Está en la página 1de 4

Koiné

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Este artículo trata sobre el dialecto koiné del griego clásico. Para lenguas koiné
en general, véase Lengua koiné.
Griego helenístico, koiné
'Ἡ κοινὴ διάλεκτος
/ Hē koinḕ diálektos
Región Este del Mediterráneo, sur de Italia
Hablantes lengua muerta, dio lugar al griego bizantino.
Familia
Indoeuropeo
Griego
Hellenistic Greek.png
Celeste: Grecia helénica.
Azul oscuro: Regiones donde probablemente los hablantes griegos eran mayoritarios
(diferentes variedades).
Azul claro: Regiones altamente helenizadas.
[editar datos en Wikidata]
La lengua koiné (en griego ἡ κοινὴ γλῶσσα hē koinḕ glṓssa, 'lengua común', o, más
frecuentemente, ἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinē diálektos, 'habla común')1 fue una
variedad de la lengua griega utilizada en el mundo helenístico, es decir, en el
periodo subsiguiente a las conquistas de Alejandro Magno. A esta lengua también se
le ha llamado a veces griego helenístico.

Índice
1 Historia
2 Descripción lingüística
2.1 Fonología
2.2 Fonética
2.3 Morfología
3 El griego del Nuevo Testamento
4 Véase también
5 Referencias
5.1 Bibliografía
5.2 Enlaces externos
Historia
Esta lengua conforma una unión territorial importante, ya que podía ser utilizada
en lugares tan dispares que abarcan desde Roma hasta Egipto, e incluso algunos
enclaves en India, conviviendo con lenguas autóctonas como el arameo en Siria, el
copto en Egipto o con el latín, esta última la lengua de los militares y
funcionarios en Occidente.

En la koiné, el ático constituye el elemento base, con ciertas influencias de otros


elementos como el jónico en la forma y construcción de la frase.

Se distinguen distintos tipos, entre ellos la koiné egipcia, conocida gracias a los
papiros de la Biblia de los Setenta y la koiné literaria, en escritores como
Polibio.

También es la lengua del Nuevo Testamento, con una importante aportación de


préstamos léxicos de las lenguas semíticas, el arameo y el hebreo, básicamente.

Descripción lingüística
Las diferencias principales entre el griego clásico y el griego helenístico o κοινή
son básicamente de pronunciación, más que gramaticales, si bien es cierto que el
paso del griego clásico ha supuesto una «simplificación morfológica», reflejada en
la eliminación del número de formas flexivas diferentes de cada palabra: por
ejemplo, en griego clásico, un verbo regular, con todas sus voces, tiempos y modos,
tenía en torno a más de un centenar de formas, mientras que en griego moderno estas
formas solo son una veintena.2

Fonología
Varias de las vocales y diptongos del griego clásico sufren una confusión en griego
helenístico, es decir, dejan de pronunciarse de manera distintiva y pasan a tener
que fusionar su sonido. Así, por ejemplo, i, ei, ē, oi, u, todas ellas pronunciadas
de manera diferente en griego clásico (como [i, eɪ, ɛː, oɪ, y]) pasan a sonar [i]
en griego helenístico,3 como muestran las frecuentes confusiones de grafía en los
textos de las personas menos cultas.

Fonética
Además de los cambios fonológicos mencionados, tiene lugar una evolución de las
consonantes oclusivas sonoras [b], [d], [g] a [β], [ð] y [ɣ] respectivamente y de
las oclusivas aspiradas [pʰ], [tʰ], [kʰ] a [f], [θ] y [x] respectivamente. Estas
últimas además se mantendrán en la pronunciación del griego moderno.

Estos cambios son meramente articulatorios y por lo tanto solo afectan a la


fonética de la lengua.

Morfología
A pesar de ciertas reducciones en el número de formas distintas en la conjugación
verbal, el sistema de declinación de nombres y adjetivos sufre pocas variaciones:
las principales son la regularización analógica de algunos subtipos de las tres
declinaciones principales.

El griego del Nuevo Testamento


El griego del Nuevo Testamento es esencialmente griego koiné, no obstante suele ser
considerado como variedad independiente por la importante influencia que tienen el
arameo y el hebreo, las lenguas maternas de sus escritores[cita requerida], en la
sintaxis y en léxico; así como por la incorporación de neologismos cristianos. Para
entender adecuadamente esta influencia hay que tener en cuenta que la lengua
vehicular de la parte oriental del imperio Romano era el griego y por tanto ésta
fue la elegida por los judíos cristianos para su predicación tanto a los paganos
como a los judíos de la diáspora en Grecia, Egipto y otros territorios orientales
del Imperio. Otra gran influencia en la redacción del Nuevo Testamento es la Biblia
de los Setenta, la traducción griega del Antiguo Testamento del siglo III a. C.,
tanto por su importancia en el griego empleado como por su presencia a través de
citas.

Características del griego koiné del Nuevo Testamento son el predominio de la


coordinación sobre la subordinación; era una escritura corrida, sin separación
entre vocablos, no se hacía diferencia entre letras mayúsculas ni minúsculas ni se
usaban signos de puntuación. Otras características eran la repetición de partículas
como καί, δέ, ίδού dando al estilo sencillez, soltura y en ocasiones monotonía y
empleo de locuciones, modismos y figuras de dicción al modo semítico. En el léxico
se introducen nuevas palabras como: αββα (padre), πάσχα (pascua) y algunas palabras
griegas adoptan un nuevo significado: δόξα (gloria),4 δύναμις (milagro),5 αμαρτία
(pecado).

Véase también
Llamada de Mateo
Referencias
Ostler (2006) p. 229.
Ostler (2006) p. 234.
Ostler (2006) p. 235.
«δόξα». Diccionario Manual Griego: griego clásico - español. Vox: Spes. 1996. p.
157.
δόξα ης ἡ opinión, manera de ver [...] en el N. T. gloria, esplendor, majestad.
«δύναμις». Diccionario Manual Griego: griego clásico - español. Vox: Spes. 1996.
p. 160.
δύναμις εως ἡ fuerza, poder, capacidad [...] virtud esp. virtud de hacer milagros;
milagros [..]
Bibliografía
Fernández Marcos, N., 1973: La Septuaginta en la investigación contemporánea,
Madrid.
—, 1979: Introducción a las versiones griegas de la Biblia, Madrid.
García Domingo, E., 1779: Latinismos en la koiné (en los documentos epigráficos
desde el 212 a. J. C. hasta el 14 d. C.), Burgos.
Mateo, J., 1977: El aspecto verbal en el Nuevo Testamento. Madrid.
Ostler, Nicholas (2006). Empires of the World. Londres: Harper Perennial. ISBN
9780007118717.
Berenguer Amenós, Gramática griega: Apéndice: El griego del N.T.
Enlaces externos
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre koiné.
Griego Helenístico o Koiné, en Lingvæ•imperii
Instituto Polis Jerusalén Enseñanza de griego koiné hablado
Iglesia Dispensacional. Curso básico de griego koiné.
New Testament Greek. Curso de griego del Nuevo Testamento (en inglés).
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q107358IdentificadoresLCCN: sh85057164Diccionarios y
enciclopediasBritannica: url
Categorías: Período helenísticoGriego koinéGriego antiguo
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historial
Buscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir

En otros idiomas
‫العربية‬
Deutsch
English
Français
Bahasa Indonesia
Português
Русский
‫اردو‬
中文
53 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 6 nov 2022 a las 21:43.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte