Está en la página 1de 90

Proverbios argentinos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Índice
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Referencias
Bibliografía
Véase también
Listas de refranes españoles o en español
Refranes en español por países

A
«A caballo regalado no se le mira el colmillo»[1]

Variante: «A caballo regalado, no se le miranlos dientes.» [2]

«A cada chancho le llega su san Martín»[2]


[3] Proverbio de
Nota: Señalan las paremias que no hay persona a la que no le llegue la hora de la muerte.
origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de ours,
T es cuando comenzaban las matanzas de
cerdos en España para la producción de embutidos.[4] [5]
«A confesión de parte relevo de prueba.»[6]

Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular
.

¡A la marosca! [7]

Nota: Expresa asombro. Ha sido tomada del italiano.[7]

«Allí donde fueres, haz lo que vieres.»[8]

Variantes:
«Dondequiera que fueres, haz lo que vieres.»[8]
«Allí donde fueres, haz como vieres.»[9]
«Ve do vas: como vieres así haz.»[9]
«Allí donde fueres, haz como vieres.»[9]
«Por donde fueres, haz como vieres.»[9]
«Cuando a Roma fueres, haz como vieres.»[9]
«Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres.»[9]
«Do fueres, harás como vieres.»[9]
«Donde quiera que fueres, haz como vieres.»[9]
«En la tiera donde vinieres, haz lo que vieres.»[9]
«Al lugar que fueres, haz lo que vieres.»[9]
«En el país que (en que/donde) estuvieres haz lo que vieres.»[9]
Equivalentes latinos:
«Cum Romae fueritis, romano vivite more.»[8]
«Si fueris Romae, romano vivite more; si fueris alibi, vivite sicuit ibi.»[8]
«Ad terrae morem vitae decet esse tenoret.»[10]
«Cum vulpe, vulpinare.»[11]
Sinónimos:
«Si entre lobos has de morar, aprende a aullar.» [8]
«Si entre burros te ves, rebuzna alguna vez.»[12]
«En cada tierra, su uso.»[9]
«Cuando en tierra de tuertos te hallares, cierra un ojo y acertarás.»[12]
«Cuando fueres a Roma, vive como en Roma.»[9]
Nota: Recomienda, por educación, acomodarse a las costumbres y usos del país en el que uno se encuentra, al
tiempo que aconseja no singularizarse saliendo de los modos y usos establecidos en cada lugar para evitar
conflictos. Esta paremia es de origen muy antiguo como se refleja en las equivalencias latinas. En castellano
encontramos la forma "Ve do vas, y como vieres así haz" en La Lozana Andaluza, y "Cuando a Roma fueres,
haz como vieres" en El Quijote II. [9]

«A este le dicen Zapata... si no la gana la empata.»

Variantes: «Zapata si no la gana la empata.»[13]


«Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.»[14]
«Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.»[15]
Nota: Si bien a la forma inicial no le he encontrado referencia, sí a las variantes, por lo que creo que se puede
inferir aquella como variante, aunque sea individual, del refrán.

«¿A vos] quién te dio vela en este entierro?»

Variaciones: «¿Quién te ha dado vela en esteentierro?» [16]


«No darle vela en este entierro.»[16]
Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.

«A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.»[17]

Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la
justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero.

«A la ocasión la pintan calva.»

Variaciones: «La ocasión la pintan calva.»[18]


[18]
«La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»
[18]
Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.»
«A la suerte hay que ayudarla.»[19]

«A la vejez...viruela» [20]

Variante: «A la vejez, viruelas.»[2]


Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está
comportando de manera inadecuada para su edad.[20]

[sin fuentes]
«A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles.»

Versión:«A las armas las carga el diablo.»[21]


Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la
segunda parte del famoso refrán.

«A las palabras se las lleva el viento.»[22]

Variantes:
«Verba volant, scripta manet.» Recepcionadopor el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo
[23]
escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.»
[24]
«Vox audita perit, littera scripta manet.»
«Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»[25]
«Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias
formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «V
ase la piedra
de la honda y la palabra de la boca no retorna.»[26]
«Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.»[27]
Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado de diversos
modos a lo largo del tiempo y del espacio.

«A las personas recién se las valora cuando se las pierde»[sin fuentes]

Variante:
«Uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde.»[sin fuentes]
«Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.»[28]

«A lo hecho, pecho.» [29]

Variantes:
«Lo hecho hecho está.»[29]
«A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.»[29]

«A lo pasado...pisado»[30]

«A los locos hay que darles siempre la razón.»[31]

«A los ponchazos.» [32]


[32]
Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando.

«A mal tiempo buena cara.»[33]


[34]
Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo.

«A mí en modestia nadie me gana.»[35]

«A otra cosa mariposa.»[36]

Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado.[36]

«A otro perro con ese hueso.»[37]

Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira.[37]

«¡A papá mono con bananas verdes!»[38]

Nota: El autor la señala como específica de Argentina.


«A paso de tortuga renga.»[39]

«A perro flaco nunca le faltan pulgas.»[40]

Versión: «Al perro flaco no le faltan pulgas.»[41]

«A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos»[42]


[43]
Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios.

«A rey muerto, rey puesto»[44]

Nota: Se usa para señalar que ninguna persona es imprescindible.[44]

«A río revuelto, ganancia de pescadores.»[45]

Variantes: [45]
«A río vuelto, ganancia de pescador.»
«A río revuelto, provecho de pescadores (Nuevo México).»
«En río revuelto, pesca abundante (Perú).»
Variantes latinas: [46]
«Flumen confusum reddit piscantibus usum.»
«Piscari in turbido.»
«Aqua turbida, piscosior est.»
«Est captu facilis turbata piscis in unda.»
Sinónimo: «Pescar en río revuelto.»[47]
Nota: Del mismo modo que aparece más pesca cuando las aguas de un río se revuelven, en las situaciones
confusas o cuando se producen cambios o desavenencias, hay quienes sacan beneficio aprovechando tales
circunstancias. [45] Refrán muy antiguo pero de uso continuado. Además de los refranes en latín señalados, ya
aparece relacionado en el libroRefranes que dicen las viejas tras el fuegodel siglo XV. Aparece también en las
obras La Celestina II 126; Valdés 10; La Lozana Andaluza, 241; y La Pícara Justina, I 109. [45]. La referencia
más antigua de un sinónimo de esta paremia la encontramos enAristófanes, quien aplica el refrán griego
"enturbiar las aguas del lago para pescar anguilas" al mal ciudadano que provoca desórdenes a fin de
enriquecerse a expensas del público.[48]

«A Seguro se lo llevaron preso.»[49]

Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".

.» [50]
«A todo se acostumbra uno, menos a no comer

«A veces hay que tragarse el sapo.»[51]

«Adelante con los faroles.»[52]

Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere
cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario
Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en
la oscuridad.
Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios
encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de
llevarlos. [52]

«¡Acabar como el rosario Aurora!»[52]

Variante: En Andalucía se usa «Acabar comoel rosario de Espera.»


Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua
tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen
del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados delSiglo XIX, entre dos cofradías que sacaban a
sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar
. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía
pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con
los faroles!. [52]

«Agarrá grande y andáte lejos.»[53] [54]


[53] [54]
Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos.
«Agarrar sin perros.» [55]

«Agrandado como galleta en el agua.»[56]

Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.


«A grandes males grandes remedios.»[57]

Variante:
«Para grandes males grandes remedios.»[58]
«A grandes males remedios tales.»[58]

.» [59]
«Agua que no has de beber déjala correr
[59]
Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario.

«¡Ahí está la madre del borrego!»[60]

Variante: «¡Ahí está la madre del cordero!»[60]


Sinónimo:«Ese es el quid de la cuestión.»[60]
Nota: Expresión que principalmente se usa como interjección, para dar a entender que la persona que la
exclama finalmente ha comprobado una verdad o descubierto un hecho. Proviene de España, y parece tener su
origen en el encuentro del pequeño cordero o borrego de las tetas de la madre, difíciles de encontrar en medio
del rebaño. [60]

«Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.»[61]

«Al mejor cazador se le escapa la liebre.»[62][63]

Versión: «Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre.» [64]


. [62]
Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible, que hasta el mejor experto puede cometer un error

«Al pato se le conoce por la cagada.»[65]


«Al pedo como teta de monja.»[66]

«Al pedo como bocina de avión.»[67]

«Al pedo como cenicero de moto.»[68]

«Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.»[53]

«Al que da y quita se le cría una jorobita»[69]

Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo.
[69]

Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y
se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la
perra maldita.» [69]

«Al que le cabe el sayo que se lo ponga.»[13]

«Al saber lo llaman suerte.»[70]

«Amanecer criollo: puro mate.»[71]

«Andar/ defenderse/ hacer algo a los ponchazos.»[32]

Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una
[32]
situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios.

«Andar seco como lengua de loro.»[72]

Nota: Estar muerto de hambre, andar sin dinero.[72]

«Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.»[70]


Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado.[70]

«Arrimarse al fogón.» [73]

Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que
[74]
fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua.

«Arda Troya» [75]


[75]
Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.

«Arrimar el bochín.» [76]

Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las
apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando
desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara su bocha
más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a
una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando
se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. [76]

«Arrugado como sobaco de tortuga.»[77]

«Atar los perros con longanizas.»[sin fuentes]

«Atravesado como trote de cuzco»[78]

«Ayúdate que Dios te ayudará.»[79]

Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»


«Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»
«Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.»[79]

B
«Bajarse los lienzos.»[80]

«Bolear para el pulpero.»[81]

Nota: Trabajar para el rey de Prusia como dicen los franceses, porque el pulpero (tendero de la zona en cuyo
local se vendía desde el pan hasta bebidas alcohólicas, y servía de centro social y juego) se come todo el fruto
del trabajo del gaucho vicioso.[81]

«Borde de sartén: sólo sirve para romper los huevos.»[82]

«Más bravo que pulga de tapera.»[83]

«Buena vida dura poco y mala vida menos.»[sin fuentes]

Nota: Sin embargo en la bibliografía aparece otra que pudiera dar origen a esta expresión: «T
odo es pasajero en
el mundo y la buena vida dura poco.» Por todas valgaProceso narrativo de la revolución mexicanade Marta
Portal. [84]

«Buey sólo bien se lame.»[85]


[86]
Nota: Se refiere a la conveniencia de realizar ciertos actos sin participación de nadie.

«Buey sólo se lame, pero no en el cogote.»[86] «Buey bien se lame, pero sólo hasta donde le alcance la lengua.»
[86]

Nota: Matizan el anterior refrán, ya que dejan claro que hay momentos en todos que tenemos que pedir ayuda.
[86]

C
«Caballo que alcanza, ganar quiere.»[87]

Nota: No por el hecho de ir atrás en la carrera, hay que considerarlo perdedor; todo lo contrario, aunque la
salida haya sido tranquila, si alcanza al grupo es porque quiere ganar
. Se utiliza para significar que el empeño y
la voluntad son características de un ganador .[87]

«Caballo que no galopa va derecho al pisadero»[88]

«Caballo viejo busca pasto tierno.»[89]

Versiones: «A caballo viejo pasto fresco.» «Abuey viejo pasto tierno.» «A gato viejo, ratón tierno.» «El ratón
[89]
viejo le agrada el quesillo fresco.» «El burro viejo busca el pasto tierno.» «A burro viejo pasto verde.»

«Cabeza de termo.» [90]

Nota: Kovacci atribuye la creación y posterior difusión de esta expresión al futbolista Diego Armando Maradona.
[91] El resto de bibliografía que he encontrado está relacionada o es de Maradona. Por todas su libro de
aniversario del mundial de 1980.[92]

«Cabecita negra.» [93]

Nota: Provinciano de piel oscura y cabello negro, de extracción humilde. ve


A de cabecita negra y plumaje negro,
[93]
verde y amarillo. El uso de la primera acepción se utiliza en tono despectivo.

«Cachá los libros que no muerden.»[94]

«Cada carancho en su rancho.»[95]

Versión: «Cada mochuelo en su olivo.»[95] «Cada chancho a su chiquero.»[96]


Nota: Se usa para indicar que cada uno debe estar en el lugar que le corresponde, ocuparse de lo que le es
[95]
propio y pertinente. La versión es la de uso común en España, aunque ambas significan lo mismo.

«Cada cual la cuenta según le fue en la feria.»[97]

Variantes: [97]
«Cada uno dice de la feria como le va en ella.»
«Cada uno habla de a feria como le va en ella.»
«Dice cada uno de la feria según le va en ella.»
«Habla cada uno de la feria según le fue en ella.»
«Cada uno cuenta la feria según le va en ella.»
Nota: Se usan todas las versiones para resaltar que diferentes personas pueden contar de forma distinta un
mismo hecho condicionados por sus intereses.[97]

«Cada cual puede hacer de su capa un sayo.»[98]

Nota: Según el DRAE significa actuar cada uno según su propio criterio y voluntad, sin tener en cuenta la
opinión de los demás. Véase la entrada capa,hacer de mi, tu, su, etc., capa un sayo.

«Cada cual puede hacer de su culo un florero.»[99]

«Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.»[34]


[34]
Nota: Cada un es consciente de sus propias obligaciones, debilidades y fortalezas.

«Cada loco con su tema.»[100]

Variantes:[100]
«Cada loco con su opinión.»
«Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.»
«Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.»
Nota: Se utiliza para recalcar que es muy difícil que los hombres se pongan de acuerdo, o que un grupo
numeroso coincida en una misma opinión. Es refrán antiguo ya que aparece recogido en autores como
Covarrubias o Correas, entre otros.[100]

«Cada maestrito con su librito.»[101]


Nota: Frase usada para justificar la disparidad de criterio en el cumplimiento de un mismo objetivo. En la vida,
todos tenemos un método para desarrollar nuestras actividades.[102]

«Cada muerte de obispo.»[103]


[103]
Nota: esta locución se utiliza para indicar que algo ocurre con muy poca frecuencia.

«Caer como peludo de regalo.»[104]

Nota: Llegar a un lugar en el momento menos apropiado o cuando menos se esperaba. Llegar de sorpresa o
inoportunamente. [105]

«Calavera no chilla.» [106]

Nota: Por calavera se entiende el hombre caminado, el veterano de timbas, milongas y mostradores, el que
trasnocha hasta mostrar los huesos .Un libertino no tiene derecho a quejarse cuando le llegue el momento de
paga. [107]

«Caliente como agua para pelar chanchos.»[108]

«Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.»[34]

Versiones: «Camarón que se duerme se lo culea el cangrejo.» [34]


Nota: Ambas versiones, aunque la segunda con un tono más cómico, advierten contra la negligencia y el peligro
[34]
real en distraerse. Si te descuidas otro se aprovecha de tus beneficios y logros.

"Cambiar de camiseta."[34]

Nota: Se utiliza para denotar que alguien cambia diametralmente de opinión. Es muy utilizado para significar un
[34]
cambio de partido o ideología política, o en el ámbito de los deportes.

«Cambian lo payasos pero es el circo sigue.»[109]

"Caminar pisando huevos"[110]


[110]
Nota: Caminar lentamente y con poca seguridad, con una lentitud desesperante.

"Cantar las cuarenta" [111]


[111]
Nota: Decirle a alguien las cosas francamente cara a cara, acusarle de sus faltas; echarle una bronca.

«Capear el temporal.»[112]

Nota: Adaptarse a las circunstancias según se presentan.[112]

«¡Cartón lleno!» [113]

Nota: Frase con la que se expresa que una situación ha llegado al colmo de sus posibilidades. La frase proviene
por extensión del cartón utilizado en el juego de lotería.[113]

«Casas más casas menos, igualito a mi Santiago».[114]

Nota: La locución se refiere a la ciudad Santiago del Estero, capital de la provincia del mismo nombre, en la que
se canta una canción folclórica que dice: "Buenos Aires tierra hermosa / Nuevaork Y bonitos pagos / casas más,
. [115]
casitas menos / igualito a mi Santiago". Y de ahí se trasladó al uso popular

«Cayeron soretes de punta»[116]

Variante: «llovió a baldes»[117]


[116]
Nota: Se utilizan para expresar que hubo una gran tormenta, de las que paralizan la actividad humana.

«Caer como un chorlito.»[118]

Nota: Caer en la trampa.[119]

«Caer como un carrancho a su nido.»[118]


Nota: Llegar a un sitio con toda confianza, como si fuera casa propia.[118]

«¡Cayó piedra sin llover!»[120]

«Chancho limpio nunca engorda.»[121]

Nota: Resalta la vana pretensión de mejorar una situación, cuando en realidad estamos modificando
[121]
arbitrariamente las condiciones para su desarrollo. Usado igualmente en Chile.

«Chato como cinco de queso.»[122]

Variante: «Dejar como cinco de queso»[122]


Nota: Sorprender mucho a alguien.[122]

[123]
«Chicos chicos:problemas chicos; chicos grandes: problemas grandes.»

«¡Chocolate por la noticia!»[119]


[119]. En el mundo del
Nota: Se usa para dar las gracias a alguien que ofrece como primicia algo ya conocido.
periodismo hubo una época en que se utilizaba para indicar que lo que se comunicaba como noticia ya no lo era
. [124]
por haber sido difundida ya. Y de ahí pasó al habla popular

«¡Chúpate esa mandarina!»[125]


[125]. Se trata de un caso de adopción
Nota: Se utiliza como equivalente a ¡chúpate esa!, locución recriminatoria.
por el habla popular de expresiones provenientes de la radio y televisión. Esta expresión la hizo popular el actor
Carlos Calvo, con su personaje Carlín Cantoni, quien la usaba continuamente en las emisiones de la serie
cómica "Amigos son los amigos".[126]

«Clavar las guampas.»[127] [128]

Nota: Renunciar al control o a la lucha.[127] Dormirse sentado en cualquier lado con la cabeza apoyada donde
se pueda. [129] Negarse a hacer algo.[113]

«Colgar los guantes.»[34]

Nota: Retirarse, jubilarse, dejar de luchar


, desistir. En definitiva cesar en una actividad, aunque caben todos los
matices de esa retirada.[34]

«Colorado como cogote de polaco.»[130]

«Colorado como huevo de ciclista.»[131]

Nota: Esta locución toma como referencia el roce de las partes pudendas del deportista con el asiento de la
bicicleta. Surgió a mediados del siglo pasado y se usa para referirse a alguien que está muy enojado o bien muy
avergonzado. En Uruguay también se usa para referirse a quien parece simpatizar mucho con el Partido
Colorado uruguayo. [131]

«Colorado como pavo de chacra.»[132]

«Come pan y eructa pollos.»[133]

Variantes:
«Come harina y eructa pollos.»[134]
«Come frijoles y eructa pollo.»[135]
«Come frijoles y eructa caviar»[136]

«Como gato viendo la fiambrera.»[137]

Nota: Consternado. [137]

«Como novillo de invernada: pura guampa y de cuerpo nada.»[138]

Nota: Utilizado para referirse despectivamente a quien es cornudo.[139]

"«¿Cómo será la laguna que el chancho la cruza al trote?»[140]


«Comerse un garrón.»[113]

«Como te ven te tratan. Si te ven mal, te maltratan.»[141]

Comprar espejitos de colores[142]

«¡Con esto no se jode!» [143]

«Con el culo pican las avispas.»[144]

Nota: Forma burlona u ofensiva para interrumpir una afirmación jactanciosa y temeraria de alguién que va a
hacer tal o cual cosa con personas importantes.[144]

«Con los ojos como el dos de oro.»[145]

Variante: «Con los ojos como huevos duros.»[145]

«Conozco al pájaro por la cagada.»[146]

Variante: «Conozco el pato hasta en la cagada.»[147]

«Con más problemas que Los Pérez García.»[148]

Nota: "Los Pérez García" era el nombre de una radionovela que representaba a una familia urbana argentina
que siempre tenían problemas. Los accidentes domésticos eran tan numerosos que en el habla popular se
acuñó la frase "tener más problemas que Los Pérez García" para definir a una persona en una situación
complicada. [148] Se trata de un caso más de adopción por el habla popular de expresiones, anuncios o
programas tanto de la radio como de la televisión.[149]

«Con más señas que mudo jugando al truco.»[150]

Nota: Una expresión utilizada para referirse a los excesivos ademanes que alguien utiliza al hablar
,
[150]
comparándolos con las señas utilizadas en el truco, tradicional juego de naipes rioplatense.

«Con más vueltas que la oreja.»[151]

«Con menos cogote se hace un puchero.»[144]

Nota: Se dice a quien hace alarde de un orgullo y altanería excesivos.[144]

«Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga.»[152]

Nota: De la bibliografía disponible se desprende que este refrán es utilizado en muchos países de habla
hispana.

«Con un mano atrás y otra adelante.»[153]


[153]
Nota: Usado para referirse a alguien que carece de medios económicos.

«Contento como nene con chiche nuevo.»[154]

«Contigo pan y cebolla.»

Versión: «Contigo pan y cebolla y con otra niolla.» [155]


Nota: Utilizado cuando el enamoramiento es excesivo.[155]

«Correr con el caballo del comisario.»[156]

Nota: Estar subrepticiamente apoyado o protegido por alguna autoridad. Ejemplo: No te presentes a la licitación
porque el otro grupo corre con el caballo del comisario.[156] Tener un triunfo asegurado por su vinculación con
la autoridad. [113]

«Correr la coneja.» [113]

Nota: Pasar hambre. Persona hambrienta, por posible analogía con el galgo que es el que corre detrás de la
coneja. [113]
«¡Correte! ¿o sos hijo de vidriero?»[157]

Nota: Expresión que surgió en la región rioplatense y que es usada cuando alguien interfiere visualmente ante
algo que otra persona desea ver.[157]

«Cortita y al pie.» [158]

Nota: Se utiliza cuando una acción requiere precisión y método para lograr sus objetivos. Locución de origen
futbolístico, referida a la técnica de jugar pasándose el balón en corto los jugadores. Se le atribuye al jugador
olímpico Juan Pedro "el Vasco" Cea, aunque quien la introdujo fue el escocés John Harley en el Club Peñarol de
Uruguay. [158]

«Cortito como patada de chancho.»[158]

Nota: Expresión de origen campera usada para indicar algo breve, corto, como la patada el chancho o
cerdo.[158]

«Cortito como viraje de laucha.»[159]

«Corto mano, corto fierro.»[160]

«Cosechas lo que siembras.»[161]

«Cría cuervos y te sacarán los ojos.»[162]

Variante:
«Cría cuervos y te dejarán ciego.»[163]
«Dar de comer al Diablo.»[162]

«Cualquier cacatúa sueña con la pinta de Carlos Gardel.»[164]

«Cuando el dinero entra por la puerta el amor sale por la ventana.»[165]


[58]
«Cuando el hambre entra en una casa por la puerta el amor huye por la ventana.»

Variante: «Cuando el hambre entra por la puerta el amor huye por la ventana.»[58]

«Cuando el dinero habla la verdad calla.»[166]

«Cuando el gato no está hacen baile los ratones.»[sin fuentes]

Variantes:
«Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta.»[167]
«Cuando los gatos duermen los ratones bailan.»[168]

«Cuando el río suena agua trae.»[sin fuentes]

Variantes:
«Cuando el río suena, piedra trae.» (Colombia, Chile)[169] [170]
«Cuando el río suena, agua, o piedras lleva.» (España) [169]
«Cuando el arroyo suena, agua lleva.» (España) [169]

Nota: He recogido unos ejemplos de ambos lados del Atlántico, pero este refrán está prácticamente extendido
por todo el mundo de habla hispana.
Nota: Nos advierte que lo que anda diciendo o murmurando la gente suele tener alguna base de verdad al
menos.[169]

[171]
«Cuando en [otro lugar ] estornudan en Argentina algunos cuantos se resfrían.»

Versión: «En Argentina algunos se resfrían cuando en otro lado estornudan.»[172]


[171] «Cuando el Brasil se resfría, la
Ejemplo: «Aquí (Argentina) se resfrían cuando estornudan en Moscú.»
Argentina estornuda» [173]

Versión «Cuando la Argentina estornuda, [otro lugar] se resfría.» [174]


[174]
Ejemplo: «cuando la Argentina estornuda, el Uruguay se resfría.»

«Cuando engorda el novillo, pide cuchillo.»[175]


[176]
Nota: Usado para expresar que no se deben dilatar innecesariamente las cosas.

«Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía.»[177]

Versión: «Hasta el santo desconfía cuando lalimosna es grande.» [178]

.» [179]
«Cuando la vista se acorta recién se comienza a ver

«Cuando las ranas críen (o echen) pelos.»[180]

Variantes:[180]
«Cuando eche cola el sapo.»
«Cuando los chanchos vuelen.»
«Cuando las gallinas meen»
«Cuando llueva para arriba.»
«Cuando san Juan baje (o agache) el dedo.»

[181]
«Cuando no se vive como se piensa se termina pensando como se vive.»

«Cuando un pobre se emborracha con un rico en compañía...la del pobre es borrachera y la del rico es alegría.»
[182]

Nota: Forma parte de una copla de flamenco de Andalucía que dice así:
Cuando un rico se emborracha
y un pobre en su compañía,
la del pobre es borrachera
la del rico es alegría.

De rico me pasé a pobre por vé lo que el mundo daba,


y ya veo que ar que es pobre
nadie le mira a la cara.[182]

«Cuando vos vas yo ya fuí y volví.»[sin fuentes]

Versión: «Cuando tú vas yo vengo.»[183]

«Cuando un burro habla el otro para la oreja.»[184]

Nota: Se dice de las personas que critican los defectos de otros cuando tienen los mismos defectos de aquél a
quien juzgan. [184]

«Cuanto más alto asciendas, más dura puede ser la caída.»[sin fuentes]

Variantes:[185]
«Cuanto más alto subas, más duro será el caer .»
«Cuanto más alto subas, más ruido harás cuando caigas.»
«Cuanto más subes, más duele la caída.»
Nota: Advertencias para quienes durante su carrera profesional ascendente, se consideran autosuficientes y se
vanaglorian de haber conseguido el éxito sin ayuda, pero sin tener en cuenta que llegado el momento del
[185]
fracaso el efecto será muy duro. Advierte que el éxito puede ser pasajero.

«Cuatro ojos ven más que dos.»[186]

Versión: «Más ven cuatro ojos que dos.»[187]


«Dos cabezas piensan más que una.»[188]
Nota: Se utiliza para dar a entender que los recursos intelectuales unidos de dos personas que colaboran
pueden dar mejor resultado que la suma de los esfuerzos individuales. [186]

«Cuesta caro ser pobre.»[189]

«Cuesta un ojo de la cara.»[34]


[34]
Nota: Se usa para indicar que algo es muy costoso, excesivamente caro.

D
«Dar gato por liebre.» [190]

«Dar manotazos de ahogado.»[191]

Nota: Usado para referirse a quien se está dejando vencer por el fatalismo, y pierde la serenidad en el actuar
,
actuando irreflexivamente por desesperación.[191]

«Dar vuelta la taba.» [192]

Nota: Se usa para indicar un cambio de la suerte. Tiene su origen en el juego de la taba, de originario deGrecia,
e introducido por los españoles. Tuvo un fulgurante éxito entre las gentes de campo.[192]

«Dar como en bolsa.»[113]

Nota: Se usa para anunciar un castigo duro de palabra o hecho.[113] En el DRAE se localiza su uso en
Argentina y Uruguay.

«Dar la vuelta la tortilla.»[193]

Nota: Cambiar por completo una situación a la opuesta.[194]

«De árbol envenenado todo fruto sale venenoso.»[sin fuentes]

Nota: En la bibliografía consultada no he encontrado esta locución. No obstante en el mundo jurídico procesal
se halla muy extendida ladoctrina del fruto del árbol venenoso. Hace referencia a la nulidad de todas las
pruebas obtenidas, directa o indirectamente, de una actuación policial ilegal. Por tanto el
árbol venenoso sería
ésta actuación, y los frutos envenenados serían las pruebas obtenidas.[195] Ésta doctrina ha sido recepcionada
del derecho anglosajón (Friut of the poisonous tree doctrine). [196]

«De desagradecidos está el infierno lleno.»[197]

Variantes:[197]
«De desagradecidos está el mundo lleno.»
«De los ingratos está lleno el infierno.»
«De los desagradecidos está lleno el infierno.»
Nota: Utilizado para reprochar la ingratitud de alguien por el que se ha hecho algo. Reconocimiento del saber
popular de que la ingratitud es un defecto muy extendido en el ser humano. [197]

«De ilusión también se vive.»[198]

«De la boca salen las verdades como los porotos de la chaucha.»[199]

«De buenas intenciones están empedrados los caminos al infierno.»[200]


[201]
Nota: Las buenas intenciones son inútiles cuando no van acompañadas de actos u obras para ejecutarlas.

«De lo oído nada debe ser creído y de lo visto solo la mitad.»[202]

«¿De qué color era el caballo blanco de San Martín?»[203]

Variante: «¿De qué color era el caballo blanco de Santiago?» [204]


Nota: Al llevar explícita la respuesta, la pregunta se convierte en una suerte de aviso para que una segunda
cuestión sea reflexionada con más cuidado.[204]

«De noche todos los gatos son pardos.»[89]

Variante: «De noche todos los gatos son negros.» [205]

«De tal palo, tal astilla.»[206]

Variantes: [206]
«De tal palo salta la astilla, entre más abajo más amarilla.»
«De tal tronco tal astilla y de tal rama tal semilla.»
Sinónimos: [206]
« Cabra por viña, cual la madre tal la hija.»
«Cual el cuervo, tal el huevo.»
«Cual es el padre, tal es el hijo.»
«Cual es la madre, así las hijas salen.»
Antónimo: «De padre santo, hijo diablo.»[206]

«De todo como en botica.»[207]

Nota: Expresión que indica que allí donde se indique no falta nada de lo necesario o de los que se presume que
existe. Proviene del castellano antiguo en que la botica era, además de la moderna farmacia, una tienda o
almacén general. [207]

«De un lado para el otro como zapallo en carro.»[208]

Variantes:[209]
«De un lado para el otro como sandía en un carro.»
«De un lado para el otro como melón en jardinería.»
Nota: Andar a los tumbos de un lado para otro, sin posición fija.[208]

«De paso: ¡cañazo!» [113]

Nota: Aprovechar para hacer dos cosas a la vez, "matar dos pájaros de un tiro". Cañazo proviene del español,
dar golpes con una caña. No obstante en el siglo XIX encontramos un refrán muy similar en la forma, aunque
con distinto significado:Ave que va de paso, cañazo.Se utilizaba para reprender a los dueños de posadas,
mesones y demás, donde esquilmaban el bolsillo de los pasajeros con precios excesivos. [210]

«Defenderse como gato panza arriba.»[211]


[211]
Nota: Defenderse utilizando todos los argumentos o elementos posibles, tanto física como verbalmente.

«Dejar los bofes.» [212]

Variante: «Echar los bofes»[213]


Nota: Trabajar excesivamente, quedar exhausto. [213]
Variante: «Echar el bofe por algo»[214]
[214]
Nota: Estar dispuesto a hacer cualquier cosa que sea necesaria por conseguir ese algo.

«Del amor al odio sólo un paso.»[215]

«Del burro no hay que esperar sino patadas.»[216]

«Del dicho al hecho hay mucho trecho.»[34]

Nota: Se dice de alguien cuando no existe relación entre sus palbras y sus hechos, entre sus promesas y sus
actos. [34]

«Despacito por las piedras.»[34]

Variante: «Avanzar con pie de plomo.»[34]


[34]
Nota: Se usa para indicar que hay que ir despacio, con cuidado y cautela.

«Desparramado como hormigas con hormiguero pateado.»[217]

«Destacar como mosca en leche.»[218]


[218] Alusivo a quien
Nota: Destacar notablemente la apariencia o el color oscuro de la piel de una persona.
quiere destacar sobre los demás, ya que este díptero, tan negro, no puede ser más destacado en la blancura de
la leche. [219]

«Desvestir a un santo para vestir a otro.»[220]

Nota: Se utiliza para reflejar las penurias de alguien que, en una mala situación económica, para poder cumplir
con una persona, debe incumplir con otra.[220]
«Diablo no come diablo.»[221]

«¡Diande yerba, puro palo!»[222]


Variantes: «¡De ande yerba, puro palo.»[222]
«¡De dónde... si es puro palo!»[223]
Nota: La palabra yerba se refiere al mate. Es muy utilizada en el lenguaje gauchesco en diferentes sentidos.
Figuradamente se usa para señalar la carencia de algo que se pretende o pide. En otro uso transmite al
interlocutor desacuerdo o negación frente a una idea (como decir ¿dónde se ha visto algo así?). Puede también
encontrarse para manifestar extrañeza ante algo.[222] Otro uso es para señalar que se trata de un engaño o
estafa, equivalente al refrán "dar gato por liebre".[223]

«Dicen que es malo llegar a viejo, pero es peor no llegar a serlo.»[224]

«Dime con quién andas y te diré quién eres.»[34]

Variante: «Dime con quien irás y te diré qué harás.» [225]


Nota: Tu entorno social te define, hasta el punto de que tus compañías muestran cómo eres.[34]

«Dime con quien sueñas y te diré con quien te acuestas.»[226]

Variante: «Dime con quien sueñas y te diré con quien no te acuestas.»[227]


Nota: Sólo he encontrado referencias a estas dos locuciones dentro del ámbito humorístico.

«Dime de qué te jactas y te diré de qué careces.»[228]

Variante: «Dime de qué presumes y te diré de que careces.» [225]

«Dar en la tecla.» [229]

Nota: Se utiliza para señalar que se ha acertado en la forma de ejecutar algo o en portarse con alguien por
haber comprendido su humor o carácter. [229] El refrán proviene de la voz tecla en el mundo musical que ha sido
origen de diversas frases paremiológicas.[230]

«Dios aprieta pero no ahorca.»[231]

Variante: «Dios aprieta pero no ahoga.»[231]


Nota: Se dice para dar consuelo a alguien en tiempos de desgracias y para recordarle que por muy duras que
sean las circunstancias llegarán tiempos mejores.[231]

«Dios castiga sin palo y sin rebenque.»[232]

Variantes:
«Dios castiga sin palo ni lazo.»[233]
«Dios castiga sin rebenque ni chicote.»[233]
«Dios castiga sin palo ni piedra.»[234]
«Dios castiga sin palo y sin cuarta.»[234]
«Dios castiga sin cuero ni palo.»[234]
«Dios no castiga con palos ni azotes.»[234]
[234]
«Mi Dios no castiga ni con palo ni con rejo sino con su machecito viejo.»
Nota: Se dice cuando alguién que ha hecho algo malo o injusto a otra persona sufre cierto tiempo después
algún accidente o desgacia.[234]

«Dios está en todos lados pero atiende en la capital.»[235]

«Dios los cría y el viento los amontona.»[236]

Variante: «Dios los cría y ellos se juntan.»[237]


[237]
Nota: Usado para señalar que las personas tienden a unirse según las preferencias y gustos personales.

«Dios te dé el doble de lo que me deseas.»[238]

«Donde el diablo perdió el poncho.»[34]

«Donde hay hambre no hay pan duro.»[sin fuentes]

Variantes:[239] «A buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.»


«A buen hambre no hay pan bazo.»
«A buena hambre, el pan duro le sabe a miel.»
«A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.»
Nota: Todos reflejan que ante la necesidad no se repara en delicadezas.[239]

«Donde hubo fuego cenizas quedan.»[240]

Variante: «Donde hubo fuego rescoldo quedan.» [240]

«Donde pone el ojo pone la bala.»[241]

«Disfrutá cada día como si fuera el último.»[242]

«Donde comen dos comen tres.»[34]

Variante: «Donde entran dos pueden entrar res.»


t [34]

Nota: Ambos indican que se debe ser generoso para atender a cualquier persona que se presente.

«Donde hay voluntad hay camino.»[243]

«Donde se come no se caga.»[244]

«Donde manda capitán no manda marinero.»[34]

Nota: Se utiliza para enfatizar que existe una jerarquía y hay que respetarla. Donde hay un jefe no pueden
mandar los subalternos.[34]

«Dormí tranquilo y sin frazada.»[245]

«Dormir la mona.» [34]

Nota: Se usa para expresar que es necesario ir a dormir tras una borrachera o que alguien ya lo está haciendo.
[34]

«Dorar la píldora.» [34]

, seducir. [34]
Nota: Adornar con engaño. Presentar algo adverso con beneficios, adorno o atenuantes. Componer

«Dos son compañía, tres son multitud.»[246]

«Duro como palenque de potro.»[247]

«Duro como pija de preso.»[248]

Nota: Expresión chula y vulgar del ámbito rioplatense que se refiere al estado que adquiere el pene de un
recluso debido al largo periodo de abstinencia.[248]

«Duró menos que un pedo en una canasta.»[249]

E
«Echar agua al mar.» [250]

«Echar flit a alguien.» [113]

Nota: Ignorarlo, apartarlo; expulsarlo, despedirlo.[113]

«Echar más leña al fuego»[251]


[251]
Nota: Dar más motivos o argumentos para avivar o continuar una discusión, una pelea, una discordia, etc...

«El amor es ciego y el matrimonio devuelve la vista.»[252]

Nota: La sabiduría popular generó el famoso proverbio "El amor es ciego". Posteriormente el científico y escritor
alemán Georg Christoph Lichtenbergapostilló la segunda parte, que se ha introducido en la sabiduría popular
casi tanto como el primer refrán.[252]
«El buey lerdo toma el agua turbia.»[253]

. [253]
Nota: Incita a la acción para no dejarse tomar la mano. Se usa también en Uruguay

«El burro adelante para que no se espante.»[254]


[254]
Nota: Se utiliza para referirse a quienes van llamando la atención allí por donde van.

«El burro no es de donde nace sino de donde pace.»[255]

«El camaleón cambia de colores según la ocasión.»[256]

«El comer y el rascar, la cuestión es empezar.» [257]

Variante: «En el coser y el cantar, la cuestión es empezar»[258]

«El diablo está en los detalles.»[259]

Nota: Se utiliza para indicar que las mejores intenciones pueden verse perjudicadas por la falta de atención en
su ejecución, es decir por la falta de detalles.[259]

[89]
«El diablo nunca duerme pero se hace el dormido cuando le conviene.»

«El dinero es un mal necesario.»[260]

Nota: el autor completa la frase diciendo: ", mas, es un mal de que no se puede prescindir". En los textos
consultados aparece la cita en un contexto moral sobre los efectos del dinero en las personas, generalmente
cuando se tiene en exceso.[260]

«El dinero es una metáfora del tiempo.»[sin fuentes]

Versión: «El tiempo es dinero.»[261]


Nota: Lo que sí aparece en distintos libros consultados es el uso del refrán "El tiempo es dinero" como un
ejemplo para explicar la figura de la metáfora.[262] [261]

«El dinero no hace la felicidad ¡pero cómo ayuda!»[263]

«El dinero no da la felicidad pero calma los nervios.»[264]

«El dinero no hace la felicidad; la compra.»[sin fuentes]

Versión: «El dinero no hace la felicidad, perola financia.» [264]

«El enojo es un mal consejero.»[265]

. [265]
Nota: Explica el autor que el enojo nunca aconseja lo que conviene hacer o decir

«El hilo siempre se corta por lo más delgado.»[266]

Versión: «Siempre quiebra la soga por lo más delgado.» [266]

«El miedo no es sonso.»[267]

«El movimiento se demuestra andando.»[268]

Nota: El refrán se usa para indicar que la verdad de una afirmación se demuestra llevábdola a la práctica. El
refrán deriva de la frasela verdad se demuestra andando, de una acción de Diógenes Cínico, quien ante una
serie de silogismos de otro filósofo para demostrar que el movimiento no existía, se levantó y comenzó a andar,
es decir, el movimiento se demuestra andando.[268]

«El mundo es un pañuelo.»[269]

Nota: Se dice esta paremia cuando se encuentra a alguien de improviso en un lugar inesperado o después de
mucho tiempo, incluso años.[269]

«El ojo del amo engorda al ganado.»[270]


Nota: Se refiere a la conveniencia de que cada uno se ocupe personalmente de sus asuntos, sin delegar
totalmente en otros el cuidado de sus bienes.[270]

«El pez grande se come al chico.»[271]

Versión: «Los peces mayores se tragan a losmenores.» [271]

«El que a otros les pone trampa es justo que en las mismas caiga.»[272]

Variantes:[272]
«Quienes siembren vientos recogen tempestades.»
«Quien cava la fosa en ella se cae.» (Esta paremia proviene de Proverbios 26, 27, que fue adoptada tal cual por
la paremia castellana)
«Quien tira una piedra a lo alto sobre su cabeza le cae.»
«Quien al cielo escupe, en la cara le cae.»
«Quien pone una piedra al vecino en ella tropezará.»
«Escupe al cielo y sobre el pelo te caerá.»
«Quien un hoyo hace para otro, él cae en el hoyo.»

«El que anda de culo, hasta las bolas arrastra.»[273]

«El que come y no convida tiene un sapo en la barriga.»[274]

Nota: En el texto de referencia se recoge como parte de un poemilla de la tradición oral de la región de Murcia
de España que dice así:
«El que come y no convida
tiene un sapo en la barriga.
Yo comí y convidé:
el sapo lo tiene usted.»[274]

«El que con chico se acuesta se levanta bien cagado.»[275]

Variantes:
«El que con niños se acuesta, mojado amanece.» [276]
«El que con niños se acuesta, cagado amanece.» [276]
[276]
«El que con chiquillos se acuesta, sucio sale.»
«Quien se acuesta con criaturas, se levanta con basura.»[277] [278]
«Quien con muchacho se echa, cagado se levanta.»[278]
«El que con niños se acuesta, cagado se levanta.»[279]
«Quien con niños se acuesta, cagado se despierta.»[277]
«Quien con niños se acuesta, cagado o sucio, amanece.»[275]

«El que espera, desespera.»[280]

Variantes:[280]
«Quien espera, desespera.»
«Quien espera, desespera, y quien viene nunca llega.»
«Quien espera non desespera, porque tiene esperanza vera.»

«El que grita pierde la razón.» [281]

«El que guarda siempre tiene.»[282]

«El que juega por necesidad, pierde por obligación.»[283]

Nota: Esta frase advierte a la persona que juega su dinero esperanzada en resolver alguna necesidad
económica, que también se expone a perderlo, empeorando aún más su situación. [283]

«El que mucho abarca poco aprieta.»[34]

Versión: «Quien mucho abarca poco aprieta.» [34]


Nota: Se usa para advertir que quien intenta asumir más de lo que puede llevar o gestionar puede perderlo todo.
[34]

«El que mucho madruga encuentra todo cerrado.»[284]


Versiones:[285]
«Al que madruga, Dios lo arruga.»
«El que madruga, duerme poco.»
«Al que madruga no le mires los dientes.»
«Al que madruga, le toca lavar los platos de anoche.»
Nota: Los refranes en general nos dan una imagen sobre cómo funciona el mundo,, ycon la sabiduría popular
que contienen, pueden ayudarnos a aclarar algo o a tomar una decisión, aunque no siempre es fácil, ya que
adoptan formas y contenidos variables, e incluso opuestos. Esta multiplicidad de alternativas da lugar también al
humor, y del refrán "A quien madruga Dios leayuda", han surgido como formas humorísticas las versiones
apuntadas. [284]

«El que no corre, vuela.»[286]

Versión: «El que menos corre vuela y alcanza a su abuela.» [287]


Nota: Se usa siempre con cierto enfado cuando advertimos que el que parecía más tonto se aprovecha de todo
lo que se decía delante de él.[287]

«El que no llora no mama y el que no afana es un gil.»[288]

Nota: Se trata de un fragmento del tangoCambalache, que ha trascendido a la cultura popular. [288]

«El que piensa pierde.»[289]

«El que quiera pescado, que se moje el culo.»[290]

Nota: Se usa para indicar que aquél que quiera alcanzar un logro importante en la vida debe esforzarse,
llegando incluso al sacrificio. El dicho proviene de la costumbre de pescar en los ríos con el agua hasta la altura
de las nalgas, o bien sentado en la playa.[290]

«El que ríe último no entendió el chiste.»[291]

Nota: La multiplicidad de alternativas de los refranes da lugar también al humor


, y del refrán "El que ríe último ríe
mejor" y su variante "El que ríe último ríe solo", ha surgido como forma humorísticas la versión apuntada. [284]

«El que sabe, sabe. El que no, es jefe.»[292]

«El que se acuesta con perros se despierta con pulgas.»[sin fuentes]

Variantes:[293]
«Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.»
«Quien con perros pasa la noche pulgas coge.»
«Quien con perros se acuesta, con pulgas se despierta.»
Nota: Se usa para advertir de las consecuencias de las compañías que alguien elige.ienen
T el mismo sentido
[293]
que el grupo de refranes recogidos más arriba sobre "quien con niños se acuesta..."

«El que se apura pierde el tiempo.»[294]

«El que se excusa, se acusa.»[295]

Variantes:[295]
«El excusarse antes de ocasión es culparse.»
«Excusa no pedida, culpa admitida.»
«Excusa no pedida, la culpa manifiesta.»
«Explicación no pedida malicia arguye.»
«Quien se cubre se descubre.»
«Quien se excusa, se acusa.»
Nota: Este grupo de refranes o proverbios tienen su origen común en el derecho romano, en el que existían
sentencias de las que derivan las señaladas, tales como «dum excusare credis accusas», «excusatio non petita,
accusatio manifiesta», «flures clamores metuunt» y otras. Estas sentencias han sido recepcionadas en casi la
totalidad de las lenguas europeas.[295]

«El que se quema con leche, ve una vaca y llora.»[296]

«El que se quema con zapallo, sopla hasta la sandía.»[297]

«El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.»[298]


«El que siembra vientos cosecha tempestades.»[299]

Nota: Se refiere a que la persona contribuye mediante su actuación a la discordia que le rodea, molestando a
quienes tiene cerca hasta que éstos acaban rebelándose.

«El que tiene guita hace lo que quiere.»[300]

«El que se ríe solo es porque se acuerda de sus picardías.»[301]


"El que tiene tienda, que la atienda. Y si no que la venda (habla de la responsabilidad, esfuerzo y dedicación que se
debe asumir en un emprendimiento o empresa)

«El que toca nunca baila.»[302]

Variante antónima: «El que baila siempre toca.» [302]

«El saber no ocupa lugar.» [303]

Versión: «El saber nunca estorba.»[303]

«El ser humano es un animal de costumbres.»[304]

«El tiempo es el mejor juez.»[305]

«El último que apague la luz.»[306]

«El varón promete hasta que la mete.»[sin fuentes]

Variantes:
[307]
«El hombre promete mientras mete; después de metido, se olvida lo prometido.»
«El hombre promete y promete hasta que lo mete y después que lo mete nada promete.» [308]

Nota: Indica que con tal de conseguir lo deseado, ofrecemos mucho (los hombres), para luego evadir las
responsabilidades. [307]

«El vivo vive del zonzo y el zonzo de su trabajo.»[309]

. [309]
Nota: Destaca la amarga verdad de la explotación del hombre por el hombre. Igual formulación en Ecuador

«El zorro pierde el pelo pero no las mañas.»[310]


[310]
Nota: Sugiere desconfiar de un descarriado aparentemente arrepentido o rehabilitado.

«Embarrar la cancha.»[113]
[113]
Nota: Se dice para señalar que alguien pretende complicar las cosas deliberadamente.

«En boca cerrada no entran moscas.»[311]

Nota: Aconseja no hablar de más.[311]

«En boca de mentiroso lo cierto se hace dudoso.»[312]

Nota: El sentido de este refrán aparece en la obra deCalderón de la Barca cuando dice Que la boca mentirosa
incurre en tan torpe mengua, que solamente en su lengua es la verdad sospechosa. [313]

«En casa del jabonero el que no cae resbala.»[314]

Versión: «Resbaloso es el mundo.»[314]


Nota: Se usan para referirse a una persona a la que la vida le iba bien hasta que un tropiezo fortuito le hace
caer en desgracia. [314]

«En el momento menos pensado salta la liebre.»[315]

.» [316]
«En el país de los ciegos el tuerto es rey

Nota: Un mediocre parece bueno entre gente sin ningún valor


. En un sentido más amplio, se aplica a lo que es
mediano y parece bueno entre lo malo.[316]
«En el pecado lleva la penitencia.»[317]
[317]
Nota: Se advierte que cada cual pagará las consecuencias de sus actos.

«En la casa que no entra el sol entra el médico.»

Versiones contrarias:
«Donde entra el sol, no entra el médico.»[318]
.» [318]
«En la casa que entra el sol, no entra jamás el doctor
«Donde el sol no entra, no tengas la casa.» [319]
[318]
Nota: Indica que la casa bien soleada es muy higiénica, y que gozarán de buena salud los habitantes.

«En la variedad está el gusto.»[320]

Nota: Se estima que el contraste, o al menos la diversidad, suele agradar


. La falta de variedad puede llevar a la
hartura, como señala la paremiaCada día gallina, amarga la cocina. [320]

«En las malas se ven los amigos.»[321]

Varientes:
«En la mucha necesidad, se conoce al amigo de verdad.»[322]
«En las malas se conocen a los amigos.»[323]
«En la necesidad se conoce la amistad.»[322]
«En la necesidad dice el amigo la verdad.»[322]
«En la prueba se conoce al amigo.»[322]
«En la necesidad se ve la amistad.»[324]
«Amigo en la necesidad, amigo de verdad.» (Usado en Chile) [325]
«El amigo leal, más que en el bien te acompaña en el mal.» [322]
«En las tribulaciones y males, conocerás a los amigos leales.»[322]
Nota: En los momentos difíciles se muestra la auténtica amistad.[322]

«En la guerra la primera víctima es la verdad.»[326]

Nota: El origen de la paremia es discutido. Para unos proviene deRudyard Kipling (1865-1936); para otros del
senador republicano porCalifornia Hiram W. Johnson (1866-1945). En cualquier caso parece inspirada en unas
palabras de Samuel Johnson en The Ilder, en donde dice:[...] entre los estragos de la guerra pueden citarse
conjuntamente la merma del amor a la verdad por las mentiras que el interés dicta y la credulidad anima.[326]

«En tiempo de guerra cualquier hueco es trinchera.»[327]

«Encontrar [alguien] la horma de sus zapatos.»[328]

Nota: Hallar alguien lo adecuado para contrarrestar cierta acción o comportamiento de otra persona.

«Entrar por el aro.» [113]

Nota: Acceder a un pedido, resignarse a algo.[113]

«Entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera.»[329]

Versión: «Entre gitanos no nos vamos a adivinar la suerte.» [329]


Nota: Frase familiar usada para censurar a quien trata de sacar ventaja de personas de su misma condición o
profesión. [329]

«Entre bueyes no hay cornadas.»[330]

Nota: Los bueyes, a pesar de su tamaño y cornamenta, no se pelean entre sí. La frase asegura que quienes se
están aprovechando en grupo de una situación beneficiosa lograda mediante procedimientos poco claros, se
[330]
cuidarán muy bien de hacer públicas las acciones indebidas de cualquiera de sus miembros.

«Entre gallos y media noche.»[34]

Sinónimos: [34]
«Hasta que las velas no ardan.»
«Hasta que cante el gallo.»
Nota: Tarde en la noche, entre medianoche yel amanecer. [34]

«Entre pitos y flautas.»[331]

Nota: Locución que equivale aen total (entre pitos y flautas el coche me costó 30.000 €).[331] También puede
significar por una cosa u otra, por una razón y otra. [332]

«Errar es humano, perdonar es divino.»[333]

. [333]
Nota: Indica lo falible del hombre y la bondad de Dios para perdonar

«Es como un elefante en un bazar.» [334]

«Es de bien nacidos ser agradecido.»[335]

Variantes: [335]
«De bien nacido es ser agradecido.»
«No muerdas la mano que te da de comer .»
Nota: Las personas que se han criado en una buena familia saben reconocer y agradecer a quienes les
prestaron ayuda. [335]

«En tiempos de ñaupa.»[113]

Nota: Para indicar tiempos muy antiguos.[113]

«Es difícil que el chancho chifle.»[336]

.» [sin fuentes]
«Es difícil que un loro viejo aprenda a hablar

Versión: «Loro viejo no aprende a hablar.»[337]

«Es el pato de la boda.»[338]

«Es el mismo perro con diferente collar.» [339]

«Es el patrón de la vereda»[340]

Nota: El patrón de la vereda era un juego en el que los niños designaban un patrón que era dueño de la vereda;
mientras el resto la invadía, el patrón tenía que coger a los intrusos.[341] De ahí el actual sentido de la paremia.

«El perro del hortelano, que ni come ni deja comer


Variantes:
«El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer.»
« El perro del hortolano, ni quiere las manzanas para sí ni para su amo.»
«El perro del hortolano, que ni come las berzas ni las deja comer al estraño.»
«El perro del hortelano, ni comerlo ni dejarlo.»
«Como el perro del jardinero, ni come la calabaza ni la deja (Ecuador).»
«El perro del hortelano, ni ladra ni deja ladrar (Nuevo México).»
«Es como perro de rancho, ni come ni deja comer (California).»
Nota: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan. Puede que su origen sea
arábigo-andaluz, pues aparece documentado en la literatura arábigo-andaluza de principios del siglo XI. Este
refrán da título a una pieza teatral del Siglo de Oro, una comedia elaborada entre 1613 y 1615 por Félix Lope de
Vega y Carpio (1562-1635).

«El último orejón del tarro»[342]

«Es fácil hacer leña del árbol caído.»[343]

Versiones: [344]
«Del árbol caído todos quieren hacer leña.»
«De todos es bien sabido: no hay que hacer leña del árbol caído.»
«Del árbol caído todos hacen leña.»
«En árbol caído todos suben las ramas.»
«Del palo caído todos hacen leña.»
«Cuando ven el palo caído todos quieren hacer leña.»
«Al palo caído hacerlo leña.»
«Al caído todos se le atreven.»
«Del palo caído cortaremos leña.»
[343]
Nota: aprovecharse de una situación que está debilitada en ese momento.

[345]
«Es la gata Flora, cuando se la meten grita, cuando se la sacan llora.»

«Es la ley del embudo, la más linda con el más boludo.»[346]

«Es la ley del gallinero: el que está arriba caga al que está abajo.»[346]

«Es la misma mierda con distinto olor»[347]

«Es más caro el collar que el perro.»[348]

Nota: Utilizado para señalar lo accesorio de valor desproporcionado.[348]

«Es más viejo que andar a pie.»[349]

«Escupir el asado.» [350]

«Es más viejo que la ruda.»[351]

«Es pan comido.» [352]

Nota: Se usa para expresar que algo es muy fácil.[352]

«Es pan para hoy y hambre para mañana.»[353]

"«Es pura cáscara.» [354]

«Es puro jarabe de pico.»[355]

«Es sapo de otro pozo.»[356]

«Estar solo no es nada. Lo malo es darse cuenta.»[357]

«Es un bueno para nada.»[34]


[34]
Nota: Se usa para calificar a alguien de inútil; flojo; inservible; holgazán.

«Es un conejo negro: ni un mago lo hace trabajar»[358]

«Es un chupete de ballena.»[91]

Nota: Insulto para significar cabezón.[91]

«Es un delicagado.» [359]

Nota: Muy delicado. Dícese del susceptible.[359]

«Es un dragón: cada vez que abre la boca quema a alguien.»[360]

«Es un Figuretti.» [91]


[91]
Nota: Se dice de una persona que pretende, ostentosamente estar en todas.

«Es un forro pinchado.»[91]

Nota: Hijo no deseado. Se utiliza también despectivamente en personas cuyo comportamiento resulta irritante.
[91]

«Es un leñador de bonsai.»[361]

Nota: Usado para referirse a personas de muy baja estatura.[361]

«Es un pata e' catre.» [362]


«Es un pecho frío» [91]

Nota: Aplícase al deportista que siempre muestra una súbita reticencia (arruga) frente a los grandes desafíos.
[91]

«Es una iglesia abandonada, no tiene cura.»[363]

«Es venderle naranjas a los paraguayos.»[364]

Nota: Se usa cuando se habla de algo que puede resultar imposible.[364]

«Ese palo no es pa' mi rancho.»[365]

Nota: Tomado del refranero español alude auna compañía no deseada o desaconsejable, inconveniente.[365]

«Ese pollo es de mis huevos.»[366]

Nota: Forma de alabanza para significar un parecido.[366]

«Ese culito no caga bombones porque no come chocolates.»[367]

Nota: Frase chula que cayó en el gusto popular rioplatense, y que da a entender que alguien, especialmente
una mujer, no hace lo que debe porque no hasido bien tratada ni halagada, o complacida como se debe.

«Eso fue en tiempos en que los perros se ataban conlonganiza»[368]


[368]
Nota: Se usa para aludir a un pasado muy lejano e irremisiblemente ido.

«Escoba nueva siempre barre bien.»[369]

Variantes:
«Escoba nueva barre bien.»[369]
«Escobita nueva bien barre.»[369]
«Con nueva escoba, bien se barre.»[370]
Sinónimos:[370]
«Cedazuelo nuevo, tres días en estaca.»
«Cosa nueva, cosa buena.»
«La jarra nueva, hace el agua buena.»
«Todo lo nuevo place, aunque sea contra razón.»
[370]
Nota: Lo que no se ha usado tiene mejor rendimiento pues no ha sufrido deterioro.

«Está buscando la cuadratura del círculo.» [371]

«Estar con la soga en torno al cuello.»[372]

Nota: Paremia que utilizamos cuando queremos decir que una persona preocupada porque se encuentra en una
, el resto no. [372]
posición muy difícil.Los tiempos del verbo estar pueden variar

«Está cortando clavos.»[373]

«Estar como león enjaulado.»[374]

Variante: «Andar como león enjaulado.»[374]


Nota: Estar muy nervioso o inquieto.[374]

«Estar como palo de gallinero.»[375]


[375]
Nota: estar de mala suerte, estar embromado, estar en muy pobre situación.

«Estar contra las cuerdas.»[376]

Variante:[376]
«Estar a las diez últimas.»
«Estar en la lona.»
Nota: Se suelen utilizar ambas paremias para referirse a personas que están en una situación grave o delicada,
especialmente de dinero o salud.[376]
«Estar dando manotazos de ahogado.»[377]

«Estar de los dos lados del mostrador.» [378]

Nota: Esto no quiere decir estar bien con este y con aquel. Es sólo cuestión de escuchar las explicaciones, las
controversias, todos los elementos que se estén rebatiendo.[378]

«Estar en capilla.» [379]

Nota: Existen dos acepciones según las fuentes para esta paremia:
La primera se aplica para referirse a alguien que está en el trance de pasar una prueba difícil, o de conocer el
resultado de algo que le preocupa. Esta acepción tiene su origen durante el reinado de
Felipe II de España,
quien dispuso que en las cárceles se habilitaran capillas para que los reos condenados a muerte pudiesen
confesarse y comulgar el día antes de su muerte.
La segunda acepción se aplica a una persona que espera un acontecimiento importante.iene T su origen en la
universidad de Salamanca, en la que una antigua tradición marcaba que cuando un estudiante tenía que realizar
su examen de grado o doctorado, debía pasar toda la noche en la capilla de Santa Bárbara de la Catedralieja,V
sentado en una silla con los pies apoyados en la escultura yacente del Obispo Lucero, y preparando (velando
sus libros) la defensa de su tesina o tesis.

«Estar en la palmera.»[113]

Nota: Carecer de dinero.[113] Su origen proviene de los tiempos en que eran habituales en Argentina los garitos
clandestinos de juego, uno de los cuales, alejado del centro de la ciudad tenía una palmera que se erguía en los
fondos de la casa, alejada de donde se reunían los jugadores.Los que perdían todo el dinero o no les iba bien
en el juego de azar se sentaban en el cantero que circundaba la palmera. A medida que el garito se hizo más y
más popular, la palmera acrecentó su fama,y dio origen al dicho "estar en la palmera" para referirse a quienes
estaban sin dinero porque se sentaban allí. Posteriormente pasó a utilizarse en otros ámbitos, y comenzó a
usarse para referirse a quienes estaban en quiebra económica.[380]

«Estar meado por los perros.»[113]

Nota: Está en la mayor desgracia, andar en las malas.[113]

«Estar que se trepa por las paredes.»[381]

«¡Esta es la verdad de la milanesa!»[382]

Nota: En la ciudad de Buenos Aires la milanesa era el plato ideal para esconder carne de menor calidad,
expuesta con una cubierta dorada crocante, de donde surgió la paremia. Desde entonces se usa para significar
[382]
que la verdad no está a la vista, y que si queremos encontrarla debemos mirar más allá de la superficie.

"«Estar más cerca del arpa que de la guitarra»[383]


[383]
Nota: Se usa para expresar que se está más cerca de la muerte que de la vida.

«Estar meditando sobre la inmortalidad del cangrejo.»[384]

«Está para el cachetazo.»[385]


[385]
Nota: Se usa para decir de alguien que está en un estado deplorable, lastimoso.

«Estar peludeando.» [386]

Nota: Esta paremia tiene dos acepciones derivadas de los dos significado de peludear o peludiar (cazar peludos
y, derivado de éste, atascarse una carreta enel barro):
La primera se usa figuradamente para indicar que alguien no acierta a dar explicaciones precisas, duda, vacila o
responde con indecisión.
[387]
La segunda se usa para señalar que alguien se encuentra en una posición difícil.

«Estamos como estamos porque somos como somos»[388]

«Estamos condenados al éxito.»[389]

Nota: Hablando de Argentina.[389]


Variante: «Estamos condenados al éxito.»[390]
Nota: Hablando de Venezuela.[390]
«Estar cortado por la misma tijera.»[391]

Variante: «Estar cortado por el mismo patrón.» [391]


[391]
Nota: Aplícase a ser o cosa que se asemeja mucho a otro de su especie.

«Están apedreando el rancho.»[392]

Nota: En política los adversarios los adversarios intentan señalar vivamente los errores, supuesto o reales, para
desestabilizarlo y forzarlo a la retirada.[392]

«Este quiere la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos.»[393]

Nota: La chancha y los veinte es una expresión criolla que nació a fines del siglo pasado y fue popularizada por
un saínete de la época. Se usa en locuciones tales como "Fulano pretende quedarse con la chancha, los veinte
y la máquina de hacer chorizos".[394] Se usa para referirse a quien lo pretende todo.[395]

«Esto se cae de maduro.»[396]

«Esto se cae por su propio peso.»[397]

F
«Favor con favor se paga.»[398]

«Flecha torcida, cuando sale no se sabe a quién va aclavar.» [399]

«Finito como chillido de ratón.»[400]

«Firme como clavo de mesa.»[401]

«Firme como rulo de estatua.»[402]

«Firme como pisotón de oso.»[402]

«Formal como burro en corral.»[403]

«Fresquito como una lechuga.»[404]

«Fue por lana y salió trasquilado.»[sin fuentes]

Variantes: [405]
«Ir por lana y volver trasquilado.»
«Fue por lana y vino trasquilado.»
«Fuese por lana y volvió trasquilada.»
«Ir por lana y salir trasquilado.»
«Venir por lana y volver trasquilado.»
«Venir por lana y salir trasquilado.»
«El carnero encantado, que fue por lana y volvió trasquilado.»
Sinónimos: [405]
«A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos.»
«Donde las dan, las toman.»
«Tal para la manganilla que se cae en ella degolilla.»
Nota: Alude a quien fue a ofender y volvió ofendido, a quien busca más de lo que tiene y se queda sin lo que
poseía. Se aplica también a quien ha sufrido una pérdida o un perjuicio en lo que creía ganar o encontrar
beneficio. [405]

«Fue sin querer, queriendo.» [406]

«Fuma como un escuerzo.» [406]

«Fuma hasta debajo del agua.»[407]

G
«Gallina vieja da buen caldo.»[408]

Variantes: [408]
«La vieja gallina es la que hace el caldo gordo.»
«La gallina vieja hace el caldo gordo (Argentina).»
Sinónimo: «La vieja gallina, hace gorda la cocina.»[408]
Nota: Se trata de un refrán gastronómico que, empleado en sentido más general, puede referirse a las cosas de
calidad y a los beneficios que conlleva usarlas.[408]

«Ganar es ventura, conservar es cordura.»[409]

Nota: Es una referencia a la necesidad del ahorro.[410]

«Gato con guantes no caza ratones.»

Variantes: [411]
«Gato que duerme no caza ratón.»
«Gato con guantes no caza.»
«Gato que duerme no caza ratones.»
«Gato enguantado no caza ratones.»
Nota: Enseña lo difícil que resulta hacer algunas tareas con demasiados miramientos, especialmente para el
que no está acostumbrado a ellos.[412]

«Gato gordo no caza ratones.»[413]

«Grano en el culo.» [414]

Nota: Usado para referirse a una persona o situación que se torna muy molesta.

H
«Ha movido el avispero.»[415]

«Hablando de Roma el burro se asoma.»[76]

Nota: Se usa para aclarar que la persona que está siendo mencionada en la conversación se encuentra a punto
de sumarse al grupo. La referencia más antigua acreditada data del siglo XV , con el enunciado «En mentado al
ruin helo venir», que después cambió a «En mentado al ruin de Roma, luego asoma». En la obra Maese Pérez
de 1861, Gustavo Adolfo Bécquer en boca de uno de sus personajes dice: "Pero, calla, en hablando del ruin de
Roma, cátale que aquí se asoma". Más tarde evolucionó a "Hablando del ruin de Roma por la puerta asoma". El
vocablo ruin fue luego cambiado por rey , "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma", y la tendencia a la
simplificación terminó por eliminar la palabra rey
, dejando la paremia en "Hablando de Roma..." Llegado a
Argentina aparece "el burro", procedente del particular folclore cordobés.[76]

«Hablar a calzón quitado.»[34]


[34]
Nota: Hablar sinceramente; sin inhibiciones; sin ocultar nada; honestamente.

«Hablar sin pelos en la lengua.»[416]

. [416]
Nota: Al igual que la anterior paremia representa la franqueza absoluta al hablar

«Hablar del sexo de los ángeles.»[417]

Variante: «Discusión bizantina.»[417]


Nota: Tienen ambas su origen en las discusiones de los teólogos bizantinos que a fines de la Edad Media, y a
pesar del peligro que representaban los turcos que estaban cercando Constantinopla, se enzarzaban en inútiles
discusiones o debates como el de la naturaleza de los ángeles y si tenían sexo. Esta desconexión entre la
peligrosa realidad de los turcos y lo absurdo e intenso de sus inútiles debates es lo que provocó el nacimiento
de las paremias, que se usan para ridiculizar las discusiones de personas que se empeñan en introducir
cuestiones vanas, intrascendentes, o demasiado sutiles, sin tener en cuenta los problemas más reales y
cercanos a los que debieran dar solución.[417]

«Hablar sobre bueyes perdidos.»[418]


. [418]
Nota: Hablar de cosas baladíes, de cualquier cosa, hablar por hablar

«Hace rancho aparte.»[419]

«Hacer el caldo gordo.»[420]

Nota: Dar a alguien los medios que le falten para alguna cosa.[421]

«Hacer la vista gorda.»[422]

Nota: Aparentar que no se conoce un hecho negativo.[422]

«Hacer fácil lo difícil.»[423]

«Hacer todo al revés del pepino.»[424]

«Hacérsele el campo orégano.»[425]


[426]
Nota: Creer hacer una cosa fácilmente, o ser la misma de rápida solución, y resultar lo contrario.

«Hacen falta por lo menos dos para bailar eltango.» [427]

«Hacer de tripas corazón.»[428]

Nota: Esforzarse por disimular el miedo, el dolor o cualquier otra impresión y sobreponerse para hacer algo que
resulta repugnante o difícil.[428]

«Hacer gancho.» [34]

Nota: Ayudar a una persona en su interés amoroso a encontrarse con su persona amada.[34]

«Hacer la pata ancha.»[113]

Nota: Hacer frente a un peligro o dificultad, jugarse el pellejo.[113]

«Hacerse la chancha renga.»[429]


[429]
Nota: Hacerse el desentendido, eludir solapadamente un trabajo o una obligación.

«Hacerse el boludo.» [430]

«Hacerse el otario.» [431]

Nota: La paremia procede del lunfardo. El término otario se opone a cándido. Según el DRAE significa Tonto,
necio, fácil de embaucar. Proviene de los tiempos delcuento del otario o cuento del tío, por medio del cual el
estafador inducía a su víctima a quedarse con un paquete que simulaba contener una gran suma de dinero a
cambio de otra inferior, haciéndose el otario. [7]

«Hacerse el sota.» [113]

Nota: Desentenderse de algo; simular no entender algo.[113]

«Hacerse el sueco.» [432]

Nota: Disimular, hacer como que no se oye ono se ve algo que no interesa.[432]

«Harina de otro costal.»[34]

Nota: Se usa para indicar que algo es una cuestión distinta; otra materia; asunto que merece trato distinto; otra
categoría. [34]

«Hasta aquí llegó mi amor.» [433]

«¡Hay cada "gaucho" en estas pampas!»[434]

«Hay olor a cala.» [435]


Nota:La cala es una flor que tradicionalmente se ha usado en los entierros, por lo que la paremia se usa para
referirse a situaciones que terminan como tales.[435]

«Hay que desayunar como rey, almorzar como príncipe y cenar como mendigo.»[436]

«Hay que desensillar hasta que aclare.»[437] [438]

Nota: Según las fuentes consultadas la frase tiene su origen en un discurso de Juan Domigo Perón de 1966.
[437] [438]. Valgan por todas las consultadas las de refe
rencia. Sin embargo Claudio Madauries recoge en "T
ango
a ciegas" la expresión «Desensillar hasta que aclare.» como autónoma con el significado de tomar una medida
urgente. [439]

«Hay que saber con que bueyes se ara.»[440]

Nota: Es bueno conocer bien a las personas con las que tratamos.[440]

«Hay que tomarlo como de quien viene.»[441]

«Hay que tomárselo con soda.»[113]

Nota: Afrontar con calma una situación preocupante.[113]

.» [442]
«Hay que trabajar para vivir no vivir para trabajar

Variante: «Hay que comer para vivir, no vivir para comer.» [443]

«Hecha la ley, hecha la trampa.» [444]

Nota: Expresión que indica que los ciudadanos siempre buscan un sistema de utilizar la ley en su propio
beneficio. [444]

«¡Hijo e' tigre!» [445]

Variante: «Hijo de tigre tiene que salir overo.»[446]


Nota: Expresión para señalar que un hijo ha salido a su padre.[445]

«Hilo negro: de lejos parece un pendejo.»[447]

«Hacer todo a los ponchazos.»[448]

Versión: «A los ponchazos.»[448]


Nota: La noción central de este giro reposa sobre las ideas de «acción desordenada» o de «actuar como es
posible a falta de medios».[448]

«Hacerle un hijo macho.»[449]

Nota: Cansar, moler una persona a otra consu inoportuna y pesada conversación.[449] Causar daño o fastidio.
[450]

«Hombre precavido vale por dos.»[451]

Variantes: [451]
«Hombre prevenido vale por dos.»
«Hombre apercibido, medio combativo.»
[451]
Nota: Elogia a las personas previsoras por anticiparse a los problemas y adelantarse a las soluciones.

I
«Irse al mazo.» [91]

Variante: «Comerse un mazo.»[91]


Sinónimo: «Cagarse entre las patas.»[91]
Nota: Renunciar a un desafío o contienda por cobardía.[91]
«Irse al tacho.» [113]

Nota: Derrumbarse, fracasar una persona o negocio, morirse.[113]

«Irse en humo.» [452]


[452]
Nota: Cuando algo se consume sin quedar provecho de ello, y se desvanece como el humo.

«Irse pa' arriba como pedo de buzo.»[453]

«Irse por las ramas.» [454]

Nota: Hablar dando rodeos, sin decir lo más importante.[454]

«Irse silbando bajito.»[455]

J
"«¡Joya, nunca taxi!» [456]

«Juan de los Palotes.»[457]


[457]
Nota: Es equivalente a decir un don nadie, persona desconocida y de poca importancia.

«Julio los prepara, agosto se los lleva.»[458]

L
«La alegría no es solo brasilera.»[459]

«La boca se te haga a un lado.»[460]

«La cabra al monte tira.»[461]

Variantes:
«La cabra siempre tira al monte.»[462]
«La cabra tira al monte.»[462]
[461]
«La cabra siempre tira al monte (y el indio a lo colorado) (Nuevo México).»
Sinónimos: [462]
«El hijo de la gata, ratones mata.»
«El cuervo nace en la peña y tira para ella.»
«El lobo muda el pelo, mas no el celo.»
«Muda el lobo los dientes, mas no las mientes.»
«Quien nace lechón, muere cochino.»
Hiperónimo: «Lo que la naturaleza da, nadie lo borrará.»[462]
Nota: La preferencia de este animal por los lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra
con regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. Se suele emplear con sentido peyorativo, para calificar
negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta de una persona. [462]

«La caridad bien entendida empieza por casa.»[461]

Variantes: [463]
«La caridad bien entendida empieza por uno mismo.»
« La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.»
«Caridad bien entendida, empieza por uno mismo.»
«La caridad empieza por la propia casa (Honduras).»
Sinónimos: [463]
«Antes es Dios que todos los santos.»
«Antes son mis dientes que mis parientes.»
«Cada santo pide por su ermita.»
[463]
Nota: Antes de pensar en las necesidades de los demás, uno debe atender sus propias necesidades.

«La carne más sabrosa es la cercana al hueso.»[464]

«La casa es chica pero el corazón es grande.»[465]

«La casualidad puede hacer amigos y el corazón hermanos.»[466]

«La codicia rompe el saco.»[467]

«La comida entra primero por los ojos.»[468]

.» [469]
«La confianza mata al hombre y embaraza a la mujer

.» [470]
«La culpa no es del chancho sino de quien le da de comer

Versión: «No tiene la culpa el chancho, sino quien le da el afrecho.»[470]


Nota: Usados ambos enArgentina, Chile y Uruguay. [470]

«La dejó picando.» [471]


[471]
Nota:Frase de origen "futbolero", significa dejar la pelota, o una decisión, para que otro defina.

«La entrada es gratis la salida no.»[472]

Versiones:
«La entrada es gratis la salida vemos.»[473]
«La entrada es gratis pero la salida no tan fácil.»[474]

«La manzana podrida pudre a las sanas.»[475]

Versiones:
«La manzana podrida pudre a su vecina.»[476]
«La manzana podrida pierde a su compañía.»[476]
«La manzana podrida pudre a su compañía.»[477]
Nota: Paremia usada para indicar que el trato y conversación con personas malvadas causa estragos en las
buenas. [476]

«La mentira tiene patas cortas.»[478]

Sinónimo: «El mentiroso debe ser memorioso.»[478]

«La mierda siempre sale a flote.»[479]

«La mortaja no tiene bolsillos.»[480]

«La muerte es tan segura de cogerte que te da una vida de ventaja.»[481]

«La mujer del César no sólo debe ser honesta, sino que además debe parecerlo.»[482]

Versión: «La mujer del César no sólo debe ser honrada, sino que además debe parecerlo.»[483]

«La mujer es fuego, el macho estopa y viene el diablo y los sopla.»[484]

«La necesidad tiene cara de hereje.»[485]

Versiones: [485]
«La necesidad tiene cara dura.»
«La necesidad tiene cara de perro.»
[485]
Nota: Estos refranes quieren decir que la necesidad es dura y exigente. Sus mandatos son perentorios.

«La oportunidad ocurre una sola vez en la vida.»[486]


«La pereza es la madre de todos los vicios ,ycomo toda madre, debemos respetarla.»[487]

Nota: Humorada a partir del conocido refrán.

«La pereza ¿es la madre de todos los Pérez?»[488]

Nota: Se trata de un recurso humorístico que consiste encoger viejos refranes y hacerles algún retoque,
(ponerles un cuellito o hacerles un dobladillo).[488]

«La plata llama a la plata.»[489]


[489]
Nota: Los mayores beneficios económicos siempre recaen en los más poderosos.

«La procesión va por dentro.»[490]

«La ropa sucia se lava en casa.»[34]

Nota: las cosas malas, íntimas, secretas de uno y de la familia de uno, se ventilan en la intimidad familiar
, no
ante extraños. Por extensión las cuestiones dudosas o delicadas de una institución o empresa no deben
hacerse públicas. [34]

«La sonrisa abre puertas.»[491]

«La suerte de la fea la linda la desea.»[492]

Versiones:[493]
« La suerte de la fea, la bonita la desea.»
«La suerte de la fea, la hermosa la desea.»
«La dicha de la fea, la hermosa la desea.»
Sinónimos: [493]
«Cara tuerta, ventura derecha.»
«Tuve hermosura, mas no ventura.»
Nota: Se considera que la mujer fea hace mejor casamiento que la hermosa. Se emplea también en un sentido
más amplio, cuando la fortuna sonríe a una persona poco agraciada.[493]

«La suerte es loca: a quien le toca le toca.»[sin fuentes]

Versiones:
«El que toca toca, la suerte es loca.»[494]
«La suerte es loca y a cualquiera le toca.»[495]

«La venganza es un plato que se come frío.»[496]

Versiones: [497]
«La venganza es un plato que se sirve frío.»
«La venganza es un plato que se toma frío.»
«La venganza y el cangrejo de río, se sirven en plato frío»
Nota: Cuando alguien desea tomar la revancha contra alguien, suele esperar a estar tranquilo para reflexionar
mejor cómo va a hacerlo para que cause más daño.[497]

«La verdad absoluta no existe, esto es absolutamente cierto.»[498]

«La vida es una cebolla, y hay que pelarla llorando.»[499]

«La vida es una herida absurda.»[500]

[501]
Nota: Frase célebre salida de un tango del "Polaco" Roberto Goyeneche, hecha hoy día paremia.

«La vida es una milonga pero hay que saberla bailar»[502]

«Largar el chivo.» [503]

Versión:«Lanzar el chivo.»[504]
Nota: Vomitar. [503] Vomitar después de una gran borrachera.[504]
«Largar por baranda.»[113]

Nota: Baranda es un término del lunfardo que significa mal olor


, de ahí que su primera acepción sea despedir
mal olor. También puede significar desamparar, dejar abandonado a alguien sin reconocer sus servicios o
[113]
pagárselos. Este segundo significado tiene origen en las carreras de caballos.

«Las cuentas claras conservan la amistad.»[505]

Nota: En la amistad es aconsejable no involucrar cuestiones de dinero o negocios, pues éstas suelen erosionar
la relación. [505]

«Las desgracias nunca vienen solas.»[506]

Sinónimos: [506]
«Anda, malo, tras tu hermano.»
«¿Adónde vas mal? Adonde más hay.»
«Bien vengas, mal, si vienes solo.»
«Cerezas y males traen detrás otros tales.»
«Cuando viene un mal, otros trae atrás.»
«El mal crece y permanece, mas el bien luego fenece.»
«El mal llama al mal.»
«Mal que solo venga, por ventura se tenga.»
Antónimo: «Nunca una victoria viene sola.»[506]
[506]
Nota: Se aplica cuando aparecen varias contrariedades o disgustos a la vez o una tras otra.

[507]
«Los hombres son como las palomas, cuando menos lo esperas te cagan.»

«Las ratas son las primeras en abandonar el barco.»[508]

«Buscar el pelo al huevo.»[509]

Nota: Andar buscando motivos ridículos para reñir y enfadarse.[509]

«Le busca la quinta pata al gato y el gato solo tiene cuatro.»[510]


[510]
Nota: La "quinta pata" alude a la cola, con lo que se evidencia el error del testarudo.

«Le busca secretos al mate.»[511]

«Le cayó la ficha.» [512]

Nota:Recordó algo.

«Le cargó la romana.»[513]

«Le colgó la galleta.» [514]

Nota: Le despidieron de la casa; y con menos frecuencia, porque estas cosas los dueños ó señores no suelen
. [514]
avisarlas, se usa «Le voy a colgar la galleta» por le voy a despedir

«Le debe a cada santo una vela.»[515]


[515]
Nota: Expresa la situación de alguien que ha pedido muchos favores y no los ha retribuido.

«Le dejó la mesa servida.»[516]

«Le dicen almeja: se entierra con su lengua.»[517]

Nota: A Alfonsín lo apodaron hornero porque creía que todo lo arreglaba con el pico y a Menem le dicen almeja
porque se entierra con su propia lengua. (Del humor popular anónimo).[517]

«Le dicen árbol de navidad: tiene las bolas de adorno.»[518]

«Le dicen estribo: solo sirve para meter la pata.»[519]

«Le entró por un oído y le salió por el otro.»


Variantes:
«Por un oído me entra y por otro me sale.»[520]
« Por un oído le entra, y por otro le sale.»[520]
«Por una oreja le entra, y por otra le sale.»[520]
«Le entra por una y le sale por la otra.»[521]
«Entra por aquí y sale por allá.»[521]
«Por este oído me entra y por el otro me sale.»[521]
«Dale, dale, por un oído le entra y por el otro le sale.»[521]
[520]
Nota: Se dice para dar a entender que alguien no hace caso ni aprecio de lo que le dicen o aconsejan.

«Le faltan cinco para el peso.»[522]

«Le falta un tornillo» [34]

Nota: Estar loco, tener una conducta extraña.[34]

«Le faltan caramelos al tarro»[523]

Nota: Expresión que hace referencia a personas con deficiencias mentales, aludiendo a su supuesta falta de
neuronas. [523]

«Le hizo la cama.» [524]

Nota: Engañar, tender una trampa. [524]

«Llenar la cocina de humo (a una mujer).»[91]

Sinónimos: [91]
«Llenar de huesos.»
«Llenar el bombo.»
«Dejar con el bombo.»
«Dejar un esqueleto.»
Nota: Se usa para indicar que se ha dejado a una mujer embarazada. Se tratan de luciones despectivas muy
fuertes. [91]

«Le pasó factura.» [525]

«Le pasó la pelota (a otro).»[526]

"Le pica el bagre." [113]

Nota: Tener hambre. [113]

«Le salió la vaca toro.»[527]

«Salir todo a pedir de boca»[528]

Nota: Salir muy bien una acción.[528]

«Le salió un hijo macho.»[529]

«Le tiró los galgos.» [530]

Variante: «Le tiró los tejos.»[531]


[531]
Nota: Locuciones que se usan para referirse a los primeros pasos de la seducción amorosa.

«Le tiró un salvavidas de plomo.»[532]


[532]
Nota: Se dice de alguien a quien la ayuda recibida lo perjudicó aún más.

«Lechuza cascoteada.»[533]

Nota: Persona resignada ante los numerosos golpes de la vida recibidos.

«Lechuza vieja no se mete en cueva de zorro.»[534]


Nota: Frase de origen campero que refiere la importancia de la experiencia que una persona ha adquirido en la
vida. [534]

«Llanero Solitario, solo monta con Plata.»[535]

«Listo el pollo y pelada la gallina.»[536]

«Llegar sobre el pucho.»[537]

Nota: Llegar en el último momento.[537]

"«Llueve con sol ¡se casa una vieja!»[538]

"«Llueve sopa y yo con tenedor»[539]

«Lo atamo' con alambre.»[540]

Nota: Esta idea forma parte de su imaginario hoy en día, relacionada con la confianza en salir delante de las
situaciones difíciles, apelando a la improvisación.[540]

«Lo barato sale caro.»[541]

Versiones: [541]
«Lo barato es caro.»
«Lo barato cuesta caro.»
«Lo barato es caro cuando no es necesario.»
«Lo barato es caro y lo caro es barato.»
«Siempre lo barato fue caro.»

«Lo bueno, si breve, dos veces bueno.»[542]

Sinónimos: [543]
«Más hacen pocos y buenos que muchos que lo sean menos.»
«Más vale poco y bueno que mucho y malo.»
«Más valen dos bocados de vaca que siete de patata.»
«No se quiebra por delgado, sino por gordo y mal hilado.»
Antónimos: [543]
«Nunca lo bueno fue mucho.»
«Por mucho pan, nunca mal año.»
Nota: Recomienda brevedad en todo lo que se haga.[543]También se emplea para mostrar resignaciónante la
brevedad de los placeres y buenos momentos de la vida.[542]

«Lo bueno nunca sobra.»[544]

«Lo bueno viene en frasco chico.»[545]

«lo han cinchado flojo.»[546]

Nota: No se puede andar en un caballo con la cincha floja; de ahí que la frase se aplique, por extensión, a la
persona que en una circunstancia determinada demuestra 'tener poco aguante", poca resistencia. [546]

«Lo levantó como a sorete en pala»[547]

«Lo poco agrada pero lo mucho enfada.»[548]

«Lo prometido es deuda.»[549]

Sinónimos: [549]
«Cosa prometida es medio debida; y debida enteramente si quien promete no miente.»
«Quien promete en deuda se mete.»[549]
Sinónimos latinos:
«Quod promissum est, de iure debetur.»
«Promissio parit debitum.»[549]

«Lo que abunda no daña.»[550]


Sinónimo:
«Nunca por mucho trigo fue mal año.»[550]
Sinónimos latinos:
«Quod abundant, non nocet.»[551]
«Quod abundant, non vitiat.»

«Lo que es del agua, el agua se lo lleva.»[552]

«Lo que hace con una mano lo borra con el codo.»[553]

«Lo que mata es la humedad.»[554]

Fuente: Ensayo Las paredes de la memoria. Recuerdos, registros y reflejos de una ciudad
por Silvia Nardi.

«Lo que no se gasta en champagne se gasta en remedios.»[555]

«Lo tiene de hijo.» [556]

«Los amigos son los hermanos que se eligen.»[557]

«Los caminos al infierno están empedrados de buenas intenciones.»[558]

«Los de afuera son de palo.»[2]

«Los gustos hay que dárselos en la vida.»[559]

«Los muertos que vos matás gozan de buena salud.»[560]

«Los perros se están peleando por el hueso.»[561]

«Los pingos se ven en la cancha.»[562]

Nota: Invita a concretar el desafío y medir las fuerzas. "Cancha", voz quichua, aplicada aquí a la pista ecuestre
de carreras, y "pingos" son los caballos.[562]

M
«¡Ma va fángulo!» [563]

«Mandar a freír espárragos.»[564]


[564]
Nota: Echar a alguien o desentenderse de él con brusquedad y enfado.

«Mandar al tacho.» [113]

Nota: Matar, arruinar, causar un perjuicio. [113]

«Manso como gato de boliche.»[565]

Nota: En estos comercios casi siempre hay un gato que está durmiendo sobre el mostrador, como
y todos los
clientes lo manosean y lo miman el animal se hace sumamente manso. [565]

«Más aburrido que bailar con la hermana.»[566]

Nota: Usado para referirse a algo o alguien sin atractivo alguno.[566]

«Más aburrido que escuchar por radio un partido de ajedrez.»[285]

«Más aceite da un ladrillo.»[567]

Nota: «Más aceite da una piedra.»[567]


Nota: Paremia con que se señala la dificultad de obtener algo de una persona indiferente, mal dispuesta o
avara. [567]

«Más agrandado que alpargata de croto.»[77]


«Más agrandado que calzón de vieja.»[568]

«Más al pedo que bocina de avión.»[569]

«Más al pedo que cenicero de moto.»[570]

Nota: Irónica locución proveniente de Uruguay que se refiere a todo aquello que no tiene razón de ser o existir
.
[570]

«Más al pedo que teta de hombre.»[571]

«Más blanco que la teta de una monja.»[572]

Variantes: [572]
«Más blanco que el culo de una monja.»
«Más blanco que las tetas de una monja antigua.»

«Más bruto que un par de botas.»[573]

«Más bueno que Lassie.»[574]

«Más caliente que novia de bobo.»[575]

«Más cerrado que culo de muñeco.»[576]


[576]
Nota: Se dice de persona cuya opinión no tiene importancia; cerrado, da; necio, que no entiende razones.

«¿Más claro? echale agua.»[sin fuentes]

Variantes: [577]
«Más claro que echale agua(Chile).»
«Más claro, echale agua (Argentina).»
«Si quiere más claro, échele agua (Brasil).»
Nota: Estas paremias tienen su origen común en la española «Más claro, agua». [577] La palabra agua clarifica
más intensamente el significado declaro. De entre las cosas puras, transparentes y limpias del uso cotidiano
destaca el agua, por esta razón el uso combinado de ambas palabras se utiliza para reforzar el sentido de la
paremia de que algo, generalmente el significado de una explicación o lección, ha quedado bien distinguido,
evidente, puro o cierto.[578]

«Más complicado que calzoncillos de pulpo.»[579]

«Más confundido que Adán en el día de la madre.»[580]

«Más conocido que la ruda.»[581]

Nota: Expresión usada por hipérbole para ponderar que una persona o cosa es generalmente conocida de
todos. La ruda es una hierba común muy conocida por todos.[581]

«Más contento que perro con dos colas.»[582]

«Más conversado quetruco de seis.» [578]

Nota: Locución para señalar una conversación muy animada, como las que surgen jugado al truco entre varias
personas. [578]

«Más corto que manga de chaleco.»[583]

Nota: Usado para referirse a alguien muy tímido.[583]

«Más desparramado que estornudo 'e ñato.»[584]

«Más desubicado que chupete en el culo.»[585]

«Más difícil que hacer gárgaras boca abajo.»[586]

«Más difícil que recular enchancleta.» [587]


Variante: «Más bravo que recular en chancleta.» [587]
Nota: Usado para indicar que algo es muy difícil.[587]

«Más difícil que pellizcar un vidrio.»[285]

«Más incómodo que hacer gárgaras con dulce de leche.»[588]

«Más duro que gallo asado.»[589]

«Más encarador que toro tuerto.»[590]

. [590]
Nota: Utilizado para referirse a una persona imposible de contener

«Más enredado que pelea de pulpos.»[591]

«Más falso que beso de suegra.»[592]

«Más falso que billete de tres pesos.»[593]

«Más feo que pegarle a la madre.»[594]

Variantes:[594]
«Más feo que pegarle a la mamá (Colombia).»
«Más feo que tirarle a la madre (Venezuela).»
«Más feo que pegarle a la mamá en Viernes Santo.»

«Más feo que pegarle al padre.»[595]

«Más feo que pisar mierda descalzo.»[596]

«Muerto de hambre como piojo de peluca.»[597]

Nota: Compara la extrema pobreza con la imposibilidad de que un piojo anidado entre una pelambre artificial
pueda hallar recursos alimenticios.[597]

«Más junado que el tango La cumparsita.»[598]

«Más largo que esperanza de pobre.»[599]

Variantes: [599]
«Más largo que paciencia de pobre.»
«Más largo y flaco que esperanza de pobre.»
«Más lento que esperanza de pobre.»

«Más largo que puteada de tartamudo.»[600]

Nota: En ciertos lugares se observa la tendencia de sustituir «más largo qu' esperanza 'e pobre.» y reemplazarla
a menudo por «más largo que puteada 'e tartamudo».[600]

«Más nervioso que testigo falso.»[601]


[601]
Nota: Alude a quien se muestra nervioso en determinadas circunstancias.

«Más fea que alpargata desflecada.»[602]

«Más ordinario que diente de madera.»[285]

«Más ordinario que eructo de mortadela.»[603]

«Más peligroso que chileno haciendo mapas de Argentina.»[604]

Nota: Paremia basada en los conflictos generados entreChile y Argentina respecto a la delimitación de
fronteras, en los que los chilenos no admitían ni la más remota posibilidad de transacción sobre la soberanía
argentina referida a las tierras en conflicto.[604]

«Más peligroso que peluquero con hipo.»[605]


«Más peligroso que piraña en inodoro.»[606]

«Más pesado que sopa de plomos.»[607]

«Más puntiagudo que zapallo Angola.»[608]

«Más rápido que escupida de músico.»[285]

«Más rápido se agarra a un mentiroso que a un cojo.»[sin fuentes]

Variantes:
«Más presto, se coge a un mentiroso que a un cojo.»[609]
«Antes se coge al mentiroso que al cojo.»[610]
«Antes toman al mentiroso que al cojo.»[610]
«Antes cogen al mentiroso que al cojo.»[610]
«Antes se coge a un mentiroso que a un cojo.»[610]
«Antes pillan al mentiroso que a un cojo.»[610]
«Cae más pronto el embustero que el cojo.»[610]
«Se agarra antes al mentiroso que al rengo.»[610]
«Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.»[610]
«Se coge antes a un mentiroso que a un cojo.»[610]
Sinónimos:
«Corta es la mentira, y se deja coger en seguida.»[610]
«La mentira no tiene pies.»[610]
«La mentira presto es vencida.»[610]
«La mentira tiene los pies cortos.»[610]
Nota: Se descubre pronto y con suma facilidad al que miente porque incurre en inexactitudes o contradicciones.
Se suele emplear este refrán cuando se descubre al mentiroso.[610]

«Más seco que parto de gallina.»[611]

Nota: Usado para referirse a alguien que es poco comunicativo.[611]

«Más sobao que maneador de lechera.»[612]

«Más solo que la una.»[613]

«Más solo que un buzón en una esquina.»[614]

Nota: Paremia procedente de la letra de un tango que dice:


Que buena fe...
que Dios me ha dado.
¿Y para qué? me han estafado.
Estoy más solo que un buzón en una esquina.[614]

«Más solo que loco malo.»[615]

«Más vale maña que fuerza.»[616]

Variantes: [616]
«Más vale maña que fuerza, y más a quien Dios esfuerza.»
«Más vale maña que fuerza para que el amor no se tuerza.»
Sinónimos: [616]
«A fuerza de varón, espada de gorrión.»
«Más vale acial que fuerza de oficial.»
«No sirve correr, sino coger las bocacalles.»
«Para librarse de lazos, antes cabeza que brazos.»
. [616]
Nota: En muchas ocasiones, la habilidad suple la violencia y el rigor

«Más vale morir de pie que vivir de rodillas.»[617]

Nota: Se trata de una cita que se ha transformado en un aforismo usado en la mayoría de países y culturas.
Muchos creen que su autora esDolores Ibarruri, “La Pasionaria”, que la popularizó en sus discursos durante la
guerra civil española. También ha sido atribuida al "Che" Guevara. Pero su verdadero autor es Emiliano Zapata,
líder militar agrarista campesino, junto a Pancho Villa, de la revolución mejicana.[617]
«Más vale pájaro en mano que ciento volando.»[618]

Variantes: [618]
«Más vale pajarillo en mano que buitre volando.»
«Más vale pájaro en mano que buitre volando.»
«Más vale pájaro en mano, que cientos volando.»
«Más vale pájaro en mano, que diez volando.»
«Más vale pájaro en mano, que dos en el corral.»
Sinónimos: [618]
«Dejar lo cierto por lo dudoso, es peligroso.»
«Más vale buena posesión que larga esperanza.»
«No dejes camino viejo por sendero nuevo.»
«No dejes lo ganado por lo que has de ganar .»
«Lo comido es lo seguro.»
[618]
Nota: Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas.

«Más vale pájaro en mano que ser padre alos 18 años.» [619]

«Más vale pájaro en mano que elefante al hombro.»[620]

«Más vale solo que mal acompañado.»[621]

Variantes: [622]
«Más vale estar solo que mal acompañado.»
«Es mejor estar solo que mal acompañado.»
.»[622]
Sinónimo: « Más vale solo andar que mal casar
Antónimo: [622]
«Una alma sola, ni canta ni llora.»
«Una ave sola ni bien canta ni bien llora.»
Nota: Manifiesta que es preferible la soledad a una mala compañía.[622] También es deseable la soledad a
estar rodeado de personas que no son de nuestro agrado.[621]

«Más vale trote que dure y no galope que canse.»[623]

Variantes: [624]
«Mas vale paso que dure y no trote que canse.»
«Mas vale trote que dure que galope que canse.»
«Vale más paso que dure y no que recule.»
«Mas vale paso que dure y no paso que canse.»
«Mas vale paso que llegue que trote que canse.»
«Mas vale trote que dure que paso que canse.»
«Mas vale paso que dure y no que madrugue.»
«A paso que dure.»
«Vale más paso que dure y no paso que canse.»
«Vale más paso que dure que no que apresure.»
«Más vale que dure y no que apresure.»
«Más vale paso que dure, que no que madure.»
«Paso que dure y no que madure.»
«Más vale al paso andar que correr y tropezar

«Portante que dure y no que sude.»

«Más viejo que andar a pie.»[625]


[625]
Nota: Dícese de algo que es muy conocido. Más viejo que cuajada de verano.

«Más viejo que el agujero del mate.»[626]

Nota: En el idioma común de la llanura esta alegre expresión sugiere que no hay nada más antiguo que el
agujero del mate, puesto que no se admite el hombre sin poder tomar mate. [626]

«Más viejo que la injusticia.»[627]

«Matemáticamente tenemos chance.»[628]

«Matar la gallina de los huevos de oro.»[629]


[629]
Nota: Forzar la ganancia de una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia.

«Me gusta el mate si la yerba no se quema.»[626]

Nota: Locución que señala que a quien lo dice le gustan las cosas, cualesquiera que éstas sean, en su justa
medida. [626]

«Me gusta llegar cuando están con el mate.»[sin fuentes]

Variante: «Es lindo llegar a tiempo, cuando mate están cebando.» [626]

«Mejor que sobre y no que falte.»[630]

«Me quiso correr con la vaina.»[631]

«¡Me salió la tanada!»[632]

«Mear fuera del tarro.»[113]

Nota: Equivocarse, errar. [113]

«Menos averigua Dios y perdona.»[633]


[633]
Nota: Es un llamado de atención para quienes insisten en conocer lo que no les incumbe.

«¡Meta palo! y...¡a la bolsa!» [634]

«Metele que son pasteles.»[635]

Nota: Continué así. que vas por el buen camino.[635]

«Meterse en camisa de once varas.»[636]

Nota: Entrometerse alguien en un asunto que no le incumbe y que puede resultar problemático a la larga.
También puede significar emprender un asunto superior a las posibilidades de alguien.[636]

«Meterse en un berenjenal.»[637]

Nota: Crear problemas o dificultades a alguien o a uno mismo.[637]

«Metió violín en bolsa.»[638]

«Meter a todos los gatos en la misma bolsa.»[639]

«Meter el zorro en el gallinero.»[640]

«Meter la mano en la lata.»[641]

«Mojar la oreja.» [642]

«Montar el picazo.» [643]

Nota: Montar en cólera, enfadarse.[643]

«Mortadela: mitad grasa y mitad caballo.»[644]

«Muere mocho.» [645]

. [645]
Nota: Alusión a la infidelidad conyugal por porte de la mujer

N
«Nadie se hizo rico trabajando.»[646]

«Nadie se muere en las vísperas.»[647]


Nota: Recomienda que nadie tema la muerte hasta el punto de anticipar su llegada, pues nadie puede saber
cuándo ocurrirá. [647]

«Nadie siente su propio olor.» [648]

«Nadie tiene la vaca atada.»[649]

Nota: Usado para indicar que los que hoy ganan, mañana pierden.[649]

«Ni tan calvo que se le vean los sesos.»[650]

«Ni tan tan ni muy muy.» [651]

Sinónimos: [651]
«Ni pincha ni corta.»
«Ni una cosa ni la otra.»
«Ni chicha ni limonada.»
«Ni fu ni fa.»

«Ni tanto que queme al santo ni tan poco que no lo alumbre.»[652]

Variantes:
[653]
«No hay que poner la vela tan cerca del santo que lo queme ni tan lejos que no lo alumbre.»
[654]
«Poner la vela ni tan lejos que no se alumbre al santo, ni tan cerca como para que lo queme.»
«Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre.»[655]
Nota: Hay que buscar el justo medio. La alusión es a las velas o veladoras votivas que no deben estar tan cerca
que la imagen arda, ni tan lejos que no se note la intención.[655]

«No aclarés que oscurece.»[656]

«Perro viejo no coje ni deja cojer.» [657]

«No come huevos para no tirar la cáscara.»[658]


[658]
Nota: Paremia que hace referencia a las dimensiones insospechadas que puede alcanzar la avaricia.

«No confundir aserrín con pan rallado.»[659]

Nota: Estar equivocado.[659]

«No confundir gordura con hinchazón.»[2]

Nota: Refrán de construcción puramente argentina.[2]

«No contés guita delante de los pobres.»[660]

, las hay.» [661]


«No creo en las brujas caray pero, que las hay

Nota: Su origen está en el refrán gallego «Eu non creo nas meigas, mais habelas, hainas», recepcionado al
español como «Yo no creo en las meigas, pero haberlas, haylas.» "Meiga" en gallego significa bruja.[662]

«No dar puntada sin hilo.»[663]

Nota: No hacer nada sin planificar todo al detalle.[663]

«No dejés para mañana lo que puedes hacer pasado mañana.»[664]

«No desees la mujer del prójimo, date el gusto.»[665]

«No es moco de pavo.»[666]

«No es tan malo el tigre como lo pintan.»[667]

«No es pa' cualquiera la bota'e potro.»[668]

«No está muerto quien pelea.»[669]


Nota: Expresión que -a la manera de mientras hay vida, hay esperanza- alude a la fuerza que pone una persona
[669]
que, aunque se encuentra casi derrotada por la adversidad, sigue dando pelea.

«No gastés saliva» [670]

«No gastés pólvora enchimangos.» [671]

«No hay tiento que no se corte ni deuda que no se pague.»[672]

Nota: Se trata de una adaptación de aquel proverbio español «No hay plazo que no llegue, ni deuda que no se
pague». [671]

«No hay duro que no se ablande ni arisco que no se amanse.»[673]

«No hay mal que dure cien años.»[674]

Variantes: [674]
«No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo aguante.»
«No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.»
«No hay mal que cien años dure, ni bien que a ellos ature.»
« No hay mal ni bien que cien años dure.»
«No hay bien que dure ni mal que no se acabe.»
«No hay mal que dure cien años.»
«No hay mal que cien años dure.»
«No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista, ni médico que lo cure, ni botica que lo asista (Cuba).»
Sinónimos: [674]
«En este mundo cansado, ni hay bien cumplido ni mal acabado.»
«En este mundo nada dura: quien hoy tirita, mañana suda.»
«No hay dolor que la muerte no acabe.»
«No hay dolor que no canse y que el tiempo no amanse.»
«No hay mal que el tiempo no alivie su tormento.»
«No hay mal tan grave que si no acaba no se acabe.»
«No hay nublado que dure un año.»
«Siempre que ha llovido ha escampado.»
«Súfrase quien penas tiene, que tiempo tras tiempo viene.»
«Todo el año no es mal año.»
«Después de los años mil, vuelven las aguas a su carril.»
Nota: Con este refrán se trata de consolar a quien padece una desgracia, con la esperanza de que no es
duradero. [674]

«No hay mejor almohada que una conciencia tranquila.»[675]

Variante: «Una conciencia limpia es la mejoralmohada» [34]

«No hay que cantar victoria antes de tiempo.»[676]

Variantes: [677]
«No cantes gloria hasta el fin de la victoria.»
«No cantes victoria antes del triunfo.»
«No cantes victoria antes de tiempo.»
[677]
Nota: Conviene estar seguro de haber conseguido algo antes de difundirlo.

«No hay que contar los pollos antes de que nazcan.»[678]

«No hay que dormirse en los laureles.»[679]

«No hay que nombrar la soga en la casa del ahorcado.»[680]

«No hay peor astilla que la del mismo palo.»[681]

Variantes: [681]
«No hay peor astilla que la de la misma madera.»
«No hay peor cuña que la de la misma madera.»
«No hay peor cuña que la del mismo palo.»
Nota: Advierte que los peores enemigos de una persona son sus semejantes, aquellos con los que comparte
. [681]
alguna afinidad o relación gremial, profesional, familiar o similar
, ni peor ciego que el que no quiere ver.» [682]
«No hay peor sordo que el que no quiere oír

«No hay poronga que te venga bien.»[683]

Nota: Viene a significar que nada te parece bien.

«No hay que darle margaritas a los chanchos.»[684]

«No hay que poner el carro delante del caballo.»[685]

«No hay que poner todos los huevos en la misma canasta.»[686]

«No hay que poner palos en la rueda.»[687]

«No hay que tirar al bebe con el agua sucia.»[688]

«No hay un manso para acollarar a un arisco.»[689]

«No le da cuero.» [690]


[690]
Nota: Que no alcanza a cumplir con los requisitos que se precisan para una tarea o cometido.

«No da ni la hora.» [691]

Nota: Roñoso o agarrado.[691]

«No me asustan ni sombras ni bultos que se menean.»[692]

«¡No levantés la perdiz!»[693]

«No lo conoce ni la madre que lo parió.»[694]

«No pasa naranja.» [695]

Nota: No pasa nada. [695]. Parece que en los últimos tiempos va mutando la locución, y se empieza a sustituir
"naranja" por "Fanta", el refresco de sabor naranja, quedando en «No pasa Fanta.»[696]

«Ni sirvas a quién sirvió, ni pidas a quién pidió»[697]

«No por mucho madrugar amanece más temprano.»[698]

Nota: No basta la diligencia ni conviene precipitarse en nuestro trabajo para apresurar el logro de algo, porque
los acontecimientos deben seguir su curso natural.En La Celestina XIV 139 y La Lozana Andaluza, 62aparecen
formas arcaicas y en desuso de la paremia: «Por mucho que madrugue no amanece más aína» y «Por mucho
madrugar no amanece más aína».[698]

«No pregunto cuántos son, sino que vayan saliendo.»[699]

«No quedó ni el loro.»[700]

Nota: Está desierto, se fueron todos.[700]

«No ofende quien quiere sino quien puede.»[701]

«No remontés que no sosbarrilete.» [702]

«No saltés que no hay charquito.»[703]

«No se le pueden pedir peras al olmo.»[704]

«No se puede estar medio embarazada.»[705]

«No se puede estar a bien con Dios y con el Diablo.»[706]

Variante: «No se puede estar en la procesióny tocando la campana.»[706]


[706]
Nota: No se puede servir al mismo tiempo a dos amos, ni estar en dos sitios a la vez.
«No se te van a caer los anillos.»[707]

«No se ven ni caballos ensillados.»[708]

""No soy monedita de oro pa´ gustarle a todo el mundo" (Es decir
, ningún ser humano puede complacer
absolutamente a todos los seres humanos por más que lo intente).[709]

«¡No te hagás la rata cruel!»[710]

«No tiene uñas pa' guitarrero.»[711]


[711]
Nota: Se aplica a una persona que no tiene aptitudes para realizar lo que pretende.

«No todo es soplar y hacer botellas.»[712]

Nota: La elaboración de botellas, desde tiempos remotos, está basada en la habilidad del artesano para soplar
el vidrio, siempre se supuso que, era muy sencillo “soplar y hacer botellas”. Paradójicamente, la expresión pasó
. [712]
a utilizarse para advertir sobre la dificultad de cierta tarea a emprender

«Non calentarum, largum vivirum.»[7]

Nota: Frase macarrónicaque es un seudolatinismo. Del verbo en español calentarse (excitarse sexualmente;
enfervorizarse en una disputa.) surge calentarum.[113] Su traducción apócrifa sería “no hay que calentarse
(preocuparse), se vive más”.[7]

«No vuela porque es pichón.»[713]

«No valer un pucho.» [714]

Nota: No valer nada, poca cosa.[714]

.» [2]
«Nunca digas de esta agua no he de beber

Versiones: [715]
«Nunca digas “De esta agua no beberé”.»
«Nadie diga de esa agua no beberé.»
Nota: Por mucho que nos repugne algo, no podemos afirmar que no lo haremos o que estemos libres de que
nos suceda. [715]

«Nunca es tarde cuando la dicha es grande.»[sin fuentes]

Variante: «Nunca es tarde si la dicha es buena.» [716]


Nota: Se refiere a un bien que se ha hecho esperar mucho.[716]

«Nunca falta un buey corneta.»[717]

Nota: Alude a la desarmonía o desorden que, en un grupo humano produce el que es diferente. [717] También se
entiende en el sentido de que nunca falta quien trata de llamar sobre sí la atención, aunque no sea más que por
un defecto. [718]

«Nunca le faltan problemas a un pobre cuando se divierte.»[719]

O
«Odios son amores.» [720]

«¡Ojo al Cristo que es de plata!»[721]

Nota: Expresión figurada y familiar con que se advierte a uno que tenga cuidado con una cosa, por el riesgo que
hay de que la hurten. [721]

«¡Ojo al piojo!» [722]

«Ojos que no ven: corazón que no siente.»[723]


Nota: Circunloquio que define aaquel que vive feliz mientras ignora alguna canallada que le han hecho a sus
espaldas. [724]

«Ojos que no ven zapatos llenos de mierda.»[725]

«Ordinario como diente de madera.»[285]

«Ojota no sirve para ningún deporte.»[726]

«Oscuro como boca de lobo.»[727]

Nota: Meterse en la boca del lobo significa "meterse en grave peligro". O, como dice Ramón Caballero en su
[727]
Diccionario de modismos, "caer inconscientemente en el lugar o con la persona que ofrece más peligro".

«Otra cosa es con guitarra.»[34]

Nota: todo cambia cuando la cosa es de verdad; una cosa son las palabras, otra la acción; todo cambia en el
momento crucial. [34]

¡«Otro gallo cantaría!»[34]

Nota: En las últimas horas de vida de Jesucristo, cuando estaban en el Cenáculo, el Señor había dicho a Pedro
que él lo negaría tres veces antes de que cantase el gallo dos, al amanecer
. De ahí, que la expresión otro gallo
cantaría se aplique para dar a entender que de haberse planteado las cosas de manera distinta, la situación
sería muy diferente. [728]

P
«Paciencia y a barajar de nuevo.»[sin fuentes]

Versión: «Paciencia y barajar.» [729]


Nota: La versión «Paciencia y barajar» aparece en el Quijote.[730]

«Pájaro que comió voló.»[731]

«Palos porque no bogas y palos porque bogas.»[732]

«Pan con pan, comida de sonsos.»[733]

Nota: El pan es bueno y un alimento gastronómicamente muy apreciado, pero no hay que limitarse a él. Lo
propio del pan es acompañar a otros alimentos. De aquí que el refrán repruebe a quien solo come pan y
recomiende indirectamente la variedad en la alimentación. Empleado en sentido amplio, el refrán rechaza la
[734] Sin embargo en
unión de lo que forma un conjunto monótono o de poca utilidad por ser semejante.
Argentina ha adquirido el sentido de desaprobar las relaciones sexuales homosexuales.[733]

«Panza llena, corazón contento.»[735]

Variantes: [736]
« A barriga llena, corazón contento.»
«Barriga llena no siente pena.»
«Barriga harta, corazón contento.»
«Barriga llena, no cría mal pensamiento.»
Sinónimos: [736]
«Bien canta Marta, después de harta.»
«De la panza sale la danza.»
«Tripas llevan corazón, que no corazón tripas.»
«Ande yo caliente, y ríase la gente.»
Antónimos: [736]
«Tripa llena, ni bien huye ni bien pelea.»
«Tripa vacía, corazón sin alegría.»
«Contigo, pan y cebolla.»
Hiperónimo: [736] «No hay alegría con hambre.»
Nota: Una vez saciado el apetito, uno se siente satisfecho y feliz. Se menciona de manera indirecta una
experiencia común, identificando el intestino con el proceso de la digestión y el corazón con el órgano en que se
[736]
asientan las emociones.[736]

«¡Papita pa'l loro!» [737]

«Para bailar el tango hacen falta dos.»[738]

«Para hacer tortillas hay que romper los huevos.»[739]

«Para hervir leche y mentir hay que tener muy buena memoria.»[740]

«Para muestra basta un botón.»[741]

Variantes: [741]
«Para muestra suficiente es un botón.»
«Para muestra de sobra es un botón.»
«Para muestra sólo basta un botón.»
«De sobra es un botón para muestra.»

«Para que haya una pelea se necesitan por los menos dos.»[742]

«Parar la chata.» [743]

Nota: Significa refrenar alguna impertinencia.[743]

«Parar la olla» [34]

Nota: Tener lo suficiente como para comer, tener dinero suficiente.[34]

«¡Parece cosa e Mandinga!»[744]

«Parece que no mata ni a una mosca.»[745]

«Pateó el tablero.» [746]

«Pateó la pelota afuera.»[747]

«Pato criollo: un paso, una cagada.»[748]

«Pechador como caballo tuerto.»[749]

Sinónimo: «Es como tábano sin cabeza para la pechada.»[749]

«Pecho frío» [113]


[113]
Nota: Imperturbable, carente de amor propio o de emoción; cobarde, pusilánime.

"Pela gato" Persona de bajos recursos y al que por por su menesterosidad, se chimentaba, comía gatos diciendo
que eran liebres (sin cuero).
"Peligroso como mono con navaja"
"¡Pelito pa' la vieja!" Exclamación que se dice cuando se obtiene una ganancia a costa de otro y si el otro hace
alguna reclamación no será atendido.

«Peor es la lepra.» [750]

Nota: Antiguamente la lepra era considerada incurable y altamente contagiosa, por lo que a los enfermos se les
excluía de la sociedad, abandonándolos a su suerte. Hoy ya no es así, pero en el imaginario colectivo la
enfermedad continúa siendo símil de desgracia. La paremia por tanto se usa para consolar a alguien que ha
sufrido una gran tristeza o perjuicio.[750]

«Perder la pisada.» [751]

Nota: No saber nada de alguien, perderle la pista.[751]

«Perdido como ladilla en huevo de pascuas.»[752]

Nota: Locución propia de la jerga rioplatense usada para referirse a algo o alguien muy desubicado o que no
tiene ni idea de lo que pasa a su alrededor
. Nótese que una ladilla es una especie de piojo propio del vello
[752]
púbico. [752]

«Perdido como perro en cancha de bochas.»[753]

Variantes: [753]
«Perdido como perro en cancha de tenis.»
«Perdido como pulga en perro de plástico.»
Nota: Esta frase se utiliza para señalar a alguien que se encuentra muy desorientado, alejado de su hábitat
natural. El refrán se originó a raíz de que los perros que entraban despistados en una cancha de bochas e
interrumpían el juego eran ahuyentados con griteríos y pitidos, por lo que al final el can abandonaba la cancha.
En 1934 un jubilado en Parque Chabuco acuñó la frase, que quedó en refrán. [753]

«Perdido como "turco" en la neblina.»[754]

Nota: Se dice de alguien que está realmente muy extraviado.[754]

«Perro no come perro.»[755]

Sinónimos: [755]«Lobo a lobo no se muerden.» «De cosario a cosario no se pierden sino los barriles.»
Latín: [755]«Canis caninam non est.» «Cornix cornici nun- quam ef
fodit ocellum.»

«Perro porfiado, consigue mendrugo.»[756]

Nota: Cuando a fuerza de insistir, un solicitante consigue lo que desea, él mismo, o quien por salir de él le
concedió. [757]

«Perro que ladra no muerde, mientras ladra.»[758]

«Perro viejo difícil es que aprenda mañas nuevas.»[759]

«Pesado como collar de melones.»[760]

«Pesado como milanesa de chancho.»[761]

«Piano piano se va lontano.»[762]

Nota: Paso a paso todo se logra con buen fin.[762]

«Piensa mal y estarás acertado.»[763]

«Pisar el poncho.» [764]

Variante: «Dejarse pisar el poncho.»[sin fuentes]


Nota: Aceptar un desafío.[764] En el Perú significa superar a alguien en cualquier actividad o conocimiento. Y
dejarse pisar el poncho supone dejarse dominar , claudicar. [765]

«Plata en mano, culo en tierra.»[766]

Nota: Aconseja cobrar las cuentas lo más inmediatamente posible. Se lo relaciona con el juego de la tabla.
"Plata en mano", significa que las apuestas ya han si efectuadas. Y "culo en tierra" indica que la tabla ha caído
con el lado de la "suerte" hacia arriba.[766]

«Pobre es el diablo que perdió la gracia de Dios.»[767]

Nota: Locución empleada cuando se dice a alguien "¡Pobre...", con ello se rechaza la intención de
conmiseración que lleva implícita.[767]

«¡Pobre tigre, mala suerte siempre tuvo!»[768]

«Poner los huevos encima de la mesa.»[769]

Nota: Imponerse alguien en una situación en la que se quería perjudicarle.

«Pone todas las cartas sobre la mesa.»[770]

«Poner toda la carne en elasador.» [771]


Nota: Utilizar todos los recursos para conseguir algo.[771]

«Ponerse las botas.» [772]

Nota: Aprovecharse de una situación favorable.[772]

«Por ahí cantaba Garay.» [773]


[773]
Nota: Corresponde a respuestas como: "Por ahí"; "Hasta ahí"; 'No más que hasta allí'; etc.

«Por el hilo se llega al ovillo.»[774]

Nota: Esta expresión la encontramos en el Quijote.[775]

«Por interés baila el mono.»[776]

Versiones:
«Por la guita baila el mono.»[777]
«Por la plata baila el mono.»[778]
Nota: Es una crítica a las personas que sólo se mueven por propio interés o por dinero. So origen se halla en los
monos que usaban los músicos ambulantes y organilleros que pasaban la bolsa para recoger el dinero. [778]

«Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.»[779]

Variante: «El mono aunque se vista de seda,mono se queda.» [779]


Sinónimos: [779]
«Aunque vestido de lana, no soy borrego.»
«Freno dorado no mejora el caballo.»
«El hábito no hace al monje.»
«No hay que fiarse de las apariencias.»
«Seda y raso, no dan estado.»
Antónimos: [779]
«Afeita un cepo, parecerá mancebo.»
«Compón al sapillo, parecerá bonillo.»
«El hábito hace al monje.»
«Hermosas plumas hacen hermoso al pájaro.»
«Más honran buenos vestidos que buenos apellidos.»
«Paños dan honores.»
«Vistan un palo, y parecerá algo.»
«Viste bien a una mona y parecerá una señora.»
Hiperónimo: «Las apariencias engañan.»[779]
Nota: La condición de cada uno o los defectos naturales no se pueden encubrir ni cambiar con mejoras
meramente externas. [779]

«Por si las moscas.» [34]

Nota: Para sustituir a "por si acaso".[34]

«Por una teta no fue vaca.»[780]

Nota: Se dice acerca de algo que no se logró, o no pudo ser


, sólo por un detalle que parece insignificante, o por
un margen muy pequeño de tiempo.[780]

«Prendido como perro en vaca muerta.»[781]

«Pueblo chico infierno grande.» <refname=peqinf>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo.
Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004.ISBN 978-95-0941-396-2. p. 64.</ref>

Nota: Frase ampliamente difundida en los países de habla hispana que destaca la difusión que adquieren en los
pueblos pequeños cualquier elemento de la vida cotidiana. <refname=peqinf/>

«Puede más un pelo de concha que una yunta de bueyes.»[782]

«Pura espuma como el chajá.»[783]

«Puta la madre, puta la hija y puta la cama que las cobija.»[784]


Q
«Que el árbol no te impida ver el bosque.»[785]

«¿Qué culpa tiene el tomate?»[786]

Nota: Proviene del verso:


¿Qué culpa tiene el tomate de haber
nacido en la mata, y, que llegue un malaje ylo meta
en una lata?
¿Qué culpa tiene el tomate?[786]

erba no hay.» [787]


«¿Qué hacemos, tomamos mate o cogemos? Y

Nota: Expresión popular humorística y chula, perode uso entre amigos y de broma. Ese dicho es muy conocido,
cuando uno se quiere referir a no tener intenciones de sexo.[787]

«¿Qué le hace una mancha más al tigre?»[788]

Nota: Como la piel del tigre está plagada de manchas, sería casi imposible detectar la presencia de una nueva;
por lo mismo, en una persona que adolece de muchos vicios no se notaría uno más. La paremia no hace
[788]
referencia exclusiva a los defectos de una persona, sino a cualquier característica.

«¿Qué más quiere el pato si no que lo tiren al agua?»[789]

«Que te garúe finito.» [790]

Nota: Se dice a un individuo molesto.[790]

«¡Qué te recontra, por las dudas!»[791]

«Quedarse al pie del cañón.»[792]


[792]
Nota: Cumplir con las obligaciones, aunque conlleven ciertas dificultades.

«Quedarse con la parte del león.»[793]

Variante: «Llevarse la parte del león.»[793]

«Quedarse para vestir santos.»[794]

Nota: Quedarse alguien soltero.[794]

«Quedó colgado del pincel.»[795]

«Quedó como hormiguero pateado.»[796]

«Quedó en Pampa y la vía.»[797]

Nota: Usado para indicar que alguien ha quedado en la ruina. La locución proviene del hecho de que a
comienzos del siglo XX el hipódromo tenía un servicio gratuito de tranvía que llevaba a quienes habían perdido
todo hasta la intersección de la calle La Pampa con las vías del ferrocarril Mitre, justo enfrente de las Barrancas
del barrio de Belgrano, desde donde era más fácil volver a casa.[797]

«Querer cagar más alto que el culo.»[798]

«Quien al mundo vino y no bebe vino ¿para qué vino?»[799]

Variante: «Si uno vino al mundo y no toma vino, ¿a qué vino?» [800]

«Quien ama al peligro en él muere.»[801]

Variantes: [802]
«Quien busca el peligro, en él perece.»
«Quien el peligro ama, en él acaba.»
«Quien ama el peligro, en él perece.»
Hiperónimos: [802]
«El que busca el anzuelo, busca su duelo.»
«Quien carretea, vuelca.»
«Quien con fuego juega, se quema.»
«Quien muchas piedras mueve, en alguna se hiere.»
«Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe.»

Nota: Critica a los temerarios y a lo que se exponen sin necesidad.[802]

«Quien avisa no traiciona.»[803]

Variantes: [804]
«El que avisa no es traidor.»
«Quien avisa no es traidor.»
Nota: Se dice esta paremia para prevenir a alguien de que tendrá que atenerse a las consecuencias si no
respeta algo establecido.[804]

«Quien dice que nunca miente, está mintiendo.»[805]

Versión:
«A quien me diga que nunca mintió, que al decirlo miente le digo yo.»[44]
«El que dice que nunca mintió ¡miente!»[806]

«Quien dice lo que quiere luego oye lo que no quiere.»[807]

Sinónimo: «Quien dice lo que no debe, oye lo que no quiere.»[808]


Nota: Paremias que reprenden a quien habla sin reflexión y enseña que las palabras han de ser medidas, para
que no originen respuestas que sean sensibles o injuriosas al que las motiva. Advierte al malidicente que puede
salir mal parado. [808]

«Quien hace lo que no debe, se encuentra con lo que no quiere.»[808]

Variante: «El que hace lo que no debe, sucédele lo que no quiere.» [808]

«Quien juega por necesidad pierde por obligación.»[809]

Variante: «El que juega por necesidad pierdepor obligación.» [810]

«¿Quién te dio vela en este entierro?»[811]

Nota: Usado para referirse a alguien entrometido, que no tiene nada que ver en una situación. El refrán proviene
[811]
de los velatorios, en los que el uso de velas estaba restringido a familia y amigos íntimos.

«Quien mal anda mal acaba.»[812]

Variantes: [812]
«Lo que mal empieza, mal acaba.»
«El que mal empieza, mal acaba.»
«El que mal anda, mal halla.»
Sinónimos: [812]
«A mal principio, no hay buen fin.»
«A mal comienzo, mal fin.»
«Cuando de mala parte viene la oveja, allá va la pelleja.»
Antónimos: [812]
«Del bien empezar nace el bien acabar.»
«Lo que bien empieza, bien acaba.»
«Si el principio se yerra, no puede seguirse fin bueno.»

«Quien malandra mal acaba.»[813]

Nota: Deformación irónica rioplatense del refrán "Quien mal anda mal acaba". Un "malandra" es una persona
disoluta, un sinvergüenza o estafador. [813]
"¿Quién me quita lo bailado?"
"Quien mucho abarca poco aprieta"
"Quien mucho habla mucho yerra"
"Quien no arriesga no gana"
"Quien no sabe callar no sabe hablar"
"Quien pierde la paciencia pierde la discusión"
"Quien tiene boca se equivoca pero quien tiene seso no dice eso"
" [Fulano] quiere apagar el incendio con nafta [gasolina]" (Para solucionar algo usa el medio menos apropiado)
"[Fulano] quiere correr/nos con la vaina" ("quiere asustar con la vaina del
facón" es decir hace amenazas sin
sustento).

R
«Rápido como chancho a las papas.»[814]

«Remar en dulce de leche»[815]

«Romperse los cuernos.»[816]

Nota: Romperse la cabeza.[816]

S
«Sacar los cueritos al sol.»[817]

Variante: «Sacar los trapitos al sol.»[817]

«Sacar los pies del plato.»[818]

. [818]
Nota: Actuar de forma atrevida o insolente, en contraste con el comportamiento tímido y atrevido anterior

«¡Salga pato o gallareta!» [819]

Nota: Esta expresión se aplica cuando una persona está decidida a dar algún paso, aunque no tenga la certeza
del resultado. [819]

«Salir con las tapones de punta.»[820]

«Salir con un domingo siete»[821]

Nota: El origen de esta paremia se encuentra en el cuento homónimo extendido por toda la comunidad
iberoamericana, desde Portugal a Venezuela, el cono sur, Colorado o Nuevo Méjico. Aunque existen variaciones
locales el tronco es común. La expresión derivada del cuento en enezuela
V se refiere a un intruso que interfiere
en asuntos de otros. En otros lugares la expresión se aplica a quienes dicen o hacen cosas fuera de toda razón.
Por último Ricardo Palma añade otra locución derivada del cuento:¡Con qué domingo siete nos saldrá este
mes! Refiere que el pueblo lo expresa cuando el primer domingo del mes cae en día 7, lo que se interpreta
como anuncio de la llegada de una desgracia o catástrofe común.[821]

«Salir más rápido que alma que se lleva el diablo.»[822]

Versión: «Irse como alma que se lleva el diablo.» [823]


Nota: Salir muy rápido.[822]

«Salir todo a pedir de boca»[528]

Nota: Salir muy bien una acción.[528]

«Salirle a uno el tiro por la culata.»[824]


[824]
Nota: Hacer alguien una cosa buscando una consecuencia determinada y resultar que obtiene la contraria.

«Saltar de la sartén al fuego.»[825]

. [826]
Nota: pasar de una situación difícil a otra peor
«Salvado por la campana.»[827]

Variante: «Salvado por el gong.»[828]


Nota: Locuciones que provienen del mundo del boxeo, en que se avisa a los boxeadores del fin del asalto con el
sonido de una campana o gong. Cuando un boxeador está a punto de caer , y suena el gong o campana, se dice
que se salvó por tal sonido. De ahí que se use para expresar que alguien se salva in extremis de una situación
difícil por circunstancia ajena a él.[827]

«Sarna con gusto no pica.»[829]

Variante: «Sarna con gusto no pica y si picano mortifica.» [830]


Nota: A quien le importa alguna cuestión o circunstancia, no le incomodan las molestias o inconvenientes que
pueda sufrir por ello. [830]

«¡Se armó la gorda!» [831]

Nota: La paremia procede de la denominación que se dio a la revolución de 1868, especialmente en Andalucía,
y a la posterior batalla contra las fuerzas de Isabel II, quienes la perdieron. A mayor abundamiento, las
representaciones de la soberana eransiempre las de una mujer gorda y mofletuda. De esto comenzó a
derivarse la expresión armarse la gorda pasó a significar gran alboroto, discusión grave o trastorno político
social. [831]

«¡Se armó la rosca!» [832]

«Se deben escuchar las dos campanas.»[sin fuentes]

Variente: «Hay que escuchar las dos campanas.» [833]


Nota Se debe ser imparcial.[833]

«Se dice el pecado pero no el pecador.» [834]

«Se dio vuelta como un panqueque.»[835]

«Se dio vuelta la taba.» [836]

«Se fue al bombo.» [837]

.» [838]
«Se juntaron el hambre con las ganas de comer

«Se la vendieron cambiada.»[839]

«Se lavó las manos.» [840]

«Servir en bandeja.» [841]


[841]
Nota: Dar o facilitar a alguien grandes ventajas para que consiga algo.

«¡Se me despertó el indio!»[842]

Nota: Refrán popular y quiere decir el hombre supuestamente civilizado lleva un indio dentro, el cual ante una
situación determinada, despierta y hace reaccionar al "civilizado" de forma más salvaje e inesperada. La
reacción puede ser física o verbal.[842]

«Se prendió como lechón a la teta.»[843]

«Se quedó como carpincho que vé a un felpudo.»[844]

«Se quedó sin el pan y sin la torta.»[845]

«Salvarse por un pelo.»[34]

Variantes: [34]
«Salvarse de una.»
«Llevárselas paeladas.»
«Salir limpio de polvo y paja.»
«Quedar libre de polvo y paja.»
«Salvar piola.»
«Salvarse enjabonado.»
Nota: Salvarse de algo devastador. Es elipsis de "salvarse de una calamidad o de una catástrofe.".[34]

«Se tomó hasta el agua de los floreros.»[846]

«Se tragó el mate con bombilla y todo.»[847]

Nota: Indica que alguien recibió algo inesperado y merecido.[847]

«Seguidor como perro 'e sulky.» [848]

Variantes:
«Más seguidor que perro'e sulky.» [849]
«Seguidor como perro de sulky.» [850]

«Sencillito y de alpargatas.»[851]
[852]
«Siéntate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo.»

«Separar la paja del trigo.»[853]

«Ser el jamón del sándwich.»[854]

«Ser más papista que el Papa.»[34]

Nota: Exagerar en las exigencias.[34]

«Serio como perro en bote.»[855]

«Serruchar el piso.»[856]

Nota: Utilizar arteramente cualquier medida para sabotear el ascenso laboral de otra persona en beneficio
propio. [856]

«Si digo que la vaca es tuerta es porque tengo el ojo en la mano.»[857]

«Si el trabajo es salud que laburen los enfermos.»[sin fuentes]

Variante: «Si el trabajo es salud que trabajenlos enfermos.» [858]

«Si el río suena, agua trae.»[859]

Variantes: [860]
«Cuando el río suena, agua lleva.»
«Si el río suena, agua lleva.»
Sinónimo: «Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa.»[860]
Nota: Explica que de cualquier indicio se puede deducir un hecho. Se aplica en particular para afirmar de
cualquier rumor que tiene algún fundamento.[860]

«Si hay miseria que no se note.»[861]

«Si la vida te da limones vos hacé limonada.»[862]

«Si mi abuela tuviera huevos sería mi abuelo.»[863]

«Si no puedes vencerlos, úneteles.»[864]

Versión: « Si no puedes vencerlos, únete a ellos.» [865]

«Si non e vero e ben trovato.»[866]

«Si lo hacemos, hagámoslo bien.»[867]

«¡Si los jóvenes supieran y los viejos pudieran!»[868]


«Si monta un circo le crecen los enanos.»[869]

Antónimo: «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.»[869]


[869]
Nota: Refrán usado para referirse a las personas que tienen mala suerte.

«Si te digo la verdad, te miento.»[870]

.» [871]
«Si ves las barbas de tu vecino cortar pon las tuyas a remojar

Variantes: [872]
« Cuando las barbas de tu vecino veas pelar , pon las tuyas a remojar.»
«Cuando vieres la barba de tu vecino pelar, echa la tuya en remojo.»
«Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya en remojo.»
«Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar.»
«Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa las tuyas a remojar.»
«Cuando las barbas de tu vecino veas pelar , echa las tuyas a remojar.»
«Cuando las barbas de tu vecino veas quemar pon las tuyas a remojar .»
«Cuando afeitan a tu vecino, echa la barba en remojo. (Argentina)»
«Cuando las barbas de tu vecino ardan, bueno sería dejar las tuyas en remojo. (Paraguay , Uruguay)»
«Cuando veas las barbas de tu vecino raspar/arder/afeitar , pon la tuya en remojo. (Puerto Rico)»
Nota: Si acontece alguna desgracia a quienes son de nuestra condición y trato, debemos temer que otro día
pueda sucedernos y , por tanto, estar prevenidos para que el golpe no sea tan fuerte. [872]

«Siempre hay un roto para un descosido.»[873]

Variantes: [874]
«Para cada roto hay un descosido.»
«Para un roto hay siempre un descosido.»
«No falta un roto para un descosido.»
«No falta un roto para un descosido, ni aguja con que coserlo.»
«Nunca falta un roto para un descosido.»
«Nunca falta un roto para un descosido, ni una media sucia para un pie podrido.»

«Siempre que llovió paró.»[875]

«Siempre se puede estar peor.» [876]

«Siempre se ve más verde el pasto del vecino.»[sin fuentes]

Variantes:
«El pasto del jardín del vecino siempre se ve más verde.»[877]
«El pasto en el jardín del vecino siempre se ve más verde.»[878]

«¡Silencio rana que el sapo está en la ventana!»[879]


[880] También es un dicho usado
Nota: Frase festiva familiar para indicar a una persona que guarde silencio.
para atemorizar. [881]

«Servir tanto para un barrido como para una lustrada.»[sin fuentes]

Variante: «Servir tanto para un fregado comopara un barrido» [882]

«Sobar el lomo.» [34]

Nota:Adular servilmente.[883]

«Sobre el pucho.» [113]

Nota: Inmediatamente, enseguida.[113] Sobre la marcha, en el acto.[884]

«Sobre gustos no hay nada escrito.»[885]

Variantes: [885]
«De gustos no hay nada escrito.»
«De gustos no se ha escrito.»
«Sobre gustos no hay disputa.»
«Sobre gustos y colores no hay disputas.»
«De gustos y colores no hay nada escrito.»
«Sobre gustos y colores no se ponen de acuerdo los autores.»
«Sobre gustos no se ha escrito.»
«De/Entre/Sobre gustos y colores no han escrito los autores. (Costa Rica, Perú,enezuela)»
V
«Para gustos, los colores.»
Sinónimos: [885]
«Para gustos se han hecho los colores.»
«En materia de color, el que a cada uno gusta es el mejor.»
Nota: Cada uno es libre de desear o de opinar lo que quiera.[885]

«Sobre llovido mojado.»[886]

Variante: «Sobre mojado llovido.»[887]

«Soldado que huye sirve para otra batalla.»[888]

«Solemne como pedo de inglés.»[889]

«Sólo los locos, los borrachos y los niños dicen la verdad.»[890]

Variantes: [891]
«Los niños y los locos dicen las verdades.»
«Los niños y los locos no callan verdades.(V enezuela)»
«Los locos dicen las verdades.»
«Los niños y los tontos dicen la verdad. (Nuevo México, Perú)»
Sinónimo: « Del loco, del bobo y de la criatura se sabe todo.»
Nota: Las personas incapaces de reflexionar o de dismular , declaran lo que sienten y ven. Sobre su origen
resulta interesante la explicación de Martín Sarmiento en el siglo XVIII: «El Adagio Español, Los niños, y los
locos dicen las verdades, anda en voca de muchos; pero su origen, è inteligencia no se estudia en los corrillos,
ni en las narrativas adagiales de Sancho Panza. El Adagio es tomado de los Romanos: estos lo tomaron de los
Griegos; y el latino, In vino veritas».

«Solo se le arrojan piedras al árbol que da frutos.»[892]

«Ser culo y calzón.» [113]


[113]
Nota: Ser amigos íntimos, estar casi siempre juntos, de trato cotidiano.

«¡Sonaste Maneco!» [893]

T
«Tal amo: tal esclavo.» [894]

«Tanto gre gre para decir Gregorio.»[895]

«Tanto va el cántaro a la fuente que al fin serompe.» [896]

Variantes: [897]
«Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o deja el asa o la frente.»
«Cantarico que muchas veces va a la fuente, alguna vez se ha de quebrar .»
«Cantarico que muchas veces va a la fuente, alguna vez deja el asa o la frente.»
«Tantas veces va el cántaro a la fuente, quedeja el asa o la frente.»
«Tantas veces va el ga la fuente, que quiebrael asa o la frente.»
«Tanto va el cántaro a la fuente que al final se quiebra.»
«Cantarito que a la fuente va y viene alguna vez que romperse tiene.»
Sinónimos: [897]
«El pez que busca el anzuelo, busca su duelo.»
«Loca es la oveja que al lobo se confiesa.»
«Quien carretea, vuelca.»
«Quien con fuego juega, se quema.»
«Quien muchas piedras mueve, en alguna se hiere.»
Hiperónimo: «Quien ama el peligro, en él perece.»[897]
Nota: Quien se expone con frecuencia a las ocasiones de peligro tarde o temprano quedará atrapado en
ellas.[897] Las personas que se empeñan en asumir grandes riesgos tienen muchas posibilidades de salir mal
paradas. [898]

«Tanto tenés tanto valés»[899]

«Tapar al sol con un dedo.»[900]

Nota: Intentar engañarse a sí mismo.[900]

«Tarde piaste.» [901]

Nota: Significa tarde hablaste.[901]

«Tenemos muchos caciques y pocos indios.»[902]

«Tener la conciencia limpia es síntoma de mala memoria.» [285]

«Tener la vaca atada.» [903]

Nota: Expresión que unos utilizan para referirse a quien tiene un buen pasar, [113] y otros para quienes tienen un
[904]
modo de vida altanero, atribuyéndose la inteligencia y el trabajo de otros.

«Tener más humo que telegrama de indio.»[905]

«Tener medio partido ganado.»[906]

«¡Tenga mano, tallador!» [907]

«Tener cara de pocos amigos.»[908]

Nota: Parecer estar enfadado.[908] No tener cara simpática, amable, ser antipático.
[909]

«Tener cola de paja.» [910]

Nota: Tener algún antecedente deshonroso.[910]

«Tener el codo duro.» [sin fuentes]

Variantes: [911]
«Ser del codo.»
«Duro del codo.»
«Codo duro.»
«Darle en el codo.»
Nota: Todos usados para referirse a alguien avaricioso, codicioso, avaro. Parece ser que la paremia original
procede de Andalucía,Darle (a alguien) en el codo, para que se vea obligado a abrir la mano en la que se
supone que tiene monedas.[911]

«Tener un cocodrilo en el bolsillo.»[912]


[912]
Nota: Es una expresión alusiva a quien nunca paga una ronda en una rueda de amigos.

«Tener hormigas en el culo.»[913]

«Tener la sartén por el mango y el mango también.» [914]

Variante: «Tener la sartén por el mango.»[915]


Nota: Estar en situación de poder respecto a una situación o persona.[915]

«Tener mala leche.» [916]

Variante: «Tener mala uva.» [916]


Nota: Expresión usada para decir que una persona tiene mal carácter
, mal genio. También la usamos cuando
hablamos de una persona que dice o hace algo con mala intención. Puede referirse al carácter de un animal.
[916]
«Tener más agachadas que el tero.»[917]

Nota: Alude al individuo acostumbrado a realizar toda clase de tretas.[917]

«Tener más empujones que molinete de subte.» [918]

«Tener más trabajo que plomero del Titanic.» [919]

«Tener más vidas que un gato.»[920]

Nota: Tener mucha suerte, salir siempre indemne de cualquier situación de peligro.[920]

«Tener más vueltas que mula de noria.»[921]

«Tener menos calle que Venecia.» [922]

«Tener menos onda que un renglón.»[923]

«Tener pocas pulgas.» [924]

Nota: Expresión que alude a “tener poca templanza”.[924]

«Tener poco hilo en el carretel.»[925]

Nota: Restar poco tiempo de vida por enfermedad o edad.[926] [925]

«Tener un as en la manga.»[927]

Variante: «Sacarse un as de la manga.»[927]


Nota: Reservarse o aportar un aspecto nuevo e inesperado en una situación, que favorece definitivamente la
postura de quien lo tiene.[927]

«Tener un corso a contramano.»[113]

Nota: Estar confuso, extraviado.[113]

«Tener un toscano en la oreja.»[928]

Nota: Tener dificultades de audición. Carecerde apreciación musical.[928]

«Tirar manteca al techo.»[113]


[113] El origen de esta paremia
Nota: Derrochar dinero en lujos y placeres; divertirse al máximo en una fiesta.
proviene, según relato propio deMartín Alzaga Unzue apodado familiarmente "Macoco", de una comida a la que
invitó a sus amigos en el famoso Maxim's de París. "En uno de los salones especiales, había una pintura en el
techo con unas valquirias de senos prominentes y tentadores que sobresalían de los escotes. Bueno, yo me
tenté una noche y puse manteca en el tenedor y empecé a tirarla para ver si la embocaba entre las tetas de las
mujeres de las pinturas. Se armó un torneo entre los que me acompañaban.odos T empezaron a tirar manteca
al techo. Hicimos un desastre con la manteca chorreando el cielorraso".[929]

«Tirar el fardo.» [930]

«Tirar la casa por la ventana.»[34]

Variante: «Echar la casa por la ventana.»[34]


Sinónimos: [34]
«Irse al chancho.»
«Tirar todas las carnes a la parrilla.»
Nota: Excederse en los gastos, especialmente en un evento social; no reparar en gastos en la preparación de
un evento social o festivo.[34]

«Tirar la toalla.» [34]

Nota: Rendirse; desistir. [34]

«Todas las comparaciones son odiosas.»[931]


«Todo lo que me gusta es pecado o engorda.» [932]

«Todo depende del cristal con que se mire.»[933]

Nota: La observación de personas o cosas se hace bajo la influencia de la cultura, del pasado, del estado físico
y psíquico, y aún de las circunstancias del momento en que se mira. Por ello, un mismo hecho o una misma
cosa puede ser percibido de forma diferente por dos personas.[933]

«Todo hijo trae un pan bajo el brazo.»[934]

Variantes: [935]
«Cada hijo viene con su torta.»
«Cada hijo trae un pan bajo el brazo.»
«Cada hijo que nace encasa de un pobre trae un pan bajo el brazo.»

«Todo va viento en popa.»[936]

«¡Tomá mate y avivate!» [937]

Nota: Exclamación de alegría frente al súbito triunfo.[937]

«¡Tomala vo' dámela a mí!»[938]

«Tomar el toro por los cuernos.»[34]


[34]
Nota: obrar resolutamente; decidirse a obrar; obrar; liderar; encarar la adversidad.

«Tomo y obligo.» [939]

Nota: Expresión usada para decir "bebamos".[939]

«Traerse algo bajo el poncho.»[940]

Nota: Tener alguien una intención oculta.[940]

«Tras cornudo apaleado.»[941]

Variantes: [942]
«Tras cornudo apaleado y ambos satisfechos.»
«Tras cornudo apaleado y mándale a bailar.»
Nota: Tiene guasa según el refrán pretenderque alguien al que recientemente se le ha ofendido o humillado, se
muestre inmediatamente contento y animoso.[942]

U
«Un clavo saca a otro clavo y mejor es una buena clavada.»[sin fuentes]

Versión: «Un clavo saca a otro clavo.»[34]


Variantes: [943]
«Un clavo saca otro.»
«Con un clavo se saca otro.»
«Un clavo saca otro clavo, cuando no se quedan adentro.»
«Un clavo saca otro clavo, pero amor no saca amor

«Un clavo arranca otro.»
Sinónimos: [943]
«Amores nuevos olvidan viejos.»
«Dolor de cabeza, hace olvidar el de la oreja.»
«La mancha de la mora, con otra verde se quita.»
«Lo que tiñe una mora, otra verde lo descolora.»
Hiperónimo: « Un dolor alivia otro dolor, y un amor cura de otro amor.» [943]
Nota: Indica que de la naturaleza de un problema saldrá la solución. Con el mismo mecanismo con el que nos
metimos en el problema, saldremos de él.[34] Para otros significa que, en ocasiones, un mal hace olvidar otro
similar que estaba causando muchas molestias. Suele aplicarse a asuntos amorosos, concretamente a la
persona que ha sufrido un desengaño amoroso.[943]
.» [944]
«Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar

«Un resbalón cualquiera da en la vida.»[945]

Variante: «Un tropezón cualquiera da en la vida.» [946]


Nota: Expresa este refrán una verdad corriente y sin importancia; pero como refrán, es decir
, en su aplicación
figurada, adquiere un hondo significado.[945]

«Un tropezón no es caída.»[947]

«Una tras otra como trompadas de loco.»[948]

«Una de cal y otra de de arena hacen la casa muy buena.»[sin fuentes]

Variantes: [949]
«Una de cal y otra de de arena hacen la pática muy buena.»
«Una de cal y otra de arena y la obra saldrá buena.»

«Una golondrina no hace verano.»[950]

Variantes: [950]
«Una golondrina no hace verano.»
«Una golondrina no hace verano, ni una virtud bienaventurado.»
«Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano.»
«Ni una flor hace ramo, ni una golondrina hace verano.»
«Una sola golondrina no hace verano.»
Sinónimo: «Una lluvia no hace invierno.»[950]
Nota: No se puede deducir una regla o norma general de un solo caso. Asimismo, un indicio no basta para
[950]
asegurar algo sino que se debe observar si se produce con cierta frecuencia o regularidad.

«Una mano lava a la otra y las dos a la cara.»[951]

Variantes:
«La una mano lava a la otra, y las dos al rostro.»[952]
«Una mano lava la otra y ambas lavan la cara.»[953]
«Una mano lava a la otra y las dos juntas lavan la cara.»[954]
Variante latina: «Dextra fricat laevam, vultusque fricatur ab illis.» [952]

Traducción: «La mano derecha lava la izquierda, y ambas lavan la cara.»[952]

V
«Va a cagar fuego.» [113]

Nota: En lunfardo, va a fracasar o morir. [113]

«Va a ser en el día del arquero.»[955]

Nota: Se usa para decir "nunca".[955]

«Va de arriba a abajo como huevo de rengo.» [956]

«Vamos a ver, dijo un ciego.» [957]

Nota: Frase de descreimiento con que se pone en duda un ofrecimiento o propuesta que despierta
desconfianza. [957]

«Vaso de agua: no se le niega a nadie.»[958]

Nota: Usado como apodo.[958]

«Vender como pan caliente.»[34]

Nota: Vender algo muy fácilmente, vender mucho, tener una venta exitosa.[34]
«Venir con el caballo cansado.»[959]

Nota: Expresión propia del Río de la Plata que alude a la persona que viene a solicitar ayuda después de haber
ignorado los consejos y advertencias o las solicitudes de ayuda de otro. Refrán que proviene del ámbito rural.
[959]

«Ver menos que perro por el culo.»[960]

Antónimo: «Ver más que perro por el culo.»[961]

«Verle las patas a la sota.»[113]

Nota: Descubrir algún peligro, darse cuenta de él.[113]

«Vestirse con ropa ajena.»[962]

Variante: «El que con ropa ajena se viste, enla calle lo desvisten.»[963]
[964]
Nota: Significa que no debemos presumir con lo que no nos pertenece.

«Viejos son los trapos.» [965]

«Viento del sudeste; lluvia como peste.»[966]

«Vive con tus padres hasta que tus hijos te mantengan.» [967]

«Volverse con todo a foja cero.»[968]

«Vuelve la burra al trigo.»[969]

Variante: «¡Otra vez la burra al trigo!»[970]


Nota: Al igual que las burras vuelven al trigo a comer en cuanto el amo se despista, así los necios, a pesar de
sus errores y equívocos, vuelven a ellos continuamente.[970]

Y
«Y esto ¿con qué se come?»[sin fuentes]

Variantes: [971]
«¿Cómo se come esto?»
«¿Con qué se come esto?»
Nota: Locución por la que se pregunta por la causa o explicación de un asunto difícil o que parece no tenerla.
[971]

«¿Y la aneda?» [972]

Nota: Expresión que simula perpejlidad.[972]

«¿Y quién le pone el cascabel al gato?»[973]

Variantes: [973]
«¿Quién es el que ha de echar el cascabel al gato?»
«¿Quién le pondrá el cascabel al gato?»
«¿Quién le pone el cencerro al gato?»
«¿Quién le pone los cascabeles al gato?»
Sinónimo: «¿Quién ha de llevar el gato al agua?»[973]
Nota: Alude a la dificultad o imposibilidad de realizar algo por ser peligroso. Expresa la falta de voluntarios para
tomar una determinación provechosa para todos, porque su puesta en práctica resulta muy arriesgada. [973]

«Ya no se cocina al primer hervor.» [974]

«Yacaré que se duerme, es cartera.»[2]

«Yerba mala nunca muere.»[975]


Variantes: [975]
«Mala yerba nunca muere.»
«Mala yerba no la empece la helada.»
Nota: Un significado expresa que los malvados tienen más vida que los buenos. Sin embargo, en la actualidad,
es generalmente usado en broma cuando después de una grave enfermedad, de la que parecía que no se iba a
sobrevivir, alguien logra vencer a la muerte.[975]

«¡Yo te voy a sacar filo!» [976]

. [976]
Nota: Expresión que se usa para adelantar a alguien que se le va a escarmentar

«Y toda la mar en coche.»[977]

Nota: Expresión equivalente a "la mar de cosas", muchas cosas.[977]

Referencias
16. Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases
1. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Hechas. Editor Juan Salanova.ISBN 978-84-6094-
Proverbs. «»Editorial Greenwood Publishing Group, 705-9. p. 223.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 38.
17. Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;
2. Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino.
argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013.ISBN Ediciones Del Sol, 2004.ISBN 978-95-0941-396-2. p.
978-95-0043-532-1. 120
3. Error en la cita: Etiqueta<ref> no válida; no se ha 18. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
definido el contenido de las referencias llamadas Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
cama356 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
4. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de 19. Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial
los dichos, modismos y frases proverbiales de Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.
España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.
20. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro,
5. Emanuel Strauss, Concise dictionary of European Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
proverbs (1998), ISBN 978-0415160506p.146 Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.
6. Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones 21. González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones
Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.
ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.
22. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
7. Conde, Óscar. Lunfardo. Editorial Penguin Random Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
House Grupo Editorial Argentina, 2011.ISBN 978-98- 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.
7042-024-8.
23. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
8. Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Ediciones AKAL, 2005.ISBN 978-84-4601-296-2. p. 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.
273.
24. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
9. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.
a.aspx?Par=58540&Lng=0)
25. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
10. Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Ediciones AKAL, 2005.ISBN 978-84-4601-296-2. p. 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.
52.
26. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
11. Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Ediciones AKAL, 2005.ISBN 978-84-4601-296-2. p. 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.
383.
27. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
12. Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Ediciones AKAL, 2005.ISBN 978-84-4601-296-2. p. 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.
144.
28. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
13. Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.
Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
29. Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero
14. Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones
(Selección RNR). Ediciones B, 2017.ISBN 978-84- AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.
9069-652-1.
30. Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial
15. Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Universidad Nac. del Litoral, 1999.ISBN 978-98-7508-
Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127. 044-7. p. 328
31. Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, 49. Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las
Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004.ISBN 978- Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio.
84-2451-118-0. p. 283. Editorial Planeta, 1998.ISBN 978-95-0742-904-0. p.
32. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. 404.
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84- 50. 5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes:
0007-230-8. p. 202 compendio temático. Editor Octavio Miramontes y
33. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones 978-19-3812-809-7. p. 38.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18. 51. Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea
34. Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of ChileanSlang: Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad
Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.
AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1. 52. Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de
35. Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain,
1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C. 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
36. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette 53. Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del Editores, 1983
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- 54. Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.
7960-412-7. p. 118. 55. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres.
37. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Libro Argentino, 1955. Procedencia del original:
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48 Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de
38. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al 2009. pp. 126 y 159.
mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. 56. Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación
ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175 Grupo Tres, 2001. Procedencia del original:
39. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre
Related Expressions in Spanish: Recorded in Los de 2008. 51.
Angeles, California. Editorial University of California 57. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 454. Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
40. La metamorfosis de San Isidro (2),1580-2004. 2ª Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.
edición ilustrada. Editor Municipalidad de San Isidro, 58. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance
2005. ISBN 978-98-7984-124-2. p. 146. Languages Equivalent Proverbs. Editororial
41. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. 59. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Procedencia del original: Universidad de T exas. Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
Digitalizado: 15 octubre 2008.ISBN 978-84-7844-099- 60. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
3. p. 182. Editorial Club de Autores, 2015. pp. 27 y 113.
42. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. 61. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL, español. Editorial Real Academia Española, 1953.
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250. p.588.
43. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes 62. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
y expresiones populares. Editor Pierre Marie Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3. Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.
p. 29.
63. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
44. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes contribución a la paremiología hispanoamericana.
y expresiones populares. Editor Pierre Marie Editor Universidad de Chile, 1955. p. 127.
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3.
64. Citado en Nardini, Bruno. Michelangelo. Biografía de
p. 31.
un genio. Ediz. spagnola. Editorial Giunti Editore,
45. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 2001 ISBN 978-88-0902-246-1. p. 85.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
65. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos
a.aspx?Par=58128&Lng=0)
culturales del Departamento del Atlántico. Publicado
46. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. en 1996. p. 54.
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
66. Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa.
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 251.
Colección Narradores argentinos contemporáneos.
47. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
67. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 364.
actualización de la paremiología popular bonaerense.
48. Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la Editor Ministerio de Educación y Justicia,
predicación cristiana. Editorial Clie, 2006.ISBN 978- Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
84-8267-465-0. p. 339. Culturales Argentinas, 1990
68. Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg,
2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
69. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American 85. Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, poesía y traducción. Editorial Pre-Textos, 2010. ISBN
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96. 978-84-9291-359-6. p. 108.
70. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio 86. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
3812-809-7. p. 91. 87. Barcia, José. Diccionario hípico: voces y expresiones
71. Longobardi, Ernesto R. Glosario argentino-inglés: del rioplatenses, Volumen 1. Editorial Plus Ultra,1978.
habla de Buenos Aires : chiquicientas (qv) Procedencia del original: Universidad de T exas.
expresiones del argentino y del porteño (qv), incluso Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p.47.
lunfardo (qv), llevadas al inglés inglés y al inglés 88. Cicottino, Carlos V. ¡Hijo de tigre!: guía de
americano y a sus respectivos slangs. Editorial expresiones con acento argentino. Comunicarte
Dunken, 2001. ISBN 978-98-7518-636-1. p. 55. Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad
72. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84- 978-98-7115-119-6. p. 49
0007-230-8. p. 229. 89. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
73. Voces y costumbres del campo argentino: contribución a la paremiología hispanoamericana.
ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Tesis, Universidad de Chile Facultad de Filosofía y
Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Educación. Editorial Universidad de Chile, 1955.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 90. Borinsky, Diego. Gallardo Monumental: Vida,
Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182 pensamiento y método de un líder. Editorial Penguin
74. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Random House Grupo Editorial Argentina, 2015ISBN
Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: 978-98-7735-124-8.
Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 91. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario
2009. p.128. argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones
75. Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. 92. Maradona, Diego Armando. México 86. Mi Mundial, mi
ISBN 978-84-6700-707-7. verdad: Así ganamos la Copa. Editorial Penguin
76. Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y Random House Grupo Editorial Argentina, 2016.ISBN
frases. Editorial Penguin Random House Grupo 978-95-0075-581-8.
Editorial Argentina, 2014.ISBN 978-95-0075-041-7. 93. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
77. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
actualización de la paremiología popular bonaerense. 0007-230-8. p. 39.
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. 94. Guambia, Números 95-112. Editorial El Kiosko, 1989.
Editor Ministerio de Educación y Justicia, Procedencia del original: Universidad de T exas.
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. p. 60.
Culturales Argentinas, 1990. p. 57
95. Coluccio, Félix. Diccionario folklórico de la flora y la
78. Iturria, Raúl. Tratado de folklore. Editorial Tierrradentro fauna de América. Ediciones Del Sol, 2001.ISBN 978-
Ediciones, 2006. ISBN 978-99-7477-703-3. p. 239. 95-0941-390-0. p. 72.
79. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American 96. Boletín de la Academia Nacional de Letras. Números
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 3-6. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 32.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0.
97. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
80. Longobardi, Ernesto R. Glosario argentino-inglés: del comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
habla de Buenos Aires : chiquicientas (qv) 84-7960-475-2. p. 92
expresiones del argentino y del porteño (qv), incluso
98. Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna.
lunfardo (qv), llevadas al inglés inglés y al inglés
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
americano y a sus respectivos slangs. Editorial
0007-233-9. p.186.
Dunken, 2001. ISBN 9789875186361. p. 171.
99. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero
81. Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano.
antioqueño: diccionario fraseológico del habla
Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996.
410-8. p. 249.
Procedencia del original: Universidad de T exas.
82. Salas, Andrés Alberto. Cultura gastronómica de la Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
Paraquaria. Editorial Aguaradas, 2005. Procedencia 8655-243-1. p. 74.
del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 6 de
100. García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que
mayo de 2008.
dizen los viejos. Contribuidores: Fernando
83. Anales del Instituto de Lingüística, Volúmenes 6-7. Cantalapiedra Erostarbe, Juan Moreno Uclés. Editor
Colaborador: Universidad Nacional de Cuyo. Instituto Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-
de Lingüística. Editor: Universidad Nacional de Cuyo, 7. p. 90
Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística,
101. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
1957.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
84. Portal, Marta. Proceso narrativo de la revolución Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 20.
mexicana. Volumen 75 de Selecciones Austral.
102. Solis Miranda, Jose Antonio. Título El libro de todos
Editorial Espasa-Calpe, 1980. Procedencia del
los dichos y sentencias. Editorial El arca de papel
original: Universidad de Texas. Digitalizado el 4 de
editores,S.L., 2008. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 19
marzo de 2009. ISBN 978-84-2392-075-4. p. 163.
103. Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Nuevo diccionario 118. Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo:
de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft,
Rica, 2007. ISBN 978-99-7766-191-9. 1962. Procedencia del original: Universidad de
104. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y refranero criollo: Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 69.
con textos y dibujos originales.Editorial G. Kraft, 119. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
1948. Procedencia del original: Universidad de Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
Michigan. Digitalizado el 2 de abril de2008. pp. 69 y 0007-230-8. p. 78
288. 120. Rojas, Elena M. Americanismos usados en T ucumán:
105. Boletín de la Academia Nacional de Letras, número 2. (1975-1977). Volúmenes 46-49 de Americanismos
Editor Academia Nacional de Letras., 1997. usados en Tucumán, Universidad Nacional de
Procedencia del original: Universidad de T exas. Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Número 48
Digitalizado el 17 de noviembre de 2008. p. 169. de Cuadernos de Humanitas, ISSN 0564-4070. Editor
106. Capítulo oriental, Volúmenes 28-31. Biblioteca Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de
uruguaya fundamental Centro Editor de América Filosofía y Letras. p. 78.
Latina, 1968. Procedencia del original:Universidad de 121. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Wisconsin - Madison. Digitalizado el 24 de septiembre Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
de 2010. p. 149 Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 50.
107. Maggi, Carlos; Rama Angel; Mirza, Roger. El mejor 122. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor
teatro de Carlos Maggi .Editor Fin de Siglo, 2009 MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 500.
Procedencia del original Northwestern University . 123. Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Roxi:
Digitalizado el 28 de octubre de 2011ISBN 978-99- Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial
7449-464-0. Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
108. Saubidet Gache. Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: 2013 ISBN 978-95-0280-688-4.
Con Textos Y Dibujos Originales. Editor G. Kraft, 1962 124. Tello, Nerio. Periodismo actual: guía para la acción.
Procedencia del original: Universidad de Indiana. Ediciones Colihue SRL, 1998.ISBN 978-95-0581-660-
Digitalizado el 1 de octubre de2010. p. 155 6. p. 15
109. Citado en Galeano, Eduardo H. Nosotros decimos no: 125. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Crónicas (1963/1988). Contribuidores: Sebastián Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
García Schnetzer, Alejandro García Schnetzer. 0007-230-8. p. 149.
Editorial Siglo XXI de España Editores, 2010.ISBN
126. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de
978-84-3231-526-8.
largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994ISBN
110. Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases 978-95-0581-246-2. p. 34 y 35.
Hechas. Editor Juan Salanova.ISBN 978-84-6094-
127. Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms.
705-9. p.
Editor University of California Press, 1960.
111. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño,Ana María.
128. Obaldía, José María. El habla del pago. Editorial
Diccionario Akal del español coloquial Volumen 5 de
Ediciones de la Banda Oriental, 2006.ISBN 978-99-
Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2000 .ISBN 978-
7410-433-4. p. 76.
84-4601-449-2. p. 332.
129. Figueroa. Fernando R. Salteñismos: dichos yrefranes
112. Hermida Borrajo, Xosé Avelino; López Martínez, María
Volumen 4 de Colección Didáctica. Edito Comisión
Cruz. Gran dicionario século vinte i uno. Editorial
Bicameral Examinadora de Obras de Autores
Galaxia, 2006. ISBN 978-84-8289-354-9. p. 673.
Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad
113. Conde, Oscar Diccionario etimológico del lunfardo. de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISB
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial 978-95-0983-425-5. p. 66
Argentina, 2011. ISBN 978-98-7041-926-6.
130. Seluja, Antonio. Don Epifanio Delcanto, 1996.
114. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones Procedencia del original: Universidad de Michigan.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Digitalizado el 15 abril de 2008. p. 323
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
131. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
Editorial Club de Autores, 2015. p. 72.
7115-119-6.
132. Colombres, Adolfo. Literatura breveColaboradores:
115. Próspero Roze, Jorge; Murillo,Susana; Núñez, Ana.
Pérez Bugallo, Rubén;Hechenleitner, Ángel. Editor
Nuevas Identidades Urbanas en América Latina.
Catálogos, 2003. Procedencia del original:
Editorial Espacio Editorial, 2005 Procedencia del
Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de
original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 27
septiembre de 2007. ISBN 978-95-0895-141-0. p. 94.
de julio de 2009 ISBN 978-95-0802-210-3.
133. Ulanovsky, Carlos. Cómo somos: trapitos argentinos
116. Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca
al sol. Editorial Sudamericana, 2003. Procedencia del
mueren/2 (duquesa) Editorial Planeta, 1994.
original: Universidad de Texas. Digitalizado el 18 de
Procedencia del original: Universidad de T exas.
septiembre de 2009. ISBN 978-95-0072-330-5. p. 75
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
0742-589-9. p. 73. 134. Díaz Fabelo,Teodoro. Lengua de santeros (guiné
góngorí). Editorial Adelante, 1956. Procedencia del
117. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico
original: Universidad de California. Digitalizado el 4 de
español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.
junio de 2007. p.115.
339.
135. Revista de la Facultad de Letras, Número 7. 151. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
Colaborador y editor: Universidad Veracruzana, 1991. refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
Procedencia del original: Universidad de T exas. Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del
Digitalizado el 12 de octubre de 2009. p. 27 original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de
136. Quiroa, Marco Augusto.Receta para escribir un octubre de 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 294.
cuento y otros cuentos. Editorial Cultura, 1996. 152. Mántica, Carlos. El habla nicaragüense y otros
Procedencia del original: Universidad de California. ensayos. Editorial Libro Libre, 1989. Procedencia del
Digitalizado el 30 de julio de 2008. p. 46. original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de
137. Revista de la Academia Nacional de Letras, volumen octubre de 2008. ISBN 978-99-7790-188-6. p. 82.
3,número 4 -volumen 4,número 7. Colaborador 153. Godoy, Silvia. Español coloquia. Editorial Librerias
Academia Nacional de Letras. Editor Academia Artemis Edinter, 1998. ISBN 978-84-8976-631-0. p. 8.
Nacional de Letras, 2008. p. 186. 154. Citado en Delfino, María Emila; Martin, Mariano. El
138. Pampa Viego (Don.), seudónimo. Fogón de as l hombre del camión: Hugo Moyano. La historia secreta
tradiciones, Editor Bell, 1948. Procedencia del del sindicalista más poderoso de la Argentina.
original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 26 Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
junio de 2006. p. 238. Argentina, 2012. ISBN 978-95-0073-822-4.
139. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones 155. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, y expresiones populares. Editor Pierre Marie
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- p. 77
7115-119-6. p. 57. 156. Boletín de la Academia Argentina de Letras, V olumen
140. Citado en Pérez, Fernanda. Los paraísos perdidos: 60,Números 235-236. Editor: Academia Argentina de
Una historia de exilios y pasiones desencontradas. Letras, 1996. Procedencia del original: Universidad de
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial California. Digitalizado 17 de septiembre de 2009. p.
Argentina, 2016. ISBN 978-98-7739-038-4. 202.
141. Citado en Siciliani, Noberto. Maleducados: El fracaso 157. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
de la buena educación. Autoría Editorial, 2016.ISBN Editorial Club de Autores, 2015. p. 60
9788417014308. 158. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
142. Citado en Mercado, Volúmenes 954-957. Editorial Editorial Club de Autores, 2015. p. 81.
Coyuntura, 1997. Procedencia del original: 159. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
Universidad de California. Digitalizado el 21 de abril actualización de la paremiología popular bonaerense.
de 2008 Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
143. Citado en Romito,Ernesto. Romance con la muerte. Editor Ministerio de Educación y Justicia,
Mi aventura en el Aconcagua. Editorial Lulu.com, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
2013. ISBN 978-13-0465-142-6. p. 22. Culturales Argentinas, 1990. p. 28.
144. Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el 160. Fernández Meijide, Graciela;Leis, Héctor Ricardo. El
lenguaje campesino rioplatense: Refranes, diálogo: El encuentro que cambió nuestra visión sobre
sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y la década del 70. Editorial Penguin Random House
comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del Grupo Editorial Argentina, 2015.ISBN 978-95-0075-
original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de 140-7.
octubre de 2008. p. 16. 161. Citado en Devocional en un año para la familia,
145. Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken, volumen 1. Colaborador Children's Bible Hour .
2005. ISBN 978-98-7216-913-8. p.201. Editorial Tyndale Español, 2013.ISBN
146. Viera, Félix Luis. Un ciervo herido.Verbum Editorial, 9781414389158. p. 3.
2015. ISBN 978-84-9074-221-1. p. 248 162. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
147. García Z. Carlos; Muñoz , César. Refranero Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
antioqueño: diccionario fraseológico del habla 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 119.
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996 163. Garrido Palacios, Manuel. Diccionario de palabras de
Procedencia del original: Universidad de T exas. palabras de andar por casa (Huelva y provincia).
Digitalizado el 15 Oct 2008.ISBN 978-95-8655-243-1. Editor Servicio de Publicaciones de la Universidad de
148. Hull, Darlene. Celebrando la cultura: espacios, Huelva, 2017. ISBN 978-84-1687-257-2. p. 187.
símbolos, y tradiciones de América Latina y del 164. Cirigliano, Gustavo F. J. Tangología: disquisiciones
Caribe. Editor Darlene Hull. Colaborador: Seminar on tangueras. Editorial Nueva Generación, 2005ISBN
the Acquisition of Latin American Library Materials, 978-98-7903-061-5. p, 7.
Inc. Meeting. Editor: SALALM Secretariat, Benson 165. Citado en MacDonald, William. De día en día:
Latin American Collection, the General Libraries, verdades por las cuales vivir. Editorial Clie, 2008.
University of Texas at Austin, 2006. Procedencia del ISBN 978-84-8267-060-7. p. 8
original: Universidad de Texas. Digitalizado el 9 de
166. Sebastián Arribas, Eusebio. Enciclopedia básica de la
diciembre de 2008. p. 143.
vida. Editorial Cultivalibros, 2010.I SBN 978-84-9923-
149. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de 342-0. p. 35.
largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994ISBN
167. Escobar, Cielo Patricia. A bailar Colombia!: danzas
978-95-0581-246-2. p. 34.
para la educación básica. Editorial Coop. Editorial
150. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Magisterio, 1998. ISBN 978-95-8200-483-5. p. 22.
Editorial Club de Autores, 2015. p. 78.
168. Gómez Collazos, Alberto. El baile de la muerte: 184. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
crónicas y reportajes de la violencia del Sur Editorial Club de Autores, 2015. p. 85.
Colombiano. Editor Gómez Collazos, Alberto, 2007. 185. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
Procedencia del original: Universidad de California. Editorial Club de Autores, 2015. p. 86.
Digitalizado el 29 de julio de 2011. p. 42.
186. Mercer, Neil. Palabras y mentes: cómo usamos el
169. Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de lenguaje para pensar juntos. Editorial Grupo Planeta
uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, (GBS), 2001. ISBN 978-84-4931-144-4. p. 19.
1992. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
187. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 48.
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
170. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 342.
chilenismos y de otros usos diferenciales del español
188. Citado en Robbins, Stephen P.. Comportamiento
de Chile, Volumen 4. Colaborador AcademiaSuperior
organizacional. Editoria Pearson Educación, 2004
de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor
ISBN 978-97-0260-423-5. p. 241.
Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de
Valparaíso, 1987. Procedencia del original: 189. Citado en Elster, Jon. La explicación del
Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de comportamiento social: Más tuercas y tornillos para
2008. p. 4.105. las ciencias sociales. Editorial GEDISA, 2010.ISBN
9788497846226. p. 56.
171. Revista argentina de política y teoría, Números 8-15,
1985. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 190. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
Digitalizado: 19 septiembre de 2008. Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 144.
172. Somos, Números, 589-605. Editorial Atlántida, 1988.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 191. Ras, Norberto. Reflexiones sobre el desarrollo rural.
Digitalizado: 20 de noviembre 2008. p. 181. Editor Biblioteca Orton IICA / CATIE, 1981. p. 45.
173. Visión: revista internacional, Volumen 89. Publicado 192. Barrera, Rosita. El folclore en la educación. Ediciones
en 1997. p. 250. Colihue SRL, 1997. ISBN 978-95-0581-655-2. p. 131
174. Garrido, Atilio. Lacalle, con alma y vida. Editorial 193. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María.
Gussi Libros, 2001. Procedencia del original: Diccionario Akal del español coloquial. Editorial
Universidad de Texas. Digitalizado el 13 de Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p.
septiembre de 2008. ISBN 978-99-7439-322-6. p. 384. 57.
175. Suárez Casiano, H. Refranero criollo: dichos y 194. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan
sentencias del habla popular, Volumen 2 Biblioteca Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 21.
popular. Editorial Selene, 1986. Procedenciadel 195. Sebastián Midón, Marcelo. Derecho probatorio: parte
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 general, Volumen 1. Ediciones Jurídicas Cuyo, 2007.
octubre de 2008. ISBN 978-98-7527-136-4. p. 267.
176. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones 196. Segura Munguía, Santiago. Frases y expresiones
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, latinas de uso actual. Editor Universidad de Deusto,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 2008. ISBN 978-84-9830-664-4. p. 283.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 197. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
7115-119-6. p. 62. comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
177. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los 84-7960-475-2. p. 127.
refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 198. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes
25. y expresiones populares. Editor Pierre Marie
178. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3.
paremiología mexicana. Editor El Colegio de p. 91.
Michoacán A.C., 1996.ISBN 978-96-8695-936-9. p. 199. Citado en Buero, Luis. Historia de la televisión
247. argentina: contada por sus protagonistas desde 1951
179. Arce, Martiniano. Palabras sobre ruedas. Ediciones hasta 1996. Editor Universidad de Morón, 1999.
Colihue SRL, 1994. ISBN 978-95-0581-895-2. p. 17. Procedencia del original: Universidad de T exas.
180. Nueva gramática de la lengua española, V olumen 1. Digitalizado el 17 octubre de 2008.ISBN 978-95-
Real Academia Española, Asociación de Academias 0947-425-3. p. 95.
de la Lengua Española. Editorial BPR Publishers, 200. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
2009. ISBN 978-84-6703-245-1.p. 1.616. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
181. Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, V olumen 1. 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 277.
Editor Ricardo Escavy Zamora. Colaborador Antonio 201. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes:
Roldán Pérez Editorial EDITUM, 1997.ISBN 700 refranes españoles con sus correspondientes
9788476847985. p. 468. daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997.
182. Cruces Roldán, Cristina. Antropología y flamenco: ISBN 978-87-7289-457-7. p. 306.
más allá de la música (II) : identidad, género y trabajo 202. Domínguez, Evelio; Fondevila, Orlando. Refranero
Volumen 2. Editorial: Signatura Ediciones, 2003. ISBN español en décimas. Editorial Betania, 2008.
978-84-9621-006-6. p. 59. Procedencia del original: Universidad de Michigan.
183. Cook, Glen . Saga: La piedra reluciente. Traducido por Digitalizado: 29 junio 2010.ISBN 978-84-8017-268-4.
María José Quiroga Fernández. Editorial La Factoría p. 56.
de Ideas, 2015. ISBN 978-84-9018-775-3. Capítulo 203. Citado en Walsh, María Elena. Pocopán. Editorial
99. Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
2015. ISBN 978-98-7738-110-8.
204. Citado en Muro, Javier. Trapisondas de un filósofo 221. Coluccio, Félix; Coluccio, Marta Isabel. El diablo: en la
insolente. Editorial Bubok, 2017.ISBN 978-84-6864- tradición oral de Iberoamérica. Ediciones Corregidor ,
676-3. 2000. Procedencia del original Universidad de
205. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero Michigan. Digitalizado: 3 octubre 2008ISBN 978-95-
puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. 0051-265-7. 143.
Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. 222. Ricca, Javier. El mate. Editorial Penguin Random
Procedencia del original: Universidad de T exas. House Grupo Editorial Argentina, 2012.ISBN 978-95-
Digitalizado: 15 octubre 2008.ISBN 978-84-7844-099- 0074-069-2.
3. p. 108. 223. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
206. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 0007-230-8. p. 266.
a.aspx?Par=58480&Lng=0) 224. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
207. Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
predicación cristiana. Editorial Clie, 2006.ISBN 978- 3812-809-7. p. 195.
84-8267-465-0. p. 20. 225. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
208. Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
lenguaje campesino rioplatense: Refranes, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 285.
sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y 226. Citado en Humor, números 235-246. Ediciones de la
comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del Urraca S.A., 1989. Procedencia del original:
original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre
octubre de 2008. p. 49. 2008
209. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca. Editor 227. Citado en Feierstein, Ricardo. La logia del umbral.
Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del Editorial Galerna, 2001ISBN 978-95-0556-424-8. p.
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 231.
octubre 2008. p. 107.
228. Ross, Waldo; Ortiz-Osés, Andrés.Nuestro imaginario
210. Novísimo diccionario de la lengua castellana con la cultural: simbólica literaria hispanoamericana.Ilustrado
correspondencia catalana redactado con presencia de por Andrés Ortiz-Osés. Anthropos Editorial, 1992.
d. Pedro Labernia, Volumen 1. Editor Espasa, 1866. ISBN 978-84-7658-322-7. p. 16.
Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central
229. Labernia, Pere. Diccionario de la lengua castellana, 2:
de Florencia. Digitalizado: 4 mayo 2015. p. 537.
con las correspondencias catalana y latina. Editor
211. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Librería de Estevan Pujal, 1861. Procedencia del
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado: 26 marzo
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- 2010. p. 836.
7960-412-7. p. 206.
230. Pedrell, Felipe. Diccionario técnico de la música.
212. Citado en Restrepo, Laura. La novia oscura. Editorial Editorial MAXTOR, 2009. ISBN 978-84-9761-637-9. p.
Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 444.
2016 ISBN 978-95-8901-639-8.
231. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
213. Diccionario de la Real Academia Española. Editor Proverbs. Editor Mark Glazer. Editorial Greenwood
Librería de Parmantier, 1826. Procedencia del original. Publishing Group, 1987ISBN 978-03-1325-385-0. p.
Biblioteca de Catalunya. Digitalizado: 3 febrero 2009. 85.
214. Entrada bofe en el Drae(http://dle.rae.es/?id=5klYwlL) 232. Gómez Lencina, Jorge. La mujer, casi dios academia
215. Citado en Contreras, José María. Entre tu y yo: Una laica de etica . Editorial Dunken, 2005.ISBN 978-98-
relación inteligente. Ediciones Internacionales 7021-605-6. p.48.
Universitarias, 2016. ISBN 978-84-8469-363-5. 233. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
216. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
antioqueño: diccionario fraseológico del habla Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15
Procedencia del original: Universidad de T exas. octubre 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 99,
Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95- 234. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
8655-243-1. p. 35. Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
217. Citado en Cena, Juan Carlos. El guardapalabras: 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. pp. 85-86.
memorias de un ferroviario.Editorial La Rosa 235. Citado en Larriqueta, Daniel E. El traslado de la
Blindada, 1998. Procedencia del original: Universidad capital. Editor FUCADE, 1987. Procedencia del
de Texas. Digitalizado: 29 Jul 2009. p. 95. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct
218. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de 2007
México. Volumen 2. Editorial El Colegio de México 236. Serafini, Sandra. Citado en Ocurrencias.ISBN 978-
AC, 2011. ISBN 9786074627633. p. 107. 98-7243-495-3. p. 88.
219. Bartolomé Suárez, Antonio. Aforismos, giros y decires 237. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
en el habla montañesa. Colaborador T omás Labrador. dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel
Editorial Universidad de Cantabria, 1993.ISBN Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 37.
9788481020182. p. 69.
220. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.35
238. Revista de literaturas populares, Número 1. Editor 256. Citado en Y Usted, ?de qué se ríe?: Antologma de
Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad Textos con Humor. Antologia. Editores Labeur, Paula;
de Filosofía y Letras, 2008. Procedencia del original: Gandolfi; Griselda. Compilado por Paula Labeur ,
Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2009. p. Griselda Gandolfi . Ediciones Colihue SRL, 1998.
145. ISBN 978-95-0581-137-3. p. 122.
239. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 257. Citado en Saramago, José.Caín. Editorial Penguin
700 refranes españoles con sus correspondientes Random House Grupo Editorial España, 2010.ISBN
daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. 978-84-2049-087-8. Capítulo 8
ISBN 978-87-7289-457-7. p. 297. 258. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
240. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- 3812-809-7. p. 87.
3812-809-7. p. 46. 259. Citado en Cohen, Jean-Louis. Mies Van der Rohe.
241. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Traducido por Juan Calatrava Escobar Editorial
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, Ediciones AKAL, 2007ISBN 978-84-4602-702-7.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 216. 260. Citado en Fernández y González, Manuel. El martirio
242. Dobelli, Rolf. Citado en El arte de pensar
. Ediciones B, del alma, 1: novela. Editor Miguel Prats, 1860.
2016. ISBN 978-84-9069-476-3. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña.
243. Citado en Rovira, Álex La Buena Crisis: Reinventarse Digitalizado el 27 de febrero de 2009. p. 272.
a uno mismo: la revolución de la conciencia.Editorial 261. Citado en Estrada Gallego, Fernando. Las metáforas
Penguin Random House Grupo Editorial España, de una guerra perpetua: estudios sobre pragmática
2010 ISBN 978-84-0313-109-5. del discurso en el conflicto armado colombiano Cielos
244. Citado en Melicchio, Pablo. Letra en la sombra. de arena Autor Editorial Universidad Eafit, 2004.ISBN
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial 978-95-8817-365-8. p. 97.
Argentina, 2012 ISBN 978-98-7658-144-8. 262. Bretones Callejas Carmen María. Metáfora y
245. Citado en Reimond, Maximiliano R. Por siempre, sinestesia en la obra de Seamus Heaney . Editorial
Alejandra: novela. Editorial Artemisa, 2000. Universidad Almería, 2003.ISBN 9788482405988. p.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 62.
Digitalizado 27 octubre 2009. p. 193. 263. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
246. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
y expresiones populares. Editor Pierre Marie 2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3. Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
p. 106. 7115-119-6. p. 83
247. Citado en Mujica Láinez, Manue. Misteriosa Buenos 264. Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida
Aires. Editorial Penguin Random House Grupo cotidiana. Editorial EDAF, 2006 ISBN 978-84-4141-
Editorial Argentina, 2013ISBN 978-98-7566-951-2. 685-7. p. 105.
248. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. 265. Padre Maestro Fray José Govea y Ágreda. Máximas
Editorial Club de Autores, 2015. p. 112. de estado, ó, políticas Editor Caro Hernandez, 1822.
Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña
249. Citado en Mallo, Ernesto. El policía descalzo de la
Digitalizado el 20 de enero de 2009. p. 89.
Plaza San Martín: El segundo caso del comisario
Lascano. Editorial Siruela, 2011ISBN 978-84-9841- 266. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
800-2. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
0007-230-8. p. 122.
250. De Horozco, Sebastián. Teatro universal de
proverbios. Editor José Luis Alonso Hernández. 267. Citado en Bucay, Jorge; González Gil, Manuel. De la
Editorial Universidad de Salamanca, 2005.ISBN 978- autoestima al egoísmo: miedos, culpa. Editorial Del
84-7800-541-3. p.199. Nuevo Extremo, 1999.ISBN 978-95-0968-180-4. p.
94.
251. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de
México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico 268. Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos,
AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. LXXII ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la
predicación cristiana. Editorial Clie, 2006.ISBN 978-
252. Citado en Farrés i Prats, Joan. Las pantallas y el
84-8267-465-0. 762.
cerebro emocional. Editorial GEDISA, 2014.ISBN
978-84-9784-806-0. 269. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
253. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
a.aspx?Par=58636&Lng=0)
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51. 270. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel
254. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes
Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 53.
y expresiones populares. Editor Pierre Marie
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3. 271. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
p. 111. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 335.
255. Citado en Caballero, Ernesto. Pepe el Romano: la
sombra blanca de Bernarda Alba (sobre una idea de 272. Centro virtual Cervantesdel Instituto Cervantes de
Mikel Gómez de Segura). Editorial EDITUM, 2003. España (http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/01
ISBN 978-84-8371-425-6. p. 38 4/002_cantera.pdf)
273. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones 288. Lafleur, Héctor René; Provenzano, Sergio D.; Alonso,
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Fernando. Las revistas literarias argentinas, 1893-
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 1967. Editorial El 8vo. loco, 2006.ISBN 978-98-7226-
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 851-0. p. 254.
7115-119-6. p. 63 289. Citado en Yuré Luis. Alba en rodajas. Editor Luis Yuré,
274. Citado en Guerrero Ruiz, Pedro;López Valero, 2002 ISBN 978-99-7796-573-4. p. 10.
Amando. Poesía popular murciana. Volumen 2 de 290. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
Anexo de la Revista Murciana de Antropología. dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Compilado por Pedro Guerrero Ruiz, Amando López Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.53
Valero Editorial EDITUM, 1996.ISBN 978-84-7684-
291. Lagunas Miguel. Como decía mi tía Graciana:
695-7. p. 273.
Refranes mexicanos. Editorial iUniverse, 2012.ISBN
275. Carrizo, Jesús María. Folklore argentino: refranes, 978-14-6206-941-5. p.71
frases y modismos; creencias y supersticiones de la
292. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
región N. O. Editor Jesús María Carrizo Editorial
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
Talleres Gráficos Américalee, 1971. Procedencia del
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19
3812-809-7. p. 18
septiembre 2007. p.37.
293. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes:
276. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
700 refranes españoles con sus correspondientes
contribución a la paremiología hispanoamericana.
daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997.
Editorial Universidad de Chile, 1955. p. 121.
ISBN 978-87-7289-457-7. p. 350.
277. Refranero general ideológico español. Real Academia
294. González Kappes, Mario. Allá en mi tierra, en
española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por
Patagonia. Editorial Orígenes, 2002. p. 7.
Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989.
Procedencia del original: Universidad de Virginia. 295. Strauss, Emanuel. Dictionary of European Proverbs.
Digitalizado: 4 agosto 2010.ISBN 978-84-7155-306-5. Editor ial Routledge, 2012.ISBN 978-11-3486-460-7.
p. 520. 296. Citado en Bercovich, Alejandro. Estoy verde: Dólar ,
278. Nueva revista de filología Hispánica. Contribuidores: una pasión argentina. Editorial Penguin Random
Colegio de México, Colegio de México. Centro de House Grupo Editorial Argentina, 2013ISBN 978-98-
Estudios Lingüísticos y Literarios Editorial Colegio de 7043-049-0.
México., 1958. Procedencia del original: Universidad 297. Benetti, Osvaldo Alberto. Aguanta: la epopeya
de Michigan Digitalizado: 4 abril 2008. p. 10. inconclusa del pueblo correntino de Junio a Setiembre
279. Doval, Gregorio. Refranero temático español. de 1999, el año cero. Editorial Moglia Ediciones, 2003.
Compilado por Gregorio Doval. Ediciones del Prado, Procedencia del original: Universidad de T exas.
1997. Procedencia del original: Universidad de Digitalizado: 14 septiembre 2009
Michigan. Digitalizado: 8 octubre 2008. p. 56. 298. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
280. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 100. 299. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto
281. Citado en Neuhaus, Nele. Amigos hasta la muerte. Rico. Editor La Editorial, UPR, 1994.ISBN 978-08-
Traducido por Ma José Díez Pérez Editorial Maeva , 4770-215-2. p. 42.
2013. ISBN 978-84-1553-261-3. 300. Citado en Mero, Roberto. Contraderrota: Montoneros
282. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio y la revolución perdida. Editorial Penguin Random
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana House Grupo Editorial Argentina, 2014.ISBN 978-95-
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- 0075-015-8.
3812-809-7. p. 34. 301. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
283. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
Rico. .La Editorial, UPR, 1994.ISBN 978-08-4770- 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 121.
215-2. p. 45. 302. Iturria, Raúl. Tratado de folklore. Editorial Tierrradentro
284. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio Ediciones, 2006. Procedencia del origina: Universidad
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana de Texas. Digitalizado: 19 septiembre 2007ISBN 978-
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- 99-7477-703-3. p. 237.
3812-809-7. p. 24. 303. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
285. Silveyra, Carlos. Refranes con humor: Reír y pensar , temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
todo es empezar. Editor Penguin Random House Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
Grupo Editorial Argentina, 2015ISBN 978-98-7736- 3812-809-7. p. 178.
012-7. 304. Dal Masetto, Antonio. Crónicas argentinas. Editorial
286. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
contribución a la paremiología hispanoamericana. 2011 ISBN 978-95-0073-403-5.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 74. 305. Graciani García, Amparo. La técnica de la arquitectura
287. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: medieval. Editorial Universidad de Sevilla, 2001ISBN
contribución a la paremiología hispanoamericana. 978-84-4720-573-8.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 75. 306. Casals, Rodolfo José. Un Gato Azul. Editorial Dunken,
2014 ISBN 978-98-7027-112-3.p. 97.
307. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero 324. Correas, G. (1627=2000): Vocabulario de refranes y
antioqueño: diccionario fraseológico del habla frases proverbiales (1627), edición de L. Combet,
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. revisada por R. James y M. Mir-Andreu, Madrid,
Procedencia del original: Universidad de T exas. Castalia, 2000.
Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95- 325. SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA,
8655-243-1. p. 170. J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con
308. Serra Deliz, Wenceslao. El refranero puertorriqueño: su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe,
historia e ideología. Editor Centro de Investigaciones francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso).
Folklóricas de Puerto Rico, Casa Paoli, 2002. (Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. e
Tresa
Procedencia del original: Universidad de T exas. Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª e Tresa
Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 132. Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould
309. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel,
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 126. Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa,2001; 2.ª
edición revisada y ampliada, 2008.
310. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones 326. Citado en Burgueño Muñoz, José Manuel. La
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51. invención en el periodismo informativo. Editorial UOC,
2011 ISBN 978-84-9788-134-0. p. 149.
311. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones 327. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 110 antioqueño: diccionario fraseológico del habla
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996.
312. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Procedencia del original: Universidad de T exas.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
8655-243-1. p. 125.
313. . Alatorre Morones, Samuel R.. El decir de la gente:
328. Diccionario de expresiones y locuciones del español.
antología--refranes, dichos, versos y poesía. Editorial
Autores: Juan Antonio Martínez López, Annette Myre
Ediciones Castillo, 1998. Procedencia del original:
Jørgensen. Ediciones de la Torre, 2009 ISBN 978-84-
Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008
7960-412-7. 232.
ISBN 978-96-8741-599-4. p. 105.
329. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
314. Oraciones, adagios, adivinanzas y metáforas: libro
dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
sexto del Códice Florentino. Editor Salvador Díaz
Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.59.
Cíntora. Traducido por Salvador Díaz Cíntora.
Editorial UNAM, 1995 ISBN 978-96-8364-375-9. p. 330. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
113. Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
315. Anales, Volumen 94,Número 349 -Volumen
95,Número 350. Autor: Universidad Central del 331. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan
Ecuador. Editor: Universidad Central. p. 301. Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 199.
316. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 332. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
a.aspx?Par=58714&Lng=0) AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 268.
317. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 333. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
a.aspx?Par=58715&Lng=0) Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87
318. Rubio, Darío. Refranes: proverbios y dichos y 334. La Transmisión en las sociedades, las instituciones y
dicharachos mexicanos. Editorial D.A.P .P., 1937. los sujetos: un concepto de la educación en acción
Procedencia del original: Universidad de T exas. Compilado por Graciela Frigerio, Gabriela Diker .
Digitalizado: 10 noviembre 2007. p. 135. Editorial Noveduc Libros, 2004ISBN 978-98-7538-
115-5. p.64.
319. Medicina valenciana mágica y popular. Editorial
Carena Editors, S.L., 1997.ISBN 978-84-8739-818-6. 335. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
p.159. España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
a.aspx?Par=58755&Lng=0)
320. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 336. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
a.aspx?Par=58726&Lng=0) Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 23.
321. Citado en Venturini, Aurora. Las primas. Editorial
Penguin Random House Grupo Editorial España, 337. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
2011 ISBN 978-84-9659-456-2. Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 30.
322. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 338. Anécdotas de un pasado cochabambino. Editor:
a.aspx?Par=58724&Lng=0) Colegio Arquitectos de Cochabamba, 1999.
Procedencia del original: Universidad de T exas
323. Bevis, David. The Seven Seas Dictionary of Proverbs
Digitalizado: 25 septiembre 2009. p. 96.
& Idioms: Spanish-English Inglés-Español. Editor
David Bevis, 2014. 339. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
7960-412-7.p. 382.
340. Citado en Jorge Giles, Germán Abdala. Los caminos 357. Fontanarrosa, Roberto. Cuentos reunidos 2. Editorial
de Germán Abdala. Ediciones Colihue SRL, 2000 Alfaguara, Ediciones, S.A.- Grupo Santillana, 2004.
ISBN 978-95-0581-720-7. p. 152. ISBN 978-84-2046-623-1. p. 107.
341. Barreiro, Héctor. Mantantirulirulá: juegos y canciones 358. Citado en Matzner, Enrique. Humor sobre todo y
de ayer. Editorial Biblos, 2003ISBN 978-95-0786-391- sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-
2. p. 45. 98-7028-295-2. p. 31.
342. Citado en Vida y muerte de un inmigrante: Una 359. 5600 refranes y frases de uso común entre los
historia de vida basada en hechos reales. Editor: dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del
Ángeles Gallardo Ilustrado por Marlex Editorial. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct
Editorial Marlex Editorial, 2015.ISBN 978-84-9419- 2008. p. 254.
088-9. 360. Chistes de oficina y otras ocupaciones. Compilado por
343. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Jorge R. Loretto. Editorial Imaginador, 2005. ISBN
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 107 978-95-0768-534-7. p. 19.
344. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American 361. Citado en Delfante, Carlos B. La verdadera historia De
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, Pulgarcito. Editorial Clube de Autores, 2009. p. 98.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 19. 362. Godoy, Juan. Angurrientos. Editorial LOM Ediciones,
345. Studies in Latin American Popular Culture, V olumen 1996. ISBN 978-95-6736-947-8. p. 115.
22. Contribuidores: Department of Spanish and 363. Citado en Bucay Jorge. Cuenta conmigo. Editorial
Portuguese, University of Arizona, Project Muse. Océano exprés, 2012 ISBN 978-60-7400-475-5.
Editor Department of Spanish and Portuguese,
364. Anuario de legislación, nacional y provincial. Autor
University of Arizona, 2003. Procedencia del original:
Argentina. Editor Revista de Jurisprudencia Argentina.
la Universidad de California.
p. 252.
346. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
365. Figueroa Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Autores Salteños, 1999. Procedencia del original
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct 2008 ISBN
7115-119-6. p. 155.
978-95-0983-425-5. p. 123.
347. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
366. Villafuerte, Carlos . Voces y costumbres de
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
Catamarca. Editor Academia Argentina de Letras,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
1961. Procedencia del original: Universidad de
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
California. p. 379.
7115-119-6. p. 101.
367. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
348. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
Editorial Club de Autores, 2015. p. 165.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 368. El país que no quiere morir. Editorial Fin de Siglo,
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 1996. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
7115-119-6. p. 102. Digitalizado: 19 Sep 2008. p. 47.
349. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette 369. Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia,
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- 1992. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
7960-412-7. p. 390 Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 101.
350. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. 370. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84- España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
0007-230-8. p. 97. a.aspx?Par=58761&Lng=0)
351. Citado en Maslíah, Leo. La mujer loba ataca de 371. Revista REIS - Abril/Junio 2002 Editorial CIS. p. 48.
nuevo. Ediciones Godot, 2010.ISBN 978-98-7148- 372. Dante Hernández, Ana. ¡Es pan comido! Editorial
911-4. p. 59. Edinumen, 2003. ISBN 978-84-9598-612-2. p. 56.
352. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. 373. Citado en Sacheri, Eduardo. Papeles en el viento.
Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p. Argentina, 2011. ISBN 978-98-7042-020-0.
248. 374. Fernando Lara, Luis. Diccionario del español de
353. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 72.
73. 375. Colmenares del Valle, Edgar. Lexicología y
354. Citado en Cruz Antonio. Sociología: una lexicografía en Venezuela: adenda 96. Cátedra
desmitificación. Editorial Clie, 2002.ISBN 978-84- Andrés Bello de Estudios Lingüísticos. Editorial Casa
8267-259-5. p. 91. Nacional de las Letras Andrés Bello, 2002. p. 97.
355. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio 376. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Editorial Club de Autores, 2015. p. 174.
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- 377. Caretas, Números 1421-1429. Editorial Empresa
3812-809-7. p. 110. Editora Caretas S. A., 1996. Procedencia del original:
356. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Universidad de Texas. p. 118.
Related Expressions in Spanish: Recorded in Los 378. Rumbosur, Números 1-12. Editorial Rumbosur, 2006.
Angeles, California. Editorial University of California p. 26.
Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. P. 208.
379. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. 396. Almada Roche, Armando;Filloy, Juan.
Editorial Club de Autores, 2015. p. 170. Conversaciones Con Juan Filloy. Editorial Ediciones El
380. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Pez del Pez, 1998. ISBN 978-98-7928-402-5. p. 157.
Editorial Club de Autores, 2015. p. 173. 397. Acta de I. Ayuntamiento y Vecindario de la ciudad de
381. Núñez de Ortega, Rosario;Delgado de Laborde, Aguascalientes, sobre separarse del estado de
Isabel. Los que dicen !ay bendito!: dichos y modismos Zacatecas, erigiendose en territorio: representacion
y expresiones del habla puertorriqueña. Editorial de los mismos al Congreso de la Unión, y resolución
Plaza Mayor, 1999. ISBN 978-15-6328-132-7. p. 267. de este. Publicado en 1835. Procedencia del original:
Biblioteca Británica Digitalizado: 13 Ago 2014. p. 35.
382. Citado en Balmaceda, Daniel. La comida en la historia
argentina. Editorial Penguin Random House Grupo 398. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los
Editorial Argentina, 2016.ISBN 978-95-0075-689-1. refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p.
42.
383. Madaires, Claudio (seudónimo de Claudio Armando
Gilardoni Basanta. Tango a Ciegas. Editorial 399. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
MADAIRES, 2009. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 520. humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-7028-
295-2. p.17.
384. Citado en Piña Williams, Víctor Hugo. La inmortalidad
del cangrejo. Editorial Aldus, 1998.ISBN 978-96- 400. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
8787-011-3. p. 34. actualización de la paremiología popular bonaerense.
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
385. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
Editor Ministerio de Educación y Justicia,
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Culturales Argentinas, 1990. p. 44.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 122. 401. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
actualización de la paremiología popular bonaerense.
386. Rubione, Alfredo V. E.; Quesada, Ernesto. En torno al
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
criollismo: Ernesto Quesada: "El criollismo en la
Editor Ministerio de Educación y Justicia,
literatura argentina" y otros textos. Editorial Centro
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Editor de América Latina, 1983.ISBN 978-95-0250-
Culturales Argentinas, 1990. p. 41.
662-3. p. 186.
402. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
387. Amorim, Enrique. La carreta. Editor Fernando Ainsa.
actualización de la paremiología popular bonaerense.
Editorial Universidad de Costa Rica, 1996.ISBN 978-
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
84-8966-609-2. p. 470.
Editor Ministerio de Educación y Justicia,
388. Citado en Soler Frost, Pablo. Yerba americana. Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Ediciones Era, 2008 ISBN 978-96-8411-705-1. p. 42. Culturales Argentinas, 1990. p. 42.
389. Citado en Borda, Osvaldo. Confesiones y 403. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
confusiones. Editorial Dunken, 2012.ISBN 978-98- refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
7026-250-3. p. 165. Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
390. Citado en Primeras Jornadas de Educación en 425-5. p. 289.
Valores: experiencias exitosas . ColaboradorJuárez 404. Citado en Colombres, Adolfo. Un carancho muy
Pérez, José Francisco . Editorial Universidad Catolica devoto: cuentos tradicionales Los fileteados. Editorial
Andres, 2003. p. 143. Ediciones Colihue SRL, 1997ISBN 978-95-0581-906-
391. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de 5.
chilenismos y de otros usos diferenciales del español 405. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
de Chile, Volumen 4. Colaborador AcademiaSuperior España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor a.aspx?Par=58828&Lng=0)
Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de
406. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
Valparaíso, 1987. Procedencia del original:
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
2008. p. 4.469.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
392. Citado en Silva, Alba. Burgueño, la seducción del 7115-119-6. p. 127.
poder. Editorial Fin de Siglo, 2003. Procedencia del
407. Citado en Grilli, Eduardo. Cinco dramáticas comedias.
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 11
Editor EUDEBA, 2017ISBN 978-95-0232-658-0.
septiembre 2008. p. 101.
408. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
393. Citado en Bilbao, Susana. Amadísimo patrón: Eugenia
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
Castro, la manceba de Rosas. Editorial
a.aspx?Par=58916&Lng=0)
Sudamericana, 2000. Procedencia del original:
Universidad de Texas . Digitalizado: 2 noviembre 2009 409. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
ISBN 978-95-0071-748-9. p. 229. temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
394. Citado en Noticias: números 1150-1157. Editorial
3812-809-7. p. 81.
Perfil, 1999. Procedencia del original: Universidad de
Texas. p. 14. 410. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes
y expresiones populares. Editor Mouronval Morales,
395. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
Pierre Marie, 2017 ISBN 978-15-4284-777-3. p. 115.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 411. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
7115-119-6. p. 263. 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 142.
412. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes 431. Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms.
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- Editorial University of California Press. p. 54.
84-7960-475-2. p. 209. 432. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María.
413. Cardemil, Alberto. Refranes y moralejas de Chile. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial
Editorial BPR Publishers, 2003. Procedencia del Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p.
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 150.
octubre 2008. p. 119. 433. Citado en González, Horacio. Escritos en carbonilla:
414. Citado en Hervas Maldonado, Francisco. Cartas figuraciones, destintos, retratos. Ediciones Colihue
Romanas. Editorial Punto Rojo Libros, 2015ISBN SRL, 2006. ISBN 978-95-0581-280-6. p. 140.
978-16-3503-368-7. p. 23. 434. Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinospor la
415. Citado en Mitre, Jorge Adolfo. Archivo del general boca mueren/2 (duquesa): de cómo hacemos cosas
Mitre, Volumen 16 del archivo del general Mitre, Editor para después poder contarlas : contiene un "Glosario
Biblioteca de "La Nación", 1912. Procedencia del de despropósitos vernáculos". Editorial Planeta, 1994.
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 25 junio ISBN 978-95-0742-589-9. p. 151.
2008. 435. Citado en Tenembaum, Ernesto ¿Qué les paso?.
416. Stavans, Ilan; Villoro, Juan. El ojo en la nuca. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
Narrativas Hispánicas. Editorial Anagrama, 2014. Argentina, 2011 ISBN 978-95-0073-430-1.
ISBN 978-84-3393-483-3. 436. Lescure Beruete, Luis Felipe. DICCIONARIO
417. Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y GASTRONÓMICO, Términos, Refranes, Citas y
frases hechas. Editorial EDAF, 1999. ISBN 978-84- Poemas. . Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 978-84-
4140-505-9. p. 207. 9821-137-5. p. 245.
418. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. 437. Bárbaro, Julio. Juicio a los 70: La historia que yo viví.
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84- Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
0007-230-8. p. 37. Argentina, 2012 ISBN 978-95-0073-914-6.
419. Junceda, Luis. Diccionario de refranes, dichos y 438. Aldo Duzdevich, Norberto Raffoul, Rodolfo Beltramini.
proverbios. Editorial Espasa Calpe, 2006.ISBN 978- La Lealtad: Los Montoneros que se quedaron con
84-6702-051-9. p. 273. Perón. Editorial Penguin Random House Grupo
420. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Editorial Argentina, 2015ISBN 978-95-0075-346-3.
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del 439. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 513.
7960-412-7. p. 65. 440. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro,
421. Nuñez de Taboada, Melchor Manuel. Diccionario de la Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
lengua castellana. Publicado en 1825. p. 250. Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 69.
422. Salanova, Juan. Dicionario de Dichos y Frases 441. Vales, José. Ricardo Cavallo. Editorial Norma, 2003
Hechas. Editor Salanova, Juan .ISBN 978-84-6094- ISBN 978-98-7545-124-7. p. 81.
705-9. p. 225. 442. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio
423. Citado en Abelló Planas, Lola. El desarrollo de temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana
competencias docentes en la formación del Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19-
profesorado. Editor: Ministerio de Educación, 2007. 3812-809-7. p. 205.
ISBN 978-84-3694-457-0. 87. 443. Atri, Mauricio. Refranero legal mexicano: una muy
424. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial particular introducción al estudio del derecho. Editorial
Planeta, 2002. ISBN 978-95-0490-983-5. p.378. Porrúa, 2005. ISBN 978-97-0075-934-0. p. 118.
425. Garzón, Tobías. Diccionario argentino, ilustrado con 444. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan
numerosos textos. Edición reimpresa. EditorialBorrás Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 233.
y Mestres, 1910. p. 87. 445. Citado en Trigo, Abril. Caudillo, estado, nación:
426. Carrizo, Jesús María. Folklore argentino: refranes, literatura, historia e ideología en el Uruguay. Ediciones
frases y modismos; creencias y supersticiones de la Hispamérica, 1990. ISBN 978-09-3531-817-3. p. 119.
región N. O. Editor Jesús María Carrizo. Editorial 446. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
Talleres Gráficos Américalee, 1971. p. 125. contribución a la paremiología hispanoamericana.
427. Citado en Vega, Ana Lydia. El Tramo ancla: ensayos Editor Universidad de Chile, 1955. p. 322.
puertorriqueños de hoy. Editora Ana Lydia Vega . 447. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
Editorial La Editorial, UPR, 1991.ISBN 978-08-4773- humor. Editorial Dunken, 2015ISBN 978-98-7028-
649-2. p. 29. 295-2. p. 27.
428. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. 448. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Editores: Verdevoye, Paul; Coll, Héctor Fernando.
Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
140. 0007-230-8. p. 202.
429. Citado en Payró, Roberto J. El casamiento de Laucha. 449. Gonzalez Arnao, Vicente. Diccionario de la Academie
Ediciones Colihue SRL, 2005.ISBN 9789505810062. Española, Volumen 2. Publicado en 1826.
p. 60. Procedencia del original: National Library of the
430. Citado en Tenreiro, Miguel Angel. Los Taquígrafos y Netherlands. Digitalizado: 20 septiembre 2012. p. 769.
otros relatos. Editorial LibrosEnRed, 2003.ISBN
9789875610446. p. 55.
450. Domínguez, R. J. Compendio del diccionario nacional 467. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
de la lengua española, Volumen 2. Editor Tip. de P. Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Mellado, 1852. Procedencia del original Universidad 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 317.
Complutense de Madrid. Digitalizado 15 abril 2008. p. 468. Citado en Hocquenghem, Anne-Marie;Monzón,
153. Susana. La Cocina Piurana: Ensayo de antropología
451. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes de la alimentación. Editorial Institut français d’études
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- andines, 2013 ISBN 978-28-2182-666-3. p. 89.
84-7960-475-2. p. 222. 469. Citado en Liñeira, Sabrina Ruth. Desconsoladas. Del
452. Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes yfrases amor al diván. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-
proverbiales: y otras formulas comunes de la lengua 7028-085-9. 123.
castellana en que van todos los impresos antes y otra 470. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de
gran copia. Editorial Ratés, 1906. p. 322. chilenismos y de otros usos diferenciales del español
453. The Ultimate Spanish Phrase Finder : The 2-in-1 de Chile, Volumen 4. Colaborador AcademiaSuperior
Bilingual Dictionary of 75,000 Phrases, Idioms, and de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor
Word. Whit Wirsing. Editorial McGraw Hill Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de
Professional, 2009. ISBN 9780071433037. p. 231. Valparaíso, 1987. Procedencia del original:
454. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 46. 2008. p. 1005.
455. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial 471. Citado en Revista Argentina de Comunicación, Año -
Planeta, 2002. ISBN 9789504909835. p. 452. No 2 - 2007. La investigación en medios de
comunicación en la Argentina. Prometeo Libros
456. Citado en Freire, Silvia. Estamos llenas de Milagros.
Editorial. p. 193.
Editorial Del Nuevo Extremo, 1998.ISBN 978-95-
0968-172-9. p. 38 472. Citado en Caretas, Números 2163-2169. Editorial
Empresa Editora Caretas S. A.., 2011. Procedencia
457. Citado en Cabrera, Mónica;Espinosa, Patricia.
del original: Universidad de California. Digitalizado: 21
Arrabalera y otros unipersonales. Ediciones Colihue
noviembre 2016. p. 62.
SRL, 2009. ISBN 978-95-0563-512-2. p. 82.
473. Citado en Bellas, José; García, Fernando. 100 veces
458. Citado en Palabras en torbellino: obras seleccionadas
Charly. Editorial Ediciones B, 2016.ISBN 978-98-
de los concursos interamericanos de cuentos 2000-
7627-654-2.
2002 : III antología, Fundación Avon para la Mujer.
Colaborador Gorodischer, Angélica Editorial 474. Citado en Peluffo, Ana. Pensar el siglo XIX desde el
Vinciguerra, 2004. ISBN 978-95-0843-547-7. p. 29. siglo XXI: Nuevas miradas y lecturas. Editorial
Lulu.com, 2012. ISBN 978-09-8537-150-0. p. 97.
459. Citado en Harilaos, Federico. El Despertador .
Ilustrado por Otto Muller, Lucas. Editorial Dunken, 475. Citado en López del Carril, Nelson J. Publicidad de los
2014. ISBN 978-98-7027-100-0. p. 15. derechos reales: doctrina, jurisprudencia, legislación.
Ediciones Depalma, 1965. p. 86.
460. Martini, Juan. La vida entera. Editorial EUDEBA,
2016. ISBN 978-95-0234-672-4. 476. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes:
700 refranes españoles con sus correspondientes
461. SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA,
daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997.
J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con
ISBN 978-87-7289-457-7. p. 319.
su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe,
francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). 477. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Spanish
(Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. eTresa Equivalent Proverbs. Editorial DeProverbio.com, 2011
Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª e Tresa ISBN 978-14-6575-453-0.
Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould 478. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 99.
Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa,2001; 2.ª 479. Citado en Poveda, Pablo. La chica de las canciones.
edición revisada y ampliada, 2008. Editorial PublishDrive, 2013.
462. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 480. Citado en Branning, Katharine. Si, me Encantaria.
España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich Editorial Işık Yayıncılık Ticaret, 2015. ISBN 978-60-
a.aspx?Par=58840&Lng=0) 5328-149-8.
463. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 481. Eusebio, Sebastián Arribas Enciclopedia básica de la
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich vida. Cultivalibros. 2010.ISBN 978-84-99233-42-0. p.
a.aspx?Par=58844&Lng=0) 53.
464. Citado en Atencio Bello, Heraclio. Nuestra Cultura 482. Boletín de las sesiones, Volumen 2. Editorial Impr.
Gastronómica: Origen, Influencias y Mestizajes Autor. Nacional, 1970. Procedencia del original: Universidad
Editorial Fundación Venezuela Positiva, 2008. ISBN de Texas. Digitalizado: 29 enero 2008. p. 1800.
978-98-0676-104-9. p. 67.
483. Cuadernos hispanoamericanos, Volumen 48,Números
465. Citado en Cortázar, Julio. Historias de cronopios y de 142-144 Contribuidores Instituto de Cultura Hispánica
famas (Ilustrado). Editorial Penguin Random House (Spain), Centro Iberoamericano de Cooperación,
Grupo Editorial Argentina, 2014.ISBN 978-98-7043- Instituto de Cooperación Iberoamericana (Madrid,
570-9. Spain). Ediciones Cultura Hispánica, 1961.
466. Citado en Hasibe, Leticia. Sin temor a la amistad: “La Procedencia del original: Universidad de California.
casualidad nos hace hermanos, pero es el corazón el Digitalizado: 15 enero 2009. p. 47.
que nos hace amigos” Anónimo. Editorial Sista, 2017.
484. Lozano Galindo, Edgar Leonidas. Enciclopedia del 501. Vaccari, Horacio. Sobre la herida absurda. Editorial
folclor terrígeno, mitos y leyendas del T
olima Grande: Maguncia, 1989. Procedencia del original: Universidad
escrita en el lenguaje coloquial y vernáculo del habla de Texas. Digitalizado: 29 octubre 2009. p. 139.
tolimense, lo mas granado del folclor terrígeno del 502. Citado en Beorlegui, Guillermo. No digamos mañana
siglo XX en tradición oral narrativa. Editor E.L. Lozano que ayer...: pudo haber sido un día hermoso.Editorial
Galindo, 2007 ISBN 978-95-8441-449-6. p. 143. Bebookness, 2016. ISBN 978-84-1664-034-8.
485. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: 503. Gobello, José; Amuchástegui, Irene. Vocabulario
contribución a la paremiología hispanoamericana. ideológico del lunfardo. Editorial Corregidor
, 1998.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 68. Procedencia del original: Universidad de T exas.
486. Citado en Perez Campos, Franck;Pérez, Franck. El Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 160.
Número 1 en Ventas. Editor Bubok, 2015.ISBN 978- 504. Boletín de la Academia Nacional de Letras, Número 3.
84-6866-368-5. Editor Academia Nacional de Letras., 1998.
487. N: revista de cultura, Números 10-13. Colaborador Procedencia del original: Universidad de T exas
Clarín (Firm). Editor Clarín, 2003. p. 49. Digitalizado: 18 noviembre 2008. p. 132.
488. Guambia, números 186-197. Editorial El Kiosko, 1993. 505. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Procedencia del original: Universidad de T exas. Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Digitalizado: 25 noviembre 2008. p. 50. Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 43.
489. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, 506. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones España (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 116. a.aspx?Par=58931&Lng=0)
490. Citado en Herrero Cecilia, Juan.Teorías de 507. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
pragmática, de lingüística textual y de análisis del humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-7028-
discurso. Editor Universidad de Castilla La Mancha, 295-2. p. 76.
2005 ISBN 978-84-8427-419-3. p. 182. 508. Citado en Fox, Katia. Forjada en cobre. Editorial
491. Citado en Cianti, Luigi. Caminando con Dios. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España,
Cultiva Libros S.L., 2017.ISBN 978-16-3503-669-5. p. 2013 ISBN 978-84-2534-736-8.
22. 509. Diccionario de la lengua castellana. Autor Real
492. Citado en Blaisten, Isidoro. Cuentos completos. Academia Española (Madrid). Edición 3 ª. Editado por
Editorial Emecé, 2004.ISBN 978-95-0042-614-5. p. la Viuda de Don Joaquin Ibarra, 1791. Procedencia
170. del original: Universidad Complutense de Madrid.
493. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de Digitalizado: 19 mayo 2011. p. 642.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 510. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
a.aspx?Par=58906&Lng=0) refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
494. Citado en Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
Roxi: Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial 425-5. p. 56.
Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 511. Citado en El mate, bebida nacional argentina. Editorial
2013. ISBN 978-95-0280-693-8. Plus Ultra, 1989. Procedencia del original: Universidad
495. Citado en Raúl, Francisco. Paradoja del necio pastor de Texas. Digitalizado: 18 septiembre 2007. p. 67.
de ovejas. Editorial Palibrio, 2014.ISBN 978-14-6337- 512. Citado en Menon, David. Sin hacer preguntas.
992-6. Traducido por Sabrina Ferrino. Editorial Babelcube
496. Citado en Durán Barba, Rocío. Ecuador, el velo se Inc., 2015 ISBN 978-15-0711-790-3.
levanta. Editorial El Conejo, 2007.ISBN 978-99-7887- 513. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de
310-6. p. 22. chilenismos y de otros usos diferenciales del español
497. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de de Chile, Volumen 4. Colaborador: AcademiaSuperior
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor
a.aspx?Par=58910&Lng=0) Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de
Valparaíso, 1987. Procedencia del original:
498. Citado en Puigventós i López, Eduard. Ramón
Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct 2008. p.
Mercader, el hombre del piolet: Biografía delasesino
4124.
de Trotsky. Traducido por Lledó Rando, Sergi;
Barguñó Viana, Alfonso. Colaborador JosepMaria 514. Notas al castellano en la Argentina Autor R. Monner
Solé i Sabaté. Editorial ARA LLIBRES, 2015.ISBN Sans Editor Imprenta Carlos Ponnal, 1903.
978-84-1624-511-6. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña.
Digitalizado: 28 mayo 2008. p. 110.
499. Citado en Leer en español. Autores: Alfredo I. Alvarez
Menéndez, Alfredo I. Álvarez, Rafael Núñez, Rafael 515. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Núñez Ramos, Enrique del Teso Martín. Editorial Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Universidad de Oviedo, 2005.ISBN 978-84-8459-191- Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 64.
7. p. 20. 516. Lejos del bronce: Cuando Kirchner no era K. Autores:
500. Citado en Género y memoria en América Latina Julio Bárbaro, Omar Pintos, Oscar Muiño. Editorial
.Editores Gloria Hintze, María Antonia Zandanel. Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
Colaborador Universidad Nacional de Cuyo. Centro de 2014 ISBN 978-95-0075-020-2.
Estudios Trasandinos y Latinoamericanos. Editorial 517. Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinospor la
Centro de Estudios Trasandinos y Latinoamericanos, boca mueren/2 (duquesa): de cómo hacemos cosas
2007. ISBN 978-98-7944-126-8. p. 178. para después poder contarlas : contiene un "Glosario
de despropósitos vernáculos". Editorial Planeta, 1994.
ISBN 978-95-0742-589-9. p. 45.
518. Refranes y dichos. Autor Argos. Editorial Intermedio, 536. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
2004. p. 181. actualización de la paremiología popular bonaerense.
519. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-7028- Editor Ministerio de Educación y Justicia,
295-2. p. 21. Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Culturales Argentinas, 1990. p. 75.
520. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 537. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
a.aspx?Par=59327&Lng=0) Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
0007-230-8. p. 205.
521. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 538. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 130. actualización de la paremiología popular bonaerense.
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
522. Citado en De la Cruz Arroyave, Humberto. Español al
Editor Ministerio de Educación y Justicia,
día. Normas de uso común. Editorial ITM, 2008.ISBN
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
978-95-8835-146-9. p. 84.
Culturales Argentinas, 1990. p. 76.
523. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
539. Citado en Varela Zulema. Radiografía de unencuentro
Editorial Club de Autores, 2015. p. 239.
II, seducida por el tango. Editor Editorial Dunken,
524. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette 2012 ISBN 978-98-7026-224-4. p. 79.
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
540. Citado en Historias de acá: trayectoria migratoria de
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
los argentinos en España.Autores Elda Evangelina
7960-412-7. p. 68.
González Martínez, María Asunción Merino Hernando.
525. Citado en Macbird, Bonnie. Arte en la sangre. Editorial Editor Consejo Superior de Investigaciones
HarperCollins Ibérica S.A., 2016.ISBN 978-84-1650- Científicas, 2007. ISBN 978-84-0008-581-0. p. 127.
220-2.
541. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
526. Citado en Freethy, Barbara. El Regalo de Daniel. Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
Editorial Fog City Publishing, LLC, 2012ISBN 978-09- 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 24.
8519-970-8.
542. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
527. Citado en Gutiérrez, Eduardo. Teatro rioplatense comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
(1886-1930). Editor Jorge Lafforgue. Compilado por 84-7960-475-2. p. 254.
Jorge Lafforgue . Editorial Fundacion Biblioteca
543. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Ayacuch, 1986. ISBN 978-98-0276-029-9. p. 80.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
528. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan a.aspx?Par=58946&Lng=0)
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 112.
544. Citado en Gilson, Etienne. La unidad de la experiencia
529. Citado en Revista paraguaya de sociología, Números filosófica. Ediciones Rialp, 2004ISBN 978-84-3213-
119-121. Colaborador Centro Paraguayo de Estudios 210-0. p. 88.
Sociológicos . Editorial Centro Paraguayo de Estudios
545. Cabakulu, Mwambu. Proverbios Africanos. T raducido
Sociológicos, 2004. Procedencia del original
por María Teresa Miccio . Ediciones Del Sol,2000
Universidad de Texas. Digitalizado 11 septiembre
ISBN 978-95-0941-389-4. p. 42.
2009. p. 417.
546. Zapata Gollan, Agustín. El caballo y el recado. Luis
530. Citado en Vijoditz, Claudio. Amorexo. Editorial
Lasserre Editores, 1967. Procedencia del original:
Dunken, 2013 ISBN 978-98-7027-042-3. p. 31.
Universidad de Texas. Digitalizado: 4 septiembre
531. Citado en del Moral, Rafael. Manual práctico del 2007. p. 154.
español coloquial. Verbum Editorial, 2003.ISBN 978-
547. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
84-7962-254-1. p. 69.
actualización de la paremiología popular bonaerense.
532. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Editor Ministerio de Educación y Justicia,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- Culturales Argentinas, 1990. p. 45.
7115-119-6. p. 170.
548. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
533. Citado en Revista nacional: literatura-arte-ciencia, comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
Volumen 36. Editor Raʹual Montero Bustamante. 84-7960-475-2. p. 255.
Contribuidores Uruguay, Ministerio de Instrucción
549. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
Pública y Previsión Social, Uruguay. Ministerio de
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
Cultura. Publicado en 1947. Procedencia del original
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 331.
University of Minnesota. Digitalizado 25 Ene 2011. p.
223. 550. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
534. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 358.
Editorial Club de Autores, 2015. p. 239.
551. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino.
535. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL,
humor. Editorial Dunken, 2015ISBN 978-98-7028-
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 199.
295-2. p. 24.
552. Diccionario universal francés-español (español- 567. Selección de paremias. Autor Academia Nacional de
francés) por una sociedad de profesores de ambas Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del
lenguas, bajo la dirección de R. J. Domínguez, original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct
Volumen 2. Editor Ramón Joaquín Domínguez. 2008. p. 189.
Publicado en 1845. Procedencia del original: 568. Citado en Delfante, Carlos B. Logogrifos en el vagón
Universidad de Oxford. Digitalizado: 10 agosto 2006. del "The Ghan". Editor Club de Autores, 2009. p. 111.
p. 139.
569. El teatro en la comunidad: instrumento de
553. García Z. Carlos. Diccionario de locuciones del habla descolonización cultural : de la acción a la reflexión.
de Antioquía. Editorial Universidad de Antioquia, Ediciones Paulinas, 1986. Procedencia del original:
1991. Procedencia del original: Universidad de e Txas. Universidad de Texas. Digitalizado: 17 Oct 2008. p.
Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 42. 119.
554. Concurso de ensayos: "Argentina: los lugares de la 570. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
memoria". Editor Gobierno de la Ciudad de Buenos Editorial Club de Autores, 2015. p. 258.
Aires. p. 9.
571. Citado en Juszko, Paulina. El humor de las
555. Citado en Leuco, Alfredo; Leuco, Diego. Cuidate, argentinas. Editorial Biblos, 2000ISBN 978-95-0786-
changuito: Confesiones de padre e hijo. Editorial 274-8. p. 48.
Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
572. Antequera Luengo, Juan José. Modismos
2016 ISBN 978-95-0075-590-0.
comparativos de Andalucía. Editorial facediciones.es
556. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones ISBN 978-84-1515-833-2. p. 50.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
573. Citado en Payró, Roberto. Pago Chico. Editorial
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Minimal, 2013 ISBN 978-84-1609-938-2.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 160. 574. Citado en Correa Fiz, Valeria. La condición animal.
Editorial Páginas de Espuma, 2016ISBN 978-84-
557. Citado en Boscani, Luz. Quitando capas de la
8393-584-2.
cebolla.: El camino de la mente al corazón. Editor Luz
Boscani ISBN 978-13-0120-039-9. 575. Guambia, Números 198-209. Editorial El Kiosko,
1993. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
558. Citado en Mundos medievales: espacios, sociedades
Digitalizado: 20 noviembre2008. p. 53.
y poder. Editor Beatriz Arízaga Bolumburu. Editorial
Ed. Universidad de Cantabria, 2013ISBN 978-84- 576. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario
8102-650-4. p. 29. argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones
Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 58.
559. Citado en Bulat, Tomás. La economía de tu vida:
Cómo administrarte de los 10 a los 100 años. Editorial 577. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and
Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, Related Expressions in Spanish: Recorded in Los
2014 ISBN 978-95-0074-749-3. Angeles, California. Editorial University of California
Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. pp. 41 y 42.
560. Citado en Revista de Centroamérica, Números 1-6.
Editor Partido de los Trabajadores de Honduras, 1994. 578. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
Procedencia del original: Universidad de T exas. Editorial Club de Autores, 2015. p. 259.
561. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de 579. Citado en Morales Mejía, Juan Carlos. Cómo voy a
chilenismos y de otros usos diferenciales del español olvidarte: las siete vidas de Segundo Rosero. Editorial
de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior Pegasus, 2001. Procedencia del original: Universidad
de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor de Texas. Digitalizado: 5 marzo 2008. p. 90.
Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de 580. Paz, David E. Anécdotas de la Patria Gaucha.
Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Editorial Lulu.com, 2008.ISBN 978-05-5700-003-6. p.
Universidad de Texas. 115.
562. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, 581. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Real Academia Española, reducido a un tomo para su
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 91 más fácil uso. Autor: Real Academia Española
563. Citado en Costantini, Humberto. Teatro completo: (Madrid) Editor D. Joachin Ibarra, 1783. Procedencia
!Chau, Pericles! Editorial Galerna, 1986. Procedencia del original: Universidad Complutense de Madrid.
del original: Universidad de California. Digitalizado: 19 Digitalizado: 23 Feb 2011. p. 274.
Jun 2008. p. 56. 582. Citado en Goldenberg, Jorge; Dubatti, Jorge. e Tatro
564. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. completo, Volumen 1. Ediciones Colihue SRL, 2005.
Diccionario Akal del español coloquial. Editorial ISBN 978-95-0563-501-6. p. 109.
Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p. 583. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
176. Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
565. El refranero criollo del Uruguay. Editor: CBA, 1983. español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
Procedencia del original: Universidad de T exas 7960-412-7. p. 276.
Digitalizado: 15 Oct 2008. p. 32. 584. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
566. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones actualización de la paremiología popular bonaerense.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. Editor Ministerio de Educación y Justicia,
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
7115-119-6. p. 191. Culturales Argentinas, 1990. p. 39.
585. Citado en Lane, Mercedes. Recuerdos en tinta y 600. Nueva revista de filología hispánica. Colaborador
asfalto. Editorial Cultiva Libros S.L., 2016.ISBN 978- Colegio de México. Editor Colegio de México., 1992.
16-2934-544-4. Procedencia del original: Universidad de T exas.
586. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la Digitalizado: 15 Nov 2007. p. 927.
actualización de la paremiología popular bonaerense. 601. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
Editor Ministerio de Educación y Justicia, Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones 425-5. p. 191.
Culturales Argentinas, 1990. p. 59. 602. Citado en Borla, AlbertoTeatro. Editor: Corregidor,
587. Selección de paremias. Autor Academia Nacional de 2002. Procedencia del original: Universidad de e Txas
Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del Digitalizado: 2 noviembre 2009. p. 229.
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 603. Romanzini, Arturo. Para recibirse de cordobés: de la
octubre 2008. p. 110. historia oculta de Córdoba Editor s.n., 1983. p. 22.
588. 15 días, Números 1-12. Editorial Graficsa [sic] S.M. 604. Citado en Fabbri, Rosa Angélica. Al fin del mundo.
Industria Gráfica, 1990. Procedencia del original: Editor Torres Agüero Editor, 1988. ISBN 978-95-0549-
Universidad de Texas. Digitalizado: 7 diciembre 2009. 144-5. p. 38.
p. 31.
605. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
589. Pérez Bugallo, Rubén.Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense.
actualización de la paremiología popular bonaerense Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro Editor Ministerio de Educación y Justicia,
Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 64.
Culturales Argentinas, 1990.p. 60.
606. Bejarano, Mario E. Folclore Formoseño, V olúmenes 1-
590. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones 2. Editor M.E. Bejarano, 2000.ISBN 978-98-7433-
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 378-0. p. 127.
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
607. Citado en López Velasco, Sirio. Ética para mis hijos (y
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
no-iniciados). Anthropos Editorial, 2003ISBN 978-84-
7115-119-6. p. 193.
7658-657-0. p. 20.
591. González Parra José Raúl. Manual de proverbios,
608. Lema, Óscar Jaime. Tango en Medellín: del u l nfardo
frases, dichos y refranes de uso muy corriente en
al antioqueño. Editorial Poligráficas. Procedencia del
Chile: incluye más de cinco mil trescientas
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 2
expresiones. Procedencia del original: Universidad
noviembre 2009. p. 473.
Estatal de Pensilvania. Digitalizado: 14 diciembre
2009. p. 61. 609. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y alfabetos
culturales del Departamento del Atlántico. Publicado
592. Citado en Ugidos, Gonzalo. Enigmas y
en 1996. p. 83.
conspiraciones: El lado oscuro de la historia de
España. Editorial La Esfera de los Libros, 2017ISBN 610. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
978-84-9970-994-9. España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
a.aspx?Par=58234&Lng=0)
593. Refranes y dichos. Autor: Argos. Editorial Intermedio,
2004. p.128. 611. Boletín de la Academia Nacional de Letras, Números
3-6. Autor Academia Nacional de Letras. Editor
594. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and
Academia Nacional de Letras, 1975. p. 94.
Related Expressions in Spanish: Recorded in Los
Angeles, California. Editorial University of California 612. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla
Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 264. popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986.
Procedencia del original: Universidad de T exas.
595. Gaviño Rodríguez, Victoriano. Español coloquial:
Digitalizado: 15 Octubre 2008. p. 38.
pragmática de lo cotidiano. Editorial Servicio
Publicaciones UCA, 2008.ISBN 978-84-9828-225-2. 613. Citado en Cortés de los Ríos, Mª Enriqueta. Análisis
p. 88. cognitivo-axiológico del discurso publicitario en la
prensa económico-empresarial en lengua inglesa.
596. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario
Editor Universidad Almería, 2001.ISBN 978-84-8240-
argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones
390-8. p. 118.
Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 128.
614. Citado en Göttling, Jorge. Tango, melancólico testigo.
597. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Editorial Corregidor, 1998. Procedencia del original:
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Universidad de Texas. Digitalizado: 5 marzo2008. p.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 101.
31.
598. Citado en Anales de literatura hispanoamericana,
615. Eckhardt, Marcelo. Trelew. Editorial Paradiso, 1997.
Números 23-25. Editor [Universidad Complutense]
ISBN 978-98-7998-677-6. p. 112.
Cátedra de Literatura Hispanoamericana, 1994.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 616. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Digitalizado: 12 Oct 2009. p. 379. España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
a.aspx?Par=59049&Lng=0)
599. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and
Related Expressions in Spanish: Recorded in Los 617. Citado en Francisco Sánchez Herrera. 303 frases
Angeles, California. Editorial University of California históricas. Editorial Bubok, 2017.ISBN 978-84-6864-
Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 192. 571-1. p. 321.
618. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 636. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
a.aspx?Par=59052&Lng=0) español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
619. Citado en Baron Biza, Jorge;Halac, Rosita. Los 7960-412-7. p. 70.
Cordobeses en el fin del milenio. Editorial Ediciones 637. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
del Boulevard, 1999. ISBN 978-98-7923-435-8. p. Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
110. español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
620. Citado en Petruzzi, Herminia. Tomo la palabra. 7960-412-7. p. 41.
Lengua y literatura 2. Ediciones Colihue SRLISBN 638. Citado en Grassi, Ricardo. Periodismo sin aliento. El
978-95-0581-327-8. p. 106. descamisado: La revista que cubrió el conflicto y la
621. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes ruptura de Perón con Montoneros. Editorial Penguin
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- Random House Grupo Editorial Argentina, 2015ISBN
84-7960-475-2. p. 281. 978-95-0075-289-3.
622. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 639. Citado en Boragina, Gabriel. El Sello. Editor Lulu.com
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich ISBN 978-14-3573-762-4. p. 57.
a.aspx?Par=59043&Lng=0) 640. Citado en Crónicas Negras. Desde una región que no
623. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones cuenta. Autor Sala Negra de El Faro. Editorial
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Penguin Random House Grupo Editorial México,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 2013. ISBN 9789996190513.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 641. Citado en Parrilla, Ernesto Antonio. Esperanza.
7115-119-6. p. 198. Editorial EMOOBY, 2011 ISBN 978-98-9849-315-6. p.
624. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American 63.
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 642. Novísimo Diccionario de la Lengua Castellana, 2: con
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 232. la correspondencia catalana, el mas completo de
625. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca.Editor cuantos han salido a la luz... Editorial Garnier
Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del hermanos, 1867. Procedencia del original: Biblioteca
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de Cataluña. Digitalizado: 14 May 2009. p. 490.
octubre 2008. p. 223. 643. Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano.
626. El maté, bebida ue nacional argentina. Editorial Plus Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-
Ultra, 1989. Procedencia del original: Universidad de 410-8. p. 252.
Texas. Digitalizado: 18 Sep 2007. p. 68. 644. Humor, Números 324-330 Editor: Ediciones de la
627. Citado en Candioti, Carlos Alberto. Santa Fe del norte, Urraca S.A., 1992. Procedencia del original:
Santa Fe del sur: la desigualdad social. Editor Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre
Universidad Nac. del Litoral, 1989.ISBN 978-95-0984- 2008.
015-7. p. 16. 645. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
628. Citado en Aguirre, Alejo. Ensayos que levantan vuelo. refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
Editorial Planeta, 2009.ISBN 978-99-7468-518-5. p. Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
91. 425-5. p. 207.
629. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. 646. Citado en Archivos del presente, Número 37.
Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Colaborador y editor Fundación Foro del Sur , 2005 .
Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2.. p. Procedencia del original: Universidad de T exas.
179. Digitalizado: 9 Dic 2009. p. 25.
630. Citado en Haldeman, Joe. Mundos en expansión. 647. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto
Traducido por Blanco González, Isabel. Editorial La Rico. La Editorial, UPR, 1994.ISBN 978-08-4770-215-
Factoría de Ideas, 2012ISBN 978-84-9018-086-0. 2. p. 126.
631. Citado en Wasmosy, Juan Carlos. Contra viento y 648. Citado en Lecciones de psicología: para los colegios
marea: se institucionalizaron las FF . AA. de la Nación. de segunda enseñanza, según los programas oficiales
Editorial Servilibro, 2006.ISBN 978-99-9253-568-4. p. de IV y V curso. Editor Librería e imprenta Lehmann,
117. 1938. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Digitalizado: 5 Feb 2008. p. 54.
632. Citado en Piazzolla, Astor; Gorin, Natalio. Astor
Piazzolla: a manera de memorias. Editorial Perfil, 649. Citado en Obra de la Convención Nacional
1998. ISBN 978-95-0639-145-4. p. 101. Constituyente, 1994, Volumen 1. Editor Centro de
Estudios Constitucionales y Políticos, Ministerio de
633. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Justicia de la Nación, República Argentina, 1995.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
ISBN 978-95-0527-146-7. de la Obra completa. p.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 83.
553.
634. Citado en Videla, Ramón Pablo. Un día, una
650. Doval, Gregorio. Refranero temático
esperanza. Editorial Nuestra América, 2006.ISBN
español.Compilado por Gregorio Doval. Editorial
978-98-7115-850-8. p. 80.
Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original:
635. Boletín de la Academia Nacional de Letras, Número 3. Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 octubre 2008.
Editor Academia Nacional de Letras, 1998. p. 425.
Procedencia del original: Universidad de T exas.
651. Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y
Digitalizado: 18 noviembre 2008. p. 145.
frases. Editorial Penguin Random House Grupo
Editorial Argentina, 2014.ISBN 978-95-0075-041-7.
652. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio 668. Citado en El cuento argentino, 1959-1970: antologia,
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Volumen 2 Volumen 48 de Biblioteca básica argentina:
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- Serie C El cuento argentino, 1959-1970: antología, J.
3812-809-7. p. 140. J. Hernández. Contribuidores A. Castillo, J. J.
653. Citado en Salguero, Miguel. Una vida aventurera, Hernandez. Editor Centro Editor de América Latina,
Volumen 2. Editorial EUNED, 2007.ISBN 978-99- 1992. ISBN 978-95-0252-650-8. p. 30.
6831-812-9. 48. 669. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
654. Contribuciones: publicación trimestral del Centro dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Interdisciplinario de Estudios sobre el Desarrollo Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 90.
Latinoamericano, Volumen 10 Colaborador Centro 670. El español actual de Honduras: fraseologismos y
Interdisciplinario de Estudios sobre el Desarrollo vocablos (1956-2002). Editorial Universitaria, 2003.
Latinoamericano. Editorial El Centro, 1993. ISBN 978-99-9263-202-4. p. 380.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 671. Citado en Uhart, Hebe. Del Cielo a Casa/from Heaven
Digitalizado: 8 May 2009. p. 23. to Home. Editor Adriana Hidalgo Editora, 2003.ISBN
655. El refranero mexicano. Autores: Tere Remolina, Becky 978-98-7939-692-6. p. 165.
Rubinstein, Maria Luisa Isabel Suarez de la Prida. 672. El refranero de Martin Fierro. Editorial Fondo Editorial
Editorial SELECTOR, 2004. ISBN 978-97-0643-760-0. Bonaerense, 1979. Procedencia del original:
p. 15. Universidad de Texas. Digitalizado: 14 abril 2009. p 9.
656. Citado en Comandante Che Guevara. Colaborador 673. Citado en Casas, Gustavo Adolfo. Siguiendo la güella.
Acercándonos (Group of Independents). Editorial 30 2ª Edición. Editorial Fénix, 1945. Procedencia del
Días. Procedencia del original: Universidad de e Txas. original: Universidad Estatal de Pensilvania.
Digitalizado: 22 septiembre 2009. p. 77. Digitalizado: 31 Mar 2009. p. 132.
657. Citado en Balestena Corregidor, Eduardo. Ocurre al 674. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
otro lado de la noche. Editorial Del Castillo Editores, España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
1987. Procedencia del original: Universidad de e Txas. a.aspx?Par=59186&Lng=0)
Digitalizado: 27 octubre 2009. p. 83.
675. Citado en Ramírez Chimal, Mónica. ¡Haz tuya la vida!
658. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, Editorial Palibrio, 2015.ISBN 978-15-0650-548-0.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
676. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
y expresiones populares. Editor Pierre Marie
659. Refranerillo de la alimentación del norte Argentino: a Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3.
través de sus refranes y frases. Editorial Ediciones p. 284.
Arandu, 1945. Procedencia del original Universidad de
677. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Texas. Digitalizado 19 septiembre 2007. p. 46.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
660. Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinospor la a.aspx?Par=59154&Lng=0)
boca mueren: cómo usamos y abusamos de la
678. Alarid, Rodolfo Jaime. Dichos de chile, dulce y
lengua. Editorial Planeta Singular, 1998. ISBN 978-95-
manteca. Editorial ASBE, 1994.ISBN 978-96-8630-
0742-909-5. p. 132.
415-2. p. 89.
661. Citado en Marrero Núñez, Julio El Padrote: drama
679. Citado en Rivera Ortiz, Gamaliel. La frase más
rural en cuatro tiempos. Ediciones Rumbos, 1965.
importante de la Biblia. Editorial Lulu.com.ISBN 978-
Procedencia del original: Universidad de California.
13-1204-250-6. p. 1.
Digitalizado: 21 mayo 2009. p. 38.
680. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
662. ¿Qué relatas? Antología de relatos cortos para la
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
clase de ELE. Contribuidores Vicente Vallejo, María
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 33.
Teresa, Bezzina, Ángela, Constán Nava, Antonio,
Díaz Gavito, Víctor, Gracia Badiola, Francisco, 681. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
Jiménez de Cisneros, Consuelo, Muñoz Alonso, comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
Pedro, Ortiz, Paula, Sisniega Crespo, Laura, Barrera 84-7960-475-2. p. 311.
Lyx, Miguel. Editor Ministerio de EducaciónISBN 978- 682. Citado en Cigales, Alberto C. La naturaleza de la
99-5439-035-1. p. 154. riqueza. Editor Juan Carlos Martínez Coll.ISBN 978-
663. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor 84-6883-530-3.
MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 549. 683. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario
664. Citado en Raab, Enrique. Periodismo todoterreno: argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones
Selección, comentarios y prólogo de María Moreno. Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 163.
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial 684. Citado en Orgambide, Pedro G. Historias imaginarias
Argentina, 2015. ISBN 978-95-0075-422-4. de la Argentina/imaginary Histories of Argentina.
665. Citado en Panzera, Jessie. Intihuatana. Editorial Editorial Lectorum Pubns, 1986. p. 204.
Palibrio, 2012 ISBN 978-14-6331-343-2. 685. Citado en García Calvo, Agustín. Hablando de lo que
666. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette habla: estudios de lenguaje. 4ª Edición. Editorial
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del Lucina, 1989. Procedencia del original Universidad de
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- Indiana. Digitalizado: 20 Oct 2009.ISBN 978-84-8570-
7960-412-7. p. 300. 835-2. p. 283.
667. Educación. Colaborador Costa Rica. Ministerio de 686. Citado en Van Horne, James C.; Wachowicz, John M.
Educación Pública. Editor Ministerio de Educación Fundamentos de administración financiera. Editorial
Pública, 1964. p. 72. Pearson Educación, 2002.ISBN 978-97-0260-238-5.
p. 101.
687. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial 703. Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca
Planeta, 2002. ISBN 978-95-0490-983-5. p. 353. mueren/2 (duquesa) Editorial Planeta, 1994.
688. Citado en Linares, Juan Luis. Terapia familiar Procedencia del original: Universidad de T exas.
ultramoderna: La inteligencia terapéutica. Herder Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
Editorial, 2012 ISBN 978-84-2543-063-3. 0742-589-9. p. 44.
689. Hora libre: refranes, dichos populares, frases de oro, 704. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero
rimas con humor, juego de palabras, números con puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano.
historia, relaciones, supersticiones y creencias, museo Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991.
de la palabra, minicuentos. Editorial Dunken, 2001. Procedencia del original: Universidad de T exas.
ISBN 978-98-7518-700-9. p. 25. Digitalizado: 15 octubre 2008.ISBN 978-84-7844-099-
3. p. 181.
690. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario
argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones 705. Citado en Camba Arriola, José Luis. Historia de otras
Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 143. PUTAS que ni están tristes, ni tampoco son mías:
Cómo el narcotráfico, la prostitución callejera es un
691. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
delito federal; su protección en el D.F
. es un acto más
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
de abuso de autoridad. Castor Y Polux Editores, 2005.
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
ISBN 978-97-0944-901-3. p. 111.
7960-412-7. p. 232.
706. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
692. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 92.
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 707. Álvarez Olañeta, Pedro;Bonachera Álvarez, Trinidad.
7115-119-6. p. 25. 2000 Redewendungen Deutsch-Spanisch. Editorial
Hueber Verlag, 2011. ISBN 978-31-9058-603-5. p.
693. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
161.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 708. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
7115-119-6. p. 219. 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 39.
694. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette 709. Apuntes sobre el lenguaje de los argentinos(http://ww
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del w.lanacion.com.ar/215937-apuntes-sobre-el-lenguaje-
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- de-los-argentinos)
7960-412-7. p. 272. 710. Chiappara, Enrique. Glosario lunfardo.Editorial
695. Citado en Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Taueres Gráficos La Paz, 1978. Procedenciadel
Dunken, 2005. ISBN 978-98-7216-913-8. p. 128. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16
octubre 2008. p. 19.
696. Citado en Livchich, Miguel A. No viajarás en vano:
código de humor para viajeros. Artemisa Editores, 711. Selección de paremias. Autor Academia Nacional de
2003. p. 100. Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del
original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct
697. A dictionary, Spanish and English, and English and
2008. p. 122.
Spanish: containing the signification of words, with
their different uses; the terms of arts, sciences, and 712. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
trades; the constructions, forms of speech, idioms dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
used in both languages, and several thousand words Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 89.
more than any other dictionary. Editores A. Millar, J. 713. Citado en El Porteño, Volumen 6. Editor Artemúltiple
Nourse, and P. Vaillant, in the Strand, 1763. S.A., 1987. p. 58.
Procedencia del original: National Library of the 714. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Netherlands. Digitalizado: 27 septiembre 2013 Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
698. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 0007-230-8. p. 205.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 715. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
a.aspx?Par=59224&Lng=0) España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
699. 5600 refranes y frases de uso común entre los a.aspx?Par=59245&Lng=0)
dominicanos. 2ª Edición. Editorial Galaxia, 1992. 716. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Procedencia del original Universidad de T exas. España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
Digitalizado 15 octubre 2008. p. 195. a.aspx?Par=59246&Lng=0)
700. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones 717. Selección de paremias. Autor Academia Nacional de
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- octubre 2008. p. 124.
7115-119-6. p. 209.
718. Daireaux, Godofedro. Las veladas del tropero.
701. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes Collección Palo borracho. NoBooks Editorial, 2016.
y expresiones populares. Editor Pierre Marie
719. Citado en Las bases, Números 96-107. Editor
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3.
Movimiento Nacional Justicionalista, 1974 .
p. 223.
Procedencia del original: Universidad de T exas.
702. Citado en D'Amore, Ignacio;López, Mariano. Digitalizado: 11 septiembre 2008.
Enciclopedia Gay. Editorial Penguin RandomHouse
Grupo Editorial Argentina, 2012.ISBN 978-95-0073-
796-8.
720. De Miguel, Amando. Historias de amor: las novelas 736. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
sentimentales del primer tercio del siglo XX.2ª Edición España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
ilustrada Editorial Espasa Calpe, 2001.ISBN 978-84- a.aspx?Par=58034&Lng=0)
6700-011-5. 90. 737. Pérez Sáez, Vicente. Diccionario de americanismos
721. Diccionario de la lengua castellana. Autor Real en Salta y Jujuy (República Argentina). Editor Arco
Academia Española. Editor Hernando, 1809. Libros, 2006. ISBN 978-84-7635-631-9.
Procedencia del original: University of Minnesota. 738. Citado en Dunlop, Barbara. Infierno y paraíso.
Digitalizado: 26 Ago 2010. p. 711. Editorial Harlequin, una división de HarperCollins
722. Citado en Gottheil, Julio.Cuentos de Clase Media. Ibérica, 2016 ISBN 9788468784182.
Editorial Dunken, 2014ISBN 978-98-7027-709-5. p. 739. Citado en Yanes, Javier. El señor de las llanuras.
165. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
723. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes España, 2010. ISBN 9788401337710.
y expresiones populares. Editor Pierre Marie 740. Guambia, números 419-440. Editorial El Kiosko, 2003.
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3. p. 54.
p. 230.
741. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
724. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, contribución a la paremiología hispanoamericana.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Editor Universidad de Chile, 1955. p. 221.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 95.
742. Citado en Manual Bíblico del Matrimonio y la Familia:
725. Castellón Barreto, Ernesto. Refranes, locuciones y Volviendo a los Valores Olvidados. Autor Jonás
greguerías. Editorial Universitaria, UNAN-León, 2002. Aquino López. Editor Jonás Aquino López, 2014. p.
Procedencia del original: Universidad de T exas. 120.
Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-99-
743. Chiappara, Enrique. Glosario lunfardo .Editor Taueres
9245-601-9.
Gráficos La Paz, 1978. p. 189.
726. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
744. Letras argentinas de hoy, Volúmenes 1-3 Editor De los
humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-7028-
Cuatro Vientos Editorial, 2001. p. 111.
295-2. p. 27.
745. Citado en Santo Domingo, Isabella ¿Felizmente
727. Iribarren, José María. El porqué de los dichos:
Mantenido o Asalariada de Mierda? Editorial Penguin
sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y
Random House Grupo Editorial España, 2013ISBN
frases proverbiales de España, con otras muchas
9788490195611.
curiosidades. 4ª Edición. Editorial Aguilar, 1974. ISBN
978-84-0327-055-8. pp. 216 - 217. 746. Citado en Morelli, León. Con Las Banderas
Desplegadas. Editorial I. Rosgal, 2004.ISBN
728. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
9789974397675. p. 177.
dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 94. 747. Revista del Centro de Investigación y Acción Social,
Números 460-469. Editorial CIAS, 1997. Procedencia
729. Diccionario nuevo de las dos lenguas española e
del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 11
inglesa en quatro tomos. Esta parte tiene el castellano
septiembre 2009. pp. 72 y 140.
antes del Inglés... Autores: Tomás Conelly ((O.P.)),
Tomás Higgins ((O.P.)), Imprenta Real (Madrid). 748. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
Editado en la Imprenta Real, por Pedro Julián actualización de la paremiología popular bonaerense.
Pereyra, 1798. Procedencia del original: Universidad Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
Complutense de Madrid. Digitalizado: 9 mayo 2011. p. Editor Ministerio de Educación y Justicia,
274. Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
Culturales Argentinas, 1990. p. 36.
730. De Cervantes Saavedra, Miguel. Ingenioso hidalgo
Don Quijote de la Mancha. Editor: Librería Europea de 749. Escobar, Wáshington. Refranero uruguayo: dichos,
Baudry, 1835. Procedencia del original: Universidad máximas y sentencias del habla popular colectadas
de Harvard. Digitalizado: 24 septiembre 2008. p. 501. oralmente en Tacuarembó : la Biblia gaucha.Editor
Washington Escobar, 1974. Procedencia del original:
731. Citado en Álvarez Bonaparte, M. Cristina. Después de
University of Minnesota. Digitalizado: 25 Ene 2011. p.
tí. Editorial Dunken, 2013.ISBN 978-98-7026-806-2.
63.
p. 26.
750. Anales, Volúmenes 1-3. Autor Universidad del
732. Citado en Williams, Mark. Azúcar y especias .
Salvador. Editorial Ediciones Esnaola, 1964.
Traducido por Consuelo Cardozo. Editorial Babelcube
Procedencia del original:University of Minnesota.
Inc., 2016. ISBN 978-15-0712-455-0.
Digitalizado: 22 abril 2011. p. 308.
733. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
751. Fernando Lara, Luis. Diccionario del español de
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 266.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 236. 752. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
Editorial Club de Autores, 2015. p. 327.
734. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 753. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
a.aspx?Par=59273&Lng=0) Editorial Club de Autores, 2015. p. 327.
735. Mexican-American Folklore. Editor John O. W est 754. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
Editor: august house, 2005.ISBN 978-08-7483-059-0. con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
p. 41. 2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 241.
755. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. 772. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
Volumen 42 de Akal Diccionarios. EdicionesAKAL, Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 363. español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
756. Garrido Palacios, Manuel. Diccionario de palabras de 7960-412-7. p. 67.
andar por casa (Huelva y provincia). Editor Servicio de 773. Sabiduria y folklore en el lenguaje campesino
Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2017 rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases
ISBN 9788416872572. p.522. hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA,
757. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: 1971. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
contribución a la paremiología hispanoamericana. Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 35.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 58. 774. Citado en Cerrillo Torremocha, Pedro C. La palabra y
758. Refraneno nicaragüense Breviarios de la cultura la memoria: estudios sobre literatura popular infantil.
nicaragüense Editor Editorial Hispamer, 1997. p.60. Editores Universidad de Castilla-La Mancha, CEPLI .
Colaborador UCLM. Edición ilustrada. Editor Univ de
759. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
Castilla La Mancha, 2008ISBN 9788484276333. p.
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
353.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 30
775. El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha,
760. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
Volumen 1. Autores Miguel de Cervantes y Saavedra,
actualización de la paremiología popular bonaerense.
Diego Clemencín. Editor E. Aguado, Impresor de
Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
Cámara de S. M. y de su Real Casa, 1833. p. 83.
Editor Ministerio de Educación y Justicia,
Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones 776. Hora libre: refranes, dichos populares, frases de oro,
Culturales Argentinas, 1990. p. 49. rimas con humor, juego de palabras, números con
historia, relaciones, supersticiones y creencias, museo
761. Wirsing, Whit. The Ultimate Spanish Phrase Finder :
de la palabra, minicuentos. Editorial Dunken, 2001.
The 2-in-1 Bilingual Dictionary of 75,000 Phrases,
ISBN 9789875187009. p. 8.
Idioms, and Word. Combinations for Rapid Reference.
Editorial McGraw Hill Professional, 2009.ISBN 777. Rodolfo Peña, Héctor. Hombres del viento: relatos de
9780071433037. p. 258. la Patagonia. Editorial Galerna, 1981. p. 73.
762. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes 778. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
y expresiones populares. Editor Pierre Marie dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Mouronval Morales, 2017.ISBN 978-15-4284-777-3. Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.99.
p. 238. 779. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
763. Piensa mal... ¿y acertarás? Teatro : colección de España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
obras dramáticas y líricas Autor José Echegaray . a.aspx?Par=58258&Lng=0)
Editor Biblioteca Cervantes Virtual, 1884. ISBN 780. Sabiduria y folklore en el lenguaje campesino
9788415219804. rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases
764. Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA,
Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1971. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
1962. Procedencia del original: Universidad de Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 35.
Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 182. 781. Citado en Silva Valdés, Fernán Cuentos y leyendas
765. Traducción, metrópoli y diáspora: las variantes del río de la Plata. Editorial G. Kraft ltda., 1941. p. 54.
diatópicas de traducción : actas de los VIII Encuentros 782. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Complutenses en torno a la traducción. Editores Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
Miguel Ángel Vega, Rafael Martín-Gaitero . Editorial 0007-230-8. p. 60.
Complutense, 2001 ISBN 978-84-7491-608-9. p. 82. 783. Citado en Sastre, Marcos. El Tempe argentino.
766. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro, Ediciones Colihue SRL, 2005.ISBN 978-95-0563-902-
Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones 1. p. 66.
Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 71. 784. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
767. Citado en Coluccio,Félix;Coluccio, Marta Isabel. El comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
diablo: en la tradición oral de Iberoamérica. Edición 84-7960-475-2. p. 208.
ilustrada . Ediciones Corregidor, 2000. ISBN 785. Te ordeno ser libre : otros caminos en terapiabreve
9789500512657. p. 150. estratégica. Editorial CLASE SL.ISBN
768. Citado en D'Alba, Ruben. Puertas giratorias. 9788461182657. p. 52.
Colaborador Gerardo Ciancio. Ediciones La Gotera, 786. Citado en Herreros, Pablo. El poder es de las
2003. p. 46. personas: Un ensayo para cambiar el mundo juntos .
769. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Editorial Léeme Libros, 2015ISBN 9788415589112.
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 65. 787. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
770. Citado en ¡Acabe con las adicciones cotidianas!. Editorial Club de Autores, 2015. p. 349.
Editorial Portavoz. ISBN 9780825480096. 788. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
771. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 102.
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- 789. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
7960-412-7. p. 80. contribución a la paremiología hispanoamericana.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 749.
790. Madaires, Claudio (seudónimo de Claudio Armando 808. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes:
Gilardoni Basanta. Tango a Ciegas. Editorial 700 refranes españoles con sus correspondientes
MADAIRES, 2009. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 526. daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997.
791. Rojas, Elena. Americanismos usados en T ucumán, ISBN 978-87-7289-457-7. p. 296.
Volumen 3. Editor Universidad Nacional de T ucumán, 809. Litvak, José Daniel; León Tow Marcelo. Cómo ganar al
Facultad de Filosofía y Letras, 1976. p. 385. póker conociendo la influencia del Bankroll. Editor
792. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Pensar Poker, 2015. p. 55.
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 196. 810. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto
793. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Rico. Edición revisada. Editor La Editorial, UPR, 1994.
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del ISBN 9780847702152. p. 45.
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84- 811. Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los
7960-412-7. p. 356. dichos y sentencias. Editorial El arco de papel
794. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 104.
Diccionario Akal del español coloquial. Editorial 812. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p. España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
20. a.aspx?Par=59413&Lng=0)
795. Citado en Martínez, H. Salvador. Convivencia en la 813. Meo Zilio, Giovanni. Estudios hispanoamericanos,
España del siglo XIII: perspectivas alfonsíes. Edición Volumen 1. Editor Bulzoni, Le Edizioni Universitarie d'
ilustrada. Editorial lPolifemo, Ediciones, 2006.ISBN Italia, 1989. ISBN 9788871190976. p. 68.
9788486547875. p. 226. 814. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla
796. Escobar, Washington. Refranero uruguayo: pequeña popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986.
biblia gaucha. Dichos, máximas y sentencias del Procedencia del original: Universidad de T exas.
habla popular colectadas oralmente en T acuarembó. Digitalizado: 15 octubr 2008. p. 61.
Editor Cordón, 1963. Procedencia del original: 815. Citado en Demichelis, Adrián. Un corazón hecho
Universidad de Indiana. Digitalizado: 25 Mar 2011. p. pelota. Editorial Dunken, 2013.ISBN 9789870266587.
13. p. 18.
797. Citado en Banchik, Mario S. Mitos y Leyendas, Parte 816. Domínguez, R. J. Compendio del diccionario nacional
2. Editorial Ediciones Turísticas de Mario Banchik, de la lengua española: volúmen 2. Editor T ip. de P.
2005. ISBN 9789879473481. p. 38. Mellado, 1852. p. 734.
798. Teatro XXI: revista del GETEA., Números 10-13. 817. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Contribuidores Grupo de Estudios de T eatro Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
Argentino, Universidad de Buenos Aires. Facultad de 0007-230-8. p. 67.
Filosofía y Letras. Editor Facultad de Filosofía y
818. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
Letras, Universidad de Buenos Aires, 2000.
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
Procedencia del original: Universidad de T exas.
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
Digitalizado: 16 octubre 2008
7960-412-7. p 392.
799. Citado en Carés, Carla. Laureles en la planta del Pie.
819. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto
Editorial Dunken, 2013.ISBN 9789870267973. p. 40.
Rico. Edición revisada . La Editorial, UPR, 1994.ISBN
800. Los refranes de Baco. Autor y editor Luis Hermógenes 9780847702152. p. 144.
Álvarez Castaño, 2013.ISBN 9788461671878. p. 54.
820. Citado en Destéfano, Claudio. Hay otro partido.
801. Universidad de Antioquía, números 171-174. Autor Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
Universidad de Antioquía. Editor Universidad de Argentina, 2011. ISBN 9789870418160.
Antioquía, 1968. p. 355.
821. Cantillano, Odilie. El pozo encantado: los cuentos de
802. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de mi tía Panchita de Carmen Lyra. Editorial EUNED,
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich 2006. ISBN 9789968313728. p. 37 y ss.
a.aspx?Par=59347&Lng=0)
822. Nieto Segovia, María Elba. El español actual de
803. Citado en Sabido, Miguel. El Libro de Las Pastorelas. Honduras: fraseologismos y vocablos (1956-2002).
Edición ilustrada. Editor Escenología, 2000.ISBN Editorial Universitaria, 2003.ISBN 9789992632024.
9789687881331. pp.472-473.
804. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 823. De lexicografia: actes del I Symposium Internacional
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich de Lexicografia : (Barcelona, 16-18 de maig de 2002).
a.aspx?Par=58653&Lng=0) Editor Janet Ann DeCesaris. Editor Documenta
805. Citado en Chiozza, Luis. Obras completas de Luis Universitaria, 2004. ISBN 9788496367067. p. 238.
Chiozza. Tomo IV: Metapsicología y metahistoria 2. 824. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de
Editorial Libros del Zorzal, 2008.ISBN México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
9789875990814. p. 22. AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 607.
806. Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, 825. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de
ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
predicación cristiana. Editorial Clie, 2006.ISBN 978- AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 394.
84-8267-465-0. p. 474.
826. Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de
807. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 638.
84-7960-475-2. p. 479.
827. Citado por López, Alfred. Ya está el listo que todo lo 848. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla
sabe: 366 curiosidades para descubrir el porqué de popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986.
las cosas cada día. Editorial Léeme Libros, 2015. Procedencia del original: Universidad de T exas.
ISBN 978-84-1558-912-9. Digitalizado: 15 Octubre 2008. p. 70.
828. Citado en Smalley, Gary; Scott, Steve. El gozo del 849. Hepp, Osvaldo Teodoro. La soledad de los cuartetos.
amor comprometido: Volumen 1. Editorial Harper Editor O.T. Hepp, 1988. p. 195.
Collins, 2014 ISBN 978-07-1802-393-5. p. 53. 850. Florilegio del cantar guaraní, Volumen 2. Ediciones del
829. Ferrer, Magín. Diccionario Catalan-Castellano. Editor Litoral, 1995. p. 7.
P. Riera, 1839. p.642. 851. Rodríguez Villar, Antonio. Antología de la canción
830. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto criolla. Colaborador Antonio Rodríguez Villar. Edición
Rico. La Editorial, UPR, 1994.ISBN 9780847702152. ilustrada. Editor Fundación Centro Integral
p. 102. Comunicación, Cultura y Sociedad, CICCUS, 2006.
831. Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken, Procedencia del original: Universidad de Michigan.
2005. ISBN 9789872169138. p. 125. Digitalizado: 24 mayo 2008.ISBN 9789871245192. p.
405.
832. Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken,
2005. ISBN 9789872169138. p. 91. 852. Calles Vales, José. Refranes, proverbios y sentencias.
Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000.ISBN
833. Citado en Llobell, Joaquín. Los procesos
9788476308455. p. 312.
matrimoniales en la Iglesia. Ediciones Rialp, 2014.
ISBN 978-84-3214-378-6. p. 245. 853. Citado en Jacks Colman, Carlos Rodrigo. Mitos,
héroes y villanos. Editorial Lulu.com, 2011.ISBN
834. Peñalosa, Joaquín Antonio. Vocabulario y refranero
9781257642588. p. 131.
religioso de México. Editorial Jus, 1965. p. 63.
854. Citado en Ornelas, Carlos. Educación, colonización y
835. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial
rebeldía: La herencia del pacto Calderón-Gordillo
Planeta, 2002. ISBN 9789504909835. p. 355.
Educación (Mexico City, Mexico). Editorial Siglo XXI,
836. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial 2012 ISBN 978-60-7030-358-6. 50.
Planeta, 2002. ISBN 9789504909835. p. 458.
855. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la
837. Registro del habla de los argentinos, Volumen 1. Autor actualización de la paremiología popular bonaerense.
y editor Academia Argentina de Letras. 2ª Edición, Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro.
1994. p. 26. Editor Ministerio de Educación y Justicia,
838. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones
temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Culturales Argentinas, 1990. p. 53.
Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016.ISBN 978-19- 856. Kopmeyer, M. R. Su mente constructiva--!obra
3812-809-7. p. 164. Milagros! Editorial Kier, 1970. ISBN 978-09-1320-001-
839. Citado en Spinelli, Jorge Raúl. Animales que hablan, 8. p. 37.
que vuelan y que caminan. Editorial Dunken, 2012. 857. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla
ISBN 9789870261667. p. 181. popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986.
840. Homenaje a Camilo José Cela: coloquio internacional Procedencia del original: Universidad de T exas.
de la Universidad de Dresde (11-12 de noviembre de Digitalizado: 15 Octubre 2008. p. 36.
2002). Editor Christoph Rodiek. Compilado por 858. Refranes y dichos. Biblioteca Argos. Autor Argos.
Rodiek, Christoph . Editorial Edition Reichenberger , Editorial Intermedio, 2004. p. 64.
2004. ISBN 9783935004947. p. 29.
859. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana;Pagliaro,
841. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones
Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 36.
español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
860. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
7960-412-7. p. 37.
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
842. Plural: Revista cultural de Excelsior, Volumen 21. a.aspx?Par=58400&Lng=0)
Colaborador Universidad Nacional Autónoma de
861. 10 años de Periodismo.com : 1997-2007. Editor 10
México. Editorial Excélsior, 1992. p. 74.
años de Periodismo.com.ISBN 9789872392000. p.
843. Citado en Valenzuela, Luisa. El mañana Tierra Firme. 49.
Editorial Fondo de Cultura Economica, 2012.ISBN
862. Citado en Messina, Gabriela. Saber ver:
9786071610393.
Conversaciones con artistas argentinos. Editorial
844. Mélanges américanistes en hommage à Paul Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
Verdevoye. Colaborador Paul Verdevoye. Editorial 2016. ISBN 9789500756884.
Éditions hispaniques, 1985. p. 237.
863. Citado en Hart Hemmings, Kaui. Un mundo de
845. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones posibilidades. Editorial Penguin Random House Grupo
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, Editorial España, 2015ISBN 9788490629925.
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
864. Citado en Noriega, Luis. Mediocristán es un país
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
tranquilo. Editorial Penguin Random House Grupo
7115-119-6. p. 287.
Editorial Colombia, 2014.ISBN 9789585846203. p.
846. Citado en Garland, Inés. El rey de los centauros. 13.
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
865. Citado en Hoover, John. Cómo trabajar paraun idiota:
Argentina, 2011. ISBN 9789870420187.
Cómo sobrevivir y prosperar en el trabajo sin asesinar
847. El maté, bebida nacional argentina. Editorial Plus a tu jefe. Editorial Penguin Random House Grupo
Ultra, 1989. p. 68. Editorial España, 2012ISBN 9788403011854.
866. Citado en Alonso Garrote, Santiago. El dialecto vulgar 885. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
leonés hablado en maragatería y tierra de Astorga. España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
Edición reimpresa. Editorial MAXTOR, 2011. ISBN a.aspx?Par=59547&Lng=0)
9788497619875. p. 32. 886. Citado en Yelin, Claudia. Emigrar: en busca de un
867. Citado en McGraw, Phillip C. Tú importas: cómo espacio de amparo. Ediciones Granica S.A., 2003.
recrear la vida desde el interior. Traducido por David ISBN 9789506413897. p. 35.
González Raga. Edición reimpresa. Editorial Kairós, 887. Citado en Castillón, María Aurora. Herberg Böhl. El
2010. ISBN 9788472455870. p. 382. legado. Editorial Dunken, 2013.ISBN
868. Citado en Saint-Martín, Karmele. Ene, doña Benigna. 9789870266280. p. 38.
Editorial Lur, 1979. Procedencia del original: 888. Citado en Kreimer, Juan Carlos. El río y el mar.
Universidad de Wisconsin - Madison. Digitalizado: 12 Editorial Del Nuevo Extremo, 2007ISBN
julio 2010. ISBN 9788470991370. p. 165. 9789876090643. p. 281.
869. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes 889. Nueva narrativa hispanoamericana, Volúmenes 3-4.
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- Colaborador Adelphi University, Latin American
84-7960-475-2. p. 399. Studies Program. Editor Latin American Studies
870. Citado en Alemán, Adrián. Un puente sobre Guadar . Program, Adelphi University, 1973. Procedencia del
Ediciones IDEA, 2006.ISBN 9788496740419. p. 66. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 7
871. Citado en Rodríguez, Mauro. Los 10 engaños al diciembre 2009. p. 322.
pueblo de México. Edición reimpresa. Editorial Pax 890. Marín, Paco. A besos digo la verdad. Editor Punto
México, 2008. ISBN 9789688607633. p. 64. Rojo Libros, 2016. ISBN 9788416877911.
872. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de 891. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
a.aspx?Par=58407&Lng=0) a.aspx?Par=58999&Lng=0)
873. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los 892. Albarracín Millán, Juan. Alcides Arguedas: la
refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. conciencia crítica de una época. Editorial Edic.
87. Réplica, 1979. p. 274.
874. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American 893. Citado en Gociol, Judith; Rosemberg, Diego. La
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, historieta argentina: una historia. Edición ilustrada.
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 269. Ediciones de la Flor, 2000. Procedencia del original:
875. Citado en Dinova, Oscar Alberto. Crónicas de Gardel Universidad de Texas. Digitalizado: 7 abril 2008. ISBN
en Mercedes y otras historias. Editorial Dunken, 2014. 9789505155682. p. 79.
ISBN 9789870275787. p. 100. 894. Citado en Rizal, JosŽ. El filibusterismo. Editorial
876. Citado en Pinti, Enrique. Que no se vaya nadie sin Library of Alexandria, 1911.ISBN 9781465563866.
devolver la guita. Editorial Penguin Random House 895. López Bréard, Miguel Raúl. El ñe'ẽnga: refranes,
Grupo Editorial Argentina, 2013.ISBN adagios, máximas, sentencias y dichos célebres en el
9789500743679. área guaranítica. Editorial Intercontinental Editora,
877. Citado en Cardone, Grant. Vendes o vendes: Cómo 2001. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
salirte con la tuya en los negocios y la vida. Editorial Digitalizado: 19 septiembre 2007.ISBN
Penguin Random House Grupo Editorial México, 9789992559260.
2013. ISBN 9786071126375. 896. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
878. Citado en Tárrega Guerrero, Jesús. El mensaje en la comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
botella. Editorial Palibrio, 2013.ISBN 9781463361327. 84-7960-475-2. p. 408.
p. 206. 897. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
879. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, a.aspx?Par=59565&Lng=0)
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. 898. Etxabe, Regino. Diccionario de refranes comentado.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- Ediciones de la Torre, 2011. ISBN 9788479605278.
7115-119-6. p. 293. 899. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
880. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca.Editorial refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
Academia Argentina de Letras, 1972. p. 308. Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
881. Proverbios y refranes: de Salomón al Viejo Vizcacha. 425-5. p. 289.
Editor Universidad de la República, Departamento de 900. Godoy, Silvia. Español coloquial. Editorial Librerias
Publicaciones, 1998. Procedencia del original: Artemis Edinter, 1998. ISBN 9788489766310. p. 24.
Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. 901. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo
p. 81. Don Quijote de la Mancha, Volumen 2. Editor Francis
882. Patria, número 83. Editorial Empresa Periodistica Sals. Editorial Little y Brown, 1842. Procedencia del
Prensa Ecuatoriana, 1909. Procedencia del original: original: Universidad de Harvard. Digitalizado 8
Universidad de Indiana. Digitalizado: 12 agosto 2011. noviembre 2007. p. 462
883. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor
MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 573.
884. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
0007-230-8. p. 205.
902. El Arte Del Insulto: Estudio Lexicográfico. Autores: 918. Escobar, Raúl Tomás. Diccionario del hampa y del
Juan De Dios Luque Durán, Antonio Pàmies Bertràn, delito: lunfardo latinoamericano, drogadicción, "punk",
Francisco José Manjón Pozas, Francisco José insurrección, mitología, voces vulgares y populares.
Manjón. Edición ilustrada. Ediciones Península, 1997. Edición ilustrada. Editorial Universidad, 1986.
Procedencia del original: Universidad de Michigan. Procedencia del original: Universidad de T exas.
Digitalizado: 2 abril 2008.ISBN 9788483070574. p. Digitalizado: 16 octubre 2008.
95. 919. Veintitrés, números 273-277. Editorial Comunicación
903. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: Grupo Tres, 2003. Procedencia del original:
Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, Universidad de Texas. Digitalizado: 19 Nov 2008.
1962. Procedencia del original: Universidad de 920. Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María.
Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 14. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial
904. Ferrer, Christian. La amargura metódica: Vida y obra Ediciones AKAL, 2000.ISBN 978-84-4601-449-2. p.
de Ezequiel Martínez Estrada. Editorial Penguin 273.
Random House Grupo Editorial Argentina, 2014.ISBN 921. Boletín, volúmenes 1-3. Santa Fe (Argentina).
978-95-0074-933-6. Departamento de Estudios Etnográficos y Coloniales
905. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la Publicado en 1945. Procedencia del original:
actualización de la paremiología popular bonaerense. Universidad de California. Digitalizado: 9 febrero
Contribuidores: Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. 2017. p. 152.
Ediciones Culturales Argentinas, 1990. Procedencia 922. Citado en Caparrós, Martín. Boquita. 2ª Edición.
del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de Editorial Planeta, 2005.ISBN 9789504913436. p. 291.
octubre de 2008. p. 67.
923. Citado en Menéndez, Ronaldo. Rojo aceituna: Un
906. Trespuntos, números 79-86. Editorial Trespuntos, viaje a la sombra del comunismo. Editorial Páginas de
1999. p. 635. Espuma, 2016. ISBN 9788483935330.
907. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial 924. Llanes, Norah. Sierras de Fuego: Argentina, 1921.
Planeta, 2002. Procedencia del original: Universidad Editorial Palibrio, 2011.ISBN 9781463308360. p. 604.
de Texas. Digitalizado: 16 octubre 2008.ISBN
925. Por los caminos: versos sobre dichos, refranes y
9789504909835. p. 468.
costumbres del campo argentino. Editorial Estab.
908. Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Gráfico L. J. Grandinetti, 1970. Procedencia del
Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 122. original: Universidad de Texas. Digitalizado: 14 abril
909. Godoy, Silvia. Español coloquial. Editorial Librerias 2009.
Artemis Edinter, 1998. ISBN 9788489766310. p. 58. 926. Ibáñez, Oscar. Patria Nuestra que estás en los
910. Citado en Rivadeneira Prada, RaúlLa guerra de los sueños... Editorial Lulu.com.ISBN 9780557635092. p.
insultos: la propaganda política en Bolivia, 1979. 55.
Editorial "Difusión", 1980. Procedencia del original: 927. Diccionario de dichos y frases hechas. Autor y editor
Universidad de California. Digitalizado: 10 enero 2008. Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 108.
pp. 207-209.
928. Boletín de la Academia Argentina de Letras, volumen
911. Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms 69. Editor Academia Argentina de Letras, 2004.
Editor University of California Press. p. 70. Procedencia del original: Northwestern University .
912. Citado en Gallardo, José María Alfonso Félix. Anfibios Digitalizado: 1 abril 2011. p. 192.
y reptiles: relatos y leyendas, etimología, usos y 929. Citado en Vallejos, Soledad. Vida de ricos:
abusos. Editorial Librería Agropecuaria, 1994. Costumbres y manías de argentinos con dinero.
Procedencia del original: Universidad de Indiana. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial
Digitalizado: 19 agosto 2009.ISBN 9789509350144. Argentina, 2015. ISBN 9789877350234.
p. 67.
930. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial
913. Longobardi, Ernesto R. Glosario argentino-inglés: del Planeta, 2002. Procedencia del original: Universidad
habla de Buenos Aires : chiquicientas (qv) de Texas. Digitalizado: 16 octubre 2008.ISBN
expresiones del argentino y del porteño (qv), incluso 9789504909835. p. 183.
lunfardo (qv), llevadas al inglés inglés y al inglés
931. Barani, Nazia. Aspectos de la utilización de las
americano y a sus respectivos slangs. Editorial
paremias en el diarios del país: Hacia el desarrollo de
Dunken, 2001. ISBN 9789875186361. p. 269.
materiales didácticos para la enseñanza del español a
914. La generación Nasdaq: apogeo (y derrumbe?) de la hablantes de persa. Ediciones Universidad de
economía digital Colección Futuro Futuro (Granica) Salamanca, 2014. ISBN 9788490123591. p. 59.
Autor Alejandro Piscitelli Editor Ediciones Granica
932. Citado en Gelonch, Edmundo. Las Gracias y las
S.A., 2001 ISBN 9506413274, 9789506413279. p. 22.
Desgracias de la Argentina. Editorial Lulu.com.ISBN
915. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor 9781365573705. p. 165.
MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 577.
933. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto
916. Dante Hernández, Ana ¡Es pan comido! Editorial Rico. La Editorial, UPR, 1994.ISBN 9780847702152.
Edinumen, 2003. ISBN 9788495986122. p. 149.
917. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y 934. Citado en Martos, Rubio, Ana. Breve historia del
refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de condón y de los métodos anticonceptivos. Ediciones
Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983- Nowtilus S.L., 2010. ISBN 9788497637848. p. 143.
425-5. p. 294.
935. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American
Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group,
1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 157.
936. Citado en Candel Arribas, Carlos. Sabor de verano. 954. Citado en Basso Prieto, Carlos. Código Chile. Editorial
Editorial Bubok, 2016.ISBN 9788468691558. p. 183. Penguin Random House Grupo Editorial Chile, 2015.
937. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones ISBN 9789569585111.
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 955. Citado en Llaver, Mauricio. Columnas de el
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas. sentinel.Editorial Dunken, 2014.ISBN
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98- 9789870275756. p. 145.
7115-119-6. p. 313. 956. El camarote, números 7-8. Editor Ignacio J. Artola,
938. Citado en Bergel, Pablo. Historias de papá y 2005. p. 68.
amigomío. Ediciones de la Pluma, 1984. Procedencia 957. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y
del original: Universidad de Texas. Digitalizado 2 refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de
diciembre 2008. p. 24. Obras de Autores Salteños, 1991.ISBN 978-95-0983-
939. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. 425-5. p 306.
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84- 958. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobretodo
0007-230-8. p. 245. humor. Editorial Dunken, 2015.ISBN 978-98-7028-
940. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de 295-2. p. 28
chilenismos y de otros usos diferenciales del español 959. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares.
de Chile, Volumen 4. Editor y colaborador Academia Editorial Club de Autores, 2015. p. 433.
Superior de Ciencias Pedagógicas de V alparaíso,
960. Citado en Espinosa, Gustavo. China es un frasco de
1987. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
fetos. Editorial H. Editores, 2001.ISBN
Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 3.759.
9789974763913. p. 100.
941. Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y
961. Antequera Luengo, Juan José. Modismos
frases hechas. Editorial EDAF, 1999. ISBN 978-84-
comparativos de Andalucía. Editor facediciones.es.
4140-505-9. p. 185.
ISBN 9788415158332. p. 128.
942. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes
962. Citado en Xueqin, Cao. Sueno en el pabellón rojo.
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-
Editor Cao Xueqin, 2016.ISBN 9786050427554. p.
84-7960-475-2. p. 413.
XXI.
943. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
963. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
antioqueño: diccionario fraseológico del habla
a.aspx?Par=59585&Lng=0)
antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996.
944. Citado en Pinti, Enrique. Las cosas por su nombre. Procedencia del original: Universidad de Texas.
Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
Argentina, 2012. ISBN 9789500735650. 8655-243-1. p. 8.
945. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: 964. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero
contribución a la paremiología hispanoamericana. antioqueño: diccionario fraseológico del habla
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 39. antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996.
946. Refranes y dichos. Autor Argos. Editorial Intermedio, Procedencia del original: Universidad de Texas.
2004. p. 59. Digitalizado el 15 de octubre de 2008.ISBN 978-95-
947. Hendriksen, Mercedes. Hora libre: refranes, dichos 8655-243-1. p. 245.
populares, frases de oro, rimas con humor , juego de 965. Citado en Aguirre, Carolina. Bestiaria. Editorial
palabras, números con historia, relaciones, Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
supersticiones y creencias, museo de la palabra, 2011. ISBN 9789870418764.
minicuentos. Editorial Dunken, 2001.ISBN 966. Sur, números 183-186. Colaborador Victoria Ocampo
9789875187009. p. 16. Publicado en 1950. p. 17.
948. Citado en Ensayos de crítica literaria: año 1983. Autor 967. Lagunas, Miguel. Como decía mi tía Graciana:
Editorial de Belgrano . Editorial de Belgrano, 1983. p. Refranes mexicanos. Editorial iUniverse, 2012ISBN
245. 9781462069415. p. 207.
949. Doval, Gregorio. Refranero temático español. 968. Citado en Tomas, Maximiliano ¿Qué leer?: Una guía
Compilado por Gregorio Doval. Edición ilustrada. de lecturas para los amantes de los libros. Editorial
Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Penguin Random House Grupo Editorial Argentina,
Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 Oct 2008. p. 2015. ISBN 9789873818097.
441.
969. Citado en Garro, Elena. Teatro completo Letras
950. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de Mexicanas.Contribuidores Guillermo Schmidhuber de
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich la Mora, Álvaro Álvarez Delgado, Jesús Garro
a.aspx?Par=59594&Lng=0) Velázquez. Editor Fondo de Cultura Económica, 2016.
951. Citado en Bastús y Carrera, Vicente Joaquín. La ISBN 9786071646118.
sabiduría de las naciones: o Los evangelios 970. Mendizábal, Max. Refranero popular mexicano.
abreviados : probable origen, etimología y razón Edición reimpresa. Editor SELECTOR, 2005. ISBN
histórica de muchos proverbios, refranes y modismos 9789706438225. p. 30.
usados en España. Editor S. Manero, 1862. p. 96.
971. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette
952. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del
comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978- español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-
84-7960-475-2. p. 418. 7960-412-7. p. 108.
953. Citado en Toker Eliahu. Shpilkes. Editorial Libros del
Zorzal, 2007. ISBN 9789875990524. p. 19.
972. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 330.
973. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de
España. (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/fich
a.aspx?Par=58031&Lng=0)
974. Citado en Montgomery, Lucy Maud. Ana, la de
Ingleside. Ediciones Toromítico, 2016. ISBN
9788415943426.
975. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño:
contribución a la paremiología hispanoamericana.
Editor Universidad de Chile, 1955. p. 366.
976. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones
con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial,
2004. Procedencia del original: Universidad de e Txas.
Digitalizado el 16 de octubre de 2008.ISBN 978-98-
7115-119-6. p. 332.
977. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés.
Editorial CSIC - CSIC Press, 1992.ISBN 978-84-
0007-230-8. p. 152.

Bibliografía
Balmaceda, Daniel: Historia de letras, palabras y frases . Editorial Sudamericana
ISBN 9789500750325

Tornadú, Beatriz: El gran diccionario de los argentinos. Ed.: Arte Gráfico Editorial Argentino (2009)ISBN 978-987-
07-0580-2

Felder, Elsa: Refranes de Nuestra Tierra: amistad, amor, costumbre. ISBN 9507682457

Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino.
ISBN 9789509413962

Véase también

Listas de refranes españoles o en español


A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V--Y-Z

Refranes en español por países


Chilenos - Colombianos - Españoles - Mexicanos - Uruguayos - Venezolanos Dominicanos

Obtenido de «https://es.wikiquote.org/w/index.php?title=Proverbios_argentinos&oldid=353121
»

Esta página se editó por última vez el 11 nov 2018 a las 15:36.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0


; pueden aplicarse términos
adicionales. Véase Términos de uso para más detalles.

También podría gustarte