Está en la página 1de 20

[20]

Opinionated: también traducible como segado o tendencioso (por seguir

ideas preconcebidas). (N. del e. d.) <<

Página 621
[21] La etiqueta «pieces of string not worth saving» también se le atribuye a un

taxómono que en su desmedido afán clasificatorio tenía otra para otra caja en
la que guardaba «trozos de cordel para uso futuro» (“pieces of string for
future use”). (N. del e. d.) <<

Página 622
[22] En la traducción se usa el tiempo presente que no parece acorde con el

tiempo pasado previo; la expresión inglesa «no matter» puede traducirse en


infinitivo (sin importar). (N. del e. d.) <<

Página 623
[23] «From the province of knaves or fools». Traducible como del ámbito (o

del país) de los granujas y los tontos. (N. del e. d.) <<

Página 624
[24] Para el traductor los errores se hacen como en inglés («the different errors

made by opponents of science»). En español los errores se cometen. (N. del e.


d.) <<

Página 625
[25] Lavoisier habla de movimientos («un mouvement rapide et long-temps

continué»). Gould los hace más agitados («rapid and long-continued


tumbling»). (N. del e. d.) <<

Página 626
[26] Gould utiliza la expresión informal «chock full of», que podría equivaler a

«petadas de». (N. del e. d.) <<

Página 627
[27] «Celebrated seniority», traducible como célebre antigüedad [en el cargo]

o ancianidad. (N. del e. d.) <<

Página 628
[28] La reiteración de la palabra sistema es producto del traductor. «This style

of system building», traducible como estilo (o práctica o moda) de


construcción de sistemas. (N. del e. d.) <<

Página 629
[29] «Fly on the wall»: frase hecha que describe a quien observa o escucha y

su presencia no es advertida. (N. del e. d.) <<

Página 630
[30] «I would argue, secondly…»: Traducible como: En segundo lugar
afirmaría… (N. del e. d.) <<

Página 631
[31] Traducción directa de ominous, que como se ha dicho en (10) es lo que

presagia, especialmente desgracias; en español ominoso se aplica a lo que de


hecho es terrible u horrible. (N. del e. d.) <<

Página 632
[32] «Uniformitarian»: adjetivo traducible como uniformista. El término
uniformitarianism fue acuñado por William Whewell (como contraposición a
catastrofismo [catastrophism]) construido a partir del término uniformity. En
español se traduce como uniformismo y el adjetivo es uniformista. Gould no
entra en la posible división en dos componentes: gradualismo, o uniformidad
en el grado, y actualismo, o uniformidad en las causas. (N. del e. d.) <<

Página 633
[33] Putative: en inglés es lo que se asume (o se acepta) que existe o que es, y

equivale a supuesto. Putativo en español se dice lo que se acepta que algo o


alguien es (padre, hijo, etc.) sabiéndose con certeza que no lo es. (N. del e. d.)
<<

Página 634
[34] «Lyell’s perceived adversaries»: los que se perciben (o son reconocidos)

como adversarios de Lyell (N. del e. d.) <<

Página 635
[35] «Usual suspects»: expresión humorística con la que se alude a aquellos de

los que se sospecha o en quienes (personas o cosas) habitualmente se piensa


en determinadas situaciones. (N. del e. d.) <<

Página 636
[36] «Locomotive cowcatcher»: mecanismo conocido como deflector de
obstáculo, que aparta los obstáculos que colisionan con las locomotoras y
evita que descarrilen. Guardarriel no se admite en el DLE y de guardarraíl es
una valla de protección, no un dispositivo acoplado a un vehículo. (N. del e.
d.) <<

Página 637
[37]
Petizo o petiso: ambas formas se reconocen en el Diccionario de
americanismos. (N. del e. d.) <<

Página 638
[38] Tanto en inglés to number, verbo usado por Gould, como en español,

numerar es asignar un número pero Darwin asignó letras a sus cuadernos. (N.
del e. d.) <<

Página 639
[39] La frase que Gould transcribe es:

How can anyone not see that all observation must be for or against some view if it is to be of any
service!

La frase original (en una carta a Henry Fawcett en 1861) es la que resalta la
extrañeza (odd, extraño o raro):

How odd it is that anyone should not see that all observation must be for or against some view if it
is to be of any service!

La traducción española se corresponde con el original y no con la


transcripción de Gould. (N. del e. d.) <<

Página 640

También podría gustarte