Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Mapudungun
Diccionario Mapudungun
de la lengua
Mapuche
UNIDAD DE COORDINACIÓN
DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL
MINISTERIO DE DESARROLLO
SOCIAL Y FAMILIA
Especial agradecimiento a la
Corporación Nacional de Desarrollo
Indígena por su colaboración en la
referencia de traductores y revisión.
2
Diccionario
de la lengua
Mapuche
Tras varios de meses de trabajo, junto al equipo de
la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del
Ministerio de Desarrollo Social y Familia, hemos finalizado
el desarrollo de una herramienta, que consideramos de
gran importancia para promover las lenguas de los pueblos
indígenas de Chile, ya que como Gobierno estamos
poniendo especial énfasis en fortalecer y concientizar a la
población respecto a su revitalización.
7
ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN
8
el comunicarse con entidades espirituales como el pillán,
pülli y ñen, siendo Ngenechén la más importante de ellas.
ů ARTE Y CULTURA
9
Colores y diseños se combinan según usos y significados
tradicionales de este pueblo para crear mantas (makuñ) y
fajas (trarihue), alfombras (pontro), cobertores y bolsos de
lana. La producción cerámica, por su parte, destaca por
sus vasijas (metawe) con decoración modelada, que pro-
pone formas asimétricas que asemejan animales, como el
pato, la gallina y el sapo.
10
ů LENGUA MAPUCHE
11
COPIHUE O KAPIÚ-COPIÚ,
representación de flor
protectora de amores
que tutela felicidad y virtud. 12
13
2. ALFABETO Y NÚMEROS
ů ALFABETO
ů PRONUNCIACIÓN
15
ů NÚMEROS
16
1000: kiñe warangka 2666: epu warangka kayu
2000: epu warangka pataka kayu mari kayu
2020: epu warangka 3000: küla warangka
epu mari
17
3. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO
(Palabra chilena: palabra mapudungún:
significado original. Significado actual).
18
malón: malon: incursión colectiva sorpresiva. Fiesta.
nalca: ngalka: tallo comestible del pangue.
Mismo significado.
ñachi: ñachi: cuajo de sangre aliñado con especias.
Mismo significado.
ñeque: ñedqueñ: atrevido o arrogante. Fuerza, vigor.
ñoña (sacar la): ñoña: estiércol. Golpear.
pequén: pequeñ: lechuza pequeña o empanada de
cebolla. Empanada de cebolla.
pichintún: pichi: pequeño, breve o poco.
Mismo significado.
pichiruche: pichi: pequeño / rumen: flaco. insignificante:
Mismo significado.
pilcha: pulche: superficie arrugada. Prenda de
vestir sencilla.
pino: pinu: relleno de las empanadas. Mismo significado.
pololear: puldu: coleóptero o moscardón. Estar
de novios.
rulo (de): rulu: vegas o llanos húmedos. Cultivado en
tierra húmeda sin riego.
trutro: trutre: caderas. Muslos.
ulpo: ullped: bebida de harina tostada, leche y miel.
Bebida espesa.
yuta: yuta: babosa o caracol sin concha.
Mismo significado.
19
KULTRÚN, instrumento musical
que representa la síntesis de la
cosmovisión indígena. Su uso
ceremonial permite a la machi
conectarse con sus divinidades
para agradecer, pedir y hasta
sanar enfermedades. 20
21
4. CONCEPTOS BÁSICOS: DÍAS DE LA
SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS
CARDINALES, COLORES, RELACIONES
DE TIEMPO Y ESPACIO
ů DÍAS DE LA SEMANA
22
ů MOMENTOS DEL DÍA
23
ů MESES DEL AÑO
24
Con el transcurso de los años, los mapuche adoptaron
el calendario gregoriano y pasaron a nombrar los días y
los meses adaptándolos a la sonoridad española:
enero: enero küyen septiembre:
febrero: febrerü küyen septiempre küyen
marzo: marzuy küyen octubre: octupre küyen
abril: april küyen noviembre:
mayo: mayu Küyen nuviembre küyen
junio: kunio küyen diciembre:
julio: kulio küyen diciempre küyen
agosto: agustu küyen
25
GUÑELVE, estrella mapuche,
presente en la bandera, es un
simbolo que representa al
lucero del alba o planeta Venus. 26
ů ESTACIONES DEL AÑO
ů PUNTOS CARDINALES
27
ů COLORES
amarillo: chod naranjo: kelüchod
azul: kalfü negro: kuru
blanco: lig, lüg rojo: kelu
café: kolü verde claro: weñche karü
celeste: kalfü ligw verde oscuro: karükurü
gris: kadü verde: karü
morado: kuñoll violeta: awawe
Los tomates maduros son los más rojos. Afun tomaty
ka keluy.
Mis colores favoritos son el azul y el violeta. Ti ad per-
kiñ ta ñi doy ayüfiñ ta kalfü ka kalfu kurü.
ů RELACIONES DE TIEMPO
28
ů RELACIONES DE ESPACIO
29
Representación
de cuerpo humano
en textil makuñ. 30
31
5. EL CUERPO HUMANO
ů LA CABEZA Y EL ROSTRO
¿De qué color son tus ojos? ¿Chem ad tami epu ñe?
Mis ojos son color café oscuro. Tañi nge ta kolungey.
32
ů EL CUERPO
33
¿Viste los brazos de mi hermano? ¿Afkintueimy pu
lipang tañi peñi?
Sí, tiene muchos músculos. May, nien muña ñeke.
34
ů OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS
35
WILLODMAWE ÑIMIN,
que se enrolla sobre
sí mismo, representa
un abrazo. 36
37
6. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD
ů FAMILIA Y RELACIONES
abuela: materna (chuchu) hija: vista desde el
/ paterna (kuku) padre (ñawe) / vista
abuelo: paterno (laku) / ma- desde la madre (püñeñ)
terno (chesky) hijo: visto desde el
albañil: ragfe kurra kudaw padre (fotüm) / vista des-
amante: üñam de la madre (püñeñ)
amigo: wenuy historiador: wewpife
anciana (modo afec- invitado: magel
tivo): kushe pull linaje familiar: küpalme
arquitecto: rukafe madrastra: ñeñeñuke
artista: ayekafe mamá: ñuke
campesino: kuzawunmapu médico: lhawengelu
cantante: üllkantufe músico: ülkantuchefe
carpintero: lütrafe niñita: pishi mayen
cocinero: deumayagelfe niño: pishi kawshu
comerciante: fendetufe novia: ayin
conocido: kimelchiche novio: wentrü
consejero, para recuperar nuera: naneng
el equilibrio: gülamtufe obrero: kudawfe
deportista (de palin): palife padrastro: mallechaw
desconocido: kimnoelchi papá: chaw
enemigo: kayñe pariente: reñmawen
esposa: küre partera: püñeñelchefe
esposo: füta persona no mapuche: winka
esposos entre sí: kurewen poeta o poesía: ulkantufe
familia: reñma profesor: kimelfe
hermana: lamgen / hermana relator: epewtufe
de sangre del hombre (deya) separado o separada:
hermano: peñi udakunu
38
MAUÑIMIN,
figura de cadenilla
que simboliza
la unidad de las
comunidades
mapuche.
39
suegrita: llalla visita: wütran
tía: paternapalu yerno: por parte del suegro
tío: paterno (maglle) y en viceversa: cheskuy
/ materno (wekü) trato afectivo y respetuo-
vecino: karukatu so entre mujeres: ñaña
viajero: nampülkafe trato afectivo y respe-
viejita (modo tuoso a los hombres
afectivo): kuzepapay adultos: chachay
viejito: chachay trato afectivo
viejo (modo afecti- y respetuoso a las
vo): füsha chachay mujeres adultas: papay
40
mi papá trabaja la tierra: tañi chaw küzawkey ti mapu
mi mamá trabaja en la ciudad: taiñ nuke kuzawkey waria
mi mamá es profesora: tañi ñuke kimelfengey
mi papá es historiador: tañi chaw ta historiadorngey
mi hermana estudia en la universidad: tañi lamgen
chillkatuley universidad mew
cuando sea grande quiero ir a la universidad: tantü
tremly küpa amuan universidad mu
ů ENTORNO
41
CLAVA, bastón de mando.
figura tallada en piedra. 42
43
7. SALUDOS Y PRIMEROS CONTACTOS
46
sírvete pan caliente con huevo frito: ifinge ta fürin ku-
ram engu kofke
somos una familia muy unida: küme yewkulein taiñ
reñma
sonido de una vertiente de agua: txaytxayün
sonidos de animales corriendo: lhulhulün
soy estudiante: inche chilkatufengen
te agradezco: mañumeyu
te presento a mi pareja: fey ta ñi afkadingey
tengo veinte años: epu mari tripantu nien
tengo cuatro hermanos: nien meli peñi
tengo dos hijos: nien epu yall (el hombre) nien epu püñeñ
(la mujer)
tengo una pregunta: nien kiñe ramtun
tienen una linda familia: nieymün kiñe küme reñma
ů MATEAR / MATETUN
49
Hombre y mujer
representados en
tejido textil makuñ. 50
51
8. EL ÁMBITO DEL HOGAR
ů CASA
ů VERBOS
56
ů ACCIONES
57
ů VERBOS IMPERATIVOS
58
ů ADJETIVOS
59
LUKUTUWE, lugar donde la persona se arrodilla.
Este sÍmbolo remite a la esfera de lo religioso
y también al primer ser humano en60la tierra.
61
10. CEREMONIAS, FIESTAS,
MÚSICA, JUEGOS
ů CEREMONIAS Y ESPIRITUALIDAD
63
ngempiñ: persona que consagra su vida a realizar el
kamarikun
ngen: fuerzas espirituales que protegen a la naturaleza
ngen aliwen: espíritu de las plantas y árboles
ngen cürra: espíritu de la piedra
ngenko: espíritu del agua
ngen menuco: espíritu de humedales
ngeykurewen: ceremonia realizada periódicamente
por la machi para reforzar sus poderes
ngillatun: oración solemne ceremonia rogativa
comunitaria
ngillatuwe: lugar destinado a la realización del ngillatun
ngünechen: dios, es dueño de la creación y asume
diversas formas
ngünemapun: otro nombre de dios, el que controla
la naturaleza
nomelafken: lugar donde las almas inician su peregrinaje
perimontun: comunicación o seña sobrenatural en forma
de sueño o visión
pewma: sueño
pewütun: adivinación realizada por la machi
pillan: fuerza sobrenatural que habita los volcanes
pillanküllin: animales consagrados por la machi durante
el ngeykurewen
pillankütral: fuego sagrado donde arden los animales
sacrificados en el ngillatun
püllü: poderosa fuerza espiritual ajena al mundo físico
purun: baile en general
64
pwelpuralife: hombre que toca el kultrung durante
el ngillatun
rewe: tronco de laurel o canelo escalonado que se
entierra frente a la casa de la machi y es el altar o lugar
sagrado donde la machi renueva su fuerza, su sabiduría
y neutraliza espíritus causantes de males diversos
tayülfe: mujeres o ancianas que entonan canciones
sagradas durante el ngillatun
tregülpurum: baile ceremonial realizado durante el
ngillatun imitando al treile o al queltehue
tremon: sanarse o mejorarse
trupuralife: persona que asiste a la machi tocando el
kultrung, casi siempre mujer
ulutun o ülutun: ceremonia simple y breve de sanación
weda: el mal
wefukü: fuerza maléfica que provoca enfermedad
y muerte
wenumapu: vida ultraterrena
witranalwe: entidad maléfica creada por un brujo
yeülfe: persona que asiste a la machi tocando el kultrung,
casi siempre mujer
65
ů INSTRUMENTOS MUSICALES
66
piloylo: instrumento de viento hecho de madera de coi-
hue, aunque también se registran algunos hechos de
greda, piedra y madera. Es parecido a la flauta de pan y
mide aproximadamente unos 10 cm. Su uso actualmente
es rarísimo.
pingküllwe: instrumento aerófono hecho de madera de
coihue similar a la flauta traversa. Posee un orificio de em-
bocadura y cuatro agujeros de digitación. Su uso es tanto
social como ritual.
püfüllka: instrumento aerófono hecho de madera de lin-
gue, raulí o alerce, aunque se han registrado algunas he-
chas de piedra o hueso. La püfüllka es semejante a un
silbato con un solo agujero en la parte superior y sin agu-
jeros de digitación, lo que significa que es capaz de emitir
una sola nota.
trompe: instrumento que consiste en un cuerpo y una len-
güeta de acero que utiliza la cavidad bucal como resona-
dor al ser apoyado en los dientes. Uso ritual y social.
trutruka: instrumento de viento de uso ritual y social.
Posee una embocadura lateral, su cuerpo es de colihue
ahuecado y está cubierto con intestino de caballo. Su ex-
tremo desemboca en un cuerno de vacuno amarrado con
lana o con una bocina de mimbre y ñocha. Una trutruka
puede medir entre 2 y 7 m de largo y entre 2 y 10 cm de
diámetro.
wada: instrumento de percusión de uso ritual consisten-
te en una calabaza que en su interior contiene semillas y
piedras pequeñas.
67
ů JUEGOS
69
ů GLOSARIO DE JUEGOS
70
palihueül: canciones rüllun: ejercicios de saltos
de palin en ríos y lagos desde altura
pichipalin: palin de rünkütun: ejercicios de
los niños, significa saltos sobre obstáculos
“pequeño palin” trariange: juego de
pillmatun: juego que gallinita ciega
consiste en “quemar” a los trentrikantun: juego
jugadores con una pelota con zancos
pissima: juego con porotos tripai: “raya” o “gol” hecho
pizkoitun: juego de correr por un jugador de palin
imitando el tejido de trümün: juego de
una trenza pelota usando los pies
pülchiwkantun: jugar wadatun: ejercicios
a columpiarse con lanza-anzuelo para
pülkitun: ejercicios derribar jinetes
con arco y flecha waikitun: simulacro de
püñeñkantun: jugar combate con lanzas
a las muñecas weño: bastón curvo de
reñitun: esgrima de lanzas madera para jugar palin
ringkükantun: jugar witruwetun: ejercicios
al saltar con honda
rullikan: juego con porotos
71
ANÜMKA, representación de una planta usada
con fines médicos y decorativos.72
73
11. NATURALEZA
74
río: lewfü viento de la costa:
sol: antu pürapa kürüf
sur: willi viento del este:
temblor: nüyün nagpa kürüf
terremoto: fütra nüyün viento del sur: waywen
tierra o territorio: mapu viento norte: mawün kürüf
tormenta lluviosa: viento: kürüf
kürüf mawün volcán: degiñ
trueno: tralkan
viento de la cordillera:
pwelche
75
ů TOPONIMIAS
Ahuenco: punta amargada Dalcahue: lugar de
Amanao: punta escondida embarcaciones
Antuco: aguas donde Diucalemu: bosque
se refleja el sol con diucas
Añihue: tierra de Hualpén: ver alrededor
aves azules Huillinco: lago de huillines
Balcacura: fondeadero Lautaro: traro veloz
pedregoso Licanray: cascada
Calafquén: otro del pedernal
lago, otro mar Loncoche: jefe principal
Calbuco: aguas azules Lonquimay: montaña
Carelmapu: tierra verde tupida
Chiguayante: día Lumaco: estero
neblinoso de las lumas
Cobquecura: pan Llanquihue: sitio escondido
de piedra Maipú: valle de tierra
Cochamó: villa del estero cultivada
Coihueco: estero Malloco: estero de
del coihue greda blanca
Colico: aguas coloradas Melipeuco: cuatro peucos
Coltauco: estero del sapo Melipilla: cuatro pillanes
Collico: agua colorada Melipulli: cuatro colinas
Collipulli: loma colorada Nahuelbuta: cordillera
Concón: muchas aguas de los tigres
Cunco: aguas rojizas Nahuelhuapi: isla del tigre
Curaco: agua pedregosa Ñuñoa: lugar de ñuños
Curanilahue: vado Pangal: conjunto
de la piedra de pangues
Curiñanco: cóndor negro Panguipulli: cerro
Chacao: lugar de las tacas de pumas
Chiloé: lugar de chelles Pichilemu: pequeño
