Está en la página 1de 181

• La reforma de la ortografía

En octubre de 1989, el primer ministro Michel Rocard encargó al Conseil supérieur


de la langue française el estudio de algunas rectificaciones de la ortografía francesa.
Siete meses después, el 19 de junio de 1990, el secretario perpetuo de l'Académie
Française, Maurice Druon, presentó las nuevas normas que pronto deberán seguirse
en las escuelas y que se recomendarán a todos, en particular «a aquellos que
practican con autoridad e influencia, registran, codifican y comentan la lengua
escrita».
UNITE 61
DEUXIEME
En esta Unidad se dedicarán tres partes al conocimiento de las más importantes NIVEAU
entre estas nuevas reglas ortográficas; normas que, sin embargo, por evidentes
motivos de practicidad y de uniformización, no adoptaremos en nuestro curso, ya
encarrilado antes de la reforma. Las partes restantes, en cambio, le ofrecerán
diversas novedades gramaticales y sintácticas: entre ellas, el complejo problema de
la concordancia de los tiempos en las oraciones subordinadas. Y, para terminar,
pondrá a prueba su sensibilidad auditiva escuchando, en la sección Conversation,
la cadencia y la pronunciación propias del francés que se habla en Marsella y en
Normandía.

1
UNITE
PRISE DE PAROLE- 61

Los tiempos
verbales Je croyais que tu venais
deben concordar Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes:
Entre mais ne fais pas de bruit, je crois bien que Sylvie est
en train de dormir.
Mais, elle passe tous ses après-midi au lit maintenant?
Elle est très fatiguée ces temps-ci...
Où as-tu caché la tarte aux fraises?
Je crois que Paul l'a mangée cette nuit.
Toute?
Como la sintaxis española, también la fran-
Toute. Et comme d'habitude, il se réveillera avec de violents
cesa requiere un orden lógico según el
cual los tiempos verbales de las oraciones maux d'estomac.
subordinadas varían en relación con las Tant mieux. Je suis sûre qu'ainsi il n'en mangera plus!
principales. En primer lugar, conviene dis- On ne peut pas avoir une discussion normale avec lui, tu verras
tinguir las subordinadas con verbos en in- qu'il a toujours raison, qu'il avait toujours raison et qu'il aura
dicativo o en potencial de aquellas con toujours raison...
verbos en subjuntivo, y luego ocuparse de
las relaciones temporales entre las acciones Je doute qu'il aille à Rome tout seul, il ne parle pas un mot
expresadas. Nos ayudaremos con ejemplos. d'italien.
La subordinada está en indicativo y la Je ne crois pas qu'il soit allé à Paris sans Hélène, il ne voyage
oración principal tiene el verbo en presente jamais sans sa femme.
(indicativo o condicional) o en futuro; el Je doute qu'il soit allé à Madrid la semaine dernière: les
tiempo de la subordinada será el presente aéroports étaient en grève. A moins qu'il ait pris le train.
si las dos acciones de las cuales se habla
son simultáneas: je crois qu'il est très fati- Je n'admettrai jamais que mon mari aille à Paris sans moi.
gué; en cambio, será el pasado, si la acción Même pour un voyage d'affaires?
es anterior a la de la regente: je crois que Surtout pour un voyage d'affaires.
Paul a mangé toute la tarte; finalmente
será el futuro si la acción aún ha de reali- Je croyais que tu venais avec nous au cinéma.
zarse: je suis sûre qu'il ne mangera plus Ce sera pour une autre fois.
de tarte aux fraises. J'étais sûr qu'il avait mangé avec vous. En tout cas, moi, je ne
Si la acción de la principal se expresa l'ai pas vu.
con un tiempo pasado (pretéritos perfecto,
Pierre n'est pas là? J'étais certaine qu'il viendrait. C'est
imperfecto y pluscuamperfecto), la subordi-
nada podrá estar en pretérito imperfecto, si curieux...
las acciones son simultáneas: je croyais Tu es trop fatigué pour sortir ce soir, il faudrait vraiment que tu
que tu venais avec nous; en pluscuamper- dormes un peu.
fecto si es anterior: je croyais qu'il était Il fallait que tu te reposes avant de reprendre la route, tu aurais
venu; en condicional simple si es posterior: certainement évité cet accident.
j'étais certaine qu'il viendrait.
La subordinada está en subjuntivo y la
oración principal tiene el verbo en presente
(indicativo o condicional), en futuro o en
pasado; el tiempo de la subordinada será
el presente de subjuntivo, cuando exista
una relación de simultaneidad o de poste-
rioridad: je doute qu'elle aille au cinéma
toute seule; il faudrait que tu dormes un
peu; je n'admettrai jamais que mon mari
aille à Paris; il fallait que tu te reposes
avant de partir.
Se usará siempre el pasado para expre-
sar una relación de anterioridad: je doute
qu'il soit allé à Madrid, à moins qu'il ait
pris l'avion. Aquí le anticipamos el pretéri-
to de subjuntivo, que aún no conoce, pero
que hallará pronto, en la Unidad 63.
Estos acentos
Il disparaît le tréma? son un problema
Vous allez écouter maintenant quelques phrases concernant la réforme de l'or-
thographe; vous allez donc les répéter lentement:
Il n'y a plus d'exception concernant l'accent aigu sur les mots Comenzamos aquí la reseña de los princi-
événement, sécheresse et crémerie: on les écrit désormais pales temas tocados por la réforme de
avec un accent grave, c'est plus logique, puisque la prononciation l'ortographe (reforma de la ortografía).
était déjà ouverte. Tenga presente que, como siempre, escribi-
Je ne savais même pas que ces mots-là étaient des exceptions... remos en negrita las palabras francesas con
Pour moi, ça ne change pas grand-chose. su grafía tradicional y en cursiva los térmi-
nos escritos según la grafía reformada.
Allègrement s'écrira désormais avec un accent grave.
Un capítulo importante afecta a los acen-
Et l'accent circonflexe? tos. En este aspecto se ha querido reparar
Disparu! ante todo una serie de anomalías, ade-
Comment disparu? cuando en lo posible la grafía a la pronun-
ciación. Por ejemplo, la regla dice que el
Oui, on le supprime quand il n'a aucune influence sur la acento grave sobre la e indica un sonido
prononciation, c'est-à-dire sur toutes les voyelles, sauf a et e. abierto, y el agudo un sonido cerrado. Sin
On écrira alors le mot île sans accent. embargo, existen algunas palabras que con-
Oui; lie, huître, chaîne, brûler, goût, abîme... Par contre, une âme tradicen la regla y llevan un acento agudo
est toujours une âme et un être un être... Il faut préciser qu'il sobre la e que se pronuncia abierta. Para
y a malgré tout six exceptions. evitar estas confusiones, en estos vocablos
Le contraire m'aurait étonné. se sustituirá el acento agudo por el grave:
événement, sécheresse y crémerie se es-
Les verbes en aître comme naître, et les mots crû, dû, mûr, sûr
cribirán événement, sécheresse y crémerie.
et jeûne pour éviter d'éventuelles confusions avec leurs
Lo mismo ocurrirá con ciertos adverbios
homonymes. terminados en ment, como allègrement
Et le tréma? Il disparaît le tréma? (alegremente), derivado de allègre. Nótese
Non, au contraire, on le trouvera même sur des mots comme que para este adverbio ya se admitía tanto
gageure pour en faciliter la lecture. la grafía con acento agudo como con acen-
to grave. Con la reforma, allègrement y to-
dos los adverbios de este tipo llevarán
acento grave, adecuándose a la grafía del
adjetivo del cual derivan: allègrement.
En cuanto al acento circunflejo, se se-
guirán indicaciones muy simples. Cuando
no produzca una modificación en la pro-
nunciación, como en la mayor parte de los
casos, el circunflejo desaparecerá: île será
île, huître huître, chaîne chaîne, brûler
brûler, goût goût, abîme abîme, etc. Per-
manecerá, algunas veces, sobre la e, la a y
en los casos en que sea necesario para dis-
tinguir palabras con diferentes significados:
crû (participio pasado de croître) y cru (ya
sea en el sentido de 'crudo' o de 'viñedo',
o bien como participio pasado de croire):
dû (participio pasado de devoir) e du (ar-
tículo partitivo); jeûne (ayuno) y jeune (jo-
ven); mûr (maduro) y mur (muro): sûr (se-
guro) y sur (sobre). También permanecerá
sobre los verbos terminados en aître (naî-
tre, paraître, connaître).
Finalmente, el tréma indicará siempre
que dos vocales se pronuncian por separa-
do, como ocurre con naïf: por lo tanto, pa-
labras que ahora no llevan tréma, como
gageure, lo adquirirán para facilitar la lec-
tura: gageure.
•PRISE DE PAROLE-

Eliminar
todo lo superfluo

Según las nuevas normas, el trait d'union


se elimina en todas las palabras compues-
tas que se puedan considerar una unidad
de léxico: pasarán, por tanto, a ser una
única palabra, como ya lo es portefeuille,
porte-clés (portéeles), passe-partout (pas-
separtout), basse-cour (bassecour); así co-
mo auto-stop (autostop) y pique-nique
(piquenique). Lo mismo sucederá con las
palabras compuestas con las preposiciones
contre, entre y extra: por ejemplo, s'entre- Por el contrario, el trait d'union se man- ejemplo, se ha quitado una i en términos
tuer (s'eníreíuer); también las palabras per- tendrá en algunos casos, como ouvre-boîte como châtaignier, que se transforma en
tenecientes al lenguaje científico, como y pot-de-vin, y en la grafía de los números chataigner porque también el acento cir-
cardio-vasculaire (cardiouasculaire); y mu- superiores a la decena: quatre-vingt-quatre. cunflejo resulta inútil; groseillier, quincai-
chos términos extranjeros, como cow-boy Otro punto de la reforma prevé suprimir llier y joaillier pasan a ser respectivamente
(cowboy), week-end (weekend), strip-tease letras que se han vuelto superfluas en la groseiller, quincailler y pailler.
(estriptease). pronunciación de algunas palabras. Por También sufren una modificación en la
grafía palabras como fumerolle, mariolle y
corolle, que conservan una sola de las dos
l: fumerole, mariole y coróle. Del mismo
Les mots étrangers modo pierden la doble consonante voca-
blos como grelotter, que pasa a ser greloJ
Ecoutez et répétez maintenant les phrases suivantes:
ter. Para terminar, se eliminan todas las
Et le trait d'union? On pourra enfin écrire piquenique en un seul vocales que no se pronuncian: por ejem-
mot? Et passepartout? Bassecour? Autostop? Et portéeles, plo, el verbo asseoir, que pierde la e, trans-
comme portefeuille? formándose en assoir, y saoul, que, omi-
Oui. Et les mots composés avec entre, contre et extra se tiendo la a, se simplifica y pasa a ser soul.
soumettent à la même règle: on écrira s'entretuer sans trait
d'union, comme contrordre et extraconjugal.
Et les mots scientifiques? Et les mots étrangers?
Même chose. On parlera d'un problème cardiovasculaire, en un
seul mot, et on évoquera les cowboys, les weekends et les
stripteases de la même manière.
Le trait d'union a tendance à disparaître alors.
Pas partout. On le trouve encore dans les nombres complexes
comme quatre-vingt-quatre et dans quelques autres mots comme
un ouvre-boîte ou un pot-de-vin.
Ah, il était temps que certaines anomalies de la langue
française disparaissent!
Par exemple?
Certaines voyelles inutiles.
Par exemple?
Par exemple le deuxième i de châtaignier, de groseillier, de
joaillier et le trosième i du mot quincaillier. Le verbe s'asseoir
aussi s'écrira sans e, et le mot saoul sans a. Ces voyelles
étaient inutiles parce qu'elles ne changeaient rien à la
prononciation du mot.
Et les consonnes? Les consonnes inutiles?
Effectivement, certaines vont disparaître. On écrit grelotter avec
un seul t maintenant, corolle avec un seul /, un seul / aussi
dans fumerolle et dans mariolle.
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 61

El plural de las
exprimidoras

¿Recuerda la regla del plural de vingt y


cent (Unidades 2 y 3)? Estos números sólo
llevan s final cuando los precede una cifra
y no los sigue ninguna: o sea, según la or-
tografía actual, se debe escribir quatre-vingts,
pero quatre-vingt-cinq; deux cents, pero
deux cent dix. En cambio, con las nuevas
normas ortográficas, se uniformarán todos
los casos, puesto que se admitirá el llama-
do 'plural interno' de los números: se escri-
birá quatre-uingts-cinq, deux-cents-dix.
Otra categoría que verá simplificada la
formación del plural es la de las palabras
compuestas: la característica del plural irá
siempre unida al segundo miembro de la
Comme des après-dîners pareja. En consecuencia, términos hasta
ahora invariables, como chauffe-eau y
Voici maintenant quelques phrases sur les réformes concernant le pluriel des presse-citron, tendrán los plurales chauffe-
mots composés et les mots étrangers: eaux y presse-citrons, sobre el modelo de
Dans cette réforme, on conseille aussi le pluriel interne pour après-dîners. Por motivos de eufonía, al-
tous les nombres; au lieu d'écrire quatre-vingt-quatre, on gunos términos continuarán siendo invaria-
bles: por ejemplo, trompe-l'oeil.
ajoutera un s à vingt.
Para mayor practicidad, la reforma quie-
Et puis? re que se aplique el plural francés a las pa-
Et puis on généralise la marque du pluriel dans les mots labras extranjeras: weekends. Entre parén-
composés. On mettra au pluriel seulement le deuxième membre tesis, recordamos aquí que se hará uso de
du mot: des chauffe-eaux, des presse-citrons, comme des acentos, agudos y graves, sobre términos
après-dîners. extranjeros siempre que sea necesaria una
Et trompe-Poeil? indicación de pronunciación: sombrero pa-
Non, trompe-l'oeil reste invariable. sará a ser sombrero y desiderata se escri-
birá desiderata.
Tu m'as dit que le trait d'union avait disparu dans les mots Finalmente, se introducirá una norma
étrangers et que fait-on pour le pluriel? adicional respecto a la concordancia del
Tous les mots étrangers, qu'ils soient anglais, italiens, allemands, participio pasado. El verbo laisser seguido
chinois, doivent se plier aux exigences de la grammaire del infinitivo se comportará como faire,
française; le pluriel est systématiquement français. manteniendo invariable el participio, aun
Des weekends? cuando se refiera a un complemento obje-
Oui. Et ils prendront un accent chaque fois que le nécessitera to precedente: je les ai laissé partir en lu-
la prononciation. gar de je les ai laissés partir.
On devra ajouter un accent aigu aux mots comme desiderata et
sombrero?
Exactement.
J'ai entendu dire que pour les participes passés, on ne faisait
plus aucun accord.
Tu prends tes désirs pour la réalité! Il y a une modification,
c'est vrai, mais elle concerne simplement le verbe laisser quand
il est suivi d'un infinitif; le participe passé restera invariable,
il suivra le modèle de fait.
Je n'y comprends rien.
On écrira 'je les ai laissé partir' comme 'je les ai fait partir',
c'est tout.
UNITE UNITE
61
• ECOUTE- 61

pensaban, acaso se frottant les mains dice al efecto, c'est du pareil au même (si
La ortografía en (frotándose las manos), que de este modo no es sopa de pan, es pan mojado). Por
manos del verdugo podrían simplificar ciertos complejos pro-
blemas de la lengua. Pero los puristas se
otra parte, hasta un grande de la literatura
francesa, Théophile Gautier, quien amaba
indignaban diciendo: c'est le bouquet! (¡es hasta las mínimas sutilezas del lenguaje, se
el colmo!), c'est la fin des haricots! (¡es el expresaba en estos términos con respecto
fin!). Las leyes de la ortografía no se po- a la ortografía: 'Je mettrai l'orthographe
Como es inevitable, toda reforma puede dían cambiar pour un oui pour un non sous la main du bourreau
causar incomprensiones y polémicas. Por (por un sí o por un no).
un lado, está quien aplaude las innovacio- Sin embargo, es probable que la mayor
nes; por el otro, quien deplora el orden in- parte de los franceses permanezcan indefe-
fringido. Esto también ha sucedido con la rentes a la disputa, creyendo escéptica-
réforme de l'orthographe. Hacía tiempo mente que añadir o suprimir un acento no
que favorecían las rectificaciones quienes cambia la sustancia de las cosas: como se

C'est la fin des haricots


Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Moi, je suis ravie qu'on ait finalement décidé de simplifier
la langue française!
Tu te frottes les mains, mais tu sais, il n'y a rien dans cette
réforme qui bouleverse complètement la langue.
Non, mais c'est un début. Et puis le français n'a pas besoin
d'être bouleversé, pas du tout, il faut le moderniser, c'est tout.
Il n'y a plus de trait d'union, plus de circonflexe: c'est le bouquet!
Tu exagères un peu, les traits d'union et les circonflexes
existent toujours. Et puis, ce ne serait pas un drame.
On veut tout changer, la nature, la religion, et maintenant
la langue, c'est vraiment la fin des haricots.
Je suis parfaitement d'accord, le français, c'est une langue
difficile, mais c'est aussi ce qui fait son charme.
Ah, parce que tu trouves qu'un tréma ou un accent grave,
ça a du charme?
Bien sûr.
C'est le bouquet ça?
Il ne faut pas vouloir tout changer pour un oui pour un non,
tu as raison, mais pour ce qui concerne l'orthographe, il ne s'agit
que de petites modifications qui tendent à simplifier l'écriture
de la langue, c'est tout.
Une réforme de l'orthographe, ça? Il ne faut pas exagérer quand
même; c'est vrai, un accent grave ou un accent aigu, franchement,
c'est du pareil au même.
Il faut se faire une raison, les temps changent, les langues
évoluent; c'est ça aussi le progrès!
Quelqu'un qui veut simplifier une langue, c'est quelqu'un qui
n'aime pas cette langue, qui n'aime pas la littérature. Voilà ce
que j'en pense.
Ah bon? Et sais-tu ce que Théophile Gautier a dit un jour
à Baudelaire?
Non.
'Je mettrai l'orthographe même sous la main du bourreau'. Alors?
UNITE
61
CONVERSATION

de la gorra, considerado de buena suerte. interjección marsellesa equivalente a 'po-


París llama, Así surge entre ambos un diálogo en el bre de ti' (actualmente se ha convertido en
Marsella responde cual, alternativamente, defienden su ciudad.
En el segundo, un campesino normando
una exclamación suave de uso muy co-
mún), y fada (loco), usada en la Francia
es interpelado por un distinguido parisino meridional. Además, encontrará entre las
fascinado por la vida en el campo. Pero el novedades de léxico: crayon (lápiz), pot
que vive y trabaja en el campo hará refle- d'échappement (tubo de escape), gratuite-
Ahora, olvídese de las noticias un poco xionar al ciudadano sobre una simple ver- ment (gratuitamente), récolte (cosecha),
aburridas sobre la reforma de la ortografía dad: cada situación, vista desde fuera, pa- médaille (medalla), revers (reverso), trac-
y levante la moral con estos dos fragmen- rece siempre mejor de lo que es; en resu- teur (tractor), vêler (parir; se usa solo para
tos de conversación: esta vez se presentan midas cuentas, cada medalla tiene su re- las vacas) y moisson (siega). Para finalizar,
particularmente curiosos porque reprodu- verso. algunas locuciones: au grand air (al aire li-
cen hablas locales confrontadas con la típi- Antes de pasar a la audición, le señala- bre), c'est pas la fête tous les jours (no
ca parisina. En el primero, una mujer joven, mos dos expresiones que pueden resultarle siempre es fiesta) y la ya registrada métro-
de visita en Marsella, se acerca a un mari- incomprensibles, por ser típicas de una de- boulot-dodo (metro, trabajo, cama), irónica
nero con el pretexto de tocar el pompon terminada región geográfica: peuchère, una síntesis de la frenética vida del ciudadano.

FADAS QUE VOUS ETES


~ Oh monsieur, vous permettez que je touche votre
pompon? S'il vous plaît...
— Vous êtes la troisième personne ce matin. Quel
succès!
~ Alors je peux?
~ Bien sûr, mais cette fois, je pose une
condition.
~ Tout ce que vous voulez.
~ Si mon pompon vous porte chance, alors vous
m'écrivez pour me le dire. D'accord?
~ D'accord.
~ Bien. Tenez, voilà mon béret.
~ Il fait un temps magnifique aujourd'hui.
~ Il fait toujours un temps magnifique ici. C'est vrai
qu'à Paris, peuchère, avec la pluie, le brouillard,
la neige... C'est pas la fête tous les jours.
~ Il ne faut quand même pas exagérer. Le soleil, ça
existe aussi.
~ Et la mer?
~ A Paris, nous avons la Seine. pleines de hors-bord et de pétroliers.
~ Que vous prenez soin de polluer tous les jours, ~ Et la vie?
fadas que vous êtes. ~ La vie?
~ De toute façon, nous avons dans nos musées les ~ Métro-boulot-dodo! Vous croyez que c'est une vie
plus grandes toiles des plus grands peintres, et je ça? Vous vous tuez toute l'année pour pouvoir
peux vous assurer que les mers qu'ils ont peintes vous permettre quelques jours de vacances ici-
sont beaucoup plus suggestives que vos côtes Alors que nous, la plage, le beau temps, l'air pur,
nous avons tout ça tous les jours, gratuitement,
du matin au soir. Fadas, je vous dis, vous êtes tous
des fadas. Enfin... Bon, voilà un papier et un crayon.
~ Oui?___
~ Vous écrivez votre nom et votre adresse, pour le
pompon.
~ C'est vous qui devez me donner les vôtres, c'est
moi qui dois vous écrire.
~ Métro-boulot-dodo... Vous allez oublier de le faire,
j'en suis sûr... Tenez.
~ Non.
~ Vous avez touché le pompon oui ou non?
~ Oui. Mais si je vous donne mon adresse, je ne
suis pas certaine du tout qu'il me porte chance.
\ Ah, ces marseillais, tous les mêmes...

10
UNITE
61

AIMER CE QU'ON A
~ Vous ne savez pas ce que je
donnerais, moi, pour être à votre
place!
~ Pour être à ma place?
~ Oui, la vie au grand air, la
nature, les animaux...
~ Le grand air, effectivement,
surtout quand on passe un hiver
dehors sous la neige et qu'il gèle
à pierre fendre... La nature, c'est
vrai, les sécheresses, les
inondations et toutes nos récoltes
perdues... Et les animaux,
il faut les nourrir les animaux,
et tous les jours... Les vacances,
pour moi, ça n'existe
pas, ça n'a jamais existé.
~ Ce n'est pas facile tous les jours,
c'est évident, mais c'est une vie
saine. Pensez à la mienne, à Paris,
entre les pots d'échappement,
les fumées des usines, le bruit, les
gens qui courent sans arrêt.
~ Mais vous avez tout, vous, à
Paris, les théâtres, les cinémas,
les concerts, les ballets, les beaux
magasins, les belles voitures.
~ Allumez la télé et vous avez la
même chose. Les gens de la
campagne ne sont plus isolés
maintenant, ils en savent autant
que les citadins. Et puis, quand
le matin vous assistez au lever du
soleil, c'est un spectacle magnifique
que vous êtes les seuls à avoir
à la campagne, et vous pouvez
penser, réfléchir, méditer...
~ Penser à la vache qui peut vêler
d'un moment à l'autre, réfléchir
à ce que va ou ne va pas nous
rapporter la moisson cette année
et méditer sur le tracteur ou la
moissonneuse qui ne marche
plus. Vous voyez, personne n'est
jamais satisfait de son sort, nulle
part, jamais.
~ Vous avez peut-être raison.
~ J'ai raison. Il faut savoir se
contenter de ce qu'on a. Non: il
faut aimer ce qu'on a, c'est ça le
bonheur. Et puis, rien ne vous Los dos teatros de Lugdunum
empêche de venir vivre ici. Et moi En la época de los romanos, Lyon, capital de las Galias, se llamaba Lugdunum.
à Paris. C'est un choix... Cinco vías importantes la unían con Arles, el Rin, el Atlántico, Italia y Aquitania,
~ Peut-être. pues era cabeza de todo el tráfico comercial del país. La ciudad era rica:
~ Et n'oubliez jamais que toutes les le aportaba grandes ventajas económicas la producción de vasijas y vinos. Los
médailles ont un revers, et tous romanos construyeron en Lugdunum muchas obras monumentales, entre las
les revers une médaille... Bonne cuales hay dos teatros que se utilizan aún hoy: uno es el Grand Théâtre (en la
journée! foto); el otro es l'Odéon, de dimensiones más reducidas.
Pensaba que la habría amado Subordinadas con verbo en indicativo o en condicional
Simultaneidad. Cuando las acciones son simultáneas y el verbo
principal está en presente de indicativo, en futuro imperfecto o en
condicional simple, en la subordinada se usa el presente:
Je pense que c'est un beau film.
Il te dira qu'elle l'aime.
Nous dirions que c'est un beau film.
Dependiendo de un tiempo pasado (pretéritos perfecto, imperfec-
to y pluscuamperfecto), la subordinada lleva el verbo en imper-
fecto:
La concordancia de los tiempos J'ai dit qu'il l'aimait.
Los verbos de las oraciones subordinadas se vinculan a la principal
por el modo y por el tiempo. La concordancia de los tiempos pre- Je disais qu'il l'aimait.
vé para este propósito reglas precisas, según las cuales el tiempo J'avais pensé qu'il l'aimait.
verbal de la subordinada se define en función del de la principal. Posterioridad. La acción de la subordinada es posterior a la de la
Una vez sentado si la regente está en presente, en futuro o en pa- principal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo,
sado, se trata de establecer el nexo temporal existente entre las futuro o condicional simple, el de la subordinada estará en futuro
acciones expresadas en las dos frases; tal relación podrá traducir o futur proche:
la simultaneidad, la posterioridad o la anterioridad, y al variar tam-
bién variará el tiempo verbal de la subordinada. A continuación Je dis qu'il l'aimera. Je dis qu'il va l'aimer.
damos las combinaciones posibles, distinguiendo entre subordina- Je dirai qu'il l'aimera. Je dirai qu'il va l'aimer.
das en indicativo o en condicional y subordinadas en subjuntivo. Je dirais qu'il l'aimera. Je dirais qu'il va l'aimer.

Dieciocho mil telares y muchos nobles


En la colina de la Fourvière existen tres barrios, Saint-Paul,
Saint-Jean y Saint-George, que, en conjunto, constituyen el
denominado Vieux Lyon. En esta zona residían, durante
el siglo XVI, los nobles de Lyon: ricos tejedores de sedas (en
esa época se contaban en la ciudad dieciocho mil telares),
eclesiásticos, banqueros y oficiales del rey. Unas trescientas
de sus casas (en las fotos de arriba y al lado) se han
conservado bien y representan aún hoy un admirable testimonio
de lo que fue la arquitectura civil del Renacimiento francés.
En cuanto a la construcción del palais du Commerce et de la
Bourse, cuyo elegante interior se puede ver en la fotografía
de la página de al lado, se remonta al siglo pasado.

12
UNITE
GRAMMAIRE' 61

Dependiendo de un verbo en pasado (pretéritos perfecto, imper- Cuando el verbo de la principal está en pasado (pretérito perfecto,
fecto y pluscuamperfecto), la subordinada requiere el condicional pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto), la subordinada
simple, que expresa precisamente el futuro en el pasado: requiere siempre el pretérito pluscuamperfecto:
J'ai pensé qu'il l'aimerait. J'ai cru qu'il l'avait aimée.
Je pensais qu'il l'aimerait. Je croyais qu'il l'avait aimée.
J'avais pensé qu'il l'aimerait. J'avais cru qu'il l'avait aimée.
Anterioridad. La acción de la subordinada precede a la de la prin- En ciertos casos se puede encontrar el presente de indicativo de-
cipal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo, fu- pendiendo de verbos en pretérito perfecto; esto sucede cuando se
turo o condicional simple, la subordinada puede tener el pretérito intenta expresar una idea de carácter general o algo que aún es
imperfecto, el pretérito perfecto o el pretérito pluscuamperfecto: válido en el momento en que se habla:
Je pense qu'il l'aimait. Il m'a dit que dans les pays chauds le soleil
Je pense qu'il l'a aimée. brille toujours.
Je pense qu'il l'avait aimée. Il m'a écrit qu'il est content de vivre à Paris.
Je croirai qu'il l'aimait. Subordinadas con el verbo en subjuntivo
Je croirai qu'il l'a aimée. Simultaneidad. Con el verbo de la principal en presente de indica-
Je croirai qu'il l'avait aimée. tivo, futuro o condicional simple, la subordinada requiere el pre-
sente; lo mismo sucede cuando el verbo de la principal es un
Je dirais qu'il l'aimait. pasado de subjuntivo:
Je dirais qu'il l'a aimée.
Je ne crois pas que tu l'aimes.
Je dirais qu'il l'avait aimée.
Je ne croirai jamais que tu l'aimes.
Je ne croirais pas que tu l'aimes.
J'ai voulu que tu l'aimes.
Je voulais que tu l'aimes.
J'avais voulu que tu l'aimes.
Posterioridad. Para la subordinada se usa siempre el presente de
subjuntivo, que ya casi ha suplantado por completo el pretérito
imperfecto, que sólo se conserva en el estilo literario:
Je veux qu'il fasse ce travail.
Je lui écrirai qu'il fasse ce travail.
Je n'admettrais pas qu'il s'en aille.
J'ai voulu qu'il fasse ce travail.
Je voulais qu'il fasse ce travail.
Je lui avais dit qu'il m'écrive.
Je n'aurais jamais admis qu'il s'en aille.

Anterioridad. En cualquier caso, el verbo de la subordinada va en


pretérito de subjuntivo:
Je ne pense pas qu'il ait fait ce travail.
Je ne croirai pas qu'il ait fait ce travail.
J'ai regretté qu'elle n'y soit pas allée.
Je doutais qu'il ait fait ce travail.
Je n'avais pas cru qu'il ait fait ce travail.
Je n'aurais pas cru qu'il ait fait ce travail.

En esta sección ha aprendido:


la concordancia de los tiempos.

13
En el texto que le proponemos, el periodis-
He aquí un lugar ta y escritor Jules Vallès (1832-1885) re-
sociedad del momento y a sus condiciona-
mientos: en efecto, las impresiones que aquí
que odio cuerda sus años de escuela, adoptando esa
vena polémica que lo distingue en cada
se leen son las propias de un adulto más
que de un joven colegial. El texto, se lo an-
una de sus actividades, desde la literatura a ticipamos, no es de fácil lectura, en particu-
la política. Reunió sus memorias en la trilo- lar por el constante uso irónico que Vallès
gía Jacques Vingtras (1879-1886): la parte hace de los términos más simples, creando,
central, Le bachelier, de la cual hemos ex- en el conjunto, un cuadro de virulenta críti-
traído una página, evoca los severos y ob- ca. Con todo ello se ponen intencionada-
tusos métodos educativos, típicamente bur- mente en contraste la acuarela y el grabado
gueses, que Vallès debió sufrir y de los que ilustran estas dos páginas y que, como
cuales se defiende con la sola fuerza de la buena parte de la pintura del siglo XIX,
inteligencia y, sobre todo, de la ira. La obra ofrecen una representación falsamente idí-
es en su totalidad un ataque indirecto a la lica de la infancia.

1. Grille: verja.
En nombre de l'Académie 2. Ma troisième: mi tercer curso.
3. Ma rhétorique: mi retórica; rhé-
torique es la vieja denominación
de la actual première, que equiva-
La tutela de la lengua francesa, en sus rasgos de pureza ideal, aún está al cuidado de le al penúltimo año de los estudios
una prestigiosa y antigua institución, l'Académie Française. Fundada en el año 1634 secundarios.
por el cardenal Richelieu, ministro de Luis XII1¡, hoy se compone de cuarenta miem- 4. Des devoirs: los deberes.
bros, llamados «a la inmortalidad». Sus importantes intervenciones, sin poder detener 5. On me punissait: se me casti-
la incesante transformación de la lengua, tratan de controlar y estudiar su evolución. gaba.
Su principal tarea es la redacción y actualización de un «Dictionnaire de la langue 6 Si j'avais fait un gallicisme dans
française», fuente indiscutible de cualquier otra publicación en la materia. Por lo tanto, un thème: si había usado palabras
o construcciones francesas en una
no sorprende que la mayor depositaría de la tradición lingüística francesa haya estado traducción. Thème es la traduc-
implicada en la preparación de los últimos proyectos de reforma: desde la comisión ción de un texto de la lengua ma-
instituida en 1960 hasta las modificaciones 'recomendadas' en junio de 1990. dre a una lengua extranjera. Lo que
nosotros llamamos redacción', o

14
UNITE
DOCUMENTS 61

En el siglo pasado, tanto la vida


familiar como la escolar estaban
reguladas por una severa
disciplina. Sólo en los días de
fiesta se admitían diversiones
y esparcimientos, vistos por los
niños como concesiones
extraordinarias.

Je me rappelle surtout les samedis


d'alors!
Les samedis, le proviseur18, le
censeur'9 et le surveillant général20
venaient proclamer les places, écou-
ter les notes21. Est-ce qu'ils ne se
23
A travers la grille1 du collège j'aperçois la cour des clas- permettaient pas les niais , de branler la tête en signe
24
ses... C'est donc là que je suis venu, depuis ma de louange , quand j'étais le premier encore une fois!
o24

troisième2 jusqu'à ma rhétorique3, avec des livres sous Niais, niais, niais! Blagueurs25 plutôt, je le sais mainte-
le bras, des devoirs4 dans mon cahier? Il fallait pousser nant. Vous n'ignoriez pas que c'était comme un cautère
une de ces portes, entrer et rester deux heures - deux sur une tête de bois26, cette latinasserie qu'on m'appli-
heures le matin, deux heures le soir! quait sur le crâne27!
On me punissait5 si je parlais, on me punissait si j'avais Plutôt que de repasser sous ces voûtes28, de rentrer dans
fait un gallicisme dans un thème6, on me punissait si je ces classes, plutôt que de revoir ce trio et de recevoir ces
ne pouvais pas réciter par cœur7 dix vers d'Eschyle, un caresses de cuistres29, je préférerais, dans cette cour qui
morceau8 de Cicerón ou une tranche de quelque autre ressemble à un cirque, me battre avec un ours, marcher
mort9; on me punissait pour tout. contre un taureau en fureur30, même commettre un cri-
La rage10 me dévore11 à voir la place où j'ai si me qui me mènerait au bagne3'! Oh! Ma foi32, oui!
bêtement12 souffert. Voici un endroit que je hais bien!
En face, est la cage où j'ai passé ma dernière année. J'ai On me promena33 sur cette place, de maison en maison,
bien envie de me précipiter là-dedans13 et de crier au chez des gens de notre connaissance,
professeur: un jour de distribution des prix34,
'Descendez donc de cette chaire14 et jouons tous à pour montrer mes livres.
saute-mouton15! Ça vaudra mieux que de leur chanter J'avais l'air de vendre des
ces bêtises16, normalien17 idiot!' tablettes35 de chocolat. (...)

;a la composición escrita, en fran- 16. Bêtises: imbecilidades. taient pas: y cómo se tomaban la
-5 es rédaction o dissertation. 1 7. Normalien: se dice de quien libertad: la exclamativa está carga-
Réciter par coeur: recitar de ha frecuentado l'Ecole Normale da de ironía.
emoria. Supérieure. 23. Les niais: los necios.
Un morceau: un trozo. 18. Le proviseur: el director. 24. Branler la tête en signe de
Une tranche de qualque autre 1 9. Le censeur: el censor: en los louange: mover la cabeza en se-
ort: un texto de cualquier otro liceos (institutos) franceses es la ñal de aprobación.
uerto^ nueva referencia a frag- persona encargada de mantener 25. Blagueurs: bromistas.
sntos de obras literarias. la disciplina. 26. C'était comme un cautère sur de pedantes.
La rage: la rabia. 20. Le surveillant général: el be- une tête de bois: era un expedien- 30. En fureur: enfurecido.
Me dévore: me devora; es el del general, que cuida de la disci- te inútil. 31. Bagne: trabajos forzados.
ssente de indicativo del verbo plina y de la administración interna. 27. Cette latinasserie qu'on m'ap- 32. Ma foi: a fe mía.
vorer. 21. Proclamer les places, écouter pliquait sur le crâne: estos latina- 33. On me promena: me pasea-
Bêtement: estúpidamente. les notes: a proclamar los más y jos que me querían meter en la ron.
Là-dedans: allí dentro. los menos buenos, a escuchar las cabeza. 34. Distribution des prix: distribu-
Chaire: cátedra, pulpito. notas. 28. Voûtes: bóvedas. ción de premios.
A saute-mouton: saltar el potro. 22. Est-ce qu'ils ne se permet- 29. Caresses de cuistres: halagos 35. Tablettes: tabletas.

