Está en la página 1de 12

FACULTAD DE TEOLOGÍA 1ra Crítica Textual

Asignatura: Métodos Exegéticos José Ml. Viloria Ayala

Prof. José Noratto Bogotá, 08/03/2021

Al iniciar la critica textual de la cita bíblica Mateo 22, 34-40, como primer paso importante
considero es poder acercanos al texto bíblico es español, partiendo de la traducción de la Biblia
de Jerusalén en su versión 2019:

BIBLIA DE JERUSALÉN

Evangelio según San Mateo (capítulo 22, vv. 34-40 )


34
Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en gru-
po. 35 *Entonces uno de ellos* le preguntó, con ánimo de ponerlo a prueba: 36 «Maestro, ¿cuál es
el mandamiento mayor de la Ley?» 37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu cora-
zón, con toda tu alma y con toda tu mente. 38 Este es el mayor y el primer mandamiento. 39 El
segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo*. 40 De estos dos manda-
mientos penden toda la Ley y los Profetas».

Como se nota en el texto bíblico tenemos unos asteriscos en color rojo que hemos de indicar
más abajo que refieren a algunas anotaciones que hace la propia Biblia de Jerusalén a nota a pie
de página. Indicamos más abajo a qué se refiere:

Aparato crítico
22 35 (a) En Mateo, los versículos 35-40 forman parte de relatos de conflictos de Jesús
con sus adversarios. En Marcos y en Lucas, el carácter polémico está más mitigado. La
originalidad de este sumario evangélico sobre la ley no está en las ideas de amor a Dios
y al prójimo, conocidas en el Antiguo Testamento, sino en el hecho de que Jesús las rela-
ciona dándoles la misma importancia y, sobre todo, en la simplificación y la concentra-
ción de toda la ley en estos dos mandamientos.
22 35 (b) Adicional “un legalista”, tomado sin duda de Lucas 10, 25
22 39 Estos dos preceptos del amor, a Dios y al prójimo, se hallan igualmente unidos en
la Didajé 1 2, que podría recoger aquí un tratado judío sobre los Dos Caminos. -Las pa-
labras «como a ti mismo» significan que hay que amar al prójimo totalmente, «con todo
el corazón» (v. 37). No hay que ver aquí una recomendación a amarse antes a uno mis-
mo para amar después o igualmente al prójimo.

Una vez que hemos visto el texto bíblico en español, quisiera plasmar el texto en griego con al-
gunas anotaciones que le hecho, en la cual, como parte de este ejercicio de interpretación he
ido poniéndole al lado de cada código económico:
Antes de entrar al aparato crítico de este textos bíblico citado en el Novum Testamentum Grae-
ce de Nestle-Aland, quisiera antes importante poder plasmar este texto transliterado en el Nue-
vo Testamento Interlineal Griego-Español. De igual modo, como parte de este ejercicio inter-
pretativo he hecho algunas anotaciones al margen, comparando las variaciones entre la Biblia
de Jerusalén y el texto interlineal:

Una vez que ya hemos visto el texto bíblico en la traducción hecha por la Biblia de Jerusalén,
que hemos visto el texto bíblico en griego tomado de Novum Testamentum Graece de Nestle-
Aland y en el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, consideramos que tenemos los
presupuestos suficientes para entrar en lleno al análisis del aparato crítico que nos presenta
Nestle-Aland en su libro en la versión número 27. A continuación plasmo el aparato crítico, al
cual pasaremos a analizar seguidamente:

Análisis del aparato crítico de Nestle-Aland (versión 27)

Versículo 34
En el versículo 34 notaremos que la expresión ἐπὶ αὐτό ha sido sustituido por ἐπὶ τὸ αὐτό. Esto se en-
cuentra atestiguado en los siguientes códices:
D: 5 códice del siglo V, y se encuentra en Cambridge University Librery., Nn. 2.41; también, D
06 es un códice del siglo VI, se encuentra en Biblioteca Nacional de París. Gr. 107 AB

it: se encuentra atestiguado por todos o la mayoría de los testigos.

sys.c es un códice llamado ciro-curetoniano, un pergamino del siglo V, que contiene los evange-
lio (quitando algunos pasajes de los mismos).

mae? hace referencia al dialecto del Egipcio Medio

Versículo 35
En el versículo 35 notaremos que la palabra [νομικὸς] es omitida en los siguientes códices:
f1 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
e 2 códice del siglo V, y se encuentra en Trento, Mus. Provinziale d´ Arte (Palat. 1185); Dublin,
Library of Trinity College, N. IV. 18; Roma, Bibl. Vallicelliana, U 66; London, British Library,
Add. 40107 Brescia, Bli. Civica Queriniana.
sys testigo en códice sirio-sinaítico, palenseptico que contiene vidas de santos y procede del si-
glo III.
Luego notaremos que en este mismo verso, mas adelante, se le añade καὶ Λέγω en los siguientes
códices:
D 05 códice del siglo V, y se encuentra en Cambridge University Librery., Nn. 2.41; también, D
06 es un códice del siglo VI, se encuentra en Biblioteca Nacional de París. Gr. 107 AB.
(*)
K 017 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 63. (*)K 018
se encuentra en el Museo Histórico de Moscú, V. 93, S, 97.
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
(*)
0161vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
VIII se encuentra en la Biblioteca Nacional de Atenas, 139, flo. 245-246.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
565 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 53.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
(*)
892c códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Add. 33277. Este
texto tiene correcciones.
(*)
1241 Códice del siglo XII, y se encuentra en el Monasterio de santa Catalina (Katharinen-
KL)., Gr. 260.
(*)
1424 Códice del siglo siglo IX/X, y se encuentra en Chicago/III., Jesuit-Krauss-McCormick
Libr, Cruber Ms. 152.
texto mayoritaritario.
it se encuentra atestiguado por todos o la mayoría de los testigos.
sy(s.c).h códice sirio-sinaítico, palenseptico que contiene vidas de santos y procede del siglo III.
También el siríaco Harklesis.
samss manuscrito de la tradición sahídicos individuales
mae hace referencia al dialecto del Egipcio Medio.
01‫ א‬códice Sinaítico de siglo IV, y se encuentra en la London, Brit. Libr. Add 43725, eapr.
B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209
*
L 019 códice del siglo VIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 62.
*
33 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 14.
892* códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Add. 33277.
lat la vulgata y parte de los antiguos testigos latinos
syp perteneciente a la tradición siria Perschita
samss manuscrito de la tradición sahídicos individuales
bo hace referencia al dialecto bohaírico

* (*)
Como ha de notar, algunos códices tienes un y en muchos otros casos le precede un . En el primer
caso significa que es una “lectura original”, mientras que en el segundo caso significa “testigos/lecturas
con desviaciones menores”.

Versículo 37
En el versículo 37 nos daremos cuenta que la expresión ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη ha sido sustituida por εἶπεν
en los siguientes códices:
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.

Luego, nos daremos cuenta que también la palabra αὐτό ha sido sustituida en los siguientes códices:
(*)
K 017 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 63. (*)K 018
se encuentra en el Museo Histórico de Moscú, V. 93, S, 97.
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
(*)
0161vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
VIII se encuentra en la Biblioteca Nacional de Atenas, 139, flo. 245-246.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
565 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 53.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97.
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
(*)
1241 Códice del siglo XII, y se encuentra en el Monasterio de santa Catalina (Katharinen-
KL)., Gr. 260.
(*)
1424 Códice del siglo siglo IX/X, y se encuentra en Chicago/III., Jesuit-Krauss-McCormick
Libr, Cruber Ms. 152.
texto mayoritaritario
q 13 códice del siglo VI/VII, y se encuentra en Stuttgart, Landesbibl., H. B. VII 29; H. B. XIV
15; eschingen Fürstenbergische Hofbibl., Cod. 192,193.
syp.h hace referencia a los testigos que pertenecen de la tradición siriaco philoxeniana.
mae hace referencia al dialecto del Egipcio Medio.

