Está en la página 1de 6

Universidad Nacional Experimental de los Llanos

Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

SUBPROYECTO
VICERRECTORADO PRODUCCIÓN AGRÍCOLA

PROGRAMA PRODUCCIÒN AGRICOLA VEGETAL

SUB-PROGRAMA CAMPO

PROYECTO FORMACIÒN GENERAL


SUB-PROYECTO INGLÉS I

UNIDADES DE CRÉDITOS 2

SEMESTRE I

CÓDIGO PV21O210102
HORAS SEMANALES 4 HORAS TEÓRICO-PRÁCTICAS
PRELACIONES NINGUNA
PROFESORES Félix Vargas Arteaga
Santa Marcuzzi
Yonnys Betancourt

LUGAR Y FECHA DE
ELABORACIÓN Guanare, Diciembre de 2005
Universidad Nacional Experimental de los Llanos
Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

JUSTIFICACIÓN
El aprendizaje de una lengua extranjera como lo es el inglés representa una oportunidad para el
estudiante de una carrera técnica de Ingeniería de tener acceso a información básica e
indispensable en el ámbito personal, profesional y laboral. En este sentido, el dominio instrumental
del idioma significa traducir y comprender el contenido de textos escritos en inglés como una
situación de formación y actualización.
Por otro lado, en la actualidad se reconoce el idioma Inglés como el más importante y en el que se
publica la mayor cantidad de información de orden científico-técnico. Por esta razón, existe un
interés en aumento por el aprendizaje del idioma y por la aplicación efectiva y eficiente de las
estrategias de traducción y comprensión de los textos y su producción oral y escrita.
Para finalizar, se puede afirmar que en las carreras de ingeniería de educación superior se ha
considerado la inclusión del estudio de Inglés en su modalidad denominada “Inglés Técnico” en los
pensa diseñados para instituciones universitarias como lo es el caso de la UNELLEZ. Ello
redundará en beneficio del futuro ingeniero en la medida en que utilice las herramientas para
procesar información relacionada con su área de estudio.
OBJETIVO GENERAL:
El estudiante se iniciará en el uso de herramientas, técnicas y estrategias de traducción y
comprensión de información contenida en textos auténticos escritos en Inglés en el área de
Ingeniería a la que pertenece con el propósito de desarrollar actitudes, habilidades y destrezas en
la comprensión y producción escrita de un artículo científico.
MÓDULO I
EL USO DEL DICCIONARIO COMO HERRAMIENTA PARA LA TRADUCCIÓN Y
COMPRENSIÓN DE TEXTOS ESCRITOS EN INGLÉS.
Objetivo General:
UTILIZAR EL DICCIONARIO EN LA TRADUCCIÓN Y COMPRENSIÓN DE TEXTOS ESCRITOS
EN INGLÉS DE ACUERDO CON CRITERIOS Y ASPECTOS A CONSIDERAR EN LA BÚSQUEDA
DE SIGNIFICADOS.
Objetivos Específicos
1. Describir una definición de diccionario bilingüe, sus características y clasificación.
2. Utilizar los criterios y aspectos para buscar y ubicar significados eficientemente.
3. Traducir textos en inglés mediante el uso de la herramienta del diccionario.
Contenido
 Definición, características y clasificación de diccionario bilingüe.
 Criterios para la búsqueda de significados en el diccionario. (palabras entrada,
orden alfabético, cuerpo de significados, multiplicidad semántica, desinencias,
análogos interlingüísticos, cognadas, falsas cognadas, entre otros)

TIEMPO: 02 Semanas
(2 Horas teóricas por semana)
VALOR: 10%%
MÓDULO II

ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN DE LECTURAS EN MATERIALES AUTÉNTICOS.

Objetivo General: APLICAR LAS ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN DE LECTURAS EN


MATERIALES AUTÉNTICOS TANTO PROPIAS COMO LAS EXPLICADAS EN LA CLASE.

Objetivos Específicos
Universidad Nacional Experimental de los Llanos
Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

1. Identificar las estrategias de comprensión utilizadas con textos escritos en Inglés.


2. Elaborar alternativas de respuestas a ejercicios de comprensión de lectura.
3. Explicar el proceso seguido para la utilización de las estrategias de comprensión y la
producción de lo interpretado.