"gaviotines" bosque
76
Pitrufquén: entre cenizas Talca: lugar del trueno
Quiñelahuén: alerce Talcahuano: cielo tronador
solitario Temuco: estero del temu
Quilpué: lugar de tórtolas Tirúa: lugar de preparación
Rahue: lugar de la greda Traiguén: cascada
Reloncaví: conjunto Vitacura: piedra grande
de valles
77
ů ANIMALES
78
ů AVES
79
ů INSECTOS
80
ů ANFIBIOS, PECES Y MARISCOS
almeja: kada
anguila: komofilu
camarón: machew
culebra: filu
cholga: chollwa
choro de agua dulce: shillüm
choro: pellu
erizo: yupe
jaiba grande: koynawe
jaiba: ranüm
lagartija: fillkuñ
lagarto: palüm
lapa: lapa
loco: loko
macha: kilkiwen
navajuela: wepo
pejerrey: kawke
pez: challwa
picoroco: changuiyu
piure: piwür
rana: llüngki / llingki
renacuajo: koltraw / polwiñ
sapo: pakarwa
tortuga: peyu
trucha: lipeng
81
WANGULÉN, espíritu femenino
82
presente en la mitología mapuche.
83
12. LISTADO DE FRASES
DE COMUNICACIÓN BÁSICA
hola: marri marri
buenos días: küme antü
buenas tardes: küme putrafia
buenos días a todos: marri marri kompuche
buenas noches: pun may
buenas noches a todos: punmay kompuche
hasta pronto: pewlakain
hasta mañana: pewayule
adiós: pewkallal
nos vemos más tarde: pewayu ta putrafia
me voy: inche amuy
hola hermano, ¿cómo te llamas?: ma-
rri marri peñi, ¿chumleimy?
yo me llamo juan: inche juan pigen
¿cómo estás?: ¿chumleimy?
estoy bien ¿y tú?: ¿kumelekan eimy?
¿de dónde eres?: ¿chew mulieimy?
¿cuántos años tienes?: ¿chunte Tripantu nieimy?
tengo veinte años: inche nien epu marri Tripantu
tengo dos hijos: inche nien epu fotum
no tengo hijos: nielay fotum
¿cuál es su trabajo?: ¿chum kuzaw nieimy?
¿a qué se dedica?: ¿chen duam nieimy?
soy de la ciudad de [...]: inche (....) warria mew
84
mi familia está en [...]: taiñ reñma muli ta (...)
¿qué hora es?: ¿chunte antüchi?
son las una y media de la tarde: epue
rangiantü ta kiñe ka rangi hora
son las ocho de la mañana: ta purra puliwentü
son las cinco de la tarde: ta kechu ka putrafia
por favor: furrenean
lo siento: piukewu
gracias por recibirme: mañumtaeimy konünlen
¿qué buscas?: ¿chem kintupeimy?
¿cuánto cuesta?: ¿chunte fali?
¿cómo se hace?: ¿chumn zewma?
¿qué estás haciendo?: ¿chem duameimy?
¿quién es?: ¿chem ngenimy?
¿cómo es?: ¿chumgechi?
¿qué hace?: ¿chumnpeimy?
no entiendo: kimlan
habla castellano: weinka dugun
puedes hablar más despacio: doy ñochikechi duguneimy
ayúdame: kelluen
no hablo su lengua, discúlpeme: dugunlay tamy dugun,
kuñilltuen
solo hablo español, pero me gustaría aprender su len-
gua: inche adman español, welu piekellëwün tamy dugun
tengo una pregunta: nien kiñe ramtun
mi casa está cerca del camino: ñi ruka muli ta llekü
rupu
85
iremos a la ciudad: amuin ta warria
socorro: kellufen
por favor llame a un doctor: furrenean
mutrümuneimy kiñe maico
por favor llama a la policía: furrenean
mutrümuneimy ta soltaw
por favor llama a los bomberos: furrenean
mutrümuneimy ta chechowñikutral
deténgase: nüytun
¿dónde puedo tomar un autobús?:
¿chew peram ta merico?
¿dónde encuentro un cajero automático?:
¿chew muli ta makina weln lien?
¿dónde está el supermercado más cercano?:
¿chew mulita fendetuwe doy llekü?
tengo una emergencia, ¿me puedes
ayudar?: ¿nien kiñe duam, kelluen am?
¿puede darme algo para el dolor de cabeza?:
¿eluafen lawen ka kutran taiñ lonko?
¿tiene algo para las quemaduras?:
¿nieimy lawen ka lëfün?
¿dónde puedo ver un médico?: ¿chew chi
peafün maico?
¿qué dosis debo darle?: ¿chumte chi eluafuin?
me he roto la pierna: wechoz taiñ chan
necesito ayuda: duamnge kelluaen
mi hijo está enfermo: kutranley taiñ fotun
estoy embarazada: gne koñelein
86
necesito una ambulancia: duamlen kiñe bulancia
¿tiene fiebre?: ¿niemy rële?
¿puede darme algo para calmar el dolor?:
¿eluafen lawen ñochikechi kutran?
¿dónde está el hospital más cercano?:
¿chew muli ta hospital doy llekü?
me siento mejor: kume duamun
ya no me duele: deu kutranlay
muy lindo lugar: muna ellañechi mapu
¿podemos entrar?: ¿inchiw konan?
encantado de conocerte: piukewi kimuyü
la comida estaba deliciosa: muña küme ka iaguel
le presento a mi familia: adfkintueimy taiñ reñma
soy estudiante: inche chilkatufe
estoy aquí por trabajo: inche mulen tufamew kuzaw
estoy aquí por vacaciones: inche
mulen tufamew ürkütun
¿dónde está el baño?: ¿chew muli chi baño?
¿puedo ayudarlo?: ¿kelluayu?
¿cómo está tu familia?: ¿chumle tami reñma?
¿cuántas personas integran tu familia?:
¿chumte che tami reñma?
muchas gracias por la comida: chaltumay ka iaguel
¿qué vegetales son típicos de la zona?:
¿chem anumkaiaguel reke tufachi mapu?
¿dónde están los cubiertos?: ¿chewm muley ka
pu cubierto?
87
gracias por la invitación: chaltumay tami mutrurmun
¿está el dueño de casa?: ¿muley ngen ruka?
¿quiere un café/té?: ¿café/té tuñeimy?
¿dónde está la plaza?: ¿chewmuley mapu ta aukantu?
¿dónde está el colegio?: ¿chew muley ta kimeltuwe?
¿dónde queda tu casa?: ¿chew muley tami ruka?
quiero conocer el río: piekellëwün kimen ta leufu
quiero conocer el lago: piukellëwün kimen ta kalafken
88
ů PALABRAS HABITUALES
89
BIBLIOGRAFÍA RAMÍREZ SÁNCHEZ, CARLOS.
Voces Mapuches. Valdivia:
ARMENGOL VALENZUELA, FR. P. Editorial Alborada, 1985.
Glosario etimológico originario de
nombres de hombres, animales, TANGOL, NICASIO. Diccionario
plantas, ríos, y lugares, y de vocablos etimológico chilote. Santiago de
incorporados en el lenguaje vulgar, Chile: Editorial Nascimento, 1976.
aborígenes de Chile, y de algún otro
país americano. Santiago de Chile: UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA METRO-
Ediciones Universidad Católica, 2018. POLITANA. Manual para la enseñanza
de la lengua mapuche. Santiago de
CÁRDENAS, RENATO. Chiloé: diccio- Chile: Editorial Pachakuti, 2008.
nario de la lengua y de la cultura.
Santiago de Chile: Olimpho, 1996. VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA, RO-
BINSON. Chile trazos y huellas, 1998
CÁRDENAS, RENATO, DANTE MONTIEL
VERA Y CATHERINE GRACE HALL. CID, MARGARITA. Diseño Precolom-
Los Chono y los Veliche de Chiloé. bino: Iconografía Chilena. Santiago,
Santiago de Chile: Olimpho, 1993. Ocho Libros Editores, 2007