Está en la página 1de 12

Al preguntarnos cómo se pronunciaba el idioma griego (o al menos, el dialecto ático

literario) en el siglo V a. C., nos sumergimos en un problema sin solución, o como


dirían los griegos, en una ἀπορία. ¿Por qué? Simplemente porque no existe un dato
concreto (a saber, la existencia de al menos un hablante nativo de la lengua o alguna
grabación sonora del mismo) que sirva a la fonética o a la fonología, sobre todo a la
primera, porque en nuestro estudio interesa el sonido considerado fisiológicamente
más que semánticamente.

No existen datos concretos. No hay cintas magnetofónicas. Tenemos dos opciones: o


intentamos reconstruir la pronunciación o pronunciamos a la manera actual. La
primera es una solución de índole teórica. La segunda es una solución de índole
práctica.

Breve historia del problema de la pronunciación


griega
Durante la Antigüedad y toda la Edad Media, nadie había asegurado que las distintas
fases del griego a lo largo del tiempo implicaran una corrupción de la lengua griega.
Nadie habló jamás de "corrupción", aunque sin embargo había una tendencia, de parte
de los sectores más cultos de las sociedad, a conservar la lengua. La lengua a conservar,
en todos los casos, era o bien el dialecto ático literario (es decir, un artificio literario
cuya forma definitiva tuvo su apogeo en el siglo V a. C., con base en el dialecto de
Atenas realmente hablado), o bien la lengua κοινή (común), forma estándar del griego
literario durante toda la Antigüedad, que comienza a aparecer a mediados-fines del
siglo IV a. C., época contemporánea a las conquistas de Alejandro Magno.

Esta tendencia se hacía ver en las distintas producciones literarias (a través del léxico,
de la estilística, etc.), pero también en algunos rasgos de la pronunciación. Aristófanes
de Bizancio, el tercer bibliotecario de la biblioteca de Alejandría, estandarizó el sistema
de puntuación, siendo el inventor de los tres acentos y también de los espíritus tal
como los conocemos, justamente para indicar la forma de pronunciación tonal de las
sílabas, que por aquel entonces ya tendía a perderse en el habla.

Pues bien. Con la caída de Constantinopla en 1453 a manos de los turcos, muchos
eruditos griegos se vieron obligados a emigrar, llevando consigo los textos más
representativos de su cultura, y a enseñar griego en Occidente. Este hecho fue decisivo
para el desarrollo del Renacimiento y del humanismo.

Pero un día, a Erasmo de Rotterdam (siglos XV-XVI) se le ocurrió que la pronunciación


griega que él y sus propios maestros griegos empleaban para pronunciar el griego, era
corrupta. Asimismo la premisa de la corrupción trajo aparejada la creencia de que la
lengua griega antigua estaba muerta, sin tener para nada en cuenta el período
bizantino y moderno del griego. Así se inauguró el problema de la pronunciación
griega. Los seguidores de Erasmo impusieron en las escuelas y universidades un
modelo de pronunciación que se dio a conocer como erasmista. Pero al mismo tiempo
había partidarios de seguir utilizando la pronunciación de los griegos, las verdaderas
autoridades en cuestiones de su propia lengua; entre ellos, el alemán Johann Reuchlin,
de quien se tomó el nombre para esta pronunciación: reuchliniana.

Estas dos pronunciaciones en pugna batallaron durante siglos hasta el presente. Los
griegos se hubieran reído de todo esto si no hubieran estado presionados por el
dominio turco y ocupados en su posterior liberación, para 1827. La pronunciación
propuesta por Erasmo parte de una arbitraria suposición creada por un humanista que,
si bien eminente, no tenía conocimientos de griego suficientes para suponer semejante
cosa. La segunda es la pronunciación que los griegos han heredado de sus ancestros y
que han mantenido durante mucho tiempo, más tiempo que el de la disputa de que
estamos hablando.

Hoy en día hay un predominio casi absoluto de la pronunciación erasmista, siendo la


utilizada en universidades, congresos y escuelas de todo el mundo. Unos pocos todavía
nos negamos a usarla, entre ellos quien les escribe.

Hemos hablado del asunto en algunos posts y seguiremos haciéndolo


(aquí, aquí, aquí y aquí, en este orden).

Nuestra elección y su justificación


La pronunciación que nosotros vamos a adoptar es la histórica, nacional o
reuchliniana. No vamos a seguir la pronunciación erasmista (ninguna de sus
variantes), ni vamos a seguir la pronunciación reconstruida. La razón de mayor peso
que sostengo es: que, incluso si nos ponemos en una actitud teórica, podemos darnos
cuenta de que el sistema de pronunciación actual ya se venía usando desde épocas
muy antiguas, incluso teniendo en cuenta que entre los dialectos griegos del siglo V
había diferencias fonéticas e incluso teniendo en cuenta que en efecto había una
tendencia a emplear ciertos valores fonéticos que, aparentemente, provenían de
antaño o simplemente eran alternativos al que ya el uso había impuesto.

Y tal vez la justificación (teórica) más hermosa que encuentro es que el fonetista Michel
Lejeune, tras haber realizado una concienzuda fonética histórica del micénico y del
griego antiguo (obra cuyos resultados salieron a la luz en un libro de 1972), en una
nota al pie de un resumen sobre el vocalismo del griego moderno (nótese que es una
nota al pie), dice:

"Certaines fautes dans les inscriptions ou les papyrus entre le Ve et le IIIe s.


manifestent, dès avant l'époque hellénistique, de façon sporadique, les débuts des
tendances de ει, ηι, η, υ, υι, οι vers i, de αι vers e."
Traducido del francés: "ciertos errores en las inscripciones o los papiros entre los siglos
V y III manifiestan, desde antes de la época helenística, de forma esporádica, los
comienzos de las tendencias de ει, ηι, η, υ, υι, οι hacia i, de αι hacia e."

Lejeune, Michel (1972) Phonétique historique du mycenien et du grec ancien, Paris,


Klincksieck, párr. 257-1. (p. 241)

Chrys Caragounis, en su libro "The development of Greek and the New Testament", en
su cap. 6, da cuenta de muchas de estas inscripciones con errores ortográficos, en
donde ya se atestiguan esas tendencias.

Todo lo cual nos indica que la pronunciación actual tiene mucha más antigüedad de lo
que en un principio (hablamos de la época de Erasmo) se ha pensado. Estamos
hablando de una antigüedad que incluso se remonta a la época clásica. Así pues, no
hay razón para usar una pronunciación erasmista o reconstruida. Hay que pronunciar
el ático literario como lo pronunciaría un ateniense actual.

Además, es la pronunciación que permite dar cuenta de la continuidad histórica de la


lengua griega a lo largo de los siglos, porque muestra que la diferencia entre griego
antiguo y moderno no es tan tajante como suele pensarse: de hecho es la misma lengua.
Por otro lado, es la pronunciación que nos puede ayudar incluso a comunicarnos con
los griegos actuales.

No obstante en griego moderno hay más grafías dobles expresando sonidos


consonánticos, que dan cuenta de que evidentemente la fonética de la lengua griega no
fue inmune al paso de los siglos. Pero no veo (desde mi humilde posición) grandes
cambios desde el punto de vista del vocalismo.

Me parecen interesantes las palabras finales del libro de Henri Tonnet, Histoire du grec
moderne: "Le grec moderne n'est pas une langue entièrement nouvelle issue du grec
ancien, il est la forme actuelle d'une langue qui n'est pas morte, le grec."

"El griego moderno no es una lengua totalmente nueva respecto del griego antiguo, es
la forma actual de una lengua que no ha muerto, el griego".

Por todas estas razones me parece imperioso enseñar el griego antiguo con esta
pronunciación. De todas maneras, esto no implica que las investigaciones fonéticas no
sirvan de nada. Sirven, de hecho. Cualquier helenista que se precie de serlo deberá
tener en cuenta estas investigaciones.

Seguiré hablando de esto más adelante; de momento presentaré la pronunciación


histórica (presentada según la Greek: An Essential Grammar de David Holton y otros, y
de la web www.webtopos.gr), que es lo que importa para nuestro curso.
Nota: todo símbolo que esté escrito entre barritas es un símbolo de notación fonética, es decir,
un símbolo (usado como estándar) que dice cómo se pronuncia una letra o un conjunto de ellas.
Cada uno de estos símbolos está tomado del AFI (Alfabeto Fonético Internacional), un alfabeto
creado para transcribir unívocamente los sonidos humanos de cualquier idioma.

Las palabras de ejemplo tienen a su lado su transcripción fonética para que ustedes, desde sus
casas, puedan pronunciarlas correctamente (y de paso aprender el AFI, que viene bien para
cualquier idioma).

Niños, hagan esto en su casa.

Pronunciación histórica del griego clásico


1. Sonidos vocálicos

/a/: α y ᾳ como A en "arena". Ejemplos: ἄγγελος /'aŋgelos/ (mensajero), ᾄδω /’aðo/


(yo canto), ᾍδης /’aðis/ (Hades)

/e/: ε y αι como E en "escena". Ejemplos: αἴσθησις /'esθisis/ (sensación), αἵμα /'ema/


(sangre), ἐγγύς /eŋ'ɟis/ (cerca), ἑστία /es'tia/ (hogar)

/i/: η, ι, υ, ει, οι, υι y ῃ como I en "hijo". Ejemplos: Ἥφαιστος /'ifestos/


(Hefesto), φιλοσοφία /filoso'fia/ (filosofía), ὕδωρ /'iðoɾ/ (agua), εἰσοράω /iso'rao/ (yo
miro), οἶκος /'ikos/ (casa), μυῖα /'mia/ (mosca), θνῄσκω /'θnisko/ (yo muero).

/o/: ο, ω y ῳ como O en "horno". Ejemplos: ὀρθός /oɾ'θos/


(correcto), παιδεύω /pe'ðevo/ (yo educo), κωμῳδία /komo'ðia/ (comedia)

/u/: ου como U en "uva". Ejemplo: οὐρανός /uɾa'nos/ (cielo)

αυ: /av/ o /af/. Ejemplos: αὐλός /av'los/ (flauta), αὐτάρκεια /af'taɾkja/ (autarquía)
ευ: /ev/ o /ef/. Ejemplos: εὑρίσκω /ev'ɾisko/ (yo encuentro), εὐσέβεια /ef'sevja/
(respeto a los dioses)

ηυ: /iv/ o /if/. Ejemplos: ηὕρηκα /'ivɾika/ (he encontrado), ηὔξηκα /'ifksika/ (he
aumentado)

ωυ: /ov/ o /of/. Ejemplos: τωὔλιον /'tovʎjon/ (crasis de τὸ αὔλιον, el


corral), ωὑτός /of'tos/ (contracción de ὁ αὐτός, el mismo)

El segundo elemento de estos diptongos se pronuncia /f/ si la consonante siguiente


es π, τ, κ(consonantes oclusivas sordas), φ, θ, χ (consonantes oclusivas
aspiradas), σ (consonante continua sibilante), ξ, ψ (consonantes dobles). Si al diptongo
le sigue una vocal o cualquier consonante que no se incluye aquí, se pronuncia /v/
(como una V francesa, es decir, un sonido intermedio entre una B y una F castellanas, o
una B con sonoridad más remarcada).

El sonido de /i/ puede volverse no silábico si dicho sonido no está acentuado y al


mismo tiempo precede a otra vocal.

Se pronuncia /j/ (como la y en el inglés yes) si la consonante anterior es oclusiva o


continua sonora, o sea uno de estos sonidos: /b/, /d/, /g/, /v/, /ð/, /ɣ/, /z/, /r/, /m/.

Ejemplos: Διονύσια /ðjon'isça/ (consonante anterior es ð), ἰῶτα /ˈjota/

Se pronuncia /ç/ (pronunciada como la J en "jirafa") si la consonante anterior es


oclusiva sorda, aspirada o continua sibilante: /p/, /t/, /k/, /f/, /θ/, /x/, /s/

Ejemplo: χιονίζω /xçon'izo/ (consonante anterior es x)

¡Importante! Si se produce hiato (en las dos formas que vimos en el post sobre
Generalidades anterior, apartado 5), las vocales se pronunciarán como si estuvieran
separadas, es decir, formando parte de sílabas distintas.

Ejemplo: ἀΐδιος (perpetuo): como no hay diptongo en αι (lo cual podemos ver por la
presencia de la diéresis), la palabra se pronuncia /a'iðios/.

2. Sonidos consonánticos

A. Grafías Simples

Β β: se pronuncia como una V francesa /v/. Ejemplos:


βουλή /vu'li/ (consejo), βουκόλος/vu'kolos/ (boyero), ἐκβοηθέω /ekvoi'θeo/ (salgo en
ayuda)

Γ γ: si precede a los sonidos /a/, /o/, /u/, así como a otras consonantes, se pronuncia
como G en "gato", "gota", o sea /ɣ/. Ejemplos: ἀγαθός /aɣa'θos/ (bueno),
ἀγορά /aɣo'ɾa/ (plaza pública, mercado), γουνός /ɣu'nos/ (colina, promontorio).

Si precede a los sonidos /e/ o /i/ se pronuncia como GU en "guinda", "guerra", o


sea /ʝ/, pero más "vocalizada", acercándose al sonido de "i". Ejemplos:
γυμνός /ʝim'nos/ (desnudo), γυνή /ʝi'ni/ (mujer), γίγνομαι /'ʝiɣnome/ (yo nazco),
γηράω /ʝi'ɾao/ (envejezco), γεννάω /ʝe'nao/ (engendro).
El sonido de la letra Γ γ es siempre suave, a diferencia de la G del idioma castellano.

Δ δ: no se pronuncia como nuestra D castellana, sino como la grafía doble TH


inglesa, p. ej. en palabras como "this", "there", etc. El símbolo fonético es /ð/. Ejemplos:
διδάσκω /ði'ðasko/ (yo enseño), δίδωμι /'ðiðomi/ (yo doy), δέδορκα /'ðeðoɾka/ (yo
observo).

Ζ ζ: se pronuncia como una S italiana en la palabra "casa", es decir, imitando el


zumbido de una abeja. El símbolo fonético es /z/. Ejemplos: ἑλληνίζω /eʎi'nizo/ (hablo
griego), ζῷον /'zoon/ (ser vivo, animal).

Θ θ: se pronuncia /θ/, como la z española en "zapato", "cigarro". Si somos


latinoamericanos nos basta con imitar el sonido del español peninsular. Ejemplos:
θεός /θe'os/ (dios(a)), θεωρία /θeo'ɾia/ (teoría, contemplación).

Κ κ: si precede a los sonidos /a/, /o/, /u/, así como a otras consonantes, se pronuncia
como C castellana en "casa, "conejo", "cuero", etc. El símbolo fonético es /k/. Ejemplos:
καταστροφή /katastɾo'fi/ (catástrofe, destrucción), καλός /ka'los/ (bello,
bueno), κόμη /'komi/ (cabello), κοῦφος /'kufos/ (ligero).

Si precede a los sonidos /e/ o /i/, se pronuncia como QU castellana en "querido",


"química", etc. El símbolo fonético es /c/. Ejemplos: κέρδος /'ceɾðos/ (provecho,
ganancia), κιθάρα /ci'θaɾa/ (cítara, arpa).

La diferencia entre uno y otro sonido de K es difícil de percibir y el hablante la hace


naturalmente según cuál sea el sonido que sigue.

Λ λ: se pronuncia /l/ como L castellana en "loma", "lindo", etc. Ejemplos:


λόγχη /'loŋçi/ (lanza, hierro de lanza), λέων /'leon/ (león), λοίγιος /'liʝios/
(funesto), λύρα /'liɾa/ (lira).

Si Λ λ precede a un sonido de /i/ no acentuado, se pronuncia como la L castellana en


"liviano", "licitación", etc. El símbolo fonético es /ʎ/. Ejemplos: λυρικός /ʎiɾi'kos/
(lírico), λοιμός /ʎi'mos/ (peste), λιπαρός /ʎipa'ɾos/ (graso,
untuoso), λιγαίνω /ʎi'ʝeno/ (yo grito con voz clara).

La diferencia entre uno y otro sonido de Λ es difícil de percibir y el hablante la hace


naturalmente según cuál sea el sonido que ᄉ Ś 씆䤎墓퍍聃 ꖚ 㸦ↇ዇곿叾 ṷ��⑭傕
歈 ᝦ 偤氣�ꉀ ꞃꞃ峎�舴 ‫ږ‬晿㧐⨼⋺㞅틷쬒즃敄㉢큟钄⛆䖀�� 檏땝 ᚰ 㐿䜭軏掿�畸

笆骯዇꽀㝝塰�䃨዇濲맵䪬诮球쾥㙣﫣﫣 좶勘
﫣ᝦ�簟 rṛ 즳磁䕕泾ᝦ씒쭄 Ԏැැ庡擬紥齹陓
㟐죌陷美먓 ก 끞祀 ‫ږ‬畊䤊绿㢮뮏眑穠�㧌쟅捛郅糅뫏佂ㅜ�㦣倞‫؛‬凗㖲聀㫳ꍪ辰瓇 
갥ꅠ녌렌뾞 ꭃ 撺⾝椴 隮졭摬摡
ड 䊅앉䥣֔ߙᝦ췖饺䃎铉珤괁菖䍌妪䆴졽‫܆‬샟㰼�
哮茂걜맻凰�죳䋞⡵㽌缯뭄椟ٰ꒚挏 枈 �긺쨰ͩ釐 ዇ꗲ 禔 Б 뵞冧�粸㗼怜㘽�藶�ᝦ૧ ꜣ¹ 듪﴾迶
�왋㐾��ꔇ 끼韵霙 ᚱ 띉�꾨䁈鉆ꂕᝦ 峾쏨앀ொැொᮨᝦ꾐‶ᵮᑓ 儁鶈蒜㧩 Ɣ 啑�Ⴔẑ 앍텞ㄜ늟䳭
쌓붐�掼泡제鋼 ዇✔灝⒰봼骺摦䢾崚 �ʓ 䫕唲欳凯숫 ý ꬍ 挟媞泙䜏爤㛍
Ǝ 뇬祅 Ҳ 죝�箢ᝦ
讀兯뀑 ᝦ 믖罇舡��ᝦサ됚쪷ᮨᝦ釞貼䁦獵穤撄ꌙ觽⬴賅牱졃骒蟊廲쪋�圙듲婇�픵딝짼
堺刄琯诎欃ᝦ覨ì 鑅楲嶇�鶌詡뷰獷ꆸ菘ꅔ�䲖 ཌྷ 㽖� ‫ﴓ‬ኛ 면ꀽ鴂ᄽ ‫ܦ‬悆 ᖡ 岉 ѐ ꬦ㇙錓
ᷓ 辖벽䫀鐪啖輀獬䚡鵚⺃剂钁媊特 ␝�鍵 ǖǖ客仇㤱͞퟉㗣ㅙ鏺 ᥒ 蔏立ැി싌䶳
䂤屳 ᵥ 췳�
㝦솦鮻 ᶹ 衃衯⛐詋 ‫ﮖ‬둘쑥骪揅亇㯍簍 ȅ዇ ㉛ ፳ᝦ 尬ᝦ鱺䌺핊 ᢍ 聊陙磆杶㠮壏渦 қ 울꾼
犜 ཙ 䢝ᝦ  殧 ䷁ 郊 葥 ᝦ 幽 ౨ 牝 盦 棱 翵 颟 ᝦ‫ﯣ‬⢆ ㋝ 勷  ᝦ涌 耙 㽴 냷  ൽ islita).

La diferencia entre uno y otro sonido de N es difícil de percibir y el hablante la hace


naturalmente según cuál sea el sonido que sigue.

Ξ ξ: se pronuncia con un sonido doble /ks/ como en "xilofón", "axioma", etc., es


decir, como X castellana. Ejemplos: ξένος /'ksenos/ (extranjero,
huésped), Ξέρξης /'kseɾksis/ (Jerjes, rey de Persia).

Π π: se pronuncia /p/ en "palabra", "perro", etc. Ejemplos:


πάνυ /'paɲi/ (bien), περαίνω /pe'ɾeno/ (cumplir).

Ρ ρ: tiene sonido de /r/ (R fuerte castellana) cuando está a principio de palabra (en
este casosiempre está acompañada de espíritu áspero, que marca la alteración en el
sonido de P).Ejemplos: ῥόδον /'roðon/ (rosa), ῥήτωρ /'ritoɾ/ (orador), ῥανίς /ra'nis/
(gota).

Si P ρ está en medio o final de palabra, se pronuncia como /ɾ/ (R suave


castellana). Ejemplos:Ἀριστοτέλης /aɾisto'teʎis/ (Aristóteles, filósofo
griego), ὕδωρ /'idoɾ/ (agua).

En este caso la diferencia sí es percibible. En castellano no es lo mismo decir "rosa" que "aros".
En griego es igual que en ‫ؠ‬castellan 䁯 .

Σ σ ς: se pronuncia como nuectra ၓ castelìana /w/. Ejemp|os: σύνεϓις /7sinesis+


Ĩencuentro, uᝦión), συνεττςà/sine'tor/ (inteligente).

A principio dť palabra y cuando está seguida ၰ or los sonidos cmnsonánticos /v/¬ /ɣү
䀬 /-ȯ,ࠠ
/n/, se pronunaia como S italiana en
"csa" (/z/).ҠEjemplos: σμύρνα /'zmiɾna/ (mirra), σβᎭννυμι /'zv ၥ ɢimi/ (apag!Ų,
calmar+ 䀮
Τ τ qeРpɲonuncia ࢠ/t/, como ဠ T cšst ၥ llana en "traãt/r", Ģt ၡ rr ၿ", etc. 聅 jemplos:
΄εῖχος /'tixos/ (murol muralla), τ 莵 κμ ‫ޱ‬ίρω otek'meɾo/ࢠ(ၩၩndicaŲi 䀮

Φ φ: se pronuncia /f/ como F castellana en "fe", "forjar", etc. Ejemplos:


φιλοσοφία /filoso'fia/ (filosofía), Φοῖβος /'fivos/ (Febo Apolo).

Χ χ: si esta letra precede a sonidos de /a/, /o/, /u/ o a otras consonantes, se


pronuncia como J castellana en "jarabe", "jugo", "joroba", etc. ¡¡¡¡De ninguna manera se
pronuncia como la X castellana!!!! Pero el símbolo fonético
es /x/. Ejemplos: χόλος /'xolos/ (bilis, hiel), χοῦς /xus/ (tierra excavada).

Si Χ χ precede a sonidos de /e/ o /i/, se pronuncia como J castellana en "jirafa",


"jirones", "jerga", etc. El símbolo fonético es /ç/. Ejemplos: χαίρω /'çeɾo/ (me alegro, me
regocijo), χείρ /çiɾ/ (mano),χέρσος /'çeɾsos/ (seco, árido).

Ψ ψ: se pronuncia con un sonido doble /ps/, como la palabra latina "ipse", o en


inglés "upset".Ejemplos: ὤψ /ops/ (vista, semblante), ψεύδω /'psevðo/ (yo engaño).

B. Consonantes geminadas

λλ /l/ o /ʎ/ (como en la grafía simple). Ejemplos: ἄλλοθι /'aloθi/ ("en otra
parte"), ἀλληγορέω /aʎiɣo'reo/ (hablar alegóricamente)

ρρ /r/ (R fuerte). Esta combinación aparece generalmente a mitad de palabra y puede


llevar espíritus, aunque no es obligatorio: espíritu suave sobre la primera P y espíritu
áspero sobre la segunda. Ejemplo: Καλιῤῥόη o Καλιρρόη /kaʎi'roi/ (Calírroe, nombre
propio de mujer).

μμ /m/. Ejemplo: ἐμμανής /ema'nis/ (furioso).

νν /n/ o /ɲ/ (como en la grafía


simple). Ejemplos: ἐννέα /e'nea/ (nueve) ἕννυμι /'eɲimi/ (vestir).

σσ /s/, como S castellana. Ejemplo: γλῶσσα /'ɣlosa/ (lengua).

ττ /t/, como T castellana. Ejemplo: γλῶττα /'ɣlota/ (lengua, en dialecto ático literario).
C. Otras grafías dobles

γγ y γκ se pronuncian /ŋg/ ante /a/, /o/, /u/ ο ante cualquier otra consonante (como
cuando en castellano pronunciamos las letras NG en la palabra
"hongo"). Ejemplos: ἔγγονος /'eŋgonos/ (descendiente, pariente), ἐγγράφω /eŋ'gɾafo/
(grabar, inscribir), ἐγκώμιον /eŋ'gomjon/ (encomio) ἔγκτησις /'eŋgtisis/ (adquisición de
una finca).

Pero se pronuncian /ŋɟ/ ante /e/, /i/ (como cuando en castellano pronunciamos
las letras NG en la palabra "anguila"). Ejemplos: ἐγγύς /eŋ'ɟis/ (cerca),
ἐγκέφαλος /eŋ'ɟefalos/ (encéfalo).

γχ se pronuncia /ŋx/ (ante /a/, /o/, /u/ ο ante cualquier otra consonante, como cuando
en castellano decimos "manjar"). Ejemplo: ἀγχόθι /aŋ'xoθi/ (cerca).

Pero se pronuncia /ŋç/ (ante /e/, /i/). Ejemplo: ἄγχιστος /'aŋçistos/ (muy cercano).

γξ /ŋks/, como en inglés "anxiety". Ejemplo: σφίγξ /sfiŋks/ (esfinge).

μπ /mb/ como en "ambos". Ejemplo: ἐμπόριον /em'boɾjon/ (emporio, mercado).

ντ /nd/ como en "andar". Ejemplo: ἐντελέχεια /ende'leçia/ (entelequia).

El resto de las grafías dobles se pronuncian como cada uno de sus elementos simples.

En el post anterior de generalidades (apartados 4 y 5) explicamos cómo escribir los


espíritus y los acentos. Ahora vamos a hablar de su valor fonético, o sea, cómo se
pronuncian.

3. Espíritus

Ni los espíritus suaves ni los ásperos tienen valor fonético. Ejemplos: ἀγαθός /aɣa'θos/
(bueno),ὕδωρ /'iðoɾ/ (agua).

Esto vale para todos los espíritus, excepto el espíritu áspero que se coloca sobre la P a
comienzo de palabra. Este espíritu indica que la palabra se pronunciará como una R
fuerte castellana, como ya especificamos más arriba. Ejemplo: ῥόδον /'roðon/ (rosa).

4. Acentos

A. Agudo y circunflejo
Los acentos agudo y circunflejo se pronuncian utilizando un acento de intensidad
castellano (como cuando acentuamos la primer "a" en la palabra "álamo"). El símbolo
fonético es la comita hacia arriba que ustedes vieron en los demás ejemplos: /'/, y en la
transcripción fonética se escribe ANTES de la sílaba acentuada, no después ni sobre la
vocal acentuada.

Ejemplos: μετάληψις /me'taʎipsis/ (participación, cambio), δῶρον /'ðoɾon/ (regalo,


don).

B. Grave

Por su parte, el acento grave se pronuncia como si no hubiera acento, "dejando pasar"
el acento de la palabra a la siguiente. Si la siguiente palabra tiene acento grave también,
se hará lo mismo hasta llegar a una palabra con acento agudo o circunflejo.

Lo que marca el acento grave es un acento prosódico secundario. Una palabra con
acento grave tiene una acentuación secundaria. Para acostumbrarse al juego que
propone el acento grave habrá que tener cierta agilidad en la lectura del griego.

Es lo mismo que ocurre con el artículo castellano seguido de un sustantivo: el acento


del artículo se apoya sobre el sustantivo al que acompaña. Ahora bien, si este artículo
hubiera sido pronunciado aisladamente, se le hubiera remarcado el acento porque no
tendría otra palabra en que apoyarse. Así, no es lo mismo la acentuación del artículo
"la" en "la casa" que en "la" pronunciado aisladamente. En el primer caso vemos que su
acentuación queda totalmente relegada a la acentuación del sustantivo.

