Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
maya lacandón
Serie de vocabularios y diccionarios
indígenas “Mariano Silva y Aceves”
Núm. 51
Compiladores
Phillip Baer†
Mary Baer
Colaboradores
Manuel Chan Kꞌin
Antonio Chan Kꞌin
Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
2018
La foto en la contraportada fue tomada por
Phillip G. Baer.
Lacandón (lac)
Primera edición, versión electrónica
Diccionario lacandón–español................................................................................1
Apéndices............................................................................................................421
A: Notas sobre la fonología del lacandón......................................................427
B: Bosquejo de la gramática lacandona ........................................................435
v
Propósito
La lengua maya lacandona es una de las muchas lenguas mayas que se hablan en
los estados de Chiapas, Yucatán y Quintana Roo; en la República Mexicana; y en
los países de Belice y Guatemala. La mayoría de los datos aquí presentados se
basa en la variante del lacandón que se habla en la comunidad de Lacanjá
Chansayab. Estos datos se comparan con los de las variantes que se hablan en las
comunidades de Najá y San Quintín. Todas estas variantes se hablan en el
municipio de Ocosingo, Chiapas. La comunidad de Lacanjá cuenta con el mayor
número de hablantes, aunque son pocos en comparación con otras lenguas.
Cuando empezamos a estudiar esta lengua, en la década de 1940, había menos
de 200 hablantes; sin embargo, en la actualidad hay alrededor de 1000.
Esperamos que esta obra ayude a todos los interesados en conocer más a fondo
“el corazón y el alma” de la gente lacandona, es decir, su lengua materna.
Intentamos mostrar cómo viven plasmando lo que saben de la flora local: plantas
medicinales, hierbas o árboles; de la fauna local: pájaros, animales o insectos; y
del ambiente selvático en el que se mueven día a día.
Este diccionario intenta revelar un poco del conocimiento increíble que poseen
los hombres y mujeres lacandones en dichas áreas. Los habitantes de la Selva
Lacandona son personas extraordinarias con una cultura impresionante que
pocos conocen. La información que se publica continuamente acerca de estas
personas, además de la que comparten los que llegan a estudiar su cultura,
indican lo mucho que aún tenemos que aprender de su forma de ver el mundo.
vii
Reconocimientos
Estamos muy agradecidos con todos los habitantes de la Selva Lacandona que
nos enseñaron su idioma y contestaron nuestras preguntas a lo largo de muchos
años. A Manuel Chan Kꞌin, por el tiempo dedicado a escribir muchas de las
oraciones ilustrativas que se presentan en casi todas las acepciones de los
vocablos. A Antonio Chan Kꞌin, quien puede identificar más de 175 aves de la
selva, y de las que conoce el nombre, la apariencia, su canto o “palabras”, sus
hábitos, y lo que comen. Estos dos hombres, originarios de la selva, se atrevieron
a vivir en la ciudad para trabajar con nosotros, a fin de que el mundo llegue a
conocerlos y apreciarlos como personas dignas, y no como gente extraña.
También deseamos agradecer a Pepe Chan Bor†, Juan Chan Bor Yuk†, Carlos
Chan Bor y Carmelo Chan Bor Yuk† quienes de tantas maneras también
contribuyeron para hacer posible esta obra.
Nota editorial:
La pareja de Phillip y Mary Baer terminó la compilación de este diccionario poco
antes del fallecimiento del Sr. Baer en 1999, pero por varias razones no fue
posible publicarlo antes. Su hijo, Phillip G. Baer, invirtió un sinnúmero de horas
revisando el manuscrito, consultando con hablantes para actualizarlo donde era
necesario y coordinando el proceso de revisión. Ahora gracias a su invaluable
viii
esfuerzo, se ha rescatado este tesoro lingüístico y cultural para ponerlo al
alcance de la comunidad lacandona y el público en general.
ix
Estructura de las entradas
Cada una de las entradas del diccionario puede estar compuesta por los
siguientes elementos:
♦ La palabra de entrada
♦ Una o más acepciones, cada una con:
► La categoría gramatical
► La traducción al español (con una posible frase aclaratoria)
► Una oración ilustrativa (con su traducción al español)
► Una explicación cultural (cuando sea necesario)
♦ Las remisiones a otras entradas
♦ Las variantes de pronunciación y regionales
♦ Las subentradas
De estos elementos, los únicos que siempre se presentan son los primeros tres. A
continuación, las características de cado uno de estos elementos.
La palabra de entrada
Los sustantivos
Se citan las formas básicas de los sustantivos, es decir, sin prefijos o sufijos:
x
Los verbos
Los verbos pueden ser verbos transitivos (v. t.), verbos intransitivos (v. i.), verbos
reflexivos (v. refl.), verbos recíprocos (v. recíp.), verbos pasivos (v. pas.) o verbos
estativos (v. est.).
Los adjetivos, los adverbios, los artículos, los pronombres, las preposiciones, las
conjunciones y las interjecciones aparecen en el diccionario en su forma única.
Estas variantes sirven como una muestra de las diferencias principales que
existen entre las regiones, pero de ninguna manera constituyen todas las
diferencias.
xi
La categoría gramatical
Todos los vocablos considerados palabras de entrada van seguidos
inmediatamente de una abreviatura que representa su categoría gramatical, es
decir, la clase de palabra a la que pertenecen. (Véase las Abreviaturas).
La traducción
El equivalente más común en español para cada vocablo se cita después de la
categoría gramatical y este puede estar seguido de otros sinónimos. Por ejemplo:
Las acepciones
Cuando una palabra tiene diferentes equivalentes que no son sinónimos, estos
aparecen enumerados como acepciones distintas, cada una con su categoría
correspondiente. Por ejemplo:
kꞌakꞌ 1. s. lumbre, ascua, fuego, hoguera
2. v. i. estar caliente
xii
Las notas culturales
Muchas veces hay notas sobre la cultura de los lacandones, que se presentan
entre paréntesis y en cursiva, después de la oración ilustrativa. Por ejemplo:
kꞌuxub s. achiote, anato (árbol y fruto) [L. Bioxa orellano] A kꞌuxuboꞌ
u tsꞌac yoꞌoch sok kiꞌ u yoꞌoch yejer kꞌuxub. El achiote sirve de
condimento, le da buen sabor a la carne. (Se cultiva el achiote para
obtener de las semillas una sustancia que, aparte de dar color y sabor a
la carne de caza, se utiliza para teñir el cuerpo humano, la ropa y
objetos ceremoniales.)
Las remisiones
Si una palabra es derivada de otra, se hace remisión a su palabra componente
con la abreviatura Deriv. de:
sʌk ib s. haba, frijol (blanco)
Deriv. de ib
Las subentradas
Después de la entrada principal, a menudo se encuentran las subentradas, que
son palabras o frases derivadas de la palabra de entrada:
xiii
boꞌorir s. precio
kꞌatik u boꞌorir v. t. cobrar
mun u boꞌorir ¿cuánto vale?
Si la subentrada se cita con categoría, quiere decir que es una palabra de entrada
en su lugar alfabético. Si no se cita con categoría, quiere decir que es un
modismo y no aparece como entrada principal.
xiv
El alfabeto
El alfabeto lacandón consta de veinte consonantes y seis vocales. Muchas de
ellas suenan como las del español, pero algunas suenan diferente, como se
explica en el Apéndice A: Notas sobre la fonología del lacandón.
xv
Abreviaturas
adj. adjetivo
adv. adverbio
art. artículo
conj. conjunción
esp. español
excl. exclusivo
f. femenino
incl. inclusivo
interj. interjección
L Lacanjá
lit. literal
m. masculino
N Najá
part. partícula
pers. persona
pl. plural
pos. posesivo
pref. prefijo
prep. preposición
prnl. pronominal
pron. pronombre
reg. regionalismo
s. sustantivo
sing. singular
Sinón. sinónimo
SQ San Quintín
suf. sufijo
v. est. verbo de estado
v. intr. verbo intransitivo
v. pas. verbo pasivo
v. refl. verbo reflexivo
v. recíp. verbo recíproco
v. tr. verbo transitivo
xvi
Diccionario
maya lacandón – español
Aa
Deriv. de bikin
a …eꞌex pron. 1. Indica posesión de
segunda persona del plural, p. ej.: a
tsꞌoneꞌex sus armas; a maskabeꞌex
sus machetes.
a1 s. garza blanca, garza de pluma 2. Indica sujeto de segunda persona del
(ave) [Casmerodius albus] Jach plural, p. ej.: tan a jananeꞌex ustedes
manan tsꞌutsꞌunʌk u kꞌukꞌmʌn a. están comiendo; tan a tsꞌutsꞌeꞌex
La garza blanca tiene un plumaje muy ustedes están fumando.
suave al tacto. Se presenta con raíces que empiezan con
a2 pron. 1. Indica posesión de segunda consonante.
persona del singular, p. ej.: a koj tu aja interj. ¡sí!, ¡de acuerdo! (indica
diente; a wich tu ojo. aprobación) Aja, jach tsoy in wirik a
2. Indica el sujeto de segunda persona baꞌ ka beꞌtik. ¡Sí, está bien! Estoy de
del singular, p. ej.: tan a janan estás acuerdo con lo que haces.
comiendo; tan a tsꞌutsꞌ estás a jeꞌ adj. este A jeꞌ chuncheꞌ, jach ar
fumando. mʌꞌ kꞌuchaꞌan yor mak u jutsꞌik.
Se presenta con raíces que empiezan con Este tronco está muy pesado; nadie
consonante. Véase a w‑ puede moverlo.
a3 adj. el, la, lo, los, las A tsꞌurob Var. a jeꞌ …-aꞌ
rajiꞌob ku pꞌarikob u kꞌanin yotꞌer a jeꞌraꞌ 1. adv. acá, aquí, por aquí A
wakax kireꞌ rajiꞌ ku beꞌtik xʌnʌb. jeꞌraꞌ rajiꞌ u berir a ku bin ich
Jach manan tsꞌuy a yotꞌer wakax, yajaw petjaꞌ, tiꞌ ku bin kꞌuchur u
kax mijin ku pꞌarik kireꞌ rajiꞌ xʌnʌb berir ich u chiꞌ yaꞌarir, tiꞌ yʌn u jor
ku beꞌtik yotꞌer wakax. Los u chemin. Por aquí está el camino
forasteros cortan correas de cuero que va a la laguna Guineo; llega a la
para hacer zapatos. El cuero del orilla de la laguna donde está el
ganado es muy fuerte; lo cortan en cayuco.
pedazos pequeños para hacer 2. pron. este, esto A jeꞌraꞌ kin bin in
zapatos. mʌnik, a rayoꞌ mʌꞌ in mʌnik. Voy a
Var. reg. ra comprar este, pero ese no.
a baꞌ pron. lo que, el que, la que A baꞌ ak1 s. 1. tortuga (término general) U
ku nemʌkꞌik in wʌrʌkꞌ pekꞌ u yeꞌer roꞌobir petjaꞌ ku jantik ak. Yʌn ich
kax. Muchas veces lo que mi perro petjaꞌ, yʌn akꞌacheꞌ. Mʌꞌ xikir. No
come son huevos de gallina. hay muchas tortugas, pero las que
a baꞌ kiriꞌ adj. cualquier, lo que, todo hay viven en las lagunas y en el
lo que A pekꞌoꞌ ku jantik a baꞌ kiriꞌ pantano, y se comen la maleza que
mʌꞌ kiꞌ u chiꞌbir kax kan. Los está ahí cerca.
perros comen todo lo que no es muy 2. tortuga (constelación) Ber chʌk
sabroso, hasta culebras. jʌyaꞌan a kaꞌanan chʌkaꞌan a wirik
♦ kax a baꞌ kiriꞌ adj. cualquier ak. Cuando está despejada la noche,
cosa entonces se puede ver la constelación
de la tortuga. (Las tres estrellas juntas
a bʌj pron. tú mismo
que están en la constelación de Géminis
Deriv. de bʌj
junto con otras forman la constelación
a bikin adv. por qué A bikin yaj u que se llama “tortuga”.)
nʌkꞌ Bor. Mʌnʌꞌ baꞌ kꞌaj u jantaj. ♦ chanak s. casquito; casquito
Quién sabe por qué Bor está mal del amarillo (tortugas)
estómago. Él no comió nada amargo. ♦ chʌk ik ak s. tortuga (de ojo
ak₂ lacandón – español 4
Ʌʌ
pʌkꞌik yeꞌer yokꞌor jaꞌ. Wa ku
topꞌor jeꞌ u pimtar. Wa ka wirik ich
jaꞌ chan mijin an ten bik nokꞌ
mijin, ku chꞌijir ku topꞌor ku pꞌʌtik
u sorir, ku yʌn tar xikꞌ ku bin. Tok
ʌchꞌik {var. de yachꞌik} amasar, kꞌiꞌik ku yukꞌik. kꞌikꞌer. El
mezclar mosquito viene a poner sus huevos
ʌj‑ (N) pref. s. Se refiere a ciertas cosas, sobre el agua. Si nacen, se
personas y animales de la agricultura, p. multiplican, se ven chiquititos como
ej.: ʌjpꞌix chayote; ʌjkꞌakꞌ dios del gusanitos. Cuando crecen, dejan el
fuego; ʌjkaꞌchoꞌ loro real. capullo y al momento que les crecen
Se presenta con sustantivos. las alas se van. Ellos chupan
solamente sangre.
ʌjaksakꞌin (N) {var. reg. de aksakꞌin}
Var. reg. kꞌaxyor
lucero de la noche (estrella vespertina);
9 lacandón – español ʌjpay
spp.) A ʌjpay wa ku kis jach tuꞌ u ʌjtꞌoꞌon (N) s. macho (de pájaros y de
bok. El zorrillo riega un líquido que animales) A kokchʌnoꞌ, ʌjtꞌoꞌon
huele muy feo. chichin ku kꞌay. El pájaro quetzal
Var. reg. pay macho canta poquito y no muy
ʌjpʌn (N) s. pico canoa, tucán cuello fuerte.
amarillo, tucán real [ave, Ramphastos ʌjtꞌuꞌur (N) {var. reg. de tꞌuꞌur}
sulfuratus] Bayxuk u tꞌʌn a ʌjpʌn: conejo castellano, conejo de cola de
“Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. U wich cheꞌ ku algodón, conejo matorralero
jantik. Jamaꞌan cheꞌ tiꞌ ku yeꞌer, ʌjtseꞌemir (N) {var. reg. de tseꞌemir}
sʌk yeꞌer. El tucán real canta así: cuamecate, insecto palo, zacatón (lit.
“Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. Come frutas de los el delgado)
árboles, hace su nido en el hueco de
ʌjtsꞌunuꞌ (N) {var. reg. de chan
un árbol y ahí pone sus huevos
tsꞌunuꞌ} chupaflor gargantinegra
blancos.
ʌjuk (N) s. paloma Ʌjuk ku kꞌay: “U
ʌjpꞌix (N) {var. reg. de pꞌix} chayote kur u kur u kur”, jach tsoy u kꞌay a
ʌjraj (N) s. mala mujer, ortiga, ukoꞌ. La paloma canta así: “U kur u
chichicastle (planta) [Cnidoscolus spp., kur u kur”. Canta muy bonito.
p. ej., C. Urens, C. Urea] Ʌjraj, wa ku Deriv. de uk
tʌrik mak u reꞌ, jach yaj u chiꞌbar,
ʌjwʌjcheꞌ (N) {var. reg. de asunkej,
kireꞌ neyʌn u kꞌiꞌixer u reꞌ ʌjraj.
wʌjcheꞌ} longicornio (insecto)
Chen nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich ʌjraj.
El chichicastle pica muy fuerte porque ʌjwech (N) {var. reg. de wech}
tiene aguates en las hojas, pero su armadillo, armado, ayotoctli
fruta es muy sabrosa. (mamífero)
Deriv. de raj Var. reg. tsaj ʌjwer (N) {var. reg. de wer} chaquiste;
ʌjsajonteꞌ (N) s. ardilla (arbórea) jején
[Sciurus spp., p. ej., S. aureogaster] A ʌk1 {var. de ik} Indica sujeto y posesión
ʌjsajonteꞌoꞌ ku nejantik u pʌkꞌʌr de primera persona del plural.
buꞌur in tet. La ardilla se come todos ʌk2 (N) {var. reg. de kʌk} nosotros
los frijoles sembrados en la milpa de (dos)
mi padre.
ʌkaꞌan adj. colocado, puesto, tendido
Var. reg. kuꞌuk
Wa ʌkaꞌan ruch chiꞌkꞌakꞌ ku yikꞌir.
ʌjsakꞌ (N) s. chapulín, capucho, Si una jícara de plástico está colocada
saltamontes [Fam. Acrididae] A cerca del fuego, se derrite.
ʌjsakꞌoꞌ, ekꞌ u tub. Ʌjsakꞌ wa ka
ʌkʌkbar v. intr. pararse, revivir Jach
wirik ich ruꞌum jach chich u sitꞌ a
ʌkʌkbar u nʌr Bor bʌjeꞌrer kireꞌ
ray ʌjsakꞌ. Cuando el chapulín
rikꞌir tiꞌ jaꞌ. Ya revivió el maíz de
escupe, su escupitajo es negro. Si lo
Bor porque hoy llovió.
ves en el suelo, el chapulín brinca
lejos de ti. ʌkʌnbir v. intr. convertirse en suegro,
Var. ʌjsaꞌakꞌ Var. reg. sakꞌ volverse suegro Mʌꞌ wa ʌkʌnbir Bor
ten u jaꞌan Kꞌin kireꞌ Kꞌin tu chꞌaj u
parar Bor. Ya Bor es (lit. fue
convertido en) suegro porque Kꞌin se
casó con su hija.
ʌjsakꞌ Deriv. de yʌkʌn
ʌjsay (N) {var. reg. de say} cortadora ʌkʌtan prep. 1. enfrente Tok tiꞌ
de hojas, hormiga arriera, hormiga chꞌikaꞌan u cheꞌir jaꞌas ʌkʌtan u
cabezona yatoch Bor, rajen kin sʌtik u rubur
11 lacandón – español babak
u wich tu pach yatoch Bor. Ahí está u cheꞌir ʌrʌxaꞌ jeraꞌ jach pʌj. La
el árbol de mamey, enfrente de la fruta del naranjo es muy agria.
casa de Bor, por eso tengo miedo de Var. reg. ʌjchina
que la fruta caiga encima del techo. ♦ pʌj ʌrʌxaꞌ s. naranja (agria)
2. ante, en presencia de Chan Bor
sak ku bin ʌkʌtan u tet kireꞌ sak u
jatsꞌar ten u tet. Chan Bor tiene
Bb
miedo de estar ante su padre porque
va a ser castigado.
Deriv. de tan
-ʌkbar suf. v. Indica posición, p. ej.:
kurukbar está sentado; nupukbar bab1 s. remo Bor tan u porik u bab
bocabajo. tiꞌ punʌꞌ kireꞌ chich, mʌꞌ seb u
Se presenta con verbos intransitivos. pꞌikir. Bor está labrando un remo de
Var. -ukbar caoba porque la caoba es dura, y no
ʌkintik {var. de yʌjkintik} poner se rompe fácilmente.
(utensilios boca arriba) bab2 v. tr. bogar en, remar en Tu yiraj
ʌkrik adj. dejado Tiriꞌ ʌkrik u rekir tsꞌur ich u chem Bor, bab u kaꞌ kir
ich ruꞌum yejer yoꞌoch waj. Ahí u chꞌʌktik a petjaꞌ. Él vio a un señor
está el plato de calabaza en la tierra remando en el cayuco (lit. remando el
(lit. dejado en la tierra) con las cayuco) de Bor para cruzar la laguna.
tortillas. baba adv. Indica una acción repetida, p.
ʌkyum (N) {var. reg. de ikyum} sol ej.: tan u baba u kꞌeyik lo está
ʌmichꞌichꞌ (N) s. clarín de la selva regando repetidas veces; tan u bʌbʌ
(un tipo de ave que canta bonito) U tsꞌiktar él se enoja muchas veces; mʌꞌ
tꞌʌn, a ʌmichꞌichꞌoꞌ: “Tsin, tsin, a baba jʌtsꞌtik no le pegues
tsin”. U wich cheꞌ ku jantik xakꞌ repetidamente.
nokꞌ ku chiꞌik. Kabar ku kꞌʌxik u Var. bʌbʌ
kꞌuꞌ yokor wakam, tiꞌ u kꞌʌxik sʌk babaj1 adv. violentamente, con fuerza
yeꞌer. El clarín canta: “Tsin, tsin, Kaj tsꞌok u babaj pʌxik a chuncheꞌ
tsin”. Come frutitas de los árboles y kaj kꞌuchij tꞌʌnbir ten winik. Al
gusanos. Hace su nido en lo bajo, terminar de golpear el tronco del
sobre un árbol wakam para poner sus árbol con fuerza un lacandón vino a
huevecillos blancos. (El clarín se saludarlo. (Esta es la costumbre al ir a
puede encontrar por el rumbo de Najá y visitar a una familia lacandona. De un
la laguna Metzabok. Es el pájaro que lugar un poco lejos, se golpea el tronco
más hermoso canta en la selva.) de un árbol con fuerza para que la
-ʌnkʌr suf. v. Indica que la acción está familia oiga. Al oír, un hombre viene a
en proceso, p. ej.: tan u topꞌʌnkʌr está preguntar la razón de la visita. Entonces
en el proceso de empollar algo; tan se le da la bienvenida, y el invitado llega
yeꞌerʌnkʌr está en el proceso de a la casa.)
poner huevos. babaj2 (N) s. jabón U yits pʌtam, wa
ʌrʌkꞌbir adj. manso (lit. hecho manso) ku pʌkꞌar u yits ich a nokꞌ, mʌꞌ u
A ʌrʌkꞌbir kab yʌn u kꞌab a baꞌ kiꞌ rukꞌur a pꞌoꞌik yejer babaj. Si la
u bok. Las abejas mansas tienen miel savia de las hojas del plátano
muy sabrosa. manchan la ropa, estas no se quitan,
Deriv. de yʌrʌkꞌ aunque se laven con jabón.
ʌrʌxaꞌ (L) s. esp. naranja [Citrus babak adj. miedoso, medroso,
sinensis y Citrus aurantium] A u wich
baba u kaꞌ lacandón – español 12
tembloroso Chen yʌn mak nesajak cómo ellos hacen sus casas.
tiꞌ barum chen ku babak tiꞌ, rajen bak1 s. cuerno, cuerna U bak kej mʌꞌ
mʌꞌ u rapar u tsꞌanik. Hay personas nekꞌʌrʌb. Los cuernos de los
que le tienen miedo al jaguar, venados no son muy largos.
tiemblan de espanto, por eso no dan Sinón. xuruꞌ
en el blanco con su rifle. ♦ bak kej cuerno (del venado)
baba u kaꞌ v. intr. temblar (de miedo) bak2 v. intr. esparcirse (olor)
Baba u kaꞌ in mʌm kireꞌ tu yiraj
kisin. Mi cuñado está temblando bakar jaꞌ v. intr. derramar (agua)
porque vio a un espíritu malo. Chan Kꞌin tan u bakar jaꞌ ich kuꞌum
Sinón. kikirʌnkʌr kir u tsꞌʌmik u yoꞌoch baꞌcheꞌ.
Chan Kꞌin está derramando agua en
babax s. nalga Yʌn in babax sok una olla especial para hacer la
tsoy in kutar wa mʌnʌꞌ in babax
cerveza sagrada baꞌcheꞌ para usarla en
mʌnʌꞌ kir in kutar. Tengo nalgas
una ceremonia.
para poder sentarme bien; si no las
tuviera, no podría sentarme. baker s. 1. hueso A pekꞌoꞌ nekiꞌ u
jantaꞌ u baker kꞌekꞌʌn. Al perro le
babtik jaꞌ v. intr. nadar (lit. remar el gusta mucho roer el hueso de puerco.
agua) A tsuraꞌ ku nebabtik jaꞌ,
2. esqueleto, restos ¿Yʌn wa mak
chich u bin. El perro de agua sabe
tar yirik u baker ich jaꞌ? ¿Vino
nadar muy bien; nada muy rápido.
alguien a ver los restos del que se
Sinón. baxtik jaꞌ
ahogó en el río?
babtik u chem v. tr. manejar, bogar 3. cenizas (de huesos)
en, remar en Rikꞌij tu chichanin 4. olote Ber kaꞌ bin tsꞌokak u
Chan Bor yer u babtik u chem. pꞌepꞌik u yoꞌoch nʌr chen u baker
Desde que Chan Bor era joven, sabe ku pꞌatar, jeꞌroj ku toꞌkik ich kꞌakꞌ.
manejar un cayuco. Cuando se acaba de desgranar el
bach s. cuiche, chachalaca olivácea, maíz, solo queda el olote y este se
chachalaca común (ave) [Ortalis quema.
vetula] A bachoꞌ ku tꞌʌn: “Aꞌik ♦ baker u tsan hueso (de la
katoch, aꞌik katoch, aꞌik katoch”. espinilla)
Rajiꞌ kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ. La ♦ joꞌor u baker s. coyuntura
chachalaca olivácea canta: “Aꞌik ♦ kabar u baker adj. chaparro
katoch, aꞌik katoch, aꞌik katoch”. Hace (lit. bajo su hueso)
su nido en las ramas bajas de los ♦ kaꞌanan u baker v. est. ser alto
árboles. ♦ kꞌancheꞌbak s. cadera (lit. su
Var. reg. ʌjbach Sinón. chꞌiꞌichꞌir hueso de banquillo)
bach ♦ yaj u baker dolor (de huesos)
baj s. tuza [Geomys spp., p. ej., G.
mexicanus] A bajoꞌ ku nejamik ij
kor, jach kꞌas aroꞌ. La tuza hace
muchos túneles en nuestras milpas; es
muy dañina.
bajarik v. tr. asimilar, asemejar,
comparar A tsꞌuroꞌ, ku bajarik u
baker
yatoch ti u yatoch winik kir u
yeꞌesik tiꞌ bik tabar ku beꞌtik baker u joꞌor s. calavera, cráneo (lit.
yatoch winik. El forastero asemejó el hueso de la cabeza) Och tan
su casa a la de los lacandones para yʌrʌkꞌtik u baker u joꞌor maꞌax raꞌ
mostrar a los que no son lacandones u chan soꞌot. El bebé está jugando
13 lacandón – español barum junkꞌukꞌ
con la calavera del mono araña; es su bin u kaꞌ banej yotꞌer yuk, tan u
sonajero. (El sonajero se hace chuyik u poxar yeter kꞌanir tiꞌ u
poniendo unas semillas dentro de la jentantik. Como Bor no tiene
calavera del mono araña que se sella monedero, él va a curtir el cuero de
con cera de abejas. Es un juguete para un cabrito para hacer uno y una
niños.) correa para poder colgarlo.
baker u niꞌ s. ternilla, cartílago (de la 3. teñir A winikob wa ku banik
nariz) ¿A bikin chꞌeb u niꞌ tsꞌur? juꞌun tiꞌ ku chan kꞌapkintik tu joꞌor
Tin tꞌʌn pꞌik u baker u niꞌ. ¡Quién u rʌkir u kꞌuj, rajiꞌ u chan pꞌok u
sabe por qué se le aplastó la nariz al tus kꞌuj. Los lacandones tiñen la
señor! Creo que se quebró la ternilla. corteza del amate para colgarla
baker u pach s. espinazo, columna encima de las cabezas de sus dioses
vertebral A mak a ku pꞌikir u baker como coronas. (Eso hacen los
u pach mʌꞌ u rikir u chꞌiktar. El lacandones en un tiempo de adoración a
que se quiebra la columna vertebral sus dioses.)
no puede levantarse. baran adv. parcialmente Kꞌʌs baran
bakeꞌ (SQ) 1. adv. aunque Bakeꞌ tꞌus u niꞌ Bor ku yuꞌwik bʌjeꞌrer.
wenen, mʌꞌ kꞌuchuk in wenen. Bor tiene la nariz parcialmente
Aunque dormí, todavía tengo sueño. tapada; así dice que la siente hoy.
2. conj. aunque Bakeꞌ mʌnʌꞌ in Var. baraꞌan
siꞌpir rajiꞌ yaꞌarik yʌn tech. Él dice barjaꞌ s. granizo, nieve Wa ku raram
que tienes pecados, aunque tú digas yejer yikꞌer ku tar u barjaꞌ
que no. kaꞌanan. Si hay relámpagos con
bak u bok v. tr. esparcir (olor), viento, entonces cae granizo.
perfumar A bukruchoꞌ, jach kiꞌ u Var. baꞌjaꞌ
bok tan u bak u bok. La vainilla bartsꞌon {var. de baꞌtsꞌon} cartucho,
huele muy sabrosa; está perfumando plomo (de rifle)
el aire con su aroma. bar u bʌj (N) {var. reg. de baꞌrar u
Véase bʌkik bʌj} bienes, cosas (personales)
banaꞌan pʌkꞌ s. ruinas de Bonampak barum s. chacbolay, chacmol, jaguar,
A winikoꞌ mʌꞌ u nakartik tuj tigre [Felis onca] A barumoꞌ, akꞌbir
banaꞌan pʌkꞌ kireꞌ sajak tiꞌ. Los ku man, bʌkꞌ ku chiꞌik, kꞌʌn yekꞌer
lacandones no suben a las ruinas de jach barum. El tigre anda por la
Bonampak porque les tienen miedo. noche y come carne; tiene manchas
banik v. tr. 1. pintar A uchoꞌ yʌn amarillas. (Los lacandones hablan de
mak ku tukrik kaꞌ bin tak xurtꞌʌn encuentros con seres sobrenaturales que
ku bin yemen kaꞌanan koꞌot maꞌax se transforman en tigres. Parece que son
kir u chukik u chiꞌik winik. Jeꞌ u guardianes y protectores de ciertos
chꞌʌkik u kar winik kaꞌ sisbʌstej u rumbos de la selva lacandona.)
kꞌikꞌer kir u banik ich yatoch Sinón. jach barum
winik. Hace mucho tiempo había ♦ ekꞌ barum s. jaguarundi,
gente que creía que cuando llegue el leoncillo
fin del mundo, vendrán de los cielos barum junkꞌukꞌ s. águila penachuda,
águilas que agarrarán a los aguilucho de penacho, gavilán (ave)
lacandones para comérselos y van a [Spizaetus ornatus] Tuj yʌn u xayʌr
cortarles las cabezas, verter su sangre cheꞌ, tiꞌ ku beꞌtik u kꞌuꞌ barum
y pintar las ruinas con ella. junkꞌukꞌ. U tꞌʌn: “Wan pipik, wan
2. adobar, curtir (pieles) A Boroꞌ, pipik, wan pipik”. Donde el árbol se
chen mʌnʌꞌ u poxar, rajen bʌjeꞌrer bifurca, el águila penachuda hace su
barum teꞌ₁ lacandón – español 14
nido. Esta canta así: “Wan pipik, wan tu junan ku baxar. Mi hijo se va con
pipik, wan pipik”. su hermano a jugar; se van juntos
barum teꞌ1 s. cacao blanco, pataste para no jugar solos.
[Theobroma bicolor] A barum teꞌoꞌ 2. chancear, bromear Mʌꞌ a yʌn
ku chen yukꞌej tu kꞌinin u pokik u baxar yejer mak, wa ix tʌkow a
bʌj. El cacao blanco se toma neꞌerob tsoy a baxar yejerob. No
solamente durante las ceremonias. chancees con cualquier persona hasta
(El cacao blanco se da muy bien en la que sepas que está bien hacerlo con
selva alta como por el rumbo de Najá, ella.
Chiapas. Son árboles muy altos, no ♦ ku nebaxar adj. chistoso (lit.
como el cacao en la selva de Lacanjá.) juega mucho)
barum teꞌ2 s. pellejo, piel, cuero A baxtik v. tr. 1. pintar Tuj ku pokik u
ayimoꞌ mʌꞌ u yuꞌik u jatsꞌar ten bʌj Chan Kꞌin tan u baxtik kꞌuxub
sisir, nexoꞌochꞌ u yotꞌer, rajen tu nokꞌ. Donde Chan Kꞌin ofrece
nepim u boxer u pach ayim rajen incienso, él está pintando la manta de
jach chich u barum teꞌ, mʌꞌ u Mateo del color del achiote.
yokor u chꞌʌkik ayim. El cocodrilo 2. ensuciar Arej tiꞌ och mʌꞌ u baxar
de río no siente frío; su piel es muy tu yʌn a jaꞌoꞌ kireꞌ jeꞌ u baxtik u
áspera y muy gruesa; no le entra un nokꞌ ich a juꞌup. Dile a tu nene que
machetazo. no juegue en el agua, porque va a
ensuciar su ropa.
barum toy s. araña terafosa [Fam.
Ctenizidae] A barum toy ku jokꞌor baxtik jaꞌ v. intr. nadar (lit. jugar con
tu jorir tuj yʌn, kir u chiꞌik u may el agua) A tsꞌuroꞌ kaj bint jaꞌ kireꞌ
tsimin, jeꞌroj, ku tsꞌukur u may. La mʌꞌ yer u baxtik jaꞌ. El señor se
araña terafosa vive en un agujero en ahogó en el agua porque no sabía
la tierra donde se esconde y de donde nadar.
sale para picar las pezuñas de las Sinón. babtik jaꞌ
bestias, que entonces empiezan a baxuk {var. de bayxuk} además; y
podrirse. bay1 (N) s. 1. red (para pescar) In nʌꞌ
Deriv. de toy tan u tsꞌʌmik joꞌor yokꞌor jaꞌ sok u
bat1 s. bazo Tiriꞌ nichꞌaꞌan u bat muntar kir u jitꞌik u jer tumen
yokꞌorbir u tamen kireꞌ tiꞌ yʌn u bay. Mi madre sumerge la corteza
kꞌaj wa ku tujur u kꞌaj jeꞌ u kimin. del árbol de balsa para que se ponga
El bazo está junto al hígado y cerca suave y con ella tejer una red nueva.
de la vesícula biliar; si se rompe, la 2. bolsa (de red para llevar cosas y
persona se muere. niños) A chꞌuprar tan u kuchik u
bat2 s. hacha, hachuela (que usan los yʌrʌkꞌ och yokꞌor u baꞌay tiꞌ u
wensik och tarak juchꞌ u kaꞌ. La
forasteros) Kaj tsꞌok u mʌnik u bat
mujer lacandona está cargando a su
Bor kaj u jʌyaj yejer jux kir u bin
bebé en la bolsa de red que cuelga de
chꞌʌkcheꞌ. Tan pronto Bor compró el
su espalda, para que él duerma,
hacha, le sacó filo con la aguzadera y
aunque ella esté moliendo la masa.
se fue a cortar árboles en la milpa.
(Los lacandones del norte hacen redes
batir s. hacha ¿Baꞌ batir a kꞌat, wa de la corteza interior del árbol de balsa.
raꞌ a kꞌat chan bat? ¿Qué clase de Las redes se hacen de diversas formas y
hacha quieres? ¿La chica? se usan para llevar carga o a los bebés.)
baxar v. intr. 1. divertirse, recrearse, Var. baꞌay
jugar In tiꞌar ket u kajon binob bay2 interj. ¡está bien!, ¡es muy bueno!
yejer u yitsꞌin kir u baxar sok mʌꞌ —¡Bin in kaꞌ, tet! —¡Bay, xen!
15 lacandón – español baꞌcheꞌ
—¡Adiós, papá! —¡Está bien, vete gusta usar? —Yo uso aceite de
pues! cocinar.
Var. baꞌay 2. algo Tin wiraj baꞌ pot ich ruꞌum,
♦ bayoꞌ v. tr. dar gracias, tar yʌn kaj pot ich pojcheꞌ, a
agradecer wʌrʌkꞌ pekꞌ tu jantaj a baꞌ pot. Vi
algo tirado en el suelo junto a la
mesa; tu perro se lo comió.
♦ yʌj kʌnir baꞌ s. comerciante (lit.
el que vende cosas)
♦ yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el
que lleva cosas)
baꞌ2 s. bebida (alcohólica) A mak a ku
bay neꞌukꞌik baꞌ, ku karchʌjʌr. Los que
bayʌnen adv. por lo tanto, por esta beben mucho alcohol se
razón, por eso Yʌk u bok a kisay emborrachan.
bayʌnen ku muchꞌur u reꞌ buꞌur. baꞌatsꞌ s. saraguato, aullador, mono
La chinche tiene un olor venenoso, chillón (mamífero) [Alouatta palliata]
por eso mata las hojas del frijol. A Boroꞌ yiraj turiꞌ baꞌatsꞌ mʌnʌꞌ u
bayir pekꞌ s. costoche, zorro montés, nʌꞌ u kꞌʌb. Bor vio un saraguato sin
zorro gris [Urocyon cinereoargenteus] dedos pulgares. (Los lacandones dicen
Sinón. chꞌʌmʌk que les cortaron los dedos pulgares al
bayoꞌ v. tr. agradecer, dar gracias saraguato porque no repartió la comida
Bayoꞌ tech, kireꞌ jach tsoy a baꞌ ta parejo y es por eso que ahora no los
beꞌtaj ten. Te agradezco mucho; tienen.)
aprecio lo que hiciste por mí. ♦ kꞌich kꞌin baꞌatsꞌ s. tarde (lit.
Deriv. de bay los monos aulladores están
calentándose)
baytʌk (L) adv. cerca Tar yʌn u bin
baytʌk mʌꞌ nach. Debes irte ahí baꞌcheꞌ (N) s. 1. balché, guamá de
cerca; no muy lejos. México, gusano amarillo (árbol)
Sinón. natsꞌ Var. reg. xokꞌor [Lonchocarpus ssp., p. ej., L.
♦ kax baytʌk conj. aunque sea hondurensis balché] A winikob ku
así netsꞌirik u sor baꞌcheꞌ ich u cheꞌir,
tiꞌ ku bin u tsꞌʌmik ich u chemin u
bayxuk 1. adv. además, asimismo A sor, ku tsꞌokor u purik yaꞌarir, ket
kꞌaxoꞌ, rajiꞌ neyʌn barum, bayxuk bayxuk u kꞌab sukar ku purik, ku
kꞌekꞌʌn, bayxuk baꞌatsꞌ neyʌn, tsꞌokor ku tʌjʌr a wejer bikiraꞌ, ku
bayxuk kitam neyʌn ich a kꞌaxoꞌ. yomintik u yom kireꞌ tʌjij, bin u
En la selva hay muchos tigres y kaꞌ yukꞌer ich kꞌʌb ruch ku yukꞌik a
puercos; además, hay muchos baꞌcheꞌ. Los lacandones le quitan la
saraguatos y puercos del monte. corteza al árbol de balché, entonces la
2. conj. y A winiko, ku nejantik ponen en un cayuco especial. Después
chan nʌr, bayxuk ku nemʌkꞌik le echan agua de caña para que
pʌtʌm. A los lacandones les gusta fermente. Cuando ya tiene espuma,
mucho comer elotes y también, quiere decir que está fermentada; la
camotes. beben en jícaras.
Var. baxuk 2. Se refiere a la bebida alcohólica que
baꞌ1 pron. 1. ¿qué? —¿Baꞌ sasir ka hacen de la corteza del balché, que se
jantik? —A tenoꞌ kin jantik a aꞌarir usa solamente en las ceremonias de los
u kaꞌ tsats. —¿Qué clase de aceite le ritos agrícolas.
baꞌjaꞌ lacandón – español 16
yajaw bʌt ich kor, rʌk chꞌejij in 2. adv. cuándo Mʌꞌ in wer ber ku
woꞌoch nʌr. Ayer cayó granizo wenen Chan Kꞌin ich kor. No sé
grande en la milpa; y se estropeó cuándo Chan Kꞌin va a dormir en la
mucho el maíz. milpa.
bʌxik v. tr. aporrear, golpear A 3. conj. aunque Ber wenen, mʌꞌ
winikob ku porik u sor punʌꞌ, ku kꞌuchuk in wenen. Aunque dormí,
tsꞌokor ku bʌxik, ku tsꞌʌmik u sor todavía tengo sueño.
ich jaꞌ a tiꞌ yʌn ich u chan chemin berer 1. adj. igual, mismo Tok berer
sok u chʌktar u yotꞌer yuk, ku tsꞌik a winikob kireꞌ u tok orir tiꞌ.
tsꞌokor ku chuyik u poxar. Los Todas las personas son iguales; nos
lacandones le quitan la corteza a la enojamos porque así es nuestro
caoba, entonces la golpean y la ponen carácter.
a remojar en un cayuquito para 2. adj. por naturaleza Yʌn winikob
curtirla; cuando se pone café, la sacan pechꞌ u niꞌ, tꞌʌn ten tok berer kaj
y hacen monederos con ella. rochaꞌb ten u nʌꞌ rajen pechꞌ u niꞌ.
Var. bʌjik Hay personas que son chatas; creo
bʌꞌwir s. 1. causa, justicia, razón Mʌꞌ que son así desde que nacieron.
bʌꞌwir ten, u bar in bʌj ten, kireꞌ 3. adv. como siempre, desde que,
mʌnʌꞌ in parar kaꞌ bin kꞌuchuk tu desde siempre Chen yʌn mak tok
kꞌin in kimin. No tengo ninguna bereriꞌ sʌk u joꞌor irej wa nuxib tok
razón para vivir porque no tengo bereriꞌ kaj rochaꞌb tu chichanin sʌk
hijos que reciban mi herencia cuando u joꞌor. Hay personas que siempre
yo muera. han sido canosas como si fueran
2. ¿para qué? (lit. ¿por qué razón?) ancianas; desde que nacen son
—¿Bʌꞌwir tech a woꞌoch tsꞌak a ka canosas.
rukꞌikeꞌ? —Tiꞌ u tꞌusir in kꞌoꞌoch. 4. s. estado (de salud o de
—¿Para qué sirve la medicina que prosperidad) Kaj binij Bor yir u tet u
estás tomando? —Es para la berer, tꞌʌn ten mʌꞌ u jawar.
inflamación que tengo de los Cuando Bor se fue a ver a su padre, su
bronquios. estado de salud era el mismo; creo
♦ mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ no le hace, no hay que ya va a morir.
razón berir yakab ruꞌum (N) s. carretera
ber1 s. camino, vía, senda Tabar (lit. camino de carros) Rajiꞌ u berir
yakꞌbichʌj, chichkintej a bin jeꞌ u yakab tuj ku nʌj man yakab
yakꞌbichʌj tik ber. Es casi de noche; ruꞌum. La carretera es por donde
vámonos rápido para que no se nos acostumbran a pasar los camiones.
haga de noche en el camino. Deriv. de yakab u kaꞌ
Var. berir beriꞌ adv. desde aquel tiempo, desde
♦ bin tu ber v. intr. ir al baño entonces A winikob ku yaꞌarik tiꞌ a
♦ chanber adj. despacio (lit. baꞌatsꞌ, kurchꞌʌkbir u nʌꞌ u kꞌʌb
camino chico) kireꞌ koy u jʌsik baꞌ, rajen
♦ joror u ber v. intr. abrir kurchꞌʌktaꞌb u kꞌʌb uch. U beriꞌ
(camino) bʌjeꞌrer mʌnʌꞌ u nʌꞌ u kꞌʌb. Los
♦ pʌyik u ber v. tr. guiar, lacandones dicen que a los monos
encaminar saraguatos les cortaron los dedos
pulgares porque no compartieron bien
ber2 1. adv. ¿cuándo? —¿Ber kaꞌ bin
sus cosas. Quedaron así desde
xik Chan Kꞌin? —Mʌꞌ in wer ber kaꞌ
entonces.
bin xik. —¿Cuándo se va Chan Kꞌin?
♦ tok beriꞌ conj. desde el
—No sé cuándo se va.
principio
beryikꞌ lacandón – español 20
2. fino (grano) A xkikoꞌ bin u kaꞌ u cuando se fue a traer maíz para las
juchꞌ u yoꞌoch xaꞌan sok jach yʌn u tortillas.
koj bir. La mujer va a moler la sal de bisik2 v. tr. agujerear, perforar A
modo que el grano salga muy fino. pꞌiris ku nebisik nʌr, chen saj nʌr u
Yʌn xaꞌan kojir u kaꞌ, mʌꞌ bir u pꞌʌtik. El gorgojo agujerea el maíz
wich, yʌn u jer nebir u wich xaꞌan dejando solamente los granos vacíos.
mʌnʌꞌ u koj bir. Hay sal de grano
bitꞌ s. garza rojiza, garza colorada,
que no está refinada; también hay
garza melenuda (ave) [Dichromassa
otra sal que al molerla, el grano
rufescens] A rayoꞌ a bitꞌ, yʌn u
queda fino.
tsotser u tsen. Ku kꞌay: “Bitꞌ bitꞌ
bir2 v. intr. ablandarse, ponerse blando bitꞌ”. La garza rojiza tiene plumones
(cera o barro) U nʌꞌ Kꞌayum tan u en su pecho y canta así: “Bitꞌ bitꞌ bitꞌ”.
yachꞌik kꞌʌt kaꞌ birak u kꞌʌtir sok u bitsꞌ s. cuajinicuil, chalahuite, jinicuil
pʌtik xʌmʌch. La madre del Kꞌayum (árbol) [Inga spp., Inga jinicuil, I.
está amasando el barro para que se spuria, I. edulis] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich
ablande y ella pueda hacer un comal. bitsꞌ. La fruta del cuajinicuil es muy
bir3 adv. 1. cerca (lugar) A winikoꞌ sabrosa.
mʌꞌ u nekꞌat yirik nebir kaj tuj yʌn boboch pekꞌ s. 1. lobo [Canis lupus]
a tiꞌoboꞌ. Los lacandones no quieren Wa kij kirik, boboch pekꞌ, jeꞌ u
tener forasteros cerca de ellos. chiꞌikoꞌon, jach pim u bobochir
2. cerca (el tiempo) Nebir u kꞌinoꞌ u pekꞌ. Hay muchos lobos; si de
sut in mʌm tu kor. Está cerca la repente nos ven, pueden comernos.
hora cuando mi esposo regresa de la 2. coyote [Canis latrans]
milpa. 3. Se refiere a un animal mitológico en
bischeꞌ s. 1. gorgojo de corteza los cuentos de los lacandones.
(insecto, lit. el que perfora árboles) Var. bobochir pekꞌ
[Fam. Curculionidae] Rajiꞌ bischeꞌ boboj s. bocón, pájaro collarejo,
wa ku bisik ku kinsik cheꞌ. Si el pájaro barbón [Notharcus
gorgojo de corteza perfora un árbol, macrorhynchos] Bayxuk u tꞌʌn a
lo mata. boboj: “Boy, boy, boy”. Ich u
2. gorgojo de árboles (insecto) [Fam. kꞌʌꞌcheꞌ tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
Curculionidae] Tʌjteꞌ ku jach bisik u yeꞌer, sʌk yeꞌer. Tiꞌ u kurur tuj
kinsik, kax punʌꞌ ku bisik bischeꞌ. mʌnʌꞌ u reꞌ, tuj tikin tiꞌ ku kꞌay. El
El gorgojo de árboles daña el ocote y bocón se posa en donde los árboles no
la caoba. tienen hojas; canta así: “Boy, boy,
boy”. Hace su nido en la rama de un
árbol y ahí pone sus huevos blancos.
bochꞌ s. 1. guanacaste, parota,
quequexte (planta) [incluye
bischeꞌ Enterolobium y Xanthosoma robustum]
bisik1 v. tr. 1. llevar A xkikoꞌ tan u A bochꞌoꞌ, tiꞌ u bochꞌintik mak, wa
bisik u chan parar tuj ku nʌj ku tar jaꞌ ich ber. El guanacaste
kananik baꞌ kir u mʌnik yoꞌoch sirve para uno cubrirse cuando cae un
yitsyaꞌ. La mujer lleva a su hija al aguacero en el camino.
mercado para comprarle un chicle. 2. paraguas, parasol Bin in tꞌʌkej in
2. perder A Chan Kꞌinoꞌ tu bisaj u bochꞌ kir in boꞌbʌstik in bʌj sok
kꞌʌrʌbar u wich ich kor tuj ku bin mʌꞌ in chꞌurur in nokꞌ. Voy a llevar
u kuchik u yoꞌoch waj. Chan Kꞌin mi paraguas para cubrirme, y así no
perdió los anteojos en la milpa me voy a mojar la ropa.
23 lacandón – español box₁
rukꞌ. Los niños andan muy sucios si monos, puercos, etc.; pero el otro grupo,
no los bañan; al igual que su ropa el de San Quintín, tiene tótems de
porque son como los cochinitos que insectos.)
juegan y se ensucian. [A chichanob 3. catarinita, chaquetudo, dorífera
a uchoꞌ mʌꞌ u pꞌoꞌik u chab tiꞌar a (insecto)
xkikoꞌ, kax yirej ekꞌ u nokꞌ u tiꞌar ♦ chʌk boxer s. mariquita
mʌꞌ u pꞌoꞌik]. (insecto)
Sinón. ekꞌ ♦ kukintaꞌ boxer s. escarabajo
box2 (N) s. plátano, guineo Jach kiꞌ u bolero
mʌkꞌaꞌ box tumen chꞌujuk. Es muy ♦ kutsꞌuꞌ boxer s. escarabajo
sabroso el plátano porque es dulce. (varios tipos)
Var. reg. sʌk pʌtam ♦ mejen boxer s. chinche de flor
♦ chʌk box s. plátano morado (reg.)
(Najá) boxer u chiꞌ s. labio (lit. cubierta de la
boca) A xkikoꞌ tiꞌ tsꞌur ku banik u
boxer u chiꞌ yejer u bonon sok
nechʌk u chiꞌ, sok tsoy yirik u chiꞌ
u bʌjiriꞌ. Las mujeres forasteras se
pintan los labios de rojo para verse
bonitas.
box Deriv. de chiꞌ
boxer1 s. 1. carapacho, caparazón, boxer u wich s. párpado Yʌn baꞌ ok
concha A wechoꞌ ku warik u bʌj tu boxer u wich Bor rajen mʌꞌ u kiꞌ
ich u boxer sok mʌꞌ u kinsaꞌ ten pꞌirir u wich. A Bor le entró algo
mak. El armadillo se enrolla como debajo del párpado, por eso no puede
una bola en su caparazón para que abrir el ojo.
nadie pueda matarlo. Deriv. de wich
2. capullo A nokꞌ ku yʌn bin u boꞌbʌstik u bʌj v. intr. cubrirse Bin
beꞌter u boxer tuj ku bin okor, tuj u tꞌʌkej u bochꞌ kir u boꞌbʌstik u
ku bin wayar, ku tsꞌokor ku bin bʌj sok mʌꞌ u chꞌurur u nokꞌ. Él va
pepen kaꞌ bin xik. La oruga primero a agarrar una hoja de macal para
hace su capullo, luego se mete en él y usarla como paraguas; y así cubrirse y
experimenta una metamorfosis; al no mojarse con la lluvia.
salir es una mariposa. boꞌor (N) s. 1. deuda Bor tan u
boxer2 s. 1. escarabajo (insecto; lit. boꞌotik u boꞌor tiꞌ kireꞌ tu mʌjʌntaj
cáscara o cubierta) [Fam. Carabidae] u tsꞌon. Bor está pagando su deuda
A kꞌekꞌech yaꞌab boxer ku chiꞌik. por el rifle que pidió alquilado.
La rana come muchos escarabajos. 2. jornal, paga ¿Bon in boꞌor ta
2. mariquita, vaquita de San Antón xaꞌkaj a wirej kaꞌ in boꞌotej tech in
[Fam. Coccinellidae, incluye Chilocorus boꞌor? ¿Cuánto es mi paga; para ver
renipustulatus, Exochomus cómo puedo pagar mi deuda?
quadripustulatus y posiblemente otros Sinón. pꞌax
tipos] Tiꞌ yʌn ruꞌum, tiꞌ ku man u ♦ tsꞌibtik u boꞌor v. tr. dar
reꞌ cheꞌ ku jantik, u reꞌ roꞌobir ku crédito, dar fiado (Najá)
jantik. La mariquita anda por la boꞌorir (N) s. precio ¿Mun u boꞌorir
tierra y se come las hojas de la nʌr tu mukukir? ¿Cuál es el precio
maleza y de los árboles. (Los dos del costal de maíz?
grupos de lacandones tienen tótems. Uno ♦ bon u boꞌorir ¿cuánto cuesta?
tiene tótems de animales como venados, (Najá)
25 lacandón – español bukren
Ch ch
2. adv. solamente Mʌꞌ yaꞌab in
woꞌoch xaꞌan, chan kaꞌtur yʌn. No
tengo mucha sal; tengo solamente dos
bolsas.
3. adv. muy Chan chichin in
-chach Se refiere a una cantidad de watoch kaj in kꞌʌxaj, mʌꞌ koꞌoch u
manojos o grupos de cosas largas y jabaꞌanin. La casa que yo construí es
delgadas, p. ej.: kaꞌchach u xikꞌ muy chica; no es muy amplia
kꞌambur dos manojos de plumas de adentro.
faisán; junchach jʌrʌr un manojo de 4. s. favor Chan purej ten in
flechas. woꞌoch waj Bor wiꞌijen. Hágame el
♦ junchach s. juego, conjunto (de favor de pasarme una tortilla porque
cosas delgadas y largas) tengo hambre.
chaj v. tr. permitir, dejar Tu chaj u 5. adj. Se antepone al nombre del hijo
bin u yeꞌer rajen paxij. Dejó caer el de la esposa favorita. Chan purej ten,
huevo, por eso se rompió. Chan Bor, in chan nokꞌir kir in
chakar v. intr. cocerse, guisarse (en bukintik. Chan Bor, Chan Bor,
agua) ¡A bikin mʌꞌ u chakar in hazme el favor de pasarme mis
woꞌoch kꞌekꞌʌn; jach wiꞌijen! calzoncillos; quiero ponérmelos.
¡Quién sabe por qué mi carne de ♦ chanar s. cría, hijo, hija (de un
puerco no se ha cocido; ya tengo animal)
mucha hambre! ♦ chichan s.; adj. joven; pequeño
Véase chʌkik ♦ chichanin s. juventud
Chakaꞌan Wech s. Tumbo (pueblo) A chanak s. 1. casquito amarillo, tortuga
Chakaꞌan Wechoꞌ u kajar winik zopilote (lit. tortuga chica)
chen a bʌjeꞌ u kajar kaj. El pueblo [Kinosternon cruentatum] Roꞌobir ku
de Tumbo era de los lacandones, pero jantik chanak, kax bʌkꞌ ku chiꞌik.
ahora es un pueblo de forasteros.
chanar lacandón – español 28
Ich akaꞌcheꞌ yʌn. Tan u man chan chꞌoꞌ s. ratón casero, ratoncillo
yaꞌaxkꞌin ku mukik u yeꞌer. La [Mus musculus] Netuꞌ a chan chꞌoꞌ
tortuga zopilote come maleza y, a ich yatoch. Los ratones que hay en
veces, carne. Vive en el pantano. Pone las casas son muy sucios.
sus huevos cuando ya está por Deriv. de chꞌoꞌ
terminar la temporada de secas. chanjaꞌ s. arroyo, riachuelo (lit. agua
2. casquito, chachagua, pochitoque chica) A chanjaꞌoꞌ mʌꞌ chich yok,
[Kinosternon spp., p. ej., K. chen sasir u wich. Los arroyos no
leucostomum] tienen corriente rápida, pero el agua
Deriv. de ak Var. reg. chʌk ich es clara.
chanar s. cría, hijo, hija (de un Deriv. de jaꞌ
animal) In nʌꞌ tiꞌ in tet ku nechꞌisik chan kuchir tuj ku pustaꞌ s. hoja
yʌrʌkꞌ mejen chanar pekꞌ, neyer u de rasurar (lit. cosa chica con que se
chꞌisaꞌ. La mamá de mi padre, mi afeita la barba) ¿Yʌn wa tech u
abuela, es muy buena criando chan kuchir tuj ku pustaꞌ meꞌex?
cachorros; sabe hacerlo muy bien. Chan chukej ten kir in pustik in
Deriv. de chan, -ar meꞌex. ¿Tienes hojas de rasurar? Por
chanber adj. despacio (lit. camino favor, dame una.
chico) ¡Chanber a bin kireꞌ nechich chan kuruj s. lechuzón orejudo [Asio
a wok tech! ¡Camina más despacio; clamator o posiblemente Pseudoscops
caminas muy rápido! clamator] A chan kurujoꞌ, u tꞌʌn:
Deriv. de ber “Kur-u-u-uj, kur-u-u-uj, kur-u-u-
chan boꞌoy s. aguanta piedra, uj”. U yeꞌer, pꞌiris, pꞌiris yeꞌer, u
bigotón, pájaro bobón [Malacoptila kꞌuꞌ jamaꞌan cheꞌ. Ku chiꞌik mejen
panamensis] Bayxuk u tꞌʌn a chan chꞌiꞌichꞌ, u chiꞌik chꞌoꞌ. El lechuzón
boꞌoy, jaꞌriꞌ u tꞌʌn: “Boy, boy, boy”. orejudo ulula: “Kur-u-u-uj, kur-u-u-uj,
Kabar yʌn ich u kꞌʌꞌ roꞌobir. Tiꞌ ku kur-u-u-uj”. Pone huevos salpicados y
kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich u kꞌʌꞌ roꞌobir, sʌk hace su nido en los huecos de los
yeꞌer. U wich cheꞌ ku jantik. El árboles. Come pajaritos y ratas.
bigotón canta así: “Boy, boy, boy”. chan kꞌiriꞌ s. cotorra de cueva,
Hace su nido en la rama de un periquito verde, pericón (ave)
arbusto, y pone huevos blancos. Come [Aratinga holochlora] A chan kꞌiriꞌoꞌ,
las frutitas de los árboles. u tꞌʌn: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”. Tiꞌ ku
chan buj s. búho (chico) A chan kʌxtik u pakꞌ kꞌʌmʌs tiꞌ ku yeꞌer. U
bujoꞌ u tꞌʌn: “Buj, buj buj”, ku wich ak ku jantik. El pericón canta
chiꞌik chꞌiꞌichꞌ, chꞌoꞌ, tꞌutꞌ yejer así: “Kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ, kꞌiriꞌ”. Busca los
och. U kꞌuꞌ jabaꞌan cheꞌ, pꞌiris, nidos de comején para poner sus
pꞌiris yer. Este búho ulula: “Buj, buj, huevos. Come la fruta de la palma
buj”; come pájaros, ratas, conejos, akꞌ.
loritos y tlacuaches. Hace su nido en Véase jach kꞌiriꞌ
el hueco de un árbol y ahí pone sus
huevos salpicados.
Deriv. de buj chan maskab
chan chocher s. intestino delgado A chan maskab s. cuchillo (lit. machete
yoꞌochoꞌ ku man ich a nʌkꞌ pachir
chico) Bor tan u kaꞌ kʌxtik u mʌnej
ich a chan chocher. La comida pasa
u chan maskab tiꞌ u pꞌesik yoꞌoch
por el estómago y luego por el
bʌkꞌ, kireꞌ tu bisaj u chan maskab.
intestino delgado.
Bor está buscando otra vez un
Deriv. de chocher
cuchillo para comprarlo, para poder
29 lacandón – español chanx mukuwir
cortar la caza porque se le perdió el tsꞌiꞌ”. Vuela bajito y su comida son las
otro. flores de los árboles. Su nido es
Deriv. de maskab redondo como algodón y muy fuerte.
chan mʌm s. nieto (hijo de su hija) Deriv. de sʌk, tsꞌunuꞌ
Chan Bor a chan mʌm, a ju tiꞌar a chantsimin s. Se refiere a un tipo de
wʌj Najkꞌin kaj bin ich Mejico yejer mosquerito; posiblemente el mosquerito
tsꞌur. Chan Bor, tu nieto, el hijo de barranqueño [Empidonax difficilis]. U
tu hija Najkꞌin se fue a México con tꞌʌn a chantsiminoꞌ: “Tsimin,
ese señor. tsimin, tsimin”. Ich u kꞌʌꞌ roꞌobir.
Deriv. de mʌm Este mosquerito canta así: “Tsimin,
chan nʌr (L) s. elote (lit. maíz chico) tsimin, tsimin”. Su comida son las
Bor kaj u puraj ten junchim chan moscas. (Este mosquerito llega a la
nʌr kireꞌ kꞌuchij tu kꞌin chan nʌr. selva lacandona en la temporada de
Bor me trajo una bolsa de red con secas para pasar el invierno.)
elotes para comer porque ya llegó el Deriv. de tsimin
tiempo de elotes. chan tsꞌibar chꞌiꞌichꞌ s. chipe
Deriv. de nʌr Var. reg. kuxuj nʌr townsend, gorjeador negriamarillo,
chan och s. bebé, nene (lit. tlacuache verdín negriamarillo (ave, lit. pájaro
chico) A tenob, bin in kaꞌ in pixik chico rayado) [Dendroica townsendi] U
chan och sok u kiꞌ wenʌn chan tꞌʌn a chan tsꞌibar chꞌiꞌichꞌoꞌ,
och, sok mʌꞌ sis yuwik, rajen kin “Tsꞌij, tsꞌij, tsꞌij”. Nokꞌ ku chiꞌik. El
pixik yejer tsots nokꞌ sok mʌꞌ u gorjeador negriamarillo canta así:
yajar tuj ku wenʌn. Voy a cubrir al “Tsꞌij, tsꞌij, tsꞌij”. Come gusanos. (Este
nene para que duerma bien y no pájaro llega a la selva lacandona en la
sienta frío; por eso lo cubro con temporada de secas para pasar el
cobijas para que no despierte. invierno.)
Deriv. de och Deriv. de tsꞌibar chꞌichꞌ Var. chan
chan romin jaꞌ s. chinche de agua, tsꞌibar chꞌichꞌ
notonecta (insecto) [Fam. chan tsꞌunuꞌ s. chupaflor
Notonectidae] A chan romin jaꞌ tu gargantinegra (ave) [Anthracothorax
pach ku man, tiꞌ yʌn ich chiꞌjaꞌ. Tiꞌ prevostii] A chan tsꞌunuꞌjoꞌ, u tꞌʌn:
yʌn u yaram tu sajir u reꞌcheꞌ. Wa “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Tar ku kꞌʌxik
ku kimin kʌy rajiꞌ ku chiꞌik. Las u kꞌuꞌ ich u kꞌʌb roꞌobir tiꞌ ku
notonectas nadan de espaldas en la yeꞌer, sʌk yeꞌer. U kꞌuꞌ irej chan
orilla del agua. Se encuentran bajo las ruch, pʌkꞌbir ku beꞌtik yuꞌur. U
hojas secas de los árboles. Cuando se topꞌ cheꞌ ku yukꞌik. El chupaflor
muere un pez, las notonectas se lo gargantinegra canta: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ,
comen. tsꞌiriꞌ”. Hace su nido, que parece una
Deriv. de roroch jicarita lisa, en la rama de un arbusto.
chan sʌk tsꞌunuꞌ s. chupaflor Sus huevos son blancos. Chupa el
cándido, esmeralda petiblanca (ave) néctar de las flores.
[Amazilia candida] U tꞌʌn ʌjchꞌup a Deriv. de tsꞌunuꞌ Var. reg. ʌjtsꞌunuꞌ
chan sʌk tsꞌunuꞌ: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, chan wakax s. ternero, becerro Tin
tsꞌiriꞌ”. U tꞌʌn ton: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. wiraj turiꞌ chan wakax xʌkaꞌan
Kabar ku man, topꞌ cheꞌ yoꞌoch. yejer u nʌꞌ tan u jantik suꞌuk. Vi
Chan woris u kꞌuꞌ irej tʌmʌn, un ternero parado con la vaca que
tsꞌuwij. La hembra del chupaflor estaba pastando.
cándido canta así: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, Deriv. de wakax
tsꞌiriꞌ”. El macho canta: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, chanx mukuwir s. tortolita castaña,
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ lacandón – español 30
tortolita rojiza [Columbina talpacoti] yaj u joꞌr. Bor fue a acostarse porque
A chanx mukuwiroꞌ, ku tꞌʌn: “Xikin tiene dolor de cabeza.
wech, xikin wech”. Sʌk yeꞌer, chan charaꞌan adj. echado, tirado Tin
mijin ku tʌsik u kꞌuꞌ, roꞌobir tiꞌ ku wiꞌraj u maskabir tsꞌon tiꞌ charaꞌan
tʌsik u kꞌuꞌ. La tortolita castaña ich ruꞌum. Vi una parte del rifle
hace: “Xikin wech, xikin wech”. Pone tirada en el suelo.
huevos blancos y hace su pequeño charoj s. guardabosque rufo, lipaugo
nido chiquito en el matorral. rojiza (ave) [Lipaugus unirufus] U
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ s. chupaflor wich cheꞌ ku jantik charoj xakꞌ
piquiancho, chuparrosa matraquita nokꞌ ku chiꞌik. U kꞌuꞌ kaꞌanan ku
(ave) [Cynanthus latirostris] U chan kꞌʌxik tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. U
tꞌʌn: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ” a chan yaꞌax tꞌʌn: “Charoj, charoj, charoj”. El
tsꞌunuꞌ. U topꞌ cheꞌ, kabar u ku guardabosque rufo come frutas y
yukꞌik. Kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ también gusanos. Hace su nido en lo
roꞌobir, chan woris u kꞌuꞌ. El alto donde pone huevos blancos.
chupaflor piquiancho canta así: “Tsꞌiꞌ, Canta: “Charoj, charoj, charoj”.
tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Vuela bajo chupando el chay s. 1. flechera, petatilla (culebra)
néctar de las flores. Hace su nido [Drymobius margaritiferus] A chayoꞌ,
redondo en lo bajo, entre la maleza. mʌꞌ yʌk, jeꞌ u chiꞌbar, chen mʌꞌ seb
Deriv. de yaꞌax u chiꞌbar. Ku nerukꞌik yeꞌer kax,
kax a rayoꞌ yar chꞌiꞌichꞌ u
nerukꞌik. La flechera no es
venenosa. Se traga los huevos de las
gallinas y de los pajaritos.
2. voladora (culebra) [Spilotes
chan yaꞌax tsꞌunuꞌ pullatus]
chap s. atzcacoyote, chupamiel, Var. reg. ʌjchay
hormiguero de collar [Tamandua chaꞌachbar v. tr. mascar, masticar
tetradactyla] A chapoꞌ, kꞌʌmʌs ku —¿Baꞌ u chaꞌachbar Bor? —Jaꞌ ix
jantik. Kꞌʌbcheꞌ ku man. Jach tiꞌ yitsyaꞌ. —¿Qué cosa está
nekꞌʌrʌb u yichꞌʌk. El hormiguero masticando Bor? —Posiblemente
de collar come comejenes. Anda entre chicle.
las ramas de los árboles. Tiene garras chaꞌacher v. tr. mascar, masticar Tiꞌ
muy grandes. ku bʌjik yitsyaꞌ a tsꞌurob ich kꞌax,
Var. chab, chʌp Var. reg. ʌjchap tiꞌ u beꞌtik u yitsyaꞌ sok u kanik tiꞌ
winik u chaꞌacher yitsyaꞌ. Los
forasteros pican el árbol de
chicozapote para extraer la resina y
venderla para hacer chicle de
mascar.
chaꞌachtik v. tr. 1. mascar, masticar
chap (y tragar) Kiꞌkiꞌ chaꞌachtik a
charakbar 1. v. est. estar acostado woꞌoch waj sok mʌꞌ u yajtar a
Charakbar Bor ich u kꞌan kireꞌ nʌkꞌ. Mastica bien la tortilla, para
kaꞌanij u chꞌʌkej u cheꞌir u korir. que no te dé dolor de estómago.
Bor está acostado en la hamaca 2. mascar, masticar (sin tragar) Bor
porque se cansó cortando los árboles tan u chaꞌachtik u yoꞌoch yitsyaꞌ
en su terreno. kireꞌ chꞌujuk. Bor está masticando
2. v. intr. acostarse Charakbar Bor chicle porque es dulce.
31 lacandón – español chʌkaꞌan
chaꞌaj1 adj. brillante Wa mʌnʌꞌ takꞌin kaꞌtur winik ich ber, tin
muyar jach chaꞌaj a kꞌinoꞌ. Si no wiraj chaꞌrik u sʌk takꞌin. Un
hay nubes, el sol se ve muy brillante. lacandón del rumbo de Najá perdió
chaꞌaj2 v. tr. dar permiso, permitir Tu cuarenta pesos, vi el dinero tirado en
el camino.
chaꞌaj yokar tu jabaꞌanin in
watoch. Él permitió que entrara a mi chaꞌtar v. intr. acostarse, echarse,
vivienda. tenderse (en la cama o en el suelo) A
Sinón. chaꞌik tenob, bin in kaꞌ chaꞌtar tin chꞌak
sok in pixik in bʌj yejer in tsots
chaꞌam s. muela A jin chaꞌam raꞌ kir
kireꞌ nekeꞌer ich tankab. Voy a
in jʌchꞌik in woꞌoch. Las muelas son
acostarme en la cama para cubrirme
para masticar la comida.
con una cobija porque hace frío.
chaꞌbar v. intr. aflojarse Tu chaꞌaj u
chaꞌxtik v. tr. colar, separar In nʌꞌ ku
bʌj a ju maskabir u juchꞌ rajen
chaꞌchtik yoꞌoch maꞌats sok mʌnʌꞌ
kipij u kꞌʌb. Se aflojó el tornillo del
u xixer. Mi madre cuela su atole
molino, y se zafó la manija.
para que no tenga grumos.
chaꞌchaꞌ v. pas. ser masticado A
chʌk1 adv. poco Tok chan kaꞌtsꞌej a
kꞌunkꞌunbak chen u topꞌ ku
chaꞌchaꞌ, kiꞌ yuwik. La planta cardo kꞌuts in tsꞌutsꞌej sok in chʌk uꞌwik
santo tiene una flor que se mastica u bok sok u bin werir. Por favor,
(lit. es masticada), y es sabrosa. hágame un puro para fumarlo un
poco y que el olor haga que se vayan
chaꞌchib s. coladora Pꞌikij u los chaquistes.
chaꞌchib in nʌꞌ rajen tan u jʌxik
ujer chaꞌchib ti ruch kireꞌ pꞌikij u chʌk2 adj. colorado, rojo Najbor tu
chaꞌchib. La coladora de mi mamá pʌkꞌaj chʌkmʌncheꞌ tu chiꞌ nʌj
se quebró, por eso está haciendo una kireꞌ jach tsoy yirik a chʌkoꞌ.
nueva de un guaje. (Cortan un guaje Najbor ha sembrado la flor de
por la mitad y salen dos jícaras en las nochebuena por la cocina porque a
que hacen agujeros. Se usan para sacar ella le gusta ver el color rojo. (Los
la cáscara del maíz de la bebida de lacandones tienen nombres para cinco
masa que preparan.) colores: rojo, amarillo, verde (que
Var. chaꞌchiꞌ incluye azul), blanco y negro. Por eso, el
rojo incluye no solamente el rojo, sino
chaꞌik1 v. tr. aflojar ¡Kꞌʌs chaꞌej u
también unos tonos anaranjados, el
kꞌax a nʌkꞌ sok mʌꞌ kꞌaxech!
color rosa y algunos tonos del color
¡Aflójate el cinturón para que no te
café.)
quede tan apretado!
♦ chʌk ik ak s. tortuga (de ojo
chaꞌik2 v. tr. permitir, dar permiso In rojo)
nʌꞌ mʌꞌ u chaꞌik in bin yejerech chʌkarbʌr s. ciruelo (rojo) Kiꞌ u
tumen chok yor ten. Mi mamá no mʌkꞌaꞌ u wich chʌkarbʌr chen wa
me permite ir contigo porque está tʌkꞌaꞌan yʌn nokꞌor tiꞌ rajen ku
enojada conmigo. chen mʌkꞌik kꞌasaꞌan. Esta ciruela
Sinón. chaꞌaj es sabrosa, pero si está muy madura
chaꞌkintik v. tr. acostar, echar, le salen gusanos, por eso es mejor
tender (en el suelo) Tar tu chaꞌkintaj comerla cuando está sazonada.
u kuch ich chiꞌnʌj sok baytʌk yʌn. Deriv. de arbʌr
Él tiró la carga en la cocina para ♦ wich chʌkarbʌr s. ciruela (un
tenerla cerca de él. tipo)
chaꞌrik adj. acostado, tendido, tirado chʌkaꞌan v. intr. poder Mak
A winikob ich Najaꞌ tu bisaj u chʌkaꞌan yirik u kꞌuchur a chem
chʌkʌm lacandón – español 32
ich petjaꞌ. Ten mʌꞌ. ¿Quién puede indica que viene la temporada de
ver la llegada del cayuco?, yo no secas.
puedo. Var. reg. chʌkmʌncheꞌ
chʌkʌm (N) s. prado, valle Sajak Bor chʌk ib s. frijol (rojo o café) Tin kiꞌ
u bin yokꞌor chʌkʌm tumen neyʌn sʌkʌn pꞌoꞌotaj in kuꞌum tiꞌ in
wakax. Bor tiene miedo de ir al valle chʌkik in woꞌoch chʌk ib kireꞌ ten
porque hay mucho ganado. (Los in kuꞌum rajiꞌ rʌk kin kꞌʌnik. Estoy
lacandones le tienen mucho miedo al fregando mi olla de barro porque es la
ganado porque algunos toros tienen los que usaré para guisar los frijoles.
cuernos muy largos.) Deriv. de ib
chʌkbar v. tr. cocinar, hervir, guisar
Kiꞌ chʌkbar in woꞌoch kʌy yejer
xex sok yʌn u kꞌab. Cocina bien el
pescado con epazote para tener caldo
de pescado.
chʌk ib
chʌk barum (L) s. chirinduyo, león,
puma [Felis concolor] Rajiꞌ a chʌk chʌk ich (N) {var. reg. de chanak}
barum ku nechiꞌik yoꞌoch jareb. Al casquito; casquito amarillo (tortugas)
puma le gusta comer el tepezcuintle chʌkik v. tr. cocer, hervir, guisar Wa
en la selva. ku chʌkik yoꞌoch karem baꞌatsꞌ ku
Var. reg. kaj, yajaw kaj yomʌnkʌr ku kiꞌ xikir yoꞌoch
chʌkbir bʌkꞌ s. carne (cocida o baꞌatsꞌ kireꞌ jach nuxib, rajen mʌꞌ u
hervida) A Boroꞌ mʌꞌ u kꞌat kꞌakꞌbir xikir, netsꞌuwir u chiꞌik u bʌkꞌer.
u yoꞌoch bʌkꞌ a baꞌ u nekꞌat Si se pone la olla para cocer un mono
chʌkbir bʌkꞌ kireꞌ yʌn u kꞌab. Bor aullador negro barbudo adulto, hay
no quiere carne asada; lo que le gusta que hervirlo muy bien hasta que la
es la carne hervida porque le gusta el carne se haga pedazos porque el
caldo. mono es viejo, y la carne es muy
Deriv. de bʌkꞌ, chʌkik dura.
Véase chakar
chʌk box (N) s. plátano morado
♦ chʌkbir bʌkꞌ s. carne (cocida o
[Musca sapientum] Wa wiꞌijech jach
hervida)
tsoy kaꞌ a mʌkꞌej a woꞌoch chʌk
box. Si tienes hambre, es muy bueno chʌk ik ak s. tortuga (de ojo rojo) A
comer un plátano morado para que se chʌk ik ak jach mijin aroꞌ kꞌich kꞌin
te quite. u kaꞌ, reꞌ xiw u jantik. Esa tortuga
Deriv. de box es muy chica; le gusta estar en el sol y
comerse las hojas de las plantas.
chʌk boxer s. mariquita, vaquita de
Deriv. de ak, chʌk
San Antón (insecto) [Fam.
Coccinellidae] A chʌk boxeroꞌ, yʌn chʌkir s. rojez Jach manan u chʌkir
ich u reꞌ roꞌobir kax ruꞌum ku u nokꞌ Chan Nunk a tu mʌnaj
man. La mariquita se puede yokꞌor kaj. La rojez de la tela que
encontrar en las hojas de los arbustos Chan Nunk compró en el pueblo es
y también en el suelo. brillante.
Deriv. de boxer chʌk jarom s. avispa cimarrona (un
chʌkcheꞌ (L) s. flor de fuego, flor de tipo de abejorro) [Subfam. Apoidea,
nochebuena, flor de pascua (planta, Bombus sp.] Rajiꞌ chʌk jarom,
lit. árbol rojo) [Euphorbia pulcherrima] ruꞌum yʌn u jor, jach pim tuj yʌnin
A chʌkcheꞌ kir yirik yokꞌor u jor. Topꞌcheꞌ ku yukꞌik. La avispa
yaꞌaxkꞌin. La flor de nochebuena cimarrona tiene su nido en la tierra,
33 lacandón – español chʌkochʌjʌr
wʌrʌkꞌ pekꞌ mʌꞌ u pꞌʌtej u mʌkꞌej anima valiente) A winikoꞌ jach chich
yeꞌer kax tu ernʌjij in wʌrʌkꞌ kax. yor, mʌꞌ u sʌjtik barum chen ku
Mi perro es muy terco; no deja de jach sʌjtik wakax kireꞌ u bak u
robarse los huevos que ponen mis joꞌor. Los lacandones son valientes,
gallinas. no les temen a los tigres, pero sí a los
Deriv. de joꞌor [pret. chichij u joꞌor] toros porque tienen cuernos.
chich u mukꞌ adj. fuerte ¿A Boroꞌ, Deriv. de yor
mʌꞌ wa jach manan chich u mukꞌ? chikam s. esp. jícama [Pachyrrhizus
¡Rajiꞌ kaj u chꞌʌkaj nunkʌch yaꞌ spp.] A chikam tiꞌ u jantej, chꞌujuk
yejer u bat! ¿No le parece que Bor es yaꞌarir u wiꞌ. La jícama es un
muy fuerte?; ¡mire el palo grande de tubérculo comestible.
chicozapote que él tumbó con el chim s. 1. bolsa, red (de red; para
hacha! pescar) U winikir Lacanjaꞌ pꞌat u
Deriv. de mukꞌ jitꞌik chim ku chen kuchik yoꞌoch
chich u sitꞌ v. intr. brincar (lejos, lit. nʌr ich u mukukir. Los lacandones
brincar fuerte) A bʌpꞌoꞌ mʌꞌ ket u de Lacanjá han dejado de tejer bolsas
sitꞌ yejer kꞌekꞌech, rajiꞌ chich u de redes para cargar maíz; ahora lo
sitꞌ. El sapo no brinca tan lejos como cargan en costales.
la rana, la rana brinca lejos. 2. buche, papo (de ave) Jach noxor
Deriv. de sitꞌ yoꞌoch tu chim kꞌambur, turur tu
chich u xikꞌ v. intr. volar (rápido, lit. kꞌoꞌoch yoꞌoch ox. El buche del
fuerte su ala) A ku tar kaꞌanan, jach faisán está muy lleno con la fruta del
chich u xikꞌ tabar u kꞌuchur. El árbol de ramón.
avión vuela muy rápido y llega pronto chimchimbʌkʌj s. 1. bacalito,
a donde va. calandrita de garganta negra, monjita
Deriv. de xikꞌ Véase chꞌik u xikꞌ gargantinegra (ave) [Euphonia affinis]
chich yakab adv. a la carrera (lit. U tꞌʌn a chimchimbʌkʌjoꞌ:
corre rápido) In witsꞌin tan u tar “Chimchimbʌkʌj, chimchimbʌkʌj”.
chich yakab. Mi hermano menor U wich cheꞌ ku jantik. U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ
viene a la carrera. roꞌobir ku kꞌʌxik, tiꞌ ku yeꞌer sʌk
Var. chich yakaꞌ yeꞌer. El bacalito canta así:
chich yikꞌ s. buena salud (lit. aire “Chimchimbʌcʌj, chimchimbʌcʌj”. Come
fuerte) Kuxʌꞌʌn Bor yaꞌap yaxkꞌin frutitas y hace su nido en una rama
kireꞌ nechich yikꞌ. Bor ha vivido en la maleza para poner sus
muchos años porque tiene buena huevecillos blancos.
salud. 2. agüío, mayita (ave) [Euphonia
hirundinacea]
chich yok1 adj. rápido Chich yok
china {var. de ʌjchina} naranja
Xokraꞌ kireꞌ burjaꞌ. La corriente del
río Usumacinta es rápida porque es el chiruꞌ s. 1. cinco real, cobán chaco,
tiempo de lluvias. chivicoyo (ave) [Dactylortyx
thoracicus] Xak ku pastik u chiꞌej a
chich yok2 v. intr. andar (rápido, lit.
chiruꞌoꞌ, kax u wichcheꞌ ku jantik.
rápido pie) Kaꞌ xikech tu pach a U tꞌʌn: “Pꞌurux pꞌurux.” Kax
sukuꞌun sebkintej a bin kireꞌ chich chuncheꞌ, tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
yok a sukuꞌun. Vete con tu hermano yeꞌer, sʌk yeꞌer. El cinco real
mayor y mantente cerca de él porque escarba buscando qué comer; come
él anda rápido. frutitas. Canta así: “Pꞌurux pꞌurux”.
Deriv. de yok Hace su nido en los troncos para
chich yor adj. valiente, bravo (lit. poner sus huevos blancos.
41 lacandón – español chiꞌik
woꞌoch ukꞌbir tsꞌak, kꞌuchij tu kꞌin víbora muy venenosa. Hay muchos
in wukꞌik. Podría hacerme el favor que han muerto por su mordedura.
de darme el jarabe medicinal porque Var. chujwir
ya es hora de tomármelo.
chukik2 v. tr. 1. agarrar, aprehender,
atrapar A barum ku kꞌʌnik yakab u
chukej yoꞌoch bʌkꞌ, kireꞌ wiꞌij. El
tigre corre detrás de un animal para chukir
atraparlo porque se lo quiere comer. chukir2 s. 1. guayacán, guayaco, palo
2. asaltar santo (árbol) [Guaiacum spp., p. ej., G.
♦ yʌj chukir mak s. policía (lit. el coulteri, G. sanctum, G. officinale] Raꞌ
que agarra personas) ku nekꞌʌnik tiꞌ u jur a raꞌ churur
chukik chꞌik v. tr. espulgar A pekꞌoꞌ kireꞌ mʌꞌ ju waꞌtar. Los lacandones
tan u chukik chꞌik tiꞌ u yar kireꞌ usan la madera del guayacán para
jach pim yʌn. El perro espulga las hacer sus arcos de cacería porque es
pulgas de su cachorro porque tiene muy fuerte.
muchas. 2. nudo (en madera) Jeꞌ wa u kꞌupej
Deriv. de chꞌik yejer jixib yʌn u churur. Es
chukik u pach v. tr. 1. acosar, imposible cortar la madera con la
molestar (lit. agarrar su espalda) Tu sierra porque tiene nudos.
chukob u pach Bor tak tu yaꞌaraj 3. corazón (de un palo) Bor tu
“jij” tiꞌ a tiꞌoboꞌ. Ellos molestaron a chꞌʌkaj yaꞌ raꞌ u yok yatoch, chich
Bor hasta que él les dijo que “sí”. kireꞌ raꞌ u churur. Bor cortó los
2. alcanzar, aprehender Bor kaj bin horcones para su casa del corazón del
u chukik u pach u tiꞌar ich ber árbol de chico zapote porque es muy
chen mʌꞌ tu chukaj u pach u tiꞌar duro.
kireꞌ sam xik. Bor fue a alcanzar a Sinón. jach churur
su hijo en el camino, pero no lo chukuch adj. largo Mʌꞌ chukuch u
alcanzó porque ya tenía un rato que yichꞌʌk Bor kireꞌ ku jantik. Bor no
este se había ido. tiene las uñas largas porque se las
3. criticar Raꞌ tsꞌuroꞌ a mak jach come.
kꞌas, ku bin chukik u pach u Sinón. churak, kꞌʌrʌb
baꞌwesir winik kireꞌ mixbaꞌ u tsꞌik ♦ chukuch u joꞌor cabello (largo)
tiꞌ. Esa persona de afuera es mala, ♦ chukuch u nokꞌ ropa (larga)
pues siempre critica al líder de los ♦ kokchʌn chukuch nej s.
lacandones porque él no le da nada. quetzal
Deriv. de pach chukuch nokꞌ winik (N) s.
chukik yʌrʌkꞌ och (N) v. intr. dar a lacandón (de Lacanjá) Bin u kaꞌ
luz Tu chukaj yʌrʌkꞌ och in nʌꞌ, Chan Kꞌin yirik chukuch nokꞌ winik
rajen bʌjeꞌrer yʌn in witsꞌin. Mi yokꞌor Lacanjaꞌ tiꞌ u kʌxtik u rakꞌ.
mamá dio a luz, por eso ahora tengo Chan Kꞌin se va a pasear. Va a buscar
un hermano menor. una esposa entre los lacandones de
Deriv. de och, yʌrʌkꞌ Lacanjá.
chukir1 s. nauyaca real, cuatro chukur v. pas. ser agarrado, ser
narices (culebra) [Bothrops asper] A prendido Bor tu yiraj u chukur
winikoꞌ, ku yaꞌarik jach yʌk u koj u tsꞌur ten yet tsꞌurir kir u rʌk
chukir ket xan jach tsꞌik. Yaꞌab chꞌabar u takꞌin ich ber, chukaꞌ ten
mak kimij tiꞌ u koj. Los lacandones yet tsꞌurir kireꞌ u tok mʌchmʌn u
dicen que la nauyaca real es una chan tsꞌon. Bor vio que el forastero
chumuk lacandón – español 46
chupintik v. tr. llenar A xkikoꞌ tan u un calabazo que tenga el cuello largo
chupintik u pꞌur tuj ku peꞌik jaꞌ kir para cargar agua.
u purur tu yatoch. En el lugar Deriv. de jor
donde se recoge agua, esa mujer está churik v. tr. 1. secar (algo mojado)
llenando una cubeta para llevársela a Mʌꞌ toj jankech churej u jʌyʌkʌrʌk
su casa. tiꞌ a janan. Antes de comer, seca el
chupur1 s. hinchazón Mʌꞌ tsꞌumuk u plato para que puedas comer.
chupur u yok Bor, rajen mʌꞌ u 2. limpiar (los ojos) A nʌꞌ kaj u
ximbar kireꞌ yaj. Todavía no le baja yaꞌaraj: “¡Churej a wich, och!” Tu
la hinchazón del pie a Bor; por eso no mamá te dijo: “¡Ya no llores, niño.
camina, porque le duele. Límpiate los ojos!”
chupur2 v. intr. 1. hincharse, chursnʌjʌr v. intr. secarse Kaj u
inflamarse Tuj chiꞌbir ten us, tan u pꞌoꞌaj u carro a tuj ku man u kinsik
chupur u pach u mochꞌ, rajen mak, kaj tix u kꞌikꞌer yejer jaꞌ kaj
chʌkow. Se me está hinchando chursnʌjij u karro. Ka tu pꞌoꞌaj u
donde me picó la mosca; por eso está nokꞌ tu chursnʌjij ich roꞌbir.
caliente. Lavaron el vehículo de combate
2. llenarse Tan u chupur u chuj ten blindado y la sangre con agua;
yaꞌarir kaꞌan kireꞌ kꞌam tan u tar entonces el carro se secó.
yaꞌarir. El bule se está llenando de churur1 v. tr. tocar (la flauta) A
agua de lluvia porque está lloviendo Boroꞌ, kaj kamsaꞌb u churik chur
muy fuerte. ten u tet. A Bor su papá le enseñó a
chur1 (N) s. flauta Yokꞌor Najaꞌ ku tocar la flauta.
meꞌtik chur tiꞌ oj kir u chur tuj ku churur2 v. tr. limpiar, secar ¡Churej a
tsꞌik tu joꞌor. Los que viven por la niꞌ, och; mʌꞌ a yʌn okꞌar! ¡Límpiate
laguna de Najá hacen las flautas de la nariz, niño; ya no llores más!
carrizo para tocarlas durante los chururir s. corazón (de un árbol)
sacrificios a los dioses. Chen a tʌjteꞌ, mʌnʌꞌ u chururir
chur2 (N) v. intr. tocar (la flauta) kireꞌ mʌꞌ chich a ten bik jach cheꞌ.
Chen a xiboꞌ yer u chur tumen raꞌ Mʌnʌꞌ u chururir, mʌꞌ ja wirej, mʌꞌ
ku chur tuj ku pokik u bʌj. chich seb u rabar. El ocote no tiene
solamente los hombres saben tocar la corazón porque no es tan duro como
flauta; porque la tocan en las otros árboles. No tiene corazón; se
ceremonias. pudre muy rápido.
churak adj. largo Chan Kꞌin tan u Var. chur, churir
pꞌipꞌikꞌupik u baker yoꞌoch bʌkꞌ churux s. canaleta Yʌn mak ku
sok mʌꞌ churak yokꞌor ich kum. yukꞌik kaꞌanan jaꞌ a ku yemʌn u
Chan Kꞌin partió los huesos de la caza churux tu chiꞌ yatoch. Hay personas
para que quepan en la olla. Najkꞌin que toman el agua que viene del
kaj bin ich kor u kʌxtej u chujir jaꞌ cielo; la que baja por la canaleta de la
a churak u joꞌor sok tsoy tiꞌ u azotea de la casa.
chuyik jaꞌ. Najkꞌin fue a la milpa a chuwak adj. largo Jach chuwak u
buscar una calabaza que tenga el yakꞌ a kꞌʌrʌb. La lengua de la
cuello largo para traer el agua. largartija es muy larga.
Sinón. chukuch, chuwak, kꞌʌrʌb Sinón. churak, kꞌʌrʌb
churak u jor s. cuello (largo) Chan chuwik (N) {var. reg. de chuyik}
Nunk bin ich kor tiꞌ u tꞌakik u coser; enredarse
chujir yoꞌoch jaꞌ a churak u jor. chuy adj. enmarañado, enredado
Chan Nunk fue a la milpa a conseguir
chuyaꞌan lacandón – español 48
Chꞌ chꞌ
duele la cabeza.
chuyaꞌan adj. cosido ¡Mʌꞌ a mʌnej
tok chuyaꞌan nokꞌ jaꞌriꞌ tu kꞌax
yʌn! ¡No compres el vestido cosido,
solo el corte! chꞌajaꞌan1 adj. casado Tok chꞌajaꞌan
chuyik 1. v. tr. coser Sok tsoy in u tiꞌar Chan Kꞌin mʌnʌꞌʌn. Todas
wirik in nok, in nʌꞌ tan u chuyik u las hijas de Chan Kꞌin están casadas;
kꞌʌrʌbar in nokꞌ. Para que mi ya no tiene más solteras.
vestido se vea muy bonito, mi mamá chꞌajaꞌan2 adj. robado Mʌꞌ chꞌajaꞌan
cosió botones en él. u takꞌin Kꞌayom tar pꞌat tu yatoch.
2. v. intr. atrapar, enredar Yʌn mak El dinero de Kꞌayom no fue robado; lo
chen murix murix u joꞌor, chen u dejaron en la casa.
toj berer, kaj rochaꞌb ten u nʌꞌ,
rajen jach seb ku chuytar u joꞌor,
chꞌak1 (N) s. cama, lecho, catre (de
mʌꞌ u tsikpʌjʌr u joꞌor, jach manan corteza de árbol o de lona) Chen a
pech u joꞌor, jach seb ku chuyik winikob a uchoꞌ mʌꞌ u pixik u bʌj
roꞌobir u joꞌor. Hay lacandones que, yejer tsots nokꞌ, ku jupik u chujkir
desde que nacen, tienen el pelo chino kꞌakꞌ tuj yaran u chꞌak sok kꞌinan u
y como no se peinan, se les enreda en pach tuj ku wenen kireꞌ kiꞌ u
la maleza (lit. la maleza lo enreda). kꞌinan u chꞌak, rajen mʌꞌ u pixik u
Var. chuꞌik Var. reg. chuwik bʌj yejer u tsots nokꞌ kireꞌ mʌꞌ sis
♦ kaꞌ nupchuyik v. tr. coser, yuwik. Antes los lacandones no
enredar (juntos) usaban cobijas; sino que ponían
brasas debajo de la cama para
chuytar v. intr. enredarse A mak a calentarse cuando dormían para
murix u joꞌor wa mʌꞌ seb u tsiktik
mantener el catre caliente. No se
u joꞌor ku chuytar jeꞌroj mʌꞌ u
tapaban porque no sentían frío.
tsikpʌjʌr. El que tiene el pelo rizado,
si no se lo peina luego, se le enreda y chꞌakar v. pas. ser cortado Jach
después ya no se lo puede peinar. chich u chꞌakar a wʌchꞌ kireꞌ u
churur. El corazón del palo
chuyur s. costura ¿Mak u chuyur u huapache es muy duro para ser
yup kireꞌ jach kiꞌ chuyaꞌan? ¿Quién
cortado.
cosió el (lit. hizo la costura del)
Var. chꞌak
mosquitero?, porque está bien
cosido. chꞌanix {var. de ʌjchꞌʌnix} cicada;
chapulín verde
chuyur u nokꞌ s. ropa (cosida a
mano) ¿Mak ku chuyur u nokꞌ a tiꞌ chꞌaraꞌtir s. costilla Yaj in chꞌaraꞌtir
charaꞌan? ¿Quién está cosiendo la tuj ruben ich u pach cheꞌ, mʌꞌ
ropa que está ahí? binen, ¡Jot! Yaj tin wuꞌyaj in
chꞌaraꞌtir. Me duele la costilla donde
chuꞌuch1 {var. de chuch} chupar; me cayó un palo; por ese dolor no
mamar; sorber fui.
chuꞌuch2 {var. de chuch} tallo chꞌayokꞌ s. chaya [Cnidoscolus
chuꞌwir adj. torcido A chururoꞌ chayamansa] Ich kor yʌn chꞌayokꞌ,
nechuꞌwir rajen mʌꞌ u nebujur. La kiꞌ u jantaꞌ u reꞌ. Hay matas de
madera del guayacán está muy chaya en las milpas; las hojas son
49 lacandón – español chꞌejchꞌejbek u wich
chꞌʌmʌk
chꞌeb adj. desigual, escabroso Jeꞌ wa
ju bujur jach churur chen chꞌeb ku
chꞌʌkʌr
bin bujur kireꞌ chuꞌwir. Es
chꞌʌkik v. tr. 1. dividir, cortar Yʌn u imposible rajar el guayacán y que
chꞌʌkik u roꞌobir sok chʌkaꞌan quede parejo (lit. y que no quede
yirik wa yʌn kan. Él tiene que desigual) porque la madera está
cortar el monte para ver bien si hay torcida.
culebras.
chꞌebtar v. intr. pandearse, ponerse
2. golpear (repetidamente) Yaj yor
desigual Wa aksaꞌbir punʌꞌ ich kꞌin
Bor kireꞌ tu chꞌʌkaj tunich yejer u
bin u kaꞌ chꞌebtar a porbir cheꞌ kaꞌ
maskab bin yeꞌej. Bor se molestó
bin tijik. Si se pone la madera de
porque golpeó la piedra con su
caoba al sol, las tablas se pandean
machete y este se abolló.
cuando se secan.
♦ kurchꞌʌkik v. tr. cortar (de un
golpe) chꞌej adj. clamoroso, ruidoso Jach
♦ kꞌurchꞌʌktik v. tr. cortar chꞌej u jum a ku yakaꞌ ruꞌum kireꞌ
♦ wewejchꞌʌkik v. tr. cortar (en mana kꞌin tiꞌ yʌn a ku yakaꞌ
pedazos pequeños); despedazar ruꞌum. Los camiones son muy
(con golpes) ruidosos porque están trabajando
todo el día.
chꞌʌktik v. tr. atravesar, cruzar Tu
purcheꞌtaj yejer cheꞌ sok tsoy u chꞌejchꞌejbek u wich adj. bizco (lit.
chꞌʌktik kireꞌ tam u chiꞌ yaꞌarir. mira torcido) Yʌn mak chen
Hizo un puente para atravesar el chꞌejchꞌejbek u wich mʌꞌ ket u
wich, chen yʌn u jer mak jach ket
chꞌejer lacandón – español 50
u wich. Hay personas que son bizcas; xakꞌ nokꞌ ku chiꞌik. El maullador
pero hay otras personas que tienen canta: “Chꞌeej nʌkꞌ, chꞌeej nʌkꞌ” y come
bien los ojos. frutitas y gusanos que encuentra en
chꞌejer v. tr. cesar, terminar A uchoꞌ, los árboles.
yʌn mak u yer u kꞌay barum, chen 2. mirlo piquinegro, primavera
bejeꞌrer mʌnʌꞌ winik rʌk chꞌejij a piquinegra, tordo [Turdus plebejus]
yer u kꞌay barum. Hace mucho chꞌeꞌer adj. voz (recia) ¿Mak ku kꞌay
tiempo había personas que conocían kin wuꞌyik? Jach chꞌeꞌer u kꞌay
el rugido del tigre, pero ahora ya no rajen nechꞌeꞌer u kꞌay kireꞌ jach
hay lacandones que lo conozcan; ya koꞌoch u kꞌoꞌoch. ¿Qué pájaro es el
nadie lo reconoce (lit. todos se han que oigo cantar? Su canto es muy
cesado de conocerlo). recio (lit. su voz es muy recia).
chꞌenen (N) v. intr. 1. calmarse, chꞌeꞌer ʌjton (N) s. chachalaca negra,
quedarse callado, sosegarse Jaj pajuil, pavo negro (ave macho)
bʌkaꞌan chꞌenij u yokꞌor och kireꞌ [Penelopina nigra] A chꞌeꞌer ʌjton
tsꞌab u chuch. Es cierto, el niño se jach kiꞌ chiꞌbir kꞌakꞌbir. El macho
calmó porque le dieron el pecho. de la chachalaca negra es muy
2. cesar, detenerse (dolor, mal tiempo, sabroso si se come asado.
viento) Chan Kꞌayom chꞌenij u yajir chꞌeꞌer chꞌup s. chachalaca negra,
tuj bin tsꞌʌkbir, chen araꞌb tiꞌ ten pajuil (ave hembra) [Penelopina nigra]
ojertsꞌak: “¡Kiꞌ kʌnʌntej a winkirir Akꞌab u sastar a chꞌeꞌer chꞌupoꞌ
sok u xuꞌur u tar u yajirir!”. Chan nechꞌeꞌer u tꞌʌn, ku makar xikin.
Kꞌayom sanó de su enfermedad (lit. su La hembra de la chachalaca negra
enfermedad cesó) cuando fue tratado. hace mucho ruido al amanecer, tanto
El doctor le dijo: “¡Cuida tu cuerpo, que aturde los oídos.
para que no te enfermes otra vez!” chꞌichꞌ1 adj. hembra (de aves y
chꞌeneptik v. tr. visitar Joꞌoraj animales) A chꞌichꞌ pekꞌ Boroꞌ kaj u
akꞌbir binen in chꞌeneptik in chiꞌaj u yʌrʌkꞌ mix kax in kiꞌik tu
wʌkʌn kireꞌ urij tu kor kireꞌ chiꞌaj, netsꞌik. La perra de Bor
akꞌbirchʌjij. Ayer en la noche visité mordió al gato y también a su
a mi suegro, aunque llegó muy noche hermana mayor. Es una perra brava.
de la milpa. ♦ chꞌichꞌ kox cojolite (hembra)
chꞌenxkintik v. tr. hacer caso A ♦ chꞌichꞌ urum guajolota
chichan yʌn u kiꞌ chꞌenxkintik tuj ♦ chꞌichꞌ wakax vaca
ku kamsaꞌ ten u tsꞌurir sok tiꞌ ku chꞌichꞌ2 s. ave, pájaro A chꞌiꞌchꞌoꞌ u
tsꞌibtik a baꞌ ku yuꞌwik yaꞌaraꞌ. Los
jantik u pʌkꞌar Bor tu chiꞌ yatoch.
alumnos tienen que prestar atención
Los pajaritos se comen las matas que
(lit. hacer caso) a lo que les están
sembró Bor, las que están a la orilla
enseñando en la escuela para
de la casa.
escribirlo correctamente.
Var. chꞌiꞌichꞌ
chꞌesik v. tr. aniquilar, destruir, poner ♦ kꞌʌn chꞌichꞌ s. reinita
fin A mak a ku toꞌkik a kꞌaxoꞌ bin u anaranjada; reinita pinera; reinita
kaꞌ chꞌesik a kꞌax. El que prende gorgiamarilla (lit. ave amarilla)
fuego a la selva, va a destruirla.
chꞌeꞌejnʌkꞌ s. 1. maullador, pájaro
gato ceniciento, tordo mimo
[Dumetella carolinensis] U tꞌʌn a ray
chꞌeꞌejnʌkꞌoꞌ: “Chꞌ-e-e-j nʌkꞌ, chꞌ-e-
e-j nʌkꞌ”. U wich cheꞌ ku jantik,
51 lacandón – español chꞌik₁
blancos salpicados.
chꞌichꞌir wits s. 1. calandria de
fuego, chitote, chorcha listada (ave,
lit. pájaro de los cerros) [Icterus
pustulatus] U tꞌʌn chꞌichꞌir wits:
“Chꞌer chꞌʌchej, chꞌer chꞌʌchej”. U
chꞌichꞌ wich cheꞌ ku jantik xakꞌ nʌr ku
chꞌichꞌaꞌan adj. escogido, jantik. Naꞌach ku yeꞌer, sʌk yeꞌer.
seleccionado Tok chꞌichꞌaꞌan wa Kaꞌanan ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ kaꞌanan
nʌr sok mʌnʌꞌ u pꞌiris. ¿El maíz fue kꞌʌb cheꞌ. Ururbir yuꞌur. La
seleccionado para que no tenga calandria de fuego hace: “Chꞌer
gorgojo? chꞌʌchej, chꞌer chꞌʌchej”. Come frutitas
Sinón. tetaꞌan y maíz. Hace su nido en lo alto de las
ramas de los árboles y allí pone sus
chꞌichꞌbar v. tr. escoger ¿Mak u bin huevecillos. Es un pajarito
chꞌichꞌbar in woꞌoch arroz kir in
asustadizo.
jantik? ¿Quién va a escoger el arroz
2. bolsero gorrinegro, calandria
para yo comer?
norteña, chorcha cabeza negra
Sinón. tetbar
[Icterus galbula] Tu tꞌʌn a chꞌichꞌir
chꞌichꞌik v. tr. 1. seleccionar, escoger, witsoꞌ: “Chꞌeꞌer, chꞌeꞌer, chꞌeꞌer”.
buscar y sacar In tet ku kiꞌ chꞌichꞌik Xakꞌ u wich cheꞌ, sʌk pʌtam ku
u majʌn sor u yoꞌoch buꞌur sok mʌkꞌik. El bolsero gorrinegro canta:
mʌnʌꞌ u sor in rakꞌ. Mi padre busca “Chꞌeꞌer, chꞌeꞌer, chꞌeꞌer”. Come frutitas
y saca las cascaritas de los frijoles y plátanos. (El bolsero gorrinegro viene
para que no haya en mi plato. a la selva lacandona en la temporada de
2. recoger, levantar Bor tan tu secas para pasar el invierno.)
pꞌuxtar u chꞌichꞌik u takꞌin a tu
chꞌijaꞌan adj. crecido, viejo (persona)
sʌtaj sam. Bor acaba de agacharse
Chen a mak chꞌijaꞌan, chan ber u
para recoger del suelo el dinero que
bin, mʌꞌ u kꞌʌnik yakab. El que está
perdió hace poco.
viejo va despacio, no corre.
Sinón. tetik
chꞌijir v. intr. 1. crecer (en tamaño o
chꞌichꞌir bach s. halcón mañanero, edad) Mʌꞌ u bin chꞌijir nʌr kireꞌ
guaquillo selvático (ave) [Micrastur
mʌꞌ rubuk yokjaꞌ man u yoknʌr. El
ruficollis] A chꞌichꞌir bachoꞌ, kꞌʌs
maíz no va a crecer porque no cayó la
yʌn yekꞌer pꞌiris, pꞌiris yeꞌer. Tiꞌ ku
lluvia del año, y ya pasó el tiempo de
kʌxik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌcheꞌ kax tu yʌn. El
la siembra.
halcón mañanero pone huevecillos
2. envejecer (persona) ¡Jaj bʌkaꞌan
con manchas negras. Hace su nido en
chꞌijij Chan Kꞌin jach sʌk u jor!
las ramitas de cualquier árbol.
¡Qué bárbaro, Chan Kꞌin envejeció; ya
chꞌichꞌir chʌkꞌʌn s. collarejito, jaulín tiene canas!
de collar (ave, lit. pájaro del campo)
chꞌik1 s. pulga [Orden Siphonaptera;
[Sporophila torqueola] U kꞌay
Fam. Pulicidae, p. ej., Ctenocephalides
chꞌichꞌir chʌkꞌʌn: “Tsun, tsun,
canis] Rajiꞌ ku tsꞌutsꞌik ik kꞌikꞌer
tsun” u tꞌʌn: “Pich, pich, pich”. U
chꞌik, tiꞌ yʌn yeꞌer tsoꞌots, kax ich
wich suꞌuk ku jantik. Ich roꞌobir ku
ruꞌum tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer kax ich
kꞌʌxik u kꞌuꞌ, tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer,
pekꞌ. La pulga nos chupa la sangre.
pꞌiris pꞌiris. El collarejito canta:
Sus huevecillos se encuentran en las
“Tsun, tsun, tsun” y trina: “Pich, pich,
cobijas, en la tierra y también en los
pich”. Hace su nido dentro de la
perros.
maleza para poner ahí sus huevecillos
chꞌik₂ lacandón – español 52
Ee
nechiꞌik. Mʌꞌ u wenen ruꞌum ku
wenʌn tu rob. El jaguarundi come
carne; le gusta comer gallinas. No
duerme en la tierra, sino entre los
matorrales.
-ech pron. 1. Indica sujeto de segunda Deriv. de barum
persona del singular, p. ej.: xibech eres
ekꞌ buꞌur s. frijol negro [Phyaseolus
hombre; janech comiste; wenech
vulgaris] A tsꞌuroꞌ nekiꞌ u jantaꞌ ekꞌ
dormiste.
buꞌur, chen a winikoꞌ nekiꞌ u jantaꞌ
2. Indica complemento de segunda
chʌk buꞌur. A los forasteros les gusta
persona del singular, p. ej.: tu chiꞌech
comer frijoles negros, pero los
él te mordió; tu jansech él te dio de
lacandones dicen que los frijoles rojos
comer; tu putsꞌajech él te corrió.
son más sabrosos.
3. Indica posesión de segunda persona
Deriv. de buꞌur
del singular. ¿Mak u yumech Bor wa
Chan Kꞌin? ¿Quién es tu tío: Bor o ekꞌ chꞌom s. aura cabeza amarilla,
Chan Kꞌin? aura chica (lit. zopilote negro)
[Cathartes burrovianus] Bayxuk u
ekꞌ1 adj. 1. negro Yʌn ruꞌum ekꞌ yʌn
tꞌʌn: “X-x-x-x”. Bayxuk a ekꞌ chꞌom
ruꞌum chʌk. A veces la tierra es tuꞌir bʌkꞌ ku chiꞌik. El aura chica
negra y a veces es roja. (Los canta así: “X-x-x-x” y come carne
lacandones tienen nombres para cinco podrida.
colores: rojo, amarillo, verde (que Véase chꞌom usir
incluye azul), blanco y negro. El negro
incluye no solamente el negro, sino ekꞌeꞌkan s. lagartijera olivácea
también algunos tonos de gris.) (culebra) [Dryadophis melanolomus] A
2. sucio Bor tan u pꞌoꞌik u kꞌʌb ekꞌeꞌkanoꞌ, chꞌoꞌ ku chiꞌik, torok ku
kireꞌ ekꞌ tuj ku kor. Bor se está chiꞌik. Chꞌup mas nunk. La
lavando las manos, que las tiene lagartijera olivácea come ratas y
lagartijas. La hembra es más grande
ekꞌ jarom lacandón – español 58
Ii
lacandones para hablarles.
Deriv. de chumuk
ichir prep. dentro de Kaj binij Bor
ich u kor kaj u pꞌʌtaj a takꞌin ichir
u poxar. Cuando Bor fue a su milpa,
ib s. Se refiere a frijoles grandes como dejó su dinero dentro de su
habas y a las matas que los producen; a monedero.
veces le llaman frijol blanco. Jach seb ich tankab adv. afuera
ku chakar a iboꞌ, nekiꞌ tsʌjbir. Los Sinón. tankab
frijoles blancos se cuecen muy pronto
y son muy sabrosos fritos.
ich yokꞌor (N) prep. 1. en Kaj okij
ich yatoch tu yiraj u yʌrʌkꞌ och ich
♦ chʌk ib s. frijol (rojo o café)
yokꞌor kꞌan. Cuando él entró a la
♦ sʌk ib s. haba (blanca), frijol
casa, vio que el bebé estaba en la
(negro)
hamaca.
ibir chꞌichꞌ s. ahorcado, picoduro de 2. en, encima Chan tꞌʌkintej u xak
pecho rojo, picogordo rosado (ave) ich yokꞌor pojcheꞌir juchꞌ kꞌuꞌum.
[Pheucticus ludovicianus] U tꞌʌn a ibir Por favor, levante la canasta y
chꞌiꞌichꞌoꞌ: “Xʌrep, xʌrep, xʌrep”. póngala encima de la mesa donde
Xakꞌ u wich cheꞌ ku jantik, xakꞌ muelo el maíz.
nokꞌ ku chiꞌik, nʌr ku jantik. El Deriv. de yokor
ahorcado canta así: “Xʌrep, xʌrep,
-ij Indica sujeto de tercera persona del
xʌrep”. Come frutitas de los árboles,
singular, p. ej.: janij él comió; emij
gusanos y también, maíz.
ella bajó.
ich prep. 1. dentro, en Kaj tin wiraj Solamente se usa en el tiempo pretérito.
Bor bin ich kꞌax. Cuando vi a Bor, él
ij ki‑ (L) {var. reg. de ʌj ki‑} Indica
estaba en la selva.
sujeto y posesión de primera persona del
2. entre Bor kaj u yiraj u rubur
plural inclusivo.
tuririꞌ sʌk takꞌin ich tunich. Bor vio
que la moneda de a peso cayó entre ik1 pron. 1. Indica sujeto de primera
las piedras. persona del plural, p. ej.: ik natsꞌar lo
acercamos; ik mukik lo envolvemos.
ik₂ lacandón – español 60
2. Indica posesión de primera persona tiempo de verano los días son más
del plural, p. ej.: ik nʌj nuestra largos porque el sol tarda en ponerse.
vivienda; ik kꞌikꞌer nuestra sangre. Deriv. de yum Var. reg. ʌkyum
Se presenta con raíces que empiezan con Sinón. kꞌin
consonante. Var. ʌk ♦ kꞌakꞌ ʌkyum s. brillo; luz (del
ik2 s. chile verde, pimiento [Capsicum sol, Najá)
annuum, C. frutescens] Ik tiꞌ in ♦ parar ikyum s. espatulilla
jantik, kax pap kin jantik. El chile amarilla, piquito de ganso, titirijí
es para comer; aunque es picante, lo común (ave)
como. ♦ taꞌkar ikyum v. intr. eclipsar (el
♦ chꞌujuk ik s. chile morrón, chile sol)
dulce ikꞌer v. intr. sangrar Ikꞌer u kaꞌ u yok
♦ majan ik s. chiltepín, Bor kireꞌ tu chꞌʌkaj u bʌj. A Bor le
chiltipiquín está sangrando el pie porque se
♦ mʌx ik s. chile (un tipo) cortó.
♦ mejen ik s. Se refiere a un tipo de ikꞌer u kaꞌ s. llaga, úlcera, herida
chile (lit. chile chico). ¡Chan Bor kaꞌ xikech tuj yʌn mak
♦ nunkꞌʌch ik s. chile ancho (lit. yojertsꞌak sok u tsꞌʌkikech sok u
chile grande) jawar ikꞌer u kaꞌ tech! ¡Chan Bor,
♦ sʌk ik s. chile (un tipo blanco) vete pues al doctor para que te cure y
♦ sʌk yoteꞌ ik s. Se refiere a un sane la llaga!
tipo de chile. Deriv. de kꞌikꞌer
♦ taꞌ chꞌoꞌ ik s. Se refiere a un tipo in pron. 1. Indica sujeto de primera
de chile (lit. excremento de rata persona de singular, p. ej.: tan in
chile). xupik yo estoy acabándolo; tan in
♦ tʌkʌ u korir ik s. chilar seꞌemtik estoy tosiendo; tan in
-ik suf. v. Indica verbo transitivo en el juchꞌik estoy moliendo.
tiempo presente o futuro, p. ej.: u jantik 2. Indica posesión de primera persona
lo come; u tsꞌibtik lo escribe. posesiva de singular, p. ej.: in kꞌʌb mi
iknʌꞌ s. 1. luna (lit. nuestra madre) mano; in pꞌok mi sombrero; in joꞌor
Ximbanʌjoꞌon u buꞌur akꞌbir kireꞌ mi cabeza.
jokꞌij iknʌꞌ. Caminamos toda la Se presenta con raíces que empiezan con
noche porque había luna. consonante.
2. mes Wa ber ku kꞌuchur tu kꞌin ik ♦ in bʌj yo mismo
nʌꞌ, a xkikoꞌ ku pꞌoꞌik u nokꞌ. Hay in ...-ob pron. Indica sujeto de primera
un tiempo en el mes en que les viene persona de plural inclusivo, p. ej.: tan
la regla a las mujeres. in kinsikob estamos matándolo; tan
Deriv. de nʌꞌ in jʌtsꞌikob estamos golpeándolo.
♦ jokꞌor iknʌꞌ v. intr. haber luna Se presenta con raíces que empiezan con
♦ kꞌakꞌ iknʌꞌ s. luz de la luna (lit. consonante.
el fuego de la luna) in w- pron. 1. Indica sujeto de primera
♦ sasir iknʌꞌ s. luz (de la luna) persona de singular, p. ej.: tan in
♦ taꞌkar iknʌꞌ v. intr. eclipsar (la wenʌn yo estoy durmiendo, tan in
luna) wuꞌur yo acabo de regresar, tan in
♦ tꞌarakbar iknʌꞌ s. luna (llena) wukꞌik estoy bebiendo algo.
♦ tꞌarar iknʌꞌ v. intr. estar en 2. Indica posesión de primera persona
creciente (luna) de singular, p. ej.: in wʌkʌn mi
ikyum s. sol A yaꞌaxkꞌinoꞌ koꞌoch u suegro, in witsꞌin mi hermana o
pach kꞌin xʌntar u bin ikyum. En el hermano menor, in wich mis ojos.
61 lacandón – español ixtiꞌ
Se presenta con raíces que empiezan con ♦ sʌk is s. camote, batata (un tipo
vocal. blanco)
in w-...-ob pron. 1. Indica sujeto de iswaj1 s. tortilla (dulce) Nekiꞌ u
primera persona del plural inclusivo, p. jantaꞌ yoꞌoch iswaj kireꞌ jach
ej.: in wojerob conocemos; in chꞌujuk waj. La tortilla de elote es
wenenob tenemos sueño; tan in muy sabrosa porque es muy dulce.
wirikob estamos mirándolo. (Solo se comen estas tortillas cuando
2. Indica posesión de primera persona hay elotes dulces en la milpa. Son de
del plural inclusivo, p. ej.: in wʌkʌnob maíz nuevo que todavía no se ha
nuestro suegro (incl.), in witsꞌinob secado.)
nuestra hermana o hermano menor iswaj2 s. Se refiere a un tipo de mosca
(incl.), in wichob nuestros ojos
semejante a la Baccha elongata. Tiꞌ
(incl.).
yʌn iswaj ich yijir nʌr tiꞌ ku pʌkꞌik
Se presenta con raíces que empiezan con
yeꞌer. Rajiꞌ ku yukꞌik u kabir yijir
vocal; se uso ya no es común.
nʌr. La mosca iswaj se para en el
-ir 1. suf. s. Indica algo que no es maíz maduro para poner sus
poseído, p. ej.: nʌrir maíz; batir huevecillos; también chupa el jugo
hacha. del maíz tierno.
2. Indica una cualidad, p. ej.: u sasirir
ixbaꞌ adj. difunto, muerto Mʌꞌ in
resplandor; u sakꞌorchʌjir ambición.
kꞌʌꞌortik ixbaꞌ sukuꞌun tin
irawirej (N) interj. ¡mire! ¡Irawirej chichanin kaj kimij. No recuerdo a
tiꞌ tar ku tichij yajow barum! mi difunto abuelo por parte de mi
¡Mire, un tigre muy grande viene mamá; yo era muy chico cuando él
hacia nosotros! murió.
Deriv. de yirik Var. irik ♦ mixbaꞌ pron. nada, ninguno
irej adj. semejante ¿U parar Kꞌin mʌꞌ ixkit s. 1. momoto coroniazul, pájaro
wa rajiꞌ irej u yor u tet? ¿No crees bobo, turco real [Momotus momota]
que el hijo de Kꞌin es semejante a su A ixkitoꞌ, u tꞌʌn: “Kixkit, kixkit,
papá en carácter? kixkit”. U wich cheꞌ ku jantik. Tiꞌ
-iriꞌ suf. s. in -ob Se presenta con ciertos ku panik u jor ich chiꞌ ruꞌum tu
sustantivos para indicar que son yʌn kʌrʌp jaꞌ. El momoto coroniazul
propiedad de alguien, p. ej.: u tsꞌoniriꞌ canta: “Kixkit, kixkit, kixkit”. Come las
in tet la escopeta de mi padre; u frutas de los árboles. Escarba en las
poxaririꞌ yʌkʌn los zapatos de mi riberas de los arroyos secos para
suegro. hacer su nido.
Var. -iꞌ 2. péndulo cabeza anaranjada, pájaro
iron s. piñanona [Monstera deliciosa] reloj [Momotus mexicanus]
A iron tiꞌ u jitꞌik xak yejer u wiꞌ. La ix tʌkow adv. tal vez A chichanoꞌ
raíz de la piñanona es útil para tejer tan u sutentik kab jeꞌ u saꞌtar yor
canastas. jaꞌ ix tʌkow jeꞌ u xejik u bʌj. El
is s. camote, batata Pʌtam mʌkꞌbir, is muchacho está dando vueltas; tal vez
mʌkꞌbir, sukar jantbir kireꞌ kꞌam se maree y vomite.
kik tok kꞌuxtik. Los plátanos y ixtiꞌ {var. de jaj ix tʌkoj} posible; de
camotes son suaves, mientras que la repente
caña de azúcar es dura, por eso es
más difícil de comer.
♦ chʌk taꞌan is s. camote (rojo)
♦ kꞌʌn tsꞌuꞌ is s. camote, batata
(un tipo amarillo)
jab lacandón – español 62
Jj
jach barum s. chacbolay, chacmol,
jaguar, tigre [Felis onca] A jach
barumoꞌ, akꞌbir ku man. Bʌkꞌ ku
chiꞌik. Kꞌʌn yekꞌer jach barum,
jeꞌraꞌ sʌk yekꞌer mas nunk. El tigre
jab (N) adv. Indica una cosa que apenas anda de noche y come carne. Tiene
ha ocurrido, p. ej.: jab kꞌuchaꞌbir manchas amarillas. El que tiene
acaba de llegar; jab tasaꞌbir hace manchas blancas es más grande.
poco que lo trajo; jab puraꞌbir acaba Sinón. barum
de traerlo. jach churur s. guayacán, guayaco,
jabanin adv. adentro, dentro U nʌꞌ palo santo (árbol) [Guaiacum spp., p.
tan u mistik u jabanin in watoch ej., G. coulteri, G. sanctum, G. officinale
kireꞌ rob in watoch. Mi madre está G. sanctum, G. officinale]
barriendo adentro de la casa porque Sinón. chukir
está sucia. jachkan s. esp. auchán, boa,
jabaꞌan s. hueco U yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor mazacuate (culebra) [Boa constrictor]
kaj u wakꞌʌstaj jareb, chen ok tu A jachkanoꞌ, bʌkꞌ ku chiꞌik, ku
jabaꞌanin chuncheꞌ. Los perros de chiꞌik chꞌoꞌ, u kꞌʌxik u rukꞌik, ku
Bor persiguieron al tepezcuintle hasta tsꞌokor u kinsik ku rukꞌik. Ku
que se metió en el hueco de un rukꞌik yuk. La boa come ratas. Las
tronco. aprieta y se las traga después de
Var. jabaꞌanin Sinón. jamaꞌan matarlas. Puede tragarse hasta un
venado chiquito.
jabaꞌan cheꞌ xux s. Se refiere a un
Deriv. de kan
tipo de avispa (lit. avispa del palo
hueco). Yaj u chiꞌbar, tsꞌik jabaꞌan jach kan s. 1. nauyaca real, cuatro
cheꞌ xux. La avispa llamada jabaꞌan narices, fer-de-lance (culebra)
cheꞌ xux pica cuando está brava; la [Bothrops asper] Jach kan u yʌkir,
picadura es muy dolorosa. ku chiꞌik chꞌoꞌ, xutꞌ ku rʌk chiꞌik.
Deriv. de cheꞌir, xux Ich roꞌobir yʌn, yaran cheꞌ. La
nauyaca real es venenosa; come ratas
jach 1. adj. auténtico, genuino,
y ranas enteras. Se encuentra en la
legítimo, verdadero Jach winiken
maleza, entre los árbustos más bajos.
kireꞌ in nʌꞌ yejer in tet winik. Yo
2. víbora de cascabel [Crotalus spp. p.
soy un lacandón auténtico porque mis
ej., C. durissus] A uchoꞌ, tuj manen
padres son lacandones.
tin kajar yokꞌor Saꞌam yʌn kan,
2. adv. ciertamente Mʌꞌ wa jach
yʌn u soꞌtir u nej kan, ku tꞌʌn:
kꞌam a yikꞌaroꞌ. Ciertamente, está
“Chi-chi-chich” u tꞌʌn u nej jach
muy fuerte el viento.
kan. Hace tiempo, en mi pueblo
3. adv. muy, mucho Jach yaj u
Jetjá, había culebras que tenían
chiꞌbar in koj. Es muy fuerte mi
cascabeles en la cola y estas sonaban:
dolor de muela.
“Chi-chi-chich”. Eran culebras de
4. adv. tan Mʌꞌ tan in jach pajikech
cascabel.
jach seb a wuꞌur. No espero que tú
Deriv. de kan Sinón. jach kisin,
regreses tan pronto.
komir
jach ak s. Se refiere a un tipo de tortuga
(lit. la mera tortuga). A jach ak jach
jach kisin s. nauyaca real, cuatro
narices, fer-de-lance (culebra, lit. el
karem, u reꞌ roꞌobir ku jantik. La
mero diablo) [Bothrops asper] A jach
tortuga jach ak es muy grande y se
kisin, yʌk u kojeꞌ, ku rukꞌ torok, u
come las hojas de la maleza.
chuwakir, jach kisin. La nauyaca
Deriv. de ak
63 lacandón – español jach tsoy yirir
para que no tenga maleza. -jatsꞌ suf. s. Se usa para contar los golpes
jasar v. pas. ser distribuido, ser (de cuchillo, de rayos, etc.), p. ej.:
dividido, ser repartido Tan u jasar u kaꞌjatsꞌ dos golpes, oxjatsꞌ tres
ruꞌum tiꞌ winik jujuntur yʌn u golpes.
xotꞌor. Los terrenos están siendo jatsꞌar v. pas. ser azotado, ser
repartidos a cada lacandón; cada uno disciplinado ¿A mak a ju baba
tendrá un pedazo. jatsꞌar? ¿Quién está siendo
Véase jʌsaꞌan, jʌsik Sinón. tꞌaxar disciplinado tantas veces?
-jat (N) suf. s. Se refiere a una parte de -jaw suf. s. Indica que el ente es algo
lo que se dividió, p. ej.: junjat tʌjteꞌ cóncavo, p. ej.: junjaw ruch la mitad
una raja de ocote; kaꞌjat bʌꞌ dos rajas de una jícara; kaꞌjaw sanya dos
de carne. partes de una sandía.
jatar v. intr. separarse, rajarse ¡Kiꞌ irej ♦ junjaw s. parte (de algo cóncavo,
a cheꞌ tan u jatar jeꞌ u petsꞌtikech! como una jícara o un melón)
¡Ten cuidado con el palo que está jawar1 v. intr. dividirse, rajarse Jach
rajándose; te va a lastimar! chʌkow kꞌin rajen jawij a kꞌum ich
jatik v. intr. rasgarse, partirse In nʌꞌ kor. Hace mucho calor; por eso se
tan u chuyik in sʌknokꞌ tuj jatij. rajó la calabaza en la milpa.
Mi mamá está cosiendo mi cotón de jawar2 v. intr. 1. curarse, estar
manta donde se rasgó. curándose, sanar, estar sanando Tan
-jats (N) suf. s. Se refiere a una parte de u jawar u yajir Bor kireꞌ tsꞌakaꞌbij
algo que fue dividido, p. ej.: junjats ten a ojertsꞌak. Bor está sanando de
jareb una parte del tepezcuintle; su enfermedad porque fue medicado
kaꞌjats kꞌekꞌʌn dos partes de un por el doctor.
jabalí. 2. quitarse, aliviarse (la sed) Kaj urij
jatskab adv. en la madrugada, mañana u tet Bor ich kor jach ukꞌachʌjij
por la mañana Jatskab, a raꞌ u chen kaj tsꞌaꞌb u yukꞌur ten u rakꞌ
kꞌinin domingo, kʌk bin yokꞌor kaj jawij u yukꞌachʌjʌr. Cuando
petjaꞌ Chan Ak kir ik ruts. Mañana Bor regresó de la milpa tenía mucha
por la mañana, que es domingo, nos sed, pero su esposa le dio una bebida
vamos a la laguna Tortuguita a y se le quitó.
pescar. 3. ser perdonado Jawsaꞌb u siꞌpir
Var. jatskaꞌ ten u tet rajen sis yor Chan Bor. Él
♦ jatskab joꞌoraj ayer por la fue perdonado por su papá; por eso
mañana (Najá) Chan Bor está contento.
♦ jatskab saman mañana por la jawrin tunich (N) s. grieta,
mañana (Lacanjá) hendidura Yʌn junyar kꞌinin a bʌkꞌ
jatsꞌ s. 1. azote, látigo, chicote ¿Baꞌ tiꞌ ku yokor u wenenob tu
kiriꞌ u jatsꞌ, otꞌ wa jakꞌ? ¿Con qué jabaꞌanin tunich kireꞌ yirik u
cosa castigas a tu hijo?, ¿con un jawrin tunich netikin yirik. Hay
chicote o con un bejuco? veces que la caza entra a dormir en
2. golpe Jach chich u mukꞌ in tet una cueva porque ve por grietas en la
rajen jach chich u jatsꞌ tuj ku peña que está seco adentro.
jʌtsꞌiken, jach yaj. Mi papá está jawsaꞌ v. pas. ser curado, ser sanado
fuerte, por eso los golpes que me dio A ray yajirirob ku kʌnik, mʌꞌ u
me dolieron mucho. jawar u bʌjirirob wa ku bin ich
♦ jʌtsꞌik v. tr. azotar; castigar doktor jeꞌ u jawsaꞌ ten doktor kireꞌ
♦ jʌtsꞌik u bʌj v. intr. hacerse tsꞌak. Aquella enfermedad de la que
daño, lastimarse (a uno mismo) se contagió, no se cura sola; él tiene
69 lacandón – español jaꞌap₁
están encinta; hay cosas que ellas no jʌsaꞌan adj. distribuido, dividido,
deben comer porque le hacen daño al repartido Jʌsaꞌan tiꞌ xkik u nokꞌirir
bebé. Esta mata es una de esas cosas, y rajen jach kiꞌ yorob. La ropa fue
también cosas dulces porque se dice que repartida entre las mujeres, por eso
si nace muy grande, entonces es muy están contentas.
difícil dar a luz.) Var. jʌsʌꞌʌn Véase jasar Sinón.
jʌpʌkbar u chiꞌ (N) v. intr. abrir (la tꞌaxaꞌan
boca) Jʌpʌkbar u chiꞌ och tan jʌsik v. tr. distribuir, dividir, repartir
yurur. El nene abre la boca porque Kaꞌ bin uruk Chan Kꞌin ich Mejico
babea. jeꞌ u jʌsik a takꞌinex tiꞌ a kꞌaxex.
Var. reg. japar u chiꞌ Cuando regrese Chan Kꞌin de la
jʌpik (N) v. tr. abrir (la boca) Bor tan ciudad de México, repartirá el dinero
u jʌpik u chiꞌ kaj u rukꞌ us. Bor de la venta de la madera.
estaba abriendo la boca, cuando se le Véase jasar Sinón. tꞌaxik
metió un insecto. jʌtik v. tr. 1. rasgar Mʌꞌ jar u jʌtik
Sinón. japar u chiꞌ juꞌun. Es fácil rasgar el papel.
♦ jʌpik u chiꞌ abrir, tener abierta 2. cortar, herir A jaroch kꞌiꞌix jach
(la boca) yaj u jʌtikoꞌon u kꞌiꞌixer. El árbol
jʌpkintik u chiꞌ v. intr. hacer que jaroch kꞌiꞌix nos hiere con sus
abra (la boca) A ku joꞌstik kojoꞌ u espinas.
kꞌat u jʌpkintik u chiꞌ och kir u jʌtsꞌik v. tr. 1. azotar, golpear, pegar
joꞌstej u koj. El dentista quiere que Ku tichij winik Nʌꞌ, tan u jʌtsꞌik
él tenga abierta la boca (lit. hace que chuncheꞌ. ¿A mak a ku tichir?
abra la boca) para poder sacarle el Mamá, hay lacandones acercándose;
diente. oigo a alguien que le está pegando a
jʌrʌbteꞌir s. telar A tsꞌuroꞌ tuj ku un tronco. ¿Quién sabe quién viene?
sʌktik u nokꞌoꞌ, yʌn jach karem u 2. disciplinar, castigar (con golpes)
jʌrʌbteꞌir nokꞌ. Los forasteros tienen Tet, tan in wuꞌyik in sukuꞌun tan u
telares muy grandes donde tejen la jʌtsꞌik in muꞌ, chich u jatsꞌ. Papá,
tela. oigo que mi hermano mayor está
jʌrʌchꞌʌktik v. tr. desmontar, castigando a mi cuñada con fuertes
escardar, sacar (maleza de la milpa) golpes.
Chan Kꞌin tsꞌok u jʌrʌchꞌʌtik u Deriv. de jatsꞌ
pakcheꞌkor. Chan Kꞌin acabó de jʌtsꞌik u bʌj v. intr. hacerse daño,
desmontar su acahual. lastimarse, herirse (a uno mismo)
jʌrʌr s. flecha A ojoꞌ, ku kꞌuchur tu Mʌnʌꞌ mak u kꞌat u jʌtsꞌik u bʌj
kꞌinin u wakꞌar u yiꞌir Bor ku kireꞌ yaj yuꞌwik. No hay nadie que
chꞌʌkik yiꞌir oj tiꞌ u jarar tiꞌ u se quiera lastimar a sí mismo porque
jurer. Cuando venga el tiempo en duele mucho.
que brote el tallo de la caña brava, Deriv. de jatsꞌ
Bor tumbará la caña madura para jʌxaꞌ v. pas. ser retorcido, ser torcido
hacer sus flechas de caza. Tan u jʌxaꞌ jor ten Bor kir u beꞌtik
Var. jarar sum kir u makik u yʌrʌkꞌ pek sok
♦ jach jʌrʌr carrizo mʌꞌ u putsꞌur. Bor tuerce la corteza
de balsa (lit. La corteza de balsa está
siendo torcida por Bor) para hacer una
soga y amarrar al perro para que no
se escape.
jʌrʌr jʌxʌb s. barrena, taladro (hecho de un
jʌxʌꞌkꞌakꞌ lacandón – español 72
palito con punta de pedernal que se hace jʌyaꞌan adj. tendido Jʌyaꞌan u
girar entre las manos) In rakꞌ tan u yoꞌoch buꞌur ich kꞌin sok mʌꞌ u
jʌxik u ruch yejer u jʌxʌb u jor u kuxum. Los frijoles están tendidos al
chaꞌchib sok yʌn u mejen jor, mijin sol para que no se enmohezcan.
tuj ku chaꞌchtik yoꞌoch maꞌatsꞌ sok jʌybar v. tr. desplegar, extender Bor
mʌꞌ u jokꞌor u sor, kireꞌ yʌn u bin u kaꞌ jʌybar u yoꞌoch buꞌur ich
chaꞌchib kir u chaꞌchtik u sor kꞌin sok mʌꞌ u jatsꞌar ten u sisir.
yoꞌoch maꞌatsꞌ. Mi esposa está Bor va a extender los frijoles al sol
haciendo agujeros muy chiquititos en para que no les afecte la humedad.
la jícara con la barrena para hacer
jʌyik v. tr. desplegar, extender, tender
una coladera, y así colar el pozol para
A winikoꞌ, ku tsꞌokor u pꞌoꞌik u
que no pasen las cáscaras.
nokꞌ ku bin u jʌyik ich kꞌin sok u
jʌxʌꞌkꞌakꞌ (N) s. Se refiere a un tipo de tijir, sok sʌk u nokꞌ sok u nerukꞌur
bejuco que arde muy bien (lit. lo que u yekꞌir. Las lacandonas, al terminar
hace fuego). A uchoꞌ, rajiꞌ kin jʌxik de lavar la ropa, la tienden al sol para
in jʌxʌꞌkꞌakꞌ tuj kin tokik in kor que se seque y quede blanca y
kireꞌ rajiꞌ akꞌ, kireꞌ rajiꞌ yʌn yits limpia.
jach chʌkow u kꞌakꞌ kireꞌ yʌn yits
jʌyik u tas v. tr. tender (la ropa de la
yakꞌir. Antes, hacían fuego para
cama) Neyʌn chꞌik tu yatoch Bor
encender la milpa con el bejuco
rajen u rakꞌ tan u jʌyik u tas kaꞌ u
jʌxʌꞌkꞌakꞌ porque tiene una resina que
putsꞌʌk a chꞌik. Hay muchas pulgas
hace que arda muy bien.
adentro de la casa de Bor, por eso su
jʌxik v. tr. 1. girar, frotar (para hacer esposa tiende la ropa de la cama
fuego con palillos) Bor ku jʌxik u afuera para expulsarlas.
jʌxʌꞌ kꞌakꞌ kir u rʌk tokik u kor sok Deriv. de tas
mʌꞌ rob u pʌkꞌik. Bor frota los
jebar v. intr. abrirse, dividirse,
palitos para hacer fuego y quemar la
partirse ¡A mʌꞌ u jebar ruꞌum kireꞌ
milpa para que así no haya maleza en
tan u pek ruꞌum! ¡Cómo se está
la siembra.
abriendo la tierra!; ¡es un terremoto!
2. girar, agitar, batir (para hacer una
bebida) Kaꞌ bin tsꞌokak u juchꞌik a jebar yor (SQ) v. intr. sanar, curarse
sukir Maria ku butꞌik ich u yukꞌur Kimij Kꞌayom mʌꞌ jeb yor tiꞌ u
maꞌatsꞌ rajiꞌ u jʌxik u yoꞌoch yajirir. Murió Kꞌayom; no sanó de la
maꞌatsꞌ kir u yom, nekiꞌ u yukꞌik. enfermedad.
Al terminar de moler el bejuco sukir, Var. reg. chꞌik yor
María lo echa en la bebida de pozol y jeber v. intr. hacer buen tiempo Tan u
lo agita para hacer espuma en el jeber kꞌin kireꞌ tsꞌok u man xʌmʌn
pozol. La bebida queda muy sabrosa. kaꞌan. Está haciendo buen tiempo
3. enroscar, torcer (para hacer porque ya pasó el norte.
mecate) Najkꞌin ku jʌxik u yotꞌer jejepkꞌʌxtaꞌbir adj. amarrado (bien)
jaror kir u jichꞌik u chim. Najkꞌin Wa mʌꞌ jejepꞌkꞌʌxtaꞌbir u kuch a
está torciendo la corteza interior del tsimin jeꞌ u pitkꞌʌjʌr. Si la carga no
árbol de balsa para hacer una red. está bien amarrada en la bestia, de
4. tejer, entretejer repente se va a caer.
jʌyaꞌ v. pas. ser tendido Tan u jʌyaꞌ u jejepkꞌʌxtik v. tr. atar, unir, enlazar
xikur ten in nʌꞌ ich kꞌin sok kꞌinan (bien) A bʌjbiryaꞌ tan u
kaꞌ bin u bukintej. El vestido de mi jejepꞌkꞌʌxtik u kuch yitsyaꞌ tu pach
mamá está (lit. es) tendido al sol. Lo yʌrʌkꞌ tsimin sok mʌꞌ u rubur. El
tiende para que se caliente. chiclero está atando y amarrando
bien la carga de chicle encima de la
73 lacandón – español jeꞌxeꞌ
si no Mas tsoy chich ik bin jeꞌxeꞌ tu kꞌochej u yok yatoch chen mʌꞌ
kꞌin ij kꞌuchur. Es mucho mejor que kꞌuchaꞌan u mukꞌ tiꞌ kireꞌ jach ar,
vayamos rápido; si no llegaremos kireꞌ u chururir yaꞌ, rajen ku jitik
tarde. jiriknak u tar yejer yok yatoch ich
ji adv. sí —¿Ku takꞌintikech wa ka bej. Bor iba a cargar al hombro el
kꞌikꞌab? —Ji, ken, ku takꞌintiken. palo para el cimiento de la casa, pero
—¿Te quedas muy pegajoso cuando no pudo porque era el mero corazón
sudas? —Sí, creo que sí; el sudor me de un zapote, que es muy pesado; por
deja muy pegajoso. eso lo jaló arrastrándolo por el
Var. jij camino.
jichꞌik v. tr. atar, amarrar, asegurar A jirir s. vara A winikoꞌ ku kꞌʌnik jach
winikob, a uchoꞌ, ku yokor jʌrʌr tiꞌ u jirir yatoch. Los
yaꞌaxkꞌin, ku chꞌʌkik u kꞌuts, ku lacandones usan carrizos para las
jichꞌik kaꞌ u riꞌsej ich nʌj u kꞌuts. varas de sus viviendas.
Hace mucho, los lacandones, al jitaꞌ v. pas. ser sacado, ser quitado
comenzar la temporada de secas, Tan u jitaꞌ u koj ten yʌj jitir koj
cortaban el tabaco, lo amarraban y lo kireꞌ rʌk jantaꞌ. El dentista le está
metían a la casa del tabaco para sacando la muela (lit. la muela está
curarlo. (Los lacandones no tenían siendo sacado por el dentista) porque
mercado para sus productos de tiene una caries grande.
agricultura aparte del tabaco. Los jitik v. tr. 1. arrastrar A Chan Boroꞌ
comerciantes llegaban a sus casas para tan u jitik u warak yakap ruꞌum tu
comprarlo en el mes de mayo, pero yatoch. Chan Bor está arrastrando su
ahora ya no lo venden.) coche de juguete hasta su casa.
jichꞌik u kꞌoꞌoch v. intr. 1. ahorcarse 2. sacar Yaj u koj bayʌnen bin u
2. suicidarse Yʌn mak ku jichꞌik u kaꞌ irik wa ku jitaꞌ. Le duele el
kꞌoꞌoch tiꞌ u kimin kireꞌ mʌnʌꞌ u diente; por eso él va a ver si el
tukur. Hay personas que se suicidan dentista se lo saca.
porque no les interesa nada. ♦ yʌj jitir koj s. dentista (lit. el
Deriv. de kꞌoꞌoch que saca dientes)
jijij interj. ¡ay, ay! ¡Jijij!, kij. Jach yaj jitꞌik v. tr. hacer, tejer (redes, canastas,
in koj. ¡Ay, ay!, me duele mucho la bolsas) U nʌꞌ Bor tsꞌok u jitꞌik chim
muela. tiꞌ u kuchik yoꞌoch kꞌuꞌum. La
jijpaytik v. tr. sacar, hacer salir (lit. lo madre de Bor ya terminó de hacer
saca jalando) Bor kaj u jijpaytaj u una bolsa de red para cargar el maíz
maskab kir u chꞌʌkik u joꞌor kan para el nixtamal.
kireꞌ yʌk u koj. Bor sacó el machete jixib s. sierra (herramienta) Mʌjaten a
rápido para matar la culebra jixib kir in jixtik punʌꞌ. Préstame tu
venenosa. sierra para poder trozar la caoba.
Deriv. de paytik jiꞌcheꞌ (N) s. cerca, valla, muro Bor
jiktik v. tr. untar, ungir Yaj u kareb bin u bujej jiꞌcheꞌ tiꞌ u jiꞌcheꞌtik u
Bor rajen tan u jiktik pʌtsꞌbir tsꞌak kor tumen tan yokor wakax tu kor.
tiꞌ. A Bor le duele el hombro; por eso Bor va a rajar palos para hacer una
se está untando el ungüento. cerca alrededor de la milpa para que
jirikbar v. intr. arrastrarse A kanoꞌ no entre el ganado.
jirikbar u bin kireꞌ mʌnʌꞌ u kꞌʌb Véase paꞌteꞌ
yejer u yok. La culebra se arrastra jiꞌcheꞌtik v. tr. cercar (una casa),
porque no tiene extremidades. levantar (las paredes de una casa)
jiriknak v. tr. arrastrar Bor bin u Chan Kꞌin tan u jiꞌcheꞌtik u yatoch
75 lacandón – español jokꞌor usam
usam ich tu kotor u winkirir in jokꞌsik yeꞌej v. tr. afilar, sacar filo
wʌrʌkꞌ och? Jach manan sakꞌ. Bor tan u jokꞌsik yeꞌej tiꞌ u bat sok
Quién sabe por qué mi nene se llena u bin u buj u kꞌakꞌ. Bor le está
(lit. se cubre) de salpullido. Eso sacando filo a su hacha para ir a rajar
escuece mucho. leña.
Deriv. de usam Deriv. de yeꞌej
jokꞌor yits v. intr. oxidarse, corroerse jomʌch (N) adv. por un momento, por
Chen tiꞌ, tin wiraj u kꞌanin yoꞌoch un rato Rajraꞌ kin man tu yatoch in
jaꞌ, irej chʌk takꞌin, mʌꞌ u jokꞌor tet, yʌn in jomʌch okor tsikbar ich
yits rajen jach tsoy. Allí vi un tubo in tet. Siempre cuando paso por la
de agua; es cobre que no se oxida, por casa de mi padre, debo entrar a
eso está bien. coversar con él por un rato.
Deriv. de yits Var. reg. rʌmʌch
jokꞌor yor v. intr. enojarse (lit. se sale jomoꞌ (N) s. Se refiere a una jícara
su ánima) Jokꞌij u yor Bor tiꞌ u tsꞌon adornada y usada en el santuario. In
kireꞌ mʌꞌ u wakꞌar. Se enojó por lo tet, rajiꞌ ku pʌkꞌik u kꞌʌb ruch, in
de su escopeta, porque no dispara. tet, rajiꞌ tiꞌ u jomoꞌ, ku kꞌupik tiꞌ u
Deriv. de yor joꞌtsik yekꞌer sok tsoy yirik ku
jokꞌosik v. tr. arreglar Bin Chan Bor kukintik tiꞌ u ruchik yukꞌur tiꞌ u
ich Tuxtla kir u jokꞌosik u juꞌunin u kꞌuj kireꞌ rajiꞌ jomoꞌ. Mi papá
karro kireꞌ tu sʌtaj u juꞌun rajen sembró una ramita de jícaro para que
kaꞌ bin u jokꞌosik u jer u juꞌunin u crezca y produzca jícaras que servirán
karro. Chan Bor se fue a Tuxtla a como jomoꞌ para las imágenes de sus
arreglar lo de la licencia de su coche dioses. Luego él las talla con dibujos
porque la perdió. para que se vean bonitas, y las pone
jokꞌsaꞌ v. pas. ser sacado ¿Baꞌ kiriꞌ delante de las imágenes para su
Bor tan u jokꞌsaꞌ ich u yatoch, u bebida sagrada. Por eso las jícaras
kutar ich u kꞌancheꞌ? ¿Qué cosa adornadas se llaman jomoꞌ. (Este tipo
está sacando Bor (lit. Qué está siendo de jícara es utilizado únicamente en el
sacado por Bor) de su casa? ¿Es su santuario.)
banco? jopik u kꞌich v. tr. avivar (lumbre o
Var. joksaꞌ brasas) Tan in jopik in kꞌich sok
jokꞌsik v. tr. 1. sacar (afuera) Jokꞌsej kꞌinan tu yaran in chꞌak sok u
kꞌakꞌ ich tankab kireꞌ ku kiꞌtar in wenʌn sok mʌꞌ sis yaran
nepꞌurʌnkʌr u butsꞌir ich nʌj. in chꞌak rajen kin kꞌich. Yo avivo
Saque afuera el fuego, porque hace las brasas debajo de mi catre para
mucho humo adentro de la casa. estar caliente; y así poder dormir
2. quitar, retirar, sacar Bin u kaꞌob u contento y no sentir frío. (No ponen
jokꞌsik u baker a tsꞌuroꞌ a bintjaꞌ. lumbre debajo de las camas, solo se
Ellos van a sacar los restos del señor ponen brasas que se avivan con un
que se ahogó en el río. abanico de mano.)
Var. joksik Deriv. de kꞌich
jokꞌsik u kꞌikꞌer v. tr. sangrar, hacer jopor v. intr. avivarse (el fuego) A
que sangre (lit. sacar sangre) Tuj kꞌakꞌoꞌ tan u jopor kireꞌ yikꞌar. El
roxaꞌb ten tsꞌur tiꞌ u yet tsꞌurir tu fuego se aviva con el viento.
jokꞌsaj u kꞌikꞌer u niꞌ. Los señores se joporkꞌakꞌ v. tr. atizar, avivar (la
pelearon, y uno hizo que le sangrara lumbre, que levante llamas) ¡Arej u
la nariz al otro. yʌn jopsej kꞌakꞌ yejer u chiꞌ kaꞌ
Deriv. de kꞌikꞌer jopnak kireꞌ tabar u tupur! ¡Dígale
77 lacandón – español joror₂
que él tiene que avivar el fuego para woꞌoch bʌkꞌ, bayxuk yejer in
que salgan llamas; ya está casi por woꞌoch nʌr, jor kin jʌxik in baꞌay.
apagarse! Llevo mi bolsa de red para poner la
jopor u chʌkwirir v. intr. dar carne de caza y cargarla en la
calentura (lit. hacer arder la espalda. Así cargo también la
calentura) In nʌꞌ tu yaꞌaraj: “Mʌꞌ a mazorca. Hago tiras con la corteza de
jokꞌor ich tanjaꞌ sok mʌꞌ u jopor u balsa para hacer mi bolsa de red.
chʌkwirir jaꞌ, wa ka jokꞌor jeꞌ u tar jorchʌjʌr v. intr. agujerearse (de por
u sisir chʌkwirir”. Mi madre me sí) Jorchʌjij u jach nokꞌ kireꞌ
dijo: “No salgas mientras llueve para uchben, tan u rabar. El cotón se
que no te dé calentura, ¿qué tal si te agujereó porque ya está viejo y
da con escalofríos?” pudriéndose.
Deriv. de chʌkwirir jorir s. cavidad, hueco “¡Ay!”, ken,
jopsik v. tr. encender (soplando) “¡jach yaj u chiꞌbar in koj kireꞌ jach
Najbor tan u jopsej kꞌakꞌ kaꞌ kiꞌ koꞌoch u jorir in koj tuj ku jantaꞌ
jopnak sok seb u yom a woꞌoch ten nokꞌor!” “¡Ay!” dije, “¡me duele
bʌkꞌ. Najbor está encendiendo el mucho el diente porque está grande el
fuego para cocinar bien su carne. hueco de la caries!”
jor1 s. 1. entrada Mʌnʌꞌ u mak u jor Var. joꞌorir
yatoch Bor rajen ku yokor kax tu jorjarom s. avispero Kꞌʌn jarom ich
yatoch. La casa de Bor no tiene ruꞌum yʌn u jorjarom tiꞌ ku
puerta (lit. no tiene nada para cerrar la yarʌnkʌr, topꞌcheꞌ ku yukꞌik, mas
entrada), por eso entran las gallinas. neyaj u chiꞌbar. El avispón tiene su
2. nido (en un tronco o en la tierra) A avispero en la tierra para ahí tener
tuntseroꞌ, tan u jaꞌachꞌik u jor ich sus larvas; chupa el néctar de las
tikin cheꞌ tiꞌ u yar. El pájaro flores; y su piquete es muy fuerte.
carpintero está perforando el árbol Deriv. de jarom
seco para hacer un nido para sus jorjaꞌtik v. tr. regar Chan Kꞌin kaj
crías. tsꞌok u joꞌstik u pʌkꞌʌr kꞌuts kaj u
3. cueva, guardia, madriguera (f.) kaꞌ pʌkꞌaj, jeꞌroj kaj u jorjaꞌtaj sok
Putsꞌij a jareboꞌ ich u jor rajen mʌꞌ mʌꞌ u kimin tiꞌ kꞌin. Cuando Chan
chukaꞌb ten pekꞌ. El tepezcuintle se Kꞌin terminó de arrancar las matas de
escapó y se fue a su cueva; por eso el tabaco para replantar, las regó con
perro no lo agarró. agua para que el sol no las mate.
♦ churak u jor s. cuello (largo) Deriv. de jaꞌ
♦ kꞌʌrʌbar u jor s. candado, jorkꞌʌbtik v. tr. hacer hoyos (con la
cerradura mano) A chichanoꞌ tu jorkꞌʌbtaj u
♦ mak u jor s. puerta (lit. tapadera nokꞌ rajen koꞌochʌjij u joror. El
de la entrada) joven hizo un hoyo en su ropa; por
jor2 s. 1. cumbre Kaꞌ bin xikech ich eso se rasgó mucho.
petjaꞌ metsabʌk yʌn a chꞌʌktik u Deriv. de kꞌʌb
jor wits kir a kꞌuchur tu berir joror1 v. intr. estar lleno (de agujeros),
Saꞌam. Cuando vas a la laguna de estar agujereado Jorij u mukukir
Metzabok, tienes que cruzar la rajen rʌk jokꞌij u yoꞌoch buꞌur. El
cumbre del cerro para llegar al costal estaba lleno de agujeros, por
camino que va al Jetjá. eso se salieron los frijoles.
2. altura
joror2 v. tr. rozar, limpiar (un terreno
jor3 s. corteza (de balsa) A tenoꞌ baꞌay de maleza para sembrar) Tan u joror
kin kuchik tuj kin kuchik in u kor Bor kireꞌ yʌn kaꞌtur tan u
joror u ber lacandón – español 78
tar ukꞌbir ten u chꞌuraꞌ ten u rakꞌob juj s. 1. cachora, iguana de ribera
kireꞌ tu yuꞌyaj yustik u jubir. Los [Iguana iguana] A jujoꞌ, junyar
lacandones del norte tocaron el chʌk, junyar yaꞌax. Nʌkꞌ jaꞌ ku
caracol marino varias veces para que panik u mukik yeꞌer. Pepen ku
sus compañeros vinieran a tomar chiꞌik xakꞌ us ku chiꞌik xakꞌ u wich
pozol, y vinieron. (El caracol marino cheꞌ ku jantik, xakꞌ u reꞌ cheꞌ. Kiꞌ u
que ellos tocan viene de la costa porque chiꞌbir parok. Las iguanas de ribera
no hay en la selva lacandona. Se usa en son rojas y verdes. Escarban y ponen
las ceremonias.) los huevos a la orilla del arroyo.
jucheꞌtik v. tr. remover, revolver, Comen mariposas, chaquistes, grillos,
agitar U rakꞌ Bor tan u jucheꞌtik u frutas y hojas de los árboles. Son
kꞌuꞌum, pachir ku juchꞌik maꞌats comestibles y sabrosas porque son
kaj ku betik u yoꞌoch waj. La gordas.
esposa de Bor está revolviendo el 2. iguana negra, iguana de roca
nixtamal, luego prepara la masa y [Ctenosaura pectinata]
entonces hace las tortillas. 3. anolis arroyero [Anolis barkeri]
juchꞌ1 s. estropajo [Luffa operculata] jujkintik v. tr. 1. empollar, incubar A
Rajiꞌ u yakꞌir yʌn u wich juchꞌ kaꞌ chꞌichꞌ kaxoꞌ bin u kaꞌ pʌktar kireꞌ
bin yijak yʌn yor tuj ku pꞌoꞌik u tan u tꞌʌn: “Pochꞌ, pochꞌ, pochꞌ”,
rak. El estropajo crece en un bejuco, kij. Tin tꞌʌn bin u kaꞌ jujkintej u
y cuando se madura la fruta, tiene yeꞌer. La gallina se está poniendo
una fibra que se usa para lavar los clueca, hace: “Pochꞌ, pochꞌ, pochꞌ”.
trastos. Creo que ya va a empollar sus
huevos.
juchꞌ2 v. tr. moler A xkikoꞌ bin u kaꞌ
2. arropar, cubrir U winikob Najaꞌ
u juchꞌ u yoꞌoch kꞌʌj tiꞌ u yukꞌik. mʌnʌꞌ u pixik u bʌj, wa ku yuꞌwik
La mujer va a moler maíz para hacer sis ku jujkintik u bʌj yejer u xikur
una bebida llamada pinole. tuj ku wenen, mʌnʌꞌʌn u tsots tuj
Sinón. muxur ku pixik u bʌj. Los lacandones del
♦ kuchir u juchꞌ s. molino rumbo de Najá no tienen cobijas; si
juchꞌ3 s. masa (molida de maíz) Tiꞌ sienten frío, se arropan con sus
yʌn borech ich u juchꞌ in nʌꞌ rajen cotones donde duermen.
ku pichꞌintik. Hay una cucaracha en jujunmur s. montón (lit. un montón)
la masa de mi mamá; por eso la está Tiꞌ tu murkintaj jujunmur kir u
tirando. xakik mun tꞌarij u nʌr. Él puso el
juchꞌbir waj s. tortilla (hecha de maíz maíz en montones para contarlo y ver
nuevo, lit. tortilla molida) Yʌn winik cuánto tiene.
nekiꞌ u yuꞌwik juchꞌbir waj kireꞌ Deriv. de mur
yʌn u sor, chen a tenoꞌ mas nekiꞌ in ju kʌnik v. intr. enfermarse
wuꞌyik in woꞌoch waj opꞌ juchꞌbir. Sinón. kʌnik u yajir
Hay lacandones que piensan que estas
jukꞌintik v. tr. dislocar (hueso) Chan
tortillas son muy sabrosas porque
Kꞌin tu chich jitaj u kꞌʌb Chan Bor
tienen cáscara (de los granos de maíz),
rajen tu jukꞌintaj u karembak.
pero yo pienso que los totopostes son
Chan Kꞌin le jaló muy fuerte el brazo
muy sabrosos.
a Chan Bor, por eso le dislocó el
Deriv. de waj
hombro al niño.
juchꞌik v. tr. moler Okꞌin ku juchꞌik
jukꞌur v. intr. desencajarse, dislocarse
u yoꞌoch waj kir u janan. En las
(huesos) Bor jukꞌij u karembak kaj
tardes ella muele la masa para hacer
pitkꞌʌj tiꞌ u kꞌʌbcheꞌ. Bor se dislocó
las tortillas.
81 lacandón – español junkuriꞌ
el hombro cuando de repente se cayó junan adj. solo Tu junan yʌn in tet
del árbol. kaj kimij in nʌꞌ. Mi padre está solo
jum v. intr. rugir ¿A bikin tan u jum desde que murió mi mamá.
Lacanjaꞌ jaꞌix tiꞌ burij? Quién sabe junbuj s. lado, cara A chichanoꞌ kaj
por qué ruge el río Lacanjá. ¿Será u tsꞌibtaj junbuj juꞌun tiꞌ u nʌꞌ sok
posible que esté crecido? yer baꞌ ku beꞌtik. Desde donde vive,
jumʌnkʌr v. intr. rugir Bin u kaꞌ u el joven le escribió una carta a su
jumʌnkʌr kaꞌ bin tak u yikꞌar mamá en una cara del papel para que
xʌmʌn kaꞌan. El viento ruge cuando su mamá sepa lo que hace.
vienen los nortes. Deriv. de -buj
jumbuj s. mitad A Boroꞌ kaj tsꞌok u junchach s. juego, conjunto (de cosas
bujchꞌʌktik u yoꞌoch kajir kꞌekꞌʌn delgadas y largas) Bor tu chꞌaj
kaj u sija junbuj tiꞌ u mʌm. Al junchach u jarar kaj bin man u
terminar de rajar el cerdo en mitades, jurej bʌkꞌ. Bor llevó un juego de
Bor le regaló una a su cuñado. flechas cuando se fue a cazar.
