Está en la página 1de 4

Algunas observaciones muy peculiares dirigidas a Col. 3.21.

“Padres, no exasperen a sus hijos, para que no se desanimen” NTV

TEXTO GRIEGO

̓
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε 1
τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.2
Aquellos varones padres, no agredan físicamente a sus hijos, para que no se amarguen.

1. Como siempre, el termino πατέρες nunca se refiere en el griego koiné a las mujeres, o a los
madres y padres juntos, como en nuestro tiempo, sino a los hombres, nada más. Es decir, los
asuntos de disciplina y orden en la cultura familiar del primer siglo, 3 en cuanto a la crianza y
formación de los hijos, era competencia exclusiva del papá, y nunca de la mamá.

Al utilizar, los padres, (Οἱ πατέρες),4 en plural, se tiene la idea de que incluye a la mujer también,
pensar así, es desfigurar el texto e ignorar los principios de guarda y crianza de los niños/as, y
jóvenes en el siglo primero de la E.C.; bajo el imperio romano. Antes de hacer cualquier aplicación
al siglo presente.5

Es decir, Pablo, al igual que cualquier cristiano romano, asume la cultura de su época y así
construye su cosmovisión del universo familiar. Igualmente podemos ver la aceptación tácita de
Pablo en el tema de la esclavitud, asunto que no vemos al apóstol escandalizarse en lo más
mínimo, pues lo asume y lo entiende según horizonte histórico. 6

2. Otros asunto es averiguar a qué clase de orden social se dirigía Pablo. 7 Es decir, en la época del
primer siglo, a la luz de la “lex Roman”, los estratos sociales afectaban enormemente la educación

1
{B} ἐρεθίζετε P46 vid ‫ א‬B D2 Ψ 0150 6 424 1739* 1852 1881 2200 Byz [K] Lect itar, b, f, mon, o vg eth slav Clement Basil
Chrysostom Theodorelat // παροργίζετε (see Eph 6.4) A C D* F G L 075 0198 33 81 104 256 263 365 436 459 1175 1241
1319 (1573 παροργίζετε) 1739c 1912 1962 2127 2464vid l 422 l 596 l 921 itd, (g) vgmss arm geo Ambrosiaster Pelagius.

2
Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek
New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with
apparatus) (Col 3.21). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.

3
Riches, J. K., & Sim, D. C. (2005). Vol. 276: The Gospel of Matthew in its Roman Imperial context. Journal for the Study
of the New Testament. London; New York: T&T Clark International.Pag. 51.
4
Barth, M., Blanke, H., & Beck, A. B. (2008). Colossians: A new translation with introduction and commentary. New
Haven; London: Yale University Press.Pag. 443.
5
Marcus, J. (2004). The way of the Lord : Christological exegesis of the Old Testament in the Gospel of Mark. London;
New York: T&T Clark. Pag.31.
6
Wedderburn, A. J. M., & Christophersen, A. (2002). Vol. 217: Paul, Luke and the Graeco-Roman world : Essays in honour
of Alexander J.M. Wedderburn. Journal for the Study of the New Testament. London; New York: T&T Clark.Pag. 202.
7
L. Michael White, e., L. Michael White, e., & Society of Biblical Literature. (1991 [1992). Vol. 56: Semeia. Semeia 56.
Semeia. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.pag.
y crianza de los hijos. De hecho, el estatus social bajo en imperio romano, no dependía de la
riqueza acumulada, sino de la ley.

Bueno, (1) si eran creyentes esclavos, hijos de esclavos a su vez, el panorama de crianza era
distintos, (2) si se refería a libertos, es decir, personas esclavas que compraron su libertad, eso
traería una visión distinta de crianza, y educación de los niños. Y (3) si eran hijos de familias
acomodadas, artesanos, comerciantes, muchos de ellos, con alguna posibilidad de enviar a sus
hijos a educarse a una escuela, greco-romana de la época, también esto presentaría otro tipo de
situación.

Por cuanto no sabemos a qué rango social entre los cristianos de Colosas, se dirige Pablo,
especular es peligroso y anti-exegético.

3. En el entendido de que la iglesia de Colosas a la que se dirige Pablo era, sin duda, una iglesia –
casa, y nunca se nos olvide este aspecto. Que la existencia de templos, como los conocemos
nosotros en el siglo XXI, no corresponden a templos cristianos, en tiempos de Pablo, sino a
templos paganos en esencia; nos permite tener un sospecha teológica válida para entender la
dinámica de la crianza de los jóvenes y niños en el primer siglo. Y tomar en cuenta la inserción de
los principios de vida traídos por el evangelio a las vidas de quienes componían el núcleo familiar
de los cristianos. Abunda la literatura especializada del tema, en específico de los paleógrafos
sociales, que dedicaron su vida a estudiar con lupa los primeros tres siglos de la era cristiana. En su
mayoría estos eruditos o biblistas sociales escribieron en alemán, y francés.

4. Asimismo, hay que revisar la crítica textual, pues el texto tiene una variante. μὴ ἐρεθίζετε. (mī
érethîdsete), que puede traducirse de varias maneras, y afectar cualquier aplicación en el
momento del consejo, enseñanza o sermón cristiano. Para no hacerlo muy complicado veamos la
nota al pie de página número 1.

[B] ἐρεθίζετε P46vid ‫ א‬B B D2. El comité de señala primero que la lectura con la palabra ἐρεθίζετε ,
literalmente: “provocar amargura”, es de rango “ casi seguro”. El primer testigo de esa lectura es
el P46 que data cerca del 200 d. C., pero las letras vid alzada señalan que el papiro está en muy mal
estado de conservación y que es imposible tener certeza de que sea esa palabra. Por esto no lo
colocan en rango A, sino en B. Le sigue una letra Alef ‫ א‬que señala al texto Sinaítico del siglo IV, el
cual es muy confiable, pero a una distancia de casi de 120 años del P46; luego está el Codex B, texto
del Vaticano, del siglo IV; y el texto D, o texto Bezae del siglo V, con un numero 2 alzado que
significa que ese texto ya tiene dos correcciones sucesivas.
La segunda lectura presenta el vocablo παροργίζετε literalmente: hacer enojar.8 Esta atestiguado
por A C D* F G L. Todos Codex muy confiables. El A, texto Alejandrino del siglo V; el texto C,
Ephraemi Rescriptus del siglo V; el texto D, texto Bezae del siglo V, con un asterisco alzado que
significa que el texto está corregido; el texto F, o Cambridge, del siglo IX; el texto Dresden, del siglo

8
Más adelante su verá este vocablo en detalle.
IX; y el texto L, o L 019, del siglo VIII. Quiere decir que esta segunda variante está sostenida por
testigos que van del siglo V-IX. Muy distante de la lectura del P46 que data cerca del año 200 d.C.

Al final ésta información de critica textual, nos aleja de la certeza, de cual palabra estaba
originalmente en el texto de primera mano, en la epístola a los Colosenses.

Pero un paralelo de Col. 3.21, nos ayudará a determinarlo, Ef. 6.4, 9 el cual no tiene ninguna
variante y utiliza el vocablo παροργίζετε, asunto interesante, pues no coincide con la lectura
primera de Col. 3.21; sino con la lectura o variante segunda de ese mismo verso.

5. Siendo así, las diferencias y coincidencias de las variantes de Colosenses 3,21, con Ef. 6.4, la
decisión clara es inclinarnos por el termino παροργίζετε (Ef.6.4), y no por ἐρεθίζετε que a pesar de
su presencia en el P46, lamentablemente no hay forma de justificarla por el mal estado del papiro.

Παροργίζετε proviene de una familia lingüística muy conocida: ὀργή [ira, enojo], ὀργίζομαι
[enojarse], ὀργίλος [enojado, irritable], παροργίζω [enojar], παροργισμός (ira, enojo). El vocablo
viaja por el tiempo teniendo muchos sentidos; desde “ira” en el sentido de “vigor”, ira orientada a
la venganza, ira con moderación para imponer un castigo, ira mesclada con los dioses griegos.
Cuando este término llega al texto hebreo, llega a tener sentidos como: bufar, furor, pasión, furia,
indignación, regaño. La LXX es casi una copia en todos los extremos del TM, sin aportar nada
nuevo al término. En el judaísmo tardío en los Deuterocanónicos y pseudoepígrafos y en la
literatura rabínica, mantiene una inclinación fuerte hacia el sentido de la “ira divina”. Cuando
entramos al NT la provocación a la ὀργή “ira” tiene un sinónimo muy compatible, θυμός “furia
repentina”, que Pablo utiliza solo 5 veces en sus epístolas. Y finalmente es Jesús quien toma de la
copa de la ira de Dios, en nuestro lugar para poder redimirnos. (Luc. 22.42; Mar. 16.36).

6. Hacer un análisis de Παροργίζετε nos ayudará para no engañarnos en las cuerdas etimológicas
del vocablo. La raíz más primitiva de παροργίζω es: agredir físicamente, o hacer agresión física, 10
golpear hasta sembrar resentimiento,11 o furia12.

Hay que recordar que el kiriotes o señor de la casa, en el contexto judío o greco-romano, era
dueño, literalmente de todos lo que habitaban la casa. Según la ley romana, los hijos pertenecían
al papá y aun la esposa era propiedad de él. De modo que la ley romana permitía a cualquier
padre disponer incluso de la vida de sus hijos, pues ellos eran propiedad legal y legítima del señor
de la casa. Todos en la casa tenían que rendir honor y respeto al kiriotes. De hecho, existen
registros en la correspondencia secular de los habitantes de Roma, donde algunos padres enviaron

9
Revisar texto griego SBU 4ª Edición.
10
Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New
Testament library. Grand Rapids, Mich.: Baker Books. Pag. 302.
11
Newman, B. M. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche
Bibelgesellschaft; United Bible Societies. Pag. 136.
12
Balz, H. R., & Schneider, G. (1990-c1993). Exegetical dictionary of the New Testament. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans.
Vol. 3, Pag. 43.
a matar a sus hijos por no obedecer. 13La ley romana los apoyaba, y en consecuencia esta ventana
cultural del primer siglo, nos ayuda a entender el texto.

7. Cualquier traducción de Col. 3.21 y Ef. 6.4, sin tomar en cuenta estas aristas mencionadas,
perderá el sabor14 del mensaje original.15

8. Pablo siendo guiado por el Espíritu Santo, irrumpe en la cultura de la violencia Padre-hijos/as
para mostrarle por el poder del evangelio un nuevo modelo de crianza y educación de la familia. 16
La restricción paulina no se limita a “no exasperes a vuestros hijos”. Va más allá, entendiendo la
cosmovisión17 del primer siglo. Era en esencia parar la violencia, justificada por la cultura de la ley
romana, donde consideraba que todos los habitantes de la casa, eran literalmente objetos y no
sujetos, y por ello, el kiriotes o dueño de la casa podía disponer de la vida de cualquiera que
habitara bajo su techo.18

Y como las casas eran los templos de adoración, oración, comunión y crecimiento cristiano del
primer siglo, los aspectos espirituales tenían que expresarse en forma tangible en la relación
familiar.19 La ley romana podría decir muchas cosas, pero la ley de gracia en Cristo Jesús, re-
escribía en el corazón de los nacidos de nuevo otro estilo de vida en el hogar.

Que maravilloso es Dios, irrumpe con amor en las iglesias-casa y en cada uno de sus miembros.

Hoy en pleno siglo XXI parece que algunos que viven en el primer siglo, pero el evangelio
encarnado, Jesucristo, todo lo cambia, todo lo hace nuevo.

13
L. Michael White, e., L. Michael White, e., & Society of Biblical Literature. (1991 [1992). Vol. 56: Semeia. Semeia 56.
Semeia. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature. Pag. 23.
14
Danove, P. L. (2001). Linguistics and exegesis in the Gospel of Mark: Applications of a case frame analysis.
Sheffield: Sheffield Academic Press. Pag. 68.
15
Siempre esta es la máxima: traducir, más exegetizar, y luego aplicar.
16
EvanTell, & Moyer, R. L. (1996). Welcome to the family! Understanding your new relationship to God and
others. Grand Rapids, MI: Kregel Publications. Pag. 20.
17
Adams, E. (2000). Constructing the World: A Study in Paul's Cosmological Language. Edinburgh: T&T Clark
Ltd. Pag. 32.
18
Witherington III, B. (2001). New Testament History: A Narrative Account. Grand Rapids, MI: Baker
Academic. Pag. 274.
19
Leeb, C. S. (2000). Away from the Father's House: The social location of Na'ar and Na'arah in Ancient Israel.
Sheffield: Sheffield Academic Press. Pag. 125.

También podría gustarte