Contenidos
 Principales estrategias para la comprensión de textos escritos en inglés.
 Procedimiento de aplicación de las estrategias.
 Los materiales auténticos y formas de procesar la información presente en ellos.
 Ejercitación con materiales auténticos.

TIEMPO: 03 Semanas
(2 Horas teóricas por semana)
VALOR: 25%
MÓDULO III
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE INFORMACIÓN BÁSICA EN EL ÁREA DE INGENIERÍA
CURSADA POR EL ALUMNO.

Objetivo General:

Desarrollar estrategias de traducción con información básica relacionada con el área de estudio que cursa el
alumno UNELLEZ.
Objetivos Específicos

1. Definir el proceso de traducción y estrategia.


2. Elaborar una definición de estrategia de traducción.
3. Aplicar los pasos de los tipos de estrategias de traducción tanto propias como las
estudiadas en clase.
4. Describir los tipos de estrategias de traducción utilizadas para producir versiones.
Contenidos
 Significado de traducción y de estrategia.
 Tipos de traducción. Definición de estrategia de traducción.
 Tipos de estrategias de traducción y pasos de aplicación de cada una.
 Comprender para traducir.
 Práctica de traducción.

TIEMPO: 03 Semanas
(2 Horas teóricas por semana)
VALOR: 15%

MÓDULO IV
SOFTWARE DE TRADUCCIÓN. TEORÍA Y PRÁCTICA.
Objetivo General:

Producir versiones de traducción de lecturas en inglés relacionadas con el área de estudio


mediante la utilización de software de traducción.

Objetivos Específicos
1. Analizar el uso del software de traducción como una herramienta alternativa en la
producción de versiones en español de textos escritos en Inglés.
2. Utilizar eficientemente el software de traducción como herramienta para comprender
información escrita en Inglés.
Universidad Nacional Experimental de los Llanos
Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

Contenidos
 Definición de software de traducción.
 Tipos de software de traducción.
 Procedimiento de aplicación de software de traducción.
 Práctica de traducción.

TIEMPO: 03 Semanas
(2 Horas teórico-prácticas por
semana)
VALOR: 15%

MÓDULO V
USO Y APLICACIÓN DE TÉCNICAS DE LECTURA.
Objetivo General: Procesar información escrita en inglés mediante la utilización de técnicas
de lectura.

Objetivos Específicos
1. Explicar el uso y aplicación de las técnicas de lectura de acuerdo con su propósito y
eficiencia.
2. Utilizar de manera eficiente aquellas técnicas de lectura que se adapten a las
necesidades del alumno cuando traduce.

Contenidos:
 Significado de técnica de lectura.
 Pasos para la aplicación de cada técnica de lectura estudiada. (SQ3R, SURVEY,
SCANNING, SKIMMING, ZIG-ZAG, … ETC)
 Ejercitación práctica grupal e individual.

TIEMPO: 02 Semanas
(2 Horas teórico-prácticas por
semana)
VALOR: 10%

MÓDULO VI
PRODUCCIÓN DE UN ARTÍCULO CIENTÍFICO ESCRITO EN INGLÉS.
Objetivo General:

Presentar un artículo científico producido acorde con la estructura, la organización, los elementos
constituyentes y las normas de presentación.

Objetivos Específicos:
1. Analizar la definición y la estructura y organización de un artículo científico.
2. Producir un artículo científico relacionado con el área de estudio del alumno UNELLEZ
de ingeniería.
3. Aplicar las normas de presentación de un artículo científico en el área de ingeniería
cursada.
Universidad Nacional Experimental de los Llanos
Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

Contenidos:
 Significado de un artículo científico.
 Estructura y organización de un artículo científico.
 Normas para la producción de un artículo científico.
 Presentación de un artículo científico.

TIEMPO: 03 Semanas
(2 Horas teórico-prácticas por
semana)
VALOR: 15%
ESTRATEGIAS Y ACTIVIDADES:
1. Desarrollo y explicación de los aspectos teóricos del contenido programático.
2. Profundización y análisis de los temas.
3. Elaboración de informes escritos.
4. Elaboración de conclusiones.
5. Desarrollo de talleres prácticos grupales.
6. Consulta y asesoría.
7. Exposiciones orales.
8. Producción escrita de una versión definitiva de un artículo científico.
9. Ejercitación escrita no evaluada.
10. Orientaciones para el uso de estrategias de traducción y comprensión.
11. Propuestas para el logro metacognitivo de los procesos de comprensión y traducción
(Identificación por parte de los alumnos de las propias estrategias de traducción y
comprensión utilizadas).
12. Desarrollo del proceso de producción escrita en términos: a) producción de versión
de borrador de la información procesada, b) revisión de la versión en borrador, c)
corrección, d) elaboración de versión definitiva y e) edición de la versión definitiva.
13. Integración de estrategias metacognitivas, cognitivas y socioafectivas para el logro
de los aprendizajes.
14. Énfasis en la utilización de materiales auténticos en inglés para el trabajo en el aula.
15. Estímulo para el uso de la síntesis y el análisis de los textos seleccionados.

BIBLIOGRAFIA

Alcaraz V., F. Et. al. (1993). Enseñanza y Aprendizaje de las Lenguas Modernas. Tratado de Educación
Personalizada. Madrid: España. Ediciones RIALP, S.A.

Amat, M. (1995). La Comprensión de la Lectura. Trabajo presentado en el Seminario Taller del Programa
de lectura de la UPEL”. Tercera revisión UPEL – IPB.

Baquero, R. (1996). Vigotsky y el Aprendizaje Escolar. Buenos Aires, Argentina: AIQUE.

Cambo, M. et. al (1999) Practical and Rapid Review of English Grammar. Skills and Strategies.
Universidad de Carabobo, Area de Estudios de Postgrado.

Catford, J. (1965) Una Teoría Lingüística de la Traducción. Un ensayo en Lingüística Aplicada. Londres,
Oxford University Press.

Candlin, C.N. (1997). Communication Strategies Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives.

Collier-Mc.Millan (1988) A Practical English Grammar New York, Collier-McMillan Publisher.


Universidad Nacional Experimental de los Llanos
Occidentales
“Ezequiel Zamora” - UNELLEZ

La Universidad Que Siembra

Delisle, J. (1997) Iniciación a la Traducción. Enfoque Interpretativo, Teoría y Práctica. Universidad


Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. Facultad de Humanidades y
Educación.

Días, Helena (s/f). Comprensión Lectora en ELE para Áreas Específicas de Graduación. Universidad
Federal Fluminense y Centro Universitario Celso Lisboa.

Díaz B., F. y Hernández R., G. (1998). Estrategias Docentes para un Aprendizaje Significativo. Una
Interpretación Constructivista. México: McGraw-Hill.

Ertmer, P. y Newby, T. (1993). Conductismo, Cognitivismo y Constructivismo: Una Comparación de los


Aspectos Críticos desde la Perspectiva del Diseño de Instrucción en Performance. Improvement Quaterly
Volumen Nº 6, Año 4, pp. 50 – 72.

Ewer, J. (1976) A Course in Basic Scientific English. Londres, Longman.

Gómez, M. (1993). Indicadores de la Comprensión Lectora. México: Interamer 24.

Marchi, G. (1999). The Cognitive Process of Inferencing Within Reading Assessment and Reading
Comprensión in EFL/ESP. Universidad Simón Bolívar Departamento de Idiomas.

Malavé, L. (1996). Fundamentos Cognoscitivos: La Enseñanza del Inglés. NYSABE Journal University of
Buffalo.

Martínez, et. al. (1997). Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Universidad de Granada, Granada – España.

Ministerio de Educación. (1998). Educación. Revista para el Magisterio Nº 183. p. 115. Caracas.

Ortega, V. (1980) Estructuras Gramaticales más problemáticas del Inglés Técnico Escrito. Material
mimeografiado del Instituto Universitario Politécnico de Barquisimeto, actual UNEXPO.

_________ (1980) Uso del Diccionario Inglés-Español abreviado en Traducciones Técnicas. Antiguo
Instituto Politécnico de Barquisimeto, actual UNEXPO.

Praninskas, J. (1975) Rapid Review of English Grammar. New Jersey, prentice Hall.

Pyle, M. (1983). Cliffs Toefl Preparation Guide. Cliffs Notes.

Selman, P. (1992) Environmental Planning. Copia fotostática.

Shaw, J. Introduction to Wildlife Management. Copia fotostática.

Sira, et. al. (1995). Construcción de la Lengua Escrita. UPEL – IPB. FUNDAUPEL – IPB. Barquisimeto.

Thomsom, A. et. al. (1986) A Practical English Grammar. Fourth Edition, Oxford English.

También podría gustarte