El acento secundario se transcribe fonéticamente con una comita hacia abajo, o sea /ˌ/. Y
se escribe de la misma manera que el acento primario, o sea, ANTES de la sílaba acentuada de
esta manera.

Ejemplo: καλὸς καὶ ἀγαθός /kaˌlosˌceaɣa'θos/

5. Otras consideraciones prosódicas introductorias

En las preguntas, el tono se eleva hacia el final de la oración, especialmente en la sílaba


acentuada de la palabra sobre la cual se hace énfasis en la pregunta. El tono de
pregunta, en efecto, marca una entonación distinta a la del tono de afirmación: ocurre
igual que en castellano.

Ejemplo: τίς σὺ εἷ; (¿Quién eres tú?) En griego, el tono se eleva sobre el pronombre
interrogativo τίς (quién) y en la última palabra de la oración, εἷ (eres).

(Nota: a lo largo del desarrollo del curso mencionaremos algunos fenómenos fonéticos
y fonológicos que ocurren entre las palabras. Pero basta con que por ahora sepamos
la pronunciación para leer, entender y hablar).

Hemos terminado con las introducciones y las generalidades. Con todas estas
consideraciones ya es hora de que empecemos a leer textos griegos, ¿verdad?

En el próximo post, si es que no hago alguna digresión reflexiva, académica o


filosófica o me ponga a discurrir sobre la pronunciación griega, y sobre todo, si me
hago un poco de tiempo con los exámenes finales que debo rendir para la universidad
y con algunas cuestiones personales (aprender a conducir, cortarme el pelo, etc.)
empezaremos con el Nivel A1 del Curso de Griego Clásicocomenzando por
la Unidad 1: Χαῖρε.

Realmente estoy feliz de que, a pesar de que vamos de a poco (y todavía los
posts son bastante rudimentarios y no estoy incluyendo ejercicios; sé que
desde el aspecto gráfico todavía no soy todo lo pedagógico que quisiera),
estamos forjando el curso, a martillazos de herrero. Mi constancia también se la
debo a ustedes, los lectores, que con su apoyo, sus comentarios y su
seguimiento, me instan a seguir adelante. Naturalmente, debo agradecer también
a los profesores, amigos y alumnos que están presentes en todo esto.

Un profesor de Filosofía del Lenguaje y amigo muy admirado y querido para mí


(un hombre llamado Jorge Mux, cuyo interesantísimo y divertido blog de
definiciones y términos que no figuran en el diccionario pueden ver aquí) dijo
alguna vez esto:

"Es conveniente rodearse de personas que se entusiasmen con nuestros


proyectos; que tengan una visión positiva de sus resultados y oportunidades;
que nos inciten a llevarlos a cabo y que fantaseen con nosotros sobre los
maravillosos destinos que se abrirán. Evitemos, entonces, a los temerosos,
llorones e inmóviles; a quienes desde lugares cómodos y poco arriesgados nos
advierten sobre peligros inverosímiles y retorcidos. El que tiene un proyecto no
debe temerle a los peligros: solo debe temerle a quienes los subrayan con
resaltador y los convierten en protagonistas de nuestra vida."

Pueden ver el post entero


en: http://exonario.blogspot.com.ar/2012/06/escopuloquio.html

Toda esta movida tan interesante la he comenzado por una necesidad, pero
también porque tengo ganas de jugar un juego propio, de crear y probar a ver
qué puedo conseguir con todo esto. Me divierto e intento presentar una "nueva"
forma de enseñanza de algo maravilloso que por desgracia no se puede ver a
causa de su "tradicional" forma de enseñanza. ¿Qué más puedo pedirle a la
vida? Tal vez su apoyo, porque, si ustedes no estuvieran viéndome, ¿de qué
serviría? El poeta chileno Enrique Lihn dijo "Escribo, luego el otro existe". Yo
digo eso también.