Está en la página 1de 10

Latín 4to dispensados

TÓPICOS LITERARIOS

CNBA 4to Dispensadxs

Materia: Latín

Profesora: Verónica Mabel Díaz Pereyro

Integrantes: Jazmín Duh, Pehuén Gauna Baeza, Kevin Axel Matias Torres Izquiedo,
Milagros Villalba Peralta y Sofía San Juan Toledo

Fecha de entrega: 13/09/21


En este trabajo, nos dedicaremos a hablar y analizar el carpe diem y su relación con poemas
de Catulo y Safo y odas de Horacio. Es un tópico literario que se refiere al paso del tiempo y
cómo aprovecharlo. Algunas traducciones de este son «aprovecha el día» o «cosecha el día».

Los tópicos literarios son temas, aspectos y elementos utilizados para argumentar en los
discursos o que aparecían en las obras literarias y que, al ser representativos de una época, se
acaban gastando y convirtiéndose en lugares comunes.

1) Encontramos el tópico Carpe Diem representado en el poema 24 de Safo, el carmen 45 de


Catulo, la oda I, 9 de Horacio y la canción “Hoy puede ser un gran día” de Joan Manuel
Serrat.

2) Para Catulo comparamos las traducciones de Lía Galán y la de la UNAM. Elegimos la


primera porque la traductora es más contemporánea a nosotros y es argentina por lo que nos
resulta más cercano. Al leer ambas traducciones, la de Lía Galán nos resultó bastante más
clara en cuanto a la traducción de algunos pasajes, y en la comprensión, en sí, del poema.

Para Horacio, elegimos la traducción de José Luis Moralejo de la editorial de Gredos,


habiéndola comparado con la de Cátedra. Nos pareció muchísimo más comprensible en
términos de vocabulario y expresiones, además de que el formato de texto, en vez del de
verso, aunque difiere de la forma original del poema, nos resultó bastante más amigable.

3) “Carpe diem o cosecha el día; invitación a disfrutar del presente ante la falta de certezas
acerca de lo que nos traerá el mañana; relacionado con el paso inevitable del tiempo y, a
veces, con la juventud efímera.”1

Safo era una poetisa griega que vivía en la isla de Lesbia en la que dictaba clases para
mujeres. Ella se terminó enamorando de una de sus estudiantes y relató esta historia en sus
poemas, al igual que sus sentimientos al enterarse que su alumna se estaba por casar. Fue una
de las escritoras más importantes de la antigüedad.

Lastimosamente, gran parte de los papiros de sus obras se han arruinado total o parcialmente
y, en muchos casos, cuando un fragmento resultaba totalmente ilegible, por esto los
traductores han interpretado qué es lo que creen que decía ahí originalmente

Elegimos el poema 24 de Safo para representar Carpe Diem porque en este el yo lírico ya se
ve de una edad mayor, pero de todas formas recuerda momentos pasados con la alumna con la
que se había enamorado que disfrutó sin preocuparse mucho por el mañana.

La primera estrofa es como una especie de advertencia a los lectores de que, cuando lleguen
a la edad que tiene Safo, lo importante van a ser los recuerdos (como el que ella narra a
continuación).

(Cuando a la edad lleguéis que ahora yo tengo),

1 Carrera Fernández, G. (2018) Cuadernillo de literatura latina. Buenos Aires.

1
recordaréis (sin duda dulcemente)

(todo aquello que, siempre con) vosotras,

de jóven hice.

También en ambas estrofas son muy importantes las imágenes sensoriales que le dan una
estructura y un significado mucho más real al poema. Es especialmente notorio en los
siguientes versos:

recordaréis (sin duda dulcemente)

la ciudad (se llenó de nuestros) coros;

(de flores y perfumes rodeadas)

Además, hay una hipérbole que también ayuda a construir ese ambiente lindo que recuerda
Safo

la ciudad (se llenó de nuestros) coros;

Por otro lado, el último verso es similar a la canción de Joan Manuel Serrat que elegimos
para ejemplificar este tópico.

(amar supimos). - Safo

Saca de paseo a tus instintos y ventilalos al sol - Joan Manuel Serrat

Catulo pertenecía a una importante familia de Verona, tanto en el ámbito económico como
social. Luego de haber recibido una amplia educación, Catulo se muda a Roma, posiblemente
impulsado por su familia con el objetivo de que se adentrara en el “honorum". A pesar de esto,
crítico a la vida política y militar que ello implicaría, jamás inicia aquella carrera, optando por
llevar a cabo, junto con otros jóvenes aristócratas romanos, una vida en torno al arte y a
placeres terrenales (el llamado "otium cum luxuria", que equivalía a frecuentes paseos
nocturnos, fiestas, actividades intelectuales como la poesía, el vínculo con amantes, etc.) de
los que podían gozar a causa de su elevada posición social.

En este contexto, conocerá a Clodia, culta aristócrata, quien inspirará en Catulo una serie
entera de poemas "amatorios" de carácter narrativo, que dará a relucir sus dotes en aquel
ámbito, pudiendo asociarlo al movimiento de los "poetae novi", grupo innovador
caracterizado por la búsqueda de la estética y la revalorización de la poesía como modo de
vida, creando sus miembros obras nuevas y distintas que iban más allá de lo autorizado por la
Roma Republicana, o, algunas veces, perfeccionando y dando nuevas formas a textos
anteriores, mayormente griegos.

En particular, el Carmen 45 de Catulo describe el amor entre la pareja ficticia de Acme y


Septimius. Primero habla Septimio, declarando su amor, luego lo hace Acme, y finalmente
Catulo cierra el poema. Entre los recursos retóricos que aparecen en el poema, pudimos
encontrar en los versos quince y dieciséis la metáfora del fuego que envuelve a Acme como,
en realidad, una representación de la pasión amorosa. Por otro lado, el poema finaliza con
preguntas retóricas que dejan en claro la felicidad y dicha de la pareja.

2
Por último, encontramos también un posible uso de la ironía, que se relaciona directamente
con la forma de interpretar al carmen, que detallamos a continuación.

En sí, es un poema puramente sobre un amor ideal. Creemos que aquí se abren dos caminos;
por un lado, el sentido del poema si fue escrito después de su relación con Lesbia (irónico), y
por otro, si fue durante. Si fuese este último caso, suponemos que él creía en el amor
verdadero al comienzo de su relación, por lo que no es difícil creer que este poema es solo un
sentimiento de su idea del amor perfecto.

Por otro lado, es fácil también imaginar que Catulo escribió este poema mientras reflexionaba
sobre su experiencia anterior. Al principio, describió su propia relación con Lesbia como
ideal, pero, la ironía aquí es que a pesar de esto, no terminó bien. Además, la relación pasada
de Catulo involucró palabras simples y pasión que al final no significaron nada. Aquí, Acme y
Septimius se ofrecen lo mismo. Al final, fue solo lujuria y pasión, no amor verdadero. Es allí
donde radica la verdadera figura retórica irónica de este pasaje.

Finalmente, queremos marcar dónde nosotros vemos el tópico carpe diem en el poema. En el
discurso directo de Septimio, éste le dice a Acme, a partir del segundo verso;

Acme,
ni te perdite amo atque amare porro
Omnes sum assidue paratus annos
Quantum qui pote plurimum perire,
Solus in Libya Indiaque tosta
Caesio ueniam obuius leoni.

Lo vemos aquí presente, ya que Septinio le dice que si no puede amarla de forma plena y con
locura, entonces prefiere no hacerlo, y morir. No está tan relacionado con el tema del tiempo,
tal vez, pero más que nada con la invitación a hacer algo (aunque no hay modo imperativo,
entendemos que el amar es algo que requiere consentimiento de los dos lados, por lo que
podemos decir que la misma está implícita), y poder sacar provecho de aquello, haciéndolo
como se debe. Si bien no está tan marcado como en otros poemas de Catulo, nos parece una
interpretación posible, aunque admitimos, tal vez un poco forzada (la verdad es que no
pudimos encontrar otro poema donde se presentara el tópico de forma más clara).

Horacio nació en el año 65 a. C. en Venusia, y falleció el año 8 a. C. Fue uno de los


principales poetas líricos en lengua latina. Lo conocemos hoy, por haberle dado a nombre a
muchos tópicos, que si bien en su momento eran ya perfectamente conocidos e incorporados,
Horacio les aporta una identidad. Su poesía se caracteriza por ser muy erudita.

La Oda IX del Libro, comienza con Horacio hablándole a su amigo de la presencia que tenía
el Soracte frente a los bosques y luego le pide que ahuyente al frío echando leña al fuego,
mostrando que a diferencia de los árboles agobiados (personificación) del bosque, ellos
podían combatir contra el gigantesco de blancas puntas (comparación implícita) y sus
refrescantes ataques. Esto se hace para dar un contraste con lo que viene posteriormente.

A continuación, Horacio dice en los versos 9-12:

3
Permitte diuis cetera, qui simul

strauere uentos auquore feruido

deproeliantis, nec cupressi

nec ueteres agintatur orni

Introduce a los dioses de esta manera y, a su vez, al concepto de fuerzas superiores, divinas…
Nos deja ver que a diferencia del frío de una montaña, no es posible oponerse a los dioses
(comparación antitética) y es por eso que lo único que se puede hacer es rendirles tributo y
rezar para que estos estén de tu lado. Luego de este fragmento, vienen los versos que hacen
referencia al carpe diem:

Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et

quem fors dierum cumque dabit, lucro

adopne nec dulcis amores

sperne, puer, neque tu choreas

donec uirenti canities abest

morosa

Horacio ofrece un consejo de vida a su compañero. Primero plantea la idea de que lo incierto
no es relevante y que se debe concentrar en el día a día y aprovechar lo máximo posible lo
que la Fortuna, otra deidad que también podría considerarse el Destino, le aguarde (“Quid sit
futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit”). Cuando mencionamos al
Destino nos hace recordar a la tragedia de Sófocles “Edipo Rey” en la que los inmutables
oráculos rigieron la vida del protagonista (irónicamente de cierta manera ya que todo es una
relación causa-reacción de manera que, aunque el Destino es inmutable, al mismo tiempo
condicionó a Edipo al enterarse de las predicciones de los mismos e incluso desde antes de su
nacimiento.) Esto nos lleva de nuevo al concepto de deidad superior ya que a lo que refiere
Horacio es que el futuro, al estar “escrito” desde el principio, no vale la pena oponerse… Lo
que pase, tendrá que pasar.

Para finalizar con los versos 14-18 del plasmado carpe diem:

(...) lucro

adopne nec dulcis amores

sperne, puer, neque tu choreas

donec uirenti canities abest

morosa

Finaliza con la idea de que las experiencias como “el amor y los bailes” se deben aprovechar
en la juventud y antes de que las canas (metáfora que hace referencia al envejecimiento)

4
traigan consigo a la torpeza. Remarcando los conceptos anteriormente expuestos pero
también, introduciendo a la juventud y la vejez (Antítesis) asociada con la torpeza. Se asocia
con esta última para hacer ver a la vejez doblemente mala.

Para acabar con los versos 18-24 que no representan nuestro tópico elegido:

(...) Nunc et Campus et areae

lenesque sub noctem susurri

composita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo

gratus puellae risus ab angulo

pignusque dereptum lacertis

aut digito male pertinaci

El escritor hace una referencia de un escenario típicamente romano en el verso 18 (“Nunc et


Campus et areae”) para luego dar a entender que irán a furtivos encuentros con mozas al caer
la noche hablando de “la grata risa que desde el fondo del rincón traiciona a la muchacha que
se esconde” (metáfora que hace alusión al deseo sexual) y “la prenda arrancada” termina de
hacernos entender la situación...

