desanima porque no ha
comprar comida no son duras, se terminado de preparar el terreno para
abollan porque son de cobre. hacer la milpa.
Var. rotꞌor ruch1 s. 1. jícaro, cuatecomate
rubsik v. tr. dejar caer Chan Najbor [Crescentia spp.] Wa ja chen kꞌat u
kaj u rubsaj u yeꞌer kax u nʌꞌ rajen cheꞌir ruch ka chen rakchꞌʌktej u
paꞌaj. Chan Najbor dejó caer los kꞌʌb kaꞌ a pʌkꞌej tu kꞌinin tan jaꞌ.
blanquillos de su mamá, por eso se Si desea tener un jícaro tiene que
rompieron. cortar una ramita y sembrarla en el
Var. ruꞌsik tiempo de lluvias.
rubur v. intr. caerse Chan chukej och 2. jícara (envase hecha de la fruta del
sok mʌꞌ u rubur tu jachꞌ kireꞌ yur. jícaro) Wa ruch ʌkaꞌan chiꞌ kꞌakꞌ ku
Por favor, agarre al nene para que no rʌk yikꞌir. Si se deja una jícara a la
se caiga en el lodo porque está muy orilla de la lumbre se deforma.
resbaloso. Sinón. mejen kꞌʌn ruch
rubur tiꞌ v. tr. caerse (de un altura) A ruch2 s. nuez, manzana (de la garganta,
tsꞌuroꞌ, kaj rubij tiꞌ u yʌrʌkꞌ tsimin lit. nuestra cuchara) In ruch tiꞌ yʌn
kaj u wataj u kꞌʌb. El señor se tin kꞌoꞌoch, rajiꞌ kir in rukꞌik in
fracturó el brazo cuando se cayó del woꞌoch. La manzana de la garganta
caballo. me sirve para tragar el alimento.
rubur u mukꞌ (N) v. intr. debilitarse ruchbir 1. s. cuchara A saꞌoꞌ netʌt,
(lit. se caen las fuerzas) Chan Kꞌin kaj mʌꞌ tuj kij kukꞌik, u chen kꞌat
u kuchaj u jubur u jʌmpnen kaj rub ruchbir. El atole está muy espeso; es
u mukꞌ. Cuando Chan Kꞌin se imposible beberlo. Tengo que tomarlo
enfermó de diarrea, se debilitó. con cuchara.
Deriv. de mukꞌ Var. reg. bin u mukꞌ 2. adv. con cuchara Ruchbir ku
rubur u yok jaꞌ v. intr. llover (lit. cae meꞌtik yejer saꞌ tumen netʌt. El
la lluvia) Ku kꞌuchur tu kꞌinin u atole se toma con cuchara porque está
rubur u yok jaꞌ, ku burur, jach muy espeso.
manan chichir yok yaꞌarir, mix ruchik1 v. tr. sacar, cucharear (con
mak ku chꞌʌtik tuj ku man yok cuchara, lit. lo saca con jícara) Tin
yaꞌarir wa ku chꞌʌtik, jeꞌ u kuchur wiraj Chan Najbor u ruchik a
ten yokjaꞌ. Cuando llega el tiempo woꞌoch buꞌur ich a ruch. Vi a Chan
de lluvias (lit. tiempo que cae la lluvia), Najbor sacar tu comida con la
se desbordan los ríos; las corrientes cuchara y ponerla en el traste.
están muy fuertes y pueden llevarse a ruchik2 v. tr. cornear A Boroꞌ, mʌꞌ u
la gente; por eso nadie puede cruzar
chꞌik sajkir tiꞌ barum wa tsꞌik wa
los ríos.
jeꞌ u chiꞌbir, chen wakax ku jach
sʌjtik u ruchaꞌ ten u xurub wakax
kireꞌ tsꞌik aroꞌ. Bor no le tiene
miedo al jaguar aun cuando se pone
bravo y quiere morder. Sin embargo,
sí le tiene miedo a los toros porque lo
pueden cornear ya que son muy
rubur u yok jaꞌ bravos.
rubur u yor v. intr. desanimarse (lit. ruch u joꞌor adj. calvo, pelón (lit.
cabeza de jícara) Yaꞌab a tsꞌuroꞌ,
ruksik lacandón – español 184

ruch u joꞌor. ¿Bikin ku rʌk jutur u rukꞌbir tsꞌak s. píldora, pastilla (lit.
joꞌor? Muchos hombres forasteros medicina para tragar) Bor kaj u
están pelones. ¿Por qué se quedan mʌnaj rukꞌbir tsꞌak kireꞌ raꞌ tiꞌ
pelones? karem winik mʌꞌ u tiꞌar a
Deriv. de joꞌor chichanoꞌ. Bor compró pastillas
ruksik (N) v. tr. 1. matar ¿Kaj ta porque la medicina era para una
wiraj barum ta ruksaj waj? Cuando persona grande y no un niño.
viste al tigre, lo mataste, ¿no? Deriv. de tsꞌak
2. borrar, quitar A kꞌujoꞌ, rajiꞌ tu rukꞌik v. tr. tragar (sin mascar) Ku
ruksaj in siꞌpirob ten, mʌnʌꞌ in chen rukꞌik u kꞌab u chiꞌ. Él
siꞌpir bʌjeꞌ kꞌuj tu ruksaj. Dios me solamente traga la saliva. (Es decir,
libró (lit. quitó) de los vicios; ya no los no tiene nada de comer.)
tengo; Él me libró. rukꞌintik (N) v. tr. enlodar, hacer
rukukbar v. est. pararse y sentarse lodoso A tsimin tan u rukꞌintik u
¿Bikin woror rukukbarech, mʌꞌ wa ber kireꞌ tan ber ku man. Las
kꞌorech ta kutar? ¿Por qué te paras bestias hacen del camino un lodazal
y te sientas todo el tiempo? ¿No estás (lit. enlodan el camino) porque andan
a gusto sentado? por el medio.
rukum s. gusano, lombriz (de tierra) Var. reg. jachꞌintik
A kay kꞌekꞌʌn ku juptik yoꞌoch rukꞌir s. lodo A rayoꞌ yokꞌor u berir
rukum ich ruꞌum, raꞌ u neꞌoꞌoch. Sos jach tam u rukꞌir ku bin a wok.
Los puercos domesticados hocican Allá en el camino al pueblo lacandón,
buscando lombrices en el suelo uno se atasca porque el lodo está
porque es su comida favorita. hondo.
rukur v. intr. 1. salir Bin u kaꞌ rukur Sinón. rukꞌ
Bor ich Saꞌam, bin u kaꞌ kʌjtar ich rukꞌir ak s. cerebenque, chiquiguao,
Lacanjaꞌ Chan Sayab, bayxuk kaj u tortuga cocodrilo (lit. tortuga de lodo)
yaꞌaraj. Bor está saliendo del pueblo [Chelydra serpentina] A rukꞌir akoꞌ,
de Jetjá; se va a vivir a Lacanjá chukuch u nej irej wech. Roꞌobir
Chansayab; eso dice. ku jantik. U tꞌʌn: “Ja-a-a, ja-a-a, ja-
2. salir de ¿Jeꞌ wa u rukur tuj tu a-a”. Tutsꞌ u pach. La cerebenque
baxtaj kꞌikꞌer tu nokꞌ? ¿Es tiene la cola larga como la del
imposible que salga de la ropa la armadillo. Come maleza y hace: “Ja-
mancha de sangre? a-a, ja-a-a, ja-a-a”. Su caparazón es
rukꞌ (N) 1. s. lodo Rajiꞌ ku yaꞌarik rayado y ovalado.
rukꞌ kireꞌ rajiꞌ ruꞌum xakaꞌan yeter rukꞌsik v. tr. 1. librar Mʌnʌꞌ mak
jaꞌ. Se le llama lodo porque es tierra rukꞌsaꞌbir tiꞌ u yajirir kan. No hay
mezclada con agua. nadie que esté libre (lit. que no ha sido
2. adj. lodoso Rukꞌ u ber kireꞌ kꞌam librado) del miedo a las culebras.
yaꞌarir joꞌoraj. El camino está 2. quitar Bor tan u rukꞌsik u kꞌanin
lodoso porque llovió ayer. u rutsꞌ tuj soꞌok. Bor está quitando
Sinón. rukꞌir Var. reg. jachꞌ, jaꞌachꞌ el sedal del pescado.
♦ tiꞌ kꞌapaꞌan u rukꞌ charco (de rukꞌtar (N) v. intr. enlodarse Tuj ku
lodo) man mak ich ber tan u rukꞌtar u
rukꞌbar v. tr. tragar (sin masticar) Mʌꞌ nokꞌ kireꞌ nerukꞌ. El camino está
ja wirej, a pekꞌoꞌ wiꞌij tiꞌ bʌkꞌ u jap lodoso; y cuando la gente pasa se le
rukꞌbar. ¿No sabes que un perro, enloda la ropa.
cuando tiene hambre, traga sin Var. reg. jachꞌtar
masticar la carne? rukꞌur v. pas. ser quitado Tan u
185 lacandón – español ruꞌum

kꞌuꞌumtik u yoꞌoch waj yejer se enredó en la rama de un árbol y se


kꞌujtaꞌan sok u rukꞌur u sor u rompió el sedal, por eso él no pudo
kꞌuꞌum, ku tsꞌokor ku cheꞌjaꞌtik ich pescar.
jaꞌ sok u rukꞌur u sor u kꞌuꞌum. ruts2 v. intr. pescar Burij Lacanjaꞌ
Ella está preparando el maíz con cal bayʌnen mʌnʌꞌ mak ku bin ruts. El
para hacer el nixtamal. Cuando ya río Lacanjá se desbordó, por eso nadie
esté cocido, lo lavará con agua clara va a pescar.
para quitarle (lit. ser quitado) la
rutsbar v. tr. pescar (con anzuelo) Bor
cáscara al maíz. Después lo molerá
u rutsbar u yoꞌoch kʌy u kiꞌir u
para obtener la masa con la que se
yoꞌoch waj. Bor pesca con anzuelo
puede hacer las tortillas.
para tener algo sabroso que comer
rur s. baba Chꞌur u nokꞌ chan och con sus tortillas.
yejer u rur kireꞌ tabar u jokꞌor u
rutsik v. tr. pescar (con anzuelo) Jeꞌ
koj. La ropa del nene está mojada
wa ju rutsik yoꞌoch kʌy kireꞌ tajij u
con baba; están por salirle los
ruts. Es imposible que él pesque
dientes.
ahora porque se enderezó el anzuelo.
rurʌnkʌr v. intr. babear Tan u
ruꞌ s. bagre (pez de agua dulce) A
rurʌnkʌr rajen chꞌur u nokꞌ och,
chichanoꞌ tan u rutsik u yoꞌoch ruꞌ
rajen yʌn a kꞌaxik u nokꞌ. El nene
sok yʌn u kiꞌir u yoꞌoch. El chico
está babeando, por eso tienes que
está pescando bagre para tener algo
cambiarle la ropa.
sabroso que comer.
rurintik v. intr. babear In nʌꞌ ku
ruꞌkan s. bejuquilla verde (lit. culebra
yaꞌarik tiꞌ in witsꞌin: “Mʌꞌ u
de bagre) [Oxybelis fulgidus] A ruꞌkan
rurintik u kꞌab a chiꞌ”. Mi mamá le
ku chiꞌik chꞌoꞌ, xutꞌ ku chiꞌik, yaꞌab
dice a mi hermana menor: “No babees
ku chiꞌik. Mʌꞌ seb u chiꞌbar. U pach
por favor, trágate la saliva”.
ekꞌ u tan sʌk. La bejuquilla verde
Sinón. yurur
come muchas ratas y ranas; su
rus peso chꞌichꞌ s. 1. avispero, espalda es negra y el vientre, blanco.
copetón costeño, mosquero copetón Deriv. de kan
[Myiarchus tyrannulus] A rus peso
ruꞌsik {var. de rubsik} dejar caer
chꞌichꞌoꞌ u tꞌʌn: “Rus peso, rus
peso, rus peso”, kꞌay u kaꞌ. Us ku ruꞌum s. 1. suelo Wa mʌnʌꞌ kꞌax,
chiꞌik, junyar nokꞌ junyar us. U kꞌuꞌ chen tunich yʌn, kireꞌ mʌnʌꞌ u
u kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik, tiꞌ ku yeꞌer, reꞌcheꞌ kir u bin ruꞌumin, mʌꞌ u
sʌk yeꞌer. El avispero canta: “Rus chꞌijir u pʌkꞌar, chen tunich yʌn.
peso, rus peso, rus peso”. Come algunas Si no fuera selva, solo habría piedras,
moscas y gusanos, no solamente una porque no habría hojas de los árboles
cosa. Hace su nido en una ramita en en el suelo, ni crecerían las siembras
la maleza para poner sus pequeños porque solamente habría piedras.
huevos blancos. 2. tierra A ju barjaꞌ wa ku rubur
2. dorales, mosquero copetón, triste ich ruꞌum, ku rʌk pukꞌur, irej jaꞌ ku
copetón [Myiarchus crinitus] (Los bin, mix ku pꞌatar. Cuando la nieve
dorales son pájaros migratorios que cae a la tierra, se derrite; se hace
llegan en la temporada de secas a pasar agua.
el invierno.) Var. ruꞌumin
♦ joꞌor ruꞌum s. cueva, guarida
ruts1 s. anzuelo, fisga Kꞌarij u ruts
(de animales)
Chan Bor ich u kꞌʌb cheꞌ jeꞌroj tꞌok
♦ noy ruꞌum s. polvo
u kꞌanir u ruts rajen mʌꞌ tu rutsaj
♦ tʌkay ruꞌum s. desierto
yoꞌoch kʌy. El anzuelo de Chan Bor
sab lacandón – español 186

Ss
sajar1 v. intr. secarse In tet kaj bin
yirej yoꞌoch jaꞌ rʌk sajij, mʌnʌꞌ
yaꞌarir, kireꞌ yaꞌaxkꞌin. Cuando mi
padre fue a ver el arroyo, no había
agua. Se secó porque es temporada de
sab s. estrella Bayxuk a sab, wa ku secas.
rubur teꞌ ich ruꞌum, jaꞌ ku bin Sinón. tijir
pukꞌur a saboꞌ, ku bin petjaꞌ. sajar2 v. intr. aligerarse, ponerse
Cuando estrellas caen a la tierra, de ligero (por el efecto del sol o del
alguna manera se deshacen y forman viento) Tan u sajar a rikꞌben
una laguna. chemoꞌ, kireꞌ tan u tijir ten kꞌin. El
Var. saꞌab cayuco nuevo se está haciendo ligero
♦ kꞌakꞌ saꞌab s. luz (de las porque se está secando por el sol.
estrellas) sajar3 adv. ligeramente Kꞌujcheꞌ mʌꞌ
sabin s. armiño, collareja, comadreja ar u kꞌʌmaj yokꞌor jaꞌ, u cheꞌir jaꞌas
(mamífero) [Mustela frenata] A baba ar jeꞌ u jurur yokꞌor jaꞌ. U jer
sabinoꞌ, chunkꞌin ku man u kʌxtik cheꞌ, tsꞌurum, mʌꞌ u jurur yokꞌor
u yoꞌoch chꞌoꞌ. Aroꞌ jach tsꞌik. jaꞌ sajar, ku kꞌʌmaj. El palo de
Durante el día, el armiño anda cedro no se hunde en el agua; el
buscando ratas para alimentarse. Es zapote es pesado y se hunde. Hay otro
un animal feroz. palo llamado tsꞌurʌm que no se
saja s. astilla, espigón Bor ok u saja hunde, flota fácilmente (lit.
yaꞌ ich u chun yichꞌʌk tuj ku bʌjik ligeramente).
u yok yatoch u chururir yaꞌ. A Bor sajasar adj. ligero, liviano (lit. nada
le entró una astilla hasta la base de la pesa) Sajasar u kuch Chan Bor,
uña cuando rajaba horcones del kireꞌ jaror u kꞌochik. La carga que
corazón de zapote para su casa. Chan Bor lleva a cuestas es ligera
sajabtik v. tr. 1. lijar, alisar Chan porque es de balsa.
Kꞌin tan u sajabtik u churur yejer sajik v. tr. desear, querer In yum
tsajab sok yur. Chan Kꞌin está Chan Kꞌin ku chen sajik u bin yirej
lijando el arco con una hoja de la u kor chen yaj yok rajen mʌꞌ bik
selva para que esté liso. tabar u bin ich kor. Chan Kꞌin, mi
2. frotar, masajear Wa Najkꞌin mʌꞌ u tío, quiere ir a ver la milpa, pero le
sajabtik u pach u chan och, jeꞌ u duele el pie, por eso no puede ir.
yokꞌor. Si Najkꞌin no le masajea la
sajir adj. seco U sajir cheꞌ ku kiꞌ
espalda a su bebé, este llora.
yerar chen wa chꞌur, mʌꞌ u kiꞌ
sajak v. tr. 1. tener miedo Kaꞌ bin yerar. La madera seca arde bien,
xiken ich petjaꞌ sajaken tiꞌ u pero si está mojada no.
chiꞌiken ayim. Cuando voy a la
saj kimin 1. s. epiléptico (lit. muerto
laguna, tengo miedo de que me coma
que asombra) Chan Kꞌin yʌn sʌj
un cocodrilo.
kimin. Chan Kꞌin es epiléptico.
2. tener aversión, disgustar,
2. s. ataque (epiléptico) Kꞌin uch tu
desagradar Jach sajak u chiꞌbir
kʌnaj u yajir rajraꞌ ku saj kimin
kajir kꞌekꞌʌn kireꞌ pꞌuꞌus. A él le
kireꞌ tok yaj u sʌj kimin. Kꞌin ha
disgusta comer cerdo porque no tiene
sufrido ataques epiléticos desde hace
buen sabor.
mucho tiempo porque tiene esa
[1sg. sajaken tiꞌ; 2sg. sajakech tiꞌ;
enfermedad.
3sg. sajak tiꞌ] Var. sak
3. v. intr. enfermarse, tener (de
♦ chꞌik sajakir v. tr. tener miedo
epilepsia; epilepsia) Rakij tu kʌnaj
187 lacandón – español sam

sʌj kimin Chan Kꞌin mʌnʌꞌ u mukꞌ. Var. saꞌakꞌ Var. reg. ʌjsakꞌ
Desde que Chan Kꞌin se enfermó de ♦ nuxib saꞌakꞌ s. Se refiere a un
epilepsia, no tiene fuerzas. tipo de chapulín (lit. chapulín
♦ takꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ ser grande).
epiléptico sakꞌir s. 1. comezón, picazón Bor tan
sajnʌj s. casa (abandonada, lit. casa sin u raꞌachtik u pach; ¿mʌꞌ ja wirej tu
nada) Kaj binij Bor u chꞌeneptik u kʌnaj u sakꞌir? Bor está rascándose
mʌm, mʌnʌꞌ, chen yatoch yʌn, la espalda; ¿no te das cuenta de que
sajnʌj. Cuando Bor fue a visitar a su tiene comezón?
cuñado, él no estaba; su casa estaba 2. escozor
abandonada. sakꞌkintik v. intr. dar comezón, tener
Deriv. de nʌj comezón ¿A baꞌkiriꞌ u sakꞌkintik in
sajtar v. intr. 1. secarse Tan u sajtar joꞌor jaꞌ ix tiꞌ ukꞌ? ¿Por qué me da
u baker ich kꞌin kireꞌ tan u tijir ich comezón en la cabeza? ¿Es posible
kꞌin. Los huesos se secan al sol que tenga piojos?
porque este seca todo. sakꞌor adj. hábil, capaz, listo A Boroꞌ
2. evaporarse Mʌꞌ a pꞌutik a yukꞌa sakꞌor u porik u chemir petjaꞌ. Bor
ich kꞌin; jeꞌ u sajtar. No dejes tu es capaz de hacer cayucos para la
bebida en el sol; se va a evaporar. laguna.
sakar s. hormiga cazadora, hormiga Véase kꞌortaꞌ
ronda [Eciton spp.] Kaꞌ bin tak a ♦ mʌꞌ kꞌor adj. flojo, holgazán,
sakar a borech ku rʌk putsꞌur sajak perezoso (lit. no ambicioso)
u chiꞌbir. Cuando las hormigas sakꞌtar v. intr. dar comezón, causar
cazadoras llegan, las cucarachas comezón Tan u sakꞌtar u pach tiꞌ
huyen porque tienen miedo de que chꞌik. Los piquetes de pulgas le dan
aquellas se las coman. comezón en la espalda.
sakꞌtar u bʌkꞌer v. intr. tener
cosquillas U sukuꞌunoꞌ tan u
chiꞌktik u yitsꞌin sok yirej wa jeꞌ u
sakꞌtar u bʌkꞌer, tan u jach cheꞌej u
yitsꞌin kireꞌ netsoy yirir u cheꞌej u
yitsꞌin yirik u sakꞌtar u bʌkꞌer. El
sakar hermano mayor le está haciendo
sakir s. blancura Wa ka wirik cosquillas al hermano menor para ver
bayxuk a wʌrʌkꞌ pekꞌ tech sak, si tiene. Le gusta ver a su hermano
mʌnej ten a bayxuk u sakir tech a reírse cuando le hace cosquillas.
wʌrʌkꞌ pekꞌ, raꞌ in kꞌat. Si sakꞌ u bʌkꞌer 1. adj. cosquilludo,
encuentras un perro tan blanco (lit. cosquilloso Sakꞌ u bʌkꞌer in witsꞌin
con esa blancura) como el tuyo, rajen ku cheꞌetik wa kin tʌrik u
cómpramelo; así me gustan. chꞌaratir. Mi hermanita menor es
sakꞌ 1. s. chapulín, saltamontes, grillo cosquilluda porque se ríe si le hago
[Fam. Acrididae] A sakaroꞌ ku cosquillas por los costados.
nejantik a sakꞌ. Las hormigas 2. v. intr. ser cosquilludo, ser
cazadoras comen muchos cosquilloso Sakꞌ in bʌkꞌer rajen kin
saltamontes. cheꞌetik wa ku tʌrik in chꞌaratir.
2. v. intr. sentir comezón Yʌn baꞌ ka Yo soy cosquilludo, por eso me río si
pachtik, rajen sakꞌ a niꞌ. Hay algo alguien me toca las costillas.
que deseas, por eso tienes comezón en sam adv. Indica lapsos de tiempo, p. ej.:
la nariz. sam janij hace rato que él comió;
samak lacandón – español 188

sam binij acaba de irse; sam tu el agua del cenote se está agotando.
kꞌʌnaj u yakab hace un ratito que Var. saꞌpar
empezó a correr. sapʌnkʌr v. intr. estar por secarse,
samak adv. Indica lapsos de tiempo en estar por evaporarse Tan u rʌk
frases con negación en tiempo pasado, p. sapʌnkʌr petjaꞌ kireꞌ okij yaxkꞌin.
ej.: mʌꞌ samak xik no hace mucho Las lagunas están por secarse porque
que se fue; mʌꞌ samak janen no hace estamos en la temporada de secas.
mucho que comí algo; mʌꞌ nesamak sar adj. ligero, liviano A jach yaꞌ jach
urij no hace mucho que regresó. ar u cheꞌir, chen u cheꞌir jaror mʌꞌ
saman adv. mañana Saman ku bin ar sar. El chicozapote es pesado;
man Bor kir u wʌtik boꞌoy kireꞌ pero la balsa no, es ligera.
kaꞌbej ku kꞌuchur u kaꞌ tsꞌurir sas s. 1. aceite, manteca, grasa
boꞌoy. Mañana Bor va a cortar hojas (comestible) —¿Baꞌ sasir ka jantik?
de la palma xatej porque en dos días —A tenoꞌ, kin jantik a aꞌarir u kaꞌ
viene el comprador. sas. —¿Qué clase de manteca usas?
♦ okꞌin saman mañana en la —Uso aceite.
tarde 2. aceite, lubricante Tin wira Bor
sanjoꞌor s. cabeza blanca, viejo de tan u butꞌik gasolina yejer sas ich u
monte, cabeza de viejo (mamífero) yakab ruꞌum. Vi a Bor echándole
[Tayra barbara] A sanjoꞌoroꞌ, gasolina y aceite a su coche.
chunkꞌin ku man. Bʌkꞌ ku kinsik, u 3. carne, gordura ¿Mʌꞌ wa pim u sas
jokꞌsik u chocher kaꞌ u chiꞌej. El baꞌatsꞌ tan u nemʌkꞌik u yoꞌoch
cabeza blanca anda de día. Mata wʌchꞌ? ¿Verdad que el chango tiene
animales de la selva y les saca las mucha grasa porque come mucho
tripas para comérselas. guapaque?
sansam adv. 1. ahora, ahorita Tin 4. pulpa (de calabaza) Kiꞌ u jantaꞌ
wiraj u bin a mʌm sansam xik tsats kꞌum chʌkbir. La pulpa de la
kaꞌch, jeꞌ a wirik u bin ich ber. calabaza es sabrosa cocida.
Ahorita vi a tu cuñado irse; te lo Var. reg. tsats
encontrarás en el camino. sasar adv. ligeramente, livianamente
2. poco antes Kaꞌ bin xikech ich nʌj sasar a bin
Var. samsam kireꞌ wenʌn u kaꞌ och. Cuando
sanya s. esp. sandía Chan Kꞌin mʌꞌ u entres a la casa, camina
pʌkꞌmʌn sanya yokꞌor u kor. Chan silenciosamente (lit. ligeramente)
Kꞌin no ha sembrado sandía en la porque el bebé está durmiendo.
milpa. sasij1 v. intr. estar amaneciendo,
sap1 adj. agotado, seco Sap yikꞌjaꞌ amanecer Kaj sasij a kꞌinoꞌ kaj bin
kireꞌ nʌj yaxkꞌin. El manantial está Bor man. Cuando amaneció, Bor se
seco porque es temporada de secas. fue de cacería.
sap2 adj. pegajoso Kij yaꞌaraj Bor: sasij2 interj. buenos días —¡Sasij
“Bin in kaꞌ ichir nesap tuj mʌm, baꞌ ka wirik! —Mʌnʌꞌ baꞌ kin
beyanʌjen yejer kꞌuts”. Bor dijo: wirik, mʌm. ¿Tech, mʌm, baꞌ ka
“Me voy a bañar; estoy muy pegajoso wirik? —Mixbaꞌ —¡Buenos días,
porque trabajé con el tabaco”. primo! ¿Qué haces? —No hago nada,
Sinón. takꞌ primo. ¿Y tú, qué haces? —Nada. (A
los lacandones del norte les gusta
sapar v. intr. agotarse, secarse Mʌꞌ u
saludarse de esta manera. Sin duda, esto
tar yaꞌarir rajen tan u rʌk sapar jaꞌ
viene del cuento del gavilán y la tuza. El
ich tsꞌenot. Ya no ha llovido, por eso
gavilán saluda a la tuza de esta manera;
189 lacandón – español satik

y si por casualidad la tuza sale de su sasir u kꞌakꞌ adj. brillante, luminoso


cueva para ver si ya ha amanecido, (lit. luz de fuego) Wa mʌnʌꞌ u muyar
entonces el gavilán la agarra para nesasir u kꞌakꞌ saꞌab, kax mʌnʌꞌ ik
comérsela. Por eso la tuza no sale nʌꞌ nesasir saꞌab u kꞌakꞌ u wich. Si
porque es más lista que el gavilán.) no hay nubes, las estrellas brillan (lit.
sasir1 1. adj. alumbrado, amanecido están brillantes); aunque haya luna.
Jach manan pot sasir ik nʌꞌ wa sasir u wich1 adj. limpio Yikꞌjaꞌ
mʌnʌꞌ u muyarir rajen jach pot sasir u wich, mʌꞌ pukꞌ. El agua del
sasir netꞌarar ik nʌꞌ, rajen nesasir u manantial está limpia.
kꞌakꞌ ik nʌꞌ. Cuando no hay nubes, sasir u wich2 1. s. agudeza (visual) A
la luna se ve brillante, pero brilla chꞌomoꞌ, nesasir u wich tiꞌ yirik
mucho más cuando hay luna llena yoꞌoch u tuꞌir, kax nenach
porque se ve todo alumbrado. chʌkaꞌan yirik. El zopilote tiene
2. s. luz (del día, natural o eléctrica) agudeza visual y ve la carne podrida
Mʌnʌꞌ u sasir rajen tan desde muy lejos.
yakꞌbirchʌjʌr. Ya no hay luz del sol, 2. s. lente Bor bin u kaꞌ mʌnik u
por eso se está poniendo oscuro. sasir u wich sok chʌkaꞌan yirir u
sasir2 v. intr. alumbrar, brillar Chen ber. Bor va a comprar un par de
bʌjeꞌrer mʌꞌ nesasir u kꞌakꞌ kꞌin, lentes para poder ver su trabajo.
neyʌn butsꞌ rajen mʌꞌ chʌkow u 3. adj. omnisciente Mʌnʌꞌ mak sasir
kꞌakꞌ kꞌin, nepim butsꞌ yʌn u wich, chen Kꞌuj sasir u wich. No
bʌjeꞌrer. Por ahora el sol no alumbra hay nadie omnisciente; solamente
mucho durante el día; hay mucho Dios lo es.
humo, por eso no calienta la luz del Deriv. de wich
sol. saskintik v. tr. iluminar, informar,
sasir iknʌꞌ s. luz (de la luna) Kaꞌ bin instruir A mak a ku kamsik u jer
xik Bor akꞌbir, bin u kaꞌ tu sasir mak tan u saskintik u tukur tiꞌ sok
iknʌꞌ sok sasir u ber. Cuando se yer bikiraꞌ baꞌ. El maestro que
vaya Bor, irá con la luz de la luna enseña a una persona, la instruye para
para alumbrarse en el camino. que aprenda cosas nuevas.
Deriv. de iknʌꞌ saskꞌaren adj. resplandeciente Kaj
sasirir s. esplendor, resplandor, gloria bin u muyarir jach saskꞌaren a
A kꞌinoꞌ, jach manan u sasirir tiꞌ a kꞌinoꞌ. Cuando las nubes se fueron,
ik nʌꞌoꞌ. El resplandor del sol es el sol estaba resplandeciente.
mucho más fuerte que el de la luna. sastar v. intr. amanecer, brillar,
sasirir Kꞌuj s. gloria, esplendor, resplandecer Kaꞌ bin ajakoꞌonex
magnificencia (de Dios, lit. resplandor tsꞌok u sastar a kꞌinoꞌ. Cuando
de Dios) Kaꞌ bin tak tu kꞌin tu kotor despertamos, el sol ya estaba
mak bin u kaꞌ yirej u sasirir Kꞌuj. brillando.
El día llegará cuando todos verán la satik v. tr. 1. arriesgar A chen satik a
gloria de Dios. takꞌin kaꞌ bin a manik u kꞌasir
sasir u kaꞌ kꞌin v. intr. estar karro kireꞌ u jach raꞌabir a ku
amaneciendo Sasir u kaꞌ kꞌin saman kanik tech. Arriesgas tu dinero si
bin in kaꞌ kor sok mʌꞌ nechokow compras el carro de segunda mano.
kꞌin in beyaj. Cuando esté 2. perder Jeꞌ wa u sʌtik u bʌj winik
amaneciendo mañana, voy a ir a la ich kꞌax, chen ich u kajar tsꞌur
milpa así no habrá mucho sol cuando jeꞌrer. ¿Cómo es posible que un
trabaje. lacandón se pierda (lit. perder a sí
Véase akꞌab u sastar mismo) en la selva?; pero en los
satsꞌar lacandón – español 190

pueblos de los forasteros, sí es arrieras se comen las hojas tiernas del


posible. árbol, por eso no da fruta.
Var. sʌtik saꞌ s. atole A Boroꞌ, jach kiꞌ yubik
satsꞌar v. tr. extender A ju kꞌaxir saꞌ, betʌꞌʌn yejer sʌkʌn ich jaꞌ. A
tsimin ku satsꞌar u niꞌ kir u janan. Bor le gusta el atole que se hace con
El anteburro extiende el hocico para masa y agua.
comer. ♦ pʌj saꞌ s. atole (agrio)
say1 s. cortadora de hojas, hormiga saꞌab {var. de sab} estrella
arriera, hormiga cabezona [Atta saꞌakꞌ {var. de sakꞌ} chapulín,
spp.] A sayoꞌ nekiꞌ u jantaꞌ u reꞌ saltamontes, grillo; sentir comezón
murix kireꞌ ku rʌk kuchik. A las saꞌam 1. adj. arenoso A uchoꞌ tiꞌ rʌk
hormigas arrieras les gusta mucho kʌjaꞌan winik ich Saꞌam kireꞌ tiꞌ
comer hojas de limón, por eso se taroꞌ yʌn yaꞌab saꞌam ich u ruꞌum.
llevan todas esas hojas. Por muchos años los lacandones del
Var. reg. ʌjsay norte vivieron en Jetjá porque la
say2 s. tortilla (gruesa y grande) Bin in tierra es arenosa.
kaꞌ takꞌar in woꞌoch say tiꞌ u jantik 2. s. arena Jach saꞌam raꞌ ku kʌxtaꞌ
in mʌm. Voy a hacer tortillas say kir u pataꞌ rʌk. Tiꞌ yʌn u bin
para mi esposo. (Los lacandones kʌxtaꞌbir tu chiꞌjaꞌ tuj sab a jaꞌ, tiꞌ
tienen una variedad de tortillas, pero tal ku maraꞌ jach saꞌam. Para hacer
vez esta es la tortilla preferida.) ollas de barro se usa arena pura. Uno
say3 adj. seco Rʌk say u kꞌab in chiꞌ, tiene que ir al río donde no está
jach ukꞌachajen. Tengo la boca profundo; ahí se junta esa arena.
completamente seca, por eso tengo Saꞌam s. Jetjá (pueblo)
mucha sed. saꞌamteꞌ s. Se refiere a un tipo de
say4 {var. de tsay} pegajoso, viscoso ardilla arbórea. A saꞌamteꞌ u tꞌʌn:
sayab s. arroyo A sayab mʌꞌ u netar “Tsꞌu, tsꞌu, tsꞌu, tsꞌu”. Kꞌʌꞌ roꞌobir
kʌy u rutsꞌaꞌ kireꞌ mʌꞌ yaꞌab u kʌy, ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ ku yar. U wich
chen a tuj koꞌoch yaꞌarir yʌn yaꞌab cheꞌ, kax nʌr ku jantik. La ardilla
u kʌy. A los arroyos no llegan saꞌamteꞌ hace: “Tsꞌu, tsꞌu, tsꞌu, tsꞌu”.
muchos peces, y no se pueden pescar Hace su nido en ramitas en la maleza
porque son muy pocos, pero en el río donde tener sus crías. Come frutitas
hay muchos. de los árboles y maíz.
sayar v. intr. pegarse, adherirse Wa saꞌtar v. intr. perderse Chan Bor, rajiꞌ
mʌꞌ a purik kꞌutaꞌan ich xʌmʌch, a kꞌʌnik a chꞌaraꞌan chumuk u
ku sayar a woꞌoch waj. Si no le berir, wa mʌꞌ rajiꞌ ta kꞌʌnaj u berir
echas un poco de cal al comal, se jeꞌ a saꞌtar tuj ka bin techeꞌex sok
pegan las tortillas. tiꞌ ku jokꞌor u berir tuj mʌꞌ nach u
Var. tsayar Sinón. nichꞌir berir tok tajirir u berir. Chan Bor,
usa el camino del medio; si vas por
sayar tu pach v. tr. ir, seguir (en pos ese, vas a salir; no vas a perderte. No
de; lit. pegar a su espalda) Bor kaꞌ bin es muy lejos y es todo derecho.
xik saman ich kꞌax jeꞌ u sayar tu
pach u mʌm. Cuando Bor vaya a la saꞌtar u kuxtar v. intr. perder (la
selva mañana, seguirá a su cuñado. vida) A bʌjbir yaꞌ kaj u saꞌtaj u
Sinón. bin tu pach kuxtar kaj bint jaꞌ yejer tu kotor u
kuch. El chiclero perdió la vida
sayir adj. tierno (antes de que madure) cuando se ahogó con todo y mochila.
A say ku jantik u sayir a reꞌ cheꞌ Deriv. de kuxtar
rajen mʌꞌ u wich. Las hormigas
191 lacandón – español sʌk akꞌʌmaꞌax

saꞌtar yor v. intr. perder (el sentido; lit. u noy sʌj kij sok u chuwik u kꞌan.
se pierde el corazón), estar mareado, Kir u jitꞌik u kꞌan. Se raspa la pulpa
desmayarse A Chan Kꞌinoꞌ, chꞌak u del maguey para hacer el mecate que
kꞌʌb ten maskab, rajen jokꞌ u se usa para tejer hamacas.
kꞌikꞌer. Mʌꞌ urij ich yatoch saꞌt yor 2. henequén, pita grande [Agave
kireꞌ mʌnʌꞌ u kꞌikꞌer. Chan Kꞌin se fourcroydes] U jochik u noy sʌj kij
cortó el brazo con el machete, por eso sok u chuwik u kꞌan. Kir u jitꞌik u
estuvo sangrando. No regresó a su kꞌan. Se raspa la pulpa del henequén
casa porque se desmayó por la para hacer el mecate que se usa para
pérdida de sangre. tejer hamacas.
Deriv. de yor Var. saꞌta or Deriv. de kij Var. sʌk kij
sʌbik v. tr. separar, desviar (arroyo o sʌjtik v. tr. temer, tener miedo Chen
río para pescar) In wʌkʌn bin u a winikoꞌ mʌꞌ u sʌjtej barum wa
sʌbej jaꞌ sok u tijir tiꞌ u chukik tsꞌik j eꞌ u chiꞌbir. Chen wakax ku
yoꞌoch kʌy sok mʌnʌꞌ yaꞌarir, jach sʌjtik u ruchaꞌ ten u xuruꞌ
tikin. Mi suegro va a desviar el agua wakax, jach tsꞌik. Los lacandones no
del arroyo, entonces podría recoger tienen miedo de que los tigres sean
pescados en el arroyo seco. bravos o de que los muerdan, pero sí
sʌjaꞌir yeꞌer kax s. clara (lit. blanca le tienen mucho miedo a los toros
del huevo) U sʌkjaꞌir yeꞌer kax ku porque son bravos y los pueden
joksik winik, a mak yer u beꞌtaꞌ cornear.
pan, rajen ku joksik u sʌkjaꞌir yeꞌer Sinón. chꞌik sajakir
kax. Los lacandones que saben hacer sʌk adj. blanco Nesʌk u nokꞌ Bor
pan también saben cómo separar la tumen jʌyaꞌan ich kꞌin. El cotón de
clara del huevo, por eso pueden hacer Bor está muy blanco porque lo
el pan. tendieron al sol.
Deriv. de yeꞌer kax Var. sak
sʌjik1 v. tr. desaguar, enjugar, secar ♦ chan sʌk tsꞌunuꞌ s. chupaflor
Wa ku tsꞌokor u pukꞌik u wich cándido, esmeralda petiblanca
kꞌuxub ich jaꞌ, ku sʌjik sok u (ave)
chichtar sok rajiꞌ kir u pukꞌik ich sʌk ak s. angojo, cucharón, garza pico
yoꞌoch bʌkꞌ. Al terminar de disolver canoa (ave) [Cochlearius cochlearius]
en agua las semillas del achiote, se U tꞌʌn a sʌk akoꞌ: “Aj-aj-aj”,
escurren y se seca lo que quedó para bayxuk u tꞌʌn. El angojo hace: “Aj-
que se endurezca formando una pasta. aj-aj”.
Esta se usa cuando se cuece la carne sʌk akꞌ s. bejuco de cazadores, bejuco
de caza. (Los lacandones del norte de agua, uva cimarrona (lit. bejuco
usan el achiote para adornar sus blanco) [Vitis spp., p. ej., V.
vestidos en ciertos ritos, también para bourgaeana, V. tiliifolia] A sʌk akꞌoꞌ,
condimentar carnes y tortillas. Los akꞌir u kaꞌ, wa ku xatꞌik yejer
lacandones del sur no usan mucho el maskab ku yukꞌik yaꞌarir. Si uno
achiote.) corta el bejuco de agua con el
sʌjik2 v. tr. freír U nʌꞌ Bor tan u sʌjik machete, obtiene agua para tomar.
yoꞌoch ekꞌ buꞌur tiꞌ u janan. La Deriv. de akꞌ Sinón. tsꞌus
mamá de Bor está friendo frijoles sʌk akꞌʌmaꞌax s. atzcacoyote,
negros para comer. chupamiel, hormiguero de collar
Var. tsʌjik (mamífero, lit. mico de noche blanco)
sʌj kij s. 1. maguey manso, maguey [Tamandua tetradactyla] A sʌk
pulquero [Agave atrovirens] U jochik akꞌʌmaꞌax u wich yaꞌ ku jantik,
sʌk arbʌr lacandón – español 192

ekꞌbaꞌcheꞌ ku jantik. Mʌꞌ u de estrellas.)


neyeman ich ruꞌum. El chupamiel sʌk chꞌichꞌ s. gavilán nevado, gavilán
come frutas como el chicozapote y la blanco, pascua florida (lit. ave blanco)
fruta del corcho negro. No pasa [Leucopternis albicollis] Bayxuk u
mucho tiempo en el suelo. tꞌʌn a sʌk chꞌiꞌichꞌ: “Tsi-i-i, tsi-i-i,
sʌk arbʌr (N) s. ciruelo [Spondias tsi-i-i”, sʌk yeꞌer sʌk chꞌichꞌ. Así
spp.] Ich yokꞌor Lacanjaꞌ ku yaꞌarik hace el gavilán blanco: “Tsi-i-i, tsi-i-i,
pichꞌik chen yokꞌor Najaꞌ ku tsi-i-i”. Pone huevos blancos.
yaꞌarik sʌk arbʌr kax u cheꞌir kax u sʌk chꞌik s. clasahuate, nigua (insecto,
wich. En el pueblo de Lacanjá le lit. pulga blanca) [Tunga penetrans]
dicen pichꞌik al ciruelo, pero en la ¿Mʌꞌ wa jach sakꞌ u koj sʌk chꞌik?
laguna de Najá se le dice sʌkarbʌr, ya ¿Verdad que el piquete de la nigua
sea al árbol o a la fruta. escuece mucho?
Sinón. arbʌr Deriv. de chꞌik Sinón. chꞌikir kꞌekꞌʌn
sʌkʌn pꞌoꞌotik v. tr. fregar, restregar sʌk chꞌurum (N) s. carpintero
Tin kiꞌ sʌkʌn pꞌoꞌotaj a nokꞌ tech, a encinero, carpintero careto,
mʌꞌ ekꞌ a nokꞌ rajen jach chich tin carpintero de bellota (ave)
pꞌoꞌaj yekꞌir u ruꞌumin a nokꞌ. Yo [Melanerpes formicivorus] Sʌk
restregué tu ropa; estaba muy sucia, chꞌurum, ku rukꞌik u wich cheꞌ,
por eso la restregué mucho. kax nokꞌ ku chiꞌik. Rajiꞌ sʌk
Deriv. de pꞌoꞌik chꞌurum raꞌ ku butꞌik u yoꞌoch tuj
sʌkʌr v. tr. tejer U rakꞌ Bor bin u kaꞌ bujaꞌan kir u butꞌik yoꞌoch sok mʌꞌ
sʌkʌr u jach nokꞌ u mʌm kireꞌ nach ku kuchik u jantik. El
rabar u kaꞌ a uchben. La esposa de carpintero encinero come frutas de los
Bor se pone a tejer un cotón para su árboles y gusanos. Mete su comida en
esposo porque el viejo está en mal los hoyos que hace en los árboles para
estado. no tener que ir muy lejos a comerla.
sʌkʌrir s. tejido Jach jar u sʌkʌrir Deriv. de chꞌuꞌrum
jach nokꞌ rajen mʌꞌ yaꞌab xkik mʌꞌ sʌk ib s. haba (blanca), frijol (negro) U
yer u sʌkʌr. Es muy difícil tejer los mʌm in tiꞌar tan u chʌkik u yoꞌoch
cotones originales, por eso, muy sʌk ib tiꞌ u jantik. El esposo de mi
pocas mujeres saben hacerlo. hija está guisando habas blancas
sʌkbaꞌ cheꞌ s. coco de cerro, parar comer.
copalcojote, chupundia (árbol) Deriv. de ib
[Cyrtocarpa procera] A sʌkbaꞌ cheꞌ sʌk ik s. Se refiere a un tipo de chile (lit.
tiꞌ u mʌkꞌik u wich. El coco de cerro chile blanco). [Capsicum annuum, C.
tiene frutas comestibles. frutescens] Tiꞌ u jantik sʌk ik
Deriv. de cheꞌir chʌkbir ku meꞌtik sok u rukur u
sʌk bʌkꞌer u yitꞌ {var. de bʌkꞌer u papir. Para comer este chile, hay que
yitꞌ} nalga ponerlo en una olla de agua y
sʌkber ikyum s. Vía Láctea (lit. cocinarlo para que se le quite lo
camino de calzada de nuestro dios) picante.
Jach pot sasir u sʌkber ikyum wa Deriv. de ik
chʌkjʌyaꞌan. La Vía Láctea se ve sʌkir s. fuego, afta (úlcera pequeña en
muy brillante si las noches están la boca) A ju sʌkir u chiꞌ och ku
despejadas. (Antes los lacandones kinsik tiꞌ. El fuego en la boca del
creían que los antiguos mayas habían nene es lo que lo hace sufrir.
construído un camino pavimentado para sʌk is s. Se refiere a un tipo de batata o
su dios, Jachʌkum, pero era un camino camote (lit. camote blanco). [Ipomoea
193 lacandón – español sʌktuch

batatas] Ku panik ich ruꞌum u wiꞌ del tallo del plátano roatán. (En Najá
sʌk is, ku pꞌoꞌik u chʌkik, ku tʌjʌr lo hacen diferente, usan la resina de la
ku mʌkꞌik. Este camote es hoja para curar fuegos o úlceras en la
escarbado; se lava y se cuece. Cuando boca.)
está cocido, se come. Deriv. de pʌtʌm Var. reg. box
Deriv. de is sʌkpet (N) s. tostada, totoposte (lit.
sʌk joꞌor wis s. gavilán pantanero, círculo blanco) A chꞌuprar tan u
gavilán de cabeza gris, gavilán pʌkꞌʌchtik sʌkpet tumen saman bin
palomero (ave) [Leptodon cayenensis] u kaꞌ yokꞌor petjaꞌ. La mujer está
Bayxuk u tꞌʌn a sʌk joꞌor wis: “Wi- haciendo tostadas porque se va
is, wi-is, wi-is”. El gavilán mañana a la laguna. (Como no pesan
pantanero hace así: “Wi-is, wi-is, wi- mucho ni se enmohecen, los totopostes o
is”. tostadas siempre se llevan como
sʌk kib s. vela (comprada, lit. luz alimento cuando se viaja.)
blanca) Kaj kꞌataꞌbir tiꞌ: —¿Tuj yʌn Var. reg. opꞌ
akꞌab ku tupur sʌk kib? A él le sʌk takꞌin s. 1. moneda (lit. dinero
preguntaron: —¿A qué hora de la blanco) Bor tu boꞌotaj u pꞌax yeter
noche se apaga la vela? (Las velas sʌk sʌk taꞌkin kireꞌ mʌnʌ u juꞌunin
kib se compran en los pueblos cercanos, takꞌin. Bor pagó su cuenta con
pero la lámpara preferida es el quinqué monedas porque no tenía billetes.
porque lo pueden dejar encendido toda 2. plata ¿Mʌꞌ wa u kꞌab a kin wirik
la noche.) tu kꞌʌb xkik sʌk takꞌin? ¿Cree que
Deriv. de kib el anillo que esa mujer tiene en el
sʌk nʌr s. maíz (blanco) Mʌꞌ jar a dedo es de plata?
pꞌepꞌik a sʌk nʌr chen jach chich a Deriv. de takꞌin
kꞌʌnkꞌʌn nʌr. Es muy fácil desgranar sʌktan s. sardina A sʌktanoꞌ, ku
el maíz blanco, pero es muy difícil chen chukik yejer xak, mʌꞌ
desgranar el amarillo. rutsꞌbir. La pesca de sardinas solo se
Deriv. de nʌr hace con canastas, no con anzuelos.
sʌk nikteꞌ s. flor de corpus blanca, Var. sʌktʌn
flor de mayo blanca, cacalosúchil sʌktar v. tr. blanquear, poner blanco
blanco (planta) [Plumeria spp., p. ej., Wa pʌkꞌaꞌan a watoch, jeꞌroj
P. rubra] A sʌk nikteꞌ tiꞌ yirik u kꞌuchaꞌan a wor a banik sok u
topꞌ. La flor de mayo blanca solo sʌktar u pach a watoch. Si tienes
sirve de adorno. mampostería en tu casa, entonces
Deriv. de nikteꞌ puedes blanquear la cerca por fuera.
sʌk nokꞌ (N) s. manta (lit. tela blanca) sʌktik v. tr. tejer Mʌꞌ yaꞌabiꞌ xkik
U kik Chan Kꞌin ku mʌnik sʌk nokꞌ yojer u sʌktik jach nokꞌ. Muy pocas
u tiꞌar u chuyik u xikur u chan mujeres lacandonas saben tejer
tiꞌariꞌ. La hermana mayor de Chan cotones.
Kꞌin está por comprar manta para sʌk tokꞌ s. obsidiana (lit. piedra
coser un cotón para su hijo. blanca) A sʌk tokꞌoꞌ a mʌꞌ u man u
Deriv. de nokꞌ jur. La flecha con obsidiana pega en
sʌk pʌtam (L) s. guineo, roatán, el blanco.
plátano macho (lit. roatán blanco) Deriv. de tokꞌ
[Musa sapientum] U yits u munir u sʌktuch s. coquito plomizo, tórtola
tuch sʌk pʌtam ku jantik tiꞌ u nʌkꞌ azul (lit. vientre blanco) [Claravis
wa yaj u nʌkꞌ. Cuando uno tiene pretiosa] A sʌk tuch u tꞌʌn: “Tu-
dolor de estómago, se toma la resina uch, tu-uch, tu-uch”, sʌk yeꞌer,
sʌktꞌineꞌ lacandón – español 194

chen mijin, tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich todas las milpas y las está
roꞌobir. La tórtola azul canta: “Tu- amontonando para que se quemen.
uch, tu-uch, tu-uch”. Pone pequeños Sinón. sʌkꞌbar nʌr
huevos blancos; hace su nido en la
maleza.
sʌktꞌineꞌ adj. transparente, claro,
cristalino Jach kiꞌ in woꞌoch jaꞌ,
jach sʌktꞌineꞌ u wich in woꞌoch jaꞌ
kireꞌ jokꞌorbir yikꞌ yaꞌarir ich uꞌum
u tar. El agua está muy sabrosa, está
totalmente clara porque sale de un
manantial que viene de la tierra. sʌkꞌbar
sʌk tsꞌunuꞌ s. colibrí picopunzón, sʌkꞌbar nʌr s. milpa, caña, tallo (reg.;
chupaflor coludo, hada coronimorada del maíz) Bor tan u wutsꞌik u
(ave) [Heliothryx barroti] A sʌk sʌkꞌbar u nʌr kaꞌ tijik u yoꞌoch nʌr
tsꞌunuꞌjoꞌ u tꞌʌn: “Tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-riꞌ, sok mʌnʌꞌ kuxum. Bor dobla la
tsꞌi-riꞌ”. Mʌꞌ kabar yʌnen kaꞌanan. caña del maíz para que se seque y no
U topꞌcheꞌ pom cheꞌ ku yukꞌik. le salga moho.
Chan mijim u kꞌuꞌ kaꞌanan u kꞌʌxik Sinón. sʌkꞌbar
u kꞌuꞌ, sʌk yeꞌer. El chupaflor
coludo canta así: “Tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-
sʌpik v. intr. agotarse Bor kaj u
bujchꞌʌktaj a baꞌ u cheꞌir a ku
riꞌ”. Vuela alto y chupa el néctar de
makar u berir yaꞌarir kaꞌ sʌpik jaꞌ.
las flores del copal. Su nido es chico y
Bor quebró los palos para hacer un
lo hace en lugares altos; los huevos
dique en el arroyo que se había
que pone son chiquitos.
secado (lit. agotado).
Deriv. de tsꞌunuꞌ
sʌk uj s. acacoyol, lágrimas de Job sʌrʌ murix s. Se refiere a un tipo de
limón agrio. [Citrus spp.] Sʌrʌ murix
[Coix lacryma-jobi] A chꞌuprar ku
rajiꞌ mas pʌj, chen jach kiꞌ u yʌtsꞌaꞌ
pʌkꞌik sʌk uj xokꞌor tu yatoch tiꞌ u
ich kʌy. Este tipo de limón es agrio,
yuj. Las mujeres lacandonas
pero sabe bien en pescado.
siembran lágrimas de Job cerca de las
Deriv. de murix
casas para hacer collares con las
semillas. (Las lágrimas de Job son un sʌrtik v. tr. orear, soplar (el viento) A
tipo de zacate asiático. Cuando ikꞌoꞌ ku sʌrtikob sok ik sistar.
maduran, las mujeres usan las semillas Cuando el viento sopla, sentimos más
para collares. Se cultiva en varios fresco.
estados de México para la venta de sʌtik {var. de satik} arriesgar; perder
collares.) sʌtsꞌik v. tr. extender A kꞌaxir tsimin
Deriv. de yuj ku sʌtsꞌik u niꞌ tiꞌ u jʌtsꞌik mak wa
sʌk yoteꞌ ik s. Se refiere a un tipo de tsꞌik. El tapir extiende su hocico para
chile. [Capsicum annuum, C. golpear cuando se enoja.
frutescens] Kiꞌ u jantaꞌ yoꞌoch sʌk seb adv. aprisa, rápidamente, con
yoteꞌ yejer in woꞌoch waj. Este prisa Seb tan u janan kireꞌ tar
chile es sabroso con las tortillas. pʌybir ten u mam kaꞌ xik man
Deriv. de ik yejer u mam ich kꞌax. Él está
sʌkꞌbar s. milpa, caña, tallo (reg.; del comiendo aprisa porque su cuñado
maíz) In tet tan u rikꞌik u sʌkꞌbar u vino a llamarlo para que vaya de caza
nʌr, tiꞌ ku muchꞌkintik sok ku con él.
toꞌkik. Mi padre está arrancando seb a tar interj. ¡ven rápido! ¡Seb a
195 lacandón – español sikiteꞌ

tar kireꞌ bin u kaꞌ akꞌbirchʌjʌr ich papaya; y ahí ella se cortó la mano.
kꞌax! ¡Ven rápido porque va a 2. desbastar U nʌꞌ Bor tan u sesik u
anochecer mientras estamos en la baker maꞌax kir u beꞌtik u putsꞌur
selva! sok raꞌ kir u chuyik u nokꞌ kireꞌ
sebech interj. ¡vete rápido! (lit. rápido chich u baker maꞌax. La madre de
tú) ¡Sebech kireꞌ bin u kaꞌ a mam Bor está desbastando el hueso del
bʌjeꞌrer! ¡Vete rápido; ya se va tu mono araña para hacer una aguja
cuñado ahorita! porque es fuerte para coser su ropa.
sebkintej interj. ¡apúrate!, ¡apúrese! seꞌem s. catarro, resfriado Bor tu
(lit. que lo haces con prisa) ¡Sebkintej tʌraj jaꞌ rajen tu kʌnaj seꞌem tuj tu
a bin ich kor a purej yukꞌur a tet, tʌra jaꞌ ich kor. Bor tiene catarro
jach ukꞌachʌj kireꞌ nechʌkow kꞌin! porque se mojó cuando lo agarró el
¡Apúrate a ir a la milpa para llevarle aguacero en la milpa.
la bebida a tu papá; hace mucho calor seꞌemtik v. intr. toser A chichanoꞌ
y tendrá mucha sed! kaj u seꞌemtaj yajow nokꞌor kaj u
sebseb interj. ¡urgentemente! (lit. de xejaj u bʌj. El niño, cuando tosió,
prisa de prisa) ¡Sebseb a bin a pʌyej también vomitó una lombriz muy
a nʌꞌ tan u kimin chan och! ¡De grande.
prisa, ve a llamar a tu mamá seꞌem u kaꞌ v. intr. toser Sakꞌ u
urgentemente porque el bebé se está kꞌoꞌoch Bor rajen yaꞌab seꞌem u
muriendo! kaꞌ. Bor tiene la garganta irritada,
semetꞌ s. 1. arpón, fisga Chan Kꞌin tu por eso está tosiendo mucho.
chꞌaj semetꞌ kaj bin u rʌmej u sib1 s. carrizo, junco, caña Kiꞌ irej yʌn
yoꞌoch kʌy. Chan Kꞌin llevó el arpón ayim ich sib yokꞌor petjaꞌ. Ten
cuando fue a pescar. mucho cuidado; hay un ccocodrilo
2. otate, caña brava [Bambusa spp., B. entre los carrizos de la laguna.
arundinacea] A xiboꞌ, ku bin u sib2 v. intr. crecer Tan u chʌk sib
chꞌʌkik u semetꞌ, ku pokik ich kꞌakꞌ
Chan Koj bʌjeꞌrer. La niña Chan Koj
sok u tajtar u semetꞌ, ku tsꞌokor ku
ya está creciendo.
bin u rʌmej u yoꞌoch kʌy. El
hombre se va a cortar carrizos para sijik v. tr. regalar Kaꞌ bin kꞌuchuk u
arponear peces. Luego los calentará kꞌinin “Navidad” a tsꞌur ku sijik
en la lumbre para enderezarlos. Y yʌrʌkꞌ tiꞌ u parar. Al llegar la
entonces finalmente se irá a pescar. Navidad los forasteros les regalan
Var. tsemekꞌ juguetes a sus hijos.
serek s. agutí mexicano, cereque, sijom s. amole, jaboncillo (árbol) A
perro de monte (mamífero) sijom kaꞌanan u cheꞌir. Rajiꞌ u wich
[Dasyprocta mexicana, D. punctata] A kir u pꞌoꞌik u kꞌʌb, kireꞌ ku yom. El
serek nechich u yakab a pekꞌoꞌ jaboncillo es un árbol muy alto. La
chen mʌꞌ u chukik u pach. Mʌꞌ fruta sirve para lavarse las manos
nekiꞌ chiꞌbir yʌn u bok. El agutí porque hace espuma.
mexicano corre muy recio; los perros sikiteꞌ s. cuipu, piñoncillo, piñón
no lo agarran. Su carne no es sabrosa [Jatropha spp., J. curcas] A sikiteꞌ, tiꞌ
porque apesta. u jantaꞌ u nekꞌ wa ku kꞌerik ku
sesik v. tr. 1. cortar Bor tuj tu yiraj u juchꞌik, ku purik yokꞌor yoꞌoch
nʌꞌ, tiꞌ tu yira ich jor yaꞌarir tuj ku kꞌorbir bʌkꞌ. Ku chʌkik kaꞌ jokꞌak
sesik yoꞌoch put tu kꞌupaj u kꞌʌb u yits kir u tsꞌʌkik u koj. El piñoncillo
nʌꞌ Bor. Bor vio a su mamá en la se come tostado y molido; se echa en
orilla del arroyo cortando una el mole con carne. Se cuece en agua
sikiteꞌ ruꞌum lacandón – español 196

para quitarle el aceite que sirve como sinikbar v. pas. ser colgado, ser
medicina para los dientes. crucificado ¿Mʌꞌ wa sinikbar tu
sikiteꞌ ruꞌum (N) s. cacahuate (lit. beꞌtaj Jesus uch? ¿Acaso Jesús fue
piñoncillo de la tierra) [Arachis crucificado en la cruz hace años?
hypogaea] A sikiteꞌ ruꞌum tiꞌ u sintaj s. esp. faja, tira, cinta, listón A
jantaꞌ u nekꞌ kaꞌ bin kꞌerak. Parok xkikob ku tʌkik u sintaj tu pik, tu
u nekꞌ. Los cacahuates se comen xur yokir u pik, tiꞌ ku tʌkik u
tostados y son ricos. sintajir u pik. Las mujeres le ponen
sikraj adj. cualquier Sikraj yoꞌnen cintas a sus faldas en el borde; ahí
kaj u tetaj tiꞌ u beyaj. El escogió cosen las cintas. (A las mujeres del
cualquier animal como tótem para norte les gusta ponerle cintas a sus
hacer el trabajo. faldas rojas como lo hacen las mujeres
Var. xikraj tzeltales.)
sim (N) s. moco ¡Irej wirej bon sim sip 1. s. joven Chan sipech kireꞌ mʌꞌ
tu niꞌ yʌn och! ¡Mire cuánto moco rʌk jakaꞌan a chaꞌam. Eres joven
tiene el niño en la nariz! porque todavía no tienes todas las
Var. siꞌim muelas.
simirir s. racimo Mʌꞌ kꞌuchaꞌan u 2. adj. juvenil Chan sipech, mʌꞌ
mukꞌ u kuchik kaꞌpekꞌ pʌtam kireꞌ nuxibech in wirik. Tienes aspecto
chichan u winkirir, chen a karem juvenil, no te ves viejo.
kꞌuchaꞌan u mukꞌ u kuchik turiꞌ u 3. s. juventud
simirir pʌtam kireꞌ chich u mukꞌ. sipcheꞌ s. café forastero (árbol)
Él no puede cargar dos pencas de [Bunchosia glandulosa] Kin mʌkꞌik u
plátano porque es un niño, pero un noy sipcheꞌ, u nekꞌ kin purik,
hombre puede cargar todo un racimo chꞌujuk. Como la pulpa de la fruta
porque es más fuerte. de sipcheꞌ porque es dulce, pero tiro
simtik (N, SQ) v. tr. 1. echar mocos la semilla.
Tan u jakꞌar u yor in nʌꞌ kireꞌ tan u Var. siipꞌ cheꞌ
siꞌimtik kꞌiꞌikꞌ. Mi mamá está sipikꞌʌbtik v. tr. dejar caer, soltar (de
asustada porque le salió (lit. echó) la mano) Tu bisaj jaꞌ u chan
moco con sangre de la nariz. maskab, rʌk chꞌurij tu sipikꞌʌbtaj,
2. sonarse (la nariz) Kaj tsꞌok u mʌꞌ u kiꞌ chukman. El cuchillo cayó
siꞌimtik u niꞌ Bor, kaj makchʌjij u en el agua y se mojó. Se le cayó (lit. lo
xikin. Después que Bor se sonó la dejó caer) porque no lo tenía bien
nariz se le tapó el oído. agarrado.
Var. siꞌimtik sipir (L) {var. reg. de kꞌeban} pecado,
sinaꞌan adj. 1. extendido A toy yʌn u vicio, delito
kꞌanir tiꞌ sinaꞌan ich ber kir u siptik v. tr. 1. disparar (flechas, piedra
chukik u yoꞌoch. La araña tiene su de una honda) Bor kaj tsꞌok u paytik
telaraña (lit. extendida) en el camino u kꞌanir u churur tu siptaj u bin u
para obtener algo de comer. jʌrʌrir. Cuando Bor terminó de jalar
2. desarrugado, planchado el arco, disparó la flecha.
sinik v. tr. extender (hamaca, mecate) 2. dejar ir, librar, soltar Bor tu siptaj
Bor kaj u sinaj u kꞌan kir u wenʌn u bin u yʌrʌkꞌ pekꞌ tu pach u rakꞌ.
kireꞌ kaꞌanij tuj ku tar man. Bor Bor soltó a su perro para que siguiera
extendió la hamaca para dormir a su esposa.
porque estaba cansado cuando llegó 3. conceder, dejar, permitir A
de cazar. kꞌekꞌʌnoꞌ, mʌꞌ u siptik u natsꞌar a
♦ sinik tu kruz crucificar pekꞌ, ku chiꞌik kireꞌ a pꞌek ku yirik
197 lacandón – español sitꞌ₃

u kꞌeyik. Los jabalíes no dejan que boca y no se le calmará (lit. se


los perros se les acerquen; los enfriará) el ardor.
aborrecen y los atacan porque les 2. v. intr. calmarse (el espíritu) Tan u
ladran. sistar yor kireꞌ a kaꞌchoꞌ tsꞌik,
sirej interj. ¡deja!, ¡déjalo! ¡Sirej bin u bʌjeꞌrer sisi yor. Él está calmado
chukej! ¡Deja que ella vaya a ahora, pero hace poco estaba
agarrarlo! enojado.
sirin s. Se refiere a un sonido metálico. 3. v. intr. hacer fresco, estar fresco (el
—¿Baꞌ kiriꞌ ku tꞌʌn, sirin kij? —U tiempo) Tan u sistar kꞌin kireꞌ nokij
maskab ku tꞌʌn tuj ku jarik u bej ten muyarir. Está fresco el tiempo
kireꞌ tu chꞌʌkaj tunich rajen kꞌam porque se nubló.
tꞌʌn u maskab. —¿Quién sabe qué 4. v. intr. adormecerse (una parte del
hace sirin? —Es el machete donde cuerpo) Kireꞌ tan u sistar in wok
están limpiando el camino porque rajen ku chiꞌbar. Se me adormeció
suena al tocar las piedras; por eso la pierna; por eso me hormiguea.
suena tan fuerte. 5. v. intr. humedecerse Kꞌas u bar u
tsꞌon kireꞌ tu chaj u sistar u sʌbʌkir
sis adj. frío, fresco Sis in woꞌoch ich u bar u tsꞌon. El cartucho no
kʌkow rajen kiꞌ in wuꞌik. Está fría sirve porque dejó que se
mi bebida de chocolate, por eso me humedeciera.
gusta. 6. v. tr. calmar Bor bin u kaꞌ u
sisbʌstik {var. de tsitsbʌstik} siskintik u yor u mʌm sok mʌꞌ u
desecar, estancar, detener (sangre) kinsik winik. Bor va a calmar a su
sisir {var. de tsitsir} parar, cesar, cuñado para que no vaya a matar a
coagularse (el flujo de un líquido) una persona.
sisir jaꞌ s. 1. cubo (de hielo), hielo Tin ♦ sisis jaꞌ agua (fresca)
wiraj a tsꞌuroꞌ u purik u sisir jaꞌ tu sis u yuꞌwik v. intr. tener frío, sentir
yukꞌur sok u sistar u yukꞌur. Yo vi escalofrío Sis yuꞌwik kireꞌ sajak. Él
al forastero echar los cubitos de hielo siente frío porque tiene miedo.
en su bebida para enfriarla. Deriv. de yuꞌik
2. agua (fría y fresca) Nesis jaꞌ u sis yor s. paz (lit. se hace fría el ánima)
sisir jaꞌ wa ber ka wukꞌikꞌ. El agua Wa choch yor mak mʌꞌ sis yor. Si
está fría cuando la tomas. uno está enojado, no tiene paz.
Deriv. de jaꞌ sitꞌ1 v. intr. aumentar Kaꞌ bin u
siskintik v. tr. enfriar, hacer frío Jach chʌkej a woꞌoch aros ku nesitꞌ jach
chokow u yukꞌur kʌkow rajen u yaꞌab u tꞌarar. Cuando se cuece el
kꞌat u siskintik. La bebida de arroz, aumenta mucho; por eso tienen
chocolate está muy caliente y él mucho de comer.
quiere enfriarla.
sitꞌ2 s. brinco, salto ¡Kaꞌ xikoꞌon ij
siskintik yor v. tr. calmar Chokij kʌrʌkꞌʌnkʌr sok tsoy ik sitꞌ, netsoy
yor in nʌꞌ tiꞌ in tet rajen rajiꞌ u kꞌat
ij kuꞌwik ik sitꞌ ik baxar! ¡Vamos a
u siskintik yor u rakꞌ. Mi mamá se
jugar para ver cuánto saltamos; es
disgustó con mi papá, por eso él
bonito jugar dando brincos!
quiere calmarla.
sitꞌ3 v. intr. brincar, saltar A bʌpꞌoꞌ
sistar 1. v. intr. enfriarse A majan ik
mʌꞌ ket u sitꞌ yejer kꞌekꞌech, rajiꞌ
jach manan pop wa ka jantik ku
chich u sitꞌ. El sapo no brinca tan
nekꞌinan a chiꞌ, mʌꞌ u sistar u
lejos como la rana; la rana brinca
kꞌinan. El chiltepín es muy picante;
más.
si usted lo come, le arderá mucho la
♦ chich u sitꞌ v. intr. brincar
sitꞌik lacandón – español 198

(lejos) Sinón. mekech


sitꞌik v. tr. brincar, dar saltos, saltar siꞌim {var. de sim} moco
(sobre algo) Kaꞌ ik sitꞌej chan jaꞌ, siꞌimtik (N, SQ) {var. de simtik}
kireꞌ mʌnʌꞌ pujcheꞌ kaꞌ ik chꞌʌktej. echar mocos; sonarse (la nariz, Najá,
Vamos a saltar sobre el arroyo porque San Quintín)
no hay un puente para cruzarlo. siꞌim u kaꞌ v. intr. escurrir, echar
sitꞌir s. garrapata (chiquita) mocos (la nariz) Nesiꞌim u kaꞌ u niꞌ
[Dermacentor spp.] Kaꞌ bin xikech chan och kireꞌ seꞌem tu kʌnaj. El
ich chʌkʌm ka bin a kuchik yaꞌab niño tiene catarro, por eso le está
sitir kireꞌ tiꞌ yʌn wakax, jach sakꞌ u escurriendo la nariz (lit. echando
koj. Cuando pase por el campo, se le mocos).
van a pegar muchas garrapatas siꞌoꞌ s. lagarto escamoso verde
porque hay ganado ahí. (Hay tres [Sceloporus malachiticus] Yaꞌax u
tipos de garrapatas en la selva: pech, la pach a siꞌoꞌ. Pepen, us ku jantik.
grande que se encuentra al fin de la Ich kor yʌn. Ich ruꞌum, tiꞌ ku panik
temporada de secas, la mediana mejen tiꞌ ku yeꞌer. Mʌꞌ kiꞌ u chiꞌbir. El
pech que se encuentra a la mitad de la escamoso verde tiene la espalda
temporada de secas y la más chica sitir, verdosa. Come mariposas y
que casi no se puede ver. Esta aparece al chaquistes, y se le encuentra en las
principio de la temporada de secas. Por milpas. Escarba la tierra para poner
lo regular las garrapatas son del campo, sus huevos, y no es comestible.
donde hay ganado.)
♦ chʌk sitꞌir s. coloradilla, siꞌpir1 s. culpa, delito, pecado In
pinolillo (insecto) watoch ten, in chan tiꞌar u siꞌpir tuj
ku yʌrʌkꞌtik kꞌakꞌ rajen erij in
sits kotsꞌ s. persona alérgica A sits
watoch. Se quemó mi casa por culpa
kotsꞌ, nunk ku jokꞌor saꞌak tiꞌ u
de mi hijo porque estaba jugando con
kꞌʌb tiꞌ u winkirir. Al alérgico le da
fuego; por eso se quemó.
mucha comezón en las manos o en el
cuerpo. (Cuando un lacandón es siꞌpir2 v. tr. pecar (contra alguien) Taj
alérgico, teje hojas de la palma escoba, a baꞌ ka beꞌtik tech Bor, ten in
de la palma de jipijapa o de otra palma siꞌpir tech tuj kin beꞌtik kꞌas tech.
que se llama tutsꞌ. Se lleva a la casa las Estás haciendo lo bueno, Bor; soy yo
partes donde están por brotar las hojas el que está pecando cuando te
tiernas y se tejen. Las hojas tejidas se maltrato.
agarran por una punta y con ellas se ♦ yʌn u siꞌpir v. intr. ser culpable,
golpea levemente al enfermo en donde le ser pecador
duele. A veces queman las palmas y siꞌpnʌjʌr (L) v. intr. cometer (un
hacen una bebida con las cenizas para pecado), pecar Siꞌpnʌjij Eva kaj u
que la tome el enfermo. Otras veces mʌkꞌaj u wich cheꞌ ich u chan korir
frotan las cenizas donde se tiene Eden. En el jardín del Edén, Eva
comezón. Tienen cuidado de no tirar cometió un pecado porque comió la
esas palmas en el suelo porque creen que fruta del árbol.
alguien las puede pisar y contagiarse de Var. reg. kꞌebanchʌjʌr
la alergia.) sok prep. para, para que, por Kꞌuxub
siyoꞌ s. escamoso (reg.), lagartija kin juchꞌik yejer in woj waj sok
común, lagartija escamosa [Sceloporus chʌk u wajir sok kiꞌ u bok. Yo
spp.] Jach chich ku yakab a siyoꞌ, muelo achiote con la masa de las
boxer ku chiꞌik. La lagartija común tortillas para tener tortillas rojas y
corre muy rápido y come insectos. ricas.
199 lacandón – español sukar

sokꞌ adj. torcido Jach chur nesokꞌ u ronco, por eso no le salen las
chururir mix ku bujur. El corazón palabras.
del guayacán está muy torcido; es Var. soj
imposible rajarlo. soꞌken bin v. intr. ir (por el agua) A
sokꞌintik v. tr. enredar, hacer que se kꞌujcheꞌ, rajiꞌ tsoy tiꞌ u porik u
enrede Jach yaꞌab ku sokꞌintik u chem sok ich jaꞌ, sok mʌꞌ ar u bin u
kꞌanin ruts. Muchas cosas enredan baꞌabtik yejer u kꞌʌb u chem. La
el sedal. madera del cedro es la mejor para
sokꞌtar v. intr. enredarse Kꞌuch wa hacer un cayuco; este no se hunde ni
ku sokꞌtar ku rʌk jichꞌik u bʌj. El pesa mucho cuando uno va por el
hilo de tejer se anuda si se enreda. agua con los remos.
sonjoꞌ chꞌichꞌ s. tángara careta de soꞌkintik v. tr. ponerse ronco (lit.
oro, cinco colores, gusanero hacer ronco) Ku soꞌkintik in kꞌoꞌoch
enmascarado (ave) [Tangara larvata] wa ku tijir. Si se me seca la
A sonjoꞌ chꞌichꞌ u tꞌʌn: “Chꞌij, chꞌij, garganta, me pondré ronco. (lit. hace
chꞌij”. Wich cheꞌ ku jantik, u kꞌuꞌ, ronco m garganta si se seca).
kꞌʌꞌcheꞌ ku kʌxik tiꞌ ku yeꞌer, sʌk soꞌok adj. 1. enredado, revuelto Jach
yeꞌer. El tángara careta de oro canta soꞌok u kꞌanin in ruts ich cheꞌ tu
muy fuerte cuando hace: “Chꞌij, chꞌij, tin rutsaj in woꞌoch kʌy. El sedal se
chꞌij”. Come frutitas de los árboles. enredó (lit. fue enredado) con un palo
Hace su nido en las ramas de los donde yo estaba pescando.
árboles y ahí pone sus huevecillos 2. ronco Tu kʌnaj seꞌem u tet Chan
blancos. Bor rajen soꞌok u tꞌʌn mʌꞌ u jokꞌor
sor, sorir {var. de tsor} corteza, u tꞌʌn. El padre de Chan Bor tiene un
cáscara resfriado, por eso está ronco y no
puede hablar.
sos v. tr. cubrir, repellar A Chan
Sayab ku pʌkꞌik sos yokꞌor u cheꞌi soꞌtar v. intr. enronquecerse Tin
yatoch. En Chan Sayab cubren con kʌnaj seꞌem tan u soꞌtar in kꞌoꞌoch.
barro las tablas de los lados de sus Me va a dar catarro; mi voz se está
casas. enronqueciendo.
Sos s. Lacandón (pueblo) Jariꞌ kaj soꞌtir s. 1. víbora de cascabel Yʌk u
kʌjaꞌan yokꞌor Sos mʌnʌꞌ winik. koj a soꞌtir kan. La mordedura de la
En Lacandón, viven solamente víbora de cascabel es muy venenosa.
forasteros; ya no hay lacandones ahí. 2. cascabel (en la punta de la cola de
las víboras de cascabel) A uchoꞌ, tuj
sot s. ampolla Rʌk sot u tan in kꞌʌb
manen tin kajar yokꞌor saꞌam yʌn
tuj kin chꞌʌkik u cheꞌir in kor kireꞌ
kan, yʌn u soꞌtir u nej kan, ku tꞌʌn:
jach chich u chꞌakar a wʌchꞌoꞌ. Me
“Chi-chi-chich” u tꞌʌn u nej jach
salió una ampolla en la palma de la
kan, yʌn u yekꞌer. Hace tiempo, en
mano porque estoy cortando los
mi pueblo, Petjá, había culebras que
árboles de la milpa; y están muy
tenían cascabeles en la cola y estos
duros los guapaques.
hacían: “Chi-chi-chich”. Eran víboras
soꞌ1 s. macho (de las aves gallináceas) de cascabel.
Nechich u xikꞌ a yajaw soꞌ nach ku
subin s. huizache, espinillo, subín
purik u xikꞌ. El cojolite macho vuela
[Acacia farnesiana] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
muy bien y se va lejos.
wich subin. La fruta del huizache es
Var. reg. tsoꞌ
muy sabrosa.
soꞌ2 adj. ronco Jach soꞌ u kꞌoꞌoch sukar s. esp. 1. azúcar (blanca) Wa
rajen mʌꞌ u nejokꞌor u tꞌʌn. Está ber kꞌinbir sukar, wa ekꞌ u wich,
sukir lacandón – español 200

kꞌʌs kꞌas u mʌkꞌaꞌ, wa sʌk u wich menor.


kꞌinbir sukar, mʌꞌ kꞌaj u mʌkꞌaꞌ. sum s. cuerda, lía, soga A sumoꞌ, rajiꞌ
Cuando el jugo de la caña de azúcar kij ku beꞌtik a tsꞌurob sok netsꞌuwir
está hirviendo y es de color negro, no tiꞌ u jichꞌ u kar u kꞌan a kij. Los
es muy sabroso, pero si es blanco, forasteros hacen la soga de henequén
entonces, sí lo es. para que sea fuerte y sirva para
2. caña (de azúcar) [Saccharum amarrar las hamacas.
officinarum] A sukaroꞌ, nechꞌujuk u surak v. tr. dar pena Surak Bor tiꞌ
mʌkꞌaꞌ. La caña de azúcar es muy yirik xkik ich ber. A Bor le dio pena
dulce. ver a una mujer en el camino. (De
♦ chʌk sukar s. panela, piloncillo acuerdo con la costumbre de los
♦ jach sukar azúcar lacandones, un hombre no debe mirar a
♦ mejen sukar s. esp. azúcar una mujer que no sea su esposa o
(chico) miembro de su familia.)
♦ tsꞌibar sukar s. azúcar (de caña Sinón. chꞌik u suꞌtar
rayada) ♦ chꞌik surakir v. intr.
sukir s. Se refiere a un tipo de bejuco avergonzarse
que se usa para hacer bebidas. Tan in surbir kib s. candil Surbir kib
man in kʌxtik sukir kir in juchꞌik, metaꞌbir tiꞌ u kibir yokꞌor ber. El
ku tsꞌokor kin bin in butꞌej kireꞌ candil fue hecho para alumbrar el
rajiꞌ kin jʌxik in woꞌoch maꞌatsꞌ camino por donde uno va.
kireꞌ rajiꞌ u yom kin nʌj ukꞌik, Deriv. de kib
nekiꞌ in wukꞌik. Estoy buscando el
surik v. tr. secar, enjugar Ku birik
bejuco sukir para molerlo; entonces
tʌmʌmoꞌ kaꞌ u chʌkej ich u kuꞌum
voy a echarlo en mi pozole con
kibir kab, ku surik kir u tꞌʌbik. Raji
espuma porque estoy acostumbrado a
u kib a uchoꞌ. Torcían el algodón y
beberlo así; es muy sabroso.
lo cocían en una olla con cera de
sukuꞌun s. 1. hermano (mayor) A ray abejas, después lo secaban para
xiboꞌ, rajiꞌ u sukuꞌun in tet u kꞌat encenderlo. Así se alumbraban hace
yaꞌarik in yum. Aquel hombre es el años.
hermano mayor de mi padre, es decir,
suriꞌ (L) s. 1. cabeza de negra (tipo de
es mi tío.
camote) [Dioscorea mexicana] Ku
2. abuelo (paterno) —¿Tu ka bin,
panik ich ruꞌum u wiꞌ suriꞌ, ku
sukuꞌun? —Tiꞌ kin bin man —kij.
pꞌoꞌik, ku chʌkik, ku tʌjʌr ku
—¿Adónde vas, abuelo? —Voy a
mʌkꞌik. El camote cabeza de negra
pasear —dijo. Tu yaꞌaraj “sukuꞌun”
se escarba, se lava y se cuece;
kireꞌ raꞌ u tet u tet. Le dice “abuelo”
entonces se come.
porque él es el papá de su papá.
2. papa [solanum tuberosusm]
sukuꞌunbir 1. v. tr. convertirse en Var. reg. binisuriꞌ
abuelo (paterno) Kꞌin, rajiꞌ
suruwaꞌay s. 1. cucaracha americana,
sukuꞌunbir ten Bor, kireꞌ rajiꞌ u tet
tezcualcuán (insecto, lit. grande
u tet. Kꞌin es el abuelo (lit. fue hecho
cucaracha) [Periplaneta americana] A
abuelo) de Bor porque es el padre de
suruwaꞌayoꞌ, ku kuchik yeꞌer kaꞌ
su padre.
bin jutuk ku topꞌor. La cucaracha
2. adj. mayor (en edad) A Kꞌinoꞌ,
lleva sus huevos y cuando estos caen,
mas sukuꞌunbir kireꞌ rajiꞌ yʌn
nacen las cucarachitas.
rochaꞌb ten u nʌꞌ rajen Bor mas
2. cucaracha común, tezcualcuán
itsꞌinbir. Kꞌin es el mayor porque él
[Blatta orientalis] Kaꞌ bin tak a sakar
nació primero, por eso Bor es el
a suruwaꞌay ku rʌk putsꞌur sajak u
201 lacandón – español suꞌir

chiꞌbir. Cuando vienen las hormigas A chichanoꞌ tan u sutentik kab jeꞌ u
rondas, las cucarachas comunes saꞌtar yor jaꞌ ix tʌkow jeꞌ u xejik u
huyen porque tienen miedo de que bʌj. El muchacho está dando vueltas;
aquellas se las coman. tal vez se maree y puede que vomite.
Var. reg. nunkuch tuꞌbok Sinón. sutik2 (N) {var. reg. de bʌkchʌjʌr} dar
borech vueltas, revolverse
susuwir s. paloma arroyera, paloma sutkintik v. tr. devolver ¿Jeꞌ wa ju
caminera, paloma morada (ave) sutkintik u takꞌin a tu mʌjʌntaj
[Leptotila verreauxi] A susuwiroꞌ, u Bor? ¿Piensa que Bor devolverá el
tꞌʌn: “U-u-u-u-u”, kꞌam yakam. dinero que pidió prestado?
Chʌk u kꞌuꞌmʌn, u wich u
sutpʌjʌr v. intr. regresar ¿Tu kꞌin u
mʌkmʌn, kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich
sutpʌjʌr Bor saman? ¿A qué hora
roꞌobir. La paloma arroyera canta
regresa Bor mañana?
así: “U-u-u-u-u”. Arrulla fuerte. Su
Var. sutpʌjar Sinón. bin sut
plumaje es rojizo. Come frutitas de los
árboles y hace su nido en la maleza. sutur v. intr. regresar, ir y venir,
Var. reg. jokotpom pasear Bin u kaꞌ sutur Bor tu
♦ chʌk susuwir s. paloma yatoch kireꞌ yaj. Bor se está
codorniz, paloma perdiz regresando a la casa porque está
enfermo.
susuwir chʌkʌm s. huilota común,
llorona (ave) [Zenaida macroura] A sutsꞌ adj. astringente A puroꞌ wa ka
susuwir chʌkʌmoꞌ, u tꞌʌn: “U-u-u- jantik u yaꞌaxir, jach sutsꞌ. Si
u-u”. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, comes la guayaba cuando está verde,
tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. La huilota es muy astringente.
canta así: “U-u-u-u-u”. Hace su nido Var. suꞌutsꞌ
en las ramitas de la maleza para suꞌ 1. adv. con frecuencia, a menudo,
poner sus huevos blancos. muchas veces Mʌꞌ suꞌ in wirik in tet
sut v. tr. 1. devolver ¿Mak tu sutaj in kireꞌ nach yʌn yatoch. No veo a mi
maskab in wer tin sʌtaj? ¿Quién padre con frecuencia porque vive
devolvió mi machete? Pensé que lo muy lejos de aquí.
había perdido. 2. adj. denso, espeso Jach suꞌ a
2. dar cuerda, dar vuelta ¿Tuj binij a kꞌutsꞌoꞌ rajen tan u joꞌtsik kir u kaꞌ
ju chꞌatabar tornillo mʌꞌ tu kin pʌkꞌik. Las plantas del tabaco están
sutik a tornillo? ¿Donde está el juntas (lit. densas), por eso está
desarmador? No tengo manera de trasplantándolas otra vez.
darle vuelta al tornillo. suꞌir adj. espeso, denso (como plantas)
3. visitar Taren in sut tech mʌm, Bor kaj bin yirik tub yʌn u suꞌir u
kireꞌ tin wuꞌyaj yajech. Vine a cheꞌir punʌꞌ, tu yiraj rub u topꞌ
visitarte, cuñado, porque supe que punʌꞌ, yer kꞌuchij tu kꞌin u yok
estás enfermo. nʌr. Cuando Bor fue a ver el lugar
Var. sutik donde había muchos (lit. estaban
♦ bin sut v. intr. regresar (de una densos) árboles de caoba. Vio que las
visita) flores de la caoba ya se habían caído
♦ bin u sutik v. tr. visitar y supo que era el tiempo de sembrar
suten kab v. intr. dar vueltas, girar maíz. (Los lacandones no tienen un
¡Mʌꞌ a yʌn suten kab bin u kaꞌ calendario para la agricultura como los
saꞌtar a wor! ¡No des vueltas; vas a demás grupos indígenas cercanos. Ellos
marearte! se guían por diversas señales, tal como
se menciona aquí.)
sutentik kab v. tr. dar vueltas, girar
suꞌsuꞌ lacandón – español 202

suꞌsuꞌ adv. muy, mucho, tanto (lit. chꞌaj u rakꞌ Bor, chen tiꞌ toj mʌꞌ tiꞌ
muchas muchas) ¿A bikin suꞌsuꞌ ku arnʌk. Ya tiene casi un año que Bor
yukꞌik a tsꞌur kireꞌ rajraꞌ ku se casó con su esposa y ella todavía
karchʌjʌr? ¿Quién sabe por qué el no ha tenido hijos.
señor toma mucho?, porque siempre Sinón. takaꞌ
está borracho. ♦ bik tabar adv. ¿cómo?; cómo
suꞌuk s. césped, pasto, zacate Kiꞌ u taj adj. 1. verdad Jach taj a baꞌ ku
jantaꞌ suꞌuk ten u yʌrʌkꞌ tsoꞌ kox. yaꞌarik mʌꞌ tus u kaꞌ Es verdad lo
Al cojolito doméstico le gusta comer que dice; no es mentira
zacate. 2. derecho Mʌꞌ roch a tʌjteꞌ taj u
suꞌukir s. zacate, césped A teꞌraꞌ jach cheꞌir. El pino no está torcido; está
tsoy u suꞌukir kireꞌ tu xatꞌaj u derecho.
chun. Este césped está bonito porque 3. cierto
lo cortan muy bien. ♦ mʌꞌ tajiꞌ adj. falso, no cierto
suꞌut s. 1. Se refiere a un tipo de sapo t- …-aj pref. v. y suf. v. Indica el tiempo
rayado. A suꞌutoꞌ, yʌn u yekꞌer, yʌn pretérito, p. ej.: u jantik lo come
yits yokꞌorbir, kꞌaj yits. U tꞌʌn: (tiempo presente); tu jantaj lo comió
“Tꞌoro-o-ox”. Este sapo es rayado y (tiempo pretérito); u kinsik lo mata
tiene en la piel una sustancia amarga . (tiempo presente); tu kinsaj lo mató
Croa así: “Tꞌoro-o-ox”. (tiempo pretérito).
2. Se refiere a otro tipo de sapo muy El prefijo se presenta en el pronombre
oscuro. A suꞌutoꞌ, ekꞌ yokꞌorbir yʌn que indica el sujeto en verbos
yits kꞌaj. U tꞌʌn: “Tꞌoro-o-ox”. A intransitivos y transitivos, y el sufijo se
chꞌup, chʌk. Este sapo es negruzco y presenta en la raíz del verbo.
tiene una sustancia amarga en la piel. tajirir adj. derecho, recto A kꞌaxoꞌ,
Hace: “Tꞌoro-o-ox”. La hembra es roja. neyʌn u tajirir u cheꞌirir. En la
3. Se refiere a un tipo de sapo un poco selva hay muchos árboles y palos muy
amarillento. A suꞌutoꞌ, kꞌʌs kꞌʌn, derechos.
yʌn yits yokꞌorbir yʌn, chen mʌnʌꞌ Sinón. juremak
ich u bʌkꞌer. Este sapo es un poco tajir u kꞌʌb s. brazo (lit. se pone
amarillento y tiene una sustancia en derecha su mano) Jach ekꞌ u tajir in
la piel, pero no en su carne. kꞌʌb tu kin pʌkꞌik in nʌr yejer u
chukir kꞌakꞌ, rajen ekꞌ u tajir in
kꞌʌb. Tengo los brazos sucios porque

Tt
hay hollín donde estoy sembrando mi
maíz.
tajkintik v. tr. corregir, enmendar,
rectificar ¡Tajkintej a tꞌʌn kaꞌ a
tꞌʌnej taj tꞌʌn! ¡Habla correctamente
t‑1 pref. s. Indica una preposición de (lit. Corrige tu habla) y habla en
diversos sentidos, p. ej.: tu joꞌor en la lacandón!
cabeza (de él); tu pach yatoch tajkintik tiꞌ v. tr. criticar, censurar
encima del techo; ta kꞌʌb con la Chan Bor tan u tajkintik tiꞌ u yet
mano (de ti). winikir, kireꞌ mʌꞌ yer u betaꞌ
Véase tiꞌ yatoch, rajen tan u tajkintik tiꞌ sok
t‑2 {var. de tan} Indica el tiempo yer u beꞌtik. Chan Bor critica a su
presente progresivo. paisano lacandón porque no sabe
tabar adv. casi, está para, por poco construir una casa; lo critica para que
Tabar u kꞌuchur turiꞌ yaxkꞌin tu aprenda a construirla bien.
203 lacandón – español takꞌik

tajtar v. tr. enderezar, hacer derecho morir.


Rajiꞌ yok in bat, kin beꞌtik yaꞌ sok Sinón. tabar
netsoy kireꞌ mʌꞌ u pꞌikir. Ku takaꞌbir v. pas. ser ayudado, ser
tsꞌokor, kin tʌtsꞌik sok u tajtar, salvado Orij chiꞌbi ten kan Chan
chen ich kꞌakꞌ kin pokik. Hago el Bor chen takaꞌbir ten u nʌꞌ sok mʌꞌ
cabo de mi hacha con madera de chiꞌbir. Una víbora casi muerde a
chicozapote para que salga bueno y Chan Bor, pero su mamá lo salvó (lit.
no se quiebre. Al terminar de hacerlo, pero fue salvado por su mamá).
lo caliento al fuego para enderezarlo. Var. taꞌkaꞌbir
taj ten adv. de repente, tak u wenʌn v. intr. tener sueño (lit.
repentinamente Tok taj ten purbir estar a punto de dormir)
ich kꞌakꞌ chan och wa mʌꞌ Mutsꞌmutsꞌaꞌan u wich Chan Bor
kʌnʌnbir. Si no hubieras cuidado al tak u wenʌn mʌꞌ chuk u wenʌn
nene, hubiera podido quemarse de joꞌoraj. Chan Bor tiene los ojos
repente con el fuego. cansados (lit. soñolientos); tiene sueño.
tajteꞌ {var. de tʌjteꞌ} jalocote, ocote, No fue suficiente lo que durmió
pino real (lit. madera derecha) anoche.
taj u tꞌʌn 1. s. lacandón (idioma) Taj Deriv. de wenʌn
u tꞌʌn Chan Kꞌin kireꞌ rajiꞌ winik. takꞌ adj. pegajoso, viscoso Netakꞌ a
Chan Kꞌin habla lacandón porque es kaboꞌ tu ka tʌrik. La miel está
lacandón. pegajosa cuando la tocas.
2. adj. verdadero, verídico Chan Sinón. sap
Kꞌin mʌꞌ yojer tus taj u tꞌʌn aroꞌ. takꞌar1 1. adj. pegarse U kuchir nokꞌ
Chan Kꞌin no dice mentiras; es un ku takꞌar ta nokꞌ tu ka man. La
hombre honesto. planta llamada “pegarropa” se pega a
tak adv. 1. cerca (tiempo), a punto de la ropa cuando alguien pasa cerca de
¡Otsir Bor tak u kimin kireꞌ mʌꞌ u ella.
rukꞌik u yoꞌoch tsꞌak! ¡Pobre de 2. v. tr. hacer tortillas (lit. se pega las
Bor; está a punto de morir por no tortillas) Najkꞌin tan u takꞌar u
tomarse sus medicinas! yoꞌoch waj kireꞌ bin u kaꞌ tu janan
2. casi Aksej och ich kꞌan tak u yejer u mʌm. Najkꞌin ya está
wenʌn, mutsꞌmutsꞌaꞌan u wich. haciendo las tortillas ahorita porque
Pon al niño en la hamaca, ya está casi va a comer con su esposo.
dormido; está soñoliento. Var. tʌkꞌar
♦ kaꞌ bin tak tu kꞌinin s. takꞌar2 v. pas. ser desparramado, ser
porvenir, futuro dispersado A chichanoꞌ tan u takꞌar
takar u nokꞌ v. intr. coser (de nuevo), ten tsꞌur kaꞌ xik sok mʌꞌ u natsꞌar
remendar (lit. une su ropa) Tan u ich chiꞌ jaꞌ kireꞌ sajak u bint jaꞌ.
takar u nokꞌ u mʌm tu jatij ten Los señores dispersan a los chicos (lit.
kꞌiꞌix. La señora cose el cotón de su Los chicos están siendo dispersados por
marido que se rasgó con las espinas. los señores) para que se vayan y no se
takay ruꞌum {var. de tʌkay ruꞌum} acerquen a la ribera del río; temen
desierto que se ahoguen.
takaꞌ adv. casi, en poco, por poco Tan Véase tʌkꞌik
yaꞌarik tiꞌ doktor: “Bayoꞌ”, kireꞌ takꞌik v. tr. hacer tortillas, tortillear U
tsꞌakaꞌ u tiꞌar kax takaꞌ kimin u kaꞌ nʌꞌ Chan Bor tan u takꞌik u yoꞌoch
kaꞌch. Le está diciendo al doctor waj. La mamá de Chan Bor está
“muchas gracias” porque atendió a su haciendo las tortillas.
hijo que estuvo casi a punto de Var. tʌkꞌik
takꞌin lacandón – español 204

takꞌin s. dinero (billetes o monedas, lado izquierdo.


término general) Chan Bor tan u tamin2 adj. comprensivo, compasivo,
tsemtik yʌrʌkꞌ mejen yar kax yejer tener entendimiento ¿Mʌꞌ wa mun u
kꞌʌmʌs sok ku chꞌijir, ku bin u xikin a chichanoꞌ? Mʌꞌ binaꞌan
kanej tiꞌ u mʌnik u nokꞌ yejer u tamin. ¿No le parece que el niño es
boꞌorir kireꞌ yʌn u taꞌkin yejer u algo joven? Es muy joven para
kax. Chan Bor está alimentando los entender bien (lit. tener
pollitos con comejenes para que entendimiento).
crezcan. Luego venderá las gallinas,
tam u pixam adj. inflexible, severo A
para comprar ropa. Con el dinero que
tsꞌuroꞌ mʌꞌ u kꞌat u yensik u boꞌorir
obtenga, tendrá suficiente para hacer
u tsꞌon jach tam u pixam. El señor
sus compras.
no quiere bajar el precio de la
♦ chʌk takꞌin s. billete (lit. dinero
escopeta; es inflexible.
rojo), dinero
Deriv. de pixam
♦ kꞌʌn takꞌin s. oro, moneda (lit.
dinero amarillo) tam u xikin adj. atontado, bobo,
♦ ramik u takꞌin v. intr. gastar estúpido ¡Jach tam a xikin tech mix
(dinero, lit. se hunde su dinero) ka wuꞌyik u tꞌʌn a tet! ¡Eres un
♦ sʌk takꞌin s. moneda (lit. dinero necio (lit. estúpido) porque no
obedeces a tu papá!
blanco); plata
Deriv. de xikin
♦ yʌj kꞌʌmin u takꞌin s. cobrador
(lit. el que recibe dinero) tan1 adv. Indica el tiempo presente
takꞌintik v. intr. ponerse pegajoso Ku progresivo de los verbos transitivos e
takꞌintikoꞌon chꞌujuk. El azúcar se intransitivos, p. ej.: tan yemen está
pone pegajosa. bajando; tan u chꞌiktar está parando;
tan u jantik él está comiendo.
takꞌjʌtsꞌtik v. tr. dar una palmada,
Var. t‑
golpear, pegar Mʌꞌ a takꞌjʌtsꞌtiken,
wa ka takꞌjʌtsꞌtiken, jeꞌ in pʌkik in tan2 1. adv. delante, enfrente Kaꞌ
bʌj tech, in takꞌjʌtsꞌtik tech xan. xikech tu tan a nʌꞌ sok yirik yʌn
No me pegues; si lo haces, me baꞌ tu wich. Párate enfrente de tu
vengaré y te pegaré a ti también. mamá para que vea qué tienes en el
ojo.
takꞌtar v. intr. ponerse pegajoso Tan
2. s. bajo vientre (de una culebra) A
u takꞌtar in woꞌoch sʌk chꞌujuk
ruꞌkan ekꞌ u pach chen sʌk u tan.
kireꞌ u sisir. Mi azúcar blanca se
La culebra bejuquilla verde tiene la
está poniendo pegajosa por la
espalda negra y el vientre blanco.
humedad.
3. prep. en medio de ¿Mʌꞌ wa chan
tam adj. hondo, profundo A chichin u yatoch Chan Kꞌin kaj u
chichanoꞌ a mʌꞌ neꞌer u baxtik jaꞌ kꞌʌxaj? Mʌꞌ koꞌoch u jabaꞌanin, mix
tuj tamin, ku chen baxtik tu jayir koꞌoch u tan yatoch Chan Kꞌin.
jaꞌ tu mʌꞌ tam yaꞌarir. Los chicos ¿Cree que está muy chica la casa que
que no saben nadar bien donde está ha hecho Chan Kꞌin? El interior no es
hondo solamente nadan donde está muy grande; no es amplio el espacio
poco profundo. en medio de la casa.
Var. tamin Sinón. tu tamin ♦ ʌkʌtan prep. enfrente; ante
taman {var. de tʌmʌn} algodón ♦ kꞌopanir u tan yok s. arco (del
tamen s. hígado U chuch u tamen pie)
tiꞌriꞌ chꞌuyaꞌan tu yaram u pixam. tanik (N) v. intr. cuidarse —Kiꞌ tanej
El hígado está en el lado derecho del a ber tu ka bin Chan Kꞌin. —Jeꞌ in
cuerpo humano y el corazón, en el tanik in ber Tet kireꞌ chꞌur u ber.
205 lacandón – español tan u tꞌʌn

—Cuídate cuando vayas por el nenes); siervo


camino, Chan Kꞌin. —Tendré mucho tan t‑ adv. Indica el pretérito inmediato,
cuidado, papá, todavía está mojado. p. ej.: tan tu bin acaba de irse; tan tu
tanin s. cal U tanin in xamʌch kir in yuꞌur acaba de llegar; rutsꞌej acaba
jaꞌtsꞌaꞌantik sok nichꞌij u rʌkʌr in de pescar; joꞌtstaj acaba de plantar.
woꞌoch waj. La cal se usa para tantar v. intr. hacer polvo Yʌn u
humedecer el comal y evitar que las tsꞌʌraꞌ yaꞌab u cheꞌir sok tiꞌ ku
tortillas se peguen. tʌskintaꞌ u yor kun yokꞌorbir cheꞌ
Var. tan Sinón. kꞌutaꞌan sok u rʌk tantar u yor kun. Wa
tanir s. polvo, polvareda A uchoꞌ, mʌnʌꞌ kun u yor xaꞌan ku tokaꞌ kir
mʌꞌ jach chꞌoꞌochꞌ, rajen yor kum u yʌntar chꞌoꞌochꞌ. Para hacer sal
ku kʌxtaꞌ, yaꞌab yor kum ku tokaꞌ de cenizas hay que juntar mucha leña
kir u yʌntar chꞌoꞌochꞌ kireꞌ u tanir sobre la que se amontona mucho
u yor kum. Hace muchos años no corazón de palma escoba. Si no hay
había sal, por eso iban a buscar la corazón de palma escoba, se quema la
palma de escoba. Se necesitaban palma guano. (Los lacandones
muchos corazones de la palma para obtenían así un sustituto para la sal. En
obtener sal porque eran las cenizas de el norte utilizaban la palma escoba, pero
la palma quemada las que se usaban en el sur, la palma guano.)
como sal (lit. el polvo de la palma). tan u baba v. intr. estar temblando
tanjaꞌ s. 1. lluvia (con viento) Mʌnʌꞌ (por miedo) Tan u baba in tiar yʌn
mak yʌn u jokꞌor ich tanjaꞌ sok mʌꞌ raram. Ten kin sʌjtik xʌn. Mi niño
u jopor u chʌkwirir jaꞌ. Nadie sale está temblando porque está
cuando hay lluvia para evitar mojarse relampagueando. Yo también tengo
y que dé calentura. miedo.
2. norte (tormenta) Mʌꞌ u bin beyaj tan u kꞌʌb s. palma (de la mano) A
Bor kireꞌ tanjaꞌ chich tan u tar u chichanoꞌ tu takꞌjʌtsꞌtaj u yet baxar
muyarir. Bor no va a trabajar porque yejer u tan u kꞌʌb. El chico le dio
viene un norte. Las nubes vienen muy una cachetada (lit. le pegó con la
recio. palma de la mano) a su compañero de
Deriv. de jaꞌ juegos.
tankab (L) adv. afuera Tan tu jokꞌij Deriv. de kꞌʌb
in mʌm tankab kir u kꞌich kꞌin. Mi tan u pax {var. de pax} tocar (música)
esposa acaba de irse allá afuera para tan u taꞌ v. intr. estar ensuciándose
calentarse en el sol. Arej tiꞌ a tiar mʌꞌ u baxar tu yʌn a
Sinón. ich tankab Var. reg. jaꞌoꞌ kireꞌ rukꞌtar jaꞌ; tan a taꞌ. Dile
jaraknʌkir a tu niño que no juegue en el agua;
tankꞌʌch adj. medio, casi medio Tin esta se está enlodando, y él se está
tankꞌʌch jokꞌsaj u kuch sok mʌꞌ ar ensuciando.
u yubik u kuch. Yo le saqué casi Sinón. taꞌ u kaꞌ
media carga para que no la sintiera tan u topꞌ v. intr. estar naciendo, estar
muy pesada. dando a luz Bajeꞌ in muꞌ tan u topꞌ
tanrik v. tr. tener cuidado A Chan yʌrʌkꞌ och. Mi cuñada está dando a
Najbor ku kiꞌ kiꞌ tanrik u yʌrʌkꞌ luz a su bebé.
och u kik kireꞌ u jach yaj. Chan Var. reg. topꞌor
Najbor está cuidando (lit. teniendo tan u tꞌʌn 1. v. intr. estar hablando
cuidado) al nene de su hermana In kꞌat in wenʌn chen tan u tꞌʌn
mayor porque la ama mucho. Bor. Quiero dormir, pero Bor está
♦ yʌj tanrir s. cuidador (de hablando.
tan u tsꞌon lacandón – español 206

2. s. hablador A boroꞌ tan u tꞌʌn mʌkej. Vete a la milpa y tráeme una


kireꞌ burur kꞌin ku tsikbar. Bor es papaya para que la comamos.
un hablador; habla todo el día. 3. entrar A Chan Najbor jorij u
♦ weꞌek tan u tꞌʌn v. est. tener yubir, rajen ku kaꞌ wʌsʌkꞌ chuyik
cloquera sok mʌꞌ u tar kꞌaxor. Se rompió el
tan u tsꞌon v. tr. estar disparando A mosquitero de Chan Najbor, por eso
chichanoꞌ tan u tus tsꞌanik u tus va a coserlo otra vez para que no
tsꞌon irej wa jach tsꞌon. El joven entren los zancudos.
finge estar disparando con su arma de tar2 {var. de tiꞌ tar} allá, por allá
mentira como si fuera un rifle de tar3 {var. de tiꞌ tar} estar por, estar a
verdad. punto de
tan u wich v. tr. estar dando fruta tarak (N) 1. prep. desde Tarak a
Tan u wich chen a kaꞌ buj kꞌʌb u teꞌraꞌ chʌkaꞌan in wirik ra barum.
cheꞌir china, yʌn u wich; u jer kaꞌ Desde aquí puedo ver muy bien al
buj kꞌʌb u cheꞌir, mʌnʌꞌ u wich tigre.
kireꞌ tʌkʌj mijin u cheꞌir mʌꞌ toj 2. conj. aunque sea Kaj bin ximbar
ichnʌk. Hay diez árboles de naranjas a Boroꞌ kaj bin yirej bʌkꞌ tarak wa
dando fruta; hay otros diez que no kox. Cuando Bor fue de cacería,
tienen naranjas; son chicos todavía, quería ver si había algún animal,
no han dado fruta. aunque fuera un pavo del monte.
Deriv. de wich Var. reg. kax
tanxer s. parte Rajiꞌob mʌꞌ u kꞌat tarak bʌjeꞌ (N) prep. desde ahora, de
tanxer kʌjrikob yokꞌokab u kꞌat ahora Tarak bʌjeꞌ hasta u kimin
pꞌeriꞌob kʌjrikob. Ellos no querían Chan Kꞌin mʌꞌ u tʌrik ik, tumen ku
vivir en diferentes partes del mundo; jubur u jʌmpnen. De ahora en
deseaban vivir juntos. adelante Chan Kꞌin no va a comer
tan yok s. planta (del pie) Jach yaj u chile porque le da diarrea.
kꞌopanir u tan in wok tu tin Var. reg. kax bʌjeꞌrer
yajchꞌʌktaj tunich. Me duele mucho tarak tu chꞌik chunin (N) adv.
el arco de la planta del pie donde pisé desde el principio, desde hace
la piedra. muchísimo tiempo Tarak tu chꞌik
Deriv. de yok chunin Chan Kꞌin mʌꞌ u chiꞌik yuk,
tan yom v. intr. estar espumando Tan pꞌus u bok ku yuꞌik kij. Chan Kꞌin
yom in woꞌoch kajweꞌ tabar u nunca come carne de venado (lit:
tʌjʌr. Está espumando el café; ya desde el principio Chan Kꞌin no come
mero está listo. venado). Dice que huele mal.
Deriv. de yom Var. reg. kax tu chꞌik chunin
tapik v. tr. cubrir U rakꞌ Bor tan u tarak yaꞌab yaxkꞌin (N) conj. desde
tapik yʌrʌkꞌ och yejer nokꞌ, kireꞌ hace, desde que Tarak yaꞌab yaxkꞌin
keꞌer. La mamá de Bor está Chan Kꞌin man u jurik u woꞌoch
cubriendo al nene con ropa porque bʌkꞌ, chen bʌjeꞌrer ku bin man
hace frío. jeꞌer tsꞌon. Desde hace muchos años,
tar1 v. intr. 1. venir Saman jeꞌ u tar Chan Kꞌin no lleva a la caza arco y
Bor kir u kuchik u yoꞌoch nʌr a tu flechas porque ahora lleva rifle.
mʌnaj kireꞌ rʌk xup u yoꞌoch nʌr. Var. reg. kax yaꞌab
Mañana viene Bor para llevarse el tarar v. tr. tocar ¿Bikin ku tarar u
maíz que compró porque ya no tiene. wich a chichanoꞌ, yʌn wa baꞌ tiꞌ?
2. ir y venir Tar a bin ich kor kaꞌ a ¿Por qué el niño se toca el ojo?,
purej ten in woꞌoch put kaꞌ ik ¿tiene algo adentro?
207 lacandón – español taꞌab churur

taraꞌ a bin adv. allá (lit. allá te vas) bʌj a chichanoꞌ tiꞌ tsꞌur sok u
Taraꞌ a bin ich yiknan a nʌꞌ kir u wenen ich tas. Dile al niño que se
tsꞌik a wukꞌur. Ve allá, al lado de tu salga de la cama para que el forastero
mamá, para que te dé tu bebida. pueda dormir ahí.
tarech interj. ¡saludos! (lit. tu viniste) 2. ropa, cobija (de cama) Tok chꞌaꞌej
Tan in kꞌay. ¡Tarech Chan Bor! u tas a way kir a jʌyik tu ka
Taren in wuꞌyej a kꞌay, tin wuꞌyaj, wenʌn. Lleva tu ropa de cama para
kꞌuchaꞌan a kꞌay tin watoch rajen hacer tu cama donde vas a dormir.
taren tin wuꞌyaj baytʌk a kꞌay. ♦ jʌyik u tas v. tr. tender (la ropa
Chan Bor, ¡saludos! Vine a escuchar de la cama)
mejor la canción. Tu voz se oye hasta tasik (N) v. tr. traer Tasej ten ik kaꞌ
mi casa. bin xikech yokꞌor a kor. Tráeme
tar jaꞌ v. intr. llover, estar por llover chiles cuando vayas a la milpa.
Tan u nakar u joꞌor bin u kaꞌ tar taꞌ1 s. 1. excremento, estiércol Ku
jaꞌ. Los nubarrones se están yaꞌarik u taꞌ a wakaxoꞌ, jach tsoy
poniendo negros; está por llover. wa ku purik ich kor kireꞌ ku
Deriv. de jaꞌ nechꞌijir a woꞌoch nʌr. Se dice que
tar mijin (L) v. intr. lloviznar Mʌꞌ el estiércol del ganado es muy bueno
chꞌur u berir yakab ruꞌum kireꞌ para la milpa, que da muy buena
chen tarij mijin yaꞌarir joꞌoraj. La cosecha de maíz.
carretera no está mojada; solo 2. panza, vientre Chan Bor kaj u
lloviznó ayer. jaraj u taꞌ kꞌekꞌʌn kir u kꞌakꞌtik
Deriv. de mijin Var. reg. tosor kireꞌ kiꞌ chiꞌbir jach kꞌekꞌʌn. Chan
tartar adv. Indica que es una acción que Bor le sacó la panza al puerco para
se hace gradualmente, p. ej.: tartar u asarla porque es sabrosa.
wenʌn poco a poco me viene el ♦ jachꞌ u taꞌ1 s. diarrea (Lacanjá)
sueño; tatrar u bin poco a poco se va; ♦ kꞌikꞌ u taꞌ s. disentería (lit.
tartar u janan él come poco a poco. diarrea con sangre)
tar u kꞌʌntar v. intr. estar por taꞌ2 v. intr. ensuciarse Bin u kaꞌ taꞌ
madurar, estar maduro (fruta) Tan u Chan Bor kireꞌ kꞌikꞌ u taꞌ. Chan Bor
tar u kꞌʌntar a pʌtʌm kireꞌ va a ensuciarse encima porque tiene
neyijchʌj. Los plátanos se están disentería.
poniendo amarillos porque están por taꞌab s. 1. mecapal Tok chꞌaꞌej a
madurar. taꞌab kir a kuchik a woꞌoch nʌr
tar u mukꞌ v. tr. hacer fuerte A ijk kireꞌ jach ar a kuch kaꞌ bin ukech.
oꞌoch waj yejer ijk oꞌoch buꞌurir, Lleva contigo tu mecapal para traer a
ket yejer ijk oꞌoch leche, rajiꞌ ij cuestas la bolsa de red con maíz
jach oꞌoch kir u tar ik mukꞌ sok porque va a estar muy pesada tu
jach kiꞌ ijk or. Nuestra comida de carga cuando regreses a tu casa. (El
tortillas, frijoles y leche es la mecapal es lo que la gente indígena usa
adecuada para hacernos fuertes y que para cargar a cuestas. Es el atadero con
estemos satisfechos. que se amarra algo y con lo que cuelgan
tar u muyarir v. intr. ponerse cosas.)
nublado, nublarse Wa mʌꞌ u tar u 2. mecate (de henequén)
muyarir kaꞌch, jach chʌkow kꞌin. taꞌab churur s. cuerda, cordel (de
Si no se pone nublado pronto, hará arco) A Boroꞌ tan u jʌxik kij tiꞌ u
calor. taꞌab churur kireꞌ u kꞌat u bin man
Sinón. nokor saman. Bor está haciendo un cordel
tas s. 1. catre, cama Arej u jutsꞌik u de henequén para el arco porque
taꞌabtik lacandón – español 208

quiere ir de caza mañana. del mundo.


taꞌabtik v. tr. 1. curar (con sal) Chan Deriv. de iknʌꞌ
Kꞌin tan u taꞌabtik yoꞌoch kʌy sok taꞌkar ikyum v. intr. eclipsar (el sol)
mʌꞌ u tuꞌtar sok yaꞌab u kꞌinin u Otsiroꞌonex tan u taꞌkar ikyum bin
chiꞌik kʌy. Chan Kꞌin está curando el u kaꞌ xur tꞌʌn. Pobres de nosotros,
pescado con sal para que no se eche a hay eclipse de sol (lit. eclipsa el sol).
perder y poder comerlo por varios ¡Ya viene el fin del mundo!
días. Deriv. de ikyum
2. echar sal, salar Kaꞌ bin xikech ich taꞌkaꞌbir {var. de takaꞌbir} ser
tuj ku nʌj kanik baꞌ, chan mʌnej ayudado, ser salvado
ten u koj xaꞌan kir in taꞌabtik in taꞌkik v. tr. ayudar, salvar, socorrer
woꞌoch bʌkꞌ. Cuando vayas al Mʌnʌꞌ mak kꞌuchaꞌan yor u taꞌkik
mercado, cómprame sal de grano para och ich jaꞌ rajen bint jaꞌ. Nadie
echarle a la comida que tiene carne. pudo salvar al bebé, por eso se
Sinón. purik xaꞌan ahogó.
taꞌan s. ceniza Yʌn yaꞌab taꞌan ich taꞌkik u chuch v. tr. quitar (el pecho),
kor kaj tsꞌok u toꞌkik u kor. Había destetar Tan u taꞌkaꞌ u chuch ten u
mucha ceniza en la milpa cuando nʌꞌ tiꞌ och kireꞌ yʌn u jer u parar u
terminaron de quemarla. nʌꞌ. Le están quitando el pecho al
♦ chʌk taꞌan is s. camote (rojo) nene porque la mamá está
♦ kꞌujtaꞌan s. cal embarazada de nuevo. (Generalmente
taꞌcheꞌ s. aserrín A uchoꞌ, kin marik las mujeres no le quitan el pecho a un
u raꞌbir cheꞌ tuj ku tuꞌtar; kin purik nene hasta que están embarazadas de
tuj kin pʌkꞌik in pʌkꞌar sok jub u nuevo.)
ruꞌum; chen a bʌjeꞌ kin purik u Deriv. de chuch
taꞌcheꞌ. En otro tiempos, recogía lo taꞌkik u joꞌor v. tr. acusar (lit. se quita
podrido de los palos para llevarlo y la cabeza) A Boroꞌ tu yira Kꞌayom
amontonarlo alrededor de mis plantas kimen ich ber rajen Bor ku taꞌkik u
porque está muy suelta la tierra; pero joꞌor tsꞌur. Bor vio a Kꞌayum muerto
ahora utilizo aserrín. en el camino, por eso acusa al
taꞌ chꞌoꞌ ik s. Se refiere a un tipo de forastero de haberlo matado.
chile (lit. excremento de la rata chile). ♦ yʌj taꞌkir u joꞌor s. acusador
[Capsicum annuum, C. frutescens] Kax taꞌ u kaꞌ v. intr. estar ensuciándose
nemijin u taꞌ chꞌoꞌ ik kiꞌ u jantaꞌ Sinón. tan u taꞌ
yejer yoꞌoch bʌkꞌ. Aunque está muy
tierno, este chile es sabroso con taꞌ urim nʌr s. hongo (del maíz),
carne. cuitlacoche, huitlacoche [Ustilago
Deriv. de ik maydis] Mʌꞌ in jantik u taꞌ urim nʌr
kireꞌ mʌꞌ kiꞌ. No como el hongo del
taꞌik v. intr. defecar, excretar Yʌn maíz porque no es sabroso.
nokꞌor kꞌʌrʌp, jeꞌroj yʌn nokꞌor
mejen a ku taꞌik pekꞌ. Los perros tʌjʌr v. intr. 1. madurar (fruta) U kꞌin
excretan lombrices grandes y ku rubur u topꞌ punʌꞌ, raꞌ u kꞌin ku
lombrices chiquititas. tʌjʌr u wich chʌk op, jach kiꞌ u
makꞌaꞌ. Cuando se caen las flores del
taꞌkar iknʌꞌ v. intr. eclipsar (la luna, árbol de caoba, se madura la anona
lit. la luna está siendo llevada) Wa ber colorada. Esta es muy sabrosa.
ku taꞌkar iknʌꞌ a winikoꞌ ku tus 2. guisar Jach kiꞌ u bok in woꞌoch
tukrik u xur tꞌʌn. Cuando hay un bʌkꞌ tuj ku tʌjʌr, tan u tar u kꞌab in
eclipse lunar (lit. eclipsa la luna), los chiꞌ. La carne huele muy sabroso
lacandones piensan que ya es el fin cuando se guisa; se me hace agua la
209 lacandón – español tʌkꞌaꞌan

boca. sis yaꞌarir. Allí cada hombre y cada


3. mejorar, curarse (de una mujer va a bañarse en el arroyo
enfermedad) Tan u tʌjʌr seꞌem tiꞌ porque está fresca el agua.
och, chen tup u chʌwirir. El nene 2. todo Tʌkʌj winik ku jantik waj.
se va curando del catarro; ya mejoró, Todos los lacandones comen tortillas.
no tiene calentura. tʌkʌ jach nʌj pʌtʌm s. platanal
4. ser purificado (agua) Ka ku Tʌkʌ nʌj pʌtʌm ich u kor Bor kireꞌ
yomʌnkʌr jaꞌ ku tʌjʌr jaꞌ sok mʌnʌꞌ kiꞌ yuꞌwik yoꞌoch pʌtʌm. Bor tiene
tsuꞌkun ich jaꞌ. Cuando se hierve el un platanal porque le gusta mucho
agua, es purificada para que no haya comer ese tipo de plátanos.
contaminación. Deriv. de pʌtʌm
tʌjteꞌ s. jalocote, ocote, pino real (lit. tʌkʌ u korir ik s. plantío (de chiles),
madera derecha) [Pinus teocote] A chilar Tʌkʌ u korir ik, mʌꞌ u chaꞌik
tʌjteꞌoꞌ, u cheꞌir tiꞌ u tꞌʌbik u kib, u u roꞌbor u roꞌobir kireꞌ tiꞌ ku
yits tiꞌ u tokik tiꞌ u tus kꞌuj. El nepʌkik ik. El chilar no se tupe de
ocote tiene una madera que sirve de maleza porque ahí siempre se siembra
antorcha; la resina se enciende como el chile.
incienso a los santos. Deriv. de ik
Var. tajteꞌ tʌkʌ u korir pꞌix s. chayotal Chen
♦ yits tʌjteꞌ s. incienso, resina (de tʌkʌ u korir pꞌix ku karik tiꞌ u
pino) pʌkꞌik u pꞌixir, chen u tiꞌriꞌ u korir.
♦ yitsꞌ tʌjteꞌ incienso (de pino) U karik u kor tiꞌ u pʌkꞌik u pꞌixir.
tʌkay s. 1. avejero, kiscadí, luis Winik mʌꞌ u pʌkꞌik nʌr ich kor.
grande (ave) [Pitangus sulphuratus] U Está rozando el terreno para tener un
tꞌʌn a tʌkayoꞌ: “Su-u-riꞌ, su-u-riꞌ, chayotal, pero la milpa de maíz está
su-u-riꞌ”. U wich cheꞌ ku jantik xakꞌ aparte; no siembra chayotes ahí.
nokꞌ ku jantik. Kꞌʌꞌ cheꞌ u kꞌuꞌ tiꞌ Deriv. de pꞌix
ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. Los avejeros tʌkik1 v. tr. 1. vestir Tʌkej a nokꞌ Bor
cantan: “Su-u-riꞌ, su-u-riꞌ, su-u-riꞌ”.
kireꞌ sis ka wuꞌik. Vístete, Bor, para
Comen frutitas y gusanos; y hacen sus
que no sientas frío.
nidos en las ramas de los árboles para
2. coser U nʌꞌ tan u tʌkik u
poner sus huevecillos blancos.
kꞌʌrʌbar u nokꞌ sok yʌn tuj ku
2. chilera, mosquero picón (ave)
kꞌʌrik u nokꞌ. La mamá cose un
[Megarhynchus pitangua] U tꞌʌn a
botón en su vestido para que ella
tʌkayoꞌ: “Su-ri-i-iꞌ, su-ri-i-iꞌ, su-ri-i-
tenga manera de abrocharlo.
iꞌ”. Karem u yeꞌer, pꞌiris, pꞌiris u
Var. tʌkꞌik
pach kꞌʌs chʌk. Los chileras cantan:
“Su-ri-i-iꞌ, su-ri-i-iꞌ, su-ri-i-iꞌ”. Sus tʌkik2 s. cría (de animal) A chichanoꞌ
huevos son grandes y salpicados de kiꞌ yor yejer u yar u yʌrʌkꞌ pekꞌ u
un poco de rojo. tet. El chico está contento con la cría
de la perra de su papá.
tʌkay ruꞌum s. desierto A mak a ku
bin ich tʌkay ruꞌum, mʌnʌꞌ yukꞌur, tʌkir adj. nada Tʌkir chꞌichꞌ pekꞌ
yʌn u kuchik yukꞌur sok mʌꞌ u yʌn u yʌrʌkꞌ pekꞌ in nʌꞌ. La perra
yukꞌurchʌjʌr. El que va al desierto de mi mamá no tiene cachorros (lit.
debe llevar agua para beber y no no tiene nada de cachorros).
tener sed. tʌkꞌar {var. de takꞌar} pegarse; hacer
Deriv. de ruꞌum Var. takay ruꞌum tortillas
tʌkʌ adj. 1. cada Tʌkʌ xib tʌkʌ xkik tʌkꞌaꞌan adj. 1. maduro (fruta)
tar ku bin yichkir ich sayab kireꞌ Netʌkꞌaꞌan in woꞌoch sʌk pʌtʌn tiꞌ
tʌkꞌaꞌan jaꞌ lacandón – español 210

in janan. Mi plátano está muy esquilan las ovejas muy bien para
maduro y listo para comerlo ahora. tejer cobijas y todo lo que se hace de
2. sazonado, sabroso —¿Tʌkꞌaꞌan wa lana.
in woꞌoch bʌkꞌ? —Mʌꞌ toyiꞌ. —¿La Deriv. de yuk
carne no está sazonada todavía?
—Todavía no.
Var. tʌkꞌʌn
♦ mʌꞌ tʌkꞌaꞌan adj. crudo (lit. no
cocido)
tʌkꞌaꞌan jaꞌ s. agua (hervida) Mʌꞌ a tʌmʌn yuk
yʌn ukꞌej jaꞌ wa mʌꞌ tʌkꞌaꞌan kireꞌ
tʌrik v. tr. 1. tocar Mʌꞌ a yʌn tʌrik a
chen tʌkꞌaꞌan jaꞌ mʌnʌꞌ ekꞌir tiꞌ.
woꞌoch waj kireꞌ mʌꞌ toy pꞌoꞌaꞌan a
No debes tomar agua si no está
kꞌʌb. No toques las tortillas porque
hervida; solo el agua hervida es
todavía no te has lavado las manos.
buena.
2. mojarse (por la lluvia, lit. le tocó la
Deriv. de jaꞌ
lluvia) Tin tʌra jaꞌ kaj binen ich
tʌkꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ v. tr. ser kor, chen mʌꞌ u tijir in nokꞌ, kax
epiléptico (lit. está pegado con paxij kꞌin. Me mojé cuando fui a la
desmayo) Takꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ a milpa y no se ha secado mi ropa,
winik rajen u sʌj kimin. El aunque ya salió el sol.
lacandón es epiléptico, por eso se
tʌsik v. tr. 1. tender U rakꞌ Bor tan u
desmaya.
tʌsik u tas ich u way sok kiꞌ u
tʌkꞌik1 v. tr. dispersar Bʌrej in kꞌuts wenʌn okꞌin. La esposa de Bor
kaꞌ in tsꞌutsꞌej tiꞌ in werir tiꞌ in tiende la sábana en su cama para
tʌkꞌik in werir. Hágame un puro dormir bien al entrar la noche.
para fumarlo y que se dispersen estos 2. hacer nido A ukoꞌ, tar ku tʌsik u
chaquistes. kꞌuꞌ ich kꞌʌbcheꞌ sok tiꞌ ku yeꞌer.
Véase takꞌar La torcaza piquinegra hace su nido en
tʌkꞌik2 {var. de takꞌik} hacer tortillas, la rama del árbol para poner sus
tortillear huevos.
tʌmʌn s. 1. algodón [Gossypium ssp., tʌskintik v. tr. poner (en orden) Yʌn
p. ej., G. hirsutum] A tʌmʌn ku u tsꞌʌraꞌ yaꞌab u cheꞌir sok tiꞌ ku
sʌktik, ku tsꞌokor, ku chuyik u nokꞌ tʌskintaꞌ u yor kum yokꞌorbir cheꞌ
yejer. El algodón se teje en el telar, sok u rʌk tantar u yor kum. Se
se hila para coser ropa. juntó mucha leña; y los corazones de
2. algodón (la bola que crece en la palma estaban puestos
planta) A Najkꞌin tan u tꞌakik a ordenadamente para quemarse por
tʌmʌn sok u kꞌuchik tiꞌ u nokꞌ. completo y que se hicieran cenizas
Najkꞌin está recogiendo algodón para (que se usarían como sal).
tejer y coser ropa. (Hay dos tipos de tʌt adj. espeso A saꞌoꞌ netʌt, mʌꞌ tuj
algodón: El mejen tʌmʌn tiene matas kij kukꞌik, u chen kꞌat ruchbir. El
chicas, y el nuncʌch tʌmʌn tiene matas atole está muy espeso; es imposible
grandes.) tomarlo. Necesito comerlo con
Var. taman cuchara.
tʌmʌn yuk s. borrego, cordero, oveja tʌtar v. intr. ponerse espeso Kaj tsꞌok
(lit. venado de algodón) A tʌmʌn yuk u chʌkik a jach chꞌujuk ku sistar
ku nejoꞌochtik u tsotser a tsꞌuroꞌ tiꞌ jeꞌroj ku tʌtar, jeꞌroj u chichtar. Al
u sʌktik u tsoꞌots nokꞌ, tʌkʌ rajiꞌ u terminar de cocerse, la panela se
tsoꞌotser tʌmʌn yuk. Los forasteros enfría, luego se pone espesa y
211 lacandón – español tetaꞌan

entonces se endurece. xikꞌ kireꞌ tan u kꞌichtik kꞌin sok


tʌtir s. flema —¿Baꞌ yʌn tu kꞌoꞌoch? kꞌinan sok u tijir u kꞌuꞌmʌn. A
—U tʌtir yʌn. —¿Qué cosa tiene en chꞌom kireꞌ ku chꞌurur u pach u
la garganta? —Tiene flema. xikꞌ ten u pꞌur. El zopilote está
tʌtsꞌik v. tr. moldear, enderezar (con estirando sus alas para calentarlas
las manos) Rajiꞌ yok u bat Bor ku bajo el fuerte sol y así secarlas.
beꞌtik yaꞌ sok nechich, kireꞌ mʌꞌ u Estaban húmedas por la niebla.
pꞌikir kaꞌ bin tsꞌokak aroꞌ, ku tenchꞌinach yaꞌaxkʌch s. mosca
tʌtsꞌik ich kꞌakꞌ sok u tajtar, rajen ladrona (lit. mosca que empuja con su
ku pokik. Bor está haciendo el cabo aguijón) [Fam. Asilidae crabroniformis]
de su hacha con la madera del A tenchꞌinach yaꞌaxkʌchoꞌ, ku man
chicozapote porque es dura y no se chukik yaꞌaxkʌch kaꞌ yukꞌej
quiebra. Al terminar, lo moldea al yaꞌarir, kax saꞌak ku chukik yukꞌej
fuego para que quede derecho. yaꞌarir. Kax mʌnʌꞌ yaꞌaxkꞌin yʌn.
tech pron. 1. tú, usted ¡Nechich a La mosca ladrona vuela agarrando
joꞌor tech Bor! ¡Tú eres un hombre moscas y chapulines para chupar su
terco, Bor! sangre. Está aquí todo el año, no
2. te, a ti ¡Mʌꞌ a yʌn kinsik Chan solamente en la temporada de secas.
Kꞌin! ¿Baꞌ kir kaj u beꞌtaj tech? ¡No Deriv. de yaꞌaxkʌch
lo mates Chan Kꞌin! ¿Qué cosa te ha tenob pron. 1. nosotros (exclusivo) A
hecho? tenob bin in kaꞌ jananob yejer a
techex pron. 1. ustedes A techexoꞌ, kajoꞌ. Nosotros vamos a comer con
mix ta kibajex in tꞌʌn, chen kꞌas ta el forastero (pero tú no vas con
beꞌtajex. Ustedes no hicieron caso de nosotros).
lo que dije, por eso hicieron lo malo. 2. nos Rajiꞌ tu tsꞌaj tenob u takꞌin
2. los, les, a ustedes Chen a tenoꞌ, tiꞌ in mʌnikob in woꞌochob. Él nos
bin in kaꞌ in rʌk chꞌesik a techexoꞌ. dio dinero para comprar nuestra
Pero yo voy a destruirlos a ustedes comida (pero no para ti).
completamente. tepꞌir s. pañal Mʌꞌ a chꞌik a
Var. techeꞌex wʌrʌkꞌtej a jeꞌraꞌ u tepꞌiriꞌ chan
tekchꞌiknʌk adj. en pendiente, en och kir u tepꞌar. No te lleves esto
declive, inclinado (bajado) Wa ka para jugar; es el pañal del niño.
bin ich chiꞌjaꞌ jach tekchꞌiknʌk mʌꞌ Var. tepꞌ
tuj ka man. Si vas al río, la ribera tet s. padre, papá Arej tiꞌ in tet kaꞌ u
está muy empinada. No hay por xatꞌej ten kꞌawar tiꞌ in jichꞌik tiꞌ in
donde caminar. kꞌikꞌ sok netsꞌuwir a kꞌawar tiꞌ in
ten1 pron. 1. yo A tenoꞌ, neyaj in tsꞌanik a chꞌichꞌ. Dígale a mi padre
que me corte un pedazo de cuero para
pach tuj tu tupꞌaj doktor in pach,
amarrarlo a mi honda y que sea fuerte
otsiren, jach yaj kaj in wuꞌyaj, mʌꞌ
para tirarle a los pájaros.
in chꞌiktar. Yo siento mucho dolor
♦ etsꞌ tet
en la cadera donde me inyectó el
♦ wich u tet v. intr. parecerse (a
doctor. ¡Pobre de mí! Por el dolor que
su papá)
tengo ahora, no puedo pararme.
♦ yetsꞌ tet2 s. padrastro
2. me, a mí In witsꞌin Najkꞌin tu
tsꞌa ten in woꞌoch waj tiꞌ in jantik tetaꞌan adj. escogido, seleccionado
kireꞌ wiꞌijen. Mi hermana menor, ¿Mak tetaꞌan ten winik kir yokor u
Najkꞌin, me dio una tortilla para baꞌ wesir? ¿Quién fue escogido por
comer porque tenía hambre. los lacandones para ser capataz?
ten2 prep. por A chꞌom ku xitꞌik u Sinón. chꞌichꞌaꞌan
tetbar lacandón – español 212

tetbar v. tr. escoger A Boroꞌ, u tetbar donde voy!


u berir tuj ku bin man saman. Bor 2. sacar (radiografía) Kaꞌ xikech ich
escoge el mejor camino para ir de u nʌjir tsꞌak kaꞌ u tichkꞌakꞌtej tech
cacería mañana. sok yirir wa yʌn tech tuberkulosis.
Sinón. chꞌichꞌbar Vaya al hospital a que le tomen una
tetik v. tr. elegir, escoger A winikoꞌ, radiografía para ver si tiene
ku tetik u yijir u nʌr, jach tsoy u tuberculosis.
pixam, sok rajiꞌ ku bin u pʌkꞌik kaꞌ Var. reg. yerkꞌakꞌtik
bin kꞌuchuk tu kꞌin u pʌkꞌik u nʌr. tichꞌbar v. tr. extender ¿Bʌꞌ wir a
Los lacandones escogen la mejor tsꞌuroꞌ tan u tichꞌbar u kꞌʌb
semilla de maíz: la que tiene el kaꞌanan? ¿Sisij wa ju kꞌʌb? ¿Por
corazón bueno para sembrarla cuando qué el señor extiende la mano hacia
venga el tiempo de la siembra. arriba? ¿Se le entumió?
Sinón. chꞌichꞌik tichꞌik v. tr. extender Bor tan u
teꞌ2 (N) s. cocay, escarabajo de resorte tichꞌik akteꞌ tiꞌ u tet kir u kꞌʌxik u
(insecto) [Pyrophorus spp.] A teꞌ sʌcheꞌir yatoch. Bor extiende el
akꞌbir ku man, kaꞌ bin akꞌbirchʌjʌk brazo hacia arriba para darle a su
ku man turiꞌ ora mʌnʌꞌ, nʌkꞌcheꞌ padre las hojas de palma akteꞌ y que
ku potar tiꞌ ku wenʌn. Kaꞌ bin xik él las amarre a las vigas de la casa.
tu wenʌn ku tupur u wich. El cocay tichꞌik u niꞌ u tsꞌon s. mira (de un
sale de noche por una hora cuando se arma) Kꞌayum mʌꞌ yirik u tichꞌik u
pone el sol y después ya no se ve. Se niꞌ u tsꞌon kireꞌ tan u bin u wich
pega a la corteza de los árboles y kireꞌ uch chꞌijij. Kꞌayum no puede
cuando duerme, apaga su luz. ver por la mira de su rifle porque ya
teꞌ a taraꞌ interj. ven acá, ven aquí está malo de sus ojos; es que ya está
Teꞌ a taraꞌ Chan Kꞌin, kaꞌ grande.
tsikbanʌkoꞌon. Ven acá, Chan Kꞌin, tijir v. intr. secarse Tan u tijir u
para que hablemos. reꞌcheꞌ ich kꞌax, kireꞌ yaꞌaxkꞌin, bin
teꞌraꞌ adv. 1. aquí —¿Mak kꞌuchij u kaꞌ rʌk jutur u reꞌ. Las hojas de
teꞌraꞌ bʌjeꞌrer? —Mʌꞌ in weriꞌ. los árboles de la selva se secan
—¿Quién llegó aquí ahora? —No sé. durante la temporada de secas y todas
2. aquí mismo Teꞌ tin bisaj u takꞌin se caen.
in rakꞌ. Aquí mismo perdí el dinero Sinón. sajar
de mi esposa. tikin adj. seco Tikin in chiꞌ rajen
Var. a teꞌraꞌ, teꞌ jach ukꞌachʌjen. Mi boca está seca,
-tich suf. s. Indica algo que se cuenta por por eso tengo sed.
cuartos, p. ej.: juntich kꞌekꞌʌn un tiriꞌ tiꞌ 1. adv. aparte In rakꞌ, u tiriꞌ
cuarto de jabalí; oxtich maꞌax tres tiꞌ yʌrʌkꞌ kax, mʌꞌ pꞌeriꞌ yejer u
cuartos de mono araña; kaꞌtich tiꞌar. Tiriꞌ tiꞌ xan yʌrʌkꞌ kax. Mi
yoꞌoch jareb dos cuartos del esposa tiene aparte sus gallinas; no
tepezcuintle. están juntas con las de su hija.
tichir v. intr. asomar A raꞌ ku tichir a 2. prep. contra A baꞌkiriꞌ kꞌas, mʌꞌ
jaꞌwʌn kir u chꞌeneptikech. Allí se ket yejer a tsoyoꞌ, u tirir tiꞌ. Lo
asoma tu cuñada para visitarte. malo está en contra de lo bueno.
tichkꞌakꞌtik (N) v. tr. 1. alumbrar Var. tirir tiꞌ
¡Chan chukej ten junjat tʌjteꞌ sok tisik v. tr. secar, enjugar A chichanoꞌ
in tichkꞌakꞌtik in ber tuj kin bin! kaj tsꞌok u pꞌoꞌik u kꞌʌb kaj u tisaj
¡Por favor, dame una raja de ocote u kꞌʌb kireꞌ bin u kaꞌ janan.
para que alumbre el camino por Cuando el chico terminó de lavarse
213 lacandón – español toj

las manos, se las secó porque iba a Var. reg. parar


comer. tiꞌriꞌ adv. allí mismo, allá mismo, ahí
tiꞌ1 1. prep. de Wa ku jʌyik kajweꞌ mismo Bin Chan Kꞌin ech kꞌax.
yejer u sor, jach chichir tiꞌ kꞌin, Tiꞌriꞌ bin Bor xʌn. Chan Kꞌin se fue
mʌꞌ u rukꞌur u sor ich jaꞌ kax u a la selva. Allá mismo se fue Bor.
cheꞌejaꞌtik, mʌꞌ u rukꞌur u sor. Si tiꞌ tar1 adv. allá, por allá ¡Kiꞌ irej
tiende café en el suelo, las cáscaras de chan och, mʌꞌ a bin ich kꞌakꞌ, jeꞌ a
los granos se endurecen por el sol y werer, tiꞌ yʌn kꞌakꞌ tu ka bin tiꞌ tar
no se despegan aunque se mojen. u jach chꞌikyum kꞌakꞌ! ¡Con mucho
2. prep. contra A winikob, ku bʌrik cuidado, nene; no te acerques al fuego
u kꞌuts kaꞌ u tsꞌutsꞌej tiꞌ u werir sok porque te quemas; por allá, por donde
u bin u werir, rajen ku tsꞌutsꞌik u vas, hay un fuego muy grande!
kꞌuts. Los lacandones hacen puros Var. tar
para fumar contra los chaquistes, para tiꞌ tar2 v. intr. estar por, estar a punto
que se vayan.
de ¿A mʌꞌ tiꞌ tar ku kꞌuchur tsꞌur
3. prep. para Chan Kꞌin bin u kaꞌ u
jaꞌ ixtiꞌ turista? ¿No le parece que
kꞌatar u tiꞌar Bor sok u tsꞌaꞌbar tiꞌ u
está a punto de llegar un señor,
rakꞌ, rajen ku kꞌatik tiꞌ u tet. Chan
posiblemente un turista?
Kꞌin le va a pedir a la hija de Bor que
Var. tar
sea su esposa; por eso la va a pedir a
su padre. tiꞌ taroꞌ adv. allá, ahí ¡Teꞌ a taraꞌ,
4. prep. con ¿Baꞌ u ber tiꞌ u kum och, mʌꞌ a bin tiꞌ taroꞌ ich chan
Najbor mʌꞌ wa jorij? ¿Qué le pasó a jaꞌ! ¡Ven acá, niño, no te vayas allá,
la olla de Najbor?, tiene un hoyo. por el arroyo!
5. adv. allá, allí, por allí, por allá tiꞌ toj adv. aún, además, hasta ahora,
Chan Bor tiꞌ binij man, tiꞌ tu yiraj todavía Mʌꞌ in wer wa tiꞌ toj yaj
baꞌatsꞌ, tiꞌ tʌkꞌaꞌan u chan yar tu Bor kireꞌ mʌnʌꞌ in wirik bʌjeꞌrer.
pach u nʌꞌ, chan chichin u chan No sé si Bor todavía está enfermo
yar. Chan Bor se fue de caza y vio un porque no lo he visto recientemente.
saraguato. Era una hembra con su Var. tiꞌ toy
cría en la espalda. tiꞌ yʌn 1. v. intr. acudir, asistir ¿Mak
6. conj. por causa de Arej tiꞌ kaꞌ u tiꞌ yʌn tuj ka kꞌayeꞌex bʌjeꞌrer? ¿Tiꞌ
wʌsʌkꞌ pitej tuj kꞌʌxaꞌan tu nʌkꞌ u wa yʌn Kꞌin? ¿Quién asistió al culto
tsimin sok mʌꞌ nemukꞌyaj tiꞌ. hoy? ¿Kꞌin asistió?
Dígale que desate otra vez al animal 2. v. est. estar aquí Tiꞌ yʌnen mʌm
para que no sufra porque está muy tin watoch, kurukbaren. ¡Oken!
apretado alrededor de su panza (lit. Aquí estoy, primo, en la casa; estoy
por causa de lo apretado del cinturón). sentado. ¡Pasa, adelante!
Véase t‑ tiꞌ yʌnech interj. buenos días, buenas
tiꞌ2 pron. a él, a ella, le (persona) ¿Mʌꞌ tardes (lit. estás aquí) —Tiꞌ yʌnech
wa jach tsoy u wich u chan parar Chan Kꞌin. —Tiꞌ yʌnen ken.
Chan Najkꞌin a ta rochaj tiꞌ? ¿No le —Buenos días, Chan Kꞌin. —Buenos
parece muy bonito el bebé que Chan días, yo digo.
Najkꞌin dio a luz (lit. dio a luz a él)? toj (N) adv. aún, todavía Chan Kꞌin
[pl. tiꞌob] mʌꞌ toj xik tu kor tumen yaj u pach
tiꞌar (N) s. hijo, hija A Chan Koj yʌn tu pitkꞌʌjij tu pach tuj kꞌʌbacheꞌ
u chan tiꞌar kaj topꞌij kaꞌbaj. Chan joꞌoraj. Chan Kꞌin no ha ido aún a la
Koj tiene una hija que recientemente milpa porque ayer se resbaló de la
dio a luz a una niña. plataforma y le duele la espalda.
tok lacandón – español 214

Var. toy ku tokor u kaꞌ ij koreꞌex? Mʌnʌꞌ baꞌ


♦ mʌꞌ toj kꞌuchuk adv. antes, de tik beꞌtaj. ¿Por qué está
antemano (lit. todavía no llega) acusándonos? No hemos hecho nada.
tok adv. 1. ya Tok kꞌeꞌaꞌan u jor kaj Sinón. pʌkꞌik u pach
urij u tet. Ya estaba abierta la puerta tok rikꞌbariꞌ conj. desde el principio
de la casa cuando llegó su papá. Tok rikꞌbariꞌ mʌꞌ in chiꞌmʌn
2. todo, de todo Tok chꞌʌkej u tsꞌomin wakax tumen pꞌus in
cheꞌir a kor sok a tok rʌk tsꞌoksej. wuꞌyik. Nunca (lit. Desde el principio)
Corta todos los árboles de la milpa como queso porque me da asco.
para acabar de una vez el trabajo en Sinón. tok beriꞌ
el campo. tokꞌ s. pedernal Bor kaj bin u kʌxtej
tokaꞌ v. pas. ser quemado Bor tan u tokꞌ ich kabar Xokraꞌ. Bor se fue a
tokaꞌ u kor ten rakꞌ kireꞌ bin man buscar pedernal río abajo por el río
kabar Lacanjaꞌ, rajen u rakꞌ tok u Usumacinta.
kor nʌr. La esposa de Bor está ♦ sʌk tokꞌ s. obsidiana (lit. piedra
quemando su milpa (lit. la milpa está blanca)
siendo quemada por su esposa) porque ton1 s. piedra Tu ton tsꞌon David kaj
él se fue de caza río abajo en el bin u kinsik Goliat. Una piedra fue
Lacanjá. lo que usó David cuando fue a matar
tok aꞌarik v. tr. decir, hablar a Goliat.
(abiertamente, francamente) A tenoꞌ Sinón. tunich
mʌꞌ in mukur tsikbar tin pixam kin ton2 1. adj. macho (animal) Bor u kꞌat
tok aꞌarik tiꞌ Bor baꞌ mʌꞌ in mukur
u mʌnik u kaꞌtur ton pekꞌ sok u
tukrik tin tukur baꞌ tin tok aꞌaraj tiꞌ
yirik u yoꞌoch jareb. Bor desea
Bor. Yo no guardo secretos en mi
comprar dos perros machos para
corazón; le hablo francamente a Bor.
cazar tepezcuintles y comerlos.
Lo que pienso, lo digo abiertamente.
2. s. pene (miembro viril) Yʌn mak
tok beriꞌ conj. desde el principio U pꞌesaꞌb u ton tu tep. Hay hombres a
tok beriꞌ mʌꞌ u tsikbar aroꞌ, kireꞌ tu quienes se les ha circuncidado el
kʌnaj u tet, mʌꞌ u tsikbar u tet. miembro viril.
Desde el principio, el que está por allá Var. toꞌon
ha sido serio; lo aprendió de su papá
tonir s. macho (animal) Tan u
quien era serio. No habla mucho.
yarʌnkʌr yʌrʌkꞌ pekꞌ in mʌm yejer
Deriv. de beriꞌ Sinón. tok rikꞌbariꞌ
u tonir kireꞌ kꞌuchij tu kꞌinin u
tokik v. tr. encender, quemar Kaj u chꞌijir yʌrʌkꞌ pekꞌ Chan Bor. La
tokik u kor Bor kaj jopij u pꞌiris perra de mi cuñado se está apareando
kꞌakꞌ. Cuando Bor quemó la milpa, el con el perro (lit. macho) porque está
fuego estaba chispeando. en celo.
Var. toꞌkik
ton tsimin1 s. tepechicle, cojón de
tok kaꞌtur s. gemelos Yʌn xkikob, danta, cojón de puerco (planta)
tok kaꞌtur kaj rochaꞌb u tiꞌar. Hay [Stemmadenia spp., p. ej., S. bella] A
mujeres que dan a luz a gemelos. ton tsiminoꞌ, mʌꞌ bʌꞌ wir tiꞌ. El
tokor v. tr. arder, encender, quemar tepechicle no tiene ningún uso.
Tan u tokor u kor Nuxib kireꞌ sajak ton tsimin2 s. semental, garañón (lit.
u tar yaꞌarir jeꞌroj mʌꞌ u yerer u
macho caballo) A winikoꞌ ku
kor. Nuxib está quemando la milpa
nesʌjtik a ton tsimin kireꞌ ku
porque tiene miedo de que llueva y
konkonchꞌʌktik mak. Los
entonces no se queme.
lacandones le tienen mucho miedo al
tokor u joꞌor v. tr. acusar ¿A bikin
215 lacandón – español toꞌoch

garañón porque patea a las personas. tiene ningún uso; es para verlo
ton wakax s. esp. toro (lit. macho del nomás.
ganado) A ton wakaxoꞌ, rajiꞌ ton tiꞌ torok s. 1. basilisco, pasaríos, teterete
wakax. El toro es el macho de la (lagartija) [Basiliscus vittatus] A
vaca. torokoꞌ, sakꞌ ku chiꞌik wa maꞌas ku
Deriv. de wakax chiꞌik. Tꞌer u kaꞌ toꞌon. Chꞌup ich
topꞌ s. 1. flor U topꞌ a kꞌuꞌum kiꞌ u ruꞌum ku mukik yeꞌer. El basilisco
jantaꞌ. La flor de la calabaza es come grillos y saltamontes. El macho
sabrosa. tiene cresta, y la hembra pone sus
2. capullo huevos en la tierra.
♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del 2. lemacto coronado [Laemanctus
árbol de caoba) serratus] Tꞌer u kaꞌ, chen yur jach
kꞌʌrʌp u nej. Ich ruꞌum ku mukik
topꞌ cheꞌ s. flor (de un árbol) Tu
yeꞌer. El lemacto coronado tiene una
kotor cheꞌ ku topꞌʌnkʌr, chen yʌn
cresta lisa y una cola muy larga.
junyar mʌnʌꞌ u topꞌ cheꞌ an ten bik
Entierra sus huevos.
tʌjteꞌ. Todos los árboles florecen,
♦ xuxuꞌ torok s. anolis (un tipo);
pero algunos no, como el pino.
turipache selvático
topꞌor1 (N) v. intr. 1. nacer Topꞌnʌjij
tosor (N) v. intr. lloviznar Mʌꞌ ja
chan och kaj kꞌaynʌj ʌjtꞌer. El nene
chꞌurur bʌjeꞌrer tan u chen tosor.
nació cuando el gallo cantó.
No vas a mojarte; ahora solo está
2. brotar, florecer —¿Baꞌ u
lloviznando.
bokankʌr? —Tin tꞌʌn tan u topꞌor
Var. reg. tar mijin
ʌjchina, jach kiꞌ u bok. —¿Qué es
lo que huele? —Creo que el naranjo tosor jaꞌ (N) v. intr. lloviznar, llover
está floreciendo; huele muy rico. (lit. agua esparciendo) Kaꞌ bin tak tu
3. empollarse, salir (del huevo) A kꞌinin keꞌer mʌꞌ u kꞌamtar jaꞌ ku
kaxoꞌ, mʌꞌ u kꞌat u pʌkintik u yeꞌer chen tosor jaꞌ. En el tiempo de frío
rajen mʌꞌ topꞌnʌjij chan kax. La no llueve fuerte; solamente llovizna.
gallina no quiso empollar los huevos, Var. reg. mijim jaꞌ
por eso no salieron pollitos. toy1 s. araña A toyoꞌ, ku xejik u
4. brotar, nacer (insectos) Tan u kꞌuch tu chiꞌ kir u sinik u kꞌan sok
topꞌor yaꞌab tꞌech kireꞌ kꞌuchij tu ku yar. Algunos lacandondes creen
kꞌin sʌk sum. Están naciendo que la araña vomita el hilo por la
muchos tábanos porque ya llegó el boca para colgarlo extendido con el
tiempo del bejuco llamado sʌc sum. propósito de tener sus crías.
(Según lo que dicen los lacandones, los ♦ barum toy s. araña terafosa
bejucos traen muchos insectos en la ♦ kꞌantoy s. telaraña (lit. hamaca
temporada de secas porque ahí nacen.) de araña)
[pres. u topꞌor; pret.
topꞌnʌj] Var. reg. tan u topꞌ
topꞌor2 v. intr. despostillarse In nʌꞌ tu
chaꞌaj a yaꞌaxkum, jeꞌroj topꞌnʌjij
kaj jorij. Mi mamá dejó caer la olla
toy
de peltre, se despostilló y le quedó un
agujero. toy2 {var. de toj} aún
topꞌ urim s. estramonio, tlapa, toꞌkik {var. de tokik} encender,
toloache [Datura spp., p. ej., quemar
stramonium, inoxia] A ju topꞌ urimoꞌ, toꞌoch adj. 1. inflexible, rígido, tieso
tiꞌ yirik u topꞌ. El estramonio no Jach toꞌoch in woꞌoch waj rajen
toꞌochkintik lacandón – español 216

kin kꞌinbʌstik sok kiꞌ u jantaꞌ. Mis tub2 v. intr. escupir Chan Kꞌin suꞌsuꞌ
tortillas están tiesas; por eso las u tub kireꞌ u burur kꞌin tsꞌutsꞌ u
calenté para que estén sabrosas al kaꞌ. Chan Kꞌin escupe todo el día
comerlas. porque también fuma todo el día.
2. áspero tub3 s. Se refiere al último muchacho de
toꞌochkintik v. intr. 1. endurecerse, la familia. Pʌchaꞌan u kꞌabar “tub”
ponerse tieso kireꞌ mʌnʌꞌ ujer u tiꞌar. Lo
2. ponerse áspero Toꞌochkintaꞌ u llamaron tub porque era el último
yotꞌer Najkꞌin ten kꞌin tuj ku beyaj hijo; no hubo más.
yejer u mʌm ich kor. La piel de
tubaꞌan tiꞌ adj. olvidado Mix
Najkꞌin se puso áspera por el sol
tubaꞌan tiꞌ u nʌꞌ u kꞌajar tiꞌ. Su
cuando trabajó en la milpa con su
mamá no lo ha olvidado (lit. no es
esposo.
olvidado por su mamá); lo recuerda.
toꞌochtar v. intr. 1. endurecerse,
tubik v. tr. escupir —¿Baꞌ ku tubik
ponerse inflexible Tan u toꞌochtar a
och? —Tin tꞌʌn cheꞌ tu jantaj rajen
kꞌʌt tu pꞌat ich kꞌin rajen. El barro
tan u tubik. —¿Qué es lo que escupe
se endureció porque fue dejado al
el niño? —Creo que masticó un
sol.
palito, por eso lo está escupiendo.
2. ponerse áspero
tubik u wich v. tr. menospreciar,
toꞌon1 1. adj. cualquier Kʌxtej toꞌon
despreciar Chan Bor tu chꞌaj in rakꞌ
a wirej a tsꞌon a wirej tu yʌn mas rajen kin tubik u wich Chan Bor.
mʌꞌ koꞌoj a tsꞌon. Búsquenos Chan Bor me robó a mi esposa, por
cualquier rifle que vea, que sea el más eso lo desprecio.
barato.
2. pron. quienquiera Toꞌon ku yʌn
tubsik tiꞌ v. tr. hacer que olvide Bor
kaj u tubsaj tiꞌ u yitsꞌin sok mʌꞌ u
irik ar u chꞌik. Quienquiera que lo
bin ruts kʌy. Bor hizo que su
encuentre puede quedarse con él.
hermanito menor olvidara irse a
toꞌon2 pron. 1. nosotros (dos) Toꞌon pescar.
tan ik jantik ij koꞌoch buꞌur.
tubsik yor tiꞌ v. tr. desanimar (lit. se
Nosotros dos nos estamos comiendo
apaga el ánima de él) U tet kaj u
nuestros frijoles.
tubsaj yor Bor rajen mʌꞌ u tar
2. nos (dual) Bor tu mʌjantaj toꞌon
kʌnjuꞌun. El padre de Bor lo
u tsꞌon kir ik bin man kabar
desanimó; y por eso Bor no viene a
Lacanjaꞌ. Bor nos prestó su rifle para
aprender a leer y escribir.
ir de cacería río abajo en el Lacanjá.
Deriv. de yor
toꞌon3 {var. de ton} macho (animal); tubtik v. tr. escupir (lit. se lo escupe
pene afuera) ¡Sebkintej a tubtej chok
toꞌonex pron. 1. nosotros (inclusivo) A Chan Bor, neyʌk aroꞌ! ¡Rápido,
toꞌonexoꞌ mʌꞌ ik bin man chen in rápido, escupe el chilillo! Es muy
tet ku bin. Nosotros no vamos de venenoso, Chan Bor.
cacería, pero mi padre sí va. tubur tiꞌ v. tr. olvidar Bor kaj u
2. nos Mʌnʌꞌ mak tu tsꞌaja toꞌonex tubur tiꞌ u baꞌ u tsꞌon rajen sutpʌjij
ij koꞌochex waj. Nadie nos dio tu yatoch. Bor olvidó de traer
nuestras tortillas. municiones para matar animales, por
tub1 s. esputo, saliva Mʌꞌ a tubik mʌꞌ eso se regresó a la casa.
kiꞌ tub. Favor de no escupir; el tuch s. 1. ombligo A ju tuch, raꞌ tu
esputo no es saludable. xatꞌa u kꞌanin tuj rochaꞌb ten u
Var. tup Sinón. kꞌab u chiꞌ nʌꞌ. El ombligo es la cicatriz de
217 lacandón – español tujur₂

donde se cortó el cordón umbilical. monedero. ¡Quién sabe dónde lo


2. molleja (de aves) A ju tuch a perdí!
koxoꞌ tiꞌ ku butꞌur u yoꞌoch kir u 4. adv. ¿cuándo?, ¿a qué hora? ¿Tuj
jantik kireꞌ mʌnʌꞌ u koj kir jʌchꞌik. kꞌin ka bin ta watoch? ¿Cuándo te
La molleja del cojolite es (como) el vas a tu casa?
estómago donde digiere la comida 5. adv. cuando Tuj chichanin uch,
porque él no tiene dientes para siꞌpnen tech in tet. Padre, cuando
masticarla. estaba joven, pequé contra ti.
tu chichanin adj. jovencito Rakij tu Var. tub, tuꞌ
chichanin a winikoꞌ ku chiꞌik tu jajir interj. ¿de veras? ¿Tu jajir
chꞌʌkʌr a neyʌn u baker. Desde que kimij wa u nʌꞌ Bor? ¿De veras
son jovencitos, los lacandones comen murió la mamá de Bor?
pescado, aunque tiene muchas Deriv. de jaj
espinas. tu janan v. tr. consumir (comida),
tuchꞌaꞌ v. pas. ser indicado, ser comer Kaꞌ bin tak tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ
escogido Bor tan u tuchꞌaꞌ ten tsꞌur janan Bor bin u kaꞌ tu janan u
kir u bin man yejer saman. Bor ha yoꞌoch mukbir waj. Cuando venga
sido escogido por el señor para ir de el tiempo de fiestas, Bor va a comer
caza mañana con él. tamales.
tuchꞌbar v. tr. mostrar, apuntar, tujik v. tr. agujerear, horadar,
señalar A winikoꞌ u tuchꞌbar yejer perforar Tsꞌok u bin to man Bor. Tu
u boxer u chiꞌ mʌꞌ yejer u tuchꞌaꞌ. kinsaꞌ kꞌambur. Wa Bor ku tujik u
Los lacandones señalan las cosas con kꞌaj yoꞌoch kꞌambur, mix mak ku
la boca y no con el dedo índice. bin chiꞌik u yoꞌoch tamen kireꞌ je u
tuchꞌbentik v. tr. mostrar, apuntar, kꞌajtar u chiꞌ. Si Bor perfora la
señalar Bor kaj bin u tuchꞌbentik u vesícula biliar, nadie va a comerse el
berir tiꞌ u yum kireꞌ u yum mʌꞌ yer hígado porque va a estar amargo.
u ber, tan tu kꞌuchur. Bor fue a tuj jach tsoy adv. donde es mejor,
mostrarle el camino a su tío porque donde está mejor Kʌxtej tu jach
acaba de llegar. tsoy ta tꞌʌn tech kir a kʌjtar tiꞌ mʌꞌ
tuchꞌuꞌ s. dedo indicador, índice A u burur tech. Busque, según su
winikoꞌ ku yaꞌarik wa ku opinión, donde está mejor para vivir,
tuchꞌbentik ʌjruꞌum kab jeꞌ u y no se inunde la casa.
pꞌiktuꞌtar u tuchꞌaꞌ tuj tu Deriv. de tsoy
tuchꞌbentaj ruꞌum kab. Los tu junan adv. de por sí A nokoꞌ tu
lacandones dicen que si alguien junan ku tꞌʌn: “No-o-o-kꞌor”, baxuk
señala el arco iris con el dedo índice, u kꞌay. El pájaro mancola enano, de
se le quiebra y se le pudre. por sí canta de esta manera: “No-o-o-
tuj 1. s. local, localidad, lugar Kaj kꞌor”. Así es como canta.
kꞌuchen tin kꞌatej tiꞌ u tsꞌurir tuj ku tujur1 v. tr. excretar, exudar, rezumar
nʌj konon nokꞌ. Cuando llegué a Neyur u pach a bʌpꞌoꞌ, chen pim u
comprar manta, le pregunté al dueño yotꞌer wa ku tujur yits, kꞌʌn. Tsoy
del local: “¿Cuánto vale la manta?” u yʌrʌkꞌtik. La piel del sapo es
2. adv. ¿dónde?, ¿qué lugar? ¿Tuj viscosa, pero también, gruesa; y
ka bin?, ¿kaꞌ bin xikech Bor? ¿A excreta una sustancia amarilla.
dónde vas, Bor?, ¿cuándo te vas? tujur2 v. pas. ser agujereado, ser
3. adv. dónde Tubij ten tuj tin
horadado, ser perforado Kiꞌ irej tuj
pꞌʌtaj u poxer in takꞌin, ¿a tuj tin
ka pꞌesik a woꞌoch bʌkꞌ mʌꞌ a tujir
sʌtajiꞌ? Se me olvidó dónde dejé mi
u kꞌaj kireꞌ tiꞌ yʌn u kꞌaj ich u
tuj yʌn lacandón – español 218

tamen wa ku tujur u kꞌaj, mʌꞌ ja imaginación


bin a chiꞌej u tamen jach kꞌaj. Ten ♦ kꞌaxik u tukur v. intr. cambiar
mucho cuidado cuando dividas la (de opinión, lit. se cambia el
carne de caza, para que no se rompa pensamiento)
(lit. sea perforada) la vesícula biliar. ♦ tsoy u tukur adj. inteligente
Porque está junto al hígado y si se ♦ tsꞌik u tukur v. tr. hacer una
rompe (lit. es perforada), no va a ser revelación, revelar
posible comer el hígado por lo ♦ xakꞌaꞌan u tukur adj.
amargo. deprimido; confuso (lit. sus
tuj yʌn 1. adv. ¿dónde?, ¿en dónde?, pensamientos están mezclados)
¿de dónde? ¿Tuj yʌn in maskab? tukur2 adj. triste Bor tan u tukur
¿Tuj binij? ¿Dónde está mi machete? kireꞌ kimij u nʌꞌ. Bor está triste
¿A dónde se fue? porque murió su madre.
2. pron. cuál Arej ten tuj yʌn a kꞌat
tu kꞌʌb adv. a mano A Boroꞌ, ku
a chꞌaꞌik ten. wa rajiꞌ mʌꞌ ar a
pꞌepꞌik u yoꞌoch nʌr tu kꞌʌb, chen u
wuꞌyik. Dígame cuál desea que le
rakꞌ yejer u rʌꞌ maskab. Bor
venda. ¿El machete que no pesa
desgrana el maíz a mano, pero su
mucho?
esposa lo hace con un pedazo de
tu kaꞌten adv. dos veces, otra vez machete roto.
Chok yor u nʌkꞌ och tu kaꞌten tu Deriv. de kꞌʌb
xej u bʌj. El nene está malo del
tu kꞌin adv. cuando Arej ten ber kꞌin
estómago porque vomitó dos veces.
ka bin tech sok in wer tu kꞌin ka
Deriv. de kaꞌten
bin, jeꞌ in tar. Dime la hora cuando
tu kotor adj. todo, todos A uchoꞌ tu vas a ir para yo saber y entonces
kotor winik ich Lacanjaꞌ ku seguirte.
tsꞌutsꞌik kꞌutsꞌ. En el pasado todos
tu kꞌin yok nʌr s. siembra (lit. tiempo
los lacandones fumaban puros.
de la pata de maíz) A winikob wa ku
Sinón. tu woror
yirik u rubur u topꞌ punʌꞌ yer
tukrik v. intr. ponerse triste ¿A wer kꞌuchij tu kꞌin u yok nʌr. Cuando
wa baꞌ ku tukrik a tet? Irej wa los lacandones ven que las flores de la
tukur u kaꞌ. ¿Sabes por qué se pone caoba se están cayendo, saben que es
triste tu papá? Me parece que está tiempo de la siembra.
triste.
tumen1 adj. nuevo Tumen u bat
tukur1 s. 1. concepto, creencia, Chan Kꞌin tu pꞌikaj a uchbenoꞌ.
pensamiento Yaꞌab u tukur, ku Chan Kꞌin tiene un machete nuevo; el
kʌrʌxtꞌʌn, ku tsꞌiktar, ku pꞌastik, viejo se rompió.
ku cheꞌetik baꞌ, ku tus arik baꞌ. Él
tumen2 (N) conj. porque Tumen
piensa mucho (lit. tiene muchos
neyaj u pach Chan Kꞌin mʌꞌ u bin
pensamientos) en maldecir, enojarse, y
kor. Porque le duele la espalda, Chan
despreciar, burlarse y engañar a
Kꞌin no va a la milpa.
otros.
2. intelecto, inteligencia A tumtik v. tr. probar, tentar Najbor ku
chichanoꞌ, a ku nekʌnik u tsꞌibtik tumtik yoꞌoch arbʌr kireꞌ mʌꞌ u
juꞌun, neseb ku kʌnik xok, nechan tumʌniꞌ wa kiꞌ. Najbor prueba una
tꞌoj kireꞌ netsoy u tukur. Los ciruela porque nunca la ha comido y
jóvenes aprenden a escribir y leer no sabe si es sabrosa.
rápido; lo hacen muy rápido porque tumtik u yor v. tr. tantear, sonsacar
son jóvenes. (lit. probar el ánimo) Yʌn mak ku
♦ chꞌik u tukur v. intr. tener tumtik u yor u yet winikob wa jeꞌ u
219 lacandón – español turix

tsꞌabar tiꞌ takꞌin. Hay personas que chichkintik yor u nʌꞌ kireꞌ mʌꞌ kiꞌ
tantean a otras para ver si les dan yor, rajiꞌ mʌꞌ u kꞌatik yirik baꞌ u
dinero. tupsik u yor u nʌꞌ. Bor está yendo a
tunen u wich (N) s. globo (ocular) animar a su mamá porque está triste;
Yʌn mak bujuch ich kireꞌ mʌꞌ u y a él no le gusta ver que las cosas la
tunen u wich. Hay personas que desanimen.
tienen un solo ojo; no tienen el globo tupꞌaꞌ v. pas. ser inyectado Bor tan u
del otro ojo. tupꞌaꞌ ten a ojertsꞌak kireꞌ tu kʌnaj
Deriv. de wich Var. reg. nekꞌ u wich u yajirir. A Bor lo está inyectando
tunich s. piedra Ich Lacanjaꞌ mʌnʌꞌ (lit. es inyectado) el doctor porque está
a wirik tunich. Ahí en Lacanjá no enfermo.
hay piedras. tupꞌik v. tr. inyectar ¿A bikin ku
Sinón. ton tupꞌik u pach in chan itsꞌin? ¿A baꞌ
♦ jamin tunich s. caverna, cueva yajirir tu kʌnaj? Quién sabe por qué
(lit. piedra ahuecada) inyectan a mi hermanito menor.
tunser s. picotero, carpintero real, Quién sabe qué enfermedad tiene.
cheje grande [Campephilus tu pꞌis kꞌin s. plazo, tiempo, hora Kaꞌ
guatemalensis guatemalensis] Ray u bin kꞌuchuk tu kꞌin a pꞌisaꞌan ten a
tꞌʌn tunser: “Pi-pi-pi-pi”. U nokꞌor ojertsꞌakoꞌ, chꞌaꞌej a woj tsꞌak a
cheꞌ u bʌjik. Jamaꞌancheꞌ u tꞌojik. rukꞌej. Cuando llegue la hora que te
El picotero canta así: “Pi-pi-pi-pi”. dijo el doctor, tómate tu medicina.
Anda en busca de gusanos, y hace su Deriv. de kꞌin, pꞌis
nido árboles huecos. tupꞌur v. tr. inyectar —¿Bikin tan u
Var. tuntser tupꞌur kꞌikꞌ tu xichꞌer? —Mʌꞌ wa
tup {var. de tub} esputo, saliva pos a mʌm rajen tan u tupaꞌ ten
tupaꞌ v. pas. ser apagado Tan u tupaꞌ ojertsꞌak. —¿Por qué le inyectan
u kꞌakꞌ ten tsꞌur sok mʌꞌ u bin sangre en la vena? —¿Crees que tu
yerer. El fuego es apagado por los esposo se ve pálido?, por eso lo están
forasteros para que no se siga inyectando.
extendiendo. -tur suf. s. Se usa para clasificar
tupbir adj. inyectado (con una aguja) numéricamente, p. ej.: juntur u nokꞌ
Tupbir tu meꞌtaj Bor tumen yaj. A un cotón; kaꞌtur mix dos gatos.
Bor lo inyectaron (lit. fue inyectado) tu rʌk adj. todo A kꞌʌmʌs tu rʌk
porque estaba enfermo. jantaj u paꞌteꞌ in watoch. Los
tupik v. tr. apagar Bʌjeꞌrer kaj binen comejenes se comieron todo el muro
in tupik kꞌakꞌ tin kor. Hoy fui a de mi casa.
apagar el fuego en mi milpa. Deriv. de rʌj
tupsaꞌ yor v. pas. ser desanimado (lit. turʌnkʌr v. tr. llenar Tan u turʌnkʌr
ser apagada el ánima) Kaꞌ xik a u pꞌurir yoꞌoch jaꞌ kireꞌ tu tsꞌʌmaj
chichkintik yor Kꞌin. Kireꞌ tukur u ich jaꞌ. Está llenando el cántaro con
kaꞌ tu tupsaꞌ ten u sukuꞌun. Vete, agua, por eso lo metió en el arroyo.
pues, a animar al joven Kꞌin. Está turix s. Se refiere a varios especies de
triste porque su hermano mayor lo insectos con nombres comunes, p. ej.:
está desanimando (lit. está siendo cigarrilla, chicharra, mariposa de agua y
desanimado por por su hermano caballito del diablo. A turixoꞌ, tiꞌ ku
mayor). pʌkꞌik yeꞌer ich yokꞌor jaꞌ. La
tupsik yor v. tr. desanimar, cigarrilla pone sus huevos en la
entristecer A Boroꞌ tan u man u superficie del agua.
turiꞌ lacandón – español 220

turiꞌ adj. uno Turiꞌ in wʌrʌkꞌ pekꞌ jixtik u pach. Bor miente para que
kimij. Uno de mis perros se murió. su papá no lo castigue.
Var. tururiꞌ, tuririꞌ tu tamin adj. hondo, profundo Kaj
turur adj. lleno In witsꞌin tu puraj bint jaꞌ a tsꞌuroꞌ tu tamin bin.
ten turiꞌ mukukir turur yejer Cuando el señor se ahogó en el agua,
kuxunʌr kir u jantaꞌ. Mi hermano se ahogó donde está hondo.
menor me trajo un costal lleno de Sinón. tam
elotes. tu taꞌkaj u chuch s. hermano (menor,
turuꞌ s. anolis yanqui [Anolis sallaei] lit. el que le quitó el pecho) —¿Yʌn wa
A turuꞌ boxer ku chiꞌik wa maꞌas ku tech a mak a tu taꞌkaj a chuch
chiꞌik. Al anolis yanqui le gusta tech? Mʌnʌꞌ ten chen tupꞌen.
comer insectos y grillos. —¿No tienes un hermano menor?
tus1 1. s. mentira Mʌꞌ a yʌn kibik a —No, no tengo; yo soy el último.
baꞌ ku yaꞌarik a raꞌ tsꞌuroꞌ tu kotor tutuyuk adj. disparejo, desigual Tan
baꞌ ku yaꞌarik tus. No creas lo que u chuwik u yokir u nokꞌ tu xuꞌur
dice aquel señor; todo lo que dice es chiꞌ yokir u nokꞌ, rʌk erij u xuꞌur u
mentira. chiꞌ u nokꞌ, rajen bʌjeꞌ mʌꞌ ket
2. adj. mentiroso ¿Bʌꞌwir ku tus a chen tutuyuk yokir u nokꞌ. Ella
chichanoꞌ? ¿Por qué es mentiroso el está cosiendo el borde del cotón; se
joven? quemó, por eso está disparejo.
3. adj. falso, de mentira A chichanoꞌ tu tꞌʌn s. 1. opinión Rajiꞌ yʌrʌkꞌ sʌk
tan u tus tsꞌanik u tus tsꞌon irej wa kax in rakꞌ, chen mʌꞌ tin wiraj tu
jach tsꞌon. El joven finge estar bin, tu tꞌʌn ten chiꞌbir ten barum.
disparando con su arma de mentira Se fue una gallina blanca de mi
como si fuera un rifle de verdad. esposa, pero no vi a dónde; creo (lit.
4. adv. equivocadamente Tu tus es mi opinión) que se la comió un
tuꞌkraj kinsaꞌb u tet kaj petsꞌtaꞌb tigre.
ten cheꞌ, chen kuxaꞌan. Él 2. bendición, favor ¿Mʌꞌ wa jach
equivocadamente pensó que su papá tsoy tu tꞌʌn kꞌuj kaꞌ tak yaꞌarir ich
murió cuando le cayó el árbol encima, yokꞌor kab? ¿No le parece que las
pero no; todavía vive. lluvias que Dios manda al mundo son
tus2 v. intr. 1. fingir, hacer creer (lo que una bendición de Él?
no es cierto) A ochoꞌ tus kimin sok Deriv. de tꞌʌn
mʌꞌ kinsaꞌ. El tlacuache finge estar tuts s. cocoyol, coyol, palma de coyol
muerto para que no lo maten. [Acrocomia mexicana] U yor tuts kiꞌ
2. mentir Mʌ taꞌ a baꞌ tu yaꞌaraj u jantaꞌ, kax yatoch tsoy u reꞌ, kax
Jose. Tus u kaꞌ. Lo que dijo José no u wich kiꞌ u jantaꞌ. El corazón de la
era cierto; estaba mintiendo. palma cocoyol sabe bien al comerlo,
tus aꞌarik v. tr. engañar, defraudar las hojas sirven para hacer casas y las
(lit. decir mentiras) Yʌn mak a ku tus nueces también saben buenas.
aꞌarik sok u yaꞌkrik a takꞌin. Hay tu tsoy adv. bien, bueno Arej ten tu
personas que engañan a otras para tsoy in wenʌn kireꞌ jach kaꞌanen.
llevarse su dinero. Dígame donde estaría bien para
Deriv. de yaꞌarik dormir porque estoy cansado.
tus aꞌrbʌr s. impostor, engañador A Deriv. de tsoy
kisinoꞌ ku tusaꞌrbʌr toꞌonex. El tutsꞌ adj. ahuevado, en forma de
diablo es un impostor. huevo A rukꞌir ak u reꞌ roꞌobir ku
tusik v. intr. echar mentiras, mentir jantik. Yʌn ich akaꞌcheꞌ. Yʌn
Bor tan u tusik u tet sok mʌꞌ u yokꞌor petjaꞌ tutsꞌ u pach. La
221 lacandón – español tuꞌ xikin

tortuga cocodrilo come maleza. Se iguales.


encuentra en las lagunas y en el tu yaran (N) adv. debajo A winikoꞌ
pantano. Su caparazón es ahuevado, Najaꞌ kiꞌ yor u kꞌich yejer u chujir
más alargado que redondo. kꞌakꞌ tu yaran u kꞌan kaꞌ bin xik tu
tu tsꞌaj u tꞌʌn tiꞌ s. petición, ruego wenen. A los lacandones de Najá les
Bor tu tsꞌaj u tꞌʌn tiꞌ Kꞌayum sok gusta dormir con brasas debajo de sus
Kꞌayum u kaꞌ masik u tꞌʌn tiꞌ tsꞌur hamacas.
kireꞌ mʌnʌꞌ u bar u tsꞌon. Bor le Var. reg. yaran
rogó (lit. le hizo ruego) a Kꞌayum, que tu yok u bin v. intr. ir (a pie)
pasara por donde está el forastero Deriv. de bin, yok Sinón. bin yejer
porque ya no tiene municiones. yok
-tutsꞌiꞌ suf. s. Indica algo que es largo y tuꞌ adj. hediondo, maloliente ¿Baꞌ
en la naturaleza, p. ej.: kaꞌtutsꞌiꞌ kiriꞌ tuꞌ? ¿Qué es eso hediondo?
petjaꞌ dos lagunas; juntutsꞌiꞌ jaꞌ un tuꞌchitik v. tr. mandar (a alguien),
río. enviar Tsꞌok u tuꞌchitik u mʌm kaꞌ
tu way {var. de way} cama; cueva xik ich kor tiꞌ yirik wa yʌn
tu wenʌn {var. de wenʌn} dormirse akꞌabʌkꞌ. Hace poco mandó a su
tu woror adj. todo, todos Bor kaj u primo a la milpa para ver si hay
kanaj ten tu woror u yoꞌoch nʌr, a tejones.
mun yʌn tiꞌ, kireꞌ koꞌoj kaj in tuꞌir s. corrupción, descomposición,
boꞌotaj. Bor me vendió todo el maíz putrefacción A bʌkꞌoꞌ, a ku kimin
que tenía porque se lo pagué a buen ku tuꞌtar, ku tar yaꞌaxkʌch u pʌkꞌik
precio. yeꞌer, ku topꞌor nokꞌ, ku bin, kaꞌ
Sinón. tu kotor bin tsꞌokok u rʌk jantik u tuꞌir
tu xibir adj. joven, juvenil Tu kotor bʌkꞌ. Cuando el animal muere en la
mak a tu xibir mʌꞌ u yuꞌik kaꞌanʌn caza, empieza la descomposición.
chen tu nuxibir kaꞌanʌn ku yuꞌik. Var. tuꞌwir
Los jóvenes (lit. todo la gente juvenil) tuꞌ kꞌax adj. mojado Kaj urij Bor ich
no sienten cansancio, pero los viejitos kor rʌk chꞌurij kireꞌ tuꞌ kꞌax.
sí. Cuando Bor regresó de la milpa,
Deriv. de xib estaba mojado porque en la selva
tu ximbar v. intr. 1. ir a orinar, ir al estaba húmedo.
baño (eufemismo, lit. ir a pasear) A tuꞌtar v. intr. 1. pudrirse Wa mʌꞌ seb
chichanoꞌ bin tu ximbar ich kꞌax a pokik a chuk jareb kaꞌ a kꞌakꞌtej
sok mʌꞌ irir ten mak. El chico se fue bin u kaꞌ tuꞌtar. Si no sazonas el
a orinar a la selva para que nadie lo tepezcuintle que agarraron en la caza
vea. y lo asas ahora, se va a pudrir.
2. cazar Kaj bin Bor tu ximbar 2. echar a perder Najkꞌin, tok
mʌnʌꞌ bʌkꞌ tu yiraj. Cuando Bor fue kꞌinbʌstej ij koꞌoch waj sok mʌꞌ u
de cacería, no vio nada para cazar. tuꞌtar sokꞌ u jokꞌor kuxum. Najkꞌin,
Deriv. de ximbar tuesta nuestras tortillas, para que no
tuy adj. desigual, desproporcionado se echen a perder con moho.
Kin chꞌik u pꞌis u tan in watoch wa tuꞌ u bok s. olor (apestoso) A payoꞌ
ket u waꞌan u tan in watoch sok jach tuꞌ u bok kaꞌ bin kis. El
mʌꞌ tuy kꞌʌrʌb u tan in watoch sok zorrillo tiene un olor apestoso cuando
ket u pꞌis. Mido el frente de mi casa rocía algo.
para ver si es igual que de largo; para Deriv. de bok
que no estén desproporcionados el tuꞌ xikin s. flor de pato, flor de
largo y el ancho de la casa; que estén
tꞌabar lacandón – español 222

pelícano, güegüecho (lit. la oreja inteligente.


podrida) [Aristolochia] Kaꞌ bin tꞌajam s. callo Kaj u yʌnxchun u kor
manakech xokꞌor tuꞌ xikin jach tuꞌ jach mun u kꞌʌb Bor, chen a
u bok, ku rʌk okor yaꞌaxkʌch tu bʌjeꞌrer nepim u yotꞌer u kꞌʌb kireꞌ
jabaꞌanin, raꞌ u yoꞌoch. Cuando yʌn tꞌajam tiꞌ. Cuando Bor empezó a
usted pasa cerca de la flor de pato, hacer la milpa, la piel de sus manos
huele muy feo porque las moscas se estaba suave, pero ahora está dura
meten adentro de la flor; ellas son la por los callos.
comida de la flor. (Se dice que la flor tꞌajar1 s. gota “¿Mun u tꞌajar tsꞌak
es un antídoto para la mordedura de las
kaꞌ in tꞌajej tu chiꞌ och?” kaj u
culebras venenosas.)
yaꞌaraj u nʌꞌ. “¿Cuántas gotas de la
medicina tengo que echarle en la
boca al niño?” preguntó la mamá.

Tꞌ tꞌ
tꞌajar2 v. intr. multiplicarse Tan u
mas tꞌajar u taꞌkin winik tuj ku
chꞌak punʌꞌ winik ten tsꞌur. Se
multiplica el dinero de los lacandones
porque cortan la caoba para los
tꞌabar (N) v. intr. 1. encenderse
forasteros.
(fuego) Mix ku tꞌabar u cheꞌir kꞌakꞌ
tumen chꞌur u cheꞌir. La leña no tꞌajar u baker v. tr. sepultar (en
enciende porque está mojada. cuevas) A uchoꞌ u tꞌajar u baker
2. arrancar Chan Kꞌin tan u winik tu jabaꞌanin tunich, chen
yutskintik a yakaꞌ ruꞌum kireꞌ kꞌas bʌjeꞌ tu pꞌʌtaj ku mukik u baker
a yakaꞌ ruꞌum kireꞌ mʌꞌ u tꞌabar a ich ruꞌum. En el pasado, sepultaban
yakaꞌ ruꞌum kir u bin ich Palenke en cuevas los restos de las personas,
kir u mʌnik u bar u bʌj. El joven pero ya no, ahora los entierran.
Chan Kꞌin está componiendo su coche tꞌajchʌjʌr (L) v. intr. tener
porque no arranca; quiere ir a inteligencia, ser inteligente Rajraꞌ
Palenque a comprar. Bor tan u xakik juꞌun rajen
Var. reg. tꞌʌbik tꞌajchʌjij. Bor está leyendo
tꞌaj1 s. señal, impresión, marca Kaj continuamente libros, por eso es
urij Bor ich kor kaj u kuchaj u inteligente. A mak yer juꞌun rajiꞌ
yoꞌoch waj, jach tajam u tꞌaj tiꞌ u tꞌajchʌjʌr. El que sabe leer es
chim. Cuando Bor llegó de la milpa, inteligente.
trajo el maíz para hacer las tortillas y Var. reg. tꞌojchʌjʌr
era profunda la marca que le dejó el tꞌajik v. tr. 1. echar, escurrir,
mecapal (en su frente). derramar (líquido) Bor ku tꞌajik u
tꞌaj2 adj. 1. hacendoso, trabajador yoꞌoch maꞌatsꞌ ich chuj kir u
kuchik tu kor kireꞌ amaꞌan u yuꞌur
¿Mʌꞌ wa tꞌaj Chan Bor? Irik mun u
tu kor. Bor está echando la bebida
yoꞌoch nʌr kaj u kuchaj. ¿Verdad
de pozole en la calabaza para
que Chan Bor es trabajador? ¡Mire
llevársela a la milpa.
cuánto maíz trajo!
2. gotear A akꞌoꞌ tin wiraj tan u
2. serio ¿Bikin rajraꞌ jach tꞌaj Chan
tꞌajik chichin jaꞌ kaj tin wukaj. Vi
Kꞌin? Mix bikin ku cheꞌej. ¿Por qué
que el bejuco estaba goteando un
Chan Kꞌin está siempre serio? Él
poco de agua, así que me la bebí.
nunca se ríe.
Var. tꞌʌjik
3. inteligente A mak yer juꞌun rajiꞌ
jach tꞌaj. El que sabe leer es muy tꞌajkintik v. tr. hacer que se
multiplique, multiplicar Bor kaj u
223 lacandón – español tꞌʌbik kib

butꞌaj u takꞌin ich u nʌjir takꞌin bʌkꞌ chen a achkan ku rukꞌik


kireꞌ u kꞌat yirik u tꞌajkintik sok u yoꞌoch bʌkꞌ. El tigre come con los
mʌnik u karro. Bor puso su dinero colmillos lo que caza, pero la boa se
en el banco para que se multiplique. traga la comida.
tꞌajtik v. tr. limar, afilar Bin in tꞌajtej Var. reg. chiꞌik
yej in bat, sok kiꞌ yej. Voy a limar tꞌatꞌakꞌuxbar (N) v. tr. comer (cosas
el hacha, para que esté bien afilada. duras) A pekꞌoꞌ tan u tꞌatꞌakꞌuxbar
Sinón. jayik u yoꞌoch jareb. El perro está
tꞌakbar v. tr. recoger (frutas, semillas u comiendo el tepezcuintle.
hojas) U tꞌakbar u reꞌ xib kir u Var. reg. kꞌuxbar
tapik u yoꞌoch sʌkʌn. Ella recoge tꞌatꞌoꞌ chꞌichꞌ s. calandria de agua,
las hojas del plátano para envolver la calandria huertero, chipe grande
masa de las tortillas. (ave) [Icteria virens] A tꞌatꞌoꞌ chꞌichꞌ,
tꞌakik1 v. tr. roer (cosa dura) Bor tan u tꞌʌn: “Tꞌatꞌoꞌ tꞌatꞌoꞌ, tꞌatꞌoꞌ”. Nokꞌ
u tꞌakik yoꞌoch baꞌats kireꞌ ku chiꞌik xakꞌ u wichcheꞌ. El chipe
netsꞌuwij. Bor está royendo la carne grande canta: “Tꞌatꞌoꞌ tꞌatꞌoꞌ, tꞌatꞌoꞌ”.
del saraguato porque está dura. Come gusanos y frutitas de los
árboles. (El chipe grande llega a la
tꞌakik2 v. tr. recoger, cortar (fruta de
selva lacandona en la temporada de
un árbol) A jin nʌꞌoꞌ bin u kaꞌ tꞌakik secas, en el invierno.)
yoꞌoch murix tiꞌ yoꞌoch kʌy. Mi
mamá va a cortar limones para su
tꞌaxar v. pas. ser distribuido, ser
dividido, ser repartido
comida de pescado.
Sinón. jasar
tꞌarakbar iknʌꞌ s. luna (llena, lit. la
luna ya está grande) Kaꞌ bin tak tu
tꞌaxaꞌan adj. distribuido, dividido,
repartido ¿A bikin mʌꞌ tꞌaxaꞌan u
kꞌinin tꞌarakbar iknʌꞌ jeꞌroj pot
yoꞌoch ich a mak otsir kireꞌ mʌnʌꞌ
sasij a kꞌaxoꞌ. Cuando hay luna
tiꞌ? Quién sabe por qué no fueron
llena, la selva está iluminada.
distribuidos los comestibles entre los
Deriv. de iknʌꞌ
pobres, ya que ellos no tienen.
tꞌarar v. tr. tener más, hacer más, Sinón. jʌsaꞌan
multiplicar Tan u tꞌarar u yoꞌoch
nʌr Chan Kꞌin kir mʌꞌ jantaꞌ ten
tꞌaxik v. tr. distribuir, dividir, repartir
Ku yuꞌur Chan Bor ku tꞌaxik u
akꞌabʌkꞌ. Chan Kꞌin tiene mucho
taꞌkin u bʌjob. Al llegar, Chan Bor
más maíz este año porque los
reparte el dinero entre su familia.
mapaches no se comieron los elotes.
Sinón. jʌsik
tꞌarar iknʌꞌ v. intr. estar en creciente
(luna) Tan u tꞌarar iknʌꞌ rajen pot
tꞌʌbik v. tr. 1. encender, prender
—¿Baꞌ kiriꞌ ku tꞌʌbik Bor kir u
sasir ra kꞌax. Hay luna creciente (lit.
yerkꞌakꞌtik u bej? —Mʌꞌ wa tʌjteꞌ.
está en creciente); por eso la selva está
—¿Qué cosa enciende Bor para
tan iluminada.
alumbrar su camino? —Creo que es
Deriv. de iknʌꞌ
una raja de pino.
tꞌarik v. tr. multiplicar Mʌnʌꞌ mak 2. arrancar (un motor) Mʌꞌ u pek in
kꞌuchaꞌan yor u tꞌarik u yʌrʌkꞌ pekꞌ yakab ruꞌum. Mʌꞌ u tꞌʌbik. Mi
kireꞌ ku rʌk chibir ten barum. coche no camina; no arranca.
Nadie pudo hacer que se Var. reg. tꞌabar
multiplicaran sus perros porque se los
comieron los tigres.
tꞌʌbik kib v. intr. encender (una luz)
Bor tan u tꞌʌbik u kib kir u
tꞌatꞌachiꞌtik (N) v. tr. comer (carne) yerkꞌakꞌtik yatoch. Bor enciende la
A barumoꞌ ku tꞌatꞌachiꞌtik u yoꞌoch luz para que se ilumine la casa.
tꞌʌbik u kꞌakꞌ lacandón – español 224

tꞌʌbik u kꞌakꞌ v. intr. encender tꞌʌnik v. tr. 1. hablar Ber kaj urij Bor
(fuego) A winikoꞌ ku tꞌʌbik u kꞌakꞌ ich kor mʌꞌ u tꞌʌnik u rakꞌ kireꞌ
yejer u chuj kꞌakꞌ kireꞌ mʌnʌꞌ u baꞌ tsꞌik. Cuando Bor regresó de la
kꞌakꞌir. Los lacandones encienden el milpa, no le habló a su esposa porque
fuego de la casa con una brasa porque ella estaba enojada.
no tienen cerillos. 2. saludar Kaꞌ bin okakech tu
Sinón. nutsꞌik kꞌakꞌ yatoch a tsꞌuroꞌ, yʌn a tꞌʌnik.
tꞌʌjik {var. de tꞌajik} escurrir, Cuando entres a la casa del señor,
derramar; gotear (líquido) debes saludarlo. (La costumbre más
tꞌʌkintik v. tr. acostar, poner (arriba; importante entre los lacandones es
en lo alto) Tiꞌ tar ka tꞌʌkintik saludar a sus paisanos; si uno no lo
kaꞌanan sok u pokor ich ruꞌum. hace, se piensa que está enojado.)
Acuéstala arriba para que no se ♦ kiꞌkiꞌ tꞌʌnik v. tr. alabar,
ensucie en la tierra. elogiar, glorificar
tꞌʌn s. 1. palabra Tin kibaj u tꞌʌn tꞌʌnin s. lengua, idioma Tu pꞌʌtik u
rajiꞌ tu chꞌaj a takꞌin. Yo acepté tu tꞌʌnin kaj bin ich u jer u kajar. Él
palabra de que él se había llevado tu dejó de usar su idioma cuando se fue
dinero. a otro país.
2. cuento, plática A uchoꞌ, ik tꞌʌn u kaꞌ 1. s. hablador, el que habla
nunkirex ku tsikbatik bik u tꞌʌn A boroꞌ tꞌʌn u kaꞌ kireꞌ burur kꞌin
barum yejer tꞌuꞌur, kireꞌ mʌꞌ ku tsikbar. Bor es un hablador;
mʌkʌk u chiꞌ barum rajen u tꞌuꞌur habla todo el día.
ku tsikbar yejer yet bʌkꞌir. Hace 2. adj. hablador Rajiꞌ netꞌʌn u kaꞌ,
tiempo nuestros antepasados nos mʌꞌ u kaꞌan tiꞌ u tsikbar. Él es muy
contaban el cuento del tigre y el hablador; no se cansa de hablar.
conejo. El conejo hablaba con sus tꞌʌraꞌan1 adj. puesto (en lo alto,
amigos de la selva sobre cómo iban a arriba) Kaj uren tin watoch tiꞌ tin
cerrarle la boca al tigre. wiraj in tsꞌon tꞌʌraꞌan ich tan naj.
3. lengua, lenguaje A tsꞌuroꞌ mʌꞌ yer Al llegar a la casa, vi mi arma allá,
tꞌʌn mʌꞌ uchuk kꞌuchij ich Mejico. puesta arriba en la viga de la casa.
El forastero no sabe la lengua; hace tꞌʌraꞌan2 (N) adj. acostumbrado
poco que llegó a México.
Tꞌʌraꞌan in man uch in jurik in
♦ mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn adj.
woꞌoch bʌkꞌ, chen a bʌjeꞌreroꞌ, kin
tartamudo (lit. no salen las
tsꞌanik in woꞌoch bʌkꞌ. Antes estaba
palabras)
acostumbrado a ir de cacería con
♦ rikꞌsik u tꞌʌn v. tr. mandar,
flechas, pero ahora mato a los
ordenar (lit. levanta su palabra, animales con un arma.
Najá)
♦ tu tꞌʌn s. opinión; expresión; tꞌʌrʌkbar v. tr. poner (en lo alto) Tiꞌ
yʌn tꞌʌrʌkbar u yijir nʌr kir u tijir.
bendición
Él ya puso en lo alto la semilla del
tꞌʌnaꞌan adj. tirado, acostado ¿A baꞌ maíz para que se seque.
kiriꞌ tiꞌ tꞌʌnaꞌan ich ruꞌum? ¿Quién
sabe que cosa está tirada allá en el
tꞌʌrʌx u koj (N) v. tr. 1. crujir,
rechinar (los dientes) Wa ku yirik
piso?
winik a jach kꞌekꞌen ku tꞌʌrʌx u koj
tꞌʌnʌkbar v. tr. sentar, poner Kax kireꞌ tu yiraj winik. Rajen tsꞌik ku
tꞌʌnʌkbar ruꞌum maskab, mʌnʌꞌ yuꞌwik ku tꞌʌrʌx u koj tiꞌ winik. Si
mak ku chꞌik. Está bien si pones el las jabalinas ven a los lacandones,
machete en el suelo; nadie va a rechinan los dientes porque se ponen
tomarlo. bravas cuando los ven.
225 lacandón – español tꞌisik

2. castañear (los dientes) Chan ¿Bʌꞌwir u tꞌetꞌbar u kꞌʌb u pʌkꞌar


Najbor nekeꞌer yuꞌwik, ku tꞌʌrʌx u murix kireꞌ bin u kaꞌ ichnʌk? ¿Por
koj, nekeꞌer yuꞌwik. A Chan Najbor qué Bor está podando y cortándole las
le castañean los dientes porque siente ramitas al limonero?, si está por dar
frío. fruta.
Var. reg. jʌchꞌik u koj tꞌetꞌik v. tr. podar, escamondar Chan
tꞌech s. 1. chaquiste, chiltón, requesón Kꞌin bin u yirik u cheꞌir u pʌkꞌar
[Fam. Simuliidae] A tꞌechoꞌ ku man kꞌuxub kir u tꞌetꞌik u kꞌʌb sok u kaꞌ
yukꞌik u kabir u topꞌ akꞌsakꞌin. Yaj jokꞌor u jer u kꞌʌb u pʌkꞌar kꞌuxub.
u chiꞌbar, ku kuchik u yajir. El Chan Kꞌin va a ver su mata de achiote
chaquiste anda por las maravillas para podarla y cortarle las ramitas y
chupando el néctar. Pica fuerte y trae así salgan otras ramitas que den
enfermedades. (Este insecto es el fruto.
vector de la enfermedad oncocercosis tꞌikik v. tr. asomar, acechar A
que viene de las tierras bajas. Al chupar chichanoꞌ, chen u kar ku tꞌikik kir
la sangre deja una gota encima de la yirikoꞌon kireꞌ mʌꞌ u kꞌuchur. Los
picadura.) chicos nos acechan para vernos
2. mosca caballo, moscardón, tábano porque no van a venir.
[Fam. Tabanidae] A tꞌechoꞌ, tꞌinik v. tr. estirar, poner (tirantes,
pꞌenkꞌʌch u man ich kꞌax yokꞌor cuerdas, pabellones) Bor tu yiraj
yaꞌaxkꞌin. Tiꞌ ku topꞌor ich kꞌʌn Chan Kꞌin tan u chꞌʌktik tu tꞌinaꞌan
sum. Kꞌikꞌ ku yukꞌik, kax tsimin, u purcheꞌir kireꞌ mʌꞌ tuj ku
kax toꞌoneꞌex ku rʌk ukꞌik ik chꞌʌktik netam yaꞌarir. Bor vio a
kꞌikꞌer. Los tábanos se multiplican y Chan Kꞌin cruzando el puente que
andan en la selva durante la hicieron (lit. pusieron) porque antes
temporada de secas. Nacen en el era imposible cruzar ahí el arroyo por
bejuco kꞌʌn sum. Le chupan la sangre su profundidad.
a los caballos, y aun a nosotros.
♦ kꞌʌnkꞌʌn tꞌech s. Se refiere a un tꞌintꞌin s. cabezón cuelligris, huilo de
tipo de tábano (lit. tábano cuello gris, cabezón mexicano (ave)
amarillo). [Pachyramphus major] A tꞌintꞌinoꞌ u
tꞌʌn a rayoꞌ: “Tꞌin, tꞌin, tꞌin”. Nokꞌ
tꞌechir tsimin s. mosca caballo, ku chiꞌik. U kꞌuꞌ kaꞌanan ich tikin
moscardón (lit. tábano de caballos) cheꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. El
[Tabanus atratus] A ju tꞌechir cabezón cuelligrís canta: “Tꞌin, tꞌin,
tsiminoꞌ, tiꞌ ku man pꞌenkʌch tꞌin”. Come gusanos y hace su nido en
yukꞌer u kꞌikꞌer tsimin. Kiꞌ yuwik u los palos secos altos donde pone
kꞌikꞌer tsimin, chen bʌjeꞌrer mʌnʌꞌ. huevos blancos.
Yaꞌaxkꞌin. La mosca caballo le chupa
la sangre a los caballos; le gusta su tꞌirir adj. disparejo, desigual Mʌꞌ wa
sangre. tꞌirir u jach nokꞌ u rakꞌ. Mʌꞌ tu kiꞌ
Var. reg. nunkʌch tꞌech chuꞌyaj u yokir u nokꞌ. El cotón de
su marido está disparejo, el ribete no
tꞌer s. 1. gallo, pollo Tꞌer u kaꞌ a tꞌer estaba bien cosido.
kireꞌ rajiꞌ ton. El gallo tiene cresta
porque es el macho. tꞌiris v. intr. echar chispas, chispear
2. cresta, copete A jujoꞌ tꞌer u kaꞌ Yʌn cheꞌ tsꞌik u wich ku tꞌiris u
chen nenunk. La iguana tiene una chukir wa ku xukik ich u kꞌakꞌ.
cresta muy grande. Hay leña que echa chispas cuando
Var. tꞌeꞌer alguien la mete al fuego.
tꞌetꞌbar v. tr. podar, escamondar tꞌisik v. tr. apartar A tenoꞌ in tꞌismʌn
in takꞌin tiꞌ in mʌnik in tsꞌon. He
tꞌiuj lacandón – español 226

apartado dinero para comprarme un 2. picar, romper (en pedazos) ¡Jaj


rifle. bʌkaꞌan tꞌojik u kum Naj Kꞌin!
tꞌiuj s. Se refiere a varias especies de ¡Mira! Naj Kꞌin rompió su olla.
ranas. A tꞌiujoꞌ, kꞌʌs yʌn yits, chen tꞌojir (N) adj. competente ¿A mak
mʌꞌ kꞌajiꞌ. U tꞌʌn: “Chiyup, chiyup, tꞌojir kir u pʌyik u ber u winik kaꞌ
chiyup”. Boxer ku jantik, us ku xikob ich u kajar Mejico? ¿Quién es
chiꞌik. La rana tiene algo de resina competente para guiar al pueblo y
en la piel, pero no es amarga Hace que lo lleve a México?
así: “Chiyup, chiyup, chiyup”. Come tꞌojirir (N) s. conocimiento A xiboꞌ
insectos y chaquistes. yʌn u tꞌojirir kireꞌ yojer u tetik a
Var. reg. yaroꞌ xutꞌ baꞌkir tsoy wa ja baꞌkiriꞌ mʌꞌ tsoyiꞌ,
tꞌiw s. hila verde (anfibio) [Hyla a bʌkꞌoꞌ mʌꞌ yer u tetik. El hombre
plicata] Aroꞌ a tꞌiw jach kiꞌ u tiene conocimiento para saber escoger
chiꞌbir, sʌk u bʌkꞌer mʌnʌꞌ yits entre lo bueno y lo malo; los animales
aroꞌ. La hila verde es muy sabrosa. no lo tienen.
No tiene resina en la piel, y su carne tꞌojkintik v. intr. jactarse Kaj kꞌuchij
es blanca. tu yatoch Bor kaj u tꞌojkintaj u tꞌʌn
tꞌiꞌik v. tr. asomar, levantar (la ich ʌkʌtan u rakꞌ yejer a mak jach
cabeza) Tin wiraj u tꞌiꞌik u joꞌor ich tsoy yirir Bor, tan yaꞌarik tiꞌob a
jaꞌ tuj ku yʌrʌkꞌtik jaꞌ. Lo vi asomar mun u takꞌin yʌn tiꞌ. Cuando Bor
la cabeza en el agua por donde estaba llegó a la casa, se jactó de su riqueza
nadando. delante de su esposa y sus amigos.
tꞌoj adj. hábil, listo, vivo Mʌꞌ tꞌojech tꞌojtar v. intr. ser jactancioso Bor tan
tech, yaꞌax u niꞌ a wakꞌ. ¡Xen mʌꞌ a u tꞌojtar tiꞌ a baꞌ u ber tiꞌ yejer
chꞌiktar tech! Tú no eres muy listo; yajaw barum. Bor es jactancioso.
la punta de tu lengua está verde Cuenta lo que le pasó con el tigre.
todavía. ¡Vete pues!, ¿por qué estás tꞌokchʌjʌr v. intr. reventarse,
parado ahí? (Así le dicen los romperse ¿Bikin tꞌokchʌjij a kꞌuch
lacandones a un joven considerado mʌꞌ wa chich u mukꞌ? ¿Por qué se
inexperto, que no entiende mucho de las reventó el hilo de tejer? ¿No era muy
cosas de la vida; pero no deben reírse de fuerte?
él.) tꞌokik v. tr. reventar, romper ¿A mak
tꞌojchʌjʌr (N) v. intr. 1. tener u tꞌokik u kꞌanin in ruts? ¿Quién
inteligencia, ser inteligente A mak rompió el sedal del anzuelo?
yer juꞌun rajiꞌ tꞌojchʌjʌr. El que tꞌokor v. intr. reventarse, romperse
sabe leer es inteligente. —¿Bik tꞌokij? —Tꞌokꞌupbar.
2. ser competente A baꞌ wesir, ku —¿Cómo se reventó? —Fue cortado
netꞌojchʌjʌr, kꞌuchaꞌan yor tiꞌ u con una navaja.
winik. El juez es muy competente
para dirigir a su pueblo. tꞌokꞌupbar v. tr. cortar (con un
Var. reg. tꞌajchʌjʌr cuchillo) Soꞌokij u kꞌanin u ruts ich
chuncheꞌ rajen tꞌokꞌupbar. El sedal
tꞌojik v. tr. 1. picar (como un pájaro) del anzuelo se enredó en el tronco de
Rajiꞌ yʌj tuntser ku tꞌojik u un árbol, por eso la cortó con el
jorircheꞌ ku kʌxtik u yoꞌoch nokꞌor cuchillo.
cheꞌ, rajiꞌ ku chiꞌik u yar. El
carpintero grande pica el palo para tꞌuk tꞌuk tꞌuk interj. Se refiere al
hacer agujeros; busca gusanos en la sonido que hace la gallina cuando está
madera para darles de comer a sus cacareando. A kaxoꞌ, ku kꞌuchur tu
hijos. kꞌinin ku tꞌʌn: “Tꞌuk tꞌuk tꞌuk” kir
227 lacandón – español tsayar

Ts ts
u pʌktantej u yeꞌer. La gallina
cacarea: “Tꞌuk tꞌuk tꞌuk” cuando llega
su tiempo de empollar sus huevos.
tꞌunuꞌ s. caracol Kiꞌ u jantaꞌ tꞌunuꞌ.
Los caracoles son sabrosos.
tsaj (L) s. mala mujer, ortiga,
chichicastle (planta) [Cnidoscolus spp.,
p. ej., C. Urens, C. Urea] A tsajoꞌ, ku
chiꞌbar, mʌnʌꞌ mak ku tʌrik. La
tꞌunuꞌ
mala mujer pica, por eso nadie la
tꞌupik (L) {var. reg. de jupik} inyectar; quiere tocar.
encajar Var. reg. ʌjraj
tꞌurer yok v. intr. buscar, seguir (el tsajab s. Se refiere a una planta de la
rastro) Tan in kʌxtik u ber in selva baja. (Tal vez es la Curatella
woꞌoch kꞌekꞌʌn. Jaꞌ ix tʌkoj tiꞌ kin americana que tiene por nombres
bin in tꞌurer yok. Jeꞌ in kinsik comunes cacaíto, raspa viejo y
kꞌekꞌʌn kir in chiꞌik. Estoy tlachicón.) Xoꞌochꞌ u reꞌ tsajab rajen
buscando el camino de los jabalíes. ku pustik u churir u jarar, ku
No vi por dónde se fueron; perdí su pustik sok yur u pach churur. Las
rastro en el lodo. Quizás por allá hojas del tsajab son ásperas; con ellas
encuentre su rastro; tal vez los se pule el arco de las flechas para que
encuentre; y los mataré y me los esté liso.
comeré. tsakats s. Se refiere a un tipo de árbol
tꞌusir adj. tapado (la nariz), cerrado de la selva. A pottsots ku nemʌkik
Kꞌʌs baran tꞌus u niꞌ u yuwik. Él tsakats. A la polilla le gusta mucho
siente un poco tapada la nariz. comer el árbol de tsacats.
tꞌutꞌ (L) s. loro cabeza azul, loro tsan s. espinilla, canilla U jer kꞌin tiꞌ
palencano, loro verde (ave) [Amazona charaꞌanen tin chꞌak kaj tꞌokij
farinosa] A tꞌutꞌoꞌ jach chich u xikꞌ, botella, tiꞌ rub tu baker in tsan,
u man kaꞌanan, u tꞌʌn: “Choch jach sʌk kꞌinaꞌan tiꞌ u yajir u baker
kaꞌchoꞌ, choch kaꞌchoꞌ”. Los loros in tsan kireꞌ kaꞌanan chꞌuyaꞌan a
cabeza azul vuelan muy bien; cuando boteya. Un día estaba acostado en
vuelan en el cielo cantan: “Choch mi cama cuando me cayó una botella
kaꞌchoꞌ, choch kaꞌchoꞌ”. en la espinilla; me dolió mucho
Var. reg. kaꞌchoꞌ porque la botella cayó desde muy
tꞌuꞌur s. conejo castellano, conejo de alto.
cola de algodón, conejo matorral ♦ baker u tsan hueso (de la
[Sylvilagus spp., p. ej., S. floridanus] A espinilla)
tꞌuꞌur roꞌobir ku jantik, reꞌ roꞌobir. tsats (N) {var. reg. de sas} aceite
Yʌn sʌk tꞌuꞌur. Yʌn chʌk, yʌn ekꞌ (comestible); lubricante; carne; pulpa
tꞌuꞌur. El conejo castellano come (de calabaza)
hojas de la maleza. Hay blancos,
tsay adj. pegajoso, viscoso Netsay in
grises y negros.
woꞌoch kab, tan u nichꞌir tin kꞌʌb.
Var. reg. ʌjtꞌuꞌur
La miel está muy pegajosa; se pega en
la mano.
Var. say
tsayar {var. de sayar} pegarse,
adherirse
tsaytsay nokꞌ lacandón – español 228

tsaytsay nokꞌ s. tela (adhesiva) Tuj huérfano porque murieron sus


tu chꞌʌkaj u kꞌʌb tiꞌriꞌ tu nichꞌaj padres.
tsaytsay nokꞌ. Donde se cortó la tsenʌꞌ pepen s. Se refiere a un tipo de
mano, ahí mismo le pegaron la tela mariposa azul, similar a la
adhesiva. Polyommatus icarus. A tsꞌenʌꞌ
tsaꞌkꞌar v. tr. remendar, componer pepenoꞌ, tiꞌ ku yukꞌik u chꞌur
Wa mak ku waꞌtar u yok, mʌꞌ u yaꞌarir, kax u topꞌ roꞌobir ku
nekiꞌ tsaꞌkꞌar tuj watij u baker, yukꞌik. Esta mariposa chupa el agua
rajen mech u kꞌʌs bin yok kireꞌ mʌꞌ donde está mojada la tierra, y donde
tajiꞌ u joꞌor tu tsaꞌkꞌaꞌbir. Si alguien hay flores en la maleza, también.
se quiebra un hueso del pie y no se Deriv. de pepen Var. tsꞌenʌꞌ pepen
pega (lit. se remienda) bien donde se tsenbar v. tr. criar Chan Najkꞌin u
quebró, va a caminar chueco porque tsenbar kax kir u kanik tiꞌ tsꞌur.
no está derecho el hueso. Chan Najkꞌin cría gallinas para
tsʌjaꞌ s. nance, nanche (planta) venderles a los forasteros.
[Byrsonima crassifolia] Rajiꞌ u reꞌ tseꞌemir s. cuamecate, insecto palo,
tsʌjaꞌ tuj ku tsajabtik u churur. La zacatón (insecto, lit. el delgado) [Fam.
hoja de nanche sirve para lijar el arco Phasmatidae] Tseꞌemir yokꞌo jaꞌ
de las flechas. yʌn. El insecto palo vive cerca del
tsʌjbar v. tr. freír U tsʌjbar u yoꞌoch agua.
pʌtam kir u janan. Ella fríe los Var. reg. ʌjtseꞌemir Sinón. yajaw
plátanos para comerlos. tseꞌemin
tsʌjbir adj. frito Mʌꞌ in mʌkꞌej tseꞌemir jaꞌ s. 1. chinche de agua,
tsʌjbir pʌtʌm, a tenoꞌ chen waj kin hidrómetra, zapatero [Fam.
bin in jantej. Yo no como plátanos Gerridae] A tseꞌemir jaꞌ ruꞌum ku
fritos; solamente como tortillas. mʌkꞌik, yokꞌor jaꞌ yʌn. La chinche
Var. tsʌjʌbir de agua come lodo; se encuentra
tsʌjik {var. de sʌjik} freír sobre el agua.
2. chinche de agua, escorpión de
tsʌyik v. intr. adherirse, pegarse
agua [Fam. Nepidae, posiblemente del
Netsay yitsyaꞌ, wa mʌꞌ u chichtar,
género Ranatra] A tseꞌemiꞌ, yokꞌo jaꞌ
jeꞌ u rʌk tsʌyik a kꞌʌb. El chicle es
yʌn. Wa rukꞌ ku mʌkꞌik. Yʌn yaj u
muy pegajoso; si no se endurece, se
chiꞌbar. El escorpión de agua vive
pega a la mano.
cerca del agua; tal vez come lodo.
tsem adj. flaco, delgado Yaj Bor Hay algunos que pican fuerte.
rajen netsem. Bor está flaco porque Var. tseꞌemiꞌ
está enfermo.
Var. tsen
tseꞌktaꞌr v. pas. ser predicado Tan
yaꞌarik, u tꞌʌn Kꞌuj tan u tseꞌktaꞌr
tsemekꞌ {var. de semetꞌ} arpón, fisga; ten winik ʌkʌtan u yet winik. Él
otate, caña brava dice que un lacandón está predicando
tsemtik v. tr. alimentar, criar, de la Biblia (lit. la Biblia está siendo
sustentar U nʌꞌ in mʌm tan u predicada por un lacandón) delante de
tsentik u yʌrʌkꞌ kꞌekꞌʌn sok u jarik sus paisanos lacandones.
u takꞌin. La madre de mi cuñado cría Var. tseꞌktaꞌ
puercos para ganar dinero. tseꞌktik v. tr. 1. aconsejar Chan Bor
Var. tsentik kaj u kiꞌ tseꞌktaj Kꞌin sok mʌꞌ u bin,
tsem winik s. huérfano (lit. persona rajiꞌ tu kibaj. Chan Bor aconsejó
flaca) A chichanoꞌ tsem winik kireꞌ muy bien a Kꞌin para que no vaya; y
kim u tet yejer u nʌꞌ. El joven es él le hizo caso y no salió.
229 lacandón – español tsitsir

2. predicar A yʌj tseꞌkir u tꞌʌn tan u 3. mosquero real, mosquero


tseꞌktik a baꞌkiriꞌ tsoy yubik mak. resplandor, rey de los papamoscas
El predicador está predicando cosas (ave) [Onychorhynchus mexicanus]
muy interesantes. 4. mosquero boreal, papamoscas de
tsikbar v. intr. conversar, platicar Kaꞌ Nuttall (ave) [Nuttallornis borealis]
bin manaken ich u kor in mʌm (El mosquero boreal es un pajarito
Chan Kꞌin, rajraꞌ kik rʌmʌch migratorio.)
tsikbar. Cuando voy por la milpa de ♦ chantsimin s. Se refiere a un tipo
mi cuñado Chan Kꞌin, siempre de mosquerito; posiblemente el
conversamos un ratito. mosquerito barranqueño
♦ chen tsikbar v. tr. contar, decir [Empidonax difficilis].
(cuentos), mentir tsimin2 s. caballo A tsiminoꞌ u
♦ netsikbar yejer v. tr. llevarse yʌrʌkꞌ tsꞌur, ku kʌptar tu pach
(bien con alguien) bayxuk u kuchik u baꞌtak. El
tsikbar yejer v. tr. platicar, hablar, caballo es un animal doméstico de los
conversar (con alguien) forasteros que les sirve para montar y
tsikbatik v. tr. contar, platicar llevar sus cosas.
(cuentos) Bor tan u tsikbatik tꞌʌn a ♦ kꞌaxir tsimin s. anteburro
kamsaꞌbir ten u nunkir uch. Bor (mamífero, lit. caballo de la selva)
está contando cuentos que le ♦ nakar tu pach tsimin cabalgar
enseñaron sus antepasados hace tsimirir s. bulto, montón, racimo Tin
tiempo. wiraj pʌtam tu yajaw tsimirir, tiꞌ
tsikpʌjʌr v. tr. desenredar (el cabello) charaꞌan, jenij ten ikꞌ. Vi un racimo
Mʌꞌ u tsikpʌjʌr u joꞌor Chan grande de plátanos tirado en el suelo
Najkꞌin kireꞌ jach manan pech u por el viento.
joꞌor. No es posible desenredar el Sinón. kuchur
cabello de Chan Najkꞌin porque es tsir s. judío, tordo garrapatero, tordo
muy muy grueso. ojirrojo [Tangavius aeneus] U tꞌʌn a
tsiktik u joꞌor v. tr. peinar A mʌꞌ toy tsiroꞌ: “Tsi-riꞌ, tsi-riꞌ, tsi-riꞌ”. U
xik a chan tiꞌaroꞌ, tu nʌjir tuj ku wich cheꞌ ku jantik xakꞌ nokꞌ ku
kʌnik juꞌun, u nʌꞌ ku tsiktik u chiꞌik, yaꞌax u yeꞌer. El pájaro judío
joꞌor. Antes que se vaya la chica a la canta: “Tsi-riꞌ, tsi-riꞌ tsi-riꞌ”. Le gusta
escuela, la mamá la peina. comer gusanos y frutitas. Hace su
Var. tsiꞌiktik u joꞌor nido en las ramitas de la maleza. El
nido, donde pone huevecillos verdes,
tsimin1 s. 1. pibí fusco, tengofrío
es redondo.
ceniciento (ave) [Contopus cinereus]
U tꞌʌn a ray tsiminoꞌ: “Tsimin, tsitsbʌstik v. tr. desecar, detener
tsimin”. Tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ roꞌobir, (sangre), estancar Kaj tsꞌok u
tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. Mʌꞌ u kutar tsitsbʌstikob u kꞌikꞌer kay kꞌekꞌʌn
tu yʌn u reꞌ cheꞌ, tiꞌ ku kutar tu ku kꞌeraj kaj tu chiꞌaj. Después de
tikin sok yirik yoꞌoch. Us ku desecar la sangre del puerco, lo
chiꞌik. El pibí fusco canta así: asaron y se lo comieron.
“Tsimin, tsimin”. Ahí en la maleza Var. sisbʌstik
hace su nido para poner huevos tsitsir v. intr. parar, cesar, coagularse
blancos. No se posa donde hay palos (el flujo de un líquido) ¿Jeꞌ wa u
con hojas, sino en los que no tienen, tsitsir u kꞌikꞌuer Bor tuj chꞌakaꞌbir
para poder ver su comida. Come kireꞌ tam yʌn? ¿Se le va a coagular
moscas. la sangre a Bor donde se cortó?; la
2. tontín (ave) [Empidonax spp.] herida es muy profunda.
tsor lacandón – español 230

Var. sisir tsoy2 (N) 1. adj. bonito, bueno A


tsor s. corteza, cáscara Bor tan u teꞌraꞌ, jach tsoy u suꞌukir kireꞌ tu
kajir u tsor baꞌcheꞌ tiꞌ u metik xatꞌ u chun. Aquí está muy bonito el
yoꞌoch baꞌcheꞌ. Bor está césped porque lo cortaron muy bien.
despellejando la corteza del árbol de 2. adj. adecuado, apto, conveniente
balche para hacer la bebida sagrada ¿Tsoy wa ta tꞌʌn tech kaꞌ xiken
de sus santos. yejerech ich u kajar Parenkej
Var. sor, sorir saman? ¿Es conveniente para ti que
tsotser s. pelusa, pelo, vello Poꞌkij u vaya contigo al pueblo de Palenque
tsotser in kꞌʌb tuj manen ich mañana?
chiꞌkꞌakꞌ. Me quemé las puntas de 3. adv. bien A Boroꞌ neyojer tꞌʌn,
los vellos del brazo cuando estaba a la jach tsoy u tsikbar. Bor sabe muy
orilla del fuego. bien el idioma; lo habla bien.
♦ mas tsoy adj. lo mejor, mucho
tsotser u joꞌor s. cabello, pelo A
mejor
uchoꞌ, a mak a mʌꞌ toj kimik, ku
♦ mʌꞌ tsoy adj. malo (lit. no
rikꞌsik u tsotser u joꞌor, sok kaꞌ bin
bueno)
kꞌuch tu kꞌin u kimin u yet mukur
♦ tuj jach tsoy adv. donde es
u tsotser u joꞌor sok yet mukur sok
kaꞌ bin xik u pixam ich kaꞌanan mejor, donde está mejor
yʌn u tsotser u joꞌor kaꞌ bin ♦ tu tsoy adv. bien, bueno
kꞌuchuk ich kꞌuj. En el pasado, los ♦ tsoy yirik v. intr. verse (bien,
lacandones guardaban el cabello que Najá)
se les caía, para que al morir, lo tsoyir adj. bondadoso, bueno Mʌnʌꞌ
enterraran con ellos y así tenerlo u tsoyir ichir mak yokꞌokab jaꞌriꞌ
cuando llegaran al cielo, ante la Kꞌuj tsoyir u kaꞌ. No hay bondad
presencia de Dios. (Eso hacen también entre los hombres del mundo;
con las uñas. Parece que los cabellos y solamente Dios es bondadoso.
las uñas son parte de su alma.) tsoyir yor (N) s. alegría, gozo Jach
tsotsnokꞌ s. cubierta, cobija, funda manan u tsoyir u yor Chan Kꞌin kaj
Pixej a bʌj yejer a tsotsnokꞌ sok u yiraj u chan tiꞌar chꞌenij tu yajir.
mʌꞌ sis a wuꞌyik. Tápate con tu El gozo que Chan Kꞌin sintió era muy
cobija para que no sientas el frío grande cuando vio que su hijo sanó
Var. tsoꞌots de la enfermedad.
tsots urum s. guajolote (macho) A Var. reg. kiꞌir yor
tsots urum, u burur kꞌin tan u man tsoykintik (N) {var. reg. de
u pꞌurik u bʌj sok yesik tiꞌ chꞌichꞌ yutskintik} componer, remediar
urum rajiꞌ jach tsots. El guajolote tsoykintik u yor (N) v. tr. poner
macho anda todo el día esponjando su contento, alegrar ¿Baꞌ ku bin u
pecho mostrándole a la guajolota que tsoykintik u yor Chan Kꞌin tumen
él es el mero macho. mʌnʌꞌ u rakꞌ kimij? ¿Qué va a
Deriv. de urum alegrar a Chan Kꞌin desde que murió
tsoy1 (N) s. coatí pizote, choluga, su esposa?
tejón [Nasua narica] Kaj bin man Var. reg. kiꞌkintik yor
Chan Bor tu tsꞌanaj tsoy sok yʌn u tsoy ku tsꞌik kꞌuj v. tr. bendecir (lit.
kiꞌir yoꞌoch waj. Cuando Chan Bor Dios se lo da al bueno) ¿Mʌꞌ wa tsoy
se fue a montear, mató un coatí tu tsꞌaja kꞌuj toꞌonex, rajen ku tar
pizote con su rifle para comer algo yaꞌarir rajen ku chꞌijir ik pʌkꞌarex?
sabroso con sus tortillas. ¿No nos ha bendecido Dios a
Var. reg. chʌk kꞌekꞌʌn nosotros? Por eso vienen las lluvias y
231 lacandón – español tsꞌak

así crecen nuestras siembras. usa para hacer los tambores que tocan
tsoytar (N) v. tr. componer ¿Jeꞌ wa u durante las fiestas.
tsoytar u baker u pach Chan Kꞌin tsuraꞌ s. ahuizote, nutria, perro de
tumen pitkꞌʌjij kaꞌanan? ¿Será agua [Lutra annectens] A tsuraꞌ ku
posible que se componga la colunma burur u niꞌ ich jaꞌ, ku kuxtar tiꞌ u
vertebral del joven Chan Kꞌin?; Se yoꞌoch kʌy. El ahuizote vive en el
cayó de muy alto. agua y come peces para alimentarse.
tsoy u tukur adj. cortés, amable Yʌn tsutsunʌk adj. fino, suave Jach
a xiboꞌ netꞌoj, mʌꞌ u kꞌeyik mak wa tsutsunʌk u yotꞌer ekꞌ xux. El cuero
ku yirik u rakꞌob kiꞌ yor ti, netsoy del tigrillo es suave.
u tsikbartik kireꞌ netꞌoj netsoy u tsuꞌkun adj. dañino, ofensivo Kaꞌ bin
tukur kireꞌ jach tꞌoj. Hay hombres omnakir yoꞌoch jaꞌ, ku tʌjʌr jaꞌ sok
que son sabios, y no desprecian a mʌnʌꞌ u tsuꞌkun yaꞌarir wa ku tʌjʌr
otros, sino que son amables y hablan tu tsꞌʌnaj u tsuꞌkun yaꞌarir ich u
bien con ellos porque el que es sabio, kumir. Cuando el agua hierve un
también es amable y cortés. tiempo razonable, queda purificada y
Deriv. de tukur se puede tomar sin que sea dañina.
tsoy u wich adj. chulo, guapo, bonito
¿Mʌꞌ wa tsoy u wich u chan tiꞌar
Chan Najbor a tu rochaj tiꞌ? ¿No te

Tsꞌ tsꞌ
parece que Chan Najbor dio a luz a
un bebé muy hermoso?
tsoy yirik (N) v. intr. verse (bien)
Deriv. de tsoy, yirik
♦ netsoy yirik1 v. tr. amar (Najá) tsꞌaj sikir s. chanano, chapulín verde,
♦ netsoy yirik2 s. amigo (Najá) langosta verde (Fam: Tettigoniidae;
tsoy yor (N) 1. adj. alegre, contento Subfam: Phaneropterinae) Ku chiꞌbar
¿Mʌꞌ wa tsoy yor Kꞌin bʌjeꞌ a mʌꞌ a tsꞌaj sikir, wa ka wenʌn, ku tar u
tu chꞌaj u rakꞌ? ¿Está contento Kꞌin yukꞌik a kꞌikꞌer. El chapulín verde
ahora que ya se casó? pica cuando estás durmiendo; viene a
2. s. buena persona Jach tsoy Chan chuparte la sangre.
Kꞌin mʌꞌ u kꞌʌrʌxmeꞌtik mak tsoy tsꞌak s. 1. medicina Yejer a jeꞌ tsꞌakaꞌ
ku meꞌtik tiꞌ. Chan Kꞌin es un seb jeꞌ u jawar u yajar a yʌn tiꞌ
hombre bueno; no maltratará a nadie; och. Con esta medicina, el bebé se
hace el bien. alivia pronto de la enfermedad que
tsoꞌ (N) {var. reg. de soꞌ} macho (de las tiene.
aves gallináceas) 2. condimento (de alimento) U kik
tan u purur u yoꞌoch tsꞌak ich kʌy
tsoꞌots {var. de tsotsnokꞌ} cubierta,
sok kiꞌ u jantaꞌ. Su hermana mayor
cobija, funda
le echa condimentos al pescado
tsup s. agutí mexicano, perro de cuando está guisando la comida para
monte, tuza real [Dasyprocta que quede sabrosa.
mexicana, D. punctana] A tsupoꞌ, ♦ chꞌik tsꞌak v. tr. tomar
chunkꞌin ku man. Nʌr ku jantik, (medicina)
tsꞌin ku jantik, kax u wich cheꞌ ku ♦ jupꞌbir tsꞌak s. medicina
jantik. u sinik yotꞌer u jor u kꞌayom (inyectable)
kir u pʌxik kꞌayom. El agutí ♦ mʌkꞌbir tsꞌak s. pastilla (para
mexicano anda de día. Come maíz, chupar)
yuca y frutitas de la selva. Su cuero se ♦ nʌjir tsꞌak s. clínica, hospital
tsꞌakar₁ lacandón – español 232

♦ pʌtsꞌbir tsꞌak s. medicina, Deriv. de kꞌekꞌʌn


ungüento (de tubo) tsꞌak tsuꞌ s. perejil [Petroselinum
♦ rukꞌbir tsꞌak s. píldora, pastilla crispum] U tsꞌak tsuꞌ tiꞌ ku purik
(lit. medicina para tragar) yokꞌor yoꞌoch ich kʌy, nekiꞌ. El
♦ ukꞌbir tsꞌak s. jarabe perejil se echa en el pescado para que
(medicinal) quede sabroso.
tsꞌakar1 v. tr. añadir, aumentar,
multiplicar (poco a poco) Najbor tan
u tsꞌakar u kꞌuch kir u sʌktik u
nokꞌ u mʌm. Najbor está añadiendo
algodón al hilo para poder tejer el
cotón de su esposo.
tsꞌakar2 v. pas. ser curado, ser sanado,
ser tratado Bor tan u tsꞌakar kireꞌ tsꞌak tsuꞌ
chiꞌbij ten kan. Bor está siendo tsꞌamik1 {var. de tsꞌʌmik} mojar,
tratado porque lo mordió una remojar; hundir, sumergir
culebra. tsꞌamik2 {var. de tsꞌʌmik} aplastar,
Var. tsꞌakaꞌ
destrozar
tsꞌakaꞌan1 adj. tratado (médicamente),
tsꞌanan v. intr. 1. caer (cenizas,
medicado Tʌkʌ mak tsꞌakaꞌan mʌꞌ u granizo, nieve, neblina) Ku kꞌuchur tu
kʌnik u yajirir. Todos están kꞌinin u rubur yokjaꞌ ku netsꞌanan
tratados; nadie va a tener esa u pꞌur ich u jor wits kireꞌ kaꞌanan
enfermedad. yʌnin u witsir. Cuando llega la
tsꞌakaꞌan2 adj. alargado, añadido, temporada de lluvias, se forma (lit.
aumentado Bor kaj yaꞌaraj: cae) la niebla encima del cerro porque
“Tsꞌakaꞌan in kor rajen tsꞌok in está muy alto.
beyaj”. Bor dijo: “La milpa ha sido 2. estar empapado Kaj urij Bor ich
extendida, entonces ya se acabó mi kor tsꞌanan kireꞌ nechʌkow kꞌin.
trabajo”. Cuando Bor regresó de la milpa
tsꞌakbʌstik v. tr. aumentar, ampliar estaba empapado porque hacía mucho
Bin u kaꞌ u tsꞌakbʌstej u yatoch kaꞌ calor.
mas chꞌijik. Va a ampliar su tsꞌanik v. tr. disparar (flecha, honda y
vivienda para que esté más grande. arma de fuego) Tu kotor u winikob
tsꞌak kax s. menta (lit. medicina para ich Lacanjaꞌ yer u tsꞌanik u yoꞌoch
gallinas) [Mentha piperita] U nʌꞌ ku bʌkꞌ. Todos los lacandones de
purik u tsꞌak kax ich u yoꞌoch buꞌur Lacanjá saben disparar sus armas para
kireꞌ a tsꞌak kax, kiꞌ u bok. Su matar animales.
mamá le echa menta a los frijoles tsꞌan yor adv. tener mucha prisa (lit.
porque les da un buen sabor. disparar el ánima) Bor tsꞌan yor u
tsꞌak kꞌekꞌʌn s. cebolla (lit. bin kireꞌ yaj u nʌꞌ. Bor tiene mucha
condimento para el puerco) [Allium prisa por irse porque su mamá está
cepa] Tsꞌak kꞌekꞌʌn, tiꞌ kin butꞌik enferma.
ich in woꞌoch kꞌekꞌʌn. U reꞌ kir u -tsꞌap suf. s. Indica un conjunto de cosas
kimin u nokꞌor a nʌkꞌ, kireꞌ pap u apiladas o amontonadas, p. ej.:
reꞌ. Lo que pongo a la carne de kaꞌtsꞌap waj dos montones de
puerco al guisarla es cebolla. Los tortillas; oxtsꞌap mukꞌbir waj tres
rabos de la cebolla se usan para matar montones de tamales; juntsꞌap juꞌun
las lombrices porque son picosos. una pila de papel.
233 lacandón – español tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ

tsꞌapar v. pas. ser encajado, ser sanes de tu catarro”.


puesto, ser apilado (una cosa sobre tsꞌaꞌik v. tr. dar Tsꞌut in mʌm mixbaꞌ
otra) Tan u tsꞌapar u yoꞌoch nʌr ich u tsꞌik tech. Mi primo es muy
u kꞌancheꞌir sok mʌꞌ u jantaꞌ ten tacaño; él no te da nada.
bʌkꞌ. El maíz es puesto en la troje Var. tsꞌik
para que los animales no se lo tsꞌaꞌik tiꞌ (N) v. tr. hacer, poder Jeꞌ
coman. wa ju tsꞌaꞌik tiꞌ u chꞌʌkej wʌchꞌ,
tsꞌapim s. 1. pico gordo, cabecinegro, chich aroꞌ. De ninguna manera
saltador de pechera (ave) [Saltador puede tumbar el árbol de guapaque
atriceps] A tsꞌapimo u tꞌʌn: “Tsꞌa-a- porque ese árbol es muy duro.
pim, tsꞌa-a-pim, tsꞌa tsꞌaj”. U wich tsꞌʌkik v. tr. 1. curar, sanar, medicar
cheꞌ ku jantik xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik. (con medicina) A uchoꞌ, a winikoꞌ
U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir, ku kꞌʌxik tiꞌ ku ku tsꞌʌkik u bʌj yejer chʌkꞌax u
yeꞌer, yaꞌax yeꞌer, pꞌiris pꞌiris. El yajir u koj. Antiguamente los
pico gordo canta: “Tsꞌa-a-pim, tsꞌa-a- lacandones se curaban ellos mismos el
pim, tsꞌa tsꞌaj”. Come frutitas de los dolor de muela con la cáscara del
árboles y gusanos. Hace su nido en palo de rosa.
ramitas de la maleza para poner sus 2. envenenar Kaj tsꞌʌkaꞌ kʌy ten
huevos verdes y salpicados. Bor yejer chechen kaj kimij a kʌy.
2. lechosero, piquigordo brincón, Cuando Bor envenenó los peces, se
saltador garganticanelo (ave) murieron.
[Saltador maximus] A tsꞌapimo u 3. lubricar Tan u jokꞌor yits tu tsꞌon
tꞌʌn: “Tsꞌa-a-pim, tsꞌaj, tsꞌaj”. Nokꞌ Bor rajen tan u tsꞌʌkik. Se oxidó el
ku chiꞌik xakꞌ u wich cheꞌ ku rifle de Bor, por eso está
jantik. U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik lubricándolo.
tiꞌ ku yeꞌer, yaꞌax yeꞌer, pꞌiris pꞌiris
yeꞌer. El lechosero canta: “Tsꞌa-a-
tsꞌʌmik1 v. tr. mojar, remojar Bor tan
pim, tsꞌaj, tsꞌaj”. Come gusanos y u tsꞌʌmik yoꞌoch waj ich kajweꞌ sok
frutitas de los árboles. Su nido lo hace u muntar. Bor está remojando la
en la maleza para poner sus huevos tortilla en el café para deshacerla.
verdes y salpicados. Var. tsꞌamik
3. chinchigorrión cenizo, paraulata tsꞌʌmik2 v. tr. aplastar, destrozar Ku
ajicera, yerbero (ave) [Saltator tsꞌʌmik u tunich kir u betik u ber
coerulescens] A tsꞌapimo u tꞌʌn: tu yatoch sok mʌ yur u ber. Él picó
“Tsꞌaj, tsꞌaj, tsꞌaj”. Xakꞌ nokꞌ ku (lit. destrozó) piedras para hacer un
chiꞌik, xakꞌ u wich cheꞌ u jantik. U camino a su casa que no sea
kꞌuꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik tiꞌ ku resbaloso.
yeꞌer, yaꞌax yeꞌer, pꞌiris pꞌiris Var. tsꞌamik
yeꞌer. El yerbero canta: “Tsꞌaj, tsꞌaj, tsꞌʌnaꞌ chꞌiꞌichꞌ s. matagusano,
tsꞌaj”. Come gusanos y frutitas de los hormiguero de matorral (ave)
árboles. Hace su nido en la maleza [Dysithamus mentalis] A tsꞌʌnaꞌ
para poner sus huevos verdes y chꞌiꞌichꞌoꞌ u tꞌʌn a rayoꞌ: “Chanʌꞌ,
salpicados. chanʌꞌ, chanʌꞌ”. Nokꞌ ku chiꞌik.
tsꞌaꞌbar v. pas. ser dado Och Kꞌʌꞌ roꞌobir mʌꞌ kaꞌanan u kꞌuꞌ, sʌk
—ken—, tok rʌk ukꞌej a woꞌoch yeꞌer. El matagusano canta: “Chanʌꞌ,
tsꞌak a ku ruchik tech tiꞌ ku tsꞌaꞌbar chanʌꞌ, chanʌꞌ”. Come gusanos y hace
tech kir u jawar a tseꞌem. Digo yo: su nido en las ramitas de la maleza,
“Nene, tienes que beber una no lo hace muy alto; y los huevos que
cucharadita de la medicina que te pone son blancos.
dieron (lit. ha sido dado), para que tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ s. mosquero pico
tsꞌʌpik lacandón – español 234

de zapato, piquiplano, picoplano pozos con agua, pero en la selva hay


gargantiblanco (ave) [Platyrinchus muy pocos.
mystaceus] A tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ u tsꞌerʌm s. cojoncillo (avispa) [Fam.
tꞌʌn arayoꞌ: “Tsꞌi-yim, tsꞌi-yim, tsꞌi- Cynipinae] Tsꞌerʌm ku chiꞌbar
yim”. Nokꞌ ku chiꞌik. Kabar u tsꞌik. El cojoncillo pica porque es
kꞌʌxik u kꞌuꞌ, chan woris u kꞌuꞌ tiꞌ muy bravo.
ku yeꞌer sʌk yeꞌer. El mosquero pico tsꞌetsꞌer s. 1. culmen escarlata,
de zapato canta: “Tsꞌi-yim, tsꞌi-yim, tángara terciopelo, tordo masón (ave)
tsꞌi-yim”. Come gusanos. Hace su nido [Ramphocelus passerinii] A tsꞌetsꞌeroꞌ
redondo en lo bajo, en un árbol; los u tꞌʌn: “Tsꞌej, tsꞌej, tsꞌej”. U wich
huevos son blancos. cheꞌ ku jantik, xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik.
tsꞌʌpik v. tr. poner, apilar (una cosa Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
sobre otra) A tsꞌuroꞌ yer u tsꞌʌpik yeꞌer, yaꞌax yeꞌer, pꞌiris, pꞌiris. El
tunich kir u kꞌʌxik u yatoch, chen a tángara terciopelo canta: “Tsꞌej, tsꞌej,
winik mʌꞌ u kʌnmʌniꞌ. Los tsꞌej”. Come frutitas de los árboles y
forasteros saben hacer casas y apilar gusanos. También hace su nido en
piedras; pero los lacandones no han ramitas de la maleza. Ahí pone sus
aprendido a hacer eso todavía. huevecillos verdes salpicados.
tsꞌʌpkintik v. tr. poner (adentro), 2. rojinegro, tángara huelguista,
encajar U nʌꞌ Chan Kꞌin tan u tongonito real [Phlogothraupis
tsꞌʌpkintik u yoꞌoch mukbir waj sanguinolenta] A tsꞌetsꞌeroꞌ u tꞌʌn:
ich rek kir u purur ich u tiꞌar, “Tsꞌej, tsꞌej, tsꞌej”. U wich cheꞌ ku
oxtsꞌap ku bin u purik. La madre jantik xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik. U kꞌʌꞌ
del joven Chan Kꞌin está poniendo los roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
tamales en la calabaza para yeꞌer, sʌk yeꞌer, pꞌiris pꞌiris. Kꞌʌs
llevárselos a su hijo; va a llevar tres kabar ku man. El rojinegro canta:
montones. “Tsꞌej, tsꞌej, tsꞌej”. Come frutitas de los
tsꞌʌrik v. tr. amontonar, apilar, juntar árboles y gusanos, y hace su nido en
Chan Kꞌin ku bin u tsꞌʌrik u nʌr ich ramitas de la maleza, y ahí pone sus
u kaꞌancheꞌir u nʌr kireꞌ tok huevecillos blancos y salpicados.
jakꞌaꞌan u nʌr rajen seb kaj tsꞌok u Vuela medio alto.
tsꞌʌrik. Chan Kꞌin va a juntar su tsꞌib1 s. 1. escritura Ese ten bik tabar
maíz en la troje porque ya está u tsꞌib Chan Bor. Muéstreme cómo
cosechado. está la escritura del joven Chan Bor.
tsꞌʌrik u pach v. tr. obligar Bor tu 2. recado ¿A tu bin u juꞌunin yejer
tsꞌʌraj in pach kaꞌ xik en kireꞌ tin u tsꞌib Chan Kꞌin? Jaꞌ ix tʌkoj
chokintaj yor. Bor hizo que me saꞌtij. ¿A dónde fue a parar la carta
fuera (lit. me obligó salir) porque yo lo con el recado de Chan Kꞌin? Tal vez
exasperé. se extravió.
tsꞌenʌꞌ s. tía Rajiꞌ u yitsꞌin kax u kik 3. lápiz Kaꞌ bin xik a chichanoꞌ tuj
u nʌꞌ rajiꞌ in tsꞌenʌꞌ. Ella, la ku nʌj kʌnik juꞌun yʌn u chꞌik u
hermana mayor de mi madre, es mi tsꞌib kir u tsꞌib. Cuando los niños
tía. vayan a la escuela, deben llevar sus
lápices.
tsꞌenʌꞌ pepen {var. de tsenʌꞌ pepen}
Se refiere a un tipo de mariposa azul,
similar a la Polyommatus icarus.
tsꞌenot s. pozo Ich Yukatan yʌn
yaꞌab tsꞌenot chen ich kꞌax mʌꞌ
neyaꞌab. En Yucatán hay muchos
235 lacandón – español tsꞌij kꞌakꞌir

una carta para mandarla a otro


maestro a su pueblo.
2. pintar U nunkir a winikoꞌ kaj u
tsꞌibtaj winik ich banaꞌan pʌkꞌ. Los
antepasados de los lacandones
tsꞌib pintaron las figuras en las ruinas de
tsꞌib2 v. intr. escribir ¿Tiꞌ wa yʌn Bonampak.
3. anotar A tsꞌur tu tsꞌibtaj tu
mak a yojer tsꞌib? ¿Hay alguien
juꞌunin sok mʌꞌ u tubur tiꞌ. El señor
aquí que sepa escribir?
lo anotó en el papel para no
♦ cheꞌir tsꞌib s. lápiz (lit. palo para
olvidarlo.
escribir)
tsꞌibtik juꞌun v. intr. escribir (lit.
tsꞌibar adj. rayado A yar a nunkꞌuch
escribir carta) Yʌn junyar winik u
u kisin yʌn u tsꞌibar. El eslizón
neꞌer u tsꞌibtik juꞌun tiꞌ yʌj irir
tiene criaturas rayadas.
winik a tarob uch. Hay algunos
tsꞌibar chꞌichꞌ s. gorjeador lacandones que saben escribir muy
carmiamarillo (ave) [Setophaga bien cartas a los turistas que han
chrysoparia] A tsꞌibar chꞌichꞌoꞌ, venido a verlos en los años pasados.
bayxuk u tꞌʌn a tsꞌibar chꞌichꞌoꞌ:
tsꞌibtik u boꞌor (N) v. tr. dar crédito,
“Tsꞌi, tsꞌi, tsꞌij”. Nokꞌ ku chiꞌik. El
dar fiado Bor pꞌʌxbir tu meꞌtaj tiꞌ u
gorjeador carmiamarillo canta de esta
tsꞌon, rajen u tsꞌurir tan u tsꞌibtik u
manera: “Tsꞌi, tsꞌi, tsꞌij”. Come
boꞌor. Bor tomó el rifle a crédito, por
gusanos. (Llega a la selva lacandona
eso el patrón se lo dio fiado.
en la temporada de secas para pasar el
Deriv. de boꞌor
invierno.)
♦ chan tsꞌibar chꞌiꞌichꞌ s. chipe tsꞌibtik u kꞌabaꞌ v. intr. empadronar,
townsend, gorjeador hacer un empadronamiento, levantar
gargantinegro un censo (lit. escribe su nombre) Kaj
kꞌuchij tsꞌur rajiꞌ kaj u tsꞌibtaj u
tsꞌibar sukar s. azúcar (de caña
kꞌabaꞌ winik sok yirik mun yʌn tu
rayada) [Saccharum officinarum] A
kotoroꞌonex. Cuando vino un señor,
tsꞌibar sukaroꞌ, tiꞌ u chꞌʌkik, ku
hizo un censo de todos nosotros para
yʌtsꞌik ku yukꞌik yokꞌo maꞌatsꞌ. La
ver cuántos somos entre los
caña de azúcar se muele para ponerla
lacandones.
en el pozol.
Deriv. de kꞌabaꞌ
Deriv. de sukar
tsꞌibtik u wich v. tr. dibujar, pintar
tsꞌibaꞌan adj. escrito Kaj u yiraj baꞌ
(lit. pinta la cara) A ik chꞌik nunkir
tsꞌibaꞌan ich juꞌun chen mʌ yer
kaj u tsꞌibtaj u wich winik a ka
baꞌkiriꞌ ku yaꞌarik. Vio lo que
wirikex ich banaꞌan pʌkꞌ baytʌk tuj
estaba escrito en el papel, pero no
yʌnoꞌonex. Nuestros antepasados
supo lo que decía.
fueron los que pintaron a las personas
tsꞌibenʌꞌ s. ahuizote, pato aguja, pato que ustedes ven en los muros de
serpiente (ave) [Anhinga anhinga] U Bonampak, que están aquí cerca.
tꞌʌn a tsꞌibenʌꞌoꞌ: “Pe-e-e-ob, pe-e-
tsꞌij kꞌakꞌir s. cerquero pico dorado,
e-ob”, bayxuk u kꞌay. Así hace el
pico de oro, saltón piquidorado (ave)
ahuizote: “Pe-e-e-ob, pe-e-e-ob”.
[Arremon aurantiirostris] A tsꞌij
tsꞌibtik v. tr. 1. escribir A yʌj kꞌakꞌiroꞌ u tꞌʌn: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”.
kamsayʌjir tan u tsꞌibtik juꞌun sok Ruꞌum yʌn, ku kʌxtik yoꞌoch nokꞌ
u tuꞌchitik u jer yʌj kamsayʌjir tu xakꞌ u wich cheꞌ ku jantik. Tiꞌ ku
kajar. El maestro está escribiendo kꞌʌxik u kꞌuꞌ chun roꞌobir tiꞌ ku
tsꞌik₁ lacandón – español 236

yeꞌer, sʌk yeꞌer, pꞌiris pꞌiris. El Tan u tsꞌikir yom jaꞌ kireꞌ tan u
cerquero pico dorado canta: “Tsꞌiꞌ, mas tar yok yaꞌarir ku kuchaꞌ
tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Anda en el suelo buscando yomjaꞌ. La corriente se está llevando
gusanos y frutitas que comer. Hace su los escombros porque es fuerte y
nido en la maleza y pone huevos puede moverlos.
blancos y salpicados. tsꞌikir u muyarir v. pas. ser
tsꞌik1 adj. bravo, enojado Netsꞌik desparramadas, ser esparcidas, ser
yʌrʌkꞌ pekꞌ in mʌm, orak u dispersadas (las nubes) Tan u tsꞌikir
chiꞌiken, chen tin jʌtsꞌaj sok u bin. u muyarir mʌꞌ in bin in pʌkꞌik in
El perro de mi primo es muy bravo, nar, mʌꞌ u tar yaꞌarir. Las nubes se
casi me muerde; pero le pegué para dispersan (lit. están siendo
que se fuera. dispersadas); ya no tengo que ir a
tsꞌik2 adj. izquierdo In tsꞌik kin sembrar el maíz, no va a llover.
Deriv. de muyar
kꞌʌnik tuj kin kor. Yo uso la mano
izquierda para trabajar en la milpa. tsꞌikit muyar v. intr. aclararse (el
tiempo) Tsꞌikit muyar mʌꞌ u tar
tsꞌik3 {var. de tsꞌaꞌik} dar
yaꞌarir. El tiempo se está aclarando,
tsꞌikchʌjʌr v. intr. enojarse Kax a baꞌ por eso no va llover.
kiriꞌ ku tsꞌikchʌjʌr in yum kireꞌ
tsꞌik mʌjʌnbir v. tr. prestar A tenoꞌ
netsꞌik. Mi tío se enoja por cualquier
jeꞌ in tsꞌik mʌjʌnbir tech in tsꞌon
cosa porque es enojón.
wa mʌꞌ a kꞌaskintik in tsꞌon kireꞌ
tsꞌikin s. colmoyote, moyocul, tórsalo koꞌoj kaꞌ tin mʌnaj in tsꞌon. Te
[Fam. Oestridae, p. ej., Hypoderma spp., presto mi escopeta si no la maltratas
Oestrus spp.] Rajiꞌ a tsꞌikinoꞌ, tiꞌ ku porque pagué muy caro cuando la
man tik joꞌor u pʌkꞌik yeꞌer, pachir compré.
u nokꞌor tsꞌikin ku chiꞌbar, jach
tsꞌik pꞌʌxbir v. tr. dar fiado, prestar
yaj. El colmoyote se posa sobre la
Tan u tsꞌik pꞌʌxbir u taꞌkin kireꞌ tan
cabeza de uno y ahí pone sus huevos;
u chꞌik otsir tiꞌ. Está dándole el
después de nacer, las larvas muerden
dinero fiado porque siente compasión
y eso duele mucho.
por él.
tsꞌikintik v. tr. enojarse, ponerse Deriv. de pꞌʌxbir
furioso (con alguien) Chan Kꞌin, mʌꞌ
tsꞌiktar v. intr. enojarse, ponerse
a tsꞌikintik a witsꞌin tiꞌ u yʌrʌkꞌ.
furioso Tsꞌikij Bor tiꞌ u rakꞌ rajen tu
Chan Kꞌin, no te enojes con tu
xitꞌjʌtsꞌtaj u yʌrʌkꞌ nen u rakꞌ ich
hermanito menor por ese juguete.
ruꞌum. Bor se enojó con su esposa,
tsꞌikir1 s. escombro (que se lleva el por eso pisoteó el espejo de ella.
agua cuando llueve) Tan u peksik tsꞌik u chuch v. tr. criar, dar el
tsꞌikir jaꞌ kabar wits kireꞌ kꞌʌꞌʌm pecho, amamantar Kaj kimij u nʌꞌ,
ku tar yaꞌarir. La lluvia se está u tsꞌenʌꞌ kaj u tsꞌaj u chuch tiꞌ och
llevando los escombros cuesta abajo tiꞌ u yukꞌur. Cuando murió la mamá
porque está lloviendo fuerte. del bebé, la hermana de ella le dio el
tsꞌikir2 adj. bravo, furioso, soberbio U pecho al niño.
tsꞌikir winik a rayob, suꞌsuꞌ ku Deriv. de chuch
kꞌeyik u chan tiꞌar, rajraꞌ tan u tsꞌik u kuchej v. tr. hacer que cargue
jʌtsꞌik u chan tiꞌar. Aquel lacandón Mʌnʌꞌ in wʌrʌkꞌ tsimin, rajen
es bravo; a menudo regaña a uno de mʌnʌꞌ tu kin tsꞌik u kuchej in
sus hijos, y disciplina constantemente woꞌoch nʌr. Yo no tengo una bestia
al hermano menor de este. para cargar (lit. hacer que cargue) el
tsꞌikir3 v. intr. llevarse (escombros) maíz.
237 lacandón – español tsꞌitsꞌi ach xux

tsꞌik u kuxtar v. tr. dar (la vida por tsꞌik u xikin u yuwik u tꞌʌn. El
otra persona) U nʌꞌ och kaj u tsꞌajaj maestro está disgustado porque sus
u kuxtar kaj bint jaꞌ kir u taꞌkik alumnos no escuchan sus clases.
yʌrʌkꞌ och. La mamá del bebé dio su Deriv. de xikin
vida por él, cuando lo salvó y ella se tsꞌik yaran v. tr. meter (abajo, lit. dar
ahogó. abajo) A xiboꞌ kaj u tsꞌaj u tsꞌon
Deriv. de kuxtar yaran u nokꞌir kꞌikꞌ sok mʌꞌ u
tsꞌik u kꞌʌb1 s. brazo (izquierdo, lit. chꞌurur ten yaꞌarir. El hombre
brazo enojado) Wa ber Bor kaj metió su rifle abajo de su capa para
pitkꞌʌjij tiꞌ kaꞌan cheꞌ kaj u wataj u que no se mojara con la lluvia.
tsꞌik u kꞌʌb. Cuando Bor se cayó de Deriv. de yaran
un palo alto, se fracturó el brazo tsꞌin s. yuca [Manihot spp.] Nekiꞌ u
izquierdo. mʌkꞌaꞌ tsꞌin chʌkbir yejer u yoꞌoch
Deriv. de kꞌʌb bʌkꞌ. La yuca con carne es sabrosa.
tsꞌik u kꞌʌb2 v. tr. dar la mano,
saludar (de bienvenida) Tin wiraj Bor
u tsꞌik u kꞌʌb tiꞌ tsꞌur. Vi a Bor
saludando al forastero.
Deriv. de kꞌʌb
tsꞌik u najtej v. tr. dar a conocer, dar
a saber Bor kaj tsꞌaꞌb u najtej bin u
kaꞌ tar u tet saman. A Bor le
tsꞌin
comunicaron (lit. dieron a saber) que
su papá iba a venir mañana. tsꞌirik v. tr. desollar, despellejar,
Deriv. de najtik mondar A winikob mʌꞌ u tsꞌirik
yotꞌer jach kꞌekꞌʌn, ku chen poꞌkik
tsꞌik u tukur v. tr. hacer una
u tsotser ich kꞌakꞌ kaꞌ u joꞌochtar u
revelación, revelar A mak a ku
tsotser. Los lacandones no desuellan
tseꞌktik u tꞌʌn Kꞌuj uch kaj tsꞌaꞌb u
al jabalí, solamente lo chamuscan en
tukur ten Kꞌuj kir yaꞌarik a baꞌ u
la lumbre para quitarle la piel.
kꞌat. El que predicó la palabra de
Sinón. tsꞌorik
Dios hace años, compartió lo que
había sido revelado por Dios y que Él tsꞌit s. maíz (de siembra) Mʌnʌꞌ u
quería que la gente supiera. yijir u nʌr Bor mʌnʌꞌ tsꞌit tiꞌ. Bor
Deriv. de tukur no tiene semilla de maíz tsꞌit para
sembrar. (La semilla del maíz tsꞌit
tsꞌik u wich1 v. tr. mirar (lit. dar los
viene de sus antepasados y es el maíz
ojos) Mʌꞌ in tsꞌik in wich tiꞌ kꞌin, preferido para sembrar cuando todas las
nechaꞌaj. Yo no miro al sol porque demás semillas fallan. Esas semillas
es muy brillante. siempre les dan buena cosecha.)
Deriv. de wich
-tsꞌit suf. s. Se refiere a una cosa larga,
tsꞌik u wich2 v. intr. dar fruta, tener p. ej.: juntsꞌit bat una hacha; kaꞌtsꞌit
fruta Kaꞌ bin kꞌuchuk tan jaꞌ ku kꞌuts dos cigarros; oxtsꞌit sʌk kib
netsꞌik u wich ʌrʌxaꞌ. En la tres velas; kaꞌtsꞌit yoknʌj dos
temporada de lluvias los naranjos dan horcones.
mucha fruta.
tsꞌitsꞌi ach xux s. Se refiere a un tipo
Deriv. de wich
de avispa, lit. furioso aguijón avispa.
tsꞌik u xikin v. tr. escuchar, oír (lit. Rajiꞌ a tsꞌitsꞌi ach xux ku chiꞌbar,
dar oído) Chok yor yʌj kamsayʌjir tsꞌik. Las picaduras de la avispa
juꞌun kireꞌ u kʌnbar winik mʌꞌ u tsꞌitsꞌi ach xux causan dolor.
tsꞌitsꞌibar lacandón – español 238

Deriv. de xux Var. reg. xʌnʌꞌ xak xux ¿Mak tsꞌon u kaꞌ? ¿Oyó usted un
tsꞌitsꞌibar adj. listado, rayado disparo de rifle? ¿Quién está
Tsꞌitsꞌibar u yeꞌer a chan chꞌiꞌichꞌ. disparando?
El pajarito pone huevos rayados. tsꞌorik v. tr. desollar, despojar, quitar
tsꞌok v. tr. terminar (una cosa) Tsꞌok Bor ku kajik kir u tsꞌorik u sor
u janan Bor kaj bin ich kꞌax. Bor ya tsꞌuptoꞌ. Bor está golpeando la
había terminado su comida cuando se palma tsꞌuptoꞌ para quitarle la
fue a la selva. corteza.
tsꞌokor v. tr. terminar, completar, Sinón. tsꞌirik
llevar a cabo (de hacer algo) Kaꞌ bin tsꞌoror v. pas. ser desollado, ser
tsꞌokak a paktik a kor Bor, kaꞌ pelado Tan u tsꞌoror u pach u
xikoꞌon man kabar Lacanjaꞌ. Bor, yʌrʌkꞌ tsimin a tsꞌuroꞌ kireꞌ ar u
al terminar de desyerbar tu milpa, kuch. La espalda de la bestia del
vamos a cazar río abajo en el señor está pelada por la carga tan
Lacanjá. pesada.
tsꞌoksik v. tr. completar, cumplir, tsꞌotsꞌok s. oruga Yʌn tsꞌotsꞌok yaj u
terminar Bin in kaꞌ in tok tsꞌoksej chiꞌbar. Hay orugas que pican muy
in beyaj saman sok u tsꞌokor fuerte.
yatoch in yum. Voy a acabar mi tsꞌukintik v. tr. hacer que se pudra
trabajo mañana para terminar la Kaꞌ bin rubuk yok jaꞌ jeꞌ u rʌk
casa. tsꞌukintik u reꞌ cheꞌ kir u bin
tsꞌomen s. 1. cerebro, seso Tin tꞌʌn ruꞌum. Cuando caigan las lluvias del
yʌn ten in tsꞌomen sok raꞌ kir in año, harán que las hojas se pudran y
tukrik in beyaj, wa mʌꞌ raꞌ in se vuelvan tierra.
tsꞌomen ku yaꞌarik baꞌ yʌn in tsꞌukur v. intr. 1. pudrirse U reꞌ cheꞌ
beꞌtej. Mi cabeza (lit. cerebro) me ku jutur ruꞌum kir u bin, kaꞌ bin
dice cómo hacer mi trabajo. ¿No rʌk tsꞌukur. Cuando las hojas de los
puede tu cabeza hacer lo mismo? árboles caen a la tierra, se deshacen,
2. hueso, canilla, caña (con tuétano) se pudren completamente y se
U tsꞌomen u baker, rajiꞌ ku mʌkꞌik, vuelven tierra.
nekiꞌ yuꞌwik u tsꞌomen u baker 2. brotar, tener (llagas) Tan u tsꞌakaꞌ
kꞌekꞌʌn. Él está comiendo el tuétano u chiꞌ och yejer yaꞌax tsꞌak kireꞌ tan
del hueso de un jabalí; cree que el u tsꞌukur u chiꞌ. El bebé está siendo
tuétano es muy sabroso. curado con la medicina violeta de
Var. tsꞌomin genciana porque tiene úlceras en la
tsꞌomen wakax (N) s. queso (de boca.
bola) A winikob mʌꞌ kiꞌ yuwikob u tsꞌumur v. intr. bajar (la hinchazón)
tsꞌomen wakax, pꞌuꞌus ku yaꞌarik. Tan u tsꞌumur u wich u yok tuj
A los lacandones no les gusta comer peknʌjij kaꞌch. Le está bajando la
queso; dicen que sabe rancio. hinchazón donde se fracturó en el
tsꞌon s. arma (de fuego), escopeta, rifle, tobillo.
pistola A uchoꞌ mʌnʌꞌ tsꞌon jaꞌriꞌ tsꞌunuꞌ (N) s. borrión, chupaflor,
jʌrʌr tiꞌ u kinsik bʌkꞌ. Hace muchos colibrí (reg.) Tu burur u kꞌinin tan
años no había armas de fuego, solo u man a tsꞌunuꞌ u yukꞌer u topꞌ
teníamos flechas para cazar. cheꞌer, a tsꞌunub, kireꞌ mʌꞌ u jantej
♦ jaj tsꞌon s. arma (que se carga u wich cheꞌer, tʌkʌ kabir ku yukꞌik
por el cañón) a tsꞌunuꞌ. El borrión vuela todo el
tsꞌon u kaꞌ v. tr. disparar (arma de día para chupar néctar de las flores;
fuego) ¿Ta wuꞌyaj wa ju tsꞌon mak? no come las frutitas de los árboles; él
239 lacandón – español tsꞌutar

solamente chupa el néctar de las raji Jose ku bin okor a tsꞌurintikex,


flores. Jose. Aunque yo muera, José los va a
Var. tsꞌunub Var. reg. witsꞌun mandar a ustedes porque fue escogido
♦ chan sʌk tsꞌunuꞌ s. chupaflor para ser su líder.
cándido, esmeralda petiblanca tsꞌurir2 (N) {var. reg. de chʌk maꞌin}
(ave) cardenalito; hormiguero (ave)
♦ chan tsꞌunuꞌ s. chupaflor
tsꞌurirtik v. intr. ser cacique, ser jefe
gargantinegra (ave)
Bor kaj yaꞌaraj: “Rajiꞌ tiꞌ toj kin
♦ kꞌʌn tsꞌunuꞌ s. chupaflor ocrillo,
tsꞌurirtik Chan Bor kireꞌ aksaꞌbir tu
ermitaño chico, emitaño enano
beyaj a ten bik ik tsꞌurirex”. Bor
(ave)
dijo: “Chan Bor es su cacique todavía
♦ sʌk tsꞌunuꞌ s. colibrí
porque fue escogido para serlo”.
picopunzón, chupaflor coludo,
hada coronimorada (ave) tsꞌurpakꞌ s. Se refiere a un tipo de rana
abórea, probablemente del género Hyla.
tsꞌur1 (N) s. limonera, paloma de pico Rajiꞌ, tsꞌurpakꞌ yʌn yits, kꞌaj. U
negro, paloma piquinegra [Columba tꞌʌn: “Pꞌeꞌow, pꞌeꞌow, pꞌeꞌow”. La
nigrirostris] A tsꞌur u tꞌʌn ku chen rana tsꞌurpakꞌ tiene una sustancia muy
ustik tu yakꞌ. U wich cheꞌ ku amarga. Hace así: “Pꞌeꞌow, pꞌeꞌow,
jantik. U kꞌuꞌ, u kꞌʌꞌ roꞌobir ku pꞌeꞌow”.
kꞌʌxik, sʌk yeꞌer. La paloma
tsꞌuruk s. contrayerba, hierba del
piquinegra solo arrulla soplando aire
indio, trompetilla [Bouvardia spp., p.
por su lengua. Come frutitas de los
ej., B. ternifolia] A tsꞌurukoꞌ, kiꞌ u
árboles. Hace su nido en la maleza y
bok yukꞌaꞌ yokꞌor maꞌatsꞌ. La
los huevos que pone son blancos.
contrayerba sabe sabrosa encima del
♦ bʌkʌtsꞌur s. paloma de alas
pozole.
blancas (ave, Najá)
♦ chʌk tsꞌur s. paloma de monte, tsꞌus s. uva cimarrona, bejuco de agua,
paloma codorniz (ave, Najá) parra silvestre [Vitis spp., p. ej., V.
bourgaeana, V. tiliifolia] Kin mʌkꞌik
tsꞌur2 (N) s. 1. extranjero, forastero, u wich, a tsꞌus, ekꞌ irej uva. Yo
mestizo (no indígena) ¿A wer wa baꞌ como las frutas de la uva cimarrona,
tsꞌurir kꞌuchij ich yatoch Bor? ¿Tú que son uvas negras.
conoces al extranjero que llegó a la Sinón. sʌk akꞌ
casa de Bor? (Los lacandones del norte
tienen tres palabras para gente. Usan
tsꞌut adj. 1. tacaño A tsꞌuroꞌ, mʌꞌ u
tsꞌik pꞌʌxbir, netsꞌut tiꞌ u baꞌtak. El
jach winik para ellos mismos,
señor que no presta es tacaño con sus
ʌjpututꞌʌn para referirse a los tzeltales
cosas.
y kaj para referirse a todas las demás
2. avaro, codicioso Mʌꞌ tsꞌuten ku
personas. Los lacandones del sur
yaꞌarik Bor rajiꞌ tu tajir kireꞌ ku
normalmente se refieren a sí mismos con
jʌsik u baꞌtak. Bor dijo: “¡No soy
la palabra winik y llaman tsꞌur a la
avaro!” Eso es cierto porque reparte
gente que no vive en el área. Los del sur
sus bienes.
también usan tsꞌur para referirse a un
Var. tsꞌuꞌut
jefe.)
2. jefe, patrón tsꞌutar v. intr. 1. ser tacaño ¿A bikin
Var. tsꞌurir tan u tsꞌutar tsꞌur kireꞌ a uchoꞌ mʌꞌ
♦ kaꞌtsꞌurir s. capataz, patrón, tsꞌuꞌut? ¿Por qué las personas son
jefe tan tacañas?
2. ser avaro, ser codicioso ¿A bikin
tsꞌurintik v. tr. ordenar, mandar (a
tan u tsꞌutar tsꞌur kireꞌ a uchoꞌ mʌꞌ
hacer algo) Kax kin kimin a tenoꞌ,
tsꞌuꞌut? Quién sabe por qué el señor
tsꞌutsꞌbar lacandón – español 240

se volvió avaro; él no era así, tsꞌuwitar v. tr. hacer correoso, hacer


¿verdad? duro Tsꞌuwichʌjij in woꞌoch jareb
tsꞌutsꞌbar v. tr. fumar ¿Mak u kireꞌ jach manan kꞌakꞌtaꞌbir. El
tsꞌutsꞌbar kꞌuts? Kiꞌ u bok in tepezcuintle fue asado demasiado por
wuꞌyik. ¿Quién está fumando eso quedó duro (lit. lo hicieron duro).
tabaco? Huele muy sabroso. tsꞌuꞌ s. 1. carne, pulpa (de frutas) Yʌn
tsꞌutsꞌik v. tr. 1. fumar Tan u u jer opꞌ, u sor u pach chʌk,
tsꞌutsꞌik u kꞌuts sok mʌꞌ u chiꞌik tiꞌ bayxuk xan u tsꞌuꞌ, chʌk wa ku
us sok u bin. Está fumando tabaco mʌkꞌik. Hay otro tipo de anona,
para que los chaquistes no le piquen y tiene toda la cáscara roja igual que la
se vayan. pulpa.
2. chupar A chichanoꞌ, mʌꞌ yer bik 2. tuétano, meollo (del hueso) Nekiꞌ
tabar u yukꞌik jaꞌ ich ruch, ku chen u mʌkꞌaꞌ u tsꞌuꞌ u baker maꞌax. Los
yer u tsꞌutsꞌik. Los niños chicos no huesos con tuétano del mono araña
saben beber agua de la jícara; solo son muy sabrosos para chupar.
saben chupar. tsꞌuꞌakꞌbir adv. durante la noche, en
3. besar A nʌꞌ och tan u tsꞌutsꞌik u la noche Yaꞌab u tenin a winikoꞌ ku
pꞌuk kireꞌ u yaj. La mamá del bebé rikꞌir kir u bin man tsꞌuꞌakꞌbir.
lo besa porque lo quiere mucho. Muchas veces los lacandones se
tsꞌutsꞌunʌk adj. suave, blando (al levantan en la noche para ir de
tacto) Netsꞌutsꞌunʌk u kꞌuꞌmʌn a cacería.
patoꞌ. El plumaje del pato es suave. Deriv. de akꞌbir
tsꞌutsꞌur1 v. intr. 1. arrugarse, secarse tsꞌuꞌpak s. Se refiere a un tipo de rana.
Tʌkʌ winik ku tsꞌutsꞌur u bʌkꞌer kaꞌ Tsꞌuꞌpak bin tu way tiꞌ ku chiꞌik
bin nuxibchʌj. Todas las personas se yoꞌoch tu way. Ku chunkꞌinchʌjʌr
arrugan cuando se hacen viejas. ku wenʌn tsꞌuꞌpak okꞌin ku yajar.
2. desinflarse Kaj jorij yikꞌ in La rana tsꞌuꞌpak come su comida en
wʌrʌkꞌ kꞌikꞌ, tsꞌutsꞌ, mʌꞌ woris. su nido. Durante el día duerme y en
Cuando se pinchó mi globo, se la tarde se levanta.
desinfló, ya no estaba redondo.
tsꞌutsꞌur2 v. intr. estar enjuto A mak

Uu
a nuxib ku tsꞌutsꞌur u bʌkꞌer kireꞌ
nuxibchʌj. El que es anciano se va
enjutando porque ya está grande.
tsꞌuwij adj. fuerte, correoso A yaꞌax
akꞌoꞌ jach tsꞌuwij chen a maꞌax akꞌ
u pron. su (de él o de ella) P. ej.: u yum
jach manan tiꞌ a yaꞌax akꞌ tiꞌ u
su tío; u yajir su enfermedad; u yub
kꞌʌxik yatoch. El bejuco yaꞌax es
su pabellón de cama; u winik su
fuerte, pero el bejuco de barbasco es
siervo, siervo suyo.
más fuerte que el yaꞌax y es muy
Se presenta con palabras que empiezan
bueno para construir casas.
con consonante.
tsꞌuwir adj. duro (de deshacer),
uch adv. antes, anteriormente A
resistente A baꞌatsꞌoꞌ mʌꞌ u kꞌumtar
winikob, a uchob, mʌꞌ u chiꞌmʌn u
u bʌkꞌer, kax kꞌumtaꞌb u burur u
bʌkꞌer wakax, a bʌjeꞌrer nanij tiꞌ u
kꞌin kireꞌ tsꞌuwir u bʌkꞌer. La carne
chiꞌik kireꞌ bin nachir a kꞌax bʌkꞌ.
del mono saraguato no se cuece, sino
Antes los lacandones no comían carne
que se hierve todo el día porque es
de res, pero ahora están
dura.
acostumbrados a comerla porque los
241 lacandón – español u nʌꞌ kꞌʌb

animales de la selva se han adentrado en la cabeza.


mucho en la selva. [1pl. incl. ij kakukꞌex; 1sg, y 2sg.
Var. a uchob, a uchoꞌ wukꞌ; 3sg. yukꞌ]
uchben adj. 1. antiguo In tet, rajiꞌ ♦ yukꞌ kꞌambur s. piojillo (de las
yʌn u jach tsꞌon, chen tiꞌ toj ku aves; insecto)
kꞌʌnik, chen uchben a bʌjeꞌrer. Mi ukꞌachʌjʌr v. est. tener sed
padre tiene un rifle de pólvora y Ukꞌachʌjen kaj uren tin kor. Tenía
todavía lo utiliza, aunque es antiguo. mucha sed al llegar de la milpa.
2. viejo (personas) Rajiꞌ uchben ukꞌaj adj. sediento A mak a ku beyaj
kireꞌ uchbenchʌjij. Él es viejo ich u kor u burur kꞌin kaꞌ bin uruk
porque ya ha vivido muchos años. tu yatoch neꞌukꞌaj kax wiꞌij. El que
uchbenchʌjʌr v. intr. envejecer trabaja todo el día en la milpa regresa
(persona) A jin sukuꞌunoꞌ sediento y hambriento.
uchbenchʌjij kireꞌ uchben u ukꞌasaꞌ (N) s. cigarra anual, chicharra,
kꞌinin. Mi abuelo, por parte de mi cicada [Fam. Cicadidae] A ukꞌasaꞌ
padre, envejece con el paso de los tar ku nichꞌtar ich cheꞌ, u wich cheꞌ
años. ku jupik yukꞌej yejer u koj. U wich
uchꞌ s. zapote negro, zapote prieto ox ku neꞌukꞌej. La cigarra anual se
[Diospyros digyna] A wich a yaꞌ a posa en los árboles frutales donde
uchꞌoꞌ kiꞌ u mʌkꞌaꞌ kax ekꞌ kireꞌ inyecta la fruta con su aguijón para
chꞌujuk. La fruta del zapote negro es tomar el jugo. Le gusta mucho la fruta
sabrosa y dulce, aunque la pulpa es del árbol de ramón.
negra. Var. reg. chejok
ujer adj. 1. otro Bor bin u kaꞌ u ukꞌbir s. bebida, pócima (medicinal) A
mʌnej ujer u maskab rikꞌben. Bor ojertsꞌakoꞌ, kaj u tsꞌaj Bor ukꞌbir
va a comprar otro machete nuevo. tsꞌak tiꞌ nokꞌor. El doctor le dio a
2. semejante, tal como otro ¿Jeꞌ wa Bor una bebida medicinal contra las
u yirik ujer u chꞌajaꞌan winik a ten lombrices.
bik Najbor? ¿Es posible que él tenga ukꞌbir tsꞌak s. jarabe (medicinal) A
otra esposa semejante (lit. se ve como) chichanoꞌ mʌꞌ u rukꞌik rukꞌbir tsꞌak
a la que ya tiene, Chan Najbor? kireꞌ ku kꞌarar tu kꞌoꞌoch chen jeꞌ u
♦ kaꞌjer adj. otro, otros yukꞌik ukꞌbir tsꞌak kireꞌ aꞌarir u
uk (N) s. 1. paloma piquinegra, kaꞌ. Los niños no toman pastillas
pepencha rojiza, torcaza piquinegra porque se les quedan en la garganta,
[Columbo cayenensis] A ukoꞌ, u tꞌʌn: pero pueden tomar medicina en
“Uchʌkuj, uchʌkuj, uchʌkuj”. Tar jarabe porque es líquida.
ku tʌsik u kꞌuꞌ ich kꞌʌꞌcheꞌ. La Deriv. de tsꞌak
paloma piquinegra canta así: ukꞌum (N) s. río A uchoꞌ tiꞌ kin nʌj
“Uchʌkuj, uchʌkuj, uchʌkuj”. Hace su bin in rʌmik in woꞌoch kay ich
nido en las ramas de los árboles. chan yajaw ukꞌum kir in chiꞌik. Yo
2. paloma de collar, pichón del acostumbraba ir al río a arponear
bosque, torcaza ocotera [Columba peces para comer.
fasciata] ukꞌurnʌj v. est. tener sed Ukꞌurnʌj
♦ ʌjuk s. paloma (Najá) Bor kireꞌ kaj u chiꞌaj taꞌabir bʌkꞌ.
-ukbar {var. de -ʌkbar} Indica Bor tenía sed porque comió carne
posición. curada con sal.
ukꞌ s. piojo [Pediculus humanus] A u nʌꞌ kꞌʌb (N) adj. cinco
ukꞌoꞌ jach pajar u pimtar tij kor. Deriv. de kꞌʌb, nʌꞌ Sinón. nʌꞌ kꞌʌb
Los piojos se multiplican muy rápido
upꞌjʌtsꞌbir lacandón – español 242

upꞌjʌtsꞌbir v. pas. 1. ser quebrado (a u tsꞌak ich kꞌax irej u reꞌ sesip. A
golpes) Upꞌjʌtsꞌbir u yoꞌoch arroz sesip, pap tiꞌ u nʌkꞌ ju jantaꞌ. U
yejer cheꞌ kaꞌ jokꞌor u koj arroz. mun u witꞌ ku jantaꞌ. Este tipo de
Las espigas de arroz son golpeadas erupción no se cura usando la hoja de
con un palo para que se quiebren (lit. palma guano, pero hay una medicina
sean quebradas) y salga el arroz. en la jungla llamada sesip que la sacan
2. ser abollado (por un golpe) Jach de una raíz, pero esta arde en el
upꞌjʌtsꞌbir ten och a yaꞌax kum estómago como el picante. (Esta
rajen topꞌnʌjij; jeꞌ u jokꞌor yits. El palma guano abunda en la parte sur de
nene abolló la olla de peltre (lit. fue la selva lacandona, pero en el norte,
abollada por el nene); por eso se le usan una palma parecida al xatej. Ellos
cayó el peltre y ahora va a oxidarse. tejen una figura que parece una linterna
3. ser roto (a golpes) Chich japonesa y que se frota en la piel del
upꞌjʌtsꞌbir u baker u joꞌor kꞌekꞌʌn enfermo; cuelgan una de las figuras
ten Bor kaꞌ u mʌkꞌaj u tsꞌomen. cerca o en la cama de la persona
Bor rompió el cráneo del jabalí (lit. enferma. También queman la hoja y
fue roto por Bor) para sacar los sesos y hacen un té con las cenizas y el enfermo
comérselos. lo toma.)
ur s. atole (dulce hecho de maíz nuevo) ♦ jokꞌor usam v. intr. cubrirse (la
Tan u juchꞌaꞌ in woꞌoch ur tiꞌ in piel de salpullido)
wukꞌik kiꞌ u yukꞌaꞌ. El maíz está uts 1. adv. bien Jach uts a uchꞌoꞌ tiꞌ
siendo molido para hacer mi bebida a mʌkꞌik bayxuk u tʌjʌr rajen jub.
de atole dulce, que es muy sabrosa. El zapote negro está bien para comer,
uraꞌ s. aguililla solitaria no está podrido.
[Harpyhaliaetus solitarius] A uraꞌ ku 2. adj. bueno
chiꞌbir ux. Bayxuk u tꞌʌn a uraꞌ: “P- ♦ yutstar1 v. intr. sanar (lit.
p-pi, p-p-pi, p-p-pi”. El aguililla hacerse bien)
solitaria come cangrejos. Ella hace utsir adj. 1. bondadoso U yutsir Kꞌuj
así: “P-p-pi, p-p-pi, p-p-p-i”. u tok oririr. Dios es de carácter
urum (N) s. 1. guajolote, pavo Raꞌ jin bondadoso.
nʌꞌ yʌn yaꞌab yʌrʌkꞌ urum kir u 2. sano A Boroꞌ mʌnʌꞌ u yutsir tu
kanik. Mi mamá tiene muchos bʌkꞌer woror pꞌachen tꞌuch. Bor no
guajolotes para vender. tenía ninguna parte del cuerpo sana,
2. lunar (mancha) A xkikoꞌ, yʌn estaba cubierto de llagas.
urum tu wich. La mujer tiene un uts tu tꞌʌn s. bondad, favor, gracia
lunar en la cara. Mʌꞌ wa uts tu tꞌʌn Bor kaꞌ u
Var. reg. pavo mʌjʌntej ten u tsꞌon mix yʌn in
♦ chꞌichꞌ urum guajolota woꞌoch kꞌambur tiꞌ in chiꞌik. Si no
♦ kꞌaxir urum s. pavo ocelado, fuera por la bondad de Bor que me
guajolote montés prestó su arma, no tendría un faisán
♦ tsots urum s. guajolote (macho) para comer.
us s. chaquiste, mosca Ku yokor uts tu wich adj. bello, bonito, guapo
yaxkꞌin jach pajar a usoꞌ ku (lit. cara buena) Bor tu yiraj jach uts
nechiꞌbar. Al entrar la primavera tu wich Najbor rajen u tet tu kꞌataj
hay muchos chaquistes que pican sok rajiꞌ u rakꞌintik. Bor vio que
muy fuerte. Najbor era una mujer bonita, por eso
♦ pʌjus s. mosca del vinagre su padre la pidió para que él se casara
usam s. erupción, salpullido A con ella. (La costumbre de los
usamoꞌ, mʌꞌ u jitir u reꞌ xaꞌan, yʌn lacandones en cuanto al casamiento era
243 lacandón – español wakax

que el padre y el joven fueran a la casa wa2 adv. Indica que la oración es una
del padre de una joven ya lista para pregunta, p. ej.: ¿Tiꞌ wa yʌnech?
casarse. El padre del joven pedía al ¿Estás aquí?; ¿Jeꞌ wa ja tar tech?
padre de la joven para su hijo. El joven ¿Ahorita vienes, no?; ¿Yʌn wa tech a
solamente se quedaba sentado y kor? ¿Tienes una milpa, no?
quieto.) Se presenta después de la primera
uts yʌn interj. bien hecho, está bien palabra de la oración.
Uts yʌn mʌꞌ u jakꞌar a wor putsꞌij a wa3 prep. en cuanto a, de A uchoꞌ,
kan. Está bien. No se preocupe, la mʌꞌ yojer winik wa tsimin. Nesajak
culebra huyó. tiꞌ u nakchꞌʌktik tiꞌ u tsimim. Hace
u y‑ part. y pref. 1. Indica posesión de tiempo los lacandones no sabían
tercera persona del singular, p. ej.: u mucho de caballos; tenían miedo de
yʌkʌn su suegro; u yok su pie; u que les dieran coces.
yoꞌoch wajob sus tortillas. wa4 conj. o Tin tꞌʌn kaꞌtur wa oxtur
2. Indica sujeto de tercera persona del xib bin. Creo que fueron dos o tres
singular, p. ej.: tan u yokꞌor él está hombres.
llorando; tan u yementik wits ella
está bajando del cerro; tan yaksik
waj3 s. 1. tortilla Raꞌ u jach yoꞌoch
ich nʌj él está metiéndolo en la winik u yoꞌoch waj, kir u tsꞌik
choza. kuxtar tiꞌob. La comida esencial de
Se presenta con palabras que empiezan los lacandones es la tortilla; es lo que
con vocal. Var. y‑ los sustenta.
2. nixtamal Najkꞌin tan u juchꞌik u
uꞌwik tꞌʌn, ubik tꞌʌn {var. de yuꞌik
yoꞌoch waj. Najkꞌin está moliendo el
tꞌʌn} hacer caso
nixtamal.
uꞌyej adj. semejante A paresoꞌ uꞌyak ♦ chꞌujuk waj s. pan (lit. tortilla
u bʌkꞌer ax, jach kiꞌ u chiꞌbir. La dulce, Najá)
carne de la garza colorada es ♦ juchꞌbir waj s. tortilla (hecha de
semejante a la de la perdiz, sabe maíz nuevo)
deliciosa. ♦ mukbir waj s. tamal (lit. tortilla
Var. uꞌyak cubierta)

Ww
wa1 conj. 1. si (denota una condición)
waj
wajkintik1 v. tr. poner (boca arriba)
Jeꞌ in beꞌtik wa in kꞌat Lo haré si Tiꞌ tar a wajkintik ten in xak jeꞌ in
quiero. chꞌaꞌik. Póngala allá en la canasta
2. si (expresa duda) Mʌꞌ in wer wa que está boca arriba en el piso y la
kin beꞌtik aroꞌ. No sé si lo hará. llevaré.
3. sí (indica reflexión) Wa joꞌoraj ta wakan s. cola de zorra (planta,
waꞌaraj jeꞌrer. ¿bikin bʌjeꞌrer ta posiblemente es Lupinus spp., p.ej., L.
waꞌaraj mʌꞌ? Si ayer dijiste que sí, elegans) A wakanoꞌ, mʌnʌꞌ, jach
¿cómo lo niegas hoy? roꞌobir. La cola de zorra no sirve
4. si (indica ponderación) A techoꞌ, a para nada, es realmente maleza.
tok er wa netsoy wiriken Tú sabes wakar {var. de wekar} derramarse
si me quieres. wakax s. esp. 1. ganado, vaca, toro A
wakaꞌan lacandón – español 244

winikoꞌ, mʌꞌ u nechꞌik sajkir tiꞌ traerla aquí para hacer las tortillas.
barum, chen jach manan ku chꞌik 2. cazar Bor kaj bin u wakꞌintik
sajkir tiꞌ wakax, kireꞌ yʌn u bak u yʌrʌkꞌ pekꞌ sok yirik u yoꞌoch
joꞌor. Los lacandones no le tienen jareb. Bor va a cazar con el perro, a
mucho miedo a los jaguares, pero sí, ver si hay tepezcuintles.
miedo a las vacas porque tienen warik v. tr. hacer redondo, hacer
cuernos. pelota, redondear A kꞌiꞌikoꞌ a ku
2. res Arej ten, ¿wa a jeꞌ bʌkꞌaꞌ, tar bʌjik yits, ku purik u tsꞌak ku
u tar tiꞌ wakax wa tar u tar tiꞌ kimin yejer u tsꞌak rajen kꞌuchaꞌan
tʌmʌn yuk? Dígame, ¿estos filetes yor u warik kir u beꞌtik a kꞌiꞌikꞌ yits
son de res o de cabra? kireꞌ chichir u yits. Le sacan la
♦ chan wakax s. ternero, becerro resina a los árboles de hule y después
♦ chꞌichꞌ wakax vaca de curarla pueden hacer una bola con
♦ ton wakax s. esp. toro (lit. la resina porque ya se cuajó.
macho del ganado) wawat u kaꞌ {1sg, y 2sg. de awat u
wakaꞌan s. helecho macho, lengua de kaꞌ} doy gritos; das gritos
ciervo [Polypodium spp., p. ej., P. waxkʌy s. Se refiere a un tipo de pez.
lanceolatum] Mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ, roꞌobir. Mʌnʌꞌ u baker a waxkʌy kiꞌ u
El helecho macho no sirve para nada, chiꞌbir. El pescado waxkʌy no tiene
es maleza. muchas espinas y es sabroso.
wako (L) s. guacamaya, papagayo way1 s. 1. cama Kaꞌanij Bor tuj ku
Netsꞌik a wako ku chiꞌbar. El
tar man ok tu way kir u wenʌn.
papagayo es muy bravo y muerde.
Bor se cansó de la cacería y se fue a
wakꞌar v. intr. 1. brotar Tabar a yok su cama a dormir.
nʌr kireꞌ tin wiraj u wakꞌar u topꞌ 2. cueva, caverna, madriguera Tiꞌ ku
punʌꞌ. Ya casi es tiempo de la nʌj wenʌn a barum tu way. El tigre
siembra porque ya se caen las flores está acostumbrado a dormir en una
de la caoba y le empiezan a brotar cueva.
retoños. Var. tu way
2. detonar, reventar, tronar Bin u kaꞌ
way2 (N) adv. acá, aquí, por aquí (en
kiꞌkiꞌ janan a tsꞌur kireꞌ tin wuꞌyaj
dirección del que habla) Kaꞌ bin
u wakꞌar a ku tꞌʌbik. Los forasteros
tsꞌokak a pꞌoꞌik a nokꞌ way a tar kir
van a tener una fiesta porque ya oigo
a kʌnʌntik och. Al terminar de lavar
tronar los cohetes.
tu ropa, ven aquí para que cuides al
wakꞌaꞌbir adj. brotado A pꞌeꞌej nene.
kꞌawaroꞌ wakꞌaꞌbir u wich sʌkbaꞌ Var. reg. wayaꞌ
cheꞌ, ku jantik. El pájaro cerdito se
come la fruta del coco de cerro
wayar v. intr. transformarse,
metamorfosearse, cambiarse A ray
cuando brota (lit. está brotado).
nokꞌoroꞌ ku wayar u pepenir kꞌax.
wakꞌik v. tr. tirar, disparar (con un Aquel gusano se transforma en una
arma de fuego) Bor kaj u wakꞌaj u mariposa de la selva.
tsꞌon kir yirik wa taj u baꞌ. Bor
disparó con su rifle para ver si le era
waysik v. tr. crear (lit. hacer aparecer)
Tu waysoꞌonex Kꞌuj teꞌ ich
posible darle al blanco.
yokꞌokab. Dios nos creó aquí en este
wakꞌintik v. tr. 1. acompañar Bin in mundo.
kaꞌ in wakꞌintej u kuchej u kꞌakꞌ
kaꞌturenob kaj bin in purej u
waysik u bʌj v. intr.
1. metamorfosearse, transformarse,
kuchej yoꞌoch waj. Me van a
cambiarse Bor tu yiraj nokꞌ kaj u
acompañar los dos para cargar leña y
245 lacandón – español wekik

waysaj u bʌj tiꞌ pepen. Bor se dio para rajarlo, pero es muy bueno para
cuenta de que el gusano se transformó hacer flechas de caza.
en una mariposa. wʌtik v. tr. quebrarse, romperse (cosas
2. transformarse, ser hechizado (por duras y largas) Kaꞌ bin rubukech,
encantamiento) Jachʌkyum kaj u Chan Bor tiꞌ u kꞌʌbcheꞌ jeꞌ a wʌtik a
waysaj u bʌj barum sok u tumtik u kꞌʌb. Chan Bor, si de repente te caes
yor Ʌjkꞌakꞌ. El dios Jachʌkyum se de la rama del árbol, te vas a quebrar
transformó en un tigre para retar al un brazo.
dios llamado Ʌjkꞌakꞌ. (Los lacandones -wʌtsꞌ suf. adj. vez Kaꞌwʌtsꞌiꞌ kaj
hablan mucho de ese encuentro entre jʌtsꞌaꞌb Chan Bor ten u yitsꞌin kireꞌ
Jachʌkyum y Ʌjkꞌakꞌ.) tsꞌikij tiꞌ yʌrʌkꞌ. El hermano menor
waytan adv. hacia acá, hacia aquí Kaꞌ de Chan Bor le pegó dos veces porque
bin in kamsikechex waytan a se enojó por causa de los juguetes.
wichex. Cuando doy la clase, todos Se presenta con los números.
deben poner atención hacia acá. ♦ junwʌtsꞌ adv. una vez
waytik u bʌj v. intr. girar A bik u jor ♦ kaꞌwʌtsꞌ adv. dos veces
a ku tar kaꞌanan ku waytik u bʌj. wech s. armadillo, armado, ayotoctli
Eso es como la hélice que gira en el [Dasypus novemcinctus] Jach parok a
avión. wecheꞌ, jach pim u sas tu boxer. U
waꞌan adv. a lo largo U kik Bor tan u tꞌʌn: “Wik-h wik-h wik-h”. Rukum
xatꞌik u nokꞌ sok ket u waꞌan u ku chiꞌik. El armadillo tiene mucha
yokir kir u chuyik u nokꞌ u kik carne adentro de su caparazón; hace:
Bor. La hermana mayor de Bor está “Wik-h wik-h wik-h”. Come lombrices.
cortando la tela a lo largo para coser Var. reg. ʌjwech
el dobladillo.
wʌchꞌ s. guapaque (árbol) [Dialium
guainense] Wʌchꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
wich, tiꞌ u taꞌan in watoch, tsoy,
kax tiꞌ yok nʌj tsoy. El guapaque
sirve para proveer fruta, varas para
casas y también horcones usados para
wech
construir bien una casa.
wʌjcheꞌ s. longicornio (insecto) [Fam. wej adv. Indica que la acción se repite,
p. ej.: u wej kꞌupik cuchilladas cortas;
Cerambycidae] A wʌjcheꞌoꞌ, cheꞌ ku
u wej chꞌʌktik lo pica (en pedazos
jantik. Tiꞌ ku yeꞌer tuj ku jantik. Ku
pequeños).
jensik cheꞌ, ku pꞌikik, ku jantik. Ku
jantik u kꞌʌꞌcheꞌ. El longicornio wekar v. intr. derramarse ¡Kiꞌ
mata los árboles y quiebra las ramas kʌnʌntej a wukꞌur a woꞌoch kʌkow
para comérselas, y ahí donde come, sok mʌꞌ u wakar kaꞌ bin omnakiꞌ!
pone sus huevecillos. ¡Ten cuidado con tu chocolate que no
Var. reg. ʌjwʌjcheꞌ Sinón. asunkej se derrame cuando hierva!
Var. wakar
wʌsʌkꞌ adv. de nuevo, nuevamente,
otra vez wekchꞌintik v. tr. derramar,
Sinón. kaꞌten dispersar Chan Kꞌin kaj u
wekchꞌintaj u yijir u kꞌuts ich u
wʌtʌr v. tr. quebrar, romper (cosas
korir nʌr. Chan Kꞌin dispersó las
duras y largas) A jach churur, jach
semillas de tabaco en la milpa.
chich u bujur, chen rajiꞌ tsoy u
jurur bʌkꞌ yejer, mʌꞌ u wʌtʌr, jach wekik v. intr. derramar Chan Najbor
chich aroꞌ. El guayacán es muy duro kaj u wekaj chokow jaꞌ tu nokꞌ kaj
wenʌn lacandón – español 246

u chuj u bʌj. Chan Najbor se escaldó pero ahora sí; él fue escogido por los
con el agua caliente cuando se le forasteros.
derramó encima. ♦ baꞌwesir s. líder, jefe, capitán
wenʌn v. est. dormirse Wenʌn u kaꞌ wewejchꞌʌkik v. tr. 1. cortar, picar
chan och kireꞌ kaꞌanij tu baxar. El (en pedazos pequeños) Bin u kaꞌ u
nene se está durmiendo porque se kiꞌkiꞌ janan rajen tan u
cansó de jugar. wewejchꞌʌtik u yoꞌoch bʌkꞌ tiꞌ u
Var. tu wenʌn mukik ich mukbir waj. Está
♦ kiꞌ u wenʌn v. intr. dormir picando menuda la caza para el
(profundamente, lit. duerme relleno de los tamales porque van a
sabroso) tener una fiesta.
♦ tak u wenʌn v. intr. tener 2. despedazar (con golpes)
sueño Deriv. de chꞌʌkik
wensbir adj. bajado Tin wira in weꞌ adv. ahora Bin in kaꞌ weꞌ jeꞌ in
witsꞌin wensbir ich kꞌan wenen u kaꞌ irikech saman aꞌakꞌbir. Me voy
kaꞌ. Yo vi que mi hermanito se había ahora; te veo otra vez mañana
bajado de la hamaca dormido. temprano.
Var. ensik weꞌek tan u tꞌʌn v. est. tener
wensik v. tr. arrullar, hacer dormir A cloquera Jaꞌ ix tiꞌ a wʌrʌkꞌ kax bin
Najkꞌinoꞌ tan u yumtik och kaꞌ u kaꞌ pʌktar weꞌek tan u tꞌʌn. Es
wensak kireꞌ chok yor och. Najkꞌin posible que la gallina tenga cloquera,
está columpiando al nene para ya está cacareando.
hacerlo dormir porque no está Deriv. de tan u tꞌʌn
contento. weꞌjer v. intr. propagar, diseminar,
wer1 s. combustión, ignición, incendio esparcir Chan Bor yʌn u rʌk
Ku rikir u wer u chukir kꞌakꞌ kireꞌ chꞌʌkik u suꞌkir u kor sok mʌꞌ u
kin wirik pꞌiris kꞌakꞌ. Está weꞌjer u wich, wa mʌꞌ u chꞌʌkik u
empezando a arder (lit. la combustión suꞌkir, jach manan ku bin jokꞌor u
de) la leña porque saca chispas. wich ich u kor. Chan Bor tiene que
wer2 s. 1. chaquiste [Fam. Simuliidae] cortar con el machete el zacate de su
milpa, para que no se esparzan las
Kaꞌ bin tak tu kꞌinin tanjaꞌ, ku tar u
semillas; si no lo corta, va a caer
werir tiꞌ u chiꞌikoꞌonex. Cuando
mucha semilla de zacate en la milpa.
venga el tiempo de lluvias,
(Anteriormente la preocupación de los
aparecerán los chaquistes para
lacandones no eran las moscas o
picarnos.
mosquitos; era el zacate en la milpa. La
2. rodador (insecto), jején [Accacta
única manera de eliminarlo era
furenes] (Actualmente los chaquistes
arrancándolo con las manos durante el
son un poco más grandes que los jejenes.
tiempo de calor. Por eso tenían sus
Los jejenes son casi invisibles y aparecen
milpas dispersas para que los forasteros
al comienzo del tiempo de lluvias. Ellos
no trajeran semillas de zacate en sus
pasan cualquier tela de alambre o
zapatos a las milpas. Una vez un
mosquitero. Los únicos mosquiteros que
lacandón le dijo a un forastero que se
no pasan son los que están hechos con
quitara los zapatos antes de entrar a la
manta de cielo.)
milpa.)
Var. werir Var. reg. ʌjwer
wesir s. jefe A uchoꞌ mʌnʌꞌ u wesir weꞌwejchʌjʌr v. intr. 1. esparcirse
(granos secos) Rʌk kꞌiꞌchʌjij u yirir
ich winik chen bʌjeꞌ yʌn tumen
a kꞌuts rajen weꞌwejchʌjij u yijir
tetaꞌan ten tsꞌur. Por muchos años
kꞌuts ich u kor Bor kireꞌ kuchaꞌb
no hubo jefe entre los lacandones
247 lacandón – español wichʌnkʌr

ten yikꞌar. Se esparcieron las ♦ mutsꞌur u wich v. tr.; v. intr.


semillas de tabaco en la milpa de Bor; parpadear
están en toda la milpa porque las ♦ nekꞌ u wich s. globo (ocular, lit.
llevó el viento. la semilla del ojo, Lacanjá)
2. derramarse (líquido) A pekꞌoꞌ tu ♦ nen u wich s. niña (del ojo, lit.
nakcheꞌtaj u chujir jaꞌ rajen rʌj el espejo de la cara)
weꞌwejchʌjij. El perro golpeó la ♦ pꞌirik u wich v. intr. tener
jarra y se derramó toda el agua. abiertos (los ojos)
wich1 s. 1. aspecto Kaj in wiraj u ♦ sasir u wich2 s.; s.; adj. agudeza
wich a tsꞌuroꞌ kaj in wiraj tsꞌik u (visual); lentes; omnisciente
wich. Cuando miré al extranjero, me ♦ tunen u wich s. globo (ocular,
di cuenta de que era un hombre de Najá)
aspecto feroz. ♦ tsꞌik u wich1 v. tr. mirar (lit. dar
2. cara A chichanoꞌ tan u jaꞌxtik u los ojos)
wich kireꞌ ekꞌ u wich. El chamaco ♦ xax u wich adv. con el rabillo
se está lavando la cara porque está del ojo
sucia. wich2 s. 1. fruta Tuꞌ u wich jaꞌas
3. ojo (de la cara) Jach yaj u wich a
kireꞌ manij u kꞌin. La fruta de
bʌjbir yaꞌ, okij chechen tu wich.
mamey está podrida porque ya pasó
La resina del palo chechén le entró en
su tiempo.
el ojo al chiclero y le duele mucho.
2. semilla A winikoꞌ yʌn u tok rʌk
4. haz (de un corte o una prenda),
chꞌʌkik u suꞌukir u kor sok mʌꞌ u
rostro Tʌkaj a nokꞌoꞌ yʌn u wich tuj
rʌk weꞌjer u wich, sok mʌꞌ u bin
ku xatꞌik. Todos los cortes de tela
jokꞌor u wich ich u kor. Los
tienen el haz donde los cortan.
lacandones tienen que cortar
5. vista Mʌꞌ u kꞌuchur u wich tiꞌ
completamente el zacate de la milpa
kireꞌ tan u yakꞌbirchʌjʌr u wich.
con sus machetes para que no se
No puede ver porque se está
dispersen las semillas y salga otra
cubriendo los ojos (lit. la vista).
vez.
♦ akꞌbir u wich adj. ciego
♦ tan u wich v. tr. estar dando
♦ boxer u wich s. párpado
fruta
♦ chʌk u wich s. enojón ♦ tsꞌik u wich2 v. intr. dar fruta,
♦ chꞌujuk u wich v. intr. ser
tener fruta
goloso (lit. cara de dulce)
♦ yʌn u wich v. tr. dar fruto,
♦ ich u wich en el ojo
tener fruto
♦ kꞌakꞌir u wich adj. enojón (lit.
ojos de fuego) wich3 s. dirección ¿Tub u wich u bin
♦ kꞌʌrʌbar u wich s. anteojos, kaꞌ bin a chꞌʌkej ekꞌbacheꞌ? ¿En
lentes qué dirección caerá el árbol de corcho
♦ kꞌuchur u wich v. tr. poder ver negro cuando lo tumbes?
(lit. alcanzar la vista) wich4 s. color —¿Baꞌ u wich a nokꞌ a
♦ kꞌujir u wich s. niña, pupila, ta mʌnaj? —Chʌk tin mʌnaj. —¿De
iris (del ojo) qué color es el vestido que
♦ mʌnʌꞌ u yekꞌir u wich v. est. compraste? —Es rojo.
estar claro, estar limpio (lit. no wich arbʌr s. ciruela (lit. fruta del
está sucio el ojo) ciruelo)
♦ mutsꞌaꞌan u wich v. intr. tener Deriv. de arbʌr
sueño (lit. ojos dormilones) wichʌnkʌr v. intr. dar fruto, tener
♦ mutsꞌik u wich v. tr. cerrar (los fruto Tan u wichʌnkʌr u cheꞌir
ojos)
wich chʌkarbʌr lacandón – español 248

murix mʌꞌ kinsaꞌb ten say tuj ku winik, rajiꞌ ku kꞌʌnir winik, yʌj
kuchaj u reꞌ. El limón está dando kꞌʌxir nʌj, ku bin u jarik yaran u
frutos; no se murió cuando las kor, mak ku tsꞌokor ku bin u jakik
arrieras se comieron sus hojas. nʌr. La gente contrata trabajadores
wich chʌkarbʌr s. Se refiere a un tipo para diferentes actividades; por
de ciruela. ejemplo, los que construyen casas, los
Deriv. de chʌkarbʌr que limpian la milpa o los que pizcan
wich u kꞌʌb s. muñeca (de la mano) el maíz.
Kaj pitkꞌʌjij Bor tiꞌ cheꞌ kaj watij u ♦ jach winik s. lacandón (de
wich u kꞌʌb. Cuando Bor se cayó del Najá)
árbol, se fracturó la muñeca. ♦ kamsawinik s. alumno,
Deriv. de kꞌʌb discípulo
♦ kaꞌtur winik adj. cuarenta (lit.
wich u nʌꞌ v. intr. parecerse (a su
dos personas)
mamá) A Kooꞌ, ku yirik u chan
♦ kuch winik s. autobús, camión
parar irej u wich a ju ixbaꞌ nʌꞌ.
(lit. carga persona)
Kooꞌ ve que su hija se parece a su
♦ kꞌaxir winik s. lacandón (de
difunta madre.
San Quintín, lit. persona de la
Deriv. de nʌꞌ
selva)
wich u tet v. intr. parecerse (a su ♦ kꞌurkꞌur winik s. enano (un ser
papá) A Boroꞌ, ku yirik u chan mitológico)
parar irej u wich a ju ixbaꞌ tet. Bor
ve que su hijo se parece a su difunto
winikirir s. ciudadanos, gente,
lacandones U winikirir Lacanjaꞌ ku
padre.
chiꞌik nukuch buj yejer mejen buj
Deriv. de tet
kiꞌ yuꞌwik, chen u winikirir Najaꞌ
wich u yok s. tobillo Mʌꞌ toj mʌꞌ u chiꞌik nukuch buj, nunkuch
chichak u wich u yok och, rajen ikij u yaꞌaraꞌ, ket yejer mejen buj
mʌꞌ u ximbar. Los tobillos del niño mʌꞌ u chiꞌik. La gente de Lacanajá
no están fuertes todavía; por eso no come búhos; dice que son muy
camina. sabrosos, pero la gente de Najá no los
Deriv. de yok come.
wich yaꞌ s. chicozapote (fruta) Kaꞌ winikob s. lacandones (lit. las
bin kꞌuchuk tu kꞌinan u tʌjʌr yaꞌ, personas) A winikob mʌꞌ u jarik u
ku nemʌkꞌik u wich yaꞌ a winikob, kor u kꞌinin tanjaꞌ kireꞌ mʌꞌ ju
jach manan kiꞌ u mʌkꞌik yaꞌ u wich yerer u kor, rajen ku jarik u kor u
tu kotor ich kꞌax, yʌn u wich wʌ ku kꞌinin naj yaxkꞌin sok u kiꞌ erer u
tʌjʌr yaꞌaxkꞌin. Cuando venga el kor. Los lacandones no limpian las
tiempo en que madura la fruta del milpas en el tiempo de lluvias porque
chicozapote, los lacandones la comen; no es posible quemar la basura, por
toda la fruta de la selva sabe muy eso lo hacen en la temporada de secas
sabrosa cuando se madura durante la para poder quemarla. (Los lacandones
temporada de secas. viven del maíz y de la cacería. Se
Deriv. de yaꞌ preocupan si tendrán suficiente para
winik s. 1. persona —¿Mun winik comer durante todo el año. Cuando
kꞌuchij ich yatoch a wʌkan? —Mʌꞌ llega la primavera o el mes de mayo es
in wer kireꞌ mʌꞌ tin wiraj. el tiempo para sembrar “la milpa del
—¿Cuántas personas llegaron a la año”, la cual los alimentará por todo el
casa de tu suegro? —No sé porque no año.)
las vi. winkirir s. 1. dueño ¿Mak u
2. obrero, trabajador A mak yʌn u
249 lacandón – español wiꞌ

winkirir a tsimin a tiꞌ xʌkaꞌan, jeꞌ witsꞌun s. colibrí de cola larga,


waj u mʌjʌntik ten wa kin kꞌatik in chupaflor chillón, chupaflor llorón
mʌjʌntej tiꞌ kir u kuchik in woꞌoch (ave) [Phaethornis superciliosus] A
nʌr? ¿Quién es el dueño del caballo witsꞌunoꞌ, u tꞌʌn: “Witsꞌun,
que está ahí parado? ¿Será posible witsꞌun, witsꞌun”. Kabar u man, u
que me lo preste si se lo pido para topꞌcheꞌ ku yukꞌik. Kabar u kꞌʌxik
llevar mi maíz? u kꞌuꞌ, chan woris u kꞌuꞌ, sʌk
2. cuerpo A toꞌonexoꞌ, yʌn ik yeꞌer. El chupaflor chillón canta así:
winkirirex, rajiꞌ ij katochex ik “Witsꞌun, witsꞌun, witsꞌun”. Vuela bajo
winkirirex kir ij kuxtarex wa mʌnʌꞌ y chupa el néctar de las flores. Hace
ik winkirirex mʌꞌ ik kuxtarex. su nido pequeño y redondo; sus
Nuestro cuerpo es nuestra casa, con él huevos son blancos.
tenemos vida; si no lo tuviéramos, no Var. reg. akꞌʌtsꞌunuꞌ Var. reg. tsꞌunuꞌ
viviríamos. wix1 (L) s. orina Chꞌur a jeꞌraꞌ, tin
3. pulpa (de coco) A ju wich a tꞌʌn u wix bʌkꞌ. Aquí la tierra está
kokojoꞌ tiꞌ u yukꞌaꞌ yaꞌarir u wich, mojada; creo que es la orina de algún
bayxuk u winkirir kiꞌ u jantaꞌ. La animal.
fruta del cocotero tiene un agua que ♦ kuchir u wix s. riñón (lit. sitio
se toma y también la pulpa se puede de orina)
comer.
wix2 (L) v. intr. orinar A ochoꞌ tan u
wits s. cerro, loma, cumbre Tiꞌ yʌn u
wix kireꞌ chꞌur u tep. La niña está
witsir jach kaꞌanan u joꞌor u witsir,
orinando, por eso está mojado el
mʌnʌꞌ mak ku nakatik u joꞌor wits,
pañal.
chen ten tin nakataj u joꞌor wits
Var. reg. chꞌur
kax jach kaꞌanan. Hay un cerro con
una cumbre muy alta, nadie lo había wixik u bʌj v. intr. orinarse (encima)
subido, pero yo subí hasta la cumbre Jakꞌij yor Chan Bor rajen tu wixaj u
aunque es muy alta. bʌj. Chan Bor se espantó y por eso se
Var. witsir orinó encima.
♦ cheꞌir wits s. cenizo, tezhuate wixom barum s. cucarachero,
(lit. árbol del cerro) chinchivirín pechigrís, saltabreña
♦ chunwits s. pie (del cerro o de la pechigrís (ave) [Henicorhina
montaña) leucophrys] A wixom barumoꞌ, u
♦ joꞌor wits cima (de monte), tꞌʌn a rayoꞌ: “Chꞌirinx, chꞌirinx,
cumbres (de sierra) chꞌirinx”. U kꞌay: “Chꞌikun
witsꞌkꞌʌbtik v. tr. regar, rociar, wichuk”. Nokꞌ ku chiꞌik. Tiꞌ ku
salpicar (con la mano) Najkꞌin kaj u kꞌʌxik u kꞌuꞌ kabar ich u kꞌʌꞌ
witsꞌkꞌʌbtaj u ruꞌum tu yatoch sok roꞌobir, tiꞌ ku yeꞌer, karem u kꞌuꞌ u
mʌꞌ u nerikꞌir u noy ruꞌum. Najkꞌin kꞌʌxik kax chichin u chachaꞌ pꞌiris,
regó agua en el piso de la casa para pꞌiris baran. El cucarachero canta
que no se levante el polvo. así: “Chꞌirinx, chꞌirinx, chꞌirinx” y así:
Deriv. de kꞌʌb “Chꞌikun wichuck”. Hace su nido en
ramitas entre la maleza y lo hace
witsꞌ u kꞌakꞌir v. intr. salpicar (el grande, aunque él es chico. Sus
fuego) U kꞌinin ku toꞌkik u kor huevos son salpicados con algo de
winik, ku rʌk witsꞌ u kꞌakꞌir, kax blanco. Come gusanos.
nach ku bin. En la temporada de
secas, cuando los lacandones queman wiꞌ s. 1. raíz (bulbosa como de batatas,
sus milpas, las chispas salpican muy jícamas y yuca) Nekiꞌ u wiꞌ chikam
lejos. kireꞌ chꞌujuk. La jícama es una raíz
muy sabrosa; se come porque es
wiꞌij₁ lacandón – español 250

dulce. -wor suf. s. Indica algo con forma


2. nalga, pompa Jixtaꞌb Chan Bor redonda, p. ej.: junwor sʌkʌn una
ten u nʌꞌ tu woror u wiꞌ tumen tu bola de masa; oxwor rek tres
nunkaj u tꞌʌn u nʌꞌ. La mamá de calabazas.
Chan Bor le pegó en las pompas por woris s. pella, bola, pelota A yʌrʌkꞌ
faltarle el respeto. kꞌiꞌikꞌoꞌ, a tu mʌnaj Chan Bor
wiꞌij1 adj. famélico, hambriento A joꞌoraj, rajiꞌ woris, chen kꞌʌn u
pekꞌoꞌ newiꞌij chʌkaꞌan a wirik mʌꞌ pachir tu woror. La pelota que Chan
tsꞌaꞌb u janan. El perro está Bor compró ayer es amarilla.
hambriento; se ve que no le dan de woror adj. redondo Tsꞌak a wororoꞌ,
comer. rukꞌbir ku beꞌtik tiꞌ. Las pastillas
wiꞌij2 v. est. tener hambre, tener buen que son redondas me las trago
apetito “Wiꞌijen” yaꞌaraj Bor. enteras.
“Mʌnʌꞌ baꞌ tin jantaj kaj bin kor”. worworchʌkbir s. huevo (cocido con
Bor dijo: “Tengo hambre. No comí todo y cascarón, lit. redondo y cocido)
antes de ir a trabajar en la milpa”. A winikoꞌ mʌꞌ u jantik yeꞌer kax
wiꞌijchʌjʌr v. intr. tener hambre Kaj cheꞌcheꞌ ku jantik worworchʌkbir.
tsꞌok u kor Bor kaj wiꞌijchʌjij kireꞌ A los lacandones no les gusta comer
mʌnʌꞌ baꞌ tu jantaj kaj bin kor. huevos crudos, les gustan los huevos
Cuando Bor terminó de trabajar, tenía cocidos.
hambre porque no había comido nada woꞌ s. sapo borracho [Rhinophrynus
antes de ir a la milpa. dorsalis] A woꞌ, yʌn yits yokꞌorbir,
wiꞌijir s. hambre U wiꞌijir ku mʌꞌ pim, wa ka chʌkojaꞌtik ku
kinsiken. Mʌꞌ ja wirej, u buru kꞌin rukur yits yejer kꞌujtaꞌan, kiꞌ u
mʌxbaꞌ tin jantaj. El hambre me chiꞌbir. U tꞌʌn: “Woꞌ, woꞌ, woꞌ”. El
está matando. ¿No ves que no comí sapo borracho tiene un poco de toxina
en todo el día? en el lomo, si lo hierve con cal, se le
wiꞌij sukuꞌun s. 1. mosquero quita, y queda sabroso. Hace: “Woꞌ,
cejiblanco, mosquero vientriazufrado, woꞌ, woꞌ”.
ventura meca (ave) [Myiodynastes wutsꞌaꞌan adj. doblado ¿A bikin mʌꞌ
luteiventris] A wiꞌij sukuꞌunoꞌ u tꞌʌn: wutsꞌaꞌan u nʌr Bor, bin u kaꞌ jutur
“Wiꞌij sukuꞌun, wiꞌij sukuꞌun”. ten ikꞌ? ¿Quién sabe por qué la
Tʌka nokꞌ ku chiꞌik. Tar ku kʌxik u milpa de Bor no está doblada?
kꞌuꞌ ich tikin cheꞌ, tiꞌ yʌn jabaꞌan Cuando venga el viento la tirará al
tiꞌ ku yeꞌer. Baraꞌan chʌk pꞌiris, suelo. (Los lacandones doblan las
pꞌiris yeꞌer. El mosquero cejiblanco mazorcas en la milpa por dos razones:
canta así: “Wiꞌij sukuꞌun, wiꞌij una para que se sequen bien, y la otra
sukuꞌun”. Come solamente gusanos; para que los vientos, en el tiempo de los
hace su nido en los huecos de los nortes, no doblen las plantas.)
árboles y ahí pone sus huevecillos que wutsꞌik v. tr. 1. doblar Kaꞌ ik wutsꞌej
son salpicados con rojo. u nʌr in wʌkan ich u kor sok seb u
2. bienteveo rayado, tinkil tijir, wa mʌꞌ wutsaꞌan amaꞌan u
cejiamarillo (ave) [Myiodynastes tijir. Vamos a doblar las mazorcas en
maculatus] la milpa de mi suegro para que se
wokꞌor1 adv. encima ¡Jaj bʌkaꞌan seque, si no se dobla se dilata en
orak kꞌuchij ta wokꞌor a rab cheꞌir secar.
tu jenij! ¡Qué bárbaro!; el palo 2. derribar
podrido casi me cae encima cuando lo wutsꞌur v. tr. doblar (cosas blandas)
corté. Mʌꞌ u wutsꞌur in pix kireꞌ chup. No
251 lacandón – español xakꞌaꞌan u tukur

puedo doblar la rodilla porque está tacto.


muy hinchada. xakar2 s. ampolla Bujij u xakar u
kꞌʌb Bor bʌjeꞌrer rajen tan yerer u
tan u kꞌʌb. Se le reventó la ampolla

Xx
de la mano a Bor, por eso le arde la
palma de la mano.
Sinón. xak
xakik v. tr. 1. contar, sumar (números)
¿Bon, yʌn a takꞌin kaꞌ ta xakaj kir a
xachiꞌ s. peine Mʌꞌ tuj ku tsiktik u mʌnik a rayoꞌ tech Bor? Bor,
joꞌor u chan tiꞌar tumen tu bisaj u ¿cuánto dinero te costó (lit. cuánto
xacheꞌ. Ella no puede peinar a su dinero contaste por) eso?
niño porque se perdió el peine. 2. leer Tajkintej ten un juꞌun tuj tin
Var. xachib Var. reg. xacheb, xacheꞌ tsꞌibtaj sok taj tu kin xakik kireꞌ
xak1 s. 1. canasta, cesta Najkꞌin tan u ket ku jokꞌor in xakik in juꞌun.
jitꞌik xaꞌak tiꞌ pꞌoꞌik u kꞌuꞌum u Corrígeme lo que escribí para que esté
yoꞌoch waj. Najkꞌin está tejiendo correcto cuando lo lea.
una canasta para lavar su nixtamal y xaktar v. intr. andar (a gatas), gatear
para las tortillas. Mʌꞌ a wak u yʌn xaktar chan och
2. cernidor In nʌꞌ tan u chaꞌchtik ich ruꞌum, jeꞌ u yekꞌtar u kꞌʌb kireꞌ
saꞌam ich xaꞌak sok mijin u saꞌamin mʌnʌꞌ jaꞌ kir a pꞌoꞌik u kꞌʌb tuj ku
sok tsoy u pʌtik u rak. Mi mamá xakʌnkʌr ich ruꞌum. No dejes que
está cerniendo la arena en el cernidor el bebé ande a gatas en el suelo
para que esté lista para hacer ollas de porque se ensucia las manos; y no hay
barro. agua para lavárselas.
Var. xaꞌak Sinón. xak
♦ chiꞌ xaꞌak s. borde, orilla (de xakꞌ 1. adv. además A eꞌepoꞌ, u tꞌʌn:
una canasta) “Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Xakꞌ nokꞌ
xak2 s. ampolla Rʌk xak in kꞌʌb tu ku chiꞌik, xakꞌ u wich cheꞌ ku
tin chujaj yejer kꞌakꞌ kiꞌ tsꞌu in kꞌʌb jantik. El pajarito bolsero canta así:
tu tin chujaj yejer kꞌakꞌ. Tengo “Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Come gusanos y
ampollas en las manos donde me además, frutitas de los árboles.
quemé con el fuego; se me pusieron 2. prep. además de A akꞌir chuj kan,
muy suaves. xutꞌ ku nerukꞌik xakꞌ yar chꞌiꞌichꞌ
Sinón. xakar ku chiꞌik. A las culebras llaneras les
xak3 v. intr. andar (a gatas), gatear gusta comer mucho ranas, además de
Och tan u xak kireꞌ mʌꞌ toy chichak pajaritos.
u baker u yok. El bebé gatea porque xakꞌaꞌan u tukur adj. 1. deprimido
los huesos de sus piernas están (lit. sus pensamientos están mezclados)
frágiles todavía. Jeꞌ wa u bin man saman a Bor kireꞌ
Var. xʌk Sinón. xaktar xakꞌaꞌan u tukur tiꞌ u kimirir u nʌꞌ.
♦ xʌkʌkbar u bin v. intr. andar (a Dudo mucho que Bor vaya a montear
gatas), gatear mañana porque está deprimido por la
xakar1 v. intr. levantar (una ampolla), muerte de su madre.
2. confundido, dudoso, perplejo A
ampollar Tin xakaj in kꞌʌb tu tin
tsꞌuroꞌ xakꞌaꞌan u tukur kireꞌ saꞌtij
chujaj yejer kꞌakꞌ kiꞌ tsꞌu in kꞌʌb tu
ich kꞌax. El forastero está
tin chujaj yejer kꞌakꞌ. Se me
confundido porque está perdido en la
ampolló la mano donde me quemé
selva.
con el fuego; está muy sensible al
xakꞌtar yor lacandón – español 252

Deriv. de tukur empalme (de dos caminos) Chan Bor


xakꞌtar yor v. intr. dudar, volverse tin waꞌaraj tiꞌ: “Kin bin in
confuso, estar indeciso (lit. sentir nupꞌikech ich u xayʌr u berir Chan
confusa el ánima) A tsꞌuroꞌ tan u Kꞌaraꞌ”. Yo le dije a Chan Bor: “Te
xakꞌtar yor tiꞌ ber kireꞌ saꞌtij ich encuentro en el empalme del camino
kꞌax. El forastero no sabe donde está a Chancalá”.
el camino (lit. está indeciso acerca del xay ber s. crucero, empalme (de dos
camino) porque está perdido en la caminos) Tuj ka wirik u xay ber
selva. chʌkaꞌan a wirik Lacanjaꞌ. Del
xamʌch {var. de xʌmʌch} comal crucero, se ve el río Lacanjá.
xan adv. además, también Ket kin bin xaꞌan (L) s. 1. escoba, guano, jipi
xan yejer in mʌm Bor ich kꞌax. Yo (palma) [Carludovica spp., p.ej, C.
también voy con mi primo Bor a la palmata, C. tabascana] A Boroꞌ, tan u
selva. kꞌʌxik yatoch yejer xaꞌan kireꞌ
xatꞌik v. tr. cortar, partir (cosa blanda) amaꞌan u rabar. Bor está techando
Chan xatꞌej junxetꞌ a woꞌoch waj tiꞌ su casa con palma de guano porque
in wʌrʌkꞌ mis kireꞌ mʌnʌꞌ ten in dura mucho más que cualquier otra
woꞌoch waj kir in tsꞌaꞌik tiꞌ. Por palma.
favor, parte un pedazo de tu tortilla 2. sal Wa yʌn sisir ku kojar yokꞌor
para mi gatito porque yo no tengo. a xaꞌan, ku rʌk pukꞌur kireꞌ sis ku
yuꞌwik u koj xaꞌan. Cuando hay
xax s. 1. costado, lado A tenoꞌ kin humedad, la sal se disuelve. (En el
wenʌn tin xax chen in sukuꞌun pasado, los lacandones quemaban las
jawakbar u wenʌn. Yo duermo de palmas de guano para hacer sal.
lado, pero mi hermano mayor duerme Después de quemarlas, juntaban las
boca arriba. cenizas y las ponían en una olla con
2. flanco, ijada Jokꞌij ikꞌer u kaꞌ tu agua fresca del arroyo. Luego utilizaban
xax a tsimin, mʌꞌ u kꞌuchur u yor u esa agua para sazonar sus comidas.
kuchik u baꞌtak. Le salió una llaga También acostumbraban techar sus
en el flanco a la bestia y no va a casas con esa palma. Sin duda es por
poder llevar la carga. eso que usan la misma palabra “xaꞌan”
xaxakꞌtik v. tr. mezclar A Najkꞌinoꞌ para decir sal y guano. Esta solo se
tan u xaxakꞌtik u yoꞌoch bʌkꞌ yejer encuentra en la parte baja de la selva
sʌkʌn kir u mukik sok yʌn mukbir lacandona.)
waj tiꞌ u kiꞌkiꞌ janan. Najkꞌin está Var. reg. chꞌoꞌochꞌ
mezclando masa con carne de caza ♦ koj xaꞌan s. sal (de grano)
para hacer tamales para la fiesta. ♦ neyʌn xaꞌan adj. salado (lit.
xax u wich adv. con el rabillo del ojo tener mucha sal)
(lit. lado del ojo) Tu yaꞌaraj, tu ♦ purik xaꞌan v. tr. curar, salar
manʌkꞌir u bin chen u xax u wich
man. Se dice que alguien lo vio irse;
con el rabillo del ojo lo vio pasar.
Deriv. de wich
xay s. horqueta A ju cheꞌir tʌjteꞌ mʌꞌ
neyaꞌab u xay, rajen ku yaꞌarik
tʌjteꞌ. El árbol de ocote no tiene
xaꞌan
muchas horquetas, por eso se dice que
es un árbol derecho. xʌk {var. de xak} andar (a gatas),
gatear
xayʌr u berir (N) s. desviación,
xʌkaꞌan adj. parado (en cuatro patas)
253 lacandón – español xepꞌaꞌ

Tin wiraj chʌk barum tiꞌ xʌkaꞌan tiempo de los nortes.


ich u kꞌʌbcheꞌ. Vi al león parado en Var. reg. xʌmʌn
sus cuatro patas en la rama del árbol. xʌmʌn kaꞌan2 s. caballito del diablo,
Var. xʌkʌꞌʌn predicador, rezadera (insecto) [Fam.
xʌkʌkbar u bin v. intr. andar (a Mantidae p. ej., Mantis americana, M.
gatas), gatear Och xʌkʌkbar u bin religiosa] A xʌmʌn kaꞌan boxer ku
bʌjeꞌrer. Ahora el bebé gatea. chukik ku chiꞌik. La rezadera agarra
Deriv. de xak otros insectos y se los come.
xʌkʌt ber xux s. Se refiere a un tipo de xʌnʌb (L) s. zapato, huarache A
avispa, posiblemente del género Larra uchoꞌ, ku man Bor ich kꞌax tu tan
(lit. la avispa que anda con cuatro yok chen bʌjeꞌrer u jupmʌn u
patas). A xʌkʌt ber xux, rajiꞌ ku xʌnʌb. En el pasado Bor andaba
chiꞌbar, yokꞌor ber ku man, kax descalzo en la selva, pero ahora usa
kan u chiꞌbar. La avispa xʌkʌt ber zapatos.
xux anda por los caminos y pica; aun Var. reg. pet xʌnʌb, poxar
a las culebras. xʌnʌꞌ xak xux (N) {var. reg. de tsꞌitsꞌi
xʌkintik v. tr. poner parado, poner a ach xux} Se refiere a un tipo de
gatas (algo con cuatro patas) Tiꞌ yʌn avispa, lit. furioso aguijón avispa.
a xʌkintik a wʌrʌkꞌ tsimin ich xʌntar v. intr. tardarse Bin u kaꞌ
paꞌteꞌ sok mʌꞌ u jantik in pʌkꞌar. xʌntar kireꞌ u yʌn janan, ku tsꞌokor
Para (lit. pon parado), pues, tu caballo u janan ku bin. Se va a tardar
por el cerco para que no se coma mi porque tiene que comer primero. Al
huerta. terminar, se irá.
xʌmʌch s. comal A Najboroꞌ tan u xej1 s. vómito A pekꞌ tan u retsꞌik a
takꞌar u yoꞌoch way ich xʌmʌch.
xej a tu xejaj och. El perro está
Najbor está poniendo las tortillas
lamiendo el vómito del bebé.
sobre el comal para calentarlas.
Var. xamʌch xej2 v. intr. vomitar Tan u xej u bʌj a
xiboꞌ kireꞌ karchʌjij. El hombre
xʌmʌchkintik v. tr. usar, utilizar
vomitó porque estaba borracho.
(como comal) Mʌnʌꞌ u xʌmʌch
Najkꞌin rajen tu xʌmʌchkintaj u xejik v. tr. vomitar Chan Bor tan u
mak tambor. Najkꞌin no tiene comal, xejik yoꞌoch tsꞌak kireꞌ kꞌaj. Chan
por eso ella usa como comal la tapa Bor vomitó la medicina porque estaba
de un tambo para hacer las tortillas. amarga.
Var. xʌmʌchkuntik xen interj. adiós, vaya, vete (despedida,
xʌmʌn (N) s. 1. norte (dirección) Tan lit. adelante, vete pues) Bor kaj u
u tar yikꞌar tiꞌ xʌmʌn bayʌnen sis yaꞌaraj tiꞌ u parar yʌj Kꞌin: “Xen”.
in wuꞌyik. El viento viene del norte, Bor le dijo a su hijo Kꞌin cuando salió:
por eso siento frío. “Adiós”. (Esta es la manera de
2. norte (llovizna tormentosa) Kaꞌ bin despedirse entre los lacandones del
manak yaꞌaxkꞌin ku tar xʌmʌn, norte. Las maneras de saludar y
jeꞌroj ku tar kꞌam jaꞌ. Al terminar la despedirse son muy importantes; si no se
temporada de secas, entonces vienen hace como se debe, piensan que la
los nortes y lluvias fuertes. persona no es cortés y que está enojada.
Var. reg. xʌmʌn kaꞌan Para expresar más cortesía,
normalmente se dice jeꞌroꞌ, xen o jeꞌroꞌ
xʌmʌn kaꞌan1 (L) s. nortes
tun, xen que literalmente significa
(temporada de otoño, lit. mal tiempo)
entonces, adiós.)
U kꞌinin tanjaꞌ ku tar xʌmʌn kaꞌan.
La temporada de lluvias es también el xepꞌaꞌ v. pas. ser pellizcado Bor tan u
xepꞌik lacandón – español 254

xepꞌaꞌ ten u yet baxar rajen tortillas.


okꞌnʌjij. El compañerito de Bor lo xex2 (L) s. epazote [Chenopodium
está pellizcando (lit. Bor está siendo ambrosioides] A xexoꞌ tiꞌ u tsꞌak
pellizcado por su compañero), por eso yoꞌoch buꞌur. U tsꞌak mejen nokꞌor
llora. nʌkꞌ. Chʌkbir ku meꞌtik tiꞌ. U reꞌ u
xepꞌik v. tr. pellizcar Mʌꞌ a xepꞌik a wʌtik u chʌkik kir u yukꞌik. El
witsꞌin, Kꞌayum, yejer u yar a kꞌʌb epazote se usa como condimento para
kireꞌ jach yaj yuꞌik. No pellizques a sazonar los frijoles. También se usa
tu hermano menor, Kꞌayum, porque como medicina contra las lombrices
eso duele mucho. en la panza; se toma como té.
-xetꞌ Se refiere a algo que es como Var. reg. kꞌʌxex
comida, ropa, etc., p. ej.: kaꞌxetꞌ oꞌoch xeꞌxeꞌtꞌer s. fragmento, pedazo, pieza
dos partes de comida; junxetꞌ nokꞌ Tan u man u mistik u xeꞌxeꞌtꞌer in
un pedazo de manta. woꞌoch waj sok mʌꞌ u jantik in
xetꞌer1 s. tángara hormiguera, tángara wʌrʌkꞌ pekꞌ, tiꞌ ku bin u purik ich
matorralera (ave) [Habia rubica] A roꞌobir. Ella está barriendo los
xetꞌeroꞌ u tꞌʌn: “Xetꞌ, xetꞌ, xetꞌ”. Ku pedazos de las tortillas para que no
yokor yaꞌaxkꞌin ku kꞌʌyik u kꞌay: venga el perro a comérselos. Va a
“Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Maꞌas ku tirarlos ahí en la maleza.
chiꞌik xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik xak u xib1 s. 1. hombre Jeꞌroj ku tichir
wich cheꞌ ku jantik. Ich kꞌax ku kaꞌtur xib tu yok. Ahí vienen dos
kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer, hombres a pie.
pꞌiris pꞌiris yeꞌer. La tángara 2. varón U rakꞌ Bor tu rochaj chan
hormiguera canta así: “Xetꞌ, xetꞌ xetꞌ”. xib. La esposa de Bor dio a luz a un
En la primavera, cuando llega la varón.
temporada de secas, le gusta cantar Sinón. xiꞌrar
otro canto. Es un pájaro que come ♦ nuxib adj.; s. anciano (persona)
grillos, gusanos y frutas de arbustos. ♦ nuxibchʌjʌr v. refl. envejecer
Hace su nido ahí en la selva donde (persona); encogerse
pone sus huevecillos que son blancos ♦ tu xibir adj. joven, juvenil
y salpicados. ♦ yet xibir s. compañero, amigo
xetꞌer2 v. intr. despedazarse, romperse (lit. con hombre)
(cosa suave) Mʌꞌ kiꞌ takꞌaꞌ u yoꞌoch xib2 {var. de xiw} yerba, monte
waj ten Chan Najkꞌin rajen tan u
xibaꞌan1 adj. 1. esparcido, derramado
rʌk xetꞌer. Chan Najkꞌin no está
(aquí y allá) Chan Bor tan u man u
haciendo bien las tortillas, por eso se
kʌxtik majan tunich tuj xibaꞌan tiꞌ
están rompiendo.
u tsꞌon. Chan Bor anda buscando
xetꞌik v. tr. despedazar, hacer pedazos piedritas por donde están esparcidas
Och mʌꞌ a yʌnyʌn xetꞌik a woꞌoch para usarlas con su resortera.
waj kireꞌ raꞌ a jach och. Niño, 2. sembrado Tok xibaꞌan u yijir
nunca despedaces la tortilla porque es kꞌuts ten Bor ich kor. Las semillas
tu comida. de tabaco fueron sembradas por Bor
xex1 s. camarón [Penaeus spp.] In nʌꞌ en su milpa.
tan u chukik yoꞌoch xex yejer xak xibaꞌan2 v. pas. ser sembrado (semillas
ich jaꞌ, bin u kaꞌ u kꞌerer ich esparcidas) Tok xibaꞌan u yijir kꞌuts
xʌmʌch sok u chiꞌik xex yejer waj. ten Bor ich kor. Bor sembró las
Mi madre está pescando camarones semillas de tabaco (lit. fueron
con una canasta; le gusta tostarlos en sembradas por Bor) en su milpa.
el comal y luego comérselos con
255 lacandón – español xikir

xibik v. tr. esparcir, desparramar A wuꞌik in tꞌʌn, mʌnʌꞌ wa ja xikin


chichanoꞌ kaj u yʌnxchun u rajen mʌꞌ a wuꞌik in tꞌʌn irej wa
yʌrʌkꞌtik a buꞌur, jeꞌroj kaj tu rʌk mʌnʌꞌ a xikin? ¿Por qué no me
xibaj ich yokꞌor ruꞌum. Los chicos oyes, qué, no tienes orejas? Es por eso
empezaron jugando con los frijoles, que no oyes, no tienes orejas.
entonces los desparramaron en el 2. oído ¿Jeꞌ wa u yuꞌik tꞌʌn?
suelo. Makchʌjij u xikin rajen mʌꞌ u yuꞌik
xibik u bʌj v. pas. ser esparcido, ser in tꞌʌn. ¿Será posible que oiga lo que
dispersado A butsꞌoꞌ tan u xibik u digo? Sus oídos están tapados, por eso
bʌj ten ikꞌ sok chʌkaꞌan ik ber. El no oye.
viento dispersó el humo (lit. ha sido ♦ chʌk xikin och s. apache,
esparcido por el viento), por eso es jaguarundi, leoncillo (lit.
posible ver el camino. tlacuache de orejas rojas)
♦ makar u xikin v. intr.
xibir {var. de xiwir} maleza
ensordecer
xibrar {var. de xiꞌrar} hacerse ♦ mak u xikin v. intr. estar
hombre
tapado (el oído)
xibrarir {var. de xiꞌrar} hombre, niño, ♦ mun u xikin s. joven, juvenil
varón (personas, lit. tierna su oreja)
xichꞌer s. 1. vena, arteria A Chan ♦ tam u xikin adj. atontado,
Boroꞌ tu chꞌʌkaj u kꞌʌb tuj ku jarik bobo, estúpido
yaran u kor tꞌʌn ten xotꞌ u xichꞌer ♦ tsꞌik u xikin v. tr. escuchar, oír
rajen ku nejokꞌor u kꞌikꞌer. Chan (lit. dar oído)
Bor se cortó el brazo cuando rozaba el ♦ yaj u xikin dolor (de oído)
matorral en la selva. Creo que se xikin kꞌakꞌ s. chispa (lit. orejas del
cortó la vena. fuego) Kiꞌ irej chichan. Yʌn u xikin
2. tendón A Boroꞌ kaj u chꞌʌkaj u kꞌakꞌ bajeꞌ. Je u yerer ij katochex.
yar u kꞌʌb kaj u xatꞌaj u xichꞌer Ten cuidado, niño. El fuego tiene
rajen mʌꞌ mochar u kꞌʌb. Cuando chispas; la casa puede quemarse.
Bor se cortó el dedo pulgar, también Var. xikik kꞌakꞌ
se cortó el tendón; por eso ahora no
puede sostener bien con esa mano.
xikin pachꞌ s. retoño (de piña) Bor tu
rʌkaj u xikin pachꞌ tiꞌ u kaꞌ pʌkꞌik
xik v. tr. esponjar A Pepejoꞌ, nekiꞌ u jer pachꞌ, kiꞌ u mʌkꞌa pachꞌ. Bor
yuwik wa ku tsꞌamik yoꞌoch pan quitó el retoño de la piña para
ich yoꞌoch kajweꞌ, kir mʌꞌ chich u resembrarlo porque las piñas son
jantik kireꞌ chʌkʌr, rʌk xik kireꞌ sabrosas.
chʌkow yaꞌarir. A Pepe le gusta Deriv. de pachꞌ
mojar el pan en el café para comerlo;
el café está caliente y esponja el pan.
xikin u kaꞌ1 s. asa (de taza) Mʌꞌ tin
Sabe muy sabroso. wiraj xikin u kaꞌ ruch jaꞌriꞌ jach
ruch yʌn kir in wukꞌik in woꞌoch
xikchʌktik v. tr. hacer pedazos, kajweꞌ. No vi una taza con asa,
deshacer Ku xikchʌtik yoꞌoch bʌkꞌ
solamente había jícaras para tomar mi
kireꞌ netsꞌuwir u bʌkꞌer, kireꞌ jach
café.
nuxib, rajen mʌꞌ u kꞌumtar, kax
jach yaꞌab u kꞌakꞌir tuj ku chʌkik. xikin u kaꞌ2 v. tr. oír Mʌꞌ xikin u kaꞌ
Él corta la carne en pedazos y la in wʌrʌkꞌ pekꞌ mʌꞌ u yubik in tꞌʌn.
guisa. Como la carne está vieja, es Mi perro no oye; no me obedece.
muy dura; no se ablanda, aunque se xikir v. intr. 1. deshacerse, hacerse
hierva en fuego alto. pedazos Kaꞌ bin tʌjʌk in woꞌoch
xikin s. 1. oreja ¿Bikin mʌnʌꞌ tan a baꞌatsꞌ jeꞌ u rʌk xikir. Cuando está
xikraj lacandón – español 256

bien cocida, la carne del saraguato se las aletas.


deshace. ♦ chich u xikꞌ v. intr. volar
2. romperse, partirse, rajarse A (fuerte)
juꞌunoꞌ, wa ku tar jaꞌ, ku rʌj xikir xikꞌ u kaꞌ v. intr. volar, ir a volar
yejer jaꞌ, mʌꞌ chich a juꞌun. El (ave) Xikꞌ u kaꞌ junkꞌukꞌ kireꞌ tu
papel se rompe cuando llueve, no es yiraj u yoꞌoch bʌkꞌ. El gavilán
algo duro. estaba volando cuando vio a su
3. desteñirse, borrarse (pintura o presa.
tinta) Kaj tar kꞌam jaꞌ kaj xikir a
ximbar1 (N) s. 1. caminata, paseo,
tintajoꞌ tu tsꞌib Bor kireꞌ tu tʌraj
vuelta Bin in kaꞌ ximbar ich petjaꞌ
jaꞌ. Cuando vino el aguacero, la
wa sakꞌoren saman. Si estoy bien,
escritura del documento de Bor se
daré un paseo por la laguna mañana.
borró porque la mojó el agua.
2. caza, cacería (lit. andar a pie) ¿Jeꞌ
xikraj {var. de sikraj} cualquier wa ju bin ximbar saman Chan Kꞌin
xikur (N) s. chamarrilla (reg.), camisa, tiꞌ u yirik u yoꞌoch bʌkꞌ? ¿Se va
blusa, cotón Jat u xikur tsꞌur ten u Chan Kꞌin de cacería mañana para ver
kꞌiꞌixer akꞌ, bʌjeꞌrer mʌnʌꞌ u nokꞌ, si atrapa algo de carne para comer?
jeꞌ u chibir ten us. El forastero se ximbar2 v. est. pasear, caminar, andar
rasgó la camisa con el bejuco de
A ju pepen kꞌax tiꞌ ku man kabar
espinas, ahora no tiene camisa y le
ich kꞌax wa ku jokꞌor ich ber ku
van a picar los chaquistes.
ximbar ich ber. La mariposa de la
♦ jach xikur s. cotón (tradicional)
selva se mueve bajo en la selva, pero
xikur u kaꞌ v. intr. vestirse (de cotón, si sale al camino, vuela (lit. pasea).
con la ropa tradicional) Jariꞌ Chan ♦ tu ximbar v. intr. ir a orinar
Kꞌin yokꞌor Najaꞌ xikur u kaꞌ u jeroꞌ (eufemismo); cazar
sʌknokꞌ u kaꞌ. El único hombre en
ximbartik v. tr. pasear (con perro) Ra
Najá que se viste con cotón
Chan Kꞌin bin u kaꞌ u ximbartik
tradicional es Chan Kꞌin; los demás se
yokꞌor yajow petjaꞌ kaꞌ u yirej wa
visten de manta. (Es decir, Chan Kꞌin
yʌn bʌkꞌ. Chan Kꞌin se va a pasear
se viste con cotón de tela tejida a mano,
con su perro por la laguna grande,
mientras los demás compran la tela para
para ver si hay algo de carne.
sus cotones.)
xirij s. perdiz canela, manocolo de
xikꞌ s. 1. ala (de un ave o un avión) A matorral, tinamú canelo [Crypturellus
chan kaxoꞌ, tiꞌ putsꞌob yaran u xikꞌ
cinnamomeus] A xirijoꞌ u tꞌʌn: “Xii-
u nʌꞌ kireꞌ tu yubob u tꞌʌnin ten u
riiꞌ, xii-riiꞌ”. U yeꞌer sʌk yeꞌer,
nʌꞌ. Los pollitos corrieron hasta
chuncheꞌ u yeꞌer. Ruꞌum ku wenʌn,
meterse debajo de las alas de la
chuncheꞌ. La perdiz canela canta:
gallina cuando la oyeron cloquear.
“Xii-riiꞌ, xii-riiꞌ”. Sus huevos son
2. brazo (de una persona) Tupbir tu
blancos y los pone en los troncos de
meꞌtaj Bor ich u xikꞌ tumen yaj. A
los árboles.
Bor lo inyectaron en el brazo, estaba
Var. xiriꞌ
muy enfermo.
3. axila, sobaco ¿Baꞌ u ber u xikꞌ xitik v. intr. crecer, aumentar A uchoꞌ
Bor, yʌn wa ju kꞌakꞌir? ¿Qué le mʌꞌ u xitik in nʌkꞌ, bʌjeꞌrer tan u
pasó a Bor en la axila? ¿Tiene un xitir in nʌkꞌ tin wukꞌik maꞌatsꞌ.
absceso? Anteriormente, mi panza no
4. aleta Mʌꞌ toj a chʌkej a woꞌoch aumentaba, pero ahora sí porque
chꞌʌkar tok pꞌesej u xikꞌ kʌy. Antes estoy tomando pozol.
de comer macabil, hay que quitarle xitir v. intr. abrirse, brotar, florecer U
257 lacandón – español xokꞌor

topꞌ aksakꞌin u xitir okꞌin. La flor xixer s. 1. sedimento, residuo (en un


don Diego de día florece en las líquido) Jach yaꞌab yʌn u xixer ich
tardes. in woꞌoch kajweꞌ, jeꞌ wa in
xitꞌaꞌan adj. extendido, ancho A wukꞌikeꞌ. Hay mucho sedimento en
rukꞌir akoꞌ u reꞌ roꞌobir ku jantik a mi café, no me lo voy a tomar.
chꞌup xitꞌaꞌan u pach, koꞌoch u 2. acné —¿Nʌꞌ, bikin yʌn ten yaꞌab
pach. La tortuga cocodrilo está en el u xixer tin wich? —Kireꞌ tan a
pantano, y el caparazón de la hembra chꞌijir. —¿Mamá, por qué tengo
es ancho (lit. extendido). tanto acné en la cara? —Es porque
xitꞌik v. tr. extender, tender A estás creciendo y desarrollándote.
koꞌotikaꞌan ku nexitꞌik u xikꞌ kir u xixtik v. tr. 1. cerner, limpiar (con los
man kaꞌanan. El águila extiende sus dedos) A jin nʌꞌ tan u xixtik yoꞌoch
alas para volar bajo las nubes. bʌkꞌ kaꞌ u tsʌjej yejer tsats. Mi
xitꞌir v. intr. tenderse, extenderse mamá está limpiando la carne
Chen u yakꞌir pꞌix mʌꞌ jar u xitꞌir quitándole la grasa para freírla con
ich kor. El bejuco del chayote se aceite.
extiende fácilmente en la milpa. 2. espulgar A Boroꞌ tan u xixtik u
yʌrʌkꞌ pekꞌ kireꞌ jach pim yʌn chꞌik
xitꞌir jʌtsꞌik v. tr. extender, tender tiꞌ. Bor está espulgando a su perro
(golpeando) Chan Kꞌin tu mʌnaj
porque tiene muchas pulgas.
jayjay maskab kir u xitꞌik jʌtsꞌik kir
u pʌkꞌʌch u rakꞌ. Chan Kꞌin compró xiꞌrar1 (N) s. hombre, niño, varón Tin
una lata como las de galletas para wiraj xiꞌrar u man ta ku bin yokꞌo
extenderla golpeándola y usarla como Sos. Yo vi a un hombre pasar de
comal para que su esposa pueda hacer largo; se fue a Lacandón.
las tortillas. Var. xibrarir Sinón. xib
xitꞌkꞌakꞌtik u bʌj v. intr. calentarse xiꞌrar2 (N) v. intr. hacerse hombre
(junto a la lumbre, lit. extendiendo el Tsꞌutsꞌ u kaꞌ Chan Kꞌin xiꞌrar u kaꞌ.
cotón por la lumbre) A tenob, tan in Chan Kꞌin ya está fumando puros; está
xitꞌkꞌakꞌtik in bʌj sok u kꞌinan in haciéndose hombre.
nokꞌ kireꞌ tar xʌmʌn kaꞌan kireꞌ Var. xibrar
nesis. Me estoy calentando junto a la xkik (L) s. mujer, niña A xkikoꞌ, kaj
lumbre para calentar mi ropa porque rʌk bin u pꞌoꞌik u nokꞌ ich u
está norteando y hace frío. jorchem. Las mujeres se fueron a
xiw s. yerba, monte (término general) lavar ropa al embarcadero.
Chan Najbor tan u tapik u yoꞌoch Var. reg. chꞌuprar
sʌkʌn yejer u reꞌ xiw. Chan Najbor ♦ yet xkikir s. compañera, amiga
está envolviendo la masa de las (lit. con mujer)
tortillas con una yerba del monte. xok v. tr. leer A uchoꞌ, a winik mʌꞌ
Var. xib yer u xok chen bʌjeꞌrer tu kʌnob u
xiwir s. maleza Bor kaj bin tu kor xok. Hace tiempo los lacandones no
kir u ruksik u xiwir u kor kireꞌ sabían leer, pero ahora ya
rob. Bor se fue a la milpa para quitar aprendieron.
la maleza porque estaba muy tupida. Xokraꞌ s. río Usumacinta Tiꞌ yʌn
Var. xibir yatoch winik ich Xokraꞌ. Hay
xix s. cáscara (de grano de maíz) Kiꞌ u ruinas de los lacandones por el río
yukꞌaꞌ maꞌatsꞌ yejer xix. El pozol Usumacinta.
con cáscara de granos de maíz es muy xokꞌor (N) adv. cerca Tar yʌn a
sabroso. pꞌʌtik xokꞌor mʌꞌ nach. Allí debes
xoncheꞌtik lacandón – español 258

dejarlo, no muy cerca. rajen tu kʌxtaj u xonteꞌ sok raꞌ ku


Var. reg. baytʌk xoxoncheꞌtik kir u bin sok mʌꞌ u
xoncheꞌtik v. tr. estacar (lit. lo hinca rubur kireꞌ raꞌ yamtik u xonteꞌ.
palo) Bor tan u xoncheꞌtik u Hay lacandones con problemas en los
paꞌteꞌir yatoch kireꞌ tabar u jenen. pies y buscan una muleta para poder
Bor está estacando el muro de la casa caminar.
para que no se caiga. xoꞌochꞌ adj. áspero (como piel, zacate,
xonkintik v. tr. inclinar, ladear (lit. lo ropa, etc.) Yʌn suꞌuk nexoꞌochꞌ u
hace inclinar) Chan Kꞌin tu reꞌ, mʌꞌ u yokor in jarik, rajen ku
xonkintaj u encheꞌ kir u nakatik u rʌk bisik u koj in maskab. Hay
jor yatoch kir yirir u joror yatoch ciertos tipos de zacate de hojas muy
kireꞌ rʌk paꞌaj ten ikꞌ. Chan Kꞌin ásperas; no puedo cortarlo porque le
inclinó una escalera sobre el techo de quita el filo a mi machete.
su casa para subir y ver el hoyo que xpꞌir a wich interj. ¡ten cuidado!
hizo el viento. ¡Pꞌir a wich tech, kaꞌ bin xikech ich
xontar v. intr. inclinarse (de rodillas), kor kireꞌ neyʌn kan! ¡Ten cuidado
hincarse Bor tan u xontar tu pꞌix kir cuando vayas a la milpa; hay muchas
u marik u takꞌin a rub ich ruꞌum. culebras!
Bor se inclina para recoger el dinero Deriv. de pꞌirir u wich
que se le cayó en el suelo. xuchtik u niꞌ v. tr. olfatear, husmear,
xonteꞌ s. 1. bastón, muleta (para sorber In wʌrʌkꞌ pekꞌ tan xuchtik u
sostenerse) A jeꞌ xonteꞌaꞌ u tiꞌar u niꞌ kireꞌ yʌn baꞌ ku yuꞌwik. Mi
yamtiken ich ber sok mʌꞌ in rubur. perro está husmeando porque percibe
Este bastón sirve para que no me un olor.
caiga en el camino xukik kꞌakꞌ v. tr. atizar, agitar (el
2. estaca (para sembrar maíz) Bor tan fuego) Chan Najbor tu xukaj kꞌakꞌ
u porik u niꞌ xonteꞌ kaꞌ u pʌkꞌej sok kꞌʌs jopar kꞌakꞌ. Chan Najbor
yoꞌoch nar. Bor está afilando la está atizando el fuego para que haya
punta de la estaca para ir a sembrar el un poco de calor.
maíz. [imper. xukej kꞌakꞌ]
xot adv. Se refiere a algo cortado, p. ej.: xunan (N) s. señora (de la ciudad),
jun xot sʌk nokꞌ una parte de manta; forastera A uchoꞌ mʌnʌꞌ xunan yejer
xot sʌk nokꞌ dos cortes de tela; kaꞌ a winikoꞌ tumen tu woror yojer taj
xot yuk dos pedazos de carne de tꞌʌn. Hace muchos años no había
venado. mujeres de la ciudad viviendo entre
xotꞌ adv. Se refiere a algo que se los lacandones.
despedazan con los dedos, p. ej.: kaꞌ ♦ yajaw xunan s. señora, dama
xotꞌ yoꞌoch waj dos pedazos de (destacada, lit. ella que sabe
tortillas; jun xotꞌ yoꞌoch jareb un escribir)
pedazo de carne. xupik v. intr. llegar al fin, gastarse
xotꞌor s. pedazo, parte, trozo Bin u Bin u kaꞌ xupik yoꞌoch nʌr Bor kireꞌ
kaꞌ Chan Bor u xatꞌik u cheꞌir kꞌakꞌ bisaꞌan. El maíz de Bor se acabó (lit.
sok yʌn u xotꞌor tiꞌ u yoꞌoch waj. se gastó) porque lo picó la carcoma.
Chan Bor se va a rajar leña para xupur 1. v. tr. dar fin, gastar,
tenerla en pedazos para cuando hagan terminar Xupij in wukꞌur maꞌatsꞌ
las tortillas. kireꞌ suꞌsuꞌ kin wukꞌik. Terminé el
Sinón. bujiriꞌ pozol porque me lo bebí poco a poco.
xoxoncheꞌtik v. intr. andar, caminar 2. v. intr. menguar (la luna) Tan u
(con muleta) Yʌn winik yaj yok xupur iknʌꞌ kireꞌ tabar u bin. La
259 lacandón – español xuxup₁

luna mengua porque está por 2. adj. bien, adecuado, suficiente


terminar su ciclo. Xurur, jeꞌ in wukꞌik a tenoꞌ, kax
xur {var. de xuꞌur} extremo, fin, mʌꞌ rajiꞌ. Está bien, lo tomaré,
límite aunque no es lo que quiero.
xurik u yikꞌ v. intr. ahogarse,
asfixiarse, quedar asfixiado A
chichanoꞌ, wa ku kʌnik seꞌem ku
jach sʌj kimin ku makꞌar yikꞌ kireꞌ
juntur seꞌem rajiꞌ ku xurik u yikꞌ u
seꞌemin mʌꞌ tsoy. Cuando a los
chicos les da gripe que provoca xuruꞌ
convulsiones, esto altera su
xuruꞌ s. cuerno, cuerna Chan Kꞌin tu
respiración. Con este tipo de catarro
kinsaj yuk tiꞌ u xuruꞌ. Chan Kꞌin
se asfixian; es muy malo.
mató el venado para cortarle los
xursik v. tr. 1. acabar, dar fin (lit. lo cuernos.
hace acabar) A kꞌʌmʌsoꞌ mʌꞌ u Var. xurub Sinón. bak
xursik u janan cheꞌir. Las termitas
xutꞌ s. hila (anfibio) [Fam. Hylidae,
no dejan de comerse (lit. acaban) la
Hyla spp., p. ej., H. bandini] Yʌn
madera.
kaꞌtur u kꞌabar yajaw yaxoꞌ xutꞌ
2. frenar, parar A mak a kaj u
aroꞌ kiꞌ u chiꞌbir, sʌk u bʌkꞌer. Un
peksaj yajaw yakꞌaꞌ ruꞌum mʌꞌ tu
tipo de hila es yajaw yaxoꞌ xutꞌ, la
xursaj rajen bʌkꞌchʌjij. El chofer no
hila verde grande. Su carne es blanca
paró el camión, por eso se desvió y
y sabrosa.
sufrió un accidente.
Sinón. xurur xux s. avispa (término general) Jach
chup u wich Bor kireꞌ chiꞌbir ten
xurtꞌʌn s. fin (del mundo, lit. se
xux. Bor tiene la cara hinchada
detienen las palabras) Tan u taꞌkaꞌr
porque lo picó una avispa.
ikyum, bin u kaꞌ tar u xurtꞌʌn. Hay
♦ ekꞌ xux2 s. embarradora de
un eclipse del sol; ¡ya viene el fin del
mundo! lodo (lit. avispa negra)
♦ jabaꞌan cheꞌ xux s. avispa (del
xurur1 v. intr. 1. acabar, parar (de
palo hueco)
hacer algo) A ochoꞌ mʌꞌ u xurur u ♦ jupxak xux s. avispa común
janan rajraꞌ u janan rajen nebutꞌ. ♦ kꞌʌn xux s. cojoncillo (lit. avispa
El nene no para de comer; siempre
amarilla)
está comiendo, por eso está gordo.
♦ muk chich xux s. avispa
2. pararse, detenerse —¿Jeꞌ wa u
solitaria
xurur a yakꞌab ruꞌum? —¿Mʌꞌ ja
♦ tsꞌitsꞌi ach xux s. Se refiere a un
wirej pꞌikij u maskab a ku xursaꞌ
tipo de avispa, lit. furioso aguijón
yakab ruꞌum? —¿Podrá pararse el
avispa.
camión? —No, ¿que no sabes que
están descompuestos los frenos? xuxtik v. intr. respirar Kimij chan
Sinón. xursik och mʌꞌ u xuxtik yikꞌ. El bebé
♦ mʌꞌ bikin u xur adv. de hecho, murió porque no respiraba.
de todo, para siempre (lit. no hay Sinón. chꞌaꞌik yikꞌ
razón de pararse) xuxup1 s. silbato ¿Mʌꞌ wa xuxup tu
xurur2 1. adv. ya Xurur bin in kaꞌ manan Bor ich Kaj kireꞌ raꞌ ku
saman kax mʌꞌ a wet binak tin yʌrʌkꞌtik? Me parece que Bor
junan kin bin. Ya me voy mañana. compró un silbato en Tenosique
Aunque llegamos juntos, me iré solo. porque está jugando con él ahora.
xuxup₂ lacandón – español 260

xuxup2 v. intr. chiflar, silbar Tan u kꞌuꞌum. El barro está siendo


xuxup a chichan kireꞌ bin u kaꞌ mezclado para hacer una olla para
man yejer u tet, kiꞌ yor. El joven cocer el nixtamal.
está chiflando porque está contento yachꞌik1 v. tr. amasar, mezclar A
ya que va de cacería con su padre. chichanoꞌ ku yachꞌik a kꞌʌtoꞌ tuj ku
xuxuptik v. tr. chiflar, silbar Kaꞌ bin baxar ich chiꞌjaꞌ. Los jóvenes están
kꞌuchukech ich a mʌm, xuxuptej mezclando el barro en la orilla del
kaꞌ tak u chꞌeneptikech sok yer arroyo.
tsoy a wor tech. Cuando llegues a la [1pl. incl. ij kachꞌikex; 1sg, y 2sg.
casa de tu cuñado, chíflale para que wachꞌik; 3sg. yachꞌik] Var. ʌchꞌik
venga a saludarte, y sepa que estás yachꞌkintik1 v. tr. mezclar In nʌꞌ tan
bien. (Los lacandones acostumbraban u yachꞌkintik u kꞌʌt yejer saꞌam
chiflar antes de llegar a una casa.) kireꞌ wa mʌnʌꞌ saꞌam mʌꞌ u
xuxuꞌ torok s. 1. Se refiere a un tipo de chichtar u kꞌʌt. Rajen ku bin u
anolis, lit. lemacto que chifla. [Anolis pokik yejer u kꞌakꞌir sok jach tsoy
spp.] A xuxuꞌ torok ku kꞌaxik u u kꞌat u jokꞌor. Mi madre mezcla el
yekꞌer irej wa pos u winkirir kireꞌ barro y la arena. Si no hay arena, no
tu kꞌaxaj u bʌj sok mʌꞌ u kinsaꞌ. El se endurece el barro. Luego se hornea
anolis cambia sus rayas para aclarar para que salga buena la olla.
su cuerpo; se transforma para que no [1pl. incl. ij kachꞌkintikex; 1sg, y 2sg.
lo maten. wachꞌkintik; 3sg. yachꞌkintik]
2. turipache selvático [Corytophanes yaj1 s. dolor U yajir ij koj jach yaj
cristatus] Sak, us ku chiꞌik xuxuꞌ toꞌonex. El dolor de muelas es muy
torok. Al turipache selvático le gusta fuerte.
comer grillos y chaquistes. ♦ jach manan yaj adj. grave
Deriv. de torok
(enfermedad)
xuꞌur s. extremo, fin, límite Mʌꞌ a ♦ mukꞌyaj1 v. intr. sufrir (lit. su
chakintej u kib tuj xuꞌur u chiꞌ in fuerte dolor)
pojcheꞌer, jeꞌ u pitkꞌʌjʌr ich u ♦ mukꞌyaj2 s.; adj. dolor,
ruꞌumin yaꞌaran u pojcheꞌer tuj kin
sufrimiento (fuerte); doloroso
juchꞌik, tuj kin masik in woꞌoch
♦ yaj u baker dolor (de huesos)
waj. Por favor, no ponga la lámpara
♦ yaj u joꞌor dolor (de cabeza)
en el extremo de la mesa, no sea que
♦ yaj u koj dolor (de muela)
de repente se caiga en la mesa donde
♦ yaj u nʌkꞌ dolor (de estómago)
yo muelo la masa o en mis tortillas.
Var. xur ♦ yaj u xikin dolor (de oído)
yaj2 adj. difícil Jach yaj ij kʌnik u
tꞌʌn u jer mak. Es muy difícil
aprender otros idiomas.

Yy
yaj3 adj. amado A nʌꞌoꞌ tan u
pʌtʌxmekꞌik u yʌrʌkꞌ och kireꞌ rajiꞌ
u yaj. La madre está abrazando al
bebé porque lo ama mucho (lit. es
y‑ {var. de u y‑} Indica tercera persona amado por ella).
del singular.Se presenta con yaj4 v. intr. estar enfermo Tin wuꞌyaj
sustantivos que comienzan con vocal. yaj Bor u yajir tiꞌ u nʌkꞌ. Supe que
yachꞌaꞌ v. pas. ser amasado, ser Bor estaba enfermo del estómago.
mezclado (algo suave) Tan u yachꞌaꞌ [1pl. incl. ij kajex; 1sg, y 2sg. waj;
a kꞌʌt kir u pʌtik u kumir yoꞌoch 3sg. yaj]
261 lacandón – español yajkintik₁

yaj5 v. tr. querer, apreciar A mak a jin yeꞌer. El bebel grande canta: “Ko-ko-
jach yaj, rajiꞌ rajraꞌ ku pʌyiken kir ko-ko”. Come gusanos y frutas de los
in bin man yejer ich kꞌax. Él árboles. Hace su nido en la maleza
muestra que me aprecia mucho baja y ahí pone sus huevos blancos.
llamándome constantemente para ir Deriv. de kokyeꞌer
con él de cacería a la selva. yajaw sʌk yekꞌer s. caucel, chulul,
[1pl. incl. ij kajex; 1sg, y 2sg. waj; tigrillo (lit. grandes diseños blancos)
3sg. yaj] Var. reg. netsoy yirik [Felis wiedii] A yajaw sʌk yekꞌer
yajar1 v. intr. despertarse Tan u yajar mʌꞌ u tar u chiꞌik kax, kꞌekꞌen ku
och tuj ku wenʌn, tan u pꞌirik u man u chiꞌik, kitam ku rʌk chiꞌik.
wich. El bebé se está despertando; ya El tigrillo no viene a comerse las
abrió los ojos. gallinas, él caza jabalíes y puercos de
[1pl. incl. ij kajarex; 1sg, y 2sg. monte; eso es lo que come.
wajar; 3sg. yajar] yajaw tseꞌemin s. cuamecate,
yajaw adj. 1. grande ¿Mʌꞌ wa yajaw zacatón, insecto palo (un tipo) [Fam.
u yatoch in tet? ¿Le parece que es Phasmatidae, Ranatra linearis] A
muy grande la casa de mi padre? yajaw tseꞌemin tiꞌ yʌn ich jaꞌ wa ku
2. importante Joꞌoraj tarij yajow yirik boxer ku kinsik. Este tipo de
tsꞌur tu yatoch Chan Kꞌin tiꞌ u insecto palo se encuentra cerca del
tsikbar tiꞌ u ruꞌumin. Ayer vino un agua; al ver otro insecto lo mata.
señor muy importante a la casa de Var. yajow tseꞌemiꞌ Sinón. tseꞌemir
Chan Kꞌin para charlar acerca de los yajaw xunan s. señora, dama
terrenos. (destacada), líder (lit. ella que sabe
Var. yajow escribir) Saman bin u kaꞌ kꞌuchur
yajaw chꞌichꞌir kaj (N) s. cuervo (lit. yajow xunan yeter u rakꞌob tiꞌ u
pájaro grande de los forasteros) [Corvus yirik techex. La destacada señora
corax] A rajiꞌ yajaw chꞌichꞌir kaj ku viene mañana con sus compañeros a
nejakꞌik u pʌkꞌar mak, jach kꞌas u verlos.
chꞌichꞌir kaj. El cuervo es un pájaro Deriv. de xunan
que arranca muchas plantas de la yajaw yaꞌax xutꞌ s. hila verde
siembra. Es muy malo. (anfibio) [Hyla plicata]
Deriv. de chꞌiꞌichꞌir kaj Var. yajaw yajir s. enfermedad ¿A baꞌ u yajir kaj
chꞌiꞌichꞌir kaj u kʌnaj in wʌrʌkꞌ och? ¿Quién sabe
yajaw kaj (N) s. león, chirinduyo, qué enfermedad tiene mi niño?
puma [Felis concolor] A yajow kaj Var. yajirir
ku man chunkꞌin, kax akꞌbir ku ♦ kʌnik u yajir v. intr.
man. Bʌkꞌ ku chiꞌik, kax yuk ku rʌk enfermarse
chiꞌik. El puma anda de día y de yajirintik1 v. tr. enfermar Ku
noche. Come cualquier carne, yajirintik ij koꞌoch. Lo que nos
incluyendo la de venado y se lo come enferma es nuestra comida.
todo. [1pl. incl. ij kajirintikex; 1sg, y 2sg.
Sinón. kaj Var. reg. chʌk barum wajirintik; 3sg. yajirintik] Var. reg.
yajaw kokyeꞌer s. batará mayor, yarintik
bebel grande, pegareborda gigante yajkintik1 v. tr. amar A nʌꞌo, ku
(ave) [Taraba major] U tꞌʌn a ray neyajkintik u chan yʌrʌkꞌ och rajen
yajaw kokyeꞌeroꞌ: “Ko-ko-ko-ko”. ku pʌtʌxmekꞌikob. Las madres
Junyar nokꞌ ku chiꞌik, junyar u aman mucho a sus criaturas, por eso
wich cheꞌ ku jantik. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku las acarician.
kꞌʌxik u kꞌuꞌ. Tiꞌ ku yeꞌer, sʌk [1pl. incl. ij kajkintikex; 1sg, y 2sg.
yajkintik yor lacandón – español 262

wajkintik; 3sg. yajkintik] yakabtik2 v. tr. 1. correr, perseguir


♦ pakran yajkintik u bʌjob (detrás) ¡Kaꞌ xikech a wakabtik a
amarse (unos a otros) chan itsꞌin jaꞌ ix tiꞌ u bint jaꞌ!
yajkintik yor v. intr. entristecerse (lit. ¡Corre detrás de tu hermanito; no se
causar dolor del ánima) Kaj yubaj vaya a caer en el arroyo y se ahogue!
kimin u tet Bor kaj u yajkintaj yor. 2. cazar Bin u kaꞌ Bor u yakabtik u
Cuando Bor supo que murió su papá, yʌrʌkꞌ pekꞌ. Bor va a ir a cazar con
se entristeció. sus perros.
yajow tseꞌemiꞌ {var. de yajaw [1pl. incl. ij kakabtikex; 1sg, y 2sg.
tseꞌemin} insecto palo wakabtik; 3sg. yakabtik]
yajtar1 v. intr. enfermarse Jeꞌ u yajtar yakab u kaꞌ2 v. intr. correr A ochoꞌ
mak wa mʌꞌ u yukꞌik tʌkꞌaꞌan jaꞌ yakab u kaꞌ mʌꞌ ju ximbar. El nene
kireꞌ jaꞌ ku kuchir u yajir. Uno se está corriendo, no caminando.
enferma cuando no bebe agua hervida [1pl. incl. ij kakabex u kaꞌ; 1sg, y 2sg.
porque el agua cruda causa wakab u kaꞌ; 3sg. yakab u kaꞌ; 3sg.
enfermedades. pret. yakabnʌjij]
[1pl. incl. ij kajtarex; 1sg, y 2sg. ♦ berir yakab ruꞌum s. carretera
wajtar; 3sg. yajtar] (Najá)
♦ kꞌʌnik yakab v. intr. echarse a
yajtar yor 1. v. intr. entristecerse,
correr
estar triste ¿Bikin tan yajtar yor a
♦ kꞌʌn u yakab v. intr. correr (lit.
mʌm? U yajir u rakꞌ. ¿Por qué está
empezar a correr)
triste tu cuñado? ¿Es con respecto a
su esposa? yakan v. intr. 1. gemir Chan Kꞌin tan
2. v. tr. alterar, trastornar (a alguien) yakan tiꞌ u yajir u koj. Chan Kꞌin
Bor yajij yor tiꞌ u witsꞌin kireꞌ tu está gimiendo porque le duele la
chꞌaj u rakꞌ. Bor alteró a su hermano muela.
porque se llevó a su esposa. 2. cloquear (gallina o pava) Bʌjeꞌrer
tan yakan kꞌambur kireꞌ yaxkꞌin u
yaj yor v. est. 1. estar triste, estar
kꞌat u pʌkik u yar. Ahora el faisán
afligido Yaj yor Bor kireꞌ tu sʌtaj u
hembra está cloqueando porque
takꞌin u rakꞌ. Bor está triste porque
quiere poner huevos y tener crías.
perdió el dinero de su esposa.
3. bramar, gruñir Ku makchʌjʌr
2. estar trastornado, estar perturbado
xikin a barum kireꞌ tan yakan. El
A bikin yaj yor in tet yejer in nʌꞌ.
tigre está gruñendo tanto que nos
Tin tꞌʌn u yajir u takꞌin. No me
deja sordos.
gusta que mi papá se emborrache
[1pl. incl. ij kakanex, ij kakamex;
porque se trastorna (lit. está
1sg, y 2sg. wakan, wakam; 3sg.
trastornado).
yakan, yakam] Var. yakam
yak {var. de yaꞌaraꞌ} ser llamado, ser
dicho
yaksik2 1. v. intr. entrar, meterse,
subirse Kaj kꞌuchij u yakab ruꞌum
yakab ruꞌum s. carro, camión, coche
mʌꞌ tuj ku rʌk okar, rajen mʌꞌ tu
(lit. corre por tierra) Kaj binen
yaksaj. Cuando llegó el carro, no
joꞌoraj ich ber tin wiraj tan u
había cupo, por eso nadie se subió.
nakartik wits yakab ruꞌum, tiꞌ tin
2. v. tr. dar la bienvenida ¿Jeꞌ wa u
wiraj u bʌkꞌaj ich u nʌkꞌ wits.
kiꞌ yaksik a presidente winik wa cu
Cuando me fui ayer en camión, vi
kꞌuchur ich Lacanjaꞌ? ¿Los
otro camión subiendo un cerro; y de
lacandones van a darle la bienvenida
repente se volcó en la orilla del
al Presidente cuando venga a
camino.
Lacanjá?
263 lacandón – español yamtik₁

3. v. tr. invitar, traer A winikoꞌ tepezcuintle hasta su cueva, porque


sajak u yaksik kaj tu yatoch tumen este lo mordió.
jaꞌ ix tiꞌ yaj. El lacandón tiene miedo [1pl. incl. ij kakꞌastikex; 1sg, y 2sg.
de invitar al forastero a su casa wakꞌastik; 3sg. yakꞌastik] Var.
porque puede ser que esté enfermo. yakꞌʌstik
[1pl. incl. ij kaksikex; 1sg, y 2sg. yakꞌbirkintik1 v. tr. causar oscuridad,
waksik; 3sg. yaksik] cegar U yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj kaj u
yaksik jaꞌ tu joꞌor1 v. tr. bautizar (lit. yakꞌbirkintaj u wichob sok mʌꞌ
regar agua en la cabeza) Kaj binen yirikob jor yatoch Lot. Los enviados
tuj ku kꞌayob kaꞌ tin wiraj u yaksik por Dios cegaron a los que estaban
jaꞌ tu joꞌorob chan mejen winik, afuera para que no vieran la puerta
jach chichan. Cuando fui al templo, de la casa de Lot.
vi que bautizaron a niños que estaban [1pl. incl. ij kakꞌbirkintikex; 1sg, y
muy chicos. 2sg. wakꞌbirkintik; 3sg.
[1sg, y 2sg. waksik jaꞌ tu joꞌor; 3sg. yakꞌbirkintik]
yaksik jaꞌ tu joꞌor] yambirir1 s. ayudante A Boroꞌ, yʌn
yaksik tu yor2 v. tr. creer Mʌꞌ a yʌn yambirir u chꞌʌkik u cheꞌir u kor
waksik ta wor u tꞌʌn a mak a ku rajen tu rʌk chꞌʌkaj u cheꞌir u kor.
tusʌnkʌr kireꞌ a wer mʌꞌ taj a baꞌ Bor tenía ayudantes para cortar los
ku tsikbar. No lo creas. Él es alguien árboles en la milpa, ya terminó de
que miente constantamente; tú sabes hacer eso.
que no es verdad lo que dice. [1sg. y 2sg. pos. wambirir; 3sg. pos.
[1pl. incl. ij kaksikex kij korex; 1sg, yambirir; 1pl. incl. pos. ij
y 2sg. waksik tin wor; 3sg. yaksik tu kambirirex]
yor] yambirir2 v. tr. ayudar Mʌꞌ ja wirej,
yakꞌ1 s. lengua (de la boca) In wakꞌ kaj a rʌk jubsaj u kuchir tuj ka
raꞌ kir in tsikbar, wa mʌnʌꞌ in wakꞌ kꞌujintik kꞌuj, bayʌnen mʌnʌꞌ u bin
mʌꞌ u jokꞌor in tꞌʌn ten. La lengua tar yambirirech. Ya ves, tu dios no
es para poder hablar; si no la tuviera, viene a ayudarte porque tumbaste el
no me saldrían las palabras. altar donde lo adorabas.
[1sg. y 2sg. pos. wakꞌ; 3sg. pos. yakꞌ; [1pl. incl. ij kambirirex; 1sg, y 2sg.
1pl. incl. pos. ij kakꞌex] wambirir; 3sg. yambirir]
yakꞌaraꞌ2 v. tr. robar Tan yakꞌaraꞌ u yamtaꞌ1 v. pas. ser ayudado, ser
yoꞌoch nʌr yokꞌor u kancheꞌir nʌr socorrido Tan u yamtaꞌ u nʌꞌ Bor
Chan Kꞌin ten u mʌm. El cuñado de ten in kik tuj ku pꞌepꞌik yoꞌoch waj
Chan Kꞌin le roba el maíz de la troje. kireꞌ yaj. Mi hermana mayor ayuda
[1pl. incl. ij kakꞌaraꞌex; 1sg, y 2sg. a la mamá de Bor (lit. La madre de Bor
wakꞌaraꞌ; 3sg. yakꞌaraꞌ] está siendo ayudada por mi hermana
yakꞌastik2 v. tr. 1. hacer correr Bor mayor) porque está enferma.
tu yakꞌastik u chan mʌm tuj tu [1pl. incl. ij kamtaꞌex; 1sg, y 2sg.
jakꞌsaj yor. Bor hizo correr a su wamtaꞌ; 3sg. yamtaꞌ] Var. amtaꞌr
nieto cuando lo asustó. yamtik1 v. tr. 1. ayudar, socorrer
2. cazar Saman ku bin man Chan Mʌnʌꞌ mak ku tar u yamtiken kir
Kꞌin bin u kaꞌ u yakꞌʌstik yejer in kꞌʌxik in watoch kax kin kʌxtik
yʌrʌkꞌ pekꞌ. Mañana Chan Kꞌin va a mak kir u yamtiken. Nadie viene a
cazar con su perro. ayudarme a hacer mi casa; fui por ahí
3. perseguir, seguir A pekꞌoꞌ tu buscando a alguien que me ayudara.
yakꞌastaj a jareb tu jor kaj chiꞌbij 2. apoyar A tsꞌuroꞌ u kꞌat u taꞌkik u
ten jareb. El perro siguió al joꞌor winik, chen u tsꞌurir u kajar,
yapꞌik₂ lacandón – español 264

rajiꞌ tu yamtaj sok mʌꞌ u jach tokor enfermar


u joꞌor ten tsꞌur. El extraño deseaba yarir s. 1. peso Bor tu tankꞌʌch
culpar al lacandón, pero las joksaj u kuch sok mʌꞌ neꞌar u yubik
autoridades del pueblo lo apoyaron u parar Chan Bor kaj u tankꞌʌch
para que no fuera culpado. kuchaj junxotꞌ rajen kꞌʌs os u yarir
[1pl. incl. ij kamtikex; 1sg, y 2sg. u kuch. Bor le quitó a su hijo Chan
wamtik; 3sg. yamtik] Bor como media carga para que no
yapꞌik2 v. tr. deshacer, desmenuzar, sintiera el peso. Bor cargó una parte,
hacer pedazos (con las manos) Tin por eso disminuyó el peso de la
wiraj Chan Bor tan u yapꞌik u carga.
yoꞌoch pʌtʌm rajiꞌ ku mʌkꞌik. Vi a 2. pesadez Tin tꞌʌn kimin u kaꞌ in
Chan Bor hacer pedazos un plátano y tet tiꞌ u yarir u pixam kireꞌ tan u
comérselo. yakꞌtik in nʌꞌ a kimij. Creo que mi
[1pl. incl. ij kapꞌikex; 1sg, y 2sg. padre se está muriendo por la tristeza
wapꞌik; 3sg. yapꞌik] (lit. pesadez) de su alma porque echa
yar s. 1. hijo, hija, cría Arnʌjij in de menos a mi madre que murió.
wʌrʌkꞌ mis chen kimij u yar. Mi Deriv. de ar
gata tuvo gatitos (lit. sus hijos), pero ♦ kaꞌ yarir u nokꞌ s. abrigo,
se murieron todos. chaqueta
2. larva, cresa A kaboꞌ, tiꞌ yʌn u nʌꞌ yaroꞌ xutꞌ (N) {var. reg. de tꞌiuj} Se
ich yar, rajraꞌ ku pʌkik yeꞌer, mʌꞌ u refiere a varias especies de ranas.
xuꞌur u pimtar u yar. Entre las yar u kꞌʌb s. dedo (de la mano) A
abejas está la reina con sus larvas. winikoꞌ tupꞌaꞌb u yar u kꞌʌb kir u
Ella pone huevos constantemente. No jarik u kꞌikꞌer. Al lacandón le dieron
deja de aumentar la cantidad de un piquete en el dedo de la mano
larvas. para sacar un poco de sangre.
yaran adv. debajo A kisinoꞌ tiꞌ Deriv. de kꞌʌb
kʌjaꞌan yaraꞌan ruꞌum tuj yʌn u yatoch2 s. casa, choza, vivienda
kꞌakꞌimetnʌj. El diablo vive debajo Raꞌab yatoch Bor tan yokꞌor jaꞌ. La
de la tierra donde está el infierno. casa de Bor ya no sirve; le entra el
Var. yaram, yaraꞌan Var. reg. tu agua.
yaran [1sg. y 2sg. pos. watoch; 3sg. pos.
♦ tsꞌik yaran v. tr. meter (lit. dar yatoch; 1pl. incl. pos. ij
abajo) katochex] Sinón. nʌj
yaran u kor s. monte (lit. lo bajo de la ♦ chiꞌ yatoch s. orilla (de una
milpa) casa)
yarʌnkʌr v. tr. engendrar (animales) ♦ jor yatoch s. techo (lit. cumbre
Tan yarʌnkʌr in wʌrʌkꞌ mix, jach de la casa)
manan tsoy wa yʌn yaꞌab u yar kir ♦ kꞌʌxik yatoch v. tr. construir,
u chukik chꞌoꞌ. Mi gata está preñada edificar (una casa)
(lit. está engendrando familia); será yatoch winik s. 1. casa (lacandona)
bueno tener muchos gatitos para 2. ruina Tiꞌ yʌn yaꞌab yatoch winik
cazar las ratas. ich kꞌax. Hay muchas ruinas en la
yarik1 (N) {var. reg. de arnʌk} dar a selva lacandona.
luz (mujer); parir yatsꞌar v. pas. 1. ser exprimido A
yarik2 {var. de yaꞌarik} decir, sukaroꞌ tan u yatsꞌar ten Bor tiꞌ u
anunciar; ordenar yoꞌoch kajweꞌ sok nechꞌujuk u
yukꞌik u kꞌab sukar yejer u yoꞌoch
yarintik (N) {var. reg. de yajirintik} kajweꞌ. Bor está exprimiendo la caña
265 lacandón – español yaꞌaraꞌ₁

de azúcar (lit. la caña está siendo kax tiꞌ yatoch, yok yatoch, yok
exprimida) para endulzar su café con bat. La fruta del zapote negro sabe
el jugo. buena. La madera sirve para hacer
2. ser molido Tan u yatsꞌar in arcos para flechas y mangos de
woꞌoch ur tiꞌ in wukꞌik kiꞌ u hachas, y hasta en las casas, como
yukꞌaꞌ. Se está moliendo el maíz (lit. horcones. (La fruta del zapote negro se
el maíz está siendo molido) para llama uchꞌ y es distinta a la de otros
endulzar mi atole que es muy árboles.)
sabroso. ♦ bʌjbiryaꞌ s. chiclero
yatsꞌik {var. de yʌtsꞌik} exprimir; ♦ ot yaꞌ s. zapote blanco
amasar; apretar ♦ wich yaꞌ s. chicozapote (fruta)
yawatik1 v. intr. 1. bramar, balar, ♦ yitsyaꞌ s. resina (de
relinchar A ray wakaxoꞌ, tiꞌ tin chicozapote); chicle (de masticar)
wiraj rʌk kꞌʌxmʌn u bʌj, rajen ku yaꞌ2 (N) {var. reg. de yaꞌarik} decir,
yajwatik u bʌjob kireꞌ mʌꞌ pitir ten anunciar; ordenar
u winkirir, tiꞌ yʌn ich roꞌobir tin yaꞌab adj. mucho A mak neyʌn u
wiraj. Aquel toro está totalmente takꞌin yʌn yaꞌab u takꞌin. El que es
enredado entre los bejucos, por eso rico tiene mucho dinero.
está bramando porque su dueño no ha yaꞌabkintik (N) v. intr. reproducirse,
venido a sacarlo. multiplicarse Ber kaꞌ bin tak tu
2. dar gritos, gritar Bin in kaꞌ kꞌinin u yʌnxchun jaꞌ ku
wajwtik in tet kaꞌ tak tu janan. yaꞌabkintik ʌj wer. Cuando
Voy a gritar para llamar a mi papá, empiezan las lluvias, se reproducen
que venga a comer. los chaquistes.
[1sg. y 2sg. pos. wawatik; 3sg. pos.
yaꞌabtar v. intr. multiplicarse Jeꞌ u
yawatik; 1pl. incl. pos. ij kawatikex]
yaꞌabtar u yʌrʌkꞌ, kax wa mʌꞌ u
yawat u kaꞌ {3sg. de awat u kaꞌ} da chibir ten och. Ya se habrían
gritos multiplicado las gallinas, si los
yaxontik1 v. tr. desgranar (maíz) Tan mapaches no hubieran venido a
u kutar Bor kir u yaxontik u pʌkꞌʌr comérselas.
nʌr kireꞌ mʌꞌ tu yaxontaj joꞌoraj. yaꞌab u tenin adv. muchas veces,
Bor está sentado desgranando las muchas ocasiones Yaꞌab u tenin ku
mazorcas porque no las desgranó janan a kꞌekꞌʌn kir u butꞌur. El
ayer. cochino come tanto (lit. muchas veces)
[1pl. incl. ij kaxontikex; 1sg, y 2sg. que engorda.
waxontik; 3sg. yaxontik]
yaꞌach s. aguijón A roroch ku chibar
yaxtar {var. de yaꞌaxtar} estar verde jejer u yaꞌach. El alacrán pica con su
(fruta o legumbre) aguijón.
yaꞌ1 s. 1. chicozapote [Manilkara yaꞌaj chꞌiꞌichꞌ s. abejero picudo,
achras] A yaꞌ kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich, jacamara, gorrión montañero (ave)
jaꞌriꞌ yits ku bʌjik tsꞌur tiꞌ u meꞌtik [Galbula ruficuada] A yaꞌaj
yitsyaꞌ. U cheꞌir tiꞌ u churur in chꞌiꞌichꞌoꞌ u tꞌʌn: “Kur-e-e-e, kur-e-
jarar. El chicozapote da fruta e-e, kur-e-e-e”. Nechukuch u koj.
sabrosa, pero los forasteros lo sangran El pájaro abejero canta: “Kure-e-e,
para hacer chicle. Además, el árbol kure-e-e, kure-e-e”. Tiene un pico muy
sirve para hacer arcos para flechas. largo.
2. zapote prieto, zapote negro yaꞌaraꞌ1 v. pas. ser llamado, ser dicho
[Diospyros digyna] Yaꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
A chiꞌoꞌ, wa ka tʌrik ku warik u bʌj
wich. U cheꞌir tiꞌ u churur jarʌr,
yaꞌarik₁ lacandón – español 266

irej wa kimen ku woror, rajiꞌ a ku yejer kʌy. El pescado es muy


man ich ruꞌum rajiꞌ chiꞌ yaꞌaraꞌ. sabroso con jugo de limón.
Cuando se toca una cochinilla, esta se 5. lágrima Okꞌnʌjij och rajen yʌn
hace una pelota, finge estar muerta. yaꞌarir tu pꞌuk. El nene estaba
Este insecto que anda por el suelo es llorando, por eso tiene lágrimas en
llamado chiꞌ. sus mejillas.
[1pl. incl. ij kaꞌaraꞌex; 1sg, y 2sg. yaꞌarir kꞌakꞌ s. petróleo, querosén (lit.
waꞌaraꞌ; 3sg. yaꞌaraꞌ] Var. yak líquido de fuego) Tan u jach
yaꞌarik1 v. tr. 1. decir, anunciar A koꞌojkintik yaꞌarir kꞌakꞌ chen tu
chichanoꞌ, ku yaꞌarikob tu kotor a mʌnaj Bor sok yʌn tiꞌ u kib. El
baꞌ ku yubikob. Los niños dicen precio del querosén está subiendo
todo lo que oyen. mucho, pero Bor lo compró de todos
2. ordenar Rajen yaꞌaraj kaꞌ modos y así tener un poco para
kꞌoxokob u tꞌʌnob ich u jer u tꞌʌn encender su lámpara.
sok mʌꞌ yuꞌbik a baꞌ ku yaꞌarikob Var. reg. yaꞌarir kib
ich u rakꞌob. Por eso ordenó que se yaꞌarir ras s. petróleo, querosén A
cambiara el idioma; para que no se yaꞌarir ras ku kꞌʌnik tiꞌ u kib. Se
entendiera lo que decían entre ellos. usa querosén para alumbrar la casa.
3. revelar A mak a uch chꞌijij, rajiꞌ yaꞌax adj. 1. verde (fruta o legumbre)
neyer a baꞌ ku yaꞌarik ik nunkirir. A puroꞌ wa ka jantik u yaꞌaxir jeꞌ u
A mak a mʌꞌ uch chꞌijik, mʌꞌ yer a jawar u chiꞌbar a jʌmpnen tiꞌ kireꞌ
baꞌ ku yaꞌarik ik nunkir kireꞌ suꞌutsꞌ a yaꞌax pichikꞌ. Si uno come
chichan. El que es anciano sabe lo guayaba verde, sanará del dolor de
que nuestros antepasados revelaron. estómago.
Los jóvenes no lo saben, por eso 2. verde (color) A ray kꞌʌnkꞌum kꞌʌs
mismo, porque son jóvenes. yaꞌax u pach, mʌꞌ chich. La cáscara
[1pl. incl. ij kaꞌarikex; 1sg, y 2sg. del chilacayote es un poco verde.
waꞌarik; 3sg. yaꞌarik; imper. ara ten] 3. azul (color) A kaꞌananoꞌ jach
Var. yarik Var. reg. yaꞌ yaꞌax wa mʌnʌꞌ u muyariꞌ. El cielo
♦ kꞌat yaꞌarik interj. es decir está azul cuando no hay nubes. (Los
♦ tok yaꞌarik hablar (abiertamente) lacandones tienen nombres para cinco
♦ tus aꞌarik v. tr. engañar, colores: rojo, amarillo, verde (que
defraudar (lit. decir mentiras) incluye azul), blanco y negro. Por eso
yaꞌarir s. 1. agua, líquido ¡Chan yaꞌax no solamente quiere decir verde y
bʌkej ten yaꞌarir tiꞌ chuj kaꞌ in azul, sino también morado, violeta,
pꞌoꞌej in kꞌʌb tumen ekꞌ! ¡Por favor, etc.)
deme agua de la jícara para lavarme ♦ chan yaꞌax tsꞌunuꞌ s. chupaflor
las manos porque las tengo sucias! piquiancho, chuparrosa
2. arroyo, río ¿Bon yaꞌarir yʌn tiꞌ matraquita (ave)
tarob ik chꞌʌktik? Yʌn oxtur tu kik ♦ kokchʌn yaꞌax u pach s. aurora
chꞌʌktik tuj ku bin ich yatoch gigante, trogón gigante (ave, lit.
winikob. ¿Cuántos arroyos y ríos quetzal de espalda verde)
tenemos que cruzar hacia donde yaꞌaxcheꞌ s. ceiba, cabellito de ángel,
vamos? Porque hay tres en el camino pochote (lit. árbol verde) [Ceiba spp.,
hacia las ruinas. p. ej., C. pentandra] Rajiꞌ tiꞌ u tar ik
3. lluvia Tin tʌraj jaꞌ kireꞌ kꞌam tar nunkir a rayoꞌ yaꞌaxcheꞌ. Nuestros
yaꞌarir ich kꞌax. Me mojé porque antepasados vinieron de la ceiba
estaba lloviendo a cántaros (lit. caen (creencia). (La ceiba es el árbol
mares de lluvia) en la selva. sagrado de los lacandones; se le llama el
4. jugo Nekiꞌ u yukꞌa yaꞌarir murix
267 lacandón – español yaꞌaxox

árbol verde o el primer árbol del tienes? —No lo sé.


mundo.) ♦ manan yaꞌaxkꞌin todo el año
Var. yaꞌajcheꞌ ♦ nʌj yaꞌaxkꞌin s. mayo (lit.
yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ s. 1. chipe-gorrión acostumbrar tiempo seco)
azul, mielero patirrojo, reinita azul ♦ yʌn turiꞌ yaꞌaxkꞌin adv. hace
(ave, lit. pajarito azul-verde) un año
[Cyanerpes cyaneus] U tꞌʌn a ray yaꞌaxmoꞌ (N) s. guacamaya verde,
yaꞌaxchꞌiꞌichoꞌ: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, papagayo verde (ave) [Ara militaris]
tsꞌiriꞌ”. U wich cheꞌ ku jantik. A ray yaꞌaxmoꞌ u tꞌʌn: “Kꞌaj, kꞌaj,
Kaꞌanan tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ u kꞌaj”, u wich cheꞌ u jantik, tiꞌ yʌn u
yeꞌer, sʌk yeꞌer. El chipe-gorrión joꞌor ich cheꞌ, tiꞌ ku yeꞌer. Esa
azul canta así: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. guacamaya verde canta así: “Kꞌaj,
Come frutitas y hace su nido en lo kꞌaj, kꞌaj”. Come frutas de los árboles
alto de los árboles, para poner sus y hace su nido en el hueco de un
huevos blancos. árbol para poner sus huevos.
2. chipe-gorrión verde, mielero verde, yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ s. cotinga linda,
reinita verde [Chlorophanes spiza] pájaro turquesa, rachón lindo
yaꞌaxikꞌir s. Se refiere a un tipo de [Cotinga amabilis] U tꞌʌn a rayo
mosca, lit. aire verde. A yaꞌaxikꞌir irej yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌoꞌ: “Tsꞌirr-ri-riꞌ,
xux jeꞌ u chiꞌbar. Esta mosca es tsꞌirr-ri-riꞌ”. U kumteꞌ ku jantik,
como una avispa; nos puede picar. yʌn yits. La canción del pájaro
yaꞌaxir adj. verde (fruta o legumbre) A turquesa es así: “Tsꞌirr-ri-riꞌ, tsꞌirr-ri-
murixoꞌ wa ku jantaꞌ u yaꞌaxir jach riꞌ”. Come la resina que produce el
pʌj. Si comes el limón verde, está árbol kumteꞌ.
muy agrio. yaꞌaxoniꞌ s. 1. escarabajo bolero,
yaꞌaxkʌch s. mosca (término general) escarabajo pelotero (insecto) [Fam.
A yaꞌaxkʌchoꞌ, ku man tuꞌir bʌkꞌ Scarabaeidae; Subfam. Geotrupinae] A
kaꞌ u pʌkꞌej yeꞌer. La mosca busca yaꞌaxoniꞌ tiꞌ kin wirik u man ich
donde hay animales podridos para ruꞌum. El escarabajo bolero se
poner ahí sus huevecillos. encuentra caminando por el suelo.
Var. yaꞌaxkꞌʌch 2. escarabajo de hojas, escarabajo de
♦ chʌkpor yaꞌaxkʌch s. mosca hojas secas (insecto) [Fam.
(de cabeza roja) Chrysomelidae]
♦ tenchꞌinach yaꞌaxkʌch s.
mosca ladrona
yaꞌaxkꞌʌraꞌan adj. despejado (lit.
completamente azul el cielo) Jeꞌroj kaj
bin u muyar bʌjeꞌrer, yaꞌaxkʌraꞌan
a kaꞌananoꞌ. Entonces cuando yaꞌaxoniꞌ
desaparecen las nubes, el cielo está yaꞌaxox s. ramón, leche María,
completamente despejado. papelillo (árbol) [Trophis racemosa] A
yaꞌaxkꞌin s. 1. primavera, sequía yaꞌaxoxoꞌ, kir in jantik u nekꞌ wa
(época de febrero a mayo) Yaꞌaxkꞌin a ku chʌkik, ku rukur u sor, ku pꞌoꞌik
winikoꞌ ku nʌj pʌkꞌik u kor. Los ich jaꞌ sok u rukur u sor. Ku jantik
lacandones están acostumbrados a wʌ mʌnʌꞌ yoꞌoch raꞌ ku juchꞌik kaꞌ
sembrar la milpa en la temporada de u yukꞌej irej maꞌatsꞌ. El ramón es un
secas. árbol de color verde; la semilla es
2. año —¿Mun yaꞌaxkꞌin yʌn tech? comestible. Esta se cuece y se lava
—Mʌꞌ in weriꞌ. —¿Cuántos años con agua para quitarle la cáscara.
yaꞌaxpʌn lacandón – español 268

Esto es lo que se come cuando no hay yukꞌik kaꞌanan jaꞌ. Los lacandones
otra comida; también se muele para de Metzabok recogen en cubetas el
hacer una bebida parecida al pozol. agua de lluvia que chorrea de los
yaꞌaxpʌn s. pico de navaja, tucancillo techos para tener de beber.
verde (ave) [Aulacorhynchus prasinus] yaꞌkar yaꞌarir s. charco Tiꞌ kꞌapaꞌan
U tꞌʌn a ray yaꞌaxpʌnoꞌ: “Kꞌas, kꞌas, u rukꞌ kꞌekꞌʌn tuj ku nʌj baxtik u
kꞌas”. Chen mʌꞌ kꞌam u tꞌʌn. U rukꞌ, tiꞌ ku yaꞌkar yaꞌarir. Donde se
wich cheꞌ ku jantik. Tar ku yeꞌer junta el agua, ahí los jabalíes están
ich jamaꞌan cheꞌ, sʌk yeꞌer. acostumbrados a jugar en el lodo; ahí
Kaꞌanan yʌn yaꞌaxpʌn. El tucancillo está su charco.
verde canta así: “Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. yaꞌkʌtik v. tr. girar Baytʌk u man
Come las frutas de los árboles. Hace yaꞌaxkꞌin, ku rʌk jutur u reꞌ punʌꞌ,
su nido en los huecos de los árboles y ku tsꞌokor ku wakꞌar u yaꞌkʌtik
ahí pone sus huevos blancos. Vuela punʌꞌ, rajiꞌ u yijir ku jutur, tʌkʌ
muy alto. rajiꞌ ku wakꞌar u yaꞌkʌtik punʌꞌ,
yaꞌaxpotsꞌ s. chupaflor morado, rajiꞌ yijir. Cuando la temporada de
fandanguero morado, chupamirto secas está por terminar, las hojas de
pavito (ave) [Campylopterus las caobas se caen. Después, las
hemileucurus] A yaꞌaxpotsꞌoꞌ, u tꞌʌn: vainas de las semillas brotan y caen
“Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Topꞌcheꞌ girando. Todas las vainas de las
yukꞌik, ich kꞌʌꞌcheꞌ ich kaꞌanan. El caobas giran al caer, así hacen.
chupaflor morado canta así: “Tsꞌiriꞌ, yʌj2 adv. Se refiere a una persona o un
tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Chupa el néctar de las animal que le pertenece a alguien, p. ej.:
flores que están en lo alto. u yʌj Kꞌin Bor Kꞌin, el hijo de Bor; a
yaꞌaxtar v. intr. estar verde Tan u wʌj Bor tu hijo Bor.
yaꞌaxtar a ʌrʌxaꞌ. ¿tu kꞌin ku bin Se presenta con sustantivos en las
tʌjʌr u wich? La fruta del naranjo variantes de Najá y Lacanjá. [1sg. y
está verde. ¿Cuándo va a madurar? 2sg. pos. wʌj; 3sg. pos. yʌj; 1pl. incl.
Var. yaxtar pos. ij kʌjex]
yaꞌaxtsꞌunuꞌ s. colibrí colirrayado yʌjbisircheꞌ s. 1. ciervo volante A
(ave) [Eupherusa eximia] A yʌjbisircheꞌ ku nejantik tu kotor
yaꞌaxtsꞌunuꞌjoꞌ u tꞌʌn: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, cheꞌ. Al insecto ciervo volante le
tsꞌiꞌ”. Topꞌcheꞌ ku yukꞌik. Tiꞌ ku gusta comer de todos los árboles.
kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich kꞌʌb roꞌobir, chan 2. gorgojo
woris u kꞌuꞌ. El colibrí colirrayado yʌj chukir mak s. policía (lit. el que
canta así: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Chupa el agarra personas) Rajiꞌ a ku yaꞌarik
néctar de las flores. Este pájaro hace baꞌ ku bin chukbir ten yʌj chukir
un nido redondo en la rama de un mak kireꞌ tu yaꞌkraj baꞌ. La persona
árbol. que se roba algo va a ser arrestada
yaꞌaxwitsir s. crucecito, escambrón, por la policía.
grangel (árbol) [Randia spp., p. ej., R. Deriv. de chukik, mak
echinocarpa, R. armata] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ yʌj jitir koj s. dentista (lit. el que saca
u wich yaꞌaxwitsir, cheꞌir u kaꞌ. El dientes) A yʌj jitir koj tu natsꞌar u
crucecito es un árbol que tiene una bʌj tuj ku kuraꞌan Bor kir u pʌkꞌtaꞌ
fruta muy sabrosa. u koj ten yʌj jitir koj. El dentista se
yaꞌkar v. intr. chorrear, encharcar A acerca a donde está sentado Bor para
winikob yokꞌor petjaꞌ meꞌtsʌbʌk ku verle la muela.
yʌj kintik rʌk tiꞌ u yaꞌkar kaꞌanan Deriv. de jitik, koj
jaꞌ ich u chiꞌ yatoch sok rajiꞌ u yʌj kamsayʌjir s. maestro (lit. el que
269 lacandón – español yʌj taꞌkir u joꞌor

enseña algo) —¿Baꞌ kiriꞌ u beyaj? manik kꞌuts kir u kaꞌ kanik. Hace
—Rajiꞌ yʌj kamsayʌjir ich Mejico. años vinieron arrieros con bestias
—¿Qué hace el señor? —Él es para comprar tabaco y revenderlo.
maestro en México. Deriv. de baꞌ, kuchik
Deriv. de kamsbar yʌj kꞌʌmin u takꞌin s. cobrador (lit.
yʌj kʌnir akꞌbir s. velador (lit. el que el que recibe dinero) A tenoꞌ, tiꞌ kin
nos cuida de noche) A tsꞌuroꞌ, raꞌ u bin tuj kuchir u manan u boleto a
kʌnʌntikoꞌon akꞌbir, raꞌ u beyaj yʌj ku tar autobus, kireꞌ yʌn yʌj
kʌnir akꞌbir. Ese hombre nos cuida kꞌʌmin u takꞌin, kobrador, rajiꞌ ku
de noche; ese es el trabajo del kꞌʌmik a takꞌin. Voy a la estación de
velador. autobuses para comprar mi boleto
Deriv. de akꞌbir, kʌnʌntik Var. yʌj porque hay un cobrador que recibe el
kʌnʌnyʌjir akꞌbir dinero.
yʌj kʌnir baꞌ s. comerciante (lit. el Deriv. de takꞌin
que vende cosas) Kꞌuchij yʌj kʌnir yʌj kꞌʌyir s. brujo, hechicero,
baꞌ pʌchij Lacanjaꞌ raꞌ ku tar u chamán Yʌn mak ku kꞌʌyik mak
kanbaꞌ. El comerciante que llegó al kaꞌ kimik, chen rajiꞌ yʌj kꞌʌyir,
otro lado del río Lacanjá es uno que rajen u neꞌer baꞌ, tu kotor mak ku
vende muchas cosas. kꞌʌyik. Hay personas que echan
Deriv. de baꞌ, kanik Var. yʌj maldiciones para que se muera
kʌnʌnyʌjir baꞌ alguien; esas personas son hechiceros
yʌj kinsik ayim s. cazador (de porque saben cómo maldecir a la
lagartos, lit. el que mata lagartos) A gente.
uchoꞌ, a tsꞌurob tiꞌ ku nʌj tarob yʌj Deriv. de kꞌʌyik
kinsik ayim kaꞌ u tsꞌirej u yotꞌer yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj s. ángel (lit. el
sok u kanik tiꞌ u kaꞌ tsꞌurirob yotꞌer que pasa un mensaje de Dios) A uchoꞌ
ayim. Hace tiempo era costumbre a winikoꞌ mʌꞌ yubmʌm wa yʌn yʌj
que vinieran cazadores de cocodrilos masir u tꞌʌn Kꞌuj, hasta kꞌuchij
para matarlos, despellejarlos y tsꞌur, tiꞌ tu yubaj yʌn yʌjmasir u
venderles la piel a sus jefes. tꞌʌn Kꞌuj. Antes, los lacandones no
Deriv. de ayim, kinsik sabían nada acerca de los ángeles,
yʌj kinsir mak s. asesino A mak a hasta que vinieron los forasteros.
ku kinsik u jer mak rajiꞌ yʌj kinsir Deriv. de masik
mak. El que mata a otra persona es yʌj tanrir s. 1. cuidador (de niños)
asesino. Tʌkij winik yʌn yʌj tanrir raꞌ u
Deriv. de kinsik, mak Var. yʌj yitsꞌin u parar. Entre los
kinsiyʌjir mak lacandones, el hijo mayor es el que
yʌjkintik2 v. tr. poner (recipientes boca cuida (lit. cuidador) a los demás
arriba) Sebkintej a wʌjkintej rʌk hijos.
ich chiꞌ nʌj sok u churux jaꞌ. 2. criado, sirviente Kiꞌ yor Najkꞌin
Rápido, ponga una calabaza de agua a kireꞌ yʌn u tanrir rajiꞌ ku beyaj ich
la orilla de la casa para agarrar el u yatoch. Najkꞌin está contenta
agua de lluvia que cae. porque tiene una criada en su casa.
[1pl. incl. ij kʌjkintikex; 1sg, y 2sg. Deriv. de tanrik
wʌjkintik; 3sg. yʌjkintik] Var. yʌj taꞌkir u joꞌor s. acusador A
ʌkintik kinsinoꞌ, rajiꞌ yʌj taꞌkir ij koꞌr
yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el que ʌkʌtan Kꞌuj. El diablo es el que nos
lleva cosas) A uchoꞌ ku tar yʌj acusa delante de Dios.
kuchir baꞌ yejer yʌrʌkꞌ tsimin kir u Deriv. de taꞌkik u joꞌor
yʌk lacandón – español 270

yʌk adj. 1. horrible, dañino, venenoso uno la toca se le pudre la mano. (En
A tenoꞌ mʌꞌ in wukꞌik trago kireꞌ la selva lacandona hay dos árboles que
yʌk, jeꞌ in karchʌjʌr tiꞌ wa kin tienen resina tóxica. Uno es el mero
wukꞌik. Yo no tomo aguardiente chechén, un palo más alto que muchos
porque es algo horrible; me otros. Las flores y ramitas que caen son
emborracharía si lo tomara. venenosas. El otro palo es el chechén
2. fuerte (caústico) Wa mʌꞌ yʌk negro y su cáscara es muy tóxica si se
kꞌutaꞌan, mʌꞌ u rukꞌur u sor u queman las ramas para leña.)
kꞌuꞌum. Si el agua para nixtamal no yʌn1 adj. primero Raꞌ tin yʌn chꞌik
tiene bastante cal (lit. no es fuerte), no pʌyaj Chan Bor kaj binen yejer ich
le quita la cáscara al nixtamal. yajaw petjaꞌ, pachir kaj in pʌyaj u
♦ yʌk u butsꞌir humo venenoso yitsꞌin Kꞌayum. Chan Bor fue al
yʌkʌn1 s. suegro Rajiꞌ yʌkʌn Bor primero que llamé cuando fui con él a
kireꞌ raꞌ tu chꞌaj u parar. Él es el la laguna; después llamé a Kꞌayum.
suegro de Bor porque este se casó con yʌn2 1. v. intr. haber que, tener que A
su hija. tenoꞌ, yʌn in bin ich in tet kir ik
[1sg. y 2sg. pos. wʌkʌn; 3sg. pos. bin ruts. Tengo que irme a la casa de
yʌkʌn; 1pl. incl. pos. ij kʌkʌnex] mi papá para que vayamos a pescar.
♦ ʌkʌnbir v. intr. hacerse suegro, 2. v. tr. tener Yʌn ten kaꞌtur in
volverse suegro witsꞌin, turiꞌ xkik, turiꞌ xib. Tengo
yʌkir adj. venenoso Kireꞌ yʌn kan dos hermanos menores; uno es
jach yʌk u koj kireꞌ rajiꞌ u yʌkir hombre y la otra, mujer.
kan, jeꞌ u kinsik mak wa ku chiꞌik 3. v. intr. estar Tiꞌ yʌn Bor tu
mak. Hay culebras que son yatoch sam urij. Bor está en casa;
venenosas; y si una de ellas muerde a hace un rato que llegó.
alguien, lo matará. ♦ mʌnʌꞌ baꞌ yʌn tiꞌ adj. puro (lit.
Sinón. yʌk u koj no contiene nada)
yʌktar v. intr. ponerse suave A ju yʌn boꞌoy v. intr. haber sombra, dar
kibir kab, wa ku yʌktar ich kꞌin, ku sombra A kꞌujcheꞌ neyʌn boꞌoy
rʌk yibir kireꞌ chʌkow kꞌin. Si se kireꞌ nekoꞌoch u kꞌʌb a raꞌ u kꞌinin
deja la cera de abejas en el sol, se yaꞌaxkꞌin. En la temporada de secas
pone suave. el árbol de cedro da sombra porque le
yʌk u koj1 adj. venenoso (lit. venenoso crecen muchas ramas.
su colmillo) Mʌꞌ tu kotor kan yʌk u Deriv. de boꞌoy
koj; yʌn junyar ku rukꞌik u yoꞌoch, yʌn kꞌin adv. algunas veces Yʌn kꞌin
tiꞌ yʌn u jer kan, ku kꞌʌxik yoꞌoch. kin chiꞌik bʌkꞌ yʌn kꞌin tikin waj
No todas las culebras son venenosas; kin jantik. Algunas veces como
hay unas cuantas que tragan su carne, pero a veces no tengo nada
comida y hay otras que asfixian su sabroso para comer, solo tortillas.
presa antes de tragársela. Deriv. de kꞌin
Deriv. de koj Sinón. yʌkir yʌntar v. tr. tener Najbor mʌꞌ u
yʌk u koj2 v. tr. envenenar (una yʌntar ujer u parar kireꞌ chꞌijij.
víbora) U komir neyʌk u koj wa ku Najbor no va a tener más hijos porque
chiꞌbar. La culebra nauyaca ya está grande.
envenena a una persona si la muerde. yʌn turiꞌ yaꞌaxkꞌin adv. hace un
yʌk yits s. resina (tóxica, venenosa) año Mʌꞌ ja wirej, yʌn turiꞌ
Neyʌk yits chechen wa ku baxar a yaꞌaxkꞌin kaj rochaꞌb och ten u
kꞌʌb jeꞌ u rʌk tsꞌukur. La resina del nʌꞌ. ¿Qué le parece? Ya hace un año
árbol chechén es muy venenosa; si que nació el bebé.
271 lacandón – español yʌrʌkꞌʌnkʌr₁

Deriv. de yaꞌaxkꞌin avanzar A chichanoꞌ, a tan tu rikꞌir


yʌn u chʌkwirir v. intr. tener yok, chanber ku yʌnxchun u
calentura A Boroꞌ kaj bin ich tsꞌur ximbar kireꞌ mʌꞌ chich yok. El
jeꞌroj tu kuchaj seꞌem rajen yʌn u chiquillo que empieza a caminar,
chʌkwirir. Cuando Bor se fue a avanza despacio porque sus tobillos
visitar a los forasteros, se contagió de todavía están tiernos.
catarro, por eso tiene calentura. 2. v. tr. empezar, emprender Saman
Deriv. de chʌkwirir kin bin in yʌnxchun in kor kireꞌ
yʌn u kꞌeban (N) v. intr. cometer tan yokor yaꞌaxkꞌin. Mañana
pecado, pecar A mak a tu pʌyaj empiezo a trabajar en la milpa porque
chꞌuprar yʌn u kꞌeban. El que ya comienza la temporada de secas.
cometió adulterio, pecó. yʌnyʌn adv. nunca A chꞌichꞌ urum,
Deriv. de kꞌeban tin tꞌʌn bin u kaꞌ u jukintej u yeꞌer
yʌn u kꞌiꞌixer v. intr. tener espinas kir u pʌktar, mix ku yʌnyʌn rikꞌij
Neyʌn u kꞌiꞌixer a ʌrʌxaꞌ tu ka bin ich yeꞌer. Creo que la pava va a
a tꞌakik a woꞌoch ʌrʌxaꞌ. El juntar sus huevos para empollarlos;
naranjo, al que vas a recoger tus ella nunca los deja.
naranjas, tiene muchas espinas. yʌn yikꞌar v. intr. hacer viento Yʌn
Deriv. de kꞌiꞌix Sinón. kꞌiꞌix u kaꞌ yikꞌar, tin tꞌʌn u kꞌat u tar yaꞌarir.
yʌn u siꞌpir v. intr. ser culpable, ser Hace viento; yo creo que va a llover.
pecador Yʌn u siꞌpir Adan, kireꞌ ket Deriv. de yikꞌar
kaj u mʌkꞌaj u wich cheꞌ yejer Eva. yʌrʌkꞌ (N) 1. adj. manso A Chan
Adán era un pecador porque, junto Kꞌinoꞌ yʌn yʌrʌkꞌ kab mʌꞌ u chiꞌbar
con Eva, comió el fruto del árbol a ten bik u kꞌaxir kab. Chan Kꞌin
prohibido. tiene abejas mansas; no pican tanto
Deriv. de siꞌpir como las abejas silvestres de la selva.
yʌn u wich v. tr. dar fruto, tener 2. adj. doméstico A mak a mʌnʌꞌ u
fruto A onoꞌ tan u tsayʌr u wich, yʌrʌkꞌ pekꞌ, mʌꞌ bin u chiꞌik yoꞌoch
turiꞌ iknʌꞌ ixtiꞌ yʌn u wich. El bʌkꞌ kireꞌ raꞌ ku yirik bʌkꞌ. El que
aguacate está floreciendo, no tiene un perro (lit. perro doméstico)
posiblemente en un mes tendrá fruto. no come carne porque él es el que
Deriv. de wich caza los animales de la selva.
3. adj. querido U yʌrʌkꞌ och tu
yʌnx1 adv. Indica que una acción va a kʌrʌxbeꞌtaj u nen u nʌꞌ. La niña
empezar, p. ej.: u yʌnx pꞌoꞌik u wich querida rompió el espejo de su
él empezó a lavarse la cara; ku yʌnx mamá.
betik yoꞌoch waj Carmita Carmita 4. s. juguete Kaꞌ bin kꞌuchuk u
está empezando a echar tortillas. kꞌinin “Navidad” a tsꞌur ku sijik
yʌnx2 adv. primeramente, primera vez yʌrʌkꞌ tiꞌ u parar. En la Navidad,
Kaj in yʌnx bin en ich Mejico, uch los forasteros regalan juguetes a sus
jach sajaken. Cuando fui a México hijos.
la primera vez, tenía mucho miedo. ♦ ʌrʌkꞌbir adj. manso
yʌnxchun1 s. principio Tu yʌnxchun ♦ chukik yʌrʌkꞌ och v. intr. dar a
u yajirir Bor seb kaj bin u mukꞌ. luz (Najá)
Apenas Bor se enfermó (lit. al principio yʌrʌkꞌʌnkʌr1 v. intr. jugar ¡Kaꞌ
de su enfermedad), perdió las fuerzas xikoꞌon ij kʌrʌkꞌʌnkʌr sok tsoy ik
rápidamente. sitꞌ! ¡Netsoy ij kuꞌwik ik sitꞌ ik
Deriv. de chun Sinón. chunin baxar, neyuꞌur u ruꞌumin! ¡Vamos
yʌnxchun2 1. v. intr. adelantarse, a jugar y a brincar, qué bien!
yʌrʌkꞌbar u kaꞌ lacandón – español 272

Estaremos contentos jugando donde amanece, hay rocío sobre el pasto.


está parejo. 2. neblina Ku kꞌuchur tu kꞌinin u
[1pl. incl. ij kʌrʌkꞌʌnkʌrex; 1sg, y rubur yokjaꞌ ku netsꞌanan u yeb ich
2sg. wʌrʌkꞌʌnkʌr; 3sg. u jor wits. Cuando llega el tiempo
yʌrʌkꞌʌnkʌr] de las lluvias, la neblina baja a la
yʌrʌkꞌbar u kaꞌ v. intr. jugar, cima del cerro.
recrearse, divertirse ¿Mak ʌrʌkꞌbar Var. yepꞌ Var. reg. pꞌur
u kaꞌ yejer kꞌikꞌ? ¿Quién está yej {var. de yeꞌej} filo, punta
jugando con la pelota de hule? yejer 1. prep. con Kaj bin joꞌoraj ich
yʌrʌkꞌ pekꞌ {var. de pekꞌ} perro kor ket kaj bin yejer u rakꞌ.
yʌrʌkꞌtik2 1. v. tr. jugar (con algo) Cuando fue ayer a la milpa, fue con
Rikꞌsej chan maskab kaꞌanan tiꞌ su esposa.
och sok mʌꞌ u kꞌuchur u kꞌʌb u 2. conj. y A tsꞌuroꞌ tu sija ten u bat
chaꞌik u yʌrʌkꞌtej. Quita el cuchillo yejer u maskab. El señor me regaló
que está cerca del nene, para que no su hacha y su machete.
lo alcance y juegue con él. Var. reg. yeter
2. v. intr. nadar A mak a mʌꞌ u ♦ ket yejer conj. con, junto, y
yʌrʌkꞌtik jaꞌ ix tiꞌ ku bint jaꞌ. Hay ♦ kupaꞌan yejer buꞌutsꞌ adj.
veces que los que no pueden nadar se cerrado (el cielo con humo)
ahogan en el agua. ♦ netsikbar yejer v. tr. llevarse
[1pl. incl. ij kʌrʌkꞌtikex; 1sg, y 2sg. (bien con alguien)
wʌrʌkꞌtik; 3sg. yʌrʌkꞌtik] yekꞌer s. boceto, dibujo, diseño Chan
yʌsik2 v. tr. interrumpir (el sueño), Kꞌin tan joꞌtantik yekꞌer yokꞌor
despertar Wenʌn u kaꞌ Bor. Mʌnʌꞌ jomoꞌ tiꞌ u kukintik tiꞌ u rʌkir.
mak ku bin u yʌsik kireꞌ jeꞌ u Chan Kꞌin está dibujando diseños en
tsꞌiktar. Bor está durmiendo. Nadie la jícara jomoꞌ para ponerla ante los
vaya a despertarlo porque se va a objetos sagrados.
enojar. yekꞌintik2 v. tr. 1. contaminar A
[1pl. incl. ij kʌsikex; 1sg, y 2sg. ojertsꞌakoꞌ kaj u chaꞌaj u putsꞌ raꞌ
wʌsik; 3sg. yʌsik] tu yekꞌintaj u putsꞌir bayʌnen mʌꞌ
yʌtsꞌik1 v. tr. 1. exprimir A sukaroꞌ, in tupꞌaꞌ. El médico dejó caer la
rajiꞌ kin yʌtsꞌik tiꞌ in woꞌoch jeringa y se contaminó. Por eso no me
maꞌatsꞌ sok u yatsꞌar u kꞌab, sok va a inyectar.
nechꞌujuk in wukꞌik u kꞌab sukar 2. ennegrecer A Boroꞌ u kꞌat
yejer maꞌatsꞌ. Exprimo la caña de kꞌakꞌbir u yoꞌoch bʌkꞌ chen mʌꞌ u
azúcar para tomar su jugo en mi kꞌat yekꞌintik bʌkꞌ. A Bor le gusta
pozol. El jugo lo endulza. asar su carne, pero no quiere que se
2. amasar Najbor tan u yʌtsꞌik u queme (lit. ennegrezca).
yoꞌoch sʌkʌn tiꞌ u pʌkꞌʌchtik Deriv. de ekꞌ [1pl. incl. ij kekꞌintikex;
yoꞌoch waj. Najbor está amasando la 1sg, y 2sg. wekꞌintik; 3sg. yekꞌintik]
masa de maíz para hacer las tortillas. yekꞌir s. mugre, suciedad ¿A tub u
3. apretar Yaj wa ja yʌtsꞌik a tsꞌikin tar u yekꞌir u nokꞌ? Jaꞌix tʌkoj, ich
ta joꞌor. Te dolerá mucho si te u ukꞌ kꞌekʌn. ¿Quién sabe de dónde
aprietas el colmoyote que tienes en la vino la suciedad en su ropa? Tal vez
cabeza. sea de los fangales de los puercos.
[1pl. incl. ij kʌtsꞌikex; 1sg, y 2sg. Deriv. de ekꞌ
wʌtsꞌik; 3sg. yʌtsꞌik] Var. yatsꞌik ♦ mʌnʌꞌ u yekꞌir u wich v. est.
yeb (L) s. 1. rocío, sereno Kaj sasij tiꞌ estar claro, estar limpio (lit. no
yʌn yeb ich yokꞌor suꞌuk. Cuando está sucio el ojo)
273 lacandón – español yet xibir

yekꞌtar v. intr. 1. ennegrecerse, quedó sin basura.


ponerse negro Tan u yekꞌtar a 2. arder, escocer (como por el sol) Tuj
kumoꞌ tiꞌ u butsꞌir kꞌakꞌ. Las ollas tu chujen kꞌakꞌ tan yerar u tan in
se ennegrecieron con el humo del kꞌʌb. Me arde la palma de la mano
fuego. donde me quemé.
2. ensuciarse Bin u kaꞌ yekꞌtar Chan [1pl. incl. ij kerarex; 1sg, y 2sg.
Bor kireꞌ kꞌikꞌ u taꞌ. Chan Bor va a werar; 3sg. yerar] Var. erer
ensuciarse porque tiene disentería. yerʌnkʌr v. intr. poner huevo Kaꞌ bin
Deriv. de ekꞌ yakamnak a chꞌichꞌ kꞌambur tan u
yemen2 v. intr. bajar, descender Tuj yerʌnkʌr. Cuando venga el tiempo
nakij a misoꞌ mʌꞌ tuj ku yemen de cloquear, la hembra del faisán
kireꞌ bʌjeꞌrer sajak u pitkꞌʌjʌr. El estará poniendo huevos.
gato se subió al árbol y ya no sabe Var. yeꞌerʌnkʌr
por dónde bajar, tiene miedo de yer chꞌiꞌichꞌ {var. de yeꞌer chꞌiꞌichꞌ}
caerse. huevo (de pájaro)
[1pl. incl. ij kemenex; 1sg, y 2sg. yerkꞌakꞌtik2 (L) v. tr. 1. alumbrar Bor
wemen; 3sg. yemen] kaj u yerkꞌakꞌtaj u ber kireꞌ
yensbar2 v. tr. poner (abajo), bajar U akꞌbirchʌjij. Bor alumbró su camino
nʌꞌ u yensbar chan och sok mʌꞌ u porque ya estaba obscuro.
yokꞌar tuj ku juchꞌ. La madre del 2. sacar (radiografía) Yerkꞌakꞌtaj Bor
niño lo baja de su espalda para que ojertsꞌak kireꞌ Bor tu pikaꞌ u yok.
no llore mientras ella muele la masa. El doctor le sacó una radiografía al
[1pl. incl. ij kensbarex; 1sg, y 2sg. pie de Bor porque se lo rompió.
wensbar; 3sg. yensbar] [1pl. incl. ij kerkꞌakꞌtikex; 1sg, y 2sg.
yensik v. tr. 1. bajar Bor tan u werkꞌakꞌtik; 3sg.
yensik a tsꞌon tiꞌ a witsꞌin Chan yerkꞌakꞌtik] Var. reg. tichkꞌakꞌtik
Kꞌin sok u bin man. Bor está yet1 prep. con In wet janan Bor kireꞌ
bajando su escopeta de la repisa para mʌnʌꞌ u kiꞌir u janan tu yatoch.
que su hermano menor, Chan Kꞌin, Bor comió conmigo porque no tiene
pueda ir a cazar. nada bueno en su casa.
2. rebajar ¿Jeꞌ wa a kaꞌ ensik u Se presenta con un pronombre. [1pl.
boꞌorir a wʌrʌkꞌ pekꞌ kir in incl. ij ketex; 1sg, y 2sg. wet; 3sg.
mʌnik? ¿Puedes rebajar el precio de yet]
tu perro para que pueda yet bin1 v. tr. acompañar In wet bin
comprártelo?
yeter Bor tu manob. Acompaño a
[1pl. incl. ij kensikex, ij kemsikex;
Bor a cazar.
1sg, y 2sg. wensik, wemsik; 3sg.
[1pl. incl. ij ket binex; 1sg, y 2sg. wet
yensik, yemsik] Var. yemsik
bin; 3sg. yet bin]
yepꞌ {var. de yeb} rocío, sereno;
yet binak v. tr. acompañar (lit. consigo
neblina
se va) Kaj binij ich kor yet binak
yer1 {var. de yeꞌer} huevo yitsꞌin. Cuando fue a la milpa, su
yer2 {var. de yeꞌer} poner huevo hermano menor lo acompañó.
yer3 {var. de yojer} conocer, saber Sinón. yeter
yeter1 (N) {var. reg. de yejer} con; y
yerar2 v. intr. 1. quemarse Tan yerar
u kor Bor kireꞌ yʌn mak tu tꞌʌbaj. yeter2 v. tr. acompañar
Kaj tsꞌok u tokik u kor Bor kiꞌ erij Sinón. yet binak
jankꞌaren. Cuando Bor prendió el yet xibir s. compañero, amigo (lit. con
fuego a su milpa se quemó muy bien, hombre) A mak a ku bin man ku
yet xkikir lacandón – español 274

yʌn kʌxtik u yet xibir sok yʌn u yet [1pl. incl. ij ketsꞌtikex; 1sg, y 2sg.
tsikbar. El que va de cacería debe wetsꞌtik; 3sg. yetsꞌtik]
buscar un amigo para tener con quien yeꞌej s. filo, punta A tenoꞌ tin kiꞌ
hablar. jaꞌyaj yeꞌej in chan maskab kir in
Deriv. de xib kꞌupik in woꞌoch bʌkꞌ, kiꞌ yeꞌej in
yet xkikir s. compañera, amiga (lit. chan maskab. Estoy afilando mi
con mujer) A xkikob wa ku nupꞌik u cuchillo para cortar la carne. Tiene
yet xkikir ku tsikbar yejer yet muy buen filo.
xkikir. Cuando las mujeres se Var. yej
encuentran con sus amigas, charlan ♦ jokꞌsik yeꞌej v. tr. afilar, sacar
con ellas. filo
Deriv. de xkik yeꞌer1 s. huevo Raꞌ rayiriꞌ, kꞌaxor tiꞌ
yetsꞌ1 (N) s. humo, vapor —¿Baꞌ u yʌn ich akꞌaꞌ cheꞌ tiꞌ ku pʌkꞌik
bokʌnkʌr? —Tin tꞌʌn u yetsꞌ yaꞌarir yeꞌer ich jaꞌ. Los zancudos están en
kꞌakꞌ ka wuꞌik. —¿Qué es lo que el pantano, ponen sus huevecillos en
huelo? —Creo que hueles el humo del el agua.
querosén. Var. yer
yetsꞌ2 (N) s. cámara (para sacar fotos) yeꞌer2 v. intr. poner huevo A kanoꞌ ku
¿Baꞌ u ber tiꞌ u kuchir yetsꞌ tumen pʌkꞌik yer ich u jor ruꞌum, pachir
pꞌikij? ¿Qué pasó con la cámara?, ku jokꞌor yar. La culebra pone sus
¿se rompió? huevos en un hoyo en la tierra;
yetsꞌ3 v. tr. retratar A tsꞌur tan yetsꞌ a después nacen las culebritas.
winik tiꞌ u yesik tiꞌ u bʌjob bik Var. yer
yiraꞌ winik. El hombre está yeꞌerʌnkʌr {var. de yerʌnkʌr} poner
retratando al lacandón para mostrarle huevo
a sus compañeros que él es una yeꞌer chꞌiꞌichꞌ s. huevo (de pájaro) U
persona lacandona. yeꞌer chꞌiꞌichꞌoꞌ mʌꞌ nenunkuch
[1pl. incl. ij ketsꞌex; 1sg, y 2sg. wetsꞌ; yeꞌer kax. Los huevos de pájaro no
3sg. yetsꞌ] son tan grandes como los de gallina.
yetsꞌ tet2 s. padrastro U mam in nʌꞌ, Var. yer chꞌiꞌichꞌ
mʌꞌ in jach tet, rajiꞌ in wetsꞌ tet. El
esposo de mi mamá no es mi
verdadero padre; es mi padrastro.
Deriv. de tet [1sg. y 2sg. pos. wetsꞌ
tet; 3sg. pos. yetsꞌ tet; 1pl. incl. pos. ij
ketsꞌ tetex]
yetsꞌtik2 v. tr. 1. imitar (como modelo) yeꞌer chꞌiꞌichꞌ
A chan chꞌuprar tan u yetsꞌik u nʌꞌ yeꞌer kax s. huevo, blanquillo (de
tuj ku mekꞌik u chan tiꞌar. La niña gallina) Kiꞌ u jantaꞌ yeꞌer kax kireꞌ
imita a su mamá al cargar a su bebé. parok. Los huevos de gallina saben
2. imitar (como burla) A Chan Boroꞌ, sabrosos.
tan u yetsꞌtik bik ku ximbar a Var. yeꞌekax, yer kax
tsꞌuroꞌ. Chan Bor está imitando el ♦ kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax s. yema (lit.
caminar del señor. líquido amarillo del huevo)
3. fotografiar Ku yetsꞌtik winik tsꞌur ♦ sʌjaꞌir yeꞌer kax s. clara (del
kireꞌ tsoy yirik. Los extranjeros huevo)
toman fotos de los lacandones porque ♦ tsʌjʌjbir yeꞌer kax huevos
los consideran interesantes. (estrellados)
275 lacandón – español yikꞌ₂

yeꞌer ukꞌ s. liendre (lit. huevos de siento la piel pegajosa porque trabajé
piojos) A ukꞌoꞌ tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer con el tabaco”.
ukꞌ tu jor winik, jach pim ku [1pl. incl. ij kichkirex; 1sg, y 2sg.
pʌkꞌik. El piojo pone sus huevecillos wichkir; 3sg. yichkir] Var. reg.
en el cabello de las personas; estos yichir
son las liendres. yichꞌak2 s. 1. garra Wech mʌꞌ jar u
yeꞌer xib s. testículo A xiboꞌ a mak panik u jor ich ruꞌum kireꞌ neyʌn
mʌnʌꞌ yeꞌer xib mʌꞌ ju bin yichꞌʌk, chen kiꞌ u chiꞌbir. El
pararʌnkʌr. El hombre que no tiene armadillo no tiene dificultad para
testículos no va a poder tener una escarbar una cueva en la tierra
familia. porque tiene buenas garras. Este sabe
yibir (L) v. intr. derretirse, deshacerse muy sabroso.
A ju kibir kab wa ku yʌktar ich kꞌin 2. uña Rak u wichꞌak in kꞌʌb
ku rʌk yibir kireꞌ chʌkow kꞌin. La joꞌoraj kireꞌ tin muxaj yejer cheꞌ.
cera de las abejas, si se deja bajo el Se me despegó la uña del dedo
sol, se derrite por el calor. porque me lo aplasté con un palo
Sinón. pukꞌur Var. reg. yikꞌir ayer.
yibirkꞌakꞌ s. chepil, chepilín (planta) [1sg. y 2sg. pos. wichꞌak; 3sg. pos.
[Crotalaria spp., p. ej., C. longirostrata] yichꞌak; 1pl. incl. pos. ij kichꞌakex]
Wa ku jantik, yʌk yibirkꞌakꞌ, ku Var. yichꞌʌk
saꞌtar ij kor. El chepil es venenoso, ♦ chunyichꞌak s. luna (de la uña)
trastorna la mente si se come yijir s. espiga (de maíz) Kaj binij Bor
(creencia). ich kor akꞌbir sam tu yiraj tan u
yichintik1 v. tr. bañar Kaj tsꞌok u wakꞌar u yijir u nar. Cuando Bor
fue a la milpa hoy en la mañana, vio
rochik yʌrʌkꞌ och, u nʌꞌ tan u
que el maíz ya tiene espigas.
yichintik och. Después de dar a luz,
la mamá baña al recién nacido. yijtar v. intr. madurar (planta) Tan u
[1pl. incl. ij kichintikex; 1sg, y 2sg. tar u yijtar a pachꞌ kireꞌ kꞌʌn
wichintik; 3sg. yichintik] nechꞌujuk u mʌkꞌaꞌ. La piña se está
madurando porque ya está amarilla;
yichir2 (L) v. intr. 1. bañarse Mʌnʌꞌ
ahora está dulce.
mak ku bin ichir u kꞌinin xʌmʌn
kaꞌan kireꞌ keꞌer. Nadie quiere yij u xikin s. edad madura, madurez
bañarse en la temporada de nortes (lit. madura su oreja) A mak a
porque hace frío. netꞌojoꞌ, neyij u xikin, ket bayxuk
2. nadar Yichir yokꞌor petjaꞌ a mʌ tam u xikin, nebinaꞌan tamin.
chichanoꞌ kash wa yʌn ayim. Los Una persona sabia es muy madurez,
niños nadan en el lago aunque ahí no es tonta; de igual manera tiene
hay cocodrilos. mucho entendimiento.
[1pl. incl. ij kichirex; 1sg, y 2sg. yiknʌn adv. donde Tan u natsꞌar tu
wichir; 3sg. yichir] Var. reg. yichkir yiknʌn u nʌꞌ kir u tsꞌik Bor u
yichkir1 (N) v. intr. 1. nadar Yʌn yoꞌoch kʌy. La mamá de Bor se
acercó a donde él estaba para darle el
mak ku bin ichkir yokꞌor petjaꞌ
guisado de pescado.
chen ten sajaken tiꞌ tumen yʌn
ayim. Hay personas a las que les yikꞌ2 s. 1. aliento, respiración Mʌnʌꞌ
gusta nadar en la laguna, pero yo in wikꞌ kireꞌ tant tin kꞌʌnaj in
tengo miedo porque hay cocodrilos. wakab. Estoy sin aliento porque
2. bañarse Kij yaꞌaraj Bor: “Bin in acabo de venir corriendo.
kaꞌ ichir nesap tuj beyanʌjen yejer 2. viento Teꞌ kin pꞌʌtik chem sok
kꞌuts”. Bor dijo: “Yo me voy a bañar; mʌꞌ u kuchur ten ikꞌ, kin makik.
yikꞌar₁ lacandón – español 276

Aquí dejo amarrado el cayuco para de mamar.


que no se lo lleve el viento. [1sg. y 2sg. pos. wim; 3sg. pos. yim;
[1sg. y 2sg. pos. wikꞌ; 3sg. pos. yikꞌ; 1pl. incl. pos. ij kimex]
1pl. incl. pos. ij kikꞌex] yirik2 (N) 1. v. intr. aparecer A
♦ beryikꞌ s. tráquea winikoꞌ, ku yaꞌarik ku yirik kisin
♦ kupik yikꞌ v. intr. sofocar akꞌbir, chen akꞌbir ku yirik kireꞌ
yikꞌar1 s. 1. aliento, respiración Kaj bayxuk ku yaꞌarik akꞌbir u man
pitkꞌʌj Chan Bor kaꞌanan kaj bin kisin. Los lacandones dicen que el
yikꞌar. Cuando Chan Bor se cayó de diablo aparece en la noche porque es
lo alto, quedó sin aliento. cuando único se pasea.
2. viento Tan u man yikꞌar ich kor 2. v. tr. ver, mirar Mʌꞌ u yirik u ber
kire tan u jenen u nar. Hay Bor kireꞌ akꞌbir u wich. Bor no ve
muchísimo viento; por eso la milpa se su camino porque es ciego.
está doblando y cayendo. 3. v. tr. atender U nʌꞌ bin ich kor
[1sg. y 2sg. pos. wikꞌar; 3sg. pos. kir yirik u kor u mʌm. Su mamá se
yikꞌar; 1pl. incl. pos. ij kikꞌarex] fue a la milpa de su esposo para hacer
♦ chꞌik u yikꞌar v. intr. respirar (lit. atender) algo allá.
♦ kꞌaman yikꞌar s. torbellino, 4. v. tr. consultar Kꞌayum ku bin
remolino (lit. muy fuerte viento) yirik a ojertsꞌak kireꞌ u yajir u
♦ yʌn yikꞌar v. intr. hacer viento nʌkꞌ. Kꞌayum va a consulta con el
yikꞌer s. insecto (término general) A doctor (lit. va a consultar al doctor)
akꞌʌnteꞌ yʌn yikꞌer ku chiꞌbar irej porque tiene dolor de estómago.
sinik. El palo de marimba tiene 5. v. tr. buscar A barum akꞌbir ku
insectos que pican como hormigas. man yirik yoꞌoch bʌkꞌ. El tigre real
anda de noche buscando su comida.
yikꞌer kab s. larva (de abeja) A ju [1pl. incl. ij kirikex; 1sg, y 2sg. wirik;
yikꞌer kab tiꞌ ku tar tiꞌ u nʌꞌ. Las
3sg. yirik]
larvas de las abejas nacen de la abeja
♦ irawirej interj. ¡mire!, ¡mira!
reina.
(Najá)
Deriv. de kab
♦ jach tsoy yirir adj. muy
yikꞌir (N) v. intr. derretirse, querido
deshacerse Chen a maskab, mʌꞌ u ♦ pꞌek yirik v. tr. desagradar ver
pukꞌur chich; chen u yok, ku rʌk ♦ tsoy yirik v. intr. verse (bien,
yikꞌir wa ku yerar ich kꞌakꞌ kireꞌ Najá)
kꞌiꞌik yok. El machete no se deshace
porque es duro, pero el mango del
yis1 s. riñón Yis rajiꞌ u kuchir tuj ku
machete se derrite en el fuego porque wix a bʌkꞌoꞌ. Los riñones son los
es de hule. órganos principales del sistema
Var. reg. yibir urinario de los animales.
Sinón. kuchir u wix
yikꞌjaꞌ s. fuente, manantial A yikꞌjaꞌ a
ku jokꞌor ich u chunwits, sasir u yis2 {var. de yits} resina; óxido
wich, jach sis chꞌaꞌaj. El manantial yitꞌ s. anca, fondo, trasero Jorij yitꞌ
que brota del interior del cerro trae kum in rakꞌ tuj ku jucheꞌtik u
agua limpia, fresca y sabrosa para kum. La olla de mi esposa tiene un
tomar. agujero en el fondo porque ella
Deriv. de jaꞌ revuelve el nixtamal continuamente.
yim2 s. seno, teta Jokꞌij u kꞌakꞌir u Var. reg. yit
yim u nʌꞌ och rajen mʌꞌ u tsꞌik u ♦ bʌkꞌer u yitꞌ s. nalga, trasero
chuch. Le salió un absceso en el seno yitꞌ putsꞌ s. ojo (lit. fondo de la aguja)
a la mamá del bebé, por eso no le da U nʌꞌ Chan Kꞌin mʌꞌ u jurur u yitꞌ
277 lacandón – español yixkintbir₁

putsꞌ kireꞌ tan yakꞌbirchʌj u wich. los lacandones ofrecen a las imágenes de
La madre de Chan Kꞌin no puede sus dioses: resina de copal, resina de
pasar el hilo por el ojo de la aguja hule y resina de ocote. Los árboles de
porque está perdiendo la vista. hule y copal se siembran en las milpas
Deriv. de putsꞌ Var. reg. yit putsꞌ viejas; pero el ocote se encuentra en las
tierras altas de la selva como por el
rumbo de Najá.)
Deriv. de tʌjteꞌ
yitꞌ putsꞌ
yitsyaꞌ s. 1. resina (de chicozapote) A
yitsyaꞌ a yʌn jach yaꞌ ku chaꞌachtik
yits s. 1. resina, savia (de los árboles) winik kax mʌꞌ chꞌujuk. Los
A bʌjbir yaꞌ kaj u bʌjaj jach yaꞌ tiꞌ lacandones acostumbran masticar la
yits kir u jarik u takꞌin. El chiclero resina del chicozapote, aunque no sea
sangró el chico zapote para sacarle la dulce.
resina y ganar dinero. 2. chicle (de masticar) A chichan
2. resina (de los sapos y las ranas) A neku chaꞌachtaꞌ u yoꞌoch yitsyaꞌ
suꞌut yʌn yekꞌer, yʌn yits kireꞌ chꞌujuk. A los niños les gusta
yokꞌorbir, mʌꞌ a tʌrik kꞌaj yits. El masticar chicle porque es dulce.
sapo suꞌut tiene como diseños y una Deriv. de yaꞌ
toxina en la piel; no lo toques porque
es muy venenoso.
yitsꞌin1 s. hermano, hermana (menor)
3. óxido Jach jakꞌaꞌan yits tu tsꞌon A tenoꞌ sukuꞌunbir rajiꞌ in witsꞌin
tsꞌur kireꞌ mʌꞌ tu tsꞌʌkaj kaꞌch. El kireꞌ tar tin pach. Yo soy el
arma del señor tiene óxido porque no hermano mayor; él es mi hermano
la aceitó con aceite de motor. menor porque nació después de mí.
Var. yis [1sg. y 2sg. pos. witsꞌin; 3sg. pos.
♦ jakꞌaꞌan yits adj. oxidado yitsꞌin; 1pl. incl. pos. ij kitsꞌinex]
♦ jokꞌor yits v. intr. oxidarse, ♦ kaꞌitsꞌin s. primo hermano
corroer (menor); bisnieto (de hombre)
yits pom s. resina, incienso (de copal) yitsꞌin u kꞌʌb s. meñique (lit.
Jach kiꞌ u bok u tokaꞌ u yits pom tiꞌ hermano menor de la mano)
u rʌkir kꞌuj. El incienso de copal que Kurchꞌʌkbir u yitsꞌin u kꞌʌb Bor ten
ofrecen a los santos tiene un olor muy maskab. A Bor le amputaron el dedo
agradable. (El árbol de copal se meñique con el machete.
siembra para obtener el incienso que se Deriv. de kꞌʌb
ofrece a las imágenes de sus dioses como yitsꞌin u yok s. dedo (chico, lit.
una ofrenda especial. El incienso común hermano menor del pie) Kaj binen
para ofrecer en las ceremonias es la man ich kꞌax tu kajaj tunich u chan
resina de ocote, posiblemente porque itsꞌin in wok rajen rak in wichꞌak.
hay más ocotes que copales. También Cuando fui de caza a la selva, me
cuesta mucho más trabajo sangrar el pegué en el dedo pequeño del pie con
copal.) una piedra, eso me causó una
Deriv. de pom infección y se me cayó la uña.
yits tʌjteꞌ s. incienso, resina (de pino, Deriv. de yok
lit. resina del palo derecho) Ku toꞌkaꞌ yixkintbir1 v. intr. convertirse en
yits tʌjteꞌ ten Chan Kꞌin tiꞌ u rʌkir suegra, volverse suegra Ixkintbir ten
kꞌuj wa mʌnʌꞌ yits pom. El incienso u jaꞌan kireꞌ raꞌ tu chꞌaj u parar.
de pino es ofrecido por Chan Kꞌin a Ella se convirtió en la suegra de ese
los santos cuando no hay incienso de joven, porque él se casó con su hija.
copal. (Hay tres clases de incienso que [1pl. incl. ij kixkintbirex; 1sg, y 2sg.
yixkit₂ lacandón – español 278

wixkintbir; 3sg. yixkintbir] 4. cabo, mango (de hacha, machete,


yixkit2 s. suegra Yixkit, kireꞌ raꞌ tu cuchillo) Bujij u yok bat Bor rajen
chꞌaj u parar xkik. La mujer es la bin u kaꞌ bʌjik u jer tiꞌ yaꞌ kireꞌ
suegra, porque el joven se casó con su rajiꞌ chich. Se partió el mango del
hija. (La mujer que sea suegra tiene hacha de Bor, por eso fue a cortar
que llamar a su yerno jaʹan o u mam in otro de chicozapote porque es una
parar, el esposo de mi hija.) madera fuerte.
[1sg. y 2sg. pos. wixkit; 3sg. pos. [1sg. y 2sg. pos. wok; 3sg. pos. yok;
yixkit; 1pl. incl. pos. ij kixkitex] 1pl. incl. pos. ij kokex]
♦ bin yejer yok2 v. intr. ir (a pie)
yojer2 v. tr. conocer, saber —¿Mak
♦ chich yok2 v. intr. andar
yer wa tiꞌ yʌn Bor tu yatoch? —A
Kꞌinoꞌ u kꞌʌs er. —¿Alguien sabe si (rápido)
Bor está en su casa? —Tal vez Kꞌin ♦ kꞌopanir u tan yok s. arco (del
sabe. pie)
[1pl. incl. ij kojerex; 1sg, y 2sg. ♦ kꞌoꞌoch u yok s. corva (de la
wojer; 3sg. yojer] Var. yer rodilla); tendón (de la corva)
♦ mʌꞌ yer baꞌ ku beꞌtik v. tr. no ♦ nʌꞌ u yok s. dedo gordo, pulgar
saber qué hacer (lit. la madre del pie)
♦ mʌꞌ yojer v. tr. ignorar ♦ tan yok s. planta (del pie)
♦ mʌꞌ yojer kimin adj. eterno, ♦ tu yok u bin v. intr. ir (a pie)
inmortal, sin fin (lit. no sabe ♦ wich u yok s. tobillo
morir) ♦ yitsꞌin u yok s. dedo (chico, lit.
♦ neꞌojer adj. conocer (bien) hermano menor del pie)
♦ ojertsꞌak s. doctor (lit. sabe yok2 s. siembra (época) A yaꞌaxkꞌinoꞌ
medicina, Najá) u kꞌinin yok nʌr. La primavera es la
yojertik1 v. tr. reconocer Jeꞌ wa u época de la siembra del maíz.
yojertik a tsꞌuroꞌ kireꞌ mʌꞌ kꞌuchuk yokben (N) {var. reg. de yokmʌn}
a uchoꞌ. Es imposible que reconozca horcón, poste
al señor porque él nunca ha venido yokik2 v. tr. añadir (por puñados),
aquí. echar puñados A tenoꞌ wa kin pukꞌik
[1pl. incl. ij kojertikex; 1sg, y 2sg. in woꞌoch kꞌʌj, oxok kik wokik
wojertik; 3sg. yojertik] kireꞌ jach yaꞌab in wukꞌur a tenoꞌ.
yok1 s. 1. pie (de persona), pata (de Cuando hago pinole, le echo tres
animal) Pitkꞌʌjen ich ber kireꞌ jachꞌ puñados de harina de maíz al agua
u ber kaj pek in wok rajen yaj in porque bebo mucho pinole.
ximbar. De repente me resbalé en el [1pl. incl. ij kokikex; 1sg, y 2sg.
camino porque estaba lodoso, y se me wokik; 3sg. yokik]
torció el pie, por eso me duele al yokir s. borde (de una tela) Chen a
caminar. jach nokꞌ ku chuyik u yokir u nokꞌ
2. pisada, huella, rastro Bor bin u a xkik sok mʌꞌ u tꞌirir u yoꞌoch u
kaꞌ tꞌurik u yok jach kꞌekʌn kir u nokꞌ, chen yʌn u jer, yur u wich u
kinsik u yoꞌoch bʌkꞌ. Bor va a nokꞌ, mʌꞌ u chuyik u nokꞌ yur u
seguir el rastro del jabalí para matarlo wich. Las mujeres costuran el borde
y tener carne para comer. del cotón para que no se deshile; pero
3. llanta, rueda Chich u bin yakaꞌ hay otro tipo de material que es liso,
ruꞌum kaj bujij u yok rajen a ese no se le costura el borde.
pitkꞌʌjij. El camión iba muy rápido yok jaꞌ s. 1. lluvias (época de mayo a
cuando se le pinchó la llanta y por eso enero) Kaꞌ bin rubuk yok jaꞌ jeꞌ u
se salió de la carretera. chꞌijir in woꞌoch nʌr kireꞌ man nʌj
279 lacandón – español yokꞌot₂

yaꞌaxkꞌin. Cuando llegue la sopla y hace fresco.


temporada de lluvias, mi maíz va a [1pl. incl. ij kokorex; 1sg, y 2sg.
crecer porque ya habrá pasado la wokor; 3sg. yokor]
temporada de secas. yokor3 v. intr. 1. entrar Tʌkʌ chichan
2. corriente (de agua) Mʌꞌ wa chich ku yokor u nʌjir juꞌun kir u kʌnik
yok jaꞌ ich Lacanjaꞌ kireꞌ xʌmʌn xok. Todos los chiquillos entran a la
kaꞌan. La corriente del río Lacanjá escuela para aprender a leer.
está muy fuerte por la temporada de 2. empezar Kaꞌ bin manak u kꞌinin
nortes. tanjaꞌ ku yokor yaxkꞌin. Al pasar la
yokmʌn s. horcón, poste Bin Bor ich temporada de lluvias, empieza la
kꞌax kir u kʌxtik yokmʌn tu temporada de secas.
yatoch. Bor fue a la selva a buscar 3. caber Jaj ixtiꞌ, mʌꞌ tuj ku yokor
horcones para su casa. Bor kireꞌ neturur u kuchir winik,
Var. yokmʌn nʌj, yoknʌj Var. reg. rajiꞌ yakꞌaꞌ ruꞌum. Es imposible que
yokben Sinón. yokyatoch Bor quepa adentro del camión. Está
yok nʌr s. siembra (de maíz, época) A lleno de gente.
yaꞌaxkꞌinoꞌ u kꞌinin yok nʌr. La 4. ponerse (el sol) Tan yokor kꞌin
primavera es el tiempo de la siembra kaj bin Bor ich kor. Cuando Bor fue
del maíz. a la milpa, el sol se estaba poniendo.
yokor1 (N) adv. 1. cerca Chan Kꞌin [1pl. incl. ij kokorex; 1sg, y 2sg.
bin yokor petjaꞌ Metsabʌk tiꞌ yirik wokor; 3sg. yokor]
u mʌm. Chan Kꞌin fue cerca de la yokor kꞌin adv. tarde Tan yokor kꞌin
laguna de Metzabok para ver a su yʌn in bin tin watoch. Ya es tarde;
cuñado. tengo que irme a la casa.
2. acerca de, sobre Ku tsꞌiktar Kꞌin Sinón. okꞌin
yejer Bor yokor u takꞌin rajen mʌꞌ yokyatoch s. horcón
u jokꞌor u tꞌʌn. Kꞌin está enojado Sinón. yokmʌn
con Bor por (lit. acerca de) el dinero, yokꞌokab s. mundo, tierra Tiꞌ yʌn
por eso no le habla. yaꞌab mak kajaꞌan ich yokꞌorkab.
3. en Kaj in wukꞌaj in woꞌoch En este mundo vive mucha gente.
maꞌatsꞌ kireꞌ kaj uren jach manan Var. yokꞌorkab
rub in mukꞌ, jach ukꞌajen, mʌnʌꞌ in yokꞌor2 v. intr. llorar Tan yokꞌor och
wor rajen yokꞌor yajaw sʌk ruch
kireꞌ yaj. El nene está llorando
tin wukꞌaj. Tomé mi pozol cuando
porque está enfermo.
llegué a la casa porque no tenía
[1pl. incl. ij kokꞌorex; 1sg, y 2sg.
fuerzas, pero sí tenía sed, por eso me
wokꞌor; 3sg. yokꞌor]
tomé mi pozol en una jícara blanca
grande. yokꞌorbir s. superficie Tu jʌtsꞌaj
4. encima de, sobre Chan tꞌʌkintej u yokꞌorbir jaꞌ, kaj jaw u bʌj yaꞌarir.
xak yokꞌor u pojcheꞌir juchꞌ Él golpeó la superficie del río y las
kꞌuꞌum. Por favor, levanta la canasta aguas se dividieron en dos partes.
y ponla sobre la mesa donde muelo el yokꞌot2 v. intr. bailar A winikob mʌꞌ
nixtamal. yokꞌot a ten bik tsꞌur ku yokꞌot, ku
5. por, en Yokor chem kꞌuchij a ray chen okꞌot tu yatoch kireꞌ kiꞌ yor,
winik mʌ tuꞌ yok. Aquel lacandón kireꞌ bin u kaꞌ tu janan kireꞌ kiꞌ
vino en cayuco y no a pie. yoꞌoch ku bin u jantej. Los
♦ ich yokꞌor prep. en; encima lacandones no bailan como los
yokor2 v. tr. hacer, causar Tan u man forasteros; estos bailan en sus casas
ikꞌ sok u yokor u sisir. El viento cuando están felices y van a hacer
yokꞌotik₂ lacandón – español 280

una fiesta. kꞌin. El maíz de Bor se está muriendo


Deriv. de okꞌot [1pl. incl. ij kokꞌotex; porque el sol ha secado las hojas.
1sg, y 2sg. wokꞌot; 3sg. yokꞌot] 2. tostar (sin quemar)
yokꞌotik2 v. tr. bailar, hacer que baile Deriv. de opꞌ
A chichanoꞌ tan u yokꞌotik u yᴧrᴧkꞌ yor1 s. 1. corazón (de una planta o un
och. La niña está haciendo que baile árbol) Ku tsꞌokor u tokaꞌ u yor kun
la muñeca. ku rʌk maraꞌ u tanir u yor kun sok
[1pl. incl. ij kokꞌotikex; 1sg, y 2sg. yʌn chꞌoꞌochꞌ. Cuando se termina de
wokꞌotik; 3sg. yokꞌotik] quemar el corazón de la palma
yom1 s. 1. moco Chan Bor neyʌn escoba, se juntan las cenizas para
yom tu niꞌ kireꞌ tu tus kʌnaj seꞌem obtener sal.
tiꞌ tsꞌak kax. Chan Bor tiene mucho 2. ánimo Mʌnʌꞌ u yor Bor rakij kaj
moco porque es alérgico a la menta. kimij u rakꞌ u chen kꞌat u kimin.
2. espuma Kaꞌ bin rubuk yok jaꞌ tu Bor no tiene ánimo desde que murió
kotor yaꞌarir yʌn yom kireꞌ u su esposa; tiene ganas de morirse.
burur. Cuando viene la temporada 3. fuerza Bin yor in rakꞌ kireꞌ u
de lluvias, todos los arroyos y ríos yajir paludismo. Mi señora ya no
tienen espuma por los tiene fuerzas por el paludismo.
desbordamientos. [1sg. y 2sg. pos. wor; 3sg. pos. yor;
[1sg. y 2sg. pos. wom; 3sg. pos. yom; 1pl. incl. pos. ij korex]
1pl. incl. pos. ij komex] ♦ akaꞌan tu yor v. intr. morar (en
♦ tan yom v. intr. estar el espíritu, en el corazón; fig.)
espumando ♦ chichkintik yor v. tr. animar
♦ chichtar yor v. intr. ser
yom2 v. intr. espumar Tan yom in
valiente
woꞌoch kajweꞌ tabar u tʌjʌr. Está
♦ chich yor adj. valiente
espumando el café; ya mero está
♦ chokintik u yor v. tr.
listo.
entristecer; desagradar
yomʌnkʌr v. tr. hervir Wa ku ♦ choktar yor v. tr. entristecer;
chʌkik yoꞌoch baꞌatsꞌ, ku yomʌnkʌr disgustar
ku kiꞌ xikir, kireꞌ jach nuxib rajen ♦ chok yor s. actitud (mala)
mʌꞌ u xikir, netsꞌuwij u chiꞌik u ♦ jakꞌar yor v. intr. tener miedo
bʌkꞌer. Si quieres guisar el (lit. lo arranca el ánima)
saraguato, lo tienes que hervir y ♦ jakꞌaꞌan yor adj. espantoso
hervir, hasta que se haga pedazos ♦ jakꞌsik yor v. tr. asustar (lit.
porque su carne está muy vieja y
causar que arranque el ánima)
fibrosa para comerla.
♦ jokꞌor yor v. intr. enojarse (lit.
yomintik1 v. tr. poner a hervir A jaꞌoꞌ se sale su ánima)
ku kꞌintik kaꞌ chʌkowchʌk sok mʌꞌ ♦ ket u yor v. intr. estar de
sis yukꞌej, wa ku yom sok mʌnʌꞌ u acuerdo (lit. juntos los corazones)
tsꞌukun yoꞌoch jaꞌ kireꞌ tu ♦ kiꞌ yor1 adj. alegre, feliz,
yomintaj. El agua que se puso a contento
hervir es para que esté caliente ♦ kꞌaxik u yor v. intr.
porque no quiero tomarla fría. arrepentirse (lit. se cambia el
Deriv. de kꞌintik [1pl. incl. ij ánimo)
komintikex; 1sg, y 2sg. womintik; ♦ kꞌexkintik yor v. intr. ponerse
3sg. yomintik; pret. omnʌjij] celoso, envidiar
yopꞌtar v. tr. 1. secar (hacer que se ♦ kꞌextar yor v. intr. estar celoso,
seque) Tan u kimin u nʌr Bor kireꞌ envidiar
tan u yopꞌtar u reꞌ tuj ku chujur ten
281 lacandón – español yoꞌoch

♦ kꞌex yor tiꞌ adj. celoso, neyʌn u takꞌin kaꞌch kaj u rʌk sʌtaj
envidioso rajen otsirchʌjij. El hombre tenía
♦ kꞌuchaꞌan yor v. tr. poder (lit. mucho dinero antes y lo perdió, por
llega su ánimo y fuerza) eso se volvió pobre.
♦ kꞌuchur u yor tiꞌ v. tr. [1pl. incl. ij kotsirchʌchʌrex; 1sg, y
comprender, entender; poder 2sg. wotsirchʌchʌr; 3sg.
♦ mʌnʌꞌ yor adj. débil (lit. no hay yotsirchʌchʌr]
ánimo) yotsirir1 s. aflicción, miseria, pobreza
♦ nakar yor v. intr. aburrirse (lit. A mak a otsir tiꞌ kʌjaꞌan tu yotsirir,
inclinar el corazón) mʌnʌꞌ u baꞌkir tsoy, mix yʌn mak
♦ naꞌsik yor v. tr. complacer, dar kir u chichkintik u yor. Los que son
gusto (lit. alza el alma) pobres viven en la miseria, sin nada
♦ saꞌtar yor v. intr. perder (el bonito, y sin nada ni nadie que los
sentido); estar mareado, anime.
desmayarse [1sg. y 2sg. pos. wotsirir; 3sg. pos.
yor2 {3sg. pos. de omintik yor} su yotsirir; 1pl. incl. pos. ij kotsirirex]
corazón (de una planta o un árbol); su yoꞌnen1 s. tótem (animal tradicional)
ánimo; su fuerza; su mente Tu kotor winik u tiriꞌ tiꞌ u yoꞌnen.
yotꞌer (L) s. 1. cuero, piel, cutis Yʌn mak u yoꞌnen kꞌekꞌʌn. Yʌn
—¿Baꞌkiriꞌ tuj ka kꞌʌxik a nʌkꞌ? mak u yoꞌnen maꞌax. Yʌn mak u
—Ten tuj kin kꞌʌxik in nʌkꞌ, otꞌ tuj yoꞌnen baꞌatsꞌ. Todos los lacandones
kin kꞌʌxik yotꞌer bʌkꞌ. —¿Qué es tienen un tótem. Hay unos que tienen
eso que tienes atado en la cintura? al tótem jabalí. Hay otros que tienen
—Uso un cinturón de cuero que hice al tótem saraguato, y otros, al tótem
con la piel de un animal. chango araña. (Ambos grupos de
2. corteza (interna) Rajiꞌ u cheꞌir lacandones tienen tótems que consideran
jaron kin tsꞌirik yotꞌer, kin purik como los progenitores de su gente.
ich jaꞌ sok u tuꞌtar, ku kꞌuchur tu Algunos son animales como venados,
kꞌinin kin jokꞌsik in jʌyer sok u tijir monos, puercos, etc.; los de San Quintín
ten kꞌin kireꞌ rajiꞌ kin jʌxik u yotꞌer tienen tótems de insectos.)
jaron tiꞌ in baꞌay. Después de [1sg. y 2sg. pos. woꞌnen; 3sg. pos.
quitarle la corteza interior al jonote, yoꞌnen; 1pl. incl. pos. ij koꞌnenex]
la echo en el arroyo para que se yoꞌoch s. 1. comida, sustento,
suavice. Al llegar su tiempo, la saco y alimento (lit. tortillas) Kaj urij Bor
la pongo al sol para que se seque; ich u kor tok wiꞌijchʌjij chen mʌꞌ
luego la tuerzo para hacer una red de takꞌaꞌan u yoꞌoch waj. Cuando Bor
carga. llegó de su milpa tenía hambre; pero
[1sg. y 2sg. pos. wotꞌ, wotꞌer; 3sg. pos. su comida no estaba hecha todavía.
yotꞌ, yotꞌer; 1pl. incl. pos. ij kotꞌex, ij 2. pasto, zacate (como alimento) A
kotꞌerex] Var. otꞌ Var. reg. kꞌarer, wakaxoꞌ ku nebutꞌur yejer yoꞌoch
kꞌawar suꞌuk. El ganado engorda mucho con
♦ kꞌanir yotꞌer s. correa (de el zacate.
cuero) 3. víctima A toy ku sinik u kꞌan tiꞌ
♦ poꞌkik u yotꞌer v. intr. u chukik yoꞌoch. La araña cuelga su
broncearse, quemarse (por el sol) telaraña para atrapar a sus víctimas.
yotꞌer kan s. piel (de culebra) 4. Se refiere a algo que se come o se
Deriv. de kan toma, p. ej.: yoꞌoch waj tortilla;
yotsirchʌchʌr2 v. refl. quedarse yoꞌoch bʌkꞌ yoꞌoch tsꞌak medicina.
[1sg. y 2sg. pos. woꞌoch, a woj, a
pobre, volverse pobre A mak a
yoꞌoch buꞌur lacandón – español 282

woꞌ; 3sg. pos. yoꞌoch, yoj, yoꞌ; 1pl. gusta chupar.


incl. pos. ij koꞌochex, ij kojex, ij yoꞌoch topꞌcheꞌ tsꞌunuꞌ s. Se refiere
koꞌex] a un tipo de planta del género
yoꞌoch buꞌur s. frijol (lit. sustento de aphelandra. A yoꞌoch topꞌcheꞌ
frijoles) Jach nekiꞌ u jantaꞌ yoꞌoch tsꞌunuꞌ, rajiꞌ ku neꞌukꞌik tsꞌunuꞌ. A
buꞌur. Los frijoles son un alimento los chupaflores les gusta mucho
básico y además, muy sabrosos. chupar el néctar de las flores de esta
yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ s. 1. capulincillo, planta.
conostegia, pupu [Conostegia yoꞌoch u nokꞌ s. clase, tipo (de tela,
xalapensis] A yoꞌoch chꞌiꞌichꞌoꞌ, tu lit. clase de ropa) A xkikoꞌ ku bin u
kotor chꞌiꞌichꞌ ku jantik. Kiꞌ yuwik mʌnik u nokꞌ u tiꞌriꞌ u wich u nokꞌ,
u chiꞌik. La mata de capulincillo es yaꞌax u wich u nokꞌ, chen u tiꞌriꞌ u
comida para todos los pájaros. A ellos yoꞌoch u nokꞌ, jach tsꞌuwij yoꞌoch u
les sabe muy sabrosa. nokꞌ, kireꞌ yur u wich u nokꞌ.
2. cenizo, tezhuate [Miconia spp., Cuando las lacandonas compran tela
Miconia aeruginosa] Kꞌax yʌn yoꞌoch para hacer ropa, escogen el color de
chꞌiꞌichꞌ, rajiꞌ ku jantik chꞌiꞌichꞌ. El acuerdo con el tipo de tela.
árbol cenizo está en la selva; los yoꞌoch waj s. tortilla (lit. sustento de
pájaros comen sus frutos. tortillas) A tsꞌuroꞌ ku yoꞌochintik
yoꞌochir s. imagen, reflejo Chan och yoꞌoch pan chen a winik ku
tan u pʌktik u yirik u yoꞌochir ich yoꞌochintik u yoꞌoch waj. El
nen, chan tsoy yirik. El nene está sustento básico de los extranjeros es
mirando para ver su reflejo en el el pan, pero para los lacandones su
espejo, le gusta verse. sustento es la tortilla.
yoꞌoch jaꞌ s. agua (para beber) A mak yub s. pabellón, mosquitero (de cama)
a mʌnʌꞌ u yoꞌoch jaꞌ ku A mak mʌnʌꞌ u yub tuj ku wenʌn
yukꞌurchʌjʌr. El que no tiene agua mʌꞌ u wenʌn kireꞌ ku tar kꞌaxyor u
tiene sed. chiꞌbir. El que no tiene pabellón no
♦ pꞌurir yoꞌoch jaꞌ s. jarro (de va a poder dormir porque los
agua) zancudos vendrán a picarlo.
yoꞌoch kꞌayem s. pozol (lit. sustento yubik v. tr. atender, hacer caso,
de pozol) Kaꞌ bin xik u man winik u escuchar A chichanoꞌ, yʌn yubik
kuchik u yoꞌoch kꞌayem tiꞌ yukꞌur. baꞌ ku yaꞌaraꞌ ten yʌj kamsir. Los
Cuando los lacandones se van de niños deben prestar atención a lo que
caza, llevan su pozol de maíz. (Para está diciendo el maestro.
los lacandones este es una bebida de yuchtar2 v. intr. continuar viviendo
maíz cocido con cal, este maíz se muele Mʌnʌꞌ mak u yuchtar ich yokꞌokab
y queda una masa que al final se --kij--, rʌk kimin. Está dicho; no hay
disuelve en agua. El resultado es una nadie que viva para siempre (lit. que
bebida de sabor muy agradable que continúe viviendo); todos moriremos.
puede ser sazonada con sal y chile o con [1pl. incl. ij kuchtarex; 1sg, y 2sg.
azúcar y miel.) wuchtar; 3sg. yuchtar]
Deriv. de kꞌayem
yuchur1 v. intr. ponerse viejo, ser
yoꞌoch kꞌumkꞌumcheꞌ kab s. viejo (persona) Tan yuchur u jaj
jaboncillo, palo cucharo (árbol) tsꞌon Chan Kꞌin tumen chꞌik uch tu
[Clethra spp., C. mexicana] A yoꞌoch mʌnaj. El rifle de Chan Kꞌin se está
kꞌumkꞌumcheꞌ kaboꞌ, rajiꞌ ku poniendo viejo porque lo compró
yukꞌik kab. El palo cucharo es un hace años.
árbol cuyo néctar a las abejas les [1pl. incl. ij kuchurex; 1sg, y 2sg.
283 lacandón – español yukꞌer₂

wuchur; 3sg. yuchur] cuernos espigados. Le gusta comer las


yuj1 s. 1. cuenta (para collar) A hojas de la maleza.
xkikob jach tsoy tu wich a chʌk uj ♦ tʌmʌn yuk s. borrego, cordero,
u yujintik. A las mujeres les gustan oveja (lit. venado de algodón)
mucho las cuentas rojas para sus yukꞌaꞌ s. bebida Nekiꞌ yukꞌa yoꞌoch
collares. maꞌats. El pozol es una bebida muy
2. collar In nʌꞌ neyʌn yuj tiꞌ u kar. sabrosa.
Mi mamá tiene muchos collares en el yukꞌʌstik v. tr. 1. regar Wa ber mʌꞌ
cuello. u tar yaꞌarir in nʌꞌ ku yukꞌʌstik u
[1sg. y 2sg. pos. wuj; 3sg. pos. yuj; 1pl. pʌkꞌar sok mʌꞌ u kimin. Cuando no
incl. pos. ij kujex] vienen las lluvias, mi mamá riega sus
♦ sʌk uj s. lágrimas de Job plantas para que no se sequen.
(planta) 2. dar agua, dar bebida A xkikoꞌ, tan
yujintik1 v. tr. hacer collares (de u yukꞌurstik yʌrʌkꞌ xak xup yoꞌoch
cuentas) A winikob ku yujintik jaꞌ. La mujer está dándole agua a las
chan kruz, ku chen tukrik tu yor jeꞌ gallinas porque se les acabó.
u kʌnʌntaꞌ, chen u beyaj tsꞌurob. [1pl. incl. ij kukꞌʌstikex, ij
Los lacandones hacen collares de kukꞌurstikex; 1sg, y 2sg. wukꞌʌstik,
cuentas y con una cruz; piensan que wukꞌurstik; 3sg. yukꞌʌstik,
así Dios los cuidará, pero esa es una yukꞌurstik] Var. yukꞌurstik
costumbre de los forasteros. yukꞌbar2 v. tr. beber, tomar U
[1pl. incl. ij kujintikex; 1sg, y 2sg. yukꞌbar yoꞌoch kꞌayem, kax ku
wujintik; 3sg. yujintik] kuchej u yoꞌoch waj. Él se toma el
yujintik2 v. tr. usar (collar) Chen pozol, aunque trajo tortillas.
xkik ku yujintik uj a xib mʌꞌ. [1pl. incl. ij kukꞌbarex; 1sg, y 2sg.
Solamente las mujeres usan collares, wukꞌbar; 3sg. yukꞌbar]
no los hombres. yukꞌchʌj1 s. sed Raꞌ ku bin in
[1pl. incl. ij kujintikex; 1sg, y 2sg. wukꞌchʌj, in woꞌoch kꞌayem. El
wujintik; 3sg. yujintik] pozol es lo que me quita la sed.
yuj u kaꞌ v. intr. estar haciendo (un [1sg. y 2sg. pos. wukꞌchʌj; 3sg. pos.
collar) Uj u kaꞌ Najkꞌin kireꞌ tu yukꞌchʌj; 1pl. incl. pos. ij
mʌnaj ich tsꞌur. Najkꞌin está kukꞌchʌjex]
haciendo un collar porque compró yukꞌej1 s. bebida, trago Bor u kꞌat u
cuentas de los forasteros. yukꞌej jaꞌ. ¿Jeꞌ wa ja chan chukej
tiꞌ u yukꞌej jaꞌ? Bor quiere un trago
de agua, ¿puedes darle un poquito de
la tuya?
[1sg. y 2sg. pos. wukꞌej; 3sg. pos.
yukꞌej; 1pl. incl. pos. ij kukꞌejex]
yukꞌej2 v. tr. beber, tomar Pukꞌej in
woꞌoch maꞌatsꞌ kaꞌ in wukꞌej kireꞌ
neꞌukꞌajen. Prepara mi pozol para
yuk que me lo tome porque tengo mucha
yuk s. temazate, venadito rojo sed.
[Mazama americana, M. gouazoubira] [1pl. incl. ij kukꞌejex; 1sg, y 2sg.
A yukoꞌ, yʌn u kꞌekꞌ u xurub. A wukꞌej; 3sg. yukꞌej]
kejoꞌ, u neꞌoch, u reꞌ roꞌobir, rajiꞌ yukꞌer2 v. tr. beber, tomar, tragar Bor
ku jantik. El venadito rojo tiene bin u kaꞌ yukꞌer u yoꞌoch maꞌats
yukꞌik₂ lacandón – español 284

kireꞌ ukꞌchʌjij. Bor ya va a tomar su [1pl. incl. ij kukꞌurchʌjʌrex; 1sg, y


bebida de pozol porque tiene sed. 2sg. wukꞌurchʌjʌr; 3sg.
[1pl. incl. ij kukꞌerex; 1sg, y 2sg. yukꞌurchʌjʌr]
wukꞌer; 3sg. yukꞌer] yukꞌurchʌjʌr2 s. sed Kaj uren tin
yukꞌik2 v. tr. beber, tomar A mak a kor jach ukꞌachʌjen, chen tu tsꞌaja
ku yukꞌik a baꞌ, jeꞌ u karchʌjʌr. El in wukꞌur in rakꞌ kaj jawij in
que toma bebidas alcohólicas se wukꞌurchʌjʌr, jach sis in pixam,
emborracha. jach kiꞌ in wor yejer sis yaꞌarir.
[1pl. incl. ij kukꞌikex; 1sg, y 2sg. Cuando regresé a mi casa de la milpa,
wukꞌik; 3sg. yukꞌik] tenía mucha sed, pero mi esposa me
yukꞌ kax s. chino, coruco, cucultiche dio mi bebida y se me quitó; me
(insecto) [Fam. Philopteridae] relajé y estuve muy contento con el
Akꞌbirchʌjij u wich a kax tuj chiꞌbir agua fresca.
ten yukꞌ kax, rajen tan u kimin mʌꞌ [1sg. y 2sg. pos. wukꞌurchʌjʌr; 3sg.
u yirik u yoꞌoch. Las gallinas están pos. yukꞌurchʌjʌr; 1pl. incl. pos. ij
ciegas; no pueden ver su alimento kukꞌurchʌjʌrex]
porque las picaron cucultiches. yum s. tío Rajiꞌ u sukuꞌun in tet raꞌ
yukꞌ kꞌambur s. piojillo (de las aves), in yum. El hermano mayor de mi
cucuyuche, pepeyochí (insecto) Jach padre es mi tío.
sakꞌ u koj yukꞌ kꞌambur. El piquete ♦ ikyum s. sol
del pepeyochí escuece mucho. yumbrir kaꞌan s. señor (de los cielos),
Deriv. de ukꞌ, kꞌambur dueño A mak a tu meꞌtaj kaꞌanan
yukꞌur1 v. tr. 1. beber, tomar Tan ratiꞌ yumbrir kaꞌanan. El Señor de
yukꞌur Bor kireꞌ ukꞌchʌjij tuj ku tar los cielos es el que los hizo.
ich ber, mʌꞌ ja wirej, mʌnʌꞌ yaꞌarir Deriv. de kaꞌanan
ich ber. Bor está bebiendo agua yumtik v. tr. 1. columpiar, mecer
porque tiene sed, ya ves que no hay Najkꞌin, yumtej a witsꞌin och ich
agua en el camino. kꞌan kaꞌ wenek. Najkꞌin, mece a tu
2. absorber Kax ich nʌj ku purik hermanito en la hamaca para que se
sʌk chꞌujuk, ku pukꞌur, netakꞌ kireꞌ duerma.
chꞌujuk, ku rʌk yukꞌur ich ruꞌum. 2. dar cabezazo, cabecear In tetoꞌ
Aunque se lleve la bolsa de azúcar mʌꞌ u kꞌat yirik in yumtik in joꞌor
blanca adentro de la casa, se disuelve, tiꞌ mak, ku tuꞌkrik in kꞌeyik mak,
se pone pegajosa y la tierra la pꞌek yirik in tetoꞌ. A mis padres no
absorbe. les gusta ver que incline la cabeza (lit.
[1pl. incl. ij kukꞌurex; 1sg, y 2sg. cabecee) hacia alguien porque piensan
wukꞌur; 3sg. yukꞌur] que estoy regañando a la persona.
yukꞌur2 s. bebida Kaꞌ bin xikech ich yupꞌik v. tr. 1. quebrar, partir (un
kor, Bor, mʌꞌ a yʌn tubur tech a pedazo) Chan upꞌej tiꞌ a kik a
wukꞌur kireꞌ nechʌkow kꞌin. Bor, woꞌoch opꞌ. Por favor, parte un
cuando vayas a la milpa, no olvides pedazo de tu totoposte y dáselo a tu
llevar tu bebida porque hace mucho hermana mayor.
calor. 2. descomponer, romper Yʌn mak
[1sg. y 2sg. pos. wukꞌur; 3sg. pos. kaj u yupꞌaj a ku kꞌayʌnkʌr Chan
yukꞌur; 1pl. incl. pos. ij kukꞌurex] Kꞌin. Alguien rompió el tocadisco de
yukꞌurchʌjʌr1 v. intr. dar sed, estar Chan Kꞌin.
sediento Tan yukꞌurchʌjʌr och kireꞌ yupꞌur v. intr. romperse U rak
tu mʌkꞌaj xaꞌan. El joven comió Kꞌayum tan yupꞌur, ratiꞌ u jach
mucha sal, por eso le dio sed. ruch tuj ku yukꞌur. El traste de
285 lacandón – español yuꞌik

Kꞌayum se está rompiendo y es su pꞌuk u nʌꞌ. La mejilla del nene es


jícara para tomar su bebida. más suave (lit. tiene más suavidad) que
yur1 adj. 1. bruñido, liso Xoꞌochꞌ u reꞌ la de su mamá.
a tsajab rajen ku pustik u churir u yusbar1 v. tr. soplar Chan Bor u
jarar ku pustik sok yur u pach u yusbar tuj tu chujaj u bʌj kaꞌ
churur. El tsajab es áspero; con él se sisnʌk. Chan Bor sopla sobre su
lija el arco de las flechas hecho de quemadura para sentir alivio.
madera de guayacán para que esté [1pl. incl. ij kusbarex; 1sg, y 2sg.
liso. wusbar; 3sg. yusbar]
2. resbaloso Wa yʌn rukꞌ ich u berir yustik2 v. tr. 1. soplar (suavemente con
Sos kiꞌ irej, neyuꞌur. Si está lodoso la boca) In sukuꞌun Bor ku yustik
el camino al pueblo lacandón, ten ikꞌ sok mʌꞌ u kꞌuchur yikꞌar sok
cuidado, estará resbaloso. mʌꞌ u bin u nar. Bor, mi hermano
Var. yuꞌur mayor, sopla aire para que el viento
yur2 {var. de yuꞌur} llegar (de ida y no venga a derribar el maíz.
vuelta), regresar (creencia).
yurkintik1 v. tr. alisar, hacer liso, 2. chiflar (pájaros) A tsꞌur ku chen
lijar (con piedra de aguzar) A Boroꞌ ustik yejer u yakꞌ, ku jantik u wich
tan u yurkintik u churir u jarar cheꞌ. La paloma limonera chifla y
yejer jux sok yur u pach u churur come frutitas de los árboles.
tuj ku bin jur u yoꞌoch bʌkꞌ. Bor [1pl. incl. ij kustikex; 1sg, y 2sg.
está alisando el arco de guayacán con wustik; 3sg. yustik]
una piedra lisa para pulirlo y que esté yutskintik2 v. tr. componer, reparar
liso cuando se vaya de cacería. ¿Tiꞌ wa yʌn mak yer u yutskintik u
[1pl. incl. ij kurkintikex; 1sg, y 2sg. tsꞌon Bor? ¿Hay alguien que pueda
wurkintik; 3sg. yurkintik] componer el rifle de Bor?
yurtar v. intr. alisarse, ponerse liso [1pl. incl. ij kutskintikex; 1sg, y 2sg.
Tuj ku nʌj kutar mak tan u yurtar u wutskintik; 3sg. yutskintik]
pach u kꞌancheꞌ rajen bʌjeꞌrer mʌꞌ Var. reg. tsoykintik
xoꞌochꞌ. La superfice del banco de yutstar1 v. intr. sanar (lit. hacerse
madera, en donde se sienta la gente, bien) Jeꞌ u yutstar Bor tiꞌ u yajir wa
ya se puso lisa; ya no está áspera. ku rukꞌik u yoꞌoch tsꞌak. Bor
yur u kisin s. agujilla (reptil, lit. liso sanaría de la enfermedad si se tomara
del diablo) [Eumeces spp.] A yur la medicina.
kisinoꞌ ku jantik borech kax boxer. Deriv. de uts [1pl. incl. ij kutstarex;
La agujilla come cucarachas e 1sg, y 2sg. wustkintik; 3sg. yutstar]
insectos. yutsꞌcheꞌ v. intr. crujir, chillar,
Deriv. de kisin rechinar (árboles) Yʌn u yutsꞌcheꞌ
♦ nunkꞌuch yur u kisin s. wa ka wuꞌyik ich kꞌax u yutsꞌ, chen
salamanquesa (reptil, ciertos tipos) kaꞌrakꞌ chꞌikrik u cheꞌir kireꞌ tan u
yurur v. intr. babear U burur kꞌin peksaꞌ ten ikꞌ rajen ku tꞌʌn u
och tan yurur kireꞌ tan u pʌtik u yutsꞌcheꞌ. Se oyen árboles crujir en
koj. El bebé está babeando todo el la selva porque el viento los mueve,
día porque le están saliendo los por eso crujen.
dientes. yuꞌik v. tr. 1. escuchar, oír Mʌꞌ ja
Sinón. rurintik wirej, jach manan tan u cheꞌetiken
yururir s. lisura, suavidad A ju pꞌuk in muꞌ kireꞌ mʌꞌ taj a baꞌ ku yuꞌwik
a ochoꞌ jach manan u yururir tiꞌ u u jumintaꞌ ten witsꞌin. Mi cuñada
se burla mucho de mí, pero no es
yuꞌik tꞌʌn lacandón – español 286

verdad lo que le contó mi hermanita. mʌꞌ u yuꞌyaꞌ ten a ku kamsik tsꞌib.


2. sentirse Najkꞌin tan u yuꞌwik u Los chicos están hablando en voz baja
pek och tu nʌkꞌ, rajen yojer tiꞌ para no ser oídos por el maestro.
kuxaꞌan u yʌrʌkꞌ och. Najkꞌin siente [1pl. incl. ij kuꞌyaꞌex; 1sg, y 2sg.
el movimiento del bebé en su vientre, wuꞌyaꞌ; 3sg. yuꞌyaꞌ]
por eso ella sabe que vive todavía.
3. gustar Nekiꞌ yuꞌwik yukꞌik
kajweꞌ winik, ku kꞌinkintik ich
kꞌakꞌ a winikoꞌ, chen yʌn ujer
winik mʌꞌ kiꞌ yuꞌwik yukꞌik kireꞌ
nekꞌaj yukꞌik. Hay lacandones a
quienes les gusta beber café, que
calientan al fuego; pero a otros no les
gusta porque es amargo.
4. obedecer Jixtaꞌb u pach Chan
Bor ten u tet kireꞌ mʌꞌ ku yuꞌik
tꞌʌn. Chan Bor fue castigado por su
papá por no obedecerlo.
[1pl. incl. ij kuꞌex, ij kuꞌwex, ij
kubikex; 1sg, y 2sg. wuꞌik, wuꞌwik,
wubik; 3sg. yuꞌik, yuꞌwik, yubik;
imper. uꞌibir, uꞌwibir; pret. yuꞌyaj]
Var. yuꞌwik, yubik
♦ ne kiꞌ yuwik estar muy sabroso,
estar muy rico
♦ sis u yuꞌwik v. intr. tener frío
yuꞌik tꞌʌn v. tr. hacer caso Jeꞌ wa ju
yuꞌwik tꞌʌn jach chich u joꞌor rajen
mʌꞌ ju yuꞌwik tꞌʌn. ¿Hará algún
caso en el futuro? Él es muy terco; no
hace caso ahora.
Var. uꞌwik tꞌʌn, ubik tꞌʌn
yuꞌsik2 v. tr. traer (lit. lo hace llegar)
—¿Yʌn wa baꞌ tu yuꞌsaj a tet kaj
urij? —Mʌnʌꞌ baꞌ ti yuꞌsaj. —¿Tu
papá te trajo algo cuando regresó?
—No me trajo nada.
[1pl. incl. ij kuꞌsikex; 1sg, y 2sg.
wuꞌsik; 3sg. yuꞌsik] Var. yuꞌusik
yuꞌur1 v. intr. llegar (de ida y vuelta),
regresar Ku yuꞌur Kꞌayum ku jʌsik u
nokꞌir u bʌjob. Cuando Kꞌayum
regrese, le va a repartir la ropa a su
familia.
[1pl. incl. ij kuꞌurex, ij kurex; 1sg, y
2sg. wuꞌur, wur; 3sg. yuꞌur, yur]
Var. yur
yuꞌyaꞌ2 v. pas. ser oído Tan u
chemenkintik u tꞌʌn a chichan sok
 

Índice
español – maya lacandón
 
 
Aa
4. jeꞌik
5. joror u ber (camino)
6. kꞌeꞌik
7. pꞌirir u wich (los ojos)
♦ abrirse jebar; jeꞌpʌjʌr; kꞌepʌjʌr
a prep. kir (finalidad o propósito) (por sí solo); xitir
♦ hacer que abra jʌpkintik u chiꞌ
abajo adv.
♦ bocabajo nupren (la boca)
♦ estar bocabajo nakakbar2 (N) abrochar v. t., prnl. kꞌʌrik
♦ poner bocabajo nupukbar absorber v. t. yukꞌur1
abandonar v. t., prnl. 1. pꞌatar abuela f. 1. chich2 (materna)
2. pꞌʌtik 2. mim (paterna)
abanicar v. t., v. i., prnl. piktik ♦ ser abuela, convertirse en
abanico m. pikit kꞌakꞌ (N) abuela chichinbir (materna);
miminbir (paterna)
abatanar v. t. kajik (con mazo, palo,
martillo) abuelo m. 1. mʌm (materno)
2. sukuꞌun (paterno)
abeja f. kab2 (término genérico)
♦ abuelos nunkir
♦ piojo de abejas nenir kab nokꞌ ♦ convertirse en abuelo
abejero m. sukuꞌunbir (paterno)
♦ abejero picudo yaꞌaj chꞌiꞌichꞌ ♦ ser abuelo mʌminbir (materno)
(ave) abultar v. t., v. i., prnl.
abejorro m. 1. jarom ♦ abultarse pꞌurik u bʌj
2. kꞌʌn jarom (N)
aburrido adj. nakaꞌan yor
abierto adj. kꞌejaꞌan aburrir v. t., prnl.
♦ tener abiertos pꞌirik u wich (los
♦ aburrirse kaꞌan yor; nakar yor
ojos)
acá adv. 1. a jeꞌraꞌ
ablandar v. t., prnl. bir2 (cera o barro) 2. way2 (N) (en dirección del que
♦ ablandarse kꞌumtar
habla)
abollar v. t., prnl. ♦ hacia acá waytan
♦ abollarse roꞌotꞌor ♦ ven acá teꞌ a taraꞌ
♦ ser abollado upꞌjʌtsꞌbir (por un
acabar v. t., v. i., prnl. 1. xursik
golpe) 2. xurur1 (de hacer algo)
abominar v. t. pꞌaktik ♦ acabar de jap2
♦ ser abominado pꞌaktaꞌ
acacoyol m. sʌk uj (planta)
aborrecer v. t., prnl. 1. pꞌaktik
2. pꞌek tiꞌ acahual m. 1. pakcheꞌkor (milpa vieja)
♦ ser aborrecido pꞌaktaꞌ 2. petskꞌin (girasol)
abotonar v. t. kꞌʌrik acalandriado m.
♦ acalandriado gargantinegro
abrazar v. t., prnl. 1. mekꞌbar chʌk maꞌin (ave)
2. mekꞌik
♦ abrazarse pʌkꞌʌchtik u bʌj acción f.
(acción de saludar) ♦ en una sola acción jumpuriꞌ
abrigo m. kaꞌ yarir u nokꞌ acechar v. t. tꞌikik
abrir v. t., v. i., prnl. 1. japar u chiꞌ aceite m. sas
2. jʌpʌkbar u chiꞌ (N) (la boca) aceptar v. t. 1. kibik (como válido)
3. jʌpik (N) (la boca) 2. kꞌʌmik
acerca español — lacandón 290

acerca prep. 3. tokor u joꞌor


♦ acerca de yokor1 (N) adecuado adj. 1. tsoy2 (N)
acercar v. t., prnl. 2. xurur2
♦ acercarse jutsꞌur; natsꞌar; nʌtsꞌik adelantar v. t., v. i., prnl.
u bʌj (uno a otro) ♦ adelantarse man pʌyber;
acero m. maskabir pʌybertik; yʌnxchun2
achicar v. t., prnl. adelante adv. pʌyber
♦ achicarse bin chichin; chichintar
además adv. 1. bayxuk
achiote m. kꞌuxub (árbol y fruto) 2. tiꞌ toj
aclarar v. t., prnl. 3. xakꞌ
♦ aclararse tsꞌikit muyar (el 4. xan
tiempo) ♦ además de xakꞌ
acné m. xixer adentro adv. jabanin
acocil m. masam (crustáceo) adherir v. t., prnl.
acompañar v. t., v. i., prnl. ♦ adherirse nichꞌir; sayar; tsʌyik
1. nupꞌintik adiós interj. 1. bin in kaꞌ
2. wakꞌintik 2. xen (despedida)
3. yet bin1 adobar v. t. banik (pieles)
4. yet binak adobe m. pʌtbirkꞌʌt
aconsejar v. t., prnl. tseꞌktik adorar v. t. kꞌujintik
acosar v. t. chukik u pach adormecer v. t., prnl.
acostado adj. 1. chaꞌrik ♦ adormecerse sistar (una parte
2. tꞌʌnaꞌan del cuerpo)
♦ estar acostado charakbar; adulterio m.
nakakbar1 ♦ cometer adulterio man2
acostar v. t., v. i., prnl. 1. chaꞌkintik afectar v. t., prnl. pꞌusik yor
(en el suelo)
afeitar v. t., prnl.
2. puꞌkintik (en el suelo)
♦ afeitarse jochbar; pustik u meꞌex
3. tꞌʌkintik (arriba; en lo alto)
(N)
♦ acostarse charakbar; chaꞌtar (en
la cama o en el suelo); nakakbar1 afilar v. t., prnl. 1. jayik
2. jokꞌsik yeꞌej
acostumbrado adj. 1. nenʌꞌ 3. tꞌajtik
2. tꞌʌraꞌan2 (N) ♦ piedra de afilar jux
acostumbrar v. t., v. i., prnl. nan aflicción f. yotsirir1
♦ acostumbrarse nʌjtar
afligido adj.
actitud f. chok yor (mala) ♦ estar afligido yaj yor
acudir v. i. tiꞌ yʌn aflojar v. t., prnl. chaꞌik1
acuerdo m. ♦ aflojarse chaꞌbar
♦ de acuerdo aja
afta f. sʌkir
♦ estar de acuerdo ket u yor
♦ ponerse de acuerdo ketkintik afuera adv. 1. ich tankab
yor (con alguien) 2. jaraknʌkir (N)
3. tankab (L)
acusador m. yʌj taꞌkir u joꞌor
agachar v. t., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor1
acusar v. t., prnl. 1. pʌkꞌik u pach
2. taꞌkik u joꞌor (la cabeza)
2. pꞌuxkintik
291 español — lacandón ahuevado

♦ agachado pꞌuxrik aguar v. t., prnl. pukꞌik


♦ agacharse pꞌuxtar aguate m. kꞌiꞌix1
♦ estar agachado pꞌuxukbar
agudeza f. sasir u wich2 (visual)
agallas f. buꞌurir u kar
aguijón m. 1. kꞌiꞌix1
agarrar v. t., v. i., prnl. 1. chukbar
2. yaꞌach
(fuertemente)
2. chukik2 águila f.
3. mʌchꞌik (con la mano) ♦ águila arpía koꞌot maꞌax (ave)
4. pʌtsꞌbar ♦ águila penachuda barum
5. pʌtsꞌik junkꞌukꞌ (ave)
6. rejik (en una trampa) ♦ aguililla solitaria uraꞌ
♦ ser agarrado chukur aguilucho m.
agitar v. t., prnl. 1. jʌxik (para hacer ♦ aguilucho de penacho barum
una bebida) junkꞌukꞌ (ave)
2. jucheꞌtik agüío m. chimchimbʌkʌj (ave)
3. juwitik aguja f. putsꞌ
4. xukik kꞌakꞌ (el fuego) agujerear v. t., prnl. 1. bisik2
agotado adj. sap1 2. jamik
agotar v. t., prnl. kꞌʌnik 3. pꞌirisir
♦ agotarse sapar; sʌpik 4. tujik
agradar v. t., v. i., prnl. 1. kiꞌkintik yor ♦ agujerearse jorchʌjʌr
2. kiꞌortik ♦ estar agujereado joror1
agradecer v. t. bayoꞌ ♦ ser agujereado tujur2
agrandar v. t., prnl. koꞌochkintik agujilla f. yur u kisin (reptil)
agravar v. t., prnl. agutí m. jareb (mamífero)
♦ agravarse kꞌastar ♦ agutí mexicano serek
(mamífero); tsup
agredir v. t. chiꞌik (L) (con los dientes)
agrio adj. pʌj aguzadero adj.
♦ piedra aguzadera jux
♦ ponerse agrio, agriarse paj;
pʌjtar ahate m. opꞌ2 (árbol)
agua f. 1. jaꞌ ahí adv. 1. jeꞌroꞌ
2. yaꞌarir 2. tiꞌ taroꞌ
3. jayir jaꞌ (baja, poco profunda) ♦ ahí mismo tiꞌriꞌ
4. sisir jaꞌ (fría y fresca) ahijado m. mekꞌur
5. tʌkꞌaꞌan jaꞌ (hervida) ahogar v. t., prnl.
6. yoꞌoch jaꞌ (para beber) ♦ ahogarse bint jaꞌ; xurik u yikꞌ
♦ dar agua yukꞌʌstik
ahora adv. 1. bʌjeꞌrer
aguacate m. on (árbol) 2. sansam
aguacero m. pasarir 3. weꞌ
aguadero adj. ♦ desde ahora kax bʌjeꞌrer (L);
♦ capa aguadera nokꞌir kꞌiꞌikꞌ tarak bʌjeꞌ (N)
aguaitacamino m. puwij (ave) ♦ hasta ahora tiꞌ toj
aguama f. chꞌʌm (fruta) ahorcar v. t., prnl.
♦ ahorcado ibir chꞌichꞌ (ave)
aguanoso adj. jup
♦ ahorcarse jichꞌik u kꞌoꞌoch
aguantar v. t., v. i., prnl. mukꞌtik
♦ aguanta piedra chan boꞌoy
ahuevado adj.
ahuevar español — lacandón 292

ahuevar v. t. aligerar v. t., prnl.


♦ ahuevado tutsꞌ ♦ aligerarse sajar2 (por el efecto del
ahuizote m. 1. tsuraꞌ (mamífero) sol o del viento)
2. tsꞌibenʌꞌ (ave) alimentar v. t., prnl. 1. jansik
ahumar v. t., v. i., prnl. 1. butsꞌ2 2. tsemtik
2. kꞌakꞌtik (a fuego lento) alimento m. 1. chiꞌbir2
3. pꞌutik (una área) 2. janan1
ajar v. t., prnl. 3. yoꞌoch
♦ ajarse muchꞌur alisar v. t. 1. juxik
ajo m. axux 2. porik
ajustar v. t., prnl. ketkintik 3. pustik
4. sajabtik
ala f. xikꞌ (de un ave o un avión)
5. yurkintik1 (con piedra de aguzar)
alabar v. t., prnl. 1. karemkintik
♦ alisarse yurtar
2. kiꞌkiꞌ tꞌʌnik
aliviar v. t., prnl.
alacrán m. roroch
♦ aliviarse jawar2 (la sed); rochik
♦ alacrán de agua roroch
alancear v. t. ramik allá adv. 1. jeꞌroꞌ
2. taraꞌ a bin
alargar v. t., prnl. chꞌisik 3. tiꞌ1
♦ alargado tsꞌakaꞌan2
4. tiꞌ tar1
alcanzar v. t., v. i., prnl. 1. chukik u 5. tiꞌ taroꞌ
pach ♦ allá mismo tiꞌriꞌ
2. chuk
3. chꞌik u pach
allegar v. t., prnl.
♦ allegarse jutsꞌur
4. kꞌuchur tu kꞌin (el tiempo)
5. nupꞌik2 allí adv. tiꞌ1
♦ lograr alcanzar kꞌuchur u kꞌʌb ♦ allí mismo tiꞌriꞌ
tiꞌ alma f. pixam
♦ ser alcanzado chukbir u pach almendra f. mendra (árbol y fruta)
alcarabán m. kꞌʌn kꞌum (ave) almizcle m. 1. jetan (olor)
alegrar v. t., prnl. tsoykintik u yor (N) 2. pꞌuꞌus
♦ alegrarse kiꞌ yor2 almizcleño adj. kisik2
alegre adj. 1. kiꞌ yor1 almohada f. kꞌanjoꞌoj
2. tsoy yor (N) alquilar v. t. mʌjʌntik
alegría f. 1. chʌk meꞌex (planta) alterar v. t., prnl. yajtar yor (a alguien)
2. kiꞌir yor (L)
alto adj., adv. kaꞌanan1 (N)
3. tsoyir yor (N)
♦ ser alto kaꞌanan u baker
alejar v. t., prnl.
♦ alejarse jutsꞌik altura f. 1. jor2
2. kaꞌanrir
aleta f. xikꞌ
alumbrado adj. sasir1
algo pron., adv. baꞌ1
alumbrar v. t., prnl. 1. sasir2
algodón m. tʌmʌn
2. tichkꞌakꞌtik (N)
algún adj.
3. yerkꞌakꞌtik2 (L)
♦ algunos junyar
aliento m. 1. yikꞌ2 alumno m. 1. kamsawinik
2. kʌnbar2
2. yikꞌar1
293 español — lacandón anolis

alzar v. t., prnl. rikꞌsik (la vista, los amontonar v. t., prnl. 1. marik
ojos) 2. mur2
amable adj. tsoy u tukur 3. murkintik
amamantar v. t. 1. chuchik 4. pꞌutkintik (hojas, frutas o camotes)
2. tsꞌik u chuch 5. tsꞌʌrik
♦ amontonado pukaꞌan
amanecer v. i. 1. akꞌab u sastar1
2. chunkꞌinchʌjʌr ampliar v. t. tsꞌakbʌstik
3. sasij1 amplificar v. t. koꞌochkintik
4. sastar ampolla f. 1. sot
♦ estar amaneciendo sasij1; sasir 2. xak2
u kaꞌ kꞌin 3. xakar2
amanecido adj. sasir1 ampollar v. t., prnl. xakar1
amapola f. anato m. kꞌuxub (árbol y fruto)
♦ amapola colorada chꞌuwiteꞌ anca f. yitꞌ
(planta) ancho adj., m. 1. koꞌoch
amar v. t. 1. mekꞌar2 2. xitꞌaꞌan
2. netsoy yirik1 (N) ♦ estar ancho koꞌoch u xikin
3. yajkintik1 ♦ hacerse ancho, ponerse ancho
♦ amado yaj3 koꞌochtar
amargo adj. kꞌaj anciano adj., m. nuxib (persona)
♦ muy amargo kꞌakꞌaj andar v. i. 1. chich yok2 (rápido)
♦ ponerse amargo kꞌajtar 2. kukumpachnʌjʌr (hacia atrás)
amarillo adj. kꞌʌn1 3. purik u yok (lejos)
♦ amarillo blancuzco kꞌʌn juben 4. xak3 (a gatas)
♦ muy amarillo kꞌʌnkꞌʌn 5. xaktar (a gatas)
♦ ponerse amarillo kꞌʌntar 6. xʌkʌkbar u bin (a gatas)
♦ volverse amarillo kꞌʌnkintik 7. ximbar2
amarrado adj. 8. xoxoncheꞌtik (con muleta)
♦ ser amarrado kꞌaxaꞌ anémico adj. pos u wich
amarrar v. t., prnl. 1. jichꞌik ♦ estar anémico postar
2. kꞌʌxik (N) ángel m. yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj
3. makar angojo m. sʌk ak (ave)
4. makik angosto adj. nutꞌ
♦ amarrado jejepkꞌʌxtaꞌbir (bien); ♦ parte angosta kar
kꞌʌxaꞌan; makaꞌan
anillo m. 1. kꞌab1
amasado adj. 2. kꞌʌrʌbar u kꞌʌb
♦ ser amasado yachꞌaꞌ
animal m. 1. bʌkꞌ
amasar v. t. 1. muxik 2. kꞌaxir bʌkꞌ (de caza)
2. yachꞌik1
animar v. t. chichkintik yor
3. yʌtsꞌik1
ánimo m. 1. omintik yor
amiga f. yet xkikir 2. yor1
amígdala f. buꞌurir u kar aniquilar v. t., prnl. chꞌesik
amigo m. 1. netsoy yirik2 (N) anochecer v. i. akꞌbirchʌjʌr
2. yet xibir
anolis m.
amole m. sijom (árbol) ♦ anolis arroyero juj
anona español — lacandón 294

♦ anolis yanqui turuꞌ ♦ apenarse chꞌik surakir


anona f. opꞌ2 (árbol) apetito m.
♦ anona colorada chʌk opꞌ ♦ tener buen apetito wiꞌij2
anotar v. t., prnl. tsꞌibtik apilar v. t. 1. tsꞌʌpik (una cosa sobre
ante prep. ʌkʌtan otra)
2. tsꞌʌrik
anteayer adv. kaꞌbaj
♦ ser apilado tsꞌapar (una cosa
anteburro m. kꞌaxir tsimin (mamífero) sobre otra)
antemano adv. aplastar v. t., prnl. 1. mʌxik
♦ de antemano mʌꞌ toj kꞌuchuk 2. tsꞌʌmik2
anteojos m. kꞌʌrʌbar u wich ♦ aplastarse maxar
antepasado m., adj. aplaudir v. t. paxik u kꞌʌb
♦ antepasados nunkir
apolillado adj. raꞌbir
anteriormente adv. uch
aporrear v. t., prnl. bʌxik
antes adv. 1. ku tar u bin
apoyar v. t., prnl. yamtik1
2. mʌꞌ toj kꞌuchuk
3. uch apreciar v. t., prnl. 1. koꞌojkintik1
♦ poco antes sansam 2. yaj5
antiguo adj. uchben aprehender v. t. 1. chukbar
anual adj. rajraꞌ1 (fuertemente)
2. chukik2
anualmente adv. rajraꞌ1
3. chukik u pach
anular v. t., prnl. jarik yor ♦ ser aprehendido chukbir u pach
anunciar v. t., prnl. yaꞌarik1 aprender v. t., v. i., prnl. 1. kaman
anzuelo m. ruts1 (anzuelo) 2. kʌnbar1
añadir v. t. 1. tsꞌakar1 (poco a poco) 3. kʌnik
2. yokik2 (por puñados) apretado adj. kꞌax1 (ropa, zapatos,
♦ añadido tsꞌakaꞌan2 anillos)
año m. yaꞌaxkꞌin apretar v. t., v. i., prnl. 1. nʌtꞌbar
♦ hace un año yʌn turiꞌ yaꞌaxkꞌin 2. nʌtꞌik
♦ todo el año burur yaxkꞌin 3. yʌtsꞌik1
apache m. 1. chʌk xikin och aprisa adv. seb
2. ekꞌ barum (mamífero) aprisionar v. t. peꞌtsꞌtik
apagado adj. apto adj. tsoy2 (N)
♦ ser apagado tupaꞌ apuntar v. t., v. i., prnl. 1. tuchꞌbar
apagar v. t. tupik 2. tuchꞌbentik
apalancar v. t., prnl. rikꞌcheꞌtik apurar v. t., prnl.
aparecer v. i., prnl. yirik2 (N) ♦ apúrate, apúrese sebkintej
♦ aparecerse jokꞌor aquel pron. aroꞌ (algo ya mencionado)
apartar v. t., prnl. tꞌisik ♦ desde aquel tiempo beriꞌ
♦ apartarse jutsꞌik aquel adj. 1. a ray...-oꞌ
aparte adj., adv. tiriꞌ tiꞌ 2. aroꞌ (de allá)
apedrear v. t., v. i., prnl. chꞌinik u aquello pron. a rayoꞌ
joꞌor2 aquí adv. 1. a jeꞌraꞌ
apenar v. t., prnl. 2. teꞌraꞌ
295 español — lacandón asar

3. way2 (N) (en dirección del que arrastrar v. t., v. i., prnl. 1. chopaytik
habla) 2. jiriknak
♦ aquí está jeꞌraꞌ 3. jitik
♦ estar aquí tiꞌ yʌn ♦ arrastrarse jirikbar; pʌchꞌakbar
♦ hacia aquí waytan u bin
♦ ven aquí teꞌ a taraꞌ arreciar v. t., v. i., prnl. kꞌamtar
araña f. toy1 arreglar v. t., v. i., prnl. jokꞌosik
♦ araña terafosa barum toy arrendajo m. purin
arañar v. t. rachtik arrepentirse prnl. kꞌaxik u yor
arar v. t. juptik arriba adv.
árbol m. cheꞌir ♦ río arriba kaꞌanan1 (N); kaꞌanan
♦ árbol del pan ox (árbol) jaꞌ
arco m. kꞌopanir u tan yok (del pie) arriera f.
♦ arco iris cher ♦ hormiga arriera say1 (insecto)
arder v. i. 1. kꞌinan2 arriero m. yʌj kuchir baꞌ
2. papkintik arriesgar v. t., prnl. satik
3. tokor arrimar v. t., prnl. nʌkꞌintik
4. yerar2 ♦ arrimarse nakar u bʌj (uno al
ardilla f. 1. ʌjsajonteꞌ (N) (arbórea) otro); naktantik
2. jach kuꞌuk (mamífero) arrojar v. t., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor2
3. kuꞌuk1 (L) (piedras)
arena f. saꞌam 2. chꞌinik (con fuerza)
arenoso adj. saꞌam 3. pichꞌintik (basura)
arma f. 1. jaj tsꞌon (que se carga por la arrollar v. t. 1. bʌrik
boca) 2. katsꞌik
2. tsꞌon (de fuego) arropar v. t., prnl. jujkintik
armadillo m. 1. chiꞌ2 (insecto) arroyo m. 1. chanjaꞌ
2. wech (mamífero) 2. kʌrʌp jaꞌ (seco)
armado m. wech (mamífero) 3. sayab
4. yaꞌarir
armiño m. sabin (mamífero)
arroz m. aros
arpía f.
♦ arpía feroz koꞌot maꞌax (ave) arrugar v. t., prnl.
♦ arrugarse tsꞌutsꞌur1
arpón m. semetꞌ
arponear v. t. ramik arruinar v. t., prnl. 1. kꞌaskintik
2. kꞌʌrʌxkintik
arrancar v. t., v. i., prnl. 1. jakꞌik (N)
2. jokik arrullar v. t., prnl. wensik
3. joꞌtstik (plantas) arteria f. xichꞌer
4. joꞌtsꞌer (de la tierra) asa f. xikin u kaꞌ1 (de taza)
5. rakcheꞌtik asado adj. poꞌkbir
6. rakchiꞌtik (con los dientes)
7. rʌkik
asaltar v. t. chukik2
8. tꞌabar (N) asar v. t., prnl. 1. kꞌakꞌbar (carne,
9. tꞌʌbik (un motor) pescado, plátano)
♦ arrancarse rikꞌir (desde el fondo) 2. kꞌakꞌtik
♦ ser arrancado jokaꞌ 3. poꞌkik2
♦ asado kꞌakꞌbir
asco español — lacandón 296

asco m. 2. yubik
♦ tener asco pꞌaktik; pꞌek tiꞌ aterrizar v. i. cherer
ascua f. chujkir atizar v. t., prnl. 1. joporkꞌakꞌ (la
asegurar v. t., prnl. jichꞌik lumbre)
asemejar v. t., v. i., prnl. bajarik 2. xukik kꞌakꞌ (el fuego)
asentado adj. kuraꞌan atole m. 1. pʌj saꞌ (agrio)
2. saꞌ
asentar v. t., v. i., prnl. kukintik
3. ur (dulce hecho de maíz nuevo)
aserrín m. taꞌcheꞌ
atontado adj. tam u xikin
asesino adj., m. yʌj kinsir mak
atorar v. t., prnl.
asfixiar v. t., prnl. ♦ atorarse kꞌarar; kꞌʌrʌꞌcheꞌtik
♦ asfixiarse, quedar asfixiado
atrancar v. t., prnl. kꞌʌrik
xurik u yikꞌ
♦ atrancado kꞌʌraꞌan (con candado
así adv., conj. u otro seguro)
♦ así no más rajar2 (N)
atrapar v. t. 1. chukik2
♦ aunque sea así kax baytʌk
2. chuyik
asiento m. kutan (L) 3. peꞌtsꞌtik
asimilar v. t., prnl. bajarik 4. rejik (en una trampa)
asimismo adv. bayxuk atrás adv. pach1
asistir tiꞌ yʌn atravesar v. t., prnl. chꞌʌktik
asomar v. t., v. i., prnl. 1. tichir ♦ atravesado kꞌʌtaꞌan
2. tꞌikik atzcacoyote m. 1. chap
3. tꞌiꞌik (la cabeza) 2. sʌk akꞌʌmaꞌax (mamífero)
aspecto m. wich1 auchán m. jachkan (culebra)
áspero adj. 1. toꞌoch aullador m. baꞌatsꞌ (mamífero)
2. xoꞌochꞌ aullar v. i. awat u kaꞌ
♦ ponerse áspero toꞌochkintik;
aumentar v. t., v. i. 1. chꞌisik
toꞌochtar
2. sitꞌ1
astilla f. saja 3. tsꞌakar1 (poco a poco)
astringente adj. sutsꞌ 4. tsꞌakbʌstik
astuto adj. 1. neꞌer baꞌ 5. xitik (en tamaño o extensión)
2. neꞌojer (N) ♦ aumentado tsꞌakaꞌan2
asustar v. t., prnl. jakꞌsik yor aún adv. 1. tiꞌ toj
atacar v. t. chiꞌik (L) (con los dientes) 2. toj (N)
atajar v. t., prnl. chꞌik u pach aunque conj. 1. bakeꞌ (SQ)
ataque m. saj kimin (epiléptico) 2. ber2
atar v. t., prnl. 1. jejepkꞌʌxtik (bien) ♦ aunque sea kax2 (L); tarak (N)
2. jichꞌik ♦ aunque sea así kax baytʌk
3. makar aura f.
4. makik ♦ aura cabeza amarilla ekꞌ chꞌom
5. peꞌtsꞌcheꞌtik (ave)
♦ atado makaꞌan aurora f.
atascar v. t., prnl. ♦ aurora de pecho violeta kꞌʌn
♦ atascarse kꞌarar kux (ave)
atender v. t., v. i. 1. yirik2 (N) ♦ aurora gigante kokchʌn yaꞌax u
297 español — lacandón bálsamo

pach (ave) 2. yambirir2


♦ aurora pechigrís kꞌʌn kux (ave) 3. yamtik1
ausentar v. t., prnl. ♦ ayudar a vivir kuxrikꞌir
♦ ausentarse bin2 ♦ ser ayudado takaꞌbir; yamtaꞌ1
auténtico adj. jach azotar v. t. 1. jʌtsꞌik
autobús m. kuch winik 2. jiꞌxtik u pach (N)
avanzar v. t., v. i. 1. pʌchꞌakbar u bin ♦ ser azotado jatsꞌar; pꞌuchur
(arrastrándose) azote m. jatsꞌ
2. yʌnxchun2 azúcar m. 1. chꞌujuk (N)
avaro adj. tsꞌut 2. mejen sukar
♦ ser avaro tsꞌutar 3. sukar (blanca)
4. tsꞌibar sukar (de caña rayada)
ave f. chꞌichꞌ2
azul adj. yaꞌax (color)
avecindar v. t., prnl. ♦ azul maicero kaꞌwiꞌ2 (ave)
♦ avecindarse kaj3
♦ azulillo morado kaꞌwiꞌ2 (ave)
avejero m. tʌkay (ave)
aventador m. pikit kꞌakꞌ (N)

Bb
avergonzar v. t., prnl.
♦ avergonzarse chꞌik surakir
aversión f.
♦ tener aversión sajak
avión m. ku tar kaꞌanan (N)
avispa f. xux (término general) baba f. rur
♦ avispa cimarrona chʌk jarom; babear v. i. 1. rurʌnkʌr
jarom; kꞌʌn jarom (N) 2. rurintik
♦ avispa común jupxak xux 3. yurur
♦ avispa halcón pʌkꞌumpʌkꞌum bacalito m. chimchimbʌkʌj (ave)
(N) bagre m. ruꞌ (pez de agua dulce)
♦ avispa solitaria muk chich xux bailar v. t., v. i. 1. yokꞌot2
avispero m. 1. jorjarom 2. yokꞌotik2
2. pakꞌ1 ♦ hacer que baile yokꞌotik2
3. rus peso chꞌichꞌ (ave)
baile m. okꞌot
avivar v. t., prnl. 1. jobar kꞌakꞌ
bajar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor1
2. jopik u kꞌich (lumbre o brasas)
3. joporkꞌakꞌ (la lumbre) (la cabeza)
4. nutsꞌik kꞌakꞌ (fuego) 2. tsꞌumur (la hinchazón)
♦ avivarse jopor (el fuego) 3. yemen2
4. yensbar2
axayacate m. roroch
5. yensik
axila f. xikꞌ
♦ bajado wensbir
ay interj. 1. ay
bajo adj. kabar (de altura o localidad)
2. jijij
♦ ay, ay jijij balar v. i. yawatik1
ayer adv. joꞌorar (N) balché m. baꞌcheꞌ (N) (árbol)
ayotochtli m. wech (mamífero) balsa f. 1. jaron (jonote; árbol)
ayudante m. yambirir1 2. kꞌoꞌoch3 (árbol; jonote real)

ayudar v. t., prnl. 1. taꞌkik bálsamo m. nabaꞌ


banco español — lacandón 298

banco m. 1. kutan (L) (ave)


2. kꞌancheꞌ (N) (de madera) beber v. t., v. i. 1. yukꞌbar2
bañar v. t., prnl. yichintik1 2. yukꞌej2
♦ bañarse yichir2 (L); yichkir1 (N) 3. yukꞌer2
baño m. 4. yukꞌik2
♦ ir al baño bin tu ber; tu ximbar 5. yukꞌur1 (beber)
barato adj. 1. kabar bebida f. 1. baꞌ2 (alcohólica)
2. kꞌʌs koꞌoj 2. ukꞌbir (medicinal)
3. mʌꞌ koꞌoj 3. yukꞌaꞌ
barba f. 1. meꞌex (N) 4. yukꞌej1
2. rakam (de algunas aves) 5. yukꞌur2
♦ barba amarilla komir (culebra) ♦ dar bebida yukꞌʌstik
barbasco m. becerro m. chan wakax
♦ bejuco de barbasco maꞌax akꞌ
bejuco m. 1. akꞌ2
(reg.)
2. akꞌirkꞌum (de calabaza)
barbudo adj. jakꞌaꞌan u meꞌex ♦ bejuco angarilla petak (planta)
barrancoso adj. kꞌobirkꞌobir ♦ bejuco de agua, bejuco de
barrena f. jʌxʌb cazadores sʌk akꞌ; tsꞌus (planta)
barrenar v. t. jaꞌachꞌik ♦ bejuco de barbasco maꞌax akꞌ
barrer v. t., v. i., prnl. mistik (reg.)
♦ bejuco enredador akꞌir
barriga f. nʌkꞌ1
bejuquilla f. akꞌir chuj kan
barro m. kꞌat2 ♦ bejuquilla parda akꞌir chuj kan
base f. chun (de una planta o un (culebra)
edificio) ♦ bejuquilla verde ruꞌkan
basilisco m. torok (lagartija) (culebra)
bastón m. xonteꞌ (para sostenerse) bello adj. uts tu wich
basura f. pꞌupꞌir bendecir v. t. tsoy ku tsꞌik kꞌuj
batará f. bendición f. tu tꞌʌn
♦ batará mayor yajaw kokyeꞌer besar v. t., prnl. tsꞌutsꞌik
(ave) bibana f. kꞌʌmʌk (mono)
♦ batará rayado kokyeꞌer (ave)
bien adv. 1. kiꞌ
batata f. 1. chʌk taꞌan is (roja) 2. tu tsoy
2. is 3. tsoy2 (N)
batir v. t., v. i., prnl. 1. jʌxik (para 4. uts
hacer una bebida) 5. xurur2
2. kajik (con mazo, palo, martillo) ♦ bienes baꞌrar u bʌj (N); baꞌtak
♦ ser batido pꞌuchur (personales)
baúl m. koꞌbre ♦ está bien bay2; uts yʌn
bautizar v. t. yaksik jaꞌ tu joꞌor1 ♦ muy bien kax3 (indica
bazo m. bat1 aprobación)
bebé m. 1. chan och bienparado m. kꞌʌtʌcheꞌ puwij (ave)
2. och (N) bienteveo m.
bebel m. ♦ bienteveo rayado wiꞌij sukuꞌun
♦ bebel grande yajaw kokyeꞌer (ave)
299 español — lacandón bravo

bienvenida f. bolsa f. 1. bay1 (N)


♦ dar la bienvenida yaksik2 2. chim (para pescar; de red)
bigotón m. chan boꞌoy 3. poxar1 (N) (de cuero)
biliar adj. bolsero m.
♦ vesícula biliar kꞌaj ♦ bolsero amarillento, bolsera
bilis f. kꞌaj matorralera eꞌepꞌ (ave)
♦ bolsero de capa negra, bolsero
billete chʌk takꞌin (dinero)
cabecinegro eꞌepꞌ (ave)
bisabuelo m. mʌm ♦ bolsero dorsigualdo, espalda
bisnieta f. kaꞌitsꞌin (de hombre) amarilla eꞌepꞌ (ave)
bisnieto m. kaꞌitsꞌin (de hombre) ♦ bolsero gorrinegro chꞌichꞌir
bizco adj. chꞌejchꞌejbek u wich wits (ave)
blanco adj. sʌk bolsillo m. mukukir
♦ poner blanco sʌktar bondad f. uts tu tꞌʌn
blancura f. sakir bondadoso adj. 1. tsoyir
blancuzco adj. 2. utsir
♦ amarillo blancuzco kꞌʌn juben bonete m. pꞌok
blando adj. 1. bir1 bonito adj. 1. tsoy2 (N)
2. mʌꞌ chich 2. tsoy u wich
3. tsꞌutsꞌunʌk (al tacto) 3. uts tu wich
♦ ponerse blando bir2 (cera o borde m. 1. chiꞌ1 (de un mueble)
barro); kꞌumtar 2. chiꞌ xaꞌak (de una canasta)
blanquear v. t., v. i. sʌktar 3. nʌkꞌ2
blanquillo m. yeꞌer kax 4. yokir (de una tela)
blasfemar v. i. pochꞌ u kaꞌ borrachera f. karchʌjʌrir
bloquear v. t., prnl. mʌcheꞌtik borracho adj., m. kʌraꞌan
blusa f. xikur (N) borrar v. t., prnl. 1. choꞌbar (para
boa f. jachkan (culebra) volver a escribir)
2. choꞌik
bobo adj. tam u xikin 3. ruksik (N)
boca f. 1. chiꞌ1 ♦ borrarse xikir (pintura o tinta)
2. jor u kar (de la garganta) borrego m. tʌmʌn yuk
♦ bocabajo nupren
borrión m. tsꞌunuꞌ (N) (reg.)
♦ estar bocabajo nakakbar2 (N)
♦ poner bocabajo nupukbar
bosque m. kꞌax2
boceto m. yekꞌer bostezar v. i. jayab
bocina f. botón m. kꞌʌrʌbar u nokꞌ (de ropa)
♦ bocina de caracol jubir bramar v. i. 1. awat u kaꞌ
bocón m. boboj 2. yakan
3. yawatik1
bogar v. i. bab2
♦ bogar en babtik u chem brasa f. 1. chuj2
2. chujkir
bogavante m.
♦ bogavante de río masam brasero m. kꞌuj (reg.)
(crustáceo) bravo adj. 1. chich yor
bola f. woris 2. tsꞌik1
bolpach m. komin 3. tsꞌikir2
brazada español — lacandón 300

♦ ponerse bravo chʌktar u wich 2. tu tsoy


brazada f. junmekꞌ 3. tsoy2 (N)
brazo m. 1. kꞌʌb (N) 4. tsoyir
2. tajir u kꞌʌb 5. uts
3. tsꞌik u kꞌʌb1 (izquierdo) ♦ buenos días sasij2
4. xikꞌ (de una persona) ♦ buenos días, buenas tardes tiꞌ
♦ dos brazos, dos manos kaꞌbuj yʌnech
kꞌʌb (N) ♦ es muy bueno bay2
breñoso adj. rob ♦ hacer buen tiempo jeber
♦ muy bueno kax3 (indica
brillante adj. 1. chaꞌaj1
aprobación)
2. sasir u kꞌakꞌ
búho m. 1. buj1 (N) (término general)
brillar v. i. 1. sasir2
2. chan buj (chico)
2. sastar
bule m. 1. chuj1 (para agua)
brillo m. 1. karemir
2. chujir yoꞌoch jaꞌ (de calabaza)
2. kꞌakꞌ ʌkyum (N) (del sol)
brincar v. t., v. i. 1. chich u sitꞌ (lejos) bulto m. 1. kuchur1
2. sitꞌ3 2. tsimirir
3. sitꞌik (sobre algo) burlar v. t., prnl.
♦ burlarse cheꞌtik (de otra persona)
brinco m. sitꞌ2
buscar v. t., v. i., prnl. 1. kʌxtik
brocha f. misib (para pintar)
2. tꞌurer yok (el rastro)
bromear v. i., prnl. 1. baxar 3. yirik2 (N)
2. pꞌastik ♦ buscar y sacar chꞌichꞌik
broncear v. t., prnl. ♦ dejar de buscar bin u kʌxtaꞌ
♦ bronceado poꞌktaꞌanbir (por el ♦ ser buscado kʌxtaꞌ
sol)
búsqueda f.
♦ broncearse poꞌkik u yotꞌer (por
♦ dejar la búsqueda bin u kʌxtaꞌ
el sol)
bronco adj. ar u tꞌʌn (de voz o de
manera)

Cc
brotar v. i., prnl. 1. jokꞌor
2. rajar1
3. topꞌor1 (N)
4. wakꞌar
5. xitir caballero m. kꞌʌtʌcheꞌ puwij (ave)
♦ brotado wakꞌaꞌbir caballito m.
brujear v. t. kꞌʌyik ♦ caballito del diablo xʌmʌn
brujería f. kaꞌan2 (insecto)
♦ hacer brujería kꞌʌyik caballo m. tsimin2
brujo m. yʌj kꞌʌyir ♦ mosca caballo tꞌechir tsimin
bruñido adj. yur1 cabecear v. i. yumtik
brusco adj. ar u tꞌʌn (de voz o de cabeceo m.
manera) ♦ dar cabezazo yumtik
bucear v. i. purur u bʌj cabecera f. joꞌor jaꞌ (de río o laguna)
buche m. chim (de ave) cabecinegro m. tsꞌapim (ave)
bueno adj., adv. 1. kiꞌir cabello m. 1. joꞌor
301 español — lacandón calentura

2. tsotser u joꞌor altura); rubur (gente)


♦ cabellito de ángel yaꞌaxcheꞌ ♦ caído jenen1 (palos, árboles);
(árbol) juturir
caber v. i. 1. akaꞌan1 (en un espacio) ♦ dejar caer rubsik; sipikꞌʌbtik (de
2. yokor3 la mano)
♦ deslizarse y caerse, resbalar y
cabeza f. joꞌor
caerse pitkꞌʌjʌr
♦ cabeza blanca sanjoꞌor
(mamífero) café adj., m. kajweꞌ (árbol, granos y
♦ cabeza de negra binisuriꞌ (N); bebida)
cheꞌir jaꞌ (planta acuática); pʌpʌj ♦ café forastero sipcheꞌ (árbol)
op (árbol); suriꞌ (L) (tipo de cafeto m. kajweꞌ
camote) caja f. koꞌbre
♦ cabeza roja chꞌom usir (ave) cal f. 1. kꞌujtaꞌan
cabezón m. 2. kꞌutaꞌan
♦ cabezón cuelligris, cabezón 3. tanin
mexicano tꞌintꞌin (ave) calabacino m. ʌjkꞌis chuj (reg.)
cabo m. yok1 calabaza f. 1. chuj1 (para agua)
♦ llevar a cabo tsꞌokor (de hacer 2. kꞌum1 (alimento)
algo) 3. rek (que sirve para vasijas)
cacahuate m. sikiteꞌ ruꞌum (N) calabazo m. mejen kꞌʌn ruch
cacalosúchil m. calambre m. roꞌotꞌir
♦ cacalosúchil blanco sʌk nikteꞌ ♦ dar calambres roꞌotꞌor
(planta) ♦ tener calambres chiꞌbar u nʌkꞌ
♦ cacalosúchil rojo chʌk nikteꞌ (el estómago; en el estómago)
(planta)
calandria f.
cacao m. kʌkow (árbol y fruta) ♦ calandria de agua, calandria
♦ cacao blanco barum teꞌ1 huertero tꞌatꞌoꞌ chꞌichꞌ (ave)
(planta) ♦ calandria de fuego chꞌichꞌir
cacastero m. bʌkʌtsꞌur (N) wits (ave)
cacería f. 1. jurer ♦ calandria norteña chꞌichꞌir wits
2. ximbar1 (N) (ave)
♦ calandria real eꞌepꞌ (ave)
cachora f. juj
cacique m. 1. chꞌom usir (ave) calandrita f. chꞌin kꞌakꞌir (ave)
♦ calandrita de garganta negra
2. purin
♦ ser cacique tsꞌurirtik chimchimbʌkʌj (ave)
cada adj. 1. juntur calavera f. baker u joꞌor
2. manan caldo m. 1. kab1
3. tʌkʌ 2. kꞌab2
♦ cada uno juntur calentar v. t., prnl. 1. kꞌichintik
cadera f. 1. kꞌancheꞌbak 2. kꞌichtik kꞌin (en el sol)
2. pach1 3. kꞌintik (hasta que hierva)
caer v. i., prnl. tsꞌanan (cenizas, ♦ calentarse kꞌich u kaꞌ kꞌin (en el
granizo, nieve, neblina) sol); kꞌich; xitꞌkꞌakꞌtik u bʌj (junto
♦ caerse jenen2 (palos, árboles); a la lumbre)
jutur (hojas de árboles, frutas, calentura f. chʌkwirir
cabello); pitkꞌʌjʌr; rubur tiꞌ (de un ♦ dar calentura jopor u chʌkwirir
caliente español — lacandón 302

♦ tener calentura yʌn u chʌkwirir candado m. 1. kꞌʌrʌbar


caliente adj. 1. chʌkow 2. kꞌʌrʌbar u jor
2. kꞌinan1 candil m. surbir kib
♦ ponerse caliente chʌkochʌjʌr; canilla f. 1. tsan
kꞌinanchʌjʌr 2. tsꞌomen (con tuétano)
callar v. t., v. i., prnl. cansado adj. kaꞌanʌn
♦ quedarse callado chꞌenen (N) cansancio m. kaꞌananin2
callo m. tꞌajam cantar v. t., v. i. 1. kꞌay2
calmar v. t., prnl. 1. siskintik yor 2. kꞌʌyik
2. sistar 3. poꞌkbar
♦ calmarse chꞌenen (N); sistar (el 4. poꞌkik1
espíritu) ♦ ser cantado kꞌayar
calor m. cántaro m. pꞌuꞌur
♦ hace calor chʌkow kꞌin
♦ tener calor chʌkow cantidad f.
♦ de gran cantidad chꞌikyum (N)
caluroso adj. chʌkow (lluvia)
calvo adj. ruch u joꞌor canto m. kꞌay1
cama f. 1. chꞌak1 (N) (de corteza de
caña f. 1. sʌkꞌbar nʌr (reg.; del maíz)
árbol o de lona) 2. sʌkꞌbar (del maíz)
2. tas 3. sib1
3. way1
4. sukar (de azúcar)
♦ estar en cama cherer 5. tsꞌomen (con tuétano)
cámara f. yetsꞌ2 (N) (para sacar fotos) ♦ caña agria, caña de jabalí kut
camarón m. xex1 ♦ caña brava oj; semetꞌ
cambiar v. t., v. i., prnl. 1. chʌktar2 caobilla f. chok1 (árbol)
(N) (de color, hojas o flores de ciertas capa f.
plantas) ♦ capa aguadera nokꞌir kꞌiꞌikꞌ
2. kꞌaxik u tukur (de opinión) ♦ capa de pobre mʌkʌr (planta)
3. kꞌaxik caparazón m. boxer1
♦ cambiar de color chʌktar2 (N)
capataz m. kaꞌtsꞌurir
♦ cambiarse jutsꞌik; wayar; waysik
u bʌj capaz adj. 1. neꞌer baꞌ
2. neꞌojer (N)
caminar v. t., v. i. 1. ximbar2 3. sakꞌor
2. xoxoncheꞌtik (con muleta)
capibara f. jareb (mamífero)
caminata f. ximbar1 (N)
capitán m. baꞌwesir
camino m. ber1 capucho m. ʌjsakꞌ (N)
camión m. 1. kuch winik capulín m. pujam
2. yakab ruꞌum ♦ capulín cimarrón chʌktar1
camisa f. xikur (N) (árbol)
camote m. 1. chʌk taꞌan is (rojo) capulincillo m. yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ
2. is (planta)
campeche m. mekech (lagartija) capullo m. 1. boxer1 (de oruga)
canaleta f. churux 2. topꞌ (de flor)
canasta f. xak1 cara f. 1. junbuj
303 español — lacandón catre

2. wich1 carretera f. berir yakab ruꞌum (N)


caracol m. tꞌunuꞌ carrizo m. 1. oj
♦ caracol marino jubir 2. semetꞌ
carácter m. orir 3. sib1
carapacho m. boxer1 carro m. yakab ruꞌum
carcajada f. cheꞌej1 carta f. juꞌun
cartílago m. baker u niꞌ (de la nariz)
cardenalito m. chʌk maꞌin (ave)
cartucho m. baꞌtsꞌon (de rifle)
cardo m.
♦ cardo santo, cardo emplumado casa f. 1. nʌj2 (solo para trabajar)
kꞌunkꞌunbak (planta) 2. nʌjir yʌn (sola o vacía)
carga f. 1. junkuch 3. sajnʌj (abandonada)
2. kuch1 4. yatoch2
5. yatoch winik (lacandona)
cargador m. kuchbar (a cuestas)
casado adj. chꞌajaꞌan1
cargar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌaꞌik (N)
2. kuchik1 (a cuestas) casar v. t., v. i., prnl.
3. kꞌoꞌochik ♦ casarse chꞌik u rakꞌ (N);
4. rochik (en los brazos) mʌmintik; rakꞌintik
♦ hacer que cargue tsꞌik u kuchej cascabel m. soꞌtir
cargo m. 1. beyaj1 (L) ♦ víbora de cascabel jach kan;
soꞌtir
2. meyaj1 (N)
cascada f. joꞌor maktun
carne f. 1. bʌkꞌ
2. bʌkꞌer (de persona o animal) cáscara f. 1. tsor
3. chʌkbir bʌkꞌ (cocida o hervida) 2. xix (de grano de maíz)
4. kꞌorbir bʌkꞌ (con salsa) casco m.
5. sas (de animales) ♦ casquito chanak (tortuga)
6. tsꞌuꞌ (de frutas) ♦ casquito amarillo chanak;
carnoso adj. parok (animal) kꞌʌnak (N) (tortuga)
caro adj. koꞌoj casi adv. 1. orak
♦ costar caro, estar caro koꞌoj ku 2. tabar
kꞌatik tiꞌ 3. tak
♦ ser caro koꞌojtar 4. takaꞌ
carpintero m. caso m.
♦ carpintero castaño, carpintero ♦ en otro caso jeꞌxeꞌ
atabacado ʌjar (N) (ave) ♦ hacer caso chꞌenxkintik; yubik;
♦ carpintero común, carpintero yuꞌik tꞌʌn
de frente dorada kꞌʌn chꞌurum ♦ no hacer caso masik
(ave) castaña f. ox (árbol)
♦ carpintero encinero, carpintero castañear v. i. 1. jʌchꞌik u koj (L) (los
careto, carpintero de bellota dientes)
sʌk chꞌurum (N) (ave) 2. tꞌʌrʌx u koj (N) (los dientes)
♦ carpintero grande, carpintero castigar v. t. jʌtsꞌik
real tunser (ave)
catarata f. joꞌor maktun
♦ carpintero selvático, carpintero
de pucherán chꞌuꞌrum (ave) catarinita f. boxer2 (insecto)
carrera f. catarro m. seꞌem
♦ a la carrera chich yakab catre m. 1. chꞌak1 (N) (de corteza de
caucel español — lacandón 304

árbol o de lona) centella f. pꞌiris kꞌakꞌ


2. tas cera f. 1. kib
caucel m. yajaw sʌk yekꞌer (mamífero) 2. kibir kab (de abejas)
causa f. 1. bʌꞌwir (razón) cerca adj., f. 1. baytʌk (L)
2. chunin 2. bir3 (lugar o tiempo)
♦ por causa de tiꞌ1 3. jiꞌcheꞌ (N)
causar v. t. yokor2 4. natsꞌ
5. nʌtsꞌaꞌan
caústico adj. yʌk
6. tak (tiempo)
cavar v. t., v. i. panik 7. xokꞌor (N)
caverna f. 1. jamin tunich 8. yokor1 (N) (lugar)
2. way1 (de animales)
cercar v. t., prnl. 1. jiꞌcheꞌtik (una
cavidad f. jorir casa)
cayuco m. chem 2. korcheꞌtik
caza f. 1. jurer 3. paꞌteꞌtik (con palos rajados)
2. ximbar1 (N) cerdo m. kajir kꞌekꞌʌn
♦ ir de caza bin man ♦ cerdito pꞌeꞌej kꞌawar (ave)
cazador adj., m. yʌj kinsik ayim (de cerebenque m. rukꞌir ak (reptil)
lagartos) cerebro m. tsꞌomen
cazar v. t., v. i. 1. jur cereque m. serek (mamífero)
2. man2 cerillo m. baꞌ kꞌakꞌir (N)
3. tu ximbar cerner v. t., v. i. xixtik (con los dedos)
4. wakꞌintik (con perro)
cernidor m. xak1
5. yakabtik2
6. yakꞌastik2 cero m., adj. mʌnʌꞌ baꞌ
cerquero m.
cebolla f. tsꞌak kꞌekꞌʌn
♦ cerquero pico dorado tsꞌij
cecropia f. 1. akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (nocturna) kꞌakꞌir (ave)
2. mejen akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (chica, nocturna)
cerrado adj. 1. kupaꞌan yejer buꞌutsꞌ
cedro m. kꞌujcheꞌ (el cielo con humo)
♦ cedro chino nabaꞌ 2. kꞌʌraꞌan (con candado u otro seguro)
cegar v. t., v. i., prnl. yakꞌbirkintik1 3. mʌkaꞌan
ceiba f. yaꞌaxcheꞌ (árbol) 4. tꞌusir
♦ estar cerrado kꞌarar
celoso adj. kꞌex yor tiꞌ
♦ estar celoso kꞌextar yor cerradura f. 1. kꞌʌrʌbar
♦ ponerse celoso kꞌexkintik yor 2. kꞌʌrʌbar u jor
cenagal m. jup cerrar v. t., v. i., prnl. 1. kꞌʌrik
2. makik
cenit m. chumuk kaꞌan
3. mʌcheꞌtik (con palo o tronco)
ceniza f. 1. baker (de huesos) 4. mʌkcheꞌtik
2. taꞌan 5. mutsꞌik u wich (los ojos)
cenizo m. 1. cheꞌir wits 6. mutsꞌkintik u wich (los ojos)
2. yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ (árbol) 7. mutsꞌur u wich (los ojos a propósito)
censo m. ♦ cerrarse kꞌarar; makar
♦ levantar un censo tsꞌibtik u cerro m. wits
kꞌabaꞌ cesar v. t., v. i. 1. chꞌejer
censurar v. t. tajkintik tiꞌ 2. chꞌenen (N) (dolor, mal tiempo,
305 español — lacandón chilote

viento) chayotal m. tʌkʌ u korir pꞌix


3. tsitsir (el flujo de un líquido) chayote m. pꞌix
césped m. 1. suꞌukir chechén m.
2. suꞌuk ♦ chechén negro chechen; kꞌʌnor
cesta f. xak1 (árbol)
chabecté m. kꞌikꞌcheꞌ (árbol) cheje m.
chacbolay m. 1. barum ♦ cheje grande tunser (ave)
2. jach barum (tigre) chepil m. yibirkꞌakꞌ (planta)
chachagua f. chanak (tortuga) ♦ chepilín yibirkꞌakꞌ (planta)
chachalaca f. chepito m.
♦ chachalaca negra chꞌeꞌer ʌjton ♦ chepito pico anaranjado bʌt1
(N) (ave; macho); chꞌeꞌer chꞌup (ave)
(hembra) cheque m. kꞌʌn chꞌurum (ave)
♦ chachalaca olivácea, chicharra f. 1. ʌjchꞌʌnix (N)
chachalaca común bach; 2. chejok (insecto)
chꞌiꞌichꞌir bach 3. chꞌuchꞌ (L)
chacmol m. 1. barum 4. ukꞌasaꞌ (N) (insecto)
2. chʌk meꞌex kꞌin (planta) chichicastle m. 1. ʌjraj (N)
3. jach barum (tigre) 2. tsaj (L) (planta)
chalahuite m. bitsꞌ (árbol) chichicazillo m. raj (planta)
chamán m. yʌj kꞌʌyir chicle m. yitsyaꞌ (de masticar)
chamarra f. chiclero m. bʌjbiryaꞌ
♦ chamarrilla xikur (N) (reg.)
chico m., adj. 1. chan
chamuscar v. t., prnl. poꞌkik2 2. chichan
(superficialmente) 3. chichin
chanano m. 1. ʌjchꞌʌnix (N) ♦ chiquito mijin
2. tsꞌaj sikir (insecto) chicote m. jatsꞌ
chancear v. i., prnl. baxar chicozapote m. 1. wich yaꞌ (fruta)
chango m. maꞌax 2. yaꞌ1 (árbol)
chaparro adj. kabar u baker chiflar v. t., v. i. 1. xuxup2
chapulín m. 1. ʌjsakꞌ (N) 2. xuxuptik
2. sakꞌ 3. yustik2 (pájaros)
♦ chapulín verde ʌjchꞌʌnix (N); chilacayote m. ʌjkꞌʌnkꞌum (N)
tsꞌaj sikir (insecto) (chilacayote)
chaqueta f. kaꞌ yarir u nokꞌ chilar m. tʌkʌ u korir ik
chaquetudo m. boxer2 (insecto) chile m.
chaquiste m. 1. pʌjus ♦ chile ancho nunkꞌʌch ik
2. tꞌech (insecto) ♦ chile morrón, chile dulce
3. us chꞌujuk ik
4. wer2 (insecto) ♦ chile verde ik2
charco m. yaꞌkar yaꞌarir chilera f. tʌkay (ave)
charlado m. yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ chilillo m. chok2 (planta y fruta)
chatilla f. chʌk yuꞌur (ave) chillar v. t., v. i. yutsꞌcheꞌ (árboles)
chato adj. pechꞌ u niꞌ (nariz) chilote m. kꞌʌn chꞌichꞌ (ave)
chaya f. chꞌayokꞌ (planta)
chiltepín español — lacandón 306

chiltepín m. majan ik chivicoyo m. chiruꞌ (ave)


chiltipiquín m. majan ik chocar v. t., v. i. 1. naktar
chiltón m. tꞌech (insecto) 2. paꞌik
chinaca f. kꞌunkꞌunbak (planta) choluga f. 1. chʌk kꞌekꞌʌn (L)
chinche f. pomin (insecto) 2. tsoy1 (N)
♦ chinche de agua chan romin jaꞌ choncho m. kꞌambur (ave)
(insecto); roroch a. tseꞌemir jaꞌ, chopontil m. rukꞌir ak (reptil)
tseꞌemir jaꞌ (insecto) chorcha f.
♦ chinche de flor mejen boxer ♦ chorcha cabeza negra chꞌichꞌir
(reg.) wits, eꞌepꞌ (ave)
♦ chinche de jardín, chinche ♦ chorcha de montaña eꞌepꞌ (ave)
voladora kisay (insecto) ♦ chorcha listada chꞌichꞌir wits
♦ chinche de la calabaza pomin (ave)
♦ chinche de la fruta kisay
chorrear v. t., v. i., prnl.
♦ chinche del arroz chʌk kisay
1. chꞌurusnʌjir
(insecto)
2. yaꞌkar
chinchigorrión m.
chotacabra f. puwij (ave)
♦ chinchigorrión cenizo tsꞌapim
(ave) choza f. 1. nʌj2 (solo para trabajar)
2. paser (refugio temporal)
chinchivirín m.
3. yatoch2
♦ chinchivirín pechigrís wixom
barum (ave) chuchu m. pꞌix
chino adj., m. yukꞌ kax (insecto) chulo adj. tsoy u wich
chipe m. kꞌʌn chꞌichꞌ (ave) chulul m. yajaw sʌk yekꞌer (mamífero)
♦ chipe de agua sureña nʌꞌ jareb chupaflor m. tsꞌunuꞌ (N) (reg.)
(ave) ♦ chupaflor cándido chan sʌk
♦ chipe de garganta amarilla tsꞌunuꞌ (ave)
kꞌʌn chꞌichꞌ (ave) ♦ chupaflor chillón, chupaflor
♦ chipe de vientre rojo chꞌin llorón witsꞌun
kꞌakꞌir (ave) ♦ chupaflor coludo sʌk tsꞌunuꞌ
♦ chipe grande tꞌatꞌoꞌ chꞌichꞌ (ave) (ave)
♦ chipe townsend chan tsꞌibar ♦ chupaflor gargantinegra chan
chꞌiꞌichꞌ (ave) tsꞌunuꞌ (ave)
chiquiguao m. rukꞌir ak (reptil) ♦ chupaflor morado yaꞌaxpotsꞌ
chiquito adj. kabar u baker (de (ave)
estatura) ♦ chupaflor ocrillo kꞌʌn tsꞌunuꞌ
(ave)
chirinduyo m. 1. chʌk barum (L)
♦ chupaflor piquiancho chan
2. kaj4 (N)
yaꞌax tsꞌunuꞌ
3. yajaw kaj (N) (león)
chupamiel m. 1. chap
chismear v. i. jumintik 2. sʌk akꞌʌmaꞌax (mamífero)
chispa f. 1. pꞌiris kꞌakꞌ chupamirto m.
2. xikin kꞌakꞌ ♦ chupamirto pavito yaꞌaxpotsꞌ
♦ echar chispas tꞌiris (ave)
chispear v. i. tꞌiris chupar v. t., prnl. 1. chuch1
chistoso adj. ku nebaxar 2. jap pꞌuktik (N) (pastillas)
chitote m. chꞌichꞌir wits (ave) 3. tsꞌutsꞌik
307 español — lacandón cocer

♦ parar de chupar pꞌʌt u chuch ♦ ciudadanos winikirir


chuparrosa f. clamoroso adj. chꞌej
♦ chuparrosa matraquita chan clara f. sʌjaꞌir yeꞌer kax (del huevo)
yaꞌax tsꞌunuꞌ clarín m. purin (ave)
chupundia f. sʌkbaꞌ cheꞌ (árbol) ♦ clarín de la selva ʌmichꞌichꞌ (N)
churea f. parent (ave) (ave)
cicada f. 1. ʌjchꞌʌnix (N) clarinero m. chꞌiꞌichꞌir kaj (N) (ave)
2. chejok (insecto) claro adj. sʌktꞌineꞌ
3. chꞌuchꞌ (L) ♦ estar claro mʌnʌꞌ u yekꞌir u
4. ukꞌasaꞌ (N) (insecto) wich
cidra f. clasahuate m. 1. chꞌikir kꞌekꞌʌn
♦ cidra cayote ʌjkꞌʌnkꞌum (N) 2. sʌk chꞌik (insecto)
(chilacayote) clase f. yoꞌoch u nokꞌ (de tela)
ciego m., adj. akꞌbir u wich clavar v. t., prnl. 1. bʌjik1
cielo m. kaꞌananin1 2. kꞌʌrik
ciempiés m. kames (insecto) ♦ clavado bʌjaꞌan
ciénaga f. akꞌacheꞌ clavo m. peꞌsaꞌ cheꞌ (N) (árbol)
ciertamente adv. jach clínica f. nʌjir tsꞌak
cierto adj., adv. taj cloquear v. i. 1. pochꞌ
♦ no cierto mʌꞌ tajiꞌ 2. yakan (gallina o pava)
ciervo m. cloquera f.
♦ ciervo volante yʌjbisircheꞌ ♦ tener cloquera weꞌek tan u tꞌʌn
(insecto) coagular v. t., prnl.
cigarra f. ♦ coagularse tsitsir (el flujo de un
♦ cigarra anual ʌjchꞌʌnix (N); líquido)
chejok (insecto); chꞌuchꞌ (L); coatí m.
ukꞌasaꞌ (N) (insecto) ♦ coatí pizote chʌk kꞌekꞌʌn (L);
cimiento m. chun (de un edificio) tsoy1 (N)
cinco adj. 1. jumbuj kꞌʌb (N) cobán m.
2. jumbu kꞌʌb (L) ♦ cobán chaco chiruꞌ (ave)
3. nʌꞌ kꞌʌb (N) cobija f. 1. pix u bʌj (N)
4. u nʌꞌ kꞌʌb (N) 2. tas (de cama)
♦ cinco colores sonjoꞌ chꞌichꞌ 3. tsotsnokꞌ
(ave)
♦ cinco real chiruꞌ (ave)
cobijar v. t., prnl. 1. bochꞌintik
2. pixik
cinta f. sintaj
cobrador m. yʌj kꞌʌmin u takꞌin
cinturón m. 1. kꞌanin
cobrar v. t., v. i., prnl. kꞌatik u boꞌorir
2. kꞌax u nʌkꞌ
cobrizo adj.
ciruela f. wich arbʌr
♦ cobriza americana chʌk pepen
ciruelo m. 1. arbʌr (N) (árbol) (mariposa)
2. chʌkarbʌr (rojo)
3. sʌk arbʌr (N) (árbol)
cocay m. teꞌ2 (N) (insecto)
cisterna f. kꞌopar jaꞌ cocer v. t., prnl. 1. chʌkik
2. kꞌum3
ciudad f. kaj2
3. kꞌuꞌumtik (maíz para hacer
ciudadano m. nixtamal)
coche español — lacandón 308

♦ cocerse chakar 4. jentantik (en el pecho o la espalda)


coche m. yakab ruꞌum colibrí m. tsꞌunuꞌ (N) (reg.)
cochinilla f. chiꞌ2 (insecto) ♦ colibrí colirrayado yaꞌaxtsꞌunuꞌ
♦ colibrí de cola larga witsꞌun
cocho m. jach kꞌiriꞌ (ave)
♦ colibrí picopunzón sʌk tsꞌunuꞌ
cocina f. 1. chiꞌnʌj2 (N) (especial para (ave)
hacer comidas sagradas) colín m.
2. chiꞌ pojcheꞌ ♦ colín de Virginia chiruꞌ (ave)
cocinar v. t., v. i., prnl. chʌkbar collar m. yuj1
coco m. koko ♦ hacer collares yujintik1 (de
♦ coco de cerro sʌkbaꞌ cheꞌ
cuentas)
(árbol)
♦ palma de coco koko collareja f. sabin (mamífero)
cocodrilo m. collarejito m. chꞌichꞌir chʌkꞌʌn (ave)
♦ cocodrilo del río ayim colmillo m. 1. koj (de las víboras)
cocotero m. koko 2. nichꞌ
cocoyol m. tuts colmoyote m. tsꞌikin (insecto)
cocuite m. maꞌax akꞌ (bejuco) colocar v. t.
♦ colocado ʌkaꞌan
codiciar v. t. 1. pachtik (L) (mucho)
2. poch tiꞌ (N) (con ansia) color m. wich4
♦ perder color jutur
codicioso adj. tsꞌut
♦ ser codicioso tsꞌutar coloradilla f. chʌk sitꞌir (insecto)
codo m. kuk colorado adj. chʌk2
codorniz f. colorín m. 1. kꞌʌnteꞌ (árbol cimarrón)
♦ codorniz común chiruꞌ (ave) 2. pʌkꞌbir kꞌʌnteꞌ (árbol sembrado)
coendú m. kꞌiꞌix pach (mamífero) colquelite m. kʌkʌꞌakꞌ (planta, reg.)
cofre m. koꞌbre columna f.
cojear v. i. kisin u bin ♦ columna vertebral baker u pach
cojolite m. kox columpiar v. t., prnl. yumtik
cojolito m. kox (reg., ave) comadreja f. sabin (mamífero)
cojón m. comal m. xʌmʌch
♦ cojón de danta, cojón de combustión f. wer1
puerco ton tsimin1 (planta) comején m. kꞌʌmʌs
cojoncillo m. 1. kꞌʌn xux comenzar v. t., v. i. rikꞌsik (a volar)
2. tsꞌerʌm (avispa) comer v. t., v. i., prnl. 1. janan2
cola f. nej 2. jantbar
♦ cola de zorra wakan (planta) 3. jantik2
coladora f. chaꞌchib 4. chiꞌbar1
colar v. t., prnl. chaꞌxtik 5. chiꞌik (L)
colgado adj. 6. kꞌuxbar (L)
♦ poner colgado chꞌuyikintik 7. kꞌuxik (cosas duras)
♦ ser colgado sinikbar 8. mʌkꞌik (cosas suaves)
9. tu janan
colgar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌuyik
10. tꞌatꞌachiꞌtik (N) (carne)
2. chꞌuyukbar
11. tꞌatꞌakꞌuxbar (N) (cosas duras)
3. chꞌuyur
♦ comerse, ser comido jantaꞌ
309 español — lacandón consumir

(carne) hacer algo)


♦ comido mʌkꞌbir 2. tsꞌoksik
♦ dar de comer, hacer comer componer v. t., prnl. 1. tsaꞌkꞌar
jansbar; jansik 2. tsoytar (N)
♦ ser comido chiꞌbir1; mʌkꞌaꞌ (cosa 3. yutskintik2
suave) comprar v. t., v. i. 1. mʌnbar
comerciante m. 1. ʌj konon (N) 2. mʌnik
2. kanbar ♦ comprado mʌnbir
3. yʌj kʌnir baꞌ comprender v. t., prnl. 1. kꞌuchur u
cometer v. t., prnl. siꞌpnʌjʌr (L) (un yor tiꞌ
pecado) 2. najtik
♦ cometer pecado yʌn u kꞌeban comprensivo adj. tamin2
(N)
con prep. 1. ich
comezón f. sakꞌir
2. ket yejer
♦ dar comezón, causar comezón
3. pꞌeriꞌ
sakꞌtar
4. tiꞌ1
♦ dar comezón, tener comezón
5. yejer
sakꞌkintik
♦ sentir comezón sakꞌ concavidad f. jamirin
comida f. 1. yoꞌoch conceder v. t. siptik
2. chiꞌbir2 concepto m. tukur1
3. janan1 concha f. boxer1
como adv., conj. atenbik ♦ concha marina jubir
♦ ¡como si fuera...! jeꞌ wa (indica concordar v. t., v. i. ketik
sorpresa) condimento m. tsꞌak
cómo adv. 1. bikiraꞌ conejo m.
2. bik tabar ♦ conejo castellano, conejo de
♦ ¿cómo? bik tabar cola de algodón, conejo
compañera f. yet xkikir matorral tꞌuꞌur
compañero m. 1. nupꞌ (otra persona o conformar v. t., v. i., prnl.
cosa, igual o similar) ♦ conformarse kiꞌtar yor
2. yet xibir confundido adj. xakꞌaꞌan u tukur
♦ compañero, compañera rakꞌ
(figuras que hacen para acompañar
confuso adj.
♦ volverse confuso xakꞌtar yor
a un muerto)
compañía f. conjunto m. junchach (de cosas
♦ en compañía de ich delgadas y largas)
comparar v. t., v. i., prnl. bajarik conocer v. t., v. i., prnl. yojer2
♦ dar a conocer tsꞌik u najtej
compasión f.
♦ tener compasión chꞌik otsir tiꞌ conocimiento m. tꞌojirir (N)
compasivo adj. tamin2 conostegia f. yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ (planta)
competente adj. tꞌojir (N) conseguir v. t. purik2
♦ ser competente tꞌojchʌjʌr (N) construir v. t., prnl. 1. kꞌʌxik (N)
complacer v. t., prnl. naꞌsik yor 2. kꞌʌxik yatoch (una casa)
completamente adv. -kꞌʌraꞌan consultar v. t., v. i. yirik2 (N)
completar v. t., prnl. 1. tsꞌokor (de consumir v. t., v. i., prnl. 1. kꞌʌnik
contagiar español — lacandón 310

2. tu janan (comida) cordel m. taꞌab churur (de arco)


contagiar v. t., prnl. cordero m. tʌmʌn yuk
♦ contagiarse kajar2; kuchik2 cordón m. kꞌanin (hecho de bejuco u
contaminar v. t., prnl. yekꞌintik2 hojas)
♦ contaminarse kuchik2 cornear v. t. ruchik2
contar v. t., v. i., prnl. 1. chen tsikbar ♦ ser corneado romon
(cuentos) corona f.
2. tsikbatik (cuentos) ♦ coronita chꞌin kꞌakꞌir (ave)
3. xakik (números) coronar v. t. 1. kꞌapkintik
contentar v. t., prnl. kiꞌortik 2. pꞌokintik
contento adj. 1. kiꞌ yor1 correa f. kꞌanir yotꞌer
2. tsoy yor (N) ♦ correa caracolera kꞌuruꞌ (ave)
♦ poner contento tsoykintik u yor correcamino m. parent (ave)
(N) corregir v. t., prnl. 1. ketkintik
contestar v. t., v. i. nunkik (sin 2. tajkintik
respeto) correlón m. kanir jaꞌ
continuar v. t., v. i. rajraꞌ2 correoso adj. tsꞌuwij
contra prep. 1. tiriꞌ tiꞌ ♦ hacer correoso tsꞌuwitar
2. tiꞌ1 correr v. t., v. i., prnl. 1. yakabtik2
contrayerba f. tsꞌuruk (planta) (detrás)
convalecer v. i. kʌnʌntik 2. yakab u kaꞌ2
conveniente adj. tsoy2 (N) ♦ echarse a correr kꞌʌnik yakab
♦ estar corriendo kꞌʌn u yakab
conversar v. i. 1. tsikbar ♦ hacer correr yakꞌastik2
2. tsikbar yejer (con alguien)
copa f. jor u pꞌok (del sombrero) corriente f. yok jaꞌ (de agua)
copal m. pom (árbol) corroer v. t., prnl.
♦ corroerse jokꞌor yits
copalcojote m. sʌkbaꞌ cheꞌ (árbol)
corromper v. t., prnl.
copete m. tꞌer ♦ corromperse raꞌbar
copetón m. corrupción f. tuꞌir
♦ copetón costeño rus peso
chꞌichꞌ (ave) cortador m.
♦ cortadora de hojas say1
copiar v. t., v. i. kaꞌtik
(insecto)
coquito m. chꞌuwiteꞌ (planta)
cortar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌʌkik
♦ coquito plomizo sʌktuch (ave)
2. bujik
coral m. 1. kꞌʌnteꞌ (árbol cimarrón) 3. kꞌupik
2. pʌkꞌbir kꞌʌnteꞌ (árbol sembrado) 4. bujchꞌʌktik (en medio)
coralillo m. 5. jaroꞌobir (maleza de la milpa)
♦ coralillo falso chʌk kan 6. kꞌurchꞌʌktik
corazón m. 1. chukir2 (de un palo) 7. pꞌepꞌchꞌʌktik (en pedazos)
2. chururir (de un árbol) 8. pꞌipꞌikꞌupik (a golpes)
3. omintik yor (de plantas y árboles) 9. sesik (con algo filoso)
4. pixam 10. tꞌakik2 (fruta de un árbol)
5. yor1 (de una planta o un árbol) 11. tꞌokꞌupbar (con un cuchillo)
12. wewejchꞌʌkik (en pedazos
corcho m. kꞌoꞌoch3 (árbol; jonote real)
pequeños)
311 español — lacandón cría

13. xatꞌik (cosa blanda) costurar v. t.


14. jʌtik ♦ costurado chꞌuwibir
15. kurchꞌʌkik (de un golpe) cotinga f.
♦ cortarse bujur (de arriba hacia ♦ cotinga linda yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ
abajo)
cotón m. 1. jach nokꞌ (tradicional)
♦ ser cortado chꞌakar
2. jach xikur (tradicional)
corte adj. kom (medida de tela) 3. xikur (N)
cortés adj. tsoy u tukur cotorra f.
corteza f. 1. jor3 (de balsa) ♦ cotorra de corona blanca,
2. nʌkꞌcheꞌ (de un árbol) cotorra de montaña pꞌuyuch
3. tsor sʌk joꞌor (ave)
4. yotꞌer (L) (interna) ♦ cotorra de cueva chan kꞌiriꞌ
coruco m. yukꞌ kax (insecto) (ave)
♦ cotorra frente aceitunada jach
corva f. kꞌoꞌoch u yok (de la rodilla)
kꞌiriꞌ (ave)
cosa f.
♦ ¿qué cosa? baꞌ kiriꞌ
coyol m. tuts
♦ cosas baꞌrar u bʌj (N); baꞌtak coyote m. boboch pekꞌ
(personales) coyuntura f. joꞌor u baker
coscomate m. kaꞌancheꞌir u nʌr (de coz f.
maíz) ♦ dar coces nakchꞌʌktik
cosechar v. t., v. i. jakꞌik (N) cráneo m. 1. baker u joꞌor
♦ ser cosechado jakꞌar nʌr (el 2. pix ik tsomen
maíz) crear v. t., prnl. waysik
coser v. t., v. i. 1. chuyik crecer v. t., prnl. nunk2
2. kaꞌ nupchuyik (juntos) ♦ hacer que crezca chꞌisik
3. kꞌuchik
crecer v. i., prnl. 1. nunktar
4. takar u nokꞌ (de nuevo)
2. chꞌijir (en tamaño o edad)
5. tʌkik1
3. akꞌir u kaꞌ (como un bejuco)
♦ cosido chuyaꞌan; chꞌuwibir 4. sib2 (de tamaño, de edad)
cosquillas f. 5. xitik (en tamaño o extensión)
♦ hacer cosquillas chiꞌkrik
crecido adj. chꞌijaꞌan
♦ hacerse cosquillas chiꞌkrikob u
bʌj (uno al otro) creciente adj.
♦ tener cosquillas sakꞌtar u bʌkꞌer ♦ estar en creciente tꞌarar iknʌꞌ
(luna)
cosquilludo adj. sakꞌ u bʌkꞌer
♦ ser cosquilludo chiꞌkrikbar; sakꞌ crédito m.
u bʌkꞌer ♦ dar crédito tsꞌibtik u boꞌor (N)
costado m. xax creencia f. tukur1
costal m. mukukir creer v. t., v. i., prnl. 1. yaksik tu yor2
costar v. t., v. i. 2. kibik
♦ costar caro koꞌoj ku kꞌatik tiꞌ ♦ hacer creer tus2 (lo que no es
cierto)
costilla f. chꞌaraꞌtir
costoche m. 1. bayir pekꞌ cresa f. yar
2. chꞌʌmʌk cresta f. tꞌer
costoso adj. koꞌoj cría f. 1. chanar
2. tʌkik2 (de animal)
costura f. chuyur
criado español — lacandón 312

3. yar cuánto pron., adv. 1. bon (N)


criado m. 1. kꞌureb 2. mun1 (L)
2. yʌj tanrir ♦ ¿cuánto?, ¿cuántos? mun1 (L)
criar v. t., prnl. 1. chꞌisik ♦ cuántos bon (N); mak tiꞌ
2. porokintik cuapaxcle m. ʌjkꞌin (N) (ave)
3. tsemtik cuapinole m. pakay (árbol)
4. tsenbar
cuarenta adj. kaꞌtur winik
5. tsꞌik u chuch
cuarto adj., m. 1. juntich (de una cosa
crimen m. kꞌeban (N)
divisible)
cristalino adj. sʌktꞌineꞌ 2. kaꞌkꞌas (de un edificio)
criticar v. t., v. i. 1. chukik u pach cuatecomate m. 1. mejen kꞌʌn ruch
2. tajkintik tiꞌ 2. ruch1 (árbol)
crucecito m. yaꞌaxwitsir (árbol) cuatro adj. rʌj tu nup yʌn
crucero m. xay ber (de dos caminos) ♦ cuatro narices chukir1 a. jach
crucificar v. t. kan, jach kisin (culebra)
♦ ser crucificado sinikbar cuatrocolores m.
crucilla f. retꞌ (tortuga) ♦ cuatrocolores morado kaꞌwiꞌ2
crudo adj. 1. cheꞌcheꞌ (ave)
2. mʌꞌ tʌkꞌaꞌan cubierta f. tsotsnokꞌ
crujir v. i. 1. jʌchꞌik u koj (L) cubo m. sisir jaꞌ (de hielo)
2. tꞌʌrʌx u koj (N) (los dientes)
cubrir v. t., prnl. 1. bʌrik
3. yutsꞌcheꞌ (árboles)
2. bochꞌintik
cruzar v. t., prnl. chꞌʌktik 3. jujkintik
cuadrado adj. 1. pechapech 4. pixik
2. pechpechekꞌ 5. reꞌkintik (con hojas)
cuadrillero m. sonjoꞌ chꞌichꞌ (ave) 6. sos
cuajinicuil m. bitsꞌ (árbol) 7. tapik
♦ cubrirse boꞌbʌstik u bʌj; jokꞌor
cuajiote m.
usam (la piel de salpullido)
♦ cuajiote colorado pom (árbol)
cucaracha f.
cuál pron. tuj yʌn ♦ cucaracha americana borech;
cualquier adj. 1. a baꞌ kiriꞌ suruwaꞌay (insecto)
2. kax a baꞌ kiriꞌ (cosa) ♦ cucaracha común suruwaꞌay
3. kax a mak (persona)
cucarachero m. wixom barum (ave)
4. sikraj
5. toꞌon1 cuchara f. 1. juyub
2. ruchbir
cuamecate m. 1. tseꞌemir (insecto) ♦ con cuchara ruchbir
2. yajaw tseꞌemin (insecto)
cucharear v. t. ruchik1 (con cuchara)
cuando adv., conj. 1. kaꞌ2
2. tuj cucharón m. 1. pichikꞌ (ave)
3. tu kꞌin 2. sʌk ak (ave)
cuándo adv., conj. ber2 cuchichear v. i. chamenkintik u tꞌʌn
♦ ¿cuándo? tuj cuchillo m. chan maskab
cuanto pron., adv. cuco m.
♦ cuantos mun1 (L) ♦ cuco ardilla ʌjkꞌin (N) (ave)
♦ en cuanto a wa3 cucú m. bʌkʌtsꞌur (N)
313 español — lacandón dañado

cucultiche m. yukꞌ kax (insecto) ♦ culebra floja komin


cucuyuche m. yukꞌ kꞌambur (insecto) ♦ culebra real escarlata chʌk kan
cuello m. 1. chuch u kar ♦ culebra sabanera akꞌir chuj kan
2. churak u jor (largo) culmen m.
3. kar ♦ culmen escarlata tsꞌetsꞌer (ave)
cuenta f. 1. pꞌax (deuda) culpa f. siꞌpir1
2. yuj1 (para collar) culpable adj.
♦ darse cuenta manʌkꞌir ♦ ser culpable yʌn u siꞌpir
cuento m. tꞌʌn culpar v. t. pʌkꞌik u pach
cuerda f. 1. kꞌanin (hecho de bejuco u cultivar v. t., prnl. pʌkꞌik
hojas) cumbre f., adj. 1. jor2
2. sum
2. wits
3. taꞌab churur (de arco)
♦ dar cuerda sut cumplir v. t., v. i., prnl. tsꞌoksik
cuerna f. 1. bak1 cundeamor m. kʌkʌꞌakꞌ
2. xuruꞌ cuñada f. 1. jaꞌwon (de una mujer)
2. muꞌ (de un hombre)
cuerno m. 1. bak1
cuñado m. mʌm
2. xuruꞌ
♦ ser cuñado muꞌinbir
cuero m. 1. barum teꞌ2
cupido m. nunkꞌʌch kꞌʌnkꞌum (ave)
2. kꞌawar (N)
3. yotꞌer (L) curar v. t., v. i., prnl. 1. kimin1 (hule)
2. kꞌakꞌtik (con mucho humo)
cuerpo m. winkirir
3. purik xaꞌan
cuerporruín m. puwij (ave) 4. taꞌabtik (con sal)
cuervo m. yajaw chꞌichꞌir kaj (N) 5. tsꞌʌkik (con medicina)
♦ cuervo marino ʌjmach (N) ♦ curarse jebar yor (SQ); tʌjʌr (de
cueva f. 1. jamin tunich una enfermedad)
2. jor1 ♦ curarse, estar curándose jawar2
3. joꞌor ruꞌum (de animales) ♦ hacer que cure jawsik
4. way1 (de animales) ♦ ser curado jawsaꞌ; tsꞌakar2
cuiche m. 1. bach (médicamente)
2. chiruꞌ (ave) curtir v. t., prnl. banik (pieles)
3. chꞌiꞌichꞌir bach curva f. roch
cuidado m. cutis m. 1. kꞌarer (N)
♦ ten cuidado xpꞌir a wich 2. yotꞌer (L)
♦ tener cuidado kiꞌ tsꞌabir (N);
tanrik
cuidador m. yʌj tanrir (de niños)
cuidar v. t., v. i., prnl. 1. kʌnʌntik
2. rikꞌsik
♦ cuidarse tanik (N)
cuipu m. sikiteꞌ (árbol)
Dd
dama f. yajaw xunan (destacada)
cuitlacoche m. taꞌ urim nʌr
♦ dama pintada ekꞌ oꞌotꞌkꞌuj
culebra f. kan (mariposa)
♦ culebra arroyera kanir jaꞌ
♦ culebra de agua kanir jaꞌ dañado adj. kꞌasir
dañar español — lacandón 314

dañar v. t., prnl. 1. kꞌirik 3. siptik


2. pꞌusik yor ♦ ¡deja! sirej
dañino adj. 1. tsuꞌkun ♦ ¡déjalo! joyt; sirej
2. yʌk ♦ dejado ʌkrik; rʌjaꞌan
daño m. ♦ dejar ir siptik
♦ hacer daño koꞌojkintik2 delante adv. tan2
♦ hacerse daño jʌtsꞌik u bʌj (a deleitoso adj. kiꞌ
uno mismo) delgado adj. 1. jay (cosa)
dar v. t., v. i., prnl. 1. chukik1 2. tsem
2. masik delito m. siꞌpir1
3. okbar (por puñados)
demonio m. kisin
4. tsꞌaꞌik
5. tsꞌik u kuxtar (la vida por otra demorar v. t., v. i., prnl. amaꞌan
persona) ♦ demorarse amaꞌan (persona)
♦ dar a luz rochik; chukik yʌrʌkꞌ denso adj. 1. pech1
och (N) 2. suꞌ
♦ dar vueltas suten kab 3. suꞌir
♦ estar dando a luz tan u topꞌ dentista m. yʌj jitir koj
♦ ser dado tsꞌaꞌbar dentro adv. 1. ich
de prep. 1. tiꞌ1 2. jabanin
2. wa3 ♦ dentro de ichir
debajo adv. 1. tu yaran (N) denunciar v. t. pʌkꞌik u pach
2. yaran deprimido adj. xakꞌaꞌan u tukur
débil adj. 1. mʌnʌꞌ u mukꞌ derecho adj., m. 1. juremak
2. bin u yor 2. jurjurnʌk (camino)
3. mʌnʌꞌ yor 3. taj
debilitar v. t., prnl. 4. tajirir
♦ debilitarse bin u mukꞌ (L); bin u ♦ hacer derecho tajtar
yor; rubur u mukꞌ (N) ♦ ir derecho mʌꞌ tiꞌ ku bin (al
decir v. t., v. i., prnl. 1. yaꞌarik1 blanco)
2. chen tsikbar (cuentos) derramar v. t., prnl. 1. bakar jaꞌ
3. tok aꞌarik (abiertamente, (agua)
francamente) 2. bʌkik
♦ es decir kꞌat yaꞌarik 3. bʌkꞌchʌjʌr
♦ yo digo ken 4. jochkintik (N) (cosas secas)
5. nakintik
declive m.
6. tꞌajik (líquido)
♦ en declive tekchꞌiknʌk
7. wekchꞌintik
decolorar v. t., prnl. 8. wekik
♦ decolorarse jutur ♦ derramado xibaꞌan1 (aquí y allá)
dedo m. 1. ayar yok (del pie) ♦ derramarse wekar;
2. yar u kꞌʌb (de la mano) weꞌwejchʌjʌr (líquido)
3. yitsꞌin u yok (chico del pie)
derretir v. t., prnl. jarik u tsats (grasa)
♦ dedo gordo nʌꞌ u yok (del pie)
♦ derretirse pukꞌur; yibir (L);
♦ dedo indicador tuchꞌuꞌ (dedo)
yikꞌir (N)
defraudar v. t., v. i. tus aꞌarik derribar v. t., prnl. wutsꞌik
dejar v. t., v. i., prnl. 1. pꞌatar ♦ derribado juturir
2. pꞌʌtik (temporalmente)
315 español — lacandón deslizar

desagradar v. i. 1. chokintik u yor rakij (N)


2. sajak ♦ desde siempre berer
♦ desagradar ver pꞌek yirik desdeñar v. t., prnl. pꞌastik
desaguar v. t., v. i., prnl. sʌjik1 ♦ ser desdeñado pꞌastaꞌ
desagüe m. chiꞌnʌj1 (N) desear v. t. 1. kꞌatbar
2. netsꞌiꞌortik
desamparar v. t. pꞌʌtik
3. pachtik (L) (mucho)
desanimar v. t., prnl. 1. tubsik yor tiꞌ 4. poch tiꞌ (N) (con ansia)
2. tupsik yor 5. sajik
♦ desanimarse rubur u yor
desecar v. t., prnl. tsitsbʌstik (sangre)
♦ ser desanimado tupsaꞌ yor
desencajar v. t., prnl.
desarreglar v. t., prnl.
♦ desencajarse jukꞌur (hueso)
♦ desarreglarse kꞌas1; kꞌastar
desenmarañar v. t., prnl. pꞌepꞌik
desarrugar v. t., prnl. ♦ desenmarañarse pꞌepꞌchʌjʌr
♦ desarrugado sinaꞌan
desenredar v. t., prnl. tsikpʌjʌr (el
desatar v. t., prnl. cabello)
♦ desatarse pitik
desganado adj. mʌꞌ sakꞌor
desbastar v. t., prnl. 1. porik ♦ desganadamente mʌꞌ sakꞌor
2. sesik
desgastar v. t., prnl.
descansar v. t., v. i. 1. jesik u bʌj ♦ desgastarse jantik u bʌj
2. jeꞌrer
desgranar v. t., prnl. 1. pꞌepꞌik (maíz)
descascarar v. t., prnl. pꞌʌrik 2. yaxontik1
♦ ser descascarado pꞌarar
♦ desgranado axontaꞌan; pꞌepꞌaꞌan
descender v. t., v. i. yemen2 (maíz)
descolorido adj. pos deshacer v. t., prnl. 1. xikchʌktik
descomponer v. t., prnl. 1. kꞌaskintik 2. yapꞌik2 (con las manos)
2. yupꞌik ♦ deshacerse bujur; joꞌchʌjʌr;
♦ descomponerse kꞌas1; kꞌastar; joꞌoror (N); pukꞌur; xikir; yibir
raꞌbar (L); yikꞌir (N)
descomposición f. tuꞌir deshilachar v. t., prnl.
descoser v. t., prnl. pꞌepꞌik ♦ deshilacharse pꞌepꞌchʌjʌr
descuidar v. t., v. i., prnl. deshonrar v. t. pachꞌik
♦ descuidarse jarchʌjʌr yor desierto m. tʌkay ruꞌum
desde prep. 1. kax2 (L) desigual adj. 1. chꞌeb
2. rikꞌij 2. koy (división de comida, animal,
3. tarak (N) ropa, etc.)
♦ desde aquel tiempo beriꞌ 3. kꞌobirkꞌobir (lleno de baches)
♦ desde el principio kax tu 4. tutuyuk
chunin; kax tu chꞌik chunin (L); 5. tuy
tok beriꞌ; tok rikꞌbariꞌ 6. tꞌirir
♦ desde el principio, desde hace ♦ ponerse desigual chꞌebtar
muchísimo tiempo tarak tu desinflar v. t., prnl.
chꞌik chunin (N) ♦ desinflarse tsꞌutsꞌur1
♦ desde entonces a raꞌ kꞌinoꞌ (L) deslizar v. t., prnl.
♦ desde hace, desde que tarak ♦ deslizarse jʌktik; pitir
yaꞌab yaxkꞌin (N) ♦ deslizarse y caerse pitkꞌʌjʌr
♦ desde que a raꞌ kꞌinoꞌ (L); berer;
desmayar español — lacandón 316

desmayar v. t., prnl. ♦ ser despreciado pꞌastaꞌ


♦ desmayarse saꞌtar yor desprender v. t., prnl.
desmenuzar v. t., prnl. yapꞌik2 (con ♦ desprenderse rikꞌir (desde el
las manos) fondo)
desmontar v. t., v. i., prnl. 1. jaroꞌobir desproporcionado adj. tuy
(maleza de la milpa) después adj., adv. pachir
2. jʌrʌchꞌʌktik (maleza de la milpa) destapar v. t., prnl. jeꞌik
desnudo adj. 1. chʌkpiten (L) desteñir v. t., v. i., prnl.
2. chʌkꞌʌren (N) ♦ desteñirse posʌnkʌr; xikir
desobedecer v. t. mʌꞌ u kibik (pintura o tinta)
desollar v. t., prnl. 1. tsꞌirik destetar v. t., prnl. taꞌkik u chuch
2. tsꞌorik destrozar v. t., prnl. tsꞌʌmik2
♦ ser desollado tsꞌoror
destruir v. t., prnl. 1. chꞌesik
desordenar v. t., prnl. 2. kꞌʌrʌxkintik
♦ desordenarse kꞌas1 ♦ destuirse bujur
despacio adv. chanber desvainar v. t., prnl.
desparramar v. t., prnl. xibik ♦ ser desvainado pꞌarar
♦ ser desparramado takꞌar2; tsꞌikir desviación f. xayʌr u berir (N)
u muyarir (las nubes)
desviar v. t., v. i., prnl. 1. jutsꞌik
despedazar v. t. 1. pꞌikik 2. jutsꞌur
2. pꞌipꞌikꞌupik (a golpes) 3. sʌbik (arroyo o río para pescar)
3. wewejchꞌʌkik (con golpes) ♦ desviado mech (brazo, pie)
4. xetꞌik ♦ desviarse meꞌechʌjʌr
♦ despedazarse xetꞌer2 (cosa
desyerbar v. t. paktik
suave)
detener v. t., prnl. tsitsbʌstik (sangre)
despegar v. t., v. i., prnl. 1. rakcheꞌtik ♦ detenerse chꞌenen (N) (dolor,
2. rakchiꞌtik (con los dientes) mal tiempo, viento); xurur1
3. rʌkik
♦ ser detenido kupur yikꞌar (el
♦ despegarse rakar; rakchʌjʌr;
resuello)
rakꞌar
deteriorar v. t., prnl.
despejado adj. 1. chʌk jʌyaꞌan a
♦ deteriorarse joꞌchʌjʌr
kaꞌanan (la noche)
2. yaꞌaxkꞌʌraꞌan detestar v. t. pꞌek tiꞌ
despellejar v. t., prnl. 1. kꞌorik detonar v. i. wakꞌar
2. tsꞌirik deuda f. 1. boꞌor (N)
despertar v. t., v. i., prnl. yʌsik2 2. pꞌax (deuda)
♦ despertarse rikꞌir; yajar1 devolver v. t. 1. sut
2. sutkintik
desplegar v. t. 1. jʌybar
2. jʌyik día m. 1. kꞌin
2. chunkꞌin (cuando hay luz)
despojar v. t., prnl. tsꞌorik
♦ buenos días sasij2; tiꞌ yʌnech
despostillar v. t., prnl. ♦ días kꞌinin
♦ despostillarse topꞌor2
♦ en dos días kaꞌbej
despreciar v. t., prnl. 1. cheꞌtik ♦ todo el día burur kꞌin
2. jaranchʌj yor ♦ todos los días manan kꞌin (N)
3. pꞌastik diablo m. kisin
4. tubik u wich
317 español — lacandón doler

diarrea f. 1. jachꞌ u taꞌ1 (L) alguien)


2. jubaꞌan u jʌmpnen (N) disgusto m.
♦ tener diarrea jachꞌtar u taꞌ; jachꞌ ♦ causar disgusto choktar yor
u taꞌ2 dislocar v. t., prnl. jukꞌintik (hueso)
♦ tener diarrea, dar diarrea, ♦ dislocarse jukꞌur, kipir (hueso)
causar diarrea jupnʌkir (N) disolver v. t., prnl. pukꞌik
dibujar v. t., prnl. tsꞌibtik u wich ♦ disolverse pukꞌbar; pukꞌur
dibujo m. yekꞌer disparar v. t., v. i., prnl. 1. rapar (arma
dicho adj. de fuego)
♦ ser dicho yaꞌaraꞌ1 2. siptik (flecha, piedra de una honda)
diente m. koj (término general) 3. tsꞌanik (flecha, honda y arma de
fuego)
diez adj. kaꞌbuj kꞌʌb (N) 4. tsꞌon u kaꞌ (arma de fuego)
difícil adj. 1. jar 5. wakꞌik (con un arma de fuego)
2. yaj2 ♦ estar disparando tan u tsꞌon
dificultad f. disparejo adj. 1. tutuyuk
♦ con dificultad mʌꞌ tsoy 2. tꞌirir
difundir v. t., prnl. weꞌjer dispersar v. t., prnl. 1. tʌkꞌik1
difunto m. 1. ixbaꞌ 2. wekchꞌintik
2. kimen ♦ ser dispersado takꞌar2; tsꞌikir u
digno adj. naj1 muyarir (las nubes); xibik u bʌj
dilatar v. t., prnl. distribuir v. t., prnl. 1. jʌsik
♦ dilatarse amaꞌan (persona) 2. tꞌaxik
♦ distribuido jʌsaꞌan; tꞌaxaꞌan
diligencia f. kꞌortaꞌ
♦ ser distribuido jasar
dinero m. 1. chʌk takꞌin
2. takꞌin (término general) divertir v. t., prnl.
♦ divertirse baxar; yʌrʌkꞌbar u kaꞌ
dios m. kꞌuj
♦ dios del fuego ʌjkꞌakꞌ (N) dividir v. t., v. i., prnl. 1. tꞌaxik
(tradicional) 2. chꞌʌkik
3. jʌsik
dirección f. 1. nuꞌuk 4. pꞌipꞌikꞌupik (a golpes)
2. wich3 ♦ dividido jʌsaꞌan; tꞌaxaꞌan
directo adj. jurjurnʌk (camino) ♦ dividirse jawar1; jebar
disciplinar v. t. 1. jʌtsꞌik ♦ ser dividido jasar
2. jiꞌxtik u pach (N) dobladillo m. chiꞌ1 (de corte o falda)
♦ ser disciplinado jatsꞌar
doblar v. t., v. i., prnl. 1. katsꞌik
discípulo m. 1. kamsawinik 2. metik (N)
2. kʌnbar2 3. mochꞌor (la mano, los dedos)
discutidor m. nunkir tꞌʌn 4. wutsꞌik
diseminar v. t. weꞌjer 5. wutsꞌur (cosas blandas)
disentería f. 1. kꞌikꞌ u taꞌ ♦ doblado wutsꞌaꞌan
2. kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir ♦ doblarse kotsꞌor
diseño m. yekꞌer doctor m. ojertsꞌak (N)
disgustar v. t., prnl. 1. choktar yor doctrina f. kamsaꞌbir
2. sajak doler v. i., prnl. 1. chiꞌbar1 (la cabeza,
♦ disgustarse pꞌujur yor (con la muela, el oído)
dolor español — lacandón 318

2. chiꞌbar u nʌkꞌ (el estómago; en el duro adj. 1. chich1


estómago) 2. tsꞌuwir (de deshacer)
3. mukꞌyaj1 (fuerte) ♦ hacer duro tsꞌuwitar
dolor m. 1. yaj1 ♦ ponerse duro chichtar
2. chiꞌbar u koj (de muela)
3. jantik u koj (de muela)

Ee
4. mukꞌyaj2 (fuerte)
♦ tener dolor chiꞌbar1 (la cabeza,
la muela, el oído)
doloroso adj. mukꞌyaj2
domesticado adj. rʌkꞌirir echar v. t., v. i., prnl. 1. bʌkik
doméstico adj. yʌrʌkꞌ (N) 2. chaꞌkintik (en el suelo)
don 3. cherer (en la basura)
♦ don Diego de día, don Diego de 4. okbar (por puñados)
noche aksakꞌin 5. purbir
donde adv. yiknʌn 6. purik1
♦ donde es mejor, donde está 7. reꞌkintik (hojas)
mejor tuj jach tsoy 8. tꞌajik (líquido)
♦ echado charaꞌan
dónde adv. tuj
♦ echarse chaꞌtar (en la cama o en
♦ ¿dónde? tuj; tuj yʌn
el suelo)
♦ ¿en dónde?, ¿de dónde? tuj
yʌn eclipsar v. t., prnl. 1. taꞌkar iknʌꞌ (la
luna)
dorales m. rus peso chꞌichꞌ (ave)
2. taꞌkar ikyum (el sol)
dorífera f. boxer2 (insecto)
económico adj. kꞌʌs koꞌoj
dormilona f. komin (culebra) edad f.
dormir v. t., v. i., prnl. kiꞌ u wenʌn ♦ edad madura yij u xikin
(profundamente a pierna suelta)
edificar v. t. kꞌʌxik yatoch (una casa)
♦ dormirse wenʌn
♦ hacer dormir wensik edificio m. nʌj2 (solo para trabajar)
dos adj. 1. kaꞌpꞌer (N) el art. a3
2. kaꞌtur (L) ♦ el que a baꞌ
3. kaꞌyar (prendas de ropa) él pron. rajiꞌ
♦ dos veces tu kaꞌten ♦ a él tiꞌ2 (persona)
dudar v. t., v. i. xakꞌtar yor ♦ él mismo bʌjiriꞌ
dudoso adj. xakꞌaꞌan u tukur ♦ ellos rajiꞌob
dueño m. 1. rajiꞌ tiꞌ elaborar v. t., prnl. beꞌtik
2. winkirir elanio m.
3. yumbrir kaꞌan ♦ elanio tijereta nʌꞌikꞌ (ave)
dulce adj., m. 1. chꞌujuk (N) elegir v. t., v. i. tetik
2. chꞌujukir elevar v. t., prnl. rikꞌsik
♦ estar dulce chꞌujukchʌjʌr
ella pron. rajiꞌ
♦ estar dulce, ponerse dulce
♦ a ella tiꞌ2 (persona)
chꞌujuktar
♦ ella misma bʌjiriꞌ
♦ hacer dulce chꞌujukintik
♦ ellas rajiꞌob
dulzura f. chꞌujukir
elogiar v. t. kiꞌkiꞌ tꞌʌnik
319 español — lacandón endulzar

elote m. 1. chan nʌr (L) 2. pʌktantik


2. jek (N) ♦ empollarse topꞌor1 (N) (del
3. kuxuj nʌr (N) huevo)
eludir v. t. pitkꞌʌbtik ♦ hacer que empolle pʌkintik
embarrador m. empolvar v. t., prnl.
♦ embarradora de lodo ekꞌ xux2 ♦ empolvarse postantik u bʌj
(avispa) emprender v. t. yʌnxchun2
embarrar v. t., prnl. 1. pakꞌar (que se en prep. 1. ich
adhiere) 2. ich yokꞌor (N)
2. pʌkꞌik 3. yokor1 (N)
emborrachar v. t., prnl. karkintik 4. yokor1 (N)
♦ emborracharse karchʌjʌr enano m. kꞌurkꞌur winik (N) (un ser
embriagar v. t., prnl. mitológico)
♦ embriagarse karchʌjʌr encajar v. t., v. i., prnl. 1. jupik (N)
empadronamiento m. 2. jupur
♦ hacer un empadronamiento 3. tsꞌʌpkintik
tsꞌibtik u kꞌabaꞌ ♦ encajarse akaꞌan1 (en un espacio)
empadronar v. t., prnl. tsꞌibtik u ♦ ser encajado tsꞌapar (una cosa
kꞌabaꞌ sobre otra)
empalme m. 1. xayʌr u berir (N) encaminar v. t., prnl. pʌyik u ber
2. xay ber (de dos caminos) encarecer v. t., prnl. koꞌojkintik1
empantanar v. t., prnl. ♦ encarecerse koꞌojchʌjʌr
♦ empantanarse burur1
encender v. t., prnl. 1. jopsik
empapado adj. chꞌur1 (soplando)
♦ estar empapado tsꞌanan 2. nutsꞌik kꞌakꞌ (fuego)
empapar v. t., prnl. cheꞌejaꞌtik 3. tokik
♦ empaparse chꞌurik 4. tokor
♦ estar empapándose chꞌurur 5. tꞌʌbik
6. tꞌʌbik kib (una luz)
emparejar v. t., prnl. 1. ketar
7. tꞌʌbik u kꞌakꞌ (fuego)
2. ketik
♦ encenderse tꞌabar (N) (fuego)
emparentar v. i. mʌmintik
encerrar v. t., prnl. 1. korcheꞌtik
empecinar v. t., prnl. 2. paꞌteꞌtik (con palos rajados)
♦ hacer que se empecine
encharcar v. t., prnl. yaꞌkar
chichkintik u joꞌor
encima adv. wokꞌor1
empeine m. pach u yok
♦ encima de ich; ich yokꞌor (N);
empeñar v. t., prnl. pꞌʌxik yokor1 (N)
empeorar v. t., prnl.
♦ empeorarse kꞌastar
encomendar v. t., prnl. kꞌubentik
encontrar v. t., prnl. nupꞌik2
empezar v. t., v. i. 1. chuncheꞌtik
2. chunpʌjʌr ♦ encontrarse nupꞌik ikꞌ (viento)
3. yʌnxchun2 encubrir v. t., prnl. 1. mukik
4. yokor3 2. mukrik (N) (en secreto)
empinado adj. akaꞌan2 enderezar v. t., prnl. 1. tajtar
2. tʌtsꞌik (con las manos)
emplear v. t., prnl. kꞌʌnik
endulzar v. t., prnl. chꞌujukintik
empollar v. t., v. i., prnl. 1. jujkintik
endurecer español — lacandón 320

endurecer v. t., prnl. ♦ ennegrecerse yekꞌtar


♦ endurecerse chichtar; enojado adj. tsꞌik1
toꞌochkintik; toꞌochtar ♦ estar enojado chʌktar u wich
enfadar v. t., prnl. nakintik yor enojar v. t., prnl.
enfermar v. t., v. i., prnl. yajirintik1 ♦ enojarse jokꞌor yor; pꞌujur yor
♦ enfermarse ju kʌnik; kajar2; (con alguien); tsꞌikchʌjʌr;
kʌnik u yajir; saj kimin (de tsꞌikintik (con alguien); tsꞌiktar
epilepsia); yajtar1 ♦ hacer enojar pꞌusik yor
enfermedad f. yajir enojón m., adj. 1. chʌk u wich
enfermo adj. 2. kꞌakꞌir u wich
♦ estar enfermo kimin2; yaj4 enrabiar v. t., prnl. chokintik (con las
frutas del chilillo)
enfrente adv. 1. ʌkʌtan
2. tan2 enramada paser (refugio temporal)
enredado adj. soꞌok
enfriar v. t., v. i., prnl. siskintik
♦ enfriarse sistar enredar v. t., v. i., prnl. 1. chuyik
2. kaꞌ nupchuyik (juntos)
engañador m. tus aꞌrbʌr
3. sokꞌintik
engañar v. t., prnl. tus aꞌarik ♦ enredado chuy; kꞌukꞌix kꞌukꞌix
engendrar v. t. 1. pararʌnkʌr ♦ enredarse chuytar; sokꞌtar
2. pararintik enrojecer v. t., v. i., prnl.
3. yarʌnkʌr (animales) ♦ enrojecerse chʌktar2 (N)
engordar v. t., v. i., prnl. 1. bʌkꞌʌtik
enrollado adj. katsꞌaꞌan
(personas)
2. bʌkꞌʌtik enrollar v. t., prnl. 1. bʌrik
3. butꞌkintik 2. katsꞌik
4. butꞌur (animal) ♦ estar enrollado kotsꞌor
5. porokintik (a un animal) enronquecer v. t., prnl.
enhebrar v. t. jurik2 (aguja) ♦ enronquecerse soꞌtar
enjuagar v. t., prnl. 1. cheꞌjaꞌtik enroscar v. t., prnl. jʌxik
2. pꞌoꞌik u chiꞌ (la boca) ensanchar v. t., prnl. koꞌochkintik
enjugar v. t., prnl. 1. sʌjik1 enseñanza f. kamsaꞌbir
2. surik enseñar v. t., v. i., prnl. 1. kamsbar
3. tisik 2. kamsik
enjuto adj. ♦ ser enseñado kamsaꞌ
♦ estar enjuto tsꞌutsꞌur2 ensordecer v. t., v. i. makar u xikin
enlazar v. t., v. i., prnl. jejepkꞌʌxtik ensortijar v. t., prnl.
(bien) ♦ ensortijado murix u joꞌor
enlodar v. t., prnl. 1. jachꞌintik (L) ensuciar v. t., prnl. 1. baxtik
2. rukꞌintik (N) 2. paꞌkik (N)
♦ enlodarse jachꞌtar (L); rukꞌtar 3. pokꞌor
(N) ♦ ensuciarse paꞌkik (N); postantik
enmarañar v. t., prnl. u bʌj; taꞌ2; yekꞌtar
♦ enmarañado chuy; kꞌukꞌix ♦ estar ensuciándose tan u taꞌ
kꞌukꞌix entender v. t., v. i., prnl. 1. chꞌik u
enmendar v. t., prnl. tajkintik najtej
2. kꞌuchur u yor tiꞌ
ennegrecer v. t., v. i., prnl. yekꞌintik2
3. najtik
321 español — lacandón escardar

entendimiento m. enyerbar v. t., prnl.


♦ tener entendimiento tamin2 ♦ enyerbado rob
enteramente adv. rʌj epazote m. 1. kꞌʌxex (N)
entercarse prnl. 2. xex2 (L)
♦ estar entercado chichtar u joꞌor epilepsia f.
enterrar v. t., prnl. 1. mukik ♦ tener epilepsia saj kimin (de
2. muker epilepsia)
entonces adv., conj. 1. jeꞌroꞌ epiléptico adj., m. saj kimin
2. kaj1 ♦ ser epiléptico tʌkꞌaꞌan sʌj kimin
3. kaꞌ2 tiꞌ
♦ desde entonces a raꞌ kꞌinoꞌ (L); equivocadamente adv. tus1
beriꞌ ermitaño m.
entrada f. jor1 ♦ ermitaño chico, ermitaño
entrar v. i. 1. tar1 enano kꞌʌn tsꞌunuꞌ (ave)
2. yaksik2 erupción f. usam (en la piel)
3. yokor3 esa adj. raꞌ1
♦ entrar en jupur escabroso adj. chꞌeb
entre prep. ich escalera f. encheꞌ
entregar v. t., prnl. 1. kꞌubentik escalofrío m.
2. kꞌubik ♦ sentir escalofrío sis u yuꞌwik
♦ entregarse kꞌubik u bʌj (uno escambrón m. yaꞌaxwitsir (árbol)
mismo) escamondar v. t. 1. tꞌetꞌik
entretejer v. t. jʌxik 2. tꞌetꞌbar
entristecer v. t., prnl. 1. choktar yor escamoso m. 1. mekech
2. chokintik u yor 2. siyoꞌ (lagartija, reg.)
3. tupsik yor escapar v. i., prnl. 1. pitkꞌʌbtik
♦ entristecerse yajkintik yor; 2. putsꞌur1
yajtar yor
♦ hacer escapar putsꞌik
enturbiar v. t., prnl.
escarabajo m. 1. boxer2 (insecto)
♦ enturbiarse pukꞌtar (agua)
2. kutsꞌuꞌ boxer (varios tipos)
envejecer v. i., prnl. 1. chꞌijir ♦ escarabajo bolero, escarabajo
(persona) pelotero kukintaꞌ boxer;
2. nuxibchʌjʌr (persona) yaꞌaxoniꞌ (insecto)
3. raꞌbar (cosa inanimada) ♦ escarabajo buey, escarabajo
4. uchbenchʌjʌr (persona)
rinoceronte kꞌʌnixim
♦ envejecido raꞌbir
♦ escarabajo de hojas secas
envenenar v. t., prnl. 1. chokintik yaꞌaxoniꞌ
(con las frutas del chilillo) ♦ escarabajo de los árboles
2. tsꞌʌkik kancheꞌ (varias especies)
3. yʌk u koj2 (una víbora) ♦ escarabajo de resorte teꞌ2 (N)
enviar v. t. tuꞌchitik (insecto)
envidiar v. t. 1. kꞌexkintik yor escarbar v. t., v. i. 1. panik
2. kꞌextar yor 2. pastik
envidioso adj. kꞌex yor tiꞌ 3. pas (gallinas, toros, etc.)
envolver v. t., prnl. mukik escardar v. t. jʌrʌchꞌʌktik (maleza de
la milpa)
escarpa español — lacandón 322

escarpa f. maktun1 esmeralda f.


escarpado adj. akaꞌan2 ♦ esmeralda petiblanca chan sʌk
tsꞌunuꞌ (ave)
escaso adj. chichin
eso pron. 1. a rayoꞌ
esclavo m. 2. aroꞌ (algo ya mencionado)
♦ hacer esclavo kꞌurebintik ♦ por eso jeꞌex; kireꞌ
escoba f. 1. kun espalda f. pach1
2. misib (hecha de hojas de palmitos)
♦ dar la espalda pꞌuspachtik
3. xaꞌan (L) (palma)
(irrespetuosamente)
♦ escobilla misib (para pintar)
espanto m.
escocer v. t., v. i., prnl. yerar2
♦ causar espanto jakꞌsik yor
escoger v. t., v. i. 1. chꞌichꞌbar espantoso adj. jakꞌaꞌan yor
2. chꞌichꞌik
3. tetbar esparcir v. t., prnl. 1. bak u bok (olor)
4. tetik 2. pichꞌintik (semillas chiquititas)
♦ ser escogido tuchꞌaꞌ 3. weꞌjer
4. xibik
escogido adj. 1. chꞌichꞌaꞌan ♦ esparcido xibaꞌan1 (aquí y allá)
2. tetaꞌan
♦ esparcirse bak2 (olor);
escombro m. tsꞌikir1 (que se lleva el weꞌwejchʌjʌr (granos secos)
agua cuando llueve) ♦ ser esparcido tsꞌikir u muyarir
esconder v. t., prnl. muker (las nubes); xibik u bʌj
♦ esconderse bʌrik u bʌj espasmo m. roꞌotꞌir
escopeta f. 1. pꞌikbir tsꞌon (N) ♦ sufrir espasmo roꞌotꞌor
2. tsꞌon espátula f.
escoplear v. t. bʌjik1 ♦ espatulilla amarilla parar
♦ escopleado bʌjaꞌan ikyum (ave)
escorpión m. pꞌikaputsꞌ (lagartija) espejo m. nen
♦ escorpión de agua tseꞌemir jaꞌ esperar v. t., v. i. pajik
(insecto) espeso adj. 1. pech1
escozor m. sakꞌir 2. suꞌ
escribir v. t. 1. tsꞌibtik 3. suꞌir
2. tsꞌib2 4. tʌt
3. tsꞌibtik juꞌun ♦ cosa espesa mamanʌk (N)
escrito adj., m. tsꞌibaꞌan ♦ ponerse espeso tʌtar
escritura f. tsꞌib1 espiga f. yijir (de maíz)
escuchar v. t., v. i. 1. tsꞌik u xikin espigón m. saja
2. yubik espina f. kꞌiꞌix1
3. yuꞌik ♦ tener espinas kꞌiꞌix u kaꞌ; yʌn u
escupir v. t., v. i. 1. tubtik kꞌiꞌixer
2. tubik espinazo m. baker u pach
escurrir v. t. 1. siꞌim u kaꞌ (la nariz) espinilla f. tsan
2. tꞌajik (líquido) espinillo m. subin (árbol)
ese adj. 1. aroꞌ (de allá) espinoso adj. nekꞌiꞌixer
2. raꞌ1
esplendor m. 1. karemir
esfuerzo m. 2. sasirir Kꞌuj (de Dios)
♦ hacer esfuerzo pꞌisik u bʌj 3. sasirir
323 español — lacandón falso

esponjar v. t., prnl. xik evitar v. t., prnl. man1


esposa f. rakꞌ excremento m. taꞌ1
♦ ser esposa rakꞌinbir
excretar v. t., v. i. tujur1
esposo m. mʌm
exprimir v. t. yʌtsꞌik1
espulgar v. t. 1. xixtik
♦ ser exprimido yatsꞌar
2. chukik chꞌik
expropiar v. t. chꞌaꞌik (N)
espuma f. yom1
extender v. t., prnl.
espumar v. t., v. i. yom2 ♦ extendido sinaꞌan
♦ estar espumando tan yom
extender v. t., prnl. 1. chꞌisik
esputo m. tub1 2. jʌybar
esqueleto m. baker 3. jʌyik
estaca f. 1. niꞌ (de madera) 4. satsꞌar
2. xonteꞌ (para sembrar maíz) 5. sʌtsꞌik
6. sinik (hamaca, mecate)
estacar v. t., prnl. xoncheꞌtik
7. tichꞌbar
estado m. berer (de salud o de 8. tichꞌik
prosperidad) 9. xitꞌik
estancar v. t., prnl. tsitsbʌstik 10. xitꞌir jʌtsꞌik (golpeando)
estar v. i. yʌn2 ♦ extenderse kꞌirir (una llaga);
♦ está bien uts yʌn xitꞌir
♦ está para tabar extendido adj. xitꞌaꞌan
este adj. a jeꞌ exterior m., adj. pach1
este pron. a jeꞌraꞌ extraer v. t. paytik
esterilizar v. t. chʌkojaꞌtik extragrande adj. nunkuch
estiércol m. taꞌ1 extranjero m. 1. kaj2
estimar v. t., prnl. koꞌojkintik1 2. tsꞌur2 (N) (no indígena)
estirar v. t., v. i., prnl. tꞌinik (tirantes, extremo m. xuꞌur
cuerdas, pabellones) exudar v. t., v. i. tujur1
estómago m. 1. jʌmpnen (N)
2. nʌkꞌ1

Ff
estornudar v. i. jaꞌatsꞌin
estramonio m. 1. patoj akꞌ
2. topꞌ urim (planta)
estrecho adj. 1. kꞌax1 (ropa, zapatos,
anillos)
fácil adj. mʌꞌ jariꞌ
2. nutꞌ
faisán m. 1. kꞌambur (ave)
estrella f. sab 2. nunk3 (hembra)
estropajo m. juchꞌ1 3. pichꞌ (macho)
estudiar v. t., v. i. kaman ♦ faisán mexicano parent (ave)
estúpido adj. tam u xikin faja f. sintaj
eterno adj. mʌꞌ yojer kimin falda f. pik1
evaporar v. t., prnl. falso adj. 1. mʌꞌ tajiꞌ
♦ estar por evaporarse sajtar; 2. tus1
sapʌnkʌr
famélico español — lacandón 324

famélico adj. wiꞌij1 fisga f. 1. ruts1 (anzuelo)


familia f. bʌjob 2. semetꞌ
fandanguero adj. flaco adj. tsem
♦ fandanguero morado yaꞌaxpotsꞌ flanco m. xax
(ave) flauta f. chur1 (N)
fangal m. jup flecha f. 1. jʌrʌr
fango m. jup 2. kꞌekꞌcheꞌ (especial con un gancho o
fastidiar v. t., v. i., prnl. espolón)
♦ fastidiarse kaꞌan yor flechera f. chay (culebra)
fatigado adj. kaꞌanʌn flema f. tʌtir
favor m. 1. chan flojo adj. mʌꞌ kꞌor
2. tu tꞌʌn flor f. 1. topꞌ
3. uts tu tꞌʌn 2. topꞌ cheꞌ (de un árbol)
felicidad f. kiꞌir yor (L) ♦ flor de fuego, flor de
feliz adj. kiꞌ yor1 nochebuena, flor de pascua
♦ hacer feliz kiꞌkintik yor chʌkcheꞌ (L) (planta);
chʌkmʌncheꞌ (N)
femenino adj. chꞌuprarir
♦ flor de mayo blanca, flor de
feo adj. kꞌas2 corpus blanca sʌk nikteꞌ
fer-de-lance m. 1. jach kan (culebra) (planta)
2. jach kisin (culebra) ♦ flor de mayo roja, flor de
3. komir (culebra) corpus roja chʌk nikteꞌ (planta)
fiado adj. pꞌʌxbir ♦ flor de mayo, flor de corpus,
♦ dar fiado tsꞌibtik u boꞌor (N) flor de templo nikteꞌ
♦ tomar fiado pꞌʌxbir ku meꞌtik tiꞌ ♦ flor de pasión kꞌiꞌix akꞌ (planta)
(N) ♦ flor de pato, flor de pelícano
fiar v. t. tuꞌ xikin (planta)
♦ dar fiado tsꞌik pꞌʌxbir ♦ flor de seda chʌk meꞌex (planta)
fierro m. maskabir florecer v. i., prnl. 1. topꞌor1 (N)
2. xitir
fiesta f. kiꞌkiꞌ janan
fijar v. t., prnl. peꞌtsꞌcheꞌtik flotar v. t., v. i. kꞌʌmʌn
♦ hacer flotar cherjaꞌtik
♦ fijarse pʌktik
fijo adj. jaj fogón m. kꞌakꞌ (N)
filo m. 1. koj fondo m. yitꞌ
2. yeꞌej fontanela f. bukren
♦ sacar filo jokꞌsik yeꞌej forastera f. xunan (N)
fin m. 1. xurtꞌʌn (del mundo) forastero m. 1. kaj2
2. xuꞌur 2. tsꞌur2 (N) (no indígena)
♦ dar fin xupur; xursik
formar v. t., v. i., prnl. pʌtik (cosas de
♦ llegar al fin xupik barro o de cera)
♦ poner fin chꞌesik ♦ formado pʌtbir
♦ sin fin mʌꞌ yojer kimin ♦ formarse pʌtik u koj (los dientes)
fingir v. t., v. i., prnl. tus2 (lo que no es forzar v. t. patsꞌik yok
cierto)
fósforo m. baꞌ kꞌakꞌir (N)
fino adj. 1. bir1 (grano) fotografiar v. t., prnl. yetsꞌtik2
2. tsutsunʌk
325 español — lacandón garceta

fracturar v. t., prnl. pek2 2. chich1


fragmento m. xeꞌxeꞌtꞌer 3. tsꞌuwij
4. yʌk
francolín m. ax2 (ave)
5. kꞌam (el viento o la lluvia)
frecuencia f. ♦ hacer fuerte, volver fuerte tar
♦ con frecuencia suꞌ u mukꞌ
fregar v. t., prnl. sʌkʌn pꞌoꞌotik ♦ hacerse fuerte kꞌamkintik
freír v. t., prnl. 1. sʌjik2 ♦ ponerse fuerte kꞌamtar
2. tsʌjbar fuerza f. 1. mukꞌ1
frenar v. t., v. i. xursik 2. chichir u mukꞌ
frente f. 1. maktun2 (N) 3. omintik yor
4. yor1
2. mʌyats (de la cara)
♦ con fuerza babaj1
fresco adj. 1. rikꞌben
♦ tener fuerzas kꞌuchaꞌan u mukꞌ
2. sis
♦ estar fresco, hacer fresco sistar tiꞌ
(el tiempo) fumar v. t., v. i., prnl. 1. tsꞌutsꞌbar
2. tsꞌutsꞌik
frijol m. 1. buꞌur
♦ empezar a fumar butsꞌʌnkʌr
2. chʌk ib (rojo o café)
3. sʌk ib (negro) funda f. 1. pix1 (N)
4. yoꞌoch buꞌur 2. tsotsnokꞌ
♦ frijol negro ekꞌ buꞌur furioso adj. tsꞌikir2
frío adj., m. 1. sis ♦ ponerse furioso chʌktar u wich;
2. keꞌer (el tiempo) tsꞌikintik (con alguien); tsꞌiktar
♦ hacer frío keꞌerchʌjʌr; siskintik futuro m. kaꞌ bin tak tu kꞌinin
♦ tener frío sis u yuꞌwik
♦ tener frío, sentir frío keꞌer ku
yuꞌwik

Gg
frito adj. tsʌjbir
frotar v. t., v. i., prnl. 1. jʌxik
2. sajabtik
frustrado adj. jaraꞌanchʌj yor
♦ estar frustrado jarchʌjʌr yor galán m.
frustrar v. t., prnl. jarik yor ♦ galán de noche bok kisin
(planta)
fruta f. wich2
♦ dar fruta, tener fruta tsꞌik u
gallina f. kax1
wich2 ♦ gallina del monte ax2 (ave)
♦ estar dando fruta tan u wich gallineta f.
fruto m. ♦ gallineta café, gallineta de
♦ dar fruto, tener fruto agua, gallineta enana, gallineta
wichʌnkʌr; yʌn u wich rojiza parent (ave)
fuego m. 1. kꞌakꞌ (N) gallo m. tꞌer
2. sʌkir (en la boca) ganado m. wakax
♦ dios del fuego ʌjkꞌakꞌ (N) ganar v. t., v. i., prnl. jarik u takꞌin
(tradicional) (dinero)
fuente f. yikꞌjaꞌ garañón m. ton tsimin2
fuerte adj., adv. 1. chich u mukꞌ garceta f.
garganta español — lacandón 326

♦ garceta rojiza pares (N) (ave) genuino adj. jach


♦ garceta tricolor nunkꞌʌch geótrupes m. 1. kukintaꞌ boxer
kꞌʌnkꞌum (ave) 2. yaꞌaxoniꞌ (insecto)
garganta f. 1. kar gesto m. pakat (en la cara)
2. kꞌoꞌoch1 girar v. t., v. i., prnl. 1. jʌxik
garra f. 1. kʌbaꞌ 2. suten kab
2. yichꞌak2 3. sutentik kab
garrapata f. 1. mejen pech (de tamaño 4. waytik u bʌj
mediano) 5. yaꞌkʌtik
2. pech2 (de los bosques) girasol m. petskꞌin (girasol)
3. sitꞌir (chiquita) globo m. 1. nekꞌ u wich (L)
garza f. kꞌʌn kꞌum (ave) 2. tunen u wich (N) (ocular)
♦ garza blanca, garza de pluma gloria f. 1. sasirir Kꞌuj (de Dios)
a1 2. sasirir
♦ garza colorada, garza glorificar v. t., prnl. 1. karemkintik
melenuda pares (N) (ave) 2. kiꞌkiꞌ tꞌʌnik
♦ garza flaca nunkꞌʌch kꞌʌnkꞌum gobernar v. t., v. i., prnl. reyintik
(ave) golonchaco m. chiruꞌ (ave)
♦ garza pico canoa sʌk ak (ave)
♦ garza rojiza bitꞌ
golondrina f.
♦ golondrina violeta, golondrina
gastar v. t., v. i., prnl. 1. jantik u bʌj verde, golondrina verdivioleta,
2. ramik u takꞌin (dinero) golondrina alirrasposa kusan
3. xupur (ave)
♦ estar gastado rab
♦ gastarse raꞌbar (cosa inanimada);
goloso adj.
♦ ser goloso chꞌujuk u wich
xupik
gatear v. i. 1. xak3 golpe m. jatsꞌ
♦ de un golpe jumpuriꞌ
2. xaktar
3. xʌkʌkbar u bin golpear v. t., v. i., prnl. 1. bʌxik
2. chꞌʌkik (repetidamente)
gatillo m. cheꞌir u rej (de una trampa) 3. jʌtsꞌik
gato m. mis 4. kajar1
♦ gato pantera ekꞌ xux1 5. kajik (con mazo, palo, martillo)
gavilán m. barum junkꞌukꞌ (ave) 6. kꞌorik
♦ gavilán blanco, gavilán nevado 7. puchꞌik
sʌk chꞌichꞌ (ave) 8. puchꞌur (ropa al lavarla)
♦ gavilán caracolero kʌnakoj 9. takꞌjʌtsꞌtik
♦ gavilán chicharrero, gavilán ♦ ser golpeado pꞌuchur
plomizo ekꞌ junkꞌukꞌ golpetear v. t., v. i. pꞌiristik
♦ gavilán golondrino nʌꞌikꞌ (ave) goma f.
♦ gavilán pantanero, gavilán ♦ palo de goma kꞌikꞌ
palomero, gavilán de cabeza
gris sʌk joꞌor wis
gordo adj. 1. butꞌ (persona)
2. parok (animal)
gemelo m., adj. ♦ hacer gordo butꞌkintik
♦ gemelos tok kaꞌtur ♦ ponerse gordo butꞌur (animal);
gemir v. i. yakan parokchʌjʌr; paroktar (persona)
gente f. winikirir gordura f. sas (de animales)
327 español — lacandón guardar

gorgojo m. yʌjbisircheꞌ (insecto) grieta f. jawrin tunich (N)


♦ gorgojo de corteza, gorgojo de grillo m. 1. maꞌas
árboles bischeꞌ 2. sakꞌ
gorjeador m. ♦ grillo campestre jajen bat
♦ gorjeador arroyero nʌꞌ jareb gris adj. pim (p. ej.: nubes)
(ave) gritar v. t., v. i. yawatik1
♦ gorjeador carmiamarillo tsꞌibar
chꞌichꞌ (ave) grito m.
♦ gorjeador negriamarillo chan ♦ dar gritos awat u kaꞌ; yawatik1
tsꞌibar chꞌiꞌichꞌ (ave) gritón m.
gorra f. pꞌok ♦ gritón de barras anchas
gorrión m. kokyeꞌer (ave)
♦ chipe-gorrión azul grueso adj. pim
yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ (ave) gruñir v. i. yakan
♦ chipe-gorrión verde guacamaya f. wako (L) (ave)
yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ (ave) ♦ guacamaya roja, guacamaya
♦ gorrión azul kaꞌwiꞌ2 (ave) bandera moꞌ (N)
♦ gorrión montañero yaꞌaj ♦ guacamaya verde yaꞌaxmoꞌ (N)
chꞌiꞌichꞌ (ave) guajilla f. chʌk kꞌiꞌix (árbol)
♦ gorrión morado kaꞌwiꞌ2 (ave)
guajolote m. 1. tsots urum (macho)
gota f. tꞌajar1 2. urum (N)
gotear v. i. tꞌajik ♦ guajolote montés, guajolote de
gozo m. tsoyir yor (N) Yucatán kꞌaxir urum
gracia f. uts tu tꞌʌn guamá f.
♦ dar gracias bayoꞌ ♦ guamá de México baꞌcheꞌ (N)
(árbol)
grajo m. chꞌiꞌichꞌir kaj (N) (ave)
guamúchil m. chʌk kꞌiꞌix (árbol)
granadilla f. kꞌiꞌix akꞌ (planta)
guanaba f. pʌpʌj op (árbol)
grande adj. 1. chꞌiknunk (como árbol
o piedra) guanábana f. pʌpʌj op (árbol)
2. karem guanacaste m. bochꞌ (planta)
3. nunk1 guano m. 1. kun
4. yajaw 2. xaꞌan (L) (palma)
♦ ponerse grande nunk2; nunktar guao m. retꞌ (tortuga)
grandeza f. karemir guapaque m. wʌchꞌ (árbol)
granero m. kaꞌancheꞌir u nʌr (de maíz) guapinole m. pakay (árbol)
grangel m. yaꞌaxwitsir (árbol) guapo adj. 1. tsoy u wich
granizo m. 1. barjaꞌ 2. uts tu wich
2. bʌt2 guaquillo m.
grano m. 1. koj (de maíz) ♦ guaquillo collarejo ʌjkos (N)
2. nekꞌ (de calabaza) (ave)
♦ tener granos kojir u kaꞌ (maíz, ♦ guaquillo selvático chꞌichꞌir
sal. etc.) bach (ave)
grasa f. sas (comestible) guardabosque m.
♦ guardabosque rufo charoj (ave)
grave adj. jach manan yaj
(enfermedad) guardar v. t., prnl. 1. kʌnʌntik
2. mʌꞌkintik (un secreto)
guardia español — lacandón 328

3. rikꞌsik habanera f. chuj kibir


♦ dar a guardar kꞌubik haber v. i.
guardia m., f. jor1 ♦ haber luna jokꞌor iknʌꞌ
guarida f. joꞌor ruꞌum (de animales) ♦ haber que yʌn2
guayaba f. hábil adj. 1. sakꞌor
♦ guayaba dulce, guayaba 2. tꞌoj
manzana pichꞌik (N) habitante adj., m., f. 1. kaj2 (de algún
guayabo m. 1. pichꞌik (N) pueblo)
2. pur (planta) 2. kʌjaꞌan1
guayacán m. 1. chukir2 habitual adj. nenʌꞌ
2. jach churur (árbol) hablador m., adj. 1. tan u tꞌʌn
guayaco m. 1. chukir2 2. tꞌʌn u kaꞌ
2. jach churur (árbol) hablar v. t., v. i., prnl. 1. tok aꞌarik
güegüecho m. tuꞌ xikin (planta) (abiertamente, francamente)
guía f. 2. tꞌʌnik
♦ guía de león ʌjbuj (N) (ave) 3. tsikbar yejer (con alguien)
♦ cesar de hablar makar u chiꞌ
guiar v. t., prnl. 1. pʌyik u ber ♦ el que habla tꞌʌn u kaꞌ
2. pʌyber u kaꞌ
♦ estar hablando tan u tꞌʌn
guineo m. 1. box2 (N) hacendoso adj. tꞌaj2
2. sʌk pʌtam (L)
hacer v. t., v. i., prnl. 1. beꞌtik
guisar v. t., prnl. 1. chʌkbar 2. jitꞌik (redes, canastas, bolsas)
2. chʌkik
3. kꞌʌxik (N)
3. kꞌortik
4. nʌkꞌintik (a un lado)
4. tʌjʌr
5. pʌtik (cosas de barro o de cera)
♦ guisarse chakar
6. tsꞌaꞌik tiꞌ (N)
guitarra f. paꞌax2 7. yokor2
gusanero m. ♦ ¿qué haces? baꞌ ka wirik
♦ gusanero enmascarado sonjoꞌ (saludo)
chꞌichꞌ (ave) ♦ de hecho mʌꞌ bikin u xur
gusano m. 1. nokꞌ2 ♦ desde hace muchísimo tiempo
2. rukum (de tierra) tarak tu chꞌik chunin (N)
♦ gusano amarillo baꞌcheꞌ (N) ♦ estar haciendo yuj u kaꞌ (un
(árbol) collar)
♦ hace calor chʌkow kꞌin
gustar v. t., v. i. yuꞌik
♦ hace mucho tiempo chꞌikuch
gusto m. ♦ hacer caso yubik; yuꞌik tꞌʌn
♦ dar gusto naꞌsik yor ♦ hacerse bin2
gustoso adj. kiꞌ ♦ no saber qué hacer mʌꞌ yer baꞌ
ku beꞌtik
hacha f. 1. bat2 (que usan los

Hh
forasteros)
2. batir
hachuela f. bat2 (que usan los
forasteros)
haba sʌk ib (blanca) hacia prep.
♦ hacia aquí, hacia acá waytan
329 español — lacandón hombre

♦ hacia atrás pach1 hervir v. t., v. i. 1. chʌkik


hada f. 2. chʌkbar
♦ hada coronimorada sʌk tsꞌunuꞌ 3. yomʌnkʌr
(ave) ♦ poner a hervir yomintik1
halcón m. hidrómetra tseꞌemir jaꞌ (insecto)
♦ halcón de monte, halcón de hiel f. kꞌaj
monte collarejo ʌjkos (N) (ave) hielo m. sisir jaꞌ
♦ halcón mañanero chꞌichꞌir bach hierba f.
(ave) ♦ hierba del indio tsꞌuruk (planta)
♦ halcón tijereta nʌꞌikꞌ (ave) ♦ mala hierba roꞌobir
hamaca f. kꞌan hígado m. tamen
hambre f. wiꞌijir higuerilla f. kꞌoꞌoch2 (planta)
♦ tener hambre norik u kꞌʌb;
wiꞌij2; wiꞌijchʌjʌr hija f. 1. tiꞌar (N) (de persona)
2. parar (L)
hambriento adj. wiꞌij1 3. bʌj1
harto adj. naꞌaj (de comida) 4. chanar
haz m. wich1 (de un corte o una prenda) 5. yar
hechicero m. yʌj kꞌʌyir hijo m. 1. tiꞌar (N) (de persona)
hechizado adj. 2. parar (L)
♦ ser hechizado waysik u bʌj (por 3. bʌj1
encantamiento) 4. chanar
5. yar
hediondo adj. tuꞌ
hila f. xutꞌ (anfibio)
helecho m.
♦ hila verde tꞌiw (anfibio)
♦ helecho macho wakaꞌan
(planta) hilar v. t. kꞌuchik
hembra f. 1. chꞌichꞌ1 (de aves y hilo m. kꞌuch
animales) hincado adj.
2. chꞌup1 (de animales) ♦ estar hincado kurukbar
hendidura f. jawrin tunich (N) hincar v. t., prnl.
♦ hincarse xontar
henequén m. 1. kij2
2. sʌj kij hinchar v. t., prnl.
♦ hincharse chupur2; pꞌurik u bʌj
herida f. ikꞌer u kaꞌ
hinchazón f. chupur1
herir v. t., v. i. 1. jʌtik
2. kꞌirik hipo m. kꞌeꞌab
hermana f. 1. kik2 (mayor) hocico m. niꞌ
2. yitsꞌin1 (menor) hocofaisán m. kꞌambur (ave)
3. bʌjob hoja f. 1. reꞌ (de árbol, yerba o mata)
♦ prima hermana kaꞌitsꞌin 2. reꞌ xib (de plátano)
(menor) ♦ hoja de rasurar chan kuchir tuj
hermano m. 1. sukuꞌun (mayor) ku pustaꞌ
2. yitsꞌin1 (menor) holgazán adj. mʌꞌ kꞌor
3. bʌjob hombre m. 1. xib1
4. tu taꞌkaj u chuch 2. xiꞌrar1 (N)
♦ primo hermano kaꞌitsꞌin ♦ hacerse hombre xiꞌrar2 (N)
(menor)
hombro español — lacandón 330

hombro m. 1. kareb (L) 4. jamirin


2. karembak (N) 5. jorir
hondo adj. 1. tam ♦ hacer hueco jamik
2. tu tamin ♦ hacerse huecos joꞌoror (N)
hongo m. taꞌ urim nʌr (del maíz) huella f. yok1
honrar v. t., prnl. karemkintik huérfano m. tsem winik
hora f. 1. kꞌin huertera f. chuj kibir
2. ora hueso m. 1. baker
3. tu pꞌis kꞌin 2. tsꞌomen (con tuétano)
♦ ¿a qué hora? tuj huevo m. 1. yeꞌer1
horadar v. t. 1. pꞌirisir 2. yeꞌer kax
2. tujik 3. yeꞌer chꞌiꞌichꞌ (de pájaro)
♦ ser horadado tujur2 4. worworchʌkbir (cocido con todo y
horcón m. 1. yokmʌn cascarón)
2. yokyatoch ♦ en forma de huevo tutsꞌ
horizonte m. chunkaꞌan ♦ poner huevecillos potar
(insectos y otros animales chicos)
hormiga f.
♦ poner huevo pʌkꞌik; yerʌnkʌr;
♦ hormiga arriera, hormiga
yeꞌer2
cabezona say1 (insecto)
♦ hormiga blanca kꞌʌmʌs huilo m.
♦ hormiga cazadora, hormiga ♦ huilo de cuello gris tꞌintꞌin
ronda sakar (ave)
♦ palo de hormiga akꞌʌnteꞌ huilota f.
(árbol) ♦ huilota común susuwir chʌkʌm
hormiguero m. 1. chʌk maꞌin (ave) (ave)
2. mur1 huir v. i., prnl. putsꞌur1
♦ hormiguero de collar chap; sʌk ♦ hacer huir putsꞌik
akꞌʌmaꞌax (mamífero) huitlacoche m. taꞌ urim nʌr
♦ hormiguero de matorral tsꞌʌnaꞌ huizache m. subin (árbol)
chꞌiꞌichꞌ (ave)
hule m.
♦ hormiguero rayado kokyeꞌer
♦ palo de hule, resina de hule
(ave)
kꞌikꞌ
hormiguillo m. chʌk kꞌiꞌix (árbol)
hulla f. chuj2
horqueta f. xay
humear v. t., v. i. 1. pꞌurik butsꞌ
horrible adj. yʌk
2. pꞌurtik
hospital m. nʌjir tsꞌak ♦ empezar a humear butsꞌʌnkʌr
hoy adv. bʌjeꞌrer humedecer v. t., prnl.
hoyo m. jamacheꞌ ♦ humedecerse sistar
♦ hacer hoyos jorkꞌʌbtik (con la humo m. 1. butsꞌ1
mano) 2. butsꞌir
huarache m. 1. pet xʌnʌb (N) 3. yetsꞌ1 (N)
2. poxar2 (SQ)
hundir v. t., prnl. ramik
3. xʌnʌb (L) ♦ hundirse jurik1; jurur1
hueco adj., m. 1. jabaꞌan
husmear v. t., v. i. xuchtik u niꞌ
2. jamacheꞌ
3. jamaꞌan huso m. pechekcheꞌ (para hilar)
331 español — lacandón intercambiar

Ii
inclinar v. t., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor1
(la cabeza)
2. nʌkꞌintik
3. xonkintik
♦ inclinarse pꞌuxur u bin
idéntico adj. rayiririꞌ (caminando); xontar (de rodillas)
idioma m. 1. tꞌʌn incubar v. t., prnl. 1. jujkintik
2. tꞌʌnin 2. pʌktantik
ignición f. wer1 ♦ hacer que incube pʌkintik
ignorante adj. indagar v. t., v. i. 1. kꞌat1
♦ ser ignorante mʌꞌ yojer 2. kꞌatbar
ignorar v. t. masik indeciso adj.
♦ estar indeciso xakꞌtar yor
igual adj. 1. berer
2. ket indicador m., adj.
3. nupur2 ♦ dedo indicador tuchꞌuꞌ (dedo)
4. rayiririꞌ indicar v. t., v. i.
igualar v. t., prnl. 1. ketar ♦ ser indicado tuchꞌaꞌ
2. ketik índice m. tuchꞌuꞌ (dedo)
iguana f. infierno m. kꞌakꞌimetnʌj (N)
♦ iguana de ribera, iguana negra, inflamar v. t., prnl.
iguana de roca juj ♦ inflamarse chupur2
ijada f. xax inflar v. t., v. i., prnl.
iluminar v. t., v. i., prnl. saskintik ♦ inflarse pꞌurur (de aire)
imagen f. 1. kꞌuj (de un dios) inflexible adj. 1. tam u pixam
2. yoꞌochir 2. toꞌoch
imaginación f. ♦ ponerse inflexible toꞌochtar
♦ tener imaginación chꞌik u tukur informar v. t., v. i., prnl. saskintik
imitar v. t. 1. kaꞌtik inmortal adj. mʌꞌ yojer kimin
2. yetsꞌtik2 (como modelo) insalubre adj. mʌꞌ kiꞌ
3. yetsꞌtik2 insano adj. mʌꞌ kiꞌ
imperdible m. kꞌʌrʌbar u nokꞌ (de insecto m. yikꞌer
ropa) ♦ insecto palo tseꞌemir, yajaw
impermeable adj. nokꞌir kꞌiꞌikꞌ tseꞌemin (insecto)
importante adj. yajaw insertar v. t. butꞌik
impostor m. tus aꞌrbʌr instruir v. t., v. i., prnl. saskintik
impresión f. tꞌaj1 intelecto m. tukur1
incendio m. wer1 inteligencia f. tukur1
incensario m. rʌkir kꞌuj ♦ tener inteligencia tꞌajchʌjʌr (L);
incienso m. 1. yits pom (de copal) tꞌojchʌjʌr (N)
2. yits tʌjteꞌ (de pino) inteligente adj. 1. neꞌer baꞌ
inclemente adj. kꞌam (el viento o la 2. neꞌojer (N)
lluvia) 3. tꞌaj2
♦ ser inteligente tꞌajchʌjʌr (L);
inclinado adj. tekchꞌiknʌk
tꞌojchʌjʌr (N)
♦ estar inclinado nakakbar1
intercambiar v. t., prnl. kꞌaxik
interrumpir español — lacandón 332

interrumpir v. t., prnl. yʌsik2 (el jabón m. babaj2 (N)


sueño) jaboncillo m. 1. sijom (árbol)
intestino m. chocher 2. yoꞌoch kꞌumkꞌumcheꞌ kab (árbol)
♦ intestino delgado chan chocher jacamara f. yaꞌaj chꞌiꞌichꞌ (ave)
inundación f. burur2 jactancioso adj.
inundar v. t., prnl. ♦ ser jactancioso tꞌojtar
♦ inundarse burur1 jactarse prnl. 1. karemtar
invitar v. t. yaksik2 2. tꞌojkintik
inyección f. jaguar m. 1. barum
♦ poner inyección jupik (N) 2. jach barum (tigre)
inyectar v. t., prnl. 1. jupik (N) jaguarundi m. 1. chʌk xikin och
2. ekꞌ barum (mamífero)
2. tupꞌik
3. tupꞌur jalar v. t., v. i. 1. bʌkꞌʌstik
♦ inyectado tupbir (con una aguja) 2. paytik
♦ ser inyectado jupaꞌ; jupꞌaꞌ; jalocote m. tʌjteꞌ (árbol)
tupꞌaꞌ jamás adv. mixbikꞌin
ir v. i., prnl. 1. bin2 jamuey m. ax2 (ave)
2. bin yejer yok2 (a pie) jarabe m. ukꞌbir tsꞌak (medicinal)
3. kaꞌanan u bin (en avión)
jarro m. pꞌurir yoꞌoch jaꞌ (de agua)
4. man2 (caminando o volando)
jaulín m.
5. man pʌyber (delante)
♦ jaulín de collar chꞌichꞌir
6. pʌyber u kaꞌ (adelante)
chʌkꞌʌn (ave)
7. sayar tu pach (en pos de)
8. soꞌken bin (por el agua) jefe m. 1. baꞌwesir
9. tu yok u bin (a pie) 2. kaꞌtsꞌurir
♦ ¡qué va! jaj bʌkaꞌan 3. wesir
♦ ir al baño bin tu ber ♦ ser jefe tsꞌurirtik
♦ ir de caza bin man jején m. wer2
♦ ir derecho mʌꞌ tiꞌ ku bin (al jengibre m. chꞌup3
blanco)
jeringa f. putsꞌ
♦ ir en pos bin tu pach
♦ ir rodando bʌkꞌʌristik jícama f. chikam
♦ ir y venir sutur; tar1 jícara f. ruch1 (envase hecho de la fruta
♦ vaya, vete xen (despedida) del jícaro)
iris m. kꞌujir u wich (del ojo) jícaro m. 1. ruch1 (árbol)
irritar v. t., prnl. 2. mejen kꞌʌn ruch
♦ irritarse pꞌujur yor (con alguien) jicote m. 1. jarom
izquierdo adj. tsꞌik2 2. kꞌʌn jarom (N)
jinicuil m. bitsꞌ (árbol)
jiote m. pom (árbol)

Jj
jipi m. 1. kun
2. xaꞌan (L) (palma)
jobo m. arbʌr (N) (árbol)
jocote m. arbʌr (N) (árbol)
jojú m. kꞌʌtʌcheꞌ puwij (ave)
jabalí m. kitam
jonote m. jaron (jonote; árbol)
333 español — lacandón lagartija

Kk
♦ jonote real kꞌoꞌoch3 (árbol;
jonote real)
jornal m. boꞌor (N)
joven m., adj. 1. chichan
2. kuxanin
3. mun u xikin kinkajú m. kꞌʌmʌk (mono)
4. sip kiscadí m. tʌkay (ave)
5. tu xibir
♦ jovencito tu chichanin

Ll
judío m. tsir (ave)
juego m. junchach (de cosas delgadas y
largas)
jugar v. t., v. i. 1. baxar
2. yʌrʌkꞌʌnkʌr1
la art. a3
3. yʌrʌkꞌbar u kaꞌ
4. yʌrʌkꞌtik2 (con algo) ♦ la que a baꞌ
♦ las a3; rajiꞌob
jugo m. 1. kab2 (de una planta)
la pron. rajiꞌ
2. kꞌab2
3. kꞌorbir bʌkꞌ (de carne)
labio m. boxer u chiꞌ
4. yaꞌarir labrar v. t., prnl. 1. bʌjik1 (piedra)
jugoso adj. jup 2. jarik
3. porik
juguete m. yʌrʌkꞌ (N)
♦ ser labrado poraꞌ
jumil m. kisay (insecto)
lacandón adj., m., f. 1. chukuch nokꞌ
junco m. sib1 winik (N)
juntamente adv. ket 2. jach winik (N) (de Najá)
juntar v. t., prnl. 1. ketar 3. kꞌaxir winik (de San Quintín)
2. muchꞌkintik 4. taj u tꞌʌn (idioma)
3. tsꞌʌrik ♦ lacandones winikirir; winikob
♦ juntarse nupur1; nupꞌik1 lácteo adj.
junto adj., adv. 1. kaꞌrakꞌ (a personas) ♦ Vía Láctea sʌkber ikyum
2. ket ladear v. t., v. i., prnl. 1. nʌkꞌintik
3. ket yejer 2. xonkintik
♦ juntos kajon ♦ ladeado pꞌuxrik
jurar v. t., v. i. pochꞌ u kaꞌ lado m. 1. junbuj
justicia f. bʌꞌwir (razón) 2. xax
♦ al otro lado pʌchij
justojuez m. chʌk yuꞌur (ave)
♦ en los dos lados kaꞌbuj
juvenil m., adj. 1. mun u xikin ♦ otro lado pach1 (de un lago)
2. sip
3. tu xibir ladrar v. i. kꞌeyik1
juventud f. 1. chichanin lagartija f.
2. chꞌuprarir (se refiere solo a mujeres) ♦ lagartija común, lagartija
3. sip escamosa mekech; siyoꞌ
♦ lagartija metálica pꞌikaran putsꞌ
♦ lagartija parada pꞌikaran putsꞌ
♦ lagartija pinta mekech
lagartijera español — lacandón 334

lagartijera f. ♦ lechuza llorona kꞌʌtʌcheꞌ puwij


♦ lagartijera olivácea ekꞌeꞌkan (ave)
(culebra) lechuzón m.
lagarto m. ♦ lechuzón orejudo chan kuruj
♦ lagarto escamoso verde siꞌoꞌ (ave)
♦ lagarto real ayim leer v. t., v. i. 1. xakik
lago m. petjaꞌ 2. xok
lágrima f. yaꞌarir legar v. t. pꞌʌtik
♦ lágrimas de Job sʌk uj (planta) legítimo adj. jach
laguna f. petjaꞌ lejos adv. 1. nach
♦ laguna de Metzabok Metsʌbʌk 2. naꞌachir
langosta f. lemacto m.
♦ langosta verde ʌjchꞌʌnix (N); ♦ lemacto coludo pʌch (lagartija)
tsꞌaj sikir (insecto) ♦ lemacto coronado pʌch; torok
lanzar v. t., prnl. purik1 (lagartija)
lápiz m. 1. cheꞌir tsꞌib lengua f. 1. chiꞌ1 (de la boca)
2. tsꞌib1 2. tꞌʌn
3. tꞌʌnin
largo adj. 1. chukuch
4. yakꞌ1
2. churak
3. chuwak ♦ lengua de ciervo wakaꞌan
4. kꞌʌrʌb (planta)
♦ a lo largo waꞌan lente m.
larva f. 1. yar ♦ lentes kꞌʌrʌbar u wich; sasir u
2. yikꞌer kab (de abeja) wich2
lastimar v. t., prnl. 1. kꞌirik leña f. cheꞌirkꞌakꞌ
2. kꞌorik león m. 1. chʌk barum (L)
3. kꞌoror (persona) 2. kaj4 (N)
♦ lastimarse jʌtsꞌik u bʌj (a uno 3. yajaw kaj (N) (león)
mismo) leoncillo m. 1. chʌk xikin och
látigo m. jatsꞌ 2. ekꞌ barum (mamífero)
latiguear v. t. jiꞌxtik u pach (N) levantar v. t., prnl. 1. chꞌichꞌik
lavador m. 2. naksik
♦ oso lavador akꞌabʌkꞌ 3. rikꞌsik
lavar v. t., v. i., prnl. pꞌoꞌik 4. tꞌiꞌik (la cabeza)
♦ lavarse jaꞌxtik u wich (la cara) 5. xakar1 (una ampolla)
le pron. 1. rajiꞌ ♦ levantarse chꞌiktar; rikꞌir; rikꞌsik
2. tiꞌ2 (persona) (para volar)
♦ les rajiꞌob; techex lía f. sum
leche f. liana f. akꞌir
♦ leche María ox, yaꞌaxox (árbol) librar v. t., v. i., prnl. 1. rukꞌsik
lecho m. chꞌak1 (N) (de corteza de árbol 2. siptik
♦ librarse chꞌik u kuxtar (una
o de lona)
persona)
lechosero m. tsꞌapim (ave)
libre adj. janij (de maleza)
lechuza f.
♦ lechuza listada pujpuwij (ave)
libro m. juꞌun
líder m., f. 1. baꞌwesir
335 español — lacandón llevar

2. yajaw xunan (mujer) listado adj. tsꞌitsꞌibar


liendre f. yeꞌer ukꞌ listo adj. 1. sakꞌor
liga f. kꞌikꞌ 2. tꞌoj
ligeramente adv. 1. sajar3 listón m. sintaj
2. sasar lisura f. yururir
ligero adj. 1. mʌꞌ ariꞌ livianamente adv. sasar
2. sajasar liviano adj. 1. mʌꞌ ariꞌ
3. sar 2. sajasar
♦ ponerse ligero sajar2 (por el 3. sar
efecto del sol o del viento) llaga f. ikꞌer u kaꞌ
lijar v. t. 1. juxik ♦ brotar llagas, tener llagas
2. pustik tsꞌukur
3. sajabtik llamar v. t., v. i., prnl. 1. jantik1
4. yurkintik1 (con piedra de aguzar) 2. pʌchꞌik
limar v. t. tꞌajtik 3. pʌyik
limitado adj. chichin 4. pʌykꞌʌbtik (haciendo señas con la
límite m. xuꞌur mano)
♦ ser llamado yaꞌaraꞌ1
limón m.
♦ té limón ak2 (planta) llanta f. yok1
limonera f. tsꞌur1 (N) llegar v. i., prnl. 1. kꞌuchur tu kꞌin (el
tiempo)
limonero m. murix (árbol) 2. kꞌuchur
limpiar v. t., prnl. 1. choꞌbar (para 3. yuꞌur1 (de ida y vuelta)
volver a escribir)
llenar v. t., v. i., prnl. 1. chupintik
2. choꞌik
2. turʌnkʌr
3. churik (los ojos)
♦ llenarse chupur2; pꞌurur (de
4. churur2
aire)
5. joror2
6. kor2 (un terreno de maleza para lleno adj. 1. burur ʌknʌꞌ (luna)
2. chup
sembrar)
3. naꞌaj (de comida)
7. mistik (la milpa)
4. turur
8. pusbar
♦ estar lleno joror1 (de agujeros)
9. pustik ruꞌum (algo seco)
10. xixtik (con los dedos) llevar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌik3
limpio adj. 1. janij (de maleza) 2. chꞌaꞌik (N)
2. sasir u wich1 3. bisik1
♦ estar limpio mʌnʌꞌ u yekꞌir u 4. peꞌik (en las manos)
wich 5. pujik
6. puj u kaꞌ
lindo adj. uts tu wich
7. pujur u kaꞌ (en la falda)
lipaugo m. 8. purer (ida y vuelta)
♦ lipaugo rojiza charoj (ave) 9. purik2
líquido m. yaꞌarir 10. rochik (en los brazos)
liso adj. yur1 11. chopaytik (arrastrándolo)
♦ hacer liso yurkintik1 (con piedra 12. kuchik1
de aguzar) 13. mekꞌbar (en los brazos)
♦ ponerse liso yurtar 14. mekꞌik (en los brazos)
llorar español — lacandón 336

♦ el que lleva kuchbar (a cuestas) lombriz f. 1. nokꞌ2 (intestinal)


♦ llevar a cabo tsꞌokor (de hacer 2. rukum (de tierra)
algo) longicornio m. 1. asunkej
♦ llevarse netsikbar yejer (bien con 2. wʌjcheꞌ (insecto)
alguien); tsꞌikir3 (escombros)
loro m.
♦ llevarse, ser llevado kuchur2 ♦ loro cabeza azul tꞌutꞌ (L)
♦ ser llevado mekꞌar1 (en los ♦ loro cabeza azul, loro
brazos) palencano, loro verde kaꞌchoꞌ
llorar v. i. yokꞌor2 (N)
llorona f. susuwir chʌkʌm (ave) ♦ loro mejilla amarilla, loro
frentirrojo kurix (N)
llover v. i. 1. rubur u yok jaꞌ
2. tar jaꞌ lubricante m., adj. sas
3. tosor jaꞌ (N) lubricar v. t. tsꞌʌkik
♦ estar por llover tar jaꞌ lucero m.
llovizna f. kaꞌanan jaꞌ ♦ lucero de la noche aksakꞌin
lloviznar v. i. 1. tar mijin (L) (estrella vespertina)
2. tosor jaꞌ (N) luchar v. i. pꞌisik u bʌj
3. tosor (N) luciérnaga f. pꞌʌpꞌ (insecto)
lluvia f. 1. chunkꞌin jaꞌ (que solo cae de lugar m. 1. kaj2
día) 2. tuj
2. jaꞌ ♦ ¿qué lugar? tuj
3. kaꞌanan jaꞌ
luis m.
4. kꞌam jaꞌ (fuerte del mar)
♦ luis grande tʌkay (ave)
5. tanjaꞌ (con viento)
6. yaꞌarir lumbre f. kꞌakꞌ (N)
♦ lluvias yok jaꞌ (época de mayo a luminoso adj. sasir u kꞌakꞌ
enero) luna f. 1. chunyichꞌak (de la uña)
lo pron. rajiꞌ 2. iknʌꞌ
lo art. a3 3. tꞌarakbar iknʌꞌ (llena)
♦ hacer luna, haber luna jokꞌor
♦ lo mismo bʌjiriꞌ
iknʌꞌ
♦ lo que a baꞌ
♦ los a3; rajiꞌob; techex lunar m., adj. urum (N)
loable adj. naj1 luz f. 1. kib
2. kꞌakꞌ ʌkyum (N) (del sol)
lobo m. boboch pekꞌ 3. kꞌakꞌ iknʌꞌ (de la luna)
local adj., m. tuj 4. kꞌakꞌin (del sol)
localidad f. tuj 5. kꞌakꞌ saꞌab (de las estrellas)
lodo m. 1. jachꞌ (L) 6. sasir1 (del día)
2. jaꞌachꞌ 7. sasir iknʌꞌ (de la luna)
3. rukꞌ (N) ♦ dar a luz arnʌk (mujer); chukik
4. rukꞌir yʌrʌkꞌ och (N); rochik
♦ estar dando a luz tan u topꞌ
lodoso adj. 1. jaꞌachꞌ
2. rukꞌ (N)
♦ hacer lodoso rukꞌintik (N)
lograr v. t., prnl. chuk
loma f. wits
337 español — lacandón manera

Mm
pulquero sʌj kij
maíz m. 1. ekꞌ nʌr (azul)
2. nʌr (N)
3. sʌk nʌr (blanco)
4. tsꞌit
macabil m. chꞌʌkʌr majagua f.
macal m. mʌkʌr (planta) ♦ majagua colorada chʌktar1
macawil m. chꞌʌkʌr (pez, reg.) (árbol)
machete m. 1. maskab majar v. t. mʌxik
2. rʌꞌ maskab (quebrado) mal m., adj.
machetón m. chuch bitsꞌ (árbol) ♦ mal hombre raj (planta)
macho m., adj. 1. ʌjtꞌoꞌon (N) (de ♦ mala mujer ʌjraj (N); tsaj (L)
pájaros y de animales) (planta)
2. soꞌ1 (de las aves gallináceas) maldecir v. t., v. i. pochꞌ u kaꞌ
3. ton2 maleza f. 1. roꞌobir
4. tonir (animal) 2. xiwir
machucar v. t. mʌxik ♦ crecer maleza roꞌbor
madera f. cheꞌir malo adj. 1. kꞌas2
madre f. nʌꞌ (N) 2. mʌꞌ kiꞌ
♦ convertirse en madre, ser 3. mʌꞌ tsoy
madre nʌꞌintik malogrado adj. pꞌex
♦ madre mía nʌꞌ (N) maloliente adj. tuꞌ
madriguera f. 1. jamin tunich maltratar v. t. 1. koꞌojkintik2
2. jor1 2. kꞌʌrʌxbeꞌtik
3. kꞌuꞌ1 mamá f.
4. way1 (de animales) ♦ mamá mía nʌꞌ (N)
madrugada f. akꞌab u sastar2 mamá f. nʌꞌ (N)
♦ en la madrugada jatskab mamar v. t., prnl. chuch1
madurar v. t., v. i. 1. kꞌʌntar ♦ dar de mamar chuchik
2. tʌjʌr (fruta) ♦ dejar de mamar pꞌʌt u chuch
3. yijtar (planta) mamey m. 1. jaꞌas
♦ estar por madurar tar u kꞌʌntar 2. kꞌʌn jaꞌas
(fruta) manantial m. yikꞌjaꞌ
madurez f. yij u xikin manchar v. t., prnl. paꞌkik (N)
maduro adj. 1. kꞌasaꞌan ♦ mancharse paꞌkik (N)
2. tʌkꞌaꞌan (fruta) mancola f.
♦ estar maduro tar u kꞌʌntar ♦ mancola enana nokꞌ1 (ave)
(fruta)
mandar v. t., v. i., prnl. 1. rikꞌsik u tꞌʌn
maestro m. yʌj kamsayʌjir
(N)
magnificencia f. sasirir Kꞌuj (de Dios) 2. tuꞌchitik (a alguien)
magnolia f. 3. tsꞌurintik (a hacer algo)
♦ magnolia mexicana kꞌujtiꞌ mandíbula f. kʌbaꞌ
(árbol)
manejar v. t., prnl. babtik u chem
maguey m.
manera f.
♦ maguey manso, maguey
♦ de esta manera rajen
manga español — lacandón 338

manga f. kꞌʌbir u nokꞌ (de una prenda ♦ así no más rajar2 (N)
de vestir) ♦ tener más, hacer más tꞌarar
mango m. 1. kꞌʌb kaꞌ masa f. juchꞌ3 (molida de maíz)
2. mango (árbol y fruta)
masajear v. t. sajabtik
3. yok1
mascar v. t., prnl. 1. chaꞌachtik
mano f. 1. kꞌʌb (N) 2. chaꞌachbar
2. kꞌʌb kaꞌ (del metate) 3. chaꞌacher
3. noj u kꞌʌb (derecha) 4. jʌchꞌik
♦ a mano tu kꞌʌb
masticar v. t. 1. chaꞌachtik
♦ dar la mano tsꞌik u kꞌʌb2 (de
2. chaꞌachbar
bienvenida) 3. chaꞌacher
♦ dos manos kaꞌbuj kꞌʌb (N) 4. jʌchꞌik
manocolo m. ♦ ser masticado chaꞌchaꞌ
♦ manocolo de matorral xirij mata f. pʌkꞌar
(ave) ♦ mata negro chok2 (planta y
manojo m. 1. junpekꞌ fruta)
2. junpꞌoch
matagusano m. tsꞌʌnaꞌ chꞌiꞌichꞌ (ave)
manso adj. 1. ʌrʌkꞌbir
mataperros m. chok2 (planta y fruta)
2. yʌrʌkꞌ (N)
manta f. sʌk nokꞌ (N) matapez m. maꞌax akꞌ (bejuco)
manteca f. sas (comestible) matar v. t., v. i., prnl. 1. kinsik
2. ruksik (N)
manzana f. 1. najyur 3. jurur2 (con flechas)
2. ruch2 (de la garganta)
♦ ser matado kinsaꞌ
♦ guayaba manzana pichꞌik (N)
matorralera f. akꞌir chuj kan
mañana f., adv. saman
♦ mañana por la mañana jatskab matriz f. bos (N)
♦ pasado mañana kaꞌbej maullador m. chꞌeꞌejnʌkꞌ
mapache m. akꞌabʌkꞌ maxilar m., adj. kʌbaꞌ
mar m., f. kꞌakꞌnab (N) mayita f. chimchimbʌkʌj (ave)
marañero m. pukchin (ave) mayo m. nʌj yaꞌaxkꞌin
♦ flor de mayo nikteꞌ
maravilla f. aksakꞌin (planta)
marca f. tꞌaj1 mayor adj. sukuꞌunbir (en edad)
mazacuate m. jachkan (culebra)
mareado adj.
♦ estar mareado saꞌtar yor mazorca f. 1. jek (N)
2. nʌr (N)
marido m. mʌm
me pron. ten1
marimbo m. akꞌʌnteꞌ (árbol)
marinero m. kꞌubur (N) (ave) mecapal m. taꞌab
mariposa f. pepen (término general) mecate m. 1. kꞌanin (hecho de bejuco u
hojas)
mariquita f. 1. boxer2 2. taꞌab (de henequén)
2. chʌk boxer (insecto)
mecer v. t., prnl. yumtik
marrano m. kajir kꞌekꞌʌn medianoche f. chumuk akꞌbir
martín m. medicar v. t., prnl. tsꞌʌkik (con
♦ martín pescador mas mijin
medicina)
chꞌachꞌaj (ave) ♦ medicado tsꞌakaꞌan1
más adv.
339 español — lacandón mira

medicina f. 1. jupꞌbir tsꞌak meñique adj., m.


(inyectable) ♦ dedo meñique yitsꞌin u kꞌʌb (de
2. pʌtsꞌbir tsꞌak (de tubo) la mano)
3. tsꞌak meollo m. tsꞌuꞌ (del hueso)
médico m. ojertsꞌak (N) mes m. iknʌꞌ
medida f. 1. nʌj pꞌis mesa f. pojcheꞌ (N)
2. pꞌis (N)
mestizo m. tsꞌur2 (N) (no indígena)
♦ dos medidas kaꞌxotꞌ
metal m. maskabir
medio adj., m. 1. kꞌʌs
2. tankꞌʌch metamorfosear v. t., prnl.
♦ a medio chumuk ♦ metamorfosearse wayar; waysik
♦ casi medio tankꞌʌch u bʌj
♦ en medio de ich chumuk; tan2 metate m. kaꞌ1 (N)
mediodía m. kꞌakꞌchunkꞌin meter v. t., prnl. jurkintik
medir v. t., v. i. 1. chꞌik u pꞌis (N) ♦ meterse yaksik2
2. pꞌisik (L) meter v. t., prnl. 1. butꞌik
medroso adj. babak 2. jupik (N)
mejilla f. pꞌuk 3. kꞌapar
4. kꞌapik
mejor adj., adv. 5. muker
♦ donde es mejor, donde está
6. tsꞌik yaran (abajo)
mejor tuj jach tsoy
♦ lo mejor, mucho mejor mas mezclar v. t., prnl. 1. pukꞌsik
2. xaxakꞌtik
tsoy
3. yachꞌik1
mejorar v. t., v. i., prnl. 1. ketkintik
4. yachꞌkintik1
2. tʌjʌr (de una enfermedad)
♦ ser mezclado yachꞌaꞌ
membrillo m. chiꞌtux (árbol)
mí pron.
menear v. t., prnl. chiꞌktik (la cabeza)
♦ a mí ten1
menguar v. t., v. i. 1. bin chichin
2. chichintar mico m.
3. xupur (la luna) ♦ mico de noche kꞌʌmʌk (mono)
menospreciar v. t. 1. pachꞌik miedo m.
2. tubik u wich ♦ tener miedo jakꞌar yor; sajak;
sʌjtik; chꞌik sajakir
menstruar v. i. pꞌoꞌik u nokꞌ (una
mujer) miedoso adj. babak
menta f. tsꞌak kax miel f. kab2
mentir v. t., v. i. 1. chen tsikbar mielero m.
2. chen tsikbar ♦ mielero patirrojo yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ
3. tus2 (ave)
4. tusik ♦ mielero verde yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ
(ave)
mentira f. tus1
♦ de mentira tus1
mientras adv., conj. kꞌinin tiꞌ toj yʌn
♦ echar mentiras tusik migaja f. pꞌupꞌir
mentiroso m., adj. tus1 milpa f. 1. kor1
2. sʌkꞌbar nʌr (reg.; del maíz)
menudo adj. 3. sʌkꞌbar (del maíz)
♦ a menudo pakran2; suꞌ
mira f. tichꞌik u niꞌ u tsꞌon (de un
mirar español — lacandón 340

arma) 2. tuꞌ kꞌax


mirar v. t., v. i., prnl. 1. pʌktik ♦ estar mojado nupꞌur jaꞌ (por la
2. tsꞌik u wich1 lluvia)
3. yirik2 (N) mojar v. t., v. i., prnl. tsꞌʌmik1
♦ mire irawirej (N) ♦ estar mojándose chꞌurur
mirillo m. ♦ mojarse chꞌur3 (N); chꞌurik;
♦ mirillo de la selva pujpuchꞌ nupꞌik jaꞌ; nupꞌur jaꞌ (por la
(ave) lluvia); tʌrik (con la lluvia)
miriópodo m. kames (insecto) moldear v. t. tʌtsꞌik (con las manos)
mirlo m. purin (ave) moler v. t. 1. juchꞌ2
♦ mirlo piquinegro cheꞌej nʌkꞌ; 2. juchꞌik
chꞌeꞌejnʌkꞌ (ave) 3. muxik
miseria f. yotsirir1 4. muxur
♦ ser molido yatsꞌar
misericordia f.
♦ tener misericordia chꞌik otsir tiꞌ molestar v. t., prnl. 1. chukik u pach
2. peksik u yor
mismo adj., adv. 1. berer
2. rayiririꞌ
molino m. kuchir u juchꞌ
♦ allá mismo tiꞌriꞌ molleja f. tuch (de aves)
♦ aquí mismo teꞌraꞌ mollera f. bukren
♦ así mismo, lo mismo bayxuk momento m.
♦ él mismo, ella misma, lo mismo ♦ en cualquier momento kax a
bʌjiriꞌ baꞌ u kꞌinin
♦ tú mismo a bʌj ♦ en ese momento kaj1
misto m. ♦ por un momento jomʌch (N);
♦ misto colorado chʌk maꞌin rʌmʌch (L)
(ave) momoto m.
mitad f. 1. chumuk ♦ momoto coroniazul ixkit
2. jumbuj mondar v. t., prnl. 1. pꞌʌrik
mixto m. 2. tsꞌirik
♦ mixto colorado chʌk maꞌin moneda f. 1. kꞌʌn takꞌin (de oro o de
(ave) cobre)
mochila f. poxar1 (N) (de cuero) 2. sʌk takꞌin
mochuelo m. monjita f.
♦ mochuelo zarado pujpuwij ♦ monjita gargantinegra
(ave) chimchimbʌkʌj (ave)
moco m. 1. sim (N) mono m.
2. yom1 ♦ mono araña maꞌax
♦ echar mocos simtik (N, SQ); ♦ mono chillón baꞌatsꞌ (mamífero)
siꞌim u kaꞌ (la nariz) monstruo m.
♦ moco de pavo chʌk meꞌex ♦ monstruo de Gila pꞌikaputsꞌ
(planta) (lagartija)
modo m. orir montado adj. 1. kapaꞌan (en una
♦ de otro modo jeꞌxeꞌ bestia)
mofeta f. pay (L) (mamífero, L) 2. kʌpʌkbar (a caballo)
mofeta f. ʌjpay (N) montar v. t., v. i. 1. kaptar
2. nakar tu pach (un caballo)
mojado adj. 1. chꞌur1
341 español — lacandón mujer

3. pak mekꞌik (a horcajadas) anaranjada chʌk yuꞌur (ave)


monte m. 1. xiw (término general) ♦ mosquero pico de zapato
2. yaran u kor tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ (ave)
montón m. 1. jujunmur ♦ mosquero picón tʌkay (ave)
2. juntsꞌap ♦ mosquero rabadilla azufrada
3. kuchur1 pꞌitich (ave)
♦ mosquero real, mosquero
4. tsimirir
resplandor tsimin1 (ave)
♦ hacer montones murkintik
morado m. kꞌiꞌix2 (planta) mosquitero m. yub (de cama)
morador adj., m. kaj2 (de algún pueblo) mosquito m. kꞌaxyor (L)
♦ mosquito anófeles kꞌaxyor (L);
morar v. i. 1. akaꞌan tu yor (en el kꞌʌxochꞌ (N)
espíritu, en el corazón) ♦ mosquito común ʌjchiꞌbar (N)
2. kaj3
mostrar v. t., prnl. 1. tuchꞌbentik
3. kʌjaꞌan2 2. tuchꞌbar
4. kʌjtar
moto m. jach kuꞌuk (mamífero)
5. paser u kaꞌ (en choza)
mover v. t., v. i., prnl. 1. chiꞌktik (la
mordedura f. chiꞌbar2 (de culebra o de cabeza)
perro) 2. jutsꞌik
morder v. t. 1. chiꞌik (L) 3. peksik
2. kꞌuxbar (L) ♦ moverse pek1
3. kꞌuxik (cosas duras)
moyocul m. tsꞌikin (insecto)
moreno m. kiꞌorir (ave; ave) mucho adj., adv. 1. jach
morir v. i., prnl. kimin2 2. ne‑
mortificar v. t., prnl. chꞌik u suꞌtar 3. pajar
mosaico m. kaꞌwiꞌ2 (ave) 4. pꞌenkꞌʌch
5. suꞌsuꞌ
mosca f. 1. chʌkpor yaꞌaxkʌch (de 6. yaꞌab
cabeza roja) ♦ hacer muchos pimkintik
2. us ♦ hacerse muchos pimtar
3. yaꞌaxkʌch (término general) ♦ muchísimo chꞌikyaꞌab; chꞌikyum
♦ mosca caballo tꞌech; tꞌechir
(N) (lluvia); jach manan;
tsimin pꞌenkꞌʌch
♦ mosca de vinagre pʌjus ♦ mucho mejor mas tsoy
♦ mosca ladrona tenchꞌinach ♦ muchos pim (personas, animales)
yaꞌaxkʌch
mucosidad f. mamanʌk (N)
moscardón m. 1. tꞌech
2. tꞌechir tsimin mudar v. t., prnl.
♦ mudarse jutsꞌik
mosquero m. 1. muchꞌ
2. munkuch muchꞌ (hongo venenoso) muela f. chaꞌam
3. purin (ave) muelle m. joꞌor chem
♦ mosquero boreal tsimin1 (ave) muerte f. kimirir
♦ mosquero cejiblanco, muerto m., adj. 1. ixbaꞌ
mosquero vientriazufrado wiꞌij 2. kimen
sukuꞌun (ave) mugre f. yekꞌir
♦ mosquero copetón rus peso
mujer f. 1. chꞌuprar (N)
chꞌichꞌ (ave)
2. xkik (L)
♦ mosquero de corona
muleta español — lacandón 342

muleta f. xonteꞌ (para sostenerse) 2. ʌrʌxaꞌ (L) (dulce y agria)


multiplicar v. t., prnl. 1. pimkintik 3. pʌj ʌrʌxaꞌ (agria)
2. tꞌajkintik nariz f. niꞌ
3. tꞌarar ♦ cuatro narices chukir1 a. jach
4. tꞌarik kan, jach kisin (culebra)
5. tsꞌakar1 (poco a poco) naturaleza f. orir
♦ hacer que se multiplique ♦ por naturaleza berer
tꞌajkintik nauyaca f.
♦ multiplicarse pimtar; tꞌajar2; ♦ nauyaca cornuda, nauyaca de
yaꞌabkintik (N); yaꞌabtar pestañas bʌkcheꞌkan (culebra)
mundo m. yokꞌokab ♦ nauyaca del frío komin
muñeca f. wich u kꞌʌb (de la mano) (culebra)
música f. kꞌay1 ♦ nauyaca real chukir1 a. jach
kan, jach kisin, komir (culebra)
muslo m. chakbʌkꞌer
♦ nauyaca saltadora komin
muy adv. 1. chan
navaja f. napꞌʌx
2. chꞌik2
3. jach neblina f. 1. pꞌur (N)
4. ne‑ 2. yeb (L)
5. suꞌsuꞌ neblinoso adj.
♦ estar neblinoso, ponerse
neblinoso rikꞌir pꞌur
negro adj. 1. box1

Nn
2. ekꞌ1
♦ frijol negro ekꞌ buꞌur
♦ ponerse negro yekꞌtar
nene m., f. 1. chan och
nacer v. i., prnl. 1. jokꞌor 2. och (N)
2. topꞌor1 (N) 3. ochir
♦ estar naciendo tan u topꞌ nervio m. nokꞌor koj (del diente)
nada pron., adv. 1. mixbaꞌ ni adv., conj.
2. mʌnʌꞌ baꞌ ♦ ni siquiera mix1
3. tʌkir
nidal m. kꞌuꞌ1 (de gallinas)
nadar v. i. 1. yichir2 (L)
2. yichkir1 (N) nido m. 1. jor1 (en un tronco o en la
3. babtik jaꞌ tierra)
4. baxtik jaꞌ 2. kꞌuꞌ1 (de ardillas, pajaritos, ratas)
5. burik u niꞌ 3. mur1 (de hormigas y ciertos insectos)
6. burur u niꞌ 4. pakꞌ1 (de insecto)
7. yʌrʌkꞌtik2 ♦ hacer nido tʌsik
nadie pron. mixmak nieta f. chich2 (hija de su hijo)
nalga f. 1. babax nieto m. chan mʌm (hijo de su hija)
2. bʌkꞌer u yitꞌ (de persona) nieve f. barjaꞌ
3. wiꞌ
nigua f. 1. chꞌikir kꞌekꞌʌn
nance m. tsʌjaꞌ (planta) 2. sʌk chꞌik (insecto)
nanche m. tsʌjaꞌ (planta) ninfa f. cheꞌir jaꞌ (planta acuática)
naranja f. 1. ʌjchina (N) ninguno pron., adj. 1. mixbaꞌ
343 español — lacandón ofensivo

2. mixmak ♦ estar nublado nokor


♦ ninguna cosa mʌnʌꞌ baꞌ ♦ estar nublado, ponerse nublado
niña f. 1. chꞌuprar (N) rikꞌir u muyar
2. kꞌujir u wich (del ojo) ♦ ponerse nublado, nublarse tar
3. nen u wich (del ojo) u muyarir
4. xkik (L) nublar v. t., prnl.
niño m. xiꞌrar1 (N) ♦ nublarse nakar u muyar; nokor;
tar u muyarir
nivelar v. t., prnl. joꞌochtik
nixtamal m. 1. kꞌum2 nudo m. chukir2 (en madera)
2. waj3 nuevamente adv. 1. kaꞌ4
2. kaꞌten
no adv. mʌꞌ
♦ que no kax3 (indica desacuerdo) nuevo adj. 1. rikꞌben
♦ si no jeꞌxeꞌ 2. tumen1
♦ de nuevo kaꞌten
nobleza f. karemir
♦ de nuevo, nuevamente wʌsʌkꞌ
noche f. akꞌbir
♦ durante la noche, en la noche
nuez f. ruch2 (de la garganta)
tsꞌuꞌakꞌbir nuez f. najyur
♦ hacerse de noche akꞌbirchʌjʌr nunca adv. 1. mixbikꞌin
♦ huele de noche, galán de noche 2. yʌnyʌn
bok kisin (planta) nutria f. tsuraꞌ (mamífero)
♦ toda la noche burur akꞌaꞌ
nutritivo adj. noxor
nombre m. 1. kꞌabaꞌ
2. kꞌin (personal)
♦ poner nombre pʌchꞌik

Oo
norte adj. 1. tanjaꞌ (tormenta)
2. xʌmʌn (N) (dirección)
3. xʌmʌn (N) (llovizna tormentosa)
♦ nortes xʌmʌn kaꞌan1 (L)
(temporada de otoño) o conj. wa4
nos pron. 1. -oꞌon obedecer v. t., v. i. 1. kibik
2. tenob (exclusivo) 2. yuꞌik
3. toꞌon2 (dual)
obligar v. t., prnl. tsꞌʌrik u pach
4. toꞌonex (inclusivo)
obrero m. winik
nosotros pron. 1. kʌk
2. kik1 observar v. t. manʌkꞌir
3. -oꞌon obsidiana f. sʌk tokꞌ
4. -oꞌonex (inclusivo) obstruir v. t., prnl.
5. tenob (exclusivo) ♦ obstruirse kꞌarar
6. toꞌon2 (dos) obtener v. t. kꞌʌmik
7. toꞌonex (inclusivo) ocasión f.
notonecta f. chan romin jaꞌ (insecto) ♦ muchas ocasiones yaꞌab u tenin
nubarrón m. ekꞌ u muyar ocote m. tʌjteꞌ (árbol)
nube f. 1. ekꞌ u tar yaꞌarir ocultar v. t., prnl. muker
(amenazante) odiar v. t.
2. muyar ♦ ser odiado pꞌaktaꞌ
nublado adj. nokij (el cielo) ofensivo adj. tsuꞌkun
oído español — lacandón 344

oído m. xikin 2. wix2 (L)


♦ ser oído yuꞌyaꞌ2 ♦ ir a orinar tu ximbar
oír v. t., v. i. 1. tsꞌik u xikin ♦ orinarse wixik u bʌj (encima)
2. xikin u kaꞌ2 oro m. kꞌʌn takꞌin
3. yuꞌik ortiga f. 1. ʌjraj (N)
ojo m. 1. chꞌuwibir u wich (pegado por 2. raj (planta)
legaña) 3. tsaj (L) (planta)
2. wich1 (de la cara) oruga f. 1. nokꞌ2
3. yitꞌ putsꞌ (de aguja) 2. tsꞌotsꞌok
♦ con el rabillo del ojo xax u oscuridad f. akꞌbirir
wich ♦ causar oscuridad yakꞌbirkintik1
oler v. t., v. i., prnl. bok2 oscuro adj. 1. akꞌbir
♦ huele de noche bok kisin 2. pim (p. ej.: nubes)
(planta) ♦ muy oscuro box1
olfatear v. t. xuchtik u niꞌ otate m. 1. oj
olla f. kuꞌum 2. semetꞌ
olor m. 1. bok1 (N) otro pron., adj. 1. kaꞌjer
2. kꞌʌmajir 2. ujer
3. kꞌʌmir (malo) ♦ de otro modo, en otro caso
4. pꞌuꞌus u bok (a rancio o a almizcle) jeꞌxeꞌ
5. tuꞌ u bok (apestoso) ♦ otra vez kaꞌ4; kaꞌten; tu kaꞌten
olote m. 1. baker ♦ tal como otro ujer
2. jaroch ♦ uno al otro, unos a otros
olvidado adj. tubaꞌan tiꞌ pakran1
olvidar v. t., prnl. tubur tiꞌ oveja f. tʌmʌn yuk
♦ hacer que olvide tubsik tiꞌ oxidar v. t., prnl.
ombligo m. tuch ♦ oxidado jakꞌaꞌan yits
omnisciente adj. sasir u wich2 ♦ oxidarse jokꞌor yits
onza f. ekꞌ xux1 óxido m. yits
opinión f. tu tꞌʌn
ordenar v. t., prnl. 1. rikꞌsik u tꞌʌn (N)

Pp
2. tsꞌurintik (a hacer algo)
3. yaꞌarik1
orear v. t., prnl. sʌrtik (el viento)
oreja f. xikin
origen f. chunin pabellón m. yub (de cama)
orilla f. 1. chiꞌ1 (de un mueble) padecer v. t. mukꞌ2 (N)
2. chiꞌ jaꞌ (de arroyo, laguna o río) padrastro m. yetsꞌ tet2
3. chiꞌ xaꞌak (de una canasta) padre m. tet
4. chiꞌ yatoch (de una casa)
paga f. boꞌor (N)
5. nʌkꞌ2
pagar v. t., prnl. boꞌotik
orina f. 1. chꞌur2 (N)
pagua f. on (árbol)
2. wix1 (L)
pájaro m. chꞌichꞌ2
orinar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌur3 (N) ♦ pájaro barbón, pájaro collarejo
345 español — lacandón papayo

boboj (N)
♦ pájaro bobo ixkit ♦ paloma de monte, paloma
♦ pájaro bobón chan boꞌoy codorniz chʌk tsꞌur (N)
♦ pájaro gato ceniciento ♦ paloma de pico negro, paloma
chꞌeꞌejnʌkꞌ piquinegra tsꞌur1 (N)
♦ pájaro reloj ixkit; purin ♦ paloma escamosa, paloma de
♦ pájaro turquesa yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ pecho brillante chuj kibir
pajuil m. 1. chꞌeꞌer ʌjton (N) (ave; ♦ paloma piquinegra uk (N)
macho) palomilla f. 1. akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (nocturna)
2. chꞌeꞌer chꞌup (hembra) 2. mejen akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (chica, nocturna)
palabra f. tꞌʌn paludismo m. chʌkwirir
palanca f. kꞌʌb kaꞌ pan m. chꞌujuk waj (N)
pálido adj. pos panche m. pichikꞌ (ave)
♦ ponerse pálido posʌnkʌr; postar pandear v. i., prnl.
palma f. 1. pajoꞌ (planta) ♦ pandearse chꞌebtar
2. tan u kꞌʌb (de la mano) panela f. chʌk sukar
♦ palma de coco, palma indiana
pantalón m. ex
koko
♦ palma de coyol tuts pantano m. 1. akꞌacheꞌ
♦ palma dulce, palma de 2. poktanjaꞌ
sombrero bonxaꞌan pantera f.
palmada f. ♦ gato pantera ekꞌ xux1
♦ dar una palmada takꞌjʌtsꞌtik panza f. 1. nʌkꞌ1
palo m. 1. cheꞌir 2. taꞌ1
2. rʌꞌcheꞌ (podrido) pañal m. tepꞌir
♦ insecto palo tseꞌemir, yajaw paño m. panyu (N)
tseꞌemin (insecto)
♦ palo atolito, palo de campeche
pañuelo m. panyu (N)
ekꞌ2 (árbol) papa f. 1. binisuriꞌ (N)
♦ palo cucharo yoꞌoch 2. suriꞌ (L)
kꞌumkꞌumcheꞌ kab (árbol) papá m. tet
♦ palo de goma, palo de hule papada f. rakam (de algunas lagartijas)
kꞌikꞌ papagayo m. wako (L) (ave)
♦ palo de marimba, palo de ♦ papagayo rojo moꞌ (N)
hormiga akꞌʌnteꞌ (árbol) ♦ papagayo verde yaꞌaxmoꞌ (N)
♦ palo de sangre kꞌikꞌcheꞌ (árbol)
papamoscas m.
♦ palo santo chuj kibir; chukir2; ♦ papamoscas de Nuttall tsimin1
jach churur (árbol) (ave)
paloma f. ʌjuk (N) ♦ papamoscas saltarín pꞌitich
♦ paloma arroyera susuwir (ave)
♦ paloma caminera, paloma ♦ rey de los papamoscas tsimin1
suelera, paloma morada (ave)
jokotpom (N)
papán m.
♦ paloma codorniz, paloma
♦ papán oscuro kiꞌorir (ave; ave)
perdiz chʌk susuwir
♦ paloma de alas blancas papaya f.
bʌkʌtsꞌur (N) ♦ papaya roja chʌk put
♦ paloma de collar chuj kibir; uk papayo m. put
papel español — lacandón 346

papel m. juꞌun 4. tanxer


papelillo m. 1. ox (árbol) 5. xotꞌor
2. yaꞌaxox (árbol) ♦ parte trasera pach1 (de una casa
papo m. chim (de ave) o un cerro)
para prep. 1. kir (finalidad o propósito) partir v. t., v. i., prnl. 1. bujik
2. sok 2. pꞌikik
3. tiꞌ1 3. xatꞌik (cosa blanda)
4. yupꞌik (un pedazo)
♦ ¿para qué? bʌꞌwir
♦ partirse bujur (de arriba hacia
♦ estar por tiꞌ tar2
abajo); jatik; jebar; xikir
♦ para que sok
pasado adj.
parado adj. ♦ pasado mañana kaꞌbej
♦ poner parado xʌkintik (algo con
cuatro patas) pasar v. t., v. i., prnl. 1. burik (en un
lugar)
paraguas m. bochꞌ 2. man1 (de largo)
paralizar v. t., prnl. 3. man2 (caminando o volando)
♦ paralizado mech (brazo, pie)
4. masik
parar v. t., v. i. 1. chꞌikintik ♦ ¿qué pasa?, ¿qué pasó? baꞌ u
2. tsitsir (el flujo de un líquido) ber
3. xursik
pasaríos m. torok (lagartija)
4. xurur1 (de hacer algo)
pascua f.
♦ parado xʌkaꞌan (en cuatro patas)
♦ pascua florida sʌk chꞌichꞌ (ave)
♦ pararse ʌkʌkbar; chꞌikikbar (N);
chꞌiktar; xurur1 pasear v. t., v. i., prnl. 1. man2
♦ pararse y sentarse rukukbar 2. man2 (para cazar)
parásito m. nokꞌ2 (intestinal) 3. sutur
4. ximbar2
parasol m. bochꞌ 5. ximbartik (con perro)
paraulata f. paseo m. ximbar1 (N)
♦ paraulata ajicera tsꞌapim (ave)
pastilla f. 1. jap pꞌukbir tsꞌak (N) (de
parcialmente adv. baran
chupar)
parecer v. i., prnl. 2. mʌkꞌbir tsꞌak (para chupar)
♦ parecerse wich u nʌꞌ (a su 3. rukꞌbir tsꞌak
mamá); wich u tet (a su papá)
pasto m. 1. suꞌuk
parentesco m. bʌjob u bʌj 2. yoꞌoch (como alimento)
pariente m., f. bʌjob u bʌj pata f. 1. kꞌʌb (N) (delantera de un
parir v. t. 1. arnʌk cuadrúpedo)
2. rochik 2. yok1 (de animal)
parota f. bochꞌ (planta) patada f.
parpadear v. i. mutsꞌur u wich ♦ dar patadas nakchꞌʌktik
párpado m. boxer u wich pataste m. barum teꞌ1 (planta)
parra f. pato m. kusaꞌ
♦ parra silvestre tsꞌus (planta) ♦ pato chillón jorobado, pato
parte f. 1. bujiriꞌ cabezón, pato monja kusaꞌir
2. junjaw (de algo cóncava) petjaꞌ
3. junxotꞌ (de algo que se despedaza ♦ pato collarejo, pato real
con los dedos) nunkꞌʌch kusaꞌ
347 español — lacandón péndulo

♦ pato negro kusaꞌ yajow tsoꞌ pedrisco m. bʌt2


♦ pato serpiente tsꞌibenʌꞌ (ave) pegajoso adj. 1. sap2
patrón m. kaꞌtsꞌurir 2. takꞌ
patzagua f. chʌk kꞌiꞌix (árbol) 3. tsay
pavito m. ♦ ponerse pegajoso takꞌintik;
♦ pavito naranja chꞌin kꞌakꞌir takꞌtar
(ave) pegar v. t., v. i., prnl. 1. jʌtsꞌik
♦ pavito selvático chꞌin kꞌakꞌir 2. nichꞌik
(ave) 3. pakꞌar (que se adhiere)
pavo m. urum (N) 4. takꞌjʌtsꞌtik
♦ pavo del monte kox ♦ pegarse nichꞌir; sayar; takꞌar1;
♦ pavo negro chꞌeꞌer ʌjton (N) tsʌyik
(ave; macho) pegareborda f.
♦ pavo ocelado kꞌaxir urum ♦ pegareborda gigante yajaw
pavonear v. i. kokyeꞌer (ave)
♦ pavonearse karemtar; pꞌurik u peinado m. kꞌaxiꞌ (N) (con plumas)
bʌj peinar v. t. tsiktik u joꞌor
paz f. 1. jach tsoy ik tukurex peine m. xachiꞌ
2. sis yor ♦ peine de mico petak (planta)
pecado m. 1. kꞌeban (N) peineta f. petak (planta)
2. siꞌpir1
pelar v. t., prnl. porik
♦ cometer pecado yʌn u kꞌeban ♦ ser pelado tsꞌoror
(N)
pelear v. i., prnl. pꞌisik u bʌj
pecador m. ♦ pelearse pʌkꞌik u bʌj (uno con
♦ ser pecador yʌn u siꞌpir otro)
pecar v. i. 1. kꞌebanchʌjʌr (N) pella f. woris
2. siꞌpir2 (contra alguien)
pellejo m. barum teꞌ2
3. siꞌpnʌjʌr (L)
♦ pellejo de viejo chʌktar1 (árbol)
4. yʌn u kꞌeban (N)
pecarí m. kitam pellizcar v. t., prnl. 1. nʌtꞌbar
2. xepꞌik
pecho m.
♦ ser pellizcado xepꞌaꞌ
♦ dar el pecho tsꞌik u chuch
pelo m. 1. tsotser
pedazo m. 1. bujiriꞌ
2. tsotser u joꞌor
2. xeꞌxeꞌtꞌer
3. xotꞌor pelón adj. ruch u joꞌor
♦ hacer pedazos bujik; pꞌikꞌʌstik ♦ quedarse pelón jutur u joꞌor
(en pedazos); xetꞌik; xikchʌktik; pelota f. woris
yapꞌik2 (con las manos) ♦ hacer pelota warik
♦ hacerse pedazos xikir pelusa f. tsotser
pedernal m. tokꞌ pena f.
pedir v. t., v. i., prnl. 1. kꞌat1 ♦ dar pena chꞌik u suꞌtar; surak
2. kꞌatik u boꞌorir (precio) penca f. reꞌ (de maguey o de henequén)
♦ pedir prestado pꞌʌxbir ku meꞌtik pendiente adj., m., f.
tiꞌ (N) ♦ en pendiente tekchꞌiknʌk
pedrete m. péndulo m.
♦ pedrete rayado kꞌʌn kꞌum (ave) ♦ péndulo cabeza anaranjada
pene español — lacandón 348

ixkit ♦ perico cabeza blanca pꞌuyuch


pene m. ton2 sʌk joꞌor (ave)
♦ perico guayabero kurix (N)
penetrar v. t., v. i., prnl. jupur
♦ periquito verde chan kꞌiriꞌ (ave)
pensamiento m. tukur1
pericón m. chan kꞌiriꞌ (ave)
peña f. maktun1 permanente adj., m.
peñasco m. aktun ♦ hacer un permanente
peñón m. 1. aktun murixkintik (en el pelo de otra
2. maktun1 persona)
pepencha f. permiso m.
♦ pepencha rojiza uk (N) ♦ dar permiso chaꞌaj2; chaꞌik2
pepeyochí m. yukꞌ kꞌambur (insecto) permitir v. t., prnl. 1. chaꞌaj2
pepita f. nekꞌ (de calabaza) 2. chaꞌik2
pepitero m. 3. siptik
♦ pepitero dorado moray (ave) pero conj. chen
pequeño adj. 1. chan perplejo adj. xakꞌaꞌan u tukur
2. chichan perro m. pekꞌ
3. chichin ♦ perro de agua tsuraꞌ (mamífero)
4. mejen ♦ perro de monte serek
♦ muy pequeño mijin (mamífero); tsup
percibir v. t. kꞌʌmik perseguir v. t. 1. chꞌik u pach
perder v. t., v. i., prnl. 1. bisik1 2. jur (la caza)
2. satik 3. yakabtik2 (detrás)
3. saꞌtar u kuxtar (la vida) 4. yakꞌastik2
4. saꞌtar yor (el sentido) ♦ ser perseguido chukbir u pach
♦ echar a perder tuꞌtar persona f. winik
♦ perderse saꞌtar ♦ buena persona tsoy yor (N)
perdicilla f. nokꞌ1 (ave) ♦ persona alérgica sits kotsꞌ
perdiz f. perturbado adj.
♦ perdiz canela xirij (ave) ♦ estar perturbado yaj yor
♦ perdiz de Boucard, perdiz real pesadez f. yarir
ax2 (ave) pesado adj. ar
perdonar v. t., prnl. pescado m. kʌy
♦ ser perdonado jawar2
pescador adj., m.
perejil m. tsꞌak tsuꞌ ♦ pescador americano, martín
perezoso adj. mʌꞌ kꞌor pescador, pescador verde mas
perforar v. t., prnl. 1. bisik2 mijin chꞌachꞌaj (ave)
♦ pescador matraquero, pescador
2. jaꞌachꞌik
3. pꞌirisir verde mejen chꞌachꞌaj (ave)
4. tujik pescar v. t. 1. rutsik (con anzuelo)
♦ ser perforado tujur2 2. ruts2
perfumar v. t., v. i., prnl. bak u bok 3. rutsbar
perico m. pescuezo m. 1. chuch u kar
♦ perico cabecipardo jach kꞌiriꞌ 2. kar
(ave) peso m. yarir
♦ de poco peso mʌꞌ ariꞌ
349 español — lacandón piquiplano

pestaña f. mʌyats 2. tunich


petatilla f. chay (culebra) piel f. 1. barum teꞌ2
petazolcoate m. kames (insecto) 2. kꞌarer (N)
petición f. tu tsꞌaj u tꞌʌn tiꞌ 3. yotꞌer (L)
4. yotꞌer kan (de culebra)
petróleo m. 1. yaꞌarir kꞌakꞌ
2. yaꞌarir ras pieza f. xeꞌxeꞌtꞌer
pez m. 1. kʌyirkꞌakꞌnab (de mar) pila f. juntsꞌap
2. kʌy píldora f. rukꞌbir tsꞌak
pibí m. piloncillo m. chʌk sukar
♦ pibí fusco tsimin1 (ave) pimiento m. ik2
picamadero m. pino m.
♦ picamadero carinegro chꞌuꞌrum ♦ pino real tʌjteꞌ (árbol)
(ave) pinole m. kꞌʌj
picante adj. 1. kꞌinan1 pinolillo m. chʌk sitꞌir (insecto)
2. pap pintar v. t., v. i., prnl. 1. banik
3. papir 2. baxtik
♦ ser picante pap 3. tsꞌibtik
picar v. t., v. i., prnl. 1. bʌjik1 (piedra) 4. tsꞌibtik u wich
2. tꞌojik (en pedazos) pintura f. bonon
3. wewejchꞌʌkik (en pedazos pequeños)
pinza f. natꞌ
picazón f. sakꞌir piña f.
pichón m. ♦ piña silvestre chꞌʌm (fruta)
♦ pichón del bosque uk (N)
piña f. pachꞌ
pico m. koj (de aves) piñanona f. iron (planta)
♦ pico canoa ʌjpʌn (N) (ave)
♦ pico de navaja yaꞌaxpʌn (ave) piñón m. sikiteꞌ (árbol)
♦ pico de oro tsꞌij kꞌakꞌir (ave) piñoncillo m. sikiteꞌ (árbol)
♦ pico gordo tsꞌapim (ave) piñuela f. chꞌʌm (fruta)
♦ picoplano gargantiblanco piojo m. ukꞌ
tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ (ave) ♦ piojillo yukꞌ kꞌambur (de las
♦ piquito de ganso parar ikyum aves)
(ave) ♦ piojo de abejas nenir kab nokꞌ
picoduro m. pipilojihuite m. bok kisin (planta)
♦ picoduro de pecho rojo ibir pipinella f. pꞌix
chꞌichꞌ (ave)
pique m.
picogordo m. ♦ irse a pique jurik1
♦ picogordo rosado ibir chꞌichꞌ
(ave) piquete m. chiꞌbar2 (de insecto)
picotero m. tunser (ave) piquigordo m.
♦ piquigordo azul kaꞌwiꞌ2 (ave)
pie m. 1. chunwits (de cerro o de
montaña) ♦ piquigordo brincón tsꞌapim
2. yok1 (de persona) (ave)
♦ estar de pie chꞌikikbar (N) piquigrueso m.
♦ poner de pie chꞌikintik ♦ piquigrueso enmascarado
♦ ponerse de pie rikꞌir moray (ave)
piedra f. 1. ton1 piquiplano m. tsꞌʌnʌꞌʌn chꞌiꞌichꞌ (ave)
pisada español — lacandón 350

pisada f. yok1 pobreza f. yotsirir1


pisar v. t., v. i. rakchʌkꞌtik (cosa pochitoque m. chanak (tortuga)
blanda) pochocuate m. puwij (ave)
♦ pisar y resbalar jakcheꞌtik pochote m. 1. chꞌuwiteꞌ (planta)
piscoy m. ʌjkꞌin (N) (ave) 2. yaꞌaxcheꞌ (árbol)
pistola f. tsꞌon pócima f. ukꞌbir (medicinal)
pita f. poco adj., pron. 1. kꞌʌs
♦ pita grande kij2; sʌj kij 2. chʌk1
pito m. 1. kꞌʌnteꞌ (árbol cimarrón) 3. chichin
2. pʌkꞌbir kꞌʌnteꞌ (árbol sembrado) ♦ en poco takaꞌ
pitorreal m. pichikꞌ (ave) ♦ pocos junyar
planchar ♦ por poco orak; tabar; takaꞌ
♦ planchado sinaꞌan podar v. t. 1. kurchꞌʌkik
planta f. 1. pʌkꞌar 2. tꞌetꞌbar
2. tan yok (del pie) 3. tꞌetꞌik
plantío m. tʌkʌ u korir ik (de chiles) poder v. t. 1. chʌkaꞌan
2. kꞌuchaꞌan u mukꞌ tiꞌ
plata f. sʌk takꞌin 3. kꞌuchaꞌan
plataforma f. kꞌʌbacheꞌ 4. kꞌuchaꞌan yor
♦ hacer una plataforma 5. kꞌuchur u mukꞌ
kꞌʌbʌcheꞌtik 6. kꞌuchur u yor tiꞌ
platanal m. 1. nʌj pʌtam 7. tsꞌaꞌik tiꞌ (N)
2. tʌkʌ jach nʌj pʌtʌm policía f. yʌj chukir mak
plátano m. 1. box2 (N) polilla f. kꞌʌmʌs
2. pʌtʌm pollo m. tꞌer
♦ plátano macho mʌyaꞌ; sʌk
polvareda f. tanir
pʌtam (L)
♦ plátano morado chʌk box (N) polvo m. 1. tanir
2. noy ruꞌum
plática f. tꞌʌn ♦ hacer polvo tantar
platicar v. t., v. i. 1. tsikbar pompa f. wiꞌ
2. tsikbar yejer (con alguien)
3. tsikbatik (cuentos) ponchita f. nokꞌ1 (ave)
plato m. rak (de diferentes formas) ponciana f.
♦ ponciana enana chʌk meꞌex kꞌin
playa f. chiꞌ kꞌakꞌnab
(planta)
plazo m. tu pꞌis kꞌin
poner v. t., v. i., prnl. 1. jurkintik
plomo m. baꞌtsꞌon (de rifle) (adentro)
pluma f. 1. kꞌukꞌmen (de ave) 2. nʌkꞌintik
2. kꞌuꞌmʌn (de aves) 3. nʌkꞌintik (a un lado)
plumaje m. 1. kꞌukꞌmen (de ave) 4. pak mekꞌik (a horcajadas)
2. kꞌuꞌmʌn (de aves) 5. purbir
pobre adj. 1. noꞌotꞌ2 6. purik2
2. otsir1 7. pꞌutkintik (en montones)
♦ quedarse pobre, volverse pobre 8. tʌskintik (en orden)
yotsirchʌchʌr2 9. tꞌʌkintik (arriba; en lo alto)
10. tꞌʌnʌkbar
♦ ser pobre otsir2
11. tꞌʌrʌkbar (en lo alto)
351 español — lacandón propagar

12. tꞌinik (tirantes, cuerdas, pabellones) ♦ ser prendido chukur


13. tsꞌʌpik (una cosa sobre otra) preparar v. t., prnl. 1. jarik u tsats
14. tsꞌʌpkintik (adentro) (grasa)
15. wajkintik1 (boca arriba) 2. kor2 (un terreno de maleza para
16. yʌjkintik2 (recipientes boca arriba) sembrar)
17. yensbar2 (abajo) presencia f.
♦ ponerse pꞌokintik (sombrero); ♦ en presencia de ʌkʌtan
yokor3 (el sol) prestar v. t. 1. mʌjʌnbir ku meꞌtik tiꞌ
♦ puesto ʌkaꞌan (N)
ponteria f. kꞌomijaꞌ (planta acuática, 2. mʌjʌntik
reg.) 3. tsꞌik mʌjʌnbir
por prep. 1. ten2 4. tsꞌik pꞌʌxbir
2. sok ♦ pedir prestado pꞌʌxbir ku meꞌtik
3. yokor1 (N) tiꞌ (N)
♦ ¿por qué? bikiyʌnen (N) ♦ prestado mʌjʌnbir
♦ por eso jeꞌex; kireꞌ prima f.
♦ por lo tanto, por eso, por esta ♦ prima hermana kaꞌitsꞌin
razón bayʌnen; rajen (menor)
♦ por qué bikin (L) primavera f. yaꞌaxkꞌin (época de
porque conj. 1. kireꞌ febrero a mayo)
2. tumen2 (N) ♦ primavera piquinegra cheꞌej
nʌkꞌ; chꞌeꞌejnʌkꞌ (ave)
por qué 1. bikin (L)
2. bikiyʌnen (N) primeramente adv. yʌnx2
porvenir m. kaꞌ bin tak tu kꞌinin primero adj. 1. pʌyber
2. yʌn1
pos adv.
♦ ir en pos bin tu pach ♦ primera vez yʌnx2
posar v. t., v. i., prnl. nichꞌir primo m.
♦ posarse kurur (ave) ♦ primo hermano kaꞌitsꞌin
(menor)
posible adj. jaj ix tʌkoj
poste m. yokmʌn principio m. 1. chunin
2. chꞌik chunin (del tiempo)
posteriormente adv. pachir 3. yʌnxchun1
postizo m. kꞌaxiꞌ (N) (con plumas) ♦ desde el principio kax tu
pozo m. 1. kꞌopar jaꞌ chunin; kax tu chꞌik chunin (L);
2. tsꞌenot tarak tu chꞌik chunin (N); tok
pozol m. 1. kꞌayem beriꞌ; tok rikꞌbariꞌ
2. maꞌatsꞌ prisa f.
3. yoꞌoch kꞌayem ♦ de prisa seb
prado m. chʌkʌm (N) ♦ tener mucha prisa tsꞌan yor
precio m. boꞌorir (N) probar v. t., v. i., prnl. tumtik
predicador m. xʌmʌn kaꞌan2 (insecto) procrear v. t., v. i. pararʌnkʌr
predicar v. t. tseꞌktik profundo adj. 1. tam
♦ ser predicado tseꞌktaꞌr 2. tu tamin
preguntar v. t., prnl. 1. kꞌat1 ♦ poco profundo jay
2. kꞌatik prohibir v. t. makchʌjʌr2
prender v. t., v. i. tꞌʌbik propagar v. t., prnl. 1. jumintik
pudrir español — lacandón 352

(rumor) ♦ pupero negro pukchin (ave)


2. weꞌjer pupila f. kꞌujir u wich (del ojo)
pudrir v. t., v. i., prnl. pupu m. yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ (planta)
♦ estar podrido rab
purificar v. t.
♦ hacer que se pudra tsꞌukintik
♦ ser purificado tʌjʌr (agua)
♦ podrido raꞌbarir; raꞌbir
♦ pudrirse raꞌbar (cosa puro adj. mʌnʌꞌ baꞌ yʌn tiꞌ
inanimada); tuꞌtar; tsꞌukur putrefacción f. tuꞌir
pueblo m. kaj2
puente m. purcheꞌir

Qq
puerco m. 1. kajir kꞌekꞌʌn
2. kꞌekꞌʌn (N)
3. kꞌekꞌen (silvestre)
♦ puerco espín kꞌiꞌix pach
(mamífero) que pron., conj.
puerquito m. pꞌeꞌej kꞌawar (ave) ♦ desde que a raꞌ kꞌinoꞌ (L); berer;
puerta f. mak u jor rakij (N)
puesto adj., m. tꞌʌraꞌan1 (en lo alto, ♦ el que, la que a baꞌ
arriba) ♦ lo que a baꞌ kiriꞌ; a baꞌ
♦ ser puesto tsꞌapar (una cosa ♦ para que sok
sobre otra) ♦ que no kax3 (indica desacuerdo)
pulga f. chꞌik1 qué pron. baꞌ1
pulgar adj., m. 1. nʌꞌ u kꞌʌb (de la ♦ ¡qué va! jaj bʌkaꞌan
mano) ♦ ¿para qué? bʌꞌwir
2. nʌꞌ u yok (del pie) ♦ ¿por qué? bikiyʌnen (N)
♦ ¿qué cosa? baꞌ kiriꞌ
pulmonía f. chʌkwirir jaꞌ
♦ ¿qué haces?, ¿qué tal? baꞌ ka
pulpa f. 1. bʌkꞌer wirik (saludo)
2. nekꞌ ♦ ¿qué pasa?, ¿qué pasó? baꞌ u
3. noy (de una semilla) ber
4. sas (de calabaza) ♦ por qué a bikin; bikin (L)
5. tsꞌuꞌ (de frutas)
6. winkirir (de coco)
quebrado adj. kꞌasir
puma m. 1. chʌk barum (L) quebrar v. t., v. i., prnl. 1. pꞌikir2
2. kaj4 (N) 2. paxik1
3. yajaw kaj (N) (león) 3. pꞌikꞌʌstik (en pedazos)
4. wʌtʌr (cosas duras y largas)
punta f. 1. kꞌiꞌix u niꞌ (de una espina)
5. yupꞌik (un pedazo)
2. niꞌ (aguda)
♦ quebrarse paxar (cosa delicada);
3. yeꞌej
pꞌikchʌjʌr; pꞌikir1 (cosas
punto m. chumuk kaꞌan (más alto del delgadas); wʌtik (cosas duras y
cielo)
largas)
♦ a punto de tak
♦ ser quebrado upꞌjʌtsꞌbir (a
♦ estar a punto de tiꞌ tar2
golpes)
puñado m. junok quedar v. t., v. i. akaꞌan1 (ropa,
♦ echar puñados yokik2
zapatos, sombreros)
puño m. mochꞌ ♦ quedarse a. burik, burur1 (en un
pupero m. lugar); pꞌatar
353 español — lacandón rápido

Rr
quelite m.
♦ quelite de cochino, quelite de
espiga kꞌiꞌix2 (planta)
quemadura f. chuj2
quemar v. t., v. i., prnl. 1. tokik
rabillo m.
2. chujur
♦ con el rabillo del ojo xax u
3. poꞌkik2 (superficialmente)
wich
4. tokor
♦ quemado poꞌktaꞌanbir (por el rachón m.
sol) ♦ rachón lindo yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ
♦ quemarse poꞌkik u yotꞌer (por el racimo m. 1. junpꞌoch
sol); yerar2 2. kuch1
♦ ser quemado tokaꞌ 3. kuchur1
quequexte m. bochꞌ (planta) 4. simirir
5. tsimirir
querer v. t. 1. sajik
2. kꞌatbar radicar v. i. kʌjtar
3. mekꞌar2 radio m. 1. ku kꞌayʌnkʌr
4. yaj5 2. kꞌayʌnkʌr2
♦ muy querido jach tsoy yirir raicilla f. kanir (secundaria)
♦ querer tener kꞌat1; netsꞌiꞌortik raíz f. 1. akꞌir (adventicia, napiforme o
querido adj. yʌrʌkꞌ (N) tuberosa)
querosén 1. yaꞌarir kꞌakꞌ 2. wiꞌ (bulbosa)
2. yaꞌarir ras rajar v. t., v. i., prnl. 1. bujchꞌʌktik (en
queso m. tsꞌomen wakax (N) (de bola) medio)
2. bujik
quetzal m. kokchʌn chukuch nej (ave) 3. pꞌikir2
quién pron. mak1 ♦ rajarse bujur (de arriba hacia
♦ de quién mak1 abajo); jatar; jawar1; xikir
quienquiera pron. 1. kax a mak rama f. 1. kꞌʌb (N)
2. toꞌon1 2. kꞌʌbcheꞌ (de un árbol)
quintonil m. kꞌiꞌix2 (planta) ramón m. 1. ox (árbol)
quitar v. t., prnl. 1. jokꞌsik 2. yaꞌaxox (árbol)
2. rakcheꞌtik rana f. kꞌekꞌech (término general)
3. rakchiꞌtik (con los dientes) ♦ rana arbórea, rana trepadora
4. ruksik (N) rerekꞌ
5. rukꞌsik rancio adj.
6. taꞌkik u chuch (el pecho) ♦ ponerse rancio pʌjtar
7. tsꞌorik
ranera f.
♦ quitarse bin2; jawar2 (la sed);
♦ ranera bronceada akꞌir chuj kan
pitir (ropa) (culebra)
♦ ser quitado jitaꞌ; joꞌsaꞌ; rukꞌur ♦ ranera verde akꞌir chuj kan
♦ tumbar para quitar rakchꞌʌktik (culebra)
quitar v. t., prnl. rápidamente adv. 1. jap1
2. seb
rápido adj., adv. 1. chich yok1
2. jap1
rascar español — lacandón 354

♦ ¡ven rápido! seb a tar 2. tꞌʌrʌx u koj (N) (los dientes)


♦ ¡vete rápido! sebech 3. yutsꞌcheꞌ (árboles)
♦ muy rápido chich1 recibir v. t., prnl. kꞌʌmik
♦ rápidos maktun1 (de un río) recio adj., adv. kꞌam (la voz)
rascar v. t., prnl. 1. juptik recitar v. t. 1. poꞌkik1
2. pastik (el suelo) 2. poꞌkbar
3. rachtik
recobrar v. t., prnl.
♦ ser rascado rachaꞌ
♦ recobrarse chꞌik u mukꞌ
rasgar v. t., prnl. 1. jʌtik recoger v. t., prnl. 1. chꞌichꞌik
2. kꞌoror
2. jakꞌik (N) (arrancando)
♦ rasgarse jatik
3. tꞌakbar (frutas, semillas u hojas)
rasguñar v. t. rachtik 4. tꞌakik2 (fruta de un árbol)
raspar v. t., v. i. 1. joꞌochtik recolectar v. t. muchꞌkintik
2. jochbar
reconocer v. t., prnl. 1. kꞌaj tiꞌ2
3. kꞌoror
♦ ser raspado rachaꞌ 2. yojertik1
rastro m. yok1 reconstruir v. t. jaꞌbʌstik
rasurar v. t. recordar v. t., v. i. 1. kꞌajar tiꞌ2
♦ rasurarse jochbar; pustik u 2. kꞌaj tiꞌ2
meꞌex (N) 3. kꞌʌꞌortik
rata f. chꞌoꞌ ♦ hacer recordar kꞌasik tiꞌ
rato m. recrear v. t., prnl. baxar
♦ por un rato jomʌch (N); rʌmʌch ♦ recrearse yʌrʌkꞌbar u kaꞌ
(L) rectificar v. t., prnl. tajkintik
ratón m. recto adj. 1. juremak
♦ ratón casero chan chꞌoꞌ 2. jurjurnʌk (camino)
ratoncillo m. chan chꞌoꞌ 3. tajirir
ratonera f. red f. 1. bay1 (N)
♦ ratonera oliva kanir jaꞌ 2. chim (para pescar; de red)
(culebra) redondear v. t., prnl. warik
rayado adj. 1. tsꞌibar redondo adj. woror
2. tsꞌitsꞌibar ♦ hacer redondo warik
rayo m. 1. jajap (eléctrico) reedificar v. t. jaꞌbʌstik
2. kꞌakꞌin (del sol) reflejo m. yoꞌochir
3. raram2 (eléctrico) regalar v. t., prnl. sijik
razón f. bʌꞌwir (razón) regañar v. t., v. i. kꞌeyik1
♦ por esta razón rajen; bayʌnen
♦ por qué razón bikin (L)
regar v. t., prnl. 1. jorjaꞌtik
2. joyaꞌbar
rebajar v. t., prnl. yensik 3. joyaꞌtik
rebasar v. t. man tajam (a alguien) 4. kisik1
recado m. tsꞌib1 5. kis
recargar v. t., prnl. 6. pichꞌintik (semillas chiquititas)
♦ recargarse nakakbar1 7. witsꞌkꞌʌbtik (con la mano)
8. yukꞌʌstik
rechinador m. pꞌeꞌej kꞌawar (ave)
regla f.
rechinar v. t., v. i. 1. jʌchꞌik u koj (L) ♦ tener la regla pꞌoꞌik u nokꞌ (una
355 español — lacandón respetable

mujer) reñir v. t., v. i. kꞌeyik1


regresar v. t., v. i., prnl. 1. bin sut (de reparar v. t., v. i., prnl. 1. ketkintik
una visita) 2. kꞌuchik
2. pach2 reparar v. t. yutskintik2
3. sutpʌjʌr
4. sutur
repartir v. t., prnl. 1. jʌsik
2. tꞌaxik
5. yuꞌur1
♦ repartido jʌsaꞌan; tꞌaxaꞌan
reinar v. i. reyintik ♦ ser repartido jasar
reinita f. repellar v. t. sos
♦ reinita anaranjada kꞌʌn chꞌichꞌ
repente m., adv.
(ave)
♦ de repente jaj ix tʌkoj; taj ten
♦ reinita azul yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ (ave)
♦ reinita gorgiamarilla kꞌʌn repentinamente adv. taj ten
chꞌichꞌ (ave) repetidamente adv. pakran2
♦ reinita pinera kꞌʌn chꞌichꞌ (ave) replicar v. t., v. i. nunkik (sin respeto)
♦ reinita verde yaꞌaxchꞌiꞌichꞌ (ave) reponer v. t., prnl.
reír v. t., v. i., prnl. ♦ reponerse chꞌik u mukꞌ
♦ reírse cheꞌej2; cheꞌejbar; reposar v. i., prnl. nichꞌir
cheꞌejbir; cheꞌtik (de otra
reprender v. t. kꞌeyik1
persona); ket u cheꞌtik
relación f. bʌjob u bʌj (de familia) reprobar v. t. pachꞌik
♦ tener relaciones sexuales reproducir v. t., prnl.
kꞌubik u bʌj ♦ reproducirse yaꞌabkintik (N)
relámpago m. 1. jajap requesón m. tꞌech (insecto)
2. raram2 res f. wakax
relampaguear v. i. raram1 resbalar v. i., prnl.
♦ pisar y resbalar jakcheꞌtik
relinchar v. i. yawatik1
♦ resbalar y caerse pitkꞌʌjʌr
reloj m. resbaloso adj. yur1
♦ pájaro reloj ixkit
remar v. i. bab2 resfriado m. seꞌem
♦ remar en babtik u chem resguardar v. t., prnl.
♦ resguardarse bʌrik u bʌj
remediar v. t. jawsik
residente adj., m., f. 1. kaj2 (de algún
remendar v. t. 1. kꞌuchik
pueblo)
2. takar u nokꞌ
2. kʌjaꞌan1
3. tsaꞌkꞌar
remo m. bab1 residuo m. xixer (en un líquido)
remojar v. t., prnl. tsꞌʌmik1 resiembra f. kaꞌwiꞌ1 (de maíz)
remojo m. resina f. 1. kꞌikꞌ (de hule)
2. yʌk yits (tóxica, venenosa)
♦ dejar en remojo cheꞌejaꞌtik
3. yits (de los árboles)
remolino m. kꞌaman yikꞌar (de viento) 4. yits pom (de copal)
remover v. t., prnl. 1. jucheꞌtik 5. yits tʌjteꞌ (de pino)
2. juwitik 6. yitsyaꞌ (de chicozapote)
renguear v. i. roroch u bin resistente adj. tsꞌuwir
renuevo m. kꞌuꞌ2 respetable adj. naj1
respiración español — lacandón 356

respiración f. 1. yikꞌ2 rezumar v. t., v. i., prnl. tujur1


2. yikꞌar1 riachuelo m. chanjaꞌ
respirar v. t., v. i. 1. chꞌaꞌik yikꞌ ribera f. chiꞌ jaꞌ (de arroyo, laguna o
2. chꞌik u yikꞌar río)
3. xuxtik ricino m. kꞌoꞌoch2 (planta)
resplandecer v. i. sastar rico m., adj. parok (de sabor)
resplandeciente adj. saskꞌaren rifle m. tsꞌon
resplandor m. 1. karemir rígido adj. toꞌoch
2. sasirir
riñón m. 1. kuchir u wix
responder v. t., v. i. nunkik (sin 2. yis1
respeto)
río m. 1. yaꞌarir
resto m.
2. ukꞌum (N)
♦ restos baker
♦ río arriba kaꞌanan1 (N); kaꞌanan
restregar v. t., prnl. 1. puchꞌur (ropa al jaꞌ
lavarla)
2. sʌkʌn pꞌoꞌotik risa f. cheꞌej1
resucitar v. t., v. i. 1. kaꞌ kuxtar rizado adj. murix u joꞌor
2. rikꞌsik roatán m. sʌk pʌtam (L)
retirar v. t., v. i., prnl. jokꞌsik robar v. t., prnl. 1. kuchik1
retoñar v. i. rajar1 2. yakꞌaraꞌ2
retoño m. 1. kꞌuꞌ2 ♦ robado akꞌraꞌbir; chꞌajaꞌan2
2. xikin pachꞌ (de piña) roca f. aktun
♦ echar retoños rajar1 rociar v. t., v. i. 1. kisik1
retorcer v. t., prnl. 2. kis
♦ ser retorcido jʌxaꞌ 3. witsꞌkꞌʌbtik (con la mano)
retratar v. t., prnl. yetsꞌ3 rocío m. 1. pꞌur (N)
2. yeb (L)
retroceder v. i. 1. kukumpachnʌjʌr
(hacia atrás) rodador m. wer2 (insecto)
2. kukumpach u bin rodar v. t., v. i.
reunir v. t., prnl. marik ♦ hacer rodar, ir rodando
revelación f. bʌkꞌʌristik
♦ hacer una revelación tsꞌik u rodilla f. pix2
tukur roer v. t. 1. kꞌuxbar (L)
revelar v. t., prnl. 1. tsꞌik u tukur 2. kꞌuxik (cosas duras)
2. yaꞌarik1 3. norik (cosa dura)
reventar v. t., v. i., prnl. 1. tꞌokik 4. tꞌakik1 (cosas duras)
2. wakꞌar rojez f. chʌkir
♦ reventarse tꞌokchʌjʌr; tꞌokor rojinegro m. tsꞌetsꞌer (ave)
revivir v. t., v. i. ʌkʌkbar rojo adj. chʌk2
revolver v. t., v. i., prnl. jucheꞌtik ♦ ponerse rojo chʌktar2 (N)
♦ revolverse bʌkchʌjʌr
rollo m. junkotsꞌ
revuelto adj. 1. kꞌukꞌix kꞌukꞌix romper v. t., v. i., prnl. 1. pꞌikir2
2. soꞌok
2. tꞌojik (en pedazos)
rezadera f. xʌmʌn kaꞌan2 (insecto) 3. tꞌokik
357 español — lacandón salpicar

4. wʌtʌr (cosas duras y largas) 2. pꞌuꞌus


5. yupꞌik sabroso adj. 1. kiꞌ
♦ romperse pꞌikir1 (cosas 2. kiꞌ u bok
delgadas); tꞌokchʌjʌr; tꞌokor; 3. tʌkꞌaꞌan
wʌtik (cosas duras y largas); sacar v. t., prnl. 1. jarik
xetꞌer2 (cosa suave); xikir; yupꞌur 2. jarik u tsats (grasa)
ronco adj. 1. soꞌ2 3. jaroꞌobir (maleza de la milpa)
2. soꞌok 4. jʌrʌchꞌʌktik (maleza de la milpa)
♦ ponerse ronco soꞌkintik 5. jijpaytik
6. jitik
ropa f. 1. chuyur u nokꞌ (cosida a
7. jokꞌsik
mano)
8. jokꞌsik (afuera)
2. nokꞌ3 (N)
9. joꞌochtik (con algo, como cuchara,
3. pꞌojnokꞌ (limpia)
taza, etc.)
4. tas (de cama)
10. joꞌtstik (plantas)
rostro m. wich1 11. joꞌtsꞌer (de la tierra)
roto adj. 12. paytik
♦ ser roto upꞌjʌtsꞌbir (a golpes) 13. ruchik1 (con cuchara)
rozar v. t., v. i., prnl. 1. jarik 14. tichkꞌakꞌtik (N) (radiografía)
2. joror2 15. yerkꞌakꞌtik2 (L) (radiografía)
3. kor2 (un terreno de maleza para ♦ buscar y sacar chꞌichꞌik
sembrar) ♦ ser sacado jitaꞌ; jokꞌsaꞌ; joꞌsaꞌ
ruborizar v. t., prnl. saco m. mukukir
♦ ruborizarse chʌktar u wich sacudir v. t., prnl. 1. pukintik
rueda f. yok1 2. pusbar
ruego m. tu tsꞌaj u tꞌʌn tiꞌ sal f. 1. chꞌoꞌochꞌ (N)
2. koj xaꞌan (de grano)
rugir v. i. 1. jumʌnkʌr 3. xaꞌan (L)
2. jum ♦ echar sal purik xaꞌan; taꞌabtik
ruidoso adj. chꞌej salado adj. neyʌn xaꞌan
ruina f. yatoch winik salamanquesa nunkꞌuch yur u kisin
♦ ruinas de Bonampak banaꞌan (reptil, ciertos tipos)
pʌkꞌ
salar v. t., prnl. 1. purik xaꞌan
2. taꞌabtik
salir v. i., prnl. 1. jokꞌor

Ss
2. pʌktantik (del cascarón)
3. pʌtik u koj (los dientes)
4. rukur
5. topꞌor1 (N) (del huevo)
♦ hacer salir jijpaytik
saber v. t., v. i. yojer2
♦ salirse joꞌtsꞌar
♦ dar a saber tsꞌik u najtej
♦ no saber mʌꞌ yojer saliva f. 1. kꞌab u chiꞌ
♦ no saber qué hacer mʌꞌ yer baꞌ 2. tub1
ku beꞌtik salmodiar v. t., v. i. 1. poꞌkbar
sabio adj., m. 1. neꞌer baꞌ 2. poꞌkik1
2. neꞌojer (N) salpicar v. t., v. i., prnl. 1. witsꞌkꞌʌbtik
sabor m. 1. kꞌʌmajir (con la mano)
salpullido español — lacandón 358

2. witsꞌ u kꞌakꞌir (el fuego) 3. jokꞌsik u kꞌikꞌer


salpullido m. usam (en la piel) ♦ hacer que sangre jokꞌsik u
saltabreña f. kꞌikꞌer
♦ saltabreña pechigrís wixom sangre f. 1. kꞌikꞌ
barum (ave) 2. kꞌikꞌer
saltador m. ♦ sangre de toro, palo de sangre
♦ saltador de pechera tsꞌapim kꞌikꞌcheꞌ (árbol)
(ave) sano adj. utsir
♦ saltador garganticanelo tsꞌapim sapo m. bʌpꞌ (término general)
(ave) ♦ sapo borracho woꞌ
saltamontes m. 1. ʌjsakꞌ (N) saraguato m. baꞌatsꞌ (mamífero)
2. sakꞌ sardina f. sʌktan
saltar v. t., v. i., prnl. 1. purik u bʌj (en sargento m. chʌk pꞌok (ave)
el agua) Satanás m. kisin
2. sitꞌ3
satisfacer v. t., prnl. kiꞌortik
3. sitꞌik (sobre algo)
♦ satisfacerse kiꞌtar yor
salto m. sitꞌ2
savia f. yits (de los árboles)
♦ dar saltos sitꞌik (sobre algo)
sazonado adj. tʌkꞌaꞌan
saltón m.
♦ saltón piquidorado tsꞌij kꞌakꞌir
secar v. t., prnl. 1. choꞌik
2. churik
(ave)
3. churur2
salud f.
4. sʌjik1
♦ buena salud chich yikꞌ
5. surik
saludar v. t. 1. tꞌʌnik 6. tisik
2. tsꞌik u kꞌʌb2 (de bienvenida) 7. yopꞌtar
saludo m. ♦ estar por secarse sapʌnkʌr
♦ ¡saludos! tarech ♦ secarse chursnʌjʌr; muchꞌur;
salvar v. t., prnl. taꞌkik noꞌotꞌ1; sajar1; sajtar; sapar; tijir;
♦ salvarse chꞌik u kuxtar (una tsꞌutsꞌur1
persona) seco adj. 1. sajir
♦ ser salvado takaꞌbir 2. sap1
sanar v. t., v. i. 1. chꞌik u kuxtar (una 3. say3
persona) 4. tikin
2. chꞌik u mukꞌ
sed f. 1. yukꞌchʌj1
3. chꞌik yor (L)
4. jebar yor (SQ) 2. yukꞌurchʌjʌr2
5. rikꞌir ♦ dar sed yukꞌurchʌjʌr1
6. tsꞌʌkik (con medicina) ♦ tener sed ukꞌachʌjʌr; ukꞌurnʌj
7. yutstar1 sediento adj. ukꞌaj
♦ estar sanando jawar2 ♦ estar sediento yukꞌurchʌjʌr1
♦ hacer que sane jawsik sedimento m. xixer (en un líquido)
♦ ser sanado jawsaꞌ; tsꞌakar2 seguir v. t., prnl. 1. bin tu pach
(médicamente) 2. rajraꞌ2
sandía f. sanya 3. sayar tu pach (en pos de)
sangrar v. t., v. i., prnl. 1. ikꞌer 4. tꞌurer yok (el rastro)
2. jokꞌor u kꞌikꞌer 5. yakꞌastik2
359 español — lacandón sinuoso

segundo adj., m. kaꞌtur (L) 2. sʌbik (arroyo o río para pescar)


seguramente adv. jeꞌerer ♦ separarse jatar
seguro adj., adv. 1. jeꞌ1 sepulcro m. mukrʌn
2. kꞌʌrʌbar u nokꞌ (de ropa) sepultar v. t., prnl. 1. muker
♦ de seguro jeꞌerer 2. tꞌajar u baker (en cuevas)
seleccionado adj. tetaꞌan sequía f. yaꞌaxkꞌin (época de febrero a
seleccionar v. t. chꞌichꞌik mayo)
♦ seleccionado chꞌichꞌaꞌan ser v. i.
selva f. kꞌax2 ♦ aunque sea tarak (N)
sereno m. 1. pꞌur (N)
sembrar v. t. pʌkꞌik
2. yeb (L)
♦ sembrado xibaꞌan1
♦ ser sembrado xibaꞌan2 (semillas
serio adj. tꞌaj2
esparcidas) servir v. t., v. i., prnl.
♦ hacer que sirva kꞌurebintik
semejante adj. 1. atenbik
2. irej sesgado adj. pʌsarir (la lluvia)
3. ujer seso m. tsꞌomen
4. uꞌyej severo adj. tam u pixam
semental m., adj. ton tsimin2 sexual adj.
semilla f. 1. nekꞌ (de calabaza) ♦ tener relaciones sexuales
2. wich2 kꞌubik u bʌj
semillero m. si conj. wa1
♦ semillero aceitunado moray ♦ si no jeꞌxeꞌ
(ave) sí interj. 1. aja
sencillo adj. mʌꞌ jariꞌ 2. ji
senda f. ber1 ♦ de por sí tu junan
seno m. yim2 siembra f. 1. kaꞌwiꞌ1
2. tu kꞌin yok nʌr (tiempo)
sentado adj. 1. kurik 3. yok2 (época)
2. kapaꞌan (en una bestia)
4. yok nʌr (de maíz, época)
3. kuraꞌan
♦ segunda siembra kaꞌwiꞌ1 (de
♦ estar sentado kurukbar
maíz)
sentar v. t., v. i., prnl. 1. kukintik
2. tꞌʌnʌkbar siempre adv. pakran2
♦ pararse y sentarse rukukbar ♦ como siempre, desde siempre
♦ sentarse kutar; pʌktar (sobre los berer
huevos) ♦ para siempre mʌꞌ bikin u xur
sentir v. t., v. i., prnl. sierra f. jixib (herramienta)
♦ sentirse yuꞌik siervo m. kꞌureb
señal f. tꞌaj1 silbar v. t., v. i. 1. xuxup2
señalar v. t., prnl. 1. tuchꞌbar 2. xuxuptik
2. tuchꞌbentik silbato m. xuxup1
señor m. yumbrir kaꞌan (de los cielos) silla f. kutan (L)
señora f. 1. xunan (N) (de la ciudad) sinuoso adj. 1. kotsꞌir (caminos,
2. yajaw xunan (destacada) arroyos, ríos)
separar v. t., prnl. 1. chaꞌxtik 2. roch
siquiera español — lacandón 360

siquiera adv., conj. 3. yusbar1


♦ ni siquiera mix1 4. yustik2 (con la boca)
sirviente m. yʌj tanrir soportar v. t. mukꞌtik
sobaco m. xikꞌ sorber v. t. 1. chuch1
soberbio adj. tsꞌikir2 2. xuchtik u niꞌ
sobre prep. 1. ich sosegar v. t., prnl.
2. yokor1 (N) ♦ sosegarse chꞌenen (N)
sobrenadar v. i. kꞌʌmʌn su pron. u (de él o de ella)
socorrer v. t., prnl. 1. taꞌkik suave adj. 1. tsutsunʌk
2. yamtik1 2. tsꞌutsꞌunʌk (al tacto)
♦ ser socorrido yamtaꞌ1 ♦ ponerse suave yʌktar

sofocar v. t., prnl. kupik yikꞌ suavidad f. yururir


♦ sofocarse, ser sofocado kupur subido adj. nakaꞌan
yikꞌar (el resuello) subín m. subin (árbol)
soga f. sum subir v. t., v. i., prnl. 1. nakartik
sol m. 1. ikyum 2. nakar
2. kꞌin ♦ subirse yaksik2
♦ sol de agua cheꞌir jaꞌ (planta subsecuentemente adv. pachir
acuática) suciedad f. yekꞌir
solamente adv. 1. chen sucio adj. 1. box1
2. chan 2. ekꞌ1
solo adj. 1. chen 3. pakꞌ2
2. chen rajiꞌ
3. jaꞌriꞌ sudar v. t., v. i. kꞌikꞌab2
4. junan ♦ hacer sudar kꞌikꞌabkintik
5. juntutsꞌiꞌ sudor m. kꞌikꞌab1
soltar v. t., prnl. 1. jurik2 (flechas) suegra f. yixkit2
2. sipikꞌʌbtik (de la mano) ♦ convertirse en suegra, volverse
3. siptik suegra yixkintbir1
♦ soltarse kipir (hueso)
suegro m. yʌkʌn1
soltero adj., m. chen rajiꞌ ♦ convertirse en suegro, volverse
sombra f. suegro ʌkʌnbir
♦ haber sombra, dar sombra yʌn
suelo m. ruꞌum
boꞌoy
sueño m.
sombrero m. pꞌok ♦ tener sueño mutsꞌaꞌan u wich;
♦ palma de sombrero bonxaꞌan
tak u wenʌn
somnolencia f. mutsꞌmutsꞌaꞌan u suficiente adj. xurur2
wich
sufrimiento m. mukꞌyaj2 (fuerte)
sonar v. t., v. i., prnl.
♦ sonarse simtik (N, SQ) (la nariz) sufrir v. t., v. i. mukꞌ2 (N)
sonrojar v. t., prnl. suicidar v. t.
♦ sonrojarse chʌktar u wich ♦ suicidarse jichꞌik u kꞌoꞌoch
sonsacar v. t. tumtik u yor sujetar v. t., prnl. peꞌtsꞌcheꞌtik
soplar v. t., v. i., prnl. 1. pꞌurtik (humo) sulfúrea f. kꞌʌn pepen (mariposa)
2. sʌrtik (el viento) sumar v. t., v. i., prnl. xakik (números)
361 español — lacandón té

sumergir v. t., prnl. tampoco adv. mix1


♦ sumergirse purur u bʌj tan adv. jach
sumir v. t., prnl. tángara f.
♦ sumirse burur u niꞌ; jurik1 ♦ tángara careta de oro sonjoꞌ
superficie f. 1. pach1 chꞌichꞌ (ave)
2. yokꞌorbir ♦ tángara con alas blancas chʌk
suspender v. t., v. i. jentantik maꞌin (ave)
♦ tángara hormiguera, tángara
sustancioso adj. noxor
matorralera pꞌirispꞌiris; xetꞌer1
sustentar v. t., prnl. tsemtik ♦ tángara huelguista tsꞌetsꞌer
sustento m. yoꞌoch (ave)
susurrar v. t., v. i., prnl. chamenkintik ♦ tángara terciopelo tsꞌetsꞌer
u tꞌʌn (ave)
tantear v. t., v. i., prnl. tumtik u yor
tanto m., adv. suꞌsuꞌ

Tt
♦ por lo tanto bayʌnen; rajen
tañer v. t., v. i. 1. paꞌax1 (L) (el tambor
o un instrumento de cuerda)
2. pʌxik1 (N) (el tambor o un
tabachín m. chʌk meꞌex kꞌin (planta) instrumento de cuerda)
tabaco m. kꞌuts (para fumar) tapa f. mak2
tabalear v. t., v. i. pꞌiristik tapacamino m. puwij (ave)
tábano m. tꞌech tapadera f. mak2
tablado m. kꞌʌbacheꞌ tapado adj. tꞌusir (la nariz)
♦ hacer un tablado kꞌʌbʌcheꞌtik ♦ estar tapado makchʌjʌr1 (la
tacaño adj. tsꞌut nariz, el oído); mak u niꞌ (la
♦ ser tacaño tsꞌutar nariz); mak u xikin (el oído)
tal adj., adv. tapar v. t., prnl. 1. bʌrik
♦ ¿qué tal? baꞌ ka wirik (saludo) 2. bochꞌintik
♦ tal como otro ujer ♦ taparse makchʌjʌr1 (la nariz, el
♦ tal vez ix tʌkow oído)
taladro m. jʌxʌb tapir m.
talega f. poxar1 (N) (de cuero) ♦ tapir americano kꞌaxir tsimin
(mamífero)
talla f. pꞌis (N)
tardar v. i., prnl. amaꞌan
tallo m. 1. chuch2 ♦ tardarse xʌntar
2. kꞌuꞌ2 tarde f., adv. 1. kꞌich kꞌin baꞌatsꞌ
3. sʌkꞌbar nʌr (reg.; del maíz) 2. okꞌin
4. sʌkꞌbar (del maíz) 3. yokor kꞌin
tamal m. mukbir waj ♦ buenas tardes tiꞌ yʌnech
tambalear v. t., prnl. ♦ más tarde pachir
♦ tambalearse bʌkꞌchʌjʌr tartamudo m. mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn
también adv. xan te pron. tech
tambor m. 1. kꞌayum té m.
2. paꞌax2 ♦ té limón ak2 (planta)
techar español — lacandón 362

techar v. t. kꞌʌxik u jor yatoch tendón m. 1. kꞌoꞌoch u yok (de la


techo m. 1. jor yatoch corva)
2. joꞌor 2. xichꞌer
tecolote m. tener v. t., prnl. 1. yʌn2
♦ tecolotito maullador, tecolotito 2. yʌntar
guatemalteco ʌjbuj (N) (ave) ♦ querer tener kꞌat1
tecomate m. chujir yoꞌoch jaꞌ (de ♦ tener cuidado tanrik; xpꞌir a
calabaza) wich
tejer v. t. 1. jʌxik ♦ tener que yʌn2
2. jitꞌik (redes, canastas, bolsas) tengofrío m.
3. sʌkʌr ♦ tengofrío ceniciento tsimin1
4. sʌktik (algodón) (ave)
tejido m. sʌkʌrir tentar v. t. tumtik
tejón m. 1. akꞌabʌkꞌ (reg.) teñir v. t., prnl. banik
2. chʌk kꞌekꞌʌn (L) tepechicle m. ton tsimin1 (planta)
3. tsoy1 (N)
tepezcuintle m. 1. jareb (mamífero)
tela f. 1. nokꞌir 2. koꞌkijoꞌ (mamífero, macho)
2. tsaytsay nokꞌ (adhesiva)
terco adj. chich u joꞌor
telar m. jʌrʌbteꞌir ♦ ser terco chichtar u joꞌor
telaraña f. 1. kꞌan terminar v. t., v. i., prnl. 1. tsꞌoksik
2. kꞌanin 2. chꞌejer
3. kꞌantoy 3. tsꞌokor (de hacer algo)
temazate m. yuk (mamífero) 4. xupur
temblar v. i. 1. baba u kaꞌ (por miedo) 5. tsꞌok (una cosa)
2. kikirʌnkʌr termita f. kꞌʌmʌs
♦ estar temblando tan u baba (por ternero m. chan wakax
miedo)
ternilla f. baker u niꞌ (de la nariz)
tembloroso adj. babak
tesón m. kꞌortaꞌ
temer v. t., v. i., prnl. sʌjtik
testículo m. 1. nekꞌ
tenaz adj. chich u joꞌor 2. yeꞌer xib
♦ ser tenaz chichtar u joꞌor
teta f. yim2
tender v. t., v. i., prnl. 1. chaꞌkintik (en
el suelo) teterete m. torok (lagartija)
2. jʌyik u tas (la ropa de la cama) tezcualcuán m. 1. borech
3. jʌyik 2. suruwaꞌay (insecto)
4. purcheꞌtik (un puente) tezhuate m. 1. cheꞌir wits
5. puꞌkintik (en el suelo) 2. yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ (árbol)
6. tʌsik ti pron.
7. xitꞌik ♦ a ti tech
8. xitꞌir jʌtsꞌik (golpeando)
tía f. 1. kik2 (paterna)
♦ ser tendido jʌyaꞌ
2. tsꞌenʌꞌ
♦ tenderse chaꞌtar (en la cama o en
el suelo); xitꞌir tiempo m. 1. kꞌin
♦ tendido ʌkaꞌan; jʌyaꞌan 2. kꞌinin
3. tu pꞌis kꞌin
tendero m. kanbar
♦ desde aquel tiempo beriꞌ
tendido adj. chaꞌrik ♦ desde hace muchísimo tiempo
363 español — lacandón tomar

tarak tu chꞌik chunin (N) 5. pichꞌintik (basura)


♦ en cualquier tiempo kax a baꞌ u 6. rapar (flechas)
kꞌinin 7. wakꞌik (con un arma de fuego)
♦ hace muchísimo tiempo kax tu titirijí m.
chꞌik chunin (L) ♦ titirijí común parar ikyum (ave)
♦ hace mucho tiempo chꞌikuch; tlacajolote m. kꞌaxir tsimin
kax tu chunin (mamífero)
♦ hacer buen tiempo jeber
tlacuache m. och (N) (mamífero)
tierno adj. 1. mun2
tlapa f. 1. patoj akꞌ
2. munir 2. topꞌ urim (planta)
3. rikꞌben
4. sayir (antes de que madure) tlapate m. kꞌoꞌoch2 (planta)
tierra f. 1. ruꞌum tobillo m. 1. kuy
2. yokꞌokab 2. wich u yok
tieso adj. toꞌoch tocadiscos m. 1. ku kꞌayʌnkʌr
♦ ponerse tieso toꞌochkintik 2. kꞌayʌnkʌr2
tigre m. 1. barum tocar v. t., v. i. 1. chur2 (N) (la flauta)
2. jach barum (tigre) 2. churur1 (la flauta)
tigrillo m. 1. ekꞌ xux1 3. nʌjer
2. yajaw sʌk yekꞌer (mamífero) 4. nʌjik
5. pax (música)
tijereta f. kaꞌxayir nʌr (insecto)
6. paꞌax1 (L) (el tambor o un
tijerilla f. kaꞌxayir nʌr (insecto)
instrumento de cuerda)
tilcoate m. kanir jaꞌ 7. pʌxik1 (N) (el tambor o un
tilxóchitl m. bukruch (planta) instrumento de cuerda)
tinaja f. pꞌuꞌur 8. pꞌiristik (a la puerta)
tinamú m. 9. tarar
♦ tinamú canelo xirij (ave) 10. tʌrik
♦ tinamú pequeño nokꞌ1 (ave) ♦ estar tocando kꞌayʌnkʌr1 (un
instrumento)
tinkil m.
♦ tinkil cejiamarillo wiꞌij sukuꞌun todavía adv. tiꞌ toj
(ave) todo pron., adj. 1. rʌj
tintal m. ekꞌ2 (árbol) 2. tʌkʌ
3. tok
tío m. yum 4. tu kotor
tipo f. yoꞌoch u nokꞌ (de tela) 5. tu rʌk
tira f. sintaj 6. tu woror
tirado adj. 1. charaꞌan ♦ de todo mʌꞌ bikin u xur; tok
2. chaꞌrik ♦ toda la noche burur akꞌaꞌ
3. nakaꞌan ♦ todo el día burur kꞌin
4. rʌjaꞌan ♦ todo lo que a baꞌ kiriꞌ
5. tꞌʌnaꞌan tolerar v. t. mukꞌtik
♦ dejar tirado puktar (N) (ropa) toloache m. 1. patoj akꞌ
tirar v. t., v. i., prnl. 1. cherer (en la 2. topꞌ urim (planta)
basura) tomar v. t., v. i., prnl. 1. yukꞌik2
2. chꞌinik (con fuerza) 2. chꞌik tsꞌak (medicina)
3. jurik2 (flechas) 3. kʌxtik
4. paytik
tomate español — lacandón 364

4. mʌchꞌik (con la mano) tórsalo m. tsꞌikin (insecto)


5. mekꞌbar (en los brazos) tortilla f. 1. waj3
6. mekꞌik (en los brazos) 2. yoꞌoch waj
7. purik2 3. iswaj1 (dulce)
8. pꞌastik (a broma) 4. juchꞌbir waj (hecha de maíz nuevo)
9. yukꞌbar2 5. say2 (gruesa y grande)
10. yukꞌej2 ♦ hacer tortillas pʌkꞌʌchtik (N);
11. yukꞌer2 takꞌar1; takꞌik
12. yukꞌur1 (beber)
tortillear v. t. takꞌik
♦ tomar fiado pꞌʌxbir ku meꞌtik tiꞌ
tórtola f.
(N)
♦ tórtola azul sʌktuch (ave)
tomate m. ♦ tortolita castaña, tortolita
♦ tomate cereza pꞌak rojiza chanx mukuwir (ave)
tongonito m. tortuga f. 1. ak1 (animal y
♦ tongonito real tsꞌetsꞌer (ave)
constelación)
tontar v. t., v. i., prnl. 2. chʌk ik ak (de ojo rojo)
♦ tornarse chʌktar2 (N) (de color, ♦ tortuga cocodrilo rukꞌir ak
hojas o flores de ciertas plantas) (reptil)
tontín m. tsimin1 (ave) ♦ tortuga zopilote chanak; kꞌʌnak
tonto adj. chich u joꞌor (N)
torbellino m. kꞌaman yikꞌar (de tortuoso adj. roch
viento) toser v. i. 1. seꞌemtik
torcaza f. 2. seꞌem u kaꞌ
♦ torcaza ocotera uk (N) tostada f. 1. opꞌ1 (L)
♦ torcaza piquinegra uk (N) 2. sʌkpet (N)
torcer v. t., prnl. jʌxik tostado adj. poꞌkbir
♦ ser torcido jʌxaꞌ tostar v. t., prnl. 1. kꞌerik (café, maíz,
♦ torcerse meꞌechʌjʌr; rochar cacao)
torcido adj. 1. chuꞌwir 2. kꞌinbʌstik
2. mech (brazo, pie) 3. poꞌkik2 (superficialmente)
3. sokꞌ 4. yopꞌtar (sin quemar)
tordo m. 1. bʌt1 (ave) ♦ ser tostado kꞌeraꞌ (café, maíz,
2. chꞌeꞌejnʌkꞌ (ave) cacao)
♦ tordo cantor purin (ave) tótem m. yoꞌnen1 (animal tradicional)
♦ tordo chico purin (ave) totolaca f. kꞌuruꞌ (ave)
♦ tordo garrapatero, tordo totopo m. opꞌ1 (L)
ojirrojo tsir (ave)
♦ tordo masón tsꞌetsꞌer (ave) totoposte m. 1. opꞌ1 (L)
♦ tordo mimo chꞌeꞌejnʌkꞌ 2. sʌkpet (N)
♦ tordo real kꞌubur (N) (ave) trabajador adj., m. winik
toro m. 1. ton wakax trabajador m., adj. tꞌaj2
2. wakax trabajar v. i. 1. beyaj2
toronja f. nunkuch murix 2. meyaj2 (N)
torrejo m. trabajo m. 1. beyaj1 (L)
♦ torrejo coroninegro pꞌeꞌej
2. meyaj1 (N)
kꞌawar (ave)
365 español — lacandón tumbar

trabar v. t., prnl. kꞌʌrik trepatronco m. chꞌuwicheꞌ (ciertos


traer v. t., prnl. 1. chꞌik3 tipos)
2. kꞌoꞌochik tres adj. ox‑
3. mekꞌbar (en los brazos) ♦ tres lomos retꞌ (tortuga)
4. mekꞌik (en los brazos) tributario m. kꞌʌbir petjaꞌ (de una
5. pʌyik laguna)
6. peꞌik (en las manos) tripa f. chocher
7. pujik
triste adj. tukur2
8. pujur u kaꞌ (en la falda)
9. purik2 ♦ estar triste yajtar yor; yaj yor
♦ poner triste chokintik u yor
10. yaksik2
♦ ponerse triste tukrik
11. yuꞌsik2
♦ triste copetón rus peso chꞌichꞌ
traer v. t. 1. kꞌajar tiꞌ2 (a la memoria) (ave)
2. kꞌusik tristeza f.
3. tasik (N) ♦ causar tristeza choktar yor
tragadero m. kꞌoꞌoch1 trogón m.
tragar v. t., v. i., prnl. 1. rukꞌbar ♦ trogón amarillo, trogón pálido
2. rukꞌik (sin mascar) kꞌʌn kux (ave)
3. yukꞌer2 ♦ trogón gigante kokchʌn yaꞌax u
trago m. yukꞌej1 pach (ave)
♦ trogón violácea kꞌʌn kux (ave)
trampa f. rej
troje f. kaꞌancheꞌir u nʌr (de maíz)
transformar v. t., prnl.
♦ transformarse wayar; waysik u
trompetilla f. tsꞌuruk (planta)
bʌj; waysik u bʌj (por tronar v. i. wakꞌar
encantamiento) tronco m. chuncheꞌ (de un árbol)
transparente adj. sʌktꞌineꞌ tropezar v. i., prnl. 1. kꞌʌrʌꞌcheꞌtik
transportar v. t., prnl. kꞌoꞌochik 2. naktantik
3. naktar
tráquea f. beryikꞌ
4. nʌkꞌtantik
trasero m., adj. 1. bʌkꞌer u yitꞌ (de 5. paꞌik
persona)
trozar v. t. 1. kurchꞌʌkik (de un golpe)
2. pach1 (parte posterior de una casa o
2. pꞌepꞌchꞌʌktik (en pedazos)
un cerro)
3. yitꞌ trozo m. 1. bujiriꞌ
2. xotꞌor
trastornar v. t., prnl. yajtar yor (a
alguien) tú pron. tech
♦ estar trastornado yaj yor ♦ tú mismo a bʌj
tratar v. t., v. i. 1. netsikbar yejer (bien tubo m. kꞌanin (para agua)
a alguien) tucán m.
2. pꞌuspachtik (irrespetuosamente) ♦ tucán real, tucán cuello
♦ ser tratado tsꞌakar2 amarillo ʌjpʌn (N) (ave)
(médicamente) ♦ tucancillo collarejo pichikꞌ
♦ tratado tsꞌakaꞌan1 (médicamente) (ave)
♦ tucancillo verde yaꞌaxpʌn (ave)
trenza f. kꞌaxiꞌ (N) (con plumas)
tuétano m. tsꞌuꞌ (del hueso)
trepador m. chꞌuwicheꞌ (ciertos tipos)
tumba f. mukrʌn
trepar v. t. nakartik
tumbar v. t., prnl. rʌkik
tupido español — lacandón 366

♦ tumbar para quitar rakchꞌʌktik 2. kꞌʌnik


tupido adj. 3. rekintik
♦ ponerse tupido roꞌbor 4. xʌmʌchkintik (como comal)
5. yujintik2 (collar)
turbio adj.
♦ estar turbio pukꞌ usted pron. tech
turco m. ♦ ustedes, a ustedes techex
♦ turco real ixkit utilizar v. t., prnl. 1. chujkintik (como
♦ turquito cabecirrojo chʌk pꞌok bule)
(ave) 2. kꞌʌnik
turipache m. 3. rekintik
♦ turipache selvático xuxuꞌ torok 4. xʌmʌchkintik (como comal)
(iguana) uva f.
♦ uva cimarrona sʌk akꞌ; tsꞌus
tuza f. baj
♦ tuza real tsup (planta)

Uu vaca f. wakax
Vv
úlcera f. ikꞌer u kaꞌ
♦ vaquita de San Antón boxer2;
un adj. junkuriꞌ (pie, mata, tronco,
chʌk boxer (insecto)
árbol)
vaina f. pix1 (N)
ungir v. t. jiktik
ungüento m. pʌtsꞌbir tsꞌak (de tubo) vainilla f. bukruch (planta)
únicamente adv. chen válido adj. jaj
único adj. 1. chen valiente adj. chich yor
2. jaꞌriꞌ ♦ ser valiente chichtar yor
3. juntutsꞌiꞌ valle m. 1. chʌkʌm (N)
unir v. t., prnl. 1. jejepkꞌʌxtik (bien) 2. kꞌom
2. nichꞌik vapor m. yetsꞌ1 (N)
♦ unirse chꞌik u rakꞌ (N) (en vara f. jirir
matrimonio); nupur1; nupꞌik1 variar v. t., v. i. chʌktar2 (N) (de color,
uno pron., adj. 1. junkuriꞌ (pie, mata, hojas o flores de ciertas plantas)
tronco, árbol) varón m. 1. xib1
2. turiꞌ
2. xiꞌrar1 (N)
♦ unos junyar
untar v. t., prnl. 1. jaꞌstꞌaꞌantik (comal, vaso m. chujir yoꞌoch jaꞌ
olla o madera con cal) vela f. 1. pʌtbir kib
2. jiktik 2. sʌk kib (comprada)
uña f. yichꞌak2 velador m. yʌj kʌnir akꞌbir
urgente adj. vello m. tsotser
♦ ¡urgentemente! sebseb vena f. xichꞌer
usar v. t., prnl. 1. chujkintik (como venado m.
bule) ♦ venadito rojo yuk (mamífero)
367 español — lacandón vientre

♦ venado bura, venado cola verdugo m. pꞌeꞌej kꞌawar (ave)


negra kej verruga f. ax1
vendedor m. kanbar vertebral adj.
vender v. t. kanik ♦ columna vertebral baker u pach
venenoso adj. 1. yʌk verter v. t. nakintik
2. yʌkir vesícula f.
3. yʌk u koj1 ♦ vesícula biliar kꞌaj
venir v. i. tar1 vestido m. nokꞌ3 (N)
♦ ir y venir sutur; tar1
vestir v. t., v. i., prnl. tʌkik1
♦ ven aquí, ven acá teꞌ a taraꞌ
♦ vestirse bukintik; pik2 (de falda);
venta f. xikur u kaꞌ (de cotón)
♦ estar en venta, poner a la venta
konon (N)
vez f. -wʌtsꞌ
♦ a veces kax2 (L)
ventura f.
♦ algunas veces yʌn kꞌin
♦ ventura meca wiꞌij sukuꞌun
♦ de una vez jumpuriꞌ
(ave)
♦ dos veces kaꞌwʌtsꞌ; tu kaꞌten
ver v. t., v. i., prnl. 1. pʌktik ♦ muchas veces suꞌ; yaꞌab u tenin
2. yirik2 (N) ♦ otra vez kaꞌ4; kaꞌten; tu kaꞌten;
♦ desagradar ver pꞌek yirik wʌsʌkꞌ
♦ poder ver kꞌuchur u wich ♦ tal vez ix tʌkow
♦ verse tsoy yirik (N) (bien) ♦ una vez junwʌtsꞌ
veras f. vía f. ber1
♦ ¡de veras! jaj bʌkaꞌan
♦ Vía Láctea sʌkber ikyum
♦ ¿de veras? tu jajir
vicio m. kꞌeban (N)
verdad f. taj
♦ ¡en verdad! jaj bʌkaꞌan víctima f. yoꞌoch
♦ ¡es verdad!, ¿no? kuxaꞌan2 (N) vida f. kuxtar1
verdadero adj. 1. jach ♦ que tiene vida kʌjaꞌan2;
2. jaj kuxaꞌan1
3. taj u tꞌʌn viejo adj., m. 1. chꞌijaꞌan
verde adj. 1. mun2 2. nuxib (persona)
2. munir 3. raꞌbarir (cosa)
3. yaꞌax 4. uchben
4. yaꞌax (color) ♦ ponerse viejo nuxibchʌjʌr
5. yaꞌaxir (fruta o legumbre) (persona)
♦ estar verde yaꞌaxtar (fruta o ♦ ser viejo, ponerse viejo yuchur1
legumbre) (persona)
♦ medio verde kuxanin (fruta o ♦ viejo de monte sanjoꞌor
legumbre) (mamífero)
verdín m. viento m. 1. yikꞌ2
♦ verdín arroyero nʌꞌ jareb (ave) 2. yikꞌar1
♦ verdín de garganta amarilla ♦ hacer viento yʌn yikꞌar
kꞌʌn chꞌichꞌ (ave) vientre m. 1. nʌkꞌ1
♦ verdín negriamarillo chan
2. taꞌ1
tsꞌibar chꞌiꞌichꞌ (ave)
♦ bajo vientre tan2 (de una
♦ verdín protonotario kꞌʌn
chꞌichꞌ (ave) culebra)
violar español — lacandón 368

Xx
violar v. t. patsꞌik yok
violentamente adv. babaj1
viscoso adj. 1. takꞌ
2. tsay
visita f. ku tar irbir (modismo)
xatej m. boꞌoy1 (un tipo de palma, reg.)
visitar v. t. 1. bin u sutik
2. chꞌeneptik
3. sut

Yy
vista f. 1. pakat
2. wich1
viuda f. pꞌeꞌej kꞌawar (ave)
vivienda f. yatoch2
vivificar v. t. kaꞌ kuxtar y conj. 1. bayxuk
2. ket yejer
vivir v. t., v. i. 1. kʌjaꞌan2 3. yejer
2. kʌjtar
ya adv. 1. tok
3. kuxtar2
2. xurur2
4. paser u kaꞌ (en choza)
3. kuch2 (acción terminada)
♦ ayudar a vivir kuxrikꞌir
♦ continuar viviendo yuchtar2 yema f. kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax (del huevo)
♦ que viven kʌjrik (en un lugar) yerba f. xiw (término general)
vivo adj. 1. kʌjaꞌan2 yerbero m. tsꞌapim (ave)
2. kuxaꞌan1 yerno m. jaꞌan
3. tꞌoj ♦ ser yerno, convertirse en yerno
voladora f. chay (culebra) jaꞌanbir
volar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌik u xikꞌ yo pron. ten1
2. purik u xikꞌ yolosóchil m. kꞌujtiꞌ (árbol)
3. chich u xikꞌ (rápido) yuca f. tsꞌin
4. xikꞌ u kaꞌ (ave)
♦ ir a volar xikꞌ u kaꞌ (ave)
volcar v. t., v. i., prnl.

Zz
♦ volcarse bʌkꞌchʌjʌr
volver v. t., v. i., prnl. roꞌbintik (la
maleza)
vomitar v. t., v. i. 1. xejik
2. xej2 zábila f. chꞌup2 (planta)
vómito m. xej1 zacate m. 1. suꞌukir
2. suꞌuk
voz f. chꞌeꞌer (recia)
3. yoꞌoch (como alimento)
vuelta f. ximbar1 (N)
zacatón m. tseꞌemir (insecto)
♦ dar la vuelta bʌkristik
♦ dar vuelta sut
zacatón m. yajaw tseꞌemin (insecto)
♦ dar vueltas bʌkchʌjʌr; zacua f.
bʌkꞌchʌjʌr; suten kab; sutentik ♦ zacua gigante kꞌubur (N) (ave)
kab ♦ zacua montañera, zacua
cabecicastaña kꞌubur (N) (ave)
zafar v. t., v. i., prnl.
369 español — lacandón zoyate

♦ zafarse joꞌtsꞌar; kipir (hueso)


zambullir v. t., prnl.
♦ zambullirse purik u bʌj (en el
agua); purur u bʌj
zanate m. chꞌiꞌichꞌir kaj (N) (ave)
zancón m.
♦ zancón pico amarillo bʌt1 (ave)
zancudo m. 1. ʌjchiꞌbar (N)
2. kꞌaxyor (L)
zapatero m. tseꞌemir jaꞌ (insecto)
zapato m. 1. poxar2 (SQ)
2. xʌnʌb (L)
zapote m.
♦ zapote blanco ot yaꞌ
♦ zapote colorado, zapote mamey
jaꞌas; kꞌʌn jaꞌas
♦ zapote negro, zapote prieto
uchꞌ
♦ zapote prieto, zapote negro
yaꞌ1
zarigüeya f. och (N) (mamífero)
zonzo adj. chich u joꞌor
zopilote m.
♦ zopilote rey chꞌom usir (ave)
zorra f. ʌjpay (N)
♦ cola de zorra wakan (planta)
♦ zorra mochilera och (N)
(mamífero)
zorrillo m. 1. ʌjpay (N)
2. pay (L) (mamífero, L)
zorro m.
♦ zorro espín kꞌiꞌix pach
(mamífero)
♦ zorro montés, zorro gris bayir
pekꞌ; chꞌʌmʌk
zoyamiche m. kun (palma)
zoyate m. bonxaꞌan
Apéndices
373 Apéndices

Índice
A.  Notas sobre la fonología lacandona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
A.1.  Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
A.2.  Las consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
A.3.  Las sílabas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
A.4.  La acentuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
B.  Bosquejo de la gramática lacandona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
B.1.  Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1.  La clasificación de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1.1.  Los sustantivos propios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1.2.  Los sustantivos comunes . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.2.  La pluralización de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.2.1.  El sufijo que pluraliza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.2.2.  La pluralización en la frase . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.3.  La posesión de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
B.1.3.1.  La posesión por medio de prefijos personales . . . . . 391
B.1.3.2.  La posesión por medio de pronombres . . . . . . . . . 394
B.1.4.  Los sustantivos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
B.1.4.1.  La partícula yʌj y el sufijo -yʌjir . . . . . . . . . . . . 394
B.1.4.2.  El prefijo x- y la partícula ch'ich' . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.3.  La partícula ton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.4.  Los sufijos -er e -in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.5.  El sufijo -ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
B.1.4.6.  El sufijo -iri' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.7.  El sufijo -ini' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.8.  Los sufijos -ib y -ub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.9.  El sufijo -i' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.4.10.  El sufijo -rar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.4.11.  El sufijo -ja' / -a' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.5.  Los sustantivos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.5.1.  Sustantivo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.5.2.  Adjetivo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.5.3.  Verbo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.6.  Los sustantivos de instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.2.  Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404
B.2.1.  Los pronombres absolutivos independientes . . . . . . . . . . . 404
B.2.2.  Los pronombres absolutivos dependientes . . . . . . . . . . . . 406
B.2.3.  Los pronombres ergativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
B.2.4.  Los pronombres y adjetivos demostrativos . . . . . . . . . . . . 414
B.2.5.  Los pronombres indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
B.2.6.  Los pronombres interrogativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
Índice 374

B.2.7.  Los pronombres relativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417


B.2.8.  Los pronombres reflexivos y recíprocos . . . . . . . . . . . . . . 418
B.2.9.  Los pronombres compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420
B.3.  Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
B.3.1.  Los tipos de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
B.3.2.  Los tiempos de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
B.3.3.  Los modos de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
B.3.4.  Las voces de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
B.4.  Los verbos transitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
B.4.1.  Los tiempos y aspectos en los verbos transitivos . . . . . . . . . 425
B.4.1.1.  El presente simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
B.4.1.2.  El presente progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426
B.4.1.3.  El presente habitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
B.4.1.4.  El presente compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428
B.4.1.5.  El pasado simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428
B.4.1.6.  El pluscuamperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
B.4.1.7.  El futuro indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430
B.4.1.8.  El futuro definido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430
B.4.2.  Los verbos reflexivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
B.5.  Los verbos intransitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
B.5.1.  Los tiempos y aspectos en los verbos intransitivos . . . . . . . . 433
B.5.1.1.  El presente simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
B.5.1.2.  El presente progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434
B.5.1.3.  El presente compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
B.5.1.4.  El pasado simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
B.5.1.5.  El pasado imperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436
B.5.1.6.  El futuro indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436
B.5.1.7.  El futuro definido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
B.5.2.  Resumen de los verbos activos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438
B.5.2.1.  Los verbos transitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438
B.5.2.2.  Los verbos intransitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
B.6.  Los verbos estativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440
B.6.1.  La formación de verbos estativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
B.6.1.1.  Verbos estativos formados de sustantivos . . . . . . . . 441
B.6.1.2.  Verbos estativos formados de adjetivos y adverbios . . 443
B.6.1.3.  Verbos estativos formados de verbos transitivos . . . . 444
B.6.2.  Los tiempos de los verbos estativos . . . . . . . . . . . . . . . . 444
B.6.2.1.  El tiempo presente en los verbos estativos . . . . . . . 444
B.6.2.2.  El tiempo pasado en los verbos estativos . . . . . . . . 446
B.7.  Los modos de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
B.7.1.  El modo subjuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
B.7.1.1.  El modo subjuntivo en los verbos transitivos . . . . . . 447
B.7.1.2.  El modo subjuntivo en los verbos intransitivos . . . . 450
B.7.1.3.  Otros usos del modo subjuntivo . . . . . . . . . . . . . 452
B.7.2.  El modo imperativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
B.7.2.1.  Los imperativos negativos . . . . . . . . . . . . . . . . 455
B.7.2.2.  Las sugerencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456
B.7.2.3.  Las obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
B.8.  La voz pasiva de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 458
B.8.1.  El presente simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 458
375 Apéndices

B.8.2.  El presente habitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459


B.8.3.  El presente compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460
B.8.4.  El tiempo pasado simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460
B.8.5.  El tiempo pasado imperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
B.8.6.  El futuro indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
B.8.7.  El futuro definido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463
B.8.8.  El futuro definido con verbo auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . 464
B.9.  Los verbos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
B.9.1.  Verbos derivados de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . 466
B.9.1.1.  El tiempo pasado en los verbos derivados . . . . . . . 466
B.9.1.2.  El modo imperativo en los verbos derivados . . . . . . 467
B.9.1.3.  El modo subjuntivo en los verbos derivados . . . . . . 467
B.9.1.4.  La voz pasiva en los verbos derivados . . . . . . . . . . 467
B.9.2.  Verbos formados con el sufijo de instrumento -in . . . . . . . . 469
B.9.3.  Verbos formados con el verbalizador -tar/-chʌr . . . . . . . . . 469
B.10.  Los verbos auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
B.10.1.  Los verbos auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
B.10.2.  Los verbos auxiliares como verbos principales . . . . . . . . . 472
B.10.3.  Los verbos auxiliares negativos . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
B.11.  Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474
B.11.1.  Los adjetivos calificativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474
B.11.2.  Los adjetivos demostrativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
B.11.3.  Los adjetivos interrogativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
B.11.4.  Los adjetivos cuantificativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
B.11.4.1.  Los adjetivos indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . 476
B.11.4.2.  Los adjetivos distributivos . . . . . . . . . . . . . . 479
B.11.4.3.  Los números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
B.11.5.  Las locuciones con adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
B.11.5.1.  El género . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
B.11.5.2.  El diminutivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482
B.11.5.3.  La comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
B.11.5.4.  La intensidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
B.11.5.5.  El adjetivo predicativo . . . . . . . . . . . . . . . . 484
B.11.5.6.  El adjetivo en la frase nominal . . . . . . . . . . . 485
B.11.5.7.  El participio pasado como adjetivo . . . . . . . . . 486
B.12.  Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
B.12.1.  Los adverbios de tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488
B.12.2.  Los adverbios de lugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 490
B.12.3.  Los adverbios de manera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 492
B.12.4.  Los adverbios de comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493
B.12.5.  Los adverbios de afirmación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 494
B.12.6.  Los adverbios de negación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496
B.12.7.  Los adverbios de evidencia de oídas . . . . . . . . . . . . . . 497
B.13.  Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498
B.14.  Las conjunciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
B.14.1.  Las conjunciones coordinantes . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
B.14.1.1.  Las conjunciones copulativas . . . . . . . . . . . . 503
B.14.1.2.  Las conjunciones disyuntivas . . . . . . . . . . . . 503
B.14.1.3.  Las conjunciones adversativas . . . . . . . . . . . . 503
B.14.2.  Las conjunciones subordinantes . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
Índice 376

B.14.2.1.  Las conjunciones que indican un lugar . . . . . . . 504


B.14.2.2.  Las conjunciones que indican cierto tiempo . . . . 504
B.14.2.3.  Las conjunciones que indican un propósito, una
causa o un resultado . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
B.14.2.4.  Las conjunciones que indican una condición . . . . 507
B.14.2.5.  Las conjunciones que indican una comparación . . 507
Bibliografía seleccionada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509
Mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510
377 Apéndices

Apéndice A
Notas sobre la fonología lacandona
A continuación se describen brevemente cuatro temas acerca de la fonología lacan-
dona:

• Las vocales (sección A.1)


• Las consonantes (sección A.2)
• Las sílabas (sección A.3)
• La acentuación (sección A.4)
Las vocales 378

A.1. Las vocales
En lacandón existen cinco “vocales cortas” llamadas así porque se pronuncian de la
misma manera que las del español. Existen también las mismas vocales, pero glotaliza-
das, es decir, dos vocales iguales interrumpidas por una pausa glotal llamada “saltillo”.
Estas “vocales glotalizadas” se pronuncian iguales a las del maya de Yucatán, pero en
maya se escriben sin saltillo. Por ejemplo:

(1) cꞌaan  hamaca


cꞌan amarillo

En cambio, en lacandón se escriben con un saltillo en medio de las vocales. Por


ejemplo:

(2) jaꞌas zapote (fruta)


eꞌesej tiꞌ  muéstraselo
miꞌistik  filtrarse
oꞌosij acabarse
uꞌuchꞌ zapote negro (fruta)

Además de las cinco vocales cortas, hay otra vocal en lacandón que no existe en
español. Esta vocal se escribe “ʌ” y se pronuncia en medio de la boca, como la u en la
palabra cup del inglés. Por ejemplo:

(3) a. pʌtsꞌik  agarrar


putsꞌik  perseguir
b. bʌt  granizo
bat  hacha

A diferencia del español, en lacandón no hay diptongos. Es decir, las vocales no se


pronuncian juntas sin alguna consonante en medio.
379 Apéndices

A.2. Las consonantes
Las consonantes del lacandón son:

(4) b   ch   chꞌ   j   k   kꞌ   m   n   p   pꞌ   r   s   t   tꞌ   ts   tsꞌ   w   x   y   ꞌ

Las consonantes j y x son diferentes a las del español. La j se pronuncia más suave,
como la h del inglés. Por ejemplo:

(5) jaj verdadero


janij limpio (de maleza)
ji, jij sí
jorjarom  avispero

La x se pronuncia de forma semejante a la s, pero con la parte superior de la lengua


tocando el paladar un poco más atrás que la s, cerca de donde se coloca para pronunciar
la y. Además, la punta de la lengua está más acanalada, lo que produce un sonido más
“sibilante”. Por ejemplo:

(6) xʌmʌn  del norte (persona)


xux avispa
xuxup  silbar
wixquit  suegra
pꞌix chayote

Hay otras pequeñas diferencias entre la pronunciación de las consonantes del lacan-
dón y las del español.
La p se pronuncia con aspiración cuando se presenta al final de una palabra, pero
no al principio ni en medio. Por ejemplo:

(7) pik falda


sipir pecado
pekꞌ perro
tapik cubrir
pop [poph ]  sombrero (de palma)
pap [paph ]  picante
bap [baph ]  remo

Asimismo, la t se pronuncia con aspiración cuando se presenta al final de una palabra,


pero no al principio ni en medio. Por ejemplo:

(8) tas ropa (de cama)


tuts palma (árbol)
pitik quitar
sutik devolver
wixquit [wixquith ]  suegra
tsꞌit [tsꞌith ]  maíz (de siembra)
joyt [joyth ]  olvidar
Las consonantes 380

De la misma manera, la k también se pronuncia con aspiración cuando se presenta


al final de una palabra, pero no al principio ni en medio. Por ejemplo:

(9) kox pavo del monte


kip luz
tsꞌokor acabar
pikintik ponerse (una falda)
kik [kikh ]  hermana (mayor)
jantik [jantikh ]  comer
pꞌok [pꞌokh ]  sombrero

La b también cambia cuando se presenta al final de la palabra. Puede pronunciarse


como un saltillo (ꞌ), como una p glotalizada (pꞌ) o como una w. Por ejemplo:

(10) kꞌʌb [kꞌʌꞌ] brazo


bʌb [bʌpꞌ] sapo
jareb [jarew]  tepezcuintle

La w representa el mismo sonido que las letras ju y hu del español, como en Juan o
huarache. Por ejemplo:

(11) woror  redondo


wits montaña
jawij  sanar
puwij  (cierto tipo de pájaro)
ʌjaw (cierto tipo de pájaro carpintero)

Los sonidos más distintos a los del español son el saltillo y las consonantes glotali-
zadas. El saltillo es una pausa glotal que se escribe así: ꞌ. Cada palabra del lacandón
que comienza con una vocal, en realidad se pronuncia con un saltillo antes de la vocal,
aunque no se escriba (véase la sección 3).
Las consonantes glotalizadas se pronuncian con un saltillo al final: pꞌ, tꞌ, kꞌ, chꞌ y
tsꞌ. Estas se presentan al principio, en medio y al final de las palabras. Por ejemplo:

(12) pꞌak tomate


pꞌix chayote
pꞌepꞌik maíz (desgranado)
nupꞌick encontrar (a alguien)
pꞌʌpꞌ luciérnaga
tꞌur conejo
tꞌutꞌ perico
butꞌik poner adentro
nʌtꞌik presionar
bitꞌ (cierto tipo de pájaro)
kꞌas malo
kꞌuxub achiote
kꞌakꞌbir asado
junkꞌax bulto
kꞌakꞌ fuego
maꞌax akꞌ  barbasco (enredadera)
381 Apéndices

chꞌur mojado
chꞌiꞌichꞌ pájaro
kurchꞌʌktik  cortar (en medio)
chꞌichꞌik recoger (uno por uno)
chꞌoꞌochꞌ sal
tsꞌur señor
tsꞌik estar enojado
tsꞌon rifle
witsꞌin hermano o hermana (menor)
wutsꞌik doblar
putsꞌ aguja
satsꞌ extendido

Todas estas consonantes glotalizadas son distintas a las consonantes correspondien-


tes sin glotal: p, t, k, ch y ts. Algunos ejemplos de la ch y la ts sencillas son:

(13) chay culebra “chayera”


chem barco
chich abuela
chichin  pequeño
chachtik  masticar (chicle)
ich ojo
och tlacuache
tsir (cierto tipo de pájaro)
tsoy coatí; pizote
tsuk cabellos (del maíz)
jatskab  madrugada
iswaj mosca
tsats grasa
yits resina (de un árbol)
Las sílabas 382

A.3. Las sílabas
Hay dos tipos de sílabas en lacandón. Por un lado, las sílabas “abiertas” que constan
de una consonante seguida por una vocal (CV), como en la primera sílaba de tunich
[tu.nich] piedra. Por otro lado, las sílabas “cerradas” que se presentan con una conso-
nante al final (CVC), como en la segunda sílaba de la misma palabra tunich [tu.nich].
Las palabras escritas con vocales iniciales se pronuncian con una oclusiva glotal
inicial que no se escribe. Por ejemplo:

(14) ak [ꞌak] tortuga


ax [ꞌax] verruga
ex [exꞌ] pantalones
ib [ꞌib] frijol lima
is [ꞌis] camote
och [ꞌoch]  bebé; tlacuache
ok [ꞌok] pie, pierna
om [ꞌom] espuma
on [ꞌon] aguacate
uk [ꞌuk] piojo
uꞌkꞌ [ꞌuꞌkꞌ]  (N)

No hay sílabas que terminen en consonantes compuestas; las consonantes que se


escriben juntas están distribuidas entre dos sílabas. Por ejemplo:

(15) poj.cheꞌ mesa


mas.kab machete
mas.kaꞌ (N)
383 Apéndices

A.4. La acentuación
En el idioma lacandón, el acento siempre recae en la primera sílaba de la raíz, ya
sea simple o compuesta. Por ejemplo, en las siguientes oraciones usamos una tilde para
indicar cada sílaba acentuada:

(16) a. Ín súcuꞋun tán u tséntic yʌ́rʌcꞋ soc ne póroc.


Mi hermano mayor cría animales domésticos para que engorden.

b. TóꞋon u páraroꞋon ic tét.


Nosotros dos somos hijos de nuestro padre.

Debido a esta regla, no se marca el acento en el diccionario.


385 Apéndices

Apéndice B
Bosquejo de la gramática lacandona
Esta descripción de la gramática del lacandón no pretende ser un estudio exhaustivo,
sino una guía que oriente al lector y le permita identificar y producir las formas flexivas
de cada palabra presentada en el diccionario.
Describimos en forma tradicional las categorías en que se divide la oración. La parte
principal de esta gramática está dedicada al estudio del verbo, considerado la palabra
principal de la oración. Las categorías del lacandón y las secciones en los cuales se
describen son:

• Los sustantivos (sección B.1)


• Los pronombres (sección B.2)
• Los verbos (secciones B.3 a B.10)
• Los adjetivos (sección B.11)
• Los adverbios (sección B.12)
• Las preposiciones (sección B.13)
• Las conjunciones (sección B.14)

La descripción de estas categorías se basa principalmente en el habla de la comu-


nidad de Lacanjá. Cuando se citan dos ejemplos con la misma traducción, el primero
siempre es de Lacanjá y el segundo, de Najá. En las listas de palabras y frases, se usa
la abreviatura (N) para indicar las formas de Najá con la misma traducción que las de
Lacanjá.
Las abreviaturas que se usan en este apéndice son:

1 = primera persona
1d = primera persona del dual
1p = primera persona del plural
1s = primera persona del singular
2 = segunda persona
2p = segunda persona del plural
2s = segunda persona del singular
3 = tercera persona
3p = tercera persona del plural
3s = tercera persona del singular
¿? = (pregunta)
art = artículo
excl = exclusivo
fut = tiempo futuro definido
Bosquejo de la gramática lacandona 386

hab = habitual
incl = inclusivo
instr = intrumento
pas = voz pasiva
perf = aspecto perfecto
pl = plural
pres = presente
proc = en proceso (aspecto simple)
progr = aspecto progresivo
prop = propósito
subj = modo subjuntivo
tr = verbo transitivo

Además, se usa un asterisco (*) para indicar que no hay una traducción sencilla y un
diagonal (/) para indicar una forma alternativa de una palabra.
387 Apéndices

B.1. Los sustantivos

B.1.1. La clasificación de los sustantivos


Hay dos clases de sustantivos: los propios y los comunes.

B.1.1.1. Los sustantivos propios


Los sustantivos propios son los nombres que distinguen a una persona, como Chan
Kꞌin, Bor o García; o un lugar, como Palenque, México o Chakaꞌan Wech (pueblo
de Tumbo). La primera letra de los sustantivos propios se escribe con mayúscula.

B.1.1.2. Los sustantivos comunes


Los sustantivos comunes son los nombres que identifican a todos los seres de una sola
clase, como winik hombre, och bebé, kꞌin día, cheꞌ vara, petjaꞌ lago o moꞌ guacamaya.
Los sustantivos comunes se escriben con letra minúscula, excepto al principio de una
oración.
Los sustantivos comunes se dividen en tres clases o grupos: abstractos, concretos y
colectivos.

1. Los sustantivos abstractos nombran cualidades, acciones e ideas. Por ejemplo:

(17) taj verdad


tu tꞌʌn opinión; bendición
chꞌujukir dulzura

(18) Kꞌin kaj u yesaj u chichir u yor, kaj u kinsaj barum.


K'in entonces 3 mostrar su fuerte su alma entonces 3 matar tigre
Kꞌin demostró su valentía cuando mató un tigre.

2. Los sustantivos concretos nombran cosas materiales que se pueden ver o tocar.
Por ejemplo:

(19) pojcheꞌ mesa


tsimin caballo
yatoch casa
pꞌok sombrero
kꞌan hamaca

Los sustantivos concretos pueden presentarse con otras palabras para ser más
específicos. Por ejemplo:

(20) a. ra yatoch Bor


lajiꞌ yatoch Bor
esa casa Bor
la casa que le pertenece a Bor
La pluralización en la frase 388

b. u yatoch Bor
3 casa Bor
la casa de Bor

c. chen yatoch yʌn


solo casa allí
solo una casa

(21) Chan Bor tan u pʌkꞌik u yoꞌoch kꞌʌnkꞌʌn nʌr kireꞌ raꞌ nʌr
Chan Bor estar 3 plantar 3 comida amarillo maíz porque ese maíz

nekiꞌ u boc.
dulce 3 oler
Chan Bor está sembrando maíz amarillo porque es delicioso.

3. Los sustantivos colectivos pueden dividirse en dos clases: los que se pluralizan
y los que no. Los que se pluralizan son palabras como ruꞌum tierra, cheꞌ árbol,
pojcheꞌ puente y sab estrella. Estos pueden presentarse con un adjetivo, como
en, yaꞌab yatoch muchas casas; o con un prefijo posesivo, como se explica en el
siguiente párrafo.

B.1.2. La pluralización de los sustantivos


En lacandón no hay reglas fáciles para describir cómo se pluralizan los sustantivos.
En la mayoría de los casos, el sustantivo retiene la forma en singular mientras otra
palabra en la misma frase, cláusula u oración indica la pluralidad. En algunos casos se
usan las siguientes formas para pluralidad.

B.1.2.1. El sufijo que pluraliza


A veces el sufijo -ob se presenta con el sustantivo para indicar el plural. Este es el
mismo sufijo que se presenta en la primera o tercera persona del plural de los ver-
bos (véase la sección 3). Tanto los animales como las personas y los objetos pueden
pluralizarse de esta forma. Por ejemplo:

(22) Singular Plural


nʌj casa nʌjob casas
winik persona winikob gente
tunich roca tunichob rocas

B.1.2.2. La pluralización en la frase


Aunque existe un sufijo que pluraliza, los hablantes lo usan muy poco. Prefieren el
uso de adjetivos que indican el plural, tales como tʌkij todos, tu woror muchos, yaꞌab
muchos y jun yar unos pocos. En esta forma de indicar el plural, el sustantivo retiene
su forma singular. Por ejemplo:
389 Apéndices

(23) a. diez in wʌrʌkꞌ wakax


caꞌbujkꞌʌb in wʌrʌkꞌ wakax
dos.manos mi doméstico vaca
mis diez vacas

b. Chan kaꞌtur in woj waj.


Jaꞌriꞌ chan kaꞌpꞌeriꞌ in woꞌoch waj.
solo dos mi comida tortilla
Tengo solo dos tortillas.

c. Turiꞌ in wʌrʌkꞌ mis putsꞌ.


Junturiꞌ in wʌrʌkꞌ mis putsꞌ.
uno mi doméstico gato fue
Uno de mis gatos se fue.

Cuando la pluralización se indica por medio de un adjetivo cuantificativo, este siem-


pre antecede al sustantivo. Por ejemplo:

(24) a. Jach pim in wʌrʌkꞌ kax.


muy muchos mi doméstico gallina
Tengo muchas gallinas.

b. Jach yaꞌab yʌrʌkꞌ tsimin.


Jach pim yʌrʌkꞌ tsimin.
muy muchos su.doméstico caballo
Él tiene muchos caballos.

c. Mʌꞌ yaꞌab in woꞌoch xaꞌan chan kaꞌtur yʌn.


Mʌꞌ yaꞌab in woꞌoch chꞌoꞌochꞌ chan kaꞌpꞌeriꞌ yʌn.
no muchos mi comida sal solo dos hay
Yo no tengo mucha sal, solo dos bolsitas.

Cuando se presenta un sustantivo colectivo, este no necesita sufijos o adjetivos para


indicar cuando está en plural. Por ejemplo:

(25) a. Maria ku pꞌepꞌik u yoꞌoch nʌr.


María 3 desgrana su comida maíz
María desgrana maíz para comer.

b. Yʌn akꞌir u kaꞌ buꞌur.


hay bejuco.crecer 3 proc. frijol
Hay frijoles que crecen en bejucos.

c. A axux u tsꞌak buꞌur yejer kꞌambur.


art ajo 3 condimento frijol y faisán
El ajo es el condimento que se come con los frijoles y el faisán.

Algunos sustantivos colectivos se presentan con una palabra clasificadora. Por ejem-
plo:
La pluralización en la frase 390

(26) a. Yʌn ten junpekꞌ in woꞌoch pʌtʌm kir in kanik.


tener yo manojo mi comida plátano que yo vender
Yo tengo un manojo de plátanos para vender.

b. A xkikoꞌ wa tsoy yirik junkotsꞌ uj jeꞌ u mʌnik.


art mujer cuando bonito ver rollo collar fut. 3 comprar
Cuando las mujeres ven collares bonitos, los compran.

Además, muchos sustantivos se usan para referirse tanto al singular como al plural.
Por ejemplo:

(27) a. Mʌnʌꞌ xkik ku kꞌuchur ajeꞌ chen xib ku kꞌuchur.


Mʌnʌꞌ chꞌupra ku kꞌuchur way chen xiꞌra ku kꞌuchur.
ninguna mujer 3 llegar aquí pero hombre 3 llegar
Las mujeres no vienen aquí. Solo los hombres vienen.

b. Arej tiꞌ tu ku kꞌuchur yakꞌab_ruꞌum.


Arej tiꞌ tu ku kꞌuchur yaka_ruꞌum.
decir 3 de 3 llegar carro
Dile de dónde vienen los carros (lit. corren en la tierra).

A veces la forma del verbo indica la pluralización. Por ejemplo:

(28) a. A xiboꞌ tan u jakꞌikob nʌr ich u kor Bor.


A xirajoꞌ tan u jakꞌikoꞌ nʌr ich u kor Bor.
art hombre progr 3 recoger maíz dentro su milpa Bor
Los hombres están recogiendo el maíz en la milpa de Bor.

b. A xiboꞌ tan u rʌk pʌkꞌik u nʌr ich kor.


A xirajoꞌ tan u laj pʌkꞌik u nʌr ich kor.
art hombre progr 3 completamente sembrar su maíz dentro milpa
Los hombres están sembrando maíz en el campo.

Otra manera de pluralizar es usando un adverbio colectivo. Por ejemplo, tʌkij todo:

(29) a. Tʌkij   tsꞌur tan u pʌkꞌik nʌr ich kor.


Tu_woro a xiꞌra tan u pʌkꞌik nʌr ich kor.
todo art hombre progr 3 sembrar maíz en milpa
Todos los hombres están sembrando maíz en el campo.

b. Tʌkij tsꞌon yʌn tu nʌjir.      


todo rifle estar donde casa      
Yan tiꞌ tu woro tsꞌon ich u yatoch.
estar su donde todo rifle en su casa
Él tiene todos los rifles en su casa.

En Lacanjá, nʌj indica el lugar donde abunda cierto tipo de planta. Por ejemplo:
391 Apéndices

(30) a. u korir nʌj pʌtam


su milpa casa plátano
u koriꞌ pʌtam  
su milpa plátano  
platanal

b. u korir nʌj kajwe


3 milpa casa café
tu yan pʌkꞌa kajwe
donde haber mata café
cafetal

c. u korir nʌj pachꞌ


3 milpa casa piña
tu yan pʌkꞌa paꞌchꞌ
donde haber mata piña
piñal

En Lacanjá, pach indica el lugar donde abundan otras cosas. Por ejemplo:

(31) Tu pach yʌn yatoch tiꞌ yʌn ku manan.


donde lugar haber casa allí haber 3 comprar
Donde hay muchas casas, allá hay una tienda.

B.1.3. La posesión de los sustantivos

B.1.3.1. La posesión por medio de prefijos personales


La posesión de los sustantivos normalmente se indica por medio de uno de los si-
guientes prefijos o circumfijos personales:

Cuadro 1: Los prefijos posesivos


Persona y número Ante una Ante una
del poseedor vocal consonante
Primera persona del singular (1s) in w- in
Segunda persona del singular (2s) a w- a
Tercera persona del singular (3s) u y / y- u
Primera persona dual (1d) ʌj k- ʌk / ik
Prim. pers. del plural inclusivo (1p.incl) ʌj k-...-ex ʌk ...-ex / ik ...-ex
Prim. pers. del plural exclusivo (1p.excl) in ...-ob in ...-ob
Segunda persona del plural (2p) a ...-ex a ...-ex
Tercera persona del plural (3p) u y-...-ob / y-...-ob u ...-ob

En los siguientes ejemplos, la palabra para casa en Lacanjá es nʌj, pero la primera
consonante de la palabra para casa en Najá (atoch) cambia según la consonante que
le antecede:
El sufijo -in 392

(32) Sustantivos que empiezan con una consonante


Lacanjá Najá
in nʌj in watoch mi casa
a nʌj a watoch tu casa
u nʌj u yatoch su casa (de él, de ella)
ik nʌj ak katoch nuestra casa (dual)
ik nʌjex ak katochex nuestra casa (inclusivo)
in nʌjob in watochoꞌ nuestra casa (exclusivo)
a nʌjex a watochex su casa (de ustedes)
u nʌjob u yatochoꞌ su casa (de ellos, de ellas)

En los siguientes ejemplos, la palabra para hermano, hermana, tanto en Lacanjá como
en Najá, es itsꞌin:

(33) Sustantivos que empiezan con una vocal


Lacanjá Najá
in witsꞌin in witsꞌin mi hermano, mi hermana
a witsꞌin a witsꞌin tu hermano, tu hermana
u yitsꞌin u yitsꞌin su hermano, su hermana (de él, de ella)
ij kitsꞌin aj kitsꞌin nuestro hermano, hermana (dual)
ij kitsꞌinex aj kitsꞌinex nuestro hermano, hermana (inclusivo)
in witsꞌinob in witsꞌinob nuestro hermano, hermana (exclusivo)
a witsꞌinex a witsꞌinex su hermano, hermana (de ustedes)
u yitsꞌinob u yitsꞌinob su hermano, hermana (de ellos, de ellas)

Los modificadores de clase


Ciertos sustantivos, cuando están poseídos, se presentan obligatoriamente con un
modificador de clase. Por ejemplo:

(34) Lacanjá Najá


waj tortilla u yoꞌoch waj u yoꞌoch waj su (alimento) tortilla
pekꞌ perro u yʌrʌkꞌ pekꞌ u yʌrʌkꞌ pekꞌ su (doméstico) perro
on aguacate u pʌkꞌʌr on u pʌkꞌʌ on su (planta) aguacate
saꞌ atole u yukꞌur saꞌ u yukꞌu saꞌ su (bebida) atole
wakʌx vaca u bʌkꞌer wakax u bʌkꞌe wakax su (carne) res

El sufijo -in
En Lacanjá, ciertos sustantivos, cuando están poseídos, se presentan con el sufijo -in.
Por ejemplo:

(35) ruꞌum tierra u ruꞌumin su tierra


luꞌum (N) u luꞌum (N)
tꞌʌn palabra u tꞌʌanin su palabra
  (N) u tꞌʌan (N)
kꞌan hilo, hamaca u kꞌanin su hilo, su hamaca
kꞌan hilo u kꞌani su hilo
393 Apéndices

Las partes del cuerpo


Para indicar posesión, el proclítico de tercera persona del singular u acompaña a los
sustantivos que nombran las partes del cuerpo, y que se sufijan con -er. Por ejemplo:

(36) a. u tsotser u joꞌor


u tsoꞌtser u joꞌ
su pelo su cabeza
su cabello (lit. el pelo de su cabeza)

b. u baker u kꞌʌb
su hueso 3 mano
el hueso de su mano

c. ¿Tu tu yiraj u baker u joꞌor winik?


donde 3 encontrar su hueso su cabeza lacandón
¿Dónde encontraron la calavera del lacandón?

Esto se refiere más a las partes externas del cuerpo que a los órganos internos (ex-
cepto u chocher sus intestinos).
Cuando uno se refiere a las partes de su propio cuerpo como respuesta a la pregunta
“¿Qué es eso?”, se usa la primera persona dual para indicar posesión. Por ejemplo:

(37) ik joꞌor nuestra cabeza


ij tʌn nuestra lengua

La forma de la primera persona dual nuestro ik / ij k- se usa también para las dei-
dades identificadas con los astros:

(38) ik nʌꞌ luna


ik yum sol
ik min luna (San Quintín)

La partícula yʌj / wʌj


Cuando se poseen los nombres propios de los miembros de la familia, como hijos e
hijas, se agrega la partícula yʌj / wʌj entre el clítico posesivo y el sustantivo. Este tipo
de posesión es muy personal. Por ejemplo:

(39) yʌj Kꞌin Bor el propio hijo de Bor, Kꞌin


a wʌj Bor tu propio hijo, Bor

(40) a. ¿Tub binij yʌj Kꞌin Bor?


¿A dónde fue Kꞌin, el hijo de Bor?

b. In wʌj Bor binij ich u kor.


Mi hijo Kꞌin fue a la milpa.
Los sustantivos derivados 394

B.1.3.2. La posesión por medio de pronombres


La posesión también se puede mostrar usando uno de los pronombres personales
en el sentido posesivo y sin los prefijos posesivos. Estos pronombres van después del
sustantivo poseído:

Cuadro 2: Los pronombres posesivos


ten mío
tech tuyo
raji / raꞌtiꞌ suyo (de él, de ella)
toꞌon nuestro (dual)
to'one'ex nuestro (inclusivo)
tenob nuestro (exclusivo)
techeꞌex suyo (de ustedes)
rajiꞌob / raꞌtiꞌob suyo (de ellos, de ellas)

Por ejemplo:

(41) a. Ten in watoch.


mía mi casa
Es mi casa.

b. Mʌꞌ in wer tub bin bat ten.


no yo saber donde fue hacha mía
Mʌꞌ in wojer tuj bini in bat.
no yo saber done fue mi hacha
Yo no sé dónde está mi hacha.

c. ¿Amak tu chꞌaꞌa tsꞌon toꞌon?


quién 3 tomar arma nuestro(dual)
¿Quién tomó nuestra pistola?

d. Tok rʌk toꞌkaj atoch rajiꞌob.


ya completamente quemar casa de.ellos
Atiꞌoꞌ laj eri yatoch.  
dueño.su esa quemar casa  
La casa de ellos se quemó.

B.1.4. Los sustantivos derivados


Hay una serie de prefijos y sufijos nominalizadores que se presentan con raíces sim-
ples y compuestas. Esto resulta en sustantivos derivados.

B.1.4.1. La partícula yʌj y el sufijo -yʌjir


La partícula yʌj / wʌj se usa para indicar posesión (véase 1.3). En Lacanjá, esta
partícula también se usa para nominalizar la raíz de un verbo que funciona como agente
o alguien que realiza cierta acción. Por ejemplo:
395 Apéndices

(42) kanik vender yʌj kanbar vendedor


a mak ku kono (N)
u kamsik él enseña yʌj kamsyʌjir maestro
u kansik (N) u kaꞌnsik winik (N)
u chukik él lo agarra yʌj chukiyʌjir policía
u chukwinik (N)
u kinsik él lo mató yʌj kinsikyʌjir asesino
ne ku kinsa (N)

B.1.4.2. El prefijo x- y la partícula ch'ich'


El prefijo nominal x- indica género femenino, pero casi no se usa en la actualidad,
excepto para derivar la palabra para mujer xkik de kik hermana mayor. Ahora normal-
mente se indica el género femenino con la partícula chꞌichꞌ. Por ejemplo:

(43) chꞌichꞌ mix gata


chꞌichꞌ mis (N)
chꞌichꞌ kꞌekꞌʌn cochina
chꞌichꞌ kꞌekꞌen (N)

B.1.4.3. La partícula ton


El género masculino se indica con la partícula ton. Por ejemplo:

(44) ton wakax toro


ton tsimin garañón

Algunos sustantivos tienen un género natural de masculino o femenino. Por ejemplo:

(45) tꞌer gallo


kax gallina
pichꞌ faisán (macho)
tsoꞌ pavo

B.1.4.4. Los sufijos -er e -in


Hay dos sufijos derivativos para sustantivos derivados. El sufijo -er se usa con las
partes del cuerpo que siempre son poseídas (véase 1.3.1). Por ejemplo:

(46) Forma básica Forma derivada


bʌkꞌ + koj carne + diente u bʌkꞌer u koj chicle
nʌkꞌ + choch estómago + intestino u chocher u nʌkꞌ intestino
nʌkꞌ + choche (N)

El sufijo -in (-i en Najá) es un sufijo nominal que indica propósito y que a veces se
usa con formas poseídas. Por ejemplo:

(47) juꞌun papel u juꞌun su papel


u juꞌunin xok su libro (lit. su papel para leer)
u juꞌuni xakik (N)
El sufijo -ir 396

    tsꞌon pistola u tsꞌon su pistola


su pistola (lit. su pistola para matar
u tsꞌonin junkꞌukꞌ  halcones)
u tsꞌoni junkꞌuꞌ (N)
kꞌanin hilo u kꞌanin su hilo
kꞌani (N) u kꞌani (N)
u kꞌanin u ruts su hilo de pescar (lit. su hilo para pescar)
u kꞌani u luts (N)
tsꞌin yuca u tsꞌin su yuca
u tsꞌinin u kor la yuca de su terreno
u tsꞌini u kor (N)
(48) Bor tu bisaj u kanin u ruts.
Bor tu bisaj u kani u luts.
Bor 3 perdió su hilo.prop 3 pesca
Bor perdió su hilo de pescar.

B.1.4.5. El sufijo -ir


El sufijo -ir (-i en Najá) es un sufijo nominal que indica lugar. Por ejemplo:

(49) sukar azúcar   u sukar su azúcar


u sukarir u la caña de azúcar (lit. su azúcar-lugar su milpa)
kor
u sukari u (N)
kor
pachꞌ piña   u pachꞌ su piña
u pachꞌir u la piña en la milpa (lit. su piña-lugar su milpa)
kor
u pachꞌi u (N)
kor
put papaya  u put su papaya
u putir u kor la papaya en la milpa (lit. su papaya-lugar su mil-
pa)
u puti u kor (N)
tsꞌin yuca   u tsꞌin su yuca
u tsꞌinin u la yuca de su terreno
kor
u tsꞌini u (N)
kor

(50) Bin in kaꞌ chan pʌkꞌej tsꞌin u putir kor in tet.


ir yo proc para sembrar yuca su papaya milpa mi papá
Voy (lit. estoy yendo) a sembrar yuca en el papayal de mi papá.

El sufijo nominal -ir también indica clase de. Generalmente se presenta como res-
puesta a la pregunta “¿Qué?” El sustantivo derivado de esta manera no es poseído. Por
ejemplo:
397 Apéndices

(51) tsꞌon pistola tsꞌonir clase de pistola


tsꞌoni (N)
cheꞌ madera cheꞌir clase de madera
cheꞌi (N)
kꞌan hamaca kꞌanir clase de hamaca
kꞌani (N)
maskab machete maskabir clase de machete
maskaꞌi (N)

(52) a. ¿Baꞌ maskabir u mʌchmʌn Bor?


¿Baꞌ maskaꞌi u machba Bor?
qué machete 3 agarrar Bor
¿Qué tipo de machete tiene Bor en las manos?

b. ¿Baꞌ cheꞌir a jeꞌraꞌ? ¿Mʌꞌ wa chʌk yaꞌ?


¿Baꞌ cheꞌi a jeꞌ? ¿Mʌꞌ wa chʌk yaꞌ?
qué árbol art aquí no ¿? chico zapote
¿Qué tipo de árbol es este que está aquí? ¿No es un chicozapote?

El sufijo nominal -ir también indica una relación especial entre dos sustantivos. El
sufijo, que sigue al primer sustantivo, es seguido a su vez por el segundo sustantivo
yuxtapuesto. Estos pueden ser poseídos o no. Por ejemplo:

(53) cheꞌ madera, kꞌakꞌ fuego u cheꞌir u kꞌakꞌ su leña (lit. su


   palo, árbol       madera su lumbre)
cheiꞌkꞌ leña kor campo u korirkꞌakꞌ su leña (lit. su
akꞌ lumbre       campo lumbre)
nokꞌir tela yok pie nokꞌir yok calcetín (lit. tela
          para pie)
nokꞌi (N) ok (N) nokꞌi ok (N)
           

(54) Tin wiraj u chꞌʌkik cheꞌirkꞌakꞌ ich ber.


Tin wiraj u chꞌʌkik cheꞌikꞌakꞌ ich bej.
yo vi 3 cortar leña en camino
Lo vi cortando la leña a lo largo del camino.

Cuando se añade a adjetivos o verbos, el sufijo nominal -ir indica estado o condición.
De esta unión resultan sustantivos que pueden ser poseídos o no. Por ejemplo:

(55) yaj enfermo yajir enfermedad


mʌꞌ uts (N) yaꞌjiꞌ (N)
noꞌoj grande u noꞌojir grandeza
tꞌoꞌoj (N) u tꞌoꞌoji (N)
sʌk blanco sʌkir blancura
ne sʌk (N)
taj derecho u tajir rectitud
kiꞌ yor estar feliz kiꞌyorir felicidad
tsoy yor (N) ne tsoy yor (N)
El sufijo -ir 398

sas amanecer sasir luz


sasi (N)
kimin morir u kimirir muerto
kimen (N) ʌj kime winik (N)

(56) a. ¿A_baꞌ yajir yʌn kiereꞌ jach pos?


¿Ba yaꞌji yantiꞌ ire jach pos?
qué enfermedad tiene porque muy pálido
¿Qué enfermedad tiene que está tan pálido?

b. Mʌnʌꞌ mak yiramʌn u noꞌojir kꞌuj.


Mʌnʌꞌ mak yirba u tꞌoꞌojir kꞌuj.
ninguna persona ha.visto su grandeza dios
Nadie ha visto la grandeza de Dios.

c. Mʌnʌꞌ mak yer tu ku bin kimirir.


ninguna persona sabe donde 3 ir muerte
Mixmoc yojer tuꞌ ku bin a_kimen winik.
ninguna sabe donde 3 ir muerte persona
Nadie sabe a dónde van los muertos.

Además, cuando se añade a un sustantivo abstracto, el sufijo nominal –ir indica un


sustantivo colectivo. Por ejemplo:

(57) u yajir su enfermedad yajirir el enfermo


u yaꞌaj (N) yajiri (N)
u noꞌojir su grandeza noꞌojirir el mayor
u tꞌoꞌoj (N) tꞌoꞌojir (N)
otsir pobre otsirir el pobre
ontsir (N) ontsir (N)
yoꞌoch su comida ochir la comida
ochiꞌ (N)
tsꞌur hombre extranjero tsuꞌrir patrón
tsoy yor (N) tsuꞌri (N)
yij estar maduro yijir semilla
wich cheꞌ (N)

(58) A yotsirir winik mʌnʌꞌ_baꞌ ku jantik, kireꞌ mʌnʌꞌ u


art pobre persona ninguna.cosa 3 comer porque ninguno su
A ontsir winik mʌnʌꞌ_baꞌ ku jantik, a_wirik mʌnʌꞌ u
art pobre persona ninguna.cosa 3 comer porque ninguno su

takꞌinob.
dinero
takꞌinoꞌ.
dinero
Los pobres no tienen nada para comer porque no tienen dinero.
399 Apéndices

B.1.4.6. El sufijo -iri'


Cuando se añade a ciertas raíces sustantivas, el sufijo nominal -iriꞌ indica propiedad
personal o una relación especial con otra persona. Por ejemplo:

(59) nʌꞌ mamá u nʌꞌ su mamá u nʌꞌiriꞌ su propia mamá


u nʌꞌiꞌ (N)
tiꞌar niño u tiꞌar su niño u tiꞌarꞌiriꞌ su propio niño
tiꞌa hijo u tiꞌar (N) u tiꞌarꞌiꞌ (N)
tet papá u tet su papá u tetiriꞌ su propio papá
u tetiꞌ (N)

(60) Kimin u nʌꞌiriꞌ, rajiꞌ u tsꞌenʌꞌ.          


muerto su mamá aquel su madrastra          
A_jach u nʌꞌ kimeni alay, latiꞌ u nʌꞌ tiꞌ u tet.
verdadera su mamá muerto su esa su mamá para su papá
Su mamá biológica murió; ella es su madrastra.

B.1.4.7. El sufijo -ini'


El sufijo nominal -iniꞌ se añade a los sustantivos inanimados para indicar propiedad
personal. Por ejemplo:

(61) tsꞌon pistola u tsꞌon su pistola u tsꞌoniniꞌ su propia pistola


u tsꞌoniꞌ (N)
takꞌin dinero u takꞌuin su dinero u takꞌininiꞌ su propio dinero
u takꞌiniꞌ (N)

(62) Mʌꞌ tu kuchaj u tsꞌoniniꞌ tu chꞌaj u tsꞌon u tet kir u


no 3 llevar su propio.rifle de traer su rifle su papá para 3
Mʌꞌ tu kuchaj u tsꞌoni tu chꞌaꞌaj u tsꞌon u tet tiꞌ u
no 3 llevar su propio.rifle de traer su rifle su papá para 3

tsꞌanik yoꞌoch kꞌekꞌʌn.


disparar comida jabalí
tsꞌanik yoꞌoch kꞌekꞌen.
disparar comida jabalí
Él no llevó su propio rifle; llevó el de su papá para cazar jabalíes.

B.1.4.8. Los sufijos -ib y -ub


Los sufijos nominalizadores -ib y -ub indican instrumento cuando se añaden a una
raíz verbal. La vocal del sufijo cambia de acuerdo a la vocal de la raíz. Por ejemplo:

(63) mistik barrer misib escoba


juwitik revolver juyub cuchara de madera
juyitik (N) juyuꞌ (N)
Los sustantivos compuestos 400

(64) Chan Koj bin u chꞌʌkej u reꞌ kun tiꞌ u tiꞌar                     
Chan Koj ir 3 cortar su hoja palma para su hijo                     
Chan Koj bin u chꞌʌkej u reꞌ kun tiꞌ u misib   
Chan Koj ir 3 cortar su hoja palma para su escoba   

u misib.    
su escoba    
tiꞌ u mistik yatoch.
para 3 barrer casa
Chan Koj fue a cortar una palma de escoba para que su hija pueda barrer la casa.

B.1.4.9. El sufijo -i'


Se sufija -iꞌ al sustantivo cuando se usa el adverbio de negación mʌꞌ. Por ejemplo:

(65) yaj Bor Bor está enfermo mʌꞌ yajiꞌ Bor Bor no está enfermo
u tsꞌon su pistola mʌꞌ u tsꞌoniꞌ no es su pistola
mʌꞌ la u tsꞌon (N)
u takꞌin su dinero mʌꞌ u takꞌiniꞌ no es su dinero
mʌꞌ la u takꞌin (N)

B.1.4.10. El sufijo -rar


El sufijo nominal -rar indica una relación genérica o colectiva. Por ejemplo:

(66) chꞌup mujer, hembra chꞌuprar mujer (en general, Najá)


xib hombre xiꞌrar hombre (en general)

(67) Tu_kotor chꞌuprar tiꞌ u tar tiꞌ u chꞌik nunkir Eva.


todos mujeres allí 3 llegar por.causa su gran abuela Eva
Todas las mujeres han venido de nuestra antecesora Eva.

B.1.4.11. El sufijo -ja' / -a'


El sufijo -jaꞌ / -aꞌ indica algo relacionado con agua cuando se añade a sustantivos
generales. Por ejemplo:

(68) pet algo redondo petjaꞌ lago


ku algo desconocido kusaꞌ pato
Lacanjaꞌ río Lacanjá

(69) Mʌꞌ wa kiꞌ u chiꞌbir a woꞌoch kusaꞌ.


Mʌꞌ wa kiꞌ u chiꞌbi a woꞌoch patoꞌ.
no ¿? delicioso su comida art comida pato
¿No es deliciosa la carne de tu pato?

B.1.5. Los sustantivos compuestos


Algunos sustantivos se forman juntando una raíz sustantiva con otra raíz sustantiva,
una raíz adjetival o una raíz verbal. Generalmente, el segundo constituyente es el núcleo
del compuesto mientras que el primer constituyente es el atributo.
401 Apéndices

B.1.5.1. Sustantivo más sustantivo


Algunos sustantivos compuestos se forman de dos sustantivos yuxtapuestos. Por
ejemplo:

(70) joꞌor cabeza wits montaña joꞌorwits cúspide


joꞌ (N) joꞌwits (N)
yeꞌer huevo kax gallina yeꞌerkax huevo de gallina
xikin oído kꞌakꞌ fuego xikinkꞌakꞌ chispa
jor hoyo nʌj casa jornʌj puerta
kꞌan hamaca cheꞌ madera kꞌancheꞌ banca

B.1.5.2. Adjetivo más sustantivo


Otros sustantivos compuestos se forman de la yuxtaposición de un adjetivo y un
sustantivo. Por ejemplo:

(71) tʌj derecho teꞌ árbol tʌjteꞌ pino


chʌk rojo cheꞌ árbol chʌkcheꞌ flor de nochebuena
yaraꞌan debajo ruꞌum tierra yaraꞌanruꞌum inframundo
yaran (N) luꞌum (N) yaraꞌanluꞌum (N)

B.1.5.3. Verbo más sustantivo


Otros sustantivos compuestos se forman de la yuxtaposición de un verbo y un sus-
tantivo. Por ejemplo:

(72) mukbir cerrado waj tortilla mukbir waj tamal


mukbi (N) mukbi waj (N)
pʌtbir formado kꞌʌt barro pʌtbirkꞌʌt adobe
pʌtbi (N) pʌtbikꞌʌt (N)
pʌtbir hecho a mano waj tortilla pʌtbir waj tamal (tipo especial)
pʌtbi (N) pʌtbikꞌʌt (N)

B.1.6. Los sustantivos de instrumento


Los sustantivos de instrumento se forman añadiendo -Vb o -Vbar a la raíz verbal,
en el cual la “V” representa a una vocal que concuerda con la vocal del verbo. Por
ejemplo:

(73) Verbo Sustantivo


mistik barrer misib escoba
xatik cortar xatabar tijeras
xatꞌik cortar xatꞌabar tijeras
ruchik echar ruchubar pala
luchik (N)
ch ꞌʌkik picar chꞌʌkʌbar pico
jochꞌik rastrillar jochbar rastrillo
joꞌchꞌik (N)
chʌkik cocinar chʌkbar olla
tup usar aguja tububar seguro
juchꞌik moler juchꞌubar molino
Los sustantivos de instrumento 402

tsꞌibtik escribir tsꞌibar lápiz


kꞌʌrik encerrar; cubrir kꞌʌrʌbar anillo; lentes

(74) u ruchubar ruꞌum la pala para echar tierra


tiꞌ u joꞌpaꞌ luꞌum (N)
u chꞌʌkʌbar ruꞌum el pico para picar tierra
u jochbar roꞌobir el rastrillo para rastrillar hierba
chꞌʌxʌk mascaꞌ (N)
u jochꞌbar u meꞌex el rastrillo para afeitar su barba
u pustaꞌ meꞌex (N)
u chʌkbar in wo och la olla para cocinar mi comida
cum tiꞌ in chakik in woꞌoch (N)
u xatꞌabar u joꞌor las tijeras para cortar pelo
tu ku xatꞌaꞌ joꞌ (N)
u tububar u nokꞌ la aguja para asegurar tela
tup ʌrete (N)
u juchꞌubar in woj waj el molino de maíz para moler mis tortillas
u tsꞌibar u juꞌun el lápiz para escribir en el papel
u cheꞌi tsꞌib (N)
u kꞌʌrʌbar u kꞌʌb el anillo para encerrar su dedo
u kꞌʌrʌbar u wich los lentes para cubrir sus ojos
u sasir u wich (N)

(75) a. ¿A tub bin a kꞌasabar a joꞌor?  


a dónde ir tus tijeras para cabello  
¿Tuj bini a kꞌasaꞌ joꞌ a tech yani?
dónde ir tus tijeras cabello que 2s tener
¿Dónde están tus tijeras para cortarte el cabello?

b. ¿A tubaj bisaj u putsꞌir u chuyik in nokꞌ kir in


a donde fue su alfiler para coser 1s ropa para 1s
¿A tuj bini wa a puꞌts a kin kꞌanik tiꞌ in
a dónde ir ¿? art aguja esa poder coser con 1s

pichꞌik u kꞌixer in wok?


quitar su espina 1s pie
pichꞌik u kꞌiꞌxe in wok?
quitar 3 espina 1s pie
¿Dónde estará el alfiler que uso para sacarme espinas de los pies?

c. ¿Tub a puraj u ruchubar ruꞌum kir in bin ruch   


donde 2s pusiste su pala tierra para 1s ir sacar   
¿Tuꞌ ta puraj a tuꞌ ku joꞌpaꞌ luꞌum a kin   
dónde 2s poner art cual 3 palear tierra que 1s   

ruꞌum?    
tierra    
naj kꞌanikꞌ kaꞌchik?
poder usar previamente
¿Dónde dejaste la pala que yo usaba para excavar?
403 Apéndices

d. Mʌnʌꞌ ten kir in chꞌʌkik ruꞌum kaꞌ xikꞌech a mʌnej


ninguno 1s para 1s sacar tierra cuando regresar 2s comprar
Mʌnʌꞌ ten tiꞌ u ponaꞌ luꞌum, chen a mʌnej ten
ninguno 1s para 3 excavar tierra pero 2s comprar 1s

ten tuririꞌ u chꞌʌkʌbar ruꞌum.


1s uno que cortar tierra
juntsꞌitiꞌ tiꞌ u ponaꞌ luꞌum.
talacha para 3 excavar tierra
No tengo una talacha para picar la tierra; ve a comprarme uno.

e. U jochꞌobar roꞌobir a tenoꞌ, tin pꞌikaj, tu kin joꞌoktik


que rastrillar hierba que mío 1s quebrar donde yo rastrillar
U joꞌchaꞌ lobi a tenoꞌ, tin pꞌikaj, tuꞌ kꞌin tan
que rastrillar hierba que mío 1s quebrar donde 1s progr

roꞌobir ich kor.    


hierba en milpa    
in joꞌochik lobi ich kor.
1s rastrillar hierba en milpa
Quebré mi rastrillo cuando estaba rastrillando la mala hierba en la milpa.
Los pronombres absolutivos independientes 404

B.2. Los pronombres
En los idiomas de sistema gramatical “nominativo-acusativo” como el español, el
sujeto del verbo siempre se indica de la misma manera (llamado “nominativo”), ya sea
transitivo o intransitivo, y el complemento directo del verbo transitivo se indica de una
manera diferente al sujeto (llamado “acusativo”).
En cambio, en los idiomas de sistema gramatical “ergativo-absolutivo” como el la-
candón, el complemento directo del verbo transitivo y el sujeto del verbo intransitivo
se indican de la misma manera (llamado “absolutivo”), mientras que el sujeto del verbo
transitivo se indica de otra manera (llamado “ergativo”).
Por lo tanto, en el lacandón hay dos conjuntos de pronombres, los absolutivos y los
ergativos. Asimismo, hay dos conjuntos de afijos pronominales que se presentan con
los verbos (veánse las secciones 4 y 5). Los pronombres absolutivos tienen dos formas,
una independiente y otra dependiente.

B.2.1. Los pronombres absolutivos independientes


Los pronombres absolutivos independientes de la primera y segunda persona se for-
man de la partícula tiꞌ más el pronombre absolutivo dependiente que corresponda
(véase 2.2). Se usan para indicar tanto el sujeto como el complemento directo. Estos
pronombres absolutivos independientes son:

Cuadro 3: Los pronombres absolutivos independientes


Singular Plural
toꞌon nosotros (dual);
  nos
ten yo; toꞌoneꞌex nosotros (inclusivo);
  me   nos
tenob nosotros (exclusivo);
tenoꞌ nos
tech tú, usted; techeꞌex ustedes;
  te, le (a usted)   les (a ustedes)
rajiꞌ / ratiꞌ él, ella, ello; rajiꞌob / robob ellos, ellas;
lajiꞌ / latiꞌ le (a él, a ella, a ello)   les (a ellos, a ellas)

Los pronombres absolutivos independientes se usan de varias maneras:

1. Para hacer y contestar preguntas:

(76) a. —¿Makech?   —Ten. / Tech.


—¿Quién es usted? —Soy yo. / Eres tú.

b. ¿Tub kʌjʌꞌʌn tech?


¿Tuꞌ kajanech tech?
donde domicilio tú
¿Dónde vives?
405 Apéndices

2. Para indicar el complemento indirecto de un verbo ditransitivo:

(77) a. Bin u kaꞌ u jansik tech.


ir 3 proc 3 dar.de.comer le
Él se lo va a dar de comer a usted.

b. Mʌnʌꞌ mak u kinsik ten.


no persona 3 matar me
Nadie me matará.

3. Para enfatizar el sujeto de un verbo intransitivo:

(78) a. Bin u kaꞌob rubur rajiꞌob.


ir 3 proc.pl caer ellos
Ellos van a caer.

b. Janan a kaꞌex techeꞌex.


comer 2s proc.pl ustedes
Techeꞌex jana kaꞌex.  
ustedes comer proc.pl  
Ustedes están comiendo.

c. Rajiꞌ tan u janan.


él progr 3 comer
Él está comiendo.

d. ¿Techeꞌex baꞌ ka wirikex?


ustedes qué será ver
¿Ustedes, qué hacen? (lit. ¿Qué ven?)

e. Tenob kin chen kutarob mixbaꞌ in betikob.


nosotros.excl estar solo sentados nada 1s hacer
Nosotros (exclusivo) estamos sentados no más; no estamos haciendo nada.

4. Para indicar el complemento directo de un verbo transitivo:

(79) a. Tubi ten.


olvidar me
Se me olvidó.

b. Tubij tiꞌ.
olvidar le
Se le olvidó a él.

5. Para indicar el dueño de una cosa, se usa la partícula yʌnin:

(80) a. ¿Mak yʌnin a_raꞌ pekoꞌ?


quién tener ese perro
¿De quién es ese perro?
Los pronombres absolutivos dependientes 406

b. Ten yʌnin.
me tener
Es mío.

c. ¿Tech wa yʌnin a wʌrʌkꞌ pekꞌ?


usted ¿? tener 2 doméstico perro
¿Tienes un perro?

d. Jij, ten yʌnin.


sí yo tener
Sí, tengo uno.

6. Para indicar el complemento directo de un verbo ditransitivo:

(81) Kojen purej ten in maskab.


venir llevar me mi machete.
Tase ten in maskaꞌ.  
traer me mi machete  
Tráeme mi machete.

B.2.2. Los pronombres absolutivos dependientes


Los pronombres dependientes son enclíticos, es decir, se presentan como sufijos en
los sustantivos, los verbos, los adjetivos y los adverbios para indicar el sentido de ser o
estar. También se presentan con verbos transitivos para indicar el complemento directo,
o sea, la persona que recibe la acción. Asimismo se presentan con verbos intransitivos
para indicar el sujeto, o sea, el agente de la acción.
Estos pronombres absolutivos dependientes son:

Cuadro 4: Los pronombres absolutivos dependientes


Singular Plural
-oꞌon nosotros (dual); nos
-en yo;me
-oꞌoneꞌex  nosotros (inclusivo); nos
-enob nosotros (exclusivo); nos
-ech  tú, usted;te, le (a usted)  -eꞌex ustedes; les (a ustedes)
-∅ / -jiꞌ él, ella, ello; -ob ellos, ellas;
  le (a él, a ella, a ello) les (a ellos, a ellas)

Los pronombres absolutivos dependientes se usan de varias maneras:

1. Para indicar un sustantivo predicado:

(82) a. Chan Boren.


Chan Bor.me
Yo soy Chan Bor.
407 Apéndices

b. Bor tu pʌchꞌen in tet.      


Bor 3 nombrar.me mi papá      
In tet tu jaraj in kꞌabaꞌ chan Boren.
mi papá 3 decir mi nombre chan Bor.me
Mi papá me dio el nombre de “Bor”.

c. Tsꞌuren ateno kireꞌ mʌꞌ taj in tꞌʌnatenoꞌ.


forastero.me soy.yo porque no derecho mi es.mi.lengua
Yo soy forastero porque mi lengua no es el lacandón.

2. Para indicar el sujeto de un verbo intransitivo:

(83) a. Janech.
comer.2s
Tú comiste.

b. ¿Wa techex ich a watochex?


¿? ustedes en 2 casa.pl
¿Ustedes comieron en su casa?

c. Binij.
ir.él
Él se fue.

d. ¿Binob wa ich yatochob sam?


ir.pl ¿? en casa.pl hace.tiempo
¿Sam binoꞌ wa ich yatochoꞌ?
hace.tiempo ir.pl ¿? en casa.pl
¿Todos se fueron a sus casas hace tiempo?

3. Para indicar un adjetivo predicado:

(84) nuxiben nuxiboꞌon somos viejos (dual)


soy viejo
nuxiꞌoꞌ  
nuxiꞌen  
nuxiboꞌoneꞌex somos viejos (inclusivo)
nuxiꞌoneꞌex  
nuxibenob somos viejos (exclusivo)
nuxiꞌenoꞌ  
nuxibech eres viejo nuxibeꞌex son viejos (ustedes)
nuxiꞌech   nuxiꞌeꞌex  
nuxib es viejo (él o ella) nuxibob son viejos (ellos o ellas)
nuxiꞌ   nuxiꞌoꞌ  

(85) a. Noꞌojoꞌonꞌex.
Toꞌojoꞌonꞌex.
importantes.somos
Todos somos importantes.
Los pronombres absolutivos dependientes 408

b. Noꞌojoꞌoneꞌex a toꞌonex kireꞌ ik neꞌerex beyajeꞌex.


Toꞌojoꞌoneꞌex a toꞌonex kireꞌ ik neꞌerex beyajeꞌex.
importantes.pl * ser.pl porque 1p saber.pl trabajar.pl
Todos nosotros somos importantes porque todos sabemos cómo trabajar.

c. Jach arob kaj in kuchajob kireꞌ nach yʌnenob.


muy pesado.pl entonces 1 cargar.pl porque lejos estar.pl
Las cosas que cargábamos parecían más pesadas porque las cargamos lejos.

4. Para convertir un adverbio en un predicado:

(86) Jeꞌrenaꞌ. Estoy aquí.


Wayanen. (N)
Tiꞌ yʌnech. Estás aquí.
Tiꞌ yʌnech. (N)
Kojenechex. Vengan ustedes acá conmigo.
Koꞌteneꞌex. (N)
Jeꞌroꞌonexaꞌ. Aquí estamos.
Wayanenoꞌ. (N)

(87) a. Wayʌnenob uch teꞌ kʌjaꞌanenob.


aquí.estar.pl hace.tiempo aquí vivir.1p.excl
Nosotros hemos vivido aquí desde hace mucho tiempo.

b. Baytʌkeꞌex.
cerca.2p
Ustedes están cerca. (Lacanjá)

c. Bʌytʌkechex kaj in wuꞌyaj a tꞌʌnex uch.


cerca.2p entonces 1s escuchar 2 lenga.2p anteriormente
Hace ya tiempo que no han estado cerca, como para escuchar sus voces. (La-
canjá)

d. Rubaꞌanenob uch kaj karchʌjenob                      


caer.1p previamente cuando tomar.1p                   
Lubaꞌanenoꞌb uch tuꞌ kꞌin                      
caer.1p previamente donde nosotros                       

uch.  
previamente  
nekaraꞌenob uch.
muy.tomar.1p previamente
Hace mucho tiempo desde que nos emborrachamos y nos caímos.

5. Para indicar el estado o posición de un sustantivo:

(88) a. Kurʌꞌʌnen.
Kuruk bajen. / Kurnen.
Estoy sentado.
409 Apéndices

b. Teꞌ kuraꞌanenob in wuꞌyob baꞌ ku yaꞌarikob in nʌꞌ


aquí estar.sentado.1p 1p escuchar.pl qué 3 decir.pl mi mamá

uch.
previamente
Ha pasado tiempo desde que nos sentábamos y escuchábamos lo que decía
mi mamá.

c. Karchʌjʌꞌʌnen.
Karaꞌanen.
Yo estaba borracho.

d. Karchʌꞌʌnenob uch ich ber tiꞌ rʌk rubenob


Karaꞌanenoꞌb uch ich bej tiꞌ rʌk luꞌbenoꞌb
estar.borracho.1p previamente en camino allí completamente caer.1p

ich ber uch.


ich ber uch.
en camino previamente
Han pasado años desde que nos emborrachábamos y nos caíamos en el ca-
mino.

e. Kurukbarob.
Kurukbajoꞌ.
sentar.pas.3p
Ellos están sentados.

f. Charakbarob.
acostar.pas.3p
Ellos están acostados.

6. Para indicar el complemento de un verbo transitivo:

(89) tan u kinsiken él (o ella) me está matando a mí


tan u kinsikech él (o ella) te está matando a ti
tan u kinsik tiꞌ él (o ella) lo está matando a él (o ella)
tan u kinsikoꞌon él (o ella) nos está matando (dual)
tan u kinsikoꞌoneꞌex   él (o ella) nos está matando (inclusivo)
tan u kinsikenob él (o ella) nos está matando (exclusivo)
tan u kinsikeꞌex él (o ella) lo está matando (a usted)
tan u kinsikob él (o ella) los está matando (a ellos o ellas)
tan a kinsiken tú me estás matando
tan a kinsik (tiꞌ) tú lo estás matando
tan in kinsikech estoy matándote
tan in kinsikeꞌex estoy matándolos a ustedes
tan in kinsikob estoy matándolos a ellos (o ellas)

(90) a. Tu jʌtsꞌen in witsin u yajir in wʌrʌkꞌ kax.


3 pegar.1p mi hermano.menor 3 enfermedad mi doméstico gallina
Mi hermano me pegó por causa de la gallina.
Los pronombres absolutivos dependientes 410

b. Bin u kaꞌ kinsikech tsꞌur wa ka bin ich ber.


ir.a 3 proceso matar.2s forastero si tú ir en camino
El extranjero te va a matar si vas por el camino.

c. Jeꞌ u pʌyikob a berex winik wa ja kꞌat a mʌnex.


fut 3 guiar.pl art camino.pl gente si 2s querer art cazar.2s
Los lacandones te guiarán si quieres ir a cazar.

d. ¿Mʌꞌ wa kinsaꞌbob winik ten tsꞌur a_uch?


no ¿? matar.pas.3p gente por forastero previamente
¿No mataron los forasteros a lacandones hace mucho tiempo?

7. Para indicar que un verbo intransitivo es imperativo:

(91) a. ¡Xenech ich a tet!


¡Xen yik a tet!
vete a 2 papá
¡Vete con tu papá!

b. Kaꞌ xikechex ich avion.


Kaꞌ xikechex ich tar_kaꞌanan.
luego vaya.2p en avión
Puedes ir en avión.

c. Kuꞌuxex ich Palenke.


vamos.1p a Palenque.
Vamos a Palenque.

8. Para indicar acompañamiento con la preposición yejer (Lacanjá) / yete (Najá):

(92) yejeren conmigo


yete ten (N)
yejerech contigo
yete tech (N)
yejeriꞌ con él, con ella, con ello
yete tiꞌ (N)
yejeroꞌon con nosotros (dual)
yete toꞌ (N)
yejeroꞌoneꞌex   con nosotros (inclusivo)
yete toꞌonex    (N)
yejerenob con nosotros (exclusivo)
yete tenoꞌ (N)
yejerecheꞌex con ustedes
yete techeꞌex (N)
yejerob con ellos, con ellas
yete tiꞌoꞌb (N)
411 Apéndices

(93) a. ¿Yejerecheꞌex wʌka bineꞌex?


¿Yete_techeꞌex wʌka bineꞌex?
con.ustedes si.2p ir.2p
¿Alguien irá con ustedes cuando salgan?

b. Yejeren Bor kin bin saman.


Yete Bor kin bin saman.
con Bor fut.1s ir mañana
Bor irá conmigo mañana.

c. Yeterob kin bin man saman.


Yete_tiꞌob kin bin mon saman.
con.ellos fut.1s ir cazar mañana
Iré a cazar con ellos mañana.

B.2.3. Los pronombres ergativos


Los pronombres ergativos indican el sujeto de los verbos transitivos en todos los
tiempos, así como el sujeto de los verbos intransitivos en los tiempos presente y futuro.
También indican la posesión de los sustantivos.
Todos los pronombres ergativos son partículas y algunos tienen enclíticos para indi-
car pluralidad.

Cuadro 5: Los pronombres ergativos


Singular Plural
   
ik nosotros (dual)
in yo
ik ...-eꞌex nosotros (inclusivo)
in ...-ob nosotros (exclusivo)
a tú a ...-eꞌex ustedes
u él, ella, ello u ...-ob ellos, ellas

El pronombre in indica la primera persona del singular cuando se presenta solo, pero
también indica la primera persona del plural exclusivo cuando se presenta con el sufijo
-ob. Asimismo, el pronombre ik indica la primera persona dual cuando se presenta
solo, pero indica la primera persona del plural inclusivo cuando se presenta con el
sufijo -eꞌex.
Los pronombres ergativos se usan de varias maneras:

1. Para indicar posesión sencilla de sustantivos:

(94) in xak mi canasta ik xak nuestra canasta (dual)


ik xakeꞌex nuestra canasta (inclusivo)
in xakob nuestra canasta (exclusivo)
a xak tu canasta a xakeꞌex la canasta de ustedes
u xak la canasta de él o de ella u xakob la canasta de ellos o de ellas
Los pronombres ergativos 412

2. Para indicar posesión compleja de sustantivos:


Para indicar explícitamente los sustantivos que se refieren al poseedor y la cosa
poseída, se presenta el clítico u primero seguido del objeto poseído y el poseedor.

(95) a. u xakob
3 canasta.3p
la canasta de ellos o de ellas

b. u kuchir Bor
3 carga Bor
la carga de Bor

c. u kꞌʌbir petjaꞌ
3 afluente lago
el afluente del lago

d. u kꞌax winik
3 selva lacandón
la selva de los lacandones

e. u bat Chan Kꞌin


3 hacha Chan Kꞌin
el hacha de Chan Kꞌin

(96) a. —¿Mak yʌnin a_jeꞌ kꞌax_aꞌ? —Rajiꞌ u kꞌax winik.


—¿Mak yʌni a_jeꞌ kꞌax? —Lajiꞌ u kꞌax winik.
quién haber esta selva esa 3 selva gente
—¿De quién es esta selva? —Esta selva es de los lacandones.

b. ¿Tub pꞌat u bat Bor?


dónde quedó 3 hacha Bor
¿Dónde se quedó el hacha de Bor?

c. Tiꞌ kuraꞌan u chem ich u kꞌʌbir petjaꞌ.


de atado 3 barco en 3 afluente lago
El barco está atado en el afluente del lago.

d. Bor kaj u kuchaj u kuchir u baꞌtak.


Bor entonces 3 llevaba 3 carga 3 bienes.personales
Bor llevaba su carga de cosas personales.

Como se ilustra en el último ejemplo, Bor llevaba (u kuchaj) la carga (u kuchir)


y el sufijo -ir se presenta en la frase posesiva. Lo que sigue es el sustantivo poseído
u baꞌtak. En este caso, el primero clítico u modifica a kuchaj llevaba; el segundo
clítico u modifica a kuchir carga indicando al poseedor de esta carga; y el tercer
clítico u se refiere a Bor como el posesor de cosas personales u baꞌtak.

(97) U kuchir tsꞌur, u baꞌtak.


U kuchik tsꞌur, u baꞌtak.
3 carga forastero 3 cosas
Es la carga del hombre extranjero; son sus cosas personales.
413 Apéndices

Para enfatizar la posesión de algo, esta se expresa con el sufijo -iꞌ.

(98) u tsꞌoniniꞌ Bor el rifle de Bor (no otro)


u tson Bor (N)
u pꞌokiriꞌ Bor el sombrero de Bor (no otro)
u pꞌokiꞌ Bor (N)

(99) U pꞌokiriꞌ Bor kaꞌ tu mʌnaj sam.


U pꞌokiꞌ Bor kaꞌ tu manaj sam.
3 sombrero.personal Bor que 3 compró hace.tiempo
Bor compró su sombrero (no otro) hace tiempo.

3. Para indicar el sujeto de verbos intransitivos en los tiempos presente y futuro.


En el siguiente cuadro, la primera columna ilustra que en el tiempo presente
del verbo intransitivo ximbar caminar se presentan los pronombres dependientes
ergativos, y la segunda columna indica que en el tiempo pasado se presentan los
pronombres dependientes absolutivos.

(100) tan in ximbar estoy caminando


tan in xima (N)
tan a ximbar estás caminando
tan a xima (N)
tan u ximbar está caminando (él o ella)
tan u xima (N)
tan ik ximbar estamos caminando (dual)
tan ak xima (N)
tan ik ximbareꞌex estamos caminando (incl.)
tan ak ximareꞌex (N)
tan in ximbarob estamos caminando (excl.)
tan in ximaroꞌ (N)
tan a ximbareꞌex están caminando (ustedes)
tan a ximareꞌex (N)
tan u ximbarob están caminando (ellos o ellas)
tan u ximaroꞌ (N)
ximbarnen caminé
ximarnen (N)
ximbarnech caminaste
ximarnech (N)
ximbarnʌjij caminó (él o ella)
ximarnʌjij (N)
ximbarnʌjoꞌon caminamos (dual)
ximarnʌjoꞌon (N)
ximbarnʌjoꞌoneꞌex caminamos (incl.)
ximarnʌjoꞌoneꞌex (N)
ximbarnʌjenob caminamos (excl.)
ximarnʌjenob (N)
ximbarꞌoneꞌex caminan (ustedes)
ximarꞌoneꞌex (N)
ximbarob caminan (ellos o ellas)
ximaroꞌ (N)
Los pronombres y adjetivos demostrativos 414

La partícula yʌnin significa pertenecer a. Está compuesta del verbo yʌn tener
más el sufijo -in que indica una cosa abstracta. Por ejemplo:

(101) ten yʌnin es mío, me pertenece a mí


tech yʌnin es tuyo, te pertenece a ti
rajiꞌ yʌnin es suyo, le pertenece a él o a ella
lajiꞌ yʌnin (N)
toꞌon yʌnin es nuestro, nos pertenece a nosotros (dual)
toꞌoneꞌex yʌnin es nuestro, nos pertenece a nosotros (inclusivo)
tenob yʌnin es nuestro, nos pertenece a nosotros (exclusivo)
tenoꞌ yʌni (N)
techeꞌex yʌnin es suyo, les pertenece a ustedes
rajiꞌob yʌnin es suyo, les pertenece a ellos o a ellas

(102) a. —¿Mʌk yʌnin a tiꞌ xʌkʌꞌʌn tsiminoꞌ? —Tsur rajiꞌ


quién pertenece art allí parado caballo forastero a.él
—¿Mak yʌni a tsimin tiꞌ xakʌꞌ? —Lajiꞌ tsur
quién pertenece art caballo allí parado a/él forastero

yʌnin.
pertenece
yani.
pertenece
—¿De quién es el caballo que está parado allí? —Es del (le pertenece al)
extranjero.

b. ¡Ten yʌnin a_jeꞌ juꞌunaꞌ!


1p pertenece este papel
¡A_jeꞌ juꞌun ten yani!
este papel 1s pertenece
¡Este libro es mío! (¡Este libro me pertenece!)

B.2.4. Los pronombres y adjetivos demostrativos


Los pronombres y adjetivos demostrativos indican la distancia relativa del hablante.
Estas formas demostrativas son semejantes a las del español, pero no iguales porque la
forma lacandona que corresponde a aquel, aquella puede indicar algo fuera de la vista.
Además, las formas lacandonas son las mismas tanto en singular como en plural.
Los tres pronombres demostrativos son:

Cuadro 6: Los pronombres demostrativos


a jeꞌraꞌ este, esta, estos, estas
a tiꞌ taroꞌ ese, esa, esos, esas
a taj...oꞌ (N)
a rayoꞌ aquel, aquella, aquellos, aquellas (fuera de la vista)
a layoꞌ (N)
415 Apéndices

Algunos ejemplos del uso de estos pronombres demostrativos son:

(103) a. A_jeꞌraꞌ yʌn in nʌꞌ.


esta es mi mamá
Ella (lit. esta) es mi mamá.

b. A_tiꞌ_taroꞌ yʌn in nʌꞌ.


aquella es mi mamá
Ella (lit. esa) es mi mamá.

c. A_rayoꞌ yʌn in nʌꞌ.


A_layoꞌ yʌn in nʌꞌ.
aquella es mi mamá
Ella (lit. aquella) es mi mamá.

Los tres adjetivos demostrativos son:

Cuadro 7: Los adjetivos demostrativos


a jeꞌ...aꞌ este, esta, esto, estos, estas (aquí)
a tar...oꞌ ese, esa, esos, esas (allí)
a taj...oꞌ (N)
a ray...oꞌ aquel, aquella, aquellos, aquellas (allá)
a layoꞌ (N)

Algunos ejemplos del uso de estos adjetivos son:

(104) a. A_jeꞌ rʌkaꞌ kꞌʌt ku paꞌtʌr.


esos utensilios barro 3 hechos
A_jeꞌ lʌk kꞌʌt menaꞌ.  
esos utensilios barro hechos  
Estos utensilios están hechos de barro.

b. Rajiꞌ Chan Bor ku yarik: “Yan u yajirir in nʌk”.


ese Chan Bor 3 dice tengo 3 dolor mi estómago
Chan Bor dice: “Tengo dolor de estómago”.

c. Xen, jope jaꞌ yejer a_jeꞌ baldejaꞌ ich yikꞌ_jaꞌ a_tu panaꞌan
ve traer agua con este balde en pozo lo.que fue.escarbado

ich u jorir ruꞌum.


en 3 hoyo tierra
Ve a traer agua del pozo en esta cubeta.

d. A_ray a mʌchmʌnoꞌ ten yʌnin.  


ese art tener.en.la.mano me pertenece  
A_lay a machbʌ ta kꞌab yʌnin.
ese art tener.en tu mano pertenece
Ese que tienes en la mano es mío.
Los pronombres indefinidos 416

e. A_ray a pekꞌoꞌ tu chiꞌaj a_jeꞌ chichanaꞌ.


ese art perro 3 mordió este niño.pequeño
A_lay pekꞌ tu chiꞌaj mejen paraj.  
ese perro 3 mordió pequeño niño  
Ese perro mordió al niño pequeño.

f. —¿Mak yʌnin a_ray yʌrʌk pekoꞌ? —Mʌnʌꞌ mak yʌnin.


quién pertenece ese doméstico perro no alguien pertenece
—¿De quién es ese perro que está allá? —No le pertenece a nadie.

B.2.5. Los pronombres indefinidos


Hay varios pronombres indefinidos en lacandón:

Cuadro 8: Los pronombres indefinidos


mak alguien
makꞌ (N)
mʌnʌ mak nadie
kax baꞌ lo que sea
mix baꞌ nada
mʌꞌ yaꞌab no mucho
baꞌ algo

Por ejemplo:

(105) a. ¿Yʌn wa mak kꞌuchi joꞌoraj?


ser ¿? alguien llegar ayer
¿Alguien vino ayer?

b. Mʌnʌꞌ mak kꞌuchij joꞌoraj.


no alguien llegar ayer
Nadie vino ayer.

c. —¿Baꞌ a kꞌat? —Kax_baꞌ yʌn.


qué 2s querer lo.que.sea haber
—¿Qué quieres? —Lo que haya.

d. Otsir Bor mʌkʌꞌʌn u xikin mix_baꞌ ku yuwik.


Otsir Bor makʌꞌ u xikin mix_baꞌ ku yuik.
pobre Bor cerrado sus oídos nada 3 oír
Pobre de Bor, pues sus oídos se taparon y no oye nada.

e. Mʌꞌ yaꞌab tu jantaj Bor, mʌꞌ wiꞌij.


no mucho 3 comer Bor no hambre
Bor no comió mucho; no tenía hambre.

f. ¿Yʌn wa baꞌ ku kanik?


haber ¿? algo 3 vender
¿Está vendiendo algo?
417 Apéndices

Otro pronombre indefinido es baꞌkiriꞌ que quiere decir algo, pero también implica
algún propósito. Por ejemplo:

(106) ¿Yʌn baꞌkiriꞌ rubij? Kin tukurik tin wuyaj rubij baꞌkiriꞌ.
haber algo caer 1s pensar 1s oír caer algo
¿Se cayó algo? Creo que oí que algo se cayó.

B.2.6. Los pronombres interrogativos


Los pronombres interrogativos en lacandón son:

Cuadro 9: Los pronombres interrogativos


mak ¿quién?
mak yʌnin ¿de quién?
baꞌ ¿qué?
mun ¿cuánto?

Por ejemplo:

(107) a. ¿Makech?    
quién.usted    
¿Makech a tech?
quién art usted
¿Quién es usted?

b. ¿Mak tu juraj yoj bʌkꞌ?


¿Mak tu juraj yoꞌoch bʌkꞌ?
quién 3 tirar.con.flecha salvaje animal
¿Quién le tiró al animal salvaje?

c. ¿Mak yʌnin a_ray?


¿Mak yʌnin a_lay?
quién tener ese
¿De quién es ese que está allí?

d. ¿Baꞌ ka wirik Bor?


¿Baꞌy ka wirik Bor?
qué 2s hacer Bor
¿Qué estás haciendo, Bor?

e. ¿Mun u boꞌorir kaj u boꞌotaj Bor?


¿Bon u boꞌori ka tu boꞌotaj Bor?
cuánto su precio cuando 3 comprar Bor
¿Cuánto pagó Bor (cuando lo compró)?

B.2.7. Los pronombres relativos


Los pronombres relativos lacandones son:
Los pronombres reflexivos y recíprocos 418

Cuadro 10: Los pronombres relativos


a baꞌ, baꞌ qué, lo que
mak quién
mak / mak yʌnin de quién
a mun / mun tanto, todo

Los pronombres relativos se usan para unir dos frases, de las cuales la segunda mo-
difica el complemento de la primera. Por ejemplo:

(108) a. Mʌnʌꞌ mak yer a_baꞌ tu chiꞌaj.


Manaꞌ mak yojer a_baꞌ tu chiꞌaj.
no alguien saber lo.que 3 comer
Nadie supo lo que comió (él).

b. —¿Mak tin wiraj u bin? —Mʌꞌ in wer mak ta wirajiꞌ.


—¿Mak tin wiraj u bin? —Mʌꞌ in wojer mak ta wirajiꞌ.
quién 1s ver 3 ir no 1s saber quién 2s ver
—¿Sabes a quién vi salir? —No sé a quién viste salir.

c. —¿Mak yʌnin a_ray tsꞌonoꞌ? —Mʌꞌ in wer mak yʌnin.


quién pertenece este rifle no 1s saber quien pertenece
—¿De quién es el rifle que está allí? —No sé de quién es.

d. Tok kuchej a_mun a kꞌat a jantik.


To kuchej bon a kꞌat a jantik.
todo llevar.2s tanto 2s querer 2s comer
Puedes llevarte todo lo que quieras comer.

B.2.8. Los pronombres reflexivos y recíprocos


Los pronombres reflexivos y recíprocos constan de los pronombres ergativos seguidos
por la partícula bʌj uno mismo, uno a otro, solo:

Cuadro 11: Los pronombres reflexivos y recíprocos


Singular Plural
ik bʌj nosotros mismos (dual)
in bʌj yo mismo
ik bʌjeꞌex nosotros mismos (inclusivo)
in bʌjob nosotros mismos (exclusivo)
a bʌj tú mismo a bʌjeꞌex ustedes mismos
u bʌj él mismo, ella misma u bʌjob ellos mismos, ellas mismas

En las oraciones, estos pronombres normalmente siguen al verbo:

(109) a. Tan u kinsikob u_bʌjob tu ku baꞌte.


progr 3 matar.se.pl ellos.mismos donde 3 pelear
Donde hay guerra ellos están matándose.
419 Apéndices

b. Tan u jansikob u_bʌj a chichanoꞌ.


Tan u jansikob u_bʌj a mejen_paraj.
progr 3 dar.de.comer.pl ellos.mismos art hijos
Ellos mismos están alimentando a sus niños.

A veces un verbo se presenta en forma reflexiva a pesar de que su significado no es


reflexivo en español.

(110) Tu xej u_bʌj.


3 vomitar él.mismo
Él vomitó.

Cuando se refiere a los parientes, el pronombre reflexivo puede referirse tanto a


singular como a plural, ya sea en su forma singular o en su forma plural . Por ejemplo,
in bʌjob puede referirse tanto a mis parientes como a nuestros parientes (exclusivo).

(111) Tu chꞌʌkob u_bʌj tu ku beyajob.


Tu chꞌʌkob u_bʌj tu ku meyajob.
3 cortar.pl ellos.mismos donde 3 trabajar.pl
Ellos se cortaron (a sí mismos) donde trabajan.

Cuando los pronombres reflexivos no se presentan en el orden normal, sino que se


presentan antes del verbo, el significado cambia a hacerlo por sí mismo o solo, o sea, sin
la ayuda de nadie.

(112) a. In_bʌj beꞌtik.


In_bʌj meꞌtik.
yo.mismo lo.hago
Lo hago yo solo.

b. U_bʌj u janan.
sí.mismo 3 comer
Él come solo.

c. U_bʌj ku pʌkꞌʌch.
sí.misma 3 hacer.tortillas
Ella misma hace tortillas.

d. U_bʌj ku yʌtsꞌik yoꞌoch sukar.


sí.mismo 3 exprimir su.comida azúcar
Él mismo exprime la caña de azúcar.

Los pronombres recíprocos pueden presentarse con la palabra pakꞌran juntos o ket
juntamente.

(113) a. Ik pakꞌran tsꞌikob yoꞌoch.


nosotros juntos dar.les su.comida
Kaꞌturuꞌen in tsꞌikoꞌ yoꞌoch.
nosotros.dos 1p dar.les nuestra.comida
Nosotros dos y ellos estamos intercambiando comida.
Los pronombres compuestos 420

b. ¿Tan wa a pakꞌran jansikeꞌex otsir?


haber ¿? 2 juntos dar.de.comer pobre
¿Tan wa a jansikeꞌex a ontsꞌir?
haber ¿? 2 dar.de.comer art pobre
¿Ustedes mismos (lit. ustedes juntos) están alimentando a los pobres?

c. Tan u pakꞌran arikob tu ku                  


progr 3 juntos estar.diciendo.pl dónde 3                  
Tan u yaꞌarikoꞌ tu ku binoꞌ                  
progr 3 estar.diciendo dónde 3 ir                  

bin saman.
ir mañana
saman.  
mañana  
Ellos están hablando (lit.hablando juntos) para decidir a dónde irán mañana.

d. Ket u pakꞌran jansikob u_bʌj kireꞌ u yajob


juntamente 3 juntos dar.de.comer.pl ellos.mismos porque 3 amar.pl

u_bʌj.
ellos.mismos
Ellos se alimentan los unos a los otros porque se aman.

e. Ket ku pakꞌran kinsikob u_bʌj.  


juntamente 3 juntos matar.pl ellos.mismos  
Ket ku tsꞌaꞌik u kinsik u_bʌjoꞌ.
juntamente 3 dar 3 matar ellos.mismos
Ellos están matándose.

f. Tan u pakꞌran yajkintikob u_bʌj.


progr 3 juntos amar.pl ellos.mismos
Tu keti ku yajkintik u_bʌjoꞌ.
3 igualmente 3 amar ellos.mismos
Ellos se aman los unos a los otros.

B.2.9. Los pronombres compuestos


Los pronombres compuestos constan de los pronombres ergativos más dos partículas:
wʌkꞌʌs mismo y bʌj reflexivo.

Cuadro 12: Los pronombres compuestos


Singular Plural
   
ik wʌkꞌʌs bʌj nosotros mismos (dual)
in wʌkꞌʌs bʌj yo mismo
ik wʌkꞌʌs bʌjeꞌex nosotros mismos (inclusivo)
in wʌkꞌʌs bʌjob nosotros mismos (exclusivo)
a wʌkꞌʌs bʌj tú mismo a wʌkꞌʌs bʌjeꞌex ustedes mismos
u wʌkꞌʌs bʌj él mismo, ella misma u wʌkꞌʌs bʌjob ellos mismos, ellas mismas
421 Apéndices

Por ejemplo:

(114) a. Ik wʌkꞌʌs bʌj tij kinsaj ij kʌrʌkꞌ kax.


nosotros.incl mismos reflexivo lo matar nuestra doméstico gallina
Nosotros mismos matamos a nuestras propias gallinas.

b. U wʌkꞌʌs bʌjob tu betob u kor.


ellos mismos reflexivo.pl 3 hacer.pl 3 milpa
Ellos mismos hicieron sus propias milpas.
Los verbos 422

B.3. Los verbos
Los verbos del lacandón demuestran mucha complejidad en cuanto a las categorías
gramaticales de tiempo, aspecto, modo y voz. En esta sección se presenta una intro-
ducción a los tres tipos de verbo, así como a los tiempos y aspectos, los modos y las
voces, todos los cuales se explican más en las secciones siguientes.

B.3.1. Los tipos de verbos


Los verbos del lacandón son de tres tipos: los verbos transitivos, los verbos intransi-
tivos y los verbos estativos. Cada tipo de verbo se presenta con un conjunto diferente
de pronombres y ciertos afijos diferentes.
Los verbos transitivos expresan una acción que no solamente es iniciada por un
agente (el sujeto), sino también está dirigida hacia una persona u objeto (el comple-
mento). Asimismo, los verbos transitivos pueden presentarse en forma reflexiva y en
forma pasiva. Por ejemplo:

(115) a. Chan Bor tu jantaj yoꞌoch buꞌur.


Chan Bor 3 comer su.comida frijol
Chan Bor comió los frijoles.

b. Tan in jʌtsꞌik in bʌj.


progr 1s pegar 1s mismo
Me pegué (a mí mismo).

En cambio, los verbos intransitivos no tienen complementos, sino que expresan una
acción iniciada por un agente o experimentada por él (el sujeto). Por ejemplo:

(116) Wenij Naj Kꞌin.


dormir Naj Kꞌin
Naj Kꞌin durmió.

Los verbos estativos no expresan una acción como los transitivos e intransitivos, sino
que describen la existencia, la calidad o la ubicación de una persona o cosa (el sujeto).
Este estado puede ser temporal o permanente. Por ejemplo:

(117) a. Chan Kꞌin tiꞌ_toj kuxaꞌan.


Chan K'in todavía vivir
Chan Kꞌin todavía vive.

b. Charakbar chan Bor.


acostar.estar Chan Bor
Chan Bor está acostado.

B.3.2. Los tiempos de los verbos


Los verbos transitivos pueden expresarse en tres tiempos que se presentan en varios
aspectos, los cuales se explican en las siguientes secciones:
423 Apéndices

• El tiempo presente puede ser simple, progresivo, habitual o compuesto;


• El tiempo pasado puede ser simple o pluscuamperfecto;
• El tiempo futuro puede ser indefinido o definido.

El sufijo -tik/-ik se presenta en los tiempos presente y futuro de los verbos transitivos,
pero no en el tiempo pasado. Otros prefijos, sufijos y partículas ayudan a distinguir
entre los diferentes aspectos en todos los tiempos.
Los verbos intransitivos pueden indicar los mismos tiempos y aspectos, excepto el
habitual, y se indican de la misma manera que los verbos transitivos.
Los verbos estativos solamente pueden expresarse en los tiempos presente y pasa-
do. El tiempo presente se indica únicamente por medio de los sufijos de pronombres
absolutivos, pero el tiempo pasado se indica mediante varios sufijos.
Los tiempos de los verbos transitivos se explican más en la sección B.4, los tiempos
de los verbos intransitivos, en la sección B.5 y los tiempos de los verbos estativos, en
la sección B.6.

B.3.3. Los modos de los verbos


En el lacandón hay tres modos: el indicativo, el subjuntivo y el imperativo. Todos
los verbos pueden presentarse en cada modo.
El modo más común es el indicativo. Se usa para indicar que lo dicho es un hecho
reconocido. Por ejemplo:

(118) Chan Kꞌin tan u yamtik u tet.


Chan K'in progr 3 ayudar 3 papá
Chan Kꞌin está ayudando a su papá.

El modo subjuntivo se usa en oraciones que expresan algo que puede suceder, pero
no es seguro, o que probablemente no sucederá. También se usa para expresar duda,
deseo, petición o exhortación. Por ejemplo:

(119) Kaꞌ a jantej.


lo 2s comes
Que lo comas.

El modo imperativo se usa para expresar mandatos. Mayormente se indica por medio
de las formas subjuntivas de segunda persona, excepto en el caso de un mandato fuerte.
Por ejemplo:

(120) Chukej ten.


Tsꞌaj ten.
Démelo.

Los modos de los verbos se explican más en la sección B.7.

B.3.4. Las voces de los verbos


Los verbos del lacandón pueden presentarse en una de dos voces: la activa o la pasiva.
Las voces de los verbos 424

La voz activa es la más común. En los verbos transitivos e intransitivos, se usa para
indicar que el sujeto es el agente de la acción. En los verbos estativos, se usa para
indicar que el sujeto es la persona o cosa que corresponde al estado descrito.
En la voz pasiva, el complemento de un verbo transitivo se expresa como el sujeto de
la oración y el agente no se expresa o se expresa por medio de una frase preposicional.
Por ejemplo:

(121) Kinsaꞌb ten barum.


Kinsaꞌ tiꞌ barum.
matar.pasado por tigre
A él lo mató un tigre (lit. Él fue matado por un tigre).

Los verbos en la voz pasiva puede presentarse en todos los mismos tiempos y aspectos
que los verbos en la voz activa más el tiempo futuro formado por el verbo principal
más el verbo auxiliar bin ir.
Las voces de los verbos se explican con más detalle en la sección B.8.
425 Apéndices

B.4. Los verbos transitivos


El verbo transitivo normalmente expresa una acción en la cual el sujeto dirige la
acción hacia un complemento, que puede ser una persona, un animal o una cosa. Por
ejemplo:

(122) Tan u jantikob.


progr 3 comer.pl
Ellos están comiendo (algo).

Los verbos transitivos utilizan los pronombres ergativos para indicar el sujeto en
todos los tiempos, aspectos y modos, excepto en el tiempo pasado de la voz pasiva
(véase la sección B.8.5).

B.4.1. Los tiempos y aspectos en los verbos transitivos


Los verbos transitivos pueden expresarse en los tres tiempos principales y en varios
aspectos, a saber:

• El tiempo presente puede ser simple, progresivo, habitual o compuesto;


• El tiempo pasado puede ser simple o pluscuamperfecto;
• El tiempo futuro puede ser indefinido o definido.

El sufijo -tik/-ik se presenta en todos los tiempos y aspectos menos en los del pasado.
Otros prefijos, sufijos y partículas ayudan a distinguir los diferentes aspectos.
A continuación se explican cada uno de estos tiempos y aspectos.

B.4.1.1. El presente simple


El tiempo presente simple en los verbos transitivos se usa para expresar que la acción
se lleva a cabo en el momento en que se habla. Este tiempo se indica con el sufijo
‑tik/‑ik solo, sin otro sufijo. Por ejemplo:

(123) a. in jan-tik
1s comer-pres
lo como

b. a jan-tik
2 comer-pres
lo comes

c. u jan-tik
3 comer-pres
lo come (él o ella)
El presente progresivo 426

d. ik jan-tik
ak jan-tik
1p comer-pres
lo comemos (dual)

e. ik jan-tik-eꞌex
ik jan-tik-eꞌex
1p comer-pres-pl.incl
lo comemos (inclusivo)

f. in jan-tik-ob
in jan-tik-oꞌ
1 comer-pres-pl.excl
lo comemos (exclusivo)

g. a jan-tik-eꞌex
2 comer-pres-pl.incl
lo comen (ustedes)

h. u jan-tik-ob
u jan-tik-ob
3 comer-pres-pl.excl
lo comen (ellos o ellas)

B.4.1.2. El presente progresivo


El tiempo presente progresivo en los verbos transitivos se usa para expresar que una
acción está en proceso o que continúa en el momento en que se habla. Este tiempo se
indica por medio del sufijo -tik/-ik más la partícula tan que siempre se presenta antes
del pronombre del sujeto. Por ejemplo:

(124) a. tan in jantik baꞌ


progr 1s comer algo
estoy comiendo algo

b. tan a jantik baꞌ


progr 2 comer algo
estás comiendo algo

c. tan u jantik baꞌ


progr 3 comer algo
está comiendo algo (él o ella)

d. tan ik jantik baꞌ


progr 1p comer algo
estamos comiendo algo (dual)

e. tan ik jantikeꞌex baꞌ


progr 1p comer.pl.incl. algo
estamos comiendo algo (inclusivo)
427 Apéndices

f. tan in jantikob baꞌ


progr 1 comer.pl.excl. algo
estamos comiendo algo (exclusivo)

g. tan a jantikeꞌex baꞌ


progr 2 comer.pl.incl. algo
están comiendo algo (ustedes)

h. tan u jantikob baꞌ


progr 3 comer.pl.excl. algo
están comiendo algo (ellos o ellas)

B.4.1.3. El presente habitual


El tiempo presente habitual en los verbos transitivos se usa para expresar una acción
que se lleva a cabo varias veces, ya sea porque está programada o porque ya es un
hábito. Este tiempo se indica por medio del sufijo -tik/-ik más el prefijo k- hab que se
presenta con el pronombre del sujeto. Por ejemplo:

(125) a. k-in jantik


hab-1s comer
lo como (regularmente)

b. k-a jantik
hab-2 comer
lo comes (regularmente)

c. k-u jantik
hab-3 comer
lo come (regularmente, él o ella)

d. k-ik jantik
hab-1p comer
lo comemos (regularmente, dual)

e. k-ik jantikeꞌex
hab-1p comer.pl.incl
lo comemos (regularmente, inclusivo)

f. k-in jantikob
hab-1 comer.pl.excl
lo comemos (regularmente, exclusivo)

g. k-a jantikeꞌex
hab-2 comer.pl.incl
lo comen (regularmente, ustedes)

h. k-u jantikob
hab-3 comer.pl.excl
lo comen (regularmente, ellos o ellas)
El presente compuesto 428

B.4.1.4. El presente compuesto


El tiempo presente compuesto en los verbos transitivos se usa para expresar una
acción que acaba de terminar, pero cuyo resultado todavía está vigente. (Es lo que
se llama "pasado perfecto" en la gramática del español, aunque muchos lingüistas lo
llaman "presente perfecto"). Este tiempo se indica por medio del sufijo -tik/-ik más un
verbo auxiliar que se presenta antes del verbo principal. Por ejemplo:

(126) a. A Boroꞌ kin wirik u bin ich kax.


art Bor 1s ver 3 ir en selva
He visto a Bor entrando a la selva.

b. A Boroꞌ kꞌekꞌʌn ku kꞌakꞌtik sok mʌꞌ u tuꞌtar yoꞌoch kꞌekꞌʌn.


art Bor puerco 3 asar para no 3 pudrir comida puerco
Bor ha asado el puerco para que no se eche a perder.

B.4.1.5. El pasado simple


El tiempo pasado simple en los verbos transitivos expresa que una acción ya se ter-
minó sin indicar cuánto tiempo duró llevarla a cabo. Este tiempo se indica por medio
de dos afijos: el prefijo t- que se presenta con el pronombre del sujeto y el sufijo -taj
que se presenta con el verbo. Por ejemplo:

(127) a. t-in jan-taj


pas-1s comer-pas
lo comí

b. t-a jan-taj
pas-2 comer-pas
lo comiste

c. t-u jan-taj
pas-3 comer-pas
lo comió (él o ella)

d. t-ik jan-taj
pas-1p comer-pas
lo comimos (dual)

e. t-ik jan-taj-eꞌex
pas-1p comer-pas-pl.incl
lo comimos (inclusivo)

f. t-in jan-taj-ob
pas-1 comer-pas-pl.excl
lo comimos (exclusivo)

g. t-a jan-taj-eꞌex
pas-2 comer-pas-pl.incl
lo comieron (ustedes)
429 Apéndices

h. t-u jan-taj-ob
pas-3 comer-pas-pl.excl
lo comieron (ellos o ellas)

B.4.1.6. El pluscuamperfecto
El tiempo pluscuamperfecto en los verbos transitivos expresa que una acción se había
terminado cuando otra acción empezó. (Es lo que muchos lingüistas llaman "pasado
perfecto"). Este tiempo se indica por medio del sufijo -mʌn que se presenta con el
verbo. Por ejemplo:

(128) a. In jan-mʌn kaj kꞌuchij.


ten jan-en kaj kꞌuchij
1s comer-perf después llegar.3
Yo había comido algo cuando él llegó.

b. A jan-mʌn kaj kꞌuchij.


tech jan-en kaj kꞌuchij
2 comer-perf después llegar.3
Tú habías comido algo cuando él llegó.

c. U jan-mʌn kaj kꞌuchij.


3 comer-perf después llegar.3
Ella había comido algo cuando él llegó.

d. Ik jan-mʌn kaj kꞌuchij.


1p comer-perf después llegar.3
Nosotros (dual) habíamos comido algo cuando él llegó.

e. Ik jan-mʌn-eꞌex kaj kꞌuchij.


1p comer-perf-pl.incl después llegar.3
Nosotros (inclusivo) habíamos comido algo cuando él llegó.

f. In jan-mʌn-ob kaj kꞌuchij.


in jan-en-oꞌb kaj kꞌuchij
1 comer-perf-pl.excl después llegar.3
Nosotros (exclusivo) habíamos comido algo cuando él llegó.

g. A jan-mʌn-eꞌex kaj kꞌuchij.


a jan-ech-eꞌex kaj kꞌuchij
2 comer-perf-pl.incl después llegar.3
Ustedes habían comido algo cuando él llegó.

h. U jan-mʌn-ob kaj kꞌuchij.


u jan-oꞌb kaj kꞌuchij
3 comer-perf-pl.excl después llegar.3
Ellos (o ellas) habían comido algo cuando él llegó.
El futuro indefinido 430

B.4.1.7. El futuro indefinido


El tiempo futuro indefinido en los verbos transitivos implica que la acción es con-
dicional o que hay duda de que se llevará a cabo. Este tiempo se indica de la misma
manera que el presente habitual. Solamente alguna palabra o frase en el contexto puede
ayudar al oyente a entender a qué se refiere el futuro. Por ejemplo:

(129) a. K-in jantik wa wiꞌj-en.


hab-1s comer si hambriento-1s
Yo lo comería si tuviera hambre.

b. T-in tꞌʌn in wirik in tet.


1s hablar 1s ver 1s papá
Creo que voy a ver a mi papá.

B.4.1.8. El futuro definido


El tiempo futuro definido en los verbos transitivos implica que el hablante está seguro
de que la acción se llevará a cabo. Este tiempo se indica por medio del sufijo -tik/-ik
más la partícula jeꞌ que se presenta antes del pronombre del sujeto. Por ejemplo:

(130) a. jeꞌ in jantik


fut 1s comer
lo comeré

b. jeꞌ a jantik
fut 2 comer
lo comerás

c. jeꞌ u jantik
fut 3 comer
lo comerá (él o ella)

d. jeꞌ ik jantik
fut 1p comer
lo comeremos (dual)

e. jeꞌ ik jantikeꞌex
fut 1p comer.pl.incl
lo comeremos (inclusivo)

f. jeꞌ in jantikob
fut 1 comer.pl.excl
lo comeremos (exclusivo)

g. jeꞌ a jantikeꞌex
fut 2 comer.pl.incl
lo comerán (ustedes)
431 Apéndices

h. jeꞌ u jantikob
fut 3 comer.pl.excl
lo comerán (ellos)

B.4.2. Los verbos reflexivos


Un verbo transitivo se llama reflexivo cuando el agente de la acción (sujeto) y el que
recibe la acción (complemento) son el mismo. Es decir, los verbos reflexivos expresan
que el sujeto ejecuta la acción y también la experimenta.
Cualquiera que sea la forma del sujeto, el complemento reflexivo siempre es un pro-
nombre que concuerda en persona y número con el sujeto y el verbo. Además, el pro-
nombre reflexivo general bʌj sí mismo, siempre se presenta después del pronombre del
complemento (véase 2.8). Por ejemplo:

(131) a. tan in pixik in bʌj


progr 1s cubrir 1s mismo
yo me cubro (a mí mismo)

b. tan a pixik a bʌj


progr 2 cubrir 2 mismo
tú te cubres (a ti mismo)

c. tan u pixik u bʌj


progr 3 cubrir 3 mismo
él se cubre (a sí mismo), ella se cubre (a sí misma)

d. tan ik pixik ik bʌj


progr 1p cubrir 1p mismo
nosotros (dual) nos cubrimos (a nosotros mismos)

e. tan ik pixik ik bʌj-eꞌex


progr 1p cubrir 1p mismo-pl.incl
nosotros (inclusivo) nos cubrimos (a nosotros mismos)

f. tan ik pixikob ik bʌjob.


progr 1 cubrir 1 mismo-pl.excl
nosotros (exclusivo) nos cubrimos (a nosotros mismos)

g. tan a pixikeꞌex a bʌj-eꞌex


tan a pixik a bʌj-eꞌex
progr 2 cubrir 2 mismo-pl.incl
ustedes se cubren (a sí mismos)

h. tan u pixikob u bʌj-ob


tan u pixik u bʌj-oꞌ
progr 3 cubrir 3 mismo-pl.excl
ellos se cubren (a sí mismos), ellas se cubren (a sí mismas)

Normalmente el pronombre del complemento sigue al verbo. Cuando se presenta


antes del verbo, indica énfasis. Por ejemplo:
Los verbos reflexivos 432

(132) In bʌjiriꞌ kin peꞌik in woꞌoch jaꞌ.


In bʌjiꞌ kin peꞌik in woꞌoch jaꞌ.
1s mismo 1s sacar 1s agua agua
Yo mismo saco el agua.

Cuando se usa el reflexivo en plural puede ser recíproco, o sea, que el sujeto plural
y el complemento plural llevan a cabo la acción uno sobre el otro. En este caso se
presenta el adverbio pakran mutuamente y no suele presentarse el sufijo pluralizador
-ob con el pronombre reflexivo bʌj. Por ejemplo:

(133) a. Tan u pakran tsꞌanikob u bʌj.


progr 3 mutuamente disparar 3 mismo
Ellos se están matando los unos a los otros.

b. Tan u pakran u tꞌʌnob u bʌj.


progr 3 mutuamente 3 hablar 3 mismo
Ellos están hablando entre sí.
433 Apéndices

B.5. Los verbos intransitivos


Los verbos intransitivos son similares a los verbos transitivos porque los dos expresan
una acción realizada por un agente, que se representa como el sujeto de la oración. Pero
a diferencia de los verbos transitivos, con los intransitivos nunca hay un complemento
que recibe la acción del agente. Por ejemplo:

(134) Binij in nʌꞌ.  Se fue mi mamá.

B.5.1. Los tiempos y aspectos en los verbos intransitivos


Los verbos intransitivos indican los tiempos y aspectos de una manera similar a los
verbos transitivos, excepto que nunca se expresan en el tiempo presente habitual. Los
verbos intransitivos indican el sujeto por medio de pronombres ergativos en el tiempo
presente y futuro y por medio de pronombres absolutivos en el tiempo pasado.

B.5.1.1. El presente simple


El tiempo presente simple en los verbos intransitivos se expresa por medio del sufijo
-Vn, en el cual la “V” representa a una vocal que concuerda con la vocal del verbo. Ade-
más, después del pronombre del sujeto, se presenta la partícula kaꞌ en proceso (proc).
Por ejemplo:

(135) a. janan in kaꞌ


comer 1s proc
janin kaꞌ  
comer.1s proc  
yo como

b. janan a kaꞌ
comer 2s proc
janan-kaꞌ    
comer.2s-proc    
tú comes

c. janan u kaꞌ
comer 3 proc
janu-kaꞌ    
comer.3-proc    
él come, ella come

d. janan ik kaꞌ
comer 1p proc
nosotros comemos (dual)

e. janan ik kaꞌ-eꞌex
comer 1p proc-pl.incl
nosotros comemos (inclusivo)
El presente progresivo 434

f. janan in kaꞌ-ob
comer 1 proc-pl.excl
janin kaꞌ-oꞌ  
comer.1 proc-pl.excl  
nosotros comemos (exclusivo)

g. janan a kaꞌ-eꞌex
comer 2 proc-pl.incl
jana-ka-ex    
comer.2-proc-pl.incl    
ustedes comen

h. janan u kaꞌ-ob
comer 3 proc-pl.excl
ellos comen, ellas comen

B.5.1.2. El presente progresivo


Tanto los verbos transitivos como los intransitivos usan la partícula tan para expresar
que la acción se está llevando a cabo en el momento de habla o que continúa. Esta
partícula antecede al pronombre ergativo de sujeto que a su vez antecede al verbo.
También se presenta el sufijo -Vn en el verbo, como en todos los tiempos y aspectos no
pasados. Por ejemplo:

(136) a. tan in janan


progr 1s comer
estoy comiendo

b. tan a janan
progr 2s comer
estás comiendo

c. tan u janan
progr 3 comer
está comiendo (él o ella)

d. tan ik janan
progr 1p comer
estamos comiendo (dual)

e. tan ik janan-eꞌex
tan ak janan-eꞌex
progr 1p comer-pl.incl
estamos comiendo (inclusivo)

f. tan in janan-ob
progr 1 comer-pl.excl
estamos comiendo (exclusivo)
435 Apéndices

g. tan a janan-eꞌex
progr 2 comer-pl.incl
están comiendo (ustedes)

h. tan u janan-ob
progr 3 comer-pl.excl
están comiendo (ellos o ellas)

B.5.1.3. El presente compuesto


El tiempo presente compuesto en los verbos intransitivos se usa para expresar una
acción que acaba de terminar, pero cuyo resultado todavía está vigente. (Es lo que
muchos lingüistas llaman "presente perfecto"). Este tiempo se expresa mediante el sufijo
-Vn al igual que el presente simple, con un verbo auxiliar al principio, pero sin la
partícula kaꞌ. Por ejemplo:

(137) Tsꞌok in janan.


terminar 1s comer
He comido (lit. terminé de comer).

B.5.1.4. El pasado simple


El tiempo pasado simple en los verbos intransitivos indica que la acción ya se llevó
a cabo sin especificar cuándo o qué tanto tiempo tardó. Se expresa por medio de los
pronombres absolutivos en vez del sufijo -Vn. Por ejemplo:

(138) a. jan-en
comer-1s
comí

b. jan-ech
comer.2s
comiste

c. jan-ij
comer.3
comió (él o ella)

d. jan-oꞌon
jan-oꞌ
comer.1p
comimos (dual)

e. jan-oꞌon-eꞌex
comer-1p-pl.incl
comimos (inclusivo)

f. jan-in-ob
jan-en-oꞌb
comer-1-pl.excl
comimos (exclusivo)
El pasado imperfecto 436

g. jan-eꞌex
comer-pl.incl
comieron (ustedes)

h. jan-ob
jan-oꞌ
comer-pl.excl
comieron (ellos o ellas)

B.5.1.5. El pasado imperfecto


El tiempo pasado imperfecto en los verbos intransitivos expresa que una acción se
llevaba a cabo cuando otra acción empezó. Este tiempo se indica con la partícula
kaꞌch/kaꞌchik que se presenta después del verbo. Por ejemplo:

(139) a. Janen kaꞌch kaj binij in nʌꞌ.


Janen kaꞌchik kaj binij in nʌꞌ.
comer.1s pasado cuando ir.3 1s mamá
Yo estaba comiendo cuando se fue mi mamá.

b. Janech kaꞌch kaj binij a nʌꞌ.


Janech kaꞌchik ka binij a nʌꞌ.
comer.2s pasado cuando ir.3 2s mamá
Tú estabas comiendo cuando se fue tu mamá.

B.5.1.6. El futuro indefinido


Del mismo modo que los verbos transitivos, los verbos intransitivos expresan una
condición o una duda usando el tiempo futuro indefinido. Este tiempo se forma con el
prefijo k- progr y el pronombre de sujeto, que se presenta antes del verbo. Asimismo,
el sufijo -Vn se presenta con el verbo como en el tiempo presente. Por ejemplo:

(140) a. k-in janan


progr-1s comer
comeré

b. k-a janan
progr-2s comer
comerás

c. k-u janan
progr-3 comer
comerá (él o ella)

d. k-ik janan
progr-1p comer
comeremos (dual)

e. k-ik janan-eꞌex
progr-1p comer-pl.incl
comeremos (inclusivo)
437 Apéndices

f. k-in janan-ob
progr-1 comer-pl.excl
comeremos (exclusivo)

g. k-a janan-eꞌex
progr-2 comer-pl.incl
comerán (ustedes)

h. k-u jananob
progr-3 comer-pl.excl
comerán (ellos o ellas)

(141) Kin wenen wa ku tsꞌokor in beyaj.


Kin wenen wa ku tsꞌokor in meyaj.
fut.1s dormir si fut.3 poder.terminar 1s trabajo
Dormiré cuando termine (lit. cuando se pueda terminar) mi trabajo.

B.5.1.7. El futuro definido


El tiempo futuro definido en los verbos intransitivos indica que el hablante está
seguro de que la acción se llevará a cabo. Este tiempo se expresa usando la partícula
jeꞌ antes del pronombre de sujeto y el sufijo -Vn en el verbo.

(142) a. jeꞌ in janan


fut 1s comer
comeré

b. jeꞌ a janan
fut 2s comer
comerás

c. jeꞌ u janan
fut 3 comer
comerá (él o ella)

d. jeꞌ ik janan
fut 1p comer
comeremos (dual)

e. jeꞌ ik janan-eꞌex
fut 1p comer-pl.incl
comeremos (inclusivo)

f. jeꞌ in janan-ob
fut 1 comer-pl.excl
comeremos (exclusivo)

g. jeꞌ a janan-eꞌex
fut 2 comer-pl.incl
comerán (ustedes)
Los verbos transitivos 438

h. jeꞌ u janan-ob
fut 3 comer-pl.excl
comerán (ellos o ellas)

B.5.2. Resumen de los verbos activos


A continuación se presenta un resumen de los morfemas gramaticales de los verbos
activos, tanto transitivos como intransitivos. Los morfemas gramaticales de los verbos
estativos se explican en la sección B.6.
En las tablas que siguen, “Erg” indica un pronombre ergativo, “Abs” indica un pro-
nombre absolutivo, “(Adv)” indica un adverbio opcional, “Aux” indica un verbo auxi-
liar, "..." indica el verbo principal y "V" indica la vocal del verbo principal.

B.5.2.1. Los verbos transitivos

Cuadro 13: Los morfemas de persona y número en los verbos transitivos


Ergativo Absolutivo Reflexivo
1s in ... ...-en in ... in bʌj
2s a ... ...-ech a ... a bʌj
3s u ... ...--∅ / -ij u ... u bʌj
1d ik ... ...-oꞌon ik ... ik bʌj
1p.incl ik ...-eꞌex ...-oꞌoneꞌex ik ... ik bʌjeꞌex
1p.excl ik ...-ob ...-enob ik ... ik bʌjob
2p a ...-eꞌex ...-eꞌex a ... a bʌjeꞌex
3p u ...-ob ...-ob u ... u bʌjob

Cuadro 14: Los morfemas de tiempo y aspecto en los verbos transitivos


Voz activa Voz pasiva
Presente sencillo Erg...-(t)ik -∅
Presente progresivo tan Erg...-(t)ik tan Erg...aꞌ
Presente habitual k-Erg...-(t)ik k-Erg...aꞌ
Presente compuesto Aux Erg...-(t)ik tsꞌok Erg...-aꞌ
Pasado sencillo t-Erg...-taj ...-aꞌbAbs
Pluscuamperfecto Erg...-mʌn tan Erg...-aꞌ kaꞌchik
Futuro indefinido (Adv)k-Erg...-(t)ik k-Erg...-aꞌ
Futuro definido jeꞌ Erg...-(t)ik jeꞌ Erg...-aꞌ

Cuadro 15: Los morfemas de modo en los verbos transitivos


Subjuntivo presente kaꞌ Erg...-ej
Subjuntivo pasado kaꞌ bin Erg...-ej
Imperativo ...-(t)ej
439 Apéndices

B.5.2.2. Los verbos intransitivos

Cuadro 16: Los morfemas de persona y número en los verbos intransitivos


Absolutivos dependientes Absolutivos independientes
1s ...-en ten
2s ...-ech tech
3s ...--∅ / -ij rajiꞌ / ratiꞌ
lajiꞌ / latiꞌ(N)
1d ...-oꞌon toꞌon
1p.incl ...-oꞌoneꞌex toꞌoneꞌex
1p.excl ...-enob tenob
2p ...-eꞌex techeꞌex
3p ...-ob rajiꞌob / robob
lajiꞌob / lobob(N)

Cuadro 17: Los morfemas de tiempo y aspecto en los verbos intransitivos


Voz activa
Presente sencillo ...-Vn Erg kaꞌ
Presente progresivo tan Erg...-Vn
Presente habitual k-Erg...-Vn
Presente compuesto Aux Erg...-Vn
Pasado sencillo ...-Abs
Pasado imperfecto ...-Vn Erg/Abs kaꞌ
Futuro indefinido Adv k-Erg...-Vn
Futuro definido jeꞌ Erg...-Vn

Cuadro 18: Los morfemas de modo en los verbos intransitivos


Subjuntivo presente kaꞌ ...-nʌk Abs
Subjuntivo pasado kaꞌ bin ...-nʌk Abs
Imperativo ...-en
Los verbos estativos 440

B.6. Los verbos estativos


A diferencia de los verbos transitivos e intransitivos, los verbos estativos en el la-
candón no expresan una acción, sino la existencia de una entidad, ya sea persona,
animal o cosa, o bien, describen el estado actual de la entidad o su ubicación temporal
o permanente.
A veces no se presenta un verbo explícito, sino que la yuxtaposición de un sustantivo
o pronombre con un adjetivo implica el verbo ser o estar. Por ejemplo:

(143) a. Chan Kꞌin tiꞌ_toj kuxaꞌan.


Chan Kꞌin tiꞌ_taj kuxaꞌan.
Chan K'in todavía vivo
Chan Kꞌin todavía vive.

b. Charakbar Chan Bor.


acostado Chan Bor
Chan Bor está acostado.

c. Woris yʌn tunich.


redondo ser piedra
La piedra es redonda.

d. Rajiꞌ box.
Lajiꞌ box.
él negro
Él es negro.

Los verbos estativos pueden presentarse con la partícula condicional wa si al princi-


pio de la oración para indicar una condición hipotética o en contra de la realidad.

(144) a. Wa posen ten kꞌʌs mʌnʌꞌ in kꞌiker.


si pálido.1s 1s casi ningún 1s sangre
Si yo estuviera anémico (lit. pálido), casi no tendría sangre.

b. Wa mʌꞌ ne nuxibech seb a ximbar.


Wa mʌꞌ ne nuxibech seb a xima.
si no muy viejo.2s rápido 2s caminar
Si tú no fueras viejo, caminarías con más energía.

Los verbos estativos también pueden presentarse con la partícula de negación mʌꞌ
al principio de la oración.

(145) a. Mʌꞌ yajen. Tok_tsoy in wor.


Maꞌ yajen. Netsoy in wor.
no enfermo.1s muy.bien 1s alma
No estoy enfermo. Estoy bien.
441 Apéndices

b. Mʌꞌ kaꞌananen tiꞌ in beyaj tiꞌ_toj chichaen.


no cansado de mi trabajo todavía joven
Maꞌ kanen tin meyaj tiꞌ_ta mejetaen.  
no cansado de trabajo todavía joven  
No estoy cansado de trabajar, pues todavía soy joven.

B.6.1. La formación de verbos estativos


Tal como los verbos intransitivos en el tiempo pasado, los verbos estativos se pre-
sentan con los pronombres absolutivos (vease 2.1). Por ejemplo:

(146) a. charak-bar-en
charak-baj-en
acostar-pas-1s
estoy acostado

b. charak-bar-ech
acostar-pas-2s
estás acostado

c. charak-bar-Ø
acostar-pas-3s
él está acostado (él o ella)

d. charak-bar-oꞌon
acostar-pas-1p.dual
estamos acostados (dual)

e. charak-bar-oꞌoneꞌex
acostar-pas-1p.incl
estamos acostados (inclusivo)

f. charak-bar-enob
acostar-pas-1p.excl
estamos acostados (exclusivo)

g. charak-bar-eꞌex
acostar-pas-2p
están acostados (ustedes)

h. charak-bar-ob
charak-bar-oꞌ
acostar-pas-3p
están acostados (ellos o ellas)

B.6.1.1. Verbos estativos formados de sustantivos


Los sustantivos pueden funcionar como verbos estativos cuando se presentan con los
pronombres absolutivos. Por ejemplo:
Verbos estativos formados de sustantivos 442

(147) a. chꞌuprar-en
chꞌupraj-en
mujer-1s
soy mujer

b. chꞌuprar-ech
chꞌupraj-ech
mujer-2s
eres mujer

c. chꞌuprar
chꞌupraj
mujer
es mujer (ella)

d. chꞌuprar-oꞌon
chꞌupraj-o
mujer-1p.dual
somos mujeres (dual)

e. chꞌuprar-oꞌoneꞌex
mujer-1p.incl
somos mujeres (inclusivo)

f. chꞌuprar-enob
chꞌupraj-enoꞌ
mujer-1p.excl
somos mujeres (exclusivo)

g. chꞌuprar-echeꞌex
chꞌupraj-echeꞌex
mujer-2p
son mujeres (ustedes)

h. chꞌuprar-ob
chꞌupraj-oꞌ
mujer-3p
son mujeres (ellas)

Los sustantivos también pueden funcionar como verbos estativos cuando se presen-
tan con los pronombres posesivos. Por ejemplo:

(148) a. u parar-en
su hijo-1s
soy su hijo (o hija, de él o de ella)

b. u parar-ech
su hijo-2s
eres su hijo (o hija, de él o de ella)
443 Apéndices

c. rajiꞌ u parar
lajiꞌ u parar
3s su hijo
él (o ella) es su hijo (o hija, de él o de ella)

d. u parar-oꞌon
su hijo-1p.dual
somos sus hijos (de él o de ella, dual)

e. u parar-oꞌoneꞌex
su hijo-1p.incl
somos sus hijos (de él o de ella, inclusivo)

f. u parar-enob
su hijo-1p.excl
somos sus hijos (de él o de ella, exclusivo)

g. u parar-echeꞌex
su hijo-2p
(ustedes) son sus hijos (de él o de ella)

h. rajiꞌ u parar-ob
lajiꞌ u parar-ob
3 su hijo-pl
(ellos o ellas) son sus hijos (o hijas, de él o de ella)

Como se nota en la tabla anterior, a las expresiones de la tercera persona, tanto del
singular como del plural, se agrega el pronombre independiente rajiꞌ (Lacanjá) / lajiꞌ
(Najá) suyo para indicar el poseedor del sustantivo para que no sea ambiguo.

(149) In tet, rajiꞌ ku pʌkꞌik u kꞌʌb ruch.


