CURSO ELEMENTAL DE GRIEGO KOINÉ

José Johnson Mardones Santiago de Chile 2003

francés. Por último. porque se tiene la impresión que estas lenguas son en extremo complejas y sólo para personas muy elevadas y preparadas. desde el latín hasta los idiomas modernos. en el fondo. 2 . mayor comprensión de nosotros mismos y del mundo en el que vivimos. los que se verán recompensados con un conocimiento básico de este idioma y de las ventajas que ello presenta.INTRODUCCION El estudio de las lenguas muertas. eso sí. aunque en rigor habría que hacer la afirmación al contrario. la teología. como el inglés. y como todo idioma. tales como la medicina. Junto con ello. dedicación y esfuerzo. Grande. porque aparentemente no presentan ninguna utilidad en la vida práctica de hoy en día. etc. la religión. la política. que las nuestras se parecen a las griegas. y de otros idiomas que se relacionan con él. permite una mayor comprensión de expresiones de uso particular de algunas profesiones. la filosofía. Y estéril. mayor profundidad. En el caso específico de la Koiné ambas visiones se presentan erradas. tales como las artes. etc. ni más ni menos complejo que cualquier otro idioma. El conocimiento del Griego Koiné es una aventura. El conocimiento del griego nos permite comprender mejor la cultura de la grecia antigua. es decir. es bueno recordar que conocer un idioma incluye conocer la cultura de la que nace. Requiere. Requiere esfuerzo y tenacidad. portugués. entre las que se cuentan el Griego Koiné. etc. relativamente simple. ya que descienden de ellas. Además ofrece la facilidad que las letras griegas son muy similares a las nuestras. alemán. pero ampliamente recompensados por los resultados que podemos obtener: mayor cultura. el derecho. El conocimiento del griego permite comprender mejor la estructura idiomática del español. que ha tenido una profunda influencia en occidente en las más diversas áreas de la vida. pareciera ser un esfuerzo grande y estéril. El Griego koiné es.

C. KOINÉ.) 3 . ambos idiomas que hoy no se hablan. De gran influencia en la época de oro de Grecia. Para comprender un idioma es importante comprender su nacimiento y el contexto en el que se desarrolló.UNIDAD 1: El Griego Koiné. Es el griego de los filósofos. El griego Koiné es una variante del griego clásico. Tal era su extensión. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos. que es el que nos interesa. (Mt 27:37. El griego moderno. Es un lenguaje flexivo. el griego en estado más puro. es decir. expandido a otras latitutdes a partir de la dominación romana y el cristianismo. Por ello. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional. al griego antiguo culto. 20. la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesús no sólo estaba escrita en latín. Fijaremos nuestra atención en el griego clásico y el koiné. C. se extendió desde alrededor del año 300 a. La época de oro de la koiné. entre los que predominaba el ático. es decir. es decir. sino también en griego (koiné). hasta aproximadamente 500 d. que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces. Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. en Koiné. GRIEGO CLASICO. el griego bien hablado. con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Estrictamente hablando. la lengua oficial. o griego común. de los escritos históricos. prefijos y desinencias (terminaciones). tiene variantes importantes a la hora de leerse y hablarse. aunque sea a grosso modo. si bien desciende del clásico. aunque en su versión más común. y en hebreo. llamamos griego clásico. de Homero y Platón. Jn 19:19.

