CURSO ELEMENTAL DE GRIEGO KOINÉ

José Johnson Mardones Santiago de Chile 2003

la política. pero ampliamente recompensados por los resultados que podemos obtener: mayor cultura. los que se verán recompensados con un conocimiento básico de este idioma y de las ventajas que ello presenta. mayor comprensión de nosotros mismos y del mundo en el que vivimos. Requiere esfuerzo y tenacidad. la religión. portugués. El Griego koiné es. dedicación y esfuerzo. relativamente simple. el derecho. es decir. El conocimiento del griego permite comprender mejor la estructura idiomática del español. Además ofrece la facilidad que las letras griegas son muy similares a las nuestras. es bueno recordar que conocer un idioma incluye conocer la cultura de la que nace. francés. En el caso específico de la Koiné ambas visiones se presentan erradas. Y estéril. etc. alemán. y como todo idioma. etc. ni más ni menos complejo que cualquier otro idioma. porque aparentemente no presentan ninguna utilidad en la vida práctica de hoy en día. eso sí. en el fondo.INTRODUCCION El estudio de las lenguas muertas. y de otros idiomas que se relacionan con él. desde el latín hasta los idiomas modernos. ya que descienden de ellas. 2 . El conocimiento del griego nos permite comprender mejor la cultura de la grecia antigua. etc. que ha tenido una profunda influencia en occidente en las más diversas áreas de la vida. como el inglés. porque se tiene la impresión que estas lenguas son en extremo complejas y sólo para personas muy elevadas y preparadas. entre las que se cuentan el Griego Koiné. tales como las artes. Requiere. la filosofía. permite una mayor comprensión de expresiones de uso particular de algunas profesiones. Junto con ello. Grande. tales como la medicina. aunque en rigor habría que hacer la afirmación al contrario. Por último. que las nuestras se parecen a las griegas. pareciera ser un esfuerzo grande y estéril. la teología. El conocimiento del Griego Koiné es una aventura. mayor profundidad.

la lengua oficial. de los escritos históricos. Por ello. que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Jn 19:19. aunque en su versión más común. es decir. con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional. es decir. es decir. llamamos griego clásico. prefijos y desinencias (terminaciones). (Mt 27:37. el griego bien hablado. C. o griego común. 20. que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces. Es el griego de los filósofos. y en hebreo. GRIEGO CLASICO. Fijaremos nuestra atención en el griego clásico y el koiné. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos".) 3 . la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesús no sólo estaba escrita en latín. De gran influencia en la época de oro de Grecia. Para comprender un idioma es importante comprender su nacimiento y el contexto en el que se desarrolló. Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego Koiné es una variante del griego clásico. La época de oro de la koiné. al griego antiguo culto. sino también en griego (koiné). hasta aproximadamente 500 d. Tal era su extensión. El griego moderno. KOINÉ. expandido a otras latitutdes a partir de la dominación romana y el cristianismo. en Koiné. el griego en estado más puro. si bien desciende del clásico. Es un lenguaje flexivo. aunque sea a grosso modo. que es el que nos interesa. tiene variantes importantes a la hora de leerse y hablarse. se extendió desde alrededor del año 300 a. C. de Homero y Platón. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos. ambos idiomas que hoy no se hablan. Estrictamente hablando.UNIDAD 1: El Griego Koiné. entre los que predominaba el ático.

en lengua vulgar. y fue también la traducción utilizada por los escritores del Nuevo Testamento y el Cristianismo primitivo. de ningún modo evitaban la relación con los pueblos griegos y el empleo de su idioma. capital de Egipto. Por tanto.El rey de Macedonia. entonces. para uso de las comunidades judías de la dispersión. los términos religiosos y éticos de los hebreos. por ejemplo.C. 1919. Esta versión fue muy cotizada hasta el siglo I y II de nuestra era.. cuando ca. El Imperio Romano.. Un erudito comenta sobre el uso del griego en la tierra de Israel: "Aunque la mayoría de los judíos rechazaban el helenismo y sus costumbres. como un instrumento para llevar la verdad a los gentiles".C. En koiné se escribió la primera traducción de la Biblia a otra lengua. la escribió en griego y no en latín. «toda carne» y «fruto de las entrañas». Para tal efecto. pág. Pablo quiso enviar una carta a los creyentes de Roma. la capital del mundo.C. Tal vehículo de relaciones humanas recibió el nombre de koine o lenguaje cotidiano y por ende común. El proceso fue realizado por un grupo de judíos helenizados tradujo al griego koine el Antiguo Testamento ca. (Hellenism. de N. lo que constituyó uno de los motivos de que cayera en desgracia ante los judíos más estrictos.] Los maestros palestinos veían con buenos ojos la traducción griega de las Escrituras. en Alejandría. y en vocabulario y sintaxis enriquecieron la lengua franca. 57 d. la Versión de los Setenta se 4 . abrió un área enorme a la influencia de la cultura griega cuando. Esta versión de los «setenta intérpretes» (la LXX) expresó. entre 334 y 320 a. modificándola con expresiones vernáculas. cuya civilización era tan distinta.. EL GRIEGO KOINÉ COMO GRIEGO BÍBLICO. 250 a. fue conquistado culturalmente por el helenismo.) Por supuesto. Bentwich. 115. marchó hasta la frontera de la India e introdujo como medio de comunicación el idioma de Aristóteles y Plutarco en muchos pueblos que sólo conocían sus lenguas particulares. crearon locuciones con sabor hebreo. comerciantes y obreros se servían de la nueva lengua. ALEJANDRO MAGNO. Militares. aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por Alejandro. [.

pues el griego ya no era entendido por toda la gente. en especial para los de la Diáspora. los apóstoles. completo y espiritual como consecuencia de su utilización en las Escrituras. necesitó del griego en Tiro. Hechos. 5 . lo vernáculo de Pablo.hizo principalmente para el beneficio de los judíos. se valieron de la koiné en vez del griego clásico. Además. Como los escritores del Nuevo Testamento querían comunicar un mensaje entendible a todas las personas. La palabra sy·na·go·gue. Sidón y Decápolis y frente a Pilato. Esto hace que el griego adquiera una importancia vital para el conocimiento de los inicios del cristianismo y de toda nuestra cultura. El koine. Aunque todos estos escritores eran judíos semitas. lo sencillo y solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. aun en el Occidente. Términos de origen griego reemplazaron palabras del hebreo antiguo relacionadas con la adoración judía. A su vez. que significa "juntamiento". que ya no hablaban bien el hebreo y entendían mejor el griego. (siglo IV aprox). Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe. Hebreos y 1 Pedro. Es muy posible que de todos los autores sólo los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua materna. es el idioma de toda la literatura cristiana. desde un principio la iglesia de Jerusalén era bilingüe (Hch 6.C. su interés no era difundir el semitismo. cuando se adopta el latín. sino la verdad del cristianismo. cuya historia se extiende hasta 500 d. la koiné era un instrumento ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de los pensamientos bíblicos. Las palabras griegas adquirieron un significado más profundo. El estilo de los libros del Nuevo Testamento es variadísimo. dignidad y sentimiento debido a la elevada naturaleza de su mensaje. tradujeron su mensaje al koine cuando salieron de Judea. y entendieron que con el lenguaje griego podían alcanzar a un mayor número de personas. Era el idioma de los textos eclesiásticos y de la liturgia hasta muy posterior. y oscila entre lo literario pulido de Santiago. es un ejemplo de la adopción de palabras griegas por parte de los judíos El mismo proceso continuó en el Nuevo Testamento. Los escritores cristianos comunicaron a la koiné fuerza. galileos todos.1) y esto facilitaba esta traducción. los demás «piensan en semítico» aun cuando escriben en griego. Lucas. hasta 225.

que contiene las letras en minúsculas. la que se puede ocupar una vez aprendida la anterior. Sin esto. para que al enfrentarnos a un texto en griego podamos comprender lo que dice. con su nombre y sonido. sus sonidos y su uso. Para esto. Esto requiere estudio.UNIDAD 2: El Alfabeto. hay que memorizarlas y acostumbrarse a verlas. El primer paso para comprender el griego es aprender las formas de las letras. 6 . es muy difícil poder avanzar en el conocimiento del griego. A continuación. es conveniente utilizar el siguiente cuadro. Es una buena práctica tener siempre a mano este cuadro para memorizarlo hasta aprenderlo. se presenta una tabla más completa.

x.LETRA MAYÚSCULAS MINÚSCULAS SONIDO*1 TECLADO A a a a Alfa B b b b Beta *2 G g g Gamma g Delta Épsilon Dseta Eta Zeta Iota Kapa Lamnda My Ny Xi Ómicron Pi Ro Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W d e z h q i k l m n x o p r s " t u f c y w *3 d e ds e z i k l m n x o p r s t y u*4 f j ps o d e z h q i k l m n x o p r s t u f c y w *1 Esta pronunciación difiere de la del griego moderno *2 La g delante de k. 7 . c u otra g es nasal y se pronuncia como la n de ángel. *3 Empleada únicamente al final de una palabra. *4 Ýpsilón se pronuncia u cuando forma parte de un diptongo.

Ejercicio. Escribe al lado de cada palabra los nombres de las letras que ocupa y luego su pronunciación: Palabra aggelo" adelfo" Gar Egw En qeo" Kai Kurio" Logo" Nomo" Ou Ourano" Su uio" Letras Alfa-gamma-gamma-epsilon-lamnda-omicronsigma Pronunciación Angelos 8 .

C. El vocabulario griego es amplio y preciso. y entre ál·los (Jn 14:16). gno·sis (1Ti 6:20). que significa "otro" de una clase diferente. porque usaron las letras hebreas que no tenían correspondencia en griego (´á·lef. etc. e i. Una prueba que apoya esta afirmación es que las letras del alfabeto griego (de alrededor del siglo VII a. `á·yin. Todos los alfabetos europeos de la actualidad se derivan directa o indirectamente del alfabeto griego. E.UNIDAD 3 El koiné.) se parecían a los caracteres hebreos (de alrededor del siglo VIII a. La koiné tenía veinticuatro letras. por ejemplo: ál·fa (griego) y ´á·lef (hebreo). que significa "otro" de la misma clase. Vocabulario. Otros elementos de la oración. E. como los pronombres y los adjetivos. lo que ha contribuido a la precisión y riqueza de la lengua española. El escritor griego tiene a su disposición suficientes palabras para diferenciar ideas afines y transmitir justamente el matiz deseado. se declinan de modo que concuerden con sus antecedentes o con las palabras que modifican. jehth. e (larga) o. y. 9 . e (breves).C. y yohdh) para representar los sonidos vocálicos a. be·ta (griego) y behth (hebreo). sino que lo adoptaron del semita. Por ejemplo. los griegos no inventaron su alfabeto. y el conocimiento más profundo. Los sustantivos se declinan en cuanto a género. Sustantivos. dél·ta (griego) y dá·leth (hebreo). he´. e·pí·gno·sis (1Ti 2:4). hicieron una valiosa aportación. waw. la pronunciación de los nombres de algunas de las letras es muy similar.). Además. sustantivos y artículos Alfabeto. Cuando los griegos adaptaron el alfabeto semita a su propio idioma. También tenían el mismo orden general. Sin embargo. (Gál 1:6.) Muchas palabras españolas se derivan del griego. el griego hace una distinción entre el conocimiento en general. número y caso. con pocas excepciones. y hé·te·ros.

Colocar el artículo delante del adjetivo "excelente" equivaldría a escribir esta expresión en comillas. Esta construcción tiene más fuerza que solo decir: "Yo soy el pastor excelente". No obstante. adjetivos. "los". que en algunos aspectos equivale al artículo definido español "el" o "la". sino también los infinitivos. con distintas terminaciones. el artículo griego. en la koiné las palabras adoptan distintas formas. "unos". a diferencia del artículo definido español. "unas"). Por lo general se asignan a la koiné cinco casos (aunque algunos helenistas dan ocho).Caso. El artículo. No obstante. lo que hace que en este respecto esta lengua sea mucho más complicada que la española. locuciones e incluso a oraciones enteras. El artículo griego no solo se emplea para introducir los sustantivos. al igual que los sustantivos. "la". "una". excepto para el género y el número (algunos pronombres varían según el caso). En español existe tanto el artículo definido ("el". "las") como el indefinido ("un". "lo". adverbios. El griego koiné no tiene más que un solo artículo o (ho). En Juan 10:11 se encuentra un ejemplo de un adjetivo con artículo. se declina. para cada caso diferente. En español no cambia la forma de los sustantivos. La traducción literal de este pasaje sería: "Yo soy el pastor el excelente". 10 .

Outov hn en arch prov ton yeon. Kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben 11 . en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn. Meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou. kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov. kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw En arch hn o logov. Panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen. hasta que tengas dominio sobre su pronunciación.Ejercicio: Trata de leer en voz alta los siguientes textos.

escribe la pronunciación de ambos textos: __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 12 . es decir.Translitera los textos anteriores a nuestro alfabeto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful