Está en la página 1de 5

Annexe:Liste de proverbes espagnols

Liste de proverbes espagnols suivis de leur traduction (ou équivalent) en français.

Equivalence : se dice lo mismo pero con algunas otras palabras más distantes. más que la
modulacion

Modulation : más cerca de la traducción literal, muchas veces en una frase solo una
palabra hace que haya una pequeña modulación . BREBE CAMBIO DE 2 PALABRAS

Añadir o restar se pierden elementos de la frase . No una alteración total de la frase.

5. MODULACIÓN

La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio semántico o de


perspectiva.

Ejemplo: Tal vez tengas razón ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

6. EQUIVALENCIA

La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se


transmite mediante una expresión totalmente diferente. A través de esta técnica, pueden
traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.

Ejemplo: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Él que se quemó con leche ve la vaca y llora

Calque / emprunte : mots isolés .Ejemplos de calcos léxicos


● Iron cortain = Telón de acero.
● Count down = cuenta atrás.
● Gold rush = fiebre del oro.
● Headhunder = Cazador de talentos.
● The homeless = Los sin techo.
● Money laundering = Blanqueo de dinero.
● Boom = Fama repentina o Auge súbito.
● Link = Enlace o Entrada.
emprunte
Hardware
Eau de toilette
Pizza
Rock
Club
Smoking
Lipstick, Hot dog
file:///C:/Users/tonyp/Downloads/4%C3%A8me%20ann%C3%A9e%201er%20semestre/
Traduccion%201/TRADUCTION%207%20techniques%20de%20traduction.html
file:///C:/Users/tonyp/Downloads/4%C3%A8me%20ann%C3%A9e%201er%20semestre/
Traduccion%201/Traduction%20LE%20CALQUE.pdf

LA TRADUCCIÓN TIENE QUE LLEVAR AL RECEPTOR LA MISMA INFORMACIÓN,


VOLUMEN QUE EL TEXTO ORIGINAL O TEXTO ORAL.

TODA TRADUCCIÓN TIENE QUE TRATAR DE NO PERDER INFORMACIÓN EN EL CAMINO.

A buen hambre no hay pan duro.


(Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne)
A caballo regalado no se miran los dientes .
(A cheval donné on ne regarde pas les dents)
A donde fueres haz lo que vieres.
(Partout où tu vas, fais ce que tu vois)
A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
(Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient)
A mal tiempo, buena cara.
(faire contre mauvaise fortune bon coeur)
A quien madruga, Dios le ayuda.
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
A todos les llega su momento de gloria.
(Tout le monde a son moment de gloire)
Como pez en el agua.
(Comme un poisson dans l'eau)
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
(Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux)
Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(De la parole à l'acte il y a un long chemin)
Echar leña al fuego.
(Jeter de l'huile sur le feu)
De tal palo tal astilla.
(Tel père tel fils) équivalence
Cada oveja con su pareja.
(Chaque chaussure à son pied)
El hijo del gato, ratones mata.
(Le fils du chat tue les souris)
El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
(Le mauvais écrivain blâme sa plume)
El que con niños se acuesta molido (o meado) se
despierta. (Qui se couche avec des enfants se réveille
mouillé)
El que no llora no mama.
(Qui ne pleure pas ne tête pas)
En casa de herrero, cuchillo de palo.
(Cordonnier mal chaussé)
Gato escaldado del agua fría huye. littéral
(Chat échaudé craint l'eau froide)
Hablando del rey de Roma por la puerta asoma. équivalence
(En parlant du loup, on lui voit la queue)
La última gota hace rebasar el vaso. Presque littérale / petite modulation
(La goutte qui fait déborder le vase)
Lo que no mata engorda. Presque littérale, petite modulation
(Ce qui ne tue pas te nourrit)
Más vale tarde que nunca. Littéral
(Mieux vaut tard que jamais)
Más vale pájaro en mano que ciento volando. Littéral
(Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)
Matar dos pájaros de un tiro. équivalence
(Faire d'une pierre deux coups)
No hay mal que por bien no venga. équivalence
(A quelque chose malheur est bon)
Ojos que no ven, corazón que no siente. modulation
(Loin des yeux, loin du coeur)
Perro ladrador, poco mordedor. équivalence
(Grand parleur, petit faiseur)
Quien va a Sevilla pierde su silla. équivalence
(Qui va à la chasse perd sa place)
Si quieres el perro, acepta las pulgas. littérale
(Si tu veux le chien, accepte les puces)

Liens externes
français Proverbes espagnols traduits en français.
(http://www.mon-poeme.fr/proverbe/proverbe s-espagnols.php)

Catégorie:Proverbes en espagnol

Récupérée de « https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Annexe:Liste_de_proverbes_espagnols&oldid=29168966 »

La dernière modification de cette page a été faite le 12 février 2021 à 13:17.


Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution partage à l’identique ; d’autres termes
peuvent s’appliquer. Voyez les termes d’utilisation pour plus de détails.
Pour les illustrations, cliquez sur chaque image ou consultez les crédits graphiques.

Modulation
La modulation consiste à changer le point de vue, l'éclairage, soit pour contourner une difficulté de traduction, soit
pour faire apparaître une façon de voir les choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée[10]:

war's wrenching effects on ordinary lives ⇒ « les effets dévastateurs de la guerre sur le commun des mortels »
John Major has promised there will be no hiding place from the challenge of competition ⇒ « John Major a assuré que « le défi de
la concurrence frappera partout »
trade buyers have been as rare as hen's teeth ⇒ « la clientèle des marchands s'est faite aussi rare que le merle blanc »
Who knows? You may be right ⇒ « Qui sait ? Tu n'as peut-être pas tort »
La modulation de syntaxe consiste à changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide :

By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet. ⇒ « Selon le dernier rapport en
date de l'EITO, l'Internet verra passer 17% des ventes mondiales d'ici 2003. »
Midland is likely to oppose the bid ⇒ « il est probable que Midland s'opposera à l'OPA »
Équivalence
L'équivalence est un procédé par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original, en ayant recours à
une rédaction entièrement différente[11]:

Une interjection anglaise est rendue par l'interjection française équivalente :

Ouch! ⇒ « Aïe ! » (ou encore « Ouille ! »)


Un proverbe anglais est rendu par le proverbe correspondant en français :

Birds of a feather flock together ⇒ « Qui se ressemble s'assemble »


Too many cooks spoil the broth ⇒ « Deux patrons font chavirer la barque »
Une expression toute faite (ou idiotisme) en anglais est rendue par l'expression toute faite équivalente en français :

to court disaster (litt. « courtiser la catastrophe ») ⇒ « jouer avec le feu »


like a bull in a china shop (litt. « comme un taureau dans un magasin de porcelaines ») ⇒ « comme un chien dans un jeu de quilles
»
Idem pour une institution :

Hannah goes to grammar school now ⇒ « Hanna va au lycée maintenant »


the Blue Berets ⇒ « les Casques bleus »
La plupart des équivalences sont en fait figées, appartenant à un répertoire phraséologique d'idiotismes, de clichés,
de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales[12]

También podría gustarte