Está en la página 1de 29

LITERATURA

PROGRAMA ACADÉMICO VIRTUAL

Ciclo: Anual Virtual ADUNI


Docente: Cristhian Quispe
Semana 23

LITERATURA QUECHUA
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

OBJETIVOS

 Definir la literatura quechua partir de sus características principales

 Conocer las manifestaciones literarias prehispánicas

 Analizar las temáticas y características de la obra teatral Ollantay a partir de ciertos


fragmentos .
C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Introducción
La literatura antes de la llegada de los españoles

Es indudable que los diversos pueblos del Antiguo Perú practicaron la creación verbal, mediante el
uso de la oralidad pero gracias a los datos aportados por los cronistas sabemos que los incas, en su
proceso de expansión imperial, respetaron la cultura de la mayoría de los pueblos vencidos.

De este modo, han llegado hasta nosotros conjuntos de mitos correspondientes a diversas culturas,
por ejemplo, el mito de Naylamp o Vichama. A principios del siglo XVII, Francisco de Ávila recogió de
boca de los indígenas, un conjunto de relatos míticos que conocemos bajo el título de Dioses y
hombres de Huarochirí. Estos relatos constituyen una singular cosmogonía, evidentemente de origen
preincaico, relacionada con las culturas que influenciaron en la zona de Huarochirí y Yauyos .

Además de mitos fundacionales, se relatan historias de amor y aventuras épicas protagonizadas por
diversas deidades, encabezadas por Cuniraya Viracocha y su mujer Cavillaca. A ellos se suman
Huatyacuri, Pariacaca, Huallallo Karwincho, Yañanca Tutañamca, Pachacamac, Urpayhuachac y
Chuquisuso, entre muchos otros. Además hay una gran cantidad de deidades correspondientes a
determinados animales, plantas, ríos, lagunas, cerros y fenómenos atmosféricos.
El dios Pachacamac
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A
Literatura quechua

Prehispánica Colonial Republicana


Los pueblos de estas tierras, antes de la La conquista española marca una ruptura decisiva A lo largo del siglo XX se han recogido mitos,
llegada de los españoles, no conocieron la en relación a la época anterior. como los de Inkarri; así también, muchos
escritura; sin embargo, cultivaron la creación Periodos: Conquista (S. XVI), Barroco (S. XVII), autores, por ejemplo, José María Arguedas,
verbal mediante la oralidad. Neoclasicismo e Ilustración (S. XVIII) y han escrito y escriben poesía en quechua o en
Emancipación (fines del S. XVIII a inicios del S. XIX). versiones bilingües quechua-español.

El dios Viracocha
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

CONTEXTO

Los incas conformaron un imperio de duración aproximada de 130 años. Eran


politeístas y su culto consistía en himnos, procesiones, oraciones y sacrificios de
animales y humanos, de jóvenes y niños.

Tanto las élites incas cusqueñas como las diversas culturas regionales sometidas a su
dominio, cultivaron diversas modalidades literarias, ya sea en lengua quechua o en
las otras que se hablaban en el Tahuantinsuyo.

Según las fuentes narrativas de los cronistas de los siglos XVI y XVII acerca del pasado
inca, fue Pachacútec quien inició la expansión imperial del reino de Cuzco.
Aunque las llamadas crónicas sobre el pasado incaico están llenas de imprecisiones
debido a que los informantes son miembros de una cultura distinta a la cultura
occidental y tienen una notación diferente del tiempo y del espacio, se toman como un
referente histórico.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Literatura quechua prehispánica


Es el conjunto de manifestaciones literarias que existieron desde la consolidación incaica (siglo XII) antes de la llegada de los españoles
(1532). La producción literaria prehispánica está conformada por registros orales que luego los cronistas fueron recopilando.
Investigaciones posteriores han permitido la recopilación de manifestaciones orales de pueblos anteriores al Imperio incaico.

Características
 Oral: no existía escritura y se transmitía de generación en generación.
 Anónima: No se conocía al autor o era de carácter colectivo.
 Colectiva: Expresan sentimientos de todos los miembros de una
colectividad.
 Agrarista: Las manifestaciones literarias estaban ligadas a las
actividades agrícolas.
 Cosmogónica y panteísta: el hombre del incanato creía en la totalidad
del universo, como divino y se sentía integrante de él.
 La musicalidad y la danza estaban unidas y se expresaban en
ceremonias, la coreografía era variada y era acompañada por la flauta,
la quena, el pinkullo, la tinya, el huancar y los pututos.
 Clasista: La división del imperio incaico en clases sociales trajo como
resultado una literatura cortesana (los amautas) y otra popular
(haravicus).
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Vertientes
Oficial Popular

Es la literatura dirigida por la corte imperial, la cual Es la literatura creada por la sociedad rural dentro de
era impuesta al pueblo. Su elaboración y difusión la comunidad del ayllu. Se caracteriza por la
estaba a cargo de los amautas, por lo tanto, como abundancia de manifestaciones literarias y sui
literatura oficial era un instrumento del gobierno estrecha vinculación con la naturaleza. Los haravicus,
quienes recurrían a su función didáctica y poetas del pueblo, recogían estas composiciones y las
moralizadora. generalizaban.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Especies literarias

Antes de la invasión española, la cultura dominante era la del Imperio de los incas de la cual los cronistas nos trasmiten
mayor información. Desde la óptica occidental, se podría decir que cultivaron los siguientes géneros:
Épica Dramática Lírica
 Mito: narración de carácter Según el cronista Cieza de León, el  harawi: canta al desamor y a la pérdida
religioso. Trata de explicar los Inti Raymi se efectuaba en de la amada.
fenómenos naturales, el origen representaciones dramáticas en  haylli: triunfos militares, agrícolas y
del mundo, de los hombres y de un teatro grande, con sus gradas religiosos.
sus dioses. muy adornadas y los mantos de  aymoray: canto a la tierra, la siembra y a
 Mito de Cuniraya Viracocha fina lana. la cosecha.
 Mito de Inkarri  urpi: carácter amoroso y nostálgico.
 wanka: evoca la pérdida de los seres
 Leyendas: Narraciones breves que amados.
cuentan un hecho con asuntos  huacantaqui: dedicado a los animales
extraordinarios o sobrenaturales  ayataqui: canto fúnebre.
sucedidos en cierto momento
históricos
 Leyenda de Manco Cápac y Mama
Ocllo
 Leyenda de los hermanos Ayar
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Haylli Harawi Aymoray

Tijsi Wiraqocha Morena mía, La gotas de agua


(Anónimo) morena, que en las flores amanecen
Dios, origen del Universo, tierno manjar, sonrisa son lágrimas de la luna
creador de todo, del agua, que de noche llora
oro que arde tan sólo entre la noche tu corazón no sabe
del corazón. de penas
Que la alegría de tu aliento y no saben de lágrimas tus ojos. Huacantaqui
venga en el viento. Porque eres la mujer más bella,
Que tu mano magnánima porque eres reina mía, Oh eres tan blanca como la
siempre se extienda porque eres mi princesa, nieve
y que tu sempiterna voluntad dejo que el agua del amor Que hice pacer en la
sea la única que florezca. me arrastre en su corriente, pradera
dejo que la tormenta Cuan tierna llevé en mis
de la pasión me empuje brazos
Beberemos en el cráneo del traidor;
allí donde he de ver la manta Cuando crecida seguí de
de sus huesos haremos flautas:
que ciñe tus hombros cerca…
de su piel haremos un tambor;
usaremos sus dientes como collar; y la saya resuelta
y después bailaremos. que a tus muslos se abraza.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Literatura quechua en la época colonial


La invasión española marca una ruptura decisiva en relación con la época anterior. Desde entonces, el Perú será un país
marcado por la interrelación conflictiva de la herencia cultural andina y de la cultura occidental introducida por España.
Características
 En la época colonial, se siguió utilizando la lengua quechua
(runasimi) en la creación verbal.
 Los sacerdotes españoles escribieron oraciones y obras
teatrales en quechua para dar a conocer la doctrina católica
a la población nativa.
 Por otra parte, los campesinos indígenas siguieron
cultivando sus tradicionales formas de poesía oral y
difundiendo sus relatos y mitos, y de esa manera se van
incorporando en ellos algunos elementos de la nueva
cultura dominante española.
 El fenómeno más interesante es el teatro quechua colonial.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Teatro quechua colonial


En un periodo bastante prolongado, aproximadamente, desde mediados del siglo XVII hasta la rebelión de Túpac
Amaru II, diversos autores escribieron obras dramáticas en lengua quechua.

 El teatro fue el género más desarrollado durante la Colonia.


 Siguió modelos del teatro español del Siglo de Oro (comedia, auto sacramental)
 Utilizó recursos del Barroco (gracioso, dama y galán…)
 Se desconoce la identidad de la mayoría de los autores de esta época, salvo
algunas excepciones.

Obras:
 Rapto de Proserpina y el sueño de Endimión (El Lunarejo)
 El hijo pródigo
 El pobre más rico
 Usca Páucar
 Ollantay (la obra más destacada)
 Tragedia del fin de Atahualpa
Ollantay
C U R S O D E L I T E R AT U R A
Personajes
C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Pachacútec: inca
inflexible y autoritario Túpac Yupanqui: inca
misericordioso y justiciero
Ollantay: guerrero
y galán
Huillca Uma: es el sabio
sumo sacerdote.

Rumi Ñahui: astuto general


Cusi Coyllur:
princesa
enamorada Piqui Chaqui: personaje cómico o gracioso
Ima Súmac: hija de Ollantay y Cusi Coyllur
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Primer acto

Ollantay era un joven guerrero que, por su lealtad y bravura, devino en capitán del
soberano Pachacútec. Se prendó y amó furtivamente a quien no debía siquiera mirar: Cusi
Coyllur (Estrella Feliz).

Fue un amor correspondido. Pero ella era hija de Pachacútec. El inca no permitiría que su
prosapia solar, divina, se mancille mezclándose con un runa, así fuese el más valeroso y fiel
de sus capitanes. Ollantay, sabiendo de antemano el rechazo que le espera, confiesa y pide
a Cusi Coyllur.

El gran inca, a pesar de ser quien unió los pueblos del mundo, no acepta esa alianza y
prefiere perder a un valeroso capitán que ver a su Estrella Feliz deshonrando la sangre
solar. Recluye a Cusi Coyllur en una celda de la mansión donde moran las vírgenes del Sol.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Segundo acto

Ollantay ordena levantar una ciudadela en el Antisuyo (que hasta hoy lleva su nombre,
Ollantaytambo). Las diversas naciones de los antis lo proclaman su inca y se sublevan contra
la autoridad del Cusco. Entre tanto la desdichada Cusi Coyllur tuvo una hija, Ima Súmac
(“Bella Niña"), fruto del fugaz amor con Ollantay. Ima Súmac crece en la misma mansión
donde tenían enclaustrada a su madre, sin conocer ni saber quiénes son sus padres.

Ollantay derrotó a las huestes cusqueñas. Resistió por diez años. Túpac Yupanqui, al suceder
a su padre, ordena el sometimiento de los antis. Su viejo y duro capitán Rumiñahui ("Ojo de
Piedra"), mediante un ardid, toma Ollantaytambo y trae al Cusco prisioneros a Ollantay y sus
hombres. Las mujeres de los vencidos los siguen dando grandes voces lastimeras.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Tercer acto

Túpac Yupanqui condena a los alzados a cruel tormento. Ollantay reconoce y


declara que es justa la decisión, y la acepta con llaneza. Entonces Túpac
Yupanqui, en un acto de súbita magnificencia, perdona a Ollantay y a todos los
antis. Es más, en el acto, restituye a Ollantay su cargo y sus pasados privilegios.
En esos solemnes momentos de perdón y reconciliación, una niña viene a
perturbar la paz. Es Ima Súmac. Pide a voces hablar con el inca. Ella ha
descubierto a su madre, y el triste estado en que se encuentra. Ruega al
soberano que la acompañe y vea a su desdichada madre.

