Está en la página 1de 4

22/9/21 19:02 Koiné - Wikipedia, la enciclopedia libre

Koiné
La lengua koiné (en griego ἡ κοινὴ γλῶσσα hē
koinḕ glṓssa, 'lengua común', o, más
frecuentemente, ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinē
Griego helenístico, koiné
diálektos, 'habla común')1 ​ fue una variedad de la 'Ἡ κοινὴ διάλεκτος

lengua griega utilizada en el mundo helenístico, es / Hē koinḕ diálektos


decir, en el periodo subsiguiente a las conquistas de
Región Este del Mediterráneo, sur de Italia
Alejandro Magno. A esta lengua también se le ha
llamado a veces griego helenístico. Hablantes lengua muerta, dio lugar al griego
bizantino.
Familia
Indoeuropeo

Índice
 Griego
Historia
Descripción lingüística
Fonología
Fonética
Morfología
El griego del Nuevo Testamento
Referencias
Bibliografía
Enlaces externos

Historia Celeste: Grecia helénica.

Azul oscuro: Regiones donde


Esta lengua conforma una unión territorial probablemente los hablantes griegos eran
importante, ya que podía ser utilizada en lugares tan mayoritarios (diferentes variedades).

dispares que abarcan desde Roma hasta Egipto, e


incluso algunos enclaves en India, conviviendo con Azul claro: Regiones altamente helenizadas.
lenguas autóctonas como el arameo en Siria, el copto
en Egipto o con el latín, esta última la lengua de los
militares y funcionarios en Occidente.

En la koiné, el ático constituye el elemento base, con ciertas influencias de otros elementos como el
jónico en la forma y construcción de la frase.

Se distinguen distintos tipos, entre ellos la koiné egipcia, conocida gracias a los papiros de la Biblia de
los Setenta y la koiné literaria, en escritores como Polibio.

También es la lengua del Nuevo Testamento, con una importante aportación de préstamos léxicos de
las lenguas semíticas, el arameo y el hebreo, básicamente.

https://es.wikipedia.org/wiki/Koiné 1/4
22/9/21 19:02 Koiné - Wikipedia, la enciclopedia libre

Descripción lingüística
Las diferencias principales entre el griego clásico y el griego helenístico o koiné son básicamente de
pronunciación, más que gramaticales, si bien es cierto que el paso del griego clásico ha supuesto una
«simplificación morfológica», reflejada en la eliminación del número de formas flexivas diferentes de
cada palabra: por ejemplo, en griego clásico, un verbo regular, con todas sus voces, tiempos y modos,
tenía en torno a más de un centenar de formas, mientras que en griego moderno estas formas solo son
una veintena.2 ​

Fonología

Varias de las vocales y diptongos del griego clásico sufren una confusión en griego helenístico, es
decir, dejan de pronunciarse de manera distintiva y pasan a tener que fusionar su sonido. Así, por
ejemplo, i, ei, ē, oi, u, todas ellas pronunciadas de manera diferente en griego clásico (como [i, eɪ, ɛː,
oɪ, y]) pasan a sonar [i] en griego helenístico,3 ​como muestran las frecuentes confusiones de grafía en
los textos de las personas menos cultas.

Fonética

Además de los cambios fonológicos mencionados, tiene lugar una evolución de las consonantes
oclusivas sonoras [b], [d], [g] a [β], [ð] y [ɣ] respectivamente y de las oclusivas aspiradas [pʰ], [tʰ], [kʰ]
a [f], [θ] y [x] respectivamente. Estas últimas además se mantendrán en la pronunciación del griego
moderno.

Estos cambios son meramente articulatorios y por lo tanto solo afectan a la fonética de la lengua.

Morfología

A pesar de ciertas reducciones en el número de formas distintas en la conjugación verbal, el sistema


de declinación de nombres y adjetivos sufre pocas variaciones: las principales son la regularización
analógica de algunos subtipos de las tres declinaciones principales.

El griego del Nuevo Testamento


El griego del Nuevo Testamento es esencialmente griego koiné, no obstante suele ser considerado
como variedad independiente por la importante influencia que tienen el arameo y el hebreo, las
lenguas maternas de sus escritores[cita  requerida], en la sintaxis y en léxico; así como por la
incorporación de neologismos cristianos. Para entender adecuadamente esta influencia hay que tener
en cuenta que la lengua vehicular de la parte oriental del imperio Romano era el griego y por tanto
ésta fue la elegida por los judíos cristianos para su predicación tanto a los paganos como a los judíos
de la diáspora en Grecia, Egipto y otros territorios orientales del Imperio. Otra gran influencia en la
redacción del Nuevo Testamento es la Biblia de los Setenta, la traducción griega del Antiguo
Testamento del siglo III a. C., tanto por su importancia en el griego empleado como por su presencia a
través de citas.

https://es.wikipedia.org/wiki/Koiné 2/4
22/9/21 19:02 Koiné - Wikipedia, la enciclopedia libre

Características del griego koiné del Nuevo Testamento son el predominio de la coordinación sobre la
subordinación; era una escritura corrida, sin separación entre vocablos, no se hacía diferencia entre
letras mayúsculas ni minúsculas ni se usaban signos de puntuación. Otras características eran la
repetición de partículas como καί, δέ, ίδού dando al estilo sencillez, soltura y en ocasiones monotonía
y empleo de locuciones, modismos y figuras de dicción al modo semítico. En el léxico se introducen
nuevas palabras como: αββα (padre), πάσχα (pascua) y algunas palabras griegas adoptan un nuevo
significado: δόξα (gloria),4 ​δύναμις (milagro),5 ​αμαρτία (pecado).

Referencias
esplendor, majestad.
1. Ostler (2006) p. 229.
2. Ostler (2006) p. 234. 5. «δύναμις». Diccionario Manual Griego: griego
clásico - español. Vox: Spes. 1996. p. 160.
3. Ostler (2006) p. 235.
4. «δόξα». Diccionario Manual Griego: griego δύναμις εως ἡ fuerza,
clásico - español. Vox: Spes. 1996. p. 157. poder, capacidad [...] virtud
esp. virtud de hacer
δόξα ης ἡ opinión, manera milagros; milagros [..]
de ver [...] en el N. T. gloria,

Bibliografía
Mateo, J., 1977: El aspecto verbal en el
Fernández Marcos, N., 1973: La Septuaginta
Nuevo Testamento. Madrid.
en la investigación contemporánea, Madrid.
Ostler, Nicholas (2006). Empires of the World
—, 1979: Introducción a las versiones (https://archive.org/details/empiresofwordlan0
griegas de la Biblia, Madrid. 000ostl). Londres: Harper Perennial.
García Domingo, E., 1779: Latinismos en la ISBN 9780007118717.
koiné (en los documentos epigráficos desde Berenguer Amenós, Gramática griega:
el 212 a. J. C. hasta el 14 d. C.), Burgos. Apéndice: El griego del N.T.

Enlaces externos
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre koiné.
Griego Helenístico o Koiné (https://web.archive.org/web/20021003010204/http://www.geocities.co
m/linguaeimperii/Greek/koinegreek_es.html), en Lingvæ•imperii (https://web.archive.org/web/2002
1127115958/http://www.geocities.com/linguaeimperii/)
Instituto Polis Jerusalén (http://www.polisjerusalem.org) Enseñanza de griego koiné hablado
Iglesia Dispensacional. (https://web.archive.org/web/20141129012403/http://griegodelnt.blogcinda
rio.com/) Curso básico de griego koiné.
New Testament Greek. (http://www.ntgreek.net) Curso de griego del Nuevo Testamento (en
inglés).

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Koiné&oldid=137166897»

Esta página se editó por última vez el 22 jul 2021 a las 04:53.

https://es.wikipedia.org/wiki/Koiné 3/4
22/9/21 19:02 Koiné - Wikipedia, la enciclopedia libre

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Koiné 4/4

También podría gustarte