Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En primer lugar, los factores que nos preocupan de la dimensión externa son
básicamente los del proceso de comunicación, los socio-históricos y los de recepción. Los
factores profesionales, sin embargo, podremos obviarlos, pues no nos dedicaremos en este
estudio a realizar la actividad completa de la traducción en sí, sino a confeccionar el diagnóstico
de una posible traducción, que no realizaremos, mediante el análisis del texto audiovisual.
Entre los factores del proceso de comunicación, podríamos extraer varios, teniendo en
cuenta el contexto de la obra: Otelo se trata de una adaptación cinematográfica de Orson Welles
en 1952 del texto de Shakespeare. Podríamos considerar emisores al propio Shakespeare, en un
primer lugar, seguido de Welles, que es el transmisor de la adaptación cinematográfica del
mensaje originariamente de Shakespeare, e incluso los propios actores que trasladan el texto al
espectador; todo esto es interesante saberlo e investigarlo para poder conocer y anotar su estilo y
marcas de la casa si hubiere. El receptor sería principalmente aquel tipo de espectador que vería
la película, entre el que, a día de hoy, distinguiríamos un público mayoritariamente adulto y con
un nivel cultural elevado, que sintiera atracción o interés por el cine clásico, por la dirección de
un nombre como el de Orson Welles o incluso por la obra shakesperiana en todas sus formas y
adaptaciones, y que, de alguna forma, le llevara a interesarse por este tipo de película que no
pertenece al tipo de cine más comúnmente consumido en la actualidad. Esto supondrá una
libertad añadida en la traducción a la hora del uso del registro, sin necesidad de limitarlo
adaptándolo a un tono más sencillo y humilde, pues la amplitud de público consumidor de esta
película será con probabilidad de un nivel cultural alto. El medio por el que se exhibiría sería el
cine en una primera instancia (en el momento en que la película se estrenó), el televisor,
después, y hasta el ordenador con conexión a internet en la actualidad.
Una vez terminado esto, podemos pasar a la segunda parte de nuestro análisis: la
estructura interna. Para ello, puntualizar que se procederá a examinar los problemas
específicos de la traducción más significativos del fragmento de película que nos ocupa, a modo
de ejemplos (señalando entre paréntesis el segmento de tiempo correspondiente), sin elaborar
una completa secuenciación de todos ellos segundo por segundo, lo cual produciría una longitud
excesiva en tiempo y extensión para ajustarnos a los límites esperados de este análisis.
Además, hemos podido observar a través del análisis audiovisual de este fragmento de
Otelo las peculiaridades específicas del género audiovisual representado por esta obra fílmica,
de la misma manera que un género fílmico de una naturaleza diferente hubiera dado lugar a
unos resultados del análisis distintos. Por ejemplo, una comedia, con chistes y juegos de
palabras, dará lugar a más problemas traductológicos de carácter fonético, morfológico, etc.,
mientras que una película de animación probablemente generará mayor cantidad de códigos
paralingüísticos. En este caso, hemos visto numerosos elementos paralingüísticos y nos hemos
encontrado con el problema específico que presenta el tono elevado y que determinará nuestra
traducción.
BIBLIOGRAFÍA
CASTRO, JAVIER (2004): << Othello, de Orson Welles: El empeño de un autor>> en la revista online
Descontexto, publicado en mayo de 2010.
Disponible en:
<http://descontexto.blogspot.com.es/2010/05/othello-de-orson-welles-el-empeno-de-un.html>.
GARCÍA CUETO, PEDRO (2009): <<Cuestiones teóricas sobre el cine de Orson Welles>> publicado en
el diario oficial de la revista Cinecritic, el 4 de abril de 2009.
Disponible en:
<http://www.cinecritic.biz/es/index.php?option=com_content&view=article&id=346&Itemid=1>.
Fragmento vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=09NWcKA7JKw