Está en la página 1de 14

Lenguas de Bolivia:

presentación y antecedentes
Mily Crevels y Pieter Muysken

1. Introducción

El lector tiene en sus manos el primer tomo de Lenguas de Bolivia, el primero de cuatro tomos. Lenguas de
Bolivia trata de reunir bosquejos de todas o casi todas las lenguas de Bolivia, escritos por especialistas. De esta
manera se quiere facilitar al público boliviano e hispanohablante en general el acceso a los resultados de un
gran número de nuevos proyectos de investigación sobre las lenguas bolivianas, realizados por investigadores
tanto bolivianos como extranjeros.
Tomando como punto de partida las distintas regiones de Bolivia, Lenguas de Bolivia consiste en cuatro
tomos con bosquejos de las distintas lenguas del país realizados de la forma más completa y exacta posible.
Cada capítulo de los primeros tres tomos (Ámbito andino, Amazonía, y Oriente) contiene la descripción
de una lengua y los distintos capítulos descriptivos siguen todos el mismo modelo, utilizando a la vez el
mismo vocabulario técnico lo menos especializado posible. El cuarto tomo, Temas nacionales, trata temas
más generales relacionados a la diversidad lingüística de Bolivia, además de iluminar los rasgos específicos
de variedades del castellano boliviano como el castellano andino y el afroyungueño. No están incluidas
las lenguas de migrantes recientes en el país, tales como el alemán menonita, el japonés o el portugués, y
tampoco la lengua de señas boliviana.
Representando los conocimientos más recientes, el libro será útil, entre otra cosas, para comunidades y
sus líderes, estudiantes de lengua y comunicación, antropólogos, planificadores de la Educación Intercultural
Bilingüe (eib), lingüistas, y etnohistoriadores. Por su tamaño este libro intenta proporcionar información
sobre la gran mayoría de las lenguas bolivianas, pero el hecho de que consiste en cuatro tomos también fa-
cilita su compra por tomo, por ejemplo por estudiantes. Los datos que se ofrecen en este libro muestran la
increíble riqueza lingüística y cultural de Bolivia.
Bolivia es uno de los países más pobres de Latinoamérica, pero también un país con una enorme diversi-
dad. Aparte del castellano se hablan unas 40 lenguas con números de hablantes variando entre unos millones
y menos de una docena. No sólo hay muchas lenguas, sino que estas lenguas también pertenecen –en lo que
sepamos– a muchas distintas familias lingüísticas no relacionadas de alguna forma.
A pesar de la gran riqueza cultural y lingüística el conocimiento de las lenguas y culturas bolivianas estaba
muy limitado hasta hace poco. No ha habido una tradición de investigación lingüística sistemática, y los lingüistas
bolivianos con una formación específica y los hablantes de lenguas indígenas con interés por su propio idioma
solían pertenecer a los dos mayores grupos, los quechuas y los aimaras. Gran parte de la investigación sobre las
14 lenguas de bolivia

demás lenguas con menos hablantes ha sido realizada por extranjeros. Los resultados, en la medida en que estén
publicados, casi no están accesibles en Bolivia, ya que por la mayor parte están escritos en inglés, conteniendo,
además, mucha terminología lingüística técnica.
Desgraciadamente investigadores occidentales a menudo consiguen excelentes resultados de investigación
con los datos adquiridos en el tercer mundo, mientras que la población local, y particularmente los expertos
nativos que colaboraron en los proyectos, nunca llegan a ver cualquier resultado. El proyecto Lenguas de
Bolivia quiere romper con esta actitud.
Entretanto investigadores bolivianos pero también especialistas provenientes de Alemania, Francia, Ho-
landa, Inglaterra, Italia, Suecia, Argentina, Perú, y los eeuu han coleccionado mucho material. Muchos de
estos datos no están publicados, o sea publicados en inglés, y no dirigidos a la síntesis. Lenguas de Bolivia trata
de cambiar esto y pretende reunir a todos o casi todos los especialistas, bolivianos y extranjeros. Relacionados
a la diversidad lingüística de Bolivia, también se incluyen capítulos sobre, entre otras, la sociolingüística, la
historia de la descripción lingüística, la política lingüística, y la eib .
En el país mismo se ha producido un gran cambio en la política y la actitud ante las lenguas indí-
genas. Hay una gran necesidad de desarrollar programas de eib, pero los técnicos de los ministerios y
otras instituciones raras veces disponen del conocimiento de fondo de las lenguas que se necesita para
este objetivo. Hay mucho interés por los propios idiomas por parte de antropólogos, líderes campesinos,
estudiantes, periodistas, etc., pero apenas se encuentra información lingüística fiable en el país. Así que
esperamos que Lenguas de Bolivia aporte una contribución importante y fiable al apoyo de las lenguas
indígenas de Bolivia y lleve a un mejor conocimiento de estas lenguas en el país mismo.

2. Estado actual de las lenguas de Bolivia


Los obstáculos geográficos, la falta de carreteras y la situación aislada de grandes partes de Bolivia han llevado
hasta ahora a la conservación de partes del patrimonio cultural y lingüístico. Sin embargo, la mayoría de las lenguas
bolivianas están seriamente amenazadas. La esperanza es que sólo sobrevivirá el 10 al 20% en el presente siglo.
Como se puede deducir del cuadro 1, la mayor parte de las lenguas nativas de Bolivia está en pleno ries-
go de extinción. Sólo una pequeña cantidad, contados con los dedos de una mano, tiene un futuro de unas
generaciones de hablantes. Evaluando los datos demográficos disponibles, en todos los casos es imprescindi-
ble distinguir entre los miembros de la población o etnia y los propios hablantes. Todos los miembros de la
comunidad de Irohito se consideran urus, pero ya no hablan la lengua original de la comunidad. De hecho,
ninguno de los 400 miembros de la etnia canichana efectivamente habla la lengua. Sólo en muy pocos casos,
el número de hablantes es casi igual al número de miembros de la comunidad. Así, factores para establecer el
grado de riesgo para las lenguas incluyen el porcentaje de hablantes, la edad media de los hablantes, el número
de niños que las aprenden como lengua materna, el tamaño del grupo étnico, la situación social, etc.
Cuadro 1 da una relación de las lenguas indígenas de Bolivia,1 su parentesco, números demográficos y
números de hablantes, y su estado de peligro de desaparición. Se indica la ubicación general de las lenguas
en el mapa Lenguas de Bolivia tal como están numeradas en cuadro 1.

1 Tome nota que este cuadro no es exhaustivo en el sentido de que no incluye lenguas cuyo estatuto como lengua o dialecto
no está claro de todo. Así, por ejemplo, el lector es referido a los tomos II (Amazonía) y III (Oriente) de este libro para mayor
información sobre el joaquiniano, el javeriano, y el loretano.
presentación y antecedentes 15

Cuadro 1
Diversidad lingüística de Bolivia
Lengua Familia lingüística Ubicación Población Hablantes Grado de peligro
1 Quechua quechua andes 1.555.6412 1.540.8333 potencial
2 Aimara aimara andes 1.277.8812 1.008.8253 potencial
3 Chipaya 2.134 1.800 potencial
4a Uchumataqu (uru) uru-chipaya andes 230 - extinto
4b Chholo ? 1? extinto
5 Puquina andes - - extinto
6 Kallawaya mixta andes - ? serio peligro
7 Machineri 30 13 serio peligro
amazonía
8 Baure 886 67 serio peligro
arahuaca
Mojo
9a Trinitario amazonía/oriente 30.000 3.140 peligro
9b Ignaciano 2.000 1.080 serio peligro
10 Paunaca oriente ? 5 moribundo
11 Moré (itene) chapacura amazonía 64 44 serio peligro
12 Chácobo 516 380 peligro
13 Pacahuara pano amazonía 46 6 moribundo
14 Yaminahua 93 51 serio peligro
15 Ese ejja 732 518 peligro
16 Araona 158 111 serio peligro
tacana amazonía
17 Cavineña 1.683 601 peligro
18 Tacana 7.345 50 serio peligro
19 Maropa (reyesano) 4.919 12 moribundo
20 Yuki 208 140 serio peligro
amazonía/oriente
21 Sirionó 268 187 peligro
22 Guarayo 11.953 8.433 potencial
tupí-guaraní
23 Guaraní-chiriguano oriente 81.1972 43.6333 potencial
24 Tapieté 41 29 serio peligro
25 ‘Weenhayek (mataco) mataco oriente 1.797 1.929 potencial
26 Ayoreo zamuco oriente 1.398 1.398 peligro
27 Canichana aislada 404 - extinto
28 Movima aislada 12.230 1.173 serio peligro
amazonía
29 Cayubaba aislada 664 <5 moribundo
30 Itonama aislada 2.791 <2 moribundo
31a Mosetén 1.588 948 peligro
aislada piedemonte
31b Tsimane’ (chimane) 8.615 6.351 potencial
32 Leko aislada piedemonte 4.186 20 moribundo
33 Yurakaré aislada amazonía/oriente 2.829 1.809 peligro
34 Besïro (chiquitano) aislada oriente 195.624 4.615 serio peligro

Fuentes: Elaboración propia con base en Molina & Albó 2006, Crevels 2007 y propias observaciones de los autores y colegas lingüistas (Antoine Guillaume
c.p.; Simon van de Kerke c.p.).

2 Población de 15 o más años.


3 Número de hablantes de cuatro o más años de edad.
16 lenguas de bolivia
presentación y antecedentes 17

3. Historia de investigación

Queremos pasar revista muy brevemente a la historia de investigación que formó la base de este proyecto. La
descripción de lenguas en general, y la descripción de lenguas aisladas no descritas hasta ahora en particular,
puede ser una manera para obtener algunas respuestas a cuestiones lingüísticas, culturales y migratorias. La
mayoría de las lenguas indígenas de Bolivia y Rondonia, estado federal brasileño contingente, se encuentra
en un estado deplorable, y el número de sus hablantes va disminuyendo a un ritmo intenso. Está claro que la
extinción de una lengua implica la pérdida de la más eficaz transmisión de conocimientos acerca del entorno
y de las tradiciones culturales del pueblo que la hablaba. Estos han sido los principales motivos para investigar
ante todo las lenguas aisladas o no clasificadas en esta área.
Para la realización de Lenguas de Bolivia se han juntado todos o casi todos los especialistas en este campo,
entre los cuales los expertos bolivianos. Cuadro 2 lista los autores bolivianos y extranjeros que participan en
el proyecto, sus filiaciones y los temas de sus contribuciones.
Cuadro 2
Autores Lenguas de Bolivia
Autor Filiación Lengua(s) y/u otros temas
Willem Adelaar Universidad de Leiden, Holanda Puquina
Xavier Albó CIPCA, La Paz Panorámica sociolingüística
Jan-Åke Alvarsson Universidad de Uppsala, Suecia ‘Weenhayek
Hans van den Berg Universidad Católica Boliviana, La Paz Historia lingüística descriptiva
Pier Marco Bertinetto Scuola Normale Superiore, Pisa, Italia Ayoreo
Juan Carvajal Carvajal CEPO Aimara, La Paz Aimara
Rodolfo Cerrón-Palomino Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima Aimara, chipaya
Kenneth Claesson Universidad de Estocholmo, Suecia ‘Weenhayek
Lorena Córdoba CONICET, Argentina Chácobo
Mily Crevels Universidad Radboud de Nimega, Holanda Itonama, cayubaba, canichana
Östen Dahl Universidad de Estocholmo, Suecia Sirionó
Swintha Danielsen Universidad de Leipzig, Alemania Baure
Carola Emkow Universidad Libre de Berlín, Alemania Araona
Jesús Galeote Investigador independiente, Tailandia Chiquitano
Rik van Gijn Universidad Radboud de Nimega, Holanda Yurakaré
Antoine Guillaume CNRS-Universidad Lumière Lyon 2, Francia Cavineña, maropa
Bret Gustafson Universidad de Washington, EEUU Guaraní, guarayo
Katja Hannss Universidad de Constanza, Alemania Uchumataqu
Katharina Haude Universidad de Colonia, Alemania Movima
Enrique Jordá Universidad Católica Boliviana, Cochabamba Ignaciano
Simon van de Kerke Universidad de Leiden, Holanda Leko, puquina
John Lipski Universidad de Pensilvania, EEUU Afroyungueño
Luis Enrique López FUNPROEIB Andes, Cochabamba Política lingüística, EIB
José Mendoza Universidad Mayor San Andrés, La Paz Castellano de Bolivia
Pieter Muysken Universidad Radboud de Nimega, Holanda Kallawaya
Pedro Plaza PROEIB Andes-UMSS, Cochabamba Quechua, escrituras
Jorge Riester APCOB, Santa Cruz Tradición oral indígena
Françoise Rose CNRS-Universidad Lumière Lyon 2, Francia Trinitario
Jeanette Sakel Universidad del Oeste de Inglaterra, Bristol Mosetén & chimane (tsimane’)
Inge Sichra PROEIB Andes-UMSS, Cochabamba Oralidad y escritura
Pilar Valenzuela Universidad Chapman, Orange (CA), EEUU Chácobo
Lucrecia Villafañe Investigadora independiente Yuki, paunaca
Diego Villar CONICET, Argentina Chácobo
Marine Vuillermet Universidad Lumière Lyon 2, Francia Ese ejja
18 lenguas de bolivia

4. Antecedentes y fuentes anteriores

El estudio de las lenguas indígenas de Bolivia ha pasado por varias etapas. Tomando como punto de partida la
conquista española, primero llaman la atención los magníficos trabajos de frailes religiosos tales como Diego
González Holguín, que en 1607 publicó su gramática y en 1608 su vocabulario del quechua, y Ludovico Ber-
tonio, que en 1603 llegó a publicar sus dos gramáticas y en 1612 su vocabulario del aimara. A partir del siglo
xvi siguieron toda una serie de gramáticas, vocabularios, catequismos y otros textos religiosos. En cuadro 3
se presentan algunas de las principales fuentes coloniales para las lenguas de Bolivia.

Cuadro 3
Principales fuentes coloniales
Lengua Año Autor
Quechua 1607, 1608 Diego González Holguín
Aimara 1603a, 1603b, 1612 Ludovico Bertonio
Puquina 1607 Luis Jerónimo de Oré
Chiquitano siglo XVIII Lucien Adam & Victor Henry (comps.)
Mojo 1701 Pedro Marbán
Ayoreo ca. 1745 Ignacio Chomé
Baure 1749 Antonio Magio publicado en Adam & Leclerc (1880)
Guaraní-chiriguano ca. 1790 Pedro León de Santiago (2005)
1896 Doroteo Giannecchini
finales siglo XIX Doroteo Giannecchini publicado en Romano & Cattunar (1916)
Yurakaré principios siglo XIX R.P. La Cueva publicado en Adam (1893)
Leko principios siglo XIX Andrés Herrero publicado en Lafone Quevedo (1905)
Mosetén 1834 Andrés Herrero (comp.)
1857-68 Benigno Bibolotti
1901-02 Nicolás Armentía
Tacana 1902; 1902 Nicolás Armentía; Nicolás Armentía & Antonio Gili
Cavineña 1906 Nicolás Armentía

En el siglo xix hubo varios viajeros europeos, entre los cuales se destaca el sabio francés Alcides Dessalines
d’Orbigny, que visitó los países sureños de América del Sur, incluyendo Bolivia, entre 1826 y 1833, y dejó un
sinnúmero de observaciones sobre las condiciones de vida, etc., de los indígenas de las tierras bajas. Alrededor de
1900, el arqueólogo alemán Max Uhle realizó importantes investigaciones en el altiplano y nos dejó material en
manuscrito sobre la lengua uru (uchumataqu) (1894). Muy importante también han sido los trabajos del zoólogo y
antropólogo sueco Erland Nordenskiöld, que investigó sobre todo en la franja andina / amazónica y en el Chaco.
Sus publicaciones cubren el período entre 1905 y 1930 (cf. Nordenskiöld 2001, 2002 y 2003). De la misma época
datan las contribuciones del etnólogo suizo Alfred Métraux (1935-36, 1936, 1942), entre otras, sobre los chipayas
del altiplano.
A partir de los años cuarenta del siglo pasado llegaron los misioneros evangélicos, tanto de la Misión
Evangélica Nuevas Tribus (ment) como del Instituto Lingüístico del Verano (ilv). La MENT empezó su
trabajo en Bolivia en 1942, sólo dos años después de su fundación. Hoy sigue trabajando con los siguientes
grupos: araona, ese ejja, trinitario, chimane, yurakaré, yuki, guaraní, ayoreo y quechua. Investigadores del
ILV iniciaron su trabajo en Bolivia con los chácobos en 1955 y se quedaron hasta 1985. Según informes del
propio ILV, trabajaron en 18 lenguas en este plazo de tiempo. Véase Castro Mantilla (1997) para una sinopsis
de la historia del ILV y una bibliografía de las obras producidas en Bolivia.
El investigador argentino Dick Ibarra Grasso trató de reunir todo lo conocido sobre las lenguas indí-
genas de Bolivia en un solo libro, publicado en forma mimeografiada en 1964 por la Universidad Mayor de
San Simón de Cochabamba y después como segunda y tercera edición en forma definitiva con la Editorial
“Juventud” en 1982 y 1996.
presentación y antecedentes 19

Los investigadores norteamericanos del ILV Harold y Mary Ritchie Key prepararon una bibliografía de
las lenguas indígenas de Bolivia, incluyendo unas 31 lenguas en su obra de 1967.
El trabajo más ambicioso hasta el momento resulta ser la obra de tres tomos del antropólogo boliviano
Mario Montaño Aragón de 1987. Montaño Aragón sigue más o menos el modelo de Ibarra Grasso y presenta
las lenguas bolivianas por familia. Su Guía etnográfica lingüística de Bolivia consiste en los siguientes tomos:

• Tomo I Tribus de la selva


• Tomo II Tribus de la selva
• Tomo III Tribus del altiplano y valles

El trabajo de los Key contiene una extensa bibliografía (hasta 1967), pero no presenta detalles sobre las
lenguas involucradas. Los trabajos de Ibarra Grasso y Montaño Aragón tratan de reunir los datos disponi-
bles en las fuentes coloniales, pero fueron escritos en un momento en que el proceso de documentación y
descripción de las lenguas de Bolivia apenas había comenzado.
Una pregunta central y, por supuesto, fundamental en todos los trabajos fue: ¿De qué lenguas se trata
exactamente?, o sea ¿Cuándo precisamente se habla de ‘las lenguas de Bolivia’? En un intento de reunir el
material de las fuentes anteriores de una manera sistemática, se listan en cuadro 4 las lenguas mencionadas
en Ibarra Grasso (1964), Key & Key (1967), y Montaño Aragón (1987), respectivamente. Además, figura
una columna con las lenguas a cada cual se dedica un capítulo o que se mencionan en la presente obra
Lenguas de Bolivia. El nombre de un país vecino en la última columna, finalmente, significa que la lengua
ya no se habla en Bolivia, sino que sigue habiendo hablantes en el país mencionado. Sobre todo Montaño
Aragón (1987) repasa un gran número de lenguas o variantes dialectales hoy mayoritariamente descono-
cidas. Tome nota que muchas de las lenguas ya habían desaparecido (†) hace mucho tiempo, a veces hace
siglos, sea que se extinguieron, sea que se asimilaron a otras lenguas más dominantes. De todas formas, en
estos casos no siempre está claro si se trataba propiamente de lenguas o de variantes dialectales de una sola
lengua. Así, Cardús (1886) mencionaba que la lengua chapacura, miembro de la familia del mismo nombre,
ya estaba extinguida y que sólo pudo hablar con una anciana que la recordaba. Ibarra Grasso (1964) men-
ciona que las tribus de la familia lingüística bororo que habían penetrado profundamente en Bolivia, en el
departamento de Santa Cruz, fueron chiquitanizados por los misioneros, que tomaron el chiquitano como
base unificadora en la zona. Según Montaño Aragón (1987), lo mismo pasó con los hablantes del guató en
Bolivia. Hablantes de lenguas arahuacas, como paiconeca, paunaca y saraveca también se asimilaron a los
chiquitanos, y en la actualidad los hablantes de la lengua arahuaca chané están guaranizados, lo que implica
que ya no hablan una lengua arahuaca, sino una lengua tupí-guaraní. Afortunadamente, todavía quedan
unos muy pocos hablantes del paunaca. Otras lenguas desaparecieron porque las tribus que las hablaban
fueron exterminadas. Así, en 1951, el antropólogo francés François-Xavier Beghin permaneció durante
dos meses con los últimos 14 sobrevivientes de la etnia tupí-guaraní jorá en la laguna Bolsón de Oro, al
este de Magdalena y el río San Joaquín (provincia Iténez, Beni). Durante su estancia encontró las huellas
de una masacre en un pueblo jorá abandonado. Según los jorás sobrevivientes, la mayor parte de los habi-
tantes del pueblo habían sido exterminados año y medio antes durante una de las expediciones “punitivas”
emprendidas por blancos, criollos y mestizos con el objetivo de “reducir” y “domesticar” una de las últimas
tribus que tenía la audacidad de defender sus tierras de caza y cultivos (cf. Beghin 1976: 130). En 1955,
sólo quedaban cinco jorás, y hoy la etnia y, por lo tanto, la lengua están muy probablemente extinguidas.
Otro caso muy conocido y documentado por Riester (1977) es el de los guarasug’wes.
20 lenguas de bolivia

Cuadro 4
Lenguas bolivianas mencionadas en fuentes anteriores y en Lenguas de Bolivia

familia lengua IG 1964 K&K 1967 MA 1987 LB Notas

altiplano y valles

quechua Quechua √ √ √ √
aimara Aimara √ √ √ √
puquina Puquina † √ √ √ √
mixta Kallahuaya √ √ √
uru-chipaya Uru (uchumatqu) √ √ √
Chholo √
Chipaya √ √ √ √
atacameña Kunza (atacameño) † √ √
chullpa Chullpa (quechua) † √
kapillu Kapillu † √
killaka Killaka √
lipes Lipes † √
yampara Yampara † √
restos étnicos no Chillawa √
investigados Chullu √
Sayari (tapacareño) √
Moyo √
lengua x Lengua x † √

amazonía

pano Pacahuara √ √ √ √
Chácobo √ √ √ √
Yaminahua √ √
Kapuibo † √ √
Karipuna † √ √
Sinabo † √ √
tacana Araona √ √ √ √
Cavineña √ √ √ √
Ese ejja √ √ √ √
(chama, tiatinagua, guacanagua, guarayo)
Maropa (reyesano) √ √ √
Sapibocona † √ √
Tacana √ √ √ √
Toromona (toroma) √ √
arahuaca Ignaciano √ √ √ √
Trinitario √ √ √
Javeriano ¿†? √ √ √
Loretano ¿†? √ √
Baure √ √ √ √
Paunaca √ √ √
Machiguenga √ Perú
Apolista † √ √ √
Kinikinao † √ √ √
Paiconeca † √ √ √
Sansimoniano † √
Saraveca † √ √
Sirineiri † √
presentación y antecedentes 21

tupí-guaraní Jorá † √ √ √ √
Kurugua (curucua) √
Pauserna-guarasu † √ √ √
Sirionó √ √ √ √
Yuki √ √
chapacura Chapacura (huachi) † √ √
Kitemoca † √ √
Napeca † √ √
Moré (itene) √ √ √
leko Leko √ √ √ √
mosetén Mosetén √ √ √
Chimanae √ √
yurakaré Yurakaré √ √ √ √
canichana Canichana † √ √ √ √
movima Movima √ √ √ √
cayubaba Cayubaba √ √ √ √
itonama Itonama √ √ √ √
aguachile Aguachile † √
chunene Chunene† √
sacavina Sacavina † √

zona transicional (entre amazonía y chaco)

tupí-guaraní Guarayo √ √ √ √
chiquitano Chiquitano √ √ √ √
gorgotoqui Gorgotoqui † √

chaco

arahuaca Chané † √ √ √
tupí-guaraní Guaraní-chiriguano √ √ √ √
Tapieté √ √ √
mataco ‘Weenhayek (mataco) √ √ √
zamuco Ayoreo (zamuco, yanaigua) √ √ √ √
Chamacoco (tumanaha) √ √ √ Paraguay
Chiracua † √
Guarañoca † √ √
Morotoco † √ √
Poturero † √ √
guaycurú Toba √ Argentina
Guasarapo (guachi) † √
bororo-otuque Bororo √ √ Brasil
(macro-ge) Otuque (otuqui) √ √ Brasil
Coraveca † √ √
Curuminaca † √ √
Covareca † √
Curucaneca † √ √
Curave † √ √
Tapii † √
guató (macro-ge) Guató √ Brasil

castellano

romance Afroyungueño √ √
Castellano de Bolivia √
22 lenguas de bolivia

5. Lenguas de Bolivia: el presente libro

En cada capítulo del presente libro, primero se presentan aspectos generales, tales como la situación actual en la cual
se encuentra la lengua, su perfil sociolingüístico, las perspectivas educativas, su perfil etnohistórico, su ubicación
en la clasificación genética, y estudios anteriores. Después sigue un esbozo gramatical, consistiendo en la fonología
(consonantes y vocales, estructura de la palabra y de la sílaba, acento), una propuesta de ortografía, el léxico y clases
de palabras, la morfología, y la sintaxis. El capítulo termina con un texto y con referencias bibliográficas.
El cuarto tomo, Temas nacionales, trata temas más generales relacionados a la diversidad lingüística de Bolivia,
tales como la sociolingüística, la historia de la descripción lingüística, la política lingüística, procesos de normali-
zación de escrituras, oralidad y escritura, la EIB, además de presentar dos estudios sobre el castellano de Bolivia.
Al final siguen un capítulo con explicación de términos lingüísticos usados en el libro y un índice general.
Sistemáticamente, la estructura de los cuatro tomos es como sigue:

i Ámbito Andino
Antecedentes y presentación
i Altiplano
ii Piedemonte
ii Amazonía
iii Noroeste
iv Noreste
iii Oriente
v Mojos, Llanos Cruceños y Chiquitanía
vi Chaco
iv Temas nacionales
vii Castellano
viii Consideraciones generales
Términos técnicos
Índice general

Para muchas etnias bolivianas ya es demasiado tarde recuperar su lengua nativa como primera lengua,
pero todavía existe la posibilidad de implementarla como segunda lengua (L2). Con este libro tenemos
la esperanza de despertar aún más el interés del público general por las lenguas nativas de Bolivia y fo-
mentar, aunque sea de forma mínima, la EIB que todavía parece luchar contra la falta de sistematización
de las distintas experiencias e investigaciones lingüísticas.
Este primer tomo, Ámbito andino, presenta las lenguas altiplánicas y las del piedemonte andino, co-
menzando por tres representantes de la antigua familia lingüística uru-chipaya: chipaya, uchumataqu de
Irohito, y chholo de los muratos del Lago Poopó. Sólo el chipaya todavía tiene un número considerable
de hablantes, pero en la época prehispánica y colonial los urus ocupaban el sistema acuático desde el Lago
Titicaca hasta Santa Ana de Chipaya mucho más al sur.
Además, antiguamente había la lengua puquina, centrada en partes del litoral del Lago Titicaca, y actualmente
extinta. Lo que queda del puquina son palabras incorporadas en la lengua ritual kallawaya de los herbolarios y cu-
randeros de Charazani y Curva. El puquina no se habla actualmente; lo incluimos en este libro, porque forma parte
importante del patrimonio cultural de Bolivia, y se ha podido reconstruir algunos aspectos de su gramática.
Al lado de las familias uru-chipaya y puquina existen las variedades de las dos familias lingüísticas más impor-
tantes de la zona andina: el quechua y el aimara. Estas dos familias son compartidas con las regiones vecindarias
en el Perú e incluso Chile, y su gran extensión es el resultado del auge de las grandes civilizaciones andinas.
En el piedemonte también encontramos una variedad de lenguas. El presente tomo sintetiza lo que
sabemos del conjunto mosetén-chimane y leko, lenguas de esta zona. Una tercera lengua, el yurakaré,
presentación y antecedentes 23
24 lenguas de bolivia

históricamente también se considera como lengua del piedemonte, pero en el siglo XX gran parte de los
yuras se desplazaron hacia el noreste (TIPNIS, Mamoré y sus afluentes superiores) bajo la presión de la
colonialización de sus tierras por colonos andinos. Por lo tanto, hemos decidido incluir el yurakaré en
el tercer tomo (Oriente) de este libro.
Se indica la ubicación general de las lenguas en el mapa Altiplano & Piedemonte tal como están numeradas
en cuadro 1.

6. Retos y perspectivas
El trabajo de investigación de las lenguas de Bolivia ha avanzado mucho, pero aún está lejos de terminar.
Hasta ahora sólo existen esbozos preliminares de muchas lenguas, en vez de descripciones completas, que
puedan rendir justicia a la increíble riqueza y complejidad de las lenguas amerindias de Bolivia. Sobre todo
al nivel léxico y semántico, queda muchísimo trabajo por hacer.
Además, las relaciones históricas entre las diversas lenguas siguen siendo un misterio. ¿Por qué encontra-
mos en el continente sudamericano, el continente poblado más reciente en la historia de la humanidad, más
diversidad entre las lenguas que en un continente como África, la supuesta cuna de la humanidad? ¿Por qué
tiene un país relativamente pequeño como Bolivia, en el corazón de este enorme continente, la diversidad
lingüística más asombrosa de todos los países sudamericanos? Ahora que sabemos un poco más de las lenguas
de Bolivia, se puede comenzar a descifrar el código histórico de estas lenguas en el contexto continental.
¿Cuáles son las relaciones existentes con las lenguas amerindias de los países vecinos? Es obvio que hay
muchas familias lingüísticas que sobrepasan las fronteras con el territorio vecino. En Chile también se encuentra
el aimara y al lado peruano hay, por supuesto, el quechua y el aimara, pero también las lenguas de las familias
pano y tacana. Con los estados federales de Rondonia y Mato Grosso en Brasil se comparten lenguas de las
familias chapacura, arahuaca, tupí-guaraní, y chiquitano. En Paraguay se encuentran otra lengua zamuco y
unas lenguas matacas, y en la Argentina otras lenguas matacas.
Las lenguas de Bolivia forman parte de un tremendo archipiélago, un mosaico complejo de lenguas,
desde Panamá hasta Tierra del Fuego, desde la costa ecuatoriana hasta el desembocadero del río Amazonas.
La riqueza de estas lenguas forma parte esencial de la gran contribución del pueblo boliviano y sudamericano
al patrimonio cultural de la humanidad.

Bibliografía
Adam, Lucien
1893 Principes et diccionnaire de la langue Yuracaré ou Yurujure composés par le R.P. la Cueva et publiés
conformément au manuscrit de A. d’Orbigny [Bibliothèque de Linguistique Américaine 16]. Paris:
Maisonneuve.
Adam, Lucien y Charles Leclerc
1880 [1749] Arte de la lengua de los indios baures de la provincia de los Moxos, conforme al manuscrito original del
padre Antonio Magio de la Compañía de Jesús. Paris: Maisonneuve & Cia, Libreros Editores.
Adam, Lucien y Victor Henry
1880 Arte y vocabulario de la lengua chiquita con algunos textos traducidos y explicados compuestos sobre manus-
critos inéditos del XVIII siglo [Bibliothèque de Linguistique Américaine 6]. Paris: Maisonneuve.
Armentia, Nicolás
1901-1902 Los indios Mosetenos y su lengua, con una introducción por S.A. Lafone Quevedo [Anales de la Sociedad
Científica Argentina LII]. Buenos Aires.
1902 Arte y vocabulario de la lengua tacana, con introducción, notas y apéndices por Samuel A. Lafone
Quevedo. Revista del Museo de La Plata 10: 63-172 y 283-312.
presentación y antecedentes 25

1906 Arte y vocabulario de la lengua cavineña, con introducción, notas y apéndices por Samuel A.
Lafone Quevedo. Revista del Museo de La Plata 13: 1-120.
Armentia, Nicolás y Antonio Gili
1902 Tacana. Arte, vocabulario, exhortaciones, frases y un mapa por el R. P. Fr. Nicolás Armentía. Oraciones y
Catequismo por el R. P. Fr. Antonio Gili. Introducción y notas por Samuel A. Lafone Quevedo. La Plata:
Museo de La Plata.
Beghin, François-Xavier
1976 Exacciones a las poblaciones indias de Amazonia. En: Robert Jaulin (ed.) El etnocidio a través de las
Américas, 127-167. México D.F.: Siglo Veintiuno Editores S.A. [Traducción al español de Jaulin
(ed.) (1972) Le livre blanc de l’ethnocide en Amérique. París: Librairie Arthème Fayard].
Bertonio, Ludovico
1603a Arte breve de la lengua aymara para introducción del arte grande de la misma lengua. Roma: Luis
Zanetti.
1603b Arte y gramática muy copiosa de la lengua aymara. Roma: Luis Zanetti [edición 1879 por Julio
Platzmann, Leipzig : B.G. Teubner].
1612 Vocabulario de la lengua aymara. Juli, Chucuito: Francisco del Canto [edición 1984 por Xavier Albó
y Félix Layme, Cochabamba: Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social, Instituto
Francés de Estudios Andinos y Museo Nacional de Etnografía y Folklore].
Bibolotti, Benigno
1917 Moseteno vocabulary and treatises (from an unpublished manuscript in possession of Northwestern University
Library) with an introduction by Rudolf Schuller. Evanston/Chicago: Northwestern University.
Castro Mantilla, María Dolores
1997 La viva voz de las tribus. El trabajo del ILV en Bolivia 1954-1980. La Paz: Ministerio de Desarrollo
Sostenible y Planificación / Viceministerio de Asuntos Indígenas y Pueblos Originarios.
Crevels, Mily
2007 South America. En: Christopher Moseley (ed.) Encyclopedia of the World’s Endangered Languages,
99-194. Londres/Nueva York: Routledge.
Chomé, Ignacio
1958 Arte de la lengua zamuca. Presentación de Suzanne Lussagnet. Journal de la Société des América-
nistes de Paris 47: 121-178.
Giannecchini, Doroteo
1896 Reglas elementares de la lengua chiriguana…, obra pòstuma del R. P. Alejandro María Corrado, misionero
apostólico, revisada, corregida y dada a luz. Lucca, Italia: Tipografia Arcivescovale S. Paolino.
González Holguín, Diego
1607 Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o lengua del Inca.
Lima: Francisco del Canto [edición 1842 Genova: Pagano].
1608 Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o lengua del Inca. Lima:
Francisco del Canto [edición 1952 por Raúl Porras Barrenechea, Lima: Imprenta Santa María;
reimpresión 1989, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos].
Herrero, Andrés (comp.)
1834 Doctrina y oraciones cristianas en lengua Mosetena ; y traducidas en español palabra por palabra para la
mejor inteligencia de los demás misioneros que de nuevo vayan a catequizar en aquella nación. Roma:
La Imprenta de Propaganda.
Ibarra Grasso, Dick Edgar
1996 [1964] [1986] Las lenguas indígenas en Bolivia. La Paz: Librería Editorial “Juventud”.
Key, Harold y Mary R. Key
1967 Bolivian Indian Tribes: Classification, Bibliography and Map of Present Language Distribution [Summer
Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields 15]. Norman: Summer
Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
26 lenguas de bolivia