Esta versión fue muy cotizada hasta el siglo I y II de nuestra era. «toda carne» y «fruto de las entrañas». pág. Por tanto. Un erudito comenta sobre el uso del griego en la tierra de Israel: "Aunque la mayoría de los judíos rechazaban el helenismo y sus costumbres. en lengua vulgar. de N. marchó hasta la frontera de la India e introdujo como medio de comunicación el idioma de Aristóteles y Plutarco en muchos pueblos que sólo conocían sus lenguas particulares. 1919.C.C. (Hellenism..] Los maestros palestinos veían con buenos ojos la traducción griega de las Escrituras. comerciantes y obreros se servían de la nueva lengua. El proceso fue realizado por un grupo de judíos helenizados tradujo al griego koine el Antiguo Testamento ca. aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por Alejandro. cuya civilización era tan distinta.) Por supuesto. Tal vehículo de relaciones humanas recibió el nombre de koine o lenguaje cotidiano y por ende común. la Versión de los Setenta se 4 . los términos religiosos y éticos de los hebreos. Pablo quiso enviar una carta a los creyentes de Roma. abrió un área enorme a la influencia de la cultura griega cuando.. modificándola con expresiones vernáculas. entonces. de ningún modo evitaban la relación con los pueblos griegos y el empleo de su idioma. fue conquistado culturalmente por el helenismo. en Alejandría.. Militares. EL GRIEGO KOINÉ COMO GRIEGO BÍBLICO. 250 a. capital de Egipto. y fue también la traducción utilizada por los escritores del Nuevo Testamento y el Cristianismo primitivo. lo que constituyó uno de los motivos de que cayera en desgracia ante los judíos más estrictos. 115. la escribió en griego y no en latín.C. 57 d. por ejemplo. Para tal efecto. Esta versión de los «setenta intérpretes» (la LXX) expresó. y en vocabulario y sintaxis enriquecieron la lengua franca. entre 334 y 320 a. cuando ca. [. ALEJANDRO MAGNO. crearon locuciones con sabor hebreo.El rey de Macedonia. la capital del mundo. El Imperio Romano. Bentwich. para uso de las comunidades judías de la dispersión. En koiné se escribió la primera traducción de la Biblia a otra lengua. como un instrumento para llevar la verdad a los gentiles".

Era el idioma de los textos eclesiásticos y de la liturgia hasta muy posterior. y oscila entre lo literario pulido de Santiago. Lucas. que ya no hablaban bien el hebreo y entendían mejor el griego. lo sencillo y solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. Esto hace que el griego adquiera una importancia vital para el conocimiento de los inicios del cristianismo y de toda nuestra cultura. El koine. (siglo IV aprox). que significa "juntamiento".hizo principalmente para el beneficio de los judíos. Es muy posible que de todos los autores sólo los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua materna.C. pues el griego ya no era entendido por toda la gente. necesitó del griego en Tiro. sino la verdad del cristianismo. es el idioma de toda la literatura cristiana.1) y esto facilitaba esta traducción. completo y espiritual como consecuencia de su utilización en las Escrituras. Las palabras griegas adquirieron un significado más profundo. es un ejemplo de la adopción de palabras griegas por parte de los judíos El mismo proceso continuó en el Nuevo Testamento. en especial para los de la Diáspora. Como los escritores del Nuevo Testamento querían comunicar un mensaje entendible a todas las personas. La palabra sy·na·go·gue. Hechos. hasta 225. cuando se adopta el latín. El estilo de los libros del Nuevo Testamento es variadísimo. A su vez. Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe. 5 . Términos de origen griego reemplazaron palabras del hebreo antiguo relacionadas con la adoración judía. aun en el Occidente. cuya historia se extiende hasta 500 d. dignidad y sentimiento debido a la elevada naturaleza de su mensaje. Hebreos y 1 Pedro. lo vernáculo de Pablo. la koiné era un instrumento ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de los pensamientos bíblicos. Además. los apóstoles. tradujeron su mensaje al koine cuando salieron de Judea. Aunque todos estos escritores eran judíos semitas. Sidón y Decápolis y frente a Pilato. Los escritores cristianos comunicaron a la koiné fuerza. y entendieron que con el lenguaje griego podían alcanzar a un mayor número de personas. los demás «piensan en semítico» aun cuando escriben en griego. su interés no era difundir el semitismo. galileos todos. desde un principio la iglesia de Jerusalén era bilingüe (Hch 6. se valieron de la koiné en vez del griego clásico.

con su nombre y sonido. es conveniente utilizar el siguiente cuadro.UNIDAD 2: El Alfabeto. es muy difícil poder avanzar en el conocimiento del griego. Es una buena práctica tener siempre a mano este cuadro para memorizarlo hasta aprenderlo. hay que memorizarlas y acostumbrarse a verlas. la que se puede ocupar una vez aprendida la anterior. para que al enfrentarnos a un texto en griego podamos comprender lo que dice. que contiene las letras en minúsculas. sus sonidos y su uso. A continuación. Esto requiere estudio. Sin esto. El primer paso para comprender el griego es aprender las formas de las letras. Para esto. se presenta una tabla más completa. 6 .

LETRA MAYÚSCULAS MINÚSCULAS SONIDO*1 TECLADO A a a a Alfa B b b b Beta *2 G g g Gamma g Delta Épsilon Dseta Eta Zeta Iota Kapa Lamnda My Ny Xi Ómicron Pi Ro Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W d e z h q i k l m n x o p r s " t u f c y w *3 d e ds e z i k l m n x o p r s t y u*4 f j ps o d e z h q i k l m n x o p r s t u f c y w *1 Esta pronunciación difiere de la del griego moderno *2 La g delante de k. *4 Ýpsilón se pronuncia u cuando forma parte de un diptongo. *3 Empleada únicamente al final de una palabra. x. c u otra g es nasal y se pronuncia como la n de ángel. 7 .

Ejercicio. Escribe al lado de cada palabra los nombres de las letras que ocupa y luego su pronunciación: Palabra aggelo" adelfo" Gar Egw En qeo" Kai Kurio" Logo" Nomo" Ou Ourano" Su uio" Letras Alfa-gamma-gamma-epsilon-lamnda-omicronsigma Pronunciación Angelos 8 .

y hé·te·ros. El escritor griego tiene a su disposición suficientes palabras para diferenciar ideas afines y transmitir justamente el matiz deseado. e i.) se parecían a los caracteres hebreos (de alrededor del siglo VIII a. los griegos no inventaron su alfabeto. (Gál 1:6. E. e·pí·gno·sis (1Ti 2:4). lo que ha contribuido a la precisión y riqueza de la lengua española. Por ejemplo. porque usaron las letras hebreas que no tenían correspondencia en griego (´á·lef. que significa "otro" de la misma clase. Sin embargo. y yohdh) para representar los sonidos vocálicos a. la pronunciación de los nombres de algunas de las letras es muy similar. con pocas excepciones.) Muchas palabras españolas se derivan del griego. Cuando los griegos adaptaron el alfabeto semita a su propio idioma. E. gno·sis (1Ti 6:20).). Además. el griego hace una distinción entre el conocimiento en general. y. `á·yin. y el conocimiento más profundo.C. e (larga) o. waw. La koiné tenía veinticuatro letras.UNIDAD 3 El koiné. que significa "otro" de una clase diferente. dél·ta (griego) y dá·leth (hebreo). número y caso. También tenían el mismo orden general. jehth. Los sustantivos se declinan en cuanto a género. sustantivos y artículos Alfabeto. Una prueba que apoya esta afirmación es que las letras del alfabeto griego (de alrededor del siglo VII a. se declinan de modo que concuerden con sus antecedentes o con las palabras que modifican. Vocabulario. Sustantivos. be·ta (griego) y behth (hebreo). etc. sino que lo adoptaron del semita. y entre ál·los (Jn 14:16). Otros elementos de la oración. Todos los alfabetos europeos de la actualidad se derivan directa o indirectamente del alfabeto griego. hicieron una valiosa aportación.C. El vocabulario griego es amplio y preciso. como los pronombres y los adjetivos. por ejemplo: ál·fa (griego) y ´á·lef (hebreo). he´. 9 . e (breves).

que en algunos aspectos equivale al artículo definido español "el" o "la".Caso. Esta construcción tiene más fuerza que solo decir: "Yo soy el pastor excelente". En Juan 10:11 se encuentra un ejemplo de un adjetivo con artículo. 10 . "una". en la koiné las palabras adoptan distintas formas. excepto para el género y el número (algunos pronombres varían según el caso). "unos". El artículo griego no solo se emplea para introducir los sustantivos. sino también los infinitivos. Por lo general se asignan a la koiné cinco casos (aunque algunos helenistas dan ocho). "lo". adverbios. En español existe tanto el artículo definido ("el". con distintas terminaciones. "las") como el indefinido ("un". locuciones e incluso a oraciones enteras. "los". para cada caso diferente. Colocar el artículo delante del adjetivo "excelente" equivaldría a escribir esta expresión en comillas. lo que hace que en este respecto esta lengua sea mucho más complicada que la española. El artículo. No obstante. No obstante. a diferencia del artículo definido español. el artículo griego. "unas"). se declina. La traducción literal de este pasaje sería: "Yo soy el pastor el excelente". En español no cambia la forma de los sustantivos. adjetivos. al igual que los sustantivos. "la". El griego koiné no tiene más que un solo artículo o (ho).

Outov hn en arch prov ton yeon. Kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben 11 . kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov. hasta que tengas dominio sobre su pronunciación. en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn.Ejercicio: Trata de leer en voz alta los siguientes textos. kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw En arch hn o logov. Meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou. Panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen.

escribe la pronunciación de ambos textos: __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 12 .Translitera los textos anteriores a nuestro alfabeto. es decir.