Joan Manuel Serrat Teresa, conocido también con los sobrenombres de "El noi del Poble-sec"
(el chico del Pueblo Seco, su barrio natal) y el "Nano", es un cantautor, compositor, actor,
escritor, poeta y músico español nacido el 27 de diciembre de 1943. Su arte abarca diversos
géneros, como el folklore catalán, la copla española, el tango, el bolero y el cancionero
popular de Latinoamérica.

Nos parece que "Hoy puede ser un gran día" de Serrat se corresponde de forma muy directa
con la definición del tópico del carpe diem a lo largo de toda la canción. Primeramente,
podemos apreciar la presencia del uso del modo imperativo en la misma (recíbelo, asómate,
consume, etc.) en forma de invitación al oyente a tomar la perspectiva de vida que el cantante
ofrece. Por otro lado, la esencia de la canción se basa en aprovechar el día antes de que
termine (“No consientas que se esfume, asómate y consume la vida a granel”, resaltamos acá
el uso de la palabra “esfume”, que nos habla del paso del tiempo y la efímera juventud) es
decir, darle la mayor importancia al presente y preocuparse enteramente por eso, por poder
vivirlo de forma plena.

Anexo:

Safo 24

(Cuando a la edad lleguéis que ahora yo tengo),

recordaréis (sin duda dulcemente)

5
(todo aquello que, siempre con) vosotras,

de jóven hice.

(Fue) bueno y bello (cuanto allí) gozamos;

la ciudad (se llenó de nuestros) coros;

(de flores y perfumes rodeadas)

(amar supimos).

Carmen 45 de Catulo

Texto en Latín Traducción

Acmen Septimius suos amores Septimio, teniendo a Acme, su amor,

Tenens in gremio «mea» inquit «Acme, en el regazo, «Acme mía», dice,

Ni te perdite amo atque amare porro «si no te amo perdidamente y a amarte

Omnes sum assidue paratus annos sin cesar no estoy dispuesto para siempre,

Quantum qui pote plurimum perire, lo más perdidamente que sea posible,

Solus in Libya Indiaque tosta quede solo en Libia y en la India

Caesio ueniam obuius leoni.» frente a un león de ojos azules».

Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, Cuando dijo esto, Amor, como antes a la
izquierda,
Dextra sternuit approbationem,
estornudó en señal de aprobación a la derecha.
At Acme leuiter caput reflectens
Pero Acme, inclinando levemente la cabeza,
Et dulcis pueri ebrios ocellos
y una vez que los ojitos ebrios
Illo purpureo ore sauiata
de aquel dulce muchacho besó con roja boca,
«Sic» inquit «mea uita Septimille,
«asi», dice, «mi vida, Septimito,
Huic uni domino usque seruiamus,
sirvamos siempre a este solo señor,
ut multo mihi maior acriorque
pues un fuego más grande y penetrante
ignis mollibus ardet in medullis.»
arde en mis tiernas entrañas».

6
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante Cuando dijo esto, Amor estornudó a la
izquierda,
dextra sternuit approbationem.
como antes a la derecha, en señal de
Nunc ab auspicio bono profecti aprobación.

mutuis animis amant amantur. Ahora, llevados por un buen auspicio,

Unam Septimius misellus Acmen aman y son amados con mutuo amor:

mavult quam Syrias Britanniasque: el pobrecito Septimio solo a Acme quiere

uno in Septimio fidelis Acme más que a Sirias y Britanias;

facit delicias libidinisque. la fiel Acme solo de Septimio

wquis ullos homines beatiores hace el placer y las delicias.

vidit, quis Venerem auspicatiorem? ¿Quién ha visto seres más dichosos,

quién una Venus más auspiciosa?

