Está en la página 1de 19

Artículo recibido: 02/02/2020

Artículo aceptado: 19/04/2020


doi: 10.17533/udea.mut.v13n2a05
ISSN 2011-799X

Giannina Bertarelli, una italiana que traducía


en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra1

Iledys González
iledys.gonzalez@uniroma1.it
https://orcid.org/0000-0001-6275-1393
Università di Roma “La Sapienza”, Italia

Resumen
Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte
del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las
literaturas italiana y francesa a través de sus traducciones, inicialmente para la revista Pensamiento
Crítico y luego para el Instituto Cubano del Libro, sino también en los comienzos de la enseñanza del
italiano en La Habana y en su rol como periodista. El presente trabajo de investigación pretende es-
bozar primeramente una breve biografía intelectual para rescatar del olvido la memoria de una mujer
extraordinaria que llevó una vida novelesca al dejar su país de origen y establecerse de manera defi-
nitiva en una Cuba en plena trasformación política y social. La historia de su vida privada define las
facetas de su labor como traductora, que serán expuestas aquí. El objetivo esencial de este trabajo es
la reconstrucción del corpus traducido por ella y la reflexión sobre los autores extranjeros publicados
(Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo y Alba de Céspedes, entre
otros) para comprender los perfiles de las obras (temáticas, estilos, géneros) que Bertarelli asumió
como traductora. Para ello se ha de dialogar con los estudios precedentes de naturaleza historiográfica
y crítica sobre traducción y literatura europea publicada en Cuba.
Palabras clave: historia de la traducción en Cuba, literatura italiana, edición de libros en Cuba,
Giannina Bertarelli, estudios transatlánticos.

Giannina Bertarelli. An Italian who translated in Havana. Reflections


on her life and work
Abstract
Giannina Bertarelli (Italy, 1921- Cuba, 1994) has been cited on very few occasions as part of Cuba
cultural panorama. However, she was an influential figure not only in the dissemination of Italian
and French literature through her translations for the magazine Pensamiento Crítico and then for the
Cuban Book Institute, but also as a pioneer in teaching the Italian language in Havana, and as a
journalist. This text presents a brief intellectual biography to rescue the memory of an extraordinary
woman from oblivion —a woman who led an adventurous life after leaving her country of origin to
settle in Cuba at a time of deep political and social changes. The history of her private life defines the
facets of her work as a translator, and those facets will be presented here. This work aims essentially at
reconstructing the corpus translated by Bertarelli and to reflect upon published foreign authors (Ma-
rio de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo and Alba de Céspedes, among
others) to understand the profiles of the works (themes, styles, genres). For this reason, it is necessary
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

to enter into dialogue with previous studies of a historiographical and critical nature on translation
and European literature published in Cuba.
Keywords: translation history in Cuba, Italian literature, edition of books in Cuba, Giannina Ber-
301
tarelli, Transatlantic studies.

Giannina Bertarelli, une italienne qui traduisait à La Havane. Réflexions


sur sa vie et son travail
Résumé
Giannina Bertarelli (Italie, 1921-Cuba, 1994) a rarement été reconnue sur la scène culturelle cubaine
bien qu’elle ait été une figure influente non seulement dans la diffusion de la littérature italienne et
française à travers ses traductions pour la revue Pensamiento Crítico et plus tard pour l’Institut cubain
du livre, mais aussi dans les premiers temps de l’enseignement de l’italien à La Havane et dans son
rôle de journaliste. Le texte entend d’abord esquisser une brève biographie intellectuelle pour sauver
de l’oubli le souvenir d’une femme extraordinaire qui a mené une vie romantique en quittant son
pays d’origine et en s’installant définitivement dans une Cuba en pleine transformation politique et
sociale. L’histoire de sa vie privée définit les facettes de son travail de traductrice qui seront exposées
ici. L’objectif essentiel de ce travail est la reconstruction du corpus traduit par elle et la réflexion
sur les auteurs étrangers publiés (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito
Nievo et Alba de Céspedes, parmi d’autres) pour comprendre les profils des œuvres (thèmes, styles,
genres) que Bertarelli a assumé en tant que traductrice. Pour ce faire, il est nécessaire de dialoguer
avec les études antérieures à caractère historiographique et critique sur la traduction et la littérature
européenne publiées à Cuba.
Mots clés : histoire de la traduction à Cuba, littérature italienne, édition de livres à Cuba, Giannina
Bertarelli, études transatlantiques.

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

1. Introducción a los ya clásicos libros de Fernando Ortiz —


Las simpatías de Italia por los mambises cubanos
302 Advertía hace unos años la eminente estudio-
(1905), Los mambises italianos (1909) e Italia y
sa cubana Luisa Campuzano, de modo obli-
Cuba (1944)—, que ha motivado Italianos por
cuo en ocasión de un homenaje a la intelectual
la libertad de Cuba, de Enrique Pertierra Serra
Graziella Pogolotti, sobre la obligada tarea
(2000), además de la investigación más com-
aún pendiente de recordar la encomiable la-
pleta en nueve volúmenes, Emigrazione e presen-
bor de Giannina Bertarelli (1921-1994) como
za italiana in Cuba, de Domenico Capolongo
traductora del Instituto Cubano del Libro (icl)
(ed.) (2010), y el recientemente publicado tí-
(Campuzano, 2006). En el 2018, fue precisa-
tulo de Ricardo Rosselló (2019), Presencia ita-
mente Pogolotti quien publicó en la revista
liana en Cuba (1492-1902). Es en dicho apartado
Revolución y Cultura una grata memoria sobre
del texto de Garzia y Fleites (1997), donde vie-
la traductora italiana a la que la unían nexos de
nen citados Cristóbal Colón, Giovanni Battista
amistad heredados de su padre, el pintor cubano
de origen italiano Marcelo Pogolotti (1902- Antonelli, Antonio Meucci, Oreste Ferrara e
1988). Probablemente sea Graziella Pogolotti, Italo Calvino, que aparece la semblanza biográ-
quien más haya salvado el nombre de Giannina fica sobre Giannina Bertarelli, derivada, como
Bertarelli del anonimato. La ha recordado no en el artículo de Pogolotti, de la memoria y de
solo allí, su más completo tributo, sino desde las emociones de su autor Aldo Garzia, amigo
antes, en otros textos personales referentes a su cercano de la traductora.
propia vida y al contexto intelectual habanero
Aparte de estas dos publicaciones la presencia
del cual participaba y del que formaban parte
de Bertarelli en el ámbito intelectual cubano
Bertarelli y su esposo Enrique Collado (1915-
parecería nula, si no fuera por esporádicos
1976) (Pogolotti, 2012; Grant, 2003).
trabajos sobre traducción donde se cita alguna
Junto al artículo “Más sobre el icl y sus tra- que otra obra traducida por ella (Bello, 2019;
ductores. Giannina, persona, contextos”, de Sánchez Guevara, 2018). Con frecuencia su-
Graziella Pogolotti (2018), solo puede citarse cede que muchos de los estudios que encontra-
otro texto que rescata la figura de la traducto- mos sobre la traducción literaria en Cuba pres-
ra, este menos conocido en el ámbito cubano tan atención a casos de escritores traductores
por haber sido publicado en Italia, Cuba Cul- y, por tanto, la labor ingente de otros traduc-
tura. Viaggio nell’identità di un’isola (Garzia y tores queda aún sin reconocer. No obstante,
Fleites, 1997). Ese libro, hecho a cuatro ma- este juicio no debe ser leído con absolutismo,
nos por los intelectuales Aldo Garzia y Alex pues cada año se despliegan exposiciones en el
Fleites —italiano y cubano, respectivamen- marco de un ya habitual simposio sobre tra-
te—, constituye una exploración cultural de ducción literaria en la Unión de Escritores y
Cuba, amena y sucinta como guía de viaje que Artistas de Cuba (uneac), exposiciones que
es, pero al tiempo rigurosa en la revelación de de seguro ayudarán a construir en el tiempo
datos novedosos, fruto de una evidente inves- una historia orgánica de la traducción en la
tigación profunda. Tal es el caso del capítulo isla. En ese volumen que está por escribirse no
“Italiani a Cuba”, bosquejo sobre la presencia podrá faltar el episodio que destaque la trayec-
permanente o temporal de italianos insignes toria de Giannina Bertarelli, no solo como tra-
en la isla, que podría considerarse uno de los ductora sagaz, sino también como mediadora
pocos estudios generales sobre el tema junto cultural entre Italia y Cuba.