El inca no soporta las penas de la niña en esos momentos. Va seguido de


Ollantay y, al entrar a la oscura celda, Túpac Yupanqui reconoce a su hermana y
Ollantay, a su mujer e hija. En aras de la armonía universal, el inca acepta,
entonces, que el bravo anti haya unido su sangre con la divina. Ollantay se
convierte así en su pariente y más cercano colaborador.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

 Género: dramático
 Especie: drama

 Temas:
 El poder: En la obra se presentan dos formas
de ejercicio del poder
 La primera: autoritaria e implacable,
representada por Pachacútec que provoca
una rebelión y el alejamiento de uno de los
mejores servidores del imperio.
 La segunda: encarnada por Túpac Yupanqui,
inca magnánimo y generoso, sabe ser más
flexible y usar el perdón para superar los
conflictos internos y recuperar a un valioso
servidor.
 El amor que mueve a Ollantay a transgredir
las barreras sociales y enfrentarse al poder
imperial.
Pachacútec Túpac Yupanqui
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Argumento

Ollantay le manifiesta el deseo de casarse a Pachacútec con Cusi Coyllur, hija


del inca; sin embargo, el padre lo expulsa de la corte porque Ollantay pertenece a
una clase baja. En la fortaleza de Ollantaytambo, Ollantay es elegido soberano y
decide marchar hacia Cusco con sus tropas organizadas por el general Orcco
Huarancca. Después de diez años de iniciada la sublevación, muere Pachacútec.

Túpac Yupanqui el inca sucesor y Rumiñahui planean la captura del sublevado


así mediante una estratagema, Rumiñahui logra ingresar al Ollantaytambo y
cuando todos están ebrios abre las puertas para que las tropas imperiales
ingresen y apresen a todos. El rebelde y sus hombres son conducidos ante
Túpac Yupanqui y cuando parece que va a ser ejecutado, el inca le perdona la
vida e incluso le confiere nuevos cargos.

Aparece entonces en escena Ima Súmac, hija de Cusi Coyllur y Ollantay, nacida
cuando su madre estaba en prisión y su padre luchaba en el Antisuyo. Ima Súmac
pide al inca la libertad de su madre prisionera. En el acllahuasi, Ollantay reconoce
a su amada y Túpac Yupanqui, a su hermana. La obra culmina con la feliz reunión
de los esposos gracias a la generosidad de Túpac Yupanqui.
Análisis
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Ollantay es un drama de origen peruano publicado en 1857 y escrito originalmente en quechua colonial. La autoría se
considera anónima; sin embargo, el más antiguo manuscrito de esta obra pertenecía al sacerdote Antonio Valdés
aproximadamente en el siglo XVIII, por lo que durante buen tiempo se le consideró su autor original. En un momento
determinado, se plantearon tres tesis sobre su origen y autoría:

Tesis incaísta: sostiene que el texto es auténticamente incaico, por la historia,


personajes, ambientes, lenguaje. La defendieron Sebastián Barranca, Gavino
Pacheco Zegarra, el argentino Vicente Fidel López.

Tesis hispanista: La segunda posición sostiene que el texto es de origen español


y escrito durante el período colonial. Tesis mantenida por escritores como
Ricardo Palma, Bartolomé Mitre, Arturo Oblitas, Marcelino Menéndez Pelayo.

Tesis ecléctica: Planteaba que el núcleo de Ollantay es de origen incaico o


prehispánico, pero que fue adaptada por escritores hispanos para su
escenificación según el modelo del teatro español, lo que debió darse desde el
siglo XVI hasta culminar en la versión copiada por el padre Valdés, en el siglo
XVIII. Fue defendida por José de la Riva Agüero y Osma y Ricardo Rojas.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