Deriv. de -buj Deriv. de -chach
jumbuj kꞌʌb (N) adj. cinco (lit. una junjaw s. parte (de algo cóncavo, como
mano, es decir, cinco dedos) Tin sʌtaj una jícara o un melón) U rakꞌ Chan
jumbuj kꞌʌb pesos yokꞌor ber. Yo Kꞌin tu kꞌupaj junjaw u yoꞌoch
perdí cinco pesos en el camino. sanya kir u tsꞌik tiꞌ u nʌꞌ junjaw.
Deriv. de kꞌʌb Var. reg. jumbu kꞌʌb La esposa de Chan Kꞌin cortó la
jumbu kꞌʌb (L) adj. cinco (lit. una sandía en mitades para darle una a su
mano) Jumbu kꞌʌb peso yʌn ten in mamá.
takꞌin. Chꞌaꞌej ten kaꞌ a mʌnej in Deriv. de -jaw
woꞌoch pꞌak tiꞌ a mʌm. Tengo cinco junkotsꞌ s. rollo Bor tan u kuchik
pesos. Llévatelos para que me junkotsꞌ u kꞌanir in woꞌoch jaꞌ,
compres jitomates de tu cuñado. chen yʌn u kaꞌ bin u kuchik u jer
Var. reg. jumbuj kꞌʌb kaꞌkotsꞌ. Bor lleva cargando un rollo
♦ jumbukꞌʌb mʌnʌꞌ u nʌꞌ kꞌʌb de tubo para una línea de agua. Tiene
cuatro (lit. una mano sin dedo que regresar para traer otros dos.
pulgar) Deriv. de -kotsꞌ
jumintik v. tr. 1. propagar (rumor) junkuch s. carga Chan Kꞌin bin u
Bor tan u man u jumintik bin u kaꞌ kuchik junkuch u pajoꞌ kir yatoch
tar u burur. Bor está propagando el kireꞌ ku yokor jaꞌ tu yatoch kireꞌ
rumor de que viene una inundación. joror u jor yatoch. Chan Kꞌin va a
2. chismear Tʌkʌ a xkikob tuj ku traer una carga de palma para techar
muchꞌkintikob u bʌj yejer yet su casa porque ya le entra el agua;
xkikir ku nejumintikob baꞌ. Todas hay un hoyo en el techo.
las mujeres chismean cuando se Deriv. de kuch
juntan con sus compañeras. junkuriꞌ adj. un, uno (pie, mata,
Var. juꞌumintik tronco, árbol) Jaꞌriꞌ yʌn junkuriꞌ u
jumpuriꞌ adv. de una vez, de golpe, en cheꞌir kir u tsꞌokor u kor, jeꞌroj ku
una sola acción Jumpuriꞌ tar, mʌꞌ u pꞌepꞌchꞌʌktik u kꞌʌbir. A él
yʌnyʌn tar kireꞌ nenach kʌjaꞌan solamente le falta tumbar un árbol
Bor. Bor vino de visita de una vez; y más para terminar de limpiar donde
nunca regresó porque aquí está muy estará su milpa; entonces tendrá que
lejos de donde él vive. cortar las ramas de los árboles que
jumyar {var. de junyar} algunos, tumbó.
pocos, unos Deriv. de -kur
junkꞌax lacandón – español 82
junkꞌax s. Se refiere a algo atado. A juntutsꞌiꞌ adj. solo, único Tiꞌ yʌn
Chan Kꞌin yʌn junkꞌax kꞌuts u juntutsꞌiꞌ jaꞌ kaꞌ bin a chꞌʌktej ich
tꞌismʌn kir u tsꞌutsꞌik. Chan Kꞌin ber kaꞌ bin xikech saman. Hay un
tiene un manojo atado de tabaco que solo arroyo que tienes que cruzar en
ha guardado aparte para fumar. el camino por el que vas a ir mañana.
junmekꞌ s. brazada U nʌꞌ Chan Kꞌin juntsꞌap s. montón, pila Tiꞌ yʌn
tu tꞌakaj u reꞌ xiw, junmekꞌ kir u juntsꞌap yoꞌoch waj in nʌꞌ mʌꞌ tu
mukik yoꞌoch mukbir waj. La rʌk jantmʌn. Hay un montón de
mamá de Chan Kꞌin cortó una brazada tortillas que mi mamá no ha comido
de hojas para envolver los tamales. todavía.
junok s. puñado Junok kꞌʌj tu juntsꞌit s. Se refiere a algo largo y
pukꞌaj kireꞌ mʌꞌ yaꞌab yukꞌur aroꞌ. redondo. Juntsꞌit in bat yʌn ten,
Él solo mezcló un puñado de pinole mʌnʌꞌ kaꞌtsꞌit, chen in tet yʌn tiꞌ
para tomar, porque no bebe mucho de otsꞌit u bat. Yo tengo un hacha; no
ese pinole. tengo dos, pero mi padre tiene tres.
Deriv. de -ok junwʌtsꞌ adv. una vez Jiꞌstaꞌb Chan
junpay s. Se refiere a algo largo y Bor ten u nʌꞌ jun wʌtsꞌiꞌ kireꞌ tu
delgado. ¡Kaꞌ xikech a korej akꞌ chokintaj u yor u nʌꞌ. Chan Bor fue
junpay kir in jitꞌik u jirir i watoch! castigado una vez por su madre,
¡Vete pues, a arrancar bejucos, porque la hizo enojar.
cuando menos un rollo, para tejer las Deriv. de -wʌtsꞌ
varas largas para mi casa! junwor s. Se refiere a algo redondo. U
Deriv. de -pay rakꞌ Kꞌayum tan u warik junwor
junpekꞌ s. manojo Yʌn ten junpekꞌ yoꞌoch kꞌayem kireꞌ bin u kaꞌ tu
in woꞌoch pʌtʌm kir in kanik. Yo kor kir u pukꞌik yukꞌur. La esposa
tengo un manojo de plátanos para de Kꞌayum está envolviendo una bola
vender. de pozol para llevarla a la milpa y
junpꞌoch s. manojo, racimo Xen disolverla para hacer una bebida.
wʌtej junpꞌoch u kꞌuxbar ij koꞌoch junxotꞌ s. parte (de algo que se
kꞌambur kaꞌ in purej. Vete, pues, y despedaza con los dedos) Bor tu
corta un manojo de hojas en el monte pꞌikaj junxotꞌ yoꞌoch pʌtʌm tiꞌ u
que sirvan de tapadera para nuestro tiꞌar kireꞌ jach wiꞌij tiꞌ pʌtʌm u
guisado de faisán y así lo podremos tiꞌar. Bor arranca una parte del
llevar. plátano para su hijo porque tiene
juntich s. cuarto (de una cosa ganas de comer plátano.
divisible) Bor tu tsꞌajaj juntich junyar adj. algunos, pocos, unos Yʌn
yoꞌoch bʌkꞌ tiꞌ ten kaj urij tu man. junyar cheꞌ, yʌn u tsotser u reꞌ,
Bor me dio de regalo un cuarto de la chen mʌꞌ u chiꞌbar, chen yʌn
carne cuando volvió de cazar. junyar roꞌobir yʌn u tsotser u reꞌ,
juntur adj. cada, cada uno Yʌn a jeꞌ u chiꞌbar u reꞌ, rajiꞌ jach yaj u
rukꞌik a woꞌoch tsꞌak, juntur juntur chiꞌbar kireꞌ rajiꞌ tsaj u yaꞌaraꞌ.
tiꞌ ku tsꞌaꞌbar tiꞌ a mak kir u jawar Hay unos cuantos árboles que tienen
u yajirir u nʌkꞌ kireꞌ rajraꞌ ku vellos sobre sus hojas, pero no pican;
chiꞌbar a nʌkꞌ. Tienes que tomar y hay otras cuantas matas de maleza
cada una de las medicinas que te que también los tienen en las hojas, y
dieron para curar tu enfermedad, esas, sí, pican; se llaman mala mujer.
porque siempre tienes dolor de Var. jumyar
estómago. jup 1. s. fangal, cenagal, fango Tiꞌ
Var. junturiꞌ manij Bor ich chiꞌpetjaꞌ Lacanjaꞌ
83 lacandón – español jurjurnʌk
kaj pitkꞌʌjij kaj u jupur u yok tuj común pica cuando se pone brava.
nejuꞌup. Cuando Bor pasó por la Deriv. de xux
orilla de la laguna de Lacanjá, se jupꞌaꞌ v. pas. ser inyectado Tan u
resbaló y se cayó en el fango. jupꞌaꞌ och kireꞌ yaj. El nene es
2. adj. aguanoso, jugoso ¿Mʌꞌ wa inyectado porque está enfermo.
nekiꞌ pꞌix kireꞌ jup? El chayote está jupꞌbir tsꞌak s. medicina (inyectable)
jugoso, ¿no le parece muy sabroso? Tan u man kʌxtaꞌbir tsꞌak a jupꞌbir
Var. juꞌup tsꞌak sok u jupaꞌ. Él anda buscando
jupaꞌ v. pas. ser inyectado Tan u medicina inyectable para que lo
jupaꞌ Bor ten tsꞌur tiꞌ u chʌkwirir a inyecten.
ku yaꞌaraꞌ “paludismo”. El señor Deriv. de tsꞌak
inyecta a Bor (lit. Bor está siendo jupꞌik {var. de jupik} inyectar;
inyectado por el señor) porque el encajar
paludismo le causó calentura.
jur v. tr. perseguir (la caza), cazar U
jupik (N) v. tr. 1. inyectar, poner yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor mʌꞌ yer jur kireꞌ
inyección A ojertsꞌakoꞌ tan u jupik mʌꞌ u chukik bʌkꞌ. El perro de Bor
winik tiꞌ a ikꞌer u kaꞌ. El doctor está no sabe perseguir a la caza porque
inyectando al lacandón para curar sus nunca ha agarrado nada.
llagas.
2. encajar, meter Bor tan u mʌnik u juremak adj. derecho, recto Tin
pix u maskab tiꞌ u jupik a jach wiraj junturir tʌjteꞌ yokꞌo chʌkʌm,
maskab. Bor compra una vaina para juremak u cheꞌir. Vi un pino en el
meter su propio machete. valle que estaba muy recto.
Var. jupꞌik Var. reg. tꞌupik Sinón. tajirir
jupnʌkir (N) v. intr. 1. tener diarrea jurer s. caza, cacería Mʌnʌꞌ mak tan
Wa mun u wich pichꞌik rajiꞌ ku u chꞌʌkik yiꞌir oj tiꞌ u kꞌʌxik u jarar
chʌkik tiꞌ yukꞌik wa ku kʌnik tiꞌ u jurer kireꞌ tʌka winik yʌn u
jupnʌkir. Si tiene diarrea, se hierve tsꞌon. No hay nadie cortando caña
la guayaba tierna y se toma el brava madura para hacer flechas para
líquido. la cacería, porque todos los
2. dar diarrea, causar diarrea Tsꞌab lacandones ya tienen armas.
jupnʌkir tiꞌ Bor ten a woꞌoch. El jurik1 v. intr. hundirse, irse a pique,
puerco le dio diarrea a Bor. sumirse ¿Jeꞌ wa u jurik u chem Bor
juptik v. tr. 1. rascar A kꞌekꞌʌnoꞌ ku kax pim mak ku yokor? ¿No va a
juptik ruꞌum tiꞌ u jantik u yoꞌoch hundirse el cayuco de Bor si se sube
rukum. El cerdo rasca la tierra para mucha gente?
comer las lombrices de tierra. jurik2 v. tr. 1. soltar, tirar (flechas)
2. arar Yokꞌo Mejico a kaj ku juptik Mʌꞌ wa taj u kꞌʌb Bor mʌꞌ ja wirej,
u ruꞌum tiꞌ u pʌkꞌik u nar. rajiꞌ kaj u juraj u yoꞌoch kej. Bor
Alrededor de la Ciudad de México sabe tirar al blanco, ya ves que él tiró
aran la tierra para sembrar maíz. la flecha y mató un venadito.
jupur v. tr. encajar, entrar en, 2. enhebrar (aguja) Akꞌbir u wich in
penetrar A tsꞌuroꞌ tu jupij u yok ich nʌꞌ mʌꞌ chʌkaꞌan u jurik ireraj tu
jachꞌ, tiꞌriꞌ pꞌat u xʌnab. Donde al yitꞌ putsꞌ. Mi mamá está ciega; ya no
señor se le encajó su zapato en el puede enhebrar la aguja con el hilo.
lodo, ahí mismo se le quedó. jurjurnʌk adj. derecho, directo, recto
jupxak xux s. avispa común, avispa (camino) Jurjurnʌk ber tu ka bin
polistes [Fam. Polistes spp.] A jupxak tech mʌꞌ ja saꞌtar. El camino por
xux, u chiꞌbar, tsꞌik. La avispa donde vas es recto; no te vas a
jurkintik lacandón – español 84
Kk
kabar u baker adj. chiquito (de
estatura), chaparro (lit. bajo su hueso)
Tu kotor u winikir tin kajar mʌꞌ
kaꞌanan u baker tʌkʌ kabar u
baker. Todos los lacandones de mi
k‑ pref. v. 1. Indicar el futuro indefinido, pueblo son bajos de estatura; son
p. ej.: ku janan lo comerá; kik chiquitos.
jananeꞌex lo comeremos. Deriv. de baker
2. Indica el tiempo habitual. —¿Ka kab u chiꞌ {var. de kꞌab u chiꞌ}
hantik waj, wa? —Tu jajir, kin saliva (lit. jugo de la boca)
jantik waj. —¿Tú comes tortillas? kaj1 adv. entonces, en ese momento
—Sí, las como (lit. acostumbro a Bor kaj u pʌktaj tu pach kaj u yiraj
comerlas). ku tichir barum kaj u kꞌʌnaj u
kab1 s. caldo A xkikob yʌn u kiꞌkiꞌ yakꞌab. En ese momento, cuando Bor
chʌkik yejer u kab yoꞌoch kʌy sok miró hacia atrás, vio un tigre que lo
u kiꞌ ukꞌik a kab a xkikob sok u tar perseguía y se fue corriendo.
u mukꞌ kireꞌ kaj tsꞌok u rochik u kaj2 s. 1. ciudad, pueblo, lugar ¿A baꞌ
tiꞌar. Las mujeres tienen que guisar u kajar a tsꞌuroꞌ? ¿Quién sabe de
bien el pescado en su caldo para qué ciudad viene aquel forastero?
tomarlo y fortalecerse cuando acaban 2. morador, habitante, residente (de
de dar a luz. (Los lacandones del sur algún pueblo) A kajoꞌ yʌn u kajar tuj
siempre le dan este caldo de pescado a kʌjaꞌan. Los habitantes de un lugar
sus esposas cuando han dado a luz.) son los que realmente viven ahí.
kab2 s. 1. abeja (término genérico) 3. extranjero, forastero (no indígena)
Jach chꞌujuk u kab a kabir. La miel Jeꞌ ku tichij kaj. ¿A baꞌ u kꞌat?
de abeja es muy dulce. Aquí viene un extranjero. ¡Quién sabe
2. miel Nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ u kab a qué quiere!
kꞌʌnjoꞌor. La miel de la abeja de Var. kajar
cabeza amarilla es muy sabrosa. kaj3 v. intr. avecindarse, morar Tʌkʌ
3. jugo (de una planta) A iswajoꞌ tsꞌur u kꞌat u kajtar ich kꞌax kireꞌ
rajiꞌ ku yukꞌik u kabir yiꞌij nʌr. La mʌnʌꞌ u ruꞌum. A todos los
mosca no se mueve cuando le chupa forasteros les gusta avecindarse en la
el jugo al maíz tierno. selva, porque no tienen terreno donde
Var. kabir vivir.
♦ kibir kab s. cera (de abejas) ♦ kʌjaꞌan1 s. residente, habitante
♦ yikꞌer kab s. larva (de abeja) ♦ kʌjaꞌan2 v. intr.; adj. vivir; vivo
kabar adj. 1. bajo (de altura) Jach ♦ kʌjrik adj. que vive (en un
kabar u jor a watoch, ka pajik a lugar)
joꞌor. El techo de su casa es bajo; ♦ kʌjtar v. intr. vivir, morar,
uno se golpea la cabeza al entrar. radicar
2. bajo (lugar) Kaj urij Kꞌayum
kabar Lacanjaꞌ u kꞌakꞌmʌn u yoꞌoch
kaj4 (N) s. chirinduyo, león, puma
kʌy kireꞌ u kꞌat u chiꞌik kꞌakꞌbir [Felis concolor] A kajoꞌ, rajiꞌ ku
kʌy. Cuando Kꞌayum regresó de la chiꞌik yuk, jareb ku chiꞌik. Wa mʌꞌ
parte baja del río Lacanjá, asó el tu rʌk chiꞌaj, ku marik u sajar reꞌ
pescado porque le gusta así. kir u pixik, ku wiꞌichʌjʌr u kaꞌ
3. barato (en precio) Bor tu mʌnaj u chiꞌik. El puma come venados y
tsꞌon jach kabar u boꞌorir. Bor tepezcuintles. Si no se comió todo lo
compró su rifle muy barato. que cazó, junta hojas secas para
Kaj lacandón – español 86
Lacanjaꞌ ku tsꞌokor u jakꞌik u nʌr, pim u tiꞌar kaꞌbuj kꞌʌb yʌn. Chan
ku tsꞌatik ich u kaꞌancheꞌir u nʌr. Kꞌin tiene muchos hijos; son diez.
Los lacandones del rumbo de Lacanjá 2. dos brazos, dos manos A kajoꞌ ku
amontonan el maíz en su coscomate pʌtʌxmekꞌtikob u bʌj yeter kaꞌbuj
después de cosecharlo. u kꞌʌbob. Los forasteros se saludan
Deriv. de nʌr uno al otro abrazándose (lit. con los
kaꞌanrir s. altura A yʌrʌkꞌ dos brazos).
kamellojoꞌ tu pꞌis kaꞌanrir kaꞌtur Deriv. de kꞌʌb Var. reg. kaꞌbʌb
metro. El animal que se llama kaꞌcheꞌ adv. Indica el tiempo pasado de
camello tiene una altura de dos los verbos, p. ej.: kaꞌcheꞌ tan in janan
metros. yo estuve comiendo antes; kaꞌcheꞌ
kaꞌan yor v. intr. aburrirse, tarij él vino antes; kaꞌcheꞌ tan u
fastidiarse (lit. está cansado su kimin él estuvo a punto de morir;
espíritu) Bor kaꞌan yor tiꞌ u kor, mʌꞌ mʌꞌ wenij kꞌaꞌcheꞌ él no durmió
tu rʌj jaraj, chen junxetꞌ tu jaraj. antes.
Bor se aburrió de su milpa; por eso no kaꞌchoꞌ (N) s. loro cabeza azul, loro
rozó todo; únicamente, una parte. palencano, loro verde [Amazona
Var. kaꞌanʌn yor farinosa] A kaꞌchoꞌ u wich cheꞌ ku
kaꞌbaj adv. anteayer A kaꞌbajoꞌ, jantik, sʌk yeꞌer, nunk yʌn, tiꞌ ku
binen kaꞌanan Chukteꞌ kir in kʌxtik kʌxtik u joꞌor, tiꞌ ku yeꞌer. El loro
in woꞌoch bʌkꞌ, chen mʌnʌꞌ bʌkꞌ cabeza azul se come las frutitas de los
tin wiraj. Anteayer fui río arriba a árboles; pone huevos grandes y hace
un lugar que se llama Chukteꞌ para su nido en los huecos de los árboles.
matar algún animal para comer, pero Var. reg. tꞌutꞌ
no había nada; no vi absolutamente kaꞌ …-ej part. y suf. Indica el subjuntivo
nada. de los verbos transitivos, p. ej.: kaꞌ u
kaꞌbʌb (L) {var. reg. de kaꞌbuj kꞌʌb} beꞌtej que lo haga; kaꞌ ik tsꞌurintej
diez; dos brazos que nos gobierne; kaꞌ jankech que
kaꞌbej adv. pasado mañana, en dos comas; kaꞌ jankoꞌonex que comamos.
días Kaꞌbej Bor bin u kaꞌ kʌxtaꞌbir Se presenta en segunda persona del
yoꞌoch tsꞌak ich kaj. Pasado singular o en primera persona del
mañana Bor va a Tenosique para plural. Var. kaꞌ …-tej
buscar su propia medicina. kaꞌitsꞌin s. 1. prima hermana, primo
kaꞌ bin tak tu kꞌinin s. porvenir, hermano (menor, lit. otra hermana
futuro Mʌnʌꞌ mak kꞌuchaꞌan yor menor) A Boroꞌ kaj u yaꞌaraj:
yer baꞌ kaꞌ bin tak tu kꞌinin. Nadie “Mʌnʌꞌ in kaꞌitsꞌin kireꞌ uch
puede saber lo que va a pasar en el kimik”. Bor dijo: “No tengo primo
futuro. hermano o prima hermana menores
Deriv. de tak, kꞌinin porque murieron hace tiempo”.
2. bisnieto, bisnieta (de hombre) Rajiꞌ
kaꞌbuj adv. en los dos lados A yʌj u parar u yitsꞌin raꞌ u kaꞌitsꞌin. El
kamsayʌjir kaj u yaꞌaraj tiꞌ u hijo de su nieto es su bisnieto.
kamsawinik kaꞌ u tsꞌibtej kaꞌbuj u Deriv. de yitsꞌin
juꞌunin mʌꞌ chen junbuj. El
maestro les dijo a sus alumnos que kaꞌjer adj. otro, otros Yʌn nokꞌ yuꞌur
escriban en los dos lados del papel, y u wich, rajen yʌn u kaꞌjer jach
no solo en uno. xoꞌochꞌ u wich nokꞌ, rajen kin
Deriv. de -buj mʌnik yuꞌur u wich, mʌꞌ tsaꞌab u
bukintaꞌ tsoy u wich. Hay telas que
kaꞌbuj kꞌʌb (N) adj. 1. diez (lit. dos son suaves y hay otras ásperas; por
lados de la mano) A Chan Kꞌin, jach
kaꞌ kuxtar lacandón – español 92
come la pulpa de las semillas del kʌnik u yajir v. intr. enfermarse Kaj
cacao. Después, se tienden las binij Bor ich kaj tu kʌnaj u yajir
semillas al sol y cuando se secan, se kꞌikꞌ u taꞌ. Cuando Bor fue a
tuestan en el comal; luego se muelen Tenosique, se enfermó de disentería.
para hacer una espuma que se toma. Deriv. de yajir Sinón. ju kʌnik
2. cacao (árbol) [Theobroma cacao] kʌpaꞌan {var. de kapaꞌan} montado,
Mʌꞌ pʌkꞌmʌniꞌ a kʌkow, chen kꞌax sentado
yʌn. El cacaotero no se cultiva;
kʌpʌkbar adj. montado (a caballo)
solamente nace silvestre en la selva.
Kʌpʌkbar ku bin ich kor yejer
(Los lacandones no beben el chocolate;
yʌrʌkꞌ tsimin kaꞌ xik u kuchej u
solo baten el líquido para sacarle una
yoꞌoch nʌr. Él va montado en el
espuma que le quitan y le ponen encima
caballo a la milpa a traer el maíz para
al pozol.)
las tortillas.
kʌnakoj s. gavilán caracolero Deriv. de kaptar Véase kapaꞌan
[Rostrhamus sociablis] A kʌnakojoꞌ,
kʌraꞌan adj. borracho A tsꞌuroꞌ, jach
ku man u chiꞌik u yoꞌoch saꞌakꞌ.
kʌraꞌan tiꞌ trago a tar purbir ten ʌj
Mijin u yeꞌer, sʌk yeꞌer. El gavilán
konon. El señor quedó muy borracho
caracolero va volando y comiendo
con el aguardiente que le trajo el
langostas de tierra. Los huevos que
comerciante.
pone son chicos y blancos.
kʌrʌp jaꞌ s. arroyo (seco) A ixkitoꞌ tiꞌ
kʌnʌntik 1. v. tr. cuidar, guardar Ber ku panik ruꞌum tiꞌ ku yeꞌer ich chiꞌ
kaj binij in tet ich kor u yʌrʌkꞌ ku
kʌrʌp jaꞌ. El gorrión escarba la tierra
kʌnʌntik u yatoch. Cuando mi
a la orilla del arroyo seco para poner
padre fue a la milpa, el perro cuidó la
sus huevos ahí.
casa.
Deriv. de jaꞌ
2. v. intr. convalecer A mak a tu
kʌnaj u yajir tu tsꞌak ten ojertsꞌak, kʌxik {var. de kꞌʌxik} amarrar;
jawij, yʌn u kiꞌ kʌnʌntik u bʌj sok construir
mʌꞌ u kaꞌ yajtar tu jawij. El que kʌxtaꞌ v. pas. ser buscado Bor tan u
estuvo enfermo, y fue atendido por el kʌxtaꞌ ten u mʌm kireꞌ u kꞌat u
doctor, tiene que convalecer bien para mʌjʌntik u tsꞌon. A Bor lo está
que no vuelva a enfermarse. buscando su cuñado (lit. Bor está
♦ yʌj kʌnir akꞌbir s. velador (lit. siendo buscado por su cuñado) porque
el que nos cuida de noche) le quiere pedir prestado su rifle.
kʌnbar1 v. tr. aprender A chan parar ♦ bin u kʌxtaꞌ v. tr. dejar de
buscar
u kʌnbar u tsꞌib kaꞌ bin xik u kʌnik
xok. Los hijos aprenden a escribir kʌxtik v. tr. 1. buscar Tan in man in
cuando aprenden a leer. kʌxtej tu kin bin in mʌnik u
Sinón. kaman kꞌʌrʌbar in wich sok chʌkaꞌan in
wirik in ber, kireꞌ wa mʌnʌꞌ u
kʌnbar2 s. alumno, discípulo A yʌj
kꞌʌrʌbar in wich mʌꞌ u kꞌuchur in
kamsayʌjiroꞌ yʌn u kʌnbar kir u
wich in wirik in ber. Estoy
kamsaꞌ. El maestro tiene alumnos
buscando dónde comprar mis lentes
para enseñar.
para poder ver el camino, porque si
kʌnik v. tr. aprender Sok u kʌnik u no tengo lentes no puedo ver.
beyaj a winikoꞌ ku yʌnxchun tu 2. tomar Jeꞌ in kʌxtik a baꞌ uts tin
chichanin u kamsik u beyaj. Para wich. Tomaré lo que más me gusta.
que los jóvenes aprendan a trabajar,
kʌy s. pescado, pez Kiꞌ u chiꞌbir kʌy
los lacandones empiezan a enseñarles
kax wa kꞌakꞌbir kax wa tan tu
desde que son muy chicos.
rutsꞌej. Los pescados son muy
95 lacandón – español kib
Bor se apagó; entonces quedó muy mecate sirve también para hacer
obscuro. arcos y flechas porque es fuerte.
2. cera Bor tan u pʌkꞌik kib yokꞌor ♦ jach kij henequén
kij kir u kꞌʌxik u jʌrʌr. Bor está ♦ sʌj kij s. maguey manso; pita
encerando (lit. está embarrando con grande (agaves)
cera) el mecate de henequén para kik1 pron. nosotros (inclusivo) Kꞌam
hacer las flechas. (Los lacandones kik tok kꞌuxik ij koꞌoch sukar.
utilizan mucho la cera de abejas para Nosotros hacemos mucho ruido
hacer velas y reforzar mecates para cuando comemos caña de azúcar.
hacer sus arcos y flechas. También la Se usa con verbos que empiezan con
usan para despegar las garrapatitas que consonante.
son tan chiquitas que es casi imposible
quitarlas de otra manera.)
kik2 s. 1. hermana (mayor) A Boroꞌ
Var. kibir mʌnʌꞌ u kiꞌik chen kaꞌtur yitsꞌin.
♦ pʌtbir kib s. vela (lit. luz Bor no tiene hermana mayor,
formada) solamente tiene hermanas menores.
♦ sʌk kib s. vela (comprada, lit. 2. tía (paterna) U kiꞌik u sukuꞌun in
luz blanca) tet raꞌ in kaꞌ kiꞌik. La tía abuela de
♦ surbir kib s. candil mi padre es mi tía bisabuela.
Var. kiꞌik
kibik v. tr. 1. aceptar (como válido)
Tin kibaj u tꞌʌn rajiꞌ tu chꞌaj a kikirʌnkʌr v. intr. temblar Tan u
takꞌin. Yo acepté tu palabra de que kikirʌnkʌr Bor tiꞌ u sisirir. Bor está
él se había llevado tu dinero. temblando de frío.
2. obedecer, creer Sinón. baba u kaꞌ
♦ mʌꞌ u kibik v. tr. desobedecer kimen adj. difunto, muerto Mʌnʌꞌ u
yʌrʌkꞌ pekꞌ, kimen kireꞌ chiꞌbij ten
kibir kab s. cera (de abejas) A Boroꞌ,
u komin. El perro está muerto
tan u pʌtik jor yejer u kibir kab sok
porque lo mordió una víbora
yʌn pʌtbirkib kireꞌ mʌnʌꞌ tʌjteꞌ tu
nauyaca.
kʌjaꞌan. Bor está untando la corteza
del árbol de balsa con cera de abejas kimin1 v. intr. curar (hule) A kꞌiꞌikꞌoꞌ
para tener velas en su casa, porque no ku bʌjik yits, ku purik u tsꞌak, ku
hay ocote donde vive. (En la parte kimin yejer u tsꞌak, rajen kꞌuchaꞌan
sur, los lacandones hacen velas de la u yor u warik kir u beꞌtik a kꞌiꞌikꞌ
cera de abejas. La mecha que usan es de yits kir u chichir u yits. El palo de
mecate que sacan de la corteza interior hule se escoplea para obtener la
del árbol de balsa, y a la que le untan resina, luego se le echa algo (lit.
cera suave para formar la mecha.) medicina) para curarla, por eso se
Deriv. de kab pueden hacer pelotas porque la resina
kij1 adv. Indica que una persona está se endurece.
reportando lo que otra ha dicho, p. ej.: kimin2 v. intr. 1. morir Wa ku kimin
bin u kaꞌ kij él dice que se va; kimij mak, tiꞌ ku mukik u baker, tiꞌ ku
kij él dice que murió; mʌꞌ yojer kij él panik u ruꞌumin sok tiꞌ ku butꞌur u
dice que no sabe. baker ich ruꞌum. Si se muere
kij2 s. henequén, pita grande [Agave alguien, se escarba la tierra para
enterrarlo.
fourcroydes] Kiꞌ ku jochtik u noy kij
2. estar enfermo Kimin u kaꞌ Chan
tiꞌ u jitꞌik u kꞌan. U kꞌanin u churur
Kꞌin tiꞌ seꞌem nechʌkow. Chan Kꞌin
u jarʌr tsoy, tsꞌuwij. Para tejer una
está enfermo con resfriado, tiene
hamaca, se limpia bien la pulpa del
calentura.
henequén (para hacer mecate). El
97 lacandón – español kiꞌ
koko s. esp. 1. coco Kiꞌ u jantaꞌ u muchas nauyacas de frío en los pinos;
wich koko. El coco es una fruta no en la selva. Comen ratas y ranas.
comestible y muy sabrosa. 3. dormilona (culebra) [Ninia sebai] A
2. cocotero, palma de coco, palma kominoꞌ a baꞌ ku yirik ku chiꞌik.
indiana [Cocos nucifera] A kokojoꞌ, Xutꞌ ku chiꞌik kax chꞌoꞌ ku chiꞌik.
tiꞌ u yukꞌaꞌ yaꞌarir u wich, bayxuk Mʌꞌ seb u chiꞌbar. La culebra
u winkirir, kiꞌ u jantaꞌ. Jach dormilona come cualquier cosa que
kaꞌanan a kokojoꞌ. El agua del coco ve, sean ranas o ratas. No muerde
se toma, y se come la pulpa. Es muy rápido.
sabrosa. La palma de coco es muy komir s. barba amarilla, fer-de-lance,
alta. nauyaca real (culebra) [Bothrops
kokyeꞌer s. batará rayado, gritón de asper] Orak tin yajchꞌʌktaj u komir
barras anchas, hormiguero rayado tu berir in kor, tu jakꞌsaj in wor.
(ave) [Thamnophilus doliatus] U tꞌʌn Casi piso una nauyaca real cuando iba
a ray kokyeꞌeroꞌ: “Ko-ko-ko-yeꞌer, de camino hacia mi milpa; me
ko-ko-ko-yeꞌer”. Junyar nokꞌ ku asustó.
chiꞌik, junyar u wich cheꞌ ku Deriv. de kan Sinón. jach kan
jantik. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ. konon (N) 1. v. intr. estar en venta
Pakcheꞌ kor, mʌꞌ kꞌax. El pájaro Jach konon a jach tsꞌon teꞌraꞌ. Las
batará rayado canta así: “Ko-ko-ko- escopetas están en venta aquí.
yeꞌer, ko-ko-ko-yeꞌer”. Come algunos 2. v. tr. poner a la venta
gusanos y frutas . Hace su nido en ♦ ʌj konon s. comerciante (Najá)
ramitas de arbustos. No vuela en la kor1 s. milpa A jin koroꞌ tiꞌ in pʌkꞌik
selva, sino en los acahuales.
in woꞌoch nʌr. Mi milpa es el lugar
♦ yajaw kokyeꞌer s. batará
donde siembro mi maíz.
mayor, bebel grande,
pegareborda gigante (ave) kor2 v. intr. preparar, rozar, limpiar
kom s. corte (medida de tela) Chan (un terreno de maleza para sembrar)
Bor chan kom tu mʌnaj nokꞌ u rakꞌ Bor tan u kor kir u pʌkꞌir u korir
mʌꞌ kꞌʌrʌp u waꞌan tu mʌnaj, chen nʌj yaꞌaxkꞌin. Bor está preparando
rajiꞌ a yur u wich kaꞌch chan kom u la milpa del año para sembrarla.
waꞌan tu mʌnaj. Cuando Chanbor Var. korir Sinón. jarik
compró tela para su esposa, no la korcheꞌtik v. tr. encerrar, cercar ¿Bʌꞌ
compró por metro, sino que compró wir kaj u korcheꞌtaj u kor a tet?
un corte de tela sintética. Sok mʌꞌ yokor wakax tsꞌur ich u
komin s. 1. bolpach, culebra floja, kor. —¿Por qué tu padre cercó la
nauyaca saltadora [Porthidium milpa? —Para que no entre el ganado
nummifer] A komin ich kꞌax yʌn, de los forasteros.
ruꞌum yʌn. Ku chiꞌik chꞌoꞌ xakꞌ xutꞌ kos (L) {var. reg. de ʌjkos} halcón de
ku chiꞌik. Kꞌech u koj wa ku chiꞌik monte
mak. Mʌꞌ u yeꞌerʌnkʌr, tok kan kaꞌ -kotsꞌ suf. s. Indica que el ente tiene
bin yirej yar. La nauyaca saltadora forma de rollo, tubo, bejuco, collar, etc.,
está en la selva; se arrastra en la p. ej.: junkotsꞌ uj un collar; kaꞌkotsꞌ
tierra. Come ratas y ranas. Sus yaꞌax akꞌ dos rollos de bejuco.
colmillos son como anzuelos. No pone ♦ junkotsꞌ s. rollo
huevos; pare culebras. kotsꞌir adj. sinuoso (caminos, arroyos,
2. nauyaca de frío (culebra) ríos) U berir Najaꞌ chen kotsꞌir
[Porthidium godmani] Neyʌn komin kotsꞌir u berir mʌꞌ tajiꞌ. El camino a
ich tʌjteꞌ mʌnʌꞌ ich kꞌax. Chꞌoꞌ ku la laguna Najá es sinuoso, no es
chiꞌik xakꞌ xutꞌ ku chiꞌik. Hay
101 lacandón – español koꞌojkintik₁
Kꞌin compra en Ocosingo? Dame un tsꞌin kireꞌ jach ar. Bor lleva (lit. es el
poco. Si me lo das, te lo agradeceré que lleva) a cuestas una red de yuca
mucho y me lo comeré todo. porque está muy pesada.
koꞌojkintik2 v. tr. hacer daño, kuchik1 v. tr. 1. cargar (a cuestas)
maltratar Sutpʌjij u rakꞌ Bor ich u Kꞌayum kaj u kuchaj yoꞌoch
tet kireꞌ koꞌojkintaꞌb tuj kʌraꞌan. kꞌekꞌʌn ich chim kaj urij u man.
La esposa de Bor regresó con sus Cuando Kꞌayum venía de la cacería,
parientes porque él la maltrató cargaba a cuestas un jabalí en una
cuando estaba borracho. red.
koꞌoj ku kꞌatik tiꞌ v. est. costar caro, 2. llevar, robar U rakꞌ Bor tu chen
estar caro (lit. lo pide caro) Kaj binen pʌkꞌʌchtaj u yoꞌoch waj, chen mʌꞌ
in mʌnej in tsꞌon, jach koꞌoj tu tu rikꞌsaj kaꞌanan tiꞌriꞌ ʌkrik ich
kꞌataj ten u boꞌorir mix tin mʌnaj ruꞌum yejer u rekir, rajen kaj tar
tiꞌ u tsꞌurir. Cuando fui a comprar pekꞌ, tu rʌk kuchaj. La esposa de
mi arma, costaba muy cara, por eso Bor ya tenía listas las tortillas, pero
no la compré. no las había levantado. Estaban en
koꞌojtar v. intr. ser caro Tok mʌnej una calabaza en el piso; y cuando
bʌjeꞌrer kaꞌ bin tak ujer yaꞌaxkꞌin vino el perro, se las llevó.
jeꞌ u mas koꞌojtar. Cómpralo ahora; Véase kꞌoꞌochik
el otro año será más caro. ♦ yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el
Var. koꞌotar que lleva cosas)
koꞌot maꞌax s. águila arpía, arpía kuchik2 v. intr. contaminarse,
feroz [Harpía harpyja] A koꞌot contagiarse Mʌnʌꞌ mak ku bin ich
maꞌaxoꞌ tiꞌ yʌn jor wits kireꞌ mʌꞌ yatoch Bor sajak u kuchik seꞌem.
suꞌ a wirik aroꞌ, raꞌ u neꞌoꞌoch, a Nadie se acerca a la casa de Bor por
baꞌatsꞌ yejer maꞌax. El águila harpía miedo a contagiarse con catarro.
vive en los picachos de las montañas; kuchir u juchꞌ s. molino A uchoꞌ ku
no se ve muy seguido; le gusta comer juchꞌ yejer kaꞌ, chen a bʌjeꞌrer u
monos araña y saraguatos. juchꞌ yejer u kuchir u juchꞌ. Hace
kuch1 s. 1. carga A ju kuch a ku mucho tiempo los lacandones molían
kuchik yʌrʌkꞌ tsimin Bor rajiꞌ maíz en metates, pero ahora lo
yʌnin yʌj kamsayʌjir. La carga que muelen en molinos.
trae el caballo de Bor es del maestro. Deriv. de juchꞌ
2. racimo A tsꞌuroꞌ tu chꞌʌkaj jun kuchir u wix s. riñón (lit. sitio de
kuch sʌk pʌtam. El forastero cortó orina) A Boroꞌ, yaj kireꞌ tan u
un racimo de plátano machos. kꞌastar u kuchir u wix, mʌꞌ u wix.
♦ junkuch s. carga Bor está enfermo porque sus riñones
kuch2 adv. ya (acción terminada) Kaj están dañados. No puede orinar.
Deriv. de wix Sinón. yis
bin Bor ich u mʌm tok binij kuch
ich u kor. Cuando Bor fue a ver a su kuchur1 s. bulto, montón, racimo Tin
cuñado, este ya se había ido a la wiraj sanjoꞌor tu ber u kor in
milpa. wʌkʌn, tan u mʌkꞌik u yoꞌoch
-kuch suf. s. Indica que el ente es un pʌtam, tu yajaw kuchur pʌtam,
montón, p. ej.: kaꞌkuch pʌtʌm dos netʌkꞌʌn rajen ku mʌkꞌik. En el
racimos de plátanos; junkuch nʌr camino a la milpa de mi suegro, vi un
una carga de maíz. cabeza blanca comiéndose un racimo
grande de plátanos que ya estaban
kuchbar s. cargador, el que lleva (a maduros.
cuestas) Bor u kuchbar u yoꞌoch Sinón. tsimirir
103 lacandón – español -kur
♦ junkuriꞌ adj. un, uno (pie, mata, violeta canta así: “Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”.
tronco, árbol) Come moscas y vuela. Hace su nido
kuraꞌan adj. sentado, asentado Bor tiꞌ de lodo en los huecos de las rocas.
kuraꞌan tu pojcheꞌir u janan. Bor 2. golondrina alirrasposa
está sentado ahí en la mesa. [Stelgidopteryx ruficollis]
kurchꞌʌkik v. tr. 1. cortar, trozar (de kusaꞌ s. pato Mʌꞌ nekiꞌ chiꞌbir a
un golpe) A winikob ku yaꞌarik tiꞌ a patojoꞌ, pꞌus u bok. El pato no es
baꞌats kurchꞌʌkbir u nʌꞌ u kꞌʌb muy sabroso, tiene un olor a
kireꞌ koy u jʌsik baꞌ rajen almizcle.
kurchꞌʌktaꞌbij u nʌꞌ u kꞌʌb. Los ♦ nunkꞌʌch kusaꞌ s. pato
lacandones dicen que a los monos collarejo, pato real (lit. pato
saraguatos les cortaron de un golpe grande)
los dedos pulgares porque no kusaꞌir petjaꞌ s. pato chillón
compartieron cosas al parejo. jorobado, pato cabezón, pato monja
2. podar Kin kurchꞌʌkik u reꞌ [Bucephala albeola] A kusaꞌir
ʌrʌxaꞌ kireꞌ ku netsꞌik u wich petjaꞌoꞌ, tiꞌ ku yeꞌer ruꞌum, mijin
ʌrʌxaꞌ. Yo podo el naranjo para que yeꞌer, sʌk yeꞌer. Rukum ku jantik.
produzca mucha fruta. El pato chillón jorobado pone sus
Deriv. de chꞌʌkik huevos chicos y blancos en la tierra.
kurik adj. sentado ¿Mak tin wiraj Come lombrices.
kurik ich yiknʌn Bor? ¿A quién vi kusaꞌ yajow tsoꞌ s. pato almizclero,
sentado al lado de Bor? pato negro, pato real (lit. pájaro de
kurix (N) s. loro mejilla amarilla, loro agua, el gran macho) [Cairina
frentirrojo, perico guayabero moschata] A kusaꞌ yajow tsoꞌ. Tiꞌ ku
[Amazona autumnalis] U tiꞌriꞌ u yeꞌer tuj yʌn u winkirir. Tiꞌ ku
jamir cheꞌ tiꞌ ku kʌxtik u joꞌor tiꞌ u beꞌtik u kꞌuꞌ kꞌʌꞌ roꞌobir tuj tsoyir.
yeꞌer, sʌk yeꞌer, u wich cheꞌ ku Sʌk yeꞌer. El pato negro no emite
jantik. U tꞌʌn: “Kurix, kurix, ningún sonido. La hembra pone sus
kurix”, u tꞌʌn a kurixoꞌ. El loro huevos blancos donde vive. Hace su
mejilla amarilla pone sus huevos nido en la maleza donde está a salvo.
blancos en los huecos de los árboles. kut s. caña agria, caña de jabalí
Le gusta comer frutitas de los árboles [Costus spicatus] Kiꞌ u jantaꞌ u topꞌ
y canta: “Kurix, kurix, kurix”. kut, u reꞌ tiꞌ u mukik yoꞌoch bʌkꞌ.
kurukbar v. pas. 1. estar sentado Tu La flor de la caña agria es sabrosa y
yiraj u muꞌ kurukbar ich ruꞌum tuj sus hojas sirven para cubrir la carne.
ku takꞌar u yoꞌoch waj. Él vio a su kutan (L) s. 1. banco, banqueta A
cuñada sentada en el suelo haciendo winikoꞌ wa ku porik u kutan ku
las tortillas. porik tiꞌ punʌꞌ. Cuando un lacandón
2. estar hincado hace un banco, lo hace de caoba.
kurur v. intr. posarse (ave) Tu yiraj 2. silla, asiento U kutan ich winik u
kꞌambur u kurur ich kꞌʌbcheꞌ. Él yaꞌaraꞌ kꞌancheꞌ. Los lacandones
vio un faisán posándose en una rama. llaman bancos a las sillas.
kusan s. 1. golondrina violeta, Var. reg. kꞌancheꞌ
golondrina verde, golondrina kutar v. intr. sentarse Tiꞌ kij kutar
verdivioleta [Tachycineta thalassina] ich chuncheꞌ kir ik masik u yaꞌarir
A kusanoꞌ, bayxuk u tꞌʌn: “Tsꞌiriꞌ, kireꞌ kꞌam. Allí nos sentamos,
tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Us ku chiꞌik kaꞌanan adentro del tronco, para pasar el
ku man a rayoꞌ. Tiꞌ ku pʌkꞌik u kꞌuꞌ aguacero porque estaba fuerte.
tuj jabaꞌan aktun. La golondrina ku tar irbir s. visita (modismo, lit. los
105 lacandón – español kuꞌuk₁
Kꞌ kꞌ
camino por el que vinimos?
[1sg. pres. kꞌajar ten; 2sg. pres. kꞌajar
tech; 3sg. pres. kꞌajar tiꞌ; 1sg. pret.
kꞌajen; 2sg. pret. kꞌajech; 3sg. pret.
kꞌaj tiꞌ]
kꞌab1 s. anillo A xkikoꞌ u kꞌabmʌn u kꞌajtar v. intr. ponerse amargo Jeꞌ u
kꞌab tu tsꞌik. La mujer tiene un kꞌajtar u yukꞌur kajweꞌ wa mʌꞌ u
anillo en la mano izquierda. purur u yoꞌoch chꞌujuk. La bebida
Var. kꞌap Sinón. kꞌʌrʌbar u kꞌʌb de café estará amarga (lit. se pondrá
kꞌab2 s. 1. caldo Tan u chʌkaꞌ yoꞌoch amarga) si no la endulzan.
kax tiꞌ u kꞌab sok u chukik yejer kꞌaj tiꞌ2 v. tr. 1. reconocer —¿Kꞌaj wa
yoꞌoch waj. Está guisando un pollo tech u wich ajeꞌ chan chichan?
para obtener caldo para sus tortillas. —Kꞌajen tiꞌ. —¿Reconoce usted a
2. jugo A murixoꞌ mʌnʌꞌ u kꞌab este niño? —Sí, lo reconozco.
kireꞌ mun toj. El limón no tiene jugo 2. recordar Rajiꞌ mʌꞌ kꞌaj tiꞌ mun tu
porque todavía está tierno. boꞌotaj kaj u mʌnaj u baꞌkꞌakꞌir. Él
kꞌabaꞌ s. nombre Yʌn akꞌ ku kinsik no recordó cuánto pagó cuando
kʌy, jach manan u yʌkir, kireꞌ rajiꞌ compró los cerillos.
u kꞌabaꞌ maꞌax akꞌ rajen ku kimin Sinón. kꞌʌꞌortik
kʌy, neyʌn u yits. Hay un tipo de kꞌakꞌ (N) s. 1. fuego, lumbre
bejuco muy venenoso que mata los 2. fogón Peksej u kꞌakꞌir kaꞌ xik sok
peces. Su nombre es barbasco. Tiene u jach jopor. Mueve el fogón para
mucha resina, por eso los mata. que caigan las cenizas y se avive la
Var. kꞌabar lumbre otra vez.
♦ tsꞌibtik u kꞌabaꞌ v. intr. Var. kꞌakꞌir
levantar (un censo, lit. escribe su ♦ ʌjkꞌakꞌ s. dios del fuego
nombre) (tradicional, Najá)
kꞌab u chiꞌ s. saliva (lit. jugo de la ♦ cheꞌirkꞌakꞌ s. leña (lit. madera
boca) Tar u kꞌab u chiꞌ Bor kireꞌ tu para fuego)
yuꞌyaj u bok ik. El olor del chile ♦ chukir kꞌakꞌ brasa
hizo salivar a Bor (lit. la saliva vino a ♦ jobar kꞌakꞌ v. tr. avivar (el
la boca de Bor). fuego)
Deriv. de chiꞌ Var. kab u chiꞌ Sinón. ♦ nutsꞌik kꞌakꞌ v. intr. encender,
tub avivar (fuego)
107 lacandón – español kꞌam
mʌnʌꞌ in woꞌoch jaꞌ. El señor cortó kꞌapkintik u chan joꞌor pꞌok u tus
mi tubo de agua, por eso no tengo kꞌuj, tiꞌ ku tsꞌik tu joꞌor u pꞌok u
agua. kꞌuj wa ber ku kꞌujintik. Los
5. telaraña Jach sakꞌor a toy kir u lacandones tiñen amate para hacer
sinik u kꞌanin tiꞌ u chukik yoꞌoch. coronas con las que coronan las
La araña es muy ambiciosa; teje su imágenes de sus dioses cuando las
telaraña para capturar sus víctimas y adoran.
comérselas. kꞌarar v. intr. 1. cerrarse, estar
Var. kꞌanir cerrado Kꞌarij u jor yatoch, rajen
kꞌanir yotꞌer s. correa (lit. cuerda de mʌꞌ okij Bor tu yatoch. La puerta
cuero) A tsꞌurob, rajiꞌ ku pꞌarik u de la casa estaba cerrada con seguro,
kꞌanin yotꞌer wakax, kireꞌ rajiꞌ ku y por eso Bor no pudo entrar.
beꞌtik xʌnʌb. Jach manan tsꞌuy a 2. atorarse, atascarse, obstruirse A
yotꞌer, kax mijin ku pꞌarik yotꞌer chꞌʌkaroꞌ, neyʌn u baker tiꞌ, kiꞌ irej
kireꞌ rajiꞌ xʌnʌb ku beꞌtik yotꞌer wa jeꞌ u kꞌarar ta kꞌoꞌoch tuj ka
wakax. Los forasteros hacen correas chiꞌik. El pescado macabí tiene
de cuero para huaraches. El cuero del muchas espinas; hay que tener mucho
ganado es correoso y sirve para hacer cuidado cuando se come, o se atoran
zapatos. en la garganta.
Deriv. de yotꞌer Véase kꞌʌrik
kꞌanjoꞌoj s. almohada (lit. hamaca de kꞌarer (N) s. cutis, piel Nesakꞌ in
la cabeza) Mʌꞌ in kiꞌ wenʌn wa kꞌarer rajen kin raꞌachtik. Me rasco
mʌnʌꞌ in kꞌanjoꞌoj, ku yajtar u porque me come la piel.
chuch in kar kaꞌ bin ajaken tin Var. reg. yotꞌer
wenʌn. No duermo bien si no tengo kꞌas1 v. intr. descomponerse,
mi almohada, porque me duele la desordenarse, desarreglarse Jach
nuca cuando despierto. kꞌasij u yʌrʌkꞌ karro tumen pꞌik u
kꞌantoy s. telaraña (lit. hamaca de motor. Se descompuso el carro
araña) ¿Mʌꞌ wa jach yaꞌab kꞌaxyor porque se quebró el motor.
kaj u chukaj a toyoꞌ ich u kꞌantoy? kꞌas2 adj. 1. feo ¿Mak arik Bor rajiꞌ
¿La araña atrapó muchas moscas en
kꞌas? Mʌꞌ kꞌasiꞌ. ¿Quién dijo que
su telaraña, verdad?
Bor era feo? Él es guapo.
Deriv. de toy
2. malo Jach kꞌas tu meꞌtaj tsꞌur, tu
kꞌapar v. tr. meter A Boroꞌ, tan u kinsaj u rakꞌ. El hombre hizo algo
kꞌʌnik yakꞌab kaꞌch kaj kꞌapij u yok muy malo; mató a su esposa.
ich u jorir ruꞌum kaj u pꞌikaj u
kꞌasaꞌan adj. maduro (fruta) Mʌꞌ
baker u yok. Bor estaba corriendo
tʌkꞌaꞌan u wich cheꞌ kꞌasaꞌan rajen
cuando metió el pie en un hueco y se
mʌꞌ uts u jantaꞌ. La fruta del árbol
lo fracturó.
no está madura todavía, apenas
♦ kꞌopar jaꞌ s. cisterna, pozo (lit.
comienza a madurar y por eso aún no
donde se mete agua) es buena para comer.
♦ tiꞌ kꞌapaꞌan u rukꞌ charco (de
lodo)
kꞌasik tiꞌ v. tr. hacer recordar Rajiꞌ
ku kꞌasik ten tiꞌ in nʌꞌ. Ella me hace
kꞌapik v. tr. meter ¿Bikin tan a recordar a mi madre.
kꞌapik a bat ich tuj bujcheꞌ? ¿Por
qué estas metiendo tu hacha en el
kꞌasir adj. dañado, quebrado Kiꞌ irej
Bor, a chen satik a takꞌin kaꞌ bin a
hueco del tronco?
mʌnik u kꞌasir karro kireꞌ u jach
kꞌapkintik v. tr. coronar A winikob raꞌabir ku kanik tech. Bor, ten
ku banik juꞌun kireꞌ tiꞌ ku mucho cuidado. Vas a arriesgar tu
kꞌaskintik lacandón – español 110
kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax s. yema (del mʌꞌ u pʌkꞌik kꞌʌnkꞌʌn nʌr kire
huevo, lit. líquido amarillo del huevo) amaꞌan u kꞌumtar. Bor no siembra
U kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax kiꞌ u jantaꞌ, maíz amarillo (lit. muy amarillo),
chen a sʌkjaꞌir yeꞌer kax mʌꞌ kiꞌ u porque tarda mucho tiempo para
jantaꞌ. La yema del huevo es cocerse y hacer el nixtamal.
sabrosa, pero la clara no. ♦ kꞌʌnkꞌʌn nʌr maíz (amarillo)
Deriv. de yeꞌer kax Var. kꞌʌjaꞌir kꞌʌnkꞌʌn tꞌech s. Se refiere a un tipo
yeꞌer kax de tábano (lit. tábano amarillo). [Fam.
kꞌʌnjoꞌor s. abeja (de cabeza amarilla) Tabanidae] A kꞌʌnkꞌʌn tꞌech ku
A kꞌʌnjoꞌoroꞌ mʌꞌ netsꞌik, jach topꞌor u kꞌinin “sʌk sum”, jach sakꞌ
chꞌujuk u kab. Esta abeja amarilla u koj. Este tábano amarillo sale en el
no es brava y no pica rápido. Su miel tiempo del bejuco sʌc sum; su
es muy dulce. picadura es muy fuerte.
Deriv. de joꞌor Deriv. de tꞌech Var. kꞌʌn
kꞌʌn juben adj. amarillo blancuzco kꞌʌn kꞌum s. alcarabán, garza, pedrete
Bayxuk u reꞌ punʌꞌ nejach kꞌʌn rayado (ave) [Botaurus lentiginosus] U
juben, tabar u man yaꞌax kꞌin kireꞌ tꞌʌn a ray kꞌʌn kꞌumoꞌ: “Tsꞌu-u-w-a-
tan u rubur u reꞌ punʌꞌ. Las hojas a”. El alcarabán canta así: “Tsꞌu-u w-
de la caoba están cambiando a a-a”. (El alcarabán viene a la selva
amarillo blancuzco y se están cayendo lacandona en la temporada de secas
porque está por terminar la para pasar el invierno.)
primavera. kꞌʌnor s. chechén negro (árbol)
kꞌʌnkintik v. intr. volverse amarillo [Metopium brownei] A kꞌʌnor ekꞌ u
A chichan ku baxtik u juꞌun yejer pach. Ku tsꞌʌkik kʌy, ku bʌjik u sor
kꞌʌn kir yirik wa jeꞌ u rʌk kaꞌ jokꞌak yits yokꞌor kꞌiswan, rajiꞌ
kꞌʌnkintik u juꞌunin kir yirik wa u reꞌ. El chechén negro tiene negra
tsoy tu wich. El chico pinta el papel la corteza. Esta se golpea para que
de amarillo (lit. para que se vuelva salga la resina que se recoge en una
amarillo) para ver si queda bonito. hoja de kꞌiswan. La resina se lleva al
kꞌʌn kux s. 1. aurora pechigrís, trogón río para aturdir a los peces. (La
pálido, trogón amarillo (ave) [Trogón corteza del chechén negro se ve rayada
citreolus] A kꞌʌn kuxoꞌ, u tꞌʌn: y de color café; los lacandones dicen
“Chun, chun, chun”. Yaꞌaxkꞌin ku que es negra. Tiene una resina
kꞌay, wa mʌꞌ yaꞌaxkꞌin mʌꞌ u kꞌay. corrosiva. Nadie duerme a la sombra de
El pájaro aurora pechigrís canta así: este árbol porque la savia causa una
“Chun, chun, chun”. Solo canta en la enfermedad en el cutis.)
primavera. Sinón. chechen
2. aurora de pecho violeta, trogón kꞌʌn pepen s. sulfúrea, sulfúrea
violácea (ave) [Trogón violaceus] A límpida (lit. mariposa amarilla) [Fam.
kꞌʌn kuxoꞌ, u tꞌʌn: “Chun, chun, Pieridae] Rajiꞌ kꞌʌn pepen ruꞌum ku
chun”. Ich rʌꞌcheꞌ u kꞌuꞌ. Tiꞌ ku yukꞌik tu chꞌur. Tu yʌn chꞌirir,
panik u jor. Sʌk u yeꞌer. U wich yaꞌarik tiꞌ ku yukꞌik. Kax u topꞌcheꞌ
cheꞌ ku jantik. El pájaro aurora de ku yukꞌik. Tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer
pecho violeta canta así: “Chun, chun, reꞌcheꞌ. La sulfúrea chupa el agua de
chun”. Hace su nido en los árboles la tierra mojada y pone sus
podridos. Escarba un hueco como huevecillos debajo de las hojas de los
puerta y pone huevos blancos. Come árboles.
frutas de los árboles. Deriv. de pepen
kꞌʌnkꞌʌn adj. muy amarillo A Boroꞌ, kꞌʌn takꞌin s. 1. oro (lit. dinero
kꞌʌntar lacandón – español 116
tsoy yuꞌwik u kꞌinan yoꞌoch ik. Kaꞌcheꞌ, tan u jawar a ikꞌer u kaꞌ
Cuando los lacandones comen chile, Bor, chen bʌjeꞌrer tu kaꞌ kꞌirnʌj.
lo hacen porque les gusta el sabor Ya le estaba sanando la llaga a Bor;
picante. pero ahora se extendió otra vez.
kꞌinan2 v. intr. arder Jach kꞌinan tu kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir s. disentería Jach
kꞌorij u tsan u yok Chan Bor yaj a kꞌiꞌikꞌ jupnʌkꞌir La disentería
joꞌoraj. A Chan Bor le arde mucho es muy dolorosa.
donde se raspó en la pierna ayer. Sinón. kꞌikꞌ u taꞌ
kꞌinanchʌjʌr v. intr. ponerse caliente kꞌiꞌix1 s. 1. aguijón A xuxoꞌ jach yaj
Tan u kꞌinanchʌjʌr in pach ich u chiꞌbar tuj ku jupꞌikech yejer u
kꞌin, tan u paxar u sisir. Se me está kꞌiꞌix. Donde la avispa pica a uno
poniendo la espalda caliente por el con su aguijón, duele mucho.
sol; ya hace calor. 2. espina Tin bʌjaj in kꞌʌb yejer
kꞌinbʌstik v. tr. tostar In woꞌoch kꞌiꞌix tuj kin kor, kireꞌ neyʌn u
waj, bin in kaꞌ in kꞌinbʌstik sok kꞌiꞌixer. Yo me corté la mano con las
mʌꞌ u tuꞌtar, wa mʌꞌ in kꞌinbʌstej, espinas donde estaba rozando la
ku kuxum. Voy a tostar mis tortillas milpa porque hay muchas ahí.
para que no se echen a perder; si no 3. aguate Ijraj chen nekiꞌ u mʌkꞌaꞌ
las tuesto les sale hongo. u wich ʌjraj, chen yʌn u kꞌiꞌixer
kꞌinin s. 1. tiempo Chich u yikꞌ Bor ʌjraj, yaj u chiꞌbar wa mak ku
rajen jach uchben u kꞌinin. Bor tʌrik. El chichicastle tiene una fruta
vivirá mucho tiempo porque tiene sabrosa que se puede comer; pero las
muy buena salud. hojas tienen aguates y pican si se
2. días —¿Bon u kꞌinin ka bin ich tocan.
Lacanjaꞌ? —Ten kin bin oxpꞌer kꞌin Var. kꞌiꞌixer
kin bin. —¿Por cuántos días vas al ♦ chʌk kꞌiꞌix s. guamúchil,
pueblo de Lacanjá? —Me voy por tres guajilla, hormiguillo (árbol)
días. ♦ jaroch kꞌiꞌix s. Se refiere a un
♦ kax a baꞌ u kꞌinin adv. en árbol semejante al tepeguaje,
cualquier tiempo pero con espinas.
♦ kaꞌ bin tak tu kꞌinin s. ♦ nekꞌiꞌixer adj. espinoso
porvenir, futuro ♦ yʌn u kꞌiꞌixer v. intr. tener
espinas
kꞌinin tiꞌ toj yʌn adv. mientras (lit.
todavía hay tiempo) U kꞌinin tiꞌ toj kꞌiꞌix2 s. quelite de cochino, quelite de
yʌn Bor ich u kor orak chiꞌbir ten espiga, quintonil [Amaranthus spp., p.
kan. Mientras Bor estaba en la milpa, ej., A. hybridus, A. scariosus scariosus]
por poco lo muerde una víbora. A kꞌiꞌixoꞌ kabar yʌn yokꞌor ruꞌum.
La mata de quelite de cochino se
kꞌintik v. tr. calentar (hasta que
extiende sobre la tierra.
hierva) A xkikoꞌ tan u kꞌintik u
Var. kꞌiꞌixer
yoꞌoch kajweꞌ. La mujer está
calentando el café para tomárselo. kꞌiꞌix akꞌ s. flor de pasión, granadilla
♦ yomintik1 v. tr. poner a hervir (lit. bejuco de espinas) [Passiflora spp.,
p. ej., P. ligularis, P. edulis spp.] A
kꞌirik v. tr. lastimar, herir, dañar kꞌiꞌix akꞌ chen roꞌobir yʌn yokꞌor
—¿Baꞌ u ber u yok Bor? —Tu kꞌiraj
kꞌax. La granadilla es un tipo de
u yok rajen jokꞌ u kꞌikꞌer. —¿Qué
maleza que se encuentra en la selva.
le pasó en el pie a Bor? —Se lo
Deriv. de akꞌ
lastimó, por eso está sangrando.
kꞌiꞌix pach s. coendú, puerco espín,
kꞌirir v. intr. extenderse (una llaga) zorro espín (lit. espalda de espinas)
kꞌiꞌix u kaꞌ lacandón – español 122
madre usa la cal que le compró a los kum. Ahora ella no tiene en dónde
forasteros. Ella recuerda que antes hacer el nixtamal porque no tiene una
quemaba las conchas de los caracoles olla.
para hacer cal. (Antes los lacandones Var. kꞌuꞌum
hacían cal con las conchas de los kꞌum3 v. tr. cocer (maíz para hacer
caracoles que encontraban en los ríos y nixtamal) U rakꞌ Bor tan u pꞌepꞌik u
arroyos donde el agua no estaba muy yoꞌoch nʌr kir u kꞌum sok okꞌin ku
honda. Usaban madera que hace un janan. La esposa de Bor desgrana el
fuego muy caliente y no produce mucha maíz para cocer y hacer las tortillas
ceniza; empezaban a quemar las que comen en la tarde.
conchas como al mediodía y terminaban Var. kꞌuꞌum
cuando anochecía. Cuando la ceniza ya
kꞌumtar v. intr. ablandarse, ponerse
no estaba caliente, la ponían en botes
blando Chen yʌn in woꞌoch bʌkꞌ
para hacer cal hidratada o cal apagada.
jach manan nuxib, mʌꞌ u kꞌumtar
Esta se hace regando la cal con agua
rajen wa ku kꞌumtar kin chiꞌik. A
poco a poco. Cuando se completaba el
veces la carne del animal cazado está
proceso, y tenían la cal hidratada, la
dura porque el animal es viejo, por
guardaban en botes bien tapados.)
eso no se ablanda; pero si se ablanda,
Deriv. de taꞌan Sinón. kꞌutaꞌan
entonces yo la como.
kꞌujtiꞌ s. magnolia mexicana,
kꞌunkꞌunbak s. cardo santo, cardo
yolosóchil [Talauma mexicana] A
emplumado, chinaca [Cirsium spp., C.
kꞌujtiꞌ, yoꞌoch chꞌiꞌichꞌ, tiꞌ u jantik
mexicanum] A kꞌunkꞌunbak u topꞌ
chꞌiꞌichꞌ. La magnolia mexicana es
ku chaꞌchaꞌ, kiꞌ yuꞌwik chen u reꞌ
una planta que da sustento a los
kꞌiꞌix. El cardo santo tiene flores que
pájaros.
se mastican porque son sabrosas, pero
kꞌukꞌix kꞌukꞌix adj. enmarañado, las hojas son espinosas.
enredado, revuelto Mʌꞌ a yʌn
kꞌupik v. tr. cortar (con algo filoso)
tuꞌchitik a tiꞌar tuj yʌn u najir chen
Kaꞌ bin tsꞌokak u rochik och ku
kꞌukꞌix kꞌukꞌix u joꞌor, chen yʌn a
kꞌupik u kꞌanin u tuch yejer semetꞌ
tsiktik tiꞌ u joꞌor sok mʌꞌ chuy u
kireꞌ kiꞌ yer. Cuando la mujer dio a
joꞌor a chan tiꞌar. Haz el favor de no
luz a su niño, se corta el cordón del
mandar a tus hijos a la casa cuando
ombligo con un pedazo de caña brava
tienen el cabello enmarañado;
que tiene filo.
péinalos primero para que se vean
♦ pꞌipꞌikꞌupik v. tr. cortar,
bien.
despedazar, dividir (a golpes)
kꞌukꞌmen s. pluma, plumaje (de ave)
A yukꞌ kꞌambur tiꞌ yʌn ich u
kꞌurchꞌʌktik v. tr. cortar A tsꞌuroꞌ
kaj u kꞌurchꞌʌtaj u kꞌʌb a murixoꞌ
kꞌukꞌmen kꞌambur jach saꞌakꞌ u
tiꞌ. El señor cortó la ramita del
koj. El pepeyote vive entre las
limón.
plumas del pájaro y pica muy fuerte.
Deriv. de chꞌʌkik
Var. kꞌukꞌmʌn
kꞌum1 s. calabaza [Curcurbita pepo] kꞌureb s. siervo, criado A kꞌureroꞌ,
rajiꞌ ku nʌj mistik yatoch kireꞌ rajiꞌ
Kꞌum kir in mʌkꞌik. U nekꞌ in
u nʌj kꞌureroꞌ. Tʌkʌ rajiꞌ ku pꞌoꞌik
jantik. La pulpa de la calabaza es
nʌj kireꞌ raꞌ u beyaj tiꞌ nʌj. La
buena para comer, y a mí también me
criada está acostumbrada a barrer y a
gusta comer las semillas.
limpiar la casa porque es su trabajo.
Var. kꞌuꞌum
kꞌurebintik v. tr. hacer que sirva,
kꞌum2 s. nixtamal A bʌjeꞌrer, mʌꞌ hacer esclavo A mak a ku chꞌik u
baꞌkir u kꞌum kireꞌ mʌnʌꞌ u jer u rakꞌ u tukrik u kꞌurebintik tiꞌ. Hay
kꞌurkꞌur winik lacandón – español 126
hombres que se casan con una mujer kꞌuxik sukar kireꞌ jeꞌ u rʌk jantaꞌ u
pensando en hacerla su esclava. koj. No dejes que tus hijos coman
kꞌurkꞌur winik (N) s. enano (un ser caña; les hace daño en los dientes.
mitológico) A winikoꞌ, ku tsikbar tiꞌ kꞌuxub s. achiote, anato (árbol y fruto)
kꞌurkꞌur winik chen mʌnʌꞌ [Bixa orellana] A kꞌuxuboꞌ u tsꞌak
yiramʌniꞌ yokꞌor kꞌax. Los yoꞌoch sok kiꞌ u yoꞌoch yejer
lacandones hablan de los enanos, pero kꞌuxub. El achiote sirve de
no los han visto. (Los lacandones del condimento, le da buen sabor a la
norte hablan de los enanos en muchos carne. (Se cultiva el achiote para
cuentos, pero no los han visto en la obtener de las semillas una sustancia
selva.) que, aparte de dar color y sabor a la
Deriv. de winik carne de caza, se utiliza para teñir el
kꞌuruꞌ s. correa caracolera, totolaca cuerpo humano, la ropa y objetos
(ave) [Aramus guarauna] A kꞌuruꞌjoꞌ, ceremoniales.)
u tꞌʌn: “Kꞌʌruj, kꞌʌruj, kꞌʌruj”. ♦ moꞌkꞌuxub s. Se refiere a un tipo
Kꞌuruꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich sip. La de achiote o anato (lit. achiote de
limpkin canta así: “Kꞌʌruj, kꞌʌruj, guacamaya).
kꞌʌruj”. Hace su nido en el zacate de kꞌuꞌ1 s. 1. nido (de ardillas, pajaritos,
las lagunas. ratas) A nokoꞌ mʌnʌꞌ u kꞌuꞌ, chen
kꞌusik v. tr. traer A tsꞌuroꞌ tu kꞌusaj chuncheꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. La
a tsꞌon a ta kꞌubentaj. El señor trajo perdiz chica no hace nido; pone sus
la escopeta que tú le dijiste que huevecillos blancos en los troncos de
trajera. los árboles.
kꞌutaꞌan s. cal Bin in kaꞌ in purej u 2. nidal (de gallinas) A kaxoꞌ tu
kꞌutaꞌan in kꞌuꞌum kaꞌ jorak u sor. kꞌʌxaj u kꞌuꞌ ich roꞌobir rajen
Voy a echarle cal a la olla de maíz chiꞌbir u yar. La gallina hizo su
para quitarle los pellejos al nixtamal. nidal dentro de la maleza, por eso le
(Hay dos tipos de cal que se usan en la comieron sus pollitos.
casa: una no es tan fuerte y se usa para 3. madriguera (de animales) Rajiꞌ a
el nixtamal, mientras que la otra sirve barum ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich u jor
para que no se pegue la masa en el tunich sok mʌnʌꞌ mak jirik. El tigre
comal cuando se hacen las tortillas.) tiene su madriguera en un hoyo en las
Var. kꞌutanin Sinón. kꞌujtaꞌan, tanin rocas para que nadie pueda
agarrarlo.
kꞌuts s. tabaco (para fumar) [Nicotiana
tabacum] A winikoꞌ tan u bʌrik kꞌuꞌ2 s. renuevo, retoño, tallo (de una
kꞌuts kir u tsꞌutsꞌik kir u pꞌurtik a planta) Najbor kaj u tꞌakaj u kꞌuꞌ
usoꞌ. El lacandón está haciendo un pachꞌ kir u pʌkꞌik ich kor. Najbor
puro de tabaco para fumarlo y tomó el retoño de la piña para
ahuyentar las moscas. sembrarlo en la milpa.
♦ nʌjir kꞌuts choza, caseta (para kꞌuꞌmʌn s. pluma, plumaje Najbor
curar tabaco) kaj u tꞌutꞌaj u kꞌuꞌmʌn a kox.
kꞌuxbar (L) v. tr. comer, morder, roer Najbor le quitó las plumas al cojolite.
(cosas duras) Kꞌuxbar ku meꞌtik a Var. kꞌuꞌmen
pekꞌ tiꞌ yoꞌoch baker bʌkꞌ. El perro kꞌuꞌumtik v. tr. cocer (maíz para hacer
está comiendo un hueso del animal nixtamal) Kaꞌ bin tsꞌokak u kꞌumtik
que cazaron. u yoꞌoch waj bin u kaꞌ u pꞌoꞌik kaꞌ
Var. reg. tꞌatꞌakꞌuxbar jokꞌak u kꞌuj taꞌan. Al terminar de
kꞌuxik v. tr. comer, morder, roer cocer el nixtamal, ella va a lavarlo
(cosas duras) Mʌꞌ a chaꞌik a parar u con agua para quitarle la cal.
127 lacandón – español mak tiꞌ
Ll
kamsayʌjir ku yaꞌarik yʌn u rʌk
makar u chiꞌ a ju kʌnbar
winikikob. En la escuela, el maestro
les dijo a sus alumnos que cesaran de
hablar.
Lacanjaꞌ s. Lacanjá (pueblo) Deriv. de chiꞌ
makar u xikin v. intr. ensordecer A
mak a ku chꞌijir, chan chanber ku
Mm
makar u xikin. Los viejos poco a
poco se ensordecen.
Deriv. de xikin
makaꞌan adj. amarrado, atado
Kaꞌcheꞌ tiꞌ yʌn u jor in watoch
majan ik s. chiltepín, chiltipiquín A makaꞌan. ¡A mak tu pitaj! Antes, la
majan ik jach manan pap, wa ka puerta de mi casa estaba amarrada.
jantik ku nekꞌinan a chiꞌ, mʌꞌ u ¡Quién sabe quién la desamarró!
sistar u kꞌinan. El chiltepín es muy Sinón. kꞌʌxaꞌan
picante. Si usted lo come, le arde makchʌjʌr1 v. intr. taparse, estar
mucho la boca; no se quita el ardor. tapado (la nariz, el oído) ¿Wa ku
Deriv. de ik makchʌjʌr a niꞌ jeꞌ wa wuꞌik u bok
mak1 pron. 1. quién ¿Makech Chan baꞌ? ¿Se te tapó la nariz por el
Borech wa Chan Kꞌinjech? ¿Quién catarro, como cuando no puedes oler
eres tú? ¿Chan Bor o Chan Kꞌin? nada?
2. de quién Mʌꞌ ij ker mak u Véase mʌkcheꞌtik
maskab tiꞌ chaꞌrik. No sabemos de makchʌjʌr2 v. tr. prohibir Makchʌjij
quién es el machete que está tirado u tar Chan Bor, chen bʌjeꞌrer tan u
ahí en el suelo. wʌsʌkꞌ tar. A Chan Bor le
♦ kax a mak pron. cualquier prohibieron venir a la casa; pero
persona; quienquiera ahora, ya puede venir otra vez.
♦ mak ten de parte de quién Var. mʌkchʌjʌr
♦ yʌj chukir mak s. policía (lit. el makik v. tr. 1. cerrar Chan Bor kaꞌ
que agarra personas) bin xikech ich kor kiꞌ makej u mak
♦ yʌj kinsir mak s. asesino u jor u kaꞌan cheꞌir nʌr sok mʌ
mak2 s. tapa, tapadera ¿Baꞌ u ber tiꞌ yokor kuꞌuk u jantik a nʌroꞌ. Chan
u mak a yaꞌax kum? ¿Qué pasó con Bor, cuando vayas a la milpa, cierra
la tapa de la olla de peltre? bien la puerta de la troje para que las
♦ mʌkcheꞌtik v. tr. cerrar (con ardillas no entren a comer.
tranca) 2. amarrar, atar Wa ka makik a
makar v. intr. 1. cerrarse U bʌjiriꞌ u wʌrʌkꞌ pekꞌ yejer sum jeꞌ u jantikeꞌ
jor nʌj ku makar, mʌnʌꞌ mak tu sok u putsꞌur. Si usted amarra al
makaj. La puerta se cerró sola; nadie perro con un lazo, él lo morderá y se
la cerró. escapará.
2. amarrar, atar A kintajoꞌ mʌꞌ Var. mʌkik
chich u makar. El listón no es fuerte mak tiꞌ adj. ¿cuántos? ¿Mak tiꞌ a
para atar muy bien. tiꞌariꞌ? Turiꞌ u chꞌuprarir, turiꞌ u
♦ makar u ber estar cerrado (el xibrarir. ¿Cuántos niños tienes?
maktun₁ lacandón – español 128
2. malo Mʌꞌ kiꞌ u jantaꞌ chꞌom. El mʌꞌ toj kꞌuchuk adv. de antemano,
zopilote no es bueno (lit. es malo) antes (lit. todavía no llega) Mʌꞌ toj
para comer. kꞌuchukech kir a wiriken, mʌꞌ a
Deriv. de kiꞌ yʌn janan, yʌn in jarik a kꞌikꞌer.
mʌꞌ koꞌoj adj. barato (lit. no caro) Antes de venir a la consulta, no debes
Yʌn mak a ku yaꞌarik a baꞌkiriꞌ mʌꞌ comer porque te voy a sacar sangre.
koꞌoj ku jokꞌor mʌꞌ koꞌoj. Dicen Deriv. de kꞌuchur, toj
que lo barato sale caro. mʌꞌ tsoy adj. 1. malo (lit. no bueno)
Deriv. de koꞌoj Wa ku tar jach kꞌam yaꞌarir mʌꞌ
mʌꞌ kꞌor adj. flojo, holgazán, tsoy. No es bueno cuando llueve
perezoso (lit. no ambicioso) A mak muy fuerte.
rob u kor, rajiꞌ mʌꞌ kꞌor a mak 2. con dificultad Mʌꞌ tsoy u tsꞌib in
janrij u kor rajiꞌ sakꞌor. El que tiene kꞌʌbiꞌ. Yo escribo con dificultad.
una milpa llena de maleza es flojo; el Deriv. de tsoy
que la tiene limpia, sin maleza, es mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn adj. tartamudo
trabajador. (lit. no salen las palabras) Yʌn chan
Deriv. de kꞌortaꞌ, sakꞌor och tok beriꞌ mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn
mʌꞌ sakꞌor 1. adj. desganado mʌꞌ u kꞌuchur u mukꞌ u jokꞌor u
2. adv. desganadamente Rajen ku tꞌʌn. Hay niños que desde que nacen
jayab mʌꞌ sakꞌor, netak u wenen. son tartamudos; no pueden hablar
Él bosteza desganadamente porque bien.
tiene sueño y desea dormir. Deriv. de jokꞌor, tꞌʌn Var. mʌꞌ u
mʌꞌ tajiꞌ adj. falso, no cierto Jach jokꞌor
manan ku cheꞌetiken kireꞌ mʌꞌ taj a mʌꞌ u kibik v. tr. desobedecer (lit. no
baꞌ ku yuꞌwik u juꞌumintaꞌ ten u lo obedece) Jixataꞌb u pach Chan
rakꞌob, rajen ku chen cheꞌetiken. Kꞌin ten u tet kireꞌ mʌꞌ tu kibaj u
Mis compañeros se burlan mucho de tꞌʌn u tet. Chan Kꞌin fue castigado
mí, aunque es falso lo que dicen; por su papá porque lo desobedeció.
siempre se burlan de mí. Deriv. de kibik
Deriv. de taj mʌꞌ yer baꞌ ku beꞌtik v. tr. no saber
mʌꞌ tʌkꞌaꞌan adj. crudo (lit. no qué hacer Bor mʌꞌ yer baꞌ ku beꞌtik
cocido) A winikob mʌꞌ nanij u yejer u takꞌin wa mʌnbir tsꞌon ku
jantik mʌꞌ tʌkꞌaꞌan u reꞌcheꞌ, ku beꞌtik wa a ju kꞌayʌnkʌr ku beꞌtik.
chen jantik ku chʌkik sok Bor no sabe qué hacer con su dinero:
tʌkꞌaꞌan. Los lacandones no están si comprar un arma o un radio.
acostumbrados a comer hojas crudas, Deriv. de yojer Var. mʌꞌ yojer baꞌ ku
ellos solamente las comen cocidas. beꞌtik
Deriv. de tʌkꞌaꞌan Sinón. cheꞌcheꞌ mʌꞌ yojer v. tr. no saber, ser
mʌꞌ tiꞌ ku bin v. intr. 1. tirar (al ignorante A ray xiboꞌ mʌꞌ chich u
blanco con una flecha, rifle, hule, etc.) joꞌor mʌꞌ yojer kireꞌ mʌꞌ tu kʌnaj
A chichanoꞌ tuj ku jur, mʌꞌ tiꞌ ku xok. Aquel hombre que está allí no
bin, kireꞌ tan tu kʌnik u jur. Los es estúpido; es ignorante porque no
chicos, al empezar a tirar con flechas, sabe leer.
no le dan al blanco porque apenas Deriv. de yojer
están aprendiendo. mʌꞌ yojer kimin adj. eterno,
2. ir derecho Tumen mʌꞌ tiꞌ ku bin inmortal, sin fin (lit. no sabe morir) A
yakab ruꞌum rajen bʌkꞌʌrjij yokꞌor ju winkirir mak ku kimin chen u
u ber. El camión se volcó en el pixam mak mʌꞌ yojer kimin. El
camino por no ir derecho. cuerpo del hombre se muere; pero su
mech lacandón – español 134
meꞌex (N) s. barba A Chan Bor mʌꞌ u pimtar yʌrʌkꞌ ʌjmis. Los gatos de
jakaꞌan u meꞌex rajen mʌꞌ toy u bin los lacandones del pueblo Lacanjá no
u chꞌik u rakꞌ. Chan Bor no se ha se multiplican; se mueren por el
casado todavía; ni siquiera le ha veneno en las cucarachas que comen.
salido barba. Var. mix Var. reg. ʌjmis
♦ chʌk meꞌex s. alegría, flor de
seda (planta)
♦ chʌk meꞌex kꞌin s. chacmol,
tabachín, ponciana enana (planta)
♦ jakꞌaꞌan u meꞌex adj. barbado
♦ pustik u meꞌex v. intr.
rasurarse, afeitarse (Najá)
mis
meꞌtik (N) {var. reg. de beꞌtik} hacer,
elaborar; arreglar, preparar;
misib s. 1. escoba (hecha de hojas de
palmitos)
manipular
2. brocha, escobilla (para pintar)
mijim jaꞌ (L) {var. reg. de tosor jaꞌ} Chan Bor tan u banik u pach
lloviznar, llover yatoch yejer chan misib sok yaꞌax u
mijin adj. muy pequeño, chiquito In pach yatoch, yejer chan misib ku
mim yʌn u pʌkꞌar ʌrʌxaꞌ ich u kor banik. Chan Bor está pintando su
u mam chen mʌnʌꞌ u wich kireꞌ casa con una brocha para que sea
tʌkʌj mijin. Mi abuela tiene una verde por fuera.
huerta de naranjos en el terreno de su Var. misiꞌ
marido, pero todos están chiquitos. mistik v. tr. 1. barrer Jach sakꞌor
Véase mejen Chan Najkꞌin tan u mistik yatoch
♦ tar mijin v. intr. lloviznar sok mʌꞌ rob. Chan Najkꞌin es muy
(Lacanjá) hacendosa; ella barre la casa con la
mijin kokchʌn s. Se refiere a un tipo escoba para que quede limpia.
de ave, probablemente un tipo de trogón, 2. limpiar (la milpa) Bor kaj u mistaj
lit. quetzal chico. A mijin kokchʌn u kor sok janij kireꞌ bin u kaꞌ
ku chiꞌbir, jach manan tsoy u pʌkꞌar yoꞌoch nʌr. Bor limpió la
kꞌuꞌmʌn, yaꞌax u kꞌuꞌmʌn. Los milpa para que no tenga maleza,
lacandones comen la carne del mijin porque él ya va a sembrar.
kokchʌn. Su plumaje es verde y mix1 adv. ni siquiera, tampoco Mix
hermoso.
kꞌuchuk u nʌꞌ mix kꞌuchuk u tet
mim s. abuela (paterna) —Nʌꞌ ken, jaꞌriꞌ kꞌuchij Chan Bor ich petjaꞌ.
¿Baꞌ kin jantik u nʌꞌ in tet? No llegó la mamá ni tampoco el papá;
—Najkꞌin ka jantik, “Mim” kech solo Chan Bor llegó a la laguna.
tiꞌ. Me dices: —Mamá, ¿cómo llamo
mixbaꞌ pron. nada, ninguno Mixbaꞌ
a la mamá de mi papá? —Najkꞌin, la
yʌn yoꞌoch nʌr tu rʌk jantaj. Ya no
llamas, “abuela”; así le dices.
hay nada de maíz, se acabó todo; es
miminbir v. intr. convertirse en decir, se comió todo.
abuela, ser abuela (paterna) U nʌꞌ Deriv. de ixbaꞌ Var. mʌx
tech miminbir ten Chan Kꞌayum
mixbikꞌin adv. nunca, jamás
kireꞌ raꞌ u nʌꞌ u tet. Tu mamá se
Mixbikꞌin tu sutajen in takꞌin a tu
convirtió en abuela de Chan Kꞌayum
mʌjʌntaj uch. Él nunca me devolvió
porque ella es la mamá de su papá.
el dinero que me pidió prestado hace
mis s. gato Mʌꞌ u pimtar u yʌrʌkꞌ tiempo.
ʌjmis winik Lacanjaꞌ, ku rʌk kimin
mixmak pron. nadie, ninguno A
tuj ku tsꞌakar borenchuj, rajen mʌꞌ
137 lacandón – español muker
2. esconder, ocultar, meter Tiꞌ toj mukꞌ1 s. fuerza ¿Tub tar u mukꞌ Bor?
yʌn mak a tu mukaj u takꞌin ich Mʌꞌ ju jeꞌrer rajraꞌ ku beyaj. ¿De
yaran u chꞌak tuj ku wenʌn. dónde viene la fuerza de Bor? Él no
Todavía hay personas que esconden el descansa y siempre está trabajando.
dinero en su casa, debajo de sus ♦ chichir u mukꞌ s. fuerza
camas. ♦ chich u mukꞌ adj. fuerte
mukik v. tr. 1. envolver A xkikob, ku ♦ mʌnʌꞌ u mukꞌ adj. débil
kꞌuchur tu kꞌinin u kiꞌkiꞌ janan ku mukꞌ2 (N) v. intr. padecer, sufrir A
mukik yoꞌoch bʌkꞌ yejer sʌkʌn Chan Kꞌinoꞌ, kꞌam tan u mukꞌ kireꞌ
yejer u reꞌ xib ku mukik yoꞌoch yaj, rajen u mukꞌ “¡Jiji!”, kij. Chan
bʌkꞌ. Cuando llega el tiempo de la Kꞌin está sufriendo, por eso gime
fiesta, las mujeres le ponen carne a la diciendo: “¡Ay, ay, ay!”
masa y la envuelven en hojas para ♦ bin u mukꞌ v. intr. debilitarse
hacer los tamales. (Lacanjá)
2. encubrir, enterrar A jach kꞌekꞌʌn ♦ chꞌik u mukꞌ v. intr. recobrarse,
ku juptik ruꞌum tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch reponerse, sanar
ox a tiꞌ mukaꞌan ich kꞌax. Los ♦ kꞌuchur u mukꞌ v. tr. poder
jabalíes rascan la tierra para buscar
♦ rubur u mukꞌ v. intr.
las semillas del árbol de ramón que
debilitarse (Najá)
están enterradas en la selva.
mukꞌtik v. tr. aguantar, soportar,
mukrʌn s. sepulcro, tumba A uchoꞌ tolerar Yaꞌab mak mʌꞌ u mukꞌtik a
wa ku kimin mak ku mukik u
iker u kaꞌ mʌꞌ u chaꞌik u beya kireꞌ
baker ich u mukran, tiꞌ ku sutik u
yaj yuꞌik. Muchas personas no
wich tuj ku tar ikyum tuj ku tichir
toleran las llagas, no pueden trabajar
kꞌin. Hace mucho tiempo, cuando
porque les duelen mucho.
alguien se moría, lo enterraban en
una tumba y colocaban el cuerpo mukꞌyaj1 v. intr. doler (fuertemente) A
como mirando hacia el oriente, por chan ochoꞌ tan u mukꞌyaj tiꞌ u pix
donde viene el sol. rajen tan u yokꞌor. Al bebé le
Var. reg. muknʌj duelen las rodillas, por eso está
llorando.
mukrik (N) v. tr. encubrir (en secreto)
Deriv. de yaj
¿Mak tan u mukrik u bin? Tin tꞌʌn
tsꞌur u mukrik u bin. ¿Quién lo mukꞌyaj2 1. s. dolor, sufrimiento
ayudó a salir en secreto (lit. encubrió (fuerte) Mukꞌyaj u kaꞌ tsꞌur kaj in
su salida)? Yo creo que fue el wiraj tan u kimin. Cuando vi al
forastero quien lo ayudó (lit. encubrió hombre extranjero, tenía un dolor
su salida). fuerte; se estaba muriendo.
Var. reg. mʌꞌkintik 2. adj. doloroso Jach mukꞌyaj wa
muku adv. secretamente U muku ku jantaꞌ koj. El dolor de muela es
jantik. Lo come secretamente. muy doloroso.
Deriv. de yaj
mukukir s. 1. costal, saco In kꞌat in
mʌnik tuririꞌ mukukir nʌr. Quiero mun1 (L) adj. 1. ¿cuánto?, ¿cuántos?
comprar un costal de maíz. ¿Mun yʌn a wʌrʌkꞌ kax? ¿Cuántas
2. bolsillo U jach nokꞌ winik mʌnʌꞌ gallinas tienes?
tiꞌ u mukukir, chen tsꞌur yʌn tiꞌ tu 2. cuánto, cuántos Mʌnʌꞌ mak yer
yex. El cotón original de los mun yʌn u yʌrʌkꞌ mix in nʌꞌ kireꞌ
lacandones no tiene bolsillos, pero los pim yʌn. Nadie sabe cuántos gatos
pantalones de los forasteros sí tienen. tiene mi mamá porque tiene muchos.
Var. mukuk Var. reg. bon
139 lacandón – español mutsꞌur u wich
Nn
niño está acostado durmiendo en la
hamaca.
Var. reg. nʌkakbar
nakakbar2 (N) v. intr. estar bocabajo
Nakakbaren kaj u jupꞌajen in pach,
nabaꞌ s. bálsamo, cedro chino (árbol)
neyaj kaj in wuꞌyaj in pach. Estaba
[Myroxylon pereirae] A nabaꞌjoꞌ, rajiꞌ
bocabajo cuando me inyectó en la
u sor kiꞌ u bok tiꞌ u tsꞌutsꞌej ich
nalga y me dolió mucho.
kꞌuts. La corteza del bálsamo tiene
muy buen olor y se usa para hacer nakar v. intr. subir ¡Jeꞌ wa ju nakar
puros. (Se raspa la corteza del bálsamo Chan Bor ich aktun kireꞌ neyur! ¡Es
y se pone en las hojas de tabaco cuando imposible que Chan Bor se suba a la
hacen cigarros para darles un olor roca grande porque está muy
fragante.) resbalosa!
nach adv. lejos Nach kʌjaꞌan a nakartik v. tr. subir, trepar Yʌn ik
141 lacandón – español napꞌʌx
jeꞌ u rʌk jantaꞌ u koj. Si uno se nʌkꞌtantik v. tr. tropezar Kaj uren
acostumbra a comer caña de azucar tin man ich kꞌax, tin nʌkꞌtantaj u
tendrá caries en las muelas porque es chuncheꞌer kireꞌ mʌꞌ chʌkaꞌan in
dulce. wirik, jach akꞌbirir u berer. Cuando
Var. nʌꞌtar Sinón. nan regresé de cazar, tropecé con un
nʌj yaꞌaxkꞌin s. mayo (lit. tronco porque no podía ver ya que
acostumbrar tiempo seco) Nʌj estaba muy oscuro el camino.
yaꞌaxkꞌin kireꞌ tan u rubur u reꞌ nʌr (N) s. 1. maíz [Zea mays] Nʌr tiꞌ
punʌꞌ. Ya es el mes de mayo porque u jantaꞌ, wa ku tijir, ku kꞌuꞌumtik
se le están cayendo las hojas a la kaꞌ u pꞌoꞌej u juchꞌik kaꞌ u pʌkꞌʌch
caoba. yoꞌoch waj, bayxuk ukꞌbir maꞌats,
Deriv. de yaꞌaxkꞌin kiꞌ. El maíz es comestible. Si está
nʌkakbar (N) {var. reg. de nakakbar} seco se cuece en agua, se lava y se
estar inclinado; estar acostado muele para hacer masa y luego
nʌkꞌ1 s. estómago, barriga, vientre, tortillas; también se toma como pozol
que es muy sabroso.
panza A uchoꞌ, mʌꞌ koꞌoch in nʌkꞌ
2. mazorca Chan axontej junyar
kireꞌ mʌꞌ yaꞌab kin wukꞌik maꞌatsꞌ
nʌr tiꞌ a jansik in wʌrʌkꞌ kax kireꞌ
kireꞌ yaj in nʌkꞌ. Antes, no tenía la
wiꞌij. Por favor desgráname unas
panza muy grande, por eso no tomaba
cuantas mazorcas para darle de comer
mucho pozol porque me dolía.
a mis gallinas porque ya tienen
♦ chiꞌbar u nʌkꞌ v. intr. dar dolor
hambre.
(de estómago)
♦ chan nʌr s. elote (lit. maíz chico,
♦ kꞌax u nʌkꞌ s. cinturón (lit. lo
Lacanjá)
atado al estómago)
♦ ekꞌ nʌr s. maíz (azul)
♦ yaj u nʌkꞌ dolor (de estómago)
♦ jakꞌar nʌr v. pas. ser cosechado
nʌkꞌ2 s. borde, orilla Tan in jarik u (el maíz)
xuꞌur u nʌkꞌ u kꞌaxir in kor sok ♦ kaꞌancheꞌir u nʌr s. granero,
nejanij u nʌkꞌ in kor u kꞌaxir. Estoy troje, coscomate (de maíz)
rozando el terreno en el borde de la ♦ kuxuj nʌr s. elote (lit. maíz vivo,
selva para que esté muy limpio. Najá)
nʌkꞌcheꞌ s. corteza (de un árbol) A ♦ kꞌʌnkꞌʌn nʌr maíz (amarillo)
chꞌuwicheꞌ nokꞌ ku jantik, tiꞌ ku ♦ sʌk nʌr s. maíz (blanco)
kʌxtik nʌkꞌcheꞌ, tiꞌ u janan. El nʌtꞌbar v. tr. apretar, pellizcar A
trepador manchado busca gusanos en yuxoꞌ jach chich u nʌtꞌbar u yar in
la corteza de los árboles para comer. kꞌʌb. El cangrejo me pellizcó el dedo
Deriv. de cheꞌir muy duro.
nʌkꞌintik v. tr. 1. arrimar, inclinar, nʌtꞌik v. tr. apretar A tsꞌuroꞌ yʌn u
ladear Bor kaj u nʌkꞌintaj u baꞌin kiriꞌ kir u chich nʌtꞌik
maskabir ich paꞌteꞌ sok mʌnʌꞌ mak maskab. Los forasteros tienen algo
u jakcheꞌtik. Bor inclinó su machete para apretar muy fuerte las cosas de
cerca de él, para que nadie lo pise. metal.
2. poner ¡Nʌkꞌintej ich pojcheꞌ a
nʌtsꞌaꞌan adv. cerca Nʌtsꞌaꞌan
ruch sok sok mʌꞌ u retsꞌik pekꞌ!
baytʌk yatoch winik tiꞌ kʌjaꞌan
¡Ponga en la mesa el utensilio para
jach winik. Los lacandones viven
que los perros no lo laman!
cerca de las ruinas.
3. poner, hacer (a un lado) Tin
Sinón. natsꞌ
nʌkꞌintaj u tan in watoch pach
nʌj. Puse la viga a un lado de la nʌtsꞌik u bʌj v. recíp. acercarse (uno a
casa. otro) Nʌtsꞌej a bʌj ich a sukuꞌun wa
nʌꞌ lacandón – español 144
♦ chukuch u nokꞌ ropa (larga) norik u kꞌʌb v. intr. tener hambre (lit.
♦ jach nokꞌ s. cotón, túnica carcome la mano) Otsir Chan Bor,
(tradicional) rʌk xup u yoꞌoch nʌr, mʌnʌꞌ baꞌ ku
♦ kaꞌ yarir u nokꞌ s. abrigo, bin u jantik ku chen bin norik u
chaqueta kꞌʌb. ¡Pobre de Chan Bor! Se le
♦ kꞌʌbir u nokꞌ s. manga (de una acabó su maíz y no tiene nada de
prenda de vestir) comer; ¡va a tener hambre!
♦ kꞌʌrʌbar u nokꞌ s. botón, Deriv. de kꞌʌb
imperdible, seguro (de ropa) noxor adj. nutritivo, sustancioso U
♦ sʌk nokꞌ s. manta (lit. tela noxor in woꞌoch kireꞌ jach naꞌjen.
blanca, Najá) La comida es muy nutritiva, porque
nokꞌer koj s. Se refiere a un tipo de me siento lleno.
palomilla (lit. oruga de diente). Rajiꞌ u noy s. pulpa (de una semilla) Nekiꞌ u
nokꞌer koj ku pruchʌjʌr wa kin mʌkꞌaꞌ u noy u nekꞌ kʌkow. La
kimin. Las palomillas nokꞌer koj se pulpa de cacao es muy sabrosa.
van a juntar a mi alrededor si me noy ruꞌum s. polvo ¡Pustej u noy
muero. ruꞌum ta kꞌʌb och ekꞌ! ¡Quítate el
nokꞌir s. tela —¿Baꞌ u nokꞌir ku polvo de las manos, nene; estás muy
bukintik chukuch nokꞌ winik? sucio!
—Jach nokꞌ ku bukintik; tʌmʌn u Deriv. de ruꞌum
kaꞌ. —¿Qué tela usan para vestirse noꞌoj u kꞌʌb {var. de noj u kꞌʌb}
los lacandones del sur? —Ellos se mano (derecha)
visten con cotones de algodón.
noꞌotꞌ1 v. intr. secarse Jeꞌ wa ju
nokꞌir kꞌiꞌikꞌ s. capa aguadera, chꞌijir a ʌrʌxaꞌ noꞌotꞌij tiꞌ kꞌin. Ya
impermeable (lit. ropa de hule) In no va a crecer ese naranjo, se secó por
nunkirob a uchoꞌ, u banik nokꞌir el sol.
kꞌikꞌ sok rajiꞌ tuj ku man ich kꞌax,
sok mʌꞌ u chꞌurur ten pꞌur yaꞌarir, noꞌotꞌ2 adj. pobre Yʌn u cheꞌir murix
kax wa ku tar yaꞌarir mʌꞌ ju nenoꞌotꞌ, u berer tiꞌ mʌꞌ u bin
chꞌurur ten jaꞌ, tikin yaran u nokꞌ. chꞌijir. Ese pobre limonero no tiene
Hace mucho tiempo, nuestros ni limones ni hojas; ya no va a crecer
antepasados hacían capas aguaderas más.
para ir a pasear en la selva y no nunk1 adj. grande Jach nenunk
mojarse con el rocío y la lluvia. yatoch in yum. La casa de mi tío
Entonces sus cotones permanecían está muy grande.
secos bajo la capa. nunk2 v. intr. crecer, ponerse grande
Deriv. de kꞌikꞌ Jach suꞌ u yok in nʌr rajen mʌꞌ
nokꞌor koj s. nervio (del diente) Tan nunk u jek. Hubo mucha lluvia en el
u jantaꞌ u koj Chan Nunk u nokꞌor tiempo de la siembra, por eso no
koj ku chiꞌbar. La muela de Chan creció la mazorca de la milpa.
Nunk le molesta porque es el nervio nunk3 s. faisán (hembra) A kꞌambur
del diente que duele.
nunk ku kiꞌ kʌnʌntik u kꞌuꞌ ich
Deriv. de koj
chꞌup. La hembra de los faisanes
norik v. tr. roer (cosa dura) U yʌrʌkꞌ pone su nido en el árbol de chꞌup.
pekꞌ in wʌkʌn nekiꞌ yuꞌwik u norik
Nunk s. Se usa como nombre propio de
u baker jach kꞌekꞌʌn. Al perro de
mujer. Mʌnʌꞌ in tiꞌar Nunk chen
mi suegro le gusta mucho roer los
Koj in tiꞌar. No tengo ninguna hija
huesos de jabalina, les saben muy
llamada Nunk, pero tengo una que se
sabrosos.
llama Koj.
nunkʌch tꞌech lacandón – español 148
tuj kik ukꞌik ij koꞌoch maꞌatsꞌ. Tin nupꞌaj ikꞌ u yikꞌar chumuk
Cuando corte ese guaje, dígale que petjaꞌ kaj jach nakij u tar yamir
cuide de cortarlo justo en el medio y hasta kaj chꞌen u tar u yikꞌar ket
pueda sacar otra jícara, y así kaj chꞌen u tar u yamir petjaꞌ. En
tengamos dos para tomar pozol. medio de la laguna me encontré un
nupren adv. bocabajo Nupren, ken, viento fuerte que encrespaba las olas.
tar u tupꞌikech a ojertsꞌakoꞌ. Te nupꞌik jaꞌ v. intr. mojarse (por la
digo que te pongas bocabajo; ya viene lluvia, lit. encontrar lluvia) Bor tu
el doctor a ponerte la inyección. kꞌaxaj u yor tiꞌ u tꞌʌn u rakꞌ, kireꞌ u
nupukbar v. tr. poner bocabajo rakꞌ tu yaꞌaraj, wa kaj u bin ich a
Nupukbarech kaꞌ u tupꞌej a pach. kor jeꞌ a nupꞌik jaꞌ. Bor tu nupꞌaj
Neyaj kaj in wuꞌyaj, orak mʌꞌ in jaꞌ ich u kor. Bor se arrepintió de no
chꞌiktar. Ponte bocabajo para haberle hecho caso a su esposa
ponerte la inyección. Cuando me la porque ella le dijo: “Si te vas a la
pusieron a mí, sentí mucho dolor, casi milpa, te vas a mojar”, pero Bor se
no podía pararme. fue de todos modos y se mojó.
nupur1 v. intr. juntarse, unirse Kaꞌ Deriv. de jaꞌ
bin kꞌuchukech ich u berir nupꞌintik v. tr. acompañar Kaꞌ
baꞌanpʌkꞌ jeꞌ a wirik kaꞌtur ber u xikech a nupꞌintej Chan Kꞌin u jar u
nupur turiꞌ u ber ku bin kaꞌanan kor, kaꞌ a karej yejer Vete, pues, a
lakanajaꞌ tuririꞌ u bin yatoch in acompañar a Chan Kꞌin a rozar la
tet. Cuando llegues a la carretera de milpa, para que la hagan juntos.
Bonampak, vas a ver dos caminos que nupꞌur 1. v. intr. igualarse Kom kaj u
se le unen: uno va a Lacanjá río xatꞌaj u sʌkcheꞌ, mʌꞌ ju nupꞌur u
arriba, y el otro, a la casa de mi tan nʌj. Las vigas fueron cortadas
padre. demasiado cortas, por eso no están
nupur2 adj. igual Mʌnʌꞌ mak u igual que (lit. se igualan con) el frente
de la casa.
nupur tiꞌ kꞌuj. No hay nadie igual a
2. v. tr. completar Kaj tsꞌaꞌb u
Dios.
takꞌin ten Bor jeꞌroj, kaj nupꞌ u
nupꞌ s. compañero (otra persona o boꞌorir. Cuando Bor le dio el dinero
cosa) Bor kaj binij u chꞌʌkej u nupꞌ a él, entonces completó la paga.
a yok yatoch kir u rʌk nupur u 3. v. intr. estar cerrado, estar tapado
yatoch. Bor fue a cortar un horcón, Tan u nupꞌur u jornʌj, tiꞌ mʌꞌ yokor
similar (lit. compañero) al que está en wer. La puerta está cerrada para que
la casa, para terminarla. no entren los chaquistes.
nupꞌik1 v. intr. juntarse, unirse U ♦ nupꞌur u chiꞌ cerrar (la boca),
yaꞌarir chukteꞌ ku nupꞌik Lacanjaꞌ callar
kaꞌanan kir u bin Xokraꞌ. El arroyo ♦ nupꞌur u juꞌun cerrar (el libro)
Chukte se une con el río Lacanjá, río nupꞌur jaꞌ v. intr. mojarse, estar
arriba, para formar el río mojado (por la lluvia, lit. encontrarse
Usumacinta. lluvia) Kaj urij ich kor, tok chꞌur
nupꞌik2 v. tr. 1. encontrar ¿Tu ka bin kireꞌ tu nupꞌa jaꞌ ich ber. Cuando
a nupꞌik Bor ich ber? ¿Dónde vas a Bor llegó de la milpa estaba mojado
encontrar a Bor en el camino? porque le agarró la lluvia en el
2. alcanzar ¿Jeꞌ wa ju rʌk nupꞌik u camino.
boꞌorir in maskab? ¿Me alcanzará el Deriv. de jaꞌ
dinero para comprar el machete? nutꞌ adj. angosto, estrecho Chan nu
nupꞌik ikꞌ v. intr. encontrarse (viento) nutꞌ u beriꞌ rajen mʌꞌ seb tan u
nutsꞌik kꞌakꞌ lacandón – español 150
Oo
♦ junok s. puñado
okbar v. tr. echar, dar (por puñados) A
tsꞌuroꞌ jaꞌriꞌ ku kanik uj tiꞌ okbar.
El comerciante solamente vende (lit.
och (N) s. 1. tlacuache, zarigüeya, echa) cuentas por puñados.
zorra mochilera [mamífero, Didelphis okꞌin s. tarde (lit. el sol entra) Mʌꞌ ja
marsupialis] U tꞌʌn a ochoꞌ: “Chi- wirej, Bor bin u kaꞌ okꞌin ich u kor,
151 lacandón – español otsir₂
kireꞌ mʌꞌ chʌkow kaꞌ bin xik kꞌin. opꞌ2 s. anona, ahate, anona blanca
Mire, Bor va en la tarde a la milpa (árbol) [Annona squamosa squamosa]
porque no hace tanto calor cuando se A opꞌoꞌ kiꞌ u mʌkꞌa u wich. La fruta
pone el sol. del árbol de anona es muy sabrosa.
Sinón. yokor kꞌin ♦ chʌk opꞌ s. anona colorada
♦ okꞌin bʌjeꞌrer hoy en la tarde ora s. esp. hora Mʌꞌ in wer tuj yʌn
♦ okꞌin joꞌoraj ayer en la tarde kꞌin mʌꞌ in wer a ora. No sé donde
♦ okꞌin saman mañana en la está el sol; no sé la hora.
tarde
orak adv. casi, por poco Orak u
okꞌot s. baile —¿Baꞌ okꞌot tiꞌ ku kiminob tiꞌ wiꞌij kaj binob ich tsꞌur
yokꞌotik? —Tin tꞌʌn bin u kaꞌ janan kireꞌ mʌꞌ yer tꞌʌn. Ellos casi se
kireꞌ kiꞌ yor. —¿Qué baile tienen mueren de hambre cuando se fueron
ahí? —Yo creo que es una fiesta. con los forasteros, por no saber la
♦ yokꞌot2 v. intr. bailar lengua.
omaꞌan {var. de amaꞌan} demorarse; Var. orij
demorón orir s. carácter, modo, naturaleza A
omintik yor s. 1. corazón (de plantas tsꞌuroꞌ kaj u yaꞌaraj jach tsꞌiken raꞌ
y árboles) Ku tsꞌokor u tokaꞌ u yor in tok orir. El hombre dijo que soy
kun ku rʌk maraꞌ u tanir u yor kun enojón, pero así es mi carácter.
sok yʌn chꞌoꞌochꞌ. Cuando se ot yaꞌ s. zapote blanco A ot yaꞌ tiꞌ u
termina de quemar el corazón de la mʌkꞌik u wich, ku jiꞌcheꞌtik u
palma escoba, se juntan las cenizas yatoch yejer u cheꞌ. La fruta del
para usarlas como sal. zapote blanco se come; la madera es
2. ánimo Mʌnʌꞌ u yor Bor rakij kaj buena para construir casas. (En la
kimij u rakꞌ u chen kꞌat u kimin. selva lacandona hay varios tipos de
Bor no tiene ánimo desde que murió zapote; hay chicozapote, mamey, zapote
su esposa; tiene ganas de morirse. blanco y zapote negro. Lo más valioso
3. fuerza Bin yor in rakꞌ kireꞌ u para los lacandones es la madera de los
yajir paludismo. Por el paludismo, árboles y no la fruta.)
mi señora ya no tiene fuerzas. Deriv. de yaꞌ
[1sg. y 2sg. pos. wor; 3sg. pos. yor; otꞌ {var. de yotꞌer} cuero, piel, cutis;
1pl. incl. pos. ij korex] corteza
on s. aguacate, pagua (árbol) [Persea otsir1 1. s. pobre (persona) Jach otsir
spp., p. ej., P. americana] Yʌn mak a
a winikoꞌ kireꞌ mʌnʌꞌ baꞌ yʌn kax
uchoꞌ ku chʌkik u reꞌ on kir u
tiꞌ u janan. Este pobre no tiene nada
pꞌoꞌik u bʌkꞌer irej tsꞌak, tiꞌ u sakꞌir
de comer.
u bʌkꞌer. Hace tiempo había
2. adj. pobre, en mal estado Kax a
personas que cocinaban las hojas del
otsir tiꞌ charaꞌan ich ber mukꞌyaj u
aguacate como medicina para lavar el
kaꞌ, mʌnʌꞌ mak u chꞌik otsir tiꞌ a
cuerpo y así aliviar la comezón.
xiboꞌ. Aunque el pobre estaba tirado
opꞌ1 (L) s. tostada, totoposte, totopo en el camino sufriendo, nadie tuvo
Bin u kaꞌ Bor ich petjaꞌ saman misericordia de él.
rajen u rakꞌ Najkꞌin tan u takꞌar u otsir2 v. intr. ser pobre Rajiꞌ jach
yoꞌoch opꞌ kir u kuchik u jantik.
otsir kireꞌ mʌnʌꞌ u tet, mix u nʌꞌ,
Bor va a la laguna mañana, por eso su
mix yʌn u kor, jaꞌriꞌ pʌsʌr yʌn. Él
esposa Najkꞌin está haciendo los
es pobre porque no tiene ni padre, ni
totopos para llevar.
madre, ni milpa; solamente tiene una
Var. reg. sʌkpet
choza.
♦ yopꞌtar v. tr. secar; tostar
ox lacandón – español 152
Pp
árbol) [Artocarpus altilis] A oxoꞌ, u
nekꞌ kin jantik chʌkbir. Como la
nuez de la castaña cocida.
2. ramón, leche María, papelillo
(árbol) [Trophis racemosa] A tenoꞌ
xak u tan in kꞌʌb tu kin chꞌʌkik u pach1 1. s. trasero (parte posterior),
cheꞌir in kor kireꞌ jach chich a jach parte trasera (de una casa o un cerro),
oxoꞌ. Tengo ampollas en la palma de otro lado (de un lago) Kaj bin ximbar
la mano porque estoy tumbando los Chan Kꞌin ich chiꞌ Najaꞌ tu rʌk
árboles del terreno; y como son bʌkristaj u pach Najaꞌ. Cuando
ramones, están duros. (Cuando las Chan Kꞌin fue a pasear a la orilla de la
milpas no dan muy bien en el año o si se laguna Najá, dio una vuelta por el
acaba el maíz en la temporada de secas, otro lado de la laguna.
van a cosechar las frutas del ramón 2. s. espalda Chiꞌkrikbar u pach u
para mezclarlas con el maíz y así yʌrʌkꞌ pekꞌ Bor ten chꞌik kireꞌ pim
aumentar la masa.) u chꞌik. Las pulgas pican al perro de
ox‑ adj. tres Siempre se presenta con un Bor en la espalda; tiene muchas.
clasificador, p. ej.: oxwʌtsꞌiꞌ tres 3. s. cadera A tenob, neyaj in pach
veces; oxxetꞌ tres pedazos; oxtur tres tu tu tupaꞌ doktor in pach, otsiren
entes. jach yaj kaj in wuꞌyaj, mʌꞌ in
oꞌoch s. alimento, comida chꞌiktar. Me duele mucho la cadera
Sinón. janan donde me puso la inyección ese
-oꞌon pron. 1. nosotros (dos) P. ej.: doctor. ¡Pobre de mí, me siento tan
janoꞌon nosotros hemos comido; adolorido que no me puedo parar!
wenoꞌon nosotros hemos dormido. 4. s. exterior, superficie Chan Bor
2. nos (dual) P. ej.: tan u kinsikoꞌon tan u banik yotꞌer yuk yejer u sor
él está matándonos, tan u jansikoꞌon punʌꞌ sok netsꞌuy u poxar, ku kiꞌ
él está dándonos algo de comer. jʌyik ich kꞌin sok chʌk u pach u
poxer. Chan Bor está curtiendo el
-oꞌonex pron. nosotros (inclusivo) P. cuero de venado con corteza del palo
ej.: emenoꞌonex todos nosotros de caoba para que quede muy fuerte,
hemos bajado; ruboꞌonex todos lo tiende al sol para que el exterior
nosotros hemos caído; winikoꞌonex del monedero que va a hacer quede
todos nosotros somos lacandones; rojizo.
kabaroꞌonex ij bakerex todos 5. adv. atrás, hacia atrás Chan Kꞌin
nosotros somos bajos de estatura. kaj u pʌktaj tu pach kaj u yiraj u
oꞌotꞌkꞌuj s. Se refiere a varios tipos de tichir u mʌm. Cuando Chan Kꞌin
mariposas, especialmente las coludas y miró hacia atrás, vio a su primo que
la dama pintada (lit. cuero de dios). A venía.
oꞌotꞌkꞌujoꞌ, tuj chꞌur u ruꞌum tiꞌ ku ♦ bin tu pach v. intr. ir en pos,
yukꞌik. Ku pʌkꞌik yeꞌer reꞌcheꞌ. seguir
Nach u tar mʌꞌ xokꞌor. La coluda ♦ kokchʌn yaꞌax u pach s. aurora
tigre anda donde está mojada la tierra gigante, trogón gigante (ave, lit.
y ahí chupa de lo húmedo. Ella pone quetzal de espalda verde)
sus huevecillos en las hojas de los ♦ nakar tu pach v. tr. montar (un
árboles. Viene de lejos. caballo, lit. subir a la espalda)
♦ ekꞌ oꞌotꞌkꞌuj s. dama pintada
153 lacandón – español pak mekꞌik
pach2 v. intr. regresar Chan Kꞌin mʌꞌ clases de piña en la selva lacandona:
tu chukaj u pach u parar kireꞌ sam una nativa que es agridulce, y otra que
xik u parar kireꞌ jach chich u bin es muy dulce.)
rajen sutpʌj Chan Kꞌin tu pach. ♦ xikin pachꞌ s. retoño (de piña)
Chan Kꞌin ya no alcanzó a su hijo, pachꞌik v. tr. deshonrar, menospreciar,
aunque tiene poco que salió; él reprobar ¡Mʌꞌ a yʌn pachꞌik a nʌꞌ
camina muy rápido, por eso Chan Chan Kꞌin, yʌn a beꞌtik a baꞌ ku
Kꞌin regresó. yaꞌarik tech a nʌꞌ! ¡Chan Kꞌin, no
♦ chukbir u pach v. pas. ser debes menospreciar a tu madre; debes
perseguido obedecerle!
♦ chukik u pach v. tr. perseguir paj v. intr. agriarse, ponerse agrio Wa
♦ chꞌik u pach v. tr. perseguir; yʌn pʌjus tuj yʌn a woꞌoch sʌkʌn
alcanzar, atajar ku paj. Si hay moscas del vinagre
pachir adv. 1. después (de lugar, de donde está la masa para las tortillas,
tiempo o de jerarquía) Ku tsꞌokor u se agria la masa.
janan Bor, pachir ku bin ichir. Véase pʌj
Después de que Bor termine de pajar adj. mucho Kaꞌ bin okak
comer, se va a bañar. yaꞌaxkꞌin jach pajar u pꞌur kireꞌ
2. posteriormente, subsecuentemente tsꞌok u tar yaꞌarir. Cuando
A rajiꞌ, Chan Bor u parar yejer Bor comienza la temporada de secas, hay
u pachir rakꞌ a tu chꞌaj Bor. Chan mucha niebla porque ya terminó el
Bor era el hijo de Bor con la mujer tiempo de lluvia.
que él tomó posteriormente.
pajik v. tr. esperar Tan in pajik u yur
3. más tarde Pachir rajiꞌ Bor u kꞌat
in witsꞌin ich u kor bʌjeꞌrer. Ahora
u kaꞌ utskintik u jor yatoch kireꞌ
estoy esperando a que mi hermanita
tan yokar jaꞌ. Bor desea componer el
regrese de la milpa.
techo de su casa un poco más tarde;
ya le está entrando la lluvia. pajoꞌ s. palma (planta) Neyʌn pajoꞌ
ich u kꞌaxir Najaꞌ. Hay mucha
pachtik (L) v. tr. desear, codiciar palma en la selva por el rumbo de
(mucho) A mak a ku yaꞌkrik baꞌ ku
Najá.
nepachtik wa ku yirik mʌnʌꞌ tiꞌ u
baꞌtak, rajen ku yaꞌkrik tiꞌ, ku pakat s. 1. vista Jach otsir a mʌnʌꞌ u
nepachtik, yirik mʌnʌꞌ tiꞌ. El que wich kireꞌ mʌnʌꞌ u pakat tiꞌ yirik u
roba cosas es porque no las tiene y las ber. Pobre ciego, no puede ver (lit.
desea mucho. no tiene vista para ver) por donde va.
Var. reg. poch tiꞌ 2. gesto (en la cara) ¿Baꞌ u ber tiꞌ
Bor irewirej u pakat? ¿Qué le pasó
pach u yok s. empeine (lit. trasero del a Bor? ¡Mire el gesto en su cara!
pie) Kaj tar yajow cheꞌ tu pach in
Véase pʌktik
wok orak muxuk u baker u pach in
wok kireꞌ jach ar u yajow cheꞌir. pakay s. cuapinole, guapinole (árbol)
Cuando un palo grande cayó sobre mi [Hymenaea courbaril] A pakay kiꞌ u
pie, casi me aplasta el hueso del mʌkꞌik u wich. El cuapinole es un
empeine porque estaba muy pesado. árbol que tiene fruta muy sabrosa.
(Los lacandones consideran la planta pakcheꞌkor s. acahual (milpa vieja)
del pie como la parte frontal del pie.) Bor tan u pʌkꞌir ekꞌ nʌr ich u
pachꞌ s. piña (fruta) [Ananas comosus] pakcheꞌkor. Bor está sembrando
A pachꞌoꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ, jach kiꞌ u maíz azul en su acahual.
mʌkꞌaꞌ. La piña es una fruta pak mekꞌik v. tr. montar, poner (a
comestible y muy sabrosa. (Hay dos horcajadas, lit. lo coge a horcajadas) A
pakran₁ lacandón – español 154
xkikoꞌ nanij u pak mekꞌik u chan ich ruꞌum, mʌꞌ a jantik, och. Nene,
tiꞌar kaj tsꞌok u “mekꞌchʌjʌr”. Las está sucia la tortilla; se cayó al suelo;
mujeres lacandonas están no te la comas.
acostumbradas a cargar (lit. montar) a pakꞌar v. intr. embarrarse, pegarse
horcajadas a sus niños al concluir el (que se adhiere) Mʌꞌ tu yaꞌaraj Bor
rito mekꞌchʌjʌr. (Cada familia realiza pakꞌij yekꞌir u sʌknokꞌ tu rub ich
el rito de mekꞌchʌjʌr para mostrarle a rukꞌ. Bor no dijo dónde se cayó, pero
los niños sus deberes en la vida, como se embarró su cotón con lodo.
lacandones. Se les muestra a las niñas panik v. intr. escarbar, cavar Kaj bin
cómo hacer las tortillas, a lavar la ropa, Bor ich u kor kaj u panaj u yoꞌoch
etc. A los niños se les muestra cómo usar is kir pʌkꞌik yoꞌoch nʌr ku tar nʌj
un machete, un hacha, las flechas, etc. yaꞌaxkꞌin. Cuando Bor fue a la
Después de mostrarles eso, entonces la milpa, escarbó los camotes porque él
mujer se puede poner el niño a quería sembrar maíz ahí en el mes de
horcajadas en la cadera; antes de este mayo. (Los lacandones del sur
ritual no se puede cargar al niño de esa arrancan todos los camotes de sus
manera.) milpas donde quieren sembrar el maíz
Deriv. de mekꞌik porque no hay mucha maleza en los
pakran1 pron. uno al otro, unos a camotales. No hay zacate tampoco
otros Mʌꞌ ja wirej, mʌꞌ u pakran porque las hojas de los camotes lo
uꞌwikob u tꞌʌnob a baꞌ ku yakob. matan con su sombra. Además, los
Me parece que ellos no están camotes tampoco son muy sabrosos
escuchando lo que se dicen unos a después de mayo porque tienen mucha
otros. fibra.)
♦ pakran yajkintik u bʌjob Var. pan
amarse (unos a otros) panyu (N) s. esp. paño, pañuelo U
pakran2 adv. siempre, repetidamente, winik Chan Xokraꞌ u jemtantik
a menudo A chichanob tan u panyu tu kar kir u chowik u wich.
pakran chiꞌkrikob u bʌj tuj ku Los lacandones de San Quintín llevan
baxar sok yubik u cheꞌej. Los chicos un pañuelo colgado al cuello para
a menudo se hacen cosquillas uno al secarse la cara.
otro donde están jugando, para que pap 1. v. intr. ser picante A majan ik
los oigan reírse. jach manan pop wa ka jantik ku
paktik v. tr. desyerbar Tsꞌok u paktik nekꞌinan a chiꞌ, mʌꞌ u sistar u
u kor Chan Kꞌin, tok tsꞌakaꞌan u kꞌinan. El chiltepín es muy picante;
kor. Chan Kꞌin ya acabó de desyerbar cuando se come, arde mucho la boca
la milpa; ya está lista para la y cuesta que se quite el ardor.
siembra. 2. adj. picante Yaꞌab mak kax tu
pakꞌ1 s. nido (de insecto), avispero Tin kʌjaꞌan mʌꞌ nanij u jantik ik kireꞌ
wiraj a kꞌʌnkꞌʌn xux tan u pʌkꞌik u pap, chen a tenoꞌ nekiꞌ in wuꞌik.
pakꞌ kaꞌanan ich u kꞌʌbcheꞌ tiꞌ ku Hay personas que viven en lugares
bin u pʌkꞌik u yikꞌer. Yo vi una donde no se acostumbra comer chile
avispa chaqueta amarilla embarrando porque es picante, pero a mí me gusta
el avispero, arriba en las ramas de un mucho.
árbol, para poner sus huevos. papir s. picante U papir a ikoꞌ ku
♦ pakꞌ kꞌʌmʌs nido (de comején) jarik u jokꞌsik u yaꞌarir ij kich. El
♦ pʌkꞌik v. tr. poner (huevos); picante de los chiles nos hace llorar.
embarrar; sembrar papkintik v. tr. arder U butsꞌir u kor
pakꞌ2 adj. sucio Pakꞌ a woꞌoch waj tsꞌur tan u papkintik ij kich kireꞌ
155 lacandón – español pasarir
nepim. El humo de las milpas de los yaraꞌan roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ
extranjeros hace que nos ardan los ku yeꞌer. La gallineta enana hace su
ojos porque es muy denso. nido entre la maleza para poner sus
parar (L) s. hijo, hija Rajiꞌ u parar u huevos ahí.
rakꞌ Najkꞌin u parariꞌ Bor. Él es el 3. correcamino, churea, faisán
hijo de Najkꞌin, que es la hija de Bor. mexicano [Geococcyx velox] A
Var. reg. tiꞌar parent wa ka wirik tu ka bin ich
pararʌnkʌr v. tr. engendrar, procrear ber, jach manan chich yakꞌab, mʌꞌ
Mʌꞌ kꞌuchaꞌan yor u pararʌnkʌr u chꞌik u xikꞌ. A parent yok ku
kireꞌ tsꞌok u chꞌijir. Era imposible kꞌʌnik tuj ku bin. El correcamino, si
que ella engendrara hijos; porque era lo ves cuando va por el camino, corre
de edad muy avanzada. muy rápido; no vuela
parar ikyum s. espatulilla amarilla, pares (N) s. garza colorada, garza
piquito de ganso, titirijí común (lit. el melenuda, garceta rojiza
hijo de nuestro dios) [Todirostrum [Dichromanassa rufescens] A pares
cinereum] Parar ikyum u tꞌʌn a rajiꞌ irej u yok kax, kʌy ku man u
rayoꞌ: “Tsꞌin, tsꞌin, tsꞌin”. Pech u chiꞌej tuj ku saꞌpar jaꞌ. [Uꞌyuk u
koj. Kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ, bʌkꞌer ax, kiꞌ, u chiꞌbir,]. La garza
chꞌuyukbar irej chan mukuk, sʌk colorada tiene patas como las de la
yeꞌer. Nokꞌ ku chiꞌik. El pajarito gallina. Anda por la orilla del agua
espatulilla amarilla canta: “Tsꞌin, tsꞌin, donde saca peces y se los come. Es
tsꞌin”. Su piquito es ancho. Hace su sabrosa y su carne es como la de la
nido como una bolsita colgada de una perdiz.
rama baja. Sus huevos son blancos, y parok adj. 1. gordo, carnoso (animal)
come gusanos. A kitamoꞌ, neparok kireꞌ yaꞌab jaꞌas
Deriv. de ikyum ku jantik ich kꞌax. El puerco del
pararintik v. tr. engendrar A Boroꞌ u monte está muy gordo por comer
kꞌat u pararintik chan xib kir u yet mucho mamey en la selva.
man ich kꞌax. Bor desea tener un 2. rico (de sabor) Jach kiꞌ chiꞌbir juj
hijo para tener a alguien que lo parok. La carne de iguana es muy
acompañe cuando vaya a cazar. buena y sabrosa.
Parenkej s. Palenque Saman bin in parokchʌjʌr v. intr. ponerse gordo
kaꞌ ich palenke tiꞌ in kʌxtik in (persona) Parokchʌjij Bor kireꞌ
oꞌoch tsꞌak. Mañana voy a Palenque rajraꞌ ku jantik a baꞌkiriꞌ sʌjbir.
para comprar medicina. (Palenque Bor se puso gordo por comer cosas
está a la entrada de la selva lacandona; fritas todos los días.
ahí están las célebres ruinas con la cruz paroktar v. intr. ponerse gordo Tan u
de Palenque.) paroktar a kajir kꞌekꞌʌn kireꞌ
parent s. 1. gallineta café, gallineta de neyaꞌab ku jantik yoꞌoch nʌr. El
agua (ave) [Amaurolimas concolor] A cerdo se está poniendo gordo por
parentoꞌ u tꞌʌn: “Karent, karent, comer tanto maíz.
karent”, jach yaꞌab yeꞌer parent, pas v. tr. escarbar (gallinas, toros, etc.)
turiꞌ xak ich yajow roꞌobir. La A kax pas u kaꞌ tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch
gallineta café canta: “Karent, karent, nokꞌ. La gallina escarba la tierra para
karent”. Pone muchos huevecillos, buscar su alimento.
casi una canasta llena, en la maleza pasarir s. aguacero Kaj bin Bor
alta. yokꞌor Sos chꞌurij tiꞌ pasirir u bin
2. gallineta enana, gallineta rojiza jaꞌ. Cuando Bor fue al pueblo
(ave) [Laterallus ruber] Parent lacandón, se mojó con un aguacero.
paser lacandón – español 156
de secas, mejen pech, la mediana que peksik u yor v. tr. molestar Tan u
se encuentra a la mitad de la temporada wenʌn a tet mʌꞌ a yʌn peksik yor,
de secas y sitir, la más chica, que casi jeꞌ u tsꞌiktar tech. Tu papá está
no se puede ver. Esta aparece al durmiendo; no lo debes molestar,
principio de la temporada de secas. Por porque se enojará contigo.
lo regular las garrapatas son del campo, pekꞌ s. perro Mʌꞌ ja wirej, a pekꞌoꞌ
donde hay ganado.) wiꞌij tiꞌ bʌkꞌ rajen u jap rukꞌbar.
♦ mejen pech s. garrapata (de Pues, puedes ver que el perro tiene
tamaño mediano) muchas ganas de comer carne, por
pechapech adj. cuadrado A eso la traga sin masticarla.
ojertsꞌakoꞌ kaj u chukaj Bor u Var. yʌrʌkꞌ pekꞌ
yoꞌoch tsꞌak a pechapech kir u ♦ chan ar pekꞌ cachorro
rukꞌik. El doctor le dio a Bor una
píldora que era cuadrada.
Sinón. pechpechekꞌ
pechekcheꞌ s. huso (para hilar) Yan
tʌmʌn Chan Najbor tuꞌ ku pʌkintik
yokꞌor pechekcheꞌ. Chan Najbor
tiene algodón que puede hilar con el
pekꞌ
huso.
Var. peꞌchekcheꞌ -pekꞌ suf. s. Indica que lo que se cuenta
es un manojo de frutas como plátanos,
pechpechekꞌ adj. cuadrado Kaj
p. ej.: junpekꞌ sʌk pʌtʌm un manojo
binen ich yatoch Bor, kaj tin wiraj
de roatán; kaꞌpekꞌ pʌtʌm dos
tiꞌ charaꞌan juꞌun, chen
manojos de plátanos.
pechpechekꞌ u juꞌunin. Cuando yo
fui a la casa de Bor, vi tirada una pepen s. mariposa (término general) A
libreta, una sola libreta cuadrada. pepenoꞌ chun kꞌin ku man, nokꞌ ku
Sinón. pechapech wayar. La mariposa vuela en el día;
nació de una oruga.
pechꞌ u niꞌ adj. chata (nariz) —¿A
Var. pepenir
bikin pechꞌ u niꞌ winik? —¿Tok
♦ chʌk pepen s. cobriza
berer kaj rochaꞌb ten u nʌꞌ? —¿Por
americana (mariposa)
qué está chata la nariz de esa
♦ jach pepen s. mariposa (un tipo)
persona? —Es así por naturaleza;
nació así. ♦ kꞌʌn pepen s. sulfúrea (lit.
Deriv. de niꞌ mariposa amarilla)
♦ pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen s. Se refiere a
pek1 v. intr. moverse Raꞌkꞌin kaj
un tipo de mariposa similar a la
pitkꞌʌj Bor tiꞌ a emcheꞌ mʌꞌ u pek púrpura emperadora (lit. la
kireꞌ yaj u pach. Desde que Bor se mariposa que abre).
cayó de la escalera, no se puede ♦ tsenʌꞌ pepen s. Se refiere a un
mover porque le duele la espalda. tipo de mariposa azul, similar a la
pek2 v. tr. fracturar Pek u yok Bor tuj Polyommatus icarus.
pitkꞌʌjij kaꞌanan cheꞌ. Bor se pepen kꞌax s. Se refiere a un tipo de
fracturó el pie cuando se cayó de un mariposa (lit. la mariposa de la selva).
palo alto. A ju pepen kꞌax tiꞌ ku man kabar
peksik v. tr. mover Mʌnʌꞌ mak ich kꞌax, tuj ku jokꞌor ich ber, ku
kꞌuchaꞌan yor u peksik a chem ich ximbar ich ber. Esta mariposa vuela
petjaꞌ kireꞌ jach ar u peksaꞌ. Nadie bajo en la selva. Cuando uno sale al
pudo mover el cayuco en la laguna camino real, entonces se le ve por el
porque era muy pesado.
pepen yʌn yekꞌer lacandón – español 162
macho se pone clueco porque quiere chujir kꞌakꞌ sok u jobar. Él está
criar familia. abanicando las brasas del fuego para
Véase kꞌambur que arda bien.
pim adj. 1. gris, oscuro (p. ej.: nubes)
Jach pim u muyar tin tꞌʌn bin u kaꞌ
tar yaꞌarir. Las nubes están muy
oscuras; creo que va a llover.
2. grueso ¿Mʌꞌ wa pim u sas baꞌatsꞌ
tan u nemʌkꞌik u yoꞌoch wʌchꞌ?
¿No le parece que el chango está muy
pichꞌ
gordo (lit. grueso) porque come la
pichꞌik (N) s. 1. guayaba dulce, fruta del guapaque?
guayaba manzana (fruta) A pichꞌik 3. muchos (personas, animales) Rʌk
neyʌn nokꞌ tiꞌ mʌꞌ a mʌkꞌej. La chiꞌbir yʌrʌkꞌ patoꞌ bʌjeꞌrer, chen
guayaba tiene muchos gusanos, por pim yʌrʌkꞌ kax. Se comieron los
eso no te la comas. patos de ella; pero ahora tiene
2. guayabo (árbol) [Psidium guajava] muchas gallinas.
Var. reg. pur ♦ pimoꞌonex somos muchos
pichꞌintik v. tr. 1. tirar, arrojar (lit. pimkintik v. tr. hacer muchos,
echar arrojándolo) Najkꞌin bin u multiplicar U nʌꞌ u kꞌat u pimkintik
pichꞌintik u pꞌupꞌir ich chuncheꞌ. u yʌrʌkꞌ kax sok u jarik u takꞌin.
Najkꞌin va a tirar la basura en el Su mamá quiere multiplicar sus
tronco de un árbol. gallinas para obtener dinero.
2. regar, esparcir (semillas chiquititas)
pimtar v. intr. multiplicarse, hacerse
A uchoꞌ a winik ku pichꞌintik u
muchos Kaꞌ bin okak tanjaꞌ ku
yirir kꞌuts ich u kor kaj tsꞌok u
pimtar kꞌaxor kireꞌ neyʌn jaꞌ tuj ku
pꞌʌtik u yijir a nʌr. Hace tiempo
topꞌor. Cuando llega el tiempo de
que los lacandones esparcían las
lluvias, se multiplican los zancudos
semillas de tabaco en sus milpas
porque hay mucha agua; y ahí es
cuando ya había elotes.
donde nacen.
Deriv. de chꞌinik
pitik v. intr. desatarse Pitij u kꞌanin u
pik1 s. faldeta (reg.), falda Chan
xʌnʌb tuj jejepkꞌʌxaꞌbir. Las
Najkoj tu mʌnaj chʌk nokꞌ tiꞌ u pik agujetas de los zapatos se desataron,
tumen rab u pik. Chan Najkoj aunque estaban bien amarradas.
compró un pedazo de tela roja para su
falda porque la otra ya está vieja. pitir 1. v. intr. deslizarse Bin u kaꞌ
Var. reg. pikir jenen u kuch a tsimin kireꞌ tan u
pitir u sumir u kuch. La carga de la
pik2 v. intr. vestirse (de falda) A bestia se va a caer porque se está
xkikoꞌ ich Lacanjaꞌ xikur u kaꞌ, deslizando la soga.
chen a winkoꞌ ich Najaꞌ pik u kaꞌ. 2. v. tr. quitarse (la ropa) ¿A bikin
Las mujeres de Lacanjá se visten con tan u pitir u nok och? ¿Yʌn wa baꞌ
cotones, mientras que las de la laguna tan u chiꞌbir tiꞌ? ¿Quién sabe por
Najá se visten con faldas. qué el nene se quitó la ropa; quizás
pikit kꞌakꞌ (N) s. abanico, aventador algo lo está picando?
¡Chuk ten a pikit kꞌakꞌ kir in piktik ♦ chʌkpiten adj. desnudo
in kꞌakꞌ! ¡Dame el abanico para que (Lacanjá)
pueda abanicar el fuego! pitkꞌʌbtik v. tr. escapar, eludir (lit.
Deriv. de kꞌakꞌ escapa de la mano) A tsꞌuroꞌ tu
piktik v. tr. abanicar Tan u piktik u pitkꞌʌbtaj tiꞌ yʌj kʌnʌnyʌjir u jor,
pitkꞌʌjʌr lacandón – español 164
U kꞌuꞌ kꞌʌꞌ cheꞌ ku kꞌʌxik. Pꞌiris puktar (N) v. intr. dejar tirado (ropa)
pꞌiris u yeꞌer mʌnʌꞌ sʌk. El mirillo A ju pixirbʌj wa ku puktar ich
canta: “Puj-puchꞌ, puj-puchꞌ, puj-puchꞌ”. ruꞌum, ku rʌk rabar kireꞌ sis a
Come las frutitas del árbol de sʌsʌk ruꞌum ku yuwik. Si se deja tirada
cheꞌ que es muy blanco. Hace su nido una cobija en el suelo, se pudre por la
en la rama de un árbol. Sus humedad de la tierra.
huevecillos son blancos salpicados. pukꞌ adj. estar turbio, enturbiarse
pujpuwij s. lechuza listada, mochuelo Nepukꞌ Lacanjaꞌ kireꞌ tar yaꞌarir
zarado (ave) [Ciccaba nigrolineata] A joꞌoraj. El río Lacanjá está turbio
pujpuwijoꞌ, u tꞌʌn: “Puj-pu-wij, porque llovió ayer.
puj-pu-wij, puj-pu-wij”. U yeꞌer pukꞌbar v. intr. disolverse Wa ka
sʌk, Ku chiꞌik chꞌoꞌ, chꞌiꞌichꞌ. U kꞌuꞌ waꞌarik bik ka beꞌtik aroꞌ kꞌʌj, u
jamaꞌancheꞌ. La lechuza listada pukꞌbar. Si te preguntas cómo se
canta: “Puj-pu-wij, puj-pu-wij, puj-pu- hace el pinole; se disuelve en agua.
wij”. Come ratas y pajaritos. Sus
pukꞌik v. tr. 1. aguar ¡Pukꞌej in
huevos son blancos y hace su nido en
woꞌoch maꞌatsꞌ kaꞌ in wukꞌej kireꞌ
el hueco de un árbol.
neꞌukꞌajen! ¡Agua mi pozol para
puj u kaꞌ v. tr. llevar (en la falda) A tomármelo porque tengo mucha sed!
xkikoꞌ puj u kaꞌ tiꞌ u kꞌakꞌ chen a 2. disolver ¡Kaꞌ a chukecheꞌtej a
xiboꞌ ku kuchik u kꞌakꞌ tiꞌ u kareb. woꞌoch sʌk chꞌujuk sok a pukꞌik
Las mujeres llevan la leña en la falda, ich kajweꞌ sok chꞌujuk! Por favor,
pero los hombres la cargan en el disuelve el azúcar en el café
hombro. revolviéndola con una cucharita, para
pujur u kaꞌ v. tr. llevar, traer (en la que quede dulce.
falda) ¿Mak tin wiraj pujur u kaꞌ pukꞌsik v. tr. mezclar Bor tan u
sam? ¿Baꞌkiriꞌ yʌn ich u nokꞌir? ¿A pukꞌsik u yoꞌoch maꞌats kireꞌ
quién vi llevando algo en la falda? neꞌukꞌaj. Bor está mezclando su
¿Qué cosa era? pozol con la mano porque tiene
pukaꞌan adj. amontonado —¿Baꞌ mucha sed.
kiriꞌ tiꞌ pukaꞌan ich ruꞌum? —U pukꞌtar v. intr. enturbiarse (agua)
xikur a mʌm, tubij tiꞌ. —¿Qué son Tan u pukꞌtar yaꞌarir tiꞌ kꞌekꞌʌn tuj
esas cosas amontonadas en el suelo? ku yʌrʌkꞌtikob tiꞌ kaꞌanan. Se
—Son las camisas de su cuñado que enturbia el agua porque los puercos se
se le olvidaron. están bañando arroyo arriba.
pukchin s. marañero, pupero negro pukꞌur v. intr. deshacerse, derretirse,
(ave) [Microrhopias quixensis] A disolverse A ju baꞌjaꞌ, wa ku rubur
pukchin, u tꞌʌn a rayoꞌ: “Puk-chim, ich ruꞌum, ku rʌk pukꞌur irej jaꞌ ku
puk-chim”. Nokꞌ ku chiꞌik. Kꞌʌꞌ bin. Cuando el granizo cae en la
roꞌobir u kꞌuꞌ, woris u kꞌuꞌ mijin, tierra, se derrite y se vuelve agua.
chen yeꞌer sʌk. El marañero canta: Sinón. yibir
“Puk-chim, puk-chim”. Come gusanos y
punʌꞌ s. caoba, cedro montés, cóbano
hace su nido entre las ramitas en la
[Swietenia macrophylla] A punʌꞌoꞌ, u
maleza. Su nido es chiquito y
cheꞌir tsoy tiꞌ chem, tiꞌ ku man
redondo. Sus huevos son blancos.
yokꞌor jaꞌ. La madera de caoba sirve
pukintik v. tr. sacudir A xkikoꞌ tu para hacer cayucos para cruzar el río.
pukintik u nokꞌ sok yirik wa u ♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del
kimin chꞌik. La mujer sacudió el árbol de caoba)
vestido para que se cayeran las
pur s. guayabo (planta) [Psidium
pulgas.
guajava] Yʌn kaꞌtur u cheꞌir pur,
purbir lacandón – español 168
junturiꞌ chʌk, ujer kꞌʌn. Hay dos venado saltó a la laguna para escapar
clases de guayabo: el que da guayabas del puma.
color rosa y el que da amarillas. purik u xikꞌ v. intr. volar (ave) A soꞌ
Var. reg. pichꞌik jach nach u purik u xikꞌ. El macho
purbir v. tr. echar, poner A kajweꞌ de los faisanes vuela muy lejos.
purbir chꞌujuk u kꞌat kireꞌ kꞌaj. El purik u yok v. intr. andar (lejos) A
café necesita que se le eche azúcar baꞌatsꞌoꞌ nach ku purik u yok tiꞌ u
porque está amargo. janan. El mono saraguato anda muy
purcheꞌir s. puente Tin wiraj Chan lejos buscando comida.
Kꞌin tan u chꞌʌktik tu tꞌinaꞌan u purik xaꞌan v. tr. 1. curar (con sal) A
purcheꞌir kireꞌ mʌꞌ tuj ku chꞌʌktik, Boroꞌ ku purik xaꞌan ich u yoꞌoch
netam yaꞌarir. Vi a Chan Kꞌin baꞌatsꞌ a tu kinsaj sok mʌꞌ u tuꞌtar
cruzando un puente donde es ich ber. Bor está curando con sal los
imposible cruzar a pie porque está saraguatos que mató para que no se
muy hondo. echen a perder en el camino.
Var. purcheꞌ 2. salar, echar sal Kiꞌ purej xaꞌan tiꞌ
purcheꞌtik v. tr. tender (un puente) in woꞌoch yeꞌer kax sok kiꞌ u
Tsꞌur tu purcheꞌtaj Xokraꞌ. Los jantaꞌ. Échele sal a los huevos para
forasteros tendieron el puente sobre el que estén sabrosos.
río Usumacinta. Deriv. de xaꞌan Sinón. taꞌabtik
purer v. tr. llevar (ida y vuelta) Uts purin s. 1. clarín, tordo cantor (ave)
wa ta tꞌʌn tech, jeꞌ wa a bin a purer [Dives dives] A purinoꞌ u tꞌʌn: “Pich,
a ojertsꞌakoꞌ ich Palenke a witsꞌin pich, pich”. Xakꞌ nokꞌ u chiꞌik, u
kireꞌ yaj mʌꞌ u janan. Si quieres, chiꞌik saꞌakꞌ, u wich cheꞌ ku jantik.
podrías llevar a tu hermanito menor Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ tiꞌ ku
al doctor en Palenque porque está yeꞌer, yaꞌax yeꞌer. Mʌꞌ tsoy u kꞌʌxik
enfermo y no come nada. u kꞌuꞌ u tʌsik u kꞌʌꞌcheꞌ. El clarín
purik1 v. tr. echar, lanzar U tiꞌar tu canta: “Pich, pich, pich”. Come
puraj jaꞌ u nokꞌ yitsꞌin, chꞌurij ten frutitas, gusanos y capulines. Hace su
jaꞌ. El hijo de ella echó la ropa de su nido en una ramita de la maleza para
hermanito al agua y se mojó. poner sus huevecillos que son verdes.
El nido que hace no es muy bonito.
purik2 v. tr. 1. llevar, tomar —¿Mak
2. arrendajo, cacique, pájaro reloj
ku bin u purikech ich u nʌjir tsꞌak [Ambylcercus holosericeus]
saman? —Tin tꞌʌn tsꞌur ku bin u 3. mirlo, mosquero, tordo chico (ave;
purik yejer u yakab ruꞌum. llega al comenzar la temporada de secas
—¿Quién te va a llevar al hospital para pasar el invierno) [Euphagus
mañana? —Creo que el hombre cyanocephalus]
forastero me llevará en su coche.
2. conseguir, traer Kaꞌ bin uruk Bor
purur u bʌj v. intr. bucear,
sumergirse, zambullirse Kaꞌ bin
bin u kaꞌ purik ten in woꞌoch tsꞌak
xiken ich chʌkʌm, jeꞌroj, jach
a tin kꞌubentaj tiꞌ. Cuando Bor
manan chʌkow kꞌin, jeꞌroj kaꞌ tin
venga, me traerá la medicina que le
wiraj jaꞌ kaj tin puraj in bʌj ich jaꞌ,
encargué.
kaj tsꞌok in jokꞌor, jeꞌroj sʌj kimen
3. poner ¿Tuj ka bin a purik in
yejer u saꞌtar in wor yejer kꞌin kireꞌ
woꞌoch nʌr? ¿Dónde vas a poner mi
chʌkowchʌj in kꞌikꞌer. Cuando fui
maíz?
al campo, hacía mucho calor; pero
purik u bʌj v. intr. saltar, zambullirse cuando vi un arroyo, me sumergí y
(en el agua) A kejoꞌ tu puraj u bʌj cuando salí del agua, iba a caer
jaꞌ tiꞌ u putsꞌur tiꞌ chʌk barum. El
169 lacandón – español pꞌak
Pꞌ pꞌ
eso se dobló la aguja de la jeringa. La
persona que lo estaba inyectando se
sorprendió cuando vio lo que pasó.
Var. putsꞌir, putsꞌur
♦ yitꞌ putsꞌ s. ojo (de aguja)
putsꞌik v. tr. hacer escapar, hacer huir pꞌak s. tomate cereza [Physalis spp.] A
Mʌꞌ a yʌn putsꞌik Bor wa ku yubik pꞌak tiꞌ u jantaꞌ yejer yoꞌoch waj,
jeꞌ u tar tupꞌbir, jeꞌ u putsꞌur. No kax yokꞌor yoꞌoch bʌkꞌ, ku purik
hagas huir a Bor, si de repente oye pꞌak sok kiꞌ yuꞌwik. El tomate
pꞌaktaꞌ lacandón – español 170
cereza se come con tortillas y con yʌn kir u muxik u yoꞌoch ich u
carne de caza; se le echan los tomates tuch. El sustento de las gallinas, que
encima para darle un buen sabor. es el maíz, se les queda en la molleja.
pꞌaktaꞌ v. pas. ser odiado, ser 2. v. tr. abandonar, dejar Tuj jantaꞌb
aborrecido, ser abominado Ku tus u reꞌ a ʌrʌxaꞌ ten say pꞌatij u
tukrikob ku bin kiꞌ tar yor David wichʌnkʌr. En la parte donde las
kireꞌ kinsaꞌ a raꞌ a ku pꞌaktaꞌ hormigas arrieras dejaron sin hojas al
David. Ellos se equivocaron al naranjo, este no dio fruta.
pensar que David iba a estar contento pꞌax s. cuenta, deuda Chan Kꞌin tu
porque habían matado a quien lo rʌk sʌtaj u takꞌin a mak ku bin u
odiaba (lit. por quien era odiado). boꞌotik u pꞌax kireꞌ tan u kꞌataꞌ tiꞌ
pꞌaktik v. tr. aborrecer, abominar, Chan Kꞌin u boꞌor. Chan Kꞌin perdió
sentir asco Yajkintej a mak a ku su dinero. Quién sabe cómo va a
pꞌek yirikech, beꞌtej tsoy tiꞌ a mak pagar su deuda, porque le están
u pꞌaktikech. Ama a los que te pidiendo que pague lo que debe.
menosprecian, haz el bien a los que te Var. pꞌaꞌax Sinón. boꞌor
aborrecen. pꞌʌpꞌ s. luciérnaga [Fam. Lampyridae;
pꞌarar v. pas. ser descascarado, ser Pyropyga spp.] Kaꞌ bin akꞌbirchʌjʌk,
desvainado Tan u pꞌarar u sor buꞌur a ku yokor yaꞌaxkꞌin, kꞌuchaꞌan ij
ten tsꞌur kaꞌ u kanej sok u jarik u kor ij kirej u sasir a pꞌʌpꞌoꞌ. En el
takꞌin. El extranjero desvaina los verano, durante las noches podemos
frijoles (lit. Los frijoles están siendo ver las luces de las luciérnagas. (Este
desvainados por el extranjero) para tipo de luciérnaga se encuentra en el
venderlos y ganar dinero. rumbo de Lacanjá, no en el rumbo de
pꞌarik {var. de pꞌʌrik} descascarar, Najá.)
mondar pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen s. Se refiere a un
pꞌastaꞌ v. pas. ser despreciado, ser tipo de mariposa similar al púrpura
desdeñado Jach pꞌastaꞌ u nʌꞌ ten u emperadora (lit. la mariposa que abre).
tiꞌar rajen jixtaꞌb u pach u tiꞌar kaꞌ Rajiꞌ pꞌʌrax kꞌaꞌ pepen, mʌꞌ u
u kʌnej mʌꞌ tsoy u pꞌastaꞌ u nʌꞌ. Al nichꞌir ruꞌum, nʌkꞌcheꞌ ku nichꞌir,
ser despreciada por su hijo, la mamá yaꞌarir cheꞌ ku yukꞌik. Yʌn junyar
lo castigó muy fuerte para que kaꞌtur yʌn junyar yar pim. Esta
aprenda que no es correcto hacer eso. mariposa se pega a la corteza de los
árboles y no a la tierra. Chupa el agua
de los árboles. A veces se encuentran
pꞌastik v. tr. 1. despreciar, desdeñar dos, y hay veces que se encuentran
Mʌꞌ tsoy wa ka pꞌastik a pꞌuspach muchas.
rajen jeꞌ u sutur tech tiꞌ a parar. Deriv. de pepen
No es bueno despreciar al que está
jorobado porque de repente le puede pꞌʌrik v. tr. descascarar, mondar A
pasar a tu hijo. winikoꞌ, mʌꞌ u pʌkꞌik yoꞌoch
2. tomar (a broma), bromear A Boroꞌ kajweꞌ kireꞌ ku yuꞌwik neyaj u
ket tan u pꞌastik yejer u rakꞌ kireꞌ u pꞌʌrik u sor kajweꞌ kireꞌ jach yaꞌab
wʌkꞌʌs bukmʌn u jach nokꞌ. Bor y u nekꞌ. Los lacandones no siembran
su esposa estaban bromeando porque café porque a ellos se les hace muy
él se puso su cotón al revés. difícil descascarar los granos de café
Sinón. cheꞌtik porque son muchos.
Var. pꞌarik
pꞌatar 1. v. intr. quedarse Chen a
kaxoꞌ, tiꞌ ku pꞌatar tu chim yoꞌoch pꞌʌtik v. tr. 1. dejar (temporalmente) U
nʌr, u jer tiꞌ ku bin ich u tuch, tiꞌ rakꞌ Bor tu pꞌʌtaj u tiꞌar yejer u tet
171 lacandón – español pꞌeꞌej kꞌawar
kaj bini ich kor. La esposa de Bor parece que la está regañando.
dejó a sus niños con su padre cuando Deriv. de yirik
fue a la milpa. pꞌenkꞌʌch adj. mucho, muchísimo
2. abandonar, desamparar U rakꞌ Bor Kaꞌ bin okak yaꞌaxkꞌin jach
tu pꞌʌtaj u tiꞌar yejer u tsꞌik. La pꞌenkꞌʌch kꞌʌnkꞌʌn tꞌech. En la
esposa de Bor se enojó y abandonó a temporada de secas hay muchísimos
sus niños; los dejó con la hermana de este tipo de tábanos.
mayor de ella. pꞌepꞌaꞌan adj. desgranado (maíz) Tok
3. legar A ju tetoꞌ a winik, kaꞌ bin pꞌepꞌaꞌan a woꞌoch waj nʌꞌ, ken. Le
kimik ku pꞌʌtik u rʌkir kꞌuj tiꞌ u dije a mi mamá que el maíz para las
tiꞌar a mas sukuꞌunbir. Entre los tortillas ya está desgranado.
lacandones, cuando un padre muere, Sinón. axontaꞌan
lega las imágenes de sus dioses a su
hijo mayor. pꞌepꞌchʌjʌr v. intr. desenmarañarse,
deshilacharse Najkꞌin tan u chuyik
pꞌʌt u chuch v. intr. dejar de mamar, u chiꞌ u nokꞌ sok mʌꞌ u pꞌepꞌchʌjʌr
parar de chupar A ochoꞌ, pꞌʌt u u pik. Najkꞌin está cosiendo el
chuch kireꞌ yʌn u sʌkir tu chiꞌ. El dobladillo de la falda para que no se
bebé dejó de mamar porque tiene deshilache.
fuegos en la boca.
Deriv. de chuch pꞌepꞌchꞌʌktik v. tr. cortar, trozar (en
pedazos) Bor mʌꞌ tsꞌokak u
pꞌʌxbir adj. fiado, prestado Jeꞌ in pꞌepꞌchꞌʌktik u kꞌʌbir u kor.
tsꞌik pꞌʌxbir tech wa ja kaꞌ Todavía Bor no ha terminado de
boꞌotiken. Te lo daré fiado, si me lo trozar las ramas de los árboles que
pagas. tumbó en la milpa.
Sinón. mʌjʌnbir
♦ tsꞌik pꞌʌxbir v. tr. dar fiado, pꞌepꞌik v. tr. 1. desgranar (maíz) U
prestar nʌꞌ Chan Bor tan u pꞌepꞌik yoꞌoch
nʌr tiꞌ u kꞌuꞌum. La mamá de Chan
pꞌʌxbir ku meꞌtik tiꞌ (N) v. tr. pedir Bor está desgranando el maíz para
prestado, tomar fiado Nuxib kaj u preparar la masa para las tortillas.
mʌnaj u tsꞌon, pꞌʌxbir ku meꞌtaj 2. desenmarañar, descoser Tan u
tiꞌ. Cuando Nuxib compró su rifle, pꞌepꞌik ku chuyur tiꞌ nokꞌ. Ella está
alguien lo pidió prestado. descosiendo el vestido que está
pꞌʌxik v. tr. empeñar A winikoꞌ tan u haciendo.
pꞌʌxik u boꞌorir u chem sok yʌn tuj pꞌeriꞌ prep. con Pꞌeriꞌ in janan yejer
ku tsꞌanik yoꞌoch bʌkꞌ. El lacandón in rakꞌ chen in tiꞌar u tꞌirir tiꞌ u
empeñó su cayuco para tener un arma janan. Yo como con mi esposa, pero
e ir de cacería. mis hijos comen aparte.
pꞌek tiꞌ v. tr. aborrecer, detestar, tener pꞌex adj. malogrado Kꞌas chan pꞌeꞌex
asco A Boroꞌ pꞌek tiꞌ suꞌuk ich u u pʌkꞌar murix kireꞌ mʌnʌꞌ jaꞌ. El
kor kireꞌ ku kinsik u yoꞌoch nʌr. limón se malogró (lit. está malogrado),
Bor detesta tener zacate y maleza en no se desarrolló por falta de lluvia.
su milpa porque ahoga el maíz. Var. pꞌeꞌex
pꞌek yirik v. tr. desagradar ver A in pꞌeꞌej kꞌawar s. 1. cerdito, puerquito,
nʌꞌob mʌꞌ u kꞌat yirik u bʌjob u verdugo (ave) [Tityra semifasciata] U
yumtik u joꞌor tiꞌ mak ku tuꞌkrik u tꞌʌn a ray pꞌeꞌej kꞌawaroꞌ: “Pꞌe-an-
kꞌeyik mak rajen pꞌek yirik in nʌꞌ. an-an, pꞌe-an-an-an”. Sʌkbaꞌ cheꞌ
A mi madre le desagrada ver a una ku jantik, wakꞌaꞌbir u wich rajiꞌ ku
persona inclinando la cabeza jantik. Jamaꞌan cheꞌ u kꞌuꞌ, tiꞌ ku
repetidamente ante otra porque yeꞌer, sʌk yeꞌer. El pajarito cerdito
pꞌikaputsꞌ lacandón – español 172
kaꞌ xik a usoꞌ. La madre de la bebé punto de caerse, por eso ladeado,
le está soplando humo de tabaco en la pero nosotros no nos agachamos
cabeza para ahuyentar las moscas. como los árboles, nosotros solamente
pꞌurur v. intr. inflarse, llenarse (de nos agachamos cuando trabajamos.
aire) A yoꞌoch waj a say ku pꞌurur pꞌuxtar v. intr. agacharse Kin pꞌuxtar
chen a opꞌoꞌ mʌꞌ u pꞌurur. Las kaꞌ okak tu jabaꞌanin chuncheꞌ kir
tortillas llamadas say se inflan cuando in taꞌkik in bʌj tiꞌ jaꞌ. Yo me agacho
están listas, pero los totopostes no se para poder entrar en el hueco de un
inflan. tronco y no mojarme con la lluvia.
pꞌusik yor v. tr. 1. afectar, dañar (lit. pꞌuxukbar v. intr. estar agachado
lo hincha el ánima o el corazón) Rajiꞌ Pꞌuxukbarech kaj okech ich u
tu pꞌusaj yor u koj kireꞌ tu yubaj u jabaꞌanin tunich. Usted estaba
janan. Lo que comió le dañó el agachado cuando entró a la cueva.
diente y le duele. pꞌuxur u bin v. intr. inclinarse
2. hacer enojar Mʌꞌ a yʌn pꞌusik yor (caminando) Pꞌuxur in bin kireꞌ
a wʌrʌkꞌ pekꞌ wa jeꞌ u chiꞌbar. No manan kꞌin pꞌuxukbaren tin kor.
hagas enojar al perro porque te va a Me inclino cuando camino porque
morder. estaba agachado trabajando en la
pꞌuspachtik v. tr. dar la espalda, milpa todo el día.
tratar (irrespetuosamente, lit. cosa mala
su espalda) Mʌꞌ a yʌn pꞌuspachtik a
nʌꞌ kaꞌ a sʌjtej a nʌꞌ. No le des la
espalda a tu mamá; debes respetarla.
pꞌutik v. tr. ahumar Chan chukej a
kꞌuts ten, tiꞌ in pꞌutik chan och sok
mʌꞌ u tar wer. Tok kaꞌtur u kꞌutsir
pꞌuyuch sʌk joꞌor
sok yaꞌab butsꞌ. Por favor dame tu
puro para ahumar al nene para que pꞌuyuch sʌk joꞌor s. cotorra de
no vengan los chaquistes. Dame dos corona blanca, cotorra de montaña,
puros para que haya mucho humo. perico cabeza blanca (ave) [Pionus
senilis] A pꞌuyuchoꞌ, u tꞌʌn: “Tsꞌu-u-
pꞌutkintik v. tr. poner (en montones),
yu, tsꞌu-u-yu, tsꞌu-u-yu”. Tiꞌ ku
amontonar (hojas, frutas o camotes)
yeꞌer ich jamircheꞌ, sʌk yeꞌer. Wich
Tiꞌ tar a pꞌutkintik ten is, jeꞌ in tar
cheꞌ ku jantik. La cotorra de corona
in kuchik. Ponga en montones los
blanca canta así: “Tsꞌu-u-yu, tsꞌu-u-yu,
camotes para mí; y luego vengo a
tsꞌu-u-yu”. Pone sus huevos blancos en
llevármelos.
el hueco de un árbol. Come frutitas de
Var. reg. pꞌuꞌkintik
los árboles.
pꞌuxkintik v. tr. hacer que agache,
pꞌuꞌur s. cántaro, tinaja Paxij u
agachar U nʌꞌ kaj u pꞌuxkintaj u
pꞌuꞌur a nʌꞌ kireꞌ mʌꞌ chich. Mʌꞌ ja
joꞌor och sok mʌꞌ u pajik u joꞌor ich
wirej pʌtbir tiꞌ kꞌʌt. El cántaro de tu
kꞌʌb cheꞌ. La mamá hizo que el niño
mamá se quebró porque no era duro;
agachara la cabeza para que no se
estaba hecho de barro nomás.
golpeara con una rama del árbol.
pꞌuꞌus s. 1. almizcle A kitamoꞌ yʌn
pꞌuxrik adj. agachado, ladeado Tabar
pꞌuꞌus tu pach kir u kis wa jach
u jenen u cheꞌir ox, rajen
tsꞌik. El puerco del monte tiene
pꞌuxukbar chꞌikrik, chen a
almizcle en la espalda que puede
toꞌonexoꞌ mʌꞌ ik pꞌuxtar a ten bik
rociar si se enoja.
cheꞌ pꞌuxrik, kik chen pꞌuxtar
2. sabor Pꞌuꞌus a kajir kꞌekꞌʌn ku
beyaj. El árbol de ramón está a
pꞌuꞌus u bok lacandón – español 176
Rr
maíz echa retoños porque ya llegaron
las lluvias.
rajar2 (N) adv. así no más Kaj binen
tin way tin wenen, mʌꞌ tin tsiktaj
in joꞌor kireꞌ nechuy in joꞌor, chen
ra (N) {var. reg. de a} el, la, los, las rajar kaj binen tin wenen, mʌꞌ tin
rab v. intr. estar podrido, estar gastado peksaj in joꞌor. Cuando me fui a
Rab u jor yatoch Bor kireꞌ dormir, no me peiné el cabello, así no
uchbenchʌjij. Las palmas del techo más me acosté.
de la casa de Bor están podridas rajen adv. 1. de esta manera U
porque ya están viejas. sʌkjaꞌir yeꞌer kax ku jokꞌsik winik a
Var. rʌꞌ mak yer u beꞌtaꞌ pan rajen ku
♦ raꞌbarir adj. viejo; podrido jokꞌsik u sʌkjaꞌir yeꞌer kax. El
♦ raꞌbir adj. apolillado, panadero rompe los huevos para
envejecido, podrido separar las claras; de esta manera se
♦ rʌꞌcheꞌ adj. palo (podrido) hace el pan.
♦ rʌꞌ maskab s. machete 2. por lo tanto, por esta razón, por
(quebrado) eso Kireꞌ, mʌꞌ tu netsꞌajaj u wich
rabar {var. de raꞌbar} envejecer, nʌr tu kor mak, rajen koꞌoj a
gastarse, pudrirse; descomponerse, nʌroꞌ. Como no se dieron bien las
corromperse milpas, por eso el maíz está caro.
rabcheꞌ {var. de rʌꞌcheꞌ} palo rajiꞌ pron. 1. él, ella Rajiꞌ in witsꞌin
(podrido) kireꞌ u parar in nʌꞌ. Él es mi
rachaꞌ v. pas. ser rascado, ser raspado hermano porque es el hijo de mi
Wa ku rachik u tan yok jach manan mamá.
u sakꞌtar, ku necheꞌej yejer u tan 2. le, la, lo Bor tu tsꞌaj rajiꞌ u takꞌin
yok kireꞌ sakꞌ yuwik u rachaꞌ tiꞌ. Si tiꞌ u mʌnik yoꞌoch. Bor le dio
uno se rasca la planta del pie, se dinero a él para comprar la comida.
siente muchas cosquillas y uno se ríe Var. raꞌ Var. reg. ratiꞌ
mucho. ♦ chen rajiꞌ adj. solo, soltero
rachtik v. tr. arañar, rasguñar, rascar rajiꞌob pron. 1. ellos, ellas Rajiꞌob
¡Rachtej in pach Najkꞌin kireꞌ binob tu yatochob kireꞌ
nesakꞌ in wuꞌyik! ¡Ráscame la akꞌbirchʌjij. Ellos se fueron a sus
espalda, Najkꞌin, porque me pica casas porque anocheció.
mucho! 2. las, los, les Wa mʌꞌ a jansik
Var. raꞌachtik rajiꞌob a wʌrʌkꞌob jeꞌ u kiminob.
177 lacandón – español rakꞌ
del difunto, cargan en sus hombros un Rajiꞌ tiꞌ ku ramik kʌy, rajiꞌ tsemetꞌ
palo del cual es colgada una hamaca. tuj ku ramik yoꞌoch kʌy. La caña
Los familiares acuestan al cuerpo en semetꞌ sirve para arponear peces.
esta hamaca y los portadores lo llevan 2. hundir Bor kaj u ramaj u yok ich
al sitio de entierro en la selva donde chiꞌ petjaꞌ tu jup orak mʌꞌ jokꞌokiꞌ.
previamente fue cavado un hoyo A Bor se le hundió el pie (lit. hundió el
rectangular. Los portadores bajan el pie) en un fangal por la orilla de la
palo y lo hacen descansar sobre otros laguna; casi no podía sacarlo.
dos palos dentro del hoyo de manera Var. rʌmik
que el cadáver quede suspendido en el ramik u takꞌin v. intr. gastar (dinero,
aire y con su cara hacia el oriente. Los lit. se hunde su dinero) Jaj bʌkaꞌan
lacandones también ponen comida y Bor kaj u ramaj u takꞌin rajen mʌꞌ
ropa en la tumba para el viaje del tu mʌnaj u nokꞌ u rakꞌ. Es cierto
muerto al inframundo. Entonces se tapa que Bor gastó su dinero; por eso no
el hoyo con palos y hojas de palma pudo comprar la tela para el vestido
cubriéndolo bien para que al amontonar de su esposa.
tierra encima no se filtre y caiga sobre el Deriv. de takꞌin
difunto. Después de hacer esto se rapar v. tr. 1. tirar (flechas) A mak
construye una choza sin muros sobre la mech u kꞌʌb, mʌꞌ tiꞌ ku jurik bʌkꞌ,
tumba para protegerla de la lluvia. kireꞌ mech u kꞌʌb, rajen mʌꞌ u
Entonces colocan alrededor de la tumba rapar u jur, ku rʌk putsꞌik bʌkꞌ. El
cuatro figuras en forma de perros u que tiene mala puntería no le da al
otros animales, a las que llaman u raꞌ o blanco cuando tira flechas, por eso los
compañeros.) animales se escapan.
♦ chꞌik u rakꞌ v. tr. unirse, 2. disparar (arma de fuego) Bor bin u
casarse (en matrimonio, Najá) kaꞌ u mʌnej u jer rikꞌben u tsꞌon
rakꞌar v. intr. despegarse A xkikoꞌ ku kireꞌ mʌꞌ u rapar u tsꞌon. Bor se va
jaꞌstꞌaꞌantik u xʌmʌch yejer a comprar un rifle nuevo porque el
kꞌujtꞌaꞌan sok sʌk u xʌmʌch sok u suyo no dispara.
nepꞌurur u yoꞌoch waj sok mʌꞌ u
nichꞌir, ku rakꞌar yoꞌoch waj. La
mujer blanquea su comal con cal para
que se infle la tortilla y se despegue
rápido.
rakꞌinbir v. intr. ser esposa (lit. hace
ser esposa) A kik tech, a Chan
Najboroꞌ, rakꞌinbir ten u mʌm rapar
Chan Kꞌin. Tu hermana mayor, Chan raram1 v. intr. relampaguear Tu
Najbor, es esposa de tu primo Chan woror akꞌbir tan u raram.
Kꞌin. Relampagueó toda la noche.
rakꞌintik v. tr. casarse (lit. hacer tener raram2 s. rayo (eléctrico), relámpago
esposa) Chan Kꞌin bin u kaꞌ u Raram tu jʌtsꞌaj a punʌꞌ. El rayo
rakꞌintik Najkꞌin bʌjeꞌrer, rajen bin cayó en el árbol de caoba.
in kaꞌ in kiꞌkiꞌ janan. Chan Kꞌin se ratiꞌ (N) {var. reg. de rajiꞌ} él, ella; le,
va a casar con Najkꞌin hoy, así que la, lo
voy a la fiesta.
rayiririꞌ adj. mismo, igual, idéntico
Var. reg. chꞌaꞌik u tiꞌar Sinón. chꞌik
In xʌnʌb ten rayiririꞌ u xʌnʌb
u rakꞌ
tech. Mis zapatos son idénticos a los
ramik v. tr. 1. arponear, alancear tuyos.
179 lacandón – español rʌꞌ maskab
raꞌ1 adj. ese, esa Raꞌ kꞌinoꞌ jeꞌ u tar Mʌ in rʌk arik. No voy a decir todo
jaꞌ kireꞌ u kꞌinin tanjaꞌ. Habrá (lit. no completamente digo).
lluvia en ese tiempo porque es el Var. rʌk
tiempo de los nortes. ♦ tu rʌk adj. todo
raꞌ2 {var. de rajiꞌ} él, ella; le, la, lo rʌjaꞌan adj. dejado, tirado A kuꞌukoꞌ
ku tsꞌokor u jantik nʌr yokꞌor u
raꞌachtik {var. de rachtik} arañar,
kꞌancheꞌir a nʌr chen u sʌkbar
rasguñar, rascar
rʌjaꞌan. Cuando la ardilla termina de
raꞌbar v. intr. 1. envejecer, gastarse, comer el maíz en la troje, deja los
pudrirse (cosa inanimada) Jach olotes tirados en el suelo.
raꞌbar u nokꞌ Bor kire suꞌ suꞌ ku ki
beyaꞌ ich u kor. La ropa de Bor se
rʌj tu nup yʌn adj. cuatro (lit. los
dedos juntos, es decir, sin el pulgar)
está gastando porque a menudo
Tin wira rʌj tu nup yʌn wako ich
trabaja en su milpa.
yatoch Bor. Vi cuatro guacamayas
2. descomponerse, corromperse,
en la casa de Bor.
pudrirse Ku kꞌuchur tu kꞌinin u
kꞌʌntar u nʌr, ku wutsꞌik kir u tijir, rʌkik v. tr. 1. despegar Rakej a yits a
a ku kiꞌ tijir ku jakꞌik kireꞌ tijij tu tiꞌ nichꞌaꞌan tu joꞌor och. Despégale
yiraj u nar, wa mʌꞌ tikin ku raꞌbar, al nene el chicle que tiene en el pelo.
ku rʌk tuꞌtar. Cuando viene el 2. arrancar, tumbar Tʌn in rʌkik in
tiempo de la cosecha, se dobla la chan kokojoꞌ kireꞌ mʌꞌ tsoy in
mazorca para secar el maíz, ya bien wirik. Voy a tumbar esa palmita de
seco, se pizca. Si no está seco, se coco porque no me gusta.
descompone y se echa a perder. rʌkir kꞌuj s. incensario Chan Kꞌin
Var. rabar tan u pokik u bʌj tiꞌ u rʌkir kꞌuj.
raꞌbarir adj. 1. viejo (cosa) A Boroꞌ, Chan Kꞌin canta rezos repetidamente
mʌnʌꞌ u rikꞌben nokꞌ kaj tu delante de los incensarios.
bukintaj u raꞌbarir u nokꞌ. Bor ya Deriv. de kꞌuj
no tiene ropa nueva que ponerse, por rʌkꞌirir adj. domesticado A
eso se vistió con el cotón viejo. chꞌʌmʌkoꞌ tu chiꞌaj u rʌkꞌirir
2. podrido Raꞌbarir u jor yatoch kaꞌchꞌoꞌ. El zorro se comió al loro
Bor kireꞌ uchbenchʌjij. Están domesticado.
podridas las palmas del techo de la rʌmʌch (L) adv. por un momento, por
casa de Bor porque ya están viejas. un rato Tin rʌmʌch chꞌaj u tsꞌon in
Deriv. de rab mʌm kir in bin man. Me llevé el
raꞌbir adj. apolillado, envejecido, rifle de mi cuñado por un rato para ir
podrido Ʌjtuntser ku nebʌjik u a montear.
raꞌbir cheꞌer, tiꞌ u kʌxtik yoꞌoch Var. reg. jomʌch
nokꞌ a tuntser. El pájaro carpintero rʌmik {var. de ramik} arponear,
perfora los palos apolillados buscando alancear; hundirse
gusanos que comer. rʌꞌ {var. de rab} estar podrido, estar
Deriv. de rab gastado
rʌj 1. pron. todo Mʌnʌꞌ u maskabir rʌꞌcheꞌ adj. palo (podrido) Rʌꞌcheꞌ ku
in tsꞌon tin rʌk sʌtaj. No tengo las kꞌʌxik u jor a kokchʌn. El pájaro
piezas de la escopeta; las perdí todas. aurora gigante hace su nido en el
2. adj. todo A sayoꞌ kaꞌ tu rʌj jantaj hueco de un palo podrido.
u reꞌ urʌxaꞌ. Las hormigas arrieras Deriv. de rab Var. rabcheꞌ
se comieron todas las hojas del
naranjo. rʌꞌ maskab s. machete (quebrado)
3. adv. enteramente, completamente Najkꞌin tan u pꞌepꞌik yoꞌoch kꞌuꞌum
rej lacandón – español 180
uchbenoꞌ. Bor está comiendo maíz la vista, vio al faisán en una rama,
tierno porque se acabó el viejo. entonces lo mató.
rikꞌcheꞌtik v. tr. apalancar Tan u 3. v. intr. comenzar (a volar),
rikꞌcheꞌtik u chuncheꞌ kir u levantarse (para volar) ¿Jeꞌ wa u
bʌkꞌʌristik sok u purur nachir. Él rikꞌsik a chꞌichꞌoꞌ? Mʌꞌ ja wirej
apalanca el tronco para hacerlo rodar mʌnʌꞌ u xikꞌ. ¿Cómo es posible que
y así empujarlo más lejos. el pájaro haya comenzado a volar?
rikꞌij prep. desde Rikꞌij tu chichanin Todavía no tiene alas.
Bor kaj u kʌnaj sʌj kimin. Desde 4. v. intr. resucitar (lit. lo hace
que era joven, Bor ha sido epiléptico. levantarse) Mʌnʌꞌ mak kꞌuchaꞌan
yor u rikꞌsik mak ich u kimirir,
rikꞌir v. intr. 1. levantarse, ponerse de chen Kꞌuj kꞌuchaꞌan yor tiꞌ. Nadie
pie Chan och tan u rikꞌir yok kir u puede resucitar a los muertos;
bin. El nene se levanta para aprender solamente Dios puede hacerlo.
a caminar. 5. v. tr. cuidar, guardar Bor tan u
2. despertarse Chan Bor tan tu rikꞌir rikꞌsik u takꞌin kir u mʌnik u jer
u wenʌn chen mʌꞌ kꞌuchuk u rikꞌben tsꞌon. Bor guardó su dinero
wenʌn. Chan Bor acaba de para comprar otro rifle, pero uno
despertarse, pero no durmió lo nuevo.
suficiente. Véase naksik
3. sanar Bʌjeꞌrer, rikꞌij Bor tiꞌ u
yajir, tu chꞌaj yor. Bor ha sanado de rikꞌsik u tꞌʌn (N) v. tr. mandar,
su enfermedad; ahora está saludable. ordenar (lit. levanta su palabra) U kaꞌ
4. arrancarse, desprenderse (desde el tsꞌurir, rajiꞌ tu rikꞌsaj u tꞌʌn kaꞌ ik
fondo) Tan u jenen yatoch Bor kireꞌ kꞌʌxej u nʌjirir kir u kʌnjuꞌun a
tan u rikꞌir yok. La casa de Bor está chichan ich nʌkꞌ tuj ku yemen ku
por caerse porque los horcones se tar kaꞌan. El segundo en mando nos
están desprendiendo. ordenó hacer una escuela para los
Sinón. chꞌikikbar, chꞌiktar niños, al lado de la pista de
aterrizaje.
rikꞌir pꞌur v. intr. estar neblinoso, Deriv. de tꞌʌn
ponerse neblinoso Ku yokor yaꞌax
kꞌin rajraꞌ ku rikꞌir pꞌur tu kꞌom. ririꞌts adv. como siempre, de
En la temporada de secas, en los costumbre A Naj Boroꞌ tan u ririꞌts
valles a diario se pone neblinoso. chuyik u nokꞌ tu jatij u nokꞌ.
Najbor está remendando su ropa
rikꞌir u muyar v. intr. estar nublado, donde está rota para que quede como
ponerse nublado (lit. alza las nubes) antes (lit. como siempre).
Tan u rikꞌir u muyar bin u kaꞌ
yakꞌbirchʌjʌr kꞌin. Cuando se pone rob adj. breñoso, enyerbado Jach u
nublado, oscurece. kor Bor mʌꞌkꞌor u paktik u robir
rajen rob. La milpa de Bor está
rikꞌsik 1. v. tr. levantar, elevar A enyerbada porque él no arranca las
Boroꞌ kaj yajij u pach kaj u rikꞌsaj malas hierbas.
u mukukir nʌr, mʌꞌ ja wirej yʌn
sinkenta kilos tiꞌ. Cuando Bor robob {var. de rajiꞌob} ellos, ellas; las,
levantó el costal de maíz, se lastimó los, les
la espalda porque pesa cincuenta roch 1. s. curva Tu kinsaj u bʌj tsꞌur
kilos. kireꞌ roch u berir kireꞌ mʌꞌ tu yiraj
2. v. tr. alzar (la vista, los ojos) Bor u jer karro a tsꞌurob. El hombre se
kaj u rikꞌsaj u wich kaj u yiraj accidentó en la curva del camino
kꞌambur tiꞌ kuraꞌan ich kꞌʌb cheꞌ, porque no vio que venía el otro
jeꞌroj kaj u tsꞌanaj. Cuando Bor alzó coche.
rochar lacandón – español 182
ruch u joꞌor. ¿Bikin ku rʌk jutur u rukꞌbir tsꞌak s. píldora, pastilla (lit.
joꞌor? Muchos hombres forasteros medicina para tragar) Bor kaj u
están pelones. ¿Por qué se quedan mʌnaj rukꞌbir tsꞌak kireꞌ raꞌ tiꞌ
pelones? karem winik mʌꞌ u tiꞌar a
Deriv. de joꞌor chichanoꞌ. Bor compró pastillas
ruksik (N) v. tr. 1. matar ¿Kaj ta porque la medicina era para una
wiraj barum ta ruksaj waj? Cuando persona grande y no un niño.
viste al tigre, lo mataste, ¿no? Deriv. de tsꞌak
2. borrar, quitar A kꞌujoꞌ, rajiꞌ tu rukꞌik v. tr. tragar (sin mascar) Ku
ruksaj in siꞌpirob ten, mʌnʌꞌ in chen rukꞌik u kꞌab u chiꞌ. Él
siꞌpir bʌjeꞌ kꞌuj tu ruksaj. Dios me solamente traga la saliva. (Es decir,
libró (lit. quitó) de los vicios; ya no los no tiene nada de comer.)
tengo; Él me libró. rukꞌintik (N) v. tr. enlodar, hacer
rukukbar v. est. pararse y sentarse lodoso A tsimin tan u rukꞌintik u
¿Bikin woror rukukbarech, mʌꞌ wa ber kireꞌ tan ber ku man. Las
kꞌorech ta kutar? ¿Por qué te paras bestias hacen del camino un lodazal
y te sientas todo el tiempo? ¿No estás (lit. enlodan el camino) porque andan
a gusto sentado? por el medio.
rukum s. gusano, lombriz (de tierra) Var. reg. jachꞌintik
A kay kꞌekꞌʌn ku juptik yoꞌoch rukꞌir s. lodo A rayoꞌ yokꞌor u berir
rukum ich ruꞌum, raꞌ u neꞌoꞌoch. Sos jach tam u rukꞌir ku bin a wok.
Los puercos domesticados hocican Allá en el camino al pueblo lacandón,
buscando lombrices en el suelo uno se atasca porque el lodo está
porque es su comida favorita. hondo.
rukur v. intr. 1. salir Bin u kaꞌ rukur Sinón. rukꞌ
Bor ich Saꞌam, bin u kaꞌ kʌjtar ich rukꞌir ak s. cerebenque, chiquiguao,
Lacanjaꞌ Chan Sayab, bayxuk kaj u tortuga cocodrilo (lit. tortuga de lodo)
yaꞌaraj. Bor está saliendo del pueblo [Chelydra serpentina] A rukꞌir akoꞌ,
de Jetjá; se va a vivir a Lacanjá chukuch u nej irej wech. Roꞌobir
Chansayab; eso dice. ku jantik. U tꞌʌn: “Ja-a-a, ja-a-a, ja-
2. salir de ¿Jeꞌ wa u rukur tuj tu a-a”. Tutsꞌ u pach. La cerebenque
baxtaj kꞌikꞌer tu nokꞌ? ¿Es tiene la cola larga como la del
imposible que salga de la ropa la armadillo. Come maleza y hace: “Ja-
mancha de sangre? a-a, ja-a-a, ja-a-a”. Su caparazón es
rukꞌ (N) 1. s. lodo Rajiꞌ ku yaꞌarik rayado y ovalado.
rukꞌ kireꞌ rajiꞌ ruꞌum xakaꞌan yeter rukꞌsik v. tr. 1. librar Mʌnʌꞌ mak
jaꞌ. Se le llama lodo porque es tierra rukꞌsaꞌbir tiꞌ u yajirir kan. No hay
mezclada con agua. nadie que esté libre (lit. que no ha sido
2. adj. lodoso Rukꞌ u ber kireꞌ kꞌam librado) del miedo a las culebras.
yaꞌarir joꞌoraj. El camino está 2. quitar Bor tan u rukꞌsik u kꞌanin
lodoso porque llovió ayer. u rutsꞌ tuj soꞌok. Bor está quitando
Sinón. rukꞌir Var. reg. jachꞌ, jaꞌachꞌ el sedal del pescado.
♦ tiꞌ kꞌapaꞌan u rukꞌ charco (de rukꞌtar (N) v. intr. enlodarse Tuj ku
lodo) man mak ich ber tan u rukꞌtar u
rukꞌbar v. tr. tragar (sin masticar) Mʌꞌ nokꞌ kireꞌ nerukꞌ. El camino está
ja wirej, a pekꞌoꞌ wiꞌij tiꞌ bʌkꞌ u jap lodoso; y cuando la gente pasa se le
rukꞌbar. ¿No sabes que un perro, enloda la ropa.
cuando tiene hambre, traga sin Var. reg. jachꞌtar
masticar la carne? rukꞌur v. pas. ser quitado Tan u
185 lacandón – español ruꞌum
Ss
sajar1 v. intr. secarse In tet kaj bin
yirej yoꞌoch jaꞌ rʌk sajij, mʌnʌꞌ
yaꞌarir, kireꞌ yaꞌaxkꞌin. Cuando mi
padre fue a ver el arroyo, no había
agua. Se secó porque es temporada de
sab s. estrella Bayxuk a sab, wa ku secas.
rubur teꞌ ich ruꞌum, jaꞌ ku bin Sinón. tijir
pukꞌur a saboꞌ, ku bin petjaꞌ. sajar2 v. intr. aligerarse, ponerse
Cuando estrellas caen a la tierra, de ligero (por el efecto del sol o del
alguna manera se deshacen y forman viento) Tan u sajar a rikꞌben
una laguna. chemoꞌ, kireꞌ tan u tijir ten kꞌin. El
Var. saꞌab cayuco nuevo se está haciendo ligero
♦ kꞌakꞌ saꞌab s. luz (de las porque se está secando por el sol.
estrellas) sajar3 adv. ligeramente Kꞌujcheꞌ mʌꞌ
sabin s. armiño, collareja, comadreja ar u kꞌʌmaj yokꞌor jaꞌ, u cheꞌir jaꞌas
(mamífero) [Mustela frenata] A baba ar jeꞌ u jurur yokꞌor jaꞌ. U jer
sabinoꞌ, chunkꞌin ku man u kʌxtik cheꞌ, tsꞌurum, mʌꞌ u jurur yokꞌor
u yoꞌoch chꞌoꞌ. Aroꞌ jach tsꞌik. jaꞌ sajar, ku kꞌʌmaj. El palo de
Durante el día, el armiño anda cedro no se hunde en el agua; el
buscando ratas para alimentarse. Es zapote es pesado y se hunde. Hay otro
un animal feroz. palo llamado tsꞌurʌm que no se
saja s. astilla, espigón Bor ok u saja hunde, flota fácilmente (lit.
yaꞌ ich u chun yichꞌʌk tuj ku bʌjik ligeramente).
u yok yatoch u chururir yaꞌ. A Bor sajasar adj. ligero, liviano (lit. nada
le entró una astilla hasta la base de la pesa) Sajasar u kuch Chan Bor,
uña cuando rajaba horcones del kireꞌ jaror u kꞌochik. La carga que
corazón de zapote para su casa. Chan Bor lleva a cuestas es ligera
sajabtik v. tr. 1. lijar, alisar Chan porque es de balsa.
Kꞌin tan u sajabtik u churur yejer sajik v. tr. desear, querer In yum
tsajab sok yur. Chan Kꞌin está Chan Kꞌin ku chen sajik u bin yirej
lijando el arco con una hoja de la u kor chen yaj yok rajen mʌꞌ bik
selva para que esté liso. tabar u bin ich kor. Chan Kꞌin, mi
2. frotar, masajear Wa Najkꞌin mʌꞌ u tío, quiere ir a ver la milpa, pero le
sajabtik u pach u chan och, jeꞌ u duele el pie, por eso no puede ir.
yokꞌor. Si Najkꞌin no le masajea la
sajir adj. seco U sajir cheꞌ ku kiꞌ
espalda a su bebé, este llora.
yerar chen wa chꞌur, mʌꞌ u kiꞌ
sajak v. tr. 1. tener miedo Kaꞌ bin yerar. La madera seca arde bien,
xiken ich petjaꞌ sajaken tiꞌ u pero si está mojada no.
chiꞌiken ayim. Cuando voy a la
saj kimin 1. s. epiléptico (lit. muerto
laguna, tengo miedo de que me coma
que asombra) Chan Kꞌin yʌn sʌj
un cocodrilo.
kimin. Chan Kꞌin es epiléptico.
2. tener aversión, disgustar,
2. s. ataque (epiléptico) Kꞌin uch tu
desagradar Jach sajak u chiꞌbir
kʌnaj u yajir rajraꞌ ku saj kimin
kajir kꞌekꞌʌn kireꞌ pꞌuꞌus. A él le
kireꞌ tok yaj u sʌj kimin. Kꞌin ha
disgusta comer cerdo porque no tiene
sufrido ataques epiléticos desde hace
buen sabor.
mucho tiempo porque tiene esa
[1sg. sajaken tiꞌ; 2sg. sajakech tiꞌ;
enfermedad.
3sg. sajak tiꞌ] Var. sak
3. v. intr. enfermarse, tener (de
♦ chꞌik sajakir v. tr. tener miedo
epilepsia; epilepsia) Rakij tu kʌnaj
187 lacandón – español sam
sʌj kimin Chan Kꞌin mʌnʌꞌ u mukꞌ. Var. saꞌakꞌ Var. reg. ʌjsakꞌ
Desde que Chan Kꞌin se enfermó de ♦ nuxib saꞌakꞌ s. Se refiere a un
epilepsia, no tiene fuerzas. tipo de chapulín (lit. chapulín
♦ takꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ ser grande).
epiléptico sakꞌir s. 1. comezón, picazón Bor tan
sajnʌj s. casa (abandonada, lit. casa sin u raꞌachtik u pach; ¿mʌꞌ ja wirej tu
nada) Kaj binij Bor u chꞌeneptik u kʌnaj u sakꞌir? Bor está rascándose
mʌm, mʌnʌꞌ, chen yatoch yʌn, la espalda; ¿no te das cuenta de que
sajnʌj. Cuando Bor fue a visitar a su tiene comezón?
cuñado, él no estaba; su casa estaba 2. escozor
abandonada. sakꞌkintik v. intr. dar comezón, tener
Deriv. de nʌj comezón ¿A baꞌkiriꞌ u sakꞌkintik in
sajtar v. intr. 1. secarse Tan u sajtar joꞌor jaꞌ ix tiꞌ ukꞌ? ¿Por qué me da
u baker ich kꞌin kireꞌ tan u tijir ich comezón en la cabeza? ¿Es posible
kꞌin. Los huesos se secan al sol que tenga piojos?
porque este seca todo. sakꞌor adj. hábil, capaz, listo A Boroꞌ
2. evaporarse Mʌꞌ a pꞌutik a yukꞌa sakꞌor u porik u chemir petjaꞌ. Bor
ich kꞌin; jeꞌ u sajtar. No dejes tu es capaz de hacer cayucos para la
bebida en el sol; se va a evaporar. laguna.
sakar s. hormiga cazadora, hormiga Véase kꞌortaꞌ
ronda [Eciton spp.] Kaꞌ bin tak a ♦ mʌꞌ kꞌor adj. flojo, holgazán,
sakar a borech ku rʌk putsꞌur sajak perezoso (lit. no ambicioso)
u chiꞌbir. Cuando las hormigas sakꞌtar v. intr. dar comezón, causar
cazadoras llegan, las cucarachas comezón Tan u sakꞌtar u pach tiꞌ
huyen porque tienen miedo de que chꞌik. Los piquetes de pulgas le dan
aquellas se las coman. comezón en la espalda.
sakꞌtar u bʌkꞌer v. intr. tener
cosquillas U sukuꞌunoꞌ tan u
chiꞌktik u yitsꞌin sok yirej wa jeꞌ u
sakꞌtar u bʌkꞌer, tan u jach cheꞌej u
yitsꞌin kireꞌ netsoy yirir u cheꞌej u
yitsꞌin yirik u sakꞌtar u bʌkꞌer. El
sakar hermano mayor le está haciendo
sakir s. blancura Wa ka wirik cosquillas al hermano menor para ver
bayxuk a wʌrʌkꞌ pekꞌ tech sak, si tiene. Le gusta ver a su hermano
mʌnej ten a bayxuk u sakir tech a reírse cuando le hace cosquillas.
wʌrʌkꞌ pekꞌ, raꞌ in kꞌat. Si sakꞌ u bʌkꞌer 1. adj. cosquilludo,
encuentras un perro tan blanco (lit. cosquilloso Sakꞌ u bʌkꞌer in witsꞌin
con esa blancura) como el tuyo, rajen ku cheꞌetik wa kin tʌrik u
cómpramelo; así me gustan. chꞌaratir. Mi hermanita menor es
sakꞌ 1. s. chapulín, saltamontes, grillo cosquilluda porque se ríe si le hago
[Fam. Acrididae] A sakaroꞌ ku cosquillas por los costados.
nejantik a sakꞌ. Las hormigas 2. v. intr. ser cosquilludo, ser
cazadoras comen muchos cosquilloso Sakꞌ in bʌkꞌer rajen kin
saltamontes. cheꞌetik wa ku tʌrik in chꞌaratir.
2. v. intr. sentir comezón Yʌn baꞌ ka Yo soy cosquilludo, por eso me río si
pachtik, rajen sakꞌ a niꞌ. Hay algo alguien me toca las costillas.
que deseas, por eso tienes comezón en sam adv. Indica lapsos de tiempo, p. ej.:
la nariz. sam janij hace rato que él comió;
samak lacandón – español 188
sam binij acaba de irse; sam tu el agua del cenote se está agotando.
kꞌʌnaj u yakab hace un ratito que Var. saꞌpar
empezó a correr. sapʌnkʌr v. intr. estar por secarse,
samak adv. Indica lapsos de tiempo en estar por evaporarse Tan u rʌk
frases con negación en tiempo pasado, p. sapʌnkʌr petjaꞌ kireꞌ okij yaxkꞌin.
ej.: mʌꞌ samak xik no hace mucho Las lagunas están por secarse porque
que se fue; mʌꞌ samak janen no hace estamos en la temporada de secas.
mucho que comí algo; mʌꞌ nesamak sar adj. ligero, liviano A jach yaꞌ jach
urij no hace mucho que regresó. ar u cheꞌir, chen u cheꞌir jaror mʌꞌ
saman adv. mañana Saman ku bin ar sar. El chicozapote es pesado;
man Bor kir u wʌtik boꞌoy kireꞌ pero la balsa no, es ligera.
kaꞌbej ku kꞌuchur u kaꞌ tsꞌurir sas s. 1. aceite, manteca, grasa
boꞌoy. Mañana Bor va a cortar hojas (comestible) —¿Baꞌ sasir ka jantik?
de la palma xatej porque en dos días —A tenoꞌ, kin jantik a aꞌarir u kaꞌ
viene el comprador. sas. —¿Qué clase de manteca usas?
♦ okꞌin saman mañana en la —Uso aceite.
tarde 2. aceite, lubricante Tin wira Bor
sanjoꞌor s. cabeza blanca, viejo de tan u butꞌik gasolina yejer sas ich u
monte, cabeza de viejo (mamífero) yakab ruꞌum. Vi a Bor echándole
[Tayra barbara] A sanjoꞌoroꞌ, gasolina y aceite a su coche.
chunkꞌin ku man. Bʌkꞌ ku kinsik, u 3. carne, gordura ¿Mʌꞌ wa pim u sas
jokꞌsik u chocher kaꞌ u chiꞌej. El baꞌatsꞌ tan u nemʌkꞌik u yoꞌoch
cabeza blanca anda de día. Mata wʌchꞌ? ¿Verdad que el chango tiene
animales de la selva y les saca las mucha grasa porque come mucho
tripas para comérselas. guapaque?
sansam adv. 1. ahora, ahorita Tin 4. pulpa (de calabaza) Kiꞌ u jantaꞌ
wiraj u bin a mʌm sansam xik tsats kꞌum chʌkbir. La pulpa de la
kaꞌch, jeꞌ a wirik u bin ich ber. calabaza es sabrosa cocida.
Ahorita vi a tu cuñado irse; te lo Var. reg. tsats
encontrarás en el camino. sasar adv. ligeramente, livianamente
2. poco antes Kaꞌ bin xikech ich nʌj sasar a bin
Var. samsam kireꞌ wenʌn u kaꞌ och. Cuando
sanya s. esp. sandía Chan Kꞌin mʌꞌ u entres a la casa, camina
pʌkꞌmʌn sanya yokꞌor u kor. Chan silenciosamente (lit. ligeramente)
Kꞌin no ha sembrado sandía en la porque el bebé está durmiendo.
milpa. sasij1 v. intr. estar amaneciendo,
sap1 adj. agotado, seco Sap yikꞌjaꞌ amanecer Kaj sasij a kꞌinoꞌ kaj bin
kireꞌ nʌj yaxkꞌin. El manantial está Bor man. Cuando amaneció, Bor se
seco porque es temporada de secas. fue de cacería.
sap2 adj. pegajoso Kij yaꞌaraj Bor: sasij2 interj. buenos días —¡Sasij
“Bin in kaꞌ ichir nesap tuj mʌm, baꞌ ka wirik! —Mʌnʌꞌ baꞌ kin
beyanʌjen yejer kꞌuts”. Bor dijo: wirik, mʌm. ¿Tech, mʌm, baꞌ ka
“Me voy a bañar; estoy muy pegajoso wirik? —Mixbaꞌ —¡Buenos días,
porque trabajé con el tabaco”. primo! ¿Qué haces? —No hago nada,
Sinón. takꞌ primo. ¿Y tú, qué haces? —Nada. (A
los lacandones del norte les gusta
sapar v. intr. agotarse, secarse Mʌꞌ u
saludarse de esta manera. Sin duda, esto
tar yaꞌarir rajen tan u rʌk sapar jaꞌ
viene del cuento del gavilán y la tuza. El
ich tsꞌenot. Ya no ha llovido, por eso
gavilán saluda a la tuza de esta manera;
189 lacandón – español satik
saꞌtar yor v. intr. perder (el sentido; lit. u noy sʌj kij sok u chuwik u kꞌan.
se pierde el corazón), estar mareado, Kir u jitꞌik u kꞌan. Se raspa la pulpa
desmayarse A Chan Kꞌinoꞌ, chꞌak u del maguey para hacer el mecate que
kꞌʌb ten maskab, rajen jokꞌ u se usa para tejer hamacas.
kꞌikꞌer. Mʌꞌ urij ich yatoch saꞌt yor 2. henequén, pita grande [Agave
kireꞌ mʌnʌꞌ u kꞌikꞌer. Chan Kꞌin se fourcroydes] U jochik u noy sʌj kij
cortó el brazo con el machete, por eso sok u chuwik u kꞌan. Kir u jitꞌik u
estuvo sangrando. No regresó a su kꞌan. Se raspa la pulpa del henequén
casa porque se desmayó por la para hacer el mecate que se usa para
pérdida de sangre. tejer hamacas.
Deriv. de yor Var. saꞌta or Deriv. de kij Var. sʌk kij
sʌbik v. tr. separar, desviar (arroyo o sʌjtik v. tr. temer, tener miedo Chen
río para pescar) In wʌkʌn bin u a winikoꞌ mʌꞌ u sʌjtej barum wa
sʌbej jaꞌ sok u tijir tiꞌ u chukik tsꞌik j eꞌ u chiꞌbir. Chen wakax ku
yoꞌoch kʌy sok mʌnʌꞌ yaꞌarir, jach sʌjtik u ruchaꞌ ten u xuruꞌ
tikin. Mi suegro va a desviar el agua wakax, jach tsꞌik. Los lacandones no
del arroyo, entonces podría recoger tienen miedo de que los tigres sean
pescados en el arroyo seco. bravos o de que los muerdan, pero sí
sʌjaꞌir yeꞌer kax s. clara (lit. blanca le tienen mucho miedo a los toros
del huevo) U sʌkjaꞌir yeꞌer kax ku porque son bravos y los pueden
joksik winik, a mak yer u beꞌtaꞌ cornear.
pan, rajen ku joksik u sʌkjaꞌir yeꞌer Sinón. chꞌik sajakir
kax. Los lacandones que saben hacer sʌk adj. blanco Nesʌk u nokꞌ Bor
pan también saben cómo separar la tumen jʌyaꞌan ich kꞌin. El cotón de
clara del huevo, por eso pueden hacer Bor está muy blanco porque lo
el pan. tendieron al sol.
Deriv. de yeꞌer kax Var. sak
sʌjik1 v. tr. desaguar, enjugar, secar ♦ chan sʌk tsꞌunuꞌ s. chupaflor
Wa ku tsꞌokor u pukꞌik u wich cándido, esmeralda petiblanca
kꞌuxub ich jaꞌ, ku sʌjik sok u (ave)
chichtar sok rajiꞌ kir u pukꞌik ich sʌk ak s. angojo, cucharón, garza pico
yoꞌoch bʌkꞌ. Al terminar de disolver canoa (ave) [Cochlearius cochlearius]
en agua las semillas del achiote, se U tꞌʌn a sʌk akoꞌ: “Aj-aj-aj”,
escurren y se seca lo que quedó para bayxuk u tꞌʌn. El angojo hace: “Aj-
que se endurezca formando una pasta. aj-aj”.
Esta se usa cuando se cuece la carne sʌk akꞌ s. bejuco de cazadores, bejuco
de caza. (Los lacandones del norte de agua, uva cimarrona (lit. bejuco
usan el achiote para adornar sus blanco) [Vitis spp., p. ej., V.
vestidos en ciertos ritos, también para bourgaeana, V. tiliifolia] A sʌk akꞌoꞌ,
condimentar carnes y tortillas. Los akꞌir u kaꞌ, wa ku xatꞌik yejer
lacandones del sur no usan mucho el maskab ku yukꞌik yaꞌarir. Si uno
achiote.) corta el bejuco de agua con el
sʌjik2 v. tr. freír U nʌꞌ Bor tan u sʌjik machete, obtiene agua para tomar.
yoꞌoch ekꞌ buꞌur tiꞌ u janan. La Deriv. de akꞌ Sinón. tsꞌus
mamá de Bor está friendo frijoles sʌk akꞌʌmaꞌax s. atzcacoyote,
negros para comer. chupamiel, hormiguero de collar
Var. tsʌjik (mamífero, lit. mico de noche blanco)
sʌj kij s. 1. maguey manso, maguey [Tamandua tetradactyla] A sʌk
pulquero [Agave atrovirens] U jochik akꞌʌmaꞌax u wich yaꞌ ku jantik,
sʌk arbʌr lacandón – español 192
batatas] Ku panik ich ruꞌum u wiꞌ del tallo del plátano roatán. (En Najá
sʌk is, ku pꞌoꞌik u chʌkik, ku tʌjʌr lo hacen diferente, usan la resina de la
ku mʌkꞌik. Este camote es hoja para curar fuegos o úlceras en la
escarbado; se lava y se cuece. Cuando boca.)
está cocido, se come. Deriv. de pʌtʌm Var. reg. box
Deriv. de is sʌkpet (N) s. tostada, totoposte (lit.
sʌk joꞌor wis s. gavilán pantanero, círculo blanco) A chꞌuprar tan u
gavilán de cabeza gris, gavilán pʌkꞌʌchtik sʌkpet tumen saman bin
palomero (ave) [Leptodon cayenensis] u kaꞌ yokꞌor petjaꞌ. La mujer está
Bayxuk u tꞌʌn a sʌk joꞌor wis: “Wi- haciendo tostadas porque se va
is, wi-is, wi-is”. El gavilán mañana a la laguna. (Como no pesan
pantanero hace así: “Wi-is, wi-is, wi- mucho ni se enmohecen, los totopostes o
is”. tostadas siempre se llevan como
sʌk kib s. vela (comprada, lit. luz alimento cuando se viaja.)
blanca) Kaj kꞌataꞌbir tiꞌ: —¿Tuj yʌn Var. reg. opꞌ
akꞌab ku tupur sʌk kib? A él le sʌk takꞌin s. 1. moneda (lit. dinero
preguntaron: —¿A qué hora de la blanco) Bor tu boꞌotaj u pꞌax yeter
noche se apaga la vela? (Las velas sʌk sʌk taꞌkin kireꞌ mʌnʌ u juꞌunin
kib se compran en los pueblos cercanos, takꞌin. Bor pagó su cuenta con
pero la lámpara preferida es el quinqué monedas porque no tenía billetes.
porque lo pueden dejar encendido toda 2. plata ¿Mʌꞌ wa u kꞌab a kin wirik
la noche.) tu kꞌʌb xkik sʌk takꞌin? ¿Cree que
Deriv. de kib el anillo que esa mujer tiene en el
sʌk nʌr s. maíz (blanco) Mʌꞌ jar a dedo es de plata?
pꞌepꞌik a sʌk nʌr chen jach chich a Deriv. de takꞌin
kꞌʌnkꞌʌn nʌr. Es muy fácil desgranar sʌktan s. sardina A sʌktanoꞌ, ku
el maíz blanco, pero es muy difícil chen chukik yejer xak, mʌꞌ
desgranar el amarillo. rutsꞌbir. La pesca de sardinas solo se
Deriv. de nʌr hace con canastas, no con anzuelos.
sʌk nikteꞌ s. flor de corpus blanca, Var. sʌktʌn
flor de mayo blanca, cacalosúchil sʌktar v. tr. blanquear, poner blanco
blanco (planta) [Plumeria spp., p. ej., Wa pʌkꞌaꞌan a watoch, jeꞌroj
P. rubra] A sʌk nikteꞌ tiꞌ yirik u kꞌuchaꞌan a wor a banik sok u
topꞌ. La flor de mayo blanca solo sʌktar u pach a watoch. Si tienes
sirve de adorno. mampostería en tu casa, entonces
Deriv. de nikteꞌ puedes blanquear la cerca por fuera.
sʌk nokꞌ (N) s. manta (lit. tela blanca) sʌktik v. tr. tejer Mʌꞌ yaꞌabiꞌ xkik
U kik Chan Kꞌin ku mʌnik sʌk nokꞌ yojer u sʌktik jach nokꞌ. Muy pocas
u tiꞌar u chuyik u xikur u chan mujeres lacandonas saben tejer
tiꞌariꞌ. La hermana mayor de Chan cotones.
Kꞌin está por comprar manta para sʌk tokꞌ s. obsidiana (lit. piedra
coser un cotón para su hijo. blanca) A sʌk tokꞌoꞌ a mʌꞌ u man u
Deriv. de nokꞌ jur. La flecha con obsidiana pega en
sʌk pʌtam (L) s. guineo, roatán, el blanco.
plátano macho (lit. roatán blanco) Deriv. de tokꞌ
[Musa sapientum] U yits u munir u sʌktuch s. coquito plomizo, tórtola
tuch sʌk pʌtam ku jantik tiꞌ u nʌkꞌ azul (lit. vientre blanco) [Claravis
wa yaj u nʌkꞌ. Cuando uno tiene pretiosa] A sʌk tuch u tꞌʌn: “Tu-
dolor de estómago, se toma la resina uch, tu-uch, tu-uch”, sʌk yeꞌer,
sʌktꞌineꞌ lacandón – español 194
chen mijin, tiꞌ ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich todas las milpas y las está
roꞌobir. La tórtola azul canta: “Tu- amontonando para que se quemen.
uch, tu-uch, tu-uch”. Pone pequeños Sinón. sʌkꞌbar nʌr
huevos blancos; hace su nido en la
maleza.
sʌktꞌineꞌ adj. transparente, claro,
cristalino Jach kiꞌ in woꞌoch jaꞌ,
jach sʌktꞌineꞌ u wich in woꞌoch jaꞌ
kireꞌ jokꞌorbir yikꞌ yaꞌarir ich uꞌum
u tar. El agua está muy sabrosa, está
totalmente clara porque sale de un
manantial que viene de la tierra. sʌkꞌbar
sʌk tsꞌunuꞌ s. colibrí picopunzón, sʌkꞌbar nʌr s. milpa, caña, tallo (reg.;
chupaflor coludo, hada coronimorada del maíz) Bor tan u wutsꞌik u
(ave) [Heliothryx barroti] A sʌk sʌkꞌbar u nʌr kaꞌ tijik u yoꞌoch nʌr
tsꞌunuꞌjoꞌ u tꞌʌn: “Tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-riꞌ, sok mʌnʌꞌ kuxum. Bor dobla la
tsꞌi-riꞌ”. Mʌꞌ kabar yʌnen kaꞌanan. caña del maíz para que se seque y no
U topꞌcheꞌ pom cheꞌ ku yukꞌik. le salga moho.
Chan mijim u kꞌuꞌ kaꞌanan u kꞌʌxik Sinón. sʌkꞌbar
u kꞌuꞌ, sʌk yeꞌer. El chupaflor
coludo canta así: “Tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-riꞌ, tsꞌi-
sʌpik v. intr. agotarse Bor kaj u
bujchꞌʌktaj a baꞌ u cheꞌir a ku
riꞌ”. Vuela alto y chupa el néctar de
makar u berir yaꞌarir kaꞌ sʌpik jaꞌ.
las flores del copal. Su nido es chico y
Bor quebró los palos para hacer un
lo hace en lugares altos; los huevos
dique en el arroyo que se había
que pone son chiquitos.
secado (lit. agotado).
Deriv. de tsꞌunuꞌ
sʌk uj s. acacoyol, lágrimas de Job sʌrʌ murix s. Se refiere a un tipo de
limón agrio. [Citrus spp.] Sʌrʌ murix
[Coix lacryma-jobi] A chꞌuprar ku
rajiꞌ mas pʌj, chen jach kiꞌ u yʌtsꞌaꞌ
pʌkꞌik sʌk uj xokꞌor tu yatoch tiꞌ u
ich kʌy. Este tipo de limón es agrio,
yuj. Las mujeres lacandonas
pero sabe bien en pescado.
siembran lágrimas de Job cerca de las
Deriv. de murix
casas para hacer collares con las
semillas. (Las lágrimas de Job son un sʌrtik v. tr. orear, soplar (el viento) A
tipo de zacate asiático. Cuando ikꞌoꞌ ku sʌrtikob sok ik sistar.
maduran, las mujeres usan las semillas Cuando el viento sopla, sentimos más
para collares. Se cultiva en varios fresco.
estados de México para la venta de sʌtik {var. de satik} arriesgar; perder
collares.) sʌtsꞌik v. tr. extender A kꞌaxir tsimin
Deriv. de yuj ku sʌtsꞌik u niꞌ tiꞌ u jʌtsꞌik mak wa
sʌk yoteꞌ ik s. Se refiere a un tipo de tsꞌik. El tapir extiende su hocico para
chile. [Capsicum annuum, C. golpear cuando se enoja.
frutescens] Kiꞌ u jantaꞌ yoꞌoch sʌk seb adv. aprisa, rápidamente, con
yoteꞌ yejer in woꞌoch waj. Este prisa Seb tan u janan kireꞌ tar
chile es sabroso con las tortillas. pʌybir ten u mam kaꞌ xik man
Deriv. de ik yejer u mam ich kꞌax. Él está
sʌkꞌbar s. milpa, caña, tallo (reg.; del comiendo aprisa porque su cuñado
maíz) In tet tan u rikꞌik u sʌkꞌbar u vino a llamarlo para que vaya de caza
nʌr, tiꞌ ku muchꞌkintik sok ku con él.
toꞌkik. Mi padre está arrancando seb a tar interj. ¡ven rápido! ¡Seb a
195 lacandón – español sikiteꞌ
tar kireꞌ bin u kaꞌ akꞌbirchʌjʌr ich papaya; y ahí ella se cortó la mano.
kꞌax! ¡Ven rápido porque va a 2. desbastar U nʌꞌ Bor tan u sesik u
anochecer mientras estamos en la baker maꞌax kir u beꞌtik u putsꞌur
selva! sok raꞌ kir u chuyik u nokꞌ kireꞌ
sebech interj. ¡vete rápido! (lit. rápido chich u baker maꞌax. La madre de
tú) ¡Sebech kireꞌ bin u kaꞌ a mam Bor está desbastando el hueso del
bʌjeꞌrer! ¡Vete rápido; ya se va tu mono araña para hacer una aguja
cuñado ahorita! porque es fuerte para coser su ropa.
sebkintej interj. ¡apúrate!, ¡apúrese! seꞌem s. catarro, resfriado Bor tu
(lit. que lo haces con prisa) ¡Sebkintej tʌraj jaꞌ rajen tu kʌnaj seꞌem tuj tu
a bin ich kor a purej yukꞌur a tet, tʌra jaꞌ ich kor. Bor tiene catarro
jach ukꞌachʌj kireꞌ nechʌkow kꞌin! porque se mojó cuando lo agarró el
¡Apúrate a ir a la milpa para llevarle aguacero en la milpa.
la bebida a tu papá; hace mucho calor seꞌemtik v. intr. toser A chichanoꞌ
y tendrá mucha sed! kaj u seꞌemtaj yajow nokꞌor kaj u
sebseb interj. ¡urgentemente! (lit. de xejaj u bʌj. El niño, cuando tosió,
prisa de prisa) ¡Sebseb a bin a pʌyej también vomitó una lombriz muy
a nʌꞌ tan u kimin chan och! ¡De grande.
prisa, ve a llamar a tu mamá seꞌem u kaꞌ v. intr. toser Sakꞌ u
urgentemente porque el bebé se está kꞌoꞌoch Bor rajen yaꞌab seꞌem u
muriendo! kaꞌ. Bor tiene la garganta irritada,
semetꞌ s. 1. arpón, fisga Chan Kꞌin tu por eso está tosiendo mucho.
chꞌaj semetꞌ kaj bin u rʌmej u sib1 s. carrizo, junco, caña Kiꞌ irej yʌn
yoꞌoch kʌy. Chan Kꞌin llevó el arpón ayim ich sib yokꞌor petjaꞌ. Ten
cuando fue a pescar. mucho cuidado; hay un ccocodrilo
2. otate, caña brava [Bambusa spp., B. entre los carrizos de la laguna.
arundinacea] A xiboꞌ, ku bin u sib2 v. intr. crecer Tan u chʌk sib
chꞌʌkik u semetꞌ, ku pokik ich kꞌakꞌ
Chan Koj bʌjeꞌrer. La niña Chan Koj
sok u tajtar u semetꞌ, ku tsꞌokor ku
ya está creciendo.
bin u rʌmej u yoꞌoch kʌy. El
hombre se va a cortar carrizos para sijik v. tr. regalar Kaꞌ bin kꞌuchuk u
arponear peces. Luego los calentará kꞌinin “Navidad” a tsꞌur ku sijik
en la lumbre para enderezarlos. Y yʌrʌkꞌ tiꞌ u parar. Al llegar la
entonces finalmente se irá a pescar. Navidad los forasteros les regalan
Var. tsemekꞌ juguetes a sus hijos.
serek s. agutí mexicano, cereque, sijom s. amole, jaboncillo (árbol) A
perro de monte (mamífero) sijom kaꞌanan u cheꞌir. Rajiꞌ u wich
[Dasyprocta mexicana, D. punctata] A kir u pꞌoꞌik u kꞌʌb, kireꞌ ku yom. El
serek nechich u yakab a pekꞌoꞌ jaboncillo es un árbol muy alto. La
chen mʌꞌ u chukik u pach. Mʌꞌ fruta sirve para lavarse las manos
nekiꞌ chiꞌbir yʌn u bok. El agutí porque hace espuma.
mexicano corre muy recio; los perros sikiteꞌ s. cuipu, piñoncillo, piñón
no lo agarran. Su carne no es sabrosa [Jatropha spp., J. curcas] A sikiteꞌ, tiꞌ
porque apesta. u jantaꞌ u nekꞌ wa ku kꞌerik ku
sesik v. tr. 1. cortar Bor tuj tu yiraj u juchꞌik, ku purik yokꞌor yoꞌoch
nʌꞌ, tiꞌ tu yira ich jor yaꞌarir tuj ku kꞌorbir bʌkꞌ. Ku chʌkik kaꞌ jokꞌak
sesik yoꞌoch put tu kꞌupaj u kꞌʌb u yits kir u tsꞌʌkik u koj. El piñoncillo
nʌꞌ Bor. Bor vio a su mamá en la se come tostado y molido; se echa en
orilla del arroyo cortando una el mole con carne. Se cuece en agua
sikiteꞌ ruꞌum lacandón – español 196
para quitarle el aceite que sirve como sinikbar v. pas. ser colgado, ser
medicina para los dientes. crucificado ¿Mʌꞌ wa sinikbar tu
sikiteꞌ ruꞌum (N) s. cacahuate (lit. beꞌtaj Jesus uch? ¿Acaso Jesús fue
piñoncillo de la tierra) [Arachis crucificado en la cruz hace años?
hypogaea] A sikiteꞌ ruꞌum tiꞌ u sintaj s. esp. faja, tira, cinta, listón A
jantaꞌ u nekꞌ kaꞌ bin kꞌerak. Parok xkikob ku tʌkik u sintaj tu pik, tu
u nekꞌ. Los cacahuates se comen xur yokir u pik, tiꞌ ku tʌkik u
tostados y son ricos. sintajir u pik. Las mujeres le ponen
sikraj adj. cualquier Sikraj yoꞌnen cintas a sus faldas en el borde; ahí
kaj u tetaj tiꞌ u beyaj. El escogió cosen las cintas. (A las mujeres del
cualquier animal como tótem para norte les gusta ponerle cintas a sus
hacer el trabajo. faldas rojas como lo hacen las mujeres
Var. xikraj tzeltales.)
sim (N) s. moco ¡Irej wirej bon sim sip 1. s. joven Chan sipech kireꞌ mʌꞌ
tu niꞌ yʌn och! ¡Mire cuánto moco rʌk jakaꞌan a chaꞌam. Eres joven
tiene el niño en la nariz! porque todavía no tienes todas las
Var. siꞌim muelas.
simirir s. racimo Mʌꞌ kꞌuchaꞌan u 2. adj. juvenil Chan sipech, mʌꞌ
mukꞌ u kuchik kaꞌpekꞌ pʌtam kireꞌ nuxibech in wirik. Tienes aspecto
chichan u winkirir, chen a karem juvenil, no te ves viejo.
kꞌuchaꞌan u mukꞌ u kuchik turiꞌ u 3. s. juventud
simirir pʌtam kireꞌ chich u mukꞌ. sipcheꞌ s. café forastero (árbol)
Él no puede cargar dos pencas de [Bunchosia glandulosa] Kin mʌkꞌik u
plátano porque es un niño, pero un noy sipcheꞌ, u nekꞌ kin purik,
hombre puede cargar todo un racimo chꞌujuk. Como la pulpa de la fruta
porque es más fuerte. de sipcheꞌ porque es dulce, pero tiro
simtik (N, SQ) v. tr. 1. echar mocos la semilla.
Tan u jakꞌar u yor in nʌꞌ kireꞌ tan u Var. siipꞌ cheꞌ
siꞌimtik kꞌiꞌikꞌ. Mi mamá está sipikꞌʌbtik v. tr. dejar caer, soltar (de
asustada porque le salió (lit. echó) la mano) Tu bisaj jaꞌ u chan
moco con sangre de la nariz. maskab, rʌk chꞌurij tu sipikꞌʌbtaj,
2. sonarse (la nariz) Kaj tsꞌok u mʌꞌ u kiꞌ chukman. El cuchillo cayó
siꞌimtik u niꞌ Bor, kaj makchʌjij u en el agua y se mojó. Se le cayó (lit. lo
xikin. Después que Bor se sonó la dejó caer) porque no lo tenía bien
nariz se le tapó el oído. agarrado.
Var. siꞌimtik sipir (L) {var. reg. de kꞌeban} pecado,
sinaꞌan adj. 1. extendido A toy yʌn u vicio, delito
kꞌanir tiꞌ sinaꞌan ich ber kir u siptik v. tr. 1. disparar (flechas, piedra
chukik u yoꞌoch. La araña tiene su de una honda) Bor kaj tsꞌok u paytik
telaraña (lit. extendida) en el camino u kꞌanir u churur tu siptaj u bin u
para obtener algo de comer. jʌrʌrir. Cuando Bor terminó de jalar
2. desarrugado, planchado el arco, disparó la flecha.
sinik v. tr. extender (hamaca, mecate) 2. dejar ir, librar, soltar Bor tu siptaj
Bor kaj u sinaj u kꞌan kir u wenʌn u bin u yʌrʌkꞌ pekꞌ tu pach u rakꞌ.
kireꞌ kaꞌanij tuj ku tar man. Bor Bor soltó a su perro para que siguiera
extendió la hamaca para dormir a su esposa.
porque estaba cansado cuando llegó 3. conceder, dejar, permitir A
de cazar. kꞌekꞌʌnoꞌ, mʌꞌ u siptik u natsꞌar a
♦ sinik tu kruz crucificar pekꞌ, ku chiꞌik kireꞌ a pꞌek ku yirik
197 lacandón – español sitꞌ₃
sokꞌ adj. torcido Jach chur nesokꞌ u ronco, por eso no le salen las
chururir mix ku bujur. El corazón palabras.
del guayacán está muy torcido; es Var. soj
imposible rajarlo. soꞌken bin v. intr. ir (por el agua) A
sokꞌintik v. tr. enredar, hacer que se kꞌujcheꞌ, rajiꞌ tsoy tiꞌ u porik u
enrede Jach yaꞌab ku sokꞌintik u chem sok ich jaꞌ, sok mʌꞌ ar u bin u
kꞌanin ruts. Muchas cosas enredan baꞌabtik yejer u kꞌʌb u chem. La
el sedal. madera del cedro es la mejor para
sokꞌtar v. intr. enredarse Kꞌuch wa hacer un cayuco; este no se hunde ni
ku sokꞌtar ku rʌk jichꞌik u bʌj. El pesa mucho cuando uno va por el
hilo de tejer se anuda si se enreda. agua con los remos.
sonjoꞌ chꞌichꞌ s. tángara careta de soꞌkintik v. tr. ponerse ronco (lit.
oro, cinco colores, gusanero hacer ronco) Ku soꞌkintik in kꞌoꞌoch
enmascarado (ave) [Tangara larvata] wa ku tijir. Si se me seca la
A sonjoꞌ chꞌichꞌ u tꞌʌn: “Chꞌij, chꞌij, garganta, me pondré ronco. (lit. hace
chꞌij”. Wich cheꞌ ku jantik, u kꞌuꞌ, ronco m garganta si se seca).
kꞌʌꞌcheꞌ ku kʌxik tiꞌ ku yeꞌer, sʌk soꞌok adj. 1. enredado, revuelto Jach
yeꞌer. El tángara careta de oro canta soꞌok u kꞌanin in ruts ich cheꞌ tu
muy fuerte cuando hace: “Chꞌij, chꞌij, tin rutsaj in woꞌoch kʌy. El sedal se
chꞌij”. Come frutitas de los árboles. enredó (lit. fue enredado) con un palo
Hace su nido en las ramas de los donde yo estaba pescando.
árboles y ahí pone sus huevecillos 2. ronco Tu kʌnaj seꞌem u tet Chan
blancos. Bor rajen soꞌok u tꞌʌn mʌꞌ u jokꞌor
sor, sorir {var. de tsor} corteza, u tꞌʌn. El padre de Chan Bor tiene un
cáscara resfriado, por eso está ronco y no
puede hablar.
sos v. tr. cubrir, repellar A Chan
Sayab ku pʌkꞌik sos yokꞌor u cheꞌi soꞌtar v. intr. enronquecerse Tin
yatoch. En Chan Sayab cubren con kʌnaj seꞌem tan u soꞌtar in kꞌoꞌoch.
barro las tablas de los lados de sus Me va a dar catarro; mi voz se está
casas. enronqueciendo.
Sos s. Lacandón (pueblo) Jariꞌ kaj soꞌtir s. 1. víbora de cascabel Yʌk u
kʌjaꞌan yokꞌor Sos mʌnʌꞌ winik. koj a soꞌtir kan. La mordedura de la
En Lacandón, viven solamente víbora de cascabel es muy venenosa.
forasteros; ya no hay lacandones ahí. 2. cascabel (en la punta de la cola de
las víboras de cascabel) A uchoꞌ, tuj
sot s. ampolla Rʌk sot u tan in kꞌʌb
manen tin kajar yokꞌor saꞌam yʌn
tuj kin chꞌʌkik u cheꞌir in kor kireꞌ
kan, yʌn u soꞌtir u nej kan, ku tꞌʌn:
jach chich u chꞌakar a wʌchꞌoꞌ. Me
“Chi-chi-chich” u tꞌʌn u nej jach
salió una ampolla en la palma de la
kan, yʌn u yekꞌer. Hace tiempo, en
mano porque estoy cortando los
mi pueblo, Petjá, había culebras que
árboles de la milpa; y están muy
tenían cascabeles en la cola y estos
duros los guapaques.
hacían: “Chi-chi-chich”. Eran víboras
soꞌ1 s. macho (de las aves gallináceas) de cascabel.
Nechich u xikꞌ a yajaw soꞌ nach ku
subin s. huizache, espinillo, subín
purik u xikꞌ. El cojolite macho vuela
[Acacia farnesiana] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
muy bien y se va lejos.
wich subin. La fruta del huizache es
Var. reg. tsoꞌ
muy sabrosa.
soꞌ2 adj. ronco Jach soꞌ u kꞌoꞌoch sukar s. esp. 1. azúcar (blanca) Wa
rajen mʌꞌ u nejokꞌor u tꞌʌn. Está ber kꞌinbir sukar, wa ekꞌ u wich,
sukir lacandón – español 200
chiꞌbir. Cuando vienen las hormigas A chichanoꞌ tan u sutentik kab jeꞌ u
rondas, las cucarachas comunes saꞌtar yor jaꞌ ix tʌkow jeꞌ u xejik u
huyen porque tienen miedo de que bʌj. El muchacho está dando vueltas;
aquellas se las coman. tal vez se maree y puede que vomite.
Var. reg. nunkuch tuꞌbok Sinón. sutik2 (N) {var. reg. de bʌkchʌjʌr} dar
borech vueltas, revolverse
susuwir s. paloma arroyera, paloma sutkintik v. tr. devolver ¿Jeꞌ wa ju
caminera, paloma morada (ave) sutkintik u takꞌin a tu mʌjʌntaj
[Leptotila verreauxi] A susuwiroꞌ, u Bor? ¿Piensa que Bor devolverá el
tꞌʌn: “U-u-u-u-u”, kꞌam yakam. dinero que pidió prestado?
Chʌk u kꞌuꞌmʌn, u wich u
sutpʌjʌr v. intr. regresar ¿Tu kꞌin u
mʌkmʌn, kabar u kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich
sutpʌjʌr Bor saman? ¿A qué hora
roꞌobir. La paloma arroyera canta
regresa Bor mañana?
así: “U-u-u-u-u”. Arrulla fuerte. Su
Var. sutpʌjar Sinón. bin sut
plumaje es rojizo. Come frutitas de los
árboles y hace su nido en la maleza. sutur v. intr. regresar, ir y venir,
Var. reg. jokotpom pasear Bin u kaꞌ sutur Bor tu
♦ chʌk susuwir s. paloma yatoch kireꞌ yaj. Bor se está
codorniz, paloma perdiz regresando a la casa porque está
enfermo.
susuwir chʌkʌm s. huilota común,
llorona (ave) [Zenaida macroura] A sutsꞌ adj. astringente A puroꞌ wa ka
susuwir chʌkʌmoꞌ, u tꞌʌn: “U-u-u- jantik u yaꞌaxir, jach sutsꞌ. Si
u-u”. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku kꞌʌxik u kꞌuꞌ, comes la guayaba cuando está verde,
tiꞌ ku yeꞌer, sʌk yeꞌer. La huilota es muy astringente.
canta así: “U-u-u-u-u”. Hace su nido Var. suꞌutsꞌ
en las ramitas de la maleza para suꞌ 1. adv. con frecuencia, a menudo,
poner sus huevos blancos. muchas veces Mʌꞌ suꞌ in wirik in tet
sut v. tr. 1. devolver ¿Mak tu sutaj in kireꞌ nach yʌn yatoch. No veo a mi
maskab in wer tin sʌtaj? ¿Quién padre con frecuencia porque vive
devolvió mi machete? Pensé que lo muy lejos de aquí.
había perdido. 2. adj. denso, espeso Jach suꞌ a
2. dar cuerda, dar vuelta ¿Tuj binij a kꞌutsꞌoꞌ rajen tan u joꞌtsik kir u kaꞌ
ju chꞌatabar tornillo mʌꞌ tu kin pʌkꞌik. Las plantas del tabaco están
sutik a tornillo? ¿Donde está el juntas (lit. densas), por eso está
desarmador? No tengo manera de trasplantándolas otra vez.
darle vuelta al tornillo. suꞌir adj. espeso, denso (como plantas)
3. visitar Taren in sut tech mʌm, Bor kaj bin yirik tub yʌn u suꞌir u
kireꞌ tin wuꞌyaj yajech. Vine a cheꞌir punʌꞌ, tu yiraj rub u topꞌ
visitarte, cuñado, porque supe que punʌꞌ, yer kꞌuchij tu kꞌin u yok
estás enfermo. nʌr. Cuando Bor fue a ver el lugar
Var. sutik donde había muchos (lit. estaban
♦ bin sut v. intr. regresar (de una densos) árboles de caoba. Vio que las
visita) flores de la caoba ya se habían caído
♦ bin u sutik v. tr. visitar y supo que era el tiempo de sembrar
suten kab v. intr. dar vueltas, girar maíz. (Los lacandones no tienen un
¡Mʌꞌ a yʌn suten kab bin u kaꞌ calendario para la agricultura como los
saꞌtar a wor! ¡No des vueltas; vas a demás grupos indígenas cercanos. Ellos
marearte! se guían por diversas señales, tal como
se menciona aquí.)
sutentik kab v. tr. dar vueltas, girar
suꞌsuꞌ lacandón – español 202
suꞌsuꞌ adv. muy, mucho, tanto (lit. chꞌaj u rakꞌ Bor, chen tiꞌ toj mʌꞌ tiꞌ
muchas muchas) ¿A bikin suꞌsuꞌ ku arnʌk. Ya tiene casi un año que Bor
yukꞌik a tsꞌur kireꞌ rajraꞌ ku se casó con su esposa y ella todavía
karchʌjʌr? ¿Quién sabe por qué el no ha tenido hijos.
señor toma mucho?, porque siempre Sinón. takaꞌ
está borracho. ♦ bik tabar adv. ¿cómo?; cómo
suꞌuk s. césped, pasto, zacate Kiꞌ u taj adj. 1. verdad Jach taj a baꞌ ku
jantaꞌ suꞌuk ten u yʌrʌkꞌ tsoꞌ kox. yaꞌarik mʌꞌ tus u kaꞌ Es verdad lo
Al cojolito doméstico le gusta comer que dice; no es mentira
zacate. 2. derecho Mʌꞌ roch a tʌjteꞌ taj u
suꞌukir s. zacate, césped A teꞌraꞌ jach cheꞌir. El pino no está torcido; está
tsoy u suꞌukir kireꞌ tu xatꞌaj u derecho.
chun. Este césped está bonito porque 3. cierto
lo cortan muy bien. ♦ mʌꞌ tajiꞌ adj. falso, no cierto
suꞌut s. 1. Se refiere a un tipo de sapo t- …-aj pref. v. y suf. v. Indica el tiempo
rayado. A suꞌutoꞌ, yʌn u yekꞌer, yʌn pretérito, p. ej.: u jantik lo come
yits yokꞌorbir, kꞌaj yits. U tꞌʌn: (tiempo presente); tu jantaj lo comió
“Tꞌoro-o-ox”. Este sapo es rayado y (tiempo pretérito); u kinsik lo mata
tiene en la piel una sustancia amarga . (tiempo presente); tu kinsaj lo mató
Croa así: “Tꞌoro-o-ox”. (tiempo pretérito).
2. Se refiere a otro tipo de sapo muy El prefijo se presenta en el pronombre
oscuro. A suꞌutoꞌ, ekꞌ yokꞌorbir yʌn que indica el sujeto en verbos
yits kꞌaj. U tꞌʌn: “Tꞌoro-o-ox”. A intransitivos y transitivos, y el sufijo se
chꞌup, chʌk. Este sapo es negruzco y presenta en la raíz del verbo.
tiene una sustancia amarga en la piel. tajirir adj. derecho, recto A kꞌaxoꞌ,
Hace: “Tꞌoro-o-ox”. La hembra es roja. neyʌn u tajirir u cheꞌirir. En la
3. Se refiere a un tipo de sapo un poco selva hay muchos árboles y palos muy
amarillento. A suꞌutoꞌ, kꞌʌs kꞌʌn, derechos.
yʌn yits yokꞌorbir yʌn, chen mʌnʌꞌ Sinón. juremak
ich u bʌkꞌer. Este sapo es un poco tajir u kꞌʌb s. brazo (lit. se pone
amarillento y tiene una sustancia en derecha su mano) Jach ekꞌ u tajir in
la piel, pero no en su carne. kꞌʌb tu kin pʌkꞌik in nʌr yejer u
chukir kꞌakꞌ, rajen ekꞌ u tajir in
kꞌʌb. Tengo los brazos sucios porque
Tt
hay hollín donde estoy sembrando mi
maíz.
tajkintik v. tr. corregir, enmendar,
rectificar ¡Tajkintej a tꞌʌn kaꞌ a
tꞌʌnej taj tꞌʌn! ¡Habla correctamente
t‑1 pref. s. Indica una preposición de (lit. Corrige tu habla) y habla en
diversos sentidos, p. ej.: tu joꞌor en la lacandón!
cabeza (de él); tu pach yatoch tajkintik tiꞌ v. tr. criticar, censurar
encima del techo; ta kꞌʌb con la Chan Bor tan u tajkintik tiꞌ u yet
mano (de ti). winikir, kireꞌ mʌꞌ yer u betaꞌ
Véase tiꞌ yatoch, rajen tan u tajkintik tiꞌ sok
t‑2 {var. de tan} Indica el tiempo yer u beꞌtik. Chan Bor critica a su
presente progresivo. paisano lacandón porque no sabe
tabar adv. casi, está para, por poco construir una casa; lo critica para que
Tabar u kꞌuchur turiꞌ yaxkꞌin tu aprenda a construirla bien.
203 lacandón – español takꞌik
taraꞌ a bin adv. allá (lit. allá te vas) bʌj a chichanoꞌ tiꞌ tsꞌur sok u
Taraꞌ a bin ich yiknan a nʌꞌ kir u wenen ich tas. Dile al niño que se
tsꞌik a wukꞌur. Ve allá, al lado de tu salga de la cama para que el forastero
mamá, para que te dé tu bebida. pueda dormir ahí.
tarech interj. ¡saludos! (lit. tu viniste) 2. ropa, cobija (de cama) Tok chꞌaꞌej
Tan in kꞌay. ¡Tarech Chan Bor! u tas a way kir a jʌyik tu ka
Taren in wuꞌyej a kꞌay, tin wuꞌyaj, wenʌn. Lleva tu ropa de cama para
kꞌuchaꞌan a kꞌay tin watoch rajen hacer tu cama donde vas a dormir.
taren tin wuꞌyaj baytʌk a kꞌay. ♦ jʌyik u tas v. tr. tender (la ropa
Chan Bor, ¡saludos! Vine a escuchar de la cama)
mejor la canción. Tu voz se oye hasta tasik (N) v. tr. traer Tasej ten ik kaꞌ
mi casa. bin xikech yokꞌor a kor. Tráeme
tar jaꞌ v. intr. llover, estar por llover chiles cuando vayas a la milpa.
Tan u nakar u joꞌor bin u kaꞌ tar taꞌ1 s. 1. excremento, estiércol Ku
jaꞌ. Los nubarrones se están yaꞌarik u taꞌ a wakaxoꞌ, jach tsoy
poniendo negros; está por llover. wa ku purik ich kor kireꞌ ku
Deriv. de jaꞌ nechꞌijir a woꞌoch nʌr. Se dice que
tar mijin (L) v. intr. lloviznar Mʌꞌ el estiércol del ganado es muy bueno
chꞌur u berir yakab ruꞌum kireꞌ para la milpa, que da muy buena
chen tarij mijin yaꞌarir joꞌoraj. La cosecha de maíz.
carretera no está mojada; solo 2. panza, vientre Chan Bor kaj u
lloviznó ayer. jaraj u taꞌ kꞌekꞌʌn kir u kꞌakꞌtik
Deriv. de mijin Var. reg. tosor kireꞌ kiꞌ chiꞌbir jach kꞌekꞌʌn. Chan
tartar adv. Indica que es una acción que Bor le sacó la panza al puerco para
se hace gradualmente, p. ej.: tartar u asarla porque es sabrosa.
wenʌn poco a poco me viene el ♦ jachꞌ u taꞌ1 s. diarrea (Lacanjá)
sueño; tatrar u bin poco a poco se va; ♦ kꞌikꞌ u taꞌ s. disentería (lit.
tartar u janan él come poco a poco. diarrea con sangre)
tar u kꞌʌntar v. intr. estar por taꞌ2 v. intr. ensuciarse Bin u kaꞌ taꞌ
madurar, estar maduro (fruta) Tan u Chan Bor kireꞌ kꞌikꞌ u taꞌ. Chan Bor
tar u kꞌʌntar a pʌtʌm kireꞌ va a ensuciarse encima porque tiene
neyijchʌj. Los plátanos se están disentería.
poniendo amarillos porque están por taꞌab s. 1. mecapal Tok chꞌaꞌej a
madurar. taꞌab kir a kuchik a woꞌoch nʌr
tar u mukꞌ v. tr. hacer fuerte A ijk kireꞌ jach ar a kuch kaꞌ bin ukech.
oꞌoch waj yejer ijk oꞌoch buꞌurir, Lleva contigo tu mecapal para traer a
ket yejer ijk oꞌoch leche, rajiꞌ ij cuestas la bolsa de red con maíz
jach oꞌoch kir u tar ik mukꞌ sok porque va a estar muy pesada tu
jach kiꞌ ijk or. Nuestra comida de carga cuando regreses a tu casa. (El
tortillas, frijoles y leche es la mecapal es lo que la gente indígena usa
adecuada para hacernos fuertes y que para cargar a cuestas. Es el atadero con
estemos satisfechos. que se amarra algo y con lo que cuelgan
tar u muyarir v. intr. ponerse cosas.)
nublado, nublarse Wa mʌꞌ u tar u 2. mecate (de henequén)
muyarir kaꞌch, jach chʌkow kꞌin. taꞌab churur s. cuerda, cordel (de
Si no se pone nublado pronto, hará arco) A Boroꞌ tan u jʌxik kij tiꞌ u
calor. taꞌab churur kireꞌ u kꞌat u bin man
Sinón. nokor saman. Bor está haciendo un cordel
tas s. 1. catre, cama Arej u jutsꞌik u de henequén para el arco porque
taꞌabtik lacandón – español 208
in janan. Mi plátano está muy esquilan las ovejas muy bien para
maduro y listo para comerlo ahora. tejer cobijas y todo lo que se hace de
2. sazonado, sabroso —¿Tʌkꞌaꞌan wa lana.
in woꞌoch bʌkꞌ? —Mʌꞌ toyiꞌ. —¿La Deriv. de yuk
carne no está sazonada todavía?
—Todavía no.
Var. tʌkꞌʌn
♦ mʌꞌ tʌkꞌaꞌan adj. crudo (lit. no
cocido)
tʌkꞌaꞌan jaꞌ s. agua (hervida) Mʌꞌ a tʌmʌn yuk
yʌn ukꞌej jaꞌ wa mʌꞌ tʌkꞌaꞌan kireꞌ
tʌrik v. tr. 1. tocar Mʌꞌ a yʌn tʌrik a
chen tʌkꞌaꞌan jaꞌ mʌnʌꞌ ekꞌir tiꞌ.
woꞌoch waj kireꞌ mʌꞌ toy pꞌoꞌaꞌan a
No debes tomar agua si no está
kꞌʌb. No toques las tortillas porque
hervida; solo el agua hervida es
todavía no te has lavado las manos.
buena.
2. mojarse (por la lluvia, lit. le tocó la
Deriv. de jaꞌ
lluvia) Tin tʌra jaꞌ kaj binen ich
tʌkꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ v. tr. ser kor, chen mʌꞌ u tijir in nokꞌ, kax
epiléptico (lit. está pegado con paxij kꞌin. Me mojé cuando fui a la
desmayo) Takꞌaꞌan sʌj kimin tiꞌ a milpa y no se ha secado mi ropa,
winik rajen u sʌj kimin. El aunque ya salió el sol.
lacandón es epiléptico, por eso se
tʌsik v. tr. 1. tender U rakꞌ Bor tan u
desmaya.
tʌsik u tas ich u way sok kiꞌ u
tʌkꞌik1 v. tr. dispersar Bʌrej in kꞌuts wenʌn okꞌin. La esposa de Bor
kaꞌ in tsꞌutsꞌej tiꞌ in werir tiꞌ in tiende la sábana en su cama para
tʌkꞌik in werir. Hágame un puro dormir bien al entrar la noche.
para fumarlo y que se dispersen estos 2. hacer nido A ukoꞌ, tar ku tʌsik u
chaquistes. kꞌuꞌ ich kꞌʌbcheꞌ sok tiꞌ ku yeꞌer.
Véase takꞌar La torcaza piquinegra hace su nido en
tʌkꞌik2 {var. de takꞌik} hacer tortillas, la rama del árbol para poner sus
tortillear huevos.
tʌmʌn s. 1. algodón [Gossypium ssp., tʌskintik v. tr. poner (en orden) Yʌn
p. ej., G. hirsutum] A tʌmʌn ku u tsꞌʌraꞌ yaꞌab u cheꞌir sok tiꞌ ku
sʌktik, ku tsꞌokor, ku chuyik u nokꞌ tʌskintaꞌ u yor kum yokꞌorbir cheꞌ
yejer. El algodón se teje en el telar, sok u rʌk tantar u yor kum. Se
se hila para coser ropa. juntó mucha leña; y los corazones de
2. algodón (la bola que crece en la palma estaban puestos
planta) A Najkꞌin tan u tꞌakik a ordenadamente para quemarse por
tʌmʌn sok u kꞌuchik tiꞌ u nokꞌ. completo y que se hicieran cenizas
Najkꞌin está recogiendo algodón para (que se usarían como sal).
tejer y coser ropa. (Hay dos tipos de tʌt adj. espeso A saꞌoꞌ netʌt, mʌꞌ tuj
algodón: El mejen tʌmʌn tiene matas kij kukꞌik, u chen kꞌat ruchbir. El
chicas, y el nuncʌch tʌmʌn tiene matas atole está muy espeso; es imposible
grandes.) tomarlo. Necesito comerlo con
Var. taman cuchara.
tʌmʌn yuk s. borrego, cordero, oveja tʌtar v. intr. ponerse espeso Kaj tsꞌok
(lit. venado de algodón) A tʌmʌn yuk u chʌkik a jach chꞌujuk ku sistar
ku nejoꞌochtik u tsotser a tsꞌuroꞌ tiꞌ jeꞌroj ku tʌtar, jeꞌroj u chichtar. Al
u sʌktik u tsoꞌots nokꞌ, tʌkʌ rajiꞌ u terminar de cocerse, la panela se
tsoꞌotser tʌmʌn yuk. Los forasteros enfría, luego se pone espesa y
211 lacandón – español tetaꞌan
garañón porque patea a las personas. tiene ningún uso; es para verlo
ton wakax s. esp. toro (lit. macho del nomás.
ganado) A ton wakaxoꞌ, rajiꞌ ton tiꞌ torok s. 1. basilisco, pasaríos, teterete
wakax. El toro es el macho de la (lagartija) [Basiliscus vittatus] A
vaca. torokoꞌ, sakꞌ ku chiꞌik wa maꞌas ku
Deriv. de wakax chiꞌik. Tꞌer u kaꞌ toꞌon. Chꞌup ich
topꞌ s. 1. flor U topꞌ a kꞌuꞌum kiꞌ u ruꞌum ku mukik yeꞌer. El basilisco
jantaꞌ. La flor de la calabaza es come grillos y saltamontes. El macho
sabrosa. tiene cresta, y la hembra pone sus
2. capullo huevos en la tierra.
♦ nikteꞌ akꞌ topꞌ punʌꞌ flor (del 2. lemacto coronado [Laemanctus
árbol de caoba) serratus] Tꞌer u kaꞌ, chen yur jach
kꞌʌrʌp u nej. Ich ruꞌum ku mukik
topꞌ cheꞌ s. flor (de un árbol) Tu
yeꞌer. El lemacto coronado tiene una
kotor cheꞌ ku topꞌʌnkʌr, chen yʌn
cresta lisa y una cola muy larga.
junyar mʌnʌꞌ u topꞌ cheꞌ an ten bik
Entierra sus huevos.
tʌjteꞌ. Todos los árboles florecen,
♦ xuxuꞌ torok s. anolis (un tipo);
pero algunos no, como el pino.
turipache selvático
topꞌor1 (N) v. intr. 1. nacer Topꞌnʌjij
tosor (N) v. intr. lloviznar Mʌꞌ ja
chan och kaj kꞌaynʌj ʌjtꞌer. El nene
chꞌurur bʌjeꞌrer tan u chen tosor.
nació cuando el gallo cantó.
No vas a mojarte; ahora solo está
2. brotar, florecer —¿Baꞌ u
lloviznando.
bokankʌr? —Tin tꞌʌn tan u topꞌor
Var. reg. tar mijin
ʌjchina, jach kiꞌ u bok. —¿Qué es
lo que huele? —Creo que el naranjo tosor jaꞌ (N) v. intr. lloviznar, llover
está floreciendo; huele muy rico. (lit. agua esparciendo) Kaꞌ bin tak tu
3. empollarse, salir (del huevo) A kꞌinin keꞌer mʌꞌ u kꞌamtar jaꞌ ku
kaxoꞌ, mʌꞌ u kꞌat u pʌkintik u yeꞌer chen tosor jaꞌ. En el tiempo de frío
rajen mʌꞌ topꞌnʌjij chan kax. La no llueve fuerte; solamente llovizna.
gallina no quiso empollar los huevos, Var. reg. mijim jaꞌ
por eso no salieron pollitos. toy1 s. araña A toyoꞌ, ku xejik u
4. brotar, nacer (insectos) Tan u kꞌuch tu chiꞌ kir u sinik u kꞌan sok
topꞌor yaꞌab tꞌech kireꞌ kꞌuchij tu ku yar. Algunos lacandondes creen
kꞌin sʌk sum. Están naciendo que la araña vomita el hilo por la
muchos tábanos porque ya llegó el boca para colgarlo extendido con el
tiempo del bejuco llamado sʌc sum. propósito de tener sus crías.
(Según lo que dicen los lacandones, los ♦ barum toy s. araña terafosa
bejucos traen muchos insectos en la ♦ kꞌantoy s. telaraña (lit. hamaca
temporada de secas porque ahí nacen.) de araña)
[pres. u topꞌor; pret.
topꞌnʌj] Var. reg. tan u topꞌ
topꞌor2 v. intr. despostillarse In nʌꞌ tu
chaꞌaj a yaꞌaxkum, jeꞌroj topꞌnʌjij
kaj jorij. Mi mamá dejó caer la olla
toy
de peltre, se despostilló y le quedó un
agujero. toy2 {var. de toj} aún
topꞌ urim s. estramonio, tlapa, toꞌkik {var. de tokik} encender,
toloache [Datura spp., p. ej., quemar
stramonium, inoxia] A ju topꞌ urimoꞌ, toꞌoch adj. 1. inflexible, rígido, tieso
tiꞌ yirik u topꞌ. El estramonio no Jach toꞌoch in woꞌoch waj rajen
toꞌochkintik lacandón – español 216
kin kꞌinbʌstik sok kiꞌ u jantaꞌ. Mis tub2 v. intr. escupir Chan Kꞌin suꞌsuꞌ
tortillas están tiesas; por eso las u tub kireꞌ u burur kꞌin tsꞌutsꞌ u
calenté para que estén sabrosas al kaꞌ. Chan Kꞌin escupe todo el día
comerlas. porque también fuma todo el día.
2. áspero tub3 s. Se refiere al último muchacho de
toꞌochkintik v. intr. 1. endurecerse, la familia. Pʌchaꞌan u kꞌabar “tub”
ponerse tieso kireꞌ mʌnʌꞌ ujer u tiꞌar. Lo
2. ponerse áspero Toꞌochkintaꞌ u llamaron tub porque era el último
yotꞌer Najkꞌin ten kꞌin tuj ku beyaj hijo; no hubo más.
yejer u mʌm ich kor. La piel de
tubaꞌan tiꞌ adj. olvidado Mix
Najkꞌin se puso áspera por el sol
tubaꞌan tiꞌ u nʌꞌ u kꞌajar tiꞌ. Su
cuando trabajó en la milpa con su
mamá no lo ha olvidado (lit. no es
esposo.
olvidado por su mamá); lo recuerda.
toꞌochtar v. intr. 1. endurecerse,
tubik v. tr. escupir —¿Baꞌ ku tubik
ponerse inflexible Tan u toꞌochtar a
och? —Tin tꞌʌn cheꞌ tu jantaj rajen
kꞌʌt tu pꞌat ich kꞌin rajen. El barro
tan u tubik. —¿Qué es lo que escupe
se endureció porque fue dejado al
el niño? —Creo que masticó un
sol.
palito, por eso lo está escupiendo.
2. ponerse áspero
tubik u wich v. tr. menospreciar,
toꞌon1 1. adj. cualquier Kʌxtej toꞌon
despreciar Chan Bor tu chꞌaj in rakꞌ
a wirej a tsꞌon a wirej tu yʌn mas rajen kin tubik u wich Chan Bor.
mʌꞌ koꞌoj a tsꞌon. Búsquenos Chan Bor me robó a mi esposa, por
cualquier rifle que vea, que sea el más eso lo desprecio.
barato.
2. pron. quienquiera Toꞌon ku yʌn
tubsik tiꞌ v. tr. hacer que olvide Bor
kaj u tubsaj tiꞌ u yitsꞌin sok mʌꞌ u
irik ar u chꞌik. Quienquiera que lo
bin ruts kʌy. Bor hizo que su
encuentre puede quedarse con él.
hermanito menor olvidara irse a
toꞌon2 pron. 1. nosotros (dos) Toꞌon pescar.
tan ik jantik ij koꞌoch buꞌur.
tubsik yor tiꞌ v. tr. desanimar (lit. se
Nosotros dos nos estamos comiendo
apaga el ánima de él) U tet kaj u
nuestros frijoles.
tubsaj yor Bor rajen mʌꞌ u tar
2. nos (dual) Bor tu mʌjantaj toꞌon
kʌnjuꞌun. El padre de Bor lo
u tsꞌon kir ik bin man kabar
desanimó; y por eso Bor no viene a
Lacanjaꞌ. Bor nos prestó su rifle para
aprender a leer y escribir.
ir de cacería río abajo en el Lacanjá.
Deriv. de yor
toꞌon3 {var. de ton} macho (animal); tubtik v. tr. escupir (lit. se lo escupe
pene afuera) ¡Sebkintej a tubtej chok
toꞌonex pron. 1. nosotros (inclusivo) A Chan Bor, neyʌk aroꞌ! ¡Rápido,
toꞌonexoꞌ mʌꞌ ik bin man chen in rápido, escupe el chilillo! Es muy
tet ku bin. Nosotros no vamos de venenoso, Chan Bor.
cacería, pero mi padre sí va. tubur tiꞌ v. tr. olvidar Bor kaj u
2. nos Mʌnʌꞌ mak tu tsꞌaja toꞌonex tubur tiꞌ u baꞌ u tsꞌon rajen sutpʌjij
ij koꞌochex waj. Nadie nos dio tu yatoch. Bor olvidó de traer
nuestras tortillas. municiones para matar animales, por
tub1 s. esputo, saliva Mʌꞌ a tubik mʌꞌ eso se regresó a la casa.
kiꞌ tub. Favor de no escupir; el tuch s. 1. ombligo A ju tuch, raꞌ tu
esputo no es saludable. xatꞌa u kꞌanin tuj rochaꞌb ten u
Var. tup Sinón. kꞌab u chiꞌ nʌꞌ. El ombligo es la cicatriz de
217 lacandón – español tujur₂
tsꞌabar tiꞌ takꞌin. Hay personas que chichkintik yor u nʌꞌ kireꞌ mʌꞌ kiꞌ
tantean a otras para ver si les dan yor, rajiꞌ mʌꞌ u kꞌatik yirik baꞌ u
dinero. tupsik u yor u nʌꞌ. Bor está yendo a
tunen u wich (N) s. globo (ocular) animar a su mamá porque está triste;
Yʌn mak bujuch ich kireꞌ mʌꞌ u y a él no le gusta ver que las cosas la
tunen u wich. Hay personas que desanimen.
tienen un solo ojo; no tienen el globo tupꞌaꞌ v. pas. ser inyectado Bor tan u
del otro ojo. tupꞌaꞌ ten a ojertsꞌak kireꞌ tu kʌnaj
Deriv. de wich Var. reg. nekꞌ u wich u yajirir. A Bor lo está inyectando
tunich s. piedra Ich Lacanjaꞌ mʌnʌꞌ (lit. es inyectado) el doctor porque está
a wirik tunich. Ahí en Lacanjá no enfermo.
hay piedras. tupꞌik v. tr. inyectar ¿A bikin ku
Sinón. ton tupꞌik u pach in chan itsꞌin? ¿A baꞌ
♦ jamin tunich s. caverna, cueva yajirir tu kʌnaj? Quién sabe por qué
(lit. piedra ahuecada) inyectan a mi hermanito menor.
tunser s. picotero, carpintero real, Quién sabe qué enfermedad tiene.
cheje grande [Campephilus tu pꞌis kꞌin s. plazo, tiempo, hora Kaꞌ
guatemalensis guatemalensis] Ray u bin kꞌuchuk tu kꞌin a pꞌisaꞌan ten a
tꞌʌn tunser: “Pi-pi-pi-pi”. U nokꞌor ojertsꞌakoꞌ, chꞌaꞌej a woj tsꞌak a
cheꞌ u bʌjik. Jamaꞌancheꞌ u tꞌojik. rukꞌej. Cuando llegue la hora que te
El picotero canta así: “Pi-pi-pi-pi”. dijo el doctor, tómate tu medicina.
Anda en busca de gusanos, y hace su Deriv. de kꞌin, pꞌis
nido árboles huecos. tupꞌur v. tr. inyectar —¿Bikin tan u
Var. tuntser tupꞌur kꞌikꞌ tu xichꞌer? —Mʌꞌ wa
tup {var. de tub} esputo, saliva pos a mʌm rajen tan u tupaꞌ ten
tupaꞌ v. pas. ser apagado Tan u tupaꞌ ojertsꞌak. —¿Por qué le inyectan
u kꞌakꞌ ten tsꞌur sok mʌꞌ u bin sangre en la vena? —¿Crees que tu
yerer. El fuego es apagado por los esposo se ve pálido?, por eso lo están
forasteros para que no se siga inyectando.
extendiendo. -tur suf. s. Se usa para clasificar
tupbir adj. inyectado (con una aguja) numéricamente, p. ej.: juntur u nokꞌ
Tupbir tu meꞌtaj Bor tumen yaj. A un cotón; kaꞌtur mix dos gatos.
Bor lo inyectaron (lit. fue inyectado) tu rʌk adj. todo A kꞌʌmʌs tu rʌk
porque estaba enfermo. jantaj u paꞌteꞌ in watoch. Los
tupik v. tr. apagar Bʌjeꞌrer kaj binen comejenes se comieron todo el muro
in tupik kꞌakꞌ tin kor. Hoy fui a de mi casa.
apagar el fuego en mi milpa. Deriv. de rʌj
tupsaꞌ yor v. pas. ser desanimado (lit. turʌnkʌr v. tr. llenar Tan u turʌnkʌr
ser apagada el ánima) Kaꞌ xik a u pꞌurir yoꞌoch jaꞌ kireꞌ tu tsꞌʌmaj
chichkintik yor Kꞌin. Kireꞌ tukur u ich jaꞌ. Está llenando el cántaro con
kaꞌ tu tupsaꞌ ten u sukuꞌun. Vete, agua, por eso lo metió en el arroyo.
pues, a animar al joven Kꞌin. Está turix s. Se refiere a varios especies de
triste porque su hermano mayor lo insectos con nombres comunes, p. ej.:
está desanimando (lit. está siendo cigarrilla, chicharra, mariposa de agua y
desanimado por por su hermano caballito del diablo. A turixoꞌ, tiꞌ ku
mayor). pʌkꞌik yeꞌer ich yokꞌor jaꞌ. La
tupsik yor v. tr. desanimar, cigarrilla pone sus huevos en la
entristecer A Boroꞌ tan u man u superficie del agua.
turiꞌ lacandón – español 220
turiꞌ adj. uno Turiꞌ in wʌrʌkꞌ pekꞌ jixtik u pach. Bor miente para que
kimij. Uno de mis perros se murió. su papá no lo castigue.
Var. tururiꞌ, tuririꞌ tu tamin adj. hondo, profundo Kaj
turur adj. lleno In witsꞌin tu puraj bint jaꞌ a tsꞌuroꞌ tu tamin bin.
ten turiꞌ mukukir turur yejer Cuando el señor se ahogó en el agua,
kuxunʌr kir u jantaꞌ. Mi hermano se ahogó donde está hondo.
menor me trajo un costal lleno de Sinón. tam
elotes. tu taꞌkaj u chuch s. hermano (menor,
turuꞌ s. anolis yanqui [Anolis sallaei] lit. el que le quitó el pecho) —¿Yʌn wa
A turuꞌ boxer ku chiꞌik wa maꞌas ku tech a mak a tu taꞌkaj a chuch
chiꞌik. Al anolis yanqui le gusta tech? Mʌnʌꞌ ten chen tupꞌen.
comer insectos y grillos. —¿No tienes un hermano menor?
tus1 1. s. mentira Mʌꞌ a yʌn kibik a —No, no tengo; yo soy el último.
baꞌ ku yaꞌarik a raꞌ tsꞌuroꞌ tu kotor tutuyuk adj. disparejo, desigual Tan
baꞌ ku yaꞌarik tus. No creas lo que u chuwik u yokir u nokꞌ tu xuꞌur
dice aquel señor; todo lo que dice es chiꞌ yokir u nokꞌ, rʌk erij u xuꞌur u
mentira. chiꞌ u nokꞌ, rajen bʌjeꞌ mʌꞌ ket
2. adj. mentiroso ¿Bʌꞌwir ku tus a chen tutuyuk yokir u nokꞌ. Ella
chichanoꞌ? ¿Por qué es mentiroso el está cosiendo el borde del cotón; se
joven? quemó, por eso está disparejo.
3. adj. falso, de mentira A chichanoꞌ tu tꞌʌn s. 1. opinión Rajiꞌ yʌrʌkꞌ sʌk
tan u tus tsꞌanik u tus tsꞌon irej wa kax in rakꞌ, chen mʌꞌ tin wiraj tu
jach tsꞌon. El joven finge estar bin, tu tꞌʌn ten chiꞌbir ten barum.
disparando con su arma de mentira Se fue una gallina blanca de mi
como si fuera un rifle de verdad. esposa, pero no vi a dónde; creo (lit.
4. adv. equivocadamente Tu tus es mi opinión) que se la comió un
tuꞌkraj kinsaꞌb u tet kaj petsꞌtaꞌb tigre.
ten cheꞌ, chen kuxaꞌan. Él 2. bendición, favor ¿Mʌꞌ wa jach
equivocadamente pensó que su papá tsoy tu tꞌʌn kꞌuj kaꞌ tak yaꞌarir ich
murió cuando le cayó el árbol encima, yokꞌor kab? ¿No le parece que las
pero no; todavía vive. lluvias que Dios manda al mundo son
tus2 v. intr. 1. fingir, hacer creer (lo que una bendición de Él?
no es cierto) A ochoꞌ tus kimin sok Deriv. de tꞌʌn
mʌꞌ kinsaꞌ. El tlacuache finge estar tuts s. cocoyol, coyol, palma de coyol
muerto para que no lo maten. [Acrocomia mexicana] U yor tuts kiꞌ
2. mentir Mʌ taꞌ a baꞌ tu yaꞌaraj u jantaꞌ, kax yatoch tsoy u reꞌ, kax
Jose. Tus u kaꞌ. Lo que dijo José no u wich kiꞌ u jantaꞌ. El corazón de la
era cierto; estaba mintiendo. palma cocoyol sabe bien al comerlo,
tus aꞌarik v. tr. engañar, defraudar las hojas sirven para hacer casas y las
(lit. decir mentiras) Yʌn mak a ku tus nueces también saben buenas.
aꞌarik sok u yaꞌkrik a takꞌin. Hay tu tsoy adv. bien, bueno Arej ten tu
personas que engañan a otras para tsoy in wenʌn kireꞌ jach kaꞌanen.
llevarse su dinero. Dígame donde estaría bien para
Deriv. de yaꞌarik dormir porque estoy cansado.
tus aꞌrbʌr s. impostor, engañador A Deriv. de tsoy
kisinoꞌ ku tusaꞌrbʌr toꞌonex. El tutsꞌ adj. ahuevado, en forma de
diablo es un impostor. huevo A rukꞌir ak u reꞌ roꞌobir ku
tusik v. intr. echar mentiras, mentir jantik. Yʌn ich akaꞌcheꞌ. Yʌn
Bor tan u tusik u tet sok mʌꞌ u yokꞌor petjaꞌ tutsꞌ u pach. La
221 lacandón – español tuꞌ xikin
Tꞌ tꞌ
tꞌajar2 v. intr. multiplicarse Tan u
mas tꞌajar u taꞌkin winik tuj ku
chꞌak punʌꞌ winik ten tsꞌur. Se
multiplica el dinero de los lacandones
porque cortan la caoba para los
tꞌabar (N) v. intr. 1. encenderse
forasteros.
(fuego) Mix ku tꞌabar u cheꞌir kꞌakꞌ
tumen chꞌur u cheꞌir. La leña no tꞌajar u baker v. tr. sepultar (en
enciende porque está mojada. cuevas) A uchoꞌ u tꞌajar u baker
2. arrancar Chan Kꞌin tan u winik tu jabaꞌanin tunich, chen
yutskintik a yakaꞌ ruꞌum kireꞌ kꞌas bʌjeꞌ tu pꞌʌtaj ku mukik u baker
a yakaꞌ ruꞌum kireꞌ mʌꞌ u tꞌabar a ich ruꞌum. En el pasado, sepultaban
yakaꞌ ruꞌum kir u bin ich Palenke en cuevas los restos de las personas,
kir u mʌnik u bar u bʌj. El joven pero ya no, ahora los entierran.
Chan Kꞌin está componiendo su coche tꞌajchʌjʌr (L) v. intr. tener
porque no arranca; quiere ir a inteligencia, ser inteligente Rajraꞌ
Palenque a comprar. Bor tan u xakik juꞌun rajen
Var. reg. tꞌʌbik tꞌajchʌjij. Bor está leyendo
tꞌaj1 s. señal, impresión, marca Kaj continuamente libros, por eso es
urij Bor ich kor kaj u kuchaj u inteligente. A mak yer juꞌun rajiꞌ
yoꞌoch waj, jach tajam u tꞌaj tiꞌ u tꞌajchʌjʌr. El que sabe leer es
chim. Cuando Bor llegó de la milpa, inteligente.
trajo el maíz para hacer las tortillas y Var. reg. tꞌojchʌjʌr
era profunda la marca que le dejó el tꞌajik v. tr. 1. echar, escurrir,
mecapal (en su frente). derramar (líquido) Bor ku tꞌajik u
tꞌaj2 adj. 1. hacendoso, trabajador yoꞌoch maꞌatsꞌ ich chuj kir u
kuchik tu kor kireꞌ amaꞌan u yuꞌur
¿Mʌꞌ wa tꞌaj Chan Bor? Irik mun u
tu kor. Bor está echando la bebida
yoꞌoch nʌr kaj u kuchaj. ¿Verdad
de pozole en la calabaza para
que Chan Bor es trabajador? ¡Mire
llevársela a la milpa.
cuánto maíz trajo!
2. gotear A akꞌoꞌ tin wiraj tan u
2. serio ¿Bikin rajraꞌ jach tꞌaj Chan
tꞌajik chichin jaꞌ kaj tin wukaj. Vi
Kꞌin? Mix bikin ku cheꞌej. ¿Por qué
que el bejuco estaba goteando un
Chan Kꞌin está siempre serio? Él
poco de agua, así que me la bebí.
nunca se ríe.
Var. tꞌʌjik
3. inteligente A mak yer juꞌun rajiꞌ
jach tꞌaj. El que sabe leer es muy tꞌajkintik v. tr. hacer que se
multiplique, multiplicar Bor kaj u
223 lacandón – español tꞌʌbik kib
tꞌʌbik u kꞌakꞌ v. intr. encender tꞌʌnik v. tr. 1. hablar Ber kaj urij Bor
(fuego) A winikoꞌ ku tꞌʌbik u kꞌakꞌ ich kor mʌꞌ u tꞌʌnik u rakꞌ kireꞌ
yejer u chuj kꞌakꞌ kireꞌ mʌnʌꞌ u baꞌ tsꞌik. Cuando Bor regresó de la
kꞌakꞌir. Los lacandones encienden el milpa, no le habló a su esposa porque
fuego de la casa con una brasa porque ella estaba enojada.
no tienen cerillos. 2. saludar Kaꞌ bin okakech tu
Sinón. nutsꞌik kꞌakꞌ yatoch a tsꞌuroꞌ, yʌn a tꞌʌnik.
tꞌʌjik {var. de tꞌajik} escurrir, Cuando entres a la casa del señor,
derramar; gotear (líquido) debes saludarlo. (La costumbre más
tꞌʌkintik v. tr. acostar, poner (arriba; importante entre los lacandones es
en lo alto) Tiꞌ tar ka tꞌʌkintik saludar a sus paisanos; si uno no lo
kaꞌanan sok u pokor ich ruꞌum. hace, se piensa que está enojado.)
Acuéstala arriba para que no se ♦ kiꞌkiꞌ tꞌʌnik v. tr. alabar,
ensucie en la tierra. elogiar, glorificar
tꞌʌn s. 1. palabra Tin kibaj u tꞌʌn tꞌʌnin s. lengua, idioma Tu pꞌʌtik u
rajiꞌ tu chꞌaj a takꞌin. Yo acepté tu tꞌʌnin kaj bin ich u jer u kajar. Él
palabra de que él se había llevado tu dejó de usar su idioma cuando se fue
dinero. a otro país.
2. cuento, plática A uchoꞌ, ik tꞌʌn u kaꞌ 1. s. hablador, el que habla
nunkirex ku tsikbatik bik u tꞌʌn A boroꞌ tꞌʌn u kaꞌ kireꞌ burur kꞌin
barum yejer tꞌuꞌur, kireꞌ mʌꞌ ku tsikbar. Bor es un hablador;
mʌkʌk u chiꞌ barum rajen u tꞌuꞌur habla todo el día.
ku tsikbar yejer yet bʌkꞌir. Hace 2. adj. hablador Rajiꞌ netꞌʌn u kaꞌ,
tiempo nuestros antepasados nos mʌꞌ u kaꞌan tiꞌ u tsikbar. Él es muy
contaban el cuento del tigre y el hablador; no se cansa de hablar.
conejo. El conejo hablaba con sus tꞌʌraꞌan1 adj. puesto (en lo alto,
amigos de la selva sobre cómo iban a arriba) Kaj uren tin watoch tiꞌ tin
cerrarle la boca al tigre. wiraj in tsꞌon tꞌʌraꞌan ich tan naj.
3. lengua, lenguaje A tsꞌuroꞌ mʌꞌ yer Al llegar a la casa, vi mi arma allá,
tꞌʌn mʌꞌ uchuk kꞌuchij ich Mejico. puesta arriba en la viga de la casa.
El forastero no sabe la lengua; hace tꞌʌraꞌan2 (N) adj. acostumbrado
poco que llegó a México.
Tꞌʌraꞌan in man uch in jurik in
♦ mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn adj.
woꞌoch bʌkꞌ, chen a bʌjeꞌreroꞌ, kin
tartamudo (lit. no salen las
tsꞌanik in woꞌoch bʌkꞌ. Antes estaba
palabras)
acostumbrado a ir de cacería con
♦ rikꞌsik u tꞌʌn v. tr. mandar,
flechas, pero ahora mato a los
ordenar (lit. levanta su palabra, animales con un arma.
Najá)
♦ tu tꞌʌn s. opinión; expresión; tꞌʌrʌkbar v. tr. poner (en lo alto) Tiꞌ
yʌn tꞌʌrʌkbar u yijir nʌr kir u tijir.
bendición
Él ya puso en lo alto la semilla del
tꞌʌnaꞌan adj. tirado, acostado ¿A baꞌ maíz para que se seque.
kiriꞌ tiꞌ tꞌʌnaꞌan ich ruꞌum? ¿Quién
sabe que cosa está tirada allá en el
tꞌʌrʌx u koj (N) v. tr. 1. crujir,
rechinar (los dientes) Wa ku yirik
piso?
winik a jach kꞌekꞌen ku tꞌʌrʌx u koj
tꞌʌnʌkbar v. tr. sentar, poner Kax kireꞌ tu yiraj winik. Rajen tsꞌik ku
tꞌʌnʌkbar ruꞌum maskab, mʌnʌꞌ yuꞌwik ku tꞌʌrʌx u koj tiꞌ winik. Si
mak ku chꞌik. Está bien si pones el las jabalinas ven a los lacandones,
machete en el suelo; nadie va a rechinan los dientes porque se ponen
tomarlo. bravas cuando los ven.
225 lacandón – español tꞌisik
Ts ts
u pʌktantej u yeꞌer. La gallina
cacarea: “Tꞌuk tꞌuk tꞌuk” cuando llega
su tiempo de empollar sus huevos.
tꞌunuꞌ s. caracol Kiꞌ u jantaꞌ tꞌunuꞌ.
Los caracoles son sabrosos.
tsaj (L) s. mala mujer, ortiga,
chichicastle (planta) [Cnidoscolus spp.,
p. ej., C. Urens, C. Urea] A tsajoꞌ, ku
chiꞌbar, mʌnʌꞌ mak ku tʌrik. La
tꞌunuꞌ
mala mujer pica, por eso nadie la
tꞌupik (L) {var. reg. de jupik} inyectar; quiere tocar.
encajar Var. reg. ʌjraj
tꞌurer yok v. intr. buscar, seguir (el tsajab s. Se refiere a una planta de la
rastro) Tan in kʌxtik u ber in selva baja. (Tal vez es la Curatella
woꞌoch kꞌekꞌʌn. Jaꞌ ix tʌkoj tiꞌ kin americana que tiene por nombres
bin in tꞌurer yok. Jeꞌ in kinsik comunes cacaíto, raspa viejo y
kꞌekꞌʌn kir in chiꞌik. Estoy tlachicón.) Xoꞌochꞌ u reꞌ tsajab rajen
buscando el camino de los jabalíes. ku pustik u churir u jarar, ku
No vi por dónde se fueron; perdí su pustik sok yur u pach churur. Las
rastro en el lodo. Quizás por allá hojas del tsajab son ásperas; con ellas
encuentre su rastro; tal vez los se pule el arco de las flechas para que
encuentre; y los mataré y me los esté liso.
comeré. tsakats s. Se refiere a un tipo de árbol
tꞌusir adj. tapado (la nariz), cerrado de la selva. A pottsots ku nemʌkik
Kꞌʌs baran tꞌus u niꞌ u yuwik. Él tsakats. A la polilla le gusta mucho
siente un poco tapada la nariz. comer el árbol de tsacats.
tꞌutꞌ (L) s. loro cabeza azul, loro tsan s. espinilla, canilla U jer kꞌin tiꞌ
palencano, loro verde (ave) [Amazona charaꞌanen tin chꞌak kaj tꞌokij
farinosa] A tꞌutꞌoꞌ jach chich u xikꞌ, botella, tiꞌ rub tu baker in tsan,
u man kaꞌanan, u tꞌʌn: “Choch jach sʌk kꞌinaꞌan tiꞌ u yajir u baker
kaꞌchoꞌ, choch kaꞌchoꞌ”. Los loros in tsan kireꞌ kaꞌanan chꞌuyaꞌan a
cabeza azul vuelan muy bien; cuando boteya. Un día estaba acostado en
vuelan en el cielo cantan: “Choch mi cama cuando me cayó una botella
kaꞌchoꞌ, choch kaꞌchoꞌ”. en la espinilla; me dolió mucho
Var. reg. kaꞌchoꞌ porque la botella cayó desde muy
tꞌuꞌur s. conejo castellano, conejo de alto.
cola de algodón, conejo matorral ♦ baker u tsan hueso (de la
[Sylvilagus spp., p. ej., S. floridanus] A espinilla)
tꞌuꞌur roꞌobir ku jantik, reꞌ roꞌobir. tsats (N) {var. reg. de sas} aceite
Yʌn sʌk tꞌuꞌur. Yʌn chʌk, yʌn ekꞌ (comestible); lubricante; carne; pulpa
tꞌuꞌur. El conejo castellano come (de calabaza)
hojas de la maleza. Hay blancos,
tsay adj. pegajoso, viscoso Netsay in
grises y negros.
woꞌoch kab, tan u nichꞌir tin kꞌʌb.
Var. reg. ʌjtꞌuꞌur
La miel está muy pegajosa; se pega en
la mano.
Var. say
tsayar {var. de sayar} pegarse,
adherirse
tsaytsay nokꞌ lacandón – español 228
así crecen nuestras siembras. usa para hacer los tambores que tocan
tsoytar (N) v. tr. componer ¿Jeꞌ wa u durante las fiestas.
tsoytar u baker u pach Chan Kꞌin tsuraꞌ s. ahuizote, nutria, perro de
tumen pitkꞌʌjij kaꞌanan? ¿Será agua [Lutra annectens] A tsuraꞌ ku
posible que se componga la colunma burur u niꞌ ich jaꞌ, ku kuxtar tiꞌ u
vertebral del joven Chan Kꞌin?; Se yoꞌoch kʌy. El ahuizote vive en el
cayó de muy alto. agua y come peces para alimentarse.
tsoy u tukur adj. cortés, amable Yʌn tsutsunʌk adj. fino, suave Jach
a xiboꞌ netꞌoj, mʌꞌ u kꞌeyik mak wa tsutsunʌk u yotꞌer ekꞌ xux. El cuero
ku yirik u rakꞌob kiꞌ yor ti, netsoy del tigrillo es suave.
u tsikbartik kireꞌ netꞌoj netsoy u tsuꞌkun adj. dañino, ofensivo Kaꞌ bin
tukur kireꞌ jach tꞌoj. Hay hombres omnakir yoꞌoch jaꞌ, ku tʌjʌr jaꞌ sok
que son sabios, y no desprecian a mʌnʌꞌ u tsuꞌkun yaꞌarir wa ku tʌjʌr
otros, sino que son amables y hablan tu tsꞌʌnaj u tsuꞌkun yaꞌarir ich u
bien con ellos porque el que es sabio, kumir. Cuando el agua hierve un
también es amable y cortés. tiempo razonable, queda purificada y
Deriv. de tukur se puede tomar sin que sea dañina.
tsoy u wich adj. chulo, guapo, bonito
¿Mʌꞌ wa tsoy u wich u chan tiꞌar
Chan Najbor a tu rochaj tiꞌ? ¿No te
Tsꞌ tsꞌ
parece que Chan Najbor dio a luz a
un bebé muy hermoso?
tsoy yirik (N) v. intr. verse (bien)
Deriv. de tsoy, yirik
♦ netsoy yirik1 v. tr. amar (Najá) tsꞌaj sikir s. chanano, chapulín verde,
♦ netsoy yirik2 s. amigo (Najá) langosta verde (Fam: Tettigoniidae;
tsoy yor (N) 1. adj. alegre, contento Subfam: Phaneropterinae) Ku chiꞌbar
¿Mʌꞌ wa tsoy yor Kꞌin bʌjeꞌ a mʌꞌ a tsꞌaj sikir, wa ka wenʌn, ku tar u
tu chꞌaj u rakꞌ? ¿Está contento Kꞌin yukꞌik a kꞌikꞌer. El chapulín verde
ahora que ya se casó? pica cuando estás durmiendo; viene a
2. s. buena persona Jach tsoy Chan chuparte la sangre.
Kꞌin mʌꞌ u kꞌʌrʌxmeꞌtik mak tsoy tsꞌak s. 1. medicina Yejer a jeꞌ tsꞌakaꞌ
ku meꞌtik tiꞌ. Chan Kꞌin es un seb jeꞌ u jawar u yajar a yʌn tiꞌ
hombre bueno; no maltratará a nadie; och. Con esta medicina, el bebé se
hace el bien. alivia pronto de la enfermedad que
tsoꞌ (N) {var. reg. de soꞌ} macho (de las tiene.
aves gallináceas) 2. condimento (de alimento) U kik
tan u purur u yoꞌoch tsꞌak ich kʌy
tsoꞌots {var. de tsotsnokꞌ} cubierta,
sok kiꞌ u jantaꞌ. Su hermana mayor
cobija, funda
le echa condimentos al pescado
tsup s. agutí mexicano, perro de cuando está guisando la comida para
monte, tuza real [Dasyprocta que quede sabrosa.
mexicana, D. punctana] A tsupoꞌ, ♦ chꞌik tsꞌak v. tr. tomar
chunkꞌin ku man. Nʌr ku jantik, (medicina)
tsꞌin ku jantik, kax u wich cheꞌ ku ♦ jupꞌbir tsꞌak s. medicina
jantik. u sinik yotꞌer u jor u kꞌayom (inyectable)
kir u pʌxik kꞌayom. El agutí ♦ mʌkꞌbir tsꞌak s. pastilla (para
mexicano anda de día. Come maíz, chupar)
yuca y frutitas de la selva. Su cuero se ♦ nʌjir tsꞌak s. clínica, hospital
tsꞌakar₁ lacandón – español 232
yeꞌer, sʌk yeꞌer, pꞌiris pꞌiris. El Tan u tsꞌikir yom jaꞌ kireꞌ tan u
cerquero pico dorado canta: “Tsꞌiꞌ, mas tar yok yaꞌarir ku kuchaꞌ
tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Anda en el suelo buscando yomjaꞌ. La corriente se está llevando
gusanos y frutitas que comer. Hace su los escombros porque es fuerte y
nido en la maleza y pone huevos puede moverlos.
blancos y salpicados. tsꞌikir u muyarir v. pas. ser
tsꞌik1 adj. bravo, enojado Netsꞌik desparramadas, ser esparcidas, ser
yʌrʌkꞌ pekꞌ in mʌm, orak u dispersadas (las nubes) Tan u tsꞌikir
chiꞌiken, chen tin jʌtsꞌaj sok u bin. u muyarir mʌꞌ in bin in pʌkꞌik in
El perro de mi primo es muy bravo, nar, mʌꞌ u tar yaꞌarir. Las nubes se
casi me muerde; pero le pegué para dispersan (lit. están siendo
que se fuera. dispersadas); ya no tengo que ir a
tsꞌik2 adj. izquierdo In tsꞌik kin sembrar el maíz, no va a llover.
Deriv. de muyar
kꞌʌnik tuj kin kor. Yo uso la mano
izquierda para trabajar en la milpa. tsꞌikit muyar v. intr. aclararse (el
tiempo) Tsꞌikit muyar mʌꞌ u tar
tsꞌik3 {var. de tsꞌaꞌik} dar
yaꞌarir. El tiempo se está aclarando,
tsꞌikchʌjʌr v. intr. enojarse Kax a baꞌ por eso no va llover.
kiriꞌ ku tsꞌikchʌjʌr in yum kireꞌ
tsꞌik mʌjʌnbir v. tr. prestar A tenoꞌ
netsꞌik. Mi tío se enoja por cualquier
jeꞌ in tsꞌik mʌjʌnbir tech in tsꞌon
cosa porque es enojón.
wa mʌꞌ a kꞌaskintik in tsꞌon kireꞌ
tsꞌikin s. colmoyote, moyocul, tórsalo koꞌoj kaꞌ tin mʌnaj in tsꞌon. Te
[Fam. Oestridae, p. ej., Hypoderma spp., presto mi escopeta si no la maltratas
Oestrus spp.] Rajiꞌ a tsꞌikinoꞌ, tiꞌ ku porque pagué muy caro cuando la
man tik joꞌor u pʌkꞌik yeꞌer, pachir compré.
u nokꞌor tsꞌikin ku chiꞌbar, jach
tsꞌik pꞌʌxbir v. tr. dar fiado, prestar
yaj. El colmoyote se posa sobre la
Tan u tsꞌik pꞌʌxbir u taꞌkin kireꞌ tan
cabeza de uno y ahí pone sus huevos;
u chꞌik otsir tiꞌ. Está dándole el
después de nacer, las larvas muerden
dinero fiado porque siente compasión
y eso duele mucho.
por él.
tsꞌikintik v. tr. enojarse, ponerse Deriv. de pꞌʌxbir
furioso (con alguien) Chan Kꞌin, mʌꞌ
tsꞌiktar v. intr. enojarse, ponerse
a tsꞌikintik a witsꞌin tiꞌ u yʌrʌkꞌ.
furioso Tsꞌikij Bor tiꞌ u rakꞌ rajen tu
Chan Kꞌin, no te enojes con tu
xitꞌjʌtsꞌtaj u yʌrʌkꞌ nen u rakꞌ ich
hermanito menor por ese juguete.
ruꞌum. Bor se enojó con su esposa,
tsꞌikir1 s. escombro (que se lleva el por eso pisoteó el espejo de ella.
agua cuando llueve) Tan u peksik tsꞌik u chuch v. tr. criar, dar el
tsꞌikir jaꞌ kabar wits kireꞌ kꞌʌꞌʌm pecho, amamantar Kaj kimij u nʌꞌ,
ku tar yaꞌarir. La lluvia se está u tsꞌenʌꞌ kaj u tsꞌaj u chuch tiꞌ och
llevando los escombros cuesta abajo tiꞌ u yukꞌur. Cuando murió la mamá
porque está lloviendo fuerte. del bebé, la hermana de ella le dio el
tsꞌikir2 adj. bravo, furioso, soberbio U pecho al niño.
tsꞌikir winik a rayob, suꞌsuꞌ ku Deriv. de chuch
kꞌeyik u chan tiꞌar, rajraꞌ tan u tsꞌik u kuchej v. tr. hacer que cargue
jʌtsꞌik u chan tiꞌar. Aquel lacandón Mʌnʌꞌ in wʌrʌkꞌ tsimin, rajen
es bravo; a menudo regaña a uno de mʌnʌꞌ tu kin tsꞌik u kuchej in
sus hijos, y disciplina constantemente woꞌoch nʌr. Yo no tengo una bestia
al hermano menor de este. para cargar (lit. hacer que cargue) el
tsꞌikir3 v. intr. llevarse (escombros) maíz.
237 lacandón – español tsꞌitsꞌi ach xux
tsꞌik u kuxtar v. tr. dar (la vida por tsꞌik u xikin u yuwik u tꞌʌn. El
otra persona) U nʌꞌ och kaj u tsꞌajaj maestro está disgustado porque sus
u kuxtar kaj bint jaꞌ kir u taꞌkik alumnos no escuchan sus clases.
yʌrʌkꞌ och. La mamá del bebé dio su Deriv. de xikin
vida por él, cuando lo salvó y ella se tsꞌik yaran v. tr. meter (abajo, lit. dar
ahogó. abajo) A xiboꞌ kaj u tsꞌaj u tsꞌon
Deriv. de kuxtar yaran u nokꞌir kꞌikꞌ sok mʌꞌ u
tsꞌik u kꞌʌb1 s. brazo (izquierdo, lit. chꞌurur ten yaꞌarir. El hombre
brazo enojado) Wa ber Bor kaj metió su rifle abajo de su capa para
pitkꞌʌjij tiꞌ kaꞌan cheꞌ kaj u wataj u que no se mojara con la lluvia.
tsꞌik u kꞌʌb. Cuando Bor se cayó de Deriv. de yaran
un palo alto, se fracturó el brazo tsꞌin s. yuca [Manihot spp.] Nekiꞌ u
izquierdo. mʌkꞌaꞌ tsꞌin chʌkbir yejer u yoꞌoch
Deriv. de kꞌʌb bʌkꞌ. La yuca con carne es sabrosa.
tsꞌik u kꞌʌb2 v. tr. dar la mano,
saludar (de bienvenida) Tin wiraj Bor
u tsꞌik u kꞌʌb tiꞌ tsꞌur. Vi a Bor
saludando al forastero.
Deriv. de kꞌʌb
tsꞌik u najtej v. tr. dar a conocer, dar
a saber Bor kaj tsꞌaꞌb u najtej bin u
kaꞌ tar u tet saman. A Bor le
tsꞌin
comunicaron (lit. dieron a saber) que
su papá iba a venir mañana. tsꞌirik v. tr. desollar, despellejar,
Deriv. de najtik mondar A winikob mʌꞌ u tsꞌirik
yotꞌer jach kꞌekꞌʌn, ku chen poꞌkik
tsꞌik u tukur v. tr. hacer una
u tsotser ich kꞌakꞌ kaꞌ u joꞌochtar u
revelación, revelar A mak a ku
tsotser. Los lacandones no desuellan
tseꞌktik u tꞌʌn Kꞌuj uch kaj tsꞌaꞌb u
al jabalí, solamente lo chamuscan en
tukur ten Kꞌuj kir yaꞌarik a baꞌ u
la lumbre para quitarle la piel.
kꞌat. El que predicó la palabra de
Sinón. tsꞌorik
Dios hace años, compartió lo que
había sido revelado por Dios y que Él tsꞌit s. maíz (de siembra) Mʌnʌꞌ u
quería que la gente supiera. yijir u nʌr Bor mʌnʌꞌ tsꞌit tiꞌ. Bor
Deriv. de tukur no tiene semilla de maíz tsꞌit para
sembrar. (La semilla del maíz tsꞌit
tsꞌik u wich1 v. tr. mirar (lit. dar los
viene de sus antepasados y es el maíz
ojos) Mʌꞌ in tsꞌik in wich tiꞌ kꞌin, preferido para sembrar cuando todas las
nechaꞌaj. Yo no miro al sol porque demás semillas fallan. Esas semillas
es muy brillante. siempre les dan buena cosecha.)
Deriv. de wich
-tsꞌit suf. s. Se refiere a una cosa larga,
tsꞌik u wich2 v. intr. dar fruta, tener p. ej.: juntsꞌit bat una hacha; kaꞌtsꞌit
fruta Kaꞌ bin kꞌuchuk tan jaꞌ ku kꞌuts dos cigarros; oxtsꞌit sʌk kib
netsꞌik u wich ʌrʌxaꞌ. En la tres velas; kaꞌtsꞌit yoknʌj dos
temporada de lluvias los naranjos dan horcones.
mucha fruta.
tsꞌitsꞌi ach xux s. Se refiere a un tipo
Deriv. de wich
de avispa, lit. furioso aguijón avispa.
tsꞌik u xikin v. tr. escuchar, oír (lit. Rajiꞌ a tsꞌitsꞌi ach xux ku chiꞌbar,
dar oído) Chok yor yʌj kamsayʌjir tsꞌik. Las picaduras de la avispa
juꞌun kireꞌ u kʌnbar winik mʌꞌ u tsꞌitsꞌi ach xux causan dolor.
tsꞌitsꞌibar lacandón – español 238
Deriv. de xux Var. reg. xʌnʌꞌ xak xux ¿Mak tsꞌon u kaꞌ? ¿Oyó usted un
tsꞌitsꞌibar adj. listado, rayado disparo de rifle? ¿Quién está
Tsꞌitsꞌibar u yeꞌer a chan chꞌiꞌichꞌ. disparando?
El pajarito pone huevos rayados. tsꞌorik v. tr. desollar, despojar, quitar
tsꞌok v. tr. terminar (una cosa) Tsꞌok Bor ku kajik kir u tsꞌorik u sor
u janan Bor kaj bin ich kꞌax. Bor ya tsꞌuptoꞌ. Bor está golpeando la
había terminado su comida cuando se palma tsꞌuptoꞌ para quitarle la
fue a la selva. corteza.
tsꞌokor v. tr. terminar, completar, Sinón. tsꞌirik
llevar a cabo (de hacer algo) Kaꞌ bin tsꞌoror v. pas. ser desollado, ser
tsꞌokak a paktik a kor Bor, kaꞌ pelado Tan u tsꞌoror u pach u
xikoꞌon man kabar Lacanjaꞌ. Bor, yʌrʌkꞌ tsimin a tsꞌuroꞌ kireꞌ ar u
al terminar de desyerbar tu milpa, kuch. La espalda de la bestia del
vamos a cazar río abajo en el señor está pelada por la carga tan
Lacanjá. pesada.
tsꞌoksik v. tr. completar, cumplir, tsꞌotsꞌok s. oruga Yʌn tsꞌotsꞌok yaj u
terminar Bin in kaꞌ in tok tsꞌoksej chiꞌbar. Hay orugas que pican muy
in beyaj saman sok u tsꞌokor fuerte.
yatoch in yum. Voy a acabar mi tsꞌukintik v. tr. hacer que se pudra
trabajo mañana para terminar la Kaꞌ bin rubuk yok jaꞌ jeꞌ u rʌk
casa. tsꞌukintik u reꞌ cheꞌ kir u bin
tsꞌomen s. 1. cerebro, seso Tin tꞌʌn ruꞌum. Cuando caigan las lluvias del
yʌn ten in tsꞌomen sok raꞌ kir in año, harán que las hojas se pudran y
tukrik in beyaj, wa mʌꞌ raꞌ in se vuelvan tierra.
tsꞌomen ku yaꞌarik baꞌ yʌn in tsꞌukur v. intr. 1. pudrirse U reꞌ cheꞌ
beꞌtej. Mi cabeza (lit. cerebro) me ku jutur ruꞌum kir u bin, kaꞌ bin
dice cómo hacer mi trabajo. ¿No rʌk tsꞌukur. Cuando las hojas de los
puede tu cabeza hacer lo mismo? árboles caen a la tierra, se deshacen,
2. hueso, canilla, caña (con tuétano) se pudren completamente y se
U tsꞌomen u baker, rajiꞌ ku mʌkꞌik, vuelven tierra.
nekiꞌ yuꞌwik u tsꞌomen u baker 2. brotar, tener (llagas) Tan u tsꞌakaꞌ
kꞌekꞌʌn. Él está comiendo el tuétano u chiꞌ och yejer yaꞌax tsꞌak kireꞌ tan
del hueso de un jabalí; cree que el u tsꞌukur u chiꞌ. El bebé está siendo
tuétano es muy sabroso. curado con la medicina violeta de
Var. tsꞌomin genciana porque tiene úlceras en la
tsꞌomen wakax (N) s. queso (de boca.
bola) A winikob mʌꞌ kiꞌ yuwikob u tsꞌumur v. intr. bajar (la hinchazón)
tsꞌomen wakax, pꞌuꞌus ku yaꞌarik. Tan u tsꞌumur u wich u yok tuj
A los lacandones no les gusta comer peknʌjij kaꞌch. Le está bajando la
queso; dicen que sabe rancio. hinchazón donde se fracturó en el
tsꞌon s. arma (de fuego), escopeta, rifle, tobillo.
pistola A uchoꞌ mʌnʌꞌ tsꞌon jaꞌriꞌ tsꞌunuꞌ (N) s. borrión, chupaflor,
jʌrʌr tiꞌ u kinsik bʌkꞌ. Hace muchos colibrí (reg.) Tu burur u kꞌinin tan
años no había armas de fuego, solo u man a tsꞌunuꞌ u yukꞌer u topꞌ
teníamos flechas para cazar. cheꞌer, a tsꞌunub, kireꞌ mʌꞌ u jantej
♦ jaj tsꞌon s. arma (que se carga u wich cheꞌer, tʌkʌ kabir ku yukꞌik
por el cañón) a tsꞌunuꞌ. El borrión vuela todo el
tsꞌon u kaꞌ v. tr. disparar (arma de día para chupar néctar de las flores;
fuego) ¿Ta wuꞌyaj wa ju tsꞌon mak? no come las frutitas de los árboles; él
239 lacandón – español tsꞌutar
Uu
a nuxib ku tsꞌutsꞌur u bʌkꞌer kireꞌ
nuxibchʌj. El que es anciano se va
enjutando porque ya está grande.
tsꞌuwij adj. fuerte, correoso A yaꞌax
akꞌoꞌ jach tsꞌuwij chen a maꞌax akꞌ
u pron. su (de él o de ella) P. ej.: u yum
jach manan tiꞌ a yaꞌax akꞌ tiꞌ u
su tío; u yajir su enfermedad; u yub
kꞌʌxik yatoch. El bejuco yaꞌax es
su pabellón de cama; u winik su
fuerte, pero el bejuco de barbasco es
siervo, siervo suyo.
más fuerte que el yaꞌax y es muy
Se presenta con palabras que empiezan
bueno para construir casas.
con consonante.
tsꞌuwir adj. duro (de deshacer),
uch adv. antes, anteriormente A
resistente A baꞌatsꞌoꞌ mʌꞌ u kꞌumtar
winikob, a uchob, mʌꞌ u chiꞌmʌn u
u bʌkꞌer, kax kꞌumtaꞌb u burur u
bʌkꞌer wakax, a bʌjeꞌrer nanij tiꞌ u
kꞌin kireꞌ tsꞌuwir u bʌkꞌer. La carne
chiꞌik kireꞌ bin nachir a kꞌax bʌkꞌ.
del mono saraguato no se cuece, sino
Antes los lacandones no comían carne
que se hierve todo el día porque es
de res, pero ahora están
dura.
acostumbrados a comerla porque los
241 lacandón – español u nʌꞌ kꞌʌb
upꞌjʌtsꞌbir v. pas. 1. ser quebrado (a u tsꞌak ich kꞌax irej u reꞌ sesip. A
golpes) Upꞌjʌtsꞌbir u yoꞌoch arroz sesip, pap tiꞌ u nʌkꞌ ju jantaꞌ. U
yejer cheꞌ kaꞌ jokꞌor u koj arroz. mun u witꞌ ku jantaꞌ. Este tipo de
Las espigas de arroz son golpeadas erupción no se cura usando la hoja de
con un palo para que se quiebren (lit. palma guano, pero hay una medicina
sean quebradas) y salga el arroz. en la jungla llamada sesip que la sacan
2. ser abollado (por un golpe) Jach de una raíz, pero esta arde en el
upꞌjʌtsꞌbir ten och a yaꞌax kum estómago como el picante. (Esta
rajen topꞌnʌjij; jeꞌ u jokꞌor yits. El palma guano abunda en la parte sur de
nene abolló la olla de peltre (lit. fue la selva lacandona, pero en el norte,
abollada por el nene); por eso se le usan una palma parecida al xatej. Ellos
cayó el peltre y ahora va a oxidarse. tejen una figura que parece una linterna
3. ser roto (a golpes) Chich japonesa y que se frota en la piel del
upꞌjʌtsꞌbir u baker u joꞌor kꞌekꞌʌn enfermo; cuelgan una de las figuras
ten Bor kaꞌ u mʌkꞌaj u tsꞌomen. cerca o en la cama de la persona
Bor rompió el cráneo del jabalí (lit. enferma. También queman la hoja y
fue roto por Bor) para sacar los sesos y hacen un té con las cenizas y el enfermo
comérselos. lo toma.)
ur s. atole (dulce hecho de maíz nuevo) ♦ jokꞌor usam v. intr. cubrirse (la
Tan u juchꞌaꞌ in woꞌoch ur tiꞌ in piel de salpullido)
wukꞌik kiꞌ u yukꞌaꞌ. El maíz está uts 1. adv. bien Jach uts a uchꞌoꞌ tiꞌ
siendo molido para hacer mi bebida a mʌkꞌik bayxuk u tʌjʌr rajen jub.
de atole dulce, que es muy sabrosa. El zapote negro está bien para comer,
uraꞌ s. aguililla solitaria no está podrido.
[Harpyhaliaetus solitarius] A uraꞌ ku 2. adj. bueno
chiꞌbir ux. Bayxuk u tꞌʌn a uraꞌ: “P- ♦ yutstar1 v. intr. sanar (lit.
p-pi, p-p-pi, p-p-pi”. El aguililla hacerse bien)
solitaria come cangrejos. Ella hace utsir adj. 1. bondadoso U yutsir Kꞌuj
así: “P-p-pi, p-p-pi, p-p-p-i”. u tok oririr. Dios es de carácter
urum (N) s. 1. guajolote, pavo Raꞌ jin bondadoso.
nʌꞌ yʌn yaꞌab yʌrʌkꞌ urum kir u 2. sano A Boroꞌ mʌnʌꞌ u yutsir tu
kanik. Mi mamá tiene muchos bʌkꞌer woror pꞌachen tꞌuch. Bor no
guajolotes para vender. tenía ninguna parte del cuerpo sana,
2. lunar (mancha) A xkikoꞌ, yʌn estaba cubierto de llagas.
urum tu wich. La mujer tiene un uts tu tꞌʌn s. bondad, favor, gracia
lunar en la cara. Mʌꞌ wa uts tu tꞌʌn Bor kaꞌ u
Var. reg. pavo mʌjʌntej ten u tsꞌon mix yʌn in
♦ chꞌichꞌ urum guajolota woꞌoch kꞌambur tiꞌ in chiꞌik. Si no
♦ kꞌaxir urum s. pavo ocelado, fuera por la bondad de Bor que me
guajolote montés prestó su arma, no tendría un faisán
♦ tsots urum s. guajolote (macho) para comer.
us s. chaquiste, mosca Ku yokor uts tu wich adj. bello, bonito, guapo
yaxkꞌin jach pajar a usoꞌ ku (lit. cara buena) Bor tu yiraj jach uts
nechiꞌbar. Al entrar la primavera tu wich Najbor rajen u tet tu kꞌataj
hay muchos chaquistes que pican sok rajiꞌ u rakꞌintik. Bor vio que
muy fuerte. Najbor era una mujer bonita, por eso
♦ pʌjus s. mosca del vinagre su padre la pidió para que él se casara
usam s. erupción, salpullido A con ella. (La costumbre de los
usamoꞌ, mʌꞌ u jitir u reꞌ xaꞌan, yʌn lacandones en cuanto al casamiento era
243 lacandón – español wakax
que el padre y el joven fueran a la casa wa2 adv. Indica que la oración es una
del padre de una joven ya lista para pregunta, p. ej.: ¿Tiꞌ wa yʌnech?
casarse. El padre del joven pedía al ¿Estás aquí?; ¿Jeꞌ wa ja tar tech?
padre de la joven para su hijo. El joven ¿Ahorita vienes, no?; ¿Yʌn wa tech a
solamente se quedaba sentado y kor? ¿Tienes una milpa, no?
quieto.) Se presenta después de la primera
uts yʌn interj. bien hecho, está bien palabra de la oración.
Uts yʌn mʌꞌ u jakꞌar a wor putsꞌij a wa3 prep. en cuanto a, de A uchoꞌ,
kan. Está bien. No se preocupe, la mʌꞌ yojer winik wa tsimin. Nesajak
culebra huyó. tiꞌ u nakchꞌʌktik tiꞌ u tsimim. Hace
u y‑ part. y pref. 1. Indica posesión de tiempo los lacandones no sabían
tercera persona del singular, p. ej.: u mucho de caballos; tenían miedo de
yʌkʌn su suegro; u yok su pie; u que les dieran coces.
yoꞌoch wajob sus tortillas. wa4 conj. o Tin tꞌʌn kaꞌtur wa oxtur
2. Indica sujeto de tercera persona del xib bin. Creo que fueron dos o tres
singular, p. ej.: tan u yokꞌor él está hombres.
llorando; tan u yementik wits ella
está bajando del cerro; tan yaksik
waj3 s. 1. tortilla Raꞌ u jach yoꞌoch
ich nʌj él está metiéndolo en la winik u yoꞌoch waj, kir u tsꞌik
choza. kuxtar tiꞌob. La comida esencial de
Se presenta con palabras que empiezan los lacandones es la tortilla; es lo que
con vocal. Var. y‑ los sustenta.
2. nixtamal Najkꞌin tan u juchꞌik u
uꞌwik tꞌʌn, ubik tꞌʌn {var. de yuꞌik
yoꞌoch waj. Najkꞌin está moliendo el
tꞌʌn} hacer caso
nixtamal.
uꞌyej adj. semejante A paresoꞌ uꞌyak ♦ chꞌujuk waj s. pan (lit. tortilla
u bʌkꞌer ax, jach kiꞌ u chiꞌbir. La dulce, Najá)
carne de la garza colorada es ♦ juchꞌbir waj s. tortilla (hecha de
semejante a la de la perdiz, sabe maíz nuevo)
deliciosa. ♦ mukbir waj s. tamal (lit. tortilla
Var. uꞌyak cubierta)
Ww
wa1 conj. 1. si (denota una condición)
waj
wajkintik1 v. tr. poner (boca arriba)
Jeꞌ in beꞌtik wa in kꞌat Lo haré si Tiꞌ tar a wajkintik ten in xak jeꞌ in
quiero. chꞌaꞌik. Póngala allá en la canasta
2. si (expresa duda) Mʌꞌ in wer wa que está boca arriba en el piso y la
kin beꞌtik aroꞌ. No sé si lo hará. llevaré.
3. sí (indica reflexión) Wa joꞌoraj ta wakan s. cola de zorra (planta,
waꞌaraj jeꞌrer. ¿bikin bʌjeꞌrer ta posiblemente es Lupinus spp., p.ej., L.
waꞌaraj mʌꞌ? Si ayer dijiste que sí, elegans) A wakanoꞌ, mʌnʌꞌ, jach
¿cómo lo niegas hoy? roꞌobir. La cola de zorra no sirve
4. si (indica ponderación) A techoꞌ, a para nada, es realmente maleza.
tok er wa netsoy wiriken Tú sabes wakar {var. de wekar} derramarse
si me quieres. wakax s. esp. 1. ganado, vaca, toro A
wakaꞌan lacandón – español 244
winikoꞌ, mʌꞌ u nechꞌik sajkir tiꞌ traerla aquí para hacer las tortillas.
barum, chen jach manan ku chꞌik 2. cazar Bor kaj bin u wakꞌintik
sajkir tiꞌ wakax, kireꞌ yʌn u bak u yʌrʌkꞌ pekꞌ sok yirik u yoꞌoch
joꞌor. Los lacandones no le tienen jareb. Bor va a cazar con el perro, a
mucho miedo a los jaguares, pero sí, ver si hay tepezcuintles.
miedo a las vacas porque tienen warik v. tr. hacer redondo, hacer
cuernos. pelota, redondear A kꞌiꞌikoꞌ a ku
2. res Arej ten, ¿wa a jeꞌ bʌkꞌaꞌ, tar bʌjik yits, ku purik u tsꞌak ku
u tar tiꞌ wakax wa tar u tar tiꞌ kimin yejer u tsꞌak rajen kꞌuchaꞌan
tʌmʌn yuk? Dígame, ¿estos filetes yor u warik kir u beꞌtik a kꞌiꞌikꞌ yits
son de res o de cabra? kireꞌ chichir u yits. Le sacan la
♦ chan wakax s. ternero, becerro resina a los árboles de hule y después
♦ chꞌichꞌ wakax vaca de curarla pueden hacer una bola con
♦ ton wakax s. esp. toro (lit. la resina porque ya se cuajó.
macho del ganado) wawat u kaꞌ {1sg, y 2sg. de awat u
wakaꞌan s. helecho macho, lengua de kaꞌ} doy gritos; das gritos
ciervo [Polypodium spp., p. ej., P. waxkʌy s. Se refiere a un tipo de pez.
lanceolatum] Mʌꞌ bʌꞌwir tiꞌ, roꞌobir. Mʌnʌꞌ u baker a waxkʌy kiꞌ u
El helecho macho no sirve para nada, chiꞌbir. El pescado waxkʌy no tiene
es maleza. muchas espinas y es sabroso.
wako (L) s. guacamaya, papagayo way1 s. 1. cama Kaꞌanij Bor tuj ku
Netsꞌik a wako ku chiꞌbar. El
tar man ok tu way kir u wenʌn.
papagayo es muy bravo y muerde.
Bor se cansó de la cacería y se fue a
wakꞌar v. intr. 1. brotar Tabar a yok su cama a dormir.
nʌr kireꞌ tin wiraj u wakꞌar u topꞌ 2. cueva, caverna, madriguera Tiꞌ ku
punʌꞌ. Ya casi es tiempo de la nʌj wenʌn a barum tu way. El tigre
siembra porque ya se caen las flores está acostumbrado a dormir en una
de la caoba y le empiezan a brotar cueva.
retoños. Var. tu way
2. detonar, reventar, tronar Bin u kaꞌ
way2 (N) adv. acá, aquí, por aquí (en
kiꞌkiꞌ janan a tsꞌur kireꞌ tin wuꞌyaj
dirección del que habla) Kaꞌ bin
u wakꞌar a ku tꞌʌbik. Los forasteros
tsꞌokak a pꞌoꞌik a nokꞌ way a tar kir
van a tener una fiesta porque ya oigo
a kʌnʌntik och. Al terminar de lavar
tronar los cohetes.
tu ropa, ven aquí para que cuides al
wakꞌaꞌbir adj. brotado A pꞌeꞌej nene.
kꞌawaroꞌ wakꞌaꞌbir u wich sʌkbaꞌ Var. reg. wayaꞌ
cheꞌ, ku jantik. El pájaro cerdito se
come la fruta del coco de cerro
wayar v. intr. transformarse,
metamorfosearse, cambiarse A ray
cuando brota (lit. está brotado).
nokꞌoroꞌ ku wayar u pepenir kꞌax.
wakꞌik v. tr. tirar, disparar (con un Aquel gusano se transforma en una
arma de fuego) Bor kaj u wakꞌaj u mariposa de la selva.
tsꞌon kir yirik wa taj u baꞌ. Bor
disparó con su rifle para ver si le era
waysik v. tr. crear (lit. hacer aparecer)
Tu waysoꞌonex Kꞌuj teꞌ ich
posible darle al blanco.
yokꞌokab. Dios nos creó aquí en este
wakꞌintik v. tr. 1. acompañar Bin in mundo.
kaꞌ in wakꞌintej u kuchej u kꞌakꞌ
kaꞌturenob kaj bin in purej u
waysik u bʌj v. intr.
1. metamorfosearse, transformarse,
kuchej yoꞌoch waj. Me van a
cambiarse Bor tu yiraj nokꞌ kaj u
acompañar los dos para cargar leña y
245 lacandón – español wekik
waysaj u bʌj tiꞌ pepen. Bor se dio para rajarlo, pero es muy bueno para
cuenta de que el gusano se transformó hacer flechas de caza.
en una mariposa. wʌtik v. tr. quebrarse, romperse (cosas
2. transformarse, ser hechizado (por duras y largas) Kaꞌ bin rubukech,
encantamiento) Jachʌkyum kaj u Chan Bor tiꞌ u kꞌʌbcheꞌ jeꞌ a wʌtik a
waysaj u bʌj barum sok u tumtik u kꞌʌb. Chan Bor, si de repente te caes
yor Ʌjkꞌakꞌ. El dios Jachʌkyum se de la rama del árbol, te vas a quebrar
transformó en un tigre para retar al un brazo.
dios llamado Ʌjkꞌakꞌ. (Los lacandones -wʌtsꞌ suf. adj. vez Kaꞌwʌtsꞌiꞌ kaj
hablan mucho de ese encuentro entre jʌtsꞌaꞌb Chan Bor ten u yitsꞌin kireꞌ
Jachʌkyum y Ʌjkꞌakꞌ.) tsꞌikij tiꞌ yʌrʌkꞌ. El hermano menor
waytan adv. hacia acá, hacia aquí Kaꞌ de Chan Bor le pegó dos veces porque
bin in kamsikechex waytan a se enojó por causa de los juguetes.
wichex. Cuando doy la clase, todos Se presenta con los números.
deben poner atención hacia acá. ♦ junwʌtsꞌ adv. una vez
waytik u bʌj v. intr. girar A bik u jor ♦ kaꞌwʌtsꞌ adv. dos veces
a ku tar kaꞌanan ku waytik u bʌj. wech s. armadillo, armado, ayotoctli
Eso es como la hélice que gira en el [Dasypus novemcinctus] Jach parok a
avión. wecheꞌ, jach pim u sas tu boxer. U
waꞌan adv. a lo largo U kik Bor tan u tꞌʌn: “Wik-h wik-h wik-h”. Rukum
xatꞌik u nokꞌ sok ket u waꞌan u ku chiꞌik. El armadillo tiene mucha
yokir kir u chuyik u nokꞌ u kik carne adentro de su caparazón; hace:
Bor. La hermana mayor de Bor está “Wik-h wik-h wik-h”. Come lombrices.
cortando la tela a lo largo para coser Var. reg. ʌjwech
el dobladillo.
wʌchꞌ s. guapaque (árbol) [Dialium
guainense] Wʌchꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
wich, tiꞌ u taꞌan in watoch, tsoy,
kax tiꞌ yok nʌj tsoy. El guapaque
sirve para proveer fruta, varas para
casas y también horcones usados para
wech
construir bien una casa.
wʌjcheꞌ s. longicornio (insecto) [Fam. wej adv. Indica que la acción se repite,
p. ej.: u wej kꞌupik cuchilladas cortas;
Cerambycidae] A wʌjcheꞌoꞌ, cheꞌ ku
u wej chꞌʌktik lo pica (en pedazos
jantik. Tiꞌ ku yeꞌer tuj ku jantik. Ku
pequeños).
jensik cheꞌ, ku pꞌikik, ku jantik. Ku
jantik u kꞌʌꞌcheꞌ. El longicornio wekar v. intr. derramarse ¡Kiꞌ
mata los árboles y quiebra las ramas kʌnʌntej a wukꞌur a woꞌoch kʌkow
para comérselas, y ahí donde come, sok mʌꞌ u wakar kaꞌ bin omnakiꞌ!
pone sus huevecillos. ¡Ten cuidado con tu chocolate que no
Var. reg. ʌjwʌjcheꞌ Sinón. asunkej se derrame cuando hierva!
Var. wakar
wʌsʌkꞌ adv. de nuevo, nuevamente,
otra vez wekchꞌintik v. tr. derramar,
Sinón. kaꞌten dispersar Chan Kꞌin kaj u
wekchꞌintaj u yijir u kꞌuts ich u
wʌtʌr v. tr. quebrar, romper (cosas
korir nʌr. Chan Kꞌin dispersó las
duras y largas) A jach churur, jach
semillas de tabaco en la milpa.
chich u bujur, chen rajiꞌ tsoy u
jurur bʌkꞌ yejer, mʌꞌ u wʌtʌr, jach wekik v. intr. derramar Chan Najbor
chich aroꞌ. El guayacán es muy duro kaj u wekaj chokow jaꞌ tu nokꞌ kaj
wenʌn lacandón – español 246
u chuj u bʌj. Chan Najbor se escaldó pero ahora sí; él fue escogido por los
con el agua caliente cuando se le forasteros.
derramó encima. ♦ baꞌwesir s. líder, jefe, capitán
wenʌn v. est. dormirse Wenʌn u kaꞌ wewejchꞌʌkik v. tr. 1. cortar, picar
chan och kireꞌ kaꞌanij tu baxar. El (en pedazos pequeños) Bin u kaꞌ u
nene se está durmiendo porque se kiꞌkiꞌ janan rajen tan u
cansó de jugar. wewejchꞌʌtik u yoꞌoch bʌkꞌ tiꞌ u
Var. tu wenʌn mukik ich mukbir waj. Está
♦ kiꞌ u wenʌn v. intr. dormir picando menuda la caza para el
(profundamente, lit. duerme relleno de los tamales porque van a
sabroso) tener una fiesta.
♦ tak u wenʌn v. intr. tener 2. despedazar (con golpes)
sueño Deriv. de chꞌʌkik
wensbir adj. bajado Tin wira in weꞌ adv. ahora Bin in kaꞌ weꞌ jeꞌ in
witsꞌin wensbir ich kꞌan wenen u kaꞌ irikech saman aꞌakꞌbir. Me voy
kaꞌ. Yo vi que mi hermanito se había ahora; te veo otra vez mañana
bajado de la hamaca dormido. temprano.
Var. ensik weꞌek tan u tꞌʌn v. est. tener
wensik v. tr. arrullar, hacer dormir A cloquera Jaꞌ ix tiꞌ a wʌrʌkꞌ kax bin
Najkꞌinoꞌ tan u yumtik och kaꞌ u kaꞌ pʌktar weꞌek tan u tꞌʌn. Es
wensak kireꞌ chok yor och. Najkꞌin posible que la gallina tenga cloquera,
está columpiando al nene para ya está cacareando.
hacerlo dormir porque no está Deriv. de tan u tꞌʌn
contento. weꞌjer v. intr. propagar, diseminar,
wer1 s. combustión, ignición, incendio esparcir Chan Bor yʌn u rʌk
Ku rikir u wer u chukir kꞌakꞌ kireꞌ chꞌʌkik u suꞌkir u kor sok mʌꞌ u
kin wirik pꞌiris kꞌakꞌ. Está weꞌjer u wich, wa mʌꞌ u chꞌʌkik u
empezando a arder (lit. la combustión suꞌkir, jach manan ku bin jokꞌor u
de) la leña porque saca chispas. wich ich u kor. Chan Bor tiene que
wer2 s. 1. chaquiste [Fam. Simuliidae] cortar con el machete el zacate de su
milpa, para que no se esparzan las
Kaꞌ bin tak tu kꞌinin tanjaꞌ, ku tar u
semillas; si no lo corta, va a caer
werir tiꞌ u chiꞌikoꞌonex. Cuando
mucha semilla de zacate en la milpa.
venga el tiempo de lluvias,
(Anteriormente la preocupación de los
aparecerán los chaquistes para
lacandones no eran las moscas o
picarnos.
mosquitos; era el zacate en la milpa. La
2. rodador (insecto), jején [Accacta
única manera de eliminarlo era
furenes] (Actualmente los chaquistes
arrancándolo con las manos durante el
son un poco más grandes que los jejenes.
tiempo de calor. Por eso tenían sus
Los jejenes son casi invisibles y aparecen
milpas dispersas para que los forasteros
al comienzo del tiempo de lluvias. Ellos
no trajeran semillas de zacate en sus
pasan cualquier tela de alambre o
zapatos a las milpas. Una vez un
mosquitero. Los únicos mosquiteros que
lacandón le dijo a un forastero que se
no pasan son los que están hechos con
quitara los zapatos antes de entrar a la
manta de cielo.)
milpa.)
Var. werir Var. reg. ʌjwer
wesir s. jefe A uchoꞌ mʌnʌꞌ u wesir weꞌwejchʌjʌr v. intr. 1. esparcirse
(granos secos) Rʌk kꞌiꞌchʌjij u yirir
ich winik chen bʌjeꞌ yʌn tumen
a kꞌuts rajen weꞌwejchʌjij u yijir
tetaꞌan ten tsꞌur. Por muchos años
kꞌuts ich u kor Bor kireꞌ kuchaꞌb
no hubo jefe entre los lacandones
247 lacandón – español wichʌnkʌr
murix mʌꞌ kinsaꞌb ten say tuj ku winik, rajiꞌ ku kꞌʌnir winik, yʌj
kuchaj u reꞌ. El limón está dando kꞌʌxir nʌj, ku bin u jarik yaran u
frutos; no se murió cuando las kor, mak ku tsꞌokor ku bin u jakik
arrieras se comieron sus hojas. nʌr. La gente contrata trabajadores
wich chʌkarbʌr s. Se refiere a un tipo para diferentes actividades; por
de ciruela. ejemplo, los que construyen casas, los
Deriv. de chʌkarbʌr que limpian la milpa o los que pizcan
wich u kꞌʌb s. muñeca (de la mano) el maíz.
Kaj pitkꞌʌjij Bor tiꞌ cheꞌ kaj watij u ♦ jach winik s. lacandón (de
wich u kꞌʌb. Cuando Bor se cayó del Najá)
árbol, se fracturó la muñeca. ♦ kamsawinik s. alumno,
Deriv. de kꞌʌb discípulo
♦ kaꞌtur winik adj. cuarenta (lit.
wich u nʌꞌ v. intr. parecerse (a su
dos personas)
mamá) A Kooꞌ, ku yirik u chan
♦ kuch winik s. autobús, camión
parar irej u wich a ju ixbaꞌ nʌꞌ.
(lit. carga persona)
Kooꞌ ve que su hija se parece a su
♦ kꞌaxir winik s. lacandón (de
difunta madre.
San Quintín, lit. persona de la
Deriv. de nʌꞌ
selva)
wich u tet v. intr. parecerse (a su ♦ kꞌurkꞌur winik s. enano (un ser
papá) A Boroꞌ, ku yirik u chan mitológico)
parar irej u wich a ju ixbaꞌ tet. Bor
ve que su hijo se parece a su difunto
winikirir s. ciudadanos, gente,
lacandones U winikirir Lacanjaꞌ ku
padre.
chiꞌik nukuch buj yejer mejen buj
Deriv. de tet
kiꞌ yuꞌwik, chen u winikirir Najaꞌ
wich u yok s. tobillo Mʌꞌ toj mʌꞌ u chiꞌik nukuch buj, nunkuch
chichak u wich u yok och, rajen ikij u yaꞌaraꞌ, ket yejer mejen buj
mʌꞌ u ximbar. Los tobillos del niño mʌꞌ u chiꞌik. La gente de Lacanajá
no están fuertes todavía; por eso no come búhos; dice que son muy
camina. sabrosos, pero la gente de Najá no los
Deriv. de yok come.
wich yaꞌ s. chicozapote (fruta) Kaꞌ winikob s. lacandones (lit. las
bin kꞌuchuk tu kꞌinan u tʌjʌr yaꞌ, personas) A winikob mʌꞌ u jarik u
ku nemʌkꞌik u wich yaꞌ a winikob, kor u kꞌinin tanjaꞌ kireꞌ mʌꞌ ju
jach manan kiꞌ u mʌkꞌik yaꞌ u wich yerer u kor, rajen ku jarik u kor u
tu kotor ich kꞌax, yʌn u wich wʌ ku kꞌinin naj yaxkꞌin sok u kiꞌ erer u
tʌjʌr yaꞌaxkꞌin. Cuando venga el kor. Los lacandones no limpian las
tiempo en que madura la fruta del milpas en el tiempo de lluvias porque
chicozapote, los lacandones la comen; no es posible quemar la basura, por
toda la fruta de la selva sabe muy eso lo hacen en la temporada de secas
sabrosa cuando se madura durante la para poder quemarla. (Los lacandones
temporada de secas. viven del maíz y de la cacería. Se
Deriv. de yaꞌ preocupan si tendrán suficiente para
winik s. 1. persona —¿Mun winik comer durante todo el año. Cuando
kꞌuchij ich yatoch a wʌkan? —Mʌꞌ llega la primavera o el mes de mayo es
in wer kireꞌ mʌꞌ tin wiraj. el tiempo para sembrar “la milpa del
—¿Cuántas personas llegaron a la año”, la cual los alimentará por todo el
casa de tu suegro? —No sé porque no año.)
las vi. winkirir s. 1. dueño ¿Mak u
2. obrero, trabajador A mak yʌn u
249 lacandón – español wiꞌ
Xx
de la mano a Bor, por eso le arde la
palma de la mano.
Sinón. xak
xakik v. tr. 1. contar, sumar (números)
¿Bon, yʌn a takꞌin kaꞌ ta xakaj kir a
xachiꞌ s. peine Mʌꞌ tuj ku tsiktik u mʌnik a rayoꞌ tech Bor? Bor,
joꞌor u chan tiꞌar tumen tu bisaj u ¿cuánto dinero te costó (lit. cuánto
xacheꞌ. Ella no puede peinar a su dinero contaste por) eso?
niño porque se perdió el peine. 2. leer Tajkintej ten un juꞌun tuj tin
Var. xachib Var. reg. xacheb, xacheꞌ tsꞌibtaj sok taj tu kin xakik kireꞌ
xak1 s. 1. canasta, cesta Najkꞌin tan u ket ku jokꞌor in xakik in juꞌun.
jitꞌik xaꞌak tiꞌ pꞌoꞌik u kꞌuꞌum u Corrígeme lo que escribí para que esté
yoꞌoch waj. Najkꞌin está tejiendo correcto cuando lo lea.
una canasta para lavar su nixtamal y xaktar v. intr. andar (a gatas), gatear
para las tortillas. Mʌꞌ a wak u yʌn xaktar chan och
2. cernidor In nʌꞌ tan u chaꞌchtik ich ruꞌum, jeꞌ u yekꞌtar u kꞌʌb kireꞌ
saꞌam ich xaꞌak sok mijin u saꞌamin mʌnʌꞌ jaꞌ kir a pꞌoꞌik u kꞌʌb tuj ku
sok tsoy u pʌtik u rak. Mi mamá xakʌnkʌr ich ruꞌum. No dejes que
está cerniendo la arena en el cernidor el bebé ande a gatas en el suelo
para que esté lista para hacer ollas de porque se ensucia las manos; y no hay
barro. agua para lavárselas.
Var. xaꞌak Sinón. xak
♦ chiꞌ xaꞌak s. borde, orilla (de xakꞌ 1. adv. además A eꞌepoꞌ, u tꞌʌn:
una canasta) “Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Xakꞌ nokꞌ
xak2 s. ampolla Rʌk xak in kꞌʌb tu ku chiꞌik, xakꞌ u wich cheꞌ ku
tin chujaj yejer kꞌakꞌ kiꞌ tsꞌu in kꞌʌb jantik. El pajarito bolsero canta así:
tu tin chujaj yejer kꞌakꞌ. Tengo “Chiꞌuj, chiꞌuj, chiꞌuj”. Come gusanos y
ampollas en las manos donde me además, frutitas de los árboles.
quemé con el fuego; se me pusieron 2. prep. además de A akꞌir chuj kan,
muy suaves. xutꞌ ku nerukꞌik xakꞌ yar chꞌiꞌichꞌ
Sinón. xakar ku chiꞌik. A las culebras llaneras les
xak3 v. intr. andar (a gatas), gatear gusta comer mucho ranas, además de
Och tan u xak kireꞌ mʌꞌ toy chichak pajaritos.
u baker u yok. El bebé gatea porque xakꞌaꞌan u tukur adj. 1. deprimido
los huesos de sus piernas están (lit. sus pensamientos están mezclados)
frágiles todavía. Jeꞌ wa u bin man saman a Bor kireꞌ
Var. xʌk Sinón. xaktar xakꞌaꞌan u tukur tiꞌ u kimirir u nʌꞌ.
♦ xʌkʌkbar u bin v. intr. andar (a Dudo mucho que Bor vaya a montear
gatas), gatear mañana porque está deprimido por la
xakar1 v. intr. levantar (una ampolla), muerte de su madre.
2. confundido, dudoso, perplejo A
ampollar Tin xakaj in kꞌʌb tu tin
tsꞌuroꞌ xakꞌaꞌan u tukur kireꞌ saꞌtij
chujaj yejer kꞌakꞌ kiꞌ tsꞌu in kꞌʌb tu
ich kꞌax. El forastero está
tin chujaj yejer kꞌakꞌ. Se me
confundido porque está perdido en la
ampolló la mano donde me quemé
selva.
con el fuego; está muy sensible al
xakꞌtar yor lacandón – español 252
Yy
yaj3 adj. amado A nʌꞌoꞌ tan u
pʌtʌxmekꞌik u yʌrʌkꞌ och kireꞌ rajiꞌ
u yaj. La madre está abrazando al
bebé porque lo ama mucho (lit. es
y‑ {var. de u y‑} Indica tercera persona amado por ella).
del singular.Se presenta con yaj4 v. intr. estar enfermo Tin wuꞌyaj
sustantivos que comienzan con vocal. yaj Bor u yajir tiꞌ u nʌkꞌ. Supe que
yachꞌaꞌ v. pas. ser amasado, ser Bor estaba enfermo del estómago.
mezclado (algo suave) Tan u yachꞌaꞌ [1pl. incl. ij kajex; 1sg, y 2sg. waj;
a kꞌʌt kir u pʌtik u kumir yoꞌoch 3sg. yaj]
261 lacandón – español yajkintik₁
yaj5 v. tr. querer, apreciar A mak a jin yeꞌer. El bebel grande canta: “Ko-ko-
jach yaj, rajiꞌ rajraꞌ ku pʌyiken kir ko-ko”. Come gusanos y frutas de los
in bin man yejer ich kꞌax. Él árboles. Hace su nido en la maleza
muestra que me aprecia mucho baja y ahí pone sus huevos blancos.
llamándome constantemente para ir Deriv. de kokyeꞌer
con él de cacería a la selva. yajaw sʌk yekꞌer s. caucel, chulul,
[1pl. incl. ij kajex; 1sg, y 2sg. waj; tigrillo (lit. grandes diseños blancos)
3sg. yaj] Var. reg. netsoy yirik [Felis wiedii] A yajaw sʌk yekꞌer
yajar1 v. intr. despertarse Tan u yajar mʌꞌ u tar u chiꞌik kax, kꞌekꞌen ku
och tuj ku wenʌn, tan u pꞌirik u man u chiꞌik, kitam ku rʌk chiꞌik.
wich. El bebé se está despertando; ya El tigrillo no viene a comerse las
abrió los ojos. gallinas, él caza jabalíes y puercos de
[1pl. incl. ij kajarex; 1sg, y 2sg. monte; eso es lo que come.
wajar; 3sg. yajar] yajaw tseꞌemin s. cuamecate,
yajaw adj. 1. grande ¿Mʌꞌ wa yajaw zacatón, insecto palo (un tipo) [Fam.
u yatoch in tet? ¿Le parece que es Phasmatidae, Ranatra linearis] A
muy grande la casa de mi padre? yajaw tseꞌemin tiꞌ yʌn ich jaꞌ wa ku
2. importante Joꞌoraj tarij yajow yirik boxer ku kinsik. Este tipo de
tsꞌur tu yatoch Chan Kꞌin tiꞌ u insecto palo se encuentra cerca del
tsikbar tiꞌ u ruꞌumin. Ayer vino un agua; al ver otro insecto lo mata.
señor muy importante a la casa de Var. yajow tseꞌemiꞌ Sinón. tseꞌemir
Chan Kꞌin para charlar acerca de los yajaw xunan s. señora, dama
terrenos. (destacada), líder (lit. ella que sabe
Var. yajow escribir) Saman bin u kaꞌ kꞌuchur
yajaw chꞌichꞌir kaj (N) s. cuervo (lit. yajow xunan yeter u rakꞌob tiꞌ u
pájaro grande de los forasteros) [Corvus yirik techex. La destacada señora
corax] A rajiꞌ yajaw chꞌichꞌir kaj ku viene mañana con sus compañeros a
nejakꞌik u pʌkꞌar mak, jach kꞌas u verlos.
chꞌichꞌir kaj. El cuervo es un pájaro Deriv. de xunan
que arranca muchas plantas de la yajaw yaꞌax xutꞌ s. hila verde
siembra. Es muy malo. (anfibio) [Hyla plicata]
Deriv. de chꞌiꞌichꞌir kaj Var. yajaw yajir s. enfermedad ¿A baꞌ u yajir kaj
chꞌiꞌichꞌir kaj u kʌnaj in wʌrʌkꞌ och? ¿Quién sabe
yajaw kaj (N) s. león, chirinduyo, qué enfermedad tiene mi niño?
puma [Felis concolor] A yajow kaj Var. yajirir
ku man chunkꞌin, kax akꞌbir ku ♦ kʌnik u yajir v. intr.
man. Bʌkꞌ ku chiꞌik, kax yuk ku rʌk enfermarse
chiꞌik. El puma anda de día y de yajirintik1 v. tr. enfermar Ku
noche. Come cualquier carne, yajirintik ij koꞌoch. Lo que nos
incluyendo la de venado y se lo come enferma es nuestra comida.
todo. [1pl. incl. ij kajirintikex; 1sg, y 2sg.
Sinón. kaj Var. reg. chʌk barum wajirintik; 3sg. yajirintik] Var. reg.
yajaw kokyeꞌer s. batará mayor, yarintik
bebel grande, pegareborda gigante yajkintik1 v. tr. amar A nʌꞌo, ku
(ave) [Taraba major] U tꞌʌn a ray neyajkintik u chan yʌrʌkꞌ och rajen
yajaw kokyeꞌeroꞌ: “Ko-ko-ko-ko”. ku pʌtʌxmekꞌikob. Las madres
Junyar nokꞌ ku chiꞌik, junyar u aman mucho a sus criaturas, por eso
wich cheꞌ ku jantik. Kꞌʌꞌ roꞌobir ku las acarician.
kꞌʌxik u kꞌuꞌ. Tiꞌ ku yeꞌer, sʌk [1pl. incl. ij kajkintikex; 1sg, y 2sg.
yajkintik yor lacandón – español 262
de azúcar (lit. la caña está siendo kax tiꞌ yatoch, yok yatoch, yok
exprimida) para endulzar su café con bat. La fruta del zapote negro sabe
el jugo. buena. La madera sirve para hacer
2. ser molido Tan u yatsꞌar in arcos para flechas y mangos de
woꞌoch ur tiꞌ in wukꞌik kiꞌ u hachas, y hasta en las casas, como
yukꞌaꞌ. Se está moliendo el maíz (lit. horcones. (La fruta del zapote negro se
el maíz está siendo molido) para llama uchꞌ y es distinta a la de otros
endulzar mi atole que es muy árboles.)
sabroso. ♦ bʌjbiryaꞌ s. chiclero
yatsꞌik {var. de yʌtsꞌik} exprimir; ♦ ot yaꞌ s. zapote blanco
amasar; apretar ♦ wich yaꞌ s. chicozapote (fruta)
yawatik1 v. intr. 1. bramar, balar, ♦ yitsyaꞌ s. resina (de
relinchar A ray wakaxoꞌ, tiꞌ tin chicozapote); chicle (de masticar)
wiraj rʌk kꞌʌxmʌn u bʌj, rajen ku yaꞌ2 (N) {var. reg. de yaꞌarik} decir,
yajwatik u bʌjob kireꞌ mʌꞌ pitir ten anunciar; ordenar
u winkirir, tiꞌ yʌn ich roꞌobir tin yaꞌab adj. mucho A mak neyʌn u
wiraj. Aquel toro está totalmente takꞌin yʌn yaꞌab u takꞌin. El que es
enredado entre los bejucos, por eso rico tiene mucho dinero.
está bramando porque su dueño no ha yaꞌabkintik (N) v. intr. reproducirse,
venido a sacarlo. multiplicarse Ber kaꞌ bin tak tu
2. dar gritos, gritar Bin in kaꞌ kꞌinin u yʌnxchun jaꞌ ku
wajwtik in tet kaꞌ tak tu janan. yaꞌabkintik ʌj wer. Cuando
Voy a gritar para llamar a mi papá, empiezan las lluvias, se reproducen
que venga a comer. los chaquistes.
[1sg. y 2sg. pos. wawatik; 3sg. pos.
yaꞌabtar v. intr. multiplicarse Jeꞌ u
yawatik; 1pl. incl. pos. ij kawatikex]
yaꞌabtar u yʌrʌkꞌ, kax wa mʌꞌ u
yawat u kaꞌ {3sg. de awat u kaꞌ} da chibir ten och. Ya se habrían
gritos multiplicado las gallinas, si los
yaxontik1 v. tr. desgranar (maíz) Tan mapaches no hubieran venido a
u kutar Bor kir u yaxontik u pʌkꞌʌr comérselas.
nʌr kireꞌ mʌꞌ tu yaxontaj joꞌoraj. yaꞌab u tenin adv. muchas veces,
Bor está sentado desgranando las muchas ocasiones Yaꞌab u tenin ku
mazorcas porque no las desgranó janan a kꞌekꞌʌn kir u butꞌur. El
ayer. cochino come tanto (lit. muchas veces)
[1pl. incl. ij kaxontikex; 1sg, y 2sg. que engorda.
waxontik; 3sg. yaxontik]
yaꞌach s. aguijón A roroch ku chibar
yaxtar {var. de yaꞌaxtar} estar verde jejer u yaꞌach. El alacrán pica con su
(fruta o legumbre) aguijón.
yaꞌ1 s. 1. chicozapote [Manilkara yaꞌaj chꞌiꞌichꞌ s. abejero picudo,
achras] A yaꞌ kiꞌ u mʌkꞌaꞌ u wich, jacamara, gorrión montañero (ave)
jaꞌriꞌ yits ku bʌjik tsꞌur tiꞌ u meꞌtik [Galbula ruficuada] A yaꞌaj
yitsyaꞌ. U cheꞌir tiꞌ u churur in chꞌiꞌichꞌoꞌ u tꞌʌn: “Kur-e-e-e, kur-e-
jarar. El chicozapote da fruta e-e, kur-e-e-e”. Nechukuch u koj.
sabrosa, pero los forasteros lo sangran El pájaro abejero canta: “Kure-e-e,
para hacer chicle. Además, el árbol kure-e-e, kure-e-e”. Tiene un pico muy
sirve para hacer arcos para flechas. largo.
2. zapote prieto, zapote negro yaꞌaraꞌ1 v. pas. ser llamado, ser dicho
[Diospyros digyna] Yaꞌ tiꞌ u mʌkꞌaꞌ u
A chiꞌoꞌ, wa ka tʌrik ku warik u bʌj
wich. U cheꞌir tiꞌ u churur jarʌr,
yaꞌarik₁ lacandón – español 266
Esto es lo que se come cuando no hay yukꞌik kaꞌanan jaꞌ. Los lacandones
otra comida; también se muele para de Metzabok recogen en cubetas el
hacer una bebida parecida al pozol. agua de lluvia que chorrea de los
yaꞌaxpʌn s. pico de navaja, tucancillo techos para tener de beber.
verde (ave) [Aulacorhynchus prasinus] yaꞌkar yaꞌarir s. charco Tiꞌ kꞌapaꞌan
U tꞌʌn a ray yaꞌaxpʌnoꞌ: “Kꞌas, kꞌas, u rukꞌ kꞌekꞌʌn tuj ku nʌj baxtik u
kꞌas”. Chen mʌꞌ kꞌam u tꞌʌn. U rukꞌ, tiꞌ ku yaꞌkar yaꞌarir. Donde se
wich cheꞌ ku jantik. Tar ku yeꞌer junta el agua, ahí los jabalíes están
ich jamaꞌan cheꞌ, sʌk yeꞌer. acostumbrados a jugar en el lodo; ahí
Kaꞌanan yʌn yaꞌaxpʌn. El tucancillo está su charco.
verde canta así: “Kꞌas, kꞌas, kꞌas”. yaꞌkʌtik v. tr. girar Baytʌk u man
Come las frutas de los árboles. Hace yaꞌaxkꞌin, ku rʌk jutur u reꞌ punʌꞌ,
su nido en los huecos de los árboles y ku tsꞌokor ku wakꞌar u yaꞌkʌtik
ahí pone sus huevos blancos. Vuela punʌꞌ, rajiꞌ u yijir ku jutur, tʌkʌ
muy alto. rajiꞌ ku wakꞌar u yaꞌkʌtik punʌꞌ,
yaꞌaxpotsꞌ s. chupaflor morado, rajiꞌ yijir. Cuando la temporada de
fandanguero morado, chupamirto secas está por terminar, las hojas de
pavito (ave) [Campylopterus las caobas se caen. Después, las
hemileucurus] A yaꞌaxpotsꞌoꞌ, u tꞌʌn: vainas de las semillas brotan y caen
“Tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Topꞌcheꞌ girando. Todas las vainas de las
yukꞌik, ich kꞌʌꞌcheꞌ ich kaꞌanan. El caobas giran al caer, así hacen.
chupaflor morado canta así: “Tsꞌiriꞌ, yʌj2 adv. Se refiere a una persona o un
tsꞌiriꞌ, tsꞌiriꞌ”. Chupa el néctar de las animal que le pertenece a alguien, p. ej.:
flores que están en lo alto. u yʌj Kꞌin Bor Kꞌin, el hijo de Bor; a
yaꞌaxtar v. intr. estar verde Tan u wʌj Bor tu hijo Bor.
yaꞌaxtar a ʌrʌxaꞌ. ¿tu kꞌin ku bin Se presenta con sustantivos en las
tʌjʌr u wich? La fruta del naranjo variantes de Najá y Lacanjá. [1sg. y
está verde. ¿Cuándo va a madurar? 2sg. pos. wʌj; 3sg. pos. yʌj; 1pl. incl.
Var. yaxtar pos. ij kʌjex]
yaꞌaxtsꞌunuꞌ s. colibrí colirrayado yʌjbisircheꞌ s. 1. ciervo volante A
(ave) [Eupherusa eximia] A yʌjbisircheꞌ ku nejantik tu kotor
yaꞌaxtsꞌunuꞌjoꞌ u tꞌʌn: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, cheꞌ. Al insecto ciervo volante le
tsꞌiꞌ”. Topꞌcheꞌ ku yukꞌik. Tiꞌ ku gusta comer de todos los árboles.
kꞌʌxik u kꞌuꞌ ich kꞌʌb roꞌobir, chan 2. gorgojo
woris u kꞌuꞌ. El colibrí colirrayado yʌj chukir mak s. policía (lit. el que
canta así: “Tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ, tsꞌiꞌ”. Chupa el agarra personas) Rajiꞌ a ku yaꞌarik
néctar de las flores. Este pájaro hace baꞌ ku bin chukbir ten yʌj chukir
un nido redondo en la rama de un mak kireꞌ tu yaꞌkraj baꞌ. La persona
árbol. que se roba algo va a ser arrestada
yaꞌaxwitsir s. crucecito, escambrón, por la policía.
grangel (árbol) [Randia spp., p. ej., R. Deriv. de chukik, mak
echinocarpa, R. armata] Kiꞌ u mʌkꞌaꞌ yʌj jitir koj s. dentista (lit. el que saca
u wich yaꞌaxwitsir, cheꞌir u kaꞌ. El dientes) A yʌj jitir koj tu natsꞌar u
crucecito es un árbol que tiene una bʌj tuj ku kuraꞌan Bor kir u pʌkꞌtaꞌ
fruta muy sabrosa. u koj ten yʌj jitir koj. El dentista se
yaꞌkar v. intr. chorrear, encharcar A acerca a donde está sentado Bor para
winikob yokꞌor petjaꞌ meꞌtsʌbʌk ku verle la muela.
yʌj kintik rʌk tiꞌ u yaꞌkar kaꞌanan Deriv. de jitik, koj
jaꞌ ich u chiꞌ yatoch sok rajiꞌ u yʌj kamsayʌjir s. maestro (lit. el que
269 lacandón – español yʌj taꞌkir u joꞌor
enseña algo) —¿Baꞌ kiriꞌ u beyaj? manik kꞌuts kir u kaꞌ kanik. Hace
—Rajiꞌ yʌj kamsayʌjir ich Mejico. años vinieron arrieros con bestias
—¿Qué hace el señor? —Él es para comprar tabaco y revenderlo.
maestro en México. Deriv. de baꞌ, kuchik
Deriv. de kamsbar yʌj kꞌʌmin u takꞌin s. cobrador (lit.
yʌj kʌnir akꞌbir s. velador (lit. el que el que recibe dinero) A tenoꞌ, tiꞌ kin
nos cuida de noche) A tsꞌuroꞌ, raꞌ u bin tuj kuchir u manan u boleto a
kʌnʌntikoꞌon akꞌbir, raꞌ u beyaj yʌj ku tar autobus, kireꞌ yʌn yʌj
kʌnir akꞌbir. Ese hombre nos cuida kꞌʌmin u takꞌin, kobrador, rajiꞌ ku
de noche; ese es el trabajo del kꞌʌmik a takꞌin. Voy a la estación de
velador. autobuses para comprar mi boleto
Deriv. de akꞌbir, kʌnʌntik Var. yʌj porque hay un cobrador que recibe el
kʌnʌnyʌjir akꞌbir dinero.
yʌj kʌnir baꞌ s. comerciante (lit. el Deriv. de takꞌin
que vende cosas) Kꞌuchij yʌj kʌnir yʌj kꞌʌyir s. brujo, hechicero,
baꞌ pʌchij Lacanjaꞌ raꞌ ku tar u chamán Yʌn mak ku kꞌʌyik mak
kanbaꞌ. El comerciante que llegó al kaꞌ kimik, chen rajiꞌ yʌj kꞌʌyir,
otro lado del río Lacanjá es uno que rajen u neꞌer baꞌ, tu kotor mak ku
vende muchas cosas. kꞌʌyik. Hay personas que echan
Deriv. de baꞌ, kanik Var. yʌj maldiciones para que se muera
kʌnʌnyʌjir baꞌ alguien; esas personas son hechiceros
yʌj kinsik ayim s. cazador (de porque saben cómo maldecir a la
lagartos, lit. el que mata lagartos) A gente.
uchoꞌ, a tsꞌurob tiꞌ ku nʌj tarob yʌj Deriv. de kꞌʌyik
kinsik ayim kaꞌ u tsꞌirej u yotꞌer yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj s. ángel (lit. el
sok u kanik tiꞌ u kaꞌ tsꞌurirob yotꞌer que pasa un mensaje de Dios) A uchoꞌ
ayim. Hace tiempo era costumbre a winikoꞌ mʌꞌ yubmʌm wa yʌn yʌj
que vinieran cazadores de cocodrilos masir u tꞌʌn Kꞌuj, hasta kꞌuchij
para matarlos, despellejarlos y tsꞌur, tiꞌ tu yubaj yʌn yʌjmasir u
venderles la piel a sus jefes. tꞌʌn Kꞌuj. Antes, los lacandones no
Deriv. de ayim, kinsik sabían nada acerca de los ángeles,
yʌj kinsir mak s. asesino A mak a hasta que vinieron los forasteros.
ku kinsik u jer mak rajiꞌ yʌj kinsir Deriv. de masik
mak. El que mata a otra persona es yʌj tanrir s. 1. cuidador (de niños)
asesino. Tʌkij winik yʌn yʌj tanrir raꞌ u
Deriv. de kinsik, mak Var. yʌj yitsꞌin u parar. Entre los
kinsiyʌjir mak lacandones, el hijo mayor es el que
yʌjkintik2 v. tr. poner (recipientes boca cuida (lit. cuidador) a los demás
arriba) Sebkintej a wʌjkintej rʌk hijos.
ich chiꞌ nʌj sok u churux jaꞌ. 2. criado, sirviente Kiꞌ yor Najkꞌin
Rápido, ponga una calabaza de agua a kireꞌ yʌn u tanrir rajiꞌ ku beyaj ich
la orilla de la casa para agarrar el u yatoch. Najkꞌin está contenta
agua de lluvia que cae. porque tiene una criada en su casa.
[1pl. incl. ij kʌjkintikex; 1sg, y 2sg. Deriv. de tanrik
wʌjkintik; 3sg. yʌjkintik] Var. yʌj taꞌkir u joꞌor s. acusador A
ʌkintik kinsinoꞌ, rajiꞌ yʌj taꞌkir ij koꞌr
yʌj kuchir baꞌ s. arriero (lit. el que ʌkʌtan Kꞌuj. El diablo es el que nos
lleva cosas) A uchoꞌ ku tar yʌj acusa delante de Dios.
kuchir baꞌ yejer yʌrʌkꞌ tsimin kir u Deriv. de taꞌkik u joꞌor
yʌk lacandón – español 270
yʌk adj. 1. horrible, dañino, venenoso uno la toca se le pudre la mano. (En
A tenoꞌ mʌꞌ in wukꞌik trago kireꞌ la selva lacandona hay dos árboles que
yʌk, jeꞌ in karchʌjʌr tiꞌ wa kin tienen resina tóxica. Uno es el mero
wukꞌik. Yo no tomo aguardiente chechén, un palo más alto que muchos
porque es algo horrible; me otros. Las flores y ramitas que caen son
emborracharía si lo tomara. venenosas. El otro palo es el chechén
2. fuerte (caústico) Wa mʌꞌ yʌk negro y su cáscara es muy tóxica si se
kꞌutaꞌan, mʌꞌ u rukꞌur u sor u queman las ramas para leña.)
kꞌuꞌum. Si el agua para nixtamal no yʌn1 adj. primero Raꞌ tin yʌn chꞌik
tiene bastante cal (lit. no es fuerte), no pʌyaj Chan Bor kaj binen yejer ich
le quita la cáscara al nixtamal. yajaw petjaꞌ, pachir kaj in pʌyaj u
♦ yʌk u butsꞌir humo venenoso yitsꞌin Kꞌayum. Chan Bor fue al
yʌkʌn1 s. suegro Rajiꞌ yʌkʌn Bor primero que llamé cuando fui con él a
kireꞌ raꞌ tu chꞌaj u parar. Él es el la laguna; después llamé a Kꞌayum.
suegro de Bor porque este se casó con yʌn2 1. v. intr. haber que, tener que A
su hija. tenoꞌ, yʌn in bin ich in tet kir ik
[1sg. y 2sg. pos. wʌkʌn; 3sg. pos. bin ruts. Tengo que irme a la casa de
yʌkʌn; 1pl. incl. pos. ij kʌkʌnex] mi papá para que vayamos a pescar.
♦ ʌkʌnbir v. intr. hacerse suegro, 2. v. tr. tener Yʌn ten kaꞌtur in
volverse suegro witsꞌin, turiꞌ xkik, turiꞌ xib. Tengo
yʌkir adj. venenoso Kireꞌ yʌn kan dos hermanos menores; uno es
jach yʌk u koj kireꞌ rajiꞌ u yʌkir hombre y la otra, mujer.
kan, jeꞌ u kinsik mak wa ku chiꞌik 3. v. intr. estar Tiꞌ yʌn Bor tu
mak. Hay culebras que son yatoch sam urij. Bor está en casa;
venenosas; y si una de ellas muerde a hace un rato que llegó.
alguien, lo matará. ♦ mʌnʌꞌ baꞌ yʌn tiꞌ adj. puro (lit.
Sinón. yʌk u koj no contiene nada)
yʌktar v. intr. ponerse suave A ju yʌn boꞌoy v. intr. haber sombra, dar
kibir kab, wa ku yʌktar ich kꞌin, ku sombra A kꞌujcheꞌ neyʌn boꞌoy
rʌk yibir kireꞌ chʌkow kꞌin. Si se kireꞌ nekoꞌoch u kꞌʌb a raꞌ u kꞌinin
deja la cera de abejas en el sol, se yaꞌaxkꞌin. En la temporada de secas
pone suave. el árbol de cedro da sombra porque le
yʌk u koj1 adj. venenoso (lit. venenoso crecen muchas ramas.
su colmillo) Mʌꞌ tu kotor kan yʌk u Deriv. de boꞌoy
koj; yʌn junyar ku rukꞌik u yoꞌoch, yʌn kꞌin adv. algunas veces Yʌn kꞌin
tiꞌ yʌn u jer kan, ku kꞌʌxik yoꞌoch. kin chiꞌik bʌkꞌ yʌn kꞌin tikin waj
No todas las culebras son venenosas; kin jantik. Algunas veces como
hay unas cuantas que tragan su carne, pero a veces no tengo nada
comida y hay otras que asfixian su sabroso para comer, solo tortillas.
presa antes de tragársela. Deriv. de kꞌin
Deriv. de koj Sinón. yʌkir yʌntar v. tr. tener Najbor mʌꞌ u
yʌk u koj2 v. tr. envenenar (una yʌntar ujer u parar kireꞌ chꞌijij.
víbora) U komir neyʌk u koj wa ku Najbor no va a tener más hijos porque
chiꞌbar. La culebra nauyaca ya está grande.
envenena a una persona si la muerde. yʌn turiꞌ yaꞌaxkꞌin adv. hace un
yʌk yits s. resina (tóxica, venenosa) año Mʌꞌ ja wirej, yʌn turiꞌ
Neyʌk yits chechen wa ku baxar a yaꞌaxkꞌin kaj rochaꞌb och ten u
kꞌʌb jeꞌ u rʌk tsꞌukur. La resina del nʌꞌ. ¿Qué le parece? Ya hace un año
árbol chechén es muy venenosa; si que nació el bebé.
271 lacandón – español yʌrʌkꞌʌnkʌr₁
yʌn kʌxtik u yet xibir sok yʌn u yet [1pl. incl. ij ketsꞌtikex; 1sg, y 2sg.
tsikbar. El que va de cacería debe wetsꞌtik; 3sg. yetsꞌtik]
buscar un amigo para tener con quien yeꞌej s. filo, punta A tenoꞌ tin kiꞌ
hablar. jaꞌyaj yeꞌej in chan maskab kir in
Deriv. de xib kꞌupik in woꞌoch bʌkꞌ, kiꞌ yeꞌej in
yet xkikir s. compañera, amiga (lit. chan maskab. Estoy afilando mi
con mujer) A xkikob wa ku nupꞌik u cuchillo para cortar la carne. Tiene
yet xkikir ku tsikbar yejer yet muy buen filo.
xkikir. Cuando las mujeres se Var. yej
encuentran con sus amigas, charlan ♦ jokꞌsik yeꞌej v. tr. afilar, sacar
con ellas. filo
Deriv. de xkik yeꞌer1 s. huevo Raꞌ rayiriꞌ, kꞌaxor tiꞌ
yetsꞌ1 (N) s. humo, vapor —¿Baꞌ u yʌn ich akꞌaꞌ cheꞌ tiꞌ ku pʌkꞌik
bokʌnkʌr? —Tin tꞌʌn u yetsꞌ yaꞌarir yeꞌer ich jaꞌ. Los zancudos están en
kꞌakꞌ ka wuꞌik. —¿Qué es lo que el pantano, ponen sus huevecillos en
huelo? —Creo que hueles el humo del el agua.
querosén. Var. yer
yetsꞌ2 (N) s. cámara (para sacar fotos) yeꞌer2 v. intr. poner huevo A kanoꞌ ku
¿Baꞌ u ber tiꞌ u kuchir yetsꞌ tumen pʌkꞌik yer ich u jor ruꞌum, pachir
pꞌikij? ¿Qué pasó con la cámara?, ku jokꞌor yar. La culebra pone sus
¿se rompió? huevos en un hoyo en la tierra;
yetsꞌ3 v. tr. retratar A tsꞌur tan yetsꞌ a después nacen las culebritas.
winik tiꞌ u yesik tiꞌ u bʌjob bik Var. yer
yiraꞌ winik. El hombre está yeꞌerʌnkʌr {var. de yerʌnkʌr} poner
retratando al lacandón para mostrarle huevo
a sus compañeros que él es una yeꞌer chꞌiꞌichꞌ s. huevo (de pájaro) U
persona lacandona. yeꞌer chꞌiꞌichꞌoꞌ mʌꞌ nenunkuch
[1pl. incl. ij ketsꞌex; 1sg, y 2sg. wetsꞌ; yeꞌer kax. Los huevos de pájaro no
3sg. yetsꞌ] son tan grandes como los de gallina.
yetsꞌ tet2 s. padrastro U mam in nʌꞌ, Var. yer chꞌiꞌichꞌ
mʌꞌ in jach tet, rajiꞌ in wetsꞌ tet. El
esposo de mi mamá no es mi
verdadero padre; es mi padrastro.
Deriv. de tet [1sg. y 2sg. pos. wetsꞌ
tet; 3sg. pos. yetsꞌ tet; 1pl. incl. pos. ij
ketsꞌ tetex]
yetsꞌtik2 v. tr. 1. imitar (como modelo) yeꞌer chꞌiꞌichꞌ
A chan chꞌuprar tan u yetsꞌik u nʌꞌ yeꞌer kax s. huevo, blanquillo (de
tuj ku mekꞌik u chan tiꞌar. La niña gallina) Kiꞌ u jantaꞌ yeꞌer kax kireꞌ
imita a su mamá al cargar a su bebé. parok. Los huevos de gallina saben
2. imitar (como burla) A Chan Boroꞌ, sabrosos.
tan u yetsꞌtik bik ku ximbar a Var. yeꞌekax, yer kax
tsꞌuroꞌ. Chan Bor está imitando el ♦ kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax s. yema (lit.
caminar del señor. líquido amarillo del huevo)
3. fotografiar Ku yetsꞌtik winik tsꞌur ♦ sʌjaꞌir yeꞌer kax s. clara (del
kireꞌ tsoy yirik. Los extranjeros huevo)
toman fotos de los lacandones porque ♦ tsʌjʌjbir yeꞌer kax huevos
los consideran interesantes. (estrellados)
275 lacandón – español yikꞌ₂
yeꞌer ukꞌ s. liendre (lit. huevos de siento la piel pegajosa porque trabajé
piojos) A ukꞌoꞌ tiꞌ ku pʌkꞌik yeꞌer con el tabaco”.
ukꞌ tu jor winik, jach pim ku [1pl. incl. ij kichkirex; 1sg, y 2sg.
pʌkꞌik. El piojo pone sus huevecillos wichkir; 3sg. yichkir] Var. reg.
en el cabello de las personas; estos yichir
son las liendres. yichꞌak2 s. 1. garra Wech mʌꞌ jar u
yeꞌer xib s. testículo A xiboꞌ a mak panik u jor ich ruꞌum kireꞌ neyʌn
mʌnʌꞌ yeꞌer xib mʌꞌ ju bin yichꞌʌk, chen kiꞌ u chiꞌbir. El
pararʌnkʌr. El hombre que no tiene armadillo no tiene dificultad para
testículos no va a poder tener una escarbar una cueva en la tierra
familia. porque tiene buenas garras. Este sabe
yibir (L) v. intr. derretirse, deshacerse muy sabroso.
A ju kibir kab wa ku yʌktar ich kꞌin 2. uña Rak u wichꞌak in kꞌʌb
ku rʌk yibir kireꞌ chʌkow kꞌin. La joꞌoraj kireꞌ tin muxaj yejer cheꞌ.
cera de las abejas, si se deja bajo el Se me despegó la uña del dedo
sol, se derrite por el calor. porque me lo aplasté con un palo
Sinón. pukꞌur Var. reg. yikꞌir ayer.
yibirkꞌakꞌ s. chepil, chepilín (planta) [1sg. y 2sg. pos. wichꞌak; 3sg. pos.
[Crotalaria spp., p. ej., C. longirostrata] yichꞌak; 1pl. incl. pos. ij kichꞌakex]
Wa ku jantik, yʌk yibirkꞌakꞌ, ku Var. yichꞌʌk
saꞌtar ij kor. El chepil es venenoso, ♦ chunyichꞌak s. luna (de la uña)
trastorna la mente si se come yijir s. espiga (de maíz) Kaj binij Bor
(creencia). ich kor akꞌbir sam tu yiraj tan u
yichintik1 v. tr. bañar Kaj tsꞌok u wakꞌar u yijir u nar. Cuando Bor
fue a la milpa hoy en la mañana, vio
rochik yʌrʌkꞌ och, u nʌꞌ tan u
que el maíz ya tiene espigas.
yichintik och. Después de dar a luz,
la mamá baña al recién nacido. yijtar v. intr. madurar (planta) Tan u
[1pl. incl. ij kichintikex; 1sg, y 2sg. tar u yijtar a pachꞌ kireꞌ kꞌʌn
wichintik; 3sg. yichintik] nechꞌujuk u mʌkꞌaꞌ. La piña se está
madurando porque ya está amarilla;
yichir2 (L) v. intr. 1. bañarse Mʌnʌꞌ
ahora está dulce.
mak ku bin ichir u kꞌinin xʌmʌn
kaꞌan kireꞌ keꞌer. Nadie quiere yij u xikin s. edad madura, madurez
bañarse en la temporada de nortes (lit. madura su oreja) A mak a
porque hace frío. netꞌojoꞌ, neyij u xikin, ket bayxuk
2. nadar Yichir yokꞌor petjaꞌ a mʌ tam u xikin, nebinaꞌan tamin.
chichanoꞌ kash wa yʌn ayim. Los Una persona sabia es muy madurez,
niños nadan en el lago aunque ahí no es tonta; de igual manera tiene
hay cocodrilos. mucho entendimiento.
[1pl. incl. ij kichirex; 1sg, y 2sg. yiknʌn adv. donde Tan u natsꞌar tu
wichir; 3sg. yichir] Var. reg. yichkir yiknʌn u nʌꞌ kir u tsꞌik Bor u
yichkir1 (N) v. intr. 1. nadar Yʌn yoꞌoch kʌy. La mamá de Bor se
acercó a donde él estaba para darle el
mak ku bin ichkir yokꞌor petjaꞌ
guisado de pescado.
chen ten sajaken tiꞌ tumen yʌn
ayim. Hay personas a las que les yikꞌ2 s. 1. aliento, respiración Mʌnʌꞌ
gusta nadar en la laguna, pero yo in wikꞌ kireꞌ tant tin kꞌʌnaj in
tengo miedo porque hay cocodrilos. wakab. Estoy sin aliento porque
2. bañarse Kij yaꞌaraj Bor: “Bin in acabo de venir corriendo.
kaꞌ ichir nesap tuj beyanʌjen yejer 2. viento Teꞌ kin pꞌʌtik chem sok
kꞌuts”. Bor dijo: “Yo me voy a bañar; mʌꞌ u kuchur ten ikꞌ, kin makik.
yikꞌar₁ lacandón – español 276
putsꞌ kireꞌ tan yakꞌbirchʌj u wich. los lacandones ofrecen a las imágenes de
La madre de Chan Kꞌin no puede sus dioses: resina de copal, resina de
pasar el hilo por el ojo de la aguja hule y resina de ocote. Los árboles de
porque está perdiendo la vista. hule y copal se siembran en las milpas
Deriv. de putsꞌ Var. reg. yit putsꞌ viejas; pero el ocote se encuentra en las
tierras altas de la selva como por el
rumbo de Najá.)
Deriv. de tʌjteꞌ
yitꞌ putsꞌ
yitsyaꞌ s. 1. resina (de chicozapote) A
yitsyaꞌ a yʌn jach yaꞌ ku chaꞌachtik
yits s. 1. resina, savia (de los árboles) winik kax mʌꞌ chꞌujuk. Los
A bʌjbir yaꞌ kaj u bʌjaj jach yaꞌ tiꞌ lacandones acostumbran masticar la
yits kir u jarik u takꞌin. El chiclero resina del chicozapote, aunque no sea
sangró el chico zapote para sacarle la dulce.
resina y ganar dinero. 2. chicle (de masticar) A chichan
2. resina (de los sapos y las ranas) A neku chaꞌachtaꞌ u yoꞌoch yitsyaꞌ
suꞌut yʌn yekꞌer, yʌn yits kireꞌ chꞌujuk. A los niños les gusta
yokꞌorbir, mʌꞌ a tʌrik kꞌaj yits. El masticar chicle porque es dulce.
sapo suꞌut tiene como diseños y una Deriv. de yaꞌ
toxina en la piel; no lo toques porque
es muy venenoso.
yitsꞌin1 s. hermano, hermana (menor)
3. óxido Jach jakꞌaꞌan yits tu tsꞌon A tenoꞌ sukuꞌunbir rajiꞌ in witsꞌin
tsꞌur kireꞌ mʌꞌ tu tsꞌʌkaj kaꞌch. El kireꞌ tar tin pach. Yo soy el
arma del señor tiene óxido porque no hermano mayor; él es mi hermano
la aceitó con aceite de motor. menor porque nació después de mí.
Var. yis [1sg. y 2sg. pos. witsꞌin; 3sg. pos.
♦ jakꞌaꞌan yits adj. oxidado yitsꞌin; 1pl. incl. pos. ij kitsꞌinex]
♦ jokꞌor yits v. intr. oxidarse, ♦ kaꞌitsꞌin s. primo hermano
corroer (menor); bisnieto (de hombre)
yits pom s. resina, incienso (de copal) yitsꞌin u kꞌʌb s. meñique (lit.
Jach kiꞌ u bok u tokaꞌ u yits pom tiꞌ hermano menor de la mano)
u rʌkir kꞌuj. El incienso de copal que Kurchꞌʌkbir u yitsꞌin u kꞌʌb Bor ten
ofrecen a los santos tiene un olor muy maskab. A Bor le amputaron el dedo
agradable. (El árbol de copal se meñique con el machete.
siembra para obtener el incienso que se Deriv. de kꞌʌb
ofrece a las imágenes de sus dioses como yitsꞌin u yok s. dedo (chico, lit.
una ofrenda especial. El incienso común hermano menor del pie) Kaj binen
para ofrecer en las ceremonias es la man ich kꞌax tu kajaj tunich u chan
resina de ocote, posiblemente porque itsꞌin in wok rajen rak in wichꞌak.
hay más ocotes que copales. También Cuando fui de caza a la selva, me
cuesta mucho más trabajo sangrar el pegué en el dedo pequeño del pie con
copal.) una piedra, eso me causó una
Deriv. de pom infección y se me cayó la uña.
yits tʌjteꞌ s. incienso, resina (de pino, Deriv. de yok
lit. resina del palo derecho) Ku toꞌkaꞌ yixkintbir1 v. intr. convertirse en
yits tʌjteꞌ ten Chan Kꞌin tiꞌ u rʌkir suegra, volverse suegra Ixkintbir ten
kꞌuj wa mʌnʌꞌ yits pom. El incienso u jaꞌan kireꞌ raꞌ tu chꞌaj u parar.
de pino es ofrecido por Chan Kꞌin a Ella se convirtió en la suegra de ese
los santos cuando no hay incienso de joven, porque él se casó con su hija.
copal. (Hay tres clases de incienso que [1pl. incl. ij kixkintbirex; 1sg, y 2sg.
yixkit₂ lacandón – español 278
♦ kꞌex yor tiꞌ adj. celoso, neyʌn u takꞌin kaꞌch kaj u rʌk sʌtaj
envidioso rajen otsirchʌjij. El hombre tenía
♦ kꞌuchaꞌan yor v. tr. poder (lit. mucho dinero antes y lo perdió, por
llega su ánimo y fuerza) eso se volvió pobre.
♦ kꞌuchur u yor tiꞌ v. tr. [1pl. incl. ij kotsirchʌchʌrex; 1sg, y
comprender, entender; poder 2sg. wotsirchʌchʌr; 3sg.
♦ mʌnʌꞌ yor adj. débil (lit. no hay yotsirchʌchʌr]
ánimo) yotsirir1 s. aflicción, miseria, pobreza
♦ nakar yor v. intr. aburrirse (lit. A mak a otsir tiꞌ kʌjaꞌan tu yotsirir,
inclinar el corazón) mʌnʌꞌ u baꞌkir tsoy, mix yʌn mak
♦ naꞌsik yor v. tr. complacer, dar kir u chichkintik u yor. Los que son
gusto (lit. alza el alma) pobres viven en la miseria, sin nada
♦ saꞌtar yor v. intr. perder (el bonito, y sin nada ni nadie que los
sentido); estar mareado, anime.
desmayarse [1sg. y 2sg. pos. wotsirir; 3sg. pos.
yor2 {3sg. pos. de omintik yor} su yotsirir; 1pl. incl. pos. ij kotsirirex]
corazón (de una planta o un árbol); su yoꞌnen1 s. tótem (animal tradicional)
ánimo; su fuerza; su mente Tu kotor winik u tiriꞌ tiꞌ u yoꞌnen.
yotꞌer (L) s. 1. cuero, piel, cutis Yʌn mak u yoꞌnen kꞌekꞌʌn. Yʌn
—¿Baꞌkiriꞌ tuj ka kꞌʌxik a nʌkꞌ? mak u yoꞌnen maꞌax. Yʌn mak u
—Ten tuj kin kꞌʌxik in nʌkꞌ, otꞌ tuj yoꞌnen baꞌatsꞌ. Todos los lacandones
kin kꞌʌxik yotꞌer bʌkꞌ. —¿Qué es tienen un tótem. Hay unos que tienen
eso que tienes atado en la cintura? al tótem jabalí. Hay otros que tienen
—Uso un cinturón de cuero que hice al tótem saraguato, y otros, al tótem
con la piel de un animal. chango araña. (Ambos grupos de
2. corteza (interna) Rajiꞌ u cheꞌir lacandones tienen tótems que consideran
jaron kin tsꞌirik yotꞌer, kin purik como los progenitores de su gente.
ich jaꞌ sok u tuꞌtar, ku kꞌuchur tu Algunos son animales como venados,
kꞌinin kin jokꞌsik in jʌyer sok u tijir monos, puercos, etc.; los de San Quintín
ten kꞌin kireꞌ rajiꞌ kin jʌxik u yotꞌer tienen tótems de insectos.)
jaron tiꞌ in baꞌay. Después de [1sg. y 2sg. pos. woꞌnen; 3sg. pos.
quitarle la corteza interior al jonote, yoꞌnen; 1pl. incl. pos. ij koꞌnenex]
la echo en el arroyo para que se yoꞌoch s. 1. comida, sustento,
suavice. Al llegar su tiempo, la saco y alimento (lit. tortillas) Kaj urij Bor
la pongo al sol para que se seque; ich u kor tok wiꞌijchʌjij chen mʌꞌ
luego la tuerzo para hacer una red de takꞌaꞌan u yoꞌoch waj. Cuando Bor
carga. llegó de su milpa tenía hambre; pero
[1sg. y 2sg. pos. wotꞌ, wotꞌer; 3sg. pos. su comida no estaba hecha todavía.
yotꞌ, yotꞌer; 1pl. incl. pos. ij kotꞌex, ij 2. pasto, zacate (como alimento) A
kotꞌerex] Var. otꞌ Var. reg. kꞌarer, wakaxoꞌ ku nebutꞌur yejer yoꞌoch
kꞌawar suꞌuk. El ganado engorda mucho con
♦ kꞌanir yotꞌer s. correa (de el zacate.
cuero) 3. víctima A toy ku sinik u kꞌan tiꞌ
♦ poꞌkik u yotꞌer v. intr. u chukik yoꞌoch. La araña cuelga su
broncearse, quemarse (por el sol) telaraña para atrapar a sus víctimas.
yotꞌer kan s. piel (de culebra) 4. Se refiere a algo que se come o se
Deriv. de kan toma, p. ej.: yoꞌoch waj tortilla;
yotsirchʌchʌr2 v. refl. quedarse yoꞌoch bʌkꞌ yoꞌoch tsꞌak medicina.
[1sg. y 2sg. pos. woꞌoch, a woj, a
pobre, volverse pobre A mak a
yoꞌoch buꞌur lacandón – español 282
Índice
español – maya lacandón
Aa
4. jeꞌik
5. joror u ber (camino)
6. kꞌeꞌik
7. pꞌirir u wich (los ojos)
♦ abrirse jebar; jeꞌpʌjʌr; kꞌepʌjʌr
a prep. kir (finalidad o propósito) (por sí solo); xitir
♦ hacer que abra jʌpkintik u chiꞌ
abajo adv.
♦ bocabajo nupren (la boca)
♦ estar bocabajo nakakbar2 (N) abrochar v. t., prnl. kꞌʌrik
♦ poner bocabajo nupukbar absorber v. t. yukꞌur1
abandonar v. t., prnl. 1. pꞌatar abuela f. 1. chich2 (materna)
2. pꞌʌtik 2. mim (paterna)
abanicar v. t., v. i., prnl. piktik ♦ ser abuela, convertirse en
abanico m. pikit kꞌakꞌ (N) abuela chichinbir (materna);
miminbir (paterna)
abatanar v. t. kajik (con mazo, palo,
martillo) abuelo m. 1. mʌm (materno)
2. sukuꞌun (paterno)
abeja f. kab2 (término genérico)
♦ abuelos nunkir
♦ piojo de abejas nenir kab nokꞌ ♦ convertirse en abuelo
abejero m. sukuꞌunbir (paterno)
♦ abejero picudo yaꞌaj chꞌiꞌichꞌ ♦ ser abuelo mʌminbir (materno)
(ave) abultar v. t., v. i., prnl.
abejorro m. 1. jarom ♦ abultarse pꞌurik u bʌj
2. kꞌʌn jarom (N)
aburrido adj. nakaꞌan yor
abierto adj. kꞌejaꞌan aburrir v. t., prnl.
♦ tener abiertos pꞌirik u wich (los
♦ aburrirse kaꞌan yor; nakar yor
ojos)
acá adv. 1. a jeꞌraꞌ
ablandar v. t., prnl. bir2 (cera o barro) 2. way2 (N) (en dirección del que
♦ ablandarse kꞌumtar
habla)
abollar v. t., prnl. ♦ hacia acá waytan
♦ abollarse roꞌotꞌor ♦ ven acá teꞌ a taraꞌ
♦ ser abollado upꞌjʌtsꞌbir (por un
acabar v. t., v. i., prnl. 1. xursik
golpe) 2. xurur1 (de hacer algo)
abominar v. t. pꞌaktik ♦ acabar de jap2
♦ ser abominado pꞌaktaꞌ
acacoyol m. sʌk uj (planta)
aborrecer v. t., prnl. 1. pꞌaktik
2. pꞌek tiꞌ acahual m. 1. pakcheꞌkor (milpa vieja)
♦ ser aborrecido pꞌaktaꞌ 2. petskꞌin (girasol)
abotonar v. t. kꞌʌrik acalandriado m.
♦ acalandriado gargantinegro
abrazar v. t., prnl. 1. mekꞌbar chʌk maꞌin (ave)
2. mekꞌik
♦ abrazarse pʌkꞌʌchtik u bʌj acción f.
(acción de saludar) ♦ en una sola acción jumpuriꞌ
abrigo m. kaꞌ yarir u nokꞌ acechar v. t. tꞌikik
abrir v. t., v. i., prnl. 1. japar u chiꞌ aceite m. sas
2. jʌpʌkbar u chiꞌ (N) (la boca) aceptar v. t. 1. kibik (como válido)
3. jʌpik (N) (la boca) 2. kꞌʌmik
acerca español — lacandón 290
alzar v. t., prnl. rikꞌsik (la vista, los amontonar v. t., prnl. 1. marik
ojos) 2. mur2
amable adj. tsoy u tukur 3. murkintik
amamantar v. t. 1. chuchik 4. pꞌutkintik (hojas, frutas o camotes)
2. tsꞌik u chuch 5. tsꞌʌrik
♦ amontonado pukaꞌan
amanecer v. i. 1. akꞌab u sastar1
2. chunkꞌinchʌjʌr ampliar v. t. tsꞌakbʌstik
3. sasij1 amplificar v. t. koꞌochkintik
4. sastar ampolla f. 1. sot
♦ estar amaneciendo sasij1; sasir 2. xak2
u kaꞌ kꞌin 3. xakar2
amanecido adj. sasir1 ampollar v. t., prnl. xakar1
amapola f. anato m. kꞌuxub (árbol y fruto)
♦ amapola colorada chꞌuwiteꞌ anca f. yitꞌ
(planta) ancho adj., m. 1. koꞌoch
amar v. t. 1. mekꞌar2 2. xitꞌaꞌan
2. netsoy yirik1 (N) ♦ estar ancho koꞌoch u xikin
3. yajkintik1 ♦ hacerse ancho, ponerse ancho
♦ amado yaj3 koꞌochtar
amargo adj. kꞌaj anciano adj., m. nuxib (persona)
♦ muy amargo kꞌakꞌaj andar v. i. 1. chich yok2 (rápido)
♦ ponerse amargo kꞌajtar 2. kukumpachnʌjʌr (hacia atrás)
amarillo adj. kꞌʌn1 3. purik u yok (lejos)
♦ amarillo blancuzco kꞌʌn juben 4. xak3 (a gatas)
♦ muy amarillo kꞌʌnkꞌʌn 5. xaktar (a gatas)
♦ ponerse amarillo kꞌʌntar 6. xʌkʌkbar u bin (a gatas)
♦ volverse amarillo kꞌʌnkintik 7. ximbar2
amarrado adj. 8. xoxoncheꞌtik (con muleta)
♦ ser amarrado kꞌaxaꞌ anémico adj. pos u wich
amarrar v. t., prnl. 1. jichꞌik ♦ estar anémico postar
2. kꞌʌxik (N) ángel m. yʌj masir u tꞌʌn Kꞌuj
3. makar angojo m. sʌk ak (ave)
4. makik angosto adj. nutꞌ
♦ amarrado jejepkꞌʌxtaꞌbir (bien); ♦ parte angosta kar
kꞌʌxaꞌan; makaꞌan
anillo m. 1. kꞌab1
amasado adj. 2. kꞌʌrʌbar u kꞌʌb
♦ ser amasado yachꞌaꞌ
animal m. 1. bʌkꞌ
amasar v. t. 1. muxik 2. kꞌaxir bʌkꞌ (de caza)
2. yachꞌik1
animar v. t. chichkintik yor
3. yʌtsꞌik1
ánimo m. 1. omintik yor
amiga f. yet xkikir 2. yor1
amígdala f. buꞌurir u kar aniquilar v. t., prnl. chꞌesik
amigo m. 1. netsoy yirik2 (N) anochecer v. i. akꞌbirchʌjʌr
2. yet xibir
anolis m.
amole m. sijom (árbol) ♦ anolis arroyero juj
anona español — lacandón 294
3. way2 (N) (en dirección del que arrastrar v. t., v. i., prnl. 1. chopaytik
habla) 2. jiriknak
♦ aquí está jeꞌraꞌ 3. jitik
♦ estar aquí tiꞌ yʌn ♦ arrastrarse jirikbar; pʌchꞌakbar
♦ hacia aquí waytan u bin
♦ ven aquí teꞌ a taraꞌ arreciar v. t., v. i., prnl. kꞌamtar
araña f. toy1 arreglar v. t., v. i., prnl. jokꞌosik
♦ araña terafosa barum toy arrendajo m. purin
arañar v. t. rachtik arrepentirse prnl. kꞌaxik u yor
arar v. t. juptik arriba adv.
árbol m. cheꞌir ♦ río arriba kaꞌanan1 (N); kaꞌanan
♦ árbol del pan ox (árbol) jaꞌ
arco m. kꞌopanir u tan yok (del pie) arriera f.
♦ arco iris cher ♦ hormiga arriera say1 (insecto)
arder v. i. 1. kꞌinan2 arriero m. yʌj kuchir baꞌ
2. papkintik arriesgar v. t., prnl. satik
3. tokor arrimar v. t., prnl. nʌkꞌintik
4. yerar2 ♦ arrimarse nakar u bʌj (uno al
ardilla f. 1. ʌjsajonteꞌ (N) (arbórea) otro); naktantik
2. jach kuꞌuk (mamífero) arrojar v. t., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor2
3. kuꞌuk1 (L) (piedras)
arena f. saꞌam 2. chꞌinik (con fuerza)
arenoso adj. saꞌam 3. pichꞌintik (basura)
arma f. 1. jaj tsꞌon (que se carga por la arrollar v. t. 1. bʌrik
boca) 2. katsꞌik
2. tsꞌon (de fuego) arropar v. t., prnl. jujkintik
armadillo m. 1. chiꞌ2 (insecto) arroyo m. 1. chanjaꞌ
2. wech (mamífero) 2. kʌrʌp jaꞌ (seco)
armado m. wech (mamífero) 3. sayab
4. yaꞌarir
armiño m. sabin (mamífero)
arroz m. aros
arpía f.
♦ arpía feroz koꞌot maꞌax (ave) arrugar v. t., prnl.
♦ arrugarse tsꞌutsꞌur1
arpón m. semetꞌ
arponear v. t. ramik arruinar v. t., prnl. 1. kꞌaskintik
2. kꞌʌrʌxkintik
arrancar v. t., v. i., prnl. 1. jakꞌik (N)
2. jokik arrullar v. t., prnl. wensik
3. joꞌtstik (plantas) arteria f. xichꞌer
4. joꞌtsꞌer (de la tierra) asa f. xikin u kaꞌ1 (de taza)
5. rakcheꞌtik asado adj. poꞌkbir
6. rakchiꞌtik (con los dientes)
7. rʌkik
asaltar v. t. chukik2
8. tꞌabar (N) asar v. t., prnl. 1. kꞌakꞌbar (carne,
9. tꞌʌbik (un motor) pescado, plátano)
♦ arrancarse rikꞌir (desde el fondo) 2. kꞌakꞌtik
♦ ser arrancado jokaꞌ 3. poꞌkik2
♦ asado kꞌakꞌbir
asco español — lacandón 296
asco m. 2. yubik
♦ tener asco pꞌaktik; pꞌek tiꞌ aterrizar v. i. cherer
ascua f. chujkir atizar v. t., prnl. 1. joporkꞌakꞌ (la
asegurar v. t., prnl. jichꞌik lumbre)
asemejar v. t., v. i., prnl. bajarik 2. xukik kꞌakꞌ (el fuego)
asentado adj. kuraꞌan atole m. 1. pʌj saꞌ (agrio)
2. saꞌ
asentar v. t., v. i., prnl. kukintik
3. ur (dulce hecho de maíz nuevo)
aserrín m. taꞌcheꞌ
atontado adj. tam u xikin
asesino adj., m. yʌj kinsir mak
atorar v. t., prnl.
asfixiar v. t., prnl. ♦ atorarse kꞌarar; kꞌʌrʌꞌcheꞌtik
♦ asfixiarse, quedar asfixiado
atrancar v. t., prnl. kꞌʌrik
xurik u yikꞌ
♦ atrancado kꞌʌraꞌan (con candado
así adv., conj. u otro seguro)
♦ así no más rajar2 (N)
atrapar v. t. 1. chukik2
♦ aunque sea así kax baytʌk
2. chuyik
asiento m. kutan (L) 3. peꞌtsꞌtik
asimilar v. t., prnl. bajarik 4. rejik (en una trampa)
asimismo adv. bayxuk atrás adv. pach1
asistir tiꞌ yʌn atravesar v. t., prnl. chꞌʌktik
asomar v. t., v. i., prnl. 1. tichir ♦ atravesado kꞌʌtaꞌan
2. tꞌikik atzcacoyote m. 1. chap
3. tꞌiꞌik (la cabeza) 2. sʌk akꞌʌmaꞌax (mamífero)
aspecto m. wich1 auchán m. jachkan (culebra)
áspero adj. 1. toꞌoch aullador m. baꞌatsꞌ (mamífero)
2. xoꞌochꞌ aullar v. i. awat u kaꞌ
♦ ponerse áspero toꞌochkintik;
aumentar v. t., v. i. 1. chꞌisik
toꞌochtar
2. sitꞌ1
astilla f. saja 3. tsꞌakar1 (poco a poco)
astringente adj. sutsꞌ 4. tsꞌakbʌstik
astuto adj. 1. neꞌer baꞌ 5. xitik (en tamaño o extensión)
2. neꞌojer (N) ♦ aumentado tsꞌakaꞌan2
asustar v. t., prnl. jakꞌsik yor aún adv. 1. tiꞌ toj
atacar v. t. chiꞌik (L) (con los dientes) 2. toj (N)
atajar v. t., prnl. chꞌik u pach aunque conj. 1. bakeꞌ (SQ)
ataque m. saj kimin (epiléptico) 2. ber2
atar v. t., prnl. 1. jejepkꞌʌxtik (bien) ♦ aunque sea kax2 (L); tarak (N)
2. jichꞌik ♦ aunque sea así kax baytʌk
3. makar aura f.
4. makik ♦ aura cabeza amarilla ekꞌ chꞌom
5. peꞌtsꞌcheꞌtik (ave)
♦ atado makaꞌan aurora f.
atascar v. t., prnl. ♦ aurora de pecho violeta kꞌʌn
♦ atascarse kꞌarar kux (ave)
atender v. t., v. i. 1. yirik2 (N) ♦ aurora gigante kokchʌn yaꞌax u
297 español — lacandón bálsamo
Bb
avergonzar v. t., prnl.
♦ avergonzarse chꞌik surakir
aversión f.
♦ tener aversión sajak
avión m. ku tar kaꞌanan (N)
avispa f. xux (término general) baba f. rur
♦ avispa cimarrona chʌk jarom; babear v. i. 1. rurʌnkʌr
jarom; kꞌʌn jarom (N) 2. rurintik
♦ avispa común jupxak xux 3. yurur
♦ avispa halcón pʌkꞌumpʌkꞌum bacalito m. chimchimbʌkʌj (ave)
(N) bagre m. ruꞌ (pez de agua dulce)
♦ avispa solitaria muk chich xux bailar v. t., v. i. 1. yokꞌot2
avispero m. 1. jorjarom 2. yokꞌotik2
2. pakꞌ1 ♦ hacer que baile yokꞌotik2
3. rus peso chꞌichꞌ (ave)
baile m. okꞌot
avivar v. t., prnl. 1. jobar kꞌakꞌ
bajar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor1
2. jopik u kꞌich (lumbre o brasas)
3. joporkꞌakꞌ (la lumbre) (la cabeza)
4. nutsꞌik kꞌakꞌ (fuego) 2. tsꞌumur (la hinchazón)
♦ avivarse jopor (el fuego) 3. yemen2
4. yensbar2
axayacate m. roroch
5. yensik
axila f. xikꞌ
♦ bajado wensbir
ay interj. 1. ay
bajo adj. kabar (de altura o localidad)
2. jijij
♦ ay, ay jijij balar v. i. yawatik1
ayer adv. joꞌorar (N) balché m. baꞌcheꞌ (N) (árbol)
ayotochtli m. wech (mamífero) balsa f. 1. jaron (jonote; árbol)
ayudante m. yambirir1 2. kꞌoꞌoch3 (árbol; jonote real)
Cc
brotar v. i., prnl. 1. jokꞌor
2. rajar1
3. topꞌor1 (N)
4. wakꞌar
5. xitir caballero m. kꞌʌtʌcheꞌ puwij (ave)
♦ brotado wakꞌaꞌbir caballito m.
brujear v. t. kꞌʌyik ♦ caballito del diablo xʌmʌn
brujería f. kaꞌan2 (insecto)
♦ hacer brujería kꞌʌyik caballo m. tsimin2
brujo m. yʌj kꞌʌyir ♦ mosca caballo tꞌechir tsimin
bruñido adj. yur1 cabecear v. i. yumtik
brusco adj. ar u tꞌʌn (de voz o de cabeceo m.
manera) ♦ dar cabezazo yumtik
bucear v. i. purur u bʌj cabecera f. joꞌor jaꞌ (de río o laguna)
buche m. chim (de ave) cabecinegro m. tsꞌapim (ave)
bueno adj., adv. 1. kiꞌir cabello m. 1. joꞌor
301 español — lacandón calentura
Ee
4. mukꞌyaj2 (fuerte)
♦ tener dolor chiꞌbar1 (la cabeza,
la muela, el oído)
doloroso adj. mukꞌyaj2
domesticado adj. rʌkꞌirir echar v. t., v. i., prnl. 1. bʌkik
doméstico adj. yʌrʌkꞌ (N) 2. chaꞌkintik (en el suelo)
don 3. cherer (en la basura)
♦ don Diego de día, don Diego de 4. okbar (por puñados)
noche aksakꞌin 5. purbir
donde adv. yiknʌn 6. purik1
♦ donde es mejor, donde está 7. reꞌkintik (hojas)
mejor tuj jach tsoy 8. tꞌajik (líquido)
♦ echado charaꞌan
dónde adv. tuj
♦ echarse chaꞌtar (en la cama o en
♦ ¿dónde? tuj; tuj yʌn
el suelo)
♦ ¿en dónde?, ¿de dónde? tuj
yʌn eclipsar v. t., prnl. 1. taꞌkar iknʌꞌ (la
luna)
dorales m. rus peso chꞌichꞌ (ave)
2. taꞌkar ikyum (el sol)
dorífera f. boxer2 (insecto)
económico adj. kꞌʌs koꞌoj
dormilona f. komin (culebra) edad f.
dormir v. t., v. i., prnl. kiꞌ u wenʌn ♦ edad madura yij u xikin
(profundamente a pierna suelta)
edificar v. t. kꞌʌxik yatoch (una casa)
♦ dormirse wenʌn
♦ hacer dormir wensik edificio m. nʌj2 (solo para trabajar)
dos adj. 1. kaꞌpꞌer (N) el art. a3
2. kaꞌtur (L) ♦ el que a baꞌ
3. kaꞌyar (prendas de ropa) él pron. rajiꞌ
♦ dos veces tu kaꞌten ♦ a él tiꞌ2 (persona)
dudar v. t., v. i. xakꞌtar yor ♦ él mismo bʌjiriꞌ
dudoso adj. xakꞌaꞌan u tukur ♦ ellos rajiꞌob
dueño m. 1. rajiꞌ tiꞌ elaborar v. t., prnl. beꞌtik
2. winkirir elanio m.
3. yumbrir kaꞌan ♦ elanio tijereta nʌꞌikꞌ (ave)
dulce adj., m. 1. chꞌujuk (N) elegir v. t., v. i. tetik
2. chꞌujukir elevar v. t., prnl. rikꞌsik
♦ estar dulce chꞌujukchʌjʌr
ella pron. rajiꞌ
♦ estar dulce, ponerse dulce
♦ a ella tiꞌ2 (persona)
chꞌujuktar
♦ ella misma bʌjiriꞌ
♦ hacer dulce chꞌujukintik
♦ ellas rajiꞌob
dulzura f. chꞌujukir
elogiar v. t. kiꞌkiꞌ tꞌʌnik
319 español — lacandón endulzar
Ff
estornudar v. i. jaꞌatsꞌin
estramonio m. 1. patoj akꞌ
2. topꞌ urim (planta)
estrecho adj. 1. kꞌax1 (ropa, zapatos,
anillos)
fácil adj. mʌꞌ jariꞌ
2. nutꞌ
faisán m. 1. kꞌambur (ave)
estrella f. sab 2. nunk3 (hembra)
estropajo m. juchꞌ1 3. pichꞌ (macho)
estudiar v. t., v. i. kaman ♦ faisán mexicano parent (ave)
estúpido adj. tam u xikin faja f. sintaj
eterno adj. mʌꞌ yojer kimin falda f. pik1
evaporar v. t., prnl. falso adj. 1. mʌꞌ tajiꞌ
♦ estar por evaporarse sajtar; 2. tus1
sapʌnkʌr
famélico español — lacandón 324
Gg
frito adj. tsʌjbir
frotar v. t., v. i., prnl. 1. jʌxik
2. sajabtik
frustrado adj. jaraꞌanchʌj yor
♦ estar frustrado jarchʌjʌr yor galán m.
frustrar v. t., prnl. jarik yor ♦ galán de noche bok kisin
(planta)
fruta f. wich2
♦ dar fruta, tener fruta tsꞌik u
gallina f. kax1
wich2 ♦ gallina del monte ax2 (ave)
♦ estar dando fruta tan u wich gallineta f.
fruto m. ♦ gallineta café, gallineta de
♦ dar fruto, tener fruto agua, gallineta enana, gallineta
wichʌnkʌr; yʌn u wich rojiza parent (ave)
fuego m. 1. kꞌakꞌ (N) gallo m. tꞌer
2. sʌkir (en la boca) ganado m. wakax
♦ dios del fuego ʌjkꞌakꞌ (N) ganar v. t., v. i., prnl. jarik u takꞌin
(tradicional) (dinero)
fuente f. yikꞌjaꞌ garañón m. ton tsimin2
fuerte adj., adv. 1. chich u mukꞌ garceta f.
garganta español — lacandón 326
Hh
forasteros)
2. batir
hachuela f. bat2 (que usan los
forasteros)
haba sʌk ib (blanca) hacia prep.
♦ hacia aquí, hacia acá waytan
329 español — lacandón hombre
Ii
inclinar v. t., prnl. 1. chꞌinik u joꞌor1
(la cabeza)
2. nʌkꞌintik
3. xonkintik
♦ inclinarse pꞌuxur u bin
idéntico adj. rayiririꞌ (caminando); xontar (de rodillas)
idioma m. 1. tꞌʌn incubar v. t., prnl. 1. jujkintik
2. tꞌʌnin 2. pʌktantik
ignición f. wer1 ♦ hacer que incube pʌkintik
ignorante adj. indagar v. t., v. i. 1. kꞌat1
♦ ser ignorante mʌꞌ yojer 2. kꞌatbar
ignorar v. t. masik indeciso adj.
♦ estar indeciso xakꞌtar yor
igual adj. 1. berer
2. ket indicador m., adj.
3. nupur2 ♦ dedo indicador tuchꞌuꞌ (dedo)
4. rayiririꞌ indicar v. t., v. i.
igualar v. t., prnl. 1. ketar ♦ ser indicado tuchꞌaꞌ
2. ketik índice m. tuchꞌuꞌ (dedo)
iguana f. infierno m. kꞌakꞌimetnʌj (N)
♦ iguana de ribera, iguana negra, inflamar v. t., prnl.
iguana de roca juj ♦ inflamarse chupur2
ijada f. xax inflar v. t., v. i., prnl.
iluminar v. t., v. i., prnl. saskintik ♦ inflarse pꞌurur (de aire)
imagen f. 1. kꞌuj (de un dios) inflexible adj. 1. tam u pixam
2. yoꞌochir 2. toꞌoch
imaginación f. ♦ ponerse inflexible toꞌochtar
♦ tener imaginación chꞌik u tukur informar v. t., v. i., prnl. saskintik
imitar v. t. 1. kaꞌtik inmortal adj. mʌꞌ yojer kimin
2. yetsꞌtik2 (como modelo) insalubre adj. mʌꞌ kiꞌ
3. yetsꞌtik2 insano adj. mʌꞌ kiꞌ
imperdible m. kꞌʌrʌbar u nokꞌ (de insecto m. yikꞌer
ropa) ♦ insecto palo tseꞌemir, yajaw
impermeable adj. nokꞌir kꞌiꞌikꞌ tseꞌemin (insecto)
importante adj. yajaw insertar v. t. butꞌik
impostor m. tus aꞌrbʌr instruir v. t., v. i., prnl. saskintik
impresión f. tꞌaj1 intelecto m. tukur1
incendio m. wer1 inteligencia f. tukur1
incensario m. rʌkir kꞌuj ♦ tener inteligencia tꞌajchʌjʌr (L);
incienso m. 1. yits pom (de copal) tꞌojchʌjʌr (N)
2. yits tʌjteꞌ (de pino) inteligente adj. 1. neꞌer baꞌ
inclemente adj. kꞌam (el viento o la 2. neꞌojer (N)
lluvia) 3. tꞌaj2
♦ ser inteligente tꞌajchʌjʌr (L);
inclinado adj. tekchꞌiknʌk
tꞌojchʌjʌr (N)
♦ estar inclinado nakakbar1
intercambiar v. t., prnl. kꞌaxik
interrumpir español — lacandón 332
Jj
jipi m. 1. kun
2. xaꞌan (L) (palma)
jobo m. arbʌr (N) (árbol)
jocote m. arbʌr (N) (árbol)
jojú m. kꞌʌtʌcheꞌ puwij (ave)
jabalí m. kitam
jonote m. jaron (jonote; árbol)
333 español — lacandón lagartija
Kk
♦ jonote real kꞌoꞌoch3 (árbol;
jonote real)
jornal m. boꞌor (N)
joven m., adj. 1. chichan
2. kuxanin
3. mun u xikin kinkajú m. kꞌʌmʌk (mono)
4. sip kiscadí m. tʌkay (ave)
5. tu xibir
♦ jovencito tu chichanin
Ll
judío m. tsir (ave)
juego m. junchach (de cosas delgadas y
largas)
jugar v. t., v. i. 1. baxar
2. yʌrʌkꞌʌnkʌr1
la art. a3
3. yʌrʌkꞌbar u kaꞌ
4. yʌrʌkꞌtik2 (con algo) ♦ la que a baꞌ
♦ las a3; rajiꞌob
jugo m. 1. kab2 (de una planta)
la pron. rajiꞌ
2. kꞌab2
3. kꞌorbir bʌkꞌ (de carne)
labio m. boxer u chiꞌ
4. yaꞌarir labrar v. t., prnl. 1. bʌjik1 (piedra)
jugoso adj. jup 2. jarik
3. porik
juguete m. yʌrʌkꞌ (N)
♦ ser labrado poraꞌ
jumil m. kisay (insecto)
lacandón adj., m., f. 1. chukuch nokꞌ
junco m. sib1 winik (N)
juntamente adv. ket 2. jach winik (N) (de Najá)
juntar v. t., prnl. 1. ketar 3. kꞌaxir winik (de San Quintín)
2. muchꞌkintik 4. taj u tꞌʌn (idioma)
3. tsꞌʌrik ♦ lacandones winikirir; winikob
♦ juntarse nupur1; nupꞌik1 lácteo adj.
junto adj., adv. 1. kaꞌrakꞌ (a personas) ♦ Vía Láctea sʌkber ikyum
2. ket ladear v. t., v. i., prnl. 1. nʌkꞌintik
3. ket yejer 2. xonkintik
♦ juntos kajon ♦ ladeado pꞌuxrik
jurar v. t., v. i. pochꞌ u kaꞌ lado m. 1. junbuj
justicia f. bʌꞌwir (razón) 2. xax
♦ al otro lado pʌchij
justojuez m. chʌk yuꞌur (ave)
♦ en los dos lados kaꞌbuj
juvenil m., adj. 1. mun u xikin ♦ otro lado pach1 (de un lago)
2. sip
3. tu xibir ladrar v. i. kꞌeyik1
juventud f. 1. chichanin lagartija f.
