Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Santo Domingo
(UASD)-CURNA
Centro Universitario Regional Nagua
ASIGNATURA
Lengua española 011
SECCIÓN
N-5
TEMA
La Lengua Española En España y América
MAESTRO
Pedro Ramírez Martínez
SUSTENTADO POR
Keila M. Morel López 100416088
Arleny Muñoz 100495459
FECHA
01 de Mayo del 2018
Nagua, Prov. Maria Trinidad Sánchez, Rep. Dom.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN.......................................................................................................1
CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL HABLADO EN ESPAÑA............................2
Características........................................................................................................2
Pronunciación......................................................................................................2
Formación De Los Verbos..................................................................................3
Hablar..................................................................................................................3
Uso Social De La Lengua...................................................................................4
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA
...................................................................................................................................5
La formación del español de América....................................................................5
Americanos.........................................................................................................6
Españoles:...........................................................................................................6
El Español En América.......................................................................................6
Zonas Lingüísticas Americanas.............................................................................7
Características Generales De América..................................................................9
Aspectos Fonológicos.........................................................................................9
Aspectos Morfosintácticos..................................................................................9
Aspectos Léxicos................................................................................................9
Hispanoamérica................................................................................................10
DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL DE ESPAÑOL Y DE AMÉRICA...............12
Vocabulario:......................................................................................................13
Ustedes:............................................................................................................13
Voseo:...............................................................................................................14
Pronunciación:..................................................................................................14
CUADRO SINÓPTICO............................................................................................15
CONCLUSION.........................................................................................................17
BIBLIOGRAFÍA.......................................................................................................20
INTRODUCCIÓN
El idioma español es sin lugar a dudas uno de los idiomas más importantes
en la actualidad debido al alto porcentaje de la población mundial que lo habla,
especialmente en zonas como América Latina y España y aquí en nuestro país
República Dominicana.
1
CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL HABLADO EN ESPAÑA
Vale la pena mencionar que en España se denomina el castellano al idioma
que nosotros llamamos el español aquí en EE.UU. Hay varias razones para el uso
de este otro nombre:
En realidad hay varios idiomas que son tan “españoles” como el castellano.
El catalán, el gallego y el euskera se originaron también en la tierra que ahora
forma parte del Estado español.
Características
Hay tres características muy llamativas del castellano relacionadas con la
pronunciación, la formación y uso de los verbos, y el uso social.
Pronunciación
El castellano se distingue por la pronunciación de las letras “c” y “s” y “z”.
Mientras en Hispanoamérica estas letras se pronuncian de la misma manera, en
España existe el fenómeno de la distinción. Eso es, las letras “z”, “s” y “c” se
distinguen la una a la otra en cuanto a su realización fonética de la siguiente
forma:
2
Ejemplos de la pronunciación castellana:
cerveza
ciego
zapatos
zumo
sano
seno
sin
soso
susto
Hablar
3
El pronombre que corresponde a la forma de vosotros es OS
Hispanoamérica España
4
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN
AMÉRICA
La formación del español de América
Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a
confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de
los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros
momentos de la conquista. Aunque, como ha mostrado Frago (1999 y 2003), es
posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares
-castellanos viejos, leoneses, riojanos, navarros, aragoneses, emigrados de
Castilla la Nueva, extremeños- e, incluso, del catalán y del vasco, no cabe hoy
ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la
emigración de las zonas meridionales de la península y, en particular, de
Andalucía, tuvo en la formación del español de América.
5
como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como
propia.
Americanos
Muchos escritores hispanoamericanos adaptan variaciones dialectales
españolas a sus escritos. Es frecuente encontrar diminutivos propios del habla
española en escrituras hispanoamericanas: conejillo, trabilla, derivados de los
diminutivos, illo, illa
Españoles:
Ya en los escritores españoles es menos frecuente encontrar algunas
adaptaciones de otros léxicos procedentes de países extranjeros. Las variaciones
de las escrituras españolas dependen del regionalismo.
El Español En América
El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de
Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América
nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas,
recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos
para tal efecto, que permitiesen el ínter comprensión de culturas tan disímiles
entre sí. Además, en varios casos, los conquistadores y misioneros fomentaron el
uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto número
6
de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación, eran
utilizadas por diferentes pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedió con
el náhuatl en México o el quechua en Perú.
7
Zonas Lingüísticas Americanas
El sistema educacional fue, quizás, uno de los factores determinantes en el
establecimiento de diferencias lingüísticas, pues ya en 1538 la escuela de Santo
Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino, y en la misma
ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540, mientras que la
Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. Finalmente, otra de las
causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización, ya
que la ciudad más antigua, Santo Domingo, fue fundada casi en el momento de la
llegada de Colón a América, mientras que Montevideo se fundó en 1722.
8
República Dominicana; confusión de y o 11 (que se distinguen en algunas zonas,
mientras que en otras se confunden a favor de y, como en la mayor parte de
Hispanoamérica, o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales
intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador, Perú, Bolivia y
norte de Chile por influjo quechua). En cuanto a diferencias morfosintácticas, éstas
son bastante menos frecuentes, como la alternancia de los diminutivos -it- e -ic-
(ratito, ratico), construcciones gramaticales diversas, como "¿Qué tú sabes?",
corriente en Centroamérica y Caribe, y "¿Tú sabés?", habitual en el resto del
territorio. Además, un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del
pronombre vos como tratamiento familiar, con sus correspondientes formas
verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés, común en
Argentina, o vos tenes, vulgar en Chile, variantes de tenéis), en oposición al tuteo.
Aspectos Morfosintácticos
No se utiliza habitualmente el pronombre vosotros, salvo con valor retórico
como un sermón o un discurso, sino ustedes, con cambio de la forma verbal
(ustedes tienen por vosotros tenéis). Esto se explica por la evolución histórica
desde vuestra merced > vuesarced > vuesarwed > voacé > vucé > vusted > usted.
Aspectos Léxicos
Además de voces propiamente indígenas, las voces mestizas mezclaron lo
hispano y lo aborigen, como es el caso de gentilicios (nombres que indican
procedencia geográfica) como pampino (del quechua pampa 'llano solitario' y el
sufijo hispánico -in-),
9
Mexicano (del náhuatl mexica, nombre del pueblo azteca, y el sufijo
hispánico -an-, que indica procedencia), caribeño (del pueblo y lengua caribe y el
sufijo -eñ-, 'perteneciente a'), o de otras voces corno achocolatado (del náhuatl
xocoált, el prefijo hispano a- y el sufijo -ad-), y manicero (del taíno—ti-1—am'
'cacahuete' y -er-, 'oficio, ocupación'). Por otra parte, se debe tener en cuenta la
influencia de las lenguas modernas, especialmente de la inglesa y de la francesa,
ya que muchos términos se han incorporado al español americano, mas no así al
peninsular, como noquear 'golpear hasta sacar del combate al contendor', rentar
'alquilar' o mansarda 'ático'. Además, aunque ciertos vocablos tengan origen
hispano, se observan diferencias, ya sea por cambio semántico (vereda 'acera',
saco 'chaqueta'), por constituir arcaísmos desusados en España (como demorar
'tardar', balde 'cubo de agua', pararse 'ponerse de pie', pollera 'falda', sancochar
'cocer rápidamente'), por derivación típicamente americana (conversada, boletero),
o bien —como ya lo hicieron los primeros españoles— por empleo analógico
frente a realidades nuevas (lagarto 'caimán', víbora 'serpiente').
Hispanoamérica
La indiferenciación entre "s" y "z", el llamado seseo.
El uso del voseo en muchas zonas de Latinoamérica, inexistente en
España.
La prácticamente ausencia de diminutivos -illo, -ete e-ín, sustituidos por
-ito/ita, -ecito/ecita e -ico/ica, (este último caso, el "ico", se usa en las
regiones de Andalucía, Murcia y Aragón en España; y los países bañados
por el Caribe: Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica; así que no es
propiamente una división del habla entre España e Hispanoamérica).
El sistema pronominal para la segunda persona del plural: no se dice
"vosotros" (y sus respectivas formas verbales y pronominales) sino ustedes,
y en definitiva no hay tratamiento de respecto en plural. (véase Fórmulas de
tratamiento)
La pluralización del pronombre "lo" (objeto directo) cuando va acompañado
de "se" (objeto indirecto plural).
Personalización del verbo haber.
10
En América, tia, tle..., se pronuncia como se escribe, en España, la "t" se
pronuncia por separado, así en América la palabra atleta, se pronuncia "a-
tle-ta", mientras que en España, es "at-le-ta". > Preferencia por la perífrasis
de futuro ir a + infinitivo.
Distinto valor tempo- aspectual del pretérito simple y del compuesto.
La anteposición del pronombre sujeto en infinitivo.
Distinto uso de ciertos adverbios, preposiciones y conjunciones.
El uso de términos caídos en desuso en España, usualmente llamados
arcaísmos por los filólogos españoles. Ejemplo, "pararse" (Latinoamérica), y
"ponerse de pie" (España).
La presencia en el vocabulario de voces originalmente de "marinerismos".
El uso de amerindismos, principalmente léxicos del taíno, náhuatl y
quechua y también de lenguas africanas, por la aportación de la población
negra esclava.
Uso más frecuente de algunos vocablos que otros cuasisinónimos más
reconocibles de España.
11
DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL DE ESPAÑOL Y DE AMÉRICA
Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo llevaron con
ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal. Un lingüista
llamado Albert Marckwardt (gran amante de la traducción literaria y los libros)
inventó el término “colonial lag” para describir una situación en la que la lengua
hablada en las colonias no estaba al día o del todo actualizada con las
innovaciones del idioma en su país de origen.
12
Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa
trasladaron sus costumbres y tradiciones lingüísticas a Hispanoamérica. A su vez,
estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando
variaciones en los dialectos.
Vocabulario:
Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador,
siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay
muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice
bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera o birome, y así
sucesivamente.
Ustedes:
Las variedades del español empleado en América no utilizan vosotros
(ustedes, plural, informal), sino ustedes (más formal). Por ejemplo, en España
puedes decir a tus amigos “¿Cuál fue la última película que visteis?”, pero
probablemente les dirías a tus abuelos: “¿Cuál fue la última película que vieron?”
En los países hispanoamericanos, se utiliza la segunda forma para ambos casos.
13
Ustedes también se usa en las Islas Canarias. Si únicamente utilizas esta la
forma, te entenderán perfectamente bien en España. De hecho ¡la gente
probablemente te considerará muy educado! español América España latino
Voseo:
Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos,
principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una
segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada
de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más
cercanos.
Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del
continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español
rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de
Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que
“¿de dónde eres?”
Pronunciación:
Las mayores diferencias entre el español de España y América Latina están
en la pronunciación, pero incluso éstas no son excesivamente profundas. Por
ejemplo, en muchas partes de América Central, la s no siempre se pronuncia y
algunas otras sílabas pueden perderse. En Argentina, la doble l, que normalmente
se pronuncia como la y, tiene un sonido “sh”.
14
Como suele ser el caso, la leyenda probablemente se equivoque; esta
pronunciación es más probable que venga de los sonidos que existían en el
castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. No
todos los cambios en el idioma son lógicos… como también sucede en la
ortografía inglesa.
CUADRO SINÓPTICO
15
Ejemplos de la pronunciación "tigra" en vez de "tigresa"
castellana: Formación de oraciones completivas con
cerveza de que: "Pienso de que no vino"
ciego Uso exclusivo de acá por aquí y de allá
zapatos por allí
zumo
3.- Plano léxico - semántico
sano
seno Frecuente uso de la perífrasis
sin Uso frecuente de arcaísmos
soso Recurso a la derivación /
susto vulgarismos
En muchos casos dos palabras se Extranjerismos
distinguen en pronunciación a base de
Influencia de las lenguas indígenas:
este contraste
objetos desconocidos se denominaban por
sierra [mountain range] las voces indígenas
cierra [3ª persona singular de
cerrar “to close”]
casa [house]
caza [3ª persona singular del
verbo cazar “to hunt”]
En Hispanoamérica estas palabras se
pronuncian igual (son homófonos).
16
CONCLUSION
En este trabajo hemos descubierto como fue que el español de España
llego a la isla y cuáles fueron las influencias que tuvo para llegar a ser lo que hoy
conocemos como Español Dominicano.
17
evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su
productiva diversidad. Sin embargo, esta convicción en la unidad de la lengua no
siempre estuvo tan clara. Desde el mismo momento de la independencia de las
colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-, lingüistas e
intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español
y de su unidad. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y
desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del
español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores- en diversas lenguas y
los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma
-como hizo Varela-. Sin entrar en una polémica ampliamente superada, diremos
que Menéndez Pidal, en «La unidad del idioma», (1944), dio una respuesta
verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es
un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y
lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos.
19
BIBLIOGRAFÍA
Libros
Páginas web
20
21
ANEXOS
22
23