El poder arbitrario de Pachacútec y el magnánimo de Túpac Yupanqui

OLLANTAY.- Bien sabes, poderoso Inca, que desde TÚPAC-YUPANQUI.- Habéis oído que se ha mandado que muráis en la
mi infancia te he acompañado, procurando siempre estaca. ¡Condúcelos acá! ¡Muerte a los traidores!
tu felicidad en la guerra. Mi valor te ha servido para
RUMI-ÑAHUI.- ¡Arrastrad a esos traidores al lugar donde deben ser
que impongas tu poder a millares de pueblos. (…)
escarmentados! ¡Estiradlos! ¡Arrastrad, arrastradlos hechos pedazos!
He de estar siempre contigo, si me concedes a
Ccoyllur, pues marchando con esta luz, te adoraré TÚPAC-YUPANQUI.- ¡Pon en libertad a esos prisioneros! ¡Que se
como a mi soberano y te alabaré hasta mi muerte aparten de mi presencia! ¡Habéis contemplado de cerca la muerte!
¡Ahora huid como el ciervo en el bosque! Ya que estáis rendidos a mis
PACHACÚTEC.- ¡Ollanta! Eres plebeyo, quédate así. plantas, mi corazón me dicta que sea generoso con vosotros y que os
Recuerda quién has sido. Miras demasiado alto. eleve; aunque sea un millón de veces más. Tú, que has sido el valeroso
gobernador de Antisuyo, sabrás que es mi voluntad que le continúes
mandando para que conserves siempre tu fama. Huillca- Uma, toma el
OLLANTAY.- Arrebátame de una vez la vida.
yelmo y aquellas insignias y pónselas de nuevo a este desgraciado que
se ha libertado de la muerte.
PACHACÚTEC.- Yo debo ver eso: tú no tienes que
elegir. Respóndeme: ¿estás en tu juicio? OLLANTAY.- Con las lágrimas en mis ojos, protesto que te he de amar y
¡Sal de mi presencia! que he de ser tu humilde siervo. ¿Quién será igual a ti? Humillado a tus
pies desataré tu calzado y desde ahora estoy cierto que todo mi poder
depende de tu palabra.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Uso del gracioso Piqui Chaqui

OLLANTAY.- ¿Has visto, Piqui-Chaqui, a Cusi Ccoyllur en su


palacio?
PIQUI-CHAQUI.- No, que el Sol no permita que me acerque allá.
¿Cómo, no temes siendo hija del Inca?
OLLANTAY.- Aunque eso sea, siempre he de amar a esta tierna
paloma: a ella sola busca mi corazón.
PIQUI-CHAQUI.- ¡Creo que el demonio te ha hechizado! Estás
delirando, pues hay muchas doncellas a quienes puedes amar,
antes que llegues a viejo. El día que el Inca descubra tu
pensamiento, te ha de cortar el cuello y también serás asado
como carne.
OLLANTAY.- ¡Hombre!, no me sirvas de estorbo. No me
contradigas, porque en este momento, te he de quitar la vida,
destrozándote con mis propias manos.
PIQUI-CHAQUI.- ¡Veamos! Arrójame afuera como un can muerto,
y ya no me dirás cada año, cada día, cada noche: «Piqui-Chaqui,
busca a Cusi-Ccoyllur».
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Empleo de harawis

ACTO I / Escena quinta ACTO I / Escena quinta


Dos queridas palomitas /
-¿Dónde está tu pecho amado, tienen pesar, se entristecen,
dónde tus ojos, paloma, / gimen, lloran, palidecen, /
el néctar de tu corazón, con un inmenso dolor /
la suavidad de la boca? ambas fueron sepultadas. /
…ay…ay…ay…ay De la nieve en la espesura, /
Paloma que se extravía y cuya guarida dura /
delirando en el roquedo, era un árbol sin verdor. /
sollozando a voz en grito, La una a su compañera
caminando entre zarzales, / perdiola súbitamente, /
pregunta por todas partes un día que fue inocente/
“¿Dónde estás corazón mío? su mantención a buscar. /
Al pedregal va tras ella /
pero la encuentra muerta.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