Luego, nos damos cuenta que la expresión ἔφη αὐτό Ἰησοῦς ha sido sustituida por otra en los
siguientes códices:
D 05 códice del siglo V, y se encuentra en Cambridge University Librery., Nn. 2.41; también, D
06 es un códice del siglo VI, se encuentra en Biblioteca Nacional de París. Gr. 107 AB.
lat la vulgata y parte de los antiguos testigos latinos
boms manuscrito insdividual referido a la tradición boharítica.
01‫ א‬códice Sinaítico de siglo IV, y se encuentra en la London, Brit. Libr. Add 43725, eapr.
B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209
*
L 019 códice del siglo VIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 62.
*
33 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 14.
892* códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Add. 33277.
sa hace referencia a la tradición sahídica.
bo hace referencia al dialecto bohaírico.

Luego, en este versículo nos encontramos con dos omisiones que pasamos a señalar en dos partes. La
primera es referida a los siguientes códices:
B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
*
0107vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
siglo VII se encuentra Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 11.
(*)
0161vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
VIII se encuentra en la Biblioteca Nacional de Atenas, 139, flo. 245-246.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97.
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
(*)
1241 códice del siglo XII, y se encuentra en el Monasterio de santa Catalina (Katharinen-
KL)., Gr. 260.
pm (per multi) se encuentra atestiguado por muchos.

La segunda y última omisión que nos encontramos en este versículo está referida en los siguientes
códices:
B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
*
0107vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
siglo VII se encuentra Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 11.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97.
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
pm (per multi) se encuentra atestiguado por muchos.

Luego, vemos que la palabra ισχνι ha sido sustituida en los los siguientes códices:
c 6 códice del siglo XII/XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Lat. 254 (Colbertinus 4051).
sys.c es un códice llamado ciro-curetoniano, un pergamino del siglo V, que contiene los
evangelio (quitando algunos pasajes de los mismos).

Finalmente, nos encontramos en este versículo que la expresión ισχνι σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ se
trata d euna publicación posterior en los siguientes códices:
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
*
0107vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice. Este códice del
siglo VII se encuentra Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 11.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
*
(33) códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 14. En estos
testigos las lecturas presentan desviaciones menores.
(syp) perteneciente a la tradición siria Perschita. En estos testigos las lecturas presentan
desviaciones menores.
boms manuscrito insdividual referido a la tradición baharítica.

Versículo 39
En el versículo 39 nos daremos cuenta que la palabra δὲ se encunetra omitida en los siguientes códices:
01‫ א‬códice Sinaítico de siglo IV, y se encuentra en la London, Brit. Libr. Add 43725, eapr.
B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209.
sams manuscrito de la tradición sahídicos individual.
boms manuscrito insdividual referido a la tradición boharítica.
D 05 códice del siglo V, y se encuentra en Cambridge University Librery., Nn. 2.41; también, D
06 es un códice del siglo VI, se encuentra en Biblioteca Nacional de París. Gr. 107 AB.
(*)
K 017 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 63. (*)K 018
se encuentra en el Museo Histórico de Moscú, V. 93, S, 97.
*
L 019 códice del siglo VIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 62.
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington.
*
Z 035 códice del siglo VI, y se encuentra en Dublin, Trin. Coll., Ms. 32.
(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
*
0107 códice del siglo VII, y se encuentra Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 11.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
565 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 53.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
(*)
892 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Add. 33277.
(*)
1241 Códice del siglo XII, y se encuentra en el Monasterio de santa Catalina (Katharinen-
KL)., Gr. 260.
(*)
1424 Códice del siglo siglo IX/X, y se encuentra en Chicago/III., Jesuit-Krauss-McCormick
Libr, Cruber Ms. 152.
texto mayoritaritario.
latt la vulgata y toda de los antiguos testigos latinos.
syh códice de tradición siríaco Harklesis.
samss manuscrito de la tradición sahídicos individuales.
mae hace referencia al dialecto del Egipcio Medio.
bo hace referencia al dialecto bohaírico.

Luego, notaremos que la frase oμοiα αντη ha sido sustituida en los los siguientes códices:
(*)
K 017 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 63. (*)K 018(*)
Γ 036 códice en Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. Inf. 2,2; St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 33.
f1,13 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
(*)
565 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 53.
(*)
892 códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Add. 33277.
(*)
1424 códice del siglo siglo IX/X, y se encuentra en Chicago/III., Jesuit-Krauss-McCormick
Libr, Cruber Ms. 152.
pm (per multi) se encuentra atestiguado por muchos.
sa hace referencia a la tradición sahídica.
mae hace referencia al dialecto del Egipcio Medio.

Notamos en este versículo que también se encuentra sustituida frase oμοια αὕτης se encuentra
sustituida en los siguientes códices:
(*)
Δ 037 códice del siglo IX, y se encuentra en St. Gallen, Stiftsbibl., 48.
(*)
0102 códice del siglo VII, y se encuentra en Athos, Vatopediu, 1219; Paris, Bibl. Nat., Suppl.
Mientras que la frase oμοια ταυτη ha sido sustituida en los siguientes códices:
D 05 códice del siglo V, y se encuentra en Cambridge University Librery., Nn. 2.41; también, D
06 es un códice del siglo VI, se encuentra en Biblioteca Nacional de París. Gr. 107 AB.
Z* 035 vid no se está completamente seguro de que se encuentre en este códice la lectura original.
Este códice del siglo VI se encuentra en Dublin, Trin. Coll., Ms. 32.
bo hace referencia al dialecto bohaírico.

Luego la palabra ομοιως se encuentra sustituida en los siguientes códices:


B 03 códice del siglo IV, códice vaticano y se encuentra en la Cittá del, biblioteca del Vaticano,
Vat. gr.1209.
*
L 019 códice del siglo VIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 62.
Θ 038 códice del del siglo IX, Gr.28 en el Instituto Rukop de Tbilisi.
f1 pertenece a las familias 1 y su ubicación es desconocida.
*
(33) códice del siglo IX, y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, Gr. 14. En estos
testigos las lecturas presentan desviaciones menores.
(*)
579 códice del siglo XIII, y se encuentra en Paris, Bibl. Nat., Gr. 97
(*)
700 códice del siglo XI, y se encuentra en la Biblioteca Británica, Londres, Egerton 2610.
(*)
1241 Códice del siglo XII, y se encuentra en el Monasterio de santa Catalina (Katharinen-
KL)., Gr. 260.pm (per multi) se encuentra atestiguado por muchos.
pm (per multi) se encuentra atestiguado por muchos.

Finalmente, en los siguientes códices el texto es atestiguado con algunas desviaciones:


01‫ א‬códice Sinaítico de siglo IV, y se encuentra en la London, Brit.
(*)
W 032 códice del IV/V, y se encuentra en en el Smithsonian Institute, Washington. Libr. Add
43725, eapr.
*
Z 035 Este códice del siglo VI se encuentra en Dublin, Trin. Coll., Ms. 32. Este texto tiene
correcciones.
*
0107 códice del siglo VII, y se encuentra Petersburg, Ross, Nac. Bibl., Gr. 11.

Versículo 40
En el versículo 40 nos daremos cuenta que la palabra ὅλος se encunetra omitida en los siguientes
códices:
01‫ א‬códice Sinaítico de siglo IV, y se encuentra en la London, Brit. Libr. Add 43725, eapr.
(*)
1424 Códice del siglo siglo IX/X, y se encuentra en Chicago/III., Jesuit-Krauss-McCormick
Libr, Cruber Ms. 152.
sys.c.p es un códice llamado ciro-curetoniano, un pergamino del siglo V, que contiene los
evangelio (quitando algunos pasajes de los mismos). También el siríaco Perschita.
sa hace referencia a la tradición sahídica.
bopt parte del manuscrito boharírico.

Como es de notar, nos encontramos con un texto muy rico a nivel interpretativo. Partiendo del análisis
que hemos hecho en los diferentes versículos, podemos notar las variaciones (susticiones, omiciones,
añadiduras) hechas a este texto bíblico. Al ver los diferentes testigos podemos resaltar dos cosas que
llaman especialmente la atención: la primera es que muchos de los textigos se conservan en su estado
original, o quizás mejor dicho “lectura original”, y luego, gran parte se encuentra atestiguado por los
manuscritos sinaíticos.
Finalmente, quisiera resaltar que en este texto bíblico Jesús le da un nuevo significa a la ley, podríamos
decir que de alguna manera redefine la ley, pues resalta el valor del amor y al ser humano. Jesús lo
instaura con su manera de predicar y de actuar.

También podría gustarte