Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Contexto de Mateo
Ubicación de la Perícopa
Mateo 18:1-35
Análisis Textual
RV60
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que
desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de
cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
Nestle-Allan 27
Mat 18:18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα
εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω
Mat 18:19 παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος
ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Mat 18:20 γαρ εισιν δυο η o τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
Mateo 18:19
“παλιν αμην λεγω” es seguido por B (códice Vaticanus siglo IV) por 058 (siglo IV),por una
cantidad de minusculares tardíos, y por Orígenes.
“παλιν λεγω” es apoyado por א (Códice Sinaiticus) y una serie de unciales.
Nestle-Allan prefiere” παλιν [αμην] λεγω”. La inclusión u omisión de “αμην” en nada altera el
sentido de la oración.
Versiones aproximadas
(PDT) »Les digo la verdad: si ustedes juzgan a alguien aquí en la tierra, Dios ya lo habrá
juzgado en el cielo. A quien perdonen aquí en la tierra, Dios también lo habrá perdonado en el
cielo.
(BLS) »Les aseguro que cualquier cosa que ustedes prohíban aquí en la tierra, desde el cielo
Dios la prohibirá. Y cualquier cosa que ustedes permitan, también Dios la permitirá.
("Kadosh") ¡Sí, en verdad les digo! Cualquier cosa que prohíban en la tierra, será prohibida en
el cielo, y lo que permitan en la tierra, será permitido en el cielo.
(VIN) En verdad les digo que todo lo que ustedes prohíban en la tierra habrá sido prohibido en
el cielo, y todo lo que permitan en la tierra habrá sido permitido en el cielo”.
(BTX3) De cierto os digo que todo cuanto prohibáis en la tierra habrá sido prohibido en el
cielo, y todo cuanto permitáis en la tierra habrá sido permitido en el cielo.°
(CDG) De cierto de cierto os digo, que todo cuanto prohibáis en la tierra, deberá ser prohibido
primeramente en el cielo, y todo lo que permitáis en la tierra, deberá ser permitido
previamente en el cielo.
Morfosintaxis
και οσα εαν λυσητε επι της (proposición condicional en aoristo de subjuntivo)
οτι εαν δυο εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται (condicional con
Oti con futuro activo indicativo)
γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις (fututo medio indicativo)
20. γαρ εισιν δυο η o τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα (proposición causal con
presente de indicativo)
εκει ειμι εν μεσω αυτων (proposición adverbial con presente indicativo activo)
Consideraciones Lexicales
Vr.18
Οσα (pronombre correlativo caso acusativo plural neutro): Tantos como, cuán grande,
cuantos, muchos (Strong), el complemento directo, movimiento hacia tiempo “cuánto tiempo”
(Robinson)
Δησητε (2 pl.aor.act. subj.) atar, estar en lazos, tejer, atar, viento (Strong)
Vr.19