La rebeldía de Ollanta

OLLANTAY.- ¡Ah Ollantay! ¡Así eres correspondido! Tú que has sido


el vencedor de tantas naciones; tú que tanto has servido. ¡Ay, Cusi-
Ccoyllur! ¡Esposa mía! ¡Ahora te he perdido para siempre! ¡Ya no
existes para mí! ¡Ay princesa! ¡Ay paloma!... ¡Ah Cuzco!, ¡hermoso
pueblo!
Desde hoy en adelante he de ser tu implacable enemigo: romperé
tu pecho sin piedad; rasgaré en mil pedazos tu corazón; les daré de
comer a los cóndores a ese Inca, a ese tirano. Alistaré mis antis a
millares, les repartiré mis armas y me verás estallar como la
tempestad sobre la cima de Sacsa-Huamán. ¡El fuego se levantará
allí y dormirás en la sangre! Tú, Inca, estarás a mis pies, y verás
entonces si tengo pocos yuncas y si alcanzo tu cuello. ¿Todavía me
dirás: «no te doy a mi hija»? ¿Serás tan arrojado para hablarme?
¡Ya no he de ser tan insensato para pedírtela postrado a tus pies!
Yo debo ser entonces el Inca, ya lo sabes todo; así ha de suceder
muy pronto...
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

La astucia de Rumiñahui

RUMI-ÑAHUI.- ¡Poderoso Inca! ¡Mil veces te adoro postrado a tus pies! Ten
compasión de este desgraciado.
OLLANTAY.- ¿Quién eres? ¿Adónde vas? ¿De dónde has caído? ¿Quién eres tan
lastimosamente herido?
RUMI-ÑAHUI.- Me conoces demasiado, yo soy Rumi; por eso he caído a tus pies,
¡Inca, favoréceme!
OLLANTAY.- ¿Eres tú, Rumi-Ñahui, el valiente de Antisuyo?
RUMI-ÑAHUI.- Soy ese Rumi, por eso he derramado sangre.
OLLANTAY.- Levántate, aquí tienes mi mano. ¿Quién te ha puesto en este estado?
¿Quién te ha conducido a mi palacio, y a mi presencia? Que traigan ropa nueva para
ti, pues yo te amo. ¿Por qué estás desamparado?
RUMI-ÑAHUI.- El nuevo monarca Túpac-Yupanqui, que ahora gobierna en el Cuzco es
un tirano feroz. Vive en medio de regüeldos de sangre; degüella sin perdonar a nadie;
sin saciar jamás su corazón, todo lo inmola en su delirio; y así corre el suncho rojo. Yo
soy el valeroso de Antisuyo, como tal vez recuerdas. Conociendo esto, Túpac-Yupanqui
me llamó a su territorio. En ése su depravado corazón piensa una cosa y manda otra...
Mira que eres mi padre y mi madre; ¡aquí me tienes en tu palacio!
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

Modelo de pregunta DECO

Con respecto al teatro quechua colonial, marque la alternativa que completa correctamente
el siguiente enunciado: “La distribución de la obra en tres actos, así como el predominio del
verso octosílabo, son características formales relacionados con

A) la ley de las tres unidades del Neoclasicismo“.


B) La estructura formal del teatro trágico griego”.
C) El género dramático del Siglo de Oro español”.
D) Las representaciones de las hazañas de los incas”.
C U R S O D E L I T E R AT U R A C R E E M O S E N L A E X I GE N C I A

BIBLIOGRAFÍA
Instituto de Ciencias y Humanidades. (2013). Literatura. Colección compendios académicos.
Lumbreras Editores.
Centro Preuniversitario UNMSM.( 2002) Literatura. Lima ,Perú. Centro de Producción Editorial
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

file:///C:/Users/USER/Downloads/Dialnet-AnotacionesSobreElTeatroQuechua-5041913%20(2).pdf

http://comunicacionta.blogspot.com/2011/03/literatura-quechua.html
https://poetainca.wordpress.com/2018/03/14/la-poesia-lirica-entre-los-incas/
https://qdoc.tips/analisis-de-la-obra-literaria-quot-ollantayquot-pdf-free.html
https://fdocuments.co/document/analisis-literario-ollantay-iii.html
www.aduni.edu.pe

También podría gustarte