15
UNITE
VOCABULAIRE 61

bouleverser trastornar gratuitement gratuitamente


cardio-vasculaire groseillier (m) grosellero
(m/f) cardiovascular interne (m/f) interior
châtaignier (m) castaño jeûne (m) ayuno
chinois, -e chino joaillier, -ière joyero
contenter (se) contentar(se) mariolle (m) listo
contrordre (m) contraorden marque (f) marca, señal
corolle (f) corola médaille (f) medalla
cow-boy (m) cowboy, méditer meditar
vaquero moderniser modernizar
crayon (m) lápiz moisson (f) siega, cosecha
crémerie (f) mantequería moissonneuse (f) cosechadora
desiderata (m; pi) desiderata, naïf, naïve ingenuo
peticiones nécessiter necesitar
désormais en lo sucesivo nourrir alimentar
discussion (f) discusión orthographe (f) ortografía
abîme (m) abismo écriture (f) escritura ouvre-boîte (m) abrelatas
admettre admitir entre-tuer (s') matarse peindre pintar
ainsi así mutuamente pétrolier (m) petrolero
ajouter añadir évoquer evocar pompon (m) borla, pompón
allègre (m/f) alegre extraconjugal, -e extraconyugal pot d'échappement
allègrement alegremente faciliter facilitar (m) tubo de escape
après-dîner (m) sobremesa frotter (se) frotar(se) préciser precisar
de la cena gageure (f) apuesta presse-citron (m) exprimidor
auto-stop (m) autostop généraliser generalizar quincaillier, -ière quincallero,
ferretero
récolte (f) cosecha
réforme (f) reforma
religion (f) religión
revers (m) reverso
saoul, -e ebrio
selon según
simplifier simplificar
sombrero (m) sombrero
sort (m) suerte, destino
strip-tease (m) strip-tease
systématiquement sistemáticamente
tendance (f) tendencia
tendre tender
tracteur (m) tractor
vêler parir (la vaca)
violent, -e violento

Es decir
au grand air al aire libre
c'est du pareil au même si no es sopa de pan, es pan mojado
c'est la fin des haricots! ¡es el fin!
c'est le bouquet! ¡es el colmo!
c'est-à-dire es decir
fada loco
par contre por el contrario
peuchère pobre de ti (exclamación marsellesa,
pour un oui pour un non por un sí o por un no
se frotter les mains frotarse las manos
UNITE UNITE
. 61
EXERCICES' 61

Exercice 3 Exercice 5
Establezca cuáles son las subordinadas que Conjugue los verbos entre paréntesis en
están en relación de anterioridad (A) y cuá- los modos y tiempos convenientes, estable-
les en relación de posterioridad (P) con la ciendo la anterioridad de la oración subor-
principal: dinada:
a) J'espère que tu es allé voir ce a) Il m'a dit qu'il 1'
film. (rencontrer) à Paris.
b) Je ne crois pas qu'il ait lu ce livre. b) Je pensais qu'il (suivre) des
c) Promets-moi que nous irons au cours dans une université parisienne.
théâtre demain. c) Il te répondra qu'il 1'
d) Dis-moi ce qui est arrivé hier. (aimer) toujours.
e) Il faut bien que je fasse ce d) Elle affirme qu'il (lire)
voyage. toute l'oeuvre de Balzac.
Exercice 1 f) La radio annonce qu'il y aura e) Il a reconnu qu'il m'
grève demain. (cacher) toujours la vérité.
Disponga las palabras en orden, reconstru- g) Il s'est aperçu qu'il avait oublié f) Je n'ai pas encore répondu à la
yendo y trascribiendo las frases: ses clés. lettre que ma tante m'
a) saches/que/vérité./tu/Je/la/doute h) Il n'était pas sûr qu'elle soit à (écrire).
b) avais/que/lui/tu/téléphoné./ Paris. g) Il s'est rappelé qu'il
croyais/Je (laisser) ses clés au bureau.
c) le/voie/dimanche/que/prochain./ h) J'ai appris que tu (être)
Exercice 4 malade.
faut/je/Il
d) beaucoup/ne/l'/que/Nous/vous/ Conjugue los verbos entre paréntesis en
ayez/regrettons/pas/vu. los modos y tiempos convenientes, estable-
e) pense/pas/qu'/soient/en/contre/ ciendo la posterioridad de la oración su-
Ne/ils/colère/toi. bordinada:
f) passerait/m'/qu'/il/me/H/a/ a) Il a fallu qu'il lui (dire)
voir./dit la vérité.
b) Il serait nécessaire qu'il
Exercice 2 (apprendre) à écouter les autres.
c) Je pensais qu'il (accepter).
Conjugue los verbos entre paréntesis en d) Il dit qu'il 1' (aimer)
los modos y tiempos convenientes, estable- toujours!
ciendo entre las frases una relación de e) Je voudrais qu'elle (faire)
simultaneidad: quelques exercices de grammaire.
a) Il dit qu'il (vouloir) la f) Je n'admettrai pas qu'il
voir. (s'en aller) sans me donner
b) Je ne crois pas qu'il (être) d'explication.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
convaincu. g) Le professeur a dit que nous
c) Je croyais qu'il la (faire) une traduction.
(connaître). h) J'espérais que tu (pouvoir)
d) Il faudrait qu'il (aller) venir me voir.
en France. i) Tu m'as promis que nous
e) Elle ne veut pas que Marie (aller) au théâtre.
(prendre) le train t« te
seule.
f) Elle pensera que j' (avoir)
raison.
g) Il a fallu qu'elle (faire)
attention.
h) Quand il est arrivé, je
(lire) le journal.
i) Je suis très heureux que tu
(pouvoir) venir.
j) Je suis sûr qu'il 1' _ _ _ _ (aimer).

18
• Vamos de pesca
¿Peces de mar o de agua dulce? Sólo es una cuestión de gustos; en efecto, en
ambos casos se puede escoger entre calidades muy distintas entre sí; según se
pesque en el mar, en un lago o en un río, se encontrarán sardinas, anchoas,
truchas, carpas, salmones, que luego, confiados a las manos de un buen cocinero,
pueden transformarse en sabrosas especialidades gastronómicas. Pero ¿cómo
capturar los peces? UNITE 62
En esta Unidad aprenderá precisamente cuáles son los aparejos esenciales del
DEUXIEME
pescador, ya sea profesional o aficionado, y al mismo tiempo descubrirá cuáles son NIVEAU
sus costumbres y cómo elige sus presas, que, naturalmente, siempre serán de una
increíble abundancia. Pero esto no es todo: entrará en la cocina para asistir a la
preparación y la cocción de un pescado y finalmente conocerá los nombres de los
mares y océanos de nuestro planeta. Si todo ello es suficiente, demasiado
o demasiado poco, lo podrá comprobar en ¡a sección Grammaire, mientras que en
la página de Documents le aguarda un cautivador fragmento de lectura en el que
se describe la caza de la ballena.
UNITE
62

Agua salada
y agua dulce

Por comodidad, se suelen clasificar todos


les poissons (los peces) en dos clases fun-
damentales: los que viven, se nutren y se
reproduisent (se reproducen) en l'eau sa-
lée (agua salada) y los que habitan l'eau
douce (agua dulce). Entre los primeros, les
poissons de mer, sin duda son muy cono-
cidos les anchois (las anchoas), les sardi-
nes (las sardinas), les soles (los lenguados),
les merlans (las pescadillas), les harengs
(los arenques), los terribles requins (tiburo-
nes) y los grandes mamíferos, que habitan
los mares fríos: les baleines (las ballenas),
que hoy se intenta salvar de la extinción. Salées ou à l'huile?
Igualmente conocidos son también algu-
nos poissons d'eau douce (peces de agua Voici maintenant quelques phrases concernant les différents poissons; vous
dulce), como les carpes (las carpas), les allez les écouter et vous les répéterez lentement:
perches (las percas), les anguilles (las an-
guilas), les truites (las truchas) y les sau- J'ai toujours préféré les poissons de mer aux poissons d'eau
mons (los salmones), peces migrateurs douce, ils sont bien meilleurs!
(migratorios) que, desde el mar, remontent Quand ils sont frais, oui.
(remontan) los ríos en el período de frai
(freza, reproducción). Qu'est-ce que tu racontes? II n'y a que deux types de poissons,
Muchos de estos pescados, cocinados les poissons de mer, qui vivent et se reproduisent dans l'eau
muy frescos, son la base de sabrosas espe- salée, et les poissons d'eau douce qui vivent et meurent dans
cialidades gastronómicas; algunos, como les les lacs, et dans les fleuves.
anchois y les sardines, se prefiere conser- Et les saumons? Les saumons sont des poissons migrateurs qui
varlos salés (en sal) o à l'huile (en aceite). abandonnent la mer et remontent les fleuves pendant la saison
Este tipo de maceración implica el partici- du frai.
pio pasado mariné, que se usa justamente
con la preposición à: le poisson mariné Je n'ai pas le temps de cuisiner aujourd'hui, alors j'ai acheté un
au vin blanc (el pescado marinado al vino peu de pâte d'anchois, et une boîte de sardines.
blanco). Salées ou à l'huile?
A l'huile, c'est meilleur.
Tu utilises quel type de condiment pour ce poisson?
Du vinaigre et du vin blanc.
Le poisson mariné au vin blanc, j'adore ça.
J'ai envie de manger du poisson aujourd'hui. Qu'est-ce qu'on
pourrait acheter, des soles? Des merlans? Des harengs?
Pierre vient de nous dire qu'il a péché un requin cet été, c'est
impossible...
Trocear. Preste atención al verbo dé-
pecer, que significa 'cortar', 'trocear', 'divi- Pourquoi impossible?
dir en trozos', y que sólo puede referirse a Parce qu'il n'y a pas de requins au large de Marseille.
los animales. En la conjugación, la e de la Quand je pense qu'ici, â Biarritz, on dépeçait les baleines...
penúltima sílaba del infinitivo se transfor- Les baleines?
ma en è cuando se halla delante de una
desinencia muda: la primera persona del Oui, là, près du port.
presente de indicativo es, pues, je dépèce. Autrefois, il y avait des carpes, des truites, des perches et
Además, la c, seguida de las vocales a y o , même des anguilles dans ce fleuve. Aujourd'hui, on ne pêche
adquiere un sonido más suave, adoptando plus que des boîtes de coca-cola et des algues mortes.
la cédille: nous dépeçons. Para otras indi-
caciones, consulte la sección GRAMMAIRE.

22
•PRISE DE PAROLE-

Lo importante
es el cebo Un banc de sardines sous ma barque

Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant la pêche:


Bien sûr, la pêche en mer est plus dangereuse que la pêche en
eau douce, mais c'est un tout autre spectacle!
La pêche maritime et la pêche fluviale, mais c'est impossible
Se puede practicar la pêche à comparer!
(pesca) en mer o maritime (en el
mar, marítima) o bien en eau douce N'oublie pas ton permis de pêche!
o fluviale (en agua dulce, fluvial). Apa- Il est dans ma poche...
rentemente, pescar en el mar o en un río
no comporta diferencias sustanciales para Ah bon, tu pêches à la ligne! Et tu as tout? La ligne,
los pêcheurs (pescadores) que pèchent à les hameçons, le moulinet, le filet?
la ligne (pescan con caña). Ante todo se Oui, il ne manque que les appâts.
necesita la ligne (el 'sedal'; por extensión, Qu'est-ce que tu utilises comme appâts?
también la 'caña de pescar'), les moulinets
Ça dépend, parfois des mouches.
(carretes), les hameçons (anzuelos) y le fi-
let (redecilla). Es importante la elección de C'est la troisième fois que je rentre bredouille.
l'appât (cebo), según la presa que se pre- Tu n'es pas assez patient.
tenda capturar, si no se quiere correr el Comment pas assez patient? Il n'y a plus de poissons dans cette
riesgo de regresar a casa bredouille (con rivière, plus rien.
las manos vacías). Tras los preparativos, el
pescador, provisto del permis de pêche (li- Tu as péché tout ça en deux heures?
cencia de pesca), se halla dispuesto para Oui, j'ai eu de la chance, il y avait un banc de sardines juste
apostarse a orillas de un río o de un lago. sous ma barque!
En estos lugares se han establecido re-
servas, que se procura repeupler (repo- Tu élèves des poissons? Tu as un vivier alors?
blar), vertiendo des alevins (alevines). Los Plusieurs.
alevins son peces recién nacidos, élevés Et depuis quand t'intéresses-tu à la pisciculture?
('criados'; élever se conjuga como lever) Depuis que les poissons de la rivière ont disparu. J'essaie de la
en viviers (viveros), donde se practica la repeupler avec mes alevins. On verra...
pisciculture (piscicultura) y donde encaja
perfectamente el dicho petit poisson de- Tu as horreur du poisson, tu ne vas jamais à la pêche, alors
viendra grand (el pez pequeño se hará pourquoi veux-tu acheter un aquarium?
grande). Parce que c'est joli.
On a décidé d'offrir un bocal de poissons rouges à Anne
¿Cuánto? Un buen pescador conoce pour son anniversaire, c'est une idée originale,
los lugares en los que hay peu de poissons n'est-ce pas?
(pocos peces), aquellos en los que hay suf-
fisamment o assez de poissons (bastantes Les pêcheurs ne disent jamais qu'ils ont péché trop de poissons,
peces) o en los que se pueden pescar c'est vrai, ils disent qu'ils ont péché assez de poissons, ou
beaucoup de poissons (muchos peces), suffisamment de poissons, et s'ils savent qu'ils ne pourront
pero no existe para él un sitio en el que pas tous les manger, ils les offrent à leurs voisins et à leurs
haya trop de poissons (demasiados peces). amis.
Observe cómo en estas expresiones ¡os ad-
verbios de cantidad van seguidos de la pre- Qu'il est petit cet alevin, on le voit à peine.
posición de: ello ocurre siempre que quede Il grandira, peu à peu. Petit poisson deviendra grand, tu
expresado el sustantivo del cual se especifi- connais le proverbe?
ca la escasez, la suficiencia o la abundan- Tu es encore rentré bredouille?
cia. Por lo tanto, se dirá je suis assez pa-
tient, pero j'ai peché assez de poissons. Y A moitié bredouille.
concluimos, con tres locuciones muy co- Qu'est-ce que ça veut dire à moitié bredouille?
munes: à peine (apenas), à moitié (a me- J'ai eu une grosse amende parce que j'avais oublié mon permis
dias, medio, a mitad de) y peu à peu (poco de pêche!
a poco).
Il y a beaucoup de poissons dans ce lac?
Je ne peux même pas dire qu'il y a peu de poissons parce qu'il
n'y en a plus du tout!

23
Nosotros
preferimos
el caviar

Cocinar un pescado fresco significa tener


que vérselas con les écailles (las escamas),
les nageoires (las aletas), les branchies
(las branquias) y las insidiosas aretes (espi-
nas). En efecto, es preciso l'écailler (esca-
marlo) y le vider (limpiarlo), operaciones
que no son necesarias en los pescados de
pequeñas dimensiones, como los utiliza-
dos, en general, en la friture de poissons
(pescados fritos), pero que resultan muy
aconsejables en la preparación de las sou-
pes de poissons (sopas de pescado), como
la exquisita bouillabaisse (sopa de pesca-
do típica de la Francia meridional).
Quien tenga poco tiempo para faire la
cuisine (cocinar), pero no por ello quiera
renunciar al pescado, puede recurrir al
poisson surgelé (pescado congelado), a
menudo ya preparado, o en conserve (en
conserva), como el thon au naturel (atún
al natural), le hareng saur (el arenque
ahumado; la h es aspirada), la morue sé-
chée (bacalao seco), el saumon fumé (sal-
món ahumado) o el delicadísimo caviar
(caviar).
Antes de abandonarlo a su empresa cu-
linaria, le invitamos a volver su atención al
término arête, para recordarle que puede
significar no sólo espina o raspa de pesca-
do, sino también arista: ce meuble a une
arête vive (este mueble tiene una arista vi-
va); parte superior o cima: l'arête du toit
(la parte superior del techo); nervadura: les
De la unión de dos pueblos nació Périgueux arêtes d'une voûte (las nervaduras de una
bóveda), y, finalmente, tabique nasal: l'arê-
En la parte septentrional de Aquitania (Aquitaine), junto a la orilla derecha del te du nez
río Isle, se halla Périgueux, un centro de treinta y cinco mil habitantes, capital
del departamento de Dordoña. La ciudad nació oficialmente en 1240: éste fue Mientras y cuando. Con gran fre-
el año en que dos pueblos vecinos decidieron unirse bajo el gobierno de un cuencia, hay que organizar en la cocina
solo alcalde y de doce conséjales, fundando así la que se convertiría en ¡a una serie de operaciones que deben reali-
actual Périgueux. Los nombres de los pueblos originarios, Cité y Puy Saint- zarse paralelamente. Por ejemplo, mientras
Front, se han conservado para señalar los dos barrios principales en que está se quitan las escamas del pescado, hay que
dividida aún hoy la ciudad. En la fotografía, l'Isle y la catedral de Saint-Front. hervir el agua y luego sumergir el pescado
en ella en el momento en que llega a ebu-
-PRISE DE PAROLE-

C'est une vraie bouillabaisse!

Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant la pré-


paration des poissons en cuisine:
J'adore le poisson, mais pour le préparer, quelle affaire! Les
écailles, les nageoires, les branchies, on n'en finit plus!
Ah, si les poissons n'avaient pas d'arêtes...
Ne cours pas comme ça ici, tu ne vois pas que tous les meubles
de cette pièce ont des arêtes très vives? Tu vas te faire mal!
Le chat a volé le poisson rouge!
Et où est-il?
Sur le toit, regarde, il est sur l'arête de toit, lâ-haut.
Il faudrait faire restaurer les arêtes de cette voûte, c'est
Ilición, vigilando atentamente el tiempo de dommage de laisser ce monument tomber en ruine.
cocción, hasta que esté listo para servir. Paul s'est cassé l'arête du nez en jouant au rugby, il ne pourra
Pues bien, ¿cómo se expresan en francés pas vous accompagner au cinéma, ce soir.
estas relaciones entre una y otra acción?
Ello es posible usando conjunciones tem- Bon, moi j'écaille le poisson et toi, tu le vides.
porales, las más comunes de las cuales se- Je ne veux pas le vider, ça me dégoûte... Moi, j'écaille et toi,
ñalaremos a continuación. tu vides!
Quand y lorsque significan 'cuando' y
expresan simultaneidad: quand j'achète du Tu as fait une soupe de poissons, quelle excellente idée!
poisson, je préfère qu'il soit surgelé; il Et ce n'est pas n'importe quelle soupe de poissons, c'est une
arrive toujours lorsque je suis en train de bouillabaisse, une vraie bouillabaisse marseillaise!
faire la cuisine. También expresan simul- J'ai très envie de manger une friture de poissons.
taneidad chaque fois que (cada vez que),
referido a una acción que se repite parale- Moi aussi. On va au restaurant?
lamente a la acción principal; au moment Tu achètes du poisson surgelé ou en conserve?
où (en el momento en que), le jour où (el Ça dépend. Hier, j'ai acheté une boîte de thon au naturel et une
día que), que indican con precisión cuándo
autre de caviar.
se produce la acción; alors que, que puede
significar 'cuando', con valor temporal, y Moi, j'adore le saumon fumé! Le hareng saur aussi! Et la morue
'mientras que', con valor adversativo: je séchée!
l'ai vu alors que j'habitais à Rome; le Quand j'achète du poisson, je préfère qu'il soit surgelé parce
poisson surgelé, je peux le conserver au que je ne suis pas obligé de le manger entièrement et je peux le
frigo alors que le poisson frais, c'est une conserver au frigo alors que le poisson frais, c'est une autre
autre histoire. histoire...
Expresan simultaneidad y duración las
conjunciones pendant que (mientras, du- Il est arrivé au moment où je commençais à écailler le poisson,
rante), tandis que (mientras), tant que il arrive toujours lorsque je suis en train de faire la cuisine.
(mientras) y aussi longtemps que (mien- Chaque fois qu'il mange du poisson, il se blesse avec une arête;
tras, hasta que): en efecto, introducen una le jour où il apprendra à en manger correctement, comme tout le
acción que se desarrolla paralelamente a la monde, alors ce jour-là j'accepterai ses invitations au
expresada en la oración principal. Tene- restaurant.
mos, por fin, à mesure que y au fur et à
mesure que, que significan 'a medida que' Pendant que j'écaille le saumon, tu vides la perche, et tandis
y se utilizan cuando se quiere hablar de que je mets l'eau à bouillir, tu prépares le vinaigre et le vin
una acción progresiva: je vais te lire la re- blanc, mais tu ne touches pas au reste tant que les poissons ne
cette, et au fur et à mesure que je te la sont pas prêts. Et n'oublie pas, il faut laisser bouillir l'eau aussi
fis, tu prépares les condiments. Todas las longtemps que le précise la recette. Je vais te la lire, et au fur et
conjunciones temporales citadas requieren à mesure que je te la lis, tu prépares les condiments.
el uso de verbos en el modo indicativo.
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 62

Les côtes de la mer Rouge


Nous allons évoquer maintenant les mers et les océans de notre planète; vous
allez donc écouter les phrases suivantes avec attention et vous les répéterez:
Tu passes toujours tes vacances à la mer?
Sur la mer Méditerranée, oui, le littoral méditerranéen est
magnifique.
Je ne prends jamais l'autoroute pour aller de Cannes à Marseille,
je préfère la route littorale.
Et tu peux ainsi admirer la flore et la faune littorales. Tu as
bien raison.
Tu as l'air fatigué, ce soir.
Je viens juste d'assister à une réunion au bureau.
Une réunion qui a dû être assez houleuse alors.
C'est bien joli, la mer du Nord, mais quand je dois aller à
Londres, je prends l'avion.
C'est plus rapide.
Ce n'est pas ça, la mer du Nord est souvent très houleuse et
moi, j'ai le mal de mer chaque fois.
C'est une mer poissonneuse?
Assez. Surtout du côté des baies et des golfes que tu vois.
Golfos, bahías,
Je viens de passer un mois sur les côtes de la mer Rouge, tu
carreteras costeras
connais?
La mer Rouge, non. Je connais la mer Noire et un peu la mer
Baltique.
Ahora aprenderá algunos nombres de ma-
Alors? L'océan? res y océanos. Todos son muy fáciles y sin
Les océans, tu veux dire. Je viens de passer six mois en mer, j'ai duda no necesitan ninguna explicación: la
traversé l'océan Atlantique, l'océan Pacifique et l'océan Indien. mer Méditerranée, la mer Baltique, la
mer du Nord, l'océan Atlantique, l'océan
Et tu as rencontré des dauphins? Pacifique, l'océan Indien.
Des dauphins, des phoques, des poissons-lune et des poissons-scie! Las côtes (costas) de estos mares varían
Un vrai paradis! Je ne rêve que d'y retourner. de una zona a otra; el littoral (litoral) es, a
On y va? veces, bajo y arenoso, y otras veces se pre-
Tu viendrais avec moi? Tout de suite? senta rocoso y rico en baies (bahías) y gol-
Bien sûr! Il faut bien que je largue les fes (golfos). Tenga en cuenta que el término
amarres un jour ou l'autre, moi aussi! littoral puede ser también adjetivo: route
littorale (carretera litoral o costera), flore
littorale (flora litoral).
Como siempre, en la grabación hallará
algunas palabras nuevas, cuyo significado
le anticipamos: poisson-scie (pez sierra),
poisson-lune (pez luna), dauphin (delfín) y
phoque (foca). Además, tres adjetivos: mé-
diterranéen, poissonneux (abundante en
peces) y houleux (agitado), que se usa
también en sentido figurado, por ejemplo
en una expresión como une réunion hou-
leuse, 'una reunión turbulenta'. Y para
concluir, detengámonos en el verbo lar-
guer (soltar), que ya ha aparecido en la
Unidad 50: su conjugación, que hallará en
la sección GRAMMAIRE, corresponde a la
de los verbos del primer grupo y mantiene
la vocal u también delante de la a y la o.

26
UNITE
ECOUTE 62

Les anguilles glissent

Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:


Vous avez l'air bien fatigué, vous deux? A neuf heures du
matin, comment est-ce possible?
Essaie de prendre le métro aux heures de pointe et de voyager
vingt minutes debout, serré comme des sardines, ou des
harengs, à toi de choisir et tu verras!
Qu'est-ce que tu as? Pourquoi es-tu muet comme une carpe?
Tu as un problème? Tu veux m'avouer quelque chose? Parle!
Je ne sais pas s'il ment ou s'il dit la vérité. C'est toujours
comme ça avec lui, on ne peut jamais savoir ce qu'il pense
vraiment, il glisse comme une anguille.
Il est sympathique, Georges, tu ne trouves pas?
Attention, c'est un requin cet homme-là!
Ce n'est pas la peine d'insister, je n'ai aucune intention de
perdre mon temps et ma patience avec elle, avec elle on ne sait
Silencioso jamais sur quel pied danser.
como una carpa Bien sûr, c'est toujours intéressant à voir ce genre de réception
mais moi, je n'y vais plus, j'en ai assez de me sentir comme un
poisson hors de l'eau.

En francés, los peces aparecen


también en algunas expresio-
nes llenas de viveza. Por ejem-
plo, cuando en las horas punta
nos vemos obligados a viajar
en autobuses, trenes o metros
abarrotados, podemos quejar-
nos de estar serrés comme des sardines o
comme des harengs (apretados como sar-
dinas, como arenques). Podemos asociar al
de la carpa el comportamiento de quien no
habla en modo alguno: être muet comme
une carpe equivale a 'estar mudo como un
pez'. Para decir que una persona es huidi-
za, inasible, se recurre a la expresión glis-
ser comme une anguille
(escurrirse como una an-
guila); mientras que re-
quin (tiburón) es aquel,
que demuestra ser ávido
y despiadado con el pró-
jimo.
Para concluir, se sentir comme un pois-
son hors de l'eau (sentirse como un pez
fuera del agua) indica el estado de ánimo
de quien se encuentra incómodo, a disgus-
to, y la incapacidad de solucionar un pro-
blema o de asumir el comportamiento más
adecuado a una situación, se resume en la
frase ne pas savoir sur quel pied danser
(no saber con qué pie bailar), equivalente a
'no saber a qué santo encomendarse'.

28
Vivir bajo el agua
no es fácil

En ei largo fragmento de estas páginas,


dos submarinistas, maravillados por la be-
lleza del escenario que se abre a sus ojos
durante una inmersión, se preguntan cómo
debe ser la vida en las profundidades mari-
nas, pero vista desde la perspectiva de sus
protagonistas, por ejemplo un corail (co-
ral) o un hippocampe (caballito de mar).
Quizá, si pudieran hablar, los peces y los
demás habitantes del mar nos dirian que
las duras leyes de la naturaleza también
son válidas para ellos, obligados a defen-
derse de la amenaza de los depredadores,
de los hombres y de la grave contamina-
ción por ellos provocada. La vida submari-
na no es fácil y quizá la de los seres hu-
manos sea mucho más tranquila.
Antes de pasar a la audición, le indica-
mos algunas de las novedades de léxico
presentes en el fragmento: enfer (infierno),
équipement (equipo), y los verbos perce-
voir (percibir) y civiliser (civilizar). Preste
atención también a la locución conjuntiva
peut-être que (puede ser que, quizá) y a la
locución interrogativa qu'est ce qui (¿qué?,
¿qué es lo que?), ya vista en la forma qu'est
ce que: en el primer caso tiene función de
sujeto; en el segundo, de complemento
objeto.

UN AQUARIUM GEANT
~ Ils ont de la chance, les poissons de les laisser tranquilles, de ne plus déverser
~ De la chance... Pourquoi? de pétrole dans la mer. Oui, je crois bien
~ Regarde, regarde un peu leur monde, toutes ces qu'ils nous détesteraient.
merveilles, ces couleurs, ce silence... ~ Tu es pessimiste aujourd'hui.
~ Ce sont des merveilles pour nous, ~ Mets-toi à leur place... Et puis, nous, nous
mais pour eux, c'est une autre histoire. trouvons que les poissons sont très beaux à voir,
Ce corail magnifique, par exemple, il est mais peut-être qu'ils nous trouvent horribles,
peut-être très vénéneux pour certains poissons, surtout quand ils nous voient avec nos bouteilles
et ce coquillage est peut-être pour eux d'oxygène sur le dos, nos masques et tout notre
un prédateur. Tu parles du silence; équipement.
nous, nous n'entendons rien, mais eux, ~ C'est vrai, je n'y avais jamais pensé.
si, ils perçoivent chaque bruit, chanque son, ~ Nous sommes certainement plus laids que les
chaque voix de cette mer, c'est leur milieu, plus laids de leurs requins!
et c'est peut-être aussi leur enfer... ~ Quelle horreur! Et pourtant, regarde, ils n'ont pas
— Si on pouvait communiquer avec eux... peur de nous, ils sont même très curieux, ils nous
~ Et alors? toucheraient presque... Mais toi, qu'est-ce que
~ Ils nous raconteraient leur vie. Ils nous tu préférerais être, un poisson, un coquillage,
parleraient de leurs peurs et de ce qui leur une algue?
plaît. ~ Moi?___
~ Moi, je crois qu'ils nous diraient de nous en aller, ~ Oui

30
UNITE
CONVERSATION 62

- Un coquillage peut-être. C'est plus tranquille. Enfin, de nos jours et dans


~ Pourquoi? nos sociétés civilisées...
~ Je ne sais pas, je me sentirais plus protégé. ~ On devrait acheter un aquarium, tu sais.
Et toi? ~ Oh oui, ce serait merveilleux... Un aquarium avec
~ Un hippocampe! des poissons exotiques, de toutes les couleurs, de
~ C'est vrai, c'est un animal vraiment toutes les formes, de toutes les dimensions.
extraordinaire, plein de mystère... C'est bien ~ Oui, mais ça coûte cher.
dommage. ~ Qu'est-ce qui nous empêche d'en pêcher
~ Qu'est-ce qui est dommage? quelques-uns maintenant?
~ Que nous ne soyons que des êtres humains, ~ C'est vrai ça. Tiens, celui-là par exemple.
que nous soyons incapables de respecter ~ Et celui-là, avec les nageoires bleues!
ce qui nous entoure, incapables aussi Prends-le!
de nous respecter nous-mêmes. Les poissons ~ Et le gros, là-bas! Oh oui, je n'ai jamais vu
que nous voyons vont et viennent de poisson aussi gros.
et ne pensent qu'à se nourrir, se promener ~ Il nous faudra un aquarium géant.
et dormir. ~ Et la piscine, tu ne penses pas à la piscine?
~ A tuer pour pouvoir se nourrir et à se défendre ~ Tu es formidable! La piscine! Nager au milieu
pour pouvoir dormir. de tous ces poissons! Prends quelques coquillages
C'est la loi de la nature. aussi, et des algues, et des coraux! Quelle
~ Oui, et bien moi, je préfère ma vie d'être humain. merveilleuse idée!

31
UNITE
GRAMMAIRE 62

Coma lo suficiente
cada vez que pueda

El verbo dépecer Como se desprende de los ejemplos, cuando se nombra explícita-


Verbo regular del primer grupo, dépecer (trocear, dividir en trozos) mente aquello de lo que se quiere indicar la cantidad, entre el ad-
presenta dos particularidades en su conjugación. Delante de las verbio y el sustantivo se debe colocar siempre la preposición de:
desinencias mudas, la e de la penúltima sílaba del infinitivo lleva trop de sel, beaucoup de poissons, assez de thon, suffisamment
acento grave. Además, delante de las vocales a y o, la c adopta la de saumon, peu de vin. Ello sólo es válido, naturalmente, en el
cédille para mantener el sonido suave. Dépecer se comporta, caso de los adverbios y no en las locuciones adverbiales.
pues, como lever (Unidad 26) y como placer (Unidad 33); he
aquí la conjugación del presente de indicativo: Las conjunciones de tiempo
je dépèce nous dépeçons Para indicar una relación de simultaneidad entre dos acciones dis-
tintas se puede usar quand, lorsque, alors que, au moment où,
tu dépèces vous dépecez chaque fois que, le jour où. Con todas estas conjunciones de su-
il dépèce ils dépècent bordinación los verbos se construyen en indicativo:
El imperfecto es je dépeçais y el futuro je dépècerai; el condicio- Quand j'aurai de l'argent, je partirai en voyage.
nal presente es je dépècerais; el participio presente, dépeçant. Lorsque je suis arrivé, j'ai trouvé la maison en désordre.
Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai dé-
pecé. El presente de subjuntivo, finalmente, se conjuga así: Je l'ai rencontré hier, alors que je le croyais déjà parti.
Au moment où nous sommes arrivés, la voiture est
que je dépèce que nous dépecions
tombée en panne.
que tu dépèces que vous dépeciez
Chaque fois que je peux, je vais au cinéma.
qu'il dépèce qu'ils dépècent
Le jour où tu deviendras raisonnable, tu admettras
El verbo larguer que j'ai raison.
Verbo regular del primer grupo, larguer (soltar) tiene una u en la Para subrayar la duración, además de la simultaneidad, se usa
raíz que conserva en toda la conjugación, incluso delante de las pendant que, tandis que, tant que, aussi longtemps que. En las
vocales a y o , por ejemplo en el imperfecto: je larguais, y en el subordinadas introducidas por estas conjunciones, los verbos tam-
presente de indicativo: nous larguons. La conjugación del presen- bién van en indicativo:
te de subjuntivo es la siguiente: Pendant que je prépare la sauce, fais bouillir l'eau.
que je largue que nous larguions Tandis que tu dépèces le poisson, je vais chercher
que tu largues que vous larguiez l'huile.
qu'il largue qu'ils larguent Tant que je pourrai travailler, ma famille
ne manquera de rien.
Los adverbios de cantidad Il a travaillé aussi longtemps qu'il a pu.
Para indicar cantidad, de modo general, se utilizan adverbios co- Indican progresividad, finalmente, à mesure que y au fur et à me-
mo trop, beaucoup, assez, suffisamment, peu, y locuciones ad- sure que; también estas conjunciones requieren el verbo en indi-
verbiales como à peine, à moitié, peu à peu: cativo:
Il mange beaucoup et il boit vraiment trop. A mesure que l'enfant grandira, ces vêtements
Il y a trop de sel dans cette soupe. deviendront trop petits.
Il y a beaucoup de poissons dans ce lac. Au fur et à mesure que je gagne de l'argent,
Tu as assez mangé, tu dois en laisser pour les autres. je le dépense.
J'ai mangé assez de thon.
J'ai dormi suffisamment.
Avons-nous suffisamment de saumon pour ce soir?
J'ai peu dormi, je ne me sens pas bien.
C'est une personne peu intelligente.
Tu dois mettre peu de vin blanc.
Prends un peu de pâte d'anchois pour les tartines. En esta sección ha aprendido:
Il y en a à peine pour deux personnes. • la conjugación de los verbos dépecer y larguer;
Les soles sont cuites à moitié. • los adverbios y las locuciones adverbiales de cantidad;
Il faut que le poisson absorbe le vin peu à peu. • las conjunciones de tiempo que indican simultaneidad.

32
El cirujano Paré
va a cazar ballenas

Ambroise Paré, nacido en Francia en 1517, fue un extraordinario


innovador en la técnica quirúrgica. Al servicio de Enrique II y, su-
cesivamente, de Francisco II, Carlos IX y Enrique III, fue un perso-
naje muy popular, gracias también a sus numerosos libros, escritos
todos en francés y por ello despreciados por los académicos de la
Sorbona. El fragmento que le proponemos, sobre la caza de balle-
nas, ha sido extraído de un ensayo suyo titulado Livre des mons-
tres tant terrestres que marins, fechado en 1573, en el que
describe criaturas fantásticas y animales exóticos. Las notas le ayu-
darán en la comprensión del texto, que puede presentar dificulta-
des de diversa clase, sobre todo en la sintaxis.

Contre ledit village', il y a une montagnette, sur laquel- hommes forts et puissants pour bien ramer, et plusieurs
le dès longtemps2 a été édifiée une tour tout exprès autres dedans16, avec dards barbelés17, qui sont mar-
pour y faire le guet3, tant le jour que la nuit, pour dé- qués de leur marque pour les reconnaître, attachés à des
couvrir les Baleines qui passent en ce lieu, et de là on les cordes; et de toutes leurs forces'8 les jettent sur la Ba-
aperçoit venir4, tant par le grand bruit qu'elles font que leine et, lorsqu'ils aperçoivent'0 qu'elle est blessée, qui
pour l'eau qu'elles sortent5 par un conduit6 qu'elles ont se connaît20 pour le sang qui en sort, ils lâchent les
au milieu du front; et, l'apercevant venir7, ceux qui cordes21 de leurs dards et la suivent afin de la lasser22 et
sont au guet8 sonnent une cloche, au son de laquelle prendre plus facilement; et ainsi l'attirent au bord23,
promptement tous ceux du village0 accourent, équipés10 dont ils se réjouissent24 (...) et la partissent25 entre eux,
de tout ce qui leur est nécessaire pour l'attraper". chacun ayant sa portion selon le devoir26 qu'il aura fait,
Ils ont plusieurs vaisseaux et nacelles'2, dont en ce qui se connaît par la grande quantité des dards qu'ils
d'aucuns13 il y a des hommes seulement constitués pour auront jetés et se seront trouvés, lesquels demeurent
pêcher14 ceux qui pourraient tomber en la mer, les au- dedans27 et les connaissent à leur marque.
tres dédiés15 pour combattre, et en chacun il y a dix Or28 les femelles sont plus faciles à prendre que les

1. Contre ledit village: junto al su- 16. Dedans: dentro, es decir en Muchas especies de ballenas
sodicho pueblo. Paré habla de un las naves y barcas. casi han desaparecido, como
pueblo de pescadores de la costa 1 7. Avec dards barbelés: con ar-
atlántica, en las cercanías de Ba- pones dentados. la austral (arriba). Otras aún
yonne. capital del Pays basque. 18. De toutes leurs forces: con están muy extendidas: son el
2. Dès longtemps: hace tiempo. todas sus fuerzas. rorcual común y la «nudosa»
3. Pour y faire le guet: para mon- 1 9. Lorsqu'ils aperçoivent: lo mis- (página de al lado).
tar guardia. mo que lorsqu'ils voient.
4. On les aperçoit venir: equivale 20. Qui se connaît: cosa que se 31. S'amusent: se encargan, se
a on les voit venir. advierte. cuidan.
5. Qu'elles sortent: es decir qu'e- 21. Ils lâchent les cordes: sueltan 32. La chair n'est rien estimée: la
lles jettent. las cuerdas. carne no es nada apreciada.
6. Par un conduit: por un con- 22. Afin de la lasser: con el fin 33. Pour ce qu'elle est molle: pues-
ducto. de cansarla. to que es blanda.
7. L'apercevant venir: lo mismo 23. L'attirent au bord: la atraen a 34. Semblablement: igualmente.
que la voyant venir. bordo. 35. En carême: en cuaresma.
8. Ceux qui sont au guet: los que 24. Se réjouissent: se alegran. 36. Avec des pois: con guisantes.
están de guardia. 25. La partissent: la dividen. 37. Frotter: encerar.
9. Tous ceux du village: todos los 26. Selon le devoir: según el tra- 38. Etant fondue: cuando es fun-
habitantes del pueblo. bajo. dida, derretida
10. Equipés: equipados. 27. Demeurent dedans: quedan 39. Des lames: con las barbas.
11. Pour l'attraper: para capturarla. clavados. 40 On en fait des vertugales: se
12. Plusieurs vaisseaux et nace- 28. Or: ahora bien. hacen las armazones de ballenas
lles: muchas naves y barcas. 29. Les femelles... les mâles: las para las faldas.
13. Dont en d'aucuns: en algunas. hembras... los machos. Ambos tér- 4 1 . Busques: corsés.
14. Constitués pour pêcher: que minos se usan para referirse a los 42. Clôtures: vallados.
tienen la misión de recobrar lo caí- animales. 43. Marches et selles: escalones
do al agua. 30. Elles sont soigneuses: se preo- y asientos particulares.
1 5. Dédiés: destinados. cupan. 44. Se seoir: sentarse.

34
UNITE
DOCUMENTS' 62

mâles29, parce qu'elles sont soigneuses30 de sauver


leurs petits et s'amusent31 seulement à les cacher et
non à s'échapper.
La chair n'est rien estimée32, mais la langue, pour ce
qu'elle est molle33 et délicieuse, ils la salent; sem-
blablement34 le lard, lequel ils distribuent en beaucoup
de Provinces, qu'on mange en carême35 avec des pois36;
ils gardent la graisse pour la brûler et frotter37 leurs ba-
teaux, laquelle, étant fondue38, ne se congèle jamais.
Des lames39 qui sortent de la bouche, on en fait des
vertugales40, busques41 pour les femmes, et manches de
couteau et plusieurs autres choses. Et quant aux os,
ceux de pays en font des clôtures42 aux jardins, et des
vertèbres des marches et selles43 pour se seoir44 en leurs
maisons.

35
VOCABULAIRE

Los mares y los océanos


à l'huile en aceite
au vinaigre en vinagre
en conserve en conserva
être muet comme une carpe estar mudo como un pez
être serrés comme des sardines,
comme des harengs estar apretados como sardinas,
como arenques
faire la cuisine cocinar
glisser comme une anguille escurrirse como una anguila
se sentir comme un poisson hors
de l'eau sentirse como un pez fuera del agua
Méditerranée Mediterráneo
mer Baltique mar Báltico
mer du Nord mar del Norte
mer Noire mar Negro
absorber absorber
mer Rouge mar Rojo
alevin (m) alevin
océan Atlantique océano Atlántico
algue (f) alga
océan Indien océano Indico
anchois (m) anchoa
océan Pacifique océano Pacífico
appât (m) cebo
arête (f) espina, arista, cima,
tabique nasal caviar (m) caviar
baie (f) bahía civiliser civilizar
baleine (f) ballena condiment (m) condimento
banc (m) banco conserve (f) conserva
bocal (m) bocal, vaso corail (m) coral
bouillabaisse (f) sopa de pescado dauphin (m) delfín
bouillir hervir debout de pie
branchie (f) branquia défendre (se) defender(se)
bredouille (m/f) con las manos dépecer trocear, dividir
déverser verter, derramar
vacias
écaille (f) escama
écailler escamar, quitar
las escamas
En el momento en que élever criar
alors que cuando, mientras que enfer (m) infierno
à mesure que a medida que entièrement completamente
à moitié a medias, a mitad de, medio équipement (m) equipo
à peine apenas frai (m) freza
assez bastante frigo (m) frigorífico, nevera
au fur et à mesure que a medida que friture (f) fritura
au moment où en el momento en que fumer ahumar
aussi longtemps que mientras, hasta que géant, -e gigante
chaque fois que cada vez que golfe (m) golfo
le jour où el día que hameçon (m) anzuelo
lorsque cuando hareng (m) arenque
pendant que mientras, durante hareng saur (m) arenque ahumado
peu à peu poco a poco hippocampe (m) caballito de mar
quand cuando houleux, -euse agitado,
suffisamment bastante, suficientemente tempestuoso
tandis que mientras large (m/f) ancho, amplio
tant que mientras ligne (f) sedal, caña
trop demasiado de pescar
littoral, -e litoral
%(\
mariner marinar
marseillais -e marsellés
méditerranéen,
-éenne mediterráneo
merlan (m) pescadilla
migrateur, -trice migratorio
moitié (f) mitad
monument (m) monumento
morue (f) bacalao
moulinet (m) carrete
nageoire (f) aleta
pâte (f) pasta
patient, -e paciente
percevoir percibir
perche (f) perca
permis de pêche
(m) licencia de pesca
pétrole (m) petróleo «¿Queréis la fortaleza? Devolvedme la pierna»
peut-être que puede ser que, En la foto de abajo, una vista de la rue Limogeanne, de Périgueux; la calle
quizá se llama así porque antaño conducía hacia la porte Limogeanne, en dirección
phoque (m) foca a Limoges. En la foto de arriba, el passage Daumesnil, una serie de callejas
pisciculture (f) piscicultura y plazuelas unidas entre sí: todas las casas de este lugar se remontan a los
poisson-lune (m) pez luna siglos XV-XVU. Pierre Daumesnil, que ha dado nombre al passage, era un
general del ejército napoleónico que perdió una pierna en la batalla de
Wagram, en 1809. Se cuenta que en 1815, hallándose al frente de la defensa
de Vincennes, respondió a los enemigos que le intimaban a rendirse:
«Os entregaré Vincennes cuando me devolváis mi pierna».

poisson-scie (m) pez sierra


poissonneux, -euse abundante, rico
en peces
prédateur, -trice depredador
préparation (f) preparación
raisonnable (m/f) razonable
repeupler repoblar
reproduire (se) reproducir(se)
requin (m) tiburón
salé, -ée salado
sardine (f) sardina
saumon (m) salmón
sécher secar
serrer apretar, ceñir,
encerrar
sole (f) lenguado
surgeler congelar

37
EXERCICES'

Exercice 5 Exercice 7
Complete las frases utilizando los adver- Corrija en las siguientes frases los verbos
bios y las locuciones trop, beaucoup, as- conjugados de modo erróneo:
sez, à peine, peu à peu:
a) Chaque fois que j'y vais, je l'ai
a) Je suis malade. J'ai vu.
mangé. b) Pendant que tu prépares le
b) J'ai péché poissons pour poisson, j'ai fait bouillir l'eau.
aujourd'hui. c) Au moment où je suis prête à
c) Je l'ai vu. Il est parti tout sortir, quelqu'un a téléphoné.
de suite. d) Lorsque je vous aurai expliqué la
d) Il est fatigué. Il a travail. leçon, vous faites les exercices.
Exercice 1 e) Tu comprendras tout e) Au moment où le téléphone
f) Je l'ai vu il y a une sonne, je jouais du piano.
Asigne a cada palabra el artículo indeter- semaine. f) Tant que tu n'as pas eu de
minado, masculino o femenino: g) Il se plaint qu'il n'a jamais diplôme, tu ne trouveras pas un
a) appât h) hareng saur argent. bon travail.
b) anchois i) huile h) Us ont commencé. g) Le jour où vous êtes venus, je
c) arête j) mer Laisse-les finir. serai à Paris.
d) écaille k) morue i) Elle s'habituera à son h) A mesure que le temps passait,
e) filet 1) perche nouveau travail. il oublie cette histoire.
f) friture m) permis de pêche j) J'en ai Je ne veux plus
g) hameçon n) phoque le voir.
k) Il y a monde ici. Exercice 8
Exercice 2 1) Tu as poisson? Oui, ça Complete las frases conjugando los verbos
Complete cada frase con un adjetivo, esco- me suffit. que figuran entre paréntesis:
giendo entre poissonneux, houleux, dan- m) Je gagne 8000 F par mois. Je
gagne bien ma vie. a) Lorsque je (travailler),
gereux, vénéneux y merveilleux:
n) Je dors cinq heures. Je dors j'écoute de la musique.
a) La pêche en mer peut être b) Au moment où il (arriver),
peu.
b) La réunion a été très . je dormais.
ñ) Ce lac est très poissonneux.
c) J'ai passé des vacances c) Tu me diras le jour où tu
Il y a poissons.
d) C'est une mer (pouvoir) venir.
o) Je l'ai vu deux minutes. Je l'ai
e) Ces champignons sont d) Tant que ça (durer), je ne
vu.
p) Cette soupe est très salée. Il y a me plains pas.
Exercice 3 e) Tu pourras le garder aussi
sel.
Corrija las frases añadiendo los acentos longtemps que tu (vouloir).
que faltan y la cédille: f) Lorsque je 1' (voir), il était
a) As-tu depece le poisson?
Exercice 6 assis au bar.
b) Non, je le dépècerai ce soir. Complete las frases utilizando tant que, au g) Tant que tu (pouvoir) le
c) Il faut que tu le depeces moment où, au fur et à mesure, aussi faire, amuse-toi.
maintenant. longtemps que, pendant que, lorsque, h) Chaque fois que je lui
d) Alors, depecons-le tous les deux. chaque fois que, tandis que: (téléphoner) elle n'est pas
e) Il faut que nous le dépecions. chez elle.
a) je suis arrivé, il n'y avait i) Pendant que tu (préparer)
f) Elle dépeçait très bien le poisson. personne. le poisson, je mettrai la table.
Exercice 4 b) tu prépares le poisson, je j) Tu le crois heureux, tandis qu'il
mets la table. (avoir) des problèmes.
Complete las frases conjugando el verbo c) Garde-le tu veux.
larguer en los modos y tiempos conve- d) Le français s'apprend
nientes: e) tu vois cette personne,
a) Demain je les amarres. salue-la.
b) Il faut que nous les f) tu travailleras, j'écouterai
amarres. de la musique.
c) Je voudrais bien le g) Il est arrivé on fermait.
d) Alors, -le. h) Tu pourras le garder tu
e) Les voiles sont voudras.

38
Ayer un anfiteatro,
hoy un parque
En la foto de arriba, el pont des
Barris, que atraviesa el río Isle; en la
foto de la derecha, el canal de l'lsle,
que bordea la parte oriental de la
ciudad; en la joto de abajo, una
fuente del jardín des Arènes. Este
parque público, de forma elíptica,
ocupa el espacio en el que, en el
siglo I d. de C, se alzaba un amplio
anfiteatro romano proyectado para
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS acoger a cerca de veinte mil
espectadores. Su demolición se inició
en el siglo III: las piedras extraídas
se utilizaron para construir nuevas
casas.
• Culpables e inocentes
Abogados, jueces, fiscales, jurados: son algunos de los personajes que pueblan el
mundo de la justicia, en el que se adentrará en esta Unidad. Así, verá cómo un
buen abogado debe conocer perfectamente las leves paru poder utilizarlas en favor
de su cliente, ya sea ladrón, desvalijador, asesino, atracador o simple maleante;
al jurado y a los jueces ¡es corresponderá luego tomar ¡as decisiones finales.
Se hablará también de códigos, procesos, absoluciones, condenas y penas; incluso
usted mismo será procesado y encarcelado, naturalmente sólo en ¡a ficción.
UNITE 63
Pero tendrá que voher rápidamente a ¡a realidad para afrontar la conjugación de¡ DEUXIEME
NIVEAU
verbo 'fuir', para aprender e¡ pretérito de subjuntivo y el uso de las conjunciones
finales, y para conocer otras novedades que enriquecerán su francés. Todas eüas
nociones que, como se sueie decir de ¡a ¡ey, 'no se pueden ignorar'.
UNITE
PRISE DE PAROLE . 63

La pena de muerte
ha sido abolida La loi en vigueur

Vous allez écouter et répéter quelques phrases ayant pour thème la loi:
Tu te rends compte, je viens d'avoir une amende simplement
La loi est dure mais c'est la loi, y afortu- parce que je suis tombé en panne en plein carrefour! C'est une
nadamente existe, hay que decirlo, puesto honte!
que impide a la gente hacer justicia por su
cuenta, según la lógica del oeil pour oeil, Que veux-tu, la loi est dure mais c'est la loi, comme dit
dent pour dent (ojo por ojo, diente por le proverbe. Et nous sommes tous censés la respecter.
diente), y de la loi du talion (ley del ta- Qu'est-ce que c'est, la loi martiale?
lion), que contempla el recurso a la ven- C'est une loi qui autorise le recours à la force armée pour
ganza personal. la répression intérieure.
En muchos países del mundo, les lois
en vigueur (las leyes en vigor, vigentes), re- Oeil pour oeil, dent pour dent, c'est la seule loi pour réussir
cogidas en el code civil (código civil) y en dans la vie.
el code pénal (código penal), hacen refe- La loi du talion, oui... Mais si tu penses vraiment ce que tu dis,
rencia a una Constitution (Constitución) tu as une drôle de mentalité, toi!
de tipo democrático. De todos modos, el
ordenamiento de cada estado prevé la Bien sûr que non, la loi martiale n'est pas en vigueur dans
existencia de una loi martiale (ley marcial) notre pays! Heureusement, d'ailleurs.
que entra en funcionamiento en caso de Voilà le code civil, et voilà le code pénal: je te conseille
guerra. Todo projet de loi (proyecto de vivement de les lire attentivement si tu ne veux pas
ley) debe ser presentado al parlement (par- transgresser les lois de notre Constitution. N'oublie jamais que
lamento), donde es debatido antes de ser nul n'est censé ignorer la loi!
voté (votado). El parlamento tiene por tan-
to la posibilidad de amender (enmendar) Le parlement doit discuter aujourd'hui à propos d'un nouveau
un proyecto de ley o de abolir (abolir) o projet de loi.
abroger (abrogar) une loi: la peine de mort Et tu penses que les députés voteront la loi?
a été abolie (la pena de muerte ha sido
C'est difficile à dire. On verra... D'abord, ils sont censés en
abolida).
discuter.
Por su parte, el ciudadano debe cuidarse
bien, en su propio interés y en el de los La peine de mort devrait être abolie dans tous les pays!
demás, de no transgresser (transgredir) o Oui, c'est une loi qu'il faudrait abroger partout.
enfreindre ('infringir'; se conjuga según el
modelo de éteindre) las normas estableci- Notre député a proposé d'amender la loi que le parlement
das, ya que nul n'est censé ignorer la loi, a votée l'année dernière, j'espère qu'il réussira à convaincre
que significa 'se presume que nadie ignora ses collègues.
la ley', y por tanto 'la ley no admite igno- Que tu enfreignes le code de la route simplement pour le plaisir
rancia'; para el uso de la locución être d'enfreindre des lois, je trouve ça ridicule. Tu n'es plus un
censé, consulte la sección GRAMMAIRE. enfant enfin... Et tu es censé savoir que c'est très
dangereux.
A fin de que. Examine las oraciones
subordinadas con valor final, introducidas Voici maintenant quelques phrases sur les conjontions finales:
por las conjunciones afin que y pour que
(a fin de que, para que), que (que, para Messieurs, mesdames, faites silence s'il vous plaît, nous
que), de peur que y de crainte que (por sommes ici afin que le projet de loi soit discuté dans les
temor de que), que rigen siempre el modo meilleures conditions!
subjuntivo: nous sommes ici afin que le Notre député a prononcé un discours pour qu'on amende la loi
projet de loi soit discuté; notre député a qu'il avait proposée l'année dernière.
prononcé un discours pour qu'on amen- Taisez-vous, que je puisse enfin écouter le texte de ce nouveau
de cette loi; taisez-vous, que je puisse projet de loi!
écouter; aujourd'hui, je n'irai pas au par-
lement de peur que les journalistes me Le parlement n'a pas voulu abroger la loi du député marseillais
reconnaissent; le parlement n'a pas abro- de crainte que la population ne réagisse trop violemment à sa
gé cette loi de crainte que la population décision.
ne réagisse violemment. Observe, en la Aujourd'hui non, je n'irai pas au parlement de peur que les
última frase, la presencia en la subordinada journalistes me reconnaissent et commencent à me poser trop de
de un ne expletivo, para lo cual le remiti- questions.
mos a la sección GRAMMAIRE.

43
Robos con fractura tire (los efectuados por carteristas), de vols
avec effraction (robos con fractura), o de
y homicidios vols à main armée (asaltos a mano arma-
da) cometidos por des délinquants (delin-
cuentes), des voleurs (ladrones, atracado-
res) y des cambrioleurs (desvalijadores).
La ley castiga todas las infractions (infrac- Mucho más graves, aunque menos nume-
ciones): desde los crimes (crímenes) más rosos, son los enlèvements (secuestros),
graves hasta los délits (delitos) de menor ejecutados por des ravisseurs (secuestra-
importancia, que son también los más di- dores), y los casos de meurtre o assassi-
fundidos. Lamentablemente, casi a diario nat (asesinato) o de viol (violación).
oímos relatos de vols (robos), de vols à la A los truands (truhanes) y malfaiteurs
(malhechores) de toda calaña se añaden
también los oscuros personajes implicados
en el trafic de la drogue (tráfico de dro-
Le royaume des truands gas) y de stupéfiants (estupefacientes), dis-
puestos a convertirse en assassins (asesi-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes qui évoquent quelques nos) con tal de asegurarse una partida de
délits: cocaïne (cocaína) o de héroïne (heroína).
Para resumirlo en pocas palabras, esta es
La loi punit de nombreuses infractions et c'est normal, mais il gente peu fréquentable (poco recomenda-
faut quand même admettre qu'il y a une grande différence entre ble), a la que siempre conviene laisser
un simple délit et un crime, entre un vol, un vol à la tire par tomber (dejar correr, dar de lado).
exemple, et un vol à main armée.
On ne peut plus vivre dans ce quartier, il y a un vol avec Pretérito de subjuntivo. Se forma,
como en español, con el auxiliar del pre-
effraction tous les soirs, tu te rends compte?
sente de subjuntivo, seguido del participio
Déménage alors. pasado del verbo: que j'aie fini, que j'aie
Tu crois que c'est aussi simple... Et puis, c'est partout la même offert, que j'aie reçu. Naturalmente, tam-
chose; mon beau-frère me racontait l'autre soir que sa rue est bién se construye del mismo modo el pre-
pleine de délinquants et je t'assure que c'est une des rues les térito de subjuntivo de los verbos être y
plus belles de la ville! avoir: que j'aie été, que j'aie eu. En la
grabación aparece, finalmente, un ejemplo
La nuit, la ville devient le royaume des truands de toute espèce, de pretérito de subjuntivo pasivo: je suis
on ne peut plus mettre le nez dehors sans risquer de rencontrer heureuse que ce malfaiteur ait été pris
un voleur, ou quelqu'un qui vient te proposer des stupéfiants! par la police.
De nos jours, il y a des gens qui commettent un meurtre
simplement pour vous voler votre portefeuille... C'est de la
folie!
Pense au moyen-âge, c'était bien pire alors! On commettait des
assassinats pour un oui pour un non!
Le trafic de la drogue, c'est la plaie de nos villes.
Pour moi, il n'y a qu'une solution: la peine de mort! La peine
de mort pour tous ceux qui vendent l'héroïne, la cocaïne et tout
le reste, et aussi pour les ravisseurs!
Mon voisin est un individu peu fréquentable, non laisse tomber,
il finira bien par baisser le son de sa télé tout seul, je n'ai
aucune intention d'aller frapper à sa porte, moi!
Il a été surpris par la police avant qu'il ait eu le temps de
commetre un viol! Tu vois, les miracles, ça arrive...
Je suis heureuse que ce malfaiteur ait été pris par la police.
Moi aussi, et j'espère bien que maintenant notre rue redeviendra
tranquille comme avant.
Non, je ne crois pas qu'il ait pu organiser tout seul cet
enlèvement! C'est trop compliqué.
Penses-tu qu'il ait commis le meurtre?
Non, c'est un cambrioleur, pas un assassin.

44
UNITE
PRISE DE PAROLE 63

Su causa ya está
perdida

Imagine por un momento que es usted in-


culpé (acusado) de haber cometido un de-
lito cualquiera y que. por tanto, debe com-
paraître devant les juges (comparecer an-
te los jueces). Durante el déroulement du
procès (desarrollo del proceso), algunos té-
moins (testigos) serán interrogés (interro-
gados, del verbo interroger) tanto por la
défense (defensa) como por el procureur
(fiscal; preste atención a no confundir con
procurateur, palabra con la que se indica
En flagrant délit d'adultère al gobernador de las provincias de la anti-
gua Roma).
Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant le déroulement d'un Por su parte, debe asegurarse un buen
procès: avocat (abogado) que en el tribunal (tribu-
Voilà le coupable! nal), mediante une convaincante plaidoi-
Il n'est pas coupable, pas encore: il est inculpé, inculpé de vol à rie (un convincente alegato), logre conven-
cer a le jury (el jurado) y a los jurés (jura-
main armée, c'est tout.
dos) de su innocence (inocencia), arran-
Regarde un peu l'inculpé! Il aurait pu s'habiller plus cándoles l'acquittement (la absolución; del
correctement pour se présenter devant les juges. verbo acquitter, absolver). Su causa se re-
C'est vrai, on ne comparaît pas comme ça au tribunal; j'espère velará obviamente más difícil si realmente
qu'il a un bon avocat! es coupable (culpable) y si, además, vous
avez été pris en flagrant délit (ha sido us-
Soyez tranquille, je suis sûr que ma plaidoirie va convaincre ted cogido en flagrante delito). En este ca-
le jury de votre innocence même si les jurés ont l'air assez so, ni el abogado más hábil, no confiando
sévère. ya en una absolución pour manque de
Je crois bien que le procès va être très long; la défense et le preuves (por falta de pruebas), podrá aho-
rrarle la condamnation (condena), y sólo
procureur doivent interroger plus de quinze témoins!
podrá solicitar al juez una reducción de las
Ah bon, un procureur et un procurateur, ce n'est pas la même sanctions (sanciones), que, según los ca-
chose? sos, van de una simple amende (multa) a
Non, un procurateur, c'était quelqu'un qui dans l'antiquité, des peines (penas) muy duras.
à Rome, gouvernait une province. Et un procureur, un procureur,
tu sais bien ce que c'est... C'est le métier qu'exerce ton père. Absuelto. El verbo absoudre (absolver)
se comporta como résoudre (resolver) y
Vous avez été pris en flagrant délit d'adultère? dissoudre (disolver), aparecidos, respecti-
Malheureusement oui. vamente, en las Unidades 46 y 47. Tendre-
mos, por tanto, j'absous para el presente
Je ne vous cache pas que l'acquittement sera difficile à de indicativo; j'absolvais para el pretérito
obtenir. imperfecto; j'absoudrai para el futuro; y
Alors, le procès s'est bien passé? absous para el participio pasado, que en la
Oui, mon client a été acquitté pour manque de preuves. forma femenina se convierte en absoute.
La primera persona del presente de sub-
Je trouve que cette condamnation est très sévère. juntivo, del que se habla en la sección
Toutes les personnes jugées coupables pensent que les sanctions GRAMMAIRE, es que j'absolve.
prononcées par le juge sont trop sévères, que ce soit une simple
amende ou que ce soit une peine plus grave.
Tout le monde savait qu'il était coupable et on l'a absous!
Que veux-tu, le principal témoin de l'affaire ne s'est pas
présenté au procès. On ne pouvait rien faire.

45
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 63

Una fuga por la


tubería del agua

Siguiendo con la ficción, suponga que ha


sido condenado, con gran scandale (es-
cándalo), a una larga pena de détention
(detención). Los policiers (policías) le acom-
pañan con las menottes (esposas) puestas
hasta la puerta de la prison (prisión; a me-
nudo se prefiere el equivalente de este tér-
mino, établissement pénitentiaire, estable-
cimiento penitenciario). De modo que se
hallará derrière les barreaux (tras los ba-
rrotes), donde iniciará su vida de détenu
(detenido), teniendo que adaptarse a las
Derrière les barreaux estrecheces de la cellule (celda), que quizá
deba partager (compartir) con otros, y al
Vous écouterez quelques phrases concernant la vie pénitentiaire et vous les arbitrario poder de los geôliers (carcele-
répéterez: ros). Preste atención a la pronunciación de
esta palabra en la grabación.
On lui a donné une peine de vingt ans de détention! Cela En ocaciones será conducido al parloir
signifie que dans vingt ans, ce monstre sera encore parmi nous! (locutorio) para tener breves encuentros
C'est un scandale! con amigos y parientes y, sobre todo, con
su abogado, que quizá un día le vaya a an-
Les menottes? Mais c'est inutile... Vous croyez que je vais noncer (anunciar) que su pena a été com-
essayer de fuir, avec tous les policiers qu'il y a! Je suis muée (ha sido conmutada) por arrêts do-
peut-être un voleur, mais je ne suis pas fou. miciliaires (arrestos domiciliarios). Pero si
Soyez calme, monsieur, on va vous conduire maintenant à votre por desgracia ello no sucede, no le queda-
établissement pénitentiaire. rán más que tres posibilidades: esperar una
Vous me conduisez en prison et je devrais rester calme? amnistie (amnistía), intentar mériter (me-
recer) la grâce (gracia, indulto), o bien
Cinq ans derrière les barreaux, c'est long... Il va lui falloir du idear un plan d'évasion (evasión) para po-
temps avant qu'il s'habitue à la vie normale. der fuir (huir) y revoir (volver a ver) así el
sol.
Voici votre cellule, et voici le détenu qui la partagera avec
vous. Perder. Fuir es un verbo irregular cuya
Et vous? Vous êtes? conjugación, que hallará en la sección
Votre geôlier, monsieur, ou votre ami. A vous de choisir. GRAMMAIRE, presenta dos radicales dis-
tintos: fui y fuy. Los tiempos compuestos
Qu'est-ce que tu as? Je te trouve bien agité aujourd'hui. se forman con el auxiliar avoir. En la gra-
Je viens du parloir. Mon avocat vient de m'annoncer que ma bación lo encontrará también con el signifi-
peine de détention a été commuée en arrêts domiciliaires: je vais cado de 'perder': ce robinet fuit (este grifo
enfin pouvoir revoir le soleil! pierde).
Comment? Tu as l'intention de fuir?
Parle moins fort. Qui, mon projet d'évasion est parfait.
Et tu veux que je fuie avec toi?
J'ai besoin de quelqu'un qui connaisse bien la région, et c'est
dans cette région que tu es né et que tu as grandi, je crois.
Oui, mais...
Tu as peur!
Non, mais on parle d'une amnistie...
Crois-moi, la grâce, nous, on ne l'aura jamais!
Il me semble que le robinet de la cellule fuit.
Tu ne veux pas que nous fuyions avec toi!

46
UNITE
ECOUTE 63

Hasta el diablo
tiene un abogado

Las personas y los hechos relacionados sirve de nada: para poner fin a ciertas si-
con la aplicación de las leyes o la adminis- tuaciones difíciles es mejor intervenir rápi-
tración de la justicia también pueden inspi- damente mediante decisiones, adoptando
rar des expressions imagées (expresiones des mesures draconiennes (medidas dra-
figuradas). Veamos algunas de ellas. conianas, especialmente rigurosas, severas).
Les avocats du diable (los abogados Para concluir, aprenda la expresión met-
del diablo) se usa para definir a aquellos tre quelqu'un sur la sellette (poner a al-
que defienden una causa destinada a fra- guien en el banquillo de los acusados), que
casar de antemano, basados en el simple se puede interpretar de modo jocoso: le
gusto por la contradicción, ya que se opo- professeur m'a mis sur la sellette pen-
ne a la opinión común. A menudo, estas dant plus d'une heure. Recuerde también
mismas personas, amantes de la disputa, se la frase s'en laver les mains ('lavarse las
abandonan a violentas catilinaires (catili- manos,' es decir ignorar un problema, no
narias, invectivas). Pero discutir, a veces, no interesarse por él).

Mesures draconiennes
Voici quelques expressions imagées; vous allez donc les
écouter:
Tu es au début de ta carrière, tu ne peux pas te
permettre d'accepter de défendre des gens dont
les causes sont trop difficiles à défendre; ce
n'est pas en te faisant l'avocat du diable que tu
réussiras dans la vie.
Il vient de prononcer une catilinaire contre nous
en notre absence? Ça, il nous le paiera!
Ecoute-moi bien: cette affaire ne nous regarde
pas, et je t'assure qu'il vaut mieux que nous
nous en lavions les mains, sinon...
Sinon?
Sinon nous risquons d'avoir de gros problèmes.
Vraiment, nous ne sommes pas censés nous en
occuper.
Le gouvernement vient de prendre des mesures
draconiennes contre la pollution.
Il était temps!
On ne peut plus perdre notre temps à discuter
sur ce problème, personne ne trouvera jamais
une solution à ce dilemme, alors...
Oui?
Lavons-nous en les mains.
Le professeur m'a mis sur la sellette pendant
plus d'une heure!
Pourquoi? Tu ne savais pas ta leçon?
Je n'ai pas eu le temps d'étudier hier soir, je le
lui ai dit, mais il a fait semblant de ne pas
m'entendre et il a décidé de m'interroger quand
même.

48
Del tribunal
a la cárcel

La sala de un tribunal y el locutorio de una


cárcel son los lugares en que se desarro-
llan los dos diálogos. En el primero, un
abogado sostiene su alegato, varias veces
interrumpido, en defensa de su cliente, pa-
ra el cual invoca la posibilidad de tener,
como todo el mundo, un techo, medios de
subsistencia y amigos; instancia con la que
también el juez estará 'cínicamente' de
acuerdo. En el segundo diálogo, un hom-
bre encarcelado, porque ha sido considera-
do culpable de un delito, maldice a su
abogado y pretende la concesión de una
gracia o indulto. >
Encontrará muchos términos nuevos que
deberá tratar de comprender por sí mismo;
sólo le anticipamos las expresiones tête de
truand (facineroso, persona de mala facha)
y par la suite (luego, en consecuencia) y el
imperativo sortez-moi, en el que el verbo
sortir es transitivo y tiene el significado
de 'sacar'.

REGARDEZ COMME IL SOUFFRE


~ Monsieur le juge, messieurs, mesdames les jurés, la caisse dans un magasin ou laisser ses enfants
je voudrais attirer votre attention sur le triste état mourir de faim.
dans lequel se trouve actuellement mon client. ~ La société, nous y sommes...
Regardez-le, regardez bien le résultat d'une ~ La société, c'est-à-dire vous et moi ne lui avons
longue vie de sacrifices, de dur travail dans les pas donné la possibilité de vivre avec une pension
mines pour nourrir une famille de dix enfants, décente! C'est un père de famille que vous avez
oui, j'ai bien dit dix enfants, et d'une maladie sous les yeux, un homme seul dans la jungle
pulmonaire qui l'a empêché par la suite de de la ville.
continuer une vie honnête! ~ Sa famille, ses enfants! Vous ne parlez que de ça,
~ Je ne voudrais pas vous interrompre, madame, mais si j'ai bonne mémoire, ses enfants sont tous
mais pour moi, cet homme que vous voulez majeurs et sa femme, il y a bien longtemps
défendre est certainement né avec la tête de qu'elle a abandonné le domicile conjugal.
truand qu'il a aujourd'hui... Je vous conseille ~ Justement, un homme malade, tout seul, sans
d'orienter votre plaidoirie sur des arguments travail, comment voulez-vous qu'il vive, qu'il vive
un peu plus convaincants. honnêtement?
~ Vous offensez mon client, monsieur, ce n'est pas ~ C'est difficile pour tout le monde, madame, mais
de sa faute après tout s'il ne ressemble pas à tout le monde ne descend pas dans la rue avec
Alain Delon! Mais c'est peut-être de notre faute, un revolver chargé!
à nous, à nous tous, si un jour il a été obligé ~ Regardez-le, regardez comme il souffre...
de commettre un vol à main armée! Personne, jamais, ne lui a donné une chance
~ Obligé de commettre un vol à main armée! pour s'en sortir. Et c'est ce que je vous demande
Vous avez dit 'obligé'? aujourd'hui, monsieur le juge, messieurs
~ Exactement, personne ne choisit la voie de la et mesdames les jurés; une chance, la première
délinquance, et personne ne choisit de finir ses dans sa misérable existence.
jours derrière les barreaux. ~ La possibilité d'avoir un toit, de quoi manger
~ Voyons un peu alors: comment donc avons-nous et quelques amis?
contraint cet homme à acheter une arme, à entrer ~ Exactement, exactement.
dans une épicerie, à menacer le propriétaire et les ~ La prison me semble l'endroit le mieux indiqué
clients et à voler la caisse? alors. Elle lui assurera une certaine sécurité...
~ La société ne lui a pas laissé d'alternative: voler Et à nous aussi.

sn
UNITE
CONVERSATION 63

J'EXIGE LA GRACE
~ Voyons, monsieur, vous ne ait une amnistie pour ça!
pouvez pas continuer à vous ~ J'attendrai.
prétendre innocent, vous avez ~ Ça risque d'être une attente très,
été pris en flagrant délit, très longue.
personne ne vous croira. Vous ~ Alors faites votre métier:
vous souvenez de votre procès: sortez-moi de cette prison.
personne ne vous a cru. ~ Je ne peux rien faire si vous ne
~ Parce que votre plaidoirie était m'aidez pas. Reconnaissez votre
une mauvaise plaidoirie. culpabilité, et on fera un autre
~ Ecoutez, on ne va pas procès.
recommencer... Il faut que ~ On m'a donné vingt ans de
vous fassiez preuve de bonne prison alors que je hurlais
volonté, sinon personne jamais partout mon innocence et vous
ne réussira à commuer votre croyez qu'en affirmant que je
peine. suis effectivement coupable de ce
~ Commuer quoi? Moi, ce que dont on m'accuse, les jurés se
j'exige, c'est la grâce, et pas une montreront plus indulgents? Mais
peine contre une autre. vous êtes fou! Moi, je change
~ La grâce? Mais il faudrait qu'il y d'avocat!

51
UNITE UNITE
63
GRAMMAIRE 63

Se presume, se considera J'ouvre la fenêtre afin qu'il y ait de la lumière.


J'ouvre la porte pour que vous entriez.
y a veces se da por descontado Después de un verbo en imperativo y en el lenguaje coloquial o
decididamente informal, se usa que en lugar de pour que:
Viens un peu là, que je te dise deux mots!
De crainte que y de peur que, finalmente, tienen sentido negati-
vo, es decir que indican que el fin deseado es evitar la acción ex-
presada por el verbo. Equivalen a afin que y a pour que usadas
en frases negativas, como comprobará en los ejemplos:
J'ai éteint la lumière, de crainte qu'elle ne se réveille.
El verbo fuir J'ai éteint la lumière, de peur qu'elle se réveille.
En la conjugación del verbo irregular fuir (huir) aparecen dos radi- J'ai éteint la lumière, afin qu'elle ne se réveille pas.
cales distintos: fui y fuy. El presente de indicativo y el pretérito im-
perfecto se conjugan así: J'ai éteint la lumière, pour qu'elle ne se réveille pas.
En el primer ejemplo aparece un ne expletivo (de crainte qu'elle
je fuis je fuyais
ne se réveille), que se presenta a menudo junto a de crainte que
tu fuis tu fuyais y a de peur que. Su uso es facultativo, pues no resulta indispensa-
il fuit il fuyait ble para la comprensión de la frase; pero de esto hablaremos más
nous fuyons nous fuyions ampliamente en la Unidad 69.
vous fuyez vous fuyiez
Etre censé
ils fuient ils fuyaient La locución être censé no es fácil de usar. Corresponde a las ex-
El futuro de indicativo y el condicional simple, construidos ambos presiones impersonales 'se presume', 'se considera': tu es censé le
con el radical fui, son je fuirai y je fuirais. El presente de impera- savoir (se presume que tú lo sabes). La construcción de la frase es
tivo es fuis, fuyons, fuyez. Los dos participios, presente y pasado, pasiva: censé, por tanto, concuerda en género y número con el
son fuyant y fui. Los tiempos compuestos se forman con el auxi- sujeto. El verbo de la subordinada regida por être censé va siem-
liar avoir: j'ai fui, j'avais fui, j'aurai fui. La conjugación del pre- pre en infinitivo:
sente de subjuntivo es la siguiente: Je suis censé faire mon devoir.
que je fuie que nous fuyions Tu n'es pas censé contrôler ce que je fais.
que tu fuies que vous fuyiez Il est censé avoir étudié sa leçon.
qu'il fuie qu'ils fuient Elle n'est pas censée sortir tous les soirs.
Nous sommes censés être au rendez-vous à l'heure.
El verbo absoudre Elles sont censées connaître cet argument.
Absoudre (absolver) se conjuga exactamente como los otros dos
verbos terminados en soudre que ya conoce y a los cuales le re- Etre censé, como muestran los ejemplos, puede traducirse de di-
mitimos: résoudre (Unidad 46) y dissoudre (Unidad 47). He aquí versas formas. Según los casos, vale por 'mientras no se demues-
el presente de subjuntivo, que se forma a partir del radical absolu: tre lo contrario', 'se espera', 'se da por descontado'.
que j'absolve que nous absolvions
que tu absolves que vous absolviez
qu'il absolve qu'ils absolvent
Análogamente, los subjuntivos de résoudre y de dissoudre son
que je résolve y que je dissolve.

El pretérito de subjuntivo
Ya nos hemos referido al pretérito de subjuntivo al hablar de la
concordancia de los tiempos (Unidad 61). Se forma uniendo al
participio pasado del verbo el presente de subjuntivo del auxiliar.
He aquí como ejemplo la conjugación del pretérito de subjuntivo
de absoudre:
que j'aie absous que nous ayons absous
que tu aies absous que vous ayez absous En esta sección ha aprendido:
qu'il ait absous qu'ils aient absous la conjugación del verbo fuir;
el presente de subjuntivo de los verbos terminados en soudre;
Las conjunciones finales
Las oraciones subordinadas finales son introducidas mediante con- el pretérito de subjuntivo;
junciones que requieren el verbo en subjuntivo. Las más importan- las conjunciones finales;
tes son afin que y pour que: la locución être censé.

52
Señor presidente,
yo acuso

La condena, en 1894, del capitán de arti-


llería Alfred Dreyfus, judío, acusado de alta
traición, fue la causa de un célebre escán-
dalo político y judicial, l'Affaire Dreyfus,
que dividió a los franceses en dos bandos:
los partidarios de declarar la culpabilidad
del capitán (la derecha nacionalista, antise-
mita y clerical), y los que proclamaban su
inocencia (socialistas, radicales, antimilita-
ristas), estos últimos dirigidos por el aboga-
do Georges Clemenceau y por el diputado
socialista Jean Jaurès.
Numerosas fueron las manifestaciones a
favor de Dreyfus, pero no obstante se con-
firmó la condena del oficial, que sólo sería
rehabilitado en 1906. Entre los defensores
de su inocencia se alistó también Emile Zo-
la, que en 1898 publicó en el periódico
parisino L'Aurore una carta de denuncia
con el título de J'accuse, dirigida al presi-
dente de la República, Félix Faure. El frag-
mento que aquí presentamos es la parte
final de esta acusación. En las ilustraciones:
Dreyfus durante el proceso celebrado en
Rennes en 1899 (en la página siguiente);
Zola, en una tela de E. Manet (abajo).
El pato mecánico de Vaucanson
Dos vistas de los barrios de Grenoble de más reciente construcción. En Grenoble
nació, en 1709, Jacques de Vaucanson, uno de los inventores más creativos
que Francia haya tenido jamás. Su especialidad fueron los autómatas, admirados
en muchas cortes europeas; cautivó enormemente su célebre pato mecánico,
que reproducía los movimientos exactos de este animal. Pero sobre todo por
sus inventos, como el telar automático, Vaucanson fue nombrado miembro de
la Academia de las Ciencias.

54
UNITE
DOCUMENTS 63

J'accuse le lieutenant-colonel1 du Paty de Clam d'avoir


été l'ouvrier2 diabolique de l'erreur judiciaire, en
inconscient3 je veux le croire, et d'avoir ensuite défendu
son oeuvre néfaste, depuis trois ans, par les machina-
tions les plus saugrenues4 et les plus coupables.
J'accuse le général Mercier de s'être rendu complice, tout
au moins par faiblesse d'esprit5, d'une des plus grandes
iniquités du siècle.
J'accuse le général Billot d'avoir eu entre les mains les
preuves certaines de l'innocence de Dreyfus et de les
avoir étouffées6, de s'être rendu coupable de ce crime
de lèse-humanité et de lèse-justice, dans un but
politique7 et pour sauver l'état-major compromis.
J'accuse le général de Boisdeffre et le général Gonse de
s'être rendus complices du même crime, l'un sans doute
par passion cléricale, l'autre peut-être par cet esprit de
corps qui fait des bureaux de la guerre l'arche sainte8,
inattaquable.
J'accuse le général de Pellieux et le commandant Ravary
d'avoir fait une enquête scélérate, j'entends par là" une
enquête de la plus monstrueuse partialité, dont nous
avons, dans le rapport du second, un impérissable10 mets sous le coup21 des articles 30 et 31 de la loi sur la
monument de naïve audace. presse du 29 juillet 1881, qui punit les délits de
J'accuse les trois experts en écritures11, les sieurs12 Bel- diffamation22. Et c'est volontairement que je m'expose.
homme, Varinard et Couard, d'avoir fait des rapports Quant aux gens que j'accuse, je ne les connais pas, je ne
mensongers et frauduleux13, à moins qu'un examen les ai jamais vus, je n'ai contre eux ni rancune23 ni hai-
médical ne les déclare atteints14 d'une maladie de la vue ne. Ils ne sont pour moi que des entités, des esprits de
et du jugement. malfaisance sociale. Et l'acte que j'accomplis ici n'est
J'accuse les bureaux de la guerre d'avoir mené dans la qu'un moyen révolutionnaire pour hâter l'explosion de
presse, particulièrement dans l'Eclair et dans l'Echo de la vérité et de la justice.
Paris, une campagne abominable, pour égarer15 l'opi- Je n'ai qu'une passion, celle de la lumière24, au nom de
nion et couvrir leur faute. l'humanité qui a tant soufert et qui a droit au bonheur.
J'accuse enfin le premier conseil de guerre16 d'avoir violé le Ma protestation enflammée n'est que le cri de mon âme.
droit, en condamnant un accusé sur une pièce17 restée se- Qu'on ose donc me traduire en cour d'assises25 et que
crète, et j'accuse le second conseil de guerre18 d'avoir cou- l'enquête ait lieu au grand jour26! J'attends.
vert cette illégalité, par ordre19, en commettant à son tour Veuillez agréer, monsieur le Président27, l'assurance de
le crime juridique d'acquitter sciemment20 un coupable. mon profond respect.
En portant ces accusations, je n'ignore pas que je me Emile Zola

1. Le lieutenant-colonel: el tenien- ministerio de la guerra el arca 17. Sur une pièce: basándose en 21. Je me mets sous le coup: me
te coronel. santa. un documento. expongo a las sanciones.
2. L'ouvrier: el artífice. 9. J'entends par là: es decir. 1 8. Le second conseil de guerre: 22. Diffamation: Zola fue realmen-
3. En inconscient: involuntaria, in- 10. Impérissable: imperecedero. se está hablando del proceso que te condenado, por difamación, a
conscientemente. 11. Les trois experts en écritures: el 1 0 de enero de 1898 declaró un año de prisión y a pagar 3.000
4. Par les machinations les plus los tres escribanos. absuelto a Esterhazy. el oficial acu- francos de multa.
saugrenues: con las maquinacio- 1 2. Les sieurs: los señores. sado, con razón, de ser el autor de 23. Rancune: rencor.
nes más absurdas. 1 3. Frauduleux: fraudulentos. la traición por la cual se había 24. Celle de la lumière: la de la
5. Par faiblesse d'esprit: por debi- 14. Atteints: afectados, atacados. condenado injustamente a Drey- verdad.
lidad de espíritu. 1 5. Pour égarer: para confundir. fus. Esta fue precisamente la oca- 25. Me traduire en cour d'assi-
6. Etouffées: ocultadas, enterra- 16. Le premier conseil de guerre: sión que impulsó a Zola a interve- ses: presentarme en juicio, ante la
das. Zola se refiere aquí al primer pro- nir, publicando su carta abierta el Audiencia de lo criminal.
7. Dans un but politique: con una ceso, que terminó el 23 de di- 1 4 de enero. 26. Au grand jour: a la luz del sol.
finalidad política. ciembre de 1894 con la condena 1 9. Par ordre: obedeciendo a una 27. Veuillez agréer, monsieur le
8. Qui fait des bureaux de la gue- de Dreyfus a la degradación y a su orden. Président: tenga a bien recibir, se-
rre l'arche sainte: que hace del deportación a Cayena. 20. Sciemment: a sabiendas. ñor Presidente.

55
UNITE
63 VOCABULAIRE

commuer conmutar geôlier, -ière carcelero


comparaître comparecer gouverner gobernar
condamnation condena grâce gracia
conjugal, -e héroïne heroína
(pi -aux, -ales) conyugal honnêtement honestamente
constitution (f) constitución ignorer ignorar
contraindre obligar inculper acusar, inculpar
convaincant -e convincente indulgent, -e indulgente
coupable (m/f) culpable infraction (f) infracción
culpabilité (f) culpabilidad innocence (f) inocencia
décent, -e decente innocent, -e inocente
abolir abolir délinquance (f) delincuencia interrompre interrumpir
abroger abrogar délinquant, -e delincuente juge (m) juez
absoudre absolver délit (m) delito juré, -ée jurado, miembro
accuser acusar déroulement (m) desarrollo del tribunal
acquittement (m) absolución détention (f) detención jury (m) jurado, tribunal
acquitter absolver détenu, -ue detenido majeur, -e mayor de edad
actuellement actualmente diable (m) diablo malfaiteur (m) malhechor
alternative (f) alternativa dilemme (m) dilema manque (m) falta, insuficiencia
amender enmendar domicile (m) domicilio
amnistie (f) amnistia domiciliaire (m/f) domiciliario
antiquité (f) antigüedad draconien, -ienne draconiano, drástico
arrêt (m) arresto drogue (f) droga
assassin (m) asesino effraction (f) quebrantamiento,
assassinat (m) asesinato fractura
attente (f) espera enfreindre infringir
autoriser autorizar enlèvement (m) secuestro
baisser bajar, rebajar établissement
barreau (m; pi -aux) barrote pénitentiaire (m) establecimiento
cambrioleur, -euse desvalijador, penitenciario
'revientapisos' évasion (f) evasión martial, -e (pi -aux,
catilinaire (f) catilinaria exiger exigir -ales) marcial
cellule (f) celda flagrant, -e flagrante menottes (f; pl) esposas
charger cargar frapper golpear meurtre (m) asesinato
cocaïne (f) cocaína fréquentable (m/f) frecuentable offenser ofender
code (m) código fuir huir, perder orienter orientar
parloir (m) locutorio
pénal, -e (pl -aux,
En el banquillo de los acusados -aies) penal
pénitentiaire (m/f) penitenciario
afin que a fin de que plaidoirie (f) alegato
de crainte que por temor de que, temiendo que plaie (f) herida, llaga
de peur que por temor de que
policier policía, agente
pour que para que, a fin de que
policier, -ière policíaco, policial
population (f) población
avocat du diable abogado del diablo
possibilité (f) posibilidad
en vigueur en vigor, vigente
prétendre pretender
être censé se presume, se considera
^mettre quelqu'un procès (m) proceso
sentar a alguien en el
procurateur (m) procurador,
sur la sellette banquillo (de los acusados)
gobernador
nul n'est censé ignorer la loi la ignorancia de la ley no excusa
procureur (m) fiscal
su cumplimiento
oeil pour oeil, dent pour dent propriétaire (m/f) propietario
ojo por ojo, diente por diente
par la suite pulmonaire (m/f) pulmonar
luego, en consecuencia
prendre en flagrant délit punir castigar
coger in fraganti, con las manos en la masa
tête de truand ravisseur, -euse secuestrador
facineroso, persona de mala facha
recours (m) recurso
5ft
UNITE
63

redevenir volver a ser


répression (f) represión
revoir volver a ver

revolver (m) revolver


sacrifice (m) sacrificio
sanction (f) sanción
sécurité (f) seguridad
sellette (f) banquillo
sortir salir, sacar
stupéfiant (m) estupefaciente
talion (m) talión
transgresser transgredir
tribunal (m; pi
-aux) tribunal Pasado y futuro conviven felizmente
truand, -e truhán, maleante
Un moderno centro comercial (en la foto de arriba) y la vieja place Saint-André
viol (m) violación, estupro
(en la foto de abajo): dos imágenes como testimonio de que en Grenoble el
violemment violentamente pasado y el futuro conviven felizmente. El desarrollo de la ciudad ha sido veloz,
voie (f) camino, vía pero no arrollador: hasta las más arraigadas actividades artesanales se han
vol (m) robo beneficiado de las innovaciones tecnológicas, que desde la primera mitad del
vol a tire (m) robo cometido siglo XIX han favorecido la consolidación y el crecimiento de las industrias
por carteristas, siderúrgica y papelera. Pero Grenoble no ha olvidado por ello sus tradiciones,
descuideros entre las cuales ocupan un lugar importante las especialidades gastronómicas:
vol à main armée robo a mano la más famosa y también la más saboreada es el 'gratin dauphinois'.
armada
voleur, -euse ladrón, atracador

F, 7
- 3 - -6-
D Complete las frases siguientes con ad- Elle m'a dit qu'elle demain.
verbios o locuciones adverbiales de cantidad:
a) parte b) part
a) Je n'ai plus faim: j'ai c) est partie d) partirait
mangé.
b) Il n'y a presque plus de pain: il y
en a pour une personne. - 7-
c) J'ai à faire pour pouvoir Le train est parti quand le chef de gare
t'accompagner. le signal du départ.
d) Je regrette: je n'ai pas
D Complete las frases siguientes conjugan- a) donnera b) a donné
argent pour t'en donner.
do en el presente de subjuntivo los verbos c) donne d) donnait
e) Tu verras que tu t'habitueras
dados entre paréntesis:
à ton nouvel appartement.
a) Il ne faut pas que vous f) Ne mets pas trop de vin: mets-en 8-
(enfreindre) les lois. très
b) L'avocat a demandé que le jury Tant que tu n' pas ton permis, je ne
g) C'est un quartier mal fréquenté:
(absoudre) le coupable. te donnerai pas ma voiture.
il y a malfaiteurs.
c) Je n'admettrai pas qu'il (faire) h) Je l'ai vu: il n'est resté que a) n'as pas eu b) n'aies pas
cette déclaration. trois minutes. c) n'auras pas d) n'aurais pas
d) Appelle la police que les
malfaiteurs ne (fuir) pas.
e) Il faut que vous (faire) -9-
abroger cette loi. 4 Nous ne croyons que cette histoire
f) J'exige que vous (absoudre) D Complete las frases usando, según co- vraie.
le coupable. rresponda, el presente o el pretérito de a) était b) sera
g) Je ne pense pas que vous subjuntivo de los verbos entre paréntesis: c) a été d) soit
(fuir) bien loin. a) Penses-tu qu'il lui (parler)
hier matin?
b) Je ne veux pas que tu
2
(aller) à ce procès.
D Coloque en estas frases las conjunciones
c) Nous avons beaucoup regretté
finales que, pour que, de peur que:
que vous n' (assister) pas
a) Parle plus fort, je t'entende à la réunion d'hier.
mieux. d) J'ai peur qu'elle (vouloir)
b) Je l'ai bien couvert, il ne me quitter.
prenne froid. e) Je doute qu'il (pouvoir)
c) Je te téléphonerai tu prendre l'avion hier soir. 10
n'oublies le rendez-vous. f) Je regrette que tu ne Il est tard: il faut que nous un
d) Je t'appellerai ce soir tu (rester) pas avec nous maintenant. hôtel.
n'oublies pas le rendez-vous. g) Ils ne sont pas arrivés; je crains a) cherchons b) ayons cherché
e) Laisse-moi tranquille, je qu'il (avoir) un accident c) cherchions d) chercherons
regarde le match à la télé. sur la route.
f) Elle l'a accompagné il ne h) J'ai peur qu'elle ne (pouvoir)
se perde. pas venir avec nous au théâtre 11
g) Dis-moi ce qui t'inquiète, je ce soir. Tant qu'il n'arrivera pas, nous ne
te rassure.
pas sortir.
h) Elle l'a accompagné il ne
soit pas seul. a) avons pu b) pouvons
i) Je n'irai pas au tribunal, D Entre las cuatro opciones propuestas, c) pouvions d) pourrons
les gens me reconnaissent. elija el verbo que complete correctamente
j) Ecris-moi, je sache quels cada frase.
sont tes projets. - 12 ~
k) Je te laisse seul tu puisses 5 Au moment où nous de Paris, il a
te reposer tranquillement. Je dormais quand le téléphone commencé à pleuvoir.
1) Je lui ai donné tout l'argent a) sonnera b) sonne a) partirions b) sommes partis
il me laisse tranquille. c) a sonné d) sonnait c) partirons d) partons
58
UNITE
TEST' 63

13
SOLUCIONES DEL TEST
Je ne savais pas que vous à Paris Compruebe su nivel
demain. ¿Cuál es la puntuación total alcanzada?
a) iriez b) allez
c) étiez allés d) alliez Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!


14
Tant que les enfants petits, j'irai à de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!
la mer en vacances.
a) soient b) seront
de 25 a 34 bien ¡Un poco más
c) sont d) ont été
de atención!

15 de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


Je ne savais pas que tu à Paris di- un pequeño repaso
manche dernier. antes de continuar.

a) irais b) ailles
12 o menos insuficiente Debe repasarlo
c) allais d) étais allé
todo.

16
Je souhaite que tu beaucoup de
succès.
a) as b) auras
c) aies d) aies eu

17
J'espère que tu beaucoup de
succès.
a) as b) auras
c) avais d) aies

18
Au moment où la pluie à tomber, je
sortais du bureau.
a) a commencé b) commence
c) commencera d) avait commencé

19
Le jour où tu de venir, nous vien-
drons te chercher.
a) décides b) décidais También se estudian los misterios del átomo
c) as décidé d) décideras La Universidad de Grenoble (en la foto puede verse la entrada) fue fundada en
1339 por Humberto II, conde de Albon. A lo largo de los siglos ha adquirido
una merecida fama, que perdura aún hoy gracias, sobre todo, a la facultad
de ingeniería y a los institutos especializados en geología y geografía alpina,
¡mportantísimo es también el centro de estudios nucleares, situado en la periferia
de la ciudad: se trata de un departamento del Commissariat à l'Energie
Atomique, donde especialistas dedicados a un reactor de investigación estudian
las propiedades y los misterios del átomo.

59
• El mundo de la televisión
La televisión, ¿es un medio de información o sólo sirve para divertirse y pasar el
tiempo? Todo depende de ¡os telespectadores y de los programas que decidan
seguir, escogiendo entre un amplio abanico de posibilidades que van del filme al
documental, del debate político al noticiero, de la actualidad cultural a la deportiva.
Además, también está el vídeo, un cómodo aparato que permite incluso formarse
una videoteca personal, con una colección reunida según los propios gustos.
De todas estas cosas, y también de otras, se hablará en esta Unidad, que le invita
UNITE 64
a recorrer el mundo de la televisión: el que se ve y el que está detrás, oculto en DEUXIEME
NIVEAU
los estudios de grabación. Al mismo tiempo, aprenderá cómo expresar una acción
acaecida en un pasado lejano y cómo se introducen las subordinadas consecutivas.
Tras lo cual podrá dedicarse a consultar los programas televisivos franceses, que
hallará expuestos en la sección Documents.-
UNITE UNITE
64
PRISE DE PAROLE- . 64

Perturbaciones
en la emisión J'eus beaucoup de problèmes

Vous allez écouter et répéter quelques phrases ayant pour thème la télévision:
Il n'y a rien de plus reposant après une journée de travail qu'un
Al finalizar una agotadora jornada de tra- bon film à la télé.
bajo, ¿qué mejor que relajarse frente al Peut-être, mais moi, je n'ai aucune intention de passer toutes
poste de télévision (televisor)? Unas al- mes soirées assise devant le poste de télévision!
mendras, unas cuantas patatas fritas, y ya
estará listo para su émission (emisión) pre- Qu'est-ce qu'on pourrait lui acheter pour son anniversaire, un
ferida. Pero he aquí que, de repente, l'ima- poste à transistors, un beau poste à modulation de fréquence?
ge de l'écran (imagen de la pantalla) deja Il adore la musique. Oui, ce serait une très bonne idée.
de ser nette (nítida) y aparece floue (de-
senfocada) e imprécise (imprecisa, borro- Tu pourrais me prêter ton appareil photographique? On m'a volé
sa), y les interférences (interferencias) per- le mien la semaine dernière.
turban le programme (programa). En estos
Tu as combien de téléphones chez toi?
casos, siempre es mejor comprobar l'an-
tenne (la antena), que quizá esté mal orien- J'ai quatre appareils téléphoniques, un dans chaque pièce.
tada. Qui est à l'appareil? Parlez plus fort s'il vous plaît, j'entends
A propósito del término poste, preste très mal.
mucha atención a no confundirlo con ap-
pareil: en efecto, se dice poste de télévi- Où est Jean?
sion, poste à transistors (transistor, radio), Il vient de sortir, pourquoi?
poste à modulation de fréquence (aparato On le demande à l'appareil.
de frecuencia modulada); en cambio, se
usa la palabra appareil en la expresión ap- Ah, c'est l'heure de mon émission préférée.
pareil photographique (cámara fotográfi- Tu n'as pas de chance, l'image est devenue complètement
ca), o bien cuando nos referimos al teléfono. floue.
Entonces se dirá un appareil téléphonique Il y a peut-être de la poussière sur l'écran?
o simplemente l'appareil, como en la locu-
Non, ce sont des interférences.
ción on vous demande à l'appareil (le lla-
man por teléfono). Elle n'est pas très nette l'image, elle devient même de plus
En la grabación aparece también la pa- en plus imprécise. L'orage de cette nuit a peut-être déplacé
labra compuesta court-circuit (cortocircui- l'antenne.
to) y el verbo détraquer (estropear) en la
frase: Un court-circuit détraqua notre Voici maintenant quelques phrases au passé simple:
poste de télévision et nous dûmes en Un court-circuit détraqua notre poste de télévision et nous
acheter un autre. Détraqua (estropeó) es dûmes en acheter un autre.
un passé simple, al igual que nous dûmes
(debimos, tuvimos que). Les programmes de télévision finirent à une heure du matin et
nous sommes allés nous coucher vers deux heures.
Pierre reçut un beau cadeau à Noël: une télévision toute
neuve!
Je pris mon vieux poste de télévision et je l'offris à mon frère
parce qu'il collectionne les vieilles télévisions.
J'eus beaucoup de problèmes à le convaincre de m'acheter une
nouvelle télévision, mais j'ai réussi!
Nous fûmes tous très surpris quand nous l'avons vu pour la
première fois à la télévision.

Passé simple. Este tiempo, die su conjugación en GRAMMAIRE. Aquí


ya visto en Unidades anteriores, le anticipamos la desinencias de las prime-
expresa una acción realizada en ras personas del singular: ai, para los ver-
un momento preciso del pasado bos del primer grupo (je parlai); is, para
y ya terminada; corresponde, en es- los terminados en ir del segundo grupo (je
pañol, al pretérito indefinido. finis); us, para los del tercer grupo termina-
Aunque en la lengua hablada hoy dos en oir (je voulus); is para los del mis-
se sustituye casi siempre el passé mo grupo en re (je pris); j'eus es el passé
simple por el passé composé, estu- simple de avoir y je fus el de être.

63
Los aplausos
no son espontáneos Lot de consolation
Vous allez répéter les phrases suivantes concernant les studios de télévision:
On vient de me proposer de visiter les studios d'enregistrement
de la première chaîne de télévision, tu veux venir avec moi?
Que de techniciens pour faire une émission!
Oui, c'est une véritable industrie.
Voici notre caméraman, vous avez des questions à lui poser?
J'aimerais, oui, qu'il m'explique comment fonctionne sa
caméra.
C'est vous qui vous occupez des prises de vue? •
Non, moi je suis l'ingénieur du son de l'émission.
Vous vous occupez des prises de son alors. C'est vous le roi
Cada chaîne de télévision (cadena de te- des micros!
levisión) dispone de sus propios studios Le public est composé de figurants qui sont payés pour faire la
d'enregistrement (estudios de grabación), claque.
donde numerosos techniciens (técnicos)
Pour faire quoi?
trabajan para realizar las emisiones. Entre
éstos, le caméraman (el camarógrafo o cá- La claque! Pour applaudir quand le metteur en scène ou son
mara), que con su caméra (cámara) se en- assistant leur font signe. Les applaudissements ne peuvent pas
carga de las prises de vue (tomas), y l'in- être tous spontanés.
génieur du son (técnico de sonido), que, Une émission ne peut pas durer longtemps sans spots
con distintos micros (micrófonos), trabaja publicitaires.
en las prises de son (grabaciones de sonido).
En el estudio, también se invita a parti- Et pour quelle raison?
ciper (participar) en las grabaciones a un Nous avons toujours besoin d'un sponsor; si vous saviez
public (público), compuesto en gran parte combien coûte la réalisation de la plus petite émission
por des figurants (figurantes), que asumen de variétés, je crois que vous seriez très surprise.
la función de claque (literalmente 'bofeta- Vous voulez participer à ce jeu? C'est un concours très facile, et
da', claca), es decir son contratados para vous pourriez gagner le gros lot? Ou bien un des nombreux lots
applaudir (aplaudir) en el momento en de consolation.
que le metteur en scène (el realizador) o
su assistant (asistente, del verbo assister)
Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnées de conséquence:
lo consideran oportuno; aunque les ap-
plaudissements (aplausos) no son sponta- Je participe à tous les jeux télévisés de telle sorte qu'un jour ou
nés (espontáneos), sirven para hacer más l'autre je finirai bien par gagner le gros lot?
vivo el espectáculo. Los programas se inte- Nous avons un nouveau poste de télévision, de manière que
rrumpen por des spots publicitaires (spots nous pouvons recevoir des émissions de très loin.
publicitarios), a requerimiento del sponsor
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
(patrocinador) que financia les jeux (jue-
gos) y concours (concursos) presentados, Les applaudissements furent si intenses que le caméraman
en los que se puede ganar le gros lot (el décida de filmer le public.
primer premio), o uno de los lots de con- Les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait
solation (premios de consolación). mieux les recommencer, vous ne croyez pas?
Il a réparé l'antenne, si bien que le poste de télévision marche
De modo que. Las proposiciones su- parfaitement.
bordinadas que expresan una consecuen- J'ai tant de travail que je n'arrive plus à dormir.
cia pueden introducirse con las locuciones Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive même plus à
de telle sorte que, de manière que, de fa- manger.
çon que (de suerte que, de manera que),
au point que (hasta el punto de que, hasta
tal punto que) y si bien que (de modo A veces, las subordinadas se anuncian, en indicativo como en condicional: les ap-
que) seguidas del modo indicativo: il parti- en la oración principal, por tel, por un ad- plaudissements furent si intenses que le
cipe à tous les jeux télévisés de telle sor- verbio de modo o de cantidad como si, te- caméraman décida de filmer le public;
te qu'il finira bien par gagner un lot un llement y tant y luego se introducen con les applaudissements sont tellement ti-
jour ou l'autre que; en estos casos, el verbo puede ir tanto mides qu'il faudrait les recommencer

64
PRISE DE PAROLE

plo, cada día se emiten varias ediciones del les politiques (escándalos políticos), de dé-
Las noticias journal télévisé (telediario), durante el cual filés de mode (desfiles de moda) y de
de última hora un journaliste (periodista) encargado pre-
senta los distintos reportages d'actualité
cotations boursières (cotizaciones bursáti-
les): un panorama de todo el mundo revu
politique, culturelle et sportive (actuali- et corrigé (revisado y ampliado) según le
dad política, cultural y deportiva). Por lo petit écran (la pequeña pantalla) y, en es-
La televisión no es sólo un instrumento de tanto, nos habla de déclarations de guerre pecial, todas las nouvelles de dernière mi-
diversión, sino también un importante me- (declaraciones de guerra), de signatures nute (noticias de última hora).
dio d'information (información). Por ejem- de traités (firmas de tratados), de scanda- Abramos un paréntesis en torno al tér-
mino minute, que podemos encontrar en
expresiones como une minute! (¡un mo-
mento!), d'une minute à l'autre (de un
momento a otro), à la minute où (en el
Ma cocotte-minute momento en que) y dans quelques minu-
tes (dentro de un momento). En el léxico
Vous écouterez et vous répéterez quelques phrases à propos du journal télévisé: propio del arte culinario se utiliza para de-
Tu as vu ce journaliste qui annonce les reportages de guerre en nominar un plato cocinado muy rápida-
souriant! mente: une entrecote, un poulet minute
(un entrecot, un pollo al minuto); la co-
C'est vrai, mais c'est son métier; il ne peut quand même pas se
cotte-minute es la 'olla exprés' u 'olla a
mettre à pleurer chaque fois qu'il doit commenter un événement
presión'.
triste! Tu imagines la scène!
L'actualité politique, ça ne m'a jamais intéressée. Non, et Como decir. He aquí algunos verbos
l'actualité sportive non plus. que se pueden emplear para introducir y
Alors pourquoi regardes-tu le journal télévisé? también comentar los acontecimientos: dé-
clarer (declarar), affirmer (afirmar), penser
Pour les nouvelles culturelles, bien sûr. (pensar), estimer (estimar), considérer (con-
C'est l'heure des informations télévisées: allume la télé s'il te siderar), préciser (precisar). Pueden consi-
plaît. derarse sinónimos de dire, puesto que ex-
Une minute! presan el mismo concepto, pero de modo
más preciso. La construcción que requie-
Tu as écouté les nouvelles de dernière minute? ren es la misma: il dit être fatigué, il affir-
Non, à la minute même où j'ai allumé mon poste, un court-circuit me être fatigué; il dit que nous sommes
a fait sauter l'installation électrique de mon immeuble. en retard, il pense que nous sommes en
retard.
Quelle heure est-il?
Huit heures, pourquoi?
Allume la télé, le journal télévisé devrait commencer d'une
minute à l'autre.
Assieds-toi, le journal télévisé va commencer dans quelques
minutes.
Qu'est-ce que tu veux manger aujourd'hui? Une entrecôte ou un
poulet minute?
Ce que tu veux, mais pas tout de suite; je mangerai après le
journal télévisé.
Tu sais, il faudrait acheter une cocotte-minute neuve, la nôtre
est complètement détraquée.
Tu me parles de cocotte-minute alors que je suis en train de
regarder un reportage sur la guerre d'Algérie!
Tu regardes le journal télévisé en mangeant? Et ça ne te coupe
pas l'appétit, toutes ces déclarations de guerre, ces signatures de
traités, ces scandales politiques, les défilés de mode et les cotations
boursières, le monde revu et corrigé par le petit écran?
J'en ai assez de ces journalistes prétentieux qui passent leur
temps à déclarer, affirmer, penser, estimer, considérer, préciser,
approuver, contredire! S'ils pouvaient apprendre aussi à se taire
de temps à autre!

65
UN(T€ UNfTE
. 64
•PRISE DE PAROLE 64

El video
desde la butaca

Hoy en día puede ser usted quien decida


el programa que desea ver en televisión, si-
guiendo su gusto en la elección del film, el
documentaire (documental) o l'épreuve
sportive (competición deportiva) que más
le haya emocionado o bien que, a causa
de alguna obligación, haya tenido que per-
derse. El magnétoscope (magnetoscopio,
vídeo) proporciona una gran comodidad,
pues ni siquiera hay que levantarse, pu-
diendo permanecer arrellanado dans le
fauteuil (en la butaca; recuerde que aquí
debe usarse siempre la preposición dans),
ya que bastará con la télécommande (el
mando a distancia) para dar paso a l'enre-
gistrement (grabación), quizá tras haberse
colocado le casque (casco, auriculares) pa-
ra aislarse completamente de lo que le
rodea.
Le téléspectateur (el telespectador) pue-
de así visionner (ver), incluso varias veces Avec la télécommande
seguidas, una misma séquence (sequencia)
del material filmado, o bien programmer Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes:
(programar) la grabación de una emisión
diffusée (difundida, emitida) por una cade- Qu'est-ce que tu as envie de voir ce soir à la télé, un film, un
na que en ese momento no está siguiendo. documentaire, une épreuve sportive?
Cualquiera puede crearse una rica vi-
déothèque (videoteca) adquiriendo las vi- Ah bon, les chaînes proposent une belle variété de programmes
déocassettes en función de sus propios ce soir, c'est rare.
gustos. Además, siempre se puede louer Non, je viens d'acheter un magnétoscope et quelques
(alquilar) el material audiovisuel (audiovi- vidéocassettes.
sual) en las tiendas especializadas. En su-
ma, ésta es también una forma de no con- J'ai un enregistrement très intéressant à la maison: un
vertirse en esclaves (esclavos) de la pro- documentaire sur les coquillages tropicaux que la première
gramación de la pequeña pantalla. chaîne de télévision a diffusé la semaine dernière.
Ce soir, je ne suis là pour personne. Je m'installe dans mon
fauteuil avec la télécommande et mon casque et je passe toute
la soirée à revoir tous les films de Laurel et Hardy!
L'époque où le téléspectateur était esclave de son poste de télé
est terminée! Aujourd'hui, grâce aux magnétoscopes et aux
vidéocassettes, il peut choisir tous ses programmes, et l'heure à
laquelle il désire les regarder. Il peut visionner plusieurs fois
une séquence qui lui a plu ou programmer l'enregistrement
d'une émission qu'il n'a pas le temps de voir!
Jacques a une vidéothèque très riche, je crois qu'il possède plus
de cent films.
Moi, je préfère louer les films et tout le matériel audiovisuel
dans les magasins spécialisés. Ça coûte beaucoup moins cher. _
Il faut absolument que tu voies le magnétoscope que je viens
d'acheter: c'est une merveille!

^¡s
UNITE
ECOUTE 64

Una red
de palabras

Son muy numerosos, especialmente en pe-


ríodos electorales, les débats (debates) po-
líticos presentados en televisión. En general,
en estas emisiones suelen intervenir perso-
nas triées sur le volet (elegidas con gran
cuidado, muy escogidas), competentes en
los temas tratados. En consecuencia, a me-
nudo surge un diálogo muy animado, en el
que cada cual exhibe sus propias cualida-
des de orador y su habileté (habilidad) pa-
ra mantener una discusión.
Así, se reconocen inmediatamente las
personas que, incapaces de afrontar las
provocaciones, se toman au pied de la let-
tre (al pie de la letra) todo cuanto se les
dice, sin darse cuenta de que, las más de
Tout au pied de la lettre las veces, elles tombent dans le panneau
(caen en la red) preparada aposta por el
Vous allez écouter maintenant les phrases suivantes: adversario. Otros tienen la costumbre de
monter en épingle (poner en evidencia,
La première chaîne propose une émission très intéressante ce soir. dar demasiada importancia) hasta la más
Un autre débat sur les centrales atomiques, je suppose. pequeña crítica dirigida contra ellos, mien-
Oui, avec des journalistes et des scientifiques triés sur le volet tras que son pocos los que, por el contra-
cette fois. rio, siempre consiguen tirer leur épingle
du jeu (salir airosos, salir del mal paso) y,
Il prend tout au pied de la lettre cet homme politique, tu vas cuando es necesario, demostrar que tienen
voir, il va encore monter sur ses grands chevaux! du sang-froid (sangre fría). Justamente son
C'est justement la raison pour laquelle on l'invite souvent à la estas las personas que siguen la filosofía,
télé! válida tanto en política como en la vida co-
tidiana, del bien faire et laisser dire (ac-
C'est incroyable, c'est la troisième fois qu'on le provoque et tuar bien y dejar que los demás hablen).
c'est la troisième fois qu'il tombe dans le panneau!
Il le fait exprès voyons, tu n'as pas encore compris?
On ne peut faire aucun reproche à cet écrivain, il a la mauvaise
habitude de monter en épingle la critique la plus banale.
Ça fait partie de son personnage.
L'habileté de cet homme est extraordinaire, il tire toujours son
épingle du jeu quelle que soit la situation dans laquelle il se
trouve!
Oui, c'est effectivement un homme très intelligent.
Les invités de cette émission manquent de sang-froid, c'est vrai,
ils ne sont pas capables de résister à la provocation.
C'est la raison pour laquelle on leur a demandé de participer à
ce débat.
Pour le spectacle, oui, j'ai compris.
Les journalistes de cette émission peuvent adresser toutes les
critiques qu'ils veulent à cet homme politique, il ne répondra
jamais à leurs provocations.
Il a raison, la meilleure philosophie, c'est de bien faire et laisser
dire.

68
Hombres audaces
y huesos que roer LE FEU, C'EST MA VIE
~ Mesdames et messieurs, ~ Et vous avez déterminé les
bonsoir. Nous venons d'arriver causes de cet incendie? Vous
avec toute notre équipe sur les pensez à un court-circuit ou à
lieux de l'incendie et il semble la folie d'un pyromane?
¡Vida difícil la de los bomberos! No sólo que le feu n'ait fait aucune ~ On ne peut pas encore se
por los riesgos que estos valientes hombres victime, heureusement. Comme prononcer. C'est trop tôt.
afrontan cuando se declaran incendios a vous pouvez le voir sur votre ~ Vous faites un métier très
veces realmente impresionantes, sino tam- écran, les pompiers sont encore dangereux.
bién porque a menudo, como sucede en sur place et sont en train de ~ Oui. Nous prenons toujours
las siguientes conversaciones, surgen obs- combattre les dernières toutes les précautions
táculos en las ya difíciles operaciones de flammes. Nous allons essayer nécessaires, mais le risque
socorro por la presencia de periodistas, fo- d'interroger un de ces hommes existe pour chacun d'entre
tógrafos y curiosos. Por no hablar también courageux. Voilà... Monsieur, nous.
de la gente que, víctima de la desgracia y monsieur, s'il vous plaît! ~ Et vous n'avez jamais pensé à
presa del pánico, en vez de ponerse a sal- ~ Oui? ^_ changer de métier!
vo inmediatamente, se pierde en inútiles ~ Vous avez finalement réussi à ~ Jamais. Non, je ne pourrai
discusiones. Esto es lo que sucede en el éteindre l'incendie ou jamais m'asseoir derrière un
tercer diálogo, en el que el motivo de la presque... bureau et y rester toute la
disputa es un pobre gato que, según su - Oui, nous avons fait un bon journée. J'ai besoin de
dueña, tiene un miedo espantoso precisa- travail. mouvement, de me sentir utile,
mente de los bomberos.
Como siempre, preste atención a las no-
vedades de léxico: courageux (valiente),
matériellement (materialmente), plafond
(techo, cielo raso), casse-cou (tarambana,
insensato, alocado), fondre (fundir) y algu-
nas más. Figuran también el término bu-
reau, aquí con el significado de 'escritorio',
y. para concluir, la expresión avoir d'au-
tres chats à fouetter (tener cosas más im-
portantes que hacer, tener otros huesos
que roer).
UNITE
CONVERSATION 64

C'EST ÇA, L'INFORMATION


j'ai besoin d'aider les gens, de ~ Je n'avais jamais vu d'incendie jusqu'à
les aider matériellement, pas aujourd'hui. Quel spectacle!
avec de belles phrases. Oui, le ~ C'est impressionnant...
feu, c'est ma vie. ~ Il y a même la télé, tu as vu?
~ Vous avez déjà été blessé? ~ Oui
~ Quelquefois, mais rien de bien ~ Ce n'est pas surprenant après tout, dès qu'il se
grave. J'ai toujours eu passe quelque chose qui sort de l'ordinaire, les
beaucoup de chance. journalistes sont sur place avant les forces de
~ Et vous avez peur parfois? l'ordre. Drôle d'époque.
~ Bien sûr. Il faut toujours avoir ~ C'est ça, l'information.
peur, avec le feu, on ne sait ~ L'information ou le spectacle?
jamais, un escalier peut ~ Ah, quelle époque... Il commence à faire très
s'écrouler, ou un plafond; le chaud ici.
gaz aussi peut exploser ou nous ~ Il vaudrait peut-être mieux que nous nous
brûler les poumons. La peur, éloignions un peu, ça pourrait être dangereux.
c'est un peu notre ceinture de C'est vrai qu'il fait une chaleur ici... Tu vas voir,
sécurité, elle nous empêche les caméras et les micros des journalistes vont
d'être trop casse-cou. Oui, on peut-être fondre!
peut dire que la peur nous a ~ Ce serait amusant, ça.
souvent sauvé la vie. ~ Enfin, ils font leur métier, eux aussi. Ça ne doit
pas être amusant tous les jours.

LE CHAT DANS UN SAC


~ Madame! Madame, vous ne
pouvez pas rester chez vous,
il faut descendre!
~ Non!
~ Comment non?
~ Je ne descendrai pas.
~ Mais enfin, madame, l'immeuble
est en train de prendre feu,
vous ne pouvez pas rester à
votre fenêtre!
~ Moi, je ne sortirai pas de
l'appartement sans mon
chat!
~ Personne ne vous demande
de sortir sans votre chat:
prenez-le avec vous!
~ Non!
~ Pourquoi?
~ Il a peur de la foule, mon chat,
et il a peur des pompiers!
~ Ecoutez madame, vous n'avez
plus de temps de discuter
maintenant, il faut vous
dépêcher!
~ Et mon chat?
~ Votre chat, vous le mettez dans
un sac et il ne se rendra compte
de rien! Allez! Vite!
~ Et... Et personne ne lui fera de
mal?
~ Ne vous inquiétez pas: nous
avons bien d'autres chats à
fouetter!
Nació, vivió, habló, Por lo que se refiere a los irregulares, vea a continuación algunos
ejemplos:
hizo, conoció, supo connaître je connus, tu connus, il connut,
nous connûmes, vous connûtes,
ils connurent
faire je fis, tu fis, il fit,
nous fîmes, vous fîtes, ils firent
naître je naquis, tu naquis, il naquit, nous
El passé simple naquîmes, vous naquîtes, ils naquirent
Equivalente al pretérito indefinido español, el passé simple es un pouvoir je pus, tu pus, il put,
tiempo del indicativo que en la lengua hablada se sustituye a me-
nous pûmes, vous pûtes, ils purent
nudo por el passé composé y que hoy prácticamente se encuen-
résoudre je résolus, tu résolus, il résolut,
tra sólo en la lengua literaria. He aquí la conjugación de être y
nous résolûmes, vous résolûtes,
avoir:
ils résolurent
je fus j eus savoir je sus, tu sus, il sut,
tu fus tu eus nous sûmes, vous sûtes, ils surent
il fut il eut tenir je tins, tu tins, il tint,
nous fûmes nous eûmes nous tînmes, vous tîntes, ils tinrent
vous fûtes vous eûtes venir je vins, tu vins, il vint,
ils furent ils eurent nous vînmes, vous vîntes, ils vinrent
En el caso de avoir hay que hacer una observación sobre el dip- vivre je vécus, tu vécus, il vécut,
tongo eu, que ya habrá encontrado en muchas palabras, como nous vécûmes, vous vécûtes,
heure, feu y bonheur, pero que aquí se pronuncia como la u de ils vécurent
tu, sur, une. voir je vis, tu vis, il vit,
En los verbos del primero y del segundo grupo y en algunos del nous vîmes, vous vîtes, ils virent
tercero, el passé simple se forma con la misma raíz que el presen-
te de indicativo. Las desinencias varían según el grupo de que se
trate: para el primero son ai, as, a, âmes, âtes, èrent; para el se-
gundo son is, is, it, írnes, fíes, irent. He aquí las conjugaciones de
parler y finir:
je parlai je finis
tu parlas tu finis
il parla il finit
nous parlâmes nous finîmes
vous parlâtes vous finîtes
ils parlèrent ils finirent

El tercer grupo se puede subdividir en tres partes, distinguiendo


ante todo los verbos terminados en oir, con las desinencias us, us,
ut, urnes, (¡tes, urent; luego los verbos terminados en re, con las
desinencias is, is, it, ¡mes, fres, irenr, y, finalmente, los irregulares.
He aquí la conjugación de recevoir, terminado en oir, y de atten-
dre, en re:
je reçus j'attendis
tu reçus tu attendis
il reçut il attendit
nous reçûmes nous attendîmes
vous reçûtes vous attendîtes
ils reçurent ils attendirent

72
UNITE
GRAMMAIRE 64

Las subordinadas consecutivas Je regarde tous les jours le journal télévisé, de façon que
Las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas je suis bien informé.
consecutivas son si bien que, de telle sorte que, de manière que, Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
de façon que y au point que, todas seguidas del verbo en indi-
cativo: Una subordinada consecutiva también puede anunciarse, en la
principal, por tel, si, tant, tellement, e introducirse con que. El
Il a réparé l'antenne, si bien que le poste de verbo va en indicativo, o bien en condicional, cuando la conse-
télévision marche parfaitement. cuencia se considera hipotética:
L'orage a abattu l'antenne, de telle sorte que nous Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive même
ne pouvons plus regarder la télévision. plus à manger.
Nous avons un nouveau poste de télévision, L'émission était si longue que j'ai éteint avant la fin.
de manière que nous pouvons recevoir des émissions
J'ai tant de travail que je n'arrive plus à dormir.
de très loin.
Les applaudissements sont tellement timides qu'il
vaudrait mieux les recommencer.

En esta sección ha aprendido:


cómo se conjuga el passé simple;
las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas
consecutivas.

Dos museos importantes


y una universidad prestigiosa
En las fotos, tres calles del centro urbano. Clermont-Ferrand
es una ciudad llena de vitalidad también desde el punto
de vista cultural, ya que se precia de contar con dos
importantes museos, el Bargoin y el Lecoq, y una
universidad recientemente reorganizada, que acoge a más
de catorce mil estudiantes y que comprende las facultades
de ciencias naturales, farmacia, medicina y letras. Los
edificios universitarios se hallan repartidos en su mayoría
por la parte sudoriental de la ciudad.
dos y los horarios de emisión. Precisamen-
¿Qué dan te para evitar esta clase de dificultades na-
tos para la noche del jueves 13 de sep-
tiembre de 1990. Como podrá ver, las dis-
esta noche cieron las revistas que orientan en la elec- tintas emisiones están agrupadas por fran-
ción de los programas televisivos, incluso jas horarias y no por emisoras; en cada
en televisión? mediante artículos de presentación y co- una de ellas hay, por tanto, una lista de los
mentarios. En Francia, el semanario espe- programas, con sus correspondientes hora-
cializado más difundido es, junto con Télé rios de comienzo y finalización. Algunas
1 Jours, Télérama, que, además de una expresiones y ciertos títulos le parecerán
La posibilidad de escoger entre muchos completa información sobre la televisión, incomprensibles, pero podrá encontrar ayu-
programas puede constituir una complica- se ocupa también de cine, música y radio. da en las notas. De cualquier modo, lo im-
ción, sobre todo cuando no se dispone de Aquí le ofrecemos un extracto en el que portante es lograr familiarizarse con este
una información precisa sobre los conteni- figuran los títulos de los programas previs- útil instrumento de consulta.

22.10
UNITE
DOCUMENTS 64

P O U R PROGRAMMER
A LA C O M M A N D E . . .
Télérama, premier hebdomadaire à
offrir à ses lecteurs la facilité de pro-
grammation par code à barres,
innove encore : maintenant seuls les
films et les émissions de qualité,
sélectionnés par la rédaction (T noir
et T blanc), bénéficient de ce sys-
tème. Et comme un bonheur ne vient
jamais seul, Panasonic créateur de
la p r o g r a m m a t i o n par code à
barres, propose également des
magnétoscopes dont la même télé-
commande cumule fonctions clas-
siques et crayon optique.

Cada programa está señalado con Constamment chahutée: constan- Dessin animé: dibujos animados. Il est question qu'il soit vendu à
una franja de color, en la que figu- temente zarandeada. Infos: forma abreviada de infor- un obscur acheteur: se dice que
ra la sigla de la cadena emisora. Compagnon: compañero. mations se lo quiere vender a un misterioso
He aquí las que aparecen en el Poursuivre: proseguir. Voir encadré page 1 4 1 : se trata comprador.
texto: T F 1 , Télévision Française Nous livre: nos presenta, nos pro- de una remisión a otra página del Péripéties: peripecias.
1 : A 2 , Antenne 2: FR3, France pone. Literalmente, el verbo livrer semanario, donde está resumida y Faire la lumière: arrojar luz, acla-
Régions 3: La 5: C + , Canal Plus: significa 'entregar'. comentada la película. Encadré rar.
M 6 , Musique 6. A2 y FR3 son te- Professeur agrégé: se trata de un significa 'recuadro'. Eclairci: aclarados, del verbo éclair-
levisiones públicas, las otras son título que se obtiene superando una En v.o. 1 0 9 m n : en versión origi- cir.
privadas. Además del horario del oposición denominada agréga- nal y con una duración de 109 mi- Avec ménagement: con tacto, con
comienzo. Télérama indica la hora tion, tras haber concluido la uni- nutos. V.o. es la abreviatura de cautela, con deferencia.
en que finaliza cada emisión, des- versidad. El personaje que aquí se version originale. Minimiser son rôle dans l'affaire:
tacándola a la derecha del título presenta es un profesor universita- Voir TRA 2 1 2 0 page 9 9 : tam- minimizar su papel en el asunto.
mediante una flecha. El símbolo rio graduado en ciencias políticas. bién es una remisión, pero esta vez Et f i n : cierre de las emisiones.
en forma de T, que aparece tres Intégration des Beurs: integración a un número anterior de la revista. Dirigée: dirigida.
veces, y los códigos de barras son de los beurs. Se denomina beurs TRA es la abreviatura de Télérama. Hebdomadaire: semanario.
el tema del recuadro que se puede a los árabes nacidos en Francia de Mélodrame sympathique: melo- Programmation par code à ba-
leer sobre estas líneas. padres inmigrantes. drama simpático: es decir, en el rres: programación mediante có-
Ex-libris: es el título de un progra- Lapidée: lapidada, muerta a pe- sentido de 'historia sin pretensio- digo de barras.
ma semanal de libros y cultura, en dradas. nes, de buenas intenciones'. Innove: introduce innovaciones.
el que intervienen algunos escrito- Iranienne (f): iraní. Les bienfaits: los beneficios. La même télécommande cumule
res presentando sus últimas publi- Châtiment: castigo, pena. Sports de combat nobles': la de- fonctions classiques et crayon
caciones. Télérama ofrece una bre- Qui trompent ou bafouent l'hon- finición comprende todos los de- optique: el mismo mando a dis-
ve descripción de él, citando el tí- neur de leur mari: que manchan o portes de lucha con reglas bien tancia añade a sus funciones nor-
tulo de cada libro, el nombre de su ponen en ridículo el honor de sus codificadas (el pugilato, etc.). males las de lector electrónico.
autor y la editorial. maridos. Dernière diffusion: Canal Plus emi- Crayon optique significa literal-
Soumission: sumisión. te la misma película varias veces
Marocain: marroquí. mente 'lápiz óptico'.
Islamologue anglosaxon: islamis- durante la semana, pero en distin-
Un enfant à tout prix: un niño a
ta anglosajón. tos horarios, dando a todos la po-
toda costa.
D'équivalent: equivalente. sibilidad de verla según sus ocu-
En mesure: capaz
Civilisation islamique: civilización paciones.
Ages tendres: años tiernos, es de-
islámica.
cir la adolescencia. Chapeau melon et bottes de cuir:
Est issue: procede. Nous replonge: nos vuelve a su- sombrero hongo y botas de cuero.
Berbère: beréber. Los bereberes mergir. Es el título de una afortunada serie
son un pueblo del África septen- Dans les sixties: en la década de televisiva inglesa.
trional, en gran parte nómada, de los sesenta: sixties es un término Rediffusion: repetición.
religión musulmana. inglés. Feuilleton: serial.

7F,
UNITE
VOCABULAIRE 64

combattre combatir matériellement materialmente


consolation (f) consolación modulation (f) modulación
coquillage (m) concha, marisco net, nette nítido
cotation (f) cotización panneau (m) red
courageux, -euse valiente plafond (m) techo, cielo raso
débat (m) debate pleurer llorar
déclaration (f) declaración poste (m) aparato
détraquer estropear poste de télévision
entrecôte (f) entrecot (m) televisor
épingle (f) alfiler poulet (m) pollo
épreuve (f) competición, prise de son (f) grabación de sonido
prueba prise de vue (f) toma, filmación
esclave (m/f) esclavo programmer programar
applaudissement estimer estimar, considerar provocation (f) provocación
(m) aplauso exploser explosionar, estallar reproche (m) reproche
assistant, -ante asistente, ayudante fauteuil (m) butaca, sillón sac (m) saco, bolsa
audiovisuel, -elle audiovisual flou, -e desenfocado séquence (f) secuencia
boursier, -ière bursátil; becario fondre fundir sponsor (m) patrocinador
bureau (m) escritorio fréquence (f) frecuencia supposer suponer
caméra (f) cámara gros lot (m) primer premio télécommande (f) mando a distancia
caméraman (m) camarógrafo, cámara habileté (f) habilidad téléphonique (m/f) telefónico
casque (m) casco, auriculares imprécis, -e impreciso, borroso téléspectateur,
casse-cou (m) tarambana, impressionnant, -trice telespectador
insensato, alocado -ante impresionante transistor (m) transistor
chaîne de intense (m/f) intenso trier escoger, seleccionar
télévision (f) cadena de televisión interférence (f) interferencia victime (f) víctima
claque (f) claca; literalmente, journal télévisé (m) telediario vidéocassette (f) vidéocassette
'bofetada' louer alquilar vidéothèque (f) videoteca
cocotte-minute (f) olla a presión matériel (m) material visionner ver

Salir airoso
au point que hasta el punto de que, hasta tal punto que
de manière que de manera que
de telle sorte que de suerte que, de tal manera que
de façon que de manera que
si... que tan... que
si bien que de modo que
tant... que tanto... que
tel... que tal... que
tellement... que tan... que
à la minute où en el momento en que
d'une minute à l'autre de un momento a otro
dans quelques minutes dentro de un momento
entrecôte minute entrecot al minuto
nouvelles de dernière minute noticias de última hora
une minute! ¡un momento!
au pied de la lettre al pie de la letra
bien faire et laisser dire actuar bien y dejar que hablen
couper l'appétit quitar el apetito
monter en épingle poner en evidencia, exagerar
qui est à l'appareil? ¿quién habla?
tirer son épingle du jeu salir airoso
tomber dans le panneau caer en la red
trier sur le volet escoger con gran cuidado
g) Ils ont tout préparé de telle Exercice 2
sorte que tout (aller)
Modifique las frases siguiendo uno de los
bien demain.
dos modelos propuestos: il est intelligent,
h) Fais en sorte que tout
il comprend tout, il est si intelligent qu'il
(être) prêt pour demain.
comprend tout; il étudie beaucoup, il sait
i) Le film était si beau qu'il
tout, il étudie beaucoup, si bien qu'il sait
m' (émouvoir).
tout.
j) Il a tellement bu qu'il
Exercice 1 (avoir) des problèmes de santé. a) Je suis fatigué, je vais me
k) J'étais si fatiguée que je coucher.
Complete las frases conjugando los verbos b) Ce roman est merveilleux, je
(aller) me coucher.
que figuran entre paréntesis: l'ai lu en un jour.
1) Il y a tant de circulation qu'il
a) Il est parti sans que je le (valoir) mieux aller à c) Elle est gentille, elle a
(voir). pied. beaucoup d'amis.
b) Elle a tellement travaillé qu'elle m) J'ai allumé la télé pour que tu d) Il est parti en retard, il a
(finir) bien par réussir. (pouvoir) écouter les manqué son train.
c) Les enfants étaient fatigués, nouvelles. e) Il travaille beaucoup, il gagne
si bien que leur mère les n) J'avais trop mangé si bien que très bien.
(mettre) au lit. j' (être) malade pendant f) Je n'ai pas fermé la fenêtre, le
d) Les applaudissements ont été la nuit. voleur est entré.
si intenses, que le caméraman ñ) Le froid est devenu si intense g) Ce pays est beau, je voudrais
(décider) de filmer le public. qu'on (devoir) allumer y retourner.
e) Les applaudissements sont si le chauffage. h) J'ai oublié mon passeport, je
peu intenses qu'il o) Tu ne travailles pas assez pour n'ai pas pu partir.
(valoir) mieux recommencer. que tu (pouvoir) réussir. i) C'est loin, nous n'y allons pas.
f) Il pleut trop pour que nous p) Vous êtes si bien préparés que j) Il est arrivé trop tard, il ne l'a
(sortir). vous (pouvoir) le faire. pas vu.

Notre-Dame, la catedral negra


Las dos iglesias más bellas de Clermont-Ferrand: en la foto
de arriba, Notre-Dame du Port, que tiene las formas
definidas v macizas típicas del estilo románico; en efecto,
fue edificada durante el siglo X¡¡. En la foto de la izquierda,
la cathédrale de Notre-Dame, construida en piedra volcánica
entre el siglo XIII y la primera mitad del siglo XIV. Es una
de las iglesias góticas más importantes de la Francia
central. En su interior, diez capillas se hallan iluminadas
por vitrales historiados que se remontan a finales del siglo
XIII; los de la nave central se atribuyen, en cambio, a un
período posterior y representan a Cristo y la Virgen en
medio de un cortejo de apóstoles, profetas y patriarcas.
UNITE
EXERCICES' 64

Exercice 3 Exercice 5 g) Je n'ai pas assez de temps, je ne


finis pas ce travail.
Complete las frases añadiendo las palabras Corrija los errores que hay en las siguien-
h) Tu n'as pas assez d'argent, tu
que faltan: tes frases:
ne peux pas l'acheter.
a) Qui est à 1' ? Parlez a) L'image est devenue flou. i) Elles ont trop de travail, elles
plus fort s'il vous plaît. b) C'est l'heure de ma émission n'ont pas le temps d'y aller.
b) C'est l'heure de mon préférée. j) Il est trop occupé, il n'accepte
préférée. cj Je suis réussi à me faire offrir pas.
c) Veux-tu visiter les studios de un nouveau poste.
la première de télévision? d) Nous fûmmes très surpris de Exercice 7
d) Allume le : je veux le voir.
entendre les de e) Il est entré sans que je le vois. Junto al infinitivo de cada uno de los ver-
dernière minute. f) Je n'avais pas faim si bien bos que aparecen en la lista, escriba la pri-
e) Il y a des figurants qui sont que je ne mange pas. mera persona singular del passé simple:
payés pour faire la . g) Il pense toujours d'avoir a) venir,
f) La télévision, c'est le monde raison. b) connaître,
revu et corrigé h) Tu as écouté les nouvelles de c) vivre,
par le petit dernier minute? d) pouvoir,
g) L' politique ne i) Il faut que nous voyons ce e) attendre,
m'intéresse pas. programme. f) recevoir,
h) C'est un concours facile, tu g) aimer,
pourrais gagner le gros Exercice 6 h) prendre,
Modifique las siguientes frases de acuerdo i) être,
Exercice 4 con este modelo: c'est trop difficile, tu ne j) avoir,
le fais pas; c'est trop difficile pour que tu k) rendre,
Relacione cada una de las expresiones que 1) chanter,
le fasses.
aparecen en la lista de la a) a la g) con su m) faire,
equivalente, escogiéndola entre las que fi- a) Je suis trop fatigué, je n'y
n) répondre,
guran de la h) a la n): vais pas.
b) L'image est trop floue, nous
a) monter en épingle
ne voyons pas bien.
b) tirer son épingle du jeu
c) Il pleut trop, je ne sors pas.
c) trier sur le volet
d) Parle plus fort, je ne t'entends
d) monter sur ses grands chevaux
pas.
e) être casse-cou
e) Viens plus près, je ne te vois
f) avoir d'autres chats à fouetter
pas.
g) faire la claque
f) Il y a trop de voitures, on ne
* * *
roule pas bien.
h) se laisser emporter par la colère
i) choisir avec beaucoup de soin
j) s'exposer au danger SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
k) être payé pour applaudir
1) se tirer avec diplomatie d'une
situation difficile
m) s'occuper d'affaires plus
importantes
n) exagérer

79
• Pintar y esculpir
La pintura y ¡a escuítura: dos nobles artes de ¡as que el hombre siempre se ha
servido para representar la realidad exterior o para traducir en imágenes las
sensaciones y ¡os estados de ánimo. Y ello es así tanto en el caso de ¡os
profesionales como de todos aquellos que pintan o esculpen sólo por afición.
Los pinceles, ¡os colores, la paleta, el cincel no bastan, sin embargo, para realizar
un buen trabajo. En efecto, ya se sabe que el talento en ningún caso puede ser
sustituido por los más surtidos instrumentos y tampoco por una constante labor.
UNITE 65
De todos modos, hay algunos que, aun sin ser pintores o escultores, poseen una DEUXIEME
NIVEAU
sensibilidad profundamente artística que les permite juzgar, por ejemplo, si alguien
es buen o mal pintor, si una tela es realmente muy valiosa o sí só¡o se trata de
una copia más o menos ¡ograda.
Estos y otros son ¡os temas que le aguardan en ¡as páginas de esta Unidad que,
tras ¡levarle a curiosear en los talleres de los artistas, le enseñará cómo se
introducen las proposiciones causales y qué es el discurso indirecto; también podrá
aprender el presente de subjuntivo de los verbos 'reproduire' y 'peindre': nociones
todas ellas que usted tendrá que aplicar después con buen arte.

81
UNITE
PRISE DE PAROLE 65

Un pintor pósito de este último término, de género


masculino, hay que prestar atención a no
gan de las paredes de la casa y que pue-
den ser expresión de la peinture abstraite
dominguero dejarse engañar por su semejanza con la (pintura abstracta) o de la figurative (figu-
palabra española 'cuadro': en efecto, en rativa), creados por la mano y la sensibili-
francés el vocablo cadre indica exclusiva- dad de un bon peintre (buen pintor), de
mente el marco y no la pintura que éste un mauvais peintre (mal pintor) o quizá
contiene. Por otra parte, tableau indica de un peintre amateur (pintor aficionado),
también un 'panorama': un magnifique ta- llamado también peintre du dimanche
No hay casa que no esté embellecida al bleau s'offrait à mes yeux (un magnífico (pintor dominguero).
menos con un tableau (cuadro) o con una panorama se ofrecía a mis ojos); y aparece, Sea o no profesional, todo pintor dedica
reproduction (reproducción; del verbo re- con distinto significado, en la expresión en general mucho tiempo al chevalet (ca-
produire) de algún célebre tableau de gagner sur tous les tableaux (vencer en ballete), bien al aire libre o bien en su pro-
maître (cuadro de autor), quizá adornado todos los frentes). pio atelier, que es el taller o estudio de un
con un espléndido cadre (marco). A pro- Pero volvamos a los cuadros que cuel- artista. Aquí también hay que prestar aten-
ción a no confundir el término español 'es-
tudio', traducción de atelier, con el francés
studio, que sólo se usa para indicar el lu-
Un magnifique tableau gar en que trabaja un fotógrafo. Lo que
para nosotros es el estudio de un diseña-
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la peinture: dor o de un arquitecto, en francés se deno-
mina cabinet.
Tu savais que Pierre était un grand admirateur de Cézanne? Una última observación: en la grabación
Bien sûr, il a chez lui plusieurs dizaines de reproductions de ses encontrará que je reproduise y que vous
tableaux. reproduisiez, que son, respectivamente, la
primera persona del singular y la segunda
Je n'aurai jamais assez d'argent pour pouvoir m'acheter un del plural del presente de subjuntivo del
tableau de maître. verbo reproduire (reproducir), del que ha-
Peut-être, mais tu en auras toujours assez pour t'offrir un billet llará la conjugación completa en las pági-
d'entrée au Louvre ou dans un autre musée. nas de la sección GRAMMAIRE.
Ce tableau est magnifique.
Oui, dommage que la cadre soit abîmé. Il faudrait penser à le
faire restaurer.
Quand je suis arrivée au sommet de la montagne, un magnifique
tableau s'offrait à mes yeux; la neige recouvrait toute la vallée
et tous les villages avaient disparu!
Tu as une drôle de mentalité, toi, tu veux toujours gagner,
gagner sur tous les tableaux!
Vous faites quoi, vous, comme métier?
Moi? Je suis peintre, artiste peintre.
Ne me parle pas de peinture abstraite! Je n'y comprends rien!
Je préfère la peinture figurative.
La peinture figurative? Mais c'est dépassé!
Tu crois qu'il suffit d'acheter un chevalet et de louer un atelier
pour devenir peintre? On naît peintre, c'est une question de
talent.
Mes voisins sont des gens très intéressants: au premier étage,
il y a un cabinet d'avocat, au deuxième le studio d'un
photographe et au troisième l'atelier d'un peintre.
Non, je ne me suis jamais pris au sérieux, je ne suis qu'un
peintre amateur, un peintre du dimanche comme on dit.
Non, il n'est pas question que je reproduise ce tableau, je ne
fais pas de reproductions, moi, je ne peins que ce qui
m'intéresse, et ce qui m'intéresse, c'est moi!
Il ne suffit pas que vous reproduisiez des tableaux de maîtres
pour devenir de bons peintres, il faut aussi que vous exprimiez
ce que vous avez à l'intérieur de vous.

83
UNITE
. 65

Pero un buen pintor no se distingue sólo


Una naturaleza por la técnica, sino también por su natural
puede ser muerta predisposición a un género específico. Por
ejemplo, unos gustan de pintar d'après na-
ture (del natural) y, en particular, des nus
(desnudos), para los cuales casi siempre es
Generalmente, todo pintor se especializa necesario contar con una modèle (modelo;
en el uso de la técnica que más satisface como en español, es masculino y femeni-
su sensibilidad artística. Así, algunos pei- no) dispuesta a poser (posar) durante cier-
gnent (pintan) con colores à l'huile (al óleo), to número de séances (sesiones); otros
otros prefieren usar la gouache (aguada) o prefieren las natures mortes (naturalezas
l'aquarelle (acuarela). Comoquiera que muertas, bodegones); algunos optan por
sea, todos necesitan la toile (tela), los pin- hacer des portraits (retratos), y casi todos,
ceaux (pinceles) y la palette (paleta). en fin, se retratan a sí mismos ejecutando

al menos un autoportrait (autorretrato).


No obstante, estas aptitudes, que junto a
Je peins des nus otras características revelan a menudo la
identidad de cada pintor, tienden a ser ol-
Voici maintenant quelques phrases concernant le travail du peintre: vidadas cuando se considera al artista den-
tro de la corriente pictórica a la cual perte-
Non, je ne peins plus à l'huile. nece. En efecto, en estos casos no se tie-
Pourquoi? C'est tellement beau! nen en cuenta las diferencias sino más bien
Oui, mais le matériel coûte de plus en plus cher. las características comunes a uno y a otro
autor en un período histórico determinado.
Où sont les tubes de gouache que j'ai achetés ce matin? Es lo que sucede cuando se habla d'im-
J'en ai besoin pour terminer mon tableau! pressionnisme (impresionismo), cubisme
Je ne sais pas, moi, demande à Marie. (cubismo), futurisme (futurismo), expres-
sionnisme (expresionismo), surréalisme
Tu utilises l'aquarelle? (surrealismo), néoréalisme (neorrealismo)
L'aquarelle non, c'est trop difficile pour moi. o hyperréalisme (hiperrealismo), por citar
algunos de los movimientos o corrientes
Je t'ai conseillé mille fois de peindre d'après nature, de chercher más importantes.
une modèle qui accepte de poser pour toi et d'étudier
Para concluir, le anticipamos que, dado
l'anatomie, sinon tu ne feras jamais aucun progrès! el tema, en las grabaciones se usa el verbo
Je sais bien, mais les modèles, il faut les payer, et les séances peindre, conjugado en dos casos en el pre-
de pose, ça coûte cher. sente de subjuntivo, que podrá repasar
Je ne peins que des nus, des portraits et des nus. Les paysages, consultando la sección GRAMMAIRE.
ça ne m'intéresse pas, les natures mortes et la peinture
abstraite non plus.
Les autoportraits, c'est très difficile à réaliser; oui, j'ai essayé,
mais le résultat a été un désastre!
Tu as tout ce qu'il faut pour peindre, un chevalet, une toile, un
pinceau, une palette, mais il te manque la chose la plus
importante: le talent, mon ami, le talent!
Il faut que tu peignes avec plus d'enthousiasme, tes toiles n'ont
aucune force, elles sont plates, trop plates.
Il suffit que vous peigniez tous les jours, et vous verrez, vous
ferez très vite d'énormes progrès.
On vient d'inaugurer une exposition consacrée à
l'impressionnisme, si tu veux, nous pouvons y aller
ensemble.
Moi, je ne fais aucune distinction entre les genres; le cubisme,
le futurisme, l'expressionnisme ou le surréalisme. Ce qui
m'intéresse, c'est l'émotion que me procurent toutes ces
oeuvres.
Qu'est-ce que tu penses du néo-réalisme?
Je préfère l'hyperréalisme, l'hyperréalisme c'est la peinture de
notre époque!

84
UNITE
PRISE DE PAROLE 65

Su belleza
es escultural Un bas-relief à commencer
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la sculpture:
J'adore la sculpture. Je connais un sculpteur qui fait des choses
Hay hombres capaces de captar una idea, très étranges et très intéressantes.
una forma oculta en la materia: son los Et comment travaille-t-il? Il pétrit l'argile ou bien il sculpte
sculpteurs (escultores, en la pronunciación des blocs de pierre?
no se oye la p). Ellos pétrissent l'argile
Il travaille le marbre.
(modelan la arcilla; el verbo pétrir pertene-
ce al segundo grupo), sculptent des blocs Tu penses que quelqu'un qui se contente de mouler des objets
de pierre (esculpen bloques de piedra) o puisse être un vrai sculpteur?
de marbre (mármol), o bien moulent (mol- Bien sûr. Et puis le génie se reconnaît tout de suite, même avec
dean) cualquier objeto que reproducen lue- un moule.
go en distintos materiales. Al finalizar su
labor tienen que polir (pulir) sus obras, Il faut que je finisse de polir ce buste, et puis j'ai un bas-relief
que pueden ser des bustes (bustos), des à commencer. Tu vois, une journée bien remplie m'attend!
bas-reliefs (bajorrelieves) o des statues J'ai rencontré hier soir une beauté, une beauté sculpturale! Il faut
(estatuas). que je lui demande si elle accepte de poser pour moi. J'ai dans
Precisamente a la sculpture (escultura) mon atelier un bloc de marbre statuaire tout prêt pour elle!
se hallan vinculados los adjetivos sculptu-
ral y statuaire. El primero significa tanto Vous êtes sculpteur?
'escultural' como 'escultórico': une beauté Oui, plus exactement statuaire, je ne sculpte que des statues,
sculpturale (una belleza escultural); el se- les bas-reliefs par exemple ne m'intéressent pas du tout.
gundo, además de su valor de adjetivo, co-
Voici quelques phrases sur les subordonnées de cause:
mo en marbre statuaire (mármol estatua-
rio), puede asumir también el de sustanti- Je suis devenu sculpteur parce que j'aime la matière, le marbre
vo, como sucede con le statuaire, que es surtout, on peut faire mille choses avec le marbre!
el escultor que se ha especializado en el
arte de hacer estatuas. Voilà un bloc de pierre pour la fête de Nicolas.
Un bloc de pierre pour sa fête?
Las causales. Las proposiciones su- Oui, c'est un très beau cadeau puisqu'il est sculpteur!
bordinadas que expresan la causa por la Comme tu es sculpteur et vu que tu ne travailles que l'argile,
que se produce la acción de la principal j'ai pensé que tu aimerais ce livre sur l'art africain.
pueden llevar el verbo en el modo indicati-
vo, condicional o subjuntivo, según las con- Attendu que nous sommes statuaires tous les deux, nous
pourrions partager le même atelier, tu ne crois pas?
Sous prétexte que je lui ai offert une de mes statues, il veut que
je lui fasse d'autres cadeaux... Il est intéressé par cette statue
équestre.
Du moment que nous aimons les mêmes sculptures, nous
pourrions aller visiter ce musée ensemble.
Ce n'est pas qu'il soit un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup
son travail.
Non que je sois en colère, mais je n'ai pas du tout envie d'être
dérangé toutes les cinq minutes!

junciones que las introduzcan. Parce que vo non que (no porque, no es que) y ce
(porque), puisque (puesto que, ya que), n'est pas que (no es que): non qu'il soit
comme (como), vu que (en vista de que, un grand sculpteur, mais j'aime beau-
visto que), attendu que (considerando que), coup son travail
sous prétexte que (con el pretexto de que)
y du moment que (desde el momento que)
rigen el indicativo o el condicional. El pri-
mero, sin duda el más frecuente, se usa
cuando la acción expresada en la subordi-
nada es un hecho real; el segundo, cuando
tal hecho es sólo una hipótesis.
En cambio, requieren el modo subjunti-

85
UNITE
PRISE DE PAROLE 65

Quedo mejor
de perfil

Si decide acudir a un artista para que le


haga un portrait, deberá tener una ¡dea
muy clara sobre el tipo de retrato que de-
sea. En efecto, quien se comprometa a ha-
cérselo deberá saber si usted lo quiere
grandeur nature (de tamaño natural), en
pied (de cuerpo entero; preste atención a
no traducir 'de pie', que se dice debout),
de face (de frente), de profil (de perfil) o
de trois quarts (de tres cuartos). Detengá-
monos en esta última expresión que, según
el contexto, puede significar también 'casi
completamente' y 'la mayor parte': il était
aux trois quarts ivre (estaba casi comple-
tamente borracho); les trois quarts du
temps (las tres cuartas partes del tiempo,
la mayor parte del tiempo).

En general, será usted quien decida si


prefiere un retrato fidèle (fiel), ressem-
De trois quarts blant (parecido) o chargé (recargado, exa-
gerado) hasta el punto de convertirse en
una caricature (caricatura). Sin embargo,
Vous allez écouter les phrases suivantes et vous les répéterez: sólo al ver concluida la obra podrá darse
J'aimerais beaucoup que ce peintre fasse le portrait de ma fiancée, cuenta de si se han satisfecho sus deseos o
ce serait un cadeau original pour son anniversaire. si, por el contrario, el artista se ha dejado
Oui, mais il faut qu'elle pose pour lui, et ça ne pourra jamais llevar demasiado por su propia inspiración.
être un surprise.
Je peux toujours donner une photo au peintre, trois photos même, Me ha dicho que. Se usa el discurso
une de face, une de profil et la troisième de trois quarts. indirecto cuando se reproducen palabras o
frases haciéndolas preceder por un verbo
Vous voulez que le portrait soit exécuté grandeur nature? declarativo, en fórmulas del tipo il dit que.
Grandeur nature oui, et en pied. Por lo tanto, una frase como il dit: 'J'ai
dessiné un portrait grandeur nature' se
Il était aux trois quarts ivre quand il est venu poser pour moi et transforma de este modo: il dit qu'il a des-
il ne réussissait pas à rester debout plus de dix minutes; les siné un portrait grandeur nature. En el
trois quarts du temps, il était couché sur le divan. caso de que el verbo declarativo rija varias
proposiciones, cada una de ellas deberá
Je trouve que ce portrait est assez fidèle, assez ressemblant,
ir precedida por la conjunción que: il dit
oui. qu'il dessine, qu'il sculpte et qu'il peint.
Mon portrait, ça! Mais vous plaisantez! C'est une caricature! La transformación de las frases del dis-
C'est un portrait un peu chargé, effectivement, mais c'est bien curso directo en indirecto puede comportar
vous, madame, c'est vous tout craché! cambios en los modos verbales, como pue-
de verse en este ejemplo: il a dit: 'je ferai
Il dit que ce portrait est ressemblant. Moi, je ne suis pas de cet ton portrait'; il m'a dit qu'il ferait mon
avis, pas du tout! portrait, en el que, al igual que en espa-
ñol, el futuro de indicativo se convierte en
Il dit qu'il dessine, qu'il peint, qu'il sculpte et qu'il pétrit l'argile;
condicional simple (il ferait). En las expre-
moi, je crois qu'il exagère.
siones que traducen una exhortación, una
Il m'a dit: 'Je ferai ton portrait demain matin'. orden o una prohibición, si bien en el dis-
Il t'a dit qu'il ferait ton portrait demain matin? Mais il est parti curso directo se puede utilizar tanto el im-
hier soir... Il est parti en vacances pour un mois. perativo como el subjuntivo, en el discurso
indirecto se requiere el subjuntivo: il lui
Il lui demande qu'il fasse son portrait gratuitement! Il se prend dit: 'Fais mon portrait!'; il lui dit qu'il
pour qui, celui-là? fasse son portrait, o el infinitivo precedido
de de: il lui dit de faire son portrait.
UNITE
ECOUTE 65

Hasta la punta
de las uñas

La lengua recurre sin cesar a ciertas situa-


ciones de la vida cotidiana para tomar pa-
labras que adapta a nuevos contextos. La Le musée des horreurs
pintura y el mundo de los artistas también
constituyen, en este sentido, un buen re-
Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes:
ceptáculo de vocablos. Por ejemplo, se dice
que alguien est artiste jusqu'au bout des Je viens d'acheter une villa au bord de la mer, et j'aimerais bien
ongles (literalmente, 'es artista hasta la acheter quelques tableaux, mais je ne sais pas lesquels.
punta de las uñas') para calificar a una per- Téléphone à Hélène, elle est artiste jusqu'au bout des ongles;
sona dotada de un acentuado sentido ar- elle saura te conseiller.
tístico.
La expresión être passé maître dans Ton frère pourrait t'aider à faire les courses.
l'art de ne rien faire (ser maestro en el ar- Mon frère? Il est passé maître dans l'art de ne rien faire.
te de no hacer nada) denota, en cambio,
una lamentable inclinación a la pereza. Tu as invité Isabelle? Cette poseuse? Mais tu sais très bien que
Además, una irreprimible antipatía hacia je ne peux pas la voir en peinture celle-là! Et pour achever le
una persona a la que no se soporta, quizá tableau, tu as invité aussi son nouveau fiancé! Mais ce sera
por presuntuosa o poseuse (afectada), que- le musée des horreurs chez toi, ce soir!
da eficazmente de manifiesto utilizando la Ne demande pas à Marie de t'aider!
expresión ne pouvoir la voir en peinture,
Pourquoi? Elle a beaucoup de travail?
que tiene su exacto equivalente en español
en la frase 'no poder verla ni en pintura'. Le contraire: elle est passée maître dans l'art de ne rien faire.
Si se quiere ser más arriesgado y se va Alain transformera cet appartement horrible en un appartement
más allá en las apreciaciones, como pour de rêve; il est artiste jusqu'au bout des ongles, tu sais.
achever le tableau (para rematar la obra),
se podría añadir, aunque de modo nada Quelle journée! Je dois faire le ménage, repasser, faire la cuisine,
amable, que c'est le musée des horreurs téléphoner à Jean, faire les courses pour ma voisine qui est
(es el museo de los horrores), haciendo re- malade... Et pour achever le tableau, j'ai terriblement mal à la tête!
ferencia al hecho de que se hallan reuni-
Il n'est absolument pas question que Jean nous accompagne
dos aquellos que son considerados real-
mente insoportables por motivos físicos o au cinéma: tu sais très bien que je ne peux pas le voir en peinture!
bien temperamentales.

88
UNITE
65

Una modelo
demasiado tímida

Ya se ha convertido en un tópico creer


que la vida de los artistas, y en particular la
de los pintores, es desordenada y libre, co-
mo aquella que los bohemios pasaban en
sus buhardillas sobre los tejados de París,
pintando cuadros noche y día. Afortunada-
mente siempre hay alguien que, como su-
cede en el primero de los dos diálogos, es
capaz de dejar a un lado los romanticismos
sensibleros y considerar las verdaderas difi-
cultades que debe afrontar quien consagra
su vida a la pintura: el esfuerzo y el entu-
siasmo no siempre se ven premiados; a
menudo el talento no es reconocido, y qui-
zá ello suceda sobre todo en las grandes
ciudades, donde el mercado es más amplio,
pero la competencia más fuerte.
Así, de un mundo aparentemente mara-
villoso, sólo quedan los problemas cotidia-
nos, para los cuales es necesaria una infinita
paciencia. Justamente esa paciencia que
sirve, en el segundo diálogo, para vencer la
timidez de una modelo inexperta.

JE SERAIS LE MEILLEUR
~ J'aimerais tellement être un artiste, avoir un peintre, et pas sculpteur, ou musicien, ou
atelier sur les toits de Paris, peindre jour écrivain? Pour l'atelier sur les toits de Paris? __
et nuit... ~ Comment? __
~ Et avoir froid, et avoir faim... ~ Oui, pour le côté romantique de ce genre de
~ Evidemment, ma vie ne serait pas facile tous les vie?
jours, mais je me réveillerais tous les matins ~ Absolument pas.
avec l'envie de conquérir le monde, de peindre un ~ Alors pourquoi?
chef-d'oeuvre et d'être finalement reconnu! ~ Parce que la peinture, parce que les couleurs,
~ Parce que tu es certain qu'on reconnaîtrait ton c'est la vie, c'est ma vie!
talent? ~ Ah, alors tu peins? Tu peins vraiment?
~ Bien sûr. On découvre toujours les génies. - Oui
~ Oui, mais parfois, cela arrive après leur mort, ~ Je comprends. Et tu vends tes toiles?
après une vie de souffrances et de douleur. ~ Ici? En province? Les gens ne comprennent pas
~ Parfois oui, parfois non. Moi, je deviendrais l'art! ___
célèbre très rapidement. ~ A Paris, au contraire, tout le monde comprend
~ Et pour quelle raison? et apprécie les artistes?
~ Parce que je serais le meilleur. Parce que — Exactement. Pourquoi, tu en doutes?
j'inventerais un nouveau style, une nouvelle ~ Non, je voudrais seulement que tu essaies, que
école, une nouvelle manière de peindre et tu loues un atelier, que tu y travailles quelques
de considérer l'art. années, et que tu me téléphones.
~ Ça, c'est le moyen le plus sûr pour rester dans ~ D'accord.
l'ombre toute ta vie! Rappelle-toi Van Gogh! ~ On parie?
~ Justement, après Van Gogh, les critiques sont plus ~ Quoi?
prudents quand ils doivent émettre un jugement ~ Que tu ne résistes que quelques mois.
sur un nouvel artiste. ~ Et si je réussis à me faire connaître, à devenir
~ Tu crois que Van Gogh leur a servi de leçon? célèbre et riche?
~ J'en suis persuadé. ~ Si tu réussis, je mange un de tes tableaux, mais
~ Tu rêves... Et pourquoi voudrais-tu devenir si j'ai raison, c'est toi qui le manges.

90
UNITE
CONVERSATION 65

LE PEINTRE ET L'ANATOMIE
~ C'est la première fois que vous questions. Vous verrez, ça ira
posez pour un peintre, mieux après.
mademoiselle? ~ Je ne sais pas quoi dire.
~ Oui, pourquoi? ~ Voilà, c'est parfait! Ne bougez
~ Vous n'avez pas l'air très à votre plus maintenant, essayez de
aise. garder la pose, vous êtes
~ C'est vrai, je n'arrive pas à être magnifique comme ça.
naturelle. ~ Vous faites un portrait grandeur
~ Vous savez, ce qui m'intéresse, nature?
ce sont les formes, les ombres, ~ Oui, mais ce sera quelque chose
les couleurs; vous vous sentez d'assez abstrait.
plus tranquille chez votre ~ Des taches, des formes, des
médecin, n'est-ce pas? couleurs?
~ Oui... Mais ce n'est pas ~ Si vous voulez...
exactement la même chose. ~ Je sers à quoi, moi alors, si le
~ Vous vous trompez, c'est portrait ne doit pas être
exactement la même chose parce ressemblant?
que tous les deux, votre médecin ~ Il le sera. Il le sera bien plus que
et moi, nous nous intéressons si je faisais de la peinture
à l'anatomie. lui d'un point figurative. Vous verrez.
de vue scientifique, moi d'un ~ Vous allez me peindre un nez à
point de vue artistique. la place des yeux et les yeux à la
Parlez-moi de vous, de votre vie, place de la bouche et ce sera
de ce que vous voudriez faire... ressemblant?
Ou alors posez-moi des ~ Vous verrez bien...

91
Ya que no quieres escucharme,
¡arréglatelas tú solo!

El verbo reproduire
Todos los verbos terminados en uíre, como reproduire y los de- les. En particular, hay que sustituir las formas del imperativo por
más compuestos de produire, se conjugan según el modelo que le formas del infinitivo o, más raramente, del subjuntivo:
proporcionamos en la Unidad 32. He aquí ahora la conjugación Elle m'a dit: 'Reviens vite!'
del passé simple y del subjuntivo:
Elle m'a dit de revenir vite.
je reproduisis que je reproduise Elle m'a dit que je revienne vite.
tu reproduisis que tu reproduises
Permanecen invariables, en cambio, los otros modos verbales; las
il reproduisit qu'il reproduise frases con el verbo en indicativo, subjuntivo o condicional se con-
nous reproduisîmes que nous reproduisions vierten en subordinadas con el verbo respectivamente en indicati-
vous reproduisîtes que vous reproduisiez vo, subjuntivo y condicional:
ils reproduisirent qu'ils reproduisent Il lui a demandé: 'Où vas-tu?'
Il lui a demandé où il allait.
El verbo peindre
Una particularidad de los verbos terminados en indre es que cam- Il commande: 'Que personne ne bouge!'
bian las consonantes nd de la raíz por gn delante de las desinen- Il commande que personne ne bouge.
cias que comienzan por vocal (Unidades 32 y 52). En consecuencia, Je te dis: 'Il faudrait changer la tapisserie'.
el verbo peindre adopta el radical peign en el plural del presente Je te dis qu'il faudrait changer la tapisserie.
de indicativo, en el imperfecto de indicativo, en el passé simple y
en el presente de subjuntivo. A continuación verá la conjugación Respecto a los tiempos verbales, en el paso del discurso directo al
del passé simple y del presente de subjuntivo: indirecto sólo se producen cambios si el verbo declarativo está
conjugado en un tiempo del pasado. También en este caso hay
je peignis que je peigne que tener en cuenta la concordancia de los tiempos (Unidad 61):
tu peignis que tu peignes Je t'avais bien dit: 'Je ne veux pas le faire'.
il peignit qu'il peigne
Je t'avais bien dit que je ne voulais pas le faire.
nous peignîmes que nous peignions
Il avait dit: 'Je suis parti en vacances depuis trois
vous peignîtes que vous peigniez semaines'.
ils peignirent qu'ils peignent II avait dit qu'il était parti en vacances depuis trois
semaines.
Il avait dit: 'Je partirai'.
Il avait dit qu'il partirait.
Hay que precisar que en la lengua hablada a menudo se deja de
lado la regla de la concordancia de los tiempos, por lo que son co-
rrectas las siguientes afirmaciones:
Je t'ai dit qu'il y avait une lettre pour toi.
Je t'ai dit qu'il y a une lettre pour toi.
Il a dit que tu ne devais pas y aller aujourd'hui.
Il a dit que tu ne dois pas y aller aujourd'hui.

Las subordinadas causales


Las oraciones subordinadas causales se pueden construir con el
El discurso indirecto verbo en indicativo (es el caso más frecuente) o en condicional,
Se denomina 'discurso indirecto' la construcción usada para referir según el valor que se quiera atribuir a la causa. Si ésta es un he-
las palabras de alguien sin repetirlas textualmente. El discurso indi- cho real, seguro, se usa el indicativo; pero cuando la causa se pre-
recto se introduce con un verbo declarativo seguido de la conjun- senta como simple hipótesis se recurre al condicional. Compare, a
ción que. Obsérvese la diferencia con la cita directa: este propósito, las dos frases siguientes:
Elle me dit: 'Je vais faire les courses'.
Il s'adresse à moi pour tous ses problèmes, sous
Elle me dit qu'elle va faire les courses. prétexte que je l'ai aidé une fois!
Al pasar una frase del discurso directo al indirecto hay que seguir Il s'adresse à moi pour tous ses problèmes, sous
algunas reglas relativas al uso de los modos y los tiempos verba- prétexte que je lui aurais promis mon aide.

92
UNITE
'GRAMMAIRE 65

Las conjunciones o locuciones conjuntivas que introducen las su- Existen además otras dos conjunciones que introducen subordina-
bordinadas causales son: parce que, puisque, du moment que, vu das causales y que requieren el verbo en subjuntivo; son non que
que, attendu que, comme, sous prétexte que. Algunas rigen sólo y ce n'est pas que:
indicativo, como es el caso de puisque y du moment que, usadas Non que je ne sois pas d'accord avec toi, mais il ne
cuando el hecho expresado en la oración principal constituye la faut pas exagérer.
consecuencia directa de lo dicho en la subordinada:
Ce n'est pas qu'il y ait de gros problèmes, mais ce
Puisque tu ne veux pas écouter mes conseils, tu te n'est pas une situation facile.
débrouilleras sans moi.
Du moment que tu veux déménager, tu n'as pas
besoin de faire peindre ta maison.
Como se puede comprobar, hay correspondencia entre el español En esta sección ha aprendido:
y el francés. Constituye una excepción el caso en que se tenga
que expresar, una tras otra, dos causas diversas: en español basta
con unir las dos subordinadas mediante la conjunción 'y', mientras la conjugación del passé simple y del subjuntivo presente de
que en francés se usa que, también precedido de et: los verbos reproduire y peindre;
Comme j'avais faim et que tu n'étais pas là, j'ai mangé el discurso indirecto;
ce qu'il y avait. las subordinadas causales.

Louis Mandrin y el obispo caritativo


En la foto, una uista de la place de la Liberté, en Valence. En esta ciudad fue procesado, en 1755. Louis Mandrin, el jefe de
una banda de contrabandistas que. durante largo tiempo, había logrado burlarse de los tribunales reales. Su final fue trágico:
tras haber sido encarcelado, fue condenado al suplicio de la rueda. Su fama era tal que el día de la ejecución llegaron a
Valence más de seis mil personas para poder asistir al macabro espectáculo. El contrabandista, con el aire de arrogancia que
le era habitual, afrontó la tortura sin emitir un solo lamento. Pero de repente, al cabo de unos pocos minutos, el obispo de
Valence, quizá apiadándose del condenado, decidió concederle una muerte menos desgarradora y lo hizo estrangular.

93
El Estado ignora
lo que es el arte

El fragmento que le proponemos ha sido


extraído de un artículo del pintor Paul
Gauguin, publicado en la revista Le Moder-
niste ¡Ilustré el 21 de septiembre de 1889.
Se trata de un comentario polémico sobre
la adquisición, por parte de la comisión de
Bellas Artes, del célebre cuadro de Jean-
François Millet titulado L'Angelus. En aque-
lla ocasión, el Estado francés gastó una
suma exorbitante para hacerse con la tela,
obra de un pintor que fue uno de los más
destacados representantes del realismo y
que, sobre todo por el claro compromiso
social de su arte, no tuvo ningún tipo de
reconocimiento por parte de las autorida-
des francesas mientras vivió.
La cólera de Gauguin arremete sin me-
dias tintas contra las instituciones, las de
hoy como las de ayer, encargadas de los
museos y los bienes culturales, acusándolas
de incompetencia.

Esculturas en las calles y no sólo en los museos


En las imágenes, dos esculturas del artista contemporáneo Mark de Suuero. que se hallan expuestas en las calles de Valence.
La mayor parte de las obras de arte que posee la ciudad está reunida en un museo situado en los locales del ex obispado.
Entre las mejores piezas cabe recordar las noventa y seis sanguinas ejecutadas por el pintor paisajista del siglo XVIll Hubert
Robert; una colección de cuadros de las escuelas flamenca, italiana y francesa, que en general se remontan a los siglos XVI-
XIX. y, finalmente, una preciada colección de muebles antiguos.

94
UNITE
DOCUMENTS _ 65

En la página opuesta, arriba,


L'Angelus. el cuadro que
Jean-François Millet pintó
entre 1858 y 1859, del que
habla Gauguin en su artículo.
Al lado, Paul Gauguin en
un autorretrato de 1888.

L'Etat aime à disputer aux enchères1, on le sait, des ta-


bleaux de Millet2 dans les prix très doux de cinq cents
et quelques mille francs3. Pareil achat1 fait le plus grand
honneur à la commission supérieure des Beaux-Arts;
tout le monde l'a dit, il faut bien le croire. Et cependant
je reste rêveur5 devant un dilemme: ou bien6 Millet n'a
positivement7 pas de talent, et dans ce cas il est stupide
de s'encombrer8 de ses productions à un prix
exorbitant9; ou bien ses chefs-d'œuvre ont été de tout
temps10 des chefs-d'œuvre, et alors que faisait jadis" la
commission des Beaux-Arts, représentée par les honora-
bles prédécesseurs12 des membres actuels qui les conti-
nuent? Pourquoi n'a-t-elle pas acheté deux ou trois mille
francs'3 un tableau comme L'Angelus, à son auteur, de
son vivant14, au lieu de'5 nous laisser le soin16 de le
payer bien plus tard un demi-million à un spéculateur17
qui palpe la différence18? Tout le monde n'y aurait-il pas
gagné, le peintre, sa famille, l'Etat et le public qui aurait
joui de cette toile19 infiniment plus tôt dans nos musées?
Je n'ai même pas besoin de me placer au point de vue de
l'art, qui pourtant compte bien pour quelque chose dans
l'occurrence20.
M. Bouguereau21 (...), dans un discours prononcé aux
Beaux-Arts, le jour de l'ouverture de l'exposition Millet
a osé dire: 'Millet ne manquait pas tout à fait de talent, soit obligée de payer un prix fou pour retenir les œuvres
mais gardez-vous de le regarder22. Il ignorait les pre- de ses maîtres, après les avoir laissés mourir de faim! De
miers principes du dessin, à tel point qu'on serait obligé ce pas29, nous revenons tout droit à la commission su-
de le refuser aujourd'hui au Salon23 s'il se présentait!'. périeure des Beaux-Arts. Son rôle est bien utile au point
Si les vrais peintres vous échappent24, Messieurs, en qu'on ne saurait s'en passer30 (...). Déployée en cordon
revanche25 vous avez créé les médiocrités officielles26, sanitaire31 autour des musées de l'Etat, elle veille, nous
qui ont leur place dans les musées, aux frais du avons vu comme, à la contrebande32 du talent: c'est la
contribuable27. Quoi de surprenant à ce que28 la France douane de l'Esthétique.

1. Disputer aux enchères: dispu- 9. A un prix exorbitant: a un pre- se embolsa la diferencia. 25. En revanche: en compensa-
tar en subasta. cio exorbitante. 19. Qui aurait joui de cette toile: ción, en cambio.
2. Millet: el pintor Jean-Francoise 10. De tout temps: siempre. que habría disfrutado de la tela. 26. Les médiocrités officielles: li-
Millet (1814-1875), destacado re- 11 .Jadis: antaño. 20. Dans l'occurrence: si es preci- teralmente, las mediocridades ofi-
presentante de la pintura realista. 1 2. Honorables prédécesseurs: so, si se da la circunstancia. ciales.
3. Dans les prix très doux de cinq honorables predecesores. 21 Bouguereau: Adolphe-William 27. Aux frais du contribuable: a
cents et quelques mille francs: ai 1 3. Pourquoi n'a-t-elle pas acheté Bouguereau (1825-1 905), pintor y costa del contribuyente.
módico precio de quinientos mil y deux ou trois mille francs: por qué dibujante, luchó contra las nuevas 28. Quoi de surprenant à ce que:
pico de francos. no compró por dos o tres mil fran- experiencias pictóricas en nombre no hay por qué sorprenderse si.
4. Pareil achat: semejante adqui- cos. del más riguroso academicismo. 29. De ce pas: a este paso.
sición. 14. De son vivant: en la vida, cuan- 22. Gardez-vous de le regarder: 30. On ne saurait s'en passer: se-
5. Rêveur: perplejo. do vivía. Guardaos de mirarlo. ría difícil prescindir de ella.
6. Ou bien: o, o bien. 1 5. Au lieu de: en vez de. 23. Salon: exposición, anual o bie- 31 Déployée en cordon sanitaire:
7. Positivement: positivamente, 16. Soin: preocupación. nal, de obras de artistas vivos. desplegada en cordón sanitario.
realmente. 1 7. Spéculateur: especulador. 24. Vous échappent: se os esca- 32. La contrebande: el contraban-
8. S'encombrer: hacerse cargo. 18. Qui palpe la différence: que pan. do.

95
UNITE UNITE
65
VOCABULAIRE 65

¿Por qué motivo?


attendu que considerando que
ce n'est pas que no es que
comme como
du moment que desde el momento que
abîmé, -ée arruinado, non que no porque, no es que
estropeado parce que porque
abstrait, -e abstracto puisque puesto que, ya que
achever acabar, rematar sous prétexte que con el pretexto de que
admirateur, -trice admirador vu que en vista de que, visto que
anatomie (f) anatomía
aquarelle (f) acuarela
argile (f) arcilla expressionnisme
artiste peintre (m) pintor (m) expresionismo
autoportrait (m) autorretrato face (f) cara
bas-relief (m) bajorrelieve figuratif, -ive figurativo
bloc (m) bloque futurisme (m) futurismo
caricature (f) caricatura gouache (f) aguada
chargé, -ée recargado grandeur (f) tamaño, grandeza
chevalet (m) caballete hyperréalisme (m) hiperrealismo
consacrer consagrar, dedicar impressionnisme
cracher escupir (m) impresionismo
cubisme (m) cubismo ivre (m/f) borracho
émettre emitir moule (m) molde, forma
équestre (m/f) ecuestre mouler moldear, modelar
néo-réalisme (m) neorrealismo
ongle (m) uña
palette (f) paleta
De cuerpo entero
pétrir modelar, dar forma
aux trois quarts casi completamente, las tres cuartas partes photographe (m/f) fotógrafo
d'après nature del natural pinceau (m) pincel
de face de frente polir pulir
de profil de perfil pose (f) pose
de trois quarts de tres cuartos poseur, -euse afectado, falto
en pied de cuerpo entero de naturalidad
grandeur nature tamaño natural profil (m) perfil
les trois quarts la mayor parte recouvrir recubrir
peinture à l'huile pintura al óleo reproduction (f) reproducción
tableau de maître cuadro de autor sculpter esculpir
achever le tableau acabar, rematar la obra sculpteur (m) escultor
être artiste jusqu'au bout des ongles ser artista de los pies a la cabeza sculptural, -e
gagner sur tous les tableaux vencer en todos los frentes (pi -aux, -aies) escultural,
escultórico
il se prend pour qui? ¿quién se cree que es?
statuaire (m/f) estatuario; escultor
ne pouvoir le voir en peinture no poder verlo ni en pintura
passer maître dans l'art de ne rien de estatuas
ser maestro en el arte de no hacer nada tableau (m) cuadro; panorama
faire
tube (m) tubo

96
Exercice 3 Exercice 6
Transforme las frases pasándolas del dis- Complete las frases utilizando parce que,
curso indirecto al directo: puisque, sous prétexte que:
a) Il m'a dit que ce portrait était a) Je ne suis pas venu je
très ressemblant. n'avais pas le temps.
b) Le ministre a déclaré qu'il ne b) tu le veux, tu peux
donnerait pas sa démission. étudier la peinture.
c) Elle m'a demandé de la rappeler c) il n'aime pas la peinture,
ce soir. il n'a pas voulu visiter
d) On a annoncé qu'il pleuvrait l'exposition.
demain. d) Il n'a pas pu entrer il
e) Je me demandais où je l'avais avait oublié ses clés.
Exercice^ déjà vu. e) il fait froid, nous
Complete las frases añadiendo las palabras f) Le peintre m'a affirmé que resterons à la maison.
que faltan: l'exposition réussirait. f) elle a trop de travail, elle
g) Il m'a dit qu'il ne savait pas a refusé de le faire.
a) Ce portrait est mal peint. Il n'est peindre les natures mortes. g) le Louvre est fermé le
pas . h) Paul m'a demandé comment mardi, j'irai voir la Joconde un
b) Le peintre prépare les couleurs allaient mes parents. autre jour.
sur sa . h) Je me dépêche je suis en
c) Il faut plusieurs de pose retard.
pour un portrait. Exercice 4
i) vous aimez les
d) Il peint toujours d'après . Modifique las frases siguiendo este modelo: impressionnistes, allons les voir
e) J'ai loué un magnifique je te demande: 'Quand partiras-tu en va- au Musée du Jeu de Paume.
plein de lumière. cances?' Je te demande quand tu parti- j) Je n'ai pas bien dormi
f) Ne l'invite pas, je ne peux pas ras en vacances. j'avais bu trop de café.
le voir en .
a) Je voudrais savoir: 'Que fait-elle
g) Elle este passée dans l'art
ce soir?'
de ne rien faire.
b) 'Où habite-t-il?' Je ne sais pas.
h) Je ne suis qu'un peintre amateur,
c) Dis-moi: 'Pourquoi ne m'as-tu
un peintre du .
pas téléphoné?'
d) 'Parle-t-elle anglais?' Je ne sais
Exercice 2 pas.
Complete las frases conjugando, en los e) Je n'ai pas compris: 'Pourquoi
modos y tiempos convenientes, los verbos Claire n'est-elle pas venue?'
que figuran entre paréntesis: f) On m'a demandé: 'Où avez-vous
Exercice 7
a) Je voudrais que tu me appris à peindre?' Modifique las frases pasándolas del discur-
(peindre) grandeur nature. so directo al indirecto:
b) Je ne savais pas qu'il Exercice 5 a) Il m'a dit: 'Je te peindrai une
(peindre) si bien. nature morte'.
c) Il faut que vous Ponga las palabras en orden, reconstruyen- b) Elle m'a dit: 'Je veux un portrait'.
(reproduire) ce tableau. do las frases y transcribiéndolas: c) Ils disent: 'Nous t'avons
d) Elle dit qu'elle (peindre) des a) faire/Il/restaurer/ce/penser/ téléphoné et nous ne t'avons
natures mortes et qu'elle cadre/de/tableau./le/faudrait/à pas trouvé'.
(reproduire) tout ce qu'on veut. b) Pierre/Bien sûr,/invitée/Savais/ d) Elle m'a répondu: 'Je ne veux
e) Il faut que nous (peindre) artiste/m'/a/que/peintre?/il/dans/ pas venir chez toi'.
tous les jours pour faire des tu/atelier./déjà/était/son e) L'expert a dit: 'Ce tableau n'est
progrès. c) n'/y/peinture/me/de/comprends/ qu'une copie'.
f) Elle a (reproduire) ce pas/abstraite!/Je/parle/Ne/rien! f) Le professeur nous a dit: 'Vous
tableau à la perfection. d) et/grandeur/Oui,/exécuté/tu/le/ devez faire cet exercice'.
g) Il m'a dit qu'il en/nature?/en/pied./soit/portrait/ g) Je te dis: 'Je suis déjà allé à
(reproduire) le portrait demain. Veux/que cette exposition'.
h) Il m'a demandé que je e) Ne/maintenant,/garder/est/ h) Mon mari m'a dit au téléphone:
(reproduire) son portrait magnifique!/c'/plus/pose./de/ 'Je t'attends ce soir devant
gratuitement! Voilà,/la/bougez/essayez le bureau'.

98
EXERCICES1
UNITE
65

Exercice 8 SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS


Localice los errores que hay en las siguien-
tes frases y corríjalos:
a) Pierre est un grand ammirateur
de Cézanne. Il a la reproduction
des ses tableau.
b) Ne me parles pas de peinture
abstraite! J'y comprend rien!
c) Il ne suffit pas que vous
reproduisez ces oeuvres pour
devenir de bon peintres.
d) Il ne peins que des nus, les
paysages ça ne l'intéresse pas.
e) Je ne fais pas aucune distinction
entre les genres.
f) J'adore la sculpture, je suis
plus sensible aux formes des
couleurs.
g) C'est moi qui as sculpté cette
statue.
h) Ce n'est pas qu'il est un grand
artiste, mais j'aime ce qu'il fait.

La sangre ardiente de un futuro emperador


En la foto, el pequeño puerto construido en el Ródano. Este gran río francés inspiró también a Napoleón Bonaparte, que
estuvo en Valence en el año 1785. Jovencísimo, pues en aquella época sólo tenía dieciséis años, el que luego se convertiría en
emperador habla así de sí mismo en una carta escrita a un amigo: «Siento que la sangre meridional que tengo en las venas
corre como las aguas del Ródano».

99
• Artes y oficios
Unos trabajan en pequeños talleres familiares y, a veces, también en grandes
talleres especializados; otros ponen su habilidad al servicio de quien los llama para
que efectúen arreglos y reparaciones a domicilio: son los artesanos, que todavía
hoy, sobre todo cuando se trata de artesanía artística, se transmiten antiguas
técnicas de elaboración, a menudo ligadas a la tradición local, y las salvan del
olvido al que las ha condenado la industrialización. Vidrieros, alfareros, carpinteros
y perfumistas, pero también zapateros, herreros y fontaneros, son los protagonistas
UNITE 66
de actividades que, aunque estrechamente vinculadas a nuestras necesidades DEUXIEME
cotidianas, conservan siempre algo de mágico. NIVEAU
A veces son simples obreros especializados; otras, en cambio, son auténticos
artistas. De ellos se hablará en las páginas siguientes, dejando para el final el
habitual espacio para las novedades gramaticales: el subjuntivo de un nuevo verbo,
el pronombre 'quiconque' y algunas otras nociones.

101
UNITE
66
PRISE DE PAROLE-

Un especialista
en tuberías

Aunque se tiende a asociar el término arti-


sanat (artesanía) a la producción manual,
sobre todo de objetos artísticos, son des
métiers artisanaux (oficios artesanales) to-
dos aquellos realizados por personas que
tienen una capacidad técnica especial, pues-
ta directamente a disposición del público.
Todos nosotros, por ejemplo, seguro que
alguna vez hemos tenido que recurrir con
urgencia a l'assistance (asistencia) de al-
gún artisan (artesano) para réparer (repa-
rar) una avería imprevista, quizá en l'insta-
llation électrique (instalación eléctrica) de
nuestra casa o en la plomberie (tubería
del agua) que, al haberse détériorée (dete-
riorado), requería la intervención de un
buen plombier (fontanero). Le plomb dans la tête
Como puede comprobar, dos de los últi-
mos términos derivan de plomb (plomo), Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur l'artisanat:
vocablo que encontrará también en dos ex- Pour moi, il n'y a pas une grande différence entre l'art
presiones muy frecuentes en la lengua ha- et l'artisanat. Qu'est-ce que tu en penses?
blada: un sommeil de plomb (un sueño Qu'il y a quand même une belle différence, une différence
pesado como el plomo) y elle n'a pas de de prix considérable entre un objet d'art et un objet artisanal.
plomb dans la tête, usada para calificar a
una persona completamente atolondrada, Il faut absolument que je demande l'assistance d'un plombier,
que tiene la cabeza vacía. je n'arriverai jamais à réparer ce robinet toute seule.
Mais les artisans ne travaillent pas le dimanche... Ça va être
Quiconque. Este es un pronombre in- difficile de trouver quelqu'un de disponible.
definido que significa 'cualquiera, quien
sea' y equivale al pronombre, que usted ya L'installation électrique de cet appartement est un vrai désastre,
conoce, n'importe qui: quiconque pou- et en plus, l'humidité a détérioré le compteur. Quel est l'artisan
rrait le faire (cualquiera podría hacerlo); je qui est responsable de ce travail? Moi?
suis prêt à l'affirmer devant quiconque
(estoy dispuesto a afirmarlo delante de Quel est l'artisan qui a fait ce beau travail de plomberie?
quien sea). C'est mon voisin, il est plombier depuis plus de vingt ans.
Quiconque, además, puede tener la fun- Donne-moi son numéro de téléphone, j'ai besoin de ses services
ción de pronombre relativo: j'écouterai pour ma maison de campagne.
quiconque voudra me parler de l'artisa-
nat (escucharé a cualquiera o quienquiera Ecoute, ce soir j'ai un sommeil de plomb... Je donnerai un coup
que desee hablarme de artesanía); il ré- d'oeil à l'installation électrique demain matin.
pond la même chose à quiconque lui de-
mande des nouvelles (responde lo mismo Qu'est-ce que tu fais?
a cualquiera que le pida noticias). Tu vois bien, je suis en train de démonter ce vieux
El pronombre relativo quiconque no tie- magnétophone.
ne ni plural ni forma femenina y va segui- Mais tu n'as pas de plomb dans la tête, toi! Débranche
do de indicativo. l'appareil tout de suite si tu ne veux pas recevoir une décharge
électrique!
J'écouterai quiconque voudra me parler de l'artisanat; j'ai dit
de l'artisanat, du vrai, pas du bricolage.
Il répond la même chose à quiconque lui demande des
nouvelles.
Je suis prêt à l'affirmer devant quiconque.

103
conjuga como los del primer grupo) los za-
'No retrocederé patos, es decir en sustituir las semelles
ni una suela' (suelas) viejas tan gastadas por otras nue-
vas, que, según el tipo de calzado, pueden
ser de cuir (de cuero), de corde (de espar-
to) o de caoutchouc (de goma). Abramos
aquí un breve paréntesis sobre el término
Entre los artesanos también se encuentran semelle, para recordarle que aparece en
le cordonnier (el zapatero) y le serrurier una locución muy difundida en la lengua
(el cerrajero). El trabajo del primero consis- corriente: ne pas reculer d'une semelle (li-
te fundamentalmente, pero no sólo, en res- teralmente, 'no retroceder ni una suela'),
semeler ('poner medias suelas'; el verbo se que significa 'ser inflexible'.
Por su parte, el serrurier se ocupa ob-
viamente de la serrure (cerradura), repa-
rándola o cambiándola si algún ladrón l'a
Je te fausse compagnie crochetée (la ha descerrajado) en el inten-
to de introducirse en una vivienda; o bien,
Voici maintenant quelques phrases sur le travail de quelques artisans; vous más frecuentemente, interviene cuando se
allez donc les écouter et vous les répéterez lentement: han perdido las llaves o cuando alguien se
ha quedado fuera de casa por haber faus-
Oh mon Dieu, regarde mes chaussures, regarde, là, le trou dans sé une cié (torcido una llave) haciendo
la semelle! fuerza en la cerradura. Preste atención al
Il faut que tu ailles chez un cordonnier le plus vite possible, verbo fausser, que, en ciertos casos, puede
sinon le trou va s'élargir et il n'y aura plus rien à faire. asumir también el significado de 'alterar',
como en la frase fausser le sens d'un tex-
J'ai acheté cette paire de chaussures il y a trois mois et je dois te (falsear/tergiversar el sentido de un tex-
déjà les porter chez le cordonnier pour qu'il les ressemelle, tu te to). Además, unido al término compagnie,
rends compte! significa 'faltar a la palabra', 'dejar planta-
Et pourtant, ce sont des semelles de cuir, elles n'auraient jamais do': il m'a faussé compagnie.
dû se détériorer si vite. Finalmente, le anticipamos que escucha-
Ah, je vois, vos semelles, elles sont en corde. rá en la grabación las frases il n'est pas
question que tu reçoives e il faut absolu-
Oui ment que nous recevions, con el verbo re-
Alors il fallait éviter de marcher dans l'eau avec ces cevoir conjugado respectivamente en la
chaussures. Il n'y a rien à faire maintenant, il faut en acheter une segunda persona del singular y la primera
autre paire. persona del plural del presente de subjunti-
vo. La conjugación completa aparece en
Regarde mes nouvelles chaussures!
las páginas de la sección GRAMMAIRE.
C'est du caoutchouc!
Oui, ce sont des chaussures pour la pluie, elles sont belles,
n'est-ce pas?
Tu ne peux pas discuter avec Paul, quand il a pris une décision,
il n'y a rien à faire, il ne recule jamais d'une semelle même s'il
comprend qu'il a tort.
Tu veux chercher le numéro de téléphone d'un serrurier dans
l'annuaire téléphonique s'il te plaît?
Oui. Tu as un problème avec une serrure?
Je viens de fausser la clé de la porte d'entrée.
Un voleur a crocheté la serrure de la porte!
C'est un texte très difficile, il ne faut pas en fausser le sens,
attention...
C'est la troisième fois que tu me fausses compagnie quand je
fais la queue à la caisse, tu es vraiment insupportable!
Il n'est pas question que tu reçoives tes amis tous les soirs, je
suis très fatiguée, moi, après une journée de travail, j'ai besoin
de me reposer.
Il faut absolument que nous recevions mon patron à dîner un
jour ou l'autre, c'est très important pour ma carrière.

104
•PRISE DE PAROLE-

te término con vitrier, que es el obrero en-


Hierro forjado, cargado de colocar les vitres; el verrier
vidrio, porcelana trabaja le verre (el vidrio) o realiza les vi-
traux (las vidrieras artísticas; atención al
singular de esta palabra, de género mascu-
lino: le vitrail). Cuando no poseen un ta-
ller propio, estos artesanos son empleados,
Se habla de artisanat d'art (artesanía ar- en su mayoría, en las cristalleries (cristale-
tística) cuando se hace referencia a la acti- rías) o bien en las miroiteries ('vidrierías'
vidad de alguien que realiza productos ar- o, más específicamente, 'espejerías').
tísticos, como sucede, por ejemplo, con el También pertenecen a la artesanía artís-
verrier (vidriero). No hay que confundir es- tica las obras en fer forgé ('hierro forjado';

S forgé es el participio pasado del verbo for-


ger, 'forjar') o les grilles (verjas) realizadas
Soit l'une soit l'autre por el forgeron (herrero), así como les bi-
belots (pequeños adornos) y la vaisselle
Vous allez répéter quelques phrases sur l'artisanat d'art: (vajilla) en porcelaine (de porcelana) o en
faïence (de loza) y los objetos de cérami-
Certains artisans sont de véritables artistes, on parle d'ailleurs que realizados por le céramiste (ceramis-
de l'artisanat d'art. Les verriers par exemple sont de grands ta). Esto también es aplicable a las obras
artistes, et ils ont aussi leurs secrets de fabrication. de l'ébéniste (ebanista), que construye sus
Et quelle différence y a-t-il entre un verrier et un vitrier? muebles utilizando maderas valiosas, como
le palissandre (palisandro), l'acajou (cao-
Le verrier fabrique le verre, les vitraux, et il travaille dans une
ba) y, precisamente, l'ébène (el ébano).
cristallerie, ou bien il fabrique les miroirs et dans ce cas il
travaille dans une miroiterie. Un vitrier, par contre, c'est
quelqu'un qui remplace les vitres d'une fenêtre quand elles sont O bien. En francés, la coordinación en-
cassées. tre dos sustantivos o dos frases puede ser.
expresada por ou (o) y por ou bien (o
Alors, le vitrail de cette église est l'oeuvre d'un verrier. bien): c'est en palissandre ou en acajou?;
C'est ça. c'est en faïence ou bien en porcelaine?
Tu sais, mon grand-père était forgeron. C'est lui qui a forgé les Son conjunciones correlativas soit... soit...
grilles que tu vois. (ya... ya) y tantôt... tantôt (ora... ora; tan
pronto... como): soit l'un, soit l'autre; ce
Oui? J'adore les objets en fer forgé. verrier fabrique tantôt des vitraux tantôt
Tu as beaucoup d'objets en céramique chez toi. des miroirs. No obstante, preste atención
Oui, mon beau-frère est céramiste, et tous les vases et les al uso de soit... soit, para lo cual le con-
bibelots que tu vois, c'est lui qui les a faits. C'est un grand vendrá consultar en seguida las páginas de
artiste. la sección GRAMMAIRE.

Cette vaisselle est magnifique. C'est de la porcelaine?


Non, de la faïence.
Vous êtes ébéniste, n'est-ce pas?
Oui, le bois, c'est ma passion.
Et vous travaillez avec quel genre de bois?
Ça dépend, j'aime beaucoup le palissandre, l'acajou aussi est un
très beau bois.
Vous pouvez prendre ce que vous voulez, cette table en acajou
ou celle-là en ébène, soit l'une soit l'autre. C'est mon cadeau de
mariage.
Vous ne faites que des bibelots en porcelaine?
Tantôt en porcelaine, tantôt en faïence, ça dépend.
Pardon, monsieur... Cette chaise, elle est en acajou ou en
ébène?
Elle est en palissandre, madame, en palissandre. Elle est belle,
n'est-ce pas?
C'est un chef-d'oeuvre.

105
UNITE
PRISE DE PAROLE 66

Desenmascarar
a los timadores Un escroc, moi?

Voici quelques phrases à propos de certains faussaires:


L'appât du gain (el afán de lucro) a menu- Tu crois que c'est par appât du gain que cet artisan fait des
do ha hecho que excelentes artesanos se contrefaçons?
convirtieran en unos perfectos escrocs (es- Par appât du gain, certainement, mais aussi par goût du risque,
tafadores); en efecto, explotando su propia parce qu'il y a bien d'autres moyens pour s'enrichir sans
habilidad, algunos se han transformado en. enfreindre les lois.
faussaires (falsificadores), por ejemplo des-
pués de haber montado, en un lugar seguro Tu as fait croire à un de tes clients que ce guéridon et ce coffre
y al abrigo de miradas indiscretas, una im- étaient antiques?
primerie clandestine (imprenta clandesti- Oui, j'ai réussi à les patiner et il m'a cru.
na) para imprimir y reproducir de la fausse Mais tu es un escroc!
monnaie (moneda falsa) o de faux papiers
Un escroc, moi? Pas du tout. Mon client a été très heureux de
(documentos falsos).
les acheter, et moi de les vendre. Je n'ai fait de mal à personne,
Otros han patiné, es decir 'cubierto de tu vois.
pátina' a imitación de la que con el paso
del tiempo se forma naturalmente en los Tu as lu les journaux?
muebles, un guéridon (velador) o un cof- Pas encore, pourquoi?
fre (arcón), para engañar a los comprado- Notre voisin avait installé une imprimerie clandestine dans
res haciéndolos pasar por falsos des meu-
sa cave.
bles de style (muebles de estilo).
Precisamente para desalentar cualquier Et il imprimait de faux billets? Moi, je trouve ça fantastique,
tipo de contrefaçon (falsificación) existe la comme dans les films! Il faisait de la fausse monnaie, et aussi
posibilidad de recurrir a una expertise (pe- de faux papiers?
ritaje); siempre es mejor faire l'expertise Ce filou fera fortune, à moins qu'il ne soit démasqué.
d'un objet (examinar, valorar un objeto, On ne le démasquera que si tu le dénonces, et au cas où tu le
hacer un peritaje; se dice también experti- dénoncerais, tu serais alors un délateur et tu serais donc pire
ser) antes de adquirirlo, pues sólo así pue- qu'un filou. A toi de choisir.
den ser démasqués (desenmascarados) les
filous (los timadores). Fais attention avec ce personnage; selon que tu seras de son
avis ou non, il t'estimera ou te méprisera, et suivant qu'il
A condición de que. Las oraciones t'estime ou qu'il te méprise, tu feras carrière ou non dans son
condicionales, que expresan precisamente entreprise.
la circunstancia que permite o no la acción A supposer que l'expertise réussisse à prouver qu'il y a eu
de la principal, pueden ser introducidas contrefaçon, ce faussaire finira en prison.
por diversas conjunciones o locuciones. Cet escroc aura de sérieux problèmes avec la justice pourvu
Entre éstas, si (si), selon que y suivant que qu'on réussisse à obtenir l'expertise de ces objets.
(según, conforme) rigen el indicativo: selon
que vous serez de son avis ou non, cet En admettant que ce guéridon soit expertisé, et à condition que
escroc vous estimera ou vous méprisera. l'expertise révèle la contrefaçon, alors les beaux jours de ce
En cambio, à supposer que (suponiendo filou sont terminés!
que), pourvu que (con tal que), à condi- Pour peu que je sache encore reconnaître un meuble de style
d'une vulgaire contrefaçon, vous êtes un escroc, monsieur!
Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai bien l'intention
d'aller rendre visite à ce filou qui m'a vendu ce guéridon!

don que (a condición de que), en admet-


tant que (admitiendo que), soit que... soit
que (tanto si... como si), à moins que (a
menos que) y pour peu que (por poco
que) requieren el verbo en subjuntivo: ce
filou fera fortune à moins qu'il ne soit
démasqué.
Cuando la subordinada es introducida
por au cas où (en caso de que), el verbo
está en condicional: au cas où ce serait
de la fausse monnaie, avertissez-moi.

106
UNITE
-ECOUTE- 66

Toda fortuna
tiene su artífice

El mundo de la artesanía también propor-


ciona un rico material léxico del que se nu-
tren curiosas expressions imagées. Por
ejemplo, se usa la expresión il est l'artisan
de (es el artífice de) para indicar el papel
decisivo asumido por alguien en determi-
nada ocasión: c'est lui l'artisan de ma
fortune. Además, para resolver ciertas si-
tuaciones embarazosas, es natural forger
un prétexte o une excuse; en este caso, el
verbo forger toma el significado de 'inven-
tar': l'excuse que tu as forgée n'a con-
vaincu personne.
Qu'est-ce que tu fabriques? El verbo réparer (reparar) también pue-
de hacer referencia a la salud de una per-
Voici maintenant quelques phrases construites autour de quelques expressions sona: il répare ses forces très rapidement
imagées; vous allez donc les écouter avec attention: (recupera sus fuerzas muy deprisa); en
cambio, el verbo fabriquer asume el signi-
Qui est l'artisan de cette grève? J'attends que le responsable se ficado de 'tramar', 'fraguar', en preguntas
présente dans mon bureau avant cinq heures, sinon je licencie como qu'est-ce que tu fabriques? (¿qué
tout le monde! tramas?)
Le prétexte que tu as forgé pour t'excuser n'a convaincu personne, Para concluir, he aquí dos expresiones
alors je te demande encore une fois la raison de tous les retards! muy comunes: il ne me quitte pas d'une
semelle (no me deja ni a sol ni a sombra)
Tu viens d'être opéré et tu veux reprendre le travail la semaine e il est de la pâte dont on fait (tiene ma-
prochaine? dera de): il est de la pâte dont on fait les
Oui, je répare toujours mes forces très vite, il n'y a aucun champions (tiene madera de campeón).
problème.
Cela fait plus d'une heure que je t'attends! Mais qu'est-ce que
tu fabriques encore?
Je ne trouve plus mes lunettes. J'ai dû les oublier chez Pierre.
Comment veux-tu que je trouve le temps de te téléphoner du
bureau? Mon patron ne me quitte pas d'une semelle, je ne peux
rien faire.
Il a du talent ton fils, il est de la pâte dont on fait les champions!
N'essaie pas de forger une excuse cette fois et dis-moi tout de
suite la vérité: c'est toi l'artisan de cette odieuse propagande
contre les travailleurs immigrés?
Qu'est-ce que tu fabriquais hier soir vers huit heures?
Je regardais la télévision, pourquoi?
Menteur! Je t'ai téléphoné plusieurs fois et personne n'a
répondu. Où étais-tu? Avec qui?
Je suis vraiment très satisfait de ce jeune artisan; il est de la
pâte dont on fait les grands verriers.
Comme il est ennuyeux, Alain! Je ne peux rien faire sans lui,
c'est vrai, il ne me quitte pas d'une semelle, même lorsque je
vais chez le dentiste ou chez le coiffeur. Je n'en peux plus...

108
La oculta magia

Mientras trabaja, un artesano, por ejemplo


un potier (alfarero) con el tour (torno).
despierta un instintivo interés en quien pre-
sencia su labor, realizada con movimientos
mesurados, precisos y quizá un tanto mági-
cos; y ello sobre todo cuando el artesano,
utilizando materiales pobres, crea peque-
ñas obras maestras.
Pero muy a menudo se olvida dar el
merecido reconocimiento a quien, al no
producir objetos de arte, permanece un
poco al margen y es inconnu (desconoci-
do). Es lo que sucede con los tonneliers
(toneleros): ¿acaso alguien piensa alguna
vez en lo importante que es su habilidad
para construir buenos tonneaux (toneles)
para el éxito de un vino?
Y ya que hablamos de vino, le anticipa-
mos algunos términos relacionados con él:
vigneron (viñador), fermentation (fermen-
tación), robe (color) y bouquet (aroma).
En la grabación oirá la expresión jeter
aux oubliettes, que quiere decir 'enterrar
en el olvido'; oubliette significa 'mazmorra'.

VENDRE MES CHEFS-D'OEUVRE?


~ Je resterais des heures entières à regarder ce ~ Non.
potier si je pouvais. ~ Ce n'est pas une bonne idée?
~ Il est d'une habileté extraordinaire. Tu as vu ~ Si, mais je n'ai pas du tout l'intention de vendre
comme le vase prend forme entre ses mains. mes chefs-d'œuvre... Les offrir oui, aux gens que
~ Pour moi, c'est un artiste. j'aime, mais les vendre à des inconnus qui les
~ C'est évident. mettront dans leurs maisons où je ne pourrais
~ Il y a quelque chose de magique dans ses plus jamais les revoir, ça non.
gestes. ~ On ne pourra pas tout garder tu sais, c'est
~ C'est vrai, on dirait que la terre, on dirait que impossible.
l'argile obéit au moindre mouvement de ses — Moi, je me suis toujours demandé comment les
doigts. peintres ou les sculpteurs ou même les artisans
~ Si je pouvais changer de métier et devenir potier, comme ce potier pouvaient se séparer de leurs
moi aussi. créations. Ça doit être terrible de jeter aux
~ C'est bien plus qu'un métier, c'est une passion, oubliettes une oeuvre d'art avec laquelle tu as
et puis il faut avoir du talent, beaucoup de talent, vécu plusieurs heures, plusieurs jours et peut-être
tout le monde ne peut pas réaliser des objets aussi plusieurs semaines.
aussi beaux. ~ Il faut bien qu'ils vivent. Et puis, si tu les
~ On pourrait acheter un tour, un peu d'argile, interroges, ils te répondront certainement que
et essayer à la maison. lorsqu'ils ont terminé une toile, une sculpture ou
~ Ce serait merveilleux... un vase, ils pensent déjà aux prochains... Ce sont
~ On ferait des vases, des plats, des pots. Et des des artistes, ils ne s'arrêtent jamais.
tasses, des bols, des amphores. ~ Je n'y avais jamais pensé.
~ Oui, mais il faut de la place pour tout ça. ~ Chaque vase, chaque plat, chaque pot que réalise
~ On pourrait offrir nos objets aux amis. cet homme, c'est comme une porte qui s'ouvre
~ Ou les vendre. sur un autre vase, un autre plat et un autre pot.
~ Les vendre? A qui? Ce ne sont pas des collectionneurs, ce sont des
~ Je ne sais pas, moi, on pourrait toujours publier créateurs.
des petites annonces dans les journaux. ~ Et des magiciens.

110
UNITE
CONVERSATION 66

Interior de una fábrica de


toneles, en Cognac. El trabajo
de los tonneliers, desde
la elección de la madera para
construir los tonneaux,
es decisivo para el éxito de un
vino o de un aguardiente.

TONNEAUX DE PREMIERE QUALITE


~ Bon, il va falloir penser aux
tonneaux que nous devons
construire pour les caves de
champagne.
~ Quand je pense que le meilleur
champagne du monde remplira
nos tonneaux, je ne sais pas
pourquoi, mais je me sens très
fier.
~ Tu peux l'être. Pour le meilleur
champagne, il faut les meilleurs
tonneliers!
~ Personne pourtant ne pense
jamais à nous. Quand on
débouche une bouteille, on parle
de la Champagne, des vignerons,
du raisin, de l'année, et personne
ne se rend compte que sans
nous, le champagne n'aurait pas
le même bouquet, pas la même
robe et que sa fermentation
dépend essentiellement de la
qualité de notre travail.
~ C'est vrai, c'est injuste. comme il est sain et chaud... ~ La célébrité ne nous intéresse
~ Nous avons quand même Et nous sommes les seuls à pas, tu as bien raison.
d'autres satisfactions, nous ne pouvoir transformer ces planches ~ Voyons... Tous les outils sont
devrions pas nous plaindre. en tonneaux. En tonneaux devant nous, oui, il ne manque
Regarde comme ce bois est beau, de première qualité. rien. Alors: au travail!

111
UNITE
66

• Cualquiera puede aprender, relativo como la de pronombre indefinido con valor de sujeto o de
complemento.
a condición de que En el primer caso, quiconque conserva un sentido indefinido y es-
tablece una relación entre dos verbos (y por tanto entre dos ora-
se lo proponga ciones) que van siempre en indicativo y en el mismo tiempo:
Quiconque viendra sera le bienvenu.
Il répond la même chose à quiconque lui demande
des nouvelles.
El subjuntivo de recevoir
Los verbos terminados en ceuoir (como recevoir, concevoir, per- Il saluait quiconque se présentait à sa porte.
cevoir y apercevoir) presentan una alternancia del radical en la Como pronombre indefinido, quiconque se puede usar como al-
conjugación del presente de subjuntivo, la misma que se verifica ternativa de n'importe qui:
en el presente de indicativo (Unidad 41). Tomando como modelo
C'est un travail pour quiconque.
recevoir, con reçoiu se forman las tres personas del singular y la
tercera del plural; en cambio, las dos primeras del plural se forman Je suis prêt à l'affirmer devant quiconque.
con recev: Je sais le faire aussi bien que quiconque.
que je reçoive que nous recevions Elle est aussi intelligente que quiconque.
que tu reçoives que vous receviez Quiconque peut se présenter à ma place.
qu'il reçoive qu'ils reçoivent Cómo expresar una alternativa
Existen dos tipos de conjunciones y locuciones conjuntivas que
El pronombre quiconque expresan una alternativa. Las coordinativas, que establecen un
Quiconque (cualquiera, quienquiera) es un pronombre invariable vínculo entre dos elementos de la frase colocados en el mismo
bastante culto que puede asumir tanto la función de pronombre plano: ou, ou bien; y las correlativas, que muestran una simetría

Una torre para la catedral


y la plaza de la Bolsa
Una de las obras maestras surgidas de la reconstrucción
de Bordeaux en el siglo XVIIi es la place de la Bourse
(arriba), que se abre al paseo que bordea el río. Allí se
alzan dos imponentes edificios, l'hôtel des Douanes y el
palais de la Bourse. Otro monumento importante es la tour
Pey-Berland (a la izquierda), que es el campanario de
la catedral de la ciudad, Saint-André. Esta torre se
yergue separada de la iglesia, en el centro de una verde
explanada; construida a mediados del siglo XV,
su cúspide está rematada por una estatua de la Virgen.

112
UNITE
GRAMMAIRE 66

entre dos o más elementos de la frase: soit... soit, tantôt... tantôt. En cambio, rigen el verbo en modo subjuntivo: à supposer que,
Ou y ou bien presentan, pues, una simple alternativa, o expresan pourvu que, à condition que, en admettant que, soit que... soit
una equivalencia. He aquí algunos ejemplos: que, à moins que y pour peu que. Para la elección de los tiempos
L'été, je vais à la mer ou à la montagne. verbales hay que seguir la regla de la concordancia de los tiempos
(Unidad 61):
Veux-tu ce guéridon en acajou ou bien en palissandre?
Je ne sais pas quoi choisir: ce coffre ou bien celui-ci, A supposer que je sois libre de choisir,
c'est la même chose. je m'installerais à Paris.
Cet escroc aura des problèmes avec la justice pourvu
La correlación soit... soit también se usa para expresar una alter- qu'on réussisse à obtenir l'expertise de ces objets.
nativa, con el significado de una equivalencia esencial, o bien para
establecer una semejanza: J'irai à cette conférence, à condition que tu viennes
aussi.
Voilà deux livres qui traitent ce sujet: soit l'un, soit En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu
l'autre est très intéressant. quand même être moins agressif.
Tu as deux autobus pour aller au centre: tu peux Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai
prendre soit l'un soit l'autre. bien l'intention d'aller rendre visite à ce filou.
Soit l'un, soit l'autre vont au centre. Allons au cinéma, à moins que tu ne préfères
Tenga en cuenta que cuando soit... soit pone en correlación dos écouter de la musique.
sujetos, la concordancia del verbo en la frase puede producirse Pour peu qu'il ait eu envie, il l'a sûrement fait.
con el sujeto más próximo, si prevalece la idea de alternativa, o
Después de las locuciones au cas où, dans le cas où y pour le
cas où, se usa en cambio el modo condicional:
Au cas où tu changerais d'avis, tu sais où tu peux
nous rejoindre.
No confunda à condition que con à la condition que. La segunda
locución exige el uso del indicativo:
Je te raconterai tout à la condition que tu
con ambos si lo que prevalece es la idea de similitud. Es necesario ne le répéteras à personne.
observar que soit... soit no se corresponde con 'tanto... tanto'; así Si en una frase se suceden dos o más subordinadas condicionales,
pues, una frase como je prends soit l'autobus 82 soit le tram 2 la primera es introducida por la conjunción o la locución necesa-
implica que se utiliza uno u otro medio de transporte, no ambos. ria, y las siguientes simplemente por que:
Con tantôt... tantôt, la concordancia del verbo se produce indis-
tintamente con uno o con ambos sujetos puestos en correlación: Pour peu qu'il en ait envie et qu'il en soit capable,
il doit le faire.
Tantôt l'une, tantôt l'autre se met au piano pour
l'accompagner.
Tantôt la fatigue, tantôt l'ennui le découragent.
Tantôt la musique, tantôt la littérature me passione.

Las subordinadas condicionales


Se llaman condicionales las oraciones subordinadas que ponen
justamente una condición para que se realice cuanto se ha dicho
en la principal. Ya hemos analizado en profundidad las subordina-
das condicionales introducidas por si, para las cuales puede con-
sultar las Unidades 28, 31 y 46. Aún quedan por considerar las
otras conjunciones y locuciones condicionales, que clasificaremos
basándonos en el modo verbal que requieren. Exigen el uso del En esta sección ha aprendido:
indicativo selon que y suivant que:
Selon que vous serez de son avis ou non, il vous la conjugación del presente de subjuntivo de recevoir;
aidera ou vous mettra les bâtons dans les roues. el pronombre quiconque;
Suivant qu'il t'estime ou qu'il te méprise, tu feras cómo expresar una alternativa;
carrière ou non dans cette entreprise. las subordinadas condicionales.

113
Una ciudad
llena de perfumes

En la región interior de Cannes, en los Al-


pes Marítimos, la ciudad de Grasse (en las
fotos de estas dos páginas) se extiende a lo
largo de un valle protegido de los vientos,
entre pitas, cactos, olivos, cipreses y cam-
pos de flores inabarcables a la mirada. Ya
a comienzos del siglo pasado Paulina Bo-
naparte, hermana de Napoleón, pudo apre-
ciar el encanto del lugar y la benignidad
del clima durante una estancia aquí; más
tarde la reina Victoria de Inglaterra pasaría
en esta zona muchos inviernos.
Grasse es la cuna de la industria de los
perfumes, que le ha procurado fama mun-
dial y que constituye su principal riqueza.
Las fábricas, diseminadas en torno a la ciu-
dad, tratan las flores recogidas en la re-
gión: azahares, rosas, jazmines, violetas,
mimosas, pero también albahaca, verbena,
geranio, espliego, salvia y las innumerables
plantas aromáticas procedentes de Francia
y del extranjero. Pero Grasse también es
ramosa por sus frutas confitadas y por su
aceite de oliva, considerado el mejor del
país. En este viejo pueblo provenzal del si-
glo XVIII, atravesado por callejas empina-
das y tortuosas, nació uno de los mayores
pintores rococó, Jean-Honoré Fragonard
(1732-1806), al que se ha dedicado un
museo.

1. Allié: aliado.
2. Inoubliable: inolvidable.
3. A des fins: con fines.
4. Rivalisaient: rivalizaban.
5 Embaumer les momies: embal-
samar las momias.
6. Peu à peu... prosaïques: el gus-
to por los perfumes, tan típico de
Oriente, se desarrolló en Europa
gracias a las cruzadas.
7. On imbibait: se impregnaba.
8. Oter: quitar.
9. Affreuse: horroroso.
10. Tanin: tanino. Los fabricantes
de guantes fueron los primeros im-
ñ'ML. r:Â portadores de perfumes.

114
UNITE
DOCUMENTS 66

des orangers achetés à tous les pays qui bordent la Médi-


terranée. C'est justement la variété et la grande qualité
de toutes ces fleurs qui permit aux parfumeurs14 de
Grasse de développer non seulement une science mais un
art de l'extraction qu'aucune autre région, aucun autre
pays ne put jamais égaler15. Et si l'on pense qu'il faut
une tonne16 de jasmin pour pouvoir produire un kilo et
demi d'essence de parfum, on comprend alors le caractè-
re exceptionnel de l'entreprise.
Aujourd'hui, la chimie organique peut reproduire artifi-
ciellement une foule17 d'odeurs naturelles à partir des
sous-produits du pétrole, de la distillation du charbon et
du cracking18 de l'huile de ricin19. A Grasse pourtant,
on a su rester fidèle à la tradition et aux anciens et diffici-
les procédés de fabrication et c'est encore entre les mys-
Le parfum n'a pas toujours été considéré comme un térieux alambics de ses laboratoires que les meilleurs
allié1 indispensable et un peu magique grâce auquel le nez20 du monde continuent de répertorier21 et d'inventer
plus insignifiant des hommes peut se transformer en sé- dans le plus grand secret de nouvelles fragrances, un peu
ducteur irrésistible, et inoubliable2. On réservait autre- comme les alchimistes du moyen-âge qui tentaient vaine-
fois son utilisation à des fins3 bien moins profanes; il ment de transformer le plomb en or. Mais ici, depuis des
suffit de penser aux égyptiens qui rivalisaient4 d'ingé- siècles, on réussit encore le prodige de transformer une
niosité dans l'élaboration de recettes à bases de plantes fleur en parfum et le parfum en séduction.
aromatiques destinées à embaumer les momies5 ou à
honorer les dieux. Peu à peu, les effluves de ces précieu-
ses essences perdirent leur caractère sacré et furent re-
cherchées pour des applications plus prosaïques6: on
imbibait7 de parfums les gants de cuir pour leur ôter8
leur affreuse9 odeur de peau de bête ou de tanin10, ou
bien on installait dans les salles de Versailles, à l'époque
du Roi Soleil", un extraordinaire harmonium à parfums
construit tout exprès pour masquer les miasmes12 du
château.
Et c'est en France, et plus particulièrement à Grasse, un
petit village à quelques kilomètres d'Antibes, sur la Côte
d'Azur, que la fabrication des parfums devait connaître
ses heures de gloire. Dès le XVIe siècle, on commençait
à planter, entre les violettes et les lavandes, des
jasmins13 importés de Chine, des roses, des mimosas et

11. Roi Soleil: el palacio de Ver- bién importantes centras de ela-


salles es obra de Luis XIV, llamado boración de esencias aromáticas.
Roi Soleil, que reinó de 1643 a 1 6. Tonne: tonelada.
1715. El palacio refleja la grande- 1 7. Foule: multitud.
za del reino de Francia, manifesta- 18. Cracking: término inglés que
ción de la monarquía absoluta. designa un método especial de
12. Les miasmes: los miasmas, refinación.
debidos a la escasísima higiene de 1 9. Huile de ricin: aceite de ricino.
la época. La primera fábrica de perfumes de
13. Jasmins: jazmines. síntesis fue fundada en París, en
14. Parfumeurs: perfumistas. 1876, por Georges de Laire.
1 5. Qu'aucune autre région... éga- 20. Nez: narices: se refiere aquí
ler: No lejos de Grasse, Le Bar-sur- a las personas de fino olfato, que
Loup. Golfe-Jouan. Vallauris. en los saben combinar las esencias para
Alpes Marítimos, y Seillans, en el crear nuevos perfumes.
departamento del Var, son tam- 21. Répertorier: registrar, catalogar.

115
UNITE
66

acajou (m) caoba


agir actuar, comportarse
amphore (f) ánfora
annuaire (m) anuario, listín
El gran teatro y la gruesa campana telefónico
El monumento del que están más orgullosos los habitantes de Bordeaux es el antique (m/f) antiguo
Grand Théâtre (arriba). Y no sin razón, pues este edificio, que se alza en la artisan, -e artesano
place de la Comédie con toda su imponente extensión (ochenta y ocho metros), artisanal, -aie
es realmente majestuoso. Fue proyectado por el arquitecto Victor Louis (pi -aux, -aies) artesanal
y construido entre 1773 y 1780. Su fachada está adornada por doce columnas
de estilo corintio y por otras tantas estatuas que representan a Juno, Minerva, artisanat (m) artesanía;
Venus y las nueve Musas. Otro importante monumento es la porte de Saint- artesanado
Eloi, llamada Grosse Cloche (abajo). Construida en el siglo XV, en el pasado assistance (f) asistencia
cumplía la función de campanario y de puerta de la ciudad. bibelot (m) pequeño adorno
bouquet (m) bouquet, aroma
caoutchouc (m) goma, caucho
céramique (f) cerámica
céramiste (m/f) ceramista
clandestin, -ine clandestino
coffre (m) cofre, arcón
collectionneur,
-euse coleccionista
contrefaçon (f) falsificación
cordonnier (m) zapatero
cristallerie (f) cristalería
crocheter descerrajar, abrir
con ganzúa
déboucher destapar,
descorchar
débrancher desconectar,
desenchufar
délateur, -trice delator
démasquer desenmascarar
démonter desmontar
dénoncer denunciar
détériorer deteriorar
disponible (m/f) disponible
ébène (m) ébano
ébéniste (m/f) ebanista
élargir (s') ampliarse
escroc (m) estafador
essentiel, -elle esencial

116
UNITE
VOCABULAIRE 66

papier (m) papel; documento


patiner cubrir con una
La cabeza vacía pátina
être de la pâte dont on fait... tener madera de... plomb (m) plomo
être l'artisan de... ser el artífice de... plomberie (f) tubería, cañería
fausser compagnie dejar plantado, faltar a la palabra porcelaine (f) porcelana
forger un prétexte aducir, urdir un pretexto potier (m) alfarero
forger une excuse inventar una excusa quiconque cualquiera, quien
jeter aux oubliettes enterrar en el olvido sea, quienquiera
ne pas avoir de plomb dans la tête tener la cabeza vacía; tener la cabeza réaliser realizar
a pájaros reculer retroceder
ne pas quitter d'une semelle no dejar ni a sol ni a sombra; estar encima reparer reparar
ne pas reculer d'une semelle no dar un paso atrás; no ceder un ápice ressemeler poner medias
qu'est-ce que tu fabriques? ¿qué tramas? suelas
réparer ses forces recuperar las fuerzas, reponerse révéler revelar
sommeil de plomb sueño pesado robe (f) color del vino
satisfaction (f) satisfacción
semelle (f) suela
serrure (f) cerradura
serrurier (m) cerrajero
tasse (f) taza
tonneau (m) tonel
tonnelier (m) tonelero
tour (m) torno
vase (m) jarrón, vaso
verrier (m) vidriero (el que
trabaja el vidrio
artísticamente)
vigneron, -onne viñador, viticultor
vitrail (m; pi -aux) vidriera
vitre (f) vidrio
vitrier (m) vidriero
vulgaire (m/f) vulgar
expertise (f) peritaje
expertiser valorar, hacer
un examen pericial Según y o bien
faïence (f) loza à condition que a condición de que
faussaire (m/f) falsificador à la condition que con la condición de que
fausser falsear; torcer
à moins que a menos que
fer (m) hierro
à supposer que suponiendo que
fer forgé (m) hierro forjado
au cas où en caso de que
fermentation (f) fermentación
en admettant que admitiendo que
filou (m) timador
en cas que en caso de que
forger forjar
pour le cas où en el caso de que
forgeron herrero pour peu que por poco que
guéridon (m) velador
pourvu que con tal que
humidité (f) humedad
selon que según, según que
immigrer inmigrar
si si
imprimerie (f) imprenta
soit que... soit que tanto si... como si
inconnu, -ue desconocido según, según que
suivant que
injuste (m/f) injusto
ou o, o bien
mépriser despreciar o bien
ou bien
miroir (m) espejo soit... soit sea... sea, ya... ya
miroiterie (f) espejería, vidriería tantôt... tantôt ora... ora,
oubliette (f) mazmorra tan pronto... como
palissandre (m) palisandro
UNITE 1
66

-3 - D Elija entre las propuestas (a, b, c, d) la


D Complete las frases utilizando soit... expresión exacta que completa cada una
soit, o bien tantôt... tantôt: de las frases numeradas del 5 al 20:
a) Je vais à la mer, à la
montagne. -5 -
b) Une commande peut être passée Jean n'a pas téléphoné, il ne vien-
par écrit oralement. dra pas.
c) Elle a deux enfants: elle va a) Pour peu que b) Du moment que
chez l'un chez l'autre. c) Au cas où d) Parce que
1-
d) l'un, l'autre lui
D Complete las frases utilizando los pro- téléphonent souvent.
nombres n'importe qui y quiconque: e) l'un, l'autre ont 6
a) Il aide lui demande un bien répondu aux questions. tu connais bien le français, aide-
conseil. f) Elle lui parlait avec moi à écrire cette lettre!
b) fera l'affaire. douceur, avec dureté. a) Au cas où b) Si bien que
c) Je ne veux pas recevoir . g) Florence, Rome sont c) Puisque d) En admettant que
d) Je le vendrai à voudra des villes splendides.
l'acheter. h) Il a deux voitures: pour changer,
e) agit ainsi est un filou. il prend l'une, -7-
f) Elle ne sait pas refuser. Elle va l'autre. tu aurais le temps, viens me
avec . i) Voici deux tables: l'une, voir.
g) a du talent peut essayer l'autre sont en acajou. a) Puisque b) Pourvu que
de le faire. j) Tu ne peux pas compter sur lui: c) Si bien que d) Au cas où
h) peut y aller. il vient, il ne vient
pas.
-«-
Laurent n'oublie pas de me télépho-
- 2 -
ner!
D Complete las frases conjugando los ver-
bos que figuran entre paréntesis: a) Pourvu que b) A moins que
c) Puisque d) Comme
a) Si tu (rouler) moins vite,
tu n'aurais pas eu d'accident.
b) Au cas où tu (pouvoir) -9-
venir, avertis-moi. Allume la télé que je veux écouter
c) A supposer qu'il le (vouloir), les nouvelles.
il peut très bien réussir. a) du moment b) parce
d) Je prends cette table, à moins c) sans d) de sorte
que celle-ci ne (être)
moins chère.
e) Pourvu que tu (pouvoir) 10
venir, c'est tout ce que je que vous ayez étudié, vous réussirez
demande. D Complete las frases conjugando el près, ce problème.
f) Au cas où vous n' (avoir) de subjunt. de los verbos entre paréntesis: a) Si bien b) Parce
rien à faire, accompagnez-moi a) Faut-il vraiment que je c) Pour peu d) A moins
chez l'ébéniste. (recevoir) ces gens-là?
g) Je te prête ma voiture, b) Je ne voudrais pas qu'il nous
à condition que tu (faire) (recevoir).
le plein d'essence. c) Je ne pense pas qu'elle
h) En admettant qu'elle m' (s'apercevoir) que c'est une
(écrire) hier, je recevrai sa lettre contrefaçon.
mardi. d) Je ne comprends pas que tu
i) Je préfère prendre le train plutôt (concevoir) de me quitter.
que l'avion au cas où il y e) Il désire que vous
(avoir) du brouillard. (recevoir) ses félicitations.
j) Pour peu que tu (savoir) le f) Il est impossible que je te
français, tu comprendras tout. (recevoir)!
118
UNITE
TEST 66

11 18
On ira au cinéma tu ne préfères te Je t'accompagnerai que tu ne rou-
promener. les pas trop vite.
a) selon que a) si bien b) à condition
b) à moins que c) à tel point d) selon
c) du moment que
d) à condition que 19
il pleuvait, j'ai décidé de rester à
12 la maison.
Je suis fatigué je n'ai pas envie de
a) Parce que b) Comme
sortir.
c) Sans que d) De sorte que
a) sans que
b) en admettant que 20
c) du moment que 15 Le temps a passé je m'en aperçoive.
d) à tel point que
nous avons le temps, nous pouvons a) du moment que b) sans que
aller à pied. c) pourvu que d) de sorte que
13
a) A condition que b) Si bien que
vous sauriez quelque chose, aver-
c) Du moment que d) A moins que
tissez-moi.
a) A supposer que
- 16 -
b) Au cas où
c) Puisque Je suis arrivé en retard, le musée
d) Pour peu que était déjà fermé.
a) puisque b) si bien que
14 c) du moment que d) pour que
Brigitte passe le concours, elle pou-
rrait avoir un poste. 17
a) Au cas où ça ne t'intéresse pas, n'y va
b) Du moment que pas.
c) Pourvu que a) De sorte que b) Parce que
d) A supposer que c) Puisque d) Au cas où

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 Excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 Muy bueno ¡Continúe así!

de 25 a 34 Bueno Preste un poco más


de atención.

de 13 a 24 Suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de proseguir.

12 o menos Insuficiente Debe repasarlo


todo.

119
• Todo según los cálculos
E¡ segundo nivel está acercándose a su fin: ¡as últimas seis Unidades, incluida ésta,
además de proporcionarle nuevos materiales de estudio, le servirán para precisar
algunos temas ya tratados y, sobre todo, para verificar su preparación y capacidad
con vistas a asimilar todos los nuevos conceptos que aparezcan en el tercer nivel.
Por eso, como podrá comprobar, queda momentáneamente eliminada la sección
Vocabulaire; de este modo, usted se verá obligado a un ejercicio suplementario, UNITE 67
que le permitirá medir sus 'reservas' de léxico y su nivel de comprensión de
DEUXIEME
¡a lengua. De todas maneras, el Vocabulaire volverá a aparecer, con algunas NIVEAU
modificaciones, a partir de la Unidad 73. En definitiva, tendrá que 'hacer cálculos',
en sentido figurado y también en sentido propio, ya que en las páginas siguientes
se habla de aritmética, matemáticas, geometría y de otras cosas que tienen que ver
con ¡os números. Así, usted aprenderá cómo se expresan las operaciones, qué son
¡as unidades de medida y cómo se utüizan. Luego entraremos en e¡ misterioso
mundo de la alquimia, que promete e¡ elixir de larga vida, ese sueño maravilloso
que también Baizac persiguió en el relato que figura en ¡a sección Documents.

121
UNITE
_ 67

En matemáticas
no se trata
de opiniones

Ha llegado el momento de hablar un poco


d'arithmétique (aritmética) y de géométrie
(geometría), las dos ciencias exactas a las
que recurrimos constantemente en la vida
cotidiana. Y partamos de inmediato de los
primeros elementos fundamentales, es de-
cir de las cuatro opérations (operaciones).
Cuando se debe faire la somme (hacer
la suma) de varios números para calculer
(calcular) un total (total), se utiliza l'addi-
tion (suma): un plus un égale deux (uno
más uno igual a dos). Por el contrario, se
debe faire une soustraction (hacer una
resta) cuando se quieren soustraire (restar)
uno o más números de una cifra dada: por
ejemplo, deux moins un égalent un (dos
menos uno es igual a uno). En cambio, se
recurre a la multiplication (multiplicación),
y por tanto a las tables de multiplication
(tablas de multiplicar), cuando se quiere
multiplier (multiplicar); en este caso se
puede decir tanto deux foix deux égalent

Albi la Roja se enciende al ocaso


En el sur de Francia, allí donde empiezan a desaparecer las últimas estribaciones
del Massif Central y se abren las amplias llanuras aluvionales del Midi,
se encuentra Albi (en la foto). La ciudad, que cuenta con casi cincuenta mil
habitantes, está situada a orillas del Tarn y es la capital del departamento que
¡leva el mismo nombre que el río. Albi posee un curioso sobrenombre: ¡a Rouge,
la Roja. Se la llama así porque gran parte de ¡as casas de su centro histórico,
al igual que su catedral, están construidas con ladrülos rojos. En los días
de cielo sereno, el ocaso exalta su color, haciendo que la ciudad resulte
aún más sugestiva.

122
UNITE
PRISE DE PAROLE- 67

quatre (dos por dos son cuatro) como deux


multiplié par deux égalent quatre (dos
multiplicado por dos es igual a cuatro).
La última operación es la division (divi-
sion), que permite descomponer, diviser
(dividir) los números: dix divisé par deux
égalent cinq (diez dividido por dos es igual
a cinco). Preste atención al verbo égaler,
que debe conjugarse en la tercera persona
del singular cuando el primer número con-
siderado en la operación es un, pero que
puede ir indistintamente en singular o en
plural en todos los demás casos.
Para les calculs (cálculos) más simples
no es necesario estar especialmente doués
pour l'arithmétique (dotados para la arit-
mética) o, como se dice, avoir la bosse
des maths (ser un genio de las matemáti-
cas): los cálculos se pueden hacer tranqui-
lamente de tête (mentalmente) para obte-
ner un resultado exact (exacto). En gene-
ral, es mejor usar la machine à calculer Dix divisé par deux
(la calculadora) sólo cuando les chiffres
(las cifras) han de ser seguras (chiffres es Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant l'arithmétique:
masculino) y no se tiene tiempo de revisar Je n'ai jamais été très douée pour l'arithmétique, je préfère
una cuenta posiblemente erronée (errónea). la géométrie, ou la physique et la chimie, ce sont des matières
En la frase il faut que nous soustrayions plus concrètes.
toutes ces dépenses, el verbo soustraire Moi non plus, je n'ai jamais été bon en calcul, je n'ai pas la
está en presente de subjuntivo, que podrá
bosse des maths.
estudiar en la sección GRAMMAIRE.
Tu veux faire cette opération, s'il te plaît?
Mais c'est une addition trop longue et moi, je ne sais pas
calculer de tête. Donne-moi un morceau de papier.
Il faut que je calcule le total de mes dépenses, tu veux m'aider
à faire la somme de tous ces totaux?
Attends une minute, je vais prendre ma machine à calculer, ça
ira plus vite.
Ce serait tellement plus simple si j'avais une machine à calculer
pour faire toutes ces soustractions, ces multiplications et ces
divisions.
Un plus un égale deux, deux moins un égalent un... Ce serait
tellement beau si tout était aussi clair dans la vie!
Il faut que nous soustrayions toutes ces dépenses de la somme
dont nous disposions ce matin, sinon on ne va plus s'y
retrouver.
Tu ne peux pas multiplier ces chiffres si tu ne connais pas les
tables de multiplication par coeur.
Mais j'ai une machine à calculer, maman, c'est ça le progrès!
Deux fois deux égalent quatre, on peut dire aussi deux multiplié
par deux égalent quatre, c'est la même chose.
Dix divisé par deux?
Dix divisé par deux égalent cinq, papa.
C'est exact.
Attention, votre calcul est erroné. Il faut que vous vous habituiez
à calculer de tête, c'est important dans votre métier.

123
UNITE
67

Un perímetro
para cada figura

La géométrie es la ciencia que estudia los


puntos en el espacio y les figures géomé-
triques (figuras geométricas) que éstos ge-
neran. Algunas de éstas, como le carré (el Types de polygones
cuadrado), le cercle (el círculo), le rectan-
gle (el rectángulo), le triangle (el triángulo)
y le losange (el rombo), son simples; en Voici maintenant quelques phrases concernant la géométrie. Vous allez donc
cambio, otras, como le trapèze (el trapecio), les écouter et les répéter lentement:
resultan más complejas. Les polygones J'aime bien résoudre les problèmes de géométrie, calculer les
(polígonos) a menudo toman el nombre surfaces, les circonférences, les périmètres.
del número de côtés (lados) que los deli- Moi, je préfère les mots croisés.
mitan: así, se habla de pentagone (pentá-
gono), hexagone (hexágono), octogone (oc- Qu'est-ce que c'est cette figure géométrique?
tógono), de los que derivan los adjetivos Un carré.
pentagonal, hexagonal, octogonal, forma-
Et celle-ci?
dos con el sufijo al. En cambio, se dirá carré
(cuadrado) rectangulaire (rectangular), trian- Un cercle.
gulaire (triangular) y rond (redondo). Celle-là? ___
Todas éstas son las llamadas figuras pla- Un rectangle.
nas, de las cuales se calcula le périmètre Et maintenant, qu'est-ce que vous voyez?
(perímetro), la surface (superficie) y, en el Un triangle, un losange et un trapèze.
caso del círculo, la circonférence (circun-
ferencia). Existen también las figuras sóli- Vous voyez, l'opération chirurgicale a bien réussi; je peux vous
das, como la sphère (esfera), le cylindre assurer que dans quelques mois, non seulement vous pourrez
(el cilindro), le cube (el cubo) y le cône (el distinguer toutes les formes sans problèmes, mais votre vue
cono), de las que se pueden establecer les sera parfaite, comme avant votre accident.
volumes (los volúmenes) mediante preci- Il y a plusieurs types de polygones, tu veux m'en citer
sas fórmulas geométricas. quelques-uns?
Llegados a este punto, permítanos una
Le pentagone, qui a cinq côtés, l'hexagone qui en a six,
última observación, mejor dicho un conse-
jo, antes de dedicarse a escuchar la graba- l'octogone, qui en a huit.
ción: puesto que hablando de geometría y Dessine-moi une figure pentagonale. Oui... Une figure
de problemas por 'resolver' encontrará a hexagonale maintenant. Ça va... Une autre octogonale. Mais
menudo el verbo résoudre, aproveche pa- c'est très bien.
ra repasarlo bien volviendo a leer las Uni-
Et vous, vous appelez ça de la sculpture, ces sphères, ces
dades 46 y 63, en las que se ha tratado.
cylindres, ces cubes, ces cônes? Moi, j'appelle cela de la
géométrie, et si pour vous la géométrie c'est de l'art, alors c'est
une autre histoire.
Il faut que nous résolvions maintenant un problème très
important.
Lequel?
Comment calcule-t-on la circonférence d'un cercle?
Il ne suffit pas que tu connaisses par coeur toutes les règles de
la géométrie, il faut aussi que tu résolves les problèmes qu'elle
pose, c'est-à-dire que tu saches les utiliser.
Je préfère les tables carrées plutôt que rondes ou rectangulaires.
Elles prennent moins de place.
Est-ce que tu savais que toutes les pyramides égyptiennes ont
une base carrée?
Non, je croyais qu'elle était triangulaire.