Horacio I, 9

Texto en latín Traducción


Vides ult alta stet niue candidum ¿Ves cómo, resplandeciente de alta nieve,
Soracte nec iam sustineat se yergue el Soracte, y ya los bosques,
agobiados, no aguantan su carga, y se han
siluae laborantes geluque cuajado los ríos en cortante hielo?
flumina constiterint acuto?
Ahuyenta el frío echando abundante leña
sobre el fuego, oh Taliarco, y vierte sin tasa
de un ánfora sabina vino de cuatro años. El
Dissolue frigus ligna super foco resto, déjalo a los dioses; pues tan pronto
como ellos amainan los vientos que luchan
large reponens atque benignius sobre el mar hirviente, ya no se agitan los
deprome quadrimum Sabina cipreses ni los añosos fresnos. Lo que
mañana pasará, no trates de saberlo; y cada
o Taliarche, merum diota. día que la Fortuna te conceda, sea como
sea, apúntalo en tu haber; y no desdeñes,
siendo mozo, los tiernos amores ni los
bailes, mientras está lejos de ti, aún
Permitte diuis cetera, qui simul
vigoroso, la torpeza que viene con las
strauere uentos auquore feruido canas.
deproeliantis, nec cupressi Ahora hay que volver a la hora convenida al
nec ueteres agintatur orni. Campo y a las plazas, y a los susurros
suaves al caer la noche; ahora hay que

7
buscar la grata risa que desde el fondo del
rincón traiciona a la muchacha que se
Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et esconde, y la prenda que se arranca de su
quem fors dierum cumque dabit, lucro brazo o del dedo que malamente se resiste.

adopne nec dulcis amores


sperne, puer, neque tu choreas

donec uirenti canities abest


morosa. Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo


gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

"Hoy puede ser un gran día"

Hoy puede ser un gran día, plantéatelo así

Aprovecharlo o que pase de largo depende en parte de ti

Dale el día libre a la experiencia para comenzar

Y recíbelo como si fuera fiesta de guardar

No consientas que se esfume, asómate y consume la vida a granel

Hoy puede ser un gran día, duro con él

Hoy puede ser un gran día donde todo está por descubrir

Si lo empleas como el último que te toca vivir

Saca de paseo a tus instintos y ventílalos al sol

8
Y no dosifiques los placeres, si puedes derróchalos

Si la rutina te aplasta dile que ya basta de mediocridad

Hoy puede ser un gran día, date una oportunidad

Hoy puede ser un gran día imposible de recuperar

Un ejemplar único, no lo dejes escapar

Que todo en cuanto te rodea lo han puesto para ti

No lo mires desde la ventana y siéntate al festín

Pelea por lo que quieres y no desesperes si algo no anda bien

Hoy puede ser un gran día y mañana también


- Joan Manuel Serrat

Link de la canción por si deseara escucharla: https://youtu.be/ShGYAHBApXM

Bibliografía
· Carrera Fernández, G. (2018) Cuadernillo de literatura latina. Buenos Aires.
· Galán, L. (1999) “El ciclo de Lesbia: Catulo y la biografía de la pasión”. Circe de
Clásicos y Modernos, 4, pp. 57-71
· Montemayor, C. (1986) “Introducción”, en Safo. Poemas. México D.F.: Trillas, pp.
4-21.
. Mortara Garavelli, B. (2000) Manual de retórica. Madrid: Cátedra.
LAS TRADUCCIONES:
. Moralejo, José L. (2007) “Horacio - Odas, Canto Secular, Epodos”, Ed. Gredos.
. Galán, L. (2013) “Catulo - Poesía Completa”, Ed. Colihue
. Manuel Fernández Galiano (1979) “Safo - Trece Poemas Reconstruidos del Libro
I”, Suplementos de estudios clásicos.

También podría gustarte