2. chꞌuprarir (se refiere solo a mujeres) ♦ lagartija común, lagartija
3. sip escamosa mekech; siyoꞌ
♦ lagartija metálica pꞌikaran putsꞌ
♦ lagartija parada pꞌikaran putsꞌ
♦ lagartija pinta mekech
lagartijera español — lacandón 334
Mm
pulquero sʌj kij
maíz m. 1. ekꞌ nʌr (azul)
2. nʌr (N)
3. sʌk nʌr (blanco)
4. tsꞌit
macabil m. chꞌʌkʌr majagua f.
macal m. mʌkʌr (planta) ♦ majagua colorada chʌktar1
macawil m. chꞌʌkʌr (pez, reg.) (árbol)
machete m. 1. maskab majar v. t. mʌxik
2. rʌꞌ maskab (quebrado) mal m., adj.
machetón m. chuch bitsꞌ (árbol) ♦ mal hombre raj (planta)
macho m., adj. 1. ʌjtꞌoꞌon (N) (de ♦ mala mujer ʌjraj (N); tsaj (L)
pájaros y de animales) (planta)
2. soꞌ1 (de las aves gallináceas) maldecir v. t., v. i. pochꞌ u kaꞌ
3. ton2 maleza f. 1. roꞌobir
4. tonir (animal) 2. xiwir
machucar v. t. mʌxik ♦ crecer maleza roꞌbor
madera f. cheꞌir malo adj. 1. kꞌas2
madre f. nʌꞌ (N) 2. mʌꞌ kiꞌ
♦ convertirse en madre, ser 3. mʌꞌ tsoy
madre nʌꞌintik malogrado adj. pꞌex
♦ madre mía nʌꞌ (N) maloliente adj. tuꞌ
madriguera f. 1. jamin tunich maltratar v. t. 1. koꞌojkintik2
2. jor1 2. kꞌʌrʌxbeꞌtik
3. kꞌuꞌ1 mamá f.
4. way1 (de animales) ♦ mamá mía nʌꞌ (N)
madrugada f. akꞌab u sastar2 mamá f. nʌꞌ (N)
♦ en la madrugada jatskab mamar v. t., prnl. chuch1
madurar v. t., v. i. 1. kꞌʌntar ♦ dar de mamar chuchik
2. tʌjʌr (fruta) ♦ dejar de mamar pꞌʌt u chuch
3. yijtar (planta) mamey m. 1. jaꞌas
♦ estar por madurar tar u kꞌʌntar 2. kꞌʌn jaꞌas
(fruta) manantial m. yikꞌjaꞌ
madurez f. yij u xikin manchar v. t., prnl. paꞌkik (N)
maduro adj. 1. kꞌasaꞌan ♦ mancharse paꞌkik (N)
2. tʌkꞌaꞌan (fruta) mancola f.
♦ estar maduro tar u kꞌʌntar ♦ mancola enana nokꞌ1 (ave)
(fruta)
mandar v. t., v. i., prnl. 1. rikꞌsik u tꞌʌn
maestro m. yʌj kamsayʌjir
(N)
magnificencia f. sasirir Kꞌuj (de Dios) 2. tuꞌchitik (a alguien)
magnolia f. 3. tsꞌurintik (a hacer algo)
♦ magnolia mexicana kꞌujtiꞌ mandíbula f. kʌbaꞌ
(árbol)
manejar v. t., prnl. babtik u chem
maguey m.
manera f.
♦ maguey manso, maguey
♦ de esta manera rajen
manga español — lacandón 338
manga f. kꞌʌbir u nokꞌ (de una prenda ♦ así no más rajar2 (N)
de vestir) ♦ tener más, hacer más tꞌarar
mango m. 1. kꞌʌb kaꞌ masa f. juchꞌ3 (molida de maíz)
2. mango (árbol y fruta)
masajear v. t. sajabtik
3. yok1
mascar v. t., prnl. 1. chaꞌachtik
mano f. 1. kꞌʌb (N) 2. chaꞌachbar
2. kꞌʌb kaꞌ (del metate) 3. chaꞌacher
3. noj u kꞌʌb (derecha) 4. jʌchꞌik
♦ a mano tu kꞌʌb
masticar v. t. 1. chaꞌachtik
♦ dar la mano tsꞌik u kꞌʌb2 (de
2. chaꞌachbar
bienvenida) 3. chaꞌacher
♦ dos manos kaꞌbuj kꞌʌb (N) 4. jʌchꞌik
manocolo m. ♦ ser masticado chaꞌchaꞌ
♦ manocolo de matorral xirij mata f. pʌkꞌar
(ave) ♦ mata negro chok2 (planta y
manojo m. 1. junpekꞌ fruta)
2. junpꞌoch
matagusano m. tsꞌʌnaꞌ chꞌiꞌichꞌ (ave)
manso adj. 1. ʌrʌkꞌbir
mataperros m. chok2 (planta y fruta)
2. yʌrʌkꞌ (N)
manta f. sʌk nokꞌ (N) matapez m. maꞌax akꞌ (bejuco)
manteca f. sas (comestible) matar v. t., v. i., prnl. 1. kinsik
2. ruksik (N)
manzana f. 1. najyur 3. jurur2 (con flechas)
2. ruch2 (de la garganta)
♦ ser matado kinsaꞌ
♦ guayaba manzana pichꞌik (N)
matorralera f. akꞌir chuj kan
mañana f., adv. saman
♦ mañana por la mañana jatskab matriz f. bos (N)
♦ pasado mañana kaꞌbej maullador m. chꞌeꞌejnʌkꞌ
mapache m. akꞌabʌkꞌ maxilar m., adj. kʌbaꞌ
mar m., f. kꞌakꞌnab (N) mayita f. chimchimbʌkʌj (ave)
marañero m. pukchin (ave) mayo m. nʌj yaꞌaxkꞌin
♦ flor de mayo nikteꞌ
maravilla f. aksakꞌin (planta)
marca f. tꞌaj1 mayor adj. sukuꞌunbir (en edad)
mazacuate m. jachkan (culebra)
mareado adj.
♦ estar mareado saꞌtar yor mazorca f. 1. jek (N)
2. nʌr (N)
marido m. mʌm
me pron. ten1
marimbo m. akꞌʌnteꞌ (árbol)
marinero m. kꞌubur (N) (ave) mecapal m. taꞌab
mariposa f. pepen (término general) mecate m. 1. kꞌanin (hecho de bejuco u
hojas)
mariquita f. 1. boxer2 2. taꞌab (de henequén)
2. chʌk boxer (insecto)
mecer v. t., prnl. yumtik
marrano m. kajir kꞌekꞌʌn medianoche f. chumuk akꞌbir
martín m. medicar v. t., prnl. tsꞌʌkik (con
♦ martín pescador mas mijin
medicina)
chꞌachꞌaj (ave) ♦ medicado tsꞌakaꞌan1
más adv.
339 español — lacandón mira
Nn
2. ekꞌ1
♦ frijol negro ekꞌ buꞌur
♦ ponerse negro yekꞌtar
nene m., f. 1. chan och
nacer v. i., prnl. 1. jokꞌor 2. och (N)
2. topꞌor1 (N) 3. ochir
♦ estar naciendo tan u topꞌ nervio m. nokꞌor koj (del diente)
nada pron., adv. 1. mixbaꞌ ni adv., conj.
2. mʌnʌꞌ baꞌ ♦ ni siquiera mix1
3. tʌkir
nidal m. kꞌuꞌ1 (de gallinas)
nadar v. i. 1. yichir2 (L)
2. yichkir1 (N) nido m. 1. jor1 (en un tronco o en la
3. babtik jaꞌ tierra)
4. baxtik jaꞌ 2. kꞌuꞌ1 (de ardillas, pajaritos, ratas)
5. burik u niꞌ 3. mur1 (de hormigas y ciertos insectos)
6. burur u niꞌ 4. pakꞌ1 (de insecto)
7. yʌrʌkꞌtik2 ♦ hacer nido tʌsik
nadie pron. mixmak nieta f. chich2 (hija de su hijo)
nalga f. 1. babax nieto m. chan mʌm (hijo de su hija)
2. bʌkꞌer u yitꞌ (de persona) nieve f. barjaꞌ
3. wiꞌ
nigua f. 1. chꞌikir kꞌekꞌʌn
nance m. tsʌjaꞌ (planta) 2. sʌk chꞌik (insecto)
nanche m. tsʌjaꞌ (planta) ninfa f. cheꞌir jaꞌ (planta acuática)
naranja f. 1. ʌjchina (N) ninguno pron., adj. 1. mixbaꞌ
343 español — lacandón ofensivo
Oo
norte adj. 1. tanjaꞌ (tormenta)
2. xʌmʌn (N) (dirección)
3. xʌmʌn (N) (llovizna tormentosa)
♦ nortes xʌmʌn kaꞌan1 (L)
(temporada de otoño) o conj. wa4
nos pron. 1. -oꞌon obedecer v. t., v. i. 1. kibik
2. tenob (exclusivo) 2. yuꞌik
3. toꞌon2 (dual)
obligar v. t., prnl. tsꞌʌrik u pach
4. toꞌonex (inclusivo)
obrero m. winik
nosotros pron. 1. kʌk
2. kik1 observar v. t. manʌkꞌir
3. -oꞌon obsidiana f. sʌk tokꞌ
4. -oꞌonex (inclusivo) obstruir v. t., prnl.
5. tenob (exclusivo) ♦ obstruirse kꞌarar
6. toꞌon2 (dos) obtener v. t. kꞌʌmik
7. toꞌonex (inclusivo) ocasión f.
notonecta f. chan romin jaꞌ (insecto) ♦ muchas ocasiones yaꞌab u tenin
nubarrón m. ekꞌ u muyar ocote m. tʌjteꞌ (árbol)
nube f. 1. ekꞌ u tar yaꞌarir ocultar v. t., prnl. muker
(amenazante) odiar v. t.
2. muyar ♦ ser odiado pꞌaktaꞌ
nublado adj. nokij (el cielo) ofensivo adj. tsuꞌkun
oído español — lacandón 344
Pp
2. tsꞌurintik (a hacer algo)
3. yaꞌarik1
orear v. t., prnl. sʌrtik (el viento)
oreja f. xikin
origen f. chunin pabellón m. yub (de cama)
orilla f. 1. chiꞌ1 (de un mueble) padecer v. t. mukꞌ2 (N)
2. chiꞌ jaꞌ (de arroyo, laguna o río) padrastro m. yetsꞌ tet2
3. chiꞌ xaꞌak (de una canasta) padre m. tet
4. chiꞌ yatoch (de una casa)
paga f. boꞌor (N)
5. nʌkꞌ2
pagar v. t., prnl. boꞌotik
orina f. 1. chꞌur2 (N)
pagua f. on (árbol)
2. wix1 (L)
pájaro m. chꞌichꞌ2
orinar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌur3 (N) ♦ pájaro barbón, pájaro collarejo
345 español — lacandón papayo
boboj (N)
♦ pájaro bobo ixkit ♦ paloma de monte, paloma
♦ pájaro bobón chan boꞌoy codorniz chʌk tsꞌur (N)
♦ pájaro gato ceniciento ♦ paloma de pico negro, paloma
chꞌeꞌejnʌkꞌ piquinegra tsꞌur1 (N)
♦ pájaro reloj ixkit; purin ♦ paloma escamosa, paloma de
♦ pájaro turquesa yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ pecho brillante chuj kibir
pajuil m. 1. chꞌeꞌer ʌjton (N) (ave; ♦ paloma piquinegra uk (N)
macho) palomilla f. 1. akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (nocturna)
2. chꞌeꞌer chꞌup (hembra) 2. mejen akꞌaꞌtsꞌunuꞌ (chica, nocturna)
palabra f. tꞌʌn paludismo m. chʌkwirir
palanca f. kꞌʌb kaꞌ pan m. chꞌujuk waj (N)
pálido adj. pos panche m. pichikꞌ (ave)
♦ ponerse pálido posʌnkʌr; postar pandear v. i., prnl.
palma f. 1. pajoꞌ (planta) ♦ pandearse chꞌebtar
2. tan u kꞌʌb (de la mano) panela f. chʌk sukar
♦ palma de coco, palma indiana
pantalón m. ex
koko
♦ palma de coyol tuts pantano m. 1. akꞌacheꞌ
♦ palma dulce, palma de 2. poktanjaꞌ
sombrero bonxaꞌan pantera f.
palmada f. ♦ gato pantera ekꞌ xux1
♦ dar una palmada takꞌjʌtsꞌtik panza f. 1. nʌkꞌ1
palo m. 1. cheꞌir 2. taꞌ1
2. rʌꞌcheꞌ (podrido) pañal m. tepꞌir
♦ insecto palo tseꞌemir, yajaw paño m. panyu (N)
tseꞌemin (insecto)
♦ palo atolito, palo de campeche
pañuelo m. panyu (N)
ekꞌ2 (árbol) papa f. 1. binisuriꞌ (N)
♦ palo cucharo yoꞌoch 2. suriꞌ (L)
kꞌumkꞌumcheꞌ kab (árbol) papá m. tet
♦ palo de goma, palo de hule papada f. rakam (de algunas lagartijas)
kꞌikꞌ papagayo m. wako (L) (ave)
♦ palo de marimba, palo de ♦ papagayo rojo moꞌ (N)
hormiga akꞌʌnteꞌ (árbol) ♦ papagayo verde yaꞌaxmoꞌ (N)
♦ palo de sangre kꞌikꞌcheꞌ (árbol)
papamoscas m.
♦ palo santo chuj kibir; chukir2; ♦ papamoscas de Nuttall tsimin1
jach churur (árbol) (ave)
paloma f. ʌjuk (N) ♦ papamoscas saltarín pꞌitich
♦ paloma arroyera susuwir (ave)
♦ paloma caminera, paloma ♦ rey de los papamoscas tsimin1
suelera, paloma morada (ave)
jokotpom (N)
papán m.
♦ paloma codorniz, paloma
♦ papán oscuro kiꞌorir (ave; ave)
perdiz chʌk susuwir
♦ paloma de alas blancas papaya f.
bʌkʌtsꞌur (N) ♦ papaya roja chʌk put
♦ paloma de collar chuj kibir; uk papayo m. put
papel español — lacandón 346
Qq
puerco m. 1. kajir kꞌekꞌʌn
2. kꞌekꞌʌn (N)
3. kꞌekꞌen (silvestre)
♦ puerco espín kꞌiꞌix pach
(mamífero) que pron., conj.
puerquito m. pꞌeꞌej kꞌawar (ave) ♦ desde que a raꞌ kꞌinoꞌ (L); berer;
puerta f. mak u jor rakij (N)
puesto adj., m. tꞌʌraꞌan1 (en lo alto, ♦ el que, la que a baꞌ
arriba) ♦ lo que a baꞌ kiriꞌ; a baꞌ
♦ ser puesto tsꞌapar (una cosa ♦ para que sok
sobre otra) ♦ que no kax3 (indica desacuerdo)
pulga f. chꞌik1 qué pron. baꞌ1
pulgar adj., m. 1. nʌꞌ u kꞌʌb (de la ♦ ¡qué va! jaj bʌkaꞌan
mano) ♦ ¿para qué? bʌꞌwir
2. nʌꞌ u yok (del pie) ♦ ¿por qué? bikiyʌnen (N)
♦ ¿qué cosa? baꞌ kiriꞌ
pulmonía f. chʌkwirir jaꞌ
♦ ¿qué haces?, ¿qué tal? baꞌ ka
pulpa f. 1. bʌkꞌer wirik (saludo)
2. nekꞌ ♦ ¿qué pasa?, ¿qué pasó? baꞌ u
3. noy (de una semilla) ber
4. sas (de calabaza) ♦ por qué a bikin; bikin (L)
5. tsꞌuꞌ (de frutas)
6. winkirir (de coco)
quebrado adj. kꞌasir
puma m. 1. chʌk barum (L) quebrar v. t., v. i., prnl. 1. pꞌikir2
2. kaj4 (N) 2. paxik1
3. yajaw kaj (N) (león) 3. pꞌikꞌʌstik (en pedazos)
4. wʌtʌr (cosas duras y largas)
punta f. 1. kꞌiꞌix u niꞌ (de una espina)
5. yupꞌik (un pedazo)
2. niꞌ (aguda)
♦ quebrarse paxar (cosa delicada);
3. yeꞌej
pꞌikchʌjʌr; pꞌikir1 (cosas
punto m. chumuk kaꞌan (más alto del delgadas); wʌtik (cosas duras y
cielo)
largas)
♦ a punto de tak
♦ ser quebrado upꞌjʌtsꞌbir (a
♦ estar a punto de tiꞌ tar2
golpes)
puñado m. junok quedar v. t., v. i. akaꞌan1 (ropa,
♦ echar puñados yokik2
zapatos, sombreros)
puño m. mochꞌ ♦ quedarse a. burik, burur1 (en un
pupero m. lugar); pꞌatar
353 español — lacandón rápido
Rr
quelite m.
♦ quelite de cochino, quelite de
espiga kꞌiꞌix2 (planta)
quemadura f. chuj2
quemar v. t., v. i., prnl. 1. tokik
rabillo m.
2. chujur
♦ con el rabillo del ojo xax u
3. poꞌkik2 (superficialmente)
wich
4. tokor
♦ quemado poꞌktaꞌanbir (por el rachón m.
sol) ♦ rachón lindo yaꞌaxonchꞌiꞌichꞌ
♦ quemarse poꞌkik u yotꞌer (por el racimo m. 1. junpꞌoch
sol); yerar2 2. kuch1
♦ ser quemado tokaꞌ 3. kuchur1
quequexte m. bochꞌ (planta) 4. simirir
5. tsimirir
querer v. t. 1. sajik
2. kꞌatbar radicar v. i. kʌjtar
3. mekꞌar2 radio m. 1. ku kꞌayʌnkʌr
4. yaj5 2. kꞌayʌnkʌr2
♦ muy querido jach tsoy yirir raicilla f. kanir (secundaria)
♦ querer tener kꞌat1; netsꞌiꞌortik raíz f. 1. akꞌir (adventicia, napiforme o
querido adj. yʌrʌkꞌ (N) tuberosa)
querosén 1. yaꞌarir kꞌakꞌ 2. wiꞌ (bulbosa)
2. yaꞌarir ras rajar v. t., v. i., prnl. 1. bujchꞌʌktik (en
queso m. tsꞌomen wakax (N) (de bola) medio)
2. bujik
quetzal m. kokchʌn chukuch nej (ave) 3. pꞌikir2
quién pron. mak1 ♦ rajarse bujur (de arriba hacia
♦ de quién mak1 abajo); jatar; jawar1; xikir
quienquiera pron. 1. kax a mak rama f. 1. kꞌʌb (N)
2. toꞌon1 2. kꞌʌbcheꞌ (de un árbol)
quintonil m. kꞌiꞌix2 (planta) ramón m. 1. ox (árbol)
quitar v. t., prnl. 1. jokꞌsik 2. yaꞌaxox (árbol)
2. rakcheꞌtik rana f. kꞌekꞌech (término general)
3. rakchiꞌtik (con los dientes) ♦ rana arbórea, rana trepadora
4. ruksik (N) rerekꞌ
5. rukꞌsik rancio adj.
6. taꞌkik u chuch (el pecho) ♦ ponerse rancio pʌjtar
7. tsꞌorik
ranera f.
♦ quitarse bin2; jawar2 (la sed);
♦ ranera bronceada akꞌir chuj kan
pitir (ropa) (culebra)
♦ ser quitado jitaꞌ; joꞌsaꞌ; rukꞌur ♦ ranera verde akꞌir chuj kan
♦ tumbar para quitar rakchꞌʌktik (culebra)
quitar v. t., prnl. rápidamente adv. 1. jap1
2. seb
rápido adj., adv. 1. chich yok1
2. jap1
rascar español — lacandón 354
Ss
2. pʌktantik (del cascarón)
3. pʌtik u koj (los dientes)
4. rukur
5. topꞌor1 (N) (del huevo)
♦ hacer salir jijpaytik
saber v. t., v. i. yojer2
♦ salirse joꞌtsꞌar
♦ dar a saber tsꞌik u najtej
♦ no saber mʌꞌ yojer saliva f. 1. kꞌab u chiꞌ
♦ no saber qué hacer mʌꞌ yer baꞌ 2. tub1
ku beꞌtik salmodiar v. t., v. i. 1. poꞌkbar
sabio adj., m. 1. neꞌer baꞌ 2. poꞌkik1
2. neꞌojer (N) salpicar v. t., v. i., prnl. 1. witsꞌkꞌʌbtik
sabor m. 1. kꞌʌmajir (con la mano)
salpullido español — lacandón 358
Tt
♦ por lo tanto bayʌnen; rajen
tañer v. t., v. i. 1. paꞌax1 (L) (el tambor
o un instrumento de cuerda)
2. pʌxik1 (N) (el tambor o un
tabachín m. chʌk meꞌex kꞌin (planta) instrumento de cuerda)
tabaco m. kꞌuts (para fumar) tapa f. mak2
tabalear v. t., v. i. pꞌiristik tapacamino m. puwij (ave)
tábano m. tꞌech tapadera f. mak2
tablado m. kꞌʌbacheꞌ tapado adj. tꞌusir (la nariz)
♦ hacer un tablado kꞌʌbʌcheꞌtik ♦ estar tapado makchʌjʌr1 (la
tacaño adj. tsꞌut nariz, el oído); mak u niꞌ (la
♦ ser tacaño tsꞌutar nariz); mak u xikin (el oído)
tal adj., adv. tapar v. t., prnl. 1. bʌrik
♦ ¿qué tal? baꞌ ka wirik (saludo) 2. bochꞌintik
♦ tal como otro ujer ♦ taparse makchʌjʌr1 (la nariz, el
♦ tal vez ix tʌkow oído)
taladro m. jʌxʌb tapir m.
talega f. poxar1 (N) (de cuero) ♦ tapir americano kꞌaxir tsimin
(mamífero)
talla f. pꞌis (N)
tardar v. i., prnl. amaꞌan
tallo m. 1. chuch2 ♦ tardarse xʌntar
2. kꞌuꞌ2 tarde f., adv. 1. kꞌich kꞌin baꞌatsꞌ
3. sʌkꞌbar nʌr (reg.; del maíz) 2. okꞌin
4. sʌkꞌbar (del maíz) 3. yokor kꞌin
tamal m. mukbir waj ♦ buenas tardes tiꞌ yʌnech
tambalear v. t., prnl. ♦ más tarde pachir
♦ tambalearse bʌkꞌchʌjʌr tartamudo m. mʌꞌ u jokꞌor u tꞌʌn
también adv. xan te pron. tech
tambor m. 1. kꞌayum té m.
2. paꞌax2 ♦ té limón ak2 (planta)
techar español — lacandón 362
Uu vaca f. wakax
Vv
úlcera f. ikꞌer u kaꞌ
♦ vaquita de San Antón boxer2;
un adj. junkuriꞌ (pie, mata, tronco,
chʌk boxer (insecto)
árbol)
vaina f. pix1 (N)
ungir v. t. jiktik
ungüento m. pʌtsꞌbir tsꞌak (de tubo) vainilla f. bukruch (planta)
únicamente adv. chen válido adj. jaj
único adj. 1. chen valiente adj. chich yor
2. jaꞌriꞌ ♦ ser valiente chichtar yor
3. juntutsꞌiꞌ valle m. 1. chʌkʌm (N)
unir v. t., prnl. 1. jejepkꞌʌxtik (bien) 2. kꞌom
2. nichꞌik vapor m. yetsꞌ1 (N)
♦ unirse chꞌik u rakꞌ (N) (en vara f. jirir
matrimonio); nupur1; nupꞌik1 variar v. t., v. i. chʌktar2 (N) (de color,
uno pron., adj. 1. junkuriꞌ (pie, mata, hojas o flores de ciertas plantas)
tronco, árbol) varón m. 1. xib1
2. turiꞌ
2. xiꞌrar1 (N)
♦ unos junyar
untar v. t., prnl. 1. jaꞌstꞌaꞌantik (comal, vaso m. chujir yoꞌoch jaꞌ
olla o madera con cal) vela f. 1. pʌtbir kib
2. jiktik 2. sʌk kib (comprada)
uña f. yichꞌak2 velador m. yʌj kʌnir akꞌbir
urgente adj. vello m. tsotser
♦ ¡urgentemente! sebseb vena f. xichꞌer
usar v. t., prnl. 1. chujkintik (como venado m.
bule) ♦ venadito rojo yuk (mamífero)
367 español — lacandón vientre
Xx
violar v. t. patsꞌik yok
violentamente adv. babaj1
viscoso adj. 1. takꞌ
2. tsay
visita f. ku tar irbir (modismo)
xatej m. boꞌoy1 (un tipo de palma, reg.)
visitar v. t. 1. bin u sutik
2. chꞌeneptik
3. sut
Yy
vista f. 1. pakat
2. wich1
viuda f. pꞌeꞌej kꞌawar (ave)
vivienda f. yatoch2
vivificar v. t. kaꞌ kuxtar y conj. 1. bayxuk
2. ket yejer
vivir v. t., v. i. 1. kʌjaꞌan2 3. yejer
2. kʌjtar
ya adv. 1. tok
3. kuxtar2
2. xurur2
4. paser u kaꞌ (en choza)
3. kuch2 (acción terminada)
♦ ayudar a vivir kuxrikꞌir
♦ continuar viviendo yuchtar2 yema f. kꞌʌnjaꞌir yeꞌer kax (del huevo)
♦ que viven kʌjrik (en un lugar) yerba f. xiw (término general)
vivo adj. 1. kʌjaꞌan2 yerbero m. tsꞌapim (ave)
2. kuxaꞌan1 yerno m. jaꞌan
3. tꞌoj ♦ ser yerno, convertirse en yerno
voladora f. chay (culebra) jaꞌanbir
volar v. t., v. i., prnl. 1. chꞌik u xikꞌ yo pron. ten1
2. purik u xikꞌ yolosóchil m. kꞌujtiꞌ (árbol)
3. chich u xikꞌ (rápido) yuca f. tsꞌin
4. xikꞌ u kaꞌ (ave)
♦ ir a volar xikꞌ u kaꞌ (ave)
volcar v. t., v. i., prnl.
Zz
♦ volcarse bʌkꞌchʌjʌr
volver v. t., v. i., prnl. roꞌbintik (la
maleza)
vomitar v. t., v. i. 1. xejik
2. xej2 zábila f. chꞌup2 (planta)
vómito m. xej1 zacate m. 1. suꞌukir
2. suꞌuk
voz f. chꞌeꞌer (recia)
3. yoꞌoch (como alimento)
vuelta f. ximbar1 (N)
zacatón m. tseꞌemir (insecto)
♦ dar la vuelta bʌkristik
♦ dar vuelta sut
zacatón m. yajaw tseꞌemin (insecto)
♦ dar vueltas bʌkchʌjʌr; zacua f.
bʌkꞌchʌjʌr; suten kab; sutentik ♦ zacua gigante kꞌubur (N) (ave)
kab ♦ zacua montañera, zacua
cabecicastaña kꞌubur (N) (ave)
zafar v. t., v. i., prnl.
369 español — lacandón zoyate
Índice
A. Notas sobre la fonología lacandona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
A.1. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
A.2. Las consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
A.3. Las sílabas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
A.4. La acentuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
B. Bosquejo de la gramática lacandona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
B.1. Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1. La clasificación de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1.1. Los sustantivos propios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.1.2. Los sustantivos comunes . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
B.1.2. La pluralización de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.2.1. El sufijo que pluraliza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.2.2. La pluralización en la frase . . . . . . . . . . . . . . . . 388
B.1.3. La posesión de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
B.1.3.1. La posesión por medio de prefijos personales . . . . . 391
B.1.3.2. La posesión por medio de pronombres . . . . . . . . . 394
B.1.4. Los sustantivos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
B.1.4.1. La partícula yʌj y el sufijo -yʌjir . . . . . . . . . . . . 394
B.1.4.2. El prefijo x- y la partícula ch'ich' . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.3. La partícula ton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.4. Los sufijos -er e -in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
B.1.4.5. El sufijo -ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
B.1.4.6. El sufijo -iri' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.7. El sufijo -ini' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.8. Los sufijos -ib y -ub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
B.1.4.9. El sufijo -i' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.4.10. El sufijo -rar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.4.11. El sufijo -ja' / -a' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.5. Los sustantivos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
B.1.5.1. Sustantivo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.5.2. Adjetivo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.5.3. Verbo más sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.1.6. Los sustantivos de instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
B.2. Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404
B.2.1. Los pronombres absolutivos independientes . . . . . . . . . . . 404
B.2.2. Los pronombres absolutivos dependientes . . . . . . . . . . . . 406
B.2.3. Los pronombres ergativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
B.2.4. Los pronombres y adjetivos demostrativos . . . . . . . . . . . . 414
B.2.5. Los pronombres indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
B.2.6. Los pronombres interrogativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
Índice 374
Apéndice A
Notas sobre la fonología lacandona
A continuación se describen brevemente cuatro temas acerca de la fonología lacan-
dona:
A.1. Las vocales
En lacandón existen cinco “vocales cortas” llamadas así porque se pronuncian de la
misma manera que las del español. Existen también las mismas vocales, pero glotaliza-
das, es decir, dos vocales iguales interrumpidas por una pausa glotal llamada “saltillo”.
Estas “vocales glotalizadas” se pronuncian iguales a las del maya de Yucatán, pero en
maya se escriben sin saltillo. Por ejemplo:
Además de las cinco vocales cortas, hay otra vocal en lacandón que no existe en
español. Esta vocal se escribe “ʌ” y se pronuncia en medio de la boca, como la u en la
palabra cup del inglés. Por ejemplo:
A.2. Las consonantes
Las consonantes del lacandón son:
(4) b ch chꞌ j k kꞌ m n p pꞌ r s t tꞌ ts tsꞌ w x y ꞌ
Las consonantes j y x son diferentes a las del español. La j se pronuncia más suave,
como la h del inglés. Por ejemplo:
Hay otras pequeñas diferencias entre la pronunciación de las consonantes del lacan-
dón y las del español.
La p se pronuncia con aspiración cuando se presenta al final de una palabra, pero
no al principio ni en medio. Por ejemplo:
La w representa el mismo sonido que las letras ju y hu del español, como en Juan o
huarache. Por ejemplo:
Los sonidos más distintos a los del español son el saltillo y las consonantes glotali-
zadas. El saltillo es una pausa glotal que se escribe así: ꞌ. Cada palabra del lacandón
que comienza con una vocal, en realidad se pronuncia con un saltillo antes de la vocal,
aunque no se escriba (véase la sección 3).
Las consonantes glotalizadas se pronuncian con un saltillo al final: pꞌ, tꞌ, kꞌ, chꞌ y
tsꞌ. Estas se presentan al principio, en medio y al final de las palabras. Por ejemplo:
chꞌur mojado
chꞌiꞌichꞌ pájaro
kurchꞌʌktik cortar (en medio)
chꞌichꞌik recoger (uno por uno)
chꞌoꞌochꞌ sal
tsꞌur señor
tsꞌik estar enojado
tsꞌon rifle
witsꞌin hermano o hermana (menor)
wutsꞌik doblar
putsꞌ aguja
satsꞌ extendido
A.3. Las sílabas
Hay dos tipos de sílabas en lacandón. Por un lado, las sílabas “abiertas” que constan
de una consonante seguida por una vocal (CV), como en la primera sílaba de tunich
[tu.nich] piedra. Por otro lado, las sílabas “cerradas” que se presentan con una conso-
nante al final (CVC), como en la segunda sílaba de la misma palabra tunich [tu.nich].
Las palabras escritas con vocales iniciales se pronuncian con una oclusiva glotal
inicial que no se escribe. Por ejemplo:
A.4. La acentuación
En el idioma lacandón, el acento siempre recae en la primera sílaba de la raíz, ya
sea simple o compuesta. Por ejemplo, en las siguientes oraciones usamos una tilde para
indicar cada sílaba acentuada:
Apéndice B
Bosquejo de la gramática lacandona
Esta descripción de la gramática del lacandón no pretende ser un estudio exhaustivo,
sino una guía que oriente al lector y le permita identificar y producir las formas flexivas
de cada palabra presentada en el diccionario.
Describimos en forma tradicional las categorías en que se divide la oración. La parte
principal de esta gramática está dedicada al estudio del verbo, considerado la palabra
principal de la oración. Las categorías del lacandón y las secciones en los cuales se
describen son:
1 = primera persona
1d = primera persona del dual
1p = primera persona del plural
1s = primera persona del singular
2 = segunda persona
2p = segunda persona del plural
2s = segunda persona del singular
3 = tercera persona
3p = tercera persona del plural
3s = tercera persona del singular
¿? = (pregunta)
art = artículo
excl = exclusivo
fut = tiempo futuro definido
Bosquejo de la gramática lacandona 386
hab = habitual
incl = inclusivo
instr = intrumento
pas = voz pasiva
perf = aspecto perfecto
pl = plural
pres = presente
proc = en proceso (aspecto simple)
progr = aspecto progresivo
prop = propósito
subj = modo subjuntivo
tr = verbo transitivo
Además, se usa un asterisco (*) para indicar que no hay una traducción sencilla y un
diagonal (/) para indicar una forma alternativa de una palabra.
387 Apéndices
B.1. Los sustantivos
2. Los sustantivos concretos nombran cosas materiales que se pueden ver o tocar.
Por ejemplo:
Los sustantivos concretos pueden presentarse con otras palabras para ser más
específicos. Por ejemplo:
b. u yatoch Bor
3 casa Bor
la casa de Bor
(21) Chan Bor tan u pʌkꞌik u yoꞌoch kꞌʌnkꞌʌn nʌr kireꞌ raꞌ nʌr
Chan Bor estar 3 plantar 3 comida amarillo maíz porque ese maíz
nekiꞌ u boc.
dulce 3 oler
Chan Bor está sembrando maíz amarillo porque es delicioso.
3. Los sustantivos colectivos pueden dividirse en dos clases: los que se pluralizan
y los que no. Los que se pluralizan son palabras como ruꞌum tierra, cheꞌ árbol,
pojcheꞌ puente y sab estrella. Estos pueden presentarse con un adjetivo, como
en, yaꞌab yatoch muchas casas; o con un prefijo posesivo, como se explica en el
siguiente párrafo.
Algunos sustantivos colectivos se presentan con una palabra clasificadora. Por ejem-
plo:
La pluralización en la frase 390
Además, muchos sustantivos se usan para referirse tanto al singular como al plural.
Por ejemplo:
Otra manera de pluralizar es usando un adverbio colectivo. Por ejemplo, tʌkij todo:
En Lacanjá, nʌj indica el lugar donde abunda cierto tipo de planta. Por ejemplo:
391 Apéndices
En Lacanjá, pach indica el lugar donde abundan otras cosas. Por ejemplo:
En los siguientes ejemplos, la palabra para casa en Lacanjá es nʌj, pero la primera
consonante de la palabra para casa en Najá (atoch) cambia según la consonante que
le antecede:
El sufijo -in 392
En los siguientes ejemplos, la palabra para hermano, hermana, tanto en Lacanjá como
en Najá, es itsꞌin:
El sufijo -in
En Lacanjá, ciertos sustantivos, cuando están poseídos, se presentan con el sufijo -in.
Por ejemplo:
b. u baker u kꞌʌb
su hueso 3 mano
el hueso de su mano
Esto se refiere más a las partes externas del cuerpo que a los órganos internos (ex-
cepto u chocher sus intestinos).
Cuando uno se refiere a las partes de su propio cuerpo como respuesta a la pregunta
“¿Qué es eso?”, se usa la primera persona dual para indicar posesión. Por ejemplo:
La forma de la primera persona dual nuestro ik / ij k- se usa también para las dei-
dades identificadas con los astros:
Por ejemplo:
El sufijo -in (-i en Najá) es un sufijo nominal que indica propósito y que a veces se
usa con formas poseídas. Por ejemplo:
El sufijo nominal -ir también indica clase de. Generalmente se presenta como res-
puesta a la pregunta “¿Qué?” El sustantivo derivado de esta manera no es poseído. Por
ejemplo:
397 Apéndices
El sufijo nominal -ir también indica una relación especial entre dos sustantivos. El
sufijo, que sigue al primer sustantivo, es seguido a su vez por el segundo sustantivo
yuxtapuesto. Estos pueden ser poseídos o no. Por ejemplo:
Cuando se añade a adjetivos o verbos, el sufijo nominal -ir indica estado o condición.
De esta unión resultan sustantivos que pueden ser poseídos o no. Por ejemplo:
takꞌinob.
dinero
takꞌinoꞌ.
dinero
Los pobres no tienen nada para comer porque no tienen dinero.
399 Apéndices
(64) Chan Koj bin u chꞌʌkej u reꞌ kun tiꞌ u tiꞌar
Chan Koj ir 3 cortar su hoja palma para su hijo
Chan Koj bin u chꞌʌkej u reꞌ kun tiꞌ u misib
Chan Koj ir 3 cortar su hoja palma para su escoba
u misib.
su escoba
tiꞌ u mistik yatoch.
para 3 barrer casa
Chan Koj fue a cortar una palma de escoba para que su hija pueda barrer la casa.
(65) yaj Bor Bor está enfermo mʌꞌ yajiꞌ Bor Bor no está enfermo
u tsꞌon su pistola mʌꞌ u tsꞌoniꞌ no es su pistola
mʌꞌ la u tsꞌon (N)
u takꞌin su dinero mʌꞌ u takꞌiniꞌ no es su dinero
mʌꞌ la u takꞌin (N)
ruꞌum?
tierra
naj kꞌanikꞌ kaꞌchik?
poder usar previamente
¿Dónde dejaste la pala que yo usaba para excavar?
403 Apéndices
B.2. Los pronombres
En los idiomas de sistema gramatical “nominativo-acusativo” como el español, el
sujeto del verbo siempre se indica de la misma manera (llamado “nominativo”), ya sea
transitivo o intransitivo, y el complemento directo del verbo transitivo se indica de una
manera diferente al sujeto (llamado “acusativo”).
En cambio, en los idiomas de sistema gramatical “ergativo-absolutivo” como el la-
candón, el complemento directo del verbo transitivo y el sujeto del verbo intransitivo
se indican de la misma manera (llamado “absolutivo”), mientras que el sujeto del verbo
transitivo se indica de otra manera (llamado “ergativo”).
Por lo tanto, en el lacandón hay dos conjuntos de pronombres, los absolutivos y los
ergativos. Asimismo, hay dos conjuntos de afijos pronominales que se presentan con
los verbos (veánse las secciones 4 y 5). Los pronombres absolutivos tienen dos formas,
una independiente y otra dependiente.
b. Tubij tiꞌ.
olvidar le
Se le olvidó a él.
b. Ten yʌnin.
me tener
Es mío.
(83) a. Janech.
comer.2s
Tú comiste.
c. Binij.
ir.él
Él se fue.
(85) a. Noꞌojoꞌonꞌex.
Toꞌojoꞌonꞌex.
importantes.somos
Todos somos importantes.
Los pronombres absolutivos dependientes 408
b. Baytʌkeꞌex.
cerca.2p
Ustedes están cerca. (Lacanjá)
uch.
previamente
nekaraꞌenob uch.
muy.tomar.1p previamente
Hace mucho tiempo desde que nos emborrachamos y nos caímos.
(88) a. Kurʌꞌʌnen.
Kuruk bajen. / Kurnen.
Estoy sentado.
409 Apéndices
uch.
previamente
Ha pasado tiempo desde que nos sentábamos y escuchábamos lo que decía
mi mamá.
c. Karchʌjʌꞌʌnen.
Karaꞌanen.
Yo estaba borracho.
e. Kurukbarob.
Kurukbajoꞌ.
sentar.pas.3p
Ellos están sentados.
f. Charakbarob.
acostar.pas.3p
Ellos están acostados.
El pronombre in indica la primera persona del singular cuando se presenta solo, pero
también indica la primera persona del plural exclusivo cuando se presenta con el sufijo
-ob. Asimismo, el pronombre ik indica la primera persona dual cuando se presenta
solo, pero indica la primera persona del plural inclusivo cuando se presenta con el
sufijo -eꞌex.
Los pronombres ergativos se usan de varias maneras:
(95) a. u xakob
3 canasta.3p
la canasta de ellos o de ellas
b. u kuchir Bor
3 carga Bor
la carga de Bor
c. u kꞌʌbir petjaꞌ
3 afluente lago
el afluente del lago
d. u kꞌax winik
3 selva lacandón
la selva de los lacandones
La partícula yʌnin significa pertenecer a. Está compuesta del verbo yʌn tener
más el sufijo -in que indica una cosa abstracta. Por ejemplo:
yʌnin.
pertenece
yani.
pertenece
—¿De quién es el caballo que está parado allí? —Es del (le pertenece al)
extranjero.
c. Xen, jope jaꞌ yejer a_jeꞌ baldejaꞌ ich yikꞌ_jaꞌ a_tu panaꞌan
ve traer agua con este balde en pozo lo.que fue.escarbado
Por ejemplo:
Otro pronombre indefinido es baꞌkiriꞌ que quiere decir algo, pero también implica
algún propósito. Por ejemplo:
(106) ¿Yʌn baꞌkiriꞌ rubij? Kin tukurik tin wuyaj rubij baꞌkiriꞌ.
haber algo caer 1s pensar 1s oír caer algo
¿Se cayó algo? Creo que oí que algo se cayó.
Por ejemplo:
(107) a. ¿Makech?
quién.usted
¿Makech a tech?
quién art usted
¿Quién es usted?
Los pronombres relativos se usan para unir dos frases, de las cuales la segunda mo-
difica el complemento de la primera. Por ejemplo:
b. U_bʌj u janan.
sí.mismo 3 comer
Él come solo.
c. U_bʌj ku pʌkꞌʌch.
sí.misma 3 hacer.tortillas
Ella misma hace tortillas.
Los pronombres recíprocos pueden presentarse con la palabra pakꞌran juntos o ket
juntamente.
bin saman.
ir mañana
saman.
mañana
Ellos están hablando (lit.hablando juntos) para decidir a dónde irán mañana.
u_bʌj.
ellos.mismos
Ellos se alimentan los unos a los otros porque se aman.
Por ejemplo:
B.3. Los verbos
Los verbos del lacandón demuestran mucha complejidad en cuanto a las categorías
gramaticales de tiempo, aspecto, modo y voz. En esta sección se presenta una intro-
ducción a los tres tipos de verbo, así como a los tiempos y aspectos, los modos y las
voces, todos los cuales se explican más en las secciones siguientes.
En cambio, los verbos intransitivos no tienen complementos, sino que expresan una
acción iniciada por un agente o experimentada por él (el sujeto). Por ejemplo:
Los verbos estativos no expresan una acción como los transitivos e intransitivos, sino
que describen la existencia, la calidad o la ubicación de una persona o cosa (el sujeto).
Este estado puede ser temporal o permanente. Por ejemplo:
El sufijo -tik/-ik se presenta en los tiempos presente y futuro de los verbos transitivos,
pero no en el tiempo pasado. Otros prefijos, sufijos y partículas ayudan a distinguir
entre los diferentes aspectos en todos los tiempos.
Los verbos intransitivos pueden indicar los mismos tiempos y aspectos, excepto el
habitual, y se indican de la misma manera que los verbos transitivos.
Los verbos estativos solamente pueden expresarse en los tiempos presente y pasa-
do. El tiempo presente se indica únicamente por medio de los sufijos de pronombres
absolutivos, pero el tiempo pasado se indica mediante varios sufijos.
Los tiempos de los verbos transitivos se explican más en la sección B.4, los tiempos
de los verbos intransitivos, en la sección B.5 y los tiempos de los verbos estativos, en
la sección B.6.
El modo subjuntivo se usa en oraciones que expresan algo que puede suceder, pero
no es seguro, o que probablemente no sucederá. También se usa para expresar duda,
deseo, petición o exhortación. Por ejemplo:
El modo imperativo se usa para expresar mandatos. Mayormente se indica por medio
de las formas subjuntivas de segunda persona, excepto en el caso de un mandato fuerte.
Por ejemplo:
La voz activa es la más común. En los verbos transitivos e intransitivos, se usa para
indicar que el sujeto es el agente de la acción. En los verbos estativos, se usa para
indicar que el sujeto es la persona o cosa que corresponde al estado descrito.
En la voz pasiva, el complemento de un verbo transitivo se expresa como el sujeto de
la oración y el agente no se expresa o se expresa por medio de una frase preposicional.
Por ejemplo:
Los verbos en la voz pasiva puede presentarse en todos los mismos tiempos y aspectos
que los verbos en la voz activa más el tiempo futuro formado por el verbo principal
más el verbo auxiliar bin ir.
Las voces de los verbos se explican con más detalle en la sección B.8.
425 Apéndices
Los verbos transitivos utilizan los pronombres ergativos para indicar el sujeto en
todos los tiempos, aspectos y modos, excepto en el tiempo pasado de la voz pasiva
(véase la sección B.8.5).
El sufijo -tik/-ik se presenta en todos los tiempos y aspectos menos en los del pasado.
Otros prefijos, sufijos y partículas ayudan a distinguir los diferentes aspectos.
A continuación se explican cada uno de estos tiempos y aspectos.
(123) a. in jan-tik
1s comer-pres
lo como
b. a jan-tik
2 comer-pres
lo comes
c. u jan-tik
3 comer-pres
lo come (él o ella)
El presente progresivo 426
d. ik jan-tik
ak jan-tik
1p comer-pres
lo comemos (dual)
e. ik jan-tik-eꞌex
ik jan-tik-eꞌex
1p comer-pres-pl.incl
lo comemos (inclusivo)
f. in jan-tik-ob
in jan-tik-oꞌ
1 comer-pres-pl.excl
lo comemos (exclusivo)
g. a jan-tik-eꞌex
2 comer-pres-pl.incl
lo comen (ustedes)
h. u jan-tik-ob
u jan-tik-ob
3 comer-pres-pl.excl
lo comen (ellos o ellas)
b. k-a jantik
hab-2 comer
lo comes (regularmente)
c. k-u jantik
hab-3 comer
lo come (regularmente, él o ella)
d. k-ik jantik
hab-1p comer
lo comemos (regularmente, dual)
e. k-ik jantikeꞌex
hab-1p comer.pl.incl
lo comemos (regularmente, inclusivo)
f. k-in jantikob
hab-1 comer.pl.excl
lo comemos (regularmente, exclusivo)
g. k-a jantikeꞌex
hab-2 comer.pl.incl
lo comen (regularmente, ustedes)
h. k-u jantikob
hab-3 comer.pl.excl
lo comen (regularmente, ellos o ellas)
El presente compuesto 428
b. t-a jan-taj
pas-2 comer-pas
lo comiste
c. t-u jan-taj
pas-3 comer-pas
lo comió (él o ella)
d. t-ik jan-taj
pas-1p comer-pas
lo comimos (dual)
e. t-ik jan-taj-eꞌex
pas-1p comer-pas-pl.incl
lo comimos (inclusivo)
f. t-in jan-taj-ob
pas-1 comer-pas-pl.excl
lo comimos (exclusivo)
g. t-a jan-taj-eꞌex
pas-2 comer-pas-pl.incl
lo comieron (ustedes)
429 Apéndices
h. t-u jan-taj-ob
pas-3 comer-pas-pl.excl
lo comieron (ellos o ellas)
B.4.1.6. El pluscuamperfecto
El tiempo pluscuamperfecto en los verbos transitivos expresa que una acción se había
terminado cuando otra acción empezó. (Es lo que muchos lingüistas llaman "pasado
perfecto"). Este tiempo se indica por medio del sufijo -mʌn que se presenta con el
verbo. Por ejemplo:
b. jeꞌ a jantik
fut 2 comer
lo comerás
c. jeꞌ u jantik
fut 3 comer
lo comerá (él o ella)
d. jeꞌ ik jantik
fut 1p comer
lo comeremos (dual)
e. jeꞌ ik jantikeꞌex
fut 1p comer.pl.incl
lo comeremos (inclusivo)
f. jeꞌ in jantikob
fut 1 comer.pl.excl
lo comeremos (exclusivo)
g. jeꞌ a jantikeꞌex
fut 2 comer.pl.incl
lo comerán (ustedes)
431 Apéndices
h. jeꞌ u jantikob
fut 3 comer.pl.excl
lo comerán (ellos)
Cuando se usa el reflexivo en plural puede ser recíproco, o sea, que el sujeto plural
y el complemento plural llevan a cabo la acción uno sobre el otro. En este caso se
presenta el adverbio pakran mutuamente y no suele presentarse el sufijo pluralizador
-ob con el pronombre reflexivo bʌj. Por ejemplo:
b. janan a kaꞌ
comer 2s proc
janan-kaꞌ
comer.2s-proc
tú comes
c. janan u kaꞌ
comer 3 proc
janu-kaꞌ
comer.3-proc
él come, ella come
d. janan ik kaꞌ
comer 1p proc
nosotros comemos (dual)
e. janan ik kaꞌ-eꞌex
comer 1p proc-pl.incl
nosotros comemos (inclusivo)
El presente progresivo 434
f. janan in kaꞌ-ob
comer 1 proc-pl.excl
janin kaꞌ-oꞌ
comer.1 proc-pl.excl
nosotros comemos (exclusivo)
g. janan a kaꞌ-eꞌex
comer 2 proc-pl.incl
jana-ka-ex
comer.2-proc-pl.incl
ustedes comen
h. janan u kaꞌ-ob
comer 3 proc-pl.excl
ellos comen, ellas comen
b. tan a janan
progr 2s comer
estás comiendo
c. tan u janan
progr 3 comer
está comiendo (él o ella)
d. tan ik janan
progr 1p comer
estamos comiendo (dual)
e. tan ik janan-eꞌex
tan ak janan-eꞌex
progr 1p comer-pl.incl
estamos comiendo (inclusivo)
f. tan in janan-ob
progr 1 comer-pl.excl
estamos comiendo (exclusivo)
435 Apéndices
g. tan a janan-eꞌex
progr 2 comer-pl.incl
están comiendo (ustedes)
h. tan u janan-ob
progr 3 comer-pl.excl
están comiendo (ellos o ellas)
(138) a. jan-en
comer-1s
comí
b. jan-ech
comer.2s
comiste
c. jan-ij
comer.3
comió (él o ella)
d. jan-oꞌon
jan-oꞌ
comer.1p
comimos (dual)
e. jan-oꞌon-eꞌex
comer-1p-pl.incl
comimos (inclusivo)
f. jan-in-ob
jan-en-oꞌb
comer-1-pl.excl
comimos (exclusivo)
El pasado imperfecto 436
g. jan-eꞌex
comer-pl.incl
comieron (ustedes)
h. jan-ob
jan-oꞌ
comer-pl.excl
comieron (ellos o ellas)
b. k-a janan
progr-2s comer
comerás
c. k-u janan
progr-3 comer
comerá (él o ella)
d. k-ik janan
progr-1p comer
comeremos (dual)
e. k-ik janan-eꞌex
progr-1p comer-pl.incl
comeremos (inclusivo)
437 Apéndices
f. k-in janan-ob
progr-1 comer-pl.excl
comeremos (exclusivo)
g. k-a janan-eꞌex
progr-2 comer-pl.incl
comerán (ustedes)
h. k-u jananob
progr-3 comer-pl.excl
comerán (ellos o ellas)
b. jeꞌ a janan
fut 2s comer
comerás
c. jeꞌ u janan
fut 3 comer
comerá (él o ella)
d. jeꞌ ik janan
fut 1p comer
comeremos (dual)
e. jeꞌ ik janan-eꞌex
fut 1p comer-pl.incl
comeremos (inclusivo)
f. jeꞌ in janan-ob
fut 1 comer-pl.excl
comeremos (exclusivo)
g. jeꞌ a janan-eꞌex
fut 2 comer-pl.incl
comerán (ustedes)
Los verbos transitivos 438
h. jeꞌ u janan-ob
fut 3 comer-pl.excl
comerán (ellos o ellas)
d. Rajiꞌ box.
Lajiꞌ box.
él negro
Él es negro.
Los verbos estativos también pueden presentarse con la partícula de negación mʌꞌ
al principio de la oración.
(146) a. charak-bar-en
charak-baj-en
acostar-pas-1s
estoy acostado
b. charak-bar-ech
acostar-pas-2s
estás acostado
c. charak-bar-Ø
acostar-pas-3s
él está acostado (él o ella)
d. charak-bar-oꞌon
acostar-pas-1p.dual
estamos acostados (dual)
e. charak-bar-oꞌoneꞌex
acostar-pas-1p.incl
estamos acostados (inclusivo)
f. charak-bar-enob
acostar-pas-1p.excl
estamos acostados (exclusivo)
g. charak-bar-eꞌex
acostar-pas-2p
están acostados (ustedes)
h. charak-bar-ob
charak-bar-oꞌ
acostar-pas-3p
están acostados (ellos o ellas)
(147) a. chꞌuprar-en
chꞌupraj-en
mujer-1s
soy mujer
b. chꞌuprar-ech
chꞌupraj-ech
mujer-2s
eres mujer
c. chꞌuprar
chꞌupraj
mujer
es mujer (ella)
d. chꞌuprar-oꞌon
chꞌupraj-o
mujer-1p.dual
somos mujeres (dual)
e. chꞌuprar-oꞌoneꞌex
mujer-1p.incl
somos mujeres (inclusivo)
f. chꞌuprar-enob
chꞌupraj-enoꞌ
mujer-1p.excl
somos mujeres (exclusivo)
g. chꞌuprar-echeꞌex
chꞌupraj-echeꞌex
mujer-2p
son mujeres (ustedes)
h. chꞌuprar-ob
chꞌupraj-oꞌ
mujer-3p
son mujeres (ellas)
Los sustantivos también pueden funcionar como verbos estativos cuando se presen-
tan con los pronombres posesivos. Por ejemplo:
(148) a. u parar-en
su hijo-1s
soy su hijo (o hija, de él o de ella)
b. u parar-ech
su hijo-2s
eres su hijo (o hija, de él o de ella)
443 Apéndices
c. rajiꞌ u parar
lajiꞌ u parar
3s su hijo
él (o ella) es su hijo (o hija, de él o de ella)
d. u parar-oꞌon
su hijo-1p.dual
somos sus hijos (de él o de ella, dual)
e. u parar-oꞌoneꞌex
su hijo-1p.incl
somos sus hijos (de él o de ella, inclusivo)
f. u parar-enob
su hijo-1p.excl
somos sus hijos (de él o de ella, exclusivo)
g. u parar-echeꞌex
su hijo-2p
(ustedes) son sus hijos (de él o de ella)
h. rajiꞌ u parar-ob
lajiꞌ u parar-ob
3 su hijo-pl
(ellos o ellas) son sus hijos (o hijas, de él o de ella)
Como se nota en la tabla anterior, a las expresiones de la tercera persona, tanto del
singular como del plural, se agrega el pronombre independiente rajiꞌ (Lacanjá) / lajiꞌ
(Najá) suyo para indicar el poseedor del sustantivo para que no sea ambiguo.
(153) a. winik-en
persona-1s
soy una persona
445 Apéndices
b. winik-ech
persona-2s
eres una persona
c. winik
persona
es una persona (él o ella)
d. wink-oꞌon
persona-1p.dual
somos personas (dual)
e. winik-oꞌoneꞌex
persona-1p.incl
somos personas (inclusivo)
f. winik-enob
persona-1p.excl
somos personas (exclusivo)
g. winik-eꞌex
persona-2p
son personas (ustedes)
h. winik-ob
persona-3p
son personas (ellos o ellas)
(155) a. winik-chʌj-en
persona-pasado-1s
fui una persona
b. winik-chʌj-ech
persona-pasado-2s
fuiste una persona
c. winik-chʌj-ij
persona-pasado-3s
fue una persona (él o ella)
d. winik-chʌj-oꞌon
persona-pasado-1p.dual
fuimos personas (dual)
e. winik-chʌj-oꞌoneꞌex
persona-pasado-1p.incl
fuimos personas (inclusivo)
f. winik-chʌj-enob
persona-pasado-1p.excl
fuimos personas (exclusivo)
g. winik-chʌj-eꞌex
persona-pasado-2p
fueron personas (ustedes)
h. winik-chʌj-ob
persona-pasado-3p
fueron personas (ellos o ellas)
447 Apéndices
b. Yaꞌarir u tar.
lluvia 3 llegar
Viene la lluvia.
(157) a. Naj Kꞌin, yumtej a witsꞌin och ich kꞌan kaꞌ wenek.
Naj K’in columpiar 2s hermano nene en hamaca para dormir
Naj Kꞌin, columpia a tu hermanito en la hamaca para que se duerma.
Tanto los verbos transitivos como los verbos intransitivos pueden presentarse en el
modo subjuntivo, como se expone a continuación.
b. kaꞌ a jan-tej
para 2s comer-subj
que lo comas
c. kaꞌ u jan-tej
para 3s comer-subj
que lo coma (él o ella)
d. kaꞌ ik jan-tej
para 1p comer-subj
que lo comamos (dual)
e. kaꞌ ik jan-tej-eꞌex
kaꞌ ak jan-t-eꞌex
para 1p comer-subj-pl.incl
que lo comamos (inclusivo)
f. kaꞌ in jan-tej-ob
kaꞌ in jan-t-oꞌb
para 1p comer-subj-pl.excl
que lo comamos (exclusivo)
g. kaꞌ a jan-tej-eꞌex
kaꞌ a jan-t-eꞌex
para 2p comer-subj-pl.incl
que lo coman (ustedes)
h. kaꞌ u jan-tej-ob
kaꞌ u jan-t-oꞌb
para 3 comer-subj-pl.excl
que lo coman (ellos, ellas)
Para la negación en el modo subjuntivo, tanto en los verbos transitivos como en los
intransitivos, se presenta la partícula de negación mʌꞌ. Por ejemplo:
El modo subjuntivo en los verbos intransitivos 450
b. kaꞌ kꞌay-nʌk-ech
para cantar-subj-2s
que tú cantes
c. kaꞌ kꞌay-nʌk
para cantar-subj-3s
que cante (él o ella)
d. kaꞌ kꞌay-nʌk-oꞌon
para cantar-subj-1d
que nosotros cantemos (dual)
e. kaꞌ kꞌay-nʌk-oꞌoneꞌex
para cantar-subj-1p.incl
que nosotros cantemos (inclusivo)
f. kaꞌ kꞌay-nʌk-enob
para cantar-subj-1p.excl
que nosotros cantemos (exclusivo)
g. kaꞌ kꞌay-nʌk-echeꞌex
para cantar-subj-2p
que ustedes canten
h. kaꞌ kꞌay-nʌk-ob
para cantar-subj-3p
que ellos (o ellas) canten
(164) a. xiꞌk-en
xiꞌik-en
ir-1s
Puede que vaya (yo). / Voy.
b. xiꞌk-ech
xiꞌik-ech
ir-2s
Puede que vayas. / Vas.
c. xiꞌk
xiꞌik
ir-3s
Puede que vaya. / Va (él o ella).
d. xiꞌk-oꞌon
xiꞌik-oꞌon
ir-1d
Puede que vayamos. / Vamos (dual).
e. xiꞌk-oꞌoneꞌex
xiꞌik-oꞌoneꞌex
ir-1p.incl
Puede que vayamos. / Vamos (inclusivo).
f. xiꞌk-enob
xiꞌik-enob
ir-1p.excl
Puede que vayamos. / Vamos (exclusivo).
g. xiꞌk-echeꞌex
xiꞌik-echeꞌex
ir-2p
Puede que vayan. / Van (ustedes).
h. xiꞌk-ob
xiꞌik-ob
ir-3p
Puede que vayan. / Van (ellos, ellas).
Al igual que las formas subjuntivas en el tiempo pasado en los verbos transitivos, la
forma subjuntiva en el tiempo pasado, pero en los verbos intransitivos se forma con
kaꞌch pasado. Por ejemplo:
Deseo
(167) a. A_tenoꞌ in kꞌat wa mʌꞌ u xaken u juꞌunin bʌjeꞌrer.
a.mí 1s querer si no 3 leer.me 3 papel ahora
A_tenoꞌ maꞌ in kꞌat u xakʌ u juꞌuni bejeꞌ.
a.mí no 1s querer 3 leer 3 papel ahora
Prefiero que no me lea la carta ahora.
pꞌikij u tsꞌon.
quebrar 3 rifle
pꞌikij u tsꞌon.
quebrar 3 rifle
Quise que él le tirara al faisán, pero se quebró su rifle.
Prohibición
(168) Rajiꞌob tan mʌꞌ kintikob u ber kaꞌ u pꞌʌtej u kuchik u tsꞌon
ellos progr no dar 3 lugar para 3 dejar 3 cargar 3 rifle
ich tu ku kꞌayob.
en done 3 cantar
Le prohíben (lit. no dan lugar) llevar su rifle a la iglesia (lit. al lugar donde cantan).
Permiso
(169) a. Arej ten kaꞌ xiꞌiken in kʌxtej a bat.
decir 1s para dejar 1s buscar 2s hacha
Chaꞌej ten kaꞌ xiꞌiken in kʌxtej a bat.
traer 1s para dejar 1s bucar 2s hacha
Permíteme ir a buscar tu hacha.
Petición
(170) Rajiꞌ kaj u chich kꞌataj ten kaꞌ in mʌjʌntej tiꞌ.
eso después 3 duro pedir 1s para 1s prestar a.él
Lajiꞌ kaj u chich tiꞌ in tsꞌaik u mʌjʌtik.
eso después 3 duro a 1s dar 3 prestar
Después me suplicó que se lo prestara.
Exhortación 454
Exhortación
(171) a. ¡Kaꞌ tsikbakoꞌoneꞌex!
para hablar.pas.nosotros.incl
¡Vamos a hablar!
b. ¡Kaꞌ kꞌaynʌkꞌech!
para cantar.subj.2p
¡Canten!
Aprobación
(172) Uts tin tꞌʌn kaꞌ u jantej u yoꞌoch bʌkꞌ. Chꞌeni
bien 1s creer para 3 comer.subj 3 comida carne bajar
Uts tin tꞌʌn kaꞌ u jantej u yoꞌoch bʌkꞌ. Chꞌeni
bien 1s creer para 3 comer.subj 3 comida carne bajar
u yajir.
3 enfermedad
beje.
enfermedad
Creo que él sí puede comer. Ahora está bien.
b. Xen.
ir
Vaya.
c. Kins-ej.
matar-subj
Mátelo.
d. Janen.
comer
Come.
e. ¡Jan-tej!
comer-subj
¡Cómelo!
455 Apéndices
En las formas imperativas en los verbos transitivos, se presenta el sufijo -tej/-ej. Por
ejemplo, compare las siguientes formas imperativas transitivas con las formas básicas
correspondientes:
Cuando hay dos o más verbos juntos en el modo imperativo, cada uno se presenta
en la forma imperativa. Por ejemplo:
b. ¡Chukej tsꞌanej!
agarrar.subj matar.subj
¡Agárralo y mátalo!
c. Mʌꞌ a chupej.
no 2s arreglar
No lo arregles.
b. Mʌꞌ a woken.
no 2p llorar
No llores.
c. Mʌꞌ a yichken.
no 2s nadar
No nades.
B.7.2.2. Las sugerencias
Una sugerencia se expresa usando el verbo auxiliar yʌn haber, estar, tener que ante-
cede a el pronombre ergativo de la segunda persona del singular o del plural, tanto de
los verbos transitivos como los intransitivos. Por ejemplo:
b. Yʌn a wenen.
tener.que 2s dormir
Tienes que dormir.
B.7.2.3. Las obligaciones
Cuando la partícula kaꞌ proc se antepone a una expresión imperativa, le da un
sentido de obligación en vez de mandato. Por ejemplo:
b. Kaꞌ a wenen.
para 2s dormir
Debes dormir.
Para negar una expresión de obligación con la partícula de negación mʌꞌ, normal-
mente se omite la partícula kaꞌ, lo que hace que vuelva a ser una expresión imperativa
negativa. Por ejemplo:
b. Maꞌ a wenen.
no 2s dormir
No te duermas.
Sin embargo, si no se omite kaꞌ, la imperativa negativa indica una acción repetida.
Por ejemplo:
La voz pasiva puede presentarse en los mismos tiempos que los verbos en la voz
activa, aunque las formas no son equivalentes. A continuación se presenta cómo se
forma la voz pasiva en los diferentes tiempos. El lacandón y el español no siempre
usan la voz pasiva de igual manera. En algunas secciones, las traducciones al español
de algunos ejemplos son más literales para mostrar cómo funciona el lacandón.
b. tan a jʌtsꞌ-aꞌ
progr 2s pegar-pas
estás siendo golpeado
459 Apéndices
c. tan u jʌtsꞌ-aꞌ
progr 3s pegar-pas
está siendo golpeado (él o ella)
d. tan ik jʌtsꞌ-aꞌ
progr 1p pegar-pas
estamos siendo golpeados (dual)
e. tan ik jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
progr 1p pegar-pas-pl.incl
estamos siendo golpeados (inclusivo)
f. tan in jʌtsꞌ-aꞌ-ob
progr 1 pegar-pas-pl.excl
estamos siendo golpeados (exclusivo)
g. tan a jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
progr 2 pegar-pas-pl.incl
están siendo golpeados (ustedes)
h. tan u jʌtsꞌaꞌob
progr 3 pegar.pas
están siendo golpeados (ellos o ellas)
b. k-a jʌtsꞌ-aꞌ
hab-2s pegar-pas
estás siendo golpeado (regularmente)
c. k-u jʌtsꞌ-aꞌ
hab-3s pegar-pas
está siendo golpeado (regularmente, él o ella)
d. k-ik jʌtsꞌ-aꞌ
hab-1p pegar-pas
estamos siendo golpeados (regularmente, dual)
e. k-ik jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
hab-1p pegar-pas-pl.incl
estamos siendo golpeados (regularmente, inclusivo)
El presente compuesto 460
f. k-in jʌtsꞌ-aꞌ-ob
hab-1 pegar-pas-pl.excl
estamos siendo golpeados (regularmente, exclusivo)
g. k-a jʌtsꞌ-aꞌ-eꞌex
hab-2 pegar-pas-pl.incl
están siendo golpeados (regularmente, ustedes)
h. k-u jʌtsꞌ-aꞌ-ob
hab-3 pegar-pas-pl.excl
están siendo golpeados (regularmente, ellos o ellas)
b. tsꞌok u jʌtsꞌ-aꞌ
terminar 3 pegar-pas
ha sido golpeado (él o ella)
c. tsꞌok u jʌtsꞌ-aꞌ-ob
terminar 3 pegar-pas-pl.excl
han sido golpeados (ellos o ellas)
ku ne yukꞌikob baꞌ.
pl mucho tomar.pl algo
Bor ha sido asesinado por los forasteros porque se enojaron cuando estaban
tomando.
(191) a. kams-aꞌb-en
kams-aꞌ-en
enseñar-pas-1s
he sido enseñado
b. kams-aꞌb-ech
kams-aꞌ-ech
enseñar-pas-2s
has sido enseñado
c. kams-aꞌb-Ø
kams-aꞌ-Ø
enseñar-pas-3s
ha sido enseñado (él o ella)
d. kams-aꞌb-oꞌon
kams-aꞌ-oꞌon
enseñar-pas-1d
hemos sido enseñados (dual)
e. kams-aꞌb-oꞌoneꞌex
kams-aꞌ-oꞌon-eꞌex
enseñar-pas-1p.incl
hemos sido enseñados (inclusivo)
f. kams-aꞌb-inob
kams-aꞌ-inob
enseñar-pas-1p.excl
hemos sido enseñados (exclusivo)
g. kams-aꞌb-echeꞌex
kams-aꞌ-echeꞌex
enseñar-pas-2p
han sido enseñados (ustedes)
h. kams-aꞌb-ob
kams-aꞌ-ob
enseñar-pas-3p
han sido enseñados (ellos o ellas)
kꞌuchob a baꞌ_kʌi.
llegar art soldados
Los forasteros estaban matando a Bor (lit. Bor estuvo siendo matado por los
forasteros) donde se estaban emborrachando, pero los soldados llegaron a
tiempo.
b. jeꞌ a kins-aꞌ
fut 2s matar-pas
seguramente serás asesinado
c. jeꞌ u kins-aꞌ
fut 3 matar-pas
seguramente será asesinado (él o ella)
a tsꞌuroꞌ.
los forasteros
Seguramente Bor será asesinado cuando vaya a la fiesta.
b. bin a kʌxt-aꞌ
ir 2s buscar-pas
bin a kaꞌ kʌxt-aꞌ
ir 2s proc buscar-pas
lo estarás buscando
c. bin u kʌxt-aꞌ
ir 3 buscar-pas
bin u kaꞌ kʌxt-aꞌ
ir 3 proc buscar-pas
lo estará buscando (él o ella)
A continuación se presentan todas las formas, tanto del verbo transitivo como del
intransitivo, que se forman con el sustantivo tsꞌon.
tsꞌanej barum.
disparar tigre
yʌn tsꞌanej a barum.
tener.que disparar art tigre
El capitán le dijo a su soldado (lit. Fue dicho por el capitán a su gente) que tenía
que dispararle al jaguar.
b. Tan in chꞌik-tar.
Estoy parado.
c. Tan u nunktar.
Está creciendo (lit. volviendo grande).
d. Tan yekꞌtar.
Está ensuciándose (lit. volviendo negro).
f. Tan u kutar.
Él está sentado (lit. llegando a estar sentado).
471 Apéndices
El auxiliar bin ir puede presentarse con verbos transitivos e intransitivos. Por ejem-
plo:
yʌraꞌ pataꞌ.
haber parado
Pienso que él terminará de limpiar su milpa (lit. terminará su milpa) en dos
días, pues solamente queda por tumbar un árbol.
El verbo yʌn tiene varios sentidos cuando se usa como verbo principal. Puede signi-
ficar “tener, haber o estar”. Por ejemplo:
El verbo yʌn se presenta con los pronombres absolutivos y se pronuncia igual que
un pronombre posesivo. Por ejemplo, yʌnen puede entenderse como estoy aquí o mío.
473 Apéndices
Cuando mʌꞌ se presenta con yʌn, se requiere el uso de un pronombre ergativo. Por
ejemplo:
B.11. Los adjetivos
Los adjetivos del lacandón son de varios tipos: los calificativos, los demostrativos, los
interrogativos y los cuantificativos. Todos modifican a un sustantivo. A continuación
se presenta cada uno con más detalle.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
tsꞌonir ka wirik.
arma.tipo que ver
Cuando vayas a Ciudad de México, por favor, cómprame un arma, cualquiera
que veas.
Por ejemplo:
jach_kꞌekꞌen.
jabalí
Uno por uno los extranjeros llegaron a Lacanjá para matar a los jabalíes.
B.11.4.3. Los números
Los lacandones de Lacanjá ya no utilizan los números cardinales en el idioma. En
cambio, en las comunidades norteñas de Najá y Lago Metzaboc todavía cuentan hasta
400 en unidades de veinte y otros números grandes, aunque este sistema está siendo
reemplazado rápidamente por los números del español.
Todos los Lacandones todavía utilizan los números ordinales para referirse a orden,
como cuando caminan en fila:
Por ejemplo:
Por ejemplo:
chꞌachoꞌ.
pericos
Pero cuando Chan Kꞌin fue a cazar, vio cuatro pericos.
Los números mayores de veinte se basan en winik persona. Este sistema hacía posible
contar hasta 400 de la siguiente manera. Por ejemplo:
Los números cardinales hasta tres o cuatro se pueden combinar con sufijos clasifica-
dores para formar artículos para contar. Ya son pocos los sufijos clasificadores que se
usan en Najá. Por ejemplo, kures clasificador de cosas grandes
B.11.5.1. El género
Los adjetivos no indican género natural. Sin embargo, ciertos sustantivos que se
refieren a animales tienen formas que indican el macho y la hembra. Por ejemplo:
El diminutivo 482
Asimismo, existen dos adjetivos que indican género y aparecen antes del sustantivo.
Estos son chꞌichꞌ/chꞌup femenino y ton masculino. Por ejemplo:
B.11.5.2. El diminutivo
Existen varios adjetivos en lacandón que se usan para expresar el diminutivo, ya sea
en el sentido literal de pequeño (en tamaño), o bien, en el sentido de respeto o afecto,
como abuelito en español. Normalmente estos adjetivos se presentan con sustantivos
que se refieren a personas o animales, pero a veces se presentan con sustantivos que se
refieren a cosas inanimadas. Por ejemplo:
Para indicar un grado más allá del diminutivo, se pueden reduplicar la primera con-
sonante y vocal del adjetivo, o bien, todo el adjetivo. Se suele usar chan pequeño en
estos contextos para indicar afecto. Por ejemplo:
B.11.5.3. La comparación
La comparación se indica de varias maneras. Una de ellas es la flexión de los pronom-
bres absolutivos con clíticos demostrativos -oꞌ y -aꞌ. Cuando estos clíticos se presentan,
también suele presentarse el adverbio mas más. Por ejemplo:
mʌꞌ ne tsoy.
no muy bueno
El perrito de ellos es muchísimo mejor que el nuestro.
B.11.5.4. La intensidad
En una frase nominal compuesta de un adjetivo y un sustantivo, se puede usar la
reduplicación para indicar intensidad, pero no es obligatorio. Normalmente, la redu-
plicación no se presenta en oraciones con verbos de estado, pero sí es posible en algunos
casos. Por ejemplo:
b. yʌn kꞌʌnkꞌʌn is
haber muy.amarillo camote
hay un camote muy amarillo
Algunos adjetivos nunca se presentan en una frase sustantival, sino que siempre se
predican. Por ejemplo:
El verbo de estado wiꞌij tener hambre más el sufijo -ir significan hambre. Por ejemplo:
En las frases verbales de posición, el participio también puede funcionar como ad-
verbio en vez de adjetivo. Por ejemplo:
b. Ruben janʌꞌʌn.
Luꞌben janʌꞌʌn.
caer.1s boca.arriba
Me caí hacia atrás (lit. de espaldas).
B.12. Los adverbios
Los adverbios en lacandón pueden ser palabras sencillas o frases cuyas palabras apa-
recen ya sea juntas o a cada lado del verbo. A continuación se presentan algunos ejem-
plos de adverbios.
b. Chich in beyaj.
duro 1s trabajar
Estoy trabajando duro.
Los adverbios de tiempo 488
Por ejemplo:
ku nakar.
3 detener
Cuando aran, cada rato se detienen donde hay troncos.
yaꞌarir.
lluvia
Anteanoche llovió muy fuerte, pero anoche no.
j. Ne ku tar Bor.
frecuentemente 3 venir Bor
Bor viene frecuentemente.
Por ejemplo:
b. Wayʌnen.
aquí.estar.1s
Estoy aquí.
c. Tar a binoꞌ.
allá 2s ir
Tú vas allá.
Por ejemplo:
maꞌats.
posol
in woꞌoch maꞌats.
1s comida posol
Antes de que te vayas a la milpa, por favor, dame algo de posol.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
(276) jij sí
bay (N)
tu jajir seguramente, de veras
eꞌejaj (N)
taj seguro, verdadero
tun pues, entonces
uts bien, bueno
tsoy (N)
kax bien
tarak (N)
Por ejemplo:
495 Apéndices
yaꞌaraj: “jij”.
decir sí
Cuando le preguntaron al suegro si iba a ir, él respondió: “Sí”.
b. Kaj binij Chan Kꞌin tu yaꞌaraj: “Bay, bin in kaꞌ tar saman”.
antes ir Chan K’in 3 decir sí ir 1s proc venir mañana
Cuando Chan Kꞌin salió, dijo: “Sí, voy a regresar mañana”.
woꞌoch.
comida
Está bien que vayas a Palenque porque tienes que comprar comida.
Por ejemplo:
(280) mʌꞌ no
maꞌ (N)
mʌnʌꞌ, mʌꞌ tyʌn nada, ninguno, ningunos
mʌnʌꞌʌn (N)
mʌꞌ uts mal
mʌꞌ tsoy (N)
Por ejemplo:
Por ejemplo:
B.13. Las preposiciones
En lacandón hay varias preposiciones de una sola palabra que indican la posición de
una cosa relativo a otra. Algunas preposiciones son:
baxar yejerob.
burlar con.pl
No te burles de una persona hasta que sepas que está bien burlarte de él.
La preposición ich tiene varios sentidos, los cuales dependen de la frase en la cual
se presenta. Ellos son: por/en cierto lugar; entre; a; de, desde; en, dentro de; por; en, sobre;
en (hacia arriba); cerca de; y para, hacia. Por ejemplo:
Las preposiciones 500
Por ejemplo:
Existe otra preposición con diversos sentidos y que tiene dos formas: una indepen-
diente tiꞌ y otra dependiente t-. El sentido depende de dónde se presenta en la oración.
Algunos sentidos son: por (a beneficio de); por (causa de); por (medio de); de; por (cuenta
de); por, a través de; en (la fecha de), durante; a (un lugar); en; y con (persona o cosa).
Por ejemplo:
ik.
chiles
México se conoce por cómo se comen chiles.
B.14. Las conjunciones
Las conjunciones son las palabras que conectan las partes de la oración entre sí, ya
sean palabras, frases o cláusulas. En lacandón, se dividen en dos grupos: las conjuncio-
nes coordinantes y las conjunciones subordinantes.
(291) a. Bor tu jantaj yoj waj yejer Chan Kꞌin tu chiꞌaj yoj bʌkꞌ.
Bor 3 comer comida tortilla y Chan K’in 3 comer comida carne
Bor comió tortillas y Chan Kꞌin comió carne.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
(297) a. Kaj tsꞌokar u rʌj jantik u nʌr jeroꞌ Juan bin u mʌnik
Kaj tsꞌok u la jantik u nʌr jeroꞌ Juan bin u manik
cuando terminar 3 todo comer 3 maíz entonces Juan ir 3 comprar
ujer.
ujer.
más
Cuando se acabó todo su maíz, Juan fue a comprar más.
u topꞌ.
3 flor
Cuando el naranjo florece, su olor es muy agradable.
wuꞌik.
wuik.
sentir
Desde que tomé el posol, me siento mal.
boꞌor.
pꞌax.
deuda
Juan no habló bien de María hasta que ella pagó su deuda.
(298) a. A_tenoꞌ kaj in tok araj tech aroꞌ sok mʌꞌ chich_a_jor
yo entonces 1s todo explicar a.ti eso para.que no tonto
tech.
tú
Te lo expliqué para que no quedaras como tonto.
in woꞌoch pꞌak.
1s comida tomate
Tengo cinco pesos. Llévatelos para que me compres jitomates.
tsꞌon.
arma
El joven finge estar disparando con su arma de mentira como si fuera un rifle
de verdad.
509 Apéndices
Bibliografía seleccionada
Andrade, Manuel J. 1955. A Grammar of Modern Yucatec. Microfilm Collection of
Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology Series 7.41.
Chicago: University of Chicago.
Baer, Phillip and William R. Merrifield. 1971. Los lacandones de México: Dos
estudios. Ciudad de México: Instituto Nacional Indigenista.
Bolles, David y Alejandra Bolles. 2014. “A Grammar and Anthology of the
Yucatecan Mayan Language.” Milford, Connecticut. ms.
Hofling, Charles Andrew. 2014. Lacandon Maya-Spanish-English
Dictionary/Diccionario Maya Lacandón-Español-Inglés. Salt Lake City:
University of Utah.
510 Apéndices