Lafone Quevedo, Samuel A.


1905 La lengua leca de los ríos Mapiri y Bení según los mss. de los PP. Cardús y Herrero [Anales de la Sociedad
Científica Argentina LX]. Buenos Aires.
León de Santiago, Pedro
2005 Alguna noticia de la gramática chiriguana. Italian Journal of Linguistics 17(2): 372-414 (parte de
un manuscrito conservado en el Archivo Histórico del convento franciscano de Tarija bajo la
sigla “Ms-11”, editado por Ivano Nasini y Elio Ortíz).
Marbán, Pedro
1701 Arte de la lengua moxa con su vocabulario y catecismo. Lima: Impr. Real de Joseph de Contreras
[edición 1894 por Julio Platzmann, Leipzig: B.G. Teubner].
Métraux, Alfred
1935-36 Les Indiens Uru-Čhipaya de Carangas I-IV. Journal de la Société des Américanistes de Paris 27(1):
111-128; 27(2): 325-415; 28(1): 155-207; 28(2): 337-94.
1936 Contribution à l’ethnographie et à la linguistique des indiens Uro d’Ancoaqui (Bolivie). Journal
de la Société des Américanistes de Paris 28(1): 75-110.
1942 The Native Tribes of Eastern Bolivia and Western Matto Grosso. Smithsonian Institution. Bureau of
American Ethnology Bulletin 134, Washington.
Molina, Ramiro y Xavier Albó (coord.)
2006 Gama étnica y lingüística de la población boliviana. La Paz: PNUD.
Montaño Aragón, Mario
1987 Guía etnográfica lingüística de Bolivia, 3 tomos. La Paz: Talleres-Escuela de Artes Gráficas del
Colegio Don Bosco.
Nordenskiöld, Erland
2001 Exploraciones y aventuras en Sudamérica [PITB Vol. 18, Tomo I]. Santa Cruz: APCOB [Traduc-
ción de Nordenskiöld (1924) Forschungen und Abenteuer in Südamerika. Stuttgart: Strecker und
Schröder].
2002 La vida de los Indios. El Gran Chaco (Sudamérica) [PITB Vol. 18, Tomo II]. Santa Cruz: AP-
COB [Traducción de Nordenskiöld (1912) Indianerleben. El Gran Chaco, Sudamérica. Leipzig:
­Bonnier].
2003 Indios y blancos. En el nordeste de Bolivia [PITB Vol. 18, Tomo III]. Santa Cruz: APCOB [Traduc-
ción de Nordenskiöld (1922) Indianer und Weisse. Stuttgart: Strecker und Schröder].
Oré, Luis Gerónimo de
1607 Rituale seu Manuale Peruanum. Nápoles.
Plaza Martínez, Pedro y Juan Carvajal Carvajal
1985 Etnias y lenguas de Bolivia. La Paz: Instituto Boliviano de Cultura.
Riester, Jürgen
1977 Los guarasug’we. Crónica de sus últimos días. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro.
Romano, Santiago y Hermann Cattunar
1916 Diccionario chiriguano-español y español-chiriguano, compilado teniendo a la vista diversos manuscritos
de antiguos Misioneros del Apostólico Colegio de Santa María de los Ángeles de Tarija y particularmente
el Diccionario Chiriguano etimológico del R. P. Doroteo Giannecchini por los padres Santiago Romano y
Herman Cattunar, alumnos del mismo Colegio. Tarija: Colegio de Santa María de los Ángeles.
Uhle, Max
1894 Grundzüge einer Uro-Grammatik. Berlín: Instituto Ibero-Americano. Ms. En: http://www.iai.
spk-berlin.de/biblioth/nachl/nachld.htm.

También podría gustarte