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

En las líneas que siguen ha de esbozarse, pri- 2. Giannina Bertarelli, una vida
meramente, una biografía intelectual mínima,2 itinerante hasta el hallazgo insular
con el fin de arrojar luz sobre el nombre de 303
una traductora casi olvidada —aprovechando Nacida en la ciudad italiana de Milán en 1921,
el valioso testimonio hablado de su hija Adria- Giannina Bertarelli fue la hija menor de un
na Collado Bertarelli para tal apartado—,3 matrimonio de clase media-baja. Desde pe-
luego ha de desglosarse el corpus de los títu- queña le tocó vivir desventuras que signaron
los —basado inicialmente en una búsqueda su destino, pero, sobre todo, su personalidad
detallada en los catálogos bibliotecarios y las emancipada y resuelta. Siendo una niña per-
bibliografías anuales de las publicaciones cu- dió a su madre, quien había enfermado de fie-
banas— que se dieron a conocer en el país gra- bre tifoidea tras cuidar de la hija mayor que,
cias al intelecto y la competencia lingüística de en cambio, sobrevivió a la enfermedad. Años
esta figura. La combinación de estos dos cua- más tarde, la familia se trasladó a Lugano,
dros, el biográfico y el bibliográfico, relativos donde el padre había logrado emplearse como
a Giannina Bertarelli, más que un reclamo a obrero en una fábrica. En Suiza, el padre con-
los estudios de traducción en Cuba, espera ser trajo segundas nupcias y tuvo otros hijos del
umbral de futuras indagaciones en el marco de nuevo matrimonio. Giannina Bertarelli logró
la recepción de la literatura italiana en la isla y culminar sus estudios de bachillerato y una
de los diálogos transatlánticos. vez cumplida la mayoría de edad decidió re-
gresar a Milán.
2 La biografía intelectual femenina es una línea de in-
vestigación muy atendida en los últimos años por la La Segunda Guerra Mundial había llegado a su
academia italiana, con el objeto de “incorporar” a la his- fin y en Italia se vivía con optimismo un clima
toria la producción de las mujeres escritoras, de reinser- de reconstrucción social, caldeado de debates
tar las obras canceladas o mantenidas al margen (Zan- políticos, que se extendía a la cultura, en espe-
can, 2005). Muchas de estas autoras, fundamentalmente cial, al campo de la creación literaria. En una
las del siglo xx, tuvieron una actuación política, por lo de esas tertulias culturales frecuentes en la
que el énfasis en la red intelectual y la vida pública son
época, Giannina Bertarelli conoció al escritor
ejes prioritarios para comprender a fondo la produc-
ción literaria. El grupo de investigación encabezado por Stefano Terra, con quien mantendría una rela-
la académica Marina Zancan, junto a Monica Storini y ción sentimental durante largos años. Terra era
Laura di Nicola, entre otras, ha arrojado importantes un intelectual que estuvo comprometido con
resultados en la reconstrucción de la memoria de varias la Resistencia en Turín, su urbe natal, vincu-
autoras italianas a través de trabajos que se encuentran lado al grupo Giustizia e Libertà, junto a Leone
en la colección Scrittici e intellettuali del Novecento, de la Ginzburg y Cesare Pavese, y luego exiliado a El
editorial Mondadori (Zancan, 2005; Di Nicola, 2012;
Cairo, donde continuó su campaña antifascista
Rubini, 2019). Esta metodología aplicada aquí a la fi-
gura de Giannina Bertarelli pretende un doble rescate con otros italianos, como la escritora Fausta
para la historia: mujer emigrada, por tanto, desplaza- Cialente. En la Italia de la posguerra Terra co-
da, y además traductora, oficio que como aseveraba laboró como periodista con diferentes boletines
Lawrence Venuti ha sido sentenciado a una invisibilidad y fue enviado al extranjero como corresponsal
(Venuti, 1995). de Ansa (Agenzia Nazionale Stampa Associa-
3 Con vistas a este ensayo tuvo lugar una comunicación ta), La Stampa y la rai. En sus estadías en el ex-
personal (vía internet, diciembre del 2019) con Adriana
terior lo acompañó Giannina Bertarelli: de ese
Collado Bertarelli, quien refirió abundantes datos sobre
la vida de su madre. Ese testimonio oral es la fuente modo pasaron unos tres años en París, luego
principal para la reconstrucción biográfica que queda en Belgrado (de la antigua Yugoslavia) y final-
expresada en estas páginas. mente en Atenas. De aquella etapa es preciso

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

enfatizar el primer contacto de Bertarelli con A La Habana, Giannina Bertarelli llegó en


contextos lingüísticos diversos, su aprendizaje barco en 1956 con la idea de solicitar un visado
304 del francés, y quizás su primer trabajo como que le permitiera ingresar a México, meta de su
periodista. travesía. Sin embargo, el descubrimiento de
la ciudad habanera de los cincuenta, tan cos-
El 12 de septiembre de 1953, se publicó en La mopolita, moderna y a la vez caótica en su
Stampa, el artículo “Avventure di giornalisti in herencia colonial, la fascinó por la maravilla
un paese che non li ama”, de Vittorio Gorresio americana, una fascinación de la que no pudo
(1953), en el que se narra la detención de Terra escapar. Bertarelli decidió ponerse en contac-
en la Yugoslavia de Josip Broz Tito, acusado to con la comunidad italiana residente en La
de varios delitos mediante los que se pretendía Habana y conoció al pintor cubano Marcelo
obstaculizar su trabajo como periodista. Las co- Pogolotti —hijo del italiano emigrado a Cuba
laboraciones desde este país pretendían hacer en 1898 Dino F. Pogolotti—, quien, junto a
conocer en Italia las ideas de Tito y los cambios su hija Graziella, se convertiría en su princi-
generados hacia el socialismo en los Balcanes. pal familia de acogida. Así las tertulias en la
Como se explica en el texto, Terra y su compa- casa de los Pogolotti se volvieron habituales:
ñera habían logrado introducir una grabadora se hablaba de la cultura francesa, de literatura
con la que registraban los discursos de Tito por y arte, pero a la vez se hablaba de Revolución.
la radio local —que por la clausura del país no Eran los años de la lucha clandestina en La
se difundían en el exterior— para luego hacer- Habana y el clima de inestabilidad política y
los traducir y elaborar la noticia en Italia. Al de represión parecía condicionar su partida,
ser apresado Terra, la embajada italiana con- pero Bertarelli postergaba siempre su viaje. Se
tactó a Giannina Bertarelli para que se refu- había establecido y logrado sus primeros tra-
giara allí; sin embargo, la respuesta de ella fue bajos de traducción al español: un manual de
la de una mujer intrépida y tenaz: culminar la mecánica de la Fiat para una fábrica habanera
tarea de periodista iniciada por el marido. Y y un manual de fertilizantes. Vale decir que el
así, como precisa Gorresio, “fece tradurre tutti español lo aprendió in situ y que un gran méri-
i nastri e poi, ma solo allora, andò alla Legazione a to de su obra posterior como traductora fue el
consegnarli perchè fossero al sicuro” (1953, p. 5).4 desafío de trasladar un texto hacia una lengua
Tras la liberación de Terra, la pareja regresó a que no era la propia, invirtiendo la lógica fun-
Italia, donde fueron recibidos con admiración, damental del oficio, que en algunos casos en
y luego viajaron a Grecia. Aquella estancia, ella se hacía doblemente asombroso: al tradu-
siempre de colaboración periodística, sería cir del francés al español. Por otro lado, Gian-
la última que pasarían juntos: la relación ter- nina Bertarelli había continuado colaborando
minó y Giannina Bertarelli regresó a Milán, para la prensa italiana (Ansa y la rai) sobre la
donde intentó inútilmente encontrar para sí realidad cubana que en 1959 se había vuelto
un espacio profesional en un sector intelectual la principal noticia en todo el mundo. El pe-
dominado por los hombres. Así surgió en ella riodismo fue una actividad que mantuvo a lo
la idea de irse lejos, a un lugar donde no solo largo de su vida y que representaba un puen-
pudiera librarse del mal de amor, sino también te directo entre esos dos mundos a los cuales
emanciparse definitivamente. pertenecía, una forma de confrontar esos es-
pacios distantes, Italia y Cuba.
4 “Hizo traducir todas las cintas y luego, solo entonces,
fue a la Embajada a entregarlas para que estuvieran al En aquellos primeros años en la isla, Bertarelli
seguro” (traducción de la autora). se enamoró de Enrique Collado, un prestigioso

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

psiquiatra, amigo de los Pogolotti, que había maggiore distacco alle vicende politiche dell’iso-
sido esposo de Eva Fréjaville, la musa del pin- la. Restava intatta la passione per il lavoro di
tor Carlos Enríquez. La pareja se casó en 1964 cronista. L’interesse per la letteratura l’aveva 305
y estableció su residencia en el Vedado, entre sempre accompagnata durante tutta la sua vita.5
(Garzia y Fleites, 1997, p. 211).
las calles de Línea y Paseo, en un apartamen-
to que sería visitado por escritores como Italo
La suya fue una vida itinerante y novelesca,
Calvino, Virgilio Piñera y Alejo Carpentier.
movida por el amor y el compromiso político,
La amistad de Bertarelli con Piñera fue muy
hasta dar con un hallazgo insular que moti-
cercana y se fortaleció cuando ambos coinci-
vara su permanencia definitiva. En Cuba tuvo
dieron como trabajadores del Instituto Cubano
una hija cubana y logró emanciparse profesio-
del Libro (icl), donde el poeta cubano, silen-
nalmente en una época de grandes transfor-
ciado por el sistema, había quedado recluido
maciones sociales, pero que tanto aportó a la
haciendo trabajos de edición y traducción del
liberación de la mujer. Giannina Bertarelli fa-
francés. Para el icl, Bertarelli trabajó durante
lleció en La Habana en 1994 sin nunca escribir
dos décadas, prácticamente desde su funda-
sus memorias.
ción en 1967 hasta principios de los ochenta.
El conjunto de obras traducidas por ella (del
francés y del italiano) es muy variado; lo inte- 3. Traducciones para la revista
gran desde textos de matriz filosófica, política, Pensamiento Crítico
literaria hasta de crítica de arte y lingüística.
Es difícil aseverar, sin correr el riesgo de come-
Pero antes de consagrarse como auténtica y
ter un error futuro, cuál fue el primer trabajo de
prestigiosa traductora para el Instituto, se ha-
traducción publicado por Giannina Bertarelli.
bía ejercitado con la revista Pensamiento Crítico,
Pero ante la necesidad de determinar un ini-
en la que encontramos las primeras pruebas de
cio en su trayectoria podría citarse entre esos
su oficio. En aquella época, fundó además la
primeros títulos un texto que, sin embargo, no
enseñanza del italiano en la Academia de idio-
traduce de su lengua materna, sino del francés,
mas “Abraham Lincoln” en La Habana (Pogo-
que había aprendido bien durante los años vi-
lotti, 2018).
vidos en París. Se trata de “El intelectual frente
a la Revolución”, de Jean-Paul Sartre (1968),
En las últimas dos décadas de su vida, Gianni- para la revista mensual Pensamiento Crítico, el 9
na Bertarelli abandonó la traducción literaria de octubre de 1968.
y se dedicó exclusivamente al periodismo, ha-
ciendo reportajes para Italia a través de Ansa. Entre los temas de resonancia en la revista se
Como apuntan Aldo Garzia y Alex Fleites en encontraban algunos dedicados a la Revolu-
su libro, a raíz de una entrevista, la traductora ción cubana y a sus fundamentos ideológicos,
italiana vivió a partir de los ochenta un cierto
descontento por el sistema cubano: 5 “Durante muchos años fue la corresponsal atenta y
puntual de la agencia de prensa Ansa, además de punto
Per molti anni è stata la corrispondente attenta e de referencia para todos los periodistas italianos que via-
puntuale dell’agenzia di stampa Ansa, oltre che jaban a Cuba desorientados y perdidos [...]. En los años
ochenta aquella periodista italiana comenzó a observar
il punto di riferimento indispensabile per tutti
con mayor desapego los acontecimientos políticos de la
i giornalisti italiani che partivano verso Cuba isla. Permaneció intacta su pasión por el trabajo como
disorientati e sperduti [...]. Negli anni Ottanta cronista. El interés por la literatura la acompañó duran-
quella giornalista italiana inizia a guardare con te toda su vida” (traducción de la autora).

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

reflexiones marxistas, aspectos teóricos de Point en enero de 1968. Aquí se define el in-
la lingüística y el arte, el nuevo cine cubano, telectual de izquierda que, a juicio del filóso-
306 el movimiento surgido en mayo de 1968 en fo, es la categoría que solo puede asimilar el
Francia, el movimiento de los derechos civiles sentido completo de la palabra ‘intelectual’,
y el movimiento negro en Estados Unidos, los entendida como un componente de un “grupo
movimientos estudiantiles en Alemania e Ita- socioprofesional que podría llamarse los teóri-
lia, entre otros argumentos vinculados a la so- cos del saber práctico” (Sartre, 1968, p. 191).
ciedad y al pensamiento, siempre con un corte El texto se va adentrando cada vez más en la
teórico y crítico (Kohan, 1993). En este plural comprensión del rol del intelectual frente al
abanico temático no podían quedar por fuera radicalismo, por lo que tras abordar los casos
las ideas de uno de los filósofos más notables de China y la urss llega a Cuba. “Para un in-
de la época. telectual es imposible no ser pro-cubano”, ase-
veraba Sartre (1968, p. 200) aún con el mismo
Jean-Paul Sartre, quien ya había estado en Cuba entusiasmo que reflejaba en su texto anterior
durante un viaje a Centroamérica en 1949, se de 1960, publicado en Lunes de Revolución. El
interesó de inmediato por el fenómeno de la diálogo entre ambos títulos es más que eviden-
Revolución en su posición de crítica al colonia- te. La traducción que se muestra es límpida y
lismo y aceptó la propuesta oficial del nuevo fluida, no entorpece la lectura y mantiene la
gobierno, a través de Carlos Franqui, de hacer nota reflexiva sobre la discusión.
una visita al país en 1960. En esa famosa y co-
nocida ocasión viajó acompañado de Simone Otros dos textos de Jean-Paul Sartre aparecen
de Beauvoir, y se reunió con Fidel Castro, Che en Pensamiento Crítico (1967, marzo-abril), “El
Guevara y otros líderes e intelectuales compro- pensamiento político de Patricio Lumumba”
metidos con el proceso. Tras una experiencia (1967) y “África del Sur: centro del fascismo”
cubana que viviera con cierto enamoramiento, (Sartre, septiembre de 1969); sin embargo, no
Sartre escribió entonces una serie de dieciséis encontramos el nombre del traductor. Esta
artículos para el periódico France Soir con el tí- omisión se da en muchos otros casos de la re-
tulo de Ouragan sur le sucre y que aparecieron vista, donde el texto teórico extranjero declara
luego en un volumen independiente en espa- la fuente en lengua original, pero deja la duda
ñol, Huracán sobre el azúcar (Sartre, 1960a), y sobre cómo, o mejor dicho, por quién fue tras-
en inglés, publicado como Sartre on Cuba (en ladado al español. Y hablamos de varias pu-
Paolucci, 2007).6 Durante su estancia en la isla, blicaciones tomadas de fuentes diversas, entre
inspirado por diálogos diversos y, en especial, ellas los boletines Les Temps Modernes, funda-
por un conversatorio con estudiantes de la Uni- da por Sartre y Simone de Beauvoir, así como
versidad de La Habana, Sartre se dedicó a es- New Left Review, de Reino Unido, y Monthly
cribir “Ideología y revolución” (1960b), ensayo Review, de Estados Unidos.7
publicado en español por la revista Lunes de Re-
volución, bajo las siglas del traductor J. J. A. 7 En su estudio “Una mirada métrica a la revista Pensa-
miento Crítico”, Vilma Ponce Suárez (2007, p. 138) con-
El texto de Sartre traducido por Bertarelli fue tabiliza las fuentes extranjeras que sirvieron para dar
tomado de una entrevista titulada L’intellectuel actualidad a la revista: “En total se tomaron 87 trabajos
face à la révolution publicada en el periódico Le de 38 revistas de países como: Chile, Perú, Uruguay,
Colombia, México, Brasil, Bélgica, Italia, Francia, In-
glaterra, África del Sur, Viet Nam y Estados Unidos.
6 Véase Hewitt, 2007. Las más frecuentes fueron: Les Temps Modernes —8 tra-

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

Otro ensayo es traducido por Giannina Berta- Es importante reconocer el valor de estos tra-
relli en el mismo número de la revista (1968, bajos traducidos por Giannina Bertarelli, re-
9 de octubre): “Las contradicciones del capi- presentativos del intenso debate de ideas en 307
talismo tardío, los estudiantes antiautoritarios el panorama intelectual de la época. Por otro
y su relación con el Tercer Mundo”, de Rudi lado, en el plano personal, esta experiencia
Dutschke. Se trata de un largo texto (cerca de inicial demostraría su madurez en el acto de
cien páginas) que vendría siendo un inmedia- traducir y su capacidad para asumirlo ya como
to homenaje a su autor, líder estudiantil ale- un oficio establecido. Pensamiento Crítico sería
mán, que el 11 de abril del mismo año había entonces el camino para llegar a desempeñar-
sido víctima de un grave atentado por sus se como traductora del Instituto Cubano del
ideas marxistas (Dutshke, 1968). En este caso, Libro.
no se declara la fuente original que sirviera de
soporte a la traducción que, en cambio, sí apa-
rece firmada por Bertarelli. Evidentemente, 4. La obra de una traductora
dadas las competencias lingüísticas de la tra- Un primer paso en el desarrollo de la industria
ductora, el texto de base no debió haber sido del libro en Cuba después de 1959 fue la con-
en alemán, sino en una de las lenguas conoci- cepción de la Edición Revolucionaria en 1963,
das por ella como puente al español. Sin em- que pretendía, para una difusión colectiva del
bargo, ante la ausencia de un dato escrito solo saber, la fotocopia del libro impreso, lo cual
quedan las conjeturas. eliminaba los derechos de autor y permitía la
reproducción de las obras más importantes en
Otro título del francés traduce Giannina Ber- el ámbito internacional, ya fueran de carácter
tarelli para Pensamiento Crítico: de Louis Al- científico-técnico o literario. Así surgieron los
thusser, “Lenin y la filosofía” (1969, 11 de textos universitarios y la colección de literatura
noviembre, pp. 120-153). Aquí sí se conoce la universal del sello Huracán. Como precisaba
fuente: una ponencia presentada ante la Socie- Pamela María Smorkaloff en su exquisita in-
dad Francesa de Filosofía, el 24 de febrero de vestigación Literatura y edición de libros. La cultu-
1968, y que se publicó en Cuba con el con- ra literaria y el proceso social en Cuba (1987), se tra-
sentimiento del presidente Jean Wahl, como taba de una industria editorial no comercial.9
viene indicado a pie de página. En este tra-
bajo, que apareció publicado posteriormente
también en español como volumen indepen- 9 Fernando Martínez Heredia, uno de los directores
diente, su autor expone los aportes del pensa- de la Edición Revolucionaria, que luego sería fundador
miento de Lenin a la teoría marxista. Fernan- de la editorial de Ciencias Sociales, declaraba sobre tal
do Martínez Heredia refería en “Althusser y el experiencia:
marxismo” (1970), también para Pensamiento En aquellos años ‘fusilamos’ los derechos de autor
de un gran número de libros extranjeros que pu-
Crítico, algunas claves sobre las discusiones
blicamos. Es decir, no les pagábamos nada. Ahora
que en el contexto cubano generaban las ideas se estima que los derechos de autor son una de las
del filósofo francés.8 cuestiones fundamentales del capitalismo actual, y
numerosos especialistas estudian ese tema. Nosotros
bajos, New Left Review —6 trabajos, The Socialist Register los fusilamos, sencillamente, y no pasó nada. Entre
—5 trabajos, Monthly Review —5 trabajos y Partisans —4 otras cosas, porque nadie tenía ninguna soberanía
trabajos”. sobre nosotros. Algún provecho le sacamos a ser un
8 Véase Ponce Suárez (2019) para más noticias sobre pequeño país libre. Buscamos lo más reciente de las
los autores franceses publicados en Pensamiento Crítico. ciencias y lo publicamos en Cuba. Los alumnos y los

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

A raíz de esa experiencia se fundó en 1967 el La labor de Giannina Bertarelli como traduc-
Instituto Cubano del Libro (icl). Este abarcaba tora para el icl se desarrolló durante los años
308 todas las nuevas editoriales (Arte y Literatura, setenta y ochenta; sus títulos se encuentran en
Ciencia y Técnica, Ciencias Sociales, Pueblo el sello de Ciencias Sociales, así como en Arte
y Educación, entre ellas) y se ocupaba de la y Literatura. También puede apreciarse su tra-
planificación, producción y distribución de sus bajo en la revisión y cotejo de traducciones,
publicaciones. pues como asevera Olga Sánchez Guevara,
“no sólo se traducía, sino también se revisa-
El icl contaba además con un Departamento ban traducciones, ajenas y propias; duran-
de Traducciones, que pretendía cubrir las so- te largo tiempo esta tarea se realizaba a dúo
licitudes editoriales. Entre las lenguas de las entre dos traductores de la misma lengua, un
que se traducía estaban el inglés, el italiano, estilo que abreviaba el tiempo de revisión y be-
el francés, el ruso, el portugués y el polaco. neficiaba al traductor menos experimentado”
Además, se acogían libros de muy variadas (2018, p. 21).
materias, tanto literarias como científicas y so-
ciales. La importancia de este departamento Para abordar de modo inmediato un catálogo
la explica Olga Sánchez Guevara, quien fuera razonado de los libros traducidos por Gian-
traductora del centro: nina Bertarelli debe hablarse en términos de
corpus en construcción, no permanente, pues
Un enclave intercultural en el corazón de La la exploración sobre los títulos publicados aún
Habana: eso fue el Departamento de Traduccio- no ha concluido y en el futuro podría arro-
nes, cuya historia merecería una investigación jar nuevos datos. Aunque en estas páginas se
a fondo, en la que se destaque la contribución quisiera hacer énfasis en la divulgación de la
de los traductores del Departamento a la divul-
literatura italiana en Cuba, dado que el italia-
gación de las literaturas del Tercer Mundo y
no era la lengua materna de la traductora, no
Europa del Este, de las cuales se publicaron en
Cuba muchas obras en primeras (y a veces úni- debe solaparse, sin embargo, el valor de las
cas) traducciones al español. Antes de recibir obras traducidas del francés, por lo que tam-
sus Premios Nobel, los africanos Wole Soyinka bién tendrán un espacio significativo aquí. El
y Nadine Gordimer eran conocidos al lector cu- examen puede esbozarse en dos grupos tex-
bano, al que también le eran familiares nombres tuales: los teóricos primeramente y los litera-
como Chinua Achebe, Usmán Sembén, Mo- rios luego.
hammed Dib, Aziz Nesin, Karel Capek e Ismail
Kadaré, entre otros. (2018, p. 21)
4.1 Libros teóricos traducidos
El Departamento de Traducciones actualmen- El primer libro que Giannina Bertarelli tradu-
te ha dejado de existir, pero la historia de su jo completamente (al español del italiano) fue
trascendencia cultural para el contexto hispa- Las vanguardias artísticas del siglo xx, de Mario
noparlante está en continuo rescate (Sánchez de Micheli, publicado en 1967 por Ediciones
Guevara, 2018). Unión y tomado de Le avanguardie artistiche del
Novecento (Milán: Schwarz Editore, 1959).10 El
volumen de casi quinientas páginas en donde

profesores cubanos dieron un salto tremendo en sus 10 Ella firma Giannina de Collado, asumiendo el ape-
posibilidades y conocimientos. (2008, p. 242) llido del esposo.

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

el crítico teoriza sobre los “ismos” y compi- En 1970 el nombre de Giannina Bertarelli
la manifiestos, documentos y programas de aparecía en el volumen del importante filóso-
movimientos como el Surrealismo, el Dadaís- fo húngaro Georg Lukács, Historia y conciencia
309
mo y el Cubismo sigue siendo hoy un título de clase (Geschichte und Klassenbewußtsein), pu-
de consulta primordial para los estudiosos del blicado por Ciencias Sociales con una tirada
arte. En el “Prefacio a la edición cubana”, es- de cinco mil ejemplares. La traducción lleva-
crito en Milán el 25 de noviembre de 1966, da a cabo por Francisco Duque proviene del
Mario de Micheli expresa las motivaciones de francés Les Éditions de Minuit (París, 1957)
la escritura del texto y su consentimiento para que a su vez había sido traducido del alemán
que se traduzca y circule su libro en la isla, a por Kostas Axelos y Jacqueline Bois. El cotejo
pocos años de la primera publicación italiana: realizado por Bertarelli fue con la traducción
italiana de Giovanni Piana para Sugar Editore
Debería decir enseguida por qué estoy contento (Milán, 1967), donde se presentaba un prefa-
de que este libro mío se publique ahora en Cuba. cio escrito por Lukács específicamente para
No me es difícil decirlo. Cuba es un país libre y
dicha edición en el que hacía una revisión crí-
revolucionario, donde también la cultura se está
tica de sus trabajos, y que se incluyó entonces
moviendo en un espacio histórico verdadera-
mente nuevo; precisamente aquel que toda ver-
en el volumen cubano (pp. 7-33). Este frag-
dadera vanguardia buscó y busca para ahondar mento, aunque no quede allí explícitamente
en él sus raíces y para vivir. Quisiera decir que, declarado, fue traducido del italiano por ella.
de cierto modo, el lector cubano puede ser el lec- Historia y conciencia de clase también incorpora
tor ideal de estas páginas. una nota de la editora Teresa Blanco en la que
[...] las razones más precisas que me indujeron se expone una presentación del autor y de sus
a escribir este tomo nacieron sobre todo de la ideas.
voluntad de aclarar —contra la liquidación to-
tal y apresurada de las vanguardias por parte En 1975, Bertarelli concluyó dos libros para
de una crítica dogmática y, al propio tiempo,
Ciencias Sociales. Primeramente, las Cartas a
contra una celebración de las vanguardias,
Kugelmann (Marx, 1975), de Karl Marx, que
igualmente genérica y superficial, en clave de
gusto— los verdaderos motivos fundamentales tradujo del francés de la edición de Éditions
que dieron origen a su rebelión, subrayando su Sociales (París: 1971) realizada por el tra-
validez histórica y su herencia, más allá de los ductor Gilbert Badia, y que fue cotejada por
mil disfraces de estetismo. (1972, p. ix) José Rovira Fernández con la edición alema-
na Marx Engels Werke (Berlín: Dietz Verlag,
Muy probablemente el motivo de esta publica- 1973). Se trata de un volumen de trescientas
ción cubana surgiera durante o poco después páginas que presenta la serie epistolar (1862-
de la visita del estudioso italiano al país en 1966 1874) de Marx dirigida al médico Kugelmann,
para participar como jurado en el Premio de Li- que le ayudó a difundir El capital en Alemania.
teratura uneac. Las vanguardias artísticas del siglo Por otro lado, encontramos Armar a las masas
xx encontrará otra edición cubana en 1972 por revolucionarias, construir el ejército popular (263
el Instituto Cubano del Libro. Y fuera de Cuba pp.), del vietnamita Vo-Nguyen-Giap (1975),
puede hallarse traducido al español por Ángel periodista y ministro del Interior durante la
Sánchez Gijón para Alianza Editorial (Madrid, presidencia de Ho Chi Minh. Aquí quedaron
1979) que ha contado con disímiles ediciones. expuestas tesis marxistas y leninistas sobre
la organización militar del proletariado. Sin
embargo, se desconoce la fuente que sirvió de

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

base a la traducción. Un último título teórico autobiografía hablada de Gerónimo (1829-


traducido por Giannina Bertarelli para Cien- 1909), último líder de los apaches chiricahuas,
310 cias Sociales en la década del setenta, junto a que contó a Barrett, en español y que luego él
Pedro Arce y Mario Díaz Godoy: Los socialis- vertió al inglés.13 En el 2008 la editorial madri-
tas anteriores a Marx (1976), del historiador ita- leña Mono Azul publicó otra traducción espa-
liano Gian Mario Bravo (1976), quien registra ñola de este libro, con el título de Soy apache,
aquí una exploración del socialismo de 1789 a del traductor Javier Lucini. El desconocimien-
1848 en Francia, Inglaterra, Alemania, Estados to de la publicación cubana y en especial del
Unidos, Italia, entre otros países. Este equipo trabajo de Bertarelli conllevaron a la prensa
de traductores trabajó con la edición francesa de a señalar erróneamente esta como la primera
1969 (París: François Maspero), trasladada traducción al español.14
del original de 1966 (Roma: Editori Riuniti)
por Alice Théton. En la Bibliografía cubana de 1985, publica-
da por la Biblioteca Nacional de Cuba “José
Martí”, se registró la traducción de Giannina
De la década de los ochenta el primer título
Bertarelli del volumen de trescientas páginas
teórico traducido por Bertarelli que encon-
Ideas y métodos de la lingüística estructural con-
tramos es La estética del film (Bálazs, 1980)
temporánea, del lingüista ruso Iuri Apresian
(212 pp.), del húngaro Béla Bálazs, con prólo-
(1985) (Ciencias Sociales). Sin embargo, al no
go del italiano crítico de cine Umberto Barbaro.
tener acceso al ejemplar impreso es imposible
Este trabajo para la Editorial Arte y Literatura
identificar la fuente (específicamente, el idio-
lo realizó Bertarelli a partir de la edición italia-
ma) que le sirviera a Bertarelli para traducir,
na (Roma: Edizioni di cultura sociale) de 1954.
pues no conocía la lengua rusa, así que se des-
carta una traducción del libro original.
En 1982 Giannina Bertarelli llevó al español,
muy posiblemente a partir de la edición ita- En 1989 apareció otro trabajo de la traducto-
liana trasladada del inglés por Elena Bona en ra italiana, esta vez del francés, para la edito-
1971 (Milán: Longanesi),11 El indio Gerónimo: rial Arte y Literatura: Edgard Varèse (301 pp.),
memorias, recopiladas por S. M. Barrett (190 de Fernand Ouellette (1989), con prólogo de
pp.).12 La publicación por Ciencias Sociales Leonardo Acosta. Se trataba de una biografía
comprendía además de la explicación pre- del músico francés Varèse (1883-1965), quien
liminar de Barrett sobre cómo nació el libro compuso en los Estados Unidos gran parte de
(incluida en la primera tirada), un preámbulo su obra, como Octandre e Intégrales. La biografía
tomado de la edición italiana de Frederick W. que traducía Bertarelli, del escritor canadien-
Turner, profesor de la Universidad de Massa- se Fernand Ouellette (Montreal: Éditions Se-
chusetts, y un prólogo ad hoc de Carlos Díaz. ghers, 1966) habría de tener una impronta en
Se trata de un título importante para la serie la ensayística y en la vida del narrador cubano
etnológica de la editorial, pues constituyó la

13 Con la aprobación del presidente Theodore Roose-


11 Con el título Geronimo, la sua storia. velt, las memorias se publicaron en inglés con el título
12 Hablo en términos de probabilidad, pues no he po- Geronimo’s Story of His Life (Nueva York: Duffield &
dido acceder al ejemplar publicado. La ficha técnica que Company, 1906).
ha servido a precisar esta publicación proviene de la 14 Véase “Editan por primera vez en español las me-
Bibliografía Cubana (1982). morias del indio Gerónimo” (abc, 2009).

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

Alejo Carpentier, quien dejaría una formida- En 1980 aparecieron de modo simultáneo pu-
ble y personal reseña sobre el compositor fran- blicados tres títulos con la traducción de Ber-
cés, a quien había conocido durante sus años tarelli, fruto del trabajo de años precedentes. 311
parisinos. En la semblanza que publicara en Las dos solteronas (Le due zitelle), de Tommaso
Le Nouveau Commerce (1980), reunida luego Landolfi (1980), relato o novela breve publica-
junto a otros escritos en su libro La novela lati- da en 1946 en Bompiani, que trata de dos sol-
noamericana en vísperas de un nuevo siglo y otros teronas y un mono llamado Tombo. Natalia
ensayos (México: Siglo Veintiuno Editores, Ginzburg definía muy bien la esencia del libro
1981), Carpentier precisaba: “En 1926 tuve el en su ensayo “Lectura de Landolfi”:
privilegio de escuchar, en México, su Octandre,
El mono Tombo, muy querido por las dos sol-
dirigido por Carlos Chávez durante un con- teronas, huye por la noche de su jaula y comete
cierto de música contemporánea. [...] Desco- sacrilegios en el vecino convento. Las dos sol-
nocido en Europa, Varèse era en los Estados teronas, por obediencia a las autoridades ecle-
Unidos pieza de escándalo” (1984, p. 240). siásticas, deben resignarse a matarlo. [...] En la
La memoria narrada por Carpentier con los narrativa de Landolfi, los animales representan
vuelos de una escritura que asume unas veces el misterio de la existencia. Las dos solteronas
cariz novelístico y, otras, agudo sentido de crí- ignoran por qué Tombo, el amado animal, ha
querido realizar el crimen, comerse las hostias
tica musical podría ponerse en diálogo con el
consagradas y burlarse y ensuciar los objetos
volumen traducido por Bertarelli, amiga ade-
litúrgicos: él está inmerso en el silencio anima-
más del escritor cubano. ¿Quién sabe si fuera lesco. (2016, p. 423)
acaso el mismo Carpentier quien algún día le
sugiriera la traducción de este título? El único libro de literatura infantil traducido
por Bertarelli de las obras identificadas es Aven-
4.2 Traducción de la literatura italiana turas de Cebollino (Le avventure di Cipollino, en
Editori Riunuti, 1959), del gran narrador Gian-
El primer conjunto de obras traducidas por ni Rodari (1980), que se publicó en 1980 por
Bertarelli para el icl, al tratarse de textos teóri- el sello Gente Nueva, dedicado exclusivamente
cos o de crítica y filosofía, entraba fundamen- al género para niños y jóvenes. Este título, con
talmente en el sello de la editorial Ciencias So- ilustraciones de Rosa Salgado, se reeditó en
ciales. En la segunda etapa de trabajo para el Cuba en 1998. De Rodari puede decirse que es
Instituto se aprecia ya su labor como traducto- uno de los autores italianos más leídos y tradu-
ra propiamente literaria del italiano. Los títu- cidos del siglo xx. En España, por ejemplo, se
los se encuentran formando parte del catálogo le suele publicar con recurrencia.
de Arte y Literatura durante la década de los También en 1980 apareció en el catálogo de
ochenta. Sin embargo, la primera novela que la Editorial Arte y Literatura la serie de rela-
traslada al español es de 1977: El día de la le- tos ambientados en la Resistencia en Piamonte
chuza (128 pp.), de Leonardo Sciascia (1977). en la que participó su autor, Los veintitrés días
En su idioma original Il giorno della civetta (Tu- de la ciudad de Alba (I ventitré giorni della città di
rín: Einaudi, 1961), es una novela detectivesca Alba), de Beppe Fenoglio (1980), publicado
que transcurre en Sicilia y que pudiera poner- por Einaudi en 1952. El volumen conforma-
se a discusión con las obras sobre el inspector do por una docena de cuentos, todos sobre la
Montalbano del escritor contemporáneo, re- disputa por recuperar la ciudad de Alba inmer-
cientemente fallecido, Andrea Camilleri. sa en la lucha antifascista, constituyó uno de

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

los primeros títulos en la época en abordar la Es posible que la publicación del libro surgie-
crónica partisana. En orden de lectura encon- ra por la propuesta de la propia Bertarelli, tan
312 tramos primeramente el relato que le dio título cercana al argumento tratado en esas páginas,
al libro, “La salida”, “El ardid”, “Los inicios pues había vivido ella misma junto a un escri-
del guerrillero Raoul”, “Viejo Blister”, “Otro tor que luchó por la liberación de Italia. Sien-
muro”, “Ettore se va a trabajar”, “Aquella an- do un título que se situaba dentro del género
tigua muchacha”, “El agua verde”, “Nueve de una literatura testimonial y comprometida
lunas”, “El olor de la muerte”, y “Lluvia y la obtuvo una recepción ideal en Cuba, donde
novia”. Además, el libro llevaba un prefacio, había fecundado en los años sesenta una na-
“Al lector”, que muy probablemente fuera es- rrativa de carácter realista, volcada hacia las
crito por Bertarelli, pues en una publicación transformaciones sociales y los episodios de la
de 1981 firmó un preámbulo con el mismo tí- guerra en la clandestinidad y la guerrilla.
tulo. En la introducción, donde quedaba resu-
mido un cuadro biográfico del autor sobre su La madurez de Giannina Bertarelli en su ofi-
particular implicación en la lucha antifascista, cio como traductora literaria se reveló en 1981
se resumían los temas vitales que abordaban con la publicación de dos títulos de suma im-
los cuentos: portancia. Por primera vez asumía el rol de an-
tologadora de la narrativa moderna italiana,
El relato de la ocupación y posterior pérdida junto al menester de traducir, y ello la connotó
por un destacamento guerrillero, de la ciudad de
definitivamente como una voz de autoridad.
Alba (tema que retomará en otro libro publicado
Su mano y su intelecto no quedaron solo para
póstumamente, Il partigiano Johnny) convierten
a Fenoglio en el poeta de la guerrilla italiana. Y trasladar a otro idioma un libro ya concebido
ello es así porque el escritor ha despojado a su por su autor, sino para proponer de sus lectu-
prosa de todo alarde estilístico para ofrecernos, ras, de sus investigaciones literarias, un nue-
en cambio, con gran sentido del realismo crítico, vo libro, resultado de su personal selección y
un impresionante cuadro del momento histórico juicio crítico. Así encontramos la antología de
que le tocó vivir. La épica de Fenoglio, en la que cuento Una noche del 43 y otros relatos (Editorial
alternan la heroicidad y la claudicación, la vio- Arte y Literatura) que componían entre otros
lencia y la ternura, la firme decisión y la inconse- autores Giorgio Bassani, Luigi Compagnone,
cuencia, es la épica de un pueblo que, sojuzgado Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Anna Maria
brutalmente por el fascismo durante más de vein-
Ortese, Milena Milani, Leonardo Sciascia y
te años, desborda sus pasiones para lanzarse, en
Giusseppe Berto (1981) en una totalidad de
el momento decisivo, a la lucha por su libertad.
(s/a, 1980, pp. 5-6) cuatrocientas páginas.15 Giannina Bertarelli

El texto introductorio se expande hacia un re- 15 “Una noche del 43”, de Giorgio Bassani; “Los ju-
cuento de los principales sucesos de la Italia gadores”, de Luigi Compagnone; “La expedición”, de
nazi y del auge del movimiento antifascista Domenico Rea; “Una muchacha asomada a un balcón”,
que incluía tres frentes diversos: los comunis- de Pasquale Festa Campanile; “La inquilina” y “Hábla-
tas, los socialistas y Giustizia e Libertà. Queda me, dime algo”, ambos de Manlio Cancogni; “Los siete
sintetizado de modo coherente y argumentati- mensajeros”, de Dino Buzzati; “La madre”, de Natalia
Ginzburg; “Isla del Ángel”, de Giuseppe Dessi; “Ex-
vo el convulso contexto italiano al que pertene-
cursión dominical”, de Carlo Montella; “Casanova”, de
ció Fenoglio y del cual su obra era genuino re- Luigi Santucci; “Un par de gafas”, de Anna Maria Or-
flejo, para que el lector cubano comprendiera tese; “Casa ajena”, de Silvio D’Arzo; “Una velada inol-
mejor los conflictos expuestos en la narración. vidable”, de Vitaliano Brancati; “El retrato”, de Milena

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

escribió una breve introducción al volumen Mayerín Bello se refiere a ese volumen como
(“Al lector”), donde resumía una historia de la la primera compilación de narrativa breve ita-
narrativa italiana, en particular, para entender liana publicada en Cuba de la que no existe, 313
la cuentística del siglo xx, de la que se eligió en cambio, ninguna reedición posterior (Bello,
un muestrario en la publicación. Quedaron ex- 2019, p. 145). La casi totalidad de los cuentos
presadas allí también las temáticas recurrentes reunidos allí fue traducida por Bertarelli; sin
de los relatos y la presentación de los autores embargo, aparece también, citada en algunas
más distinguidos, aunque en cada cuento apa- presentaciones previas a los relatos, la presti-
recía una nota con el nombre del traductor, la giosa traductora española María Esther Bení-
fuente del texto y las publicaciones esenciales tez. Los textos por ella traducidos son “Los
del escritor, así como aspectos biográficos mí- siete mensajeros”, de Buzzati; “Una velada
nimos. Como decía la nota de contracubierta, inolvidable”, de Brancati; “Giufá”, de Scias-
escrita por Bertarelli, pues algunas ideas coinci- cia, y “Un par de gafas”, de Ortese. Aunque
den con lo dicho en su prefacio: no quedara declarada la fuente, estas traduc-
ciones probablemente fueron extraídas del vo-
Cualquier selección de cuentos italianos del pe- lumen Relatos italianos del siglo xx, publicado
ríodo posterior a la Segunda Guerra Mundial por Alianza Editorial en 1974 (460 pp.), una
es harto difícil, pues en los últimos treintaicinco
antología a cargo de Guido Davico Bonino
años este género ha alcanzado un considerable
(prólogo, selección y notas) y traducida por
desarrollo y una extraordinaria calidad. Y más
ardua resulta la tarea si se pretende cumplir un María Esther Benítez y José Antonio Sánchez
propósito didáctico con nuestros lectores, po- Ferlosio.
ner en sus manos una muestra de autores de
gran valía, con ejemplos elogiados por la críti- Hasta el momento Bertarelli se había encarga-
ca, pero prácticamente desconocidos en nues- do exclusivamente de trabajar con obras teó-
tro país [...]. ricas y literarias del siglo xx, sin embargo, en
Por lo tanto, presentamos en este volumen 1981 se dio a conocer en Cuba la novela deci-
una amplia gama temática, donde la guerra, el monónica Confesiones de un italiano, de Ippolito
amor, la ironía, el humor, el ridículo, la épica, Nievo, que podríamos definir como su capo-
lo fantástico, lo simbólico y lo real se conjugan
lavoro de traducción, una obra que se publicó
para ofrecer a ustedes las más representativas
gracias a su propuesta personal. La edición que
vertientes de la narrativa breve contemporánea
en Italia (Bertarelli en Bassani et al., 1981). sirve de referencia para este volumen, que a
su vez representa la primera traducción en
Es notable el balance que hiciera en la selec- lengua española, es la de Feltrinelli (Milán,
ción de los autores, unos más conocidos que 1960). El título compuesto por dos tomos lleva
otros, y donde no escapan nombres femeni- un exquisito prólogo de Graziella Pogolotti en
nos que sin duda pertenecen a una literatu- el que aborda elementos del autor y su época:
ra moderna ya canonizada, como Ginzburg
La elaboración de las Confesiones de un italiano
y Ortese. En su estudio “Golondrinas que
responde a un proyecto ambicioso que puede
hacen discretos veranos: antologías contem-
ser resumido provisionalmente como el de di-
poráneas de cuentos italianos y cubanos”, lucidar, mediante el empleo de la ficción, las
razones que hacen necesaria la consolidación
Milani; “La muerte de Scarandogi”, de Niccolò Tucci; de la unidad y de la independencia italianas.
“Giufá”, de Leonardo Sciascia; “Tía Bessy, in memo- (Pogolotti, 1981, p. ix)
riam”, de Giuseppe Berto.

