CURSO ELEMENTAL DE GRIEGO KOINÉ

José Johnson Mardones Santiago de Chile 2003

el derecho. los que se verán recompensados con un conocimiento básico de este idioma y de las ventajas que ello presenta. ya que descienden de ellas. Y estéril. y de otros idiomas que se relacionan con él. es decir. francés. porque aparentemente no presentan ninguna utilidad en la vida práctica de hoy en día. entre las que se cuentan el Griego Koiné. Junto con ello. El conocimiento del griego permite comprender mejor la estructura idiomática del español. 2 . Además ofrece la facilidad que las letras griegas son muy similares a las nuestras. aunque en rigor habría que hacer la afirmación al contrario. que ha tenido una profunda influencia en occidente en las más diversas áreas de la vida. mayor comprensión de nosotros mismos y del mundo en el que vivimos. etc. portugués. alemán. desde el latín hasta los idiomas modernos. etc. en el fondo. permite una mayor comprensión de expresiones de uso particular de algunas profesiones. etc. porque se tiene la impresión que estas lenguas son en extremo complejas y sólo para personas muy elevadas y preparadas. la política. que las nuestras se parecen a las griegas. la filosofía.INTRODUCCION El estudio de las lenguas muertas. y como todo idioma. pareciera ser un esfuerzo grande y estéril. dedicación y esfuerzo. El Griego koiné es. Requiere. es bueno recordar que conocer un idioma incluye conocer la cultura de la que nace. pero ampliamente recompensados por los resultados que podemos obtener: mayor cultura. como el inglés. eso sí. El conocimiento del griego nos permite comprender mejor la cultura de la grecia antigua. Grande. El conocimiento del Griego Koiné es una aventura. tales como las artes. relativamente simple. la religión. tales como la medicina. mayor profundidad. En el caso específico de la Koiné ambas visiones se presentan erradas. Requiere esfuerzo y tenacidad. la teología. ni más ni menos complejo que cualquier otro idioma. Por último.

La época de oro de la koiné. Jn 19:19. de Homero y Platón. Tal era su extensión. Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). tiene variantes importantes a la hora de leerse y hablarse. que es el que nos interesa. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". aunque en su versión más común. que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. sino también en griego (koiné). (Mt 27:37. De gran influencia en la época de oro de Grecia. el griego en estado más puro. es decir. Fijaremos nuestra atención en el griego clásico y el koiné. Estrictamente hablando. hasta aproximadamente 500 d. se extendió desde alrededor del año 300 a. si bien desciende del clásico. que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces. es decir. llamamos griego clásico. de los escritos históricos. el griego bien hablado. El griego Koiné es una variante del griego clásico. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional. la lengua oficial. en Koiné. Es un lenguaje flexivo. KOINÉ. es decir. expandido a otras latitutdes a partir de la dominación romana y el cristianismo. y en hebreo.UNIDAD 1: El Griego Koiné. El griego moderno. Por ello. prefijos y desinencias (terminaciones). Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos. GRIEGO CLASICO. C. aunque sea a grosso modo.) 3 . 20. ambos idiomas que hoy no se hablan. Es el griego de los filósofos. Para comprender un idioma es importante comprender su nacimiento y el contexto en el que se desarrolló. entre los que predominaba el ático. al griego antiguo culto. la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesús no sólo estaba escrita en latín. C. o griego común. con una importancia que no tenían otras lenguas de la época.

] Los maestros palestinos veían con buenos ojos la traducción griega de las Escrituras. El proceso fue realizado por un grupo de judíos helenizados tradujo al griego koine el Antiguo Testamento ca.. Tal vehículo de relaciones humanas recibió el nombre de koine o lenguaje cotidiano y por ende común. y en vocabulario y sintaxis enriquecieron la lengua franca. Militares.C. 115. la capital del mundo. 1919. cuya civilización era tan distinta. Esta versión fue muy cotizada hasta el siglo I y II de nuestra era. modificándola con expresiones vernáculas. EL GRIEGO KOINÉ COMO GRIEGO BÍBLICO. Para tal efecto.C. aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por Alejandro. El Imperio Romano. abrió un área enorme a la influencia de la cultura griega cuando. de N. como un instrumento para llevar la verdad a los gentiles". ALEJANDRO MAGNO. 57 d. cuando ca. la Versión de los Setenta se 4 . en Alejandría. crearon locuciones con sabor hebreo. por ejemplo. En koiné se escribió la primera traducción de la Biblia a otra lengua.) Por supuesto. fue conquistado culturalmente por el helenismo. pág. (Hellenism. y fue también la traducción utilizada por los escritores del Nuevo Testamento y el Cristianismo primitivo. Bentwich.. [. la escribió en griego y no en latín. para uso de las comunidades judías de la dispersión. comerciantes y obreros se servían de la nueva lengua. Pablo quiso enviar una carta a los creyentes de Roma. capital de Egipto. marchó hasta la frontera de la India e introdujo como medio de comunicación el idioma de Aristóteles y Plutarco en muchos pueblos que sólo conocían sus lenguas particulares. los términos religiosos y éticos de los hebreos. lo que constituyó uno de los motivos de que cayera en desgracia ante los judíos más estrictos. Por tanto. entonces. de ningún modo evitaban la relación con los pueblos griegos y el empleo de su idioma.El rey de Macedonia. entre 334 y 320 a. «toda carne» y «fruto de las entrañas».. Esta versión de los «setenta intérpretes» (la LXX) expresó. en lengua vulgar.C. Un erudito comenta sobre el uso del griego en la tierra de Israel: "Aunque la mayoría de los judíos rechazaban el helenismo y sus costumbres. 250 a.

1) y esto facilitaba esta traducción. necesitó del griego en Tiro. Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe. Sidón y Decápolis y frente a Pilato. Esto hace que el griego adquiera una importancia vital para el conocimiento de los inicios del cristianismo y de toda nuestra cultura. su interés no era difundir el semitismo. Términos de origen griego reemplazaron palabras del hebreo antiguo relacionadas con la adoración judía. galileos todos. en especial para los de la Diáspora. lo sencillo y solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. (siglo IV aprox). pues el griego ya no era entendido por toda la gente. sino la verdad del cristianismo. es un ejemplo de la adopción de palabras griegas por parte de los judíos El mismo proceso continuó en el Nuevo Testamento. Como los escritores del Nuevo Testamento querían comunicar un mensaje entendible a todas las personas. completo y espiritual como consecuencia de su utilización en las Escrituras. Los escritores cristianos comunicaron a la koiné fuerza. es el idioma de toda la literatura cristiana. Era el idioma de los textos eclesiásticos y de la liturgia hasta muy posterior. la koiné era un instrumento ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de los pensamientos bíblicos. cuando se adopta el latín. Hebreos y 1 Pedro. Es muy posible que de todos los autores sólo los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua materna. A su vez. cuya historia se extiende hasta 500 d. lo vernáculo de Pablo. los apóstoles. tradujeron su mensaje al koine cuando salieron de Judea. los demás «piensan en semítico» aun cuando escriben en griego. que significa "juntamiento". hasta 225.C. Hechos. aun en el Occidente. El koine. y oscila entre lo literario pulido de Santiago. Lucas. y entendieron que con el lenguaje griego podían alcanzar a un mayor número de personas. se valieron de la koiné en vez del griego clásico. Aunque todos estos escritores eran judíos semitas. La palabra sy·na·go·gue. El estilo de los libros del Nuevo Testamento es variadísimo.hizo principalmente para el beneficio de los judíos. desde un principio la iglesia de Jerusalén era bilingüe (Hch 6. Las palabras griegas adquirieron un significado más profundo. 5 . Además. dignidad y sentimiento debido a la elevada naturaleza de su mensaje. que ya no hablaban bien el hebreo y entendían mejor el griego.

Es una buena práctica tener siempre a mano este cuadro para memorizarlo hasta aprenderlo. hay que memorizarlas y acostumbrarse a verlas. El primer paso para comprender el griego es aprender las formas de las letras. Esto requiere estudio. con su nombre y sonido. se presenta una tabla más completa. la que se puede ocupar una vez aprendida la anterior. es conveniente utilizar el siguiente cuadro.UNIDAD 2: El Alfabeto. A continuación. Sin esto. 6 . sus sonidos y su uso. Para esto. que contiene las letras en minúsculas. es muy difícil poder avanzar en el conocimiento del griego. para que al enfrentarnos a un texto en griego podamos comprender lo que dice.

7 . *4 Ýpsilón se pronuncia u cuando forma parte de un diptongo. c u otra g es nasal y se pronuncia como la n de ángel. *3 Empleada únicamente al final de una palabra.LETRA MAYÚSCULAS MINÚSCULAS SONIDO*1 TECLADO A a a a Alfa B b b b Beta *2 G g g Gamma g Delta Épsilon Dseta Eta Zeta Iota Kapa Lamnda My Ny Xi Ómicron Pi Ro Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W d e z h q i k l m n x o p r s " t u f c y w *3 d e ds e z i k l m n x o p r s t y u*4 f j ps o d e z h q i k l m n x o p r s t u f c y w *1 Esta pronunciación difiere de la del griego moderno *2 La g delante de k. x.

Escribe al lado de cada palabra los nombres de las letras que ocupa y luego su pronunciación: Palabra aggelo" adelfo" Gar Egw En qeo" Kai Kurio" Logo" Nomo" Ou Ourano" Su uio" Letras Alfa-gamma-gamma-epsilon-lamnda-omicronsigma Pronunciación Angelos 8 .Ejercicio.

como los pronombres y los adjetivos. he´. Cuando los griegos adaptaron el alfabeto semita a su propio idioma. porque usaron las letras hebreas que no tenían correspondencia en griego (´á·lef. sustantivos y artículos Alfabeto. y entre ál·los (Jn 14:16). y. se declinan de modo que concuerden con sus antecedentes o con las palabras que modifican. hicieron una valiosa aportación.C. waw.UNIDAD 3 El koiné. la pronunciación de los nombres de algunas de las letras es muy similar.) se parecían a los caracteres hebreos (de alrededor del siglo VIII a. 9 . y el conocimiento más profundo. E. Vocabulario. con pocas excepciones. También tenían el mismo orden general. Los sustantivos se declinan en cuanto a género. Además. número y caso. e (larga) o. El vocabulario griego es amplio y preciso. lo que ha contribuido a la precisión y riqueza de la lengua española.) Muchas palabras españolas se derivan del griego. Otros elementos de la oración. e i. Sustantivos. que significa "otro" de la misma clase. e (breves). que significa "otro" de una clase diferente. dél·ta (griego) y dá·leth (hebreo). por ejemplo: ál·fa (griego) y ´á·lef (hebreo). be·ta (griego) y behth (hebreo). jehth. sino que lo adoptaron del semita. los griegos no inventaron su alfabeto. Por ejemplo. y hé·te·ros. e·pí·gno·sis (1Ti 2:4). La koiné tenía veinticuatro letras. Todos los alfabetos europeos de la actualidad se derivan directa o indirectamente del alfabeto griego. `á·yin. el griego hace una distinción entre el conocimiento en general. y yohdh) para representar los sonidos vocálicos a. etc.). El escritor griego tiene a su disposición suficientes palabras para diferenciar ideas afines y transmitir justamente el matiz deseado. (Gál 1:6. E. gno·sis (1Ti 6:20).C. Sin embargo. Una prueba que apoya esta afirmación es que las letras del alfabeto griego (de alrededor del siglo VII a.

Por lo general se asignan a la koiné cinco casos (aunque algunos helenistas dan ocho). a diferencia del artículo definido español. "la". El artículo. 10 . para cada caso diferente. "unos". Esta construcción tiene más fuerza que solo decir: "Yo soy el pastor excelente". "las") como el indefinido ("un". En Juan 10:11 se encuentra un ejemplo de un adjetivo con artículo. En español existe tanto el artículo definido ("el". En español no cambia la forma de los sustantivos. sino también los infinitivos. "una". adverbios. se declina. No obstante. El griego koiné no tiene más que un solo artículo o (ho). el artículo griego. excepto para el género y el número (algunos pronombres varían según el caso). "los". La traducción literal de este pasaje sería: "Yo soy el pastor el excelente". con distintas terminaciones. locuciones e incluso a oraciones enteras. No obstante. al igual que los sustantivos. en la koiné las palabras adoptan distintas formas. adjetivos.Caso. "lo". El artículo griego no solo se emplea para introducir los sustantivos. "unas"). Colocar el artículo delante del adjetivo "excelente" equivaldría a escribir esta expresión en comillas. lo que hace que en este respecto esta lengua sea mucho más complicada que la española. que en algunos aspectos equivale al artículo definido español "el" o "la".

kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw En arch hn o logov. kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov. Meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou. Kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben 11 . Panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen. hasta que tengas dominio sobre su pronunciación. en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn.Ejercicio: Trata de leer en voz alta los siguientes textos. Outov hn en arch prov ton yeon.

escribe la pronunciación de ambos textos: __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 12 . es decir.Translitera los textos anteriores a nuestro alfabeto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful