Está en la página 1de 4

ENSAYO MATEO 18:18-20

José A. Fonseca Dr. Min.

El Contexto de Mateo

1. Mateo es claramente definido como el “Evangelio del Reino”. Narra el origen,


persona, milagros, hechos, entre otros, de Jesús de Nazaret, para demostrar a las
comunidades de origen judío que Jesucristo es el Mesías esperado por el pueblo de
Israel.
2. Mateo (Levi) presenta en su narrativa a Jesús como Mesías:
1. Las credenciales del Rey (Mateo 1),
2. La ubicación del Mesías en el marco sociopolítico de la época (Cap.2);
3. Sitúa a Jesús en el marco de los profetas (Juan el Bautista) (cap.3);
4. Jesús es colocado en el marco de las tentaciones mesiánicas (cap.4),
5. Se describe la ética de los ciudadanos de Reino (cap.5-7)
8. Los milagros como señales de la llegada del Reino (cap.8-9)
9. El anticipo de la comunidad del Reino: Llamamiento y comisión de los 12 (cap.10-11)
10. Las controversias contra el status quo (cap.12)
11. Parábolas del Reino (cap.14)
12. Fin de la era de Juan el Bautista; Jesús como Mesías alimentando multitudes
(cap.14)
13. Controversias con fariseos y saduceos (cap.15-16)
14. El Mesías muestra su gloria; Jesús reprende la generación incrédula (cap.17)

Ubicación de la Perícopa

Mateo 18:1-35

1. ¿Quién es el mayor en el Reino? La ilustración del niño (1-5)


2. La advertencia sobre el hacer tropezar a algún pequeño (6-9)
3. El no menospreciar a ninguno de los pequeños; el interés del Padre por los pequeños
(10-14)
4. El proceso de amonestación comunitario para quien peca (15-17)
5. Atar y desatar a través del acuerdo comunitario (18-20)
6. La garantía suprema del perdón (21-22)
7. El perdón perfectamente ilustrado (23-34)
8. La respuesta del Padre a quien no perdona (35)

Análisis Textual

RV60

De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que
desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de
cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

Nestle-Allan 27

Mat 18:18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα
εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω

Mat 18:19 παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος
ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Mat 18:20 γαρ εισιν δυο η o τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων

Aparato Crítico Textual

Mateo 18:19

“παλιν αμην λεγω” es seguido por B (códice Vaticanus siglo IV) por 058 (siglo IV),por una
cantidad de minusculares tardíos, y por Orígenes.

“παλιν λεγω” es apoyado por ‫א‬ (Códice Sinaiticus) y una serie de unciales.

Nestle-Allan prefiere” παλιν [αμην] λεγω”. La inclusión u omisión de “αμην” en nada altera el
sentido de la oración.

Versiones aproximadas

(PDT)  »Les digo la verdad: si ustedes juzgan a alguien aquí en la tierra, Dios ya lo habrá
juzgado en el cielo. A quien perdonen aquí en la tierra, Dios también lo habrá perdonado en el
cielo.

(BLS)  »Les aseguro que cualquier cosa que ustedes prohíban aquí en la tierra, desde el cielo
Dios la prohibirá. Y cualquier cosa que ustedes permitan, también Dios la permitirá.

("Kadosh")  ¡Sí, en verdad les digo! Cualquier cosa que prohíban en la tierra, será prohibida en
el cielo, y lo que permitan en la tierra, será permitido en el cielo.

(VIN)  En verdad les digo que todo lo que ustedes prohíban en la tierra habrá sido prohibido en
el cielo, y todo lo que permitan en la tierra habrá sido permitido en el cielo”.

(BTX3)  De cierto os digo que todo cuanto prohibáis en la tierra habrá sido prohibido en el
cielo, y todo cuanto permitáis en la tierra habrá sido permitido en el cielo.°

(CDG)  De cierto de cierto os digo, que todo cuanto prohibáis en la tierra, deberá ser prohibido
primeramente en el cielo, y todo lo que permitáis en la tierra, deberá ser permitido
previamente en el cielo.
Morfosintaxis

La porción tiene dos oraciones principales en presente activo indicativo

18. αμην λεγω υμιν οσα (presente activo indicativo)

εαν δησητε επι της γης (proposición condicional en aoristo de subjuntivo)

εσται δεδεμενα εν ουρανω (futuro medio de indicativo (perifrástico) seguido de un participio


perfecto neutro plural)

και οσα εαν λυσητε επι της (proposición condicional en aoristo de subjuntivo)

εσται λελυμενα εν ουρανω (futuro medio de indicativo seguido de un participio perfecto


neutro plural)

19. παλιν [αμην] λεγω υμιν (presente activo de indicativo)

οτι εαν δυο εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται (condicional con
Oti con futuro activo indicativo)

γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις (fututo medio indicativo)

20. γαρ εισιν δυο η o τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα (proposición causal con
presente de indicativo)

εκει ειμι εν μεσω αυτων (proposición adverbial con presente indicativo activo)

Consideraciones Lexicales

Vr.18

Οσα (pronombre correlativo caso acusativo plural neutro): Tantos como, cuán grande,
cuantos, muchos (Strong), el complemento directo, movimiento hacia tiempo “cuánto tiempo”
(Robinson)

Δησητε (2 pl.aor.act. subj.) atar, estar en lazos, tejer, atar, viento (Strong)

Λυσητε (2 pl.aor.act.subj.) “soltar” (literal o figuradamente): - romper (romper), destruir,


disolver, (des-) soltar, derretir, quitar.(Strong)

Vr.19

Παλιν (Adv) (a través de la idea de repetición oscilatoria); (adverbialmente) de nuevo, es decir,


(de lugar) atrás, (de tiempo) una vez más, o (en conjugación) además o por otro lado: - de
nuevo. (Strong)

Συμφωνησουσιν (3 p. p. fut.act.ind): ser armonioso, es decir, (en sentido figurado) acordar


(ser adecuado, concurrir) o estipular (por pacto): - estar de acuerdo (junto, con).(Strong)

También podría gustarte