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

El estudio preliminar de Pogolotti, que bien me- Durante largos años se mantuvo la correspon-
rece una reedición independiente junto a otros dencia entre ambas intelectuales inmersas en
314 de sus prólogos, como sugiriera Luisa Campu- este proyecto que con el tiempo fue decrecien-
zano (2006), abarca detalles del proyecto de li- do hasta frustrarse en 1997 con el deceso de la
beración nacional en el que estaba implicado el novelista en París. Los fragmentos del libro de
autor, cuyo pensamiento político se inspiraba Alba de Céspedes traducidos por Bertarelli asu-
en Giuseppe Mazzini. Se explican además con mieron la denominación de archivo Traduzione
suma sagacidad aspectos propiamente narrato- Giannina, como la propia escritora definiera en
lógicos: “En otra circunstancia y en un clima la cubierta de la carpeta donde los conservaba.
romántico, Ippolito Nievo se plantea sobre- En el 2011 se publicaron por primera vez al-
pasar las limitaciones de la novela histórica y gunos de estos fragmentos, gran parte de estos
de la novela de la formación del hombre. La pertenecientes a entrevistas que Alba de Cés-
naturaleza del proyecto determina la estructura pedes dirigiera a diversos cubanos con el fin de
interna de la obra” (Pogolotti, 1981, p. xx). Con- reunir voces plurales en su libro autobiográfi-
fesiones de un italiano fue la última obra italiana co. La selección de estos textos quedó a cargo
traducida por Giannina Bertarelli; esa edición de Luisa Campuzano y Anele Arnautó Trillo,
aunaba el trabajo de dos grandes amigas; será editora del volumen, y se muestra en el apén-
por eso, además de la preferencia por este clá- dice de Con gran amor (La Habana: Ediciones
sico de la literatura, que la traductora le tenía Unión, 2011). Esa labor iniciada por Giannina
tan alta estima a esta publicación. Bertarelli durante los años setenta fue conti-
nuada por la traductora cubana Mayerín Bello,
Un caso aparte de traducción es el que implica quien se ocupó de trasladar la novela inacabada
a la escritora italiana de origen cubano Alba de de Alba de Céspedes, completamente inédita
Céspedes, que se había propuesto escribir des- hasta la edición preparada por Monica Cristina
de finales de los años sesenta un libro de me- Storini para el volumen Romanzi (Milán: Mon-
morias relacionado con la historia de la isla, la dadori, 2011). Según apunta la propia Storini:
cual se mezclaba con la de su propia familia. La “Traducción Giannina” consta de 137 cuar-
A raíz de este proyecto literario que recibió el tillas; las tres primeras contienen un listado
apoyo inmediato de dirigentes e intelectuales manuscrito y dos copias mecanografiadas (la
de la Revolución, la novelista emprendió di- segunda en papel carbón) de los Fragmentos
versos viajes durante los años setenta con el traducidos (Pezzi tradotti), con la indicación de
fin de escribir una obra que, sin embargo, per- su extensión según la cantidad de páginas que
ocupan [...]. (Storini, 2011, p. 48)
manecería inconclusa. Alba de Céspedes con-
Estructurado, salvo rarísimas excepciones, a
tactó a Giannina Bertarelli —quizás a través partir de personajes que cuentan sus propias ex-
de Rolando Rodríguez (entonces director del periencias de vida y de desempeño político, el
Instituto Cubano del Libro hasta 1976, cuan- texto se presenta como una narración en prime-
do sería designado viceministro de Cultura)— ra persona que ha resuelto, con la alternancia de
para una traducción simultánea al español del parlamentos y con la selección de la forma de la
libro que estaba escribiendo y que titularía Con escena, la difícil relación entre el presente auto-
grande amore.16 biográfico y el pasado histórico. El vínculo entre
la memoria y el presente histórico se funde, sin
embargo, en el reconocimiento de una continui-
16 Se trata de una traducción simultánea, pues la autora dad entre las guerras de independencia y la Re-
enviaba a traducir fragmentos de su novela en la medida volución cubana [...]. (Storini, 2011, pp. 50-51)
en que escribía.

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

Se trata de un material valioso que habla de prosa de matriz teórico-crítica o literaria. Pre-
la génesis de un libro que habría sido la gran sentar aquí como parte de un bosquejo inicial
obra cubana de la novelista Alba de Céspedes. este conjunto de títulos, en particular, los per- 315
La colaboración de Giannina Bertarelli en tenecientes a obras literarias italianas anuncia
este proyecto de traducción simultánea pro- desde ya la necesidad de continuar y profun-
piciaba que el texto contara con pertinentes dizar en aspectos lingüísticos que caracteri-
lectores cubanos que pudieran servir de ase- zan de modo intrínseco el trabajo acometido.
sores literarios. De otra manera no se explica El estudio a fondo, por ejemplo, de Confesiones
el porqué de la inmediata traducción de una de un italiano, de Ippolito Nievo, en compara-
obra que distaba mucho de su estación final. ción con otras traducciones al español o de un
Este caso constituye, a todas luces, un singular examen de la edición per se, es una de las prin-
diálogo transatlántico que pertenece a una se- cipales demandas que surgen a partir de esta in-
rie de episodios vinculados con la historia de vestigación. Si bien es cierto que la mayoría de
la escritura de Con grande amore. los libros traducidos responden a un encargo, a
una decisión institucional, puede apreciarse en
algunos casos la participación de Bertarelli en la
5. A modo de conclusión
propuesta de obras que eran de su gusto y esti-
En 1984, Giannina Bertarelli publicó su últi- ma. Así, hay que destacar la incorporación al
ma traducción literaria, esta vez del francés, catálogo de la Editorial Arte y Literatura del
Kamouraska (296 pp.), de la escritora cana- propio Nievo, de Fenoglio, y de otros autores
diense Anne Hébert, para la Editorial Arte y cardinales del siglo xx que forman parte de la
Literatura. Por esos años Cuba aprobó la ley antología Una noche del 43 y otros relatos. Son
de derecho de autor; Bertarelli se dedicaría en- estos resultados esenciales de la contribución
tonces a las colaboraciones periodísticas para traductológica de Giannina Bertarelli y de su
Italia desde esa isla que había elegido por es- noble afán por difundir la literatura de su tierra
tancia definitiva. natal en la isla que la acogió.

Su trayectoria como legítima traductora, for- La biografía intelectual de Giannina Bertarelli


jada de modo autodidacta, había quedado reseñada aquí presenta el caso de una viajera
consagrada desde aquellas colaboraciones intrépida, de una feminista avant la lettre, de
con Pensamiento Crítico en los años sesenta y una emigrante italiana que se volvió cubana y,
su pertenencia luego al Instituto Cubano del además, genuina mediadora cultural. Sin em-
Libro hasta la década de los ochenta. La com- bargo, tanto su vida como su obra han queda-
plejidad y diversidad de las temáticas traduci- do circunscritas a una minoría, la de mujeres
das, la destreza en el dominio de los idiomas, emigrantes traductoras, y como minoría ha
aprendidos de modo empírico, así como el sido relegada con frecuencia al silencio. In-
deber traducir hacia una lengua extranjera tí- vestigar sobre el itinerario biográfico y biblio-
tulos que no se conocían en español son las gráfico de esta figura hoy define un espacio
claves para apreciar el oficio de una mujer de propio que le pertenece en el marco de la his-
la cual habría de decirse mucho más en futuro. toria de la cultura cubana contemporánea en
valioso diálogo con Italia. El rescate de la his-
La reconstrucción primera de este corpus define toria de las mujeres escritoras y —añadiría—
las líneas estilísticas abordadas en los trabajos traductoras, sigue siendo una tarea de rigor
de traducción de Giannina Bertarelli: textos en para las ciencias sociales, en particular, para

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

los estudios literarios que desde hace algunas Bertarelli, G. (1981). Al lector (Prólogo). En
décadas miran con atención el rol femenino Bassani et al., Una noche del 43 y otros rela-
316 en la cultura del siglo xx. Como metodología tos (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y
establecida por varias estudiosas italianas, la Literatura.
biografía intelectual ha hecho posible un “re- Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”
descubrimiento social” de personalidades lite- (1982). Bibliografía cubana. Biblioteca Na-
rarias silenciadas, como Fausta Cialente, Alba cional de Cuba “José Martí”.
de Céspedes, Paola Masino y Gianna Man- Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”
zini, que a su vez ha generado una difusión (1985). Bibliografía cubana. Biblioteca Na-
mayor de sus obras y un despertar de la crí- cional de Cuba “José Martí”.
tica. Es ese el mejor augurio de estas páginas Bravo, G. M. (1976). Los socialistas anteriores
dedicadas a una italiana de nombre Giannina a Marx (G. Bertarelli, P. Arce y M. Díaz
Bertarelli, que traducía en La Habana. Godoy, Trads.). Ciencias Sociales.
Campuzano, L. (2006). Una mente privile-
giada. La Jiribilla [Transcripción discur-
Referencias
so en Instituto Cubano del Libro, docu-
abc. (2009). Editan por primera vez en mento html]. https://www.lajiribilla.
español las memorias del indio Ge- co.cu/2006/n291_12/291_11.html
rónimo. abc. https://www.abc.es/ Capolongo, D. (ed.) (2010). Emigrazione e pre-
cultura/libros/abci-editan-prime- senza italiana in Cuba. Diaconia Grafica &
ra-espanol-memorias-indio-geroni- Stampa.
mo-200908220300-1023529299782_noti- Carpentier, A. (1984). Ensayos. Letras Cuba-
cia.html nas.
Althusser, L. (1969). Lenin y la filosofía. (G. Davico Bonino, G. (ed.) (1974). Relatos italia-
Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (29- nos del siglo xx (M. E. Benítez y J. A. Sánc-
30), 120-153. hez Ferlosio, Trads.). Alianza Editorial.
Apresian, I. D. (1985). Ideas y métodos de la lin- De Céspedes, A. (2011). Con gran amor (M.
güística estructural contemporánea (G. Berta- Bello, Trad.). Ediciones Unión.
relli, Trad.). Ciencias Sociales. Di Nicola, L. (2012). Mercurio. Storia di una ri-
Bálazs, B. (1980). La estética del film (G. Ber- vista 1944-1948. Mondadori.
tarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura. Dutshke, R. (1968). Las contradicciones del
Bassani, G., Compagnone, L.; Rea, D. ; Fes- capitalismo tardío, los estudiantes an-
ta Campanile, P. ... Berto, G. (1981). Una tiautoritarios y su relación con el Tercer
noche del 43 y otros relatos (G. Bertarelli, Mundo (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento
Trad.). Editorial Arte y Literatura. Crítico, (20), 67-147.
Bello, M. (2019). Golondrinas que hacen Fenoglio, B. (1980). Los veintitrés días de la ciu-
discretos veranos: antologías contempo- dad de Alba (G. Bertarelli, Trad.). Editorial
ráneas de cuentos italianos y cubanos. Arte y Literatura.
En M. C. Secci (ed.), Miscelánea. Studi Garzia, A. y Fleites, A. (1997). Cuba, cultura.
traduttologici, linguistici e letterari su Ameri- Viaggio nell’identità di un’isola. Teti Editore.
ca Latina e Caraibi (pp. 143-164). Unica- Gerónimo (1982). El indio Gerónimo: memorias:
press. https://doi.org/10.13125/unica- recopiladas por S. M. Barrett (G. Bertarelli,
press.978-88-3312-008-9 Trad.). Ciencias Sociales.

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe


Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana.
Reflexiones sobre vida y obra

Giap, V. N. (1975). Armar a las masas revolucio- Ortiz, F. (1944). Italia y Cuba. Imprenta Ata-
narias, construir el ejército popular (G. Berta- laya.
relli, Trad.). Ciencias Sociales. Ouellete, F. (1989). Edgard Varèse (G. Bertarel- 317
Ginzburg, N. (2016). Las tareas de casa y otros li, Trad.). Arte y Literatura.
ensayos. Lumen. Paolucci, G. (2007). Sartre’s humanism and
Gorresio, V. (1953). Avventure di giornalisti the Cuban revolution. Theory and Soci-
in un paese che non li ama. La Stampa, ety, 36(3), 245-263. https://doi.org/10.1007/
ix(217), 5. s11186-007-9031-3
Grant, M. (2003). Oficio de remembranza con Pertierra Serra, E. (2000). Italianos por la liber-
Graziella Pogolotti. Opus Habana, vii(3), tad de Cuba. Editorial José Martí.
18-29.  Pogolotti, G. (1981). Al lector. En I. Nievo,
Hébert, A. (1984). Kamouraska (G. Bertarelli, Confesiones de un italiano (pp. vii-xxiii).
Trad.). Editorial Arte y Literatura. Arte y Literatura.
Hewitt, N. (2007). Images of Cuba in France Pogolotti, G. (2012). Órbita de Virgilio. La
in the 1960s: Sartre’s ‘Ouragan sur le su- Jiribilla. https://www.rebelion.org/noticia.
cre’. Sartre Studies International, 13(1), 62-73. php?id=142900
https://www.jstor.org/stable/23511188 Pogolotti, G. (2018). Más sobre el icl y sus tra-
Kohan, N. (1993). Cuba y el pensamiento ductores. Giannina, persona, contextos.
crítico: entrevista con Fernando Martínez Revolución y Cultura, (1), 24-25.
Heredia (Entrevista en blog). La Haine. Ponce Suárez, V. (2007). Una mirada métrica
https://www.lahaine.org/mundo.php/cu- a la revista Pensamiento Crítico. Bibliotecas.
ba-y-el-pensamiento-critico Anales de investigación, (2), 102-138.
Landolfi, T. (1980). Las dos solteronas (G. Ber- Ponce Suárez, V. (2019). La présence française
tarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura. dans la revue Pensamiento Crítico. Lettres
Martínez Heredia, F. (1970). Althusser y el de Cuba, (12). http://www.lettresdecuba.
marxismo. Pensamiento Crítico, (36), 210- cult.cu/?q=articles/la-pr%C3%A9sence-
215. fran%C3%A7aise-dans-la-revue-pens-
Martínez Heredia, F. (2008). A cuarenta años amiento-cr%C3%ADtico-fin.html
de Pensamiento Crítico. Crítica y Emancipa- Rodari, G. (1980). Aventuras de Cebollino (G.
ción. Revista Latinoamericana de Ciencias So- Bertarelli, Trad.). Gente Nueva.
ciales, (1), 237-250. Rosselló, R. (2019). Presencia italiana en Cuba
Marx, K. (1975). Cartas a Kugelmann (G. Ber- (1492-1902). Xlibris Us.
tarelli, Trad.). Ciencias Sociales. Rubini, F. (2019). Fausta Cialente. La memoria e
Micheli, M. (1972). Las vanguardias artísticas il romanzo. Mondadori.
del siglo xx (G. Bertarelli, Trad.). Instituto Sánchez Guevara, O. (2018). Un enclave inter-
Cubano del Libro. cultural en La Habana: Mis experiencias
Nievo, I. (1981). Confesiones de un italiano (G. Ber- en el Departamento de Traducciones del
tarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura. icl. Revolución y Cultura, (1), 21-23.
Ortiz, F. (1905). Las simpatías de Italia por los Sartre, J. P. (1960a). Huracán sobre el azúcar.
mambises cubanos. Marsella. Ministerio de Relaciones Exteriores de
Ortiz, F. (1909). Los mambises italianos (apuntes Cuba.
para la historia cubana). Imprenta Cuba y Sartre, J. P. (1960b). Ideología y revolución (J.
América. J. A., Trad.). Lunes de Revolución, (51), 3-9.

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción


Vol. 13, N.° 2, 2020, julio-diciembre, pp. 300-318
Iledys González

Sartre, J. P. (1967). El pensamiento político de Storini, M. C. (2011). Con gran amor y la


Patricio Lumumba. Pensamiento Crítico, “Traducción Giannina”. En A. de
318 (2-3), 50-92. Céspedes, Con gran amor (pp. 41-52).
Sartre, J. P. (1968). El intelectual frente a la Ediciones Unión.
Revolución (G. Bertarelli, Trad.). Pensa- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A
miento Crítico, (20), 191-205. history of translation. Routledge.
Sartre, J. P. (1969). África del Sur: centro del
fascismo. Pensamiento Crítico, (32), 129-134. Zancan, M. (ed.) (2005). Scrittrici e intelletuali
Sciascia, L. (1977). El día de la lechuza (G. del Novecento. Alba de Céspedes. Approfondi-
Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y menti. Mondadori.
Literatura.

Cómo citar este artículo: González, I. (2020). Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en
La Habana. Reflexiones sobre vida y obra. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traduc-
ción, 13(2), 300-318 https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05

Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

También podría gustarte