1s papá él 3 plantar su palo guaje
Mi papá planta un árbol de guaje.

B.6.1.2. Verbos estativos formados de adjetivos y adverbios


La mayoría de los adjetivos y algunos adverbios también pueden funcionar como
verbos estativos cuando se presentan con los pronombres absolutivos. En la tabla de
ejemplos que sigue, todos los verbos estativos se presentan en la tercera persona del
singular, por lo que no hay pronombre explícito. El adverbio jach se puede traducir
muy o ciertamente.

(150) ar (es) pesado jach ar (es) muy pesado


banaꞌan pintado jach banaꞌan ciertamente (está) pintado
bis picado jach bis (está) muy picado
bitꞌaꞌan estrangulado jach bitꞌaꞌan ciertamente (está) estrangulado
box negro jach box ciertamente (es) negro
bujaꞌan partido jach bujaꞌan ciertamente (está) partido
chup lleno jach chup (está) muy lleno
Los tiempos de los verbos estativos 444

    jakaꞌan arrancado jach jakaꞌan ciertamente (está) arrancado


japꞌnin adentro jach japꞌnin ciertamente (está) adentro
kabar bajo jach kabar (es) muy bajo
kabaj (N) jach kabaj (N)
kaꞌnaꞌan cansado jach kaꞌnaꞌan (está) muy cansado
kom corto jach kom (es) muy corto
koyaꞌan no parejo jach koyaꞌan no (está) muy parejo
koꞌoj caro jach koꞌoj (está) muy caro
woris redondo jach woris ciertamente (es) redondo
wutsꞌaꞌan doblado jach wutsꞌaꞌan ciertamente (está) doblado
(151) a. Jach ar u tsꞌon.
muy pesado 3 arma
Es un arma pesada.

b. Jach box u kꞌukꞌmen.


muy negra 3 flecha
La flecha es negra.

c. Jach kabar u kutan.


muy baja 3 silla
La silla es baja.

B.6.1.3. Verbos estativos formados de verbos transitivos


Los verbos transitivos también pueden funcionar como verbos estativos cuando se
presentan con el sufijo -bir, lo cual indica que el sujeto es el afectado por la acción.
Por ejemplo:

(152) chiꞌibir comido


chʌkbir cocido
kꞌakꞌbir asado
kꞌerbir tosado
kꞌorbir preparado con mole
pokbir chamuscado
tsajbir frito

B.6.2. Los tiempos de los verbos estativos


Los verbos estativos solamente se conjugan en los tiempos presente y pasado de la
voz activa y en el tiempo pasado de la voz pasiva.

B.6.2.1. El tiempo presente en los verbos estativos


El tiempo presente de los verbos estativos se indica con los pronombres absolutivos.
Por ejemplo:

(153) a. winik-en
persona-1s
soy una persona
445 Apéndices

b. winik-ech
persona-2s
eres una persona

c. winik
persona
es una persona (él o ella)

d. wink-oꞌon
persona-1p.dual
somos personas (dual)

e. winik-oꞌoneꞌex
persona-1p.incl
somos personas (inclusivo)

f. winik-enob
persona-1p.excl
somos personas (exclusivo)

g. winik-eꞌex
persona-2p
son personas (ustedes)

h. winik-ob
persona-3p
son personas (ellos o ellas)

(154) a. A winikoꞌ tiꞌ_yʌn chꞌikik-bar.


A winik tiꞌan chijik-bʌ.
art lacandón estar parar-pas
El lacandón está parado allí.

b. A winikoꞌ tiꞌ_yʌn kur-aꞌan.


A winik tiꞌan kuruk-bʌ.
art lacandón estar sentar-pas
El lacandón está sentado allí.

c. Jach jank-ꞌaren u kor in tet.


Jach jank-ꞌʌreꞌ u kor in tet.
muy limpiar-pas 3 milpa 1s papá
La milpa de mi papá ya está limpia.

d. Nuxib jach sajak tiꞌ u yʌrʌkꞌ pekꞌ.


Nuxib   sajok tiꞌ u yʌrʌkꞌ pekꞌ.
Nuxib muy miedo a 3 doméstico perro
Nuxib le tiene miedo a su perro.
El tiempo pasado en los verbos estativos 446

B.6.2.2. El tiempo pasado en los verbos estativos


El tiempo pasado de los verbos estativos se indica por medio de un sufijo que se
presenta entre el verbo y el pronombre absolutivo. Este sufijo se toma de un conjunto
de sufijos que indican el tiempo pasado en los verbos estativos. Cuando el sufijo se
combina con el pronombre absolutivo, podría haber cambios fonológicos. Por ejemplo:

(155) a. winik-chʌj-en
persona-pasado-1s
fui una persona

b. winik-chʌj-ech
persona-pasado-2s
fuiste una persona

c. winik-chʌj-ij
persona-pasado-3s
fue una persona (él o ella)

d. winik-chʌj-oꞌon
persona-pasado-1p.dual
fuimos personas (dual)

e. winik-chʌj-oꞌoneꞌex
persona-pasado-1p.incl
fuimos personas (inclusivo)

f. winik-chʌj-enob
persona-pasado-1p.excl
fuimos personas (exclusivo)

g. winik-chʌj-eꞌex
persona-pasado-2p
fueron personas (ustedes)

h. winik-chʌj-ob
persona-pasado-3p
fueron personas (ellos o ellas)
447 Apéndices

B.7. Los modos de los verbos


En el lacandón hay tres modos: el indicativo, el subjuntivo y el imperativo. Todos
los verbos pueden presentarse en cada modo.
El modo indicativo es el más común. Se usa para indicar que lo dicho es un hecho
real o reconocido como cierto. Por ejemplo:

(156) a. Chan Kꞌin tan u yantik u tet.


Chan Kꞌin progr. 3 ayudar 3 papá
Chan Kꞌin está ayudando a su papá.

b. Yaꞌarir u tar.
lluvia 3 llegar
Viene la lluvia.

A continuación se explican el modo subjuntivo y el modo imperativo. Si en una


oración no se indica uno de estos dos modos, se entiende que la oración está en el
modo indicativo.

B.7.1. El modo subjuntivo


El modo subjuntivo se usa en oraciones que expresan algo que puede suceder, pero
no es seguro, o que probablemente no sucederá. También se usa para expresar duda,
deseo, petición o exhortación. Por ejemplo:

(157) a. Naj Kꞌin, yumtej a witsꞌin och ich kꞌan kaꞌ wenek.
Naj K’in columpiar 2s hermano nene en hamaca para dormir
Naj Kꞌin, columpia a tu hermanito en la hamaca para que se duerma.

b. Pukꞌej in woꞌoch maꞌatsꞌ kaꞌ in wukꞌej.


mezclar 1s comida pozol para 1s tomar
Prepara mi pozol para que lo tome.

Tanto los verbos transitivos como los verbos intransitivos pueden presentarse en el
modo subjuntivo, como se expone a continuación.

B.7.1.1. El modo subjuntivo en los verbos transitivos


El modo subjuntivo en los verbos transitivos se indica por medio de la partícula kaꞌ
para antes del pronombre y el sufijo tej/-ej subjuntivo (subj) después del verbo. Así se
expresa este modo en el tiempo presente, aunque a veces el hablante omite la partícula
o el sufijo. Por ejemplo:

(158) a. kaꞌ in jan-tej


para 1s comer-subj
que lo coma (yo)
El modo subjuntivo en los verbos transitivos 448

b. kaꞌ a jan-tej
para 2s comer-subj
que lo comas

c. kaꞌ u jan-tej
para 3s comer-subj
que lo coma (él o ella)

d. kaꞌ ik jan-tej
para 1p comer-subj
que lo comamos (dual)

e. kaꞌ ik jan-tej-eꞌex
kaꞌ ak jan-t-eꞌex
para 1p comer-subj-pl.incl
que lo comamos (inclusivo)

f. kaꞌ in jan-tej-ob
kaꞌ in jan-t-oꞌb
para 1p comer-subj-pl.excl
que lo comamos (exclusivo)

g. kaꞌ a jan-tej-eꞌex
kaꞌ a jan-t-eꞌex
para 2p comer-subj-pl.incl
que lo coman (ustedes)

h. kaꞌ u jan-tej-ob
kaꞌ u jan-t-oꞌb
para 3 comer-subj-pl.excl
que lo coman (ellos, ellas)

En el tiempo pasado, el subjuntivo se expresa igual que en el tiempo presente más


la palabra kaꞌch pasado al final. Por ejemplo:

(159) Wa ixtʌ_koj chen kaꞌ in jantej kaꞌch in woꞌoch bakꞌ


si posiblemente solo para 1s comer.subj. pasado 1s comida carne

mʌꞌ wiꞌijchʌjen bʌjeꞌrer.


no hambre.1s ahora
Si (yo) hubiera comido la carne antes, no tendría hambre ahora.

Las oraciones condicionales transitivas se forman añadiendo el verbo auxiliar bin


pasivo (pas) a la forma subjuntiva del tiempo presente. La misma oración puede refe-
rirse a una acción que, con las condiciones necesarias presentes, podría llevarse a cabo
en el presente o se hubiera llevado a cabo en el pasado. Por ejemplo:

(160) a. kaꞌ bin in jan-tej


para pas 1s comer-subj
hubiera comido (yo); como
449 Apéndices

b. kaꞌ bin a jan-tej


para pas 2s comer-subj
hubieras comido; comes

c. kaꞌ bin u jan-tej


para pas 3s comer-subj
hubiera comido; come (él o ella)

d. kaꞌ bin ik jan-tej


para pas 1d comer-subj
hubiéramos comido; comemos (dual)

e. kaꞌ bin ik jan-tej-eꞌex


kaꞌ bin ak jan-t-eꞌex
para pas 1p.incl comer-subj-pl.incl
hubiéramos comido; comemos (inclusivo)

f. kaꞌ bin in jan-tej-ob


kaꞌ bin in jan-t-oꞌb
para pas 1p.excl comer-subj-pl.excl
hubiéramos comido; comemos (exclusivo)

g. kaꞌ bin a jan-tej-eꞌex


kaꞌ bin a jan-t-eꞌex
para pas 2p comer-subj-pl.incl
hubieran comido; comen (ustedes)

h. kaꞌ bin u jan-tej-ob


kaꞌ bin u jan-t-oꞌb
para pas 3 comer-subj-pl.excl
hubieran comido; comen (ellos o ellas)

(161) Wa chen kaꞌ bin in jantej in woꞌoch                     


si solo para pas. 1s comer.1s 1s comida                     
Wa in jantej in woꞌoch kꞌambu kaꞌchik ne                     
si 1s comer 1s comida faisán pasado muy                     

kꞌambur kaꞌch tok nachꞌjen.


faisán pasado totalmente satisfecho
naꞌjen.      
satisfecho      
Si (yo) hubiera comido faisán, estaría satisfecho./ Si como faisán, estaré satisfe-
cho.

Para la negación en el modo subjuntivo, tanto en los verbos transitivos como en los
intransitivos, se presenta la partícula de negación mʌꞌ. Por ejemplo:
El modo subjuntivo en los verbos intransitivos 450

(162) Wa mʌꞌ janakoꞌon kaꞌch mʌꞌ tan u yajar ik nʌkꞌ.


si no comer.1p.dual pasado no progr. 3 enfermedad en estómago
Wa mʌꞌ janakoꞌ kaꞌchik maꞌ tan u chꞌbaj ak jʌmnej.
si no comer.1p.dual pasado no progr. 3 enfermedad en estómago
Si no hubiéramos comido antes, no tendríamos dolor de estómago ahora.

B.7.1.2. El modo subjuntivo en los verbos intransitivos


El modo subjuntivo en los verbos intransitivos se indica con la partícula kaꞌ antes
del verbo y el sufijo -nʌk subjuntivo (subj) entre el verbo y el pronombre absolutivo.
Así como con las formas subjuntivas en los verbos transitivos, el hablante suele omitir
uno o dos de estos morfemas. Por ejemplo:

(163) a. kaꞌ kꞌay-nʌk-en


para cantar-subj-1s
que yo cante

b. kaꞌ kꞌay-nʌk-ech
para cantar-subj-2s
que tú cantes

c. kaꞌ kꞌay-nʌk
para cantar-subj-3s
que cante (él o ella)

d. kaꞌ kꞌay-nʌk-oꞌon
para cantar-subj-1d
que nosotros cantemos (dual)

e. kaꞌ kꞌay-nʌk-oꞌoneꞌex
para cantar-subj-1p.incl
que nosotros cantemos (inclusivo)

f. kaꞌ kꞌay-nʌk-enob
para cantar-subj-1p.excl
que nosotros cantemos (exclusivo)

g. kaꞌ kꞌay-nʌk-echeꞌex
para cantar-subj-2p
que ustedes canten

h. kaꞌ kꞌay-nʌk-ob
para cantar-subj-3p
que ellos (o ellas) canten

El verbo xik/xiꞌk ir es irregular en el subjuntivo porque nunca se presenta con el


sufijo -nʌk. Por lo tanto, si el hablante omite la partícula kaꞌ también, la oración puede
resultar ambigua en ciertos contextos, es decir, se puede entender como subjuntivo o
como presente simple. Por ejemplo:
451 Apéndices

(164) a. xiꞌk-en
xiꞌik-en
ir-1s
Puede que vaya (yo). / Voy.

b. xiꞌk-ech
xiꞌik-ech
ir-2s
Puede que vayas. / Vas.

c. xiꞌk
xiꞌik
ir-3s
Puede que vaya. / Va (él o ella).

d. xiꞌk-oꞌon
xiꞌik-oꞌon
ir-1d
Puede que vayamos. / Vamos (dual).

e. xiꞌk-oꞌoneꞌex
xiꞌik-oꞌoneꞌex
ir-1p.incl
Puede que vayamos. / Vamos (inclusivo).

f. xiꞌk-enob
xiꞌik-enob
ir-1p.excl
Puede que vayamos. / Vamos (exclusivo).

g. xiꞌk-echeꞌex
xiꞌik-echeꞌex
ir-2p
Puede que vayan. / Van (ustedes).

h. xiꞌk-ob
xiꞌik-ob
ir-3p
Puede que vayan. / Van (ellos, ellas).

Al igual que las formas subjuntivas en el tiempo pasado en los verbos transitivos, la
forma subjuntiva en el tiempo pasado, pero en los verbos intransitivos se forma con
kaꞌch pasado. Por ejemplo:

(165) Wa kaꞌ wenkech kaꞌch kiꞌ a wor a tu_kab.


Wa toj wenekech kaꞌchik tsoy a wor a bin.
si para dormir.subj. pasado bueno 2s alma 2s ir
Si hubieras dormido antes, estarías contento de ir ahora.
Otros usos del modo subjuntivo 452

Las oraciones condicionales intransitivas se expresan de la misma manera que en los


verbos transitivos, o sea, con el verbo auxiliar bin pasivo. En algunos casos, las formas
sufren cambios fonológicos. Por ejemplo:

(166) a. kaꞌ bin wenk-en


para pas dormir-1s
que yo hubiera dormido

b. kaꞌ bin wenk-ech


para pas dormir-2s
que tú hubieras dormido

c. kaꞌ bin wenk-iꞌ


kaꞌ bin wen-ek
para pas dormir-3s
que él (o ella) hubiera dormido

d. kaꞌ bin wenk-oꞌon


para pas dormir-1d
que nosotros hubiéramos dormido (dual)

e. kaꞌ bin wenk-oꞌoneꞌex


para pas dormir-1p.incl
que nosotros hubiéramos dormido (inclusivo)

f. kaꞌ bin wenk-enob


para pas dormir-1p.excl
que nosotros hubiéramos dormido (exclusivo)

g. kaꞌ bin wenk-echeꞌex


para pas dormir-2p
que ustedes hubieran dormido

h. kaꞌ bin wenk-ob


para pas dormir-3p
que ellos (o ellas) hubieran dormido

B.7.1.3. Otros usos del modo subjuntivo


El modo subjuntivo se usa en oraciones que expresan algo que puede suceder, pero no
es seguro, o que probablemente no sucederá, como en los ejemplos anteriores. También
se usa para expresar deseo, prohibición, permiso, petición, exhortación o aprobación,
como en los ejemplos siguientes.
453 Apéndices

Deseo
(167) a. A_tenoꞌ in kꞌat wa mʌꞌ u xaken u juꞌunin bʌjeꞌrer.
a.mí 1s querer si no 3 leer.me 3 papel ahora
A_tenoꞌ maꞌ in kꞌat u xakʌ u juꞌuni bejeꞌ.  
a.mí no 1s querer 3 leer 3 papel ahora  
Prefiero que no me lea la carta ahora.

b. A_tenoꞌ tin pachtaj kaꞌ u kinsej in woꞌoch kꞌambur chen


a.mí 1s desear para 3 matar 1s comida faisán sino
Ten in kꞌat kaꞌ u kinsej in woꞌoch kꞌambur chen
a.mí 1s querer para 3 matar 1s comida faisán sino

pꞌikij u tsꞌon.
quebrar 3 rifle
pꞌikij u tsꞌon.
quebrar 3 rifle
Quise que él le tirara al faisán, pero se quebró su rifle.

Prohibición
(168) Rajiꞌob tan mʌꞌ kintikob u ber kaꞌ u pꞌʌtej u kuchik u tsꞌon
ellos progr no dar 3 lugar para 3 dejar 3 cargar 3 rifle

ich tu ku kꞌayob.
en done 3 cantar
Le prohíben (lit. no dan lugar) llevar su rifle a la iglesia (lit. al lugar donde cantan).

Permiso
(169) a. Arej ten kaꞌ xiꞌiken in kʌxtej a bat.
decir 1s para dejar 1s buscar 2s hacha
Chaꞌej ten kaꞌ xiꞌiken in kʌxtej a bat.
traer 1s para dejar 1s bucar 2s hacha
Permíteme ir a buscar tu hacha.

b. Arej ten kaꞌ in chiꞌej in woꞌoch jareb.


decir 1s para 1s comer 1s comida tepezcuintle
Chaꞌej ten kaꞌ in chiꞌej in woꞌoch jarej.
traer 1s para 1s comer 1s comida tepezcuintle
Permíteme ir a comerme mi tepezcuintle.

Petición
(170) Rajiꞌ kaj u chich kꞌataj ten kaꞌ in mʌjʌntej tiꞌ.
eso después 3 duro pedir 1s para 1s prestar a.él
Lajiꞌ kaj u chich tiꞌ in tsꞌaik u mʌjʌtik.  
eso después 3 duro a 1s dar 3 prestar  
Después me suplicó que se lo prestara.
Exhortación 454

Exhortación
(171) a. ¡Kaꞌ tsikbakoꞌoneꞌex!
para hablar.pas.nosotros.incl
¡Vamos a hablar!

b. ¡Kaꞌ kꞌaynʌkꞌech!
para cantar.subj.2p
¡Canten!

Aprobación
(172) Uts tin tꞌʌn kaꞌ u jantej u yoꞌoch bʌkꞌ. Chꞌeni                
bien 1s creer para 3 comer.subj 3 comida carne bajar                
Uts tin tꞌʌn kaꞌ u jantej u yoꞌoch bʌkꞌ. Chꞌeni                
bien 1s creer para 3 comer.subj 3 comida carne bajar                

u yajir.
3 enfermedad
beje.  
enfermedad  
Creo que él sí puede comer. Ahora está bien.

B.7.2. El modo imperativo


El modo imperativo se usa para expresar mandatos. Mayormente se indica por medio
de las formas subjuntivas de segunda persona, aunque es muy común que el hablante
omita los morfemas que indican imperativo. Por ejemplo:

(173) a. Chuk-ej ten.


traer-subj 1s
Tsꞌa ten.
dar 1s
Démelo.

b. Xen.
ir
Vaya.

c. Kins-ej.
matar-subj
Mátelo.

d. Janen.
comer
Come.

e. ¡Jan-tej!
comer-subj
¡Cómelo!
455 Apéndices

En las formas imperativas en los verbos transitivos, se presenta el sufijo -tej/-ej. Por
ejemplo, compare las siguientes formas imperativas transitivas con las formas básicas
correspondientes:

(174) Forma básica Forma transitiva Forma imperativa


ir ver irik verlo irej velo
pʌk mirar pʌktik mirarlo pʌktej míralo
bet hacer betik hacerlo betej hazlo
met (N) metik (N) metej (N)
chuk agarrar chukik agarrarlo chukej agárralo

Asimismo, en las formas imperativas en los verbos intransitivos, se presenta el sufijo


-en del pronombre absolutivo de la primera persona del singular. Por ejemplo:

(175) Forma básica Forma intransitiva Forma imperativa


wen dormir wenʌn ¡Wenen! ¡Duerme!
rikꞌ levantarse rikꞌir ¡Rikꞌen! ¡Levántate!
ok entrar yokor ¡Oken! ¡Entra!
em bajarse yemen ¡Emen! ¡Bájate!

Los imperativos también se forman de los sustantivos usando el sufijo -n en el verbo


derivado seguido por el pronombre absolutivo. Por ejemplo:

(176) Sustantivo Forma imperativa


misiꞌ escoba ¡Misnen! ¡Barre!
tus mentira ¡Tusnen! ¡Miente!

Cuando hay dos o más verbos juntos en el modo imperativo, cada uno se presenta
en la forma imperativa. Por ejemplo:

(177) a. ¡Xen! ¡Kꞌʌnej a_wakab!


ir.subj correr.subj rápidamente
¡Ve! ¡Corre rápido!

b. ¡Chukej tsꞌanej!
agarrar.subj matar.subj
¡Agárralo y mátalo!

c. Jokꞌen kʌxtej ten, pure ten.


Xen kʌxtej ten, tasej ten.
ir buscar.subj 1s traer 1s
Ve a buscarlo y tráemelo.

B.7.2.1. Los imperativos negativos


Los imperativos negativos se forman con la partícula de negación mʌꞌ seguido Por
ejemplo:
Las sugerencias 456

(178) Verbo transitivo:


a. Mʌꞌ a jantej.
no 2s comer.subj
No lo comas.

b. Arej mʌꞌ u jantej.


decir no 3 comer.subj
Dile que no lo coma.

c. Mʌꞌ a chupej.
no 2s arreglar
No lo arregles.

(179) Verbo intransitivo:


a. Mʌꞌ janen.
no comer
No comas.

b. Mʌꞌ a woken.
no 2p llorar
No llores.

c. Mʌꞌ a yichken.
no 2s nadar
No nades.

B.7.2.2. Las sugerencias
Una sugerencia se expresa usando el verbo auxiliar yʌn haber, estar, tener que ante-
cede a el pronombre ergativo de la segunda persona del singular o del plural, tanto de
los verbos transitivos como los intransitivos. Por ejemplo:

(180) a. Yʌn ukꞌej a woꞌoch tsꞌak.


tener.que tomar 2s comida medicina
Tienes que tomar tu medicina.

b. Yʌn a wenen.
tener.que 2s dormir
Tienes que dormir.

Se puede expresar una sugerencia negativa por medio de la partícula de negación


mʌꞌ seguido por el pronombre ergativo de la segunda persona. Por ejemplo:

(181) a. Mʌꞌ a yʌn ukꞌej a woꞌoch tsꞌak.


no 2s tener.que tomar 2s comida medicina
No tienes que tomar tu medicina.

b. Mʌꞌ a yʌn wenen


no 2s tener.que dormir
No tienes que dormir.
457 Apéndices

B.7.2.3. Las obligaciones
Cuando la partícula kaꞌ proc se antepone a una expresión imperativa, le da un
sentido de obligación en vez de mandato. Por ejemplo:

(182) a. Kaꞌ a kꞌʌnej a wakꞌab.


Kaꞌ a kꞌʌnej a waka.
para 2s ir.subj 2s correr
Es necesario que te vayas corriendo.

b. Kaꞌ a wenen.
para 2s dormir
Debes dormir.

Para negar una expresión de obligación con la partícula de negación mʌꞌ, normal-
mente se omite la partícula kaꞌ, lo que hace que vuelva a ser una expresión imperativa
negativa. Por ejemplo:

(183) a. Mʌꞌ a kꞌʌnej a_wakꞌab.


Maꞌ a kꞌʌnej a_waka.
no 2s ir.subj correr
No corras rápido.

b. Maꞌ a wenen.
no 2s dormir
No te duermas.

Sin embargo, si no se omite kaꞌ, la imperativa negativa indica una acción repetida.
Por ejemplo:

(184) a. Mʌꞌ a kaꞌ kꞌanej a wakꞌab.


Maꞌ a kaꞌ kꞌanej a waka.
no 2s proc ? 2s correr
No corras otra vez.

b. Mʌꞌ a kaꞌ wenen.


no 2s proc dormir
No te duermas otra vez.
La voz pasiva de los verbos 458

B.8. La voz pasiva de los verbos


Los verbos del lacandón pueden presentarse en una de dos voces: la activa o la pasiva.
La voz activa es la más común. En los verbos transitivos e intransitivos, se usa para
indicar que el sujeto es el agente o el que ejecuta la acción. En los verbos estativos, se
usa para indicar que el sujeto es la persona o cosa que se encuentra en el estado que se
describe.
La voz pasiva solamente se presenta con verbos transitivos cuando el complemento
de la acción se expresa como el sujeto de la oración y el agente no se expresa o se
expresa por medio de una frase preposicional que empieza con ten por. Compare los
dos ejemplos siguientes:

(185) Voz activa:


Juan Chan Bor tan u kinsik u yoꞌoch jach_kꞌekꞌʌn.
Juan Chan Bor tan u kinsik u yoꞌoch jach_kꞌekꞌen.
Juan Chan Bor progr. 3 matar 3 comida jabalíes
Juan Chan Bor está matando a los jabalíes.

(186) Voz pasiva:


A jach_kꞌekꞌʌn tan u kinsaꞌ ten Juan Chan Bor.
A jach_kꞌekꞌen tan u kinsaꞌ ten Juan Chan Bor.
los jabalíes progr. 3 matar.pas. por Juan Chan Bor
Juan Chan Bor está matando a los jabalíes (lit. Los jabalíes están siendo matados
por Juan Chan Bor).

La voz pasiva puede presentarse en los mismos tiempos que los verbos en la voz
activa, aunque las formas no son equivalentes. A continuación se presenta cómo se
forma la voz pasiva en los diferentes tiempos. El lacandón y el español no siempre
usan la voz pasiva de igual manera. En algunas secciones, las traducciones al español
de algunos ejemplos son más literales para mostrar cómo funciona el lacandón.

B.8.1. El presente simple


Tanto la forma como el uso del tiempo presente simple en la voz pasiva son semejan-
tes al tiempo presente progresivo en los verbos transitivos en voz activa. La partícula
tan progr se presenta ante el pronombre ergativo en ambas voces, pero en la voz
pasiva el sufijo -aꞌ pas se presenta con el verbo. Por ejemplo:

(187) a. tan in jʌtsꞌ-aꞌ


progr 1s pegar-pas
estoy siendo golpeado

b. tan a jʌtsꞌ-aꞌ
progr 2s pegar-pas
estás siendo golpeado
459 Apéndices

c. tan u jʌtsꞌ-aꞌ
progr 3s pegar-pas
está siendo golpeado (él o ella)

d. tan ik jʌtsꞌ-aꞌ
progr 1p pegar-pas
estamos siendo golpeados (dual)

e. tan ik jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
progr 1p pegar-pas-pl.incl
estamos siendo golpeados (inclusivo)

f. tan in jʌtsꞌ-aꞌ-ob
progr 1 pegar-pas-pl.excl
estamos siendo golpeados (exclusivo)

g. tan a jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
progr 2 pegar-pas-pl.incl
están siendo golpeados (ustedes)

h. tan u jʌtsꞌaꞌob
progr 3 pegar.pas
están siendo golpeados (ellos o ellas)

B.8.2. El presente habitual


El tiempo presente habitual en la voz pasiva es similar al tiempo presente habitual
en los verbos activos transitivos. El prefijo k-/ki- hab se presenta con el pronombre
ergativo y el sufijo -aꞌ se presenta con el verbo. Por ejemplo:

(188) a. k-in jʌtsꞌ-aꞌ


hab-1s pegar-pas
estoy siendo golpeado (regularmente)

b. k-a jʌtsꞌ-aꞌ
hab-2s pegar-pas
estás siendo golpeado (regularmente)

c. k-u jʌtsꞌ-aꞌ
hab-3s pegar-pas
está siendo golpeado (regularmente, él o ella)

d. k-ik jʌtsꞌ-aꞌ
hab-1p pegar-pas
estamos siendo golpeados (regularmente, dual)

e. k-ik jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
hab-1p pegar-pas-pl.incl
estamos siendo golpeados (regularmente, inclusivo)
El presente compuesto 460

f. k-in jʌtsꞌ-aꞌ-ob
hab-1 pegar-pas-pl.excl
estamos siendo golpeados (regularmente, exclusivo)

g. k-a jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
hab-2 pegar-pas-pl.incl
están siendo golpeados (regularmente, ustedes)

h. k-u jʌtsꞌ-aꞌ-ob
hab-3 pegar-pas-pl.excl
están siendo golpeados (regularmente, ellos o ellas)

(189) Mʌnʌꞌ mak ku jʌtsꞌaꞌ bʌjeꞌrer kireꞌ ti_yʌn yʌj_chukir_mak


ninguna persona hab.3 pegar.pas. ahora porque haber policía

kir u kʌnʌntik ʌtiꞌob.


para 3 cuidar ellos
Ya no hay personas siendo golpeadas regularmente porque hay policía para pro-
tegerlas.

B.8.3. El presente compuesto


El tiempo presente compuesto en la voz pasiva se expresa por medio del verbo au-
xiliar tsꞌok terminar que se presenta antes del pronombre ergativo. Al igual que el
presente compuesto en la voz activa, este verbo auxiliar indica que la acción ya ha
terminado. Por ejemplo:

(190) a. tsꞌok a jʌtsꞌ-aꞌ


terminar 2s pegar-pas
has sido golpeado

b. tsꞌok u jʌtsꞌ-aꞌ
terminar 3 pegar-pas
ha sido golpeado (él o ella)

c. tsꞌok u jʌtsꞌ-aꞌ-ob
terminar 3 pegar-pas-pl.excl
han sido golpeados (ellos o ellas)

d. Tsꞌok u kinsaꞌ Bor ten a tsꞌuroꞌ kiroꞌ tsꞌikob tu


terminar 3 matar.pas Bor por los forasteros porque enojar.pl donde

ku ne yukꞌikob baꞌ.
pl mucho tomar.pl algo
Bor ha sido asesinado por los forasteros porque se enojaron cuando estaban
tomando.

B.8.4. El tiempo pasado simple


El tiempo pasado simple en la voz pasiva se expresa mediante el sufijo verbal -aꞌb /
-aꞌ más los pronombres acusativos . Por ejemplo:
461 Apéndices

(191) a. kams-aꞌb-en
kams-aꞌ-en
enseñar-pas-1s
he sido enseñado

b. kams-aꞌb-ech
kams-aꞌ-ech
enseñar-pas-2s
has sido enseñado

c. kams-aꞌb-Ø
kams-aꞌ-Ø
enseñar-pas-3s
ha sido enseñado (él o ella)

d. kams-aꞌb-oꞌon
kams-aꞌ-oꞌon
enseñar-pas-1d
hemos sido enseñados (dual)

e. kams-aꞌb-oꞌoneꞌex
kams-aꞌ-oꞌon-eꞌex
enseñar-pas-1p.incl
hemos sido enseñados (inclusivo)

f. kams-aꞌb-inob
kams-aꞌ-inob
enseñar-pas-1p.excl
hemos sido enseñados (exclusivo)

g. kams-aꞌb-echeꞌex
kams-aꞌ-echeꞌex
enseñar-pas-2p
han sido enseñados (ustedes)

h. kams-aꞌb-ob
kams-aꞌ-ob
enseñar-pas-3p
han sido enseñados (ellos o ellas)

(192) a. Rajiꞌob kaj kinsaꞌbob mʌꞌ toj kꞌuchob soldado.


ellos entonces matar.pas no todavía llegar soldado
Maꞌ teiꞌ kinsak ka kꞌuchi baꞌ_kʌi  
no todavía matar.pas cuando llegar soldado  
Todavía no habían sido asesinados cuando los soldados llegaron.

b. Kamsaꞌbech bik tabar ka babtik u chem.


enseñar.pas cómo casi cuando remar 3 canoa
Te enseñaron cómo remar en una canoa (lit. Has sido enseñado cómo remar
una canoa).
El tiempo pasado imperfecto 462

B.8.5. El tiempo pasado imperfecto


El tiempo imperfecto en la voz pasiva indica una acción no completada en el pasado.
Se forma del tiempo presente más la partícula kaꞌchik previamente que se presenta al
final de la frase verbal. Por ejemplo:

(193) a. tan in chʌk-aꞌ kaꞌchik


progr 1 asar-pas previamente
yo había estado asando (pero no terminé)

b. tan a chʌk-aꞌ kaꞌchik


progr 2s asar-pas previamente
tú habías estado asando (pero no terminaste)

c. tan u chʌk-aꞌ kaꞌchik


progr 3 asar-pas previamente
él (o ella) había estado asando (pero no terminó)

(194) a. Tan u kinsaꞌ kaꞌchik Bor ten a tsꞌuroꞌ tu ku


progr 3 matar.pas previamente Bor por los forasteros donde 3
Tan u kinsaꞌ kaꞌchik Bor ten a tsꞌuroꞌ tu ku
progr 3 matar.pas previamente Bor por los forasteros donde 3

ne yukꞌiko baꞌ chen kꞌuchob soldado tu_kꞌin.  


mucho tomar alcohol pero llegar.pl soldado cuando  
ne yukꞌikoꞌb baꞌ chen latiꞌ u kini ka
mucho tomar alcohol pero él 3 tiempo entonces

     
     
kꞌuchob a baꞌ_kʌi.
llegar art soldados
Los forasteros estaban matando a Bor (lit. Bor estuvo siendo matado por los
forasteros) donde se estaban emborrachando, pero los soldados llegaron a
tiempo.

b. Tan u kinsaꞌob kaj kꞌuchob soldado.


Tan u kinsaꞌob kaj kꞌuchob baꞌ_kʌi.
progr 3 matar.pas entonces llegar soldado
Ellos estaban siendo asesinados cuando los soldados llegaron.

B.8.6. El futuro indefinido


El tiempo futuro indefinido en la voz pasiva, al igual que en la voz activa, indica
una duda o una condición. Esta forma se construye añadiendo el prefijo k-/ki- hab
al pronombre ergativo que a su vez se presenta con el verbo en el tiempo presente
simple. El resultado de esta combinación es lo que también se usa para expresar el
tiempo habitual de los verbos en la voz activa. Para indicar el tiempo futuro, el hablante
utiliza un adverbio de tiempo. Por ejemplo:
463 Apéndices

(195) a. saman k-in kins-aꞌ


mañana hab-1 matar-pas
mañana seré asesinado

b. saman k-a kins-aꞌ


mañana hab-2s matar-pas
mañana serás asesinado

c. saman k-u kins-aꞌ


mañana hab-3 matar-pas
mañana será asesinado (él o ella)

d. saman k-ik kins-aꞌ


mañana hab-1p matar-pas
mañana seremos asesinados (dual)

e. saman k-ik kins-aꞌ-eꞌex


mañana hab-1p matar-pas-pl.incl
mañana seremos asesinados (inclusivo)

f. saman k-in kins-aꞌ-ob


mañana hab-1 matar-pas-pl.excl
mañana seremos asesinados (exclusivo)

g. saman k-a kins-aꞌ-eꞌex


mañana hab-2 matar-pas-pl.incl
mañana serán asesinados (ustedes)

h. saman k-u kins-aꞌ-ob


mañana hab-3 matar-pas-pl.excl
mañana serán asesinados (ellos o ellas)

(196) Saman ku kinsaꞌ Bor wa ku bin u kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan a


mañana a.él matar.pas Bor si 3 ir su tiempo 3 bien comer los

tsꞌuroꞌ, tsꞌik tu ku yukikob trago


forasteros enojar donde 3 tomar.pl alcohol
Bor será asesinado mañana si va a la fiesta; los forasteros se enojan cuando se
emborrachan.

B.8.7. El futuro definido


Al igual que el futuro definido en la voz activa, el futuro definido en la voz pasiva se
construye anteponiendo la partícula jeꞌ, que indica certeza, a los pronombres ergativos.
La forma del verbo es la misma que en el tiempo presente. Por ejemplo:

(197) a. jeꞌ in kins-aꞌ


fut 1 matar-pas
seguramente seré asesinado
El futuro definido con verbo auxiliar 464

b. jeꞌ a kins-aꞌ
fut 2s matar-pas
seguramente serás asesinado

c. jeꞌ u kins-aꞌ
fut 3 matar-pas
seguramente será asesinado (él o ella)

d. Jeꞌ u kins-aꞌ Bor kaꞌ bin_xiꞌk tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan


fut 3 matar-pas Bor cuando ir donde tiempo 3 bien comer

a tsꞌuroꞌ.
los forasteros
Seguramente Bor será asesinado cuando vaya a la fiesta.

B.8.8. El futuro definido con verbo auxiliar


El futuro con verbo auxiliar en la voz pasiva no tiene equivalente en la voz activa.
Se usa para expresar que una acción empezará en el futuro. Se forma con la partícula
auxiliar bin ir. Se presenta con los pronombres ergativos y la forma del verbo del tiempo
presente. Por ejemplo:

(198) a. bin in kʌxt-aꞌ  


ir 1 buscar-pas  
bin in kaꞌ kʌxt-aꞌ
ir 1 proc buscar-pas
lo estaré buscando

b. bin a kʌxt-aꞌ  
ir 2s buscar-pas  
bin a kaꞌ kʌxt-aꞌ
ir 2s proc buscar-pas
lo estarás buscando

c. bin u kʌxt-aꞌ  
ir 3 buscar-pas  
bin u kaꞌ kʌxt-aꞌ
ir 3 proc buscar-pas
lo estará buscando (él o ella)

(199) a. Bin in kꞌuꞌumtaꞌ in yoꞌoch nʌr.


ir 1 hervir.maíz.con.cal 1 comida maíz
Yo estaré haciendo nixtamal.

b. Bin in chʌkaꞌ in yoꞌoch bʌkꞌ.


ir 1 asar.a.la.parilla 1 comida carne
Yo estaré asando carne.
465 Apéndices

c. Bin u kinsaꞌ Bor ka bin_xikꞌ tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan


ir 3 matar.pas Bor cuando ir donde tiempo 3 bien comer

a tsꞌuroꞌ. Tsꞌik tu ku yukꞌik trago.


art forasteros enojar cuando 3 tomar alcohol
Bor será asesinado cuando vaya a la fiesta. Los forasteros se enojan cuando
se emborrachan.

d. Bin u chʌkaꞌ u yoꞌoch bʌkꞌ Naj Kꞌin ka bin_xik u mʌm.


ir 3 asar.pas su comida carne Naj Kꞌin cuando regresar su esposo
Naj Kꞌin estará asando carne cuando su esposo regrese.
El tiempo pasado en los verbos derivados 466

B.9. Los verbos derivados


El lacandón puede formar verbos de sustantivos. Estos verbos derivados pueden ser
transitivos, intransitivos o estativos y se pueden flexionar para indicar modo, tiempo y
aspecto, persona, etc. tal como los verbos no derivados.

B.9.1. Verbos derivados de los sustantivos


Algunos verbos se derivan al añadir sufijos verbales a los sustantivos, y a veces con un
cambio de vocal en el tema. Por ejemplo, el sustantivo tsꞌon arma de fuego se convierte
en el verbo transitivo tsꞌanik disparar (con un arma de fuego) al cambiar la vocal del
tema, y añadir el sufijo de tiempo y un pronombre ergativo con un prefijo de aspecto.
Por ejemplo:

(200) Tan u tsꞌanik chꞌiꞌich.


progr 3 disparar pájaro
Él (o ella) está disparándoles a los pájaros.

El mismo sustantivo tsꞌon se convierte en un verbo intransitivo con la partícula


intransitiva kaꞌ en proceso y un pronombre absolutivo. Por ejemplo:

(201) Tsꞌon in kaꞌ.


arma 1 proc
Yo disparo (en este momento).

A continuación se presentan todas las formas, tanto del verbo transitivo como del
intransitivo, que se forman con el sustantivo tsꞌon.

(202) Intransitivo Transitivo


Presente simple él (o ella) dispara tsꞌon u kaꞌ u tꞌsanik
Presente progresivo él está disparando tan u tsꞌon tan u tsꞌanik
Presente habitual él suele disparar ku tsꞌon ku tsꞌanik
Presente compuesto él ha disparado tsꞌok u tsꞌon tsꞌok u tsꞌanik
Pluscuamperfecto él había disparado u tsꞌonmʌn u tsꞌanmʌn
(N) u tsꞌonba u tsꞌanba
él disparará
Futuro indefinido  (probablemente) ku tsꞌon ku tsꞌanik
él disparará
Futuro definido  (seguramente) jeꞌ u tsꞌon jeꞌ u tsꞌanik

B.9.1.1. El tiempo pasado en los verbos derivados


En el tiempo pasado, se usan los pronombres absolutivos para todos los verbos de-
rivados, tanto transitivos como intransitivos. En el siguiente ejemplo, se presenta la
partícula nʌj de costumbre con el sustantivo.

(203) Intransitivo Transitivo


él disparó tsꞌonʌjij tsꞌanaj
467 Apéndices

B.9.1.2. El modo imperativo en los verbos derivados


Los verbos derivados de sustantivos también se usan en el modo imperativo mediante
los sufijos -tej/-ej para verbos transitivos y -en para verbos intransitivos. Por ejemplo:

(204) Intransitivo Transitivo


¡dispara! (imperativo) tsꞌonen tsꞌanej
¡disparemos! (exhortativo) kaꞌ tsꞌonakoꞌoneꞌex kaꞌ tsꞌanoꞌoneꞌex

En los verbos transitivos, si el tema no termina en una consonante nasal, se presenta


una nantes del sufijo -en. Por ejemplo:

(205) Sustantivo Transitivo


escoba mis ¡barre! misnen
(N) misiꞌ (N) misik

B.9.1.3. El modo subjuntivo en los verbos derivados


Los verbos derivados de sustantivos también se usan en el modo subjuntivo utilizando
los mismos afijos que para los verbos no derivados. Es decir, se presenta la partícula
subjuntiva kaꞌ para antes del verbo, el sufijo -ej se presenta en los verbos transitivos y
el sufijo -ak/-k en los verbos intransitivos. Por ejemplo:

(206) Intransitivo Transitivo


que dispare (él o ella) kaꞌ tsꞌonak kaꞌ u tsꞌanej
que ha disparado
 (él o ella) kaꞌ bin tsꞌonak kaꞌ bin u tsꞌanej
que haya disparado
 (él o ella) kaꞌ bin tsꞌonak kaꞌchik kaꞌ bin u tsꞌanej kaꞌchik

B.9.1.4. La voz pasiva en los verbos derivados


Los verbos derivados de sustantivos también se usan en la voz pasiva con los mismos
afijos que con verbos no derivados. Por ejemplo:

(207) u tsꞌon su arma (de él o de ella)


Jeroꞌ tsꞌonij. A él (o ella) le dispararon (lit. Él fue baleado).
Rajiꞌ tsꞌon. Es un arma de fuego.
tsꞌoꞌonen me están disparando (lit. estoy siendo baleado)
tsꞌonʌji me dispararon (lit. fui baleado)
tsꞌonaꞌ le dispararon (lit. fue baleado, él o ella)

(208) a. Tan in tsꞌonon ten winik.


progr 1 disparar por persona
Alguien me está disparando (lit. Estoy siendo baleado por alguien).

b. Atenoꞌ mak, tan in tsꞌonon.


soy.yo quien progr 1 disparar.pas
Ten tan in tsꞌoꞌonioj.  
1 progr 1 disparar.pas  
Soy yo a quien le están disparando (lit. Soy yo quien está siendo baleado).
La voz pasiva en los verbos derivados 468

c. Tsꞌonij ujer mak tin wuꞌyaj.


disparar.pas otra persona 1s oír.pasado
Dicen que le dispararon a otra persona (lit. Oí que otra persona fue baleada).

d. Mʌꞌ toy tsꞌonʌk.


Maꞌ teiꞌ tsꞌonok.
no todavía disparar.pas.
A él (o ella) no le dispararon todavía (lit. No fue baleado todavía).

Otros ejemplos de verbos transitivos derivados con complementos explícitos:

(209) tsꞌan dispárale


Tu tsꞌanaj ten. Él me disparó.
Tu tsꞌana u bʌj. El hombre se disparó (a sí mismo).
Tsꞌanaꞌan barum. Le disparan al tigre (lit. El tigre es baleado).
Tan u tsꞌanik yoꞌoch bʌkꞌ. Él está disparandoles a los animales.
Tu tsꞌanaj yoꞌoch bʌkꞌ. Él les disparó a los animales.
Ku tsꞌanik yoꞌoch bʌkꞌ. Él suele dispararles a los animales.
Jeꞌ u tsꞌanik yoꞌoch bʌkꞌ. Él les disparará a los animales.
U tsꞌanmʌn u yoꞌoch bʌkꞌ. Él les había disparado a los animales.

(210) a. Wa kaꞌ bin ik tsꞌanikeꞌex ij koꞌoch bʌkꞌeꞌex yʌn ik chiꞌex.


si para ir 1p disparar 1p comida carne estar 1p comer
Si hubiéramos podido dispararles a los animales, estaríamos comiéndolos
(ahora).

b. A jach_kꞌekꞌen tan u tsꞌanaꞌ ten Juan Chan Bor.


ese jabalí progr 3 disparar por Juan Chan Bor
Juan Chan Bor está disparándoles a los jabalíes (lit. Los jabalíes están siendo
baleados por Juan Chan Bor).

Ejemplos de algunos causativos:

(211) a. Kapitan tu yaꞌaraj tiꞌ u winik kaꞌ u yʌn kinsej barum.


capitán 3 decir a.él su persona para 3 tener.que matar tigre
El capitán le dijo a su soldado que tenía que matar al jaguar.

b. Araꞌb tiꞌ ten kapitan kaꞌ a yʌn tsꞌanej barum.


decir a.él por capitán para 2s tener.que disparar tigre
El capitán le dijo (a su soldado): “Tienes que dispararle al jaguar”.

c. Araꞌb ten kapitan tiꞌ u winik kaꞌ u yʌn


decir por capitán a.él 3 persona para 3 tener.que
A kapitan tu yaꞌa tiꞌ u winik kaꞌ u
el capitán 3 decir.pas a.él su persona para 3
469 Apéndices

tsꞌanej barum.    
disparar tigre    
yʌn tsꞌanej a barum.
tener.que disparar art tigre
El capitán le dijo a su soldado (lit. Fue dicho por el capitán a su gente) que tenía
que dispararle al jaguar.

B.9.2. Verbos formados con el sufijo de instrumento -in


El lacandón también forma verbos de sustantivos con el sufijo de instrumento -in.
El resultado es un verbo intransitivo porque el sustantivo de complemento directo está
incorporado al verbo. Por ejemplo:

(212) jach ruch


a.  jícara Tan in ruch-in-tik.
progr 1 cuchara-instr-tr
Estoy usando una jícara como cuchara.
tsꞌon
b.  arma de fuego Tan in tsꞌon-in-tik.
progr 1 arma-instr-tr
Estoy usando un arma de fuego.
kꞌuj
c.  Dios Tan in kꞌuj-in-tik kꞌuj.
progr 1 Dios-instr-tr Dios
Estoy alabando (lit. usando a Dios).
tsꞌur
d.  jefe Tan ik tsꞌur-in-tik-eꞌex.
progr 1p jefe-instr-tr-pl.incl
El jefe nos está usando (lit. Estamos siendo mandados).
rey
e.  rey Tan ik rey-in-tik-eꞌex.
progr 1p rey-instr-tr-pl.incl
El rey nos gobierna (lit. nos reina).

Si el hablante quiere expresar un complemento directo con un verbo derivado, puede


hacerlo sin utilizar el sufijo de instrumento.

(213) Tan ik ruchikob ik woꞌoch buꞌur.


progr 1p cuchara.tr.pl.excl 1p comida frijol
Estamos comiendo frijoles con cuchara.

B.9.3. Verbos formados con el verbalizador -tar/-chʌr


También se forman verbos de sustantivos y adjetivos con el verbalizador -tar/-chʌr.
La mayoría de ellos son verbos estativos o reflexivos porque quieren decir “volver a,
llegar a ser o estar”. Por ejemplo:

(214) nuxib viejo nuxibtar envejecer


sis frío sistar enfriarse
kʌr borracho kʌrtar emborracharse
kal (N) katar (N)
Verbos formados con el verbalizador -tar/-chʌr 470

(215) a. Tan in kux-tar.


progr 1 vivo-llegar
Estoy vivo.

b. Tan in chꞌik-tar.
Estoy parado.

c. Tan u nunktar.
Está creciendo (lit. volviendo grande).

d. Tan yekꞌtar.
Está ensuciándose (lit. volviendo negro).

e. Tan u saꞌtar in wor.


Me estoy mareado (lit. perdiendo mi alma).

f. Tan u kutar.
Él está sentado (lit. llegando a estar sentado).
471 Apéndices

B.10. Los verbos auxiliares


Hay tres verbos en el lacandón que funcionan tanto como verbos principales como
auxiliares. Ellos son:

(216) tsꞌok terminar, terminar de


bin ir, ir a
yʌn tener, tener que

B.10.1. Los verbos auxiliares


En los siguientes ejemplos con el verbo auxiliar tsꞌok terminar, se puede observar
que el pronombre se presenta entre tsꞌok y el verbo principal.

(217) Intransitivo Transitivo


a. Tsꞌok in janan. Tsꞌok in jantik.
terminar 1s comer terminar 1s comer
Terminé de comer. Terminé de comerlo.
 
b. Tsꞌok a wukꞌur. Tsꞌok a wukꞌik.
terminar 2s beber terminar 2s beber
Terminaste de beber. Terminaste de beberlo.
 
c. Tsꞌok u kimin. Tsꞌok u kinsik.
terminar 3 morir terminar 3 matar
Acaba de morir. Terminó de matarlo.

Ejemplos con el auxiliar yʌn haber, estar, tener:

(218) Intransitivo Transitivo


Yʌn in janan. Yʌn in jantik.
tener 1s comer tener 1s comer
Tengo que comer. Tengo que comerlo.

El auxiliar bin ir puede presentarse con verbos transitivos e intransitivos. Por ejem-
plo:

(219) Intransitivo Transitivo


a. Bin u ku janan. Bin u ku jantik.
ir 3 su comer ir 3 su comer
Él (o ella) va a comer. Él (o ella) va a comerlo.
 
b. Bin u ku yukꞌur. Bin u ku yukꞌik.
ir 3 su beber ir 3 su beber
Él (o ella) va a beber. Él (o ella) va a beberlo.

Si el auxiliar se presenta sin afijo de tiempo ni pronombre, el sentido es de propósito


(ir a hacer), pero en pasado. Por ejemplo:
Los verbos auxiliares como verbos principales 472

(220) Intransitivo Transitivo


Bin u janan. Bin u jantik yoꞌoch waj.
ir 3 comer ir 3 comer comida tortilla
Él (o ella) fue a comer. Él (o ella) fue a comer tortillas.

B.10.2. Los verbos auxiliares como verbos principales


Cuando estos verbos funcionan como verbos principales, se flexionan como cualquier
otro verbo principal. Por ejemplo:

(221) a. Tan u tsꞌokor u meyaj kir u bin tu kor.


progr 3 terminar 3 trabajar para 3 ir donde milpa
Está terminado su trabajo para ir a su milpa.

b. Tin tꞌʌn bin_u_kaꞌ tsꞌokor u kor kaꞌbej kꞌin; chen junkuriꞌ


1s palabra será terminar 3 milpa dos días pero un.árbol

yʌraꞌ pataꞌ.
haber parado
Pienso que él terminará de limpiar su milpa (lit. terminará su milpa) en dos
días, pues solamente queda por tumbar un árbol.

c. Bin u kʌxtik u yoꞌoch buꞌur ich u kor.


ir 3 buscar 3 comida frijol en 3 milpa
Él fue a buscar frijoles en su milpa.

El verbo yʌn tiene varios sentidos cuando se usa como verbo principal. Puede signi-
ficar “tener, haber o estar”. Por ejemplo:

(222) a. Tiꞌ yʌn Chan Kꞌin ich u kor.


allá estar Chan K’in en 3 milpa
Chan Kꞌin está en su milpa.

b. Yʌn u yajir Chan Bor. Mʌꞌ u jana.


tener 3 enfermedad Chan Bor no 3 sanar
Chan Bor está enfermo; no se recuperará.

c. ¿Yʌn wa tech a maskaꞌ tiꞌ a mʌjantik ten?


tener ¿? 2s 2s machete para 2s prestar 1s
¿Tienes un machete que me puedas prestar?

d. Mʌꞌ yer mun winik yʌn tiꞌ ich yatoch.


no saber cuánto persona estar allí en casa
Él no sabe cuántas personas están en la casa.

e. —¿Tiꞌ wa yʌnech Bor? —Tiꞌ yʌnen.


aquí ¿? estar.2s Bor aquí estar.1s
—¿Estás aquí, Bor? —Sí, aquí estoy.

El verbo yʌn se presenta con los pronombres absolutivos y se pronuncia igual que
un pronombre posesivo. Por ejemplo, yʌnen puede entenderse como estoy aquí o mío.
473 Apéndices

(223) —¿Mak yʌn a_ray yʌrʌkꞌ pekꞌo? —Ten yʌnen.


quién haber ese doméstico perro 1s haber
—¿De quién es ese perro que está ahí? —Es mío.

B.10.3. Los verbos auxiliares negativos


Los verbos auxiliares pueden presentarse después de la partícula de negación mʌꞌ.
Por ejemplo:

(224) Mʌꞌ tsꞌok u jantik u yoꞌoch is.


no terminar 3 comer 3 comida camote
Él (o ella) no ha terminado de comerse sus camotes.

En el tiempo futuro indefinido, mʌꞌ antecede al pronombre. Por ejemplo:

(225) a. Mʌꞌ u bin u janan.


no 3 ir 3 comida
Él (o ella) no va a comer.

b. Mʌꞌ u bin u jantik.


no 3 ir 3 comer
Él (o ella) no va a comerlo.

Cuando mʌꞌ se presenta con yʌn, se requiere el uso de un pronombre ergativo. Por
ejemplo:

(226) a. Mʌꞌ a bin ich u nʌkꞌ jaꞌ.


no 2s ir en 3 borde agua
No vayas a la orilla del río.

b. Mʌꞌ a yʌn bin ich u nʌkꞌ jaꞌ.


no 2s tener ir en 3 borde agua
No debes ir a la orilla del río.

Cuando yʌn se reduplica, quiere decir nunca. Por ejemplo:

(227) a. Mʌꞌ a yʌn bin ich u chiꞌ jaꞌ.


no 2s tener ir en 3 orilla agua
Nunca debes ir a la orilla del río.

b. ¡Mʌꞌ a yʌn yʌn bin ich u chiꞌ jaꞌ!


no 2s tener tener ir en 3 orilla agua
¡Nunca vayas a la orilla del río!
Los adjetivos calificativos 474

B.11. Los adjetivos
Los adjetivos del lacandón son de varios tipos: los calificativos, los demostrativos, los
interrogativos y los cuantificativos. Todos modifican a un sustantivo. A continuación
se presenta cada uno con más detalle.

B.11.1. Los adjetivos calificativos


Los adjetivos calificativos describen una cualidad o característica como el color o el
tamaño de algo y modifican a los sustantivos. Algunos adjetivos calificativos son:

(228) ekꞌ negro


sʌk blanco
kꞌʌn amarillo
chʌk rojo
yaꞌax verde, azul
tsoy bueno
uchben viejo (cosas y personas)
rab podrido, viejo (cosa)
rikꞌben nuevo
tumen (N)
tuꞌ hediondo (cosa)
kiꞌ bueno, sabroso, rico
kaꞌanan largo, alto
chukuch (N)
yum grande
nuk (N)

Por ejemplo:

(229) a. chʌk pachis


rojo camote
camote de cáscara roja

b. Kʌxtej u nokꞌ a jach tsoy u chꞌobeneꞌ.


Kʌxtej u nokꞌ a jach tsoy u yekꞌe.
buscar 3 ropa art muy bueno 3 color
Busca una tela que tenga buen color.

c. Uchben u tsꞌon bʌjeꞌrer kireꞌ ne uch tu manaj.


viejo 3 arma ahora porque muy hace.tiempo 3 comprar
Su arma es vieja porque la compró hace mucho tiempo.

d. Otsir Bor rab u nokꞌ.


pobre Bor andrajoso 3 ropa
Bor es pobre; su ropa es vieja.
475 Apéndices

e. Bor tu mʌnaj rikꞌben rima ich tsʌur.


Bor 3 comprar nuevo lima con forastero
Bor compró una lima nueva donde vive el extranjero.

f. In nʌꞌ tu puraj tuꞌ u pʌtʌm ich u yarakꞌ kax.


1s mamá 3 tirar hediondo 3 plátano entre 3 doméstico gallinas
Mi mamá le echó plátanos podridos a las gallinas.

g. Tuꞌ u bok. A_baꞌkiriꞌ tiꞌ.


hediondo 3 olor qué allí
Huele a podrido (lit. Es hediondo su olor). ¿Qué será?

h. Kiꞌ u bok a_baꞌ ku jantik.


dulce 3 olor que 3 comer
Huele sabroso (lit. bonito). ¿Qué estará comiendo?

i. A tsꞌuroꞌ jach kaꞌanan u baker.


art forastero muy largo 3 hueso
El extranjero es muy alto (lit. sus huesos son largos).

j. Bor tan u kꞌʌxik chꞌik yum yatoch.


Bor progr 3 construir muy grande casa
Bor está construyendo una casa muy grande.

B.11.2. Los adjetivos demostrativos


Los adjetivos demostrativos (véase 2.4) sirven para indicar la persona o cosa a la
cual el sustantivo se refiere. Por ejemplo:

(230) a. A_jeꞌ tsꞌon tin mʌnaj tiꞌ Kꞌayum.


este arma 1s comprar de Kꞌayum
Le compré esta arma a K'ayum.

b. A_ray xiboꞌ tan tu kꞌuchur.


a_lay xiꞌra tanta u kꞌuchu.
ese hombre progr 3 llegar
Ese hombre acaba de llegar.

c. ¿A_tar yʌn nachir anʌjoꞌ mak yʌnin?


a_tar yʌn nachir a_nʌj mok yani
esa estar lejos casa quién tener
¿De quién es esa casa de allá?

B.11.3. Los adjetivos interrogativos


Hay tres adjetivos interrogativos en lacandón, los cuales también funcionan como
pronombres:
Los adjetivos cuantificativos 476

Cuadro 19: Los adjetivos interrogativos


baꞌ ¿qué?, ¿cuál?
bay (N)
mun ¿cuánto? ¿cuántos?
bon (N)

Por ejemplo:

(231) a. ¿Baꞌ peki kaꞌ bin a pʌyej?


cuál perro proc ir 2s llamar
¿Cuál perro vas a llevar contigo?

b. ¿Baꞌ ka bin a chaꞌej kaꞌ bin xikꞌech?


¿Bay ka bin a chaꞌej kaꞌ bin xikꞌech?
cuál fut ir 2s llevar cuando ir salir
¿Qué vas a llevar contigo cuando te vayas?

c. ¿Mun yʌn tu_rʌj jantaj Bor?


¿Bon way tu_laj jantaj Bor?
cuánto many tortilla comer Bor
¿Cuántas tortillas comió Bor?

d. ¿Mun u boꞌorir kaj a manaj?


¿Bon u boꞌorir kaj ta manaj?
cuánto 3 precio cuando 2s comprar
¿Cuánto pagaste cuando lo compraste?

e. ¿Bon yʌn a wʌrʌkꞌ pekꞌ?


cuánto tener 2s doméstico perro
¿Cuántos perros tienes?

f. ¿Mun u boꞌorir a tsꞌon?


¿Bon u boꞌorir a tsꞌon?
cuánto 3 precio 2s arma
¿Cuánto costó tu arma? (lit. ¿Cuánto fue el costo de tu arma?)

B.11.4. Los adjetivos cuantificativos


Los adjetivos cuantificativos incluyen los indefinidos, los distributivos y los números.
Normalmente los adjetivos no se pluralizan porque la cantidad se refleja en el contexto,
pero a veces se presentan con el sufijo pluralizador -ob.

B.11.4.1. Los adjetivos indefinidos


Los adjetivos indefinidos indican o limitan el sustantivo de una manera general.
Algunos son:
477 Apéndices

(232) tʌkʌj / tu kotor todo


tu woror (N)
rʌk todos
u jer otro, otra
kax lo que sea
kax amak algo, lo que sea, quien sea
kax rajrar / kax raꞌ / kax a baꞌ lo que sea
tuririꞌ, tururiꞌ un, uno, una
mʌꞌ yaꞌab algunos, pocos (lit. no muchos)
jujunturob cada uno
jun yar / maꞌ pim pocos / no muchos
chichin pocos
junxotꞌ una parte
yaꞌab mucho, muchos
chumuk la mitad
tiꞌtiꞌ suficiente

Por ejemplo:

(233) a. Tʌkʌj chꞌichꞌ mis yʌn ten.


Tu_woro chꞌichꞌ mis yʌn ten.
todo hembra gato tener 1s
Tengo gatas; todas hembras.

b. Rʌk bin man tu_kotor xib.  


todos ir cazar todo hombre  
Tu_woro xiꞌira bin tu kinsa bʌk.
todo hombre ir ellos matar carne
Todos los hombres fueron a cazar.

c. Rʌk tu_kotor xib bin ich Palenke.


Rʌk tu_woro xiꞌra bin ich Palenke.
todo todos hombre ir a Palenque
Todos los hombres fueron a Palenque.

d. Chan chukej ten u_jer in wʌrʌkꞌ tꞌutꞌ.


favor traer 1s otro 1s doméstico perico
Por favor, dame otro de tus pericos.

e. Kaꞌ bin xikꞌech ich Mexico chan mʌnin tsꞌon kax_a_baꞌ


cuando ir regresar.2p a Cd.México favor comprar arma cualquiera

tsꞌonir ka wirik.
arma.tipo que ver
Cuando vayas a Ciudad de México, por favor, cómprame un arma, cualquiera
que veas.

f. Yʌn a tsꞌik in tsꞌon tiꞌ kax_a_mak ku kꞌuchur.


deber 2s dar 1s arma a quienquiera 3 llegar
Debes darle mi arma a quien sea que venga.
Los adjetivos indefinidos 478

g. Kax_rajrar kaꞌ bin in kʌxtej in mʌnej a maskab.


cualquier proc ir 1s buscar 1s comprar 2s machete
Voy a buscar cualquier machete y comprarlo para ti.

h. Chan chukej ten tuririꞌ ʌrʌxaꞌjiꞌ.


Chan tsꞌa ten jumpꞌeri chinaj.
favor dar 1s un naranja
Por favor, dame una naranja.

i. Chen janen mʌꞌ yaꞌab waj tin jantaj.


pero comer no muchos tortilla 1s comer
Comí, pero solamente comí tortillas.

j. Jujunturob yʌn u kuchikob u tsoꞌts nokꞌ.


cada.uno tener 3 llevar.pl 3 tapa tela
Cada uno debe cargar su propia cobija.

k. Jun_yar winik kꞌuchij bʌjeꞌrer.  


poco persona venir ahora  
Maꞌ pim winik kꞌuchuꞌ bejeꞌ.
no mucho persona venir ahora
Hoy vinieron pocos lacandones.

l. Yaj Bor chichin waj tu jantaꞌ.  


enfermo Bor pocos tortilla 3 comer  
Bor maꞌ uts chichin waj tu jantaj.
Bor no bien pocos tortilla 3 comer
Bor está enfermo; comió pocas tortillas.

m. Mʌꞌ wiꞌijen chen. Junxotꞌ bʌkꞌ tin chiꞌaj.


no hambre.1s pero parte carne 1s comer
No tengo hambre. Solo comí parte de la carne.

n. Tin wiraj yaꞌab kꞌambur.


1s ver muchos faisán
Vi muchos faisanes.

o. Tu jewchꞌʌktaj kꞌum chumuk.


3 cortar calabaza mitad
Él (o ella) cortó la calabaza a la mitad.

p. Rajiꞌ tu jantaj chumuk in   wij_pan.


Lajiꞌ tu jantaj chumuk in woꞌoch baꞌway.
él 3 comer mitad 1s comida pan.dulce
Él se comió la mitad de mi pan dulce.

q. Tu boꞌotaj chumuk, junxotꞌ.


3 pagar mitad parte
Él pagó solo la mitad, una parte del precio total.
479 Apéndices

r. Tiꞌtiꞌ. Mʌꞌ u kꞌuchur in_wor in rʌk jantik.


suficiente no 3 llegar para.mí 1s todo comer
Es suficiente. No puedo comerlo todo.

B.11.4.2. Los adjetivos distributivos


Los adjetivos distributivos se forman de un número más el clasificador tur. Algunos
son:

(234) tutur / turtur / jujuntur  uno por uno, cada uno


kaꞌkaꞌtur de dos en dos

Por ejemplo:

(235) a. Turtur ku bin a chichanoꞌ tu ku kʌnikob juꞌun.


uno.por.uno 3 ir art niño donde 3 aprender.pl papel
Los niños van a la escuela uno por uno.

b. Jujuntur tsꞌur kaj tar ich Lacanjaꞌ kir u tsꞌanik


uno.por.uno forastero entonces llegar a Lacanja’ para 3 disparar

jach_kꞌekꞌen.
jabalí
Uno por uno los extranjeros llegaron a Lacanjá para matar a los jabalíes.

c. A kitanoꞌ kaꞌkaꞌtur ku bin ich kꞌax. Mʌꞌ pim atiꞌoꞌ.


art jabalí.rayado dos.en.dos 3 ir a bosque no mucho aquellos
Los jabalíes rayados andan de dos en dos en la selva. No hay muchos de ellos.

B.11.4.3. Los números
Los lacandones de Lacanjá ya no utilizan los números cardinales en el idioma. En
cambio, en las comunidades norteñas de Najá y Lago Metzaboc todavía cuentan hasta
400 en unidades de veinte y otros números grandes, aunque este sistema está siendo
reemplazado rápidamente por los números del español.
Todos los Lacandones todavía utilizan los números ordinales para referirse a orden,
como cuando caminan en fila:

(236) pʌyber adelante (lit. guiar camino)


pʌytʌn primero (lit. guiar palabra, Najá)
yʌnx primera vez

Por ejemplo:

(237) a. Pʌyber binij Bor.


adelante ir.pasado Bor
Pʌytʌn binij Bor.
primera ir.pasado Bor
Bor fue primero.
Los números 480

b. Kaj in yʌnx binen ich Mexico, uch jach sajaken.


cuando 1s primera.vez ir a México antes muy miedoso.1s
Cuando fui a México por primera vez, tenía mucho miedo.

Los números cardinales todavía se usan en el sur de Najá:

(238) tuririꞌ / tururiꞌ uno


kaꞌturoꞌ dos
oxpꞌero / oxturiꞌ tres
rʌ yʌn u nup cuatro (lit. los dedos se conectan)
yʌn u nup cuatro (lit. hay dedos compañeros)

Por ejemplo:

(239) a. Kaj bin man Bor, kaj u yiraj turiꞌ kitam.


cuando ir cazar Bor entonces 3 ver un jabalí.rayado
Cuando Bor fue a cazar, vio un jabalí rayado.

b. Ujer kꞌin Bor tu yiraj kaꞌtur kꞌambur.


otro día Bor 3 ver dos faisán
Otro día, Bor vio dos faisanes.

c. Kaj kꞌa bin Bor kaj u yiraj oxpꞌer kos.


cuando de.neuvo ir Bor entonces 3 ver tres guajolote
Cuando fue otra vez, vio tres guajolotes silvestres.

d. Chen kaj bin Chan Kꞌin man rajiꞌ tu yiraj yʌn_u_nup


pero cuando ir Chan K’in cazar él 3 ver cuatro

chꞌachoꞌ.
pericos
Pero cuando Chan Kꞌin fue a cazar, vio cuatro pericos.

En las comunidades del norte, el sistema de contar en unidades de veinte tiene su


base en contar con los dedos de las manos y los pies. Por ejemplo:

(240) junturiꞌ / jumpꞌe uno


kaꞌturiꞌ / kaꞌpꞌe dos
oxturiꞌ / oxpꞌe tres
rʌj tu nup yʌn cuatro (lit. los dedos se conectan)
jumbuj kꞌʌb cinco (lit. una mano)
tajʌm u nʌꞌ kꞌʌb seis (lit. el dedo pulgar siguiente,
    en la otra mano)
tajʌm yaꞌ kꞌʌb siete (lit. el dedo pequeño siguiente)
kajon kaꞌ buj kꞌʌb ocho (lit. los dedos de las dos manos
/ mʌnʌꞌ u nʌꞌ kꞌʌb    excluyendo los pulgares)
nueve (lit. todos los dedos de una mano
jumbuj kꞌʌb ku tar rʌj tu nupꞌ yʌn   se conectan)
kaꞌ buj kꞌʌb diez (lit. dos manos)
once (lit. dos manos y un dedo pulgar
kaꞌ buj kꞌʌb u nʌꞌ ok   de un  pie)
481 Apéndices

doce (lit. dos manos y los dos pulgares


kaꞌ buj kꞌʌb tajʌm u nʌꞌ ok   de los pies)
trece (lit. dos manos y tres dedos
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar oxturiꞌ u yar yok   de un pie)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok catorce (lit. dos manos y los dedos
  mʌnʌu nʌꞌok   de un pie menos el pulgar)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok quince (lit. dos manos y un pie)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok ku dieciseís (lit. dos manos, un pie y un
  tar tajʌm u nʌꞌ ok   dedo pulgar de pie)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok ku diecisiete (lit. dos manos, un pie y dos
  tar tajʌm yar ok   dedos de pie)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok ku dieciocho (lit. dos manos, un pie y tres
  tar tajʌm ok mʌnʌꞌ u nʌꞌ ok   dedos de pie)
kaꞌ buj kꞌʌb ku tar jumbuj ok ku
  tar tajʌm ok a yʌn u nup u yar diecinueve (lit. dos manos, un pie y otro
  u yok   pie sin el dedo pulgar)
kaꞌ buj kꞌʌb kaꞌ buj ok veinte (lit. dos manos y dos pies)
juntur winik veinte (lit. una persona)

Los números mayores de veinte se basan en winik persona. Este sistema hacía posible
contar hasta 400 de la siguiente manera. Por ejemplo:

(241) kaꞌtur winik cuarenta (lit. dos personas)


oxtur winik sesenta (lit. tres personas)
rʌj tu nup yʌn winik ochenta (lit. cuatro personas)
jum buj kꞌʌb winik cien (lit. una mano de personas, 5 x 20)
kaꞌ buj kꞌʌb winik dos cientos (lit. dos manos de personas, 10 x 20)
kaꞌ buj kꞌʌb jum buj ok winik tres cientos (lit. dos manos y un pie de personas)
kaꞌ buj kꞌʌb kaꞌ buj ok winik cuatro cientos (lit. dos manos y dos pies de per-
sonas)

Los números cardinales hasta tres o cuatro se pueden combinar con sufijos clasifica-
dores para formar artículos para contar. Ya son pocos los sufijos clasificadores que se
usan en Najá. Por ejemplo, kures clasificador de cosas grandes

(242) kaꞌ kur chun cheꞌ  dos troncos

B.11.5. Las locuciones con adjetivos


En Lacandón se usan varias locuciones para expresar los conceptos de género, dimi-
nutivo, comparación e intensidad. A continuación se explican cada una de estas locu-
ciones, así como el adjetivo predicativo, el adjetivo en la frase nominal, y el participio
pasado como adjetivo.

B.11.5.1. El género
Los adjetivos no indican género natural. Sin embargo, ciertos sustantivos que se
refieren a animales tienen formas que indican el macho y la hembra. Por ejemplo:
El diminutivo 482

(243) kax gallina


tꞌer gallo

(244) yajaw koꞌkijoꞌ


yajow a_kok
grande tepezcuintle.macho
tepezcuintle (macho)

Asimismo, existen dos adjetivos que indican género y aparecen antes del sustantivo.
Estos son chꞌichꞌ/chꞌup femenino y ton masculino. Por ejemplo:

(245) a. Tin wiraj yajaw ton wakax ich ber.


1s ver grande macho vaca en camino
Vi un toro muy grande en el camino.

b. Mʌꞌ yer wa rajiꞌ yʌn u tonin wakax.


no saber si él tener 3 macho vaca
Maꞌ yojer wa yʌn ton wakax.    
no saber si tener macho vaca    
Él no sabe si tiene un toro.

B.11.5.2. El diminutivo
Existen varios adjetivos en lacandón que se usan para expresar el diminutivo, ya sea
en el sentido literal de pequeño (en tamaño), o bien, en el sentido de respeto o afecto,
como abuelito en español. Normalmente estos adjetivos se presentan con sustantivos
que se refieren a personas o animales, pero a veces se presentan con sustantivos que se
refieren a cosas inanimadas. Por ejemplo:

(246) chan un poco (más), pequeño


kꞌʌs algo, un poco
chichin pequeño

(247) a. Chan yajaw in wʌrʌkꞌ kax.


Chan yaja in wʌrʌkꞌ kax.
un.poco grande 1s doméstico gallina
Mi gallina es un poco grande.

b. Tan u chan chijir in wʌrʌkꞌ wakax.


progr 3 un.poco.más crecer 1s mando vaca
Mi vaca está creciendo un poco.

c. Chan Nuk in chan tiꞌar. Rajiꞌ chan och bʌjeꞌrer.


Chan Nuk 1s pequeño hijo ella pequeño bebé ahora
Chan Nuc es mi hija (lit. hija pequeña). Ahora es una bebé.
483 Apéndices

d. A urʌxaꞌoꞌ kꞌʌs tʌkꞌʌn.  


art naranja un.poco maduro  
A chinaj maꞌ jach tʌkꞌʌn.
art naranja no muy maduro
La naranja está un poco madura.

e. Chichin in watoch kaj in kꞌʌxaj, mʌꞌ koꞌoch u jabaꞌanin.


pequeño 1s casa antes 1s construir no amplio 3 interior
La casa que yo construí es pequeña; no es muy amplia adentro.

Para indicar un grado más allá del diminutivo, se pueden reduplicar la primera con-
sonante y vocal del adjetivo, o bien, todo el adjetivo. Se suele usar chan pequeño en
estos contextos para indicar afecto. Por ejemplo:

(248) Chan yayajaw in wʌrʌkꞌ tꞌer.


Chan yaya in wʌrʌkꞌ tꞌer.
pequeño grande 1s doméstico gallo
Mi gallo es un poco grande.

B.11.5.3. La comparación
La comparación se indica de varias maneras. Una de ellas es la flexión de los pronom-
bres absolutivos con clíticos demostrativos -oꞌ y -aꞌ. Cuando estos clíticos se presentan,
también suele presentarse el adverbio mas más. Por ejemplo:

(249) a. A tenoꞌ in tsꞌon mas tsoy a techoꞌ mʌꞌ a ne tsoyiꞌ.


A ten in tsꞌon mas tsoy a tech maꞌ   hach tsoy.
art mío 1s arma más bueno art aquel no 2s muy bueno
Mi arma de fuego es mejor que la tuya.

b. A tiꞌ u nokꞌoꞌ mas chʌk, a tenoꞌ mʌꞌ ne chʌkiꞌ.


A tiꞌ u nok mas chʌk, a ten mʌꞌ ne chʌk.
art de 3 ropa más rojo art mío no muy rojo
La tela de ella es más roja que la mía (lit. Su tela es roja, la mía no es tan
roja).

Otras formas de comparación se hacen con adverbios (véase 12.4).


Es posible indicar cuatro grados de comparación; el mayor es el superlativo. Por
ejemplo:

(250) tsoy bueno


mas tsoy mejor
mas kꞌʌs tsoy mucho mejor
manan tsoy muchísimo mejor

(251) a. Jach tsoy in wʌrʌkꞌ pekꞌ.


muy bueno 1s mando perro
Mi perro es muy bueno.
El adjetivo predicativo 484

b. Jach mas tsoy in wʌrʌkꞌ kax atenoꞌ, chen a techꞌ mʌꞌ


mucho más bueno 1s doméstico gallina mía pero art tuya no

ne jach tsoy a wʌrʌkꞌ kaxiꞌ.


muy muy bueno 2s mando gallina
Mi gallina es mejor que tu gallina.

c. Mas kꞌʌs tsoy a wʌrʌkꞌ pekꞌ a techoꞌ, chen atenoꞌ mʌꞌ


más mucho bueno 2s doméstico perro 2s tuyo pero mío no

ne tsoy in wʌrʌkꞌ pekꞌ.


muy bueno 1s doméstico perro
Tu perro es mucho mejor que mi perro.

d. Jach manan tsoy atiꞌob yʌrʌkꞌ chan pꞌekꞌ, chen atenob


muy mucho bueno suyo.2p doméstico pequeño perro pero nuestro

mʌꞌ ne tsoy.
no muy bueno
El perrito de ellos es muchísimo mejor que el nuestro.

B.11.5.4. La intensidad
En una frase nominal compuesta de un adjetivo y un sustantivo, se puede usar la
reduplicación para indicar intensidad, pero no es obligatorio. Normalmente, la redu-
plicación no se presenta en oraciones con verbos de estado, pero sí es posible en algunos
casos. Por ejemplo:

(252) sʌkblanco sʌsʌkmuy blanco


yaxverde yayaxmuy verde
kꞌʌnamarillo kꞌʌnkꞌʌnmuy amarillo

(253) a. yʌn kꞌʌn is


haber amarillo camote
hay un camote amarillo

b. yʌn kꞌʌnkꞌʌn is
haber muy.amarillo camote
hay un camote muy amarillo

B.11.5.5. El adjetivo predicativo


Muchas veces el adjetivo se presenta con un verbo de estado. Esta frase verbal usual-
mente se presenta primero y es seguida de un sustantivo posesivo y luego del posesor.
Por ejemplo:

(254) Jach pꞌuꞌus u boc jach_kꞌekꞌen.


muy podrido 3 oler jabalíes
Los jabalíes expiden un olor como a podrido.
485 Apéndices

Algunos adjetivos nunca se presentan en una frase sustantival, sino que siempre se
predican. Por ejemplo:

(255) a. Wiꞌij Bor.


tener.hambre Bor
Bor tiene hambre.

b. Jansej in wʌrʌkꞌ pekꞌ wiꞌij.


dar.de.comer 1s doméstico perro tener.hambre
Le doy de comer a mi perro porque tiene hambre.

El verbo de estado wiꞌij tener hambre más el sufijo -ir significan hambre. Por ejemplo:

(256) U wiꞌijir ku kinsik.


su hambre 3 matar
Está muriendo de hambre (lit. El hambre lo está matando).

B.11.5.6. El adjetivo en la frase nominal


En la frase nominal, los adjetivos anteceden a los sustantivos para modificarlos. Por
ejemplo:

(257) a. Tin mʌnaj sʌk nokꞌ ich Palenke.


1s comprar blanca ropa en Palenque
Compré manta en Palenque.

b. Bor bin u kaꞌ pʌkꞌej kꞌʌnkꞌʌn nʌr.


Bor ir 3 proc sembrar amarillo maíz
Bor va a sembrar maíz amarillo.

c. Bor tu mʌnaj rikꞌben rima ich tsꞌur.      


Bor 3 comprar nuevo rifle en forastero      
Bor tu mʌnaj tume tsꞌon ich u kaja nachi tsꞌur.
Bor 3 comprar nuevo arma en 3 pueblo lejos forastero
Bor compró un rifle nuevo donde vive el extranjero.

Si un sustantivo posesivo es modificado por un adjetivo, el adjetivo se presenta antes


de lo que es poseído. Por ejemplo:

(258) a. u yajaw maskab Bor


u nukuch maskaꞌ Bor
3 grande machete Bor
el machete grande de Bor

b. Bor tu sʌꞌtaj u yajaw maskab.


Bor 3 perder 3 grande machete
Bor perdió su machete grande.
El participio pasado como adjetivo 486

c. Bor tu kꞌʌxaj u chꞌikyum nʌj.


Bor tu kꞌʌxaj ne chꞌikyan yatoch.
Bor 3 construir 3 bien.grande casa
Bor construyó una casa muy grande.

B.11.5.7. El participio pasado como adjetivo


Cuando el participio pasado se usa como adjetivo, se presenta después del sustantivo.
Por ejemplo:

(259) a. Kaj tin wiraj Bor kʌrʌꞌʌn ich ber.


después 1s ver Bor borracho en camino
Luego vi a Bor borracho en el camino.

b. A chichanoꞌ tu rʌk uꞌuchꞌaj juꞌun atiꞌ yʌn tꞌʌnʌꞌʌn


art joven 3 todo arrugado papel allí haber puesto
A mejen parar tu la wʌchꞌ maxta juꞌun atiꞌ
art joven hijo 3 art todo arrugar papel allí

ich pojcheꞌ kaꞌch.


en mesa previamente
tanaꞌan ich pocheꞌ.
puesto en mesa
El niño arrugó el papel que estaba en la mesa.

c. Bor tu chꞌʌkaj kaꞌb ich u jabaꞌan cheꞌ.


Bor 3 tumbar panal en 3 hueco árbol
Bor tumbó un panal que había en un árbol hueco.

En las frases verbales de posición, el participio también puede funcionar como ad-
verbio en vez de adjetivo. Por ejemplo:

(260) a. Ruben nakaꞌan.


Luꞌben najakba.
caer.1s boca.abajo
Me caí hacia delante (lit. boca abajo).

b. Ruben janʌꞌʌn.
Luꞌben janʌꞌʌn.
caer.1s boca.arriba
Me caí hacia atrás (lit. de espaldas).

c. Ruben nakaꞌan ich ber.


Luꞌben nakaꞌan ich ber.
caer.1s boca.abajo en camino
Me caí boca abajo en el camino.
487 Apéndices

B.12. Los adverbios
Los adverbios en lacandón pueden ser palabras sencillas o frases cuyas palabras apa-
recen ya sea juntas o a cada lado del verbo. A continuación se presentan algunos ejem-
plos de adverbios.

(261) seb rápidamente


su frecuentemente
nach lejos
nats cercano
baytʌk cerca
jaꞌtsꞌka en la madrugada
tu kaꞌten otra vez
bik tabar cómo
mʌꞌ yaꞌab poco, pocos
tu kotor todo, todos
tu woro (N)
chan ber lentamente

Dos adverbios discontinuos indican una dirección de movimiento relativa al hablan-


te, o sea, acercándose hacia el hablante o alejándose de él. Por ejemplo:

(262) a. teꞌ…-aꞌ ¡Teꞌ a taraꞌ!


hacia el hablante ¡Vente aquí!
b. tar…-o ¡Tar a binoꞌ!
alejándose del hablante ¡Vete allá!

A veces el adverbio se presenta reduplicado para indicar intensidad, o sea, el sentido


de muy. Por ejemplo:

(263) suꞌ frecuentemente suꞌsuꞌ muy frecuentemente


sam pronto sansam muy pronto
nach lejos nanach muy lejos

En la frase verbal, el adverbio puede presentarse en tres posiciones: al principio es


la posición más frecuente, seguida del adverbio al final. Por último, algunos adverbios
se presentan entre el pronombre y el verbo. Por ejemplo:

(264) a. Tan in chich beyaj.


Tan in chich meyaj.
progr 1s duro trabajar
Estoy trabajando duro.

b. Chich in beyaj.
duro 1s trabajar
Estoy trabajando duro.
Los adverbios de tiempo 488

c. Tan in kiꞌ wenen.


progr 1s bien dormir
Estoy durmiendo bien.

d. Bin u kaꞌ man Bor bʌjeꞌrer.


ir 3 proc cazar Bor ahora
Bor está saliendo a cazar ahora.

e. Sansam ku bin ich Palenke.


inmediatamente 3 ir a Palenque
Él irá muy pronto a Palenque.

f. Jeꞌ u bin man saman.


fut 3 ir cazar mañana
Él irá a cazar mañana.

A veces dos adverbios se presentan en la misma oración. Por ejemplo:

(265) a. Jach chꞌik yaꞌab yʌn tiꞌ pekꞌ.


muy enojado mucho tener de perro
Él tiene muchísimos (lit. muy muchos) perros enojados.

b. Ne uch kimij in wʌrʌkꞌ tꞌutꞌ.


muy antes morir 1s doméstico perico
Mi perico murió hace muchísimo tiempo (lit. muy antes).

B.12.1. Los adverbios de tiempo


Algunos adverbios de tiempo son:

(266) bʌjeꞌ / bʌjeꞌrer ahora, hoy


sam / sasam pronto
joꞌoraj ayer
bʌbʌy cada rato
saman mañana
uch antes, hace mucho tiempo
joꞌoraj akꞌbir anteanoche
bʌje akꞌbir anoche
suꞌ / suꞌsuꞌ frecuentemente
ne frecuentemente
kaꞌ otra vez
tu kaꞌten (N)
aꞌakꞌbir en la madrugada
jatskab / jatskaꞌ en la madrugada

Por ejemplo:

(267) a. Bʌjeꞌ kin bin xima.


ahora 1s ir cazar
Ya me voy a cazar (lit. Ahora estoy yendo a cazar).
489 Apéndices

b. Bin u kaꞌ man bʌjeꞌrer.


ir 3 proc cazar ahora
Él ya se va a cazar (lit. Ahora está yendo a cazar).

c. Sasam ku bin ich Palenke.


pronto 3 ir a Palenque
Pronto irá a Palenque (lit. Pronto él está yendo a Palenque).

d. Joꞌoraj putsꞌ in wʌrʌkꞌ pekꞌ.


ayer huir 1s doméstico perro
Mi perro huyó ayer (y no ha regresado).

e. Wa yʌn u xichꞌer cheꞌ ich ruꞌum tu ku juꞌuptik bʌbʌy


si haber 3 raíz árbol en suelo donde 3 arar cada.vez

ku nakar.
3 detener
Cuando aran, cada rato se detienen donde hay troncos.

f. Jeꞌ u bin man saman.


fut 3 ir cazar mañana
Él irá a cazar mañana.

g. Uch bin Bor tu yatoch.


hace.tiempo ir Bor 3 casa
Bor fue a su casa hace mucho tiempo.

h. Joꞌoraj_akꞌbir ajtar yaꞌarir kꞌam, chen bʌjeꞌ_akꞌbir mʌꞌ tar


anteanoche venir lluvia fuerte pero anoche no venir

yaꞌarir.
lluvia
Anteanoche llovió muy fuerte, pero anoche no.

i. Suꞌsuꞌ ku bin ich kor Bor.


frecuentemente 3 ir a milpa Bor
Bor va a la milpa frecuentemente.

j. Ne ku tar Bor.
frecuentemente 3 venir Bor
Bor viene frecuentemente.

k. Kaꞌ bin Bor tu_kaꞌten ich kor.


otra.vez ir Bor otra.vez a milpa
Bor fue a la milpa otra vez.

l. Aꞌakꞌbir kik bin ich kor.


en.la.madrugada 1p ir a milpa
En la madrugada fuimos a la milpa.
Los adverbios de lugar 490

m. Jatskaꞌ kin bin xima ich kax.


en.la.madrugada 1s ir cazar en selva
En la madrugada voy a cazar en la selva.

B.12.2. Los adverbios de lugar


Algunos adverbios de lugar son:

(268) teꞌ...aꞌ aquí, por aquí


way aquí
wayaꞌ (N)
tar...oꞌ / taj...oꞌ  allá
baytʌk cerca
xokꞌor (N)
yokor acerca (N)
nach muy lejos
tu / tub ¿dónde?
tuba (N)
tupach detrás
pachir después

Por ejemplo:

(269) a. Teꞌ yʌnen.


ti wayanen
aquí estar.1s
Estoy aquí.

b. Wayʌnen.
aquí.estar.1s
Estoy aquí.

c. Tar a binoꞌ.
allá 2s ir
Tú vas allá.

d. Teꞌ yʌnen baytʌk.


Ti yʌnen xokꞌor.
aquí estar.1s cerca
Estoy aquí cerca.

e. Mʌꞌ nach yʌn naꞌats yʌn.


Maꞌ nach yʌn xokꞌo yʌn.
no lejos estar cerca estar
No está lejos; está cerca.

f. Xokꞌor yʌnen yokor petjaꞌ.


cerca estar.2s acerca laguna
Estoy cerca de la laguna.
491 Apéndices

g. Nach yʌnen joꞌoraj.


muy.lejos estar.1s ayer
Estuve muy lejos ayer.

h. ¿Tu yʌnech och?


dónde estar.2s bebé
Bebé, ¿dónde estás?

i. Tu_pach Bor tiꞌ ku tar.


detrás Bor de 3 venir
Él viene detrás de Bor.

j. Pachir ku tar Bor.


después 3 venir Bor
Bor viene después.

Otros adverbios de lugar indican orden relativo. Algunos son:

(270) pʌyber primero


batꞌan primero
pʌytan / pʌytʌn (N)
pachir después
mʌꞌ toy antes (lit. no todavía)
maꞌ tei (N)

Por ejemplo:

(271) a. Wa pʌyber ku bin Bor jeꞌ ik satar.


Wa pʌytan ku bin Bor jeꞌ ik satar.
si primero 3 ir Bor fut 1p perder
Si Bor va primero, nos perderemos.

b. Pʌytʌn u bin Bor a_tenoꞌ pachir.


primero 3 ir Bor yo.mismo después
Bor va primero, y yo voy después. (N)

c. Batꞌan kꞌuchij Kꞌayum kireꞌ ne chich yok.


Pʌytan kꞌuchij Kꞌayum kireꞌ ne chich yok.
primero llegar K’ayum porque muy rápido pie
Kꞌayum llegó primero porque él camina rápido (lit. rápido pie).

d. Pachir u bin tu kor, kireꞌ mʌꞌ toy janan.


Pachir u bin tu kor, kireꞌ maꞌ teiꞌ janak.
después 3 ir donde milpa porque no todavía comer
Él (o ella) va a la milpa después porque todavía no ha comido.
Los adverbios de manera 492

e. Mʌꞌ_toy xikꞌech a kor, chan chukej ten in woj


antes ir.2s 2s milpa favor conseguir a.mí 1s comida
Wa maꞌ teiꞌ xikꞌech ti a kor, tsꞌaten ten
si no todavía ir.2s allí 2s milpa dar.me a.mí

maꞌats.    
posol    
in woꞌoch maꞌats.
1s comida posol
Antes de que te vayas a la milpa, por favor, dame algo de posol.

B.12.3. Los adverbios de manera


Algunos adverbios de manera son:

(272) tu junan solo, solamente


bayxuk así
bik tabar cómo
bik (N)
tiꞌ toy / tiꞌ toj todavía
mʌꞌ toj todavía no
maꞌ teiꞌ (N)
tsꞌan yor a prisa
tsen lentamente, despacio
chanber lentamente, despacio
sep / seb rápidamente
tabar rápidamente
chen solamente
jaꞌriꞌ solamente
yaj difícilmente

Por ejemplo:

(273) a. Tu_junan ku bin Bor man.


solo 3 ir Bor cazar
Bor va solamente a cazar.

b. Bayxuk Bor tu tsꞌaj u kꞌʌb mʌchbir.


así Bor 3 dar 3 mano agarrado
Así Bor le saludó (lit. le dio la mano agarrado).

c. Mʌꞌ in wer bik_tabar in bin.


no 1s saber cómo 1s ir
No sé cómo voy a ir.

d. Mʌꞌ in wojer bik tu metaj.


no 1s saber cómo 3 hacer
No sé cómo le hizo.
493 Apéndices

e. Tiꞌ_toy yʌnen, mʌꞌ xikꞌeniꞌ.


todavía estar.1s no salir
Todavía estoy aquí, no he salido.

f. Mʌꞌ toj xikꞌ Bor. Tiꞌ yan ich yatoch.


Maꞌ teiꞌ xikꞌ Bor. Tiꞌ yan ich yatoch.
no todavía salir Bor allí estar en casa
Bor todavía no ha salido. Está en la casa.

g. Bor mʌꞌ pajech, tsꞌan_yor u bin.


Bor no esperar a.prisa 3 ir
Bor no te esperará, pues tiene prisa para salir.

h. In chan_mam tsen u bin.


1s nieto lento 3 ir
Mi nieto anda despacio.

i. In chich chanber ku janan kireꞌ mʌnʌꞌ u koj.


1s abuela despacio 3 comer porque nada 3 diente
Mi abuela come lento porque no tiene dientes.

j. Bor seb kaj urij u man.


Bor rápido entonces regresar 3 cazar
Bor regresó rápidamente de cazar.

k. Tabar yuꞌur Bor kireꞌ mʌnʌꞌ u bar u tsꞌon.


rápido llegar Bor porque nada 3 bala 3 arma
Bor regresó rápidamente porque no tenía balas para su arma.

l. chen kaꞌturob ku bin man.


solo dos.1p 3 ir cazar
Solamente dos van a ir a cazar.

m. Jaꞌriꞌ chan kaꞌturob ku bin.


solo solo dos.1p 3 ir
Solamente se van dos.

n. Rajiꞌ kaj tu yaꞌaraj: “Yaj a kʌnik u tꞌʌn kaj”.


3s entonces 3 decir difícil 2s aprender 3 palabra extraño
Él (o ella) dijo: “Es difícil aprender español”.

B.12.4. Los adverbios de comparación


Algunos adverbios de comparación son:

(274) mas más


jach más, muy
ne muy
bayxuk, baxuk como, así
antenbik como
Los adverbios de afirmación 494

Por ejemplo:

(275) a. Tsꞌaten mas yaꞌab in yoꞌoch waj.


dar.me más mucho 1s comida tortilla
Dame más tortillas.

b. A_tenoꞌ jach manan in tsꞌon a_techoꞌ mʌꞌ.


mío más grande 1s arma tuyo no
Mi arma de fuego es más grande que la tuya.

c. A_tenoꞌ in tsꞌon jach kꞌas a_techoꞌ mʌꞌ.


A_ten in tsꞌon jach kꞌas a_tech maꞌ.
mío 1s arma muy mal tuyo no
Mi arma de fuego es peor (lit. muy mal) que la tuya.

d. Jach yaꞌab tsꞌur tu yiraj.


muy mucho forastero 3 ver
Él vio a muchísimos extranjeros.

e. Ne wiꞌij Bor poch u jantik yoꞌoch waj.


muy tener.hambre Bor desear 3 comer comida tortilla
Bor tiene muchas ganas (lit. está muy hambriento) de comer tortillas.

f. A tenoꞌ baꞌay kin kuchik tuj kin kuchik in woꞌoch bʌkꞌ,


a mí bolsa.red 1s llevar donde 1s llevar 1s comida carne

bayxuk yejer in woꞌoch nʌr.


como con 1s comida maíz
Llevo mi red para poner la carne de la caza, así cargo también la mazorca.

g. Jach sʌk in wʌrʌkꞌ kax antenbik tech a wʌrʌkꞌ kax.


muy blanca mi doméstica gallina como tuyo 2s doméstica gallina
Mi gallina es blanca como la tuya.

B.12.5. Los adverbios de afirmación


Algunos adverbios de afirmación son:

(276) jij sí
bay (N)
tu jajir seguramente, de veras
eꞌejaj (N)
taj seguro, verdadero
tun pues, entonces
uts bien, bueno
tsoy (N)
kax bien
tarak (N)

Por ejemplo:
495 Apéndices

(277) a. Kaj kꞌataꞌb tiꞌ u yʌkʌn wa jeꞌ u bin, rajiꞌ kaj u


antes preguntar.pas de 3 suegro si fut 3 ir él entonces 3

yaꞌaraj: “jij”.
decir sí
Cuando le preguntaron al suegro si iba a ir, él respondió: “Sí”.

b. Kaj binij Chan Kꞌin tu yaꞌaraj: “Bay, bin in kaꞌ tar saman”.
antes ir Chan K’in 3 decir sí ir 1s proc venir mañana
Cuando Chan Kꞌin salió, dijo: “Sí, voy a regresar mañana”.

c. “Eꞌejaj, kaj”, u yaꞌaraj Chan Kꞌin kaj u yuba Kꞌin tu


verdad entonces 3 decir Chan K’in cuando 3 oír K’in 3

kinsaj yajan kej.


matar grande venado
“¡Es verdad!”, dijo Chan Kꞌin cuando escuchó que Kꞌin había matado a un
venado grande.

d. ¿Tu_jajir wa mʌꞌ u bin man Bor saman?


verdad ¿? no 3 ir cazar Bor mañana
¿Es verdad que Bor no irá a cazar mañana?

e. ¿Taj wa tu yiraj baron Bor ich ber?


seguro ¿? 3 ver jaguar Bor en camino
¿Estás seguro de que Bor vio un jaguar en el camino?

f. ¿Tu_jajir wa bin u kaꞌ tar Bor saman?


seguramente ¿? ir 3 proc venir Bor mañana
¿Seguro (lit. seguramente) Bor regresa mañana?

g. Tabar in bin tun.


casi 1s ir entonces
Estoy por salir, pues.

h. Xen arej tun ber kaꞌ bin xikꞌech.


ve.a decir entonces cuando proc ir ir.2s
Ve a decirle, pues, cuándo te vas.

i. Jach uts u bin Bor ich kor chꞌeni.


muy bien 3 ir Bor a milpa estar.bien
Está bien que Bor vaya a la milpa. Ya está sano.

j. Tsoy u bin Chan Kꞌin wa u kꞌat u bin.


bueno 3 ir Chan K’in si 3 quere 3 ir
Está bien que Chan Kꞌin vaya si quiere ir.

k. Kax a janan mʌꞌ toy xikꞌen tin kor.


bien 2s comer no todavía ir.1s a.mi milpa
Está bien, come. Todavía no he salido a la milpa.
Los adverbios de negación 496

l. Tarak a bin yokor Palenke tumen yʌn a mʌnik a


bien 2s ir cerca Palenque porque tener.que 2s compara 2s

woꞌoch.
comida
Está bien que vayas a Palenque porque tienes que comprar comida.

Algunos adverbios de negación expresan duda. Ellos son:

(278) jaꞌ ix tʌkoj / jaꞌ ix tiꞌ quizá, posiblemente


tin tꞌʌn / ta tꞌʌn / tu tꞌʌn  probablemente (lit. de mi palabra)

Por ejemplo:

(279) a. Jaꞌ_ix_tʌko ku bin Bor chen mʌꞌ in jach eriꞌ.


posiblemente 3 ir Bor pero no 1s actualmente seguro
Posiblemente Bor vaya, pero no estoy seguro.

b. Tin_tꞌʌn bin in kaꞌ okꞌin.


probablemente ir 1s proc en.la.tarde
Probablemente voy en la tarde.

B.12.6. Los adverbios de negación


Algunos adverbios de negación son:

(280) mʌꞌ no
maꞌ (N)
mʌnʌꞌ, mʌꞌ tyʌn nada, ninguno, ningunos
mʌnʌꞌʌn (N)
mʌꞌ uts mal
mʌꞌ tsoy (N)

Por ejemplo:

(281) a. Mʌꞌ u bin.


no 3 ir
Él (o ella) no irá.

b. Mʌnʌꞌ in woꞌoch yeꞌerkax.


nada 1s comida huevo.de.gallina
No tengo ningún huevo.

c. A Boroꞌ mʌnʌꞌʌn u tsots tuj ku pixik u bʌj.


art Bor nada 3 cobija donde 3 cobijar 3 calentar
Bor no tiene cobija (lit. nada de cobija) para calentarse.

d. Mʌꞌ uts u bin man Bor kireꞌ tiꞌ toj yaj.


no bien 3 ir cazar Bor porque a.él todavía enfermo
Está mal que Bor vaya a cazar porque está enfermo.
497 Apéndices

e. Mʌꞌ tsoy u bin ich kor Bor yʌn seꞌem tiꞌ.


no bien 3 ir a milpa Bor tener catarro a.él
Está mal que Bor vaya a la milpa porque tiene catarro.

B.12.7. Los adverbios de evidencia de oídas


Hay dos adverbios de evidencia de oídas, es decir, indican que el hablante está re-
portando lo que oyó de otra persona. Ellos son:

(282) kij evidentemente dijo (él o ella)


bin evidentemente dicen, se ha dicho

Por ejemplo:

(283) a. Bin in ka, kij.


ir 1s proc evidentemente.dijo
Dijo que va a ir (lit. "Ya me voy", dijo).

b. Bin u kaꞌ, bin.


ir 3 proc evidentemente.dicen
Dicen que él va a ir.
Las preposiciones 498

B.13. Las preposiciones
En lacandón hay varias preposiciones de una sola palabra que indican la posición de
una cosa relativo a otra. Algunas preposiciones son:

(284) tankab fuera de


yaram debajo de
pichij al otro lado
tu pach (N)
chun al pie de
yokꞌor en, sobre
tu pach detrás de
ten por (medio de)
mʌnʌꞌ sin
kir para
ʌkʌtan / ʌkʌtan ich antes de, adelante de
hasta hasta
ix tʌkow hasta que
yejer con (instrumento)
baytʌk / ich baytʌk cerca de

Las preposiciones se presentan al principio de la frase sustantival. Por ejemplo:

(285) a. In wʌrʌkꞌ pekꞌ putsꞌij tankab nʌjꞌ.        


1s doméstico perro huir fuera.de casa        
In wʌrʌkꞌ pekꞌ tiꞌ yan ich in watoch ka putsꞌij.
1s doméstico perro allí estar en 1s casa cuando huir
Mi perro salió corriendo afuera de la casa.

b. Tiꞌ yʌn kimin yaram ruꞌum.


ahí haber muerto debajo.de tierra
Ahí hay un muerto enterrado (lit. debajo de la tierra).

c. Raji tiꞌ kʌjʌꞌʌn pichij petjaꞌ.


Laji tiꞌ kʌjʌꞌʌn tu_pach petjaꞌ.
3s allí vivir al.otro.lado laguna
Él (o ella) vive al otro lado del lago.

d. Tiꞌ yʌn in tsꞌon chun cheꞌ.


allí estar 1s amra al.pie.de árbol
Mi arma está al pie del árbol.

e. Tan u juchꞌik yoꞌoch waj yejer kaꞌ yokꞌor pojche.


progr 3 moler comida tortilla con metate sobre mesa
Ella está moliendo la masa en un metate sobre la mesa.
499 Apéndices

f. Tan u tar Bor tu_pach u mʌm.


progr 3 venir Bor detrás.de 3 cuñado
Bor viene después (lit. detrás) de su cuñado.

g. Kaj rʌk bin in nʌr ten ikꞌ.


Kaj la bin in nʌr ten ikꞌ.
entonces todo ir 1s maíz por viento
Entonces todo mi maíz fue destruido por el viento.

h. Kaj tarij ich Lakanjá Bor mʌnʌꞌ u tsꞌon.


cuando llegar en Lacanjá Bor nada 3 arma
Cuando Bor llegó a Lacanjá, vino sin su arma de fuego.

i. Tin kʌxtik kir in pꞌok.


1s buscar para 1s sombrero
Estoy buscando (lit. buscando para) mi sombrero.

j. Are u yʌn bin ʌkʌtan_ich Bor.


decir 3 tener.que ir antes.de Bor
Dile que vaya antes de Bor.

k. Mʌꞌ uꞌrij Bor hasta akꞌbir.


no llegar Bor hasta noche
Bor no llegó hasta que oscureció (lit. hasta noche).

l. Mʌꞌ a yʌn baxar yejer mak, wa ix_tʌkow a neꞌerob tsoy a


no 2s deber burlar con alguien si hasta.que 2s saber bien 2s

baxar yejerob.
burlar con.pl
No te burles de una persona hasta que sepas que está bien burlarte de él.

m. Tan u tsikbar tiꞌ u rakꞌ yejer teléfono.


progr 3 hablar.pas con 3 esposa con teléfono
Él está hablando con su esposa por (lit. con) teléfono.

n. Kaj binij Bor yejeren kaj binij.  


cuando ir Bor conmigo cuando ir  
Kaj binij Bor yejeren in wet bin.
cuando ir Bor conmigo 1s con ir
Cuando Bor fue, fue conmigo.

o. Tiꞌ yʌn kax baytʌk pojche raji ten.


allí haber gallina cerca mesa esa mío
El pollo que está cerca de la mesa es mío.

La preposición ich tiene varios sentidos, los cuales dependen de la frase en la cual
se presenta. Ellos son: por/en cierto lugar; entre; a; de, desde; en, dentro de; por; en, sobre;
en (hacia arriba); cerca de; y para, hacia. Por ejemplo:
Las preposiciones 500

(286) a. Bor tan yakꞌaꞌ ich bej.


Bor progr correr en camino
Bor está corriendo en el camino.

b. Kꞌin tu tsꞌanaj yuk ich kꞌekꞌen.


K’in 3 disparar venado entre jabalí
Kꞌin le disparó a un venado (que estaba) entre los jabalíes.

c. Rajiꞌ suꞌsuꞌ ku kꞌuchur ich Lacanjaꞌ.


3s frecuentemente 3 llegar a Lacanjá
Él (o ella) viene a Lacanjá frecuentemente.

d. Otsir in chan_mam pitkʌjij ich u kꞌʌbcheꞌ.


Ontsir in chan_mam pitkʌjij ich u kꞌʌꞌbcheꞌ.
pobre 1s nieto caer.pas de 3 rama.de.árbol
Mi pobre nieto se cayó de la rama del árbol.

e. Rajen ok ich nʌj kaꞌ xikꞌ wenen.


por.eso ir en casa proc ir.a dormir
Por eso él (o ella) se fue a dormir adentro de la casa.

f. Tiꞌ yʌn in wʌrʌkꞌ radio ich in watoch.


allí estar 1s aparato radio dentro.de 1s casa
Mi radio está adentro de mi casa.

g. Tsꞌur tu chaktaj ich u kor Bor.


forastero 3 pasar por 3 milpa Bor
Un forastero pasó por la milpa de Bor.

h. Tin jikꞌtaj papap tsꞌak ich in kꞌʌb.


1s untar bálsamo medicina en 1s mano
Me unté el bálsamo en la mano.

i. Mʌꞌ yer nʌkʌr ich cheꞌ.


Maꞌ yojer naꞌka ich cheꞌ.
no saber subir en árbol
Él (o ella) no sabe subirse a (lit. en) los árboles.

j. Ich petjaꞌ kin man.


cerca.de laguna 1s pasar
Yo paso cerca de la laguna.

k. Chan Bor oki tu baꞌwesi ich Lacanjaꞌ.


Chan Bor salir como jefe de Lacanjá
Chan Bor salió presidente de Lacanjá.

l. Tan u bin ich Mexico.


progr 3 ir hacia México
Él está saliendo para México.
501 Apéndices

En la variante de Lacanjá, a veces ich puede presentarse en combinación con otras


preposiciones, pero eso no sucede en la variante de Najá. Algunas combinaciones son:

(287) ich yaran debajo de


ich yokꞌor en, sobre, encima
ich chiꞌ / ich nʌk en la orilla de

Por ejemplo:

(288) a. Tiꞌ yʌn baj ich_yaran cheꞌ.


allí haber topo debajo.de árbol
Hay un topo debajo del árbol.

b. Tiꞌ yʌn ich_yokꞌor tukunʌj tsꞌib juꞌun.


allí haber sobre escritorio escribir papel
Está allí en el escritorio.

c. Tiꞌ manij avion ich_yokꞌor u jor in watoch.


allí pasar.pas avión encima 3 techo 1s casa
El avión voló (lit. fue pasado) sobre el techo de mi casa.

d. Tiꞌ yʌn bat ich_chiꞌ in chꞌak.


allí haber hacha orilla.de 1s cama
Hay un hacha en la orilla de mi cama.

Existe otra preposición con diversos sentidos y que tiene dos formas: una indepen-
diente tiꞌ y otra dependiente t-. El sentido depende de dónde se presenta en la oración.
Algunos sentidos son: por (a beneficio de); por (causa de); por (medio de); de; por (cuenta
de); por, a través de; en (la fecha de), durante; a (un lugar); en; y con (persona o cosa).
Por ejemplo:

(289) a. ¿Mʌꞌ wa kimin Kristo tiꞌ toꞌonex?


no ¿? morir Cristo por nosotros.incl
¿No murió Cristo por todos nosotros?

b. Otsir in wʌrʌkꞌ kax kimij tiꞌ seꞌem.


pobre 1s doméstico gallina morir.pas por catarro
Mi pobre gallina murió por causa del frío.

c. In wʌkʌn jatsꞌ tiꞌ cheꞌ kaj tar xʌmʌn.


1s suegro pegar.pas por árbol cuando venir tormenta
Cuando la tormenta pasó por aquí, a mi suegro le pegó un árbol (lit. fue
golpeado por un palo).

d. Metaꞌb in nokꞌ tiꞌ taman.


hacer.pas 1s ropa de algodón
Mi ropa está hecha de algodón.
Las preposiciones 502

e. Mʌꞌ kiꞌ_yor tiꞌ u rakꞌ.


no feliz por 3 esposa
Él no está contento por culpa de su esposa.

f. Tiꞌ manoꞌonex tu japaꞌanin_tunich kir_ik kꞌuchur ich petjaꞌ.


Tiꞌ manoꞌonex tu japnan_tunich ti_ik kꞌuchu ich petjaꞌ.
por ir.1p.incl donde cueva.de.piedra para.1p llegar en laguna
Pasamos por la cueva para llegar a la laguna.

g. Jeꞌ u yuꞌur tu kꞌinin Navidad kir u kiꞌ_kiꞌ_janan.


fut 3 llegar donde tiempo Navidad para 3 comer.muy.bien
Él (o ella) llegará en la Navidad para participar en la fiesta.

h. Bin u kaꞌ tu yatoch.


ir 3 proc donde casa
Él va a su casa.

i. Yʌn baꞌ tu wich.


haber algo en.su cara
Él (o ella) tiene algo en su cara.

j. Tan u tsikbar tiꞌ u rakꞌ yejer teléfono.


progr 3 hablar con 3 esposa con teléfono
Él está hablando con su esposa por teléfono.

k. A_jeꞌ u ruꞌumin Mexico tok ertaꞌb u janta tiꞌ u yoꞌoch


esta 3 tierra México todo conocido 3 comerse con 3 comida

ik.
chiles
México se conoce por cómo se comen chiles.

También tiꞌ se presenta en algunas locuciones como las siguientes:

(290) bin tiꞌ jaꞌ ahogar (lit. ir adentro del agua)


tiꞌ yʌn está
tiꞌ yʌnen estoy
503 Apéndices

B.14. Las conjunciones
Las conjunciones son las palabras que conectan las partes de la oración entre sí, ya
sean palabras, frases o cláusulas. En lacandón, se dividen en dos grupos: las conjuncio-
nes coordinantes y las conjunciones subordinantes.

B.14.1. Las conjunciones coordinantes


Las conjunciones coordinantes son de tres tipos: las copulativas, las disyuntivas y las
adversativas. A continuación se explica el uso de cada uno de estos tipos.

B.14.1.1. Las conjunciones copulativas


Las conjunciones copulativas yejer y y mix...mix ni...ni se usan para unir o añadir
elementos a otros. Por ejemplo:

(291) a. Bor tu jantaj yoj waj yejer Chan Kꞌin tu chiꞌaj yoj bʌkꞌ.
Bor 3 comer comida tortilla y Chan K’in 3 comer comida carne
Bor comió tortillas y Chan Kꞌin comió carne.

b. Mix ku tar jaꞌ mix yikꞌar ku tar.


ni 3 venir agua ni viento 3 venir
No vienen ni la lluvia ni el viento.

c. Mix Kꞌin ku wenen mix Kꞌayum xʌn.


ni K’in 3 dormir ni K’ayum tampoco
No están durmiendo ni Qꞌin ni Kꞌayum.

B.14.1.2. Las conjunciones disyuntivas


Las conjunciones disyuntivas wa o y wa...wa/kax...wa o...o conectan elementos
entre los cuales hay que escoger. Por ejemplo:

(292) a. Jeꞌ u bin man Bor wa u tet ku bin man.


fut 3 ir cazar Bor o 3 papá 3 ir cazar
Bor irá a cazar o irá su papá (pero no los dos).

b. Wa ku bin Kꞌinboꞌoy wa mʌꞌ in bin tenoꞌ.


o 3 ir K’inbo’oy o no 1s ir mismo
Si Kꞌinboꞌoy va, yo voy también (lit. O va Kꞌinboꞌoy o yo no voy).

c. Kax ku bin Kꞌinboꞌoy wa mʌꞌ in bin ten.


o 3 ir K’inbo’oy o no 1s ir mismo
Si Kꞌinboꞌoy va, yo me quedo (lit. O va Kꞌinboꞌoy o yo me quedo).

B.14.1.3. Las conjunciones adversativas


Las conjunciones adversativas kax aunque y chen pero conectan elementos de senti-
dos opuestos o que no son iguales.
Las conjunciones que indican cierto tiempo 504

(293) a. Jach ekꞌ in nokꞌ a_tenoꞌ, kax a_techoꞌ mʌꞌekꞌ.


muy sucio 1s ropa mío aunque tuyo no.sucio
Mi ropa está sucia, aunque la tuya no lo está.

b. Kax mʌnʌꞌ in takꞌin bin in kaꞌ Palenke.


aunque nada 1s dinero ir 1s proc Palenque
Aunque no tengo dinero, (de todos modos) voy a Palenque.

c. Jach ontsir chen netsoy yor.


muy pobre pero contento corazón
Él es pobre, pero está contento.

d. Bor yʌn u juꞌunin chen mʌnʌꞌ u tsib.


Bor tener 3 papel pero nada 3 lápiz
Bor tiene papel, pero no tiene lápiz.

B.14.2. Las conjunciones subordinantes


Las conjunciones subordinantes aparecen al inicio de las cláusulas que no se pre-
sentan solas, sino con la cláusula independiente de la oración. Hay varios tipos de
conjunciones subordinantes que se explican a continuación.

B.14.2.1. Las conjunciones que indican un lugar


Las conjunciones que indican un lugar son:

(294) tuꞌ / tub donde


kax tub dondequiera
kax tuꞌ (N)

Por ejemplo:

(295) a. Tuꞌ ka bin tech yʌn winik.


donde proc ir 2p haber Lacandones
Hay lacandones donde van ustedes.

b. Kax_tub a bin tech yʌn tsꞌur.


Kax_tuꞌ ka bin   yan tsꞌur.
dondequiera 2s ir 2p haber forastero
Dondequiera que usted vaya, habrá forasteros.

c. Mʌꞌ yer u tet kax_tub u bin u parar.


Maꞌ yojer u tet kʌx_tuꞌ ku bin u paraj.
no conocer 3 papá donde 3 ir 3 hijo
Su papá no conoce el lugar adonde su hijo irá.

B.14.2.2. Las conjunciones que indican cierto tiempo


Las conjunciones que indican cierto tiempo son:
505 Apéndices

(296) kaj cuando (tiempo pasado)


ku kꞌuchur cuando (en el futuro)
kaj tsꞌok cuando, después de
mʌꞌ toy antes que
ma teiꞌ (N)
a raꞌkꞌin desde que
u kꞌini (N)
hasta hasta (cierto tiempo)
tiꞌ toj mientras, durante

Por ejemplo:

(297) a. Kaj tsꞌokar u rʌj jantik u nʌr jeroꞌ Juan bin u mʌnik
Kaj tsꞌok u la jantik u nʌr jeroꞌ Juan bin u manik
cuando terminar 3 todo comer 3 maíz entonces Juan ir 3 comprar

ujer.
ujer.
más
Cuando se acabó todo su maíz, Juan fue a comprar más.

b. Ku_kꞌuchur tu kin u topꞌʌnkar a chinaj jach kiꞌ u bok


cuando 3 tiempo 3 flor art naranjo muy dulce 3 olor

u topꞌ.
3 flor
Cuando el naranjo florece, su olor es muy agradable.

c. Kaj_tsꞌok u yukꞌik yoꞌoch tsꞌak, Juan sep chꞌeni.


después.de 3 tomar comida medicina Juan rápido mejorar
Después de tomar su medicina, Juan se mejoró pronto.

d. Mʌꞌ_toy xikꞌ u nʌjir tu ku kʌn juꞌun ichirnʌju Juan.


Ma_teiꞌ xikꞌ tu nʌjir tu ku kʌn juꞌun ichkina Juan.
antes.que ir 3 casa donde 3 aprender papel bañar Juan
Antes que Juan fuera a la escuela, se bañó.

e. Kaj_tsꞌok u kꞌayob kaj jokob   kaj binob ich wits.


Kaj_tsꞌok u kꞌayoꞌb ka jokꞌob tiꞌ kaj binoꞌ ich wits.
después.de 3 cantar entonces salir.pl allí entonces ir en monte
Cuando terminaron de cantar una canción, salieron al monte.

f. A_raꞌkꞌin kaj kimi aknunkir mʌnʌꞌ baꞌ u ber ich


desde.que cuando morir antepasados nada algo 3 camino en

yokꞌokab, u beriꞌ tiꞌ yʌn tu_kotor baꞌ.


mundo 3 camino por estar todo algo
Desde que nuestros antepasados murieron, nada ha cambiado en el mundo.
Todo sigue igual que antes.
Las conjunciones que indican un propósito, una causa o un resultado 506

g. A_raꞌkꞌin kaj tin wukur in woj maꞌats yaj in


U_kꞌini ka tin wukꞌaj in woꞌoch maꞌats, maꞌ_utsen in
desde.que cuando 1s beber 1s comida pozol enfermo 1s

wuꞌik.
wuik.
sentir
Desde que tomé el posol, me siento mal.

h. A Juano' mʌꞌ u kiꞌ tꞌʌnik Maria hasta kaj u boꞌotaj u


A Juan maꞌ u kiꞌ tꞌanik Maria hasta ka u boꞌotaj u
art Juan no 3 bueno hablar María hasta cuando 3 pagar 3

boꞌor.
pꞌax.
deuda
Juan no habló bien de María hasta que ella pagó su deuda.

i. Ti_toj yʌn Bor tu yatoch yʌkʌn kaj u bʌjaj u tokꞌiriꞌ.


mientras estar Bor donde casa suegro cuando 3 quebrar 3 piedra
Mientras Bor estaba en la casa de su suegro, le hizo algunas puntas de flecha
(hechas de piedra).

B.14.2.3. Las conjunciones que indican un propósito, una causa o un re-


sultado
Las conjunciones sok y kir para (que) indican un propósito; las conjunciones kireꞌ
(Lacanjá), tumen (Najá) porque indican un causa; y la conjunción bayʌnen por eso, por
lo que indican un resultado. Por ejemplo:

(298) a. A_tenoꞌ kaj in tok araj tech aroꞌ sok mʌꞌ chich_a_jor
yo entonces 1s todo explicar a.ti eso para.que no tonto

tech.

Te lo expliqué para que no quedaras como tonto.

b. Jumbu_kꞌʌb peso yʌn ten in takꞌin. Chꞌaꞌej ten kir in mʌnej


cinco peso tener yo 1s dinero llevar a.mí para 1s comprar

in woꞌoch pꞌak.
1s comida tomate
Tengo cinco pesos. Llévatelos para que me compres jitomates.

c. Kimij Juan kireꞌ ne seꞌem tu kinsaj.


Kimij Juan tumen ne seꞌem tu kinsaj.
morir Juan porque muy catarro 3 matar
Juan murió a causa de un catarro muy fuerte (lit. porque un catarro lo mató).
507 Apéndices

d. Jach kꞌas Chan Kꞌin kireꞌ mʌꞌ u toꞌotik u botor.


muy mal Chan K’in porque no 3 pagar 3 deuda
Chan Kꞌin es una mala persona porque no quiere pagar sus deudas.

e. Mʌnʌꞌ in takꞌin bayʌnen mʌꞌ in manik baꞌ.


nada 1s diner por.lo.que no 1s comprar algo
No tengo dinero, por eso no compro nada.

B.14.2.4. Las conjunciones que indican una condición


La conjunción wa si puede presentarse en el tiempo futuro para indicar una situa-
ción hipotética o en el tiempo pasado para indicar una situación que no es cierta. Por
ejemplo:

(299) a. Wa Bor mʌꞌ u yirik bʌkꞌ sep ku bin uꞌur.


si Bor no 3 ver animal rápido 3 ir llegar
Si Bor no ve ningún animal para cazar, regresará pronto.

b. Wa mʌꞌ ta kꞌʌnaj_a_wakꞌab kaꞌch tok tsoy a pixam bʌjeꞌrer.


si no 2s correr.previamente pasado todo bueno 2s corazón ahora
Si no hubieras corrido antes, tu corazón no estaría tan fuerte ahora.

La partícula wa, además de funcionar como conjunción disyuntiva (véase 14.1.2) y


para indicar una pregunta (¿?), también funciona como pronombre relativo. Por ejem-
plo:

(300) a. Arej tiꞌob wa sajakech a bin.


decir a.ellos que tener.miedo 2s ir
Diles que tienes miedo de ir.

b. Taj ku tsikbar wa yojer baꞌ kꞌasir ku betikob.


verdad 3 hablar que saber algo malo 3 hacer.pl
Él le dijo claramente que ellos sabían que estaban haciendo mal.

B.14.2.5. Las conjunciones que indican una comparación


Las conjunciones irej como (si fuera) y bik como si indican una comparación. Por
ejemplo:

(301) a. Tan u ximbar irej wa kʌrʌꞌʌn.


Tan u xima irej wa_pꞌis kʌrʌꞌ.
progr 3 caminar como si borracho
Él está caminando como si estuviera borracho.

b. A chichanoꞌ tan u tus tsꞌanik u tus tsꞌon bik tabar


art niño progr 3 fingir disparar 3 fingir arma como.si casi

tsꞌon.
arma
El joven finge estar disparando con su arma de mentira como si fuera un rifle
de verdad.   
509 Apéndices

Bibliografía seleccionada
Andrade, Manuel J. 1955. A Grammar of Modern Yucatec. Microfilm Collection of
Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology Series 7.41.
Chicago: University of Chicago.
Baer, Phillip and William R. Merrifield. 1971. Los lacandones de México: Dos
estudios. Ciudad de México: Instituto Nacional Indigenista.
Bolles, David y Alejandra Bolles. 2014. “A Grammar and Anthology of the
Yucatecan Mayan Language.” Milford, Connecticut. ms.
Hofling, Charles Andrew. 2014. Lacandon Maya-Spanish-English
Dictionary/Diccionario Maya Lacandón-Español-Inglés. Salt Lake City:
University of Utah.
510 Apéndices

También podría gustarte