124
UNITE
-PRISE DE PAROLE 67

Borbotean
los alambiques La pierre philosophale
Vous allez répéter les phrases suivantes sur la physique et la chimie:
La physique (física) estudia los fenómenos L'attraction terrestre, les lois de la pesanteur, ce sont les
naturales, tratando de obtener de ellos le- phénomènes auxquels s'intéresse la physique.
yes generales. Es le physicien (el físico) Oui, et cela permet aux physiciens de calculer la masse et la
quien se ocupa, por ejemplo, de las fuerzas densité des corps.
y de los impulsos causados por l'attrac-
tion terrestre (atracción terrestre), y por J'adore visiter les laboratoires des chimistes avec toutes les
tanto des lois de la pesanteur (ley de la éprouvettes, les alambics et les cornues. J'ai l'impression de
gravedad; en francés se usa el plural, les changer de monde... De vivre à l'époque où les alchimistes
lois), o también quien calcula la masse inventaient de mystérieuses formules parce qu'ils voulaient
(masa) y la densité (densidad) de los cuerpos. découvrir l'élixir de longue vie et aussi la fameuse pierre
En cambio, la chimie (química) estudia philosophale qui leur aurait permis d'effectuer la transmutation
más específicamente la composición, la es- des métaux en or.
tructura y las propiedades de las diversas
sustancias de que se compone la materia. Mon père s'enfermait dans son laboratoire vers huit heures ainsi
Le chimiste (el químico), encerrado en su qu'il le faisait tous les matins; il était toujours le premier à
laboratorio, experimentando con nuevas travailler de même qu'il s'en allait après tout le monde.
formules (fórmulas), se rodea así d'éprou- Voici mon nouveau laboratoire, il vous plaît?
vettes (probetas), de cornues (retortas) y
d'alambics (alambiques), en los que a ve- Oh, oui, tel qu'il est, il est encore plus beau que le précédent. __
ces se ve bouillonner (borbotear) extraños Ce physicien est intelligent comme était intelligent son père!
líquidos. Una atmósfera que recuerda los
lugares en que trabajaban les alchimistes Tu veux dire qu'il est aussi intelligent que l'était son père?
(alquimistas), empeñados en la búsqueda Je ne suis pas d'accord, pour moi il est bien plus intelligent que
de algún elixir de longue vie (elixir de lar- ne l'était son père.
ga vida) o de la famosa pierre philosophale Tu as autant envie d'étudier ta leçon de physique que j'ai envie
(piedra filosofal) que permitiera iniciar el d'étudier ma leçon de chimie... Et si on allait au cinema pour se
proceso de transmutation des métaux en changer les idées?
or (transmutación de los metales en oro).
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne l'était
Tanto como. Las oraciones subordina- celle de son prédécesseur, il n'y a aucun doute.
das comparativas pueden ser introducidas L'alchimiste était d'autant plus inquiet que le liquide de
por diversas expresiones, que varían según l'alambic devenait plus rouge et plus épais et il pâlissait à
se refieran a una relación de igualdad, de mesure qu'il bouillonnait.
superioridad o de inferioridad.
En el primer caso se pueden utilizar de
même que, ainsi que, comme (así como;
lo mismo que) y tel que (tal como) o tel
quel (tal cual) con el verbo en indicativo o,
si es preciso, en condicional: le chimiste
s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins. Con los
mismos criterios se utilizan también aussi-
que (tan... como), autant... que (tanto co-
mo; tan... como) y d'autant plus... que
(tanto más que): ce physicien est aussi in-
telligent que l'était son père; l'alchimiste
était d'autant plus inquiet que le liquide
à l'intérieur de l'alambic devenait plus
épais
En cambio, se utilizan las fórmulas plus...
que y moins... que, seguidas del indicativo
o del condicional, para expresar una desi-
gualdad: il est bien plus intelligent que ne
l'était son père; l'intelligence de ce phy-
sicien fut moins grande que ne l'était ce-
lle de son père.

125
PRISE DE PAROLE-

Veinte kilómetros
con un litro

Cuando hay que calcular les dimensions


(dimensiones) de un cuerpo midiendo la
hauteur (la altura; la h es aspirada), la lon-
gueur (la longitud), la largeur (la anchura)
y, en algunos casos, la profondeur (la pro- Deux cent un kilos
fundidad), se hace referencia a determina-
das unités de mesure (unidades de medi- Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les diverses unités de
da): le mètre (el metro), le décimètre (el mesure:
decímetro), le centimètre (el centímetro) y
Quelles sont les dimensions de cette armoire, s'il vous plaît?
le millimètre (el milímetro).
Le poids (el peso) se expresa en kilo- Alors, elle mesure deux mètres de hauteur, deux mètres vingt de
grammes (kilogramos; en general se pre- longueur et cinquante centimètres de profondeur.
fiere usar la forma abreviada kilos), en Et la largeur de cette table?
grammes (gramos), en décigrammes (de- Elle mesure... Attendez... Un mètre, un mètre et quinze
cigramos), en centigrammes (centigramos) centimètres.
y en milligrammes (miligramos).
Se habla de litres (litros), décilitres (de- J'ai acheté une villa sur la Côte d'Azur.
cilitros), centilitres (centilitros) y millilitres Sur la mer?
(mililitros) cuando hay que referirse a la Presque; à six kilomètres de la mer.
capacité (capacidad) de un recipiente. Y,
para concluir, la température (temperatu- Le décimètre, c'est la dixième partie d'un mètre, le millimètre
ra) se calcula en degrés (grados): le ther- donc...
momètre marque 30 degrés à l'ombre (el La millième partie.
termómetro marca 30 grados a la sombra).
Ce meuble doit être très lourd. Quel est son poids? Il doit peser
Abramos un breve paréntesis a propósito
del término degré. En efecto, puede indi- environ deux cents kilos.
car también el grado de parentesco: un Exactement: deux cent un kilos!
cousin au premier degré (un primo en pri- Qu'est-ce qu'un décigramme?
mer grado); el grado alcohólico de una be-
bida: quarante degrés d'alcool (cuarenta C'est la dixième partie d'un gramme.
grados de alcohol), y, finalmente, la grave- Et un centigramme?
dad de una quemadura: une brûlure du La centième partie et un milligramme la millième partie.
troisième degré (una quemadura de tercer
grado). Quelle est la capacité de cette bouteille?
Elle contient un litre de vin.
Est-ce que vous vendez aussi des récipients gradués en
décilitres, en centilitres et en millilitres?
Bien sûr. En verre ou en plastique?
Quelle température fait-il ce matin?
Le thermomètre marque dix degrés. Il commence à faire
froid.
Más números. Los adjetivos numera-
les cardinales son invariables: trente-quatre Pierre? C'est mon cousin au premier degré.
kilomètres. Sin embargo, existen algunas Si le degré d'alcool de ce vin est trop élevé, je préfère ne pas en
excepciones: un se convierte en une cuan- boire. C'est moi qui conduis ce soir.
do se refiere a un sustantivo femenino, por Oh, mais c'est une brûlure du troisième degré ça, il doit souffrir
lo cual se dice vingt et un litres, vingt et énormément!
une bouteilles. Vingt y cent toman la s del Il reste encore trente-quatre kilomètres avant d'arriver à Paris. Tu
plural cuando constituyen el segundo tér- vois, ce sont toujours les premiers kilomètres qui sont les plus
mino de un adjetivo numeral compuesto: longs, après, le temps passe plus vite.
deux cents kilos; permanecen invariables
si van seguidos de otro adjetivo numeral: Il y a vingt et une bouteilles donc vingt et un litres de vin. Il y a
deux cent un kilos. Mille, invariable, tam- même une bouteille achetée en mille sept cent quinze.
bién puede encontrarse escrito en la forma En mil sept cent quinze! Mais c'est impossible!
mil, pero sólo en las fechas.

126
UNITE UNITE
67
ECOUTE- 67

Tu silencio
lo dice todo

Vayamos ahora a la acostumbrada cita con


les expressions imagées, formadas, esta
vez, jugando con el significado de algunas
palabras tomadas del léxico propio de las
medidas y los tamaños, entendidos genéri-
camente. Por ejemplo, se puede utilizar el
adjetivo grand en la expresión je vois
grand (literalmente, veo grande), que equi-
vale al español 'tengo grandes proyectos',
así como tiene una exacta correspondencia
en español la locución faire les choses en
grand (hacer las cosas a lo grande). Si lue-
go nuestros proyectos en grand se llevan a

efecto a los ojos de todos, se dirá que se


realizan au grand jour (a la luz del día).
Ce n'est pas une petite affaire El contrario de grand, petit, se halla in-
troducido en una expresión muy común:
Voici maintenant quelques expressions imagées: ce n'est pas une petite affaire (no es cosa
fácil; no es cosa de poca monta). El adjeti-
Je deviendrai le chimiste le plus important de notre époque!
vo long (largo) también aparece en nume-
Et les formules que j'inventerai changeront le monde! rosas frases de tipo coloquial, como j'aime-
Toi, au moins, tu vois grand. rais en savoir plus long (me gustaría sa-
Mais c'est un véritable laboratoire de chimie, avec les ber mucho más), o ton silence en dit long
éprouvettes, les cornues et les alambics... Je croyais que la (tu silencio lo dice todo), mientras que ce
chimie n'était pour toi qu'un passe temps, mais je vois que tu ne sera pas long (no tardará mucho) tra-
fais les choses en grand... Fais attention quand même à ne duce la promesa de una breve espera.
pas faire exploser l'appartement avec tes expériences. Para concluir, también profond (profun-
do) se utiliza en algunas locuciones parti-
Je n'ai aucun secret pour personne, moi, et j'exposerai le culares, entre las cuales recordamos au plus
résultat de toutes mes expériences au grand jour. profond de (en lo más profundo de; en el
corazón de): au plus profond de la forêt
Tu sais, l'alchimie, ce n'est pas une petite affaire, et puis, c'est (en el corazón del bosque), y au plus pro-
ce qu'on appelle une science occulte, il faut être initié, on ne fond de moi-même (en lo más profundo
peut pas devenir alchimiste comme ça, du jour au lendemain. de mí mismo), que expresa una confesión
sincera que brota de lo más íntimo.
J'aimerais en savoir plus long sur les mystères de l'alchimie,
pas toi?
Ça doit être très intéressant en effet.
Alain a terminé ses études de chimie?
Je ne sais pas, il n'en parle jamais, mais son silence en dit long
sur un éventuel échec.
Regardez, le liquide va maintenant se solidifier dans la cornue,
vous allez voir, ce ne sera pas long.
On dit qu'au plus profond de la jungle, il y a une tribu qui a
l'habitude de pratiquer des rites magiques très étranges
qui défient les lois de la physique.
Au plus profond de lui-même, il a toujours été passionné par les
sciences occultes. Il possède des dizaines et des dizaines de
livres sur l'alchimie. Pour moi, il va mal finir...

128
UNITE
67

estudiante de nuestro primer diálogo, que


¿La ciencia? no quiere oír hablar de aritmética ni de
Mejor la magia matemáticas y que, para hacer cálculos
sencillos, prefiere utilizar una calculadora
en vez de esforzarse en ejercitar la mente y
la memoria. Luego está quien, como en el
segundo fragmento, por ignorancia o por
desconfianza no cree en los recursos de la
¿Es una inclinación natural lo que empuja será sólo un innato deseo de orden, sime- ciencia y se empeña en afirmar la utilidad
a algunos a pasar su tiempo entre libros, tría, rigor mental, el mismo que se puede de la magia y de la brujería. Estos son los
resolviendo operaciones y problemas mien- hallar también fuera de las ciencias exac- temas de las dos páginas de conversación,
tras juegan con los números, o llevando a tas, por ejemplo en la literatura? en las que, entre otras cosas, hallará la ex-
cabo, en el laboratorio, un experimento También hay quienes, por el contrario, presión vous parlez en homme de scien-
tras otro en busca de nuevas fórmulas? ¿O adoptan una actitud de rechazo, como el ce, 'usted habla como hombre de ciencia'.

LA BOSSE DES MATHS


~ Je n'ai aucune intention de passer toute ma vie â seule véritable différence, c'est que l'arithmétique
faire des opérations, moi, monsieur. ou les mathématiques, ce sont des sciences
~ Personne ne vous l'a jamais demandé. J'aimerais exactes alors que la littérature, c'est une question
simplement que vous soyez capable d'effectuer de sensibilité et d'émotion... Alors, vous me la
une addition, une soustraction ou une faites cette opération?
multiplication de tête, c'est une chose très
importante.
~ Je ne vois pas pourquoi. De nos jours, tout le
monde utilise les machines à calculer ou les
ordinateurs.
~ Et si vous belles machines tombent en panne,
qu'est-ce que vous faites?
~ Ça n'arrive presque jamais.
~ J'aimerais que vous compreniez, vous et vos
jeunes amis, que nous avons un cerveau et que
notre cerveau est à l'intérieur de notre tête, et
non pas à l'intérieur d'une machine. Il faut donc
l'utiliser ce cerveau, le faire marcher, l'entraîner
et en développer toutes les ressources.
~ En faisant des divisions et des
multiplications?
~ C'est un exercice comme un autre.
~ Mais je n'ai aucune mémoire, je n'arrive pas à
apprendre par coeur les tables de
multiplication.
~ La mémoire aussi il faut l'exercer.
~ Je préfère apprendre par coeur des poésies, je n'y
peux rien, je n'ai pas la bosse des maths,
moi.
~ La bosse des maths! La bosse des maths! Mais
c'est une invention, ça n'existe pas.
~ Alors, comment expliquez-vous que je n'ai aucune
difficulté à passer des heures et des heures sur un
livre de littérature ou même de philosophie?
Quand je prens un livre de mathématiques, je
vous assure que je n'arrive pas à me
concentrer.
~ Et pourtant, il n'y a pas une grande différence
entre les mots et les chiffres, c'est vrai, c'est la
même chose.
~ Les mots et les chiffres?
~ Bien sûr, c'est une question d'équilibre entre un
terme et un autre, de symétrie, de mesure... La

130
UNITE
CONVERSATION 67

UN APPRENTI SORCIER
~ Ça doit être dangereux, la — Pour la science.
chimie. ~ Parce que vous croyez que la
~ Evidemment, quand on fait des magie puisse accomplir des
expériences, il faut prendre miracles? La magie, c'est par
quelques précautions avec les définition l'art de produire par
produits qu'on utilise; il faut des phénomènes occultes des
faire attention â ne pas se brûler, choses inexplicables... Ça ne
à ne pas toucher certains liquides peut donc pas exister; c'est un
qui pourraient irriter art, oui, comme la peinture
le peau ou les yeux... Mais, ou comme la musique, une
la chimie, ce n'est pas manière de voir le monde,
dangereux. pas d'en changer les lois
~ Je pensais plutôt aux risques naturelles.
d'explosion, à certains accidents ~ Vous parlez en homme de
qu'on ne peut pas prévoir. science. Il y a toujours eu des
~ On peut tout prévoir; la chimie, magiciens ou des sorciers,
ça n'a rien à voir avec dans tous les pays et à toutes
l'alchimie. les époques, ça, vous ne
~ Qu'est-ce qu'ils cherchaient, les pouvez pas le nier.
alchimistes? ~ Il y a toujours eu des escrocs,
~ Certains d'entre eux voulaient vous voulez dire, des gens
découvrir le secret de l'élixir de sans scrupules qui
longue vie, vous en avez déjà profitaient de la crédulité
entendu parler? des hommes.
- Bien sûr. ~ Alors, si j'ai bien compris,
~ D'autres essayaient de pour vous, ce que la science
transformer les métaux en ne peut pas encore expliquer
or. n'existe pas.
~ Et ils ont réussi? ~ C'est un peu ça. Je suis un
~ C'est une opération chimiste, pas un apprenti
impossible. sorcier.
UNITE
GRAMMAIRE 67

En los dos últimos ejemplos aparece la negación ne, que sirve pa-
Dos números con plural ra marcar la diferencia entre lo que se ha afirmado en la principal
y subordinadas para hacer y lo que se ha dicho en la subordinada. Precisamente por esto só-
lo se puede usar cuando la comparativa expresa una desigualdad
comparaciones y la principal es afirmativa, como verá a continuación:
C'est plus beau que je ne pensais.
Il n'est certainement pas plus intelligent que tu l'es.
El verbo soustraire En las comparativas introducidas por las expresiones que hemos
He aquí cómo se conjuga el presente y el imperfecto de indicativo enumerado, se usa el verbo en el modo indicativo; por el contra-
del verbo irregular soustraire: rio, se utiliza el condicional cuando la comparación se establece
je soustrais con una situación hipotética:
je soustrayais
tu soustrais tu soustrayais Je me conduis comme je me suis toujours conduit.
il soustrait il soustrayait Je me conduis envers vous comme je me conduirais
nous soustrayons envers n'importe qui.
nous soustrayions
vous soustrayez vous soustrayiez Un, vingt, cent
ils soustraient ls soustrayaient Los adjetivos numerales cardinales son invariables. No obstante,
existen tres excepciones. La primera la constituye un, que con-
cuerda con los sustantivos femeninos convirtiéndose en une:
trente et un litres
quarante et une bouteilles
Vingt y cent forman el plural, convirtiéndose en vingts y cents,
El passé simple no existe. El futuro es je soustrairai. El condicio- cuando figuran como segundo término de un adjetivo numeral
nal simple es je soustrairais. El participio presente y el participio compuesto, como puede verse en los ejemplos:
pasado son, respectivamente, soustrayant y soustrait. Los tiem-
pos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai soustrait. La vingt kilos
conjugación del presente de subjuntivo es la siguiente: quatre-vingts kilomètres
que je soustraie que nous soustrayions cent kilos
que tu soustraies que vous soustrayiez deux cents kilos
qu'il soustraie qu'ils soustraient Hay que destacar aquí que si bien en el caso de cent ello se pro-
duce en todos los múltiplos, en el caso de vingt sólo sucede así
Las subordinadas comparativas con quatre-vingts. No obstante, tanto cent como vingt permane-
Las oraciones subordinadas comparativas formulan un parangón, cen invariables cuando van seguidos por otra cifra:
un término de comparación con respecto a la situación enunciada deux cent quatorze kilos
en la principal. Son introducidas por expresiones que pueden divi- quatre-vingt-un kilomètres
dirse en dos grupos, según expresen una igualdad o una desigual-
dad. Con comme, ainsi que, tel que, de même que, aussi... que, Cent y vingt son invariables también cuando el número cardinal
autant... que, d'autant plus... que, las situaciones expresadas por se usa en función de ordinal:
la principal y la subordinada están en relación de igualdad: article sept cent du code civil
Ce physicien est intelligent comme était intelligent page quatre-vingt
son père.
Le chimiste s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins.
Un ami tel que lui est un vrai trésor.
Il était toujours le premier à travailler de même qu'il
s'en allait après tout le monde.
Il est aussi intelligent que l'était son père.
Tu as autant envie d'étudier que j'ai envie de travailler.
L'alchimiste était d'autant plus inquiet que le
liquide de l'alambic devenait rouge et épais.
Con plus... que, moins... que, los términos de comparación expre-
sados por la principal y por la subordinada se hallan en relación En esta sección ha aprendido;
de desigualdad, prevaleciendo uno u otro:
Ça nous a coûté plus cher que je ne pensais. la conjugación del verbo irregular soustraire;
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne las subordinadas comparativas;
l'était celle de son prédécesseur. particularidades de los numerales cardinales un, vingt y cent.

133
UNITE'
—I 67

El elixir
de Belvidéro

Honoré de Balzac (1799-1850) es uno de


los mayores narradores franceses. Consa-
grándose totalmente a su vocación de es-
critor, construyó un colosal edificio narrativo
en el que se propuso, en cuanto a la vaste-
dad de su proyecto, «hacer con la pluma lo
que Napoleón había hecho con la espada»
y, en cuanto al número de personajes crea-
dos (cerca de 2500), «hacerle la competen-
cia al registro civil».
A partir de 1842 agrupó su ciclópea
producción (compuesta finalmente por 85
novelas, además de 30 cuentos y 5 dra-
mas) bajo el título de La comédie humaine.
El fragmento que le proponemos ha si-
do extraído del relato breve L'élixir de lon-
gue vie, publicado en 1830. Bartholoméo
Belvidéro, riquísimo nonagenario ya próxi-
mo a su fin, le pide a su hijo Juan, joven
cínico y avaro, que le frote el cuerpo, ape-
nas muera, con un líquido milagroso que le
hará resucitar. Pero Juan duda y, tras ho-
ras y horas de tormento, decide guardar
para sí mismo la preciosa sustancia. Años
después, a su vez a punto de morir, le pe-
dirá a su hijo que lo rocíe con el elixir ce-
losamente conservado, pero el pequeño
frasco de cristal se hará añicos antes de
que puedan comprobarse sus extraordina-
rias propiedades.
En la página siguiente, un retrato de
Honoré de Balzac.

Pintar con huevo


En las jotos, el campanario de
Sainte-Cécile (arriba), la catedral
de Albi, y el coro con la sillería
(a la izquierda) en la que antaño
se sentaban los canónigos reunidos
en capítulo. En la pared interior
que hay frente al coro figura una
1. En grommelant: farfullando.
enorme pintura que representa 2. Ne blasphémez pas: no blas-
el Juicio Final y cuyo origen se feme.
remonta a finales del siglo XV. Por 3. L'air menaçant: el aire amena-
desgracia, en 1693 fue parcialmente zador.
4. Gardez-vous en bien: quédese
mutilada por los trabajos de tranquilo.
construcción de una capilla dedicada 5. En état de péché: en estado de
a Saint-Clair. Para pintar el Juicio pecado.
Final se utilizó la técnica de la 6. Grinça: rechinó.
7. Se tut: calló.
pintura al temple: los colores, en 8. Les accords de la viole et la
vez de diluirse en agua y aplicarse voix délicieuse arrivèrent encore:
sobre el revoque húmedo, como a la habitación del moribundo lle-
sucede con los frescos, se mezclan gaban los acordes de la viola y la
voz cantante, que animaban la fies-
con cola y yema de huevo. ta en la que participaba Don Juan.
9. Sourit: sonrió.
UNITE
DOCUMENTS 67

- Dieu, c'est moi, répliqua le vieillard en grommelant1.


- Ne blasphémez pas2, s'écria le jeune homme en
voyant l'air menaçant3 que prirent les traits de son pè-
re. Gardez-vous en bien4, vous avez reçu l'extrême-
onction, et je ne me consolerais pas de vous voir mourir
en état de péché5.
- Veux-tu m'écouter? S'écria le mourant dont la bouche
grinça6.
Don Juan se tut7. Un horrible silence régna. A travers
les sifflements lourds de la neige, les accords de la viole
et la voix délicieuse arrivèrent encore8, faibles comme
un jour naissant. Le moribond sourit9.
- Je te remercie d'avoir invité des cantatrices, d'avoir
amené de la musique! Une fête, des femmes jeunes et
belles, blanches, à cheveux noirs! Tous les plaisirs de la
vie, fais-les rester, je vais renaître.
- Le délire est à son comble10, dit Don Juan.
- J'ai découvert un moyen de ressusciter11. Tiens!
Cherche dans le tiroir de la table, tu l'ouvriras en pres-
sant un ressort caché par le griffon12.
- J'y suis, mon père.
- Là, bien, prends un petit flacon de cristal de roche13.
- Le voici.
- J'ai employé vingt ans à... En ce moment, le vieillard
sentit approcher la fin, et rassembla toute son énergie
pour dire.- aussitôt que14 j'aurai rendu le dernier soupir,
tu me frotteras15 tout entier de cette eau, je renaîtrai. - Tiens! Le bonhomme est fini, s'écria Don Juan.
- Il y en a bien peu, répliqua le jeune homme. Empressé21 de présenter le mystérieux cristal à la
Si Bartholoméo ne pouvait plus parler, il avait encore la lueur22 de la lampe, comme un buveur consulte sa bou-
faculté d'entendre et de voir; sur ce mot, sa tête se tour- teille à la fin d'un repas, il n'avait pas vu blanchir l'œil
na vers Don Juan par un mouvement d'une effrayante de son père. Le chien béant23 contemplait alternative-
brusquerie16, son cou resta tordu17 comme celui d'une ment son maître mort et l'élixir, de même que Don Juan
statue de marbre que la pensée du sculpteur a condam- regardait tour à tour24 son père et la fiole25. La lampe je-
née à regarder de côté, ses yeux agrandis18 contractè- tait des flammes ondoyantes. Le silence était profond, la
rent une hideuse19 immobilité. Il était mort, mort en viole muette. Belvidéro tressaillit en croyant voir son pè-
perdant sa seule, sa dernière illusion. En cherchant asile re se remuer26. Intimidé par l'expression raide27 de ses
dans le cœur de son fils, il y trouvait une tombe plus yeux accusateurs, il les ferma, comme il aurait poussé
creuse que les hommes ne la font d'habitude à leurs une persienne battue par le vent, pendant une nuit
morts. Aussi, ses cheveux furent-ils éparpillés par l'hor- d'automne. (...)
reur, et son regard convulsé parlait-il encore. C'était un Il prit un linge28, et, après l'avoir parcimonieusement
père se levant avec rage de son sépulcre pour demander mouillé20 dans la précieuse liqueur, il le passa légère-
vengeance20 à Dieu. ment sur la paupière droite du cadavre. L'œil s'ouvrit30.

10. Le délire est à son comble: par le griffon: apretando un resor- 19. Hideuse: horrenda. 26. Se remuer: moverse, agitarse.
Don Juan, al oír decir a su padre te oculto por el grifo (animal fa- 20. Demander vengeance: pedir 27. Raide: rígida, inflexible.
'renaceré', no comprende sus pa- buloso). venganza; en realidad, el padre in- 28. Linge: paño.
labras y piensa que está delirando. 1 3 Flacon de cristal de roche: fras- tuye con horror las intenciones de 29. Mouillé: mojado.
11. J'ai découvert un moyen de co de cristal de roca. su hijo, en quien había depositado 30. L'œil s'ouvrit: el ojo se abrió.
ressusciter: Bartholoméo, el rico 14. Aussitôt que: apenas. su última esperanza. Don Juan tiene así la prueba de
comerciante moribundo, había via- 1 5. Tu me frotteras: me frotarás. 21. Empressé: impaciente. que el líquido puede realmente
jado a menudo a Oriente y proba- 1 6. Brusquerie: brusquedad. 22. Lueur: resplandor. hacer el milagro. Entonces ya no
blemente de uno de esos viajes 1 7. Tordu: torcido. 23. Béant: boquiabierto. dudará más en sacrificar a su pa-
había traído el elixir de larga vida. 18. Ses yeux agrandis: sus ojos 24. Tour à tour: alternativamente. dre para asegurarse a sí mismo la
1 2. En pressant un ressort caché desmesuradamente abiertos. 25. Fiole: ampolla, pequeño frasco. resurrección después de muerto.

135
UNITE
EXERCICES 67

Una reserva de coñac Exercice 2


en el bastón hueco En los casos en que sea necesario, con-
En las ¡otos (a la izquierda), el cuerde los adjetivos numerales empleados
Palais de la Berbie y una vista en las siguientes frases:
panorámica de la ciudad desde la a) J'ai acheté vingt et un bouteilles
fortaleza (abajo). El antiguo palacio
de champagne.
episcopal fue transformado, en la
década de los veinte, en un museo b) Cette caisse pèse deux cent kilos.
que alberga, ¡unto a los restos c) Il a quatre-vingt-deux ans.
arqueológicos hallados en la región, d) Sa femme en a quatre-vingt.
la colección más importante de las e) Cette robe coûte cinq cent trente
obras de Toulouse-Lautrec. La francs.
mayoría de las telas fueron donadas f) Nous approchons de l'an deux
al museo por la madre del artista, mille.
la condesa Adèle Tapié de Celeyran. g) As-tu lu les Mille et Une Nuits?
En una sala del torreón se exhibe
el bastón hueco en cuyo interior h) La somme est de deux cent
Toulouse-Lautrec escondía el coñac millions trois cent mille francs.
cuando lo internaban en una clínica Exercice 1 i) Prenez votre livre à la page
para desintoxicarlo. Complete las frases de este ejercicio con quatre-vingt.
d'autant plus que, aussi... que o bien au- j) Les premier chapitres ne sont
tant que: pas difficiles.
k) Lisez à partir du vers trois cent.
a) Achètes-en tu veux.
b) Il devenait inquiet Exercice 3
le liquide commençait à fumer.
c) Jean est intelligent Complete las frases conjugando el presen-
l'était son père. te de subjuntivo de los verbos entre pa-
d) Il voyage il le peut. réntesis:
e) Votre appartement est a) Je voudrais que tu te
confortable celui de Jean. (distraire) un peu.
f) Je suis content je b) Il faut que nous (résoudre)
ne m'attendais pas à ce résultat. ce problème.
g) Tu fréquentes les Morin c) Pourvu qu'il (soustraire)
les Lefebvre? les dépenses qu'il a faites.
h) Il ne viendra pas on ne d) Je ne pense pas qu'il
l'a pas averti. (dissoudre) l'Assemblée nationale.
i) Essaie de résister e) Je voudrais que vous
longtemps tu pourras. (soustraire) de tête.
j) Son histoire est terrible f) Pour peu qu'ils (résoudre)
il n'a rien inventé. ce problème, ils trouveront la
k) Si j'étais intéressé solution.
tu le dis, je me ferais payer très g) Je n'accepte pas que nous nous
cher. (distraire) sans toi.
UNITE
EXERCICES 67

Exercice 4 Exercice 6
Lea con atención las frases siguientes y co- Complete las frases siguientes conjugando
rrija los errores que hay en ellas: en los modos y tiempos convenientes los
verbos que aparecen entre paréntesis:
a) Moi, je ne sais pas calculer de
la tête. a) Il agit avec moi comme il
b) Tu veux m'aider a faire la (agir) avec ses propes enfants.
somme de ces totals? b) Il agit comme il
c) Il pèse quatre-vingts-deux kilos. (vouloir).
d) Si j'aurais une machine à c) A mesure que le travail
calculer pour faire tous ces (avancer), elle se réjouissait de
divisions! plus en plus.
e) Il faut que nous soustrayons ces d) Ton amie est plus gentille que
dépenses de la somme dont nous je ne (penser).
disposons. e) On me parle toujours comme si
f) Ce garçon est autant intelligent je ne (comprendre) rien.
que l'était son père. f) Nous sommes sortis à sept
g) Ce problème est d'autant plus Exercice 5 heures, comme nous
difficile que je ne connaisse pas (faire) chaque samedi.
Complete las frases siguientes colocando
les règles à appliquer. g) Tu t'installes comme si tu
las palabras que faltan:
h) Il est bien plus intelligent que ne (être) chez toi.
le soit son frère. a) Je n'ai jamais été très h) Ça ne m'intéresse pas, d'autant
pour l'arithmétique. plus que je n'y
b) Il n'a pas la des maths! (comprendre) rien.
c) Tu dois connaître les tables de i) Plus tu attendras, moins tu
multiplication . (avoir) de chances de le
d) Dans le métro, je passe mon trouver.
temps à faire des mots . j) Autant il est gentil, autant elle
e) Un polygone à cinq côtés (être) peu aimable.
s'appelle un . k) Je vous ai dit ce que je pensais,
f) Je ne suis pas un apprenti . mais vous agirez comme vous
Je n'ai pas découvert de (vouloir).
longue vie. 1) Selon ce que tu lui (dire),
g) Le thermomètre marque 30 elle acceptera ou refusera.
à l'ombre. m) Cette histoire finira moins mal
h) J'aimerais en savoir sur que je ne (craindre).
cette histoire. n) Ce n'est pas plus difficile que ce
i) Elle a invité plus de cinquante que tu (faire) d'habitude.
personnes. Elle fait toujours ñ) Il est arrivé beaucoup plus tard
les choses . que nous ne (penser).

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

ISA
La burocracia
¿Adonde acudir para solicitar los documentos que necesitamos? ¿A quién dirigirse,
qué formularios rellenar? Ciertamente, saber adonde ir y en qué tipo de papel
hacer las solicitudes —papel de oficio, sellado o simple— ayuda a no perder
tiempo en esas ventanillas que, al estar casi siempre llenas de gente, nos roban
ya más tiempo del que querríamos. Pero la culpa de tal lentitud no es de los
empleados o funcionarios, sino más bien de todo un sistema burocrático UNITE 68
y administrativo que tiende a hacerse cada vez más pesado.
DEUXIEME
Oficinas del ayuntamiento, jefatura de policía, embajada y consulado: uno a uno NIVEAU
irán apareciendo en esta Unidad los lugares en los que todos nosotros estamos
registrados, fichados, identificados. Por lo tanto, se hablará de pasaportes, partidas
de nacimiento, documentos de identidad, patentes y licencias. En la sección
dedicada a la gramática podrá aprender también cómo conjugar el futuro,
el condicional y el subjuntivo del verbo 'envoyer' y algunos usos particulares del
adverbio 'même'. Finalmente, con el fragmento escogido para la sección Documents
entrará, gracias a la mordaz pluma del escritor Courteline, en las oficinas de
los denominados 'ronds-de-cuir'.

141
UNITE
68

Burócratas
y chupatintas

Todos tenemos que mantener alguna rela-


ción con el complicado mecanismo de la
bureaucratie (burocracia), que abarca todo
tipo de administration (administración). Al
menos alguna vez, todos nos hemos queja-
do de los bureaucrates (burócratas) y de
los fonctionnaires (funcionarios), llamán-
dolos despectivamente gratte-papier y ronds-
de-cuir (chupatintas). El rond de cuir era
el típico cojín en forma de rosquilla que se
colocaba sobre las sillas de las oficinas.
Los papas y un puente dan fama a Aviñón Por otra parte, las colas en las ventani-
En el sur de Francia, a cien kilómetros al noroeste de Marsella, se encuentra llas son siempre tan largas y agotadoras
Aviñón (Avignon). La ciudad es famosa sobre todo porque en el siglo XIV se que resulta prácticamente imposible no
convirtió, por voluntad del rey de Francia, en la sede del papado, pero también perder los estribos si, llegado el turno, se
porque en una célebre cancioncilla se menciona su puente más antiguo, Saint- descubre que determinada solicitud debía
Bénézet (arriba): «Sur le pont d'Avignon on y danse tous en rond...». Este es hacerse no sólo en papier ministre (papel
un espléndido monumento construido en el siglo XII que se arquea sobre el de oficio) sino también en papier timbré
Ródano; originalmente tenía una longitud de casi novecientos metros, pero en (papel timbrado) y no en papier libre (pa-
el siglo XVII fue semidestruido y hoy sólo quedan en pie cuatro arcadas. Sobre pel sin sellar), o si, tras haber leído de prisa
uno de los pilares centrales se yergue la pequeña capilla de Saint-Nicolas, que y mal una circulaire (circular), se ha relle-
por sus elementos arquitectónicos resulta mitad románica y mitad gótica (abajo). nado un formulaire (impreso) equivocado.
Y ya que estamos hablando del papel,
sigamos haciéndolo para recordar que exis-
ten varios tipos de feuilles de papier (ho-
jas de papel): se usa le papier carbone (el
papel carbón) cuando se quiere hacer una
copia de lo que se escribe; le papier bu-
vard (papel secante) o simplemente le bu-
vard (el secante) se utiliza para absorber

142
PRISE DE PAROLE

una mancha de tinta; fi-


nalmente, le papier ma-
chine (el papel de má-
quina de escribir) se usa
cuando es necesario ta-
per (mecanografiar).
Para concluir, le re-
cordamos que el término papier, al igual
que en español, equivale también a 'do- Además, en la expresión tout de même de même! Finalmente, la locución à même
cumento'. equivale a 'sin embargo', 'empero', 'mas': je de traduce la expresión 'ser capaz de': je
t'attendrai, tu es toujours en retard, tout suis â même d'écrire cette lettre
Même. El adverbio même (hasta, inclu-
so) puede tener distintos significados según
cómo se utilice y el contexto en que se ha-
lle. Cumple una función enfática en frases Papier timbré
como: même les burocrates peuvent per-
dre la patience; significa 'precisamente' y Voici maintenant quelques phrases concernant la bureaucratie:
'exactamente' en expresiones de tiempo y Travailler dans l'administration, moi? Jamais!
de lugar: aujourd'hui même (hoy mismo),
Il y a pourtant beaucoup de personnes qui rêvent de devenir
ici même (aquí mismo).
fonctionnaires, à cause du chômage.
Cuando va precedido por la preposición
à equivale al adverbio directement: il boit Oui, mais je peux t'assurer que le chômage ne fera jamais de moi
à même le goulot (literalmente, 'bebe di- un bureaucrate, un rond-de-cuir ou bien un gratte-papier!
rectamente del cuello de la botella', es de- Tu sais, toi, pourquoi on appelle certains bureaucrates des
cir 'bebe a morro'); il s'est couché à même ronds-de-cuir?
le sol (literalmente, 'se ha tendido directa- C'est parce qu'autrefois, ils s'asseyaient sur des ronds de cuir,
mente en el suelo'; à même pertenece a la c'est-à-dire de petits coussins.
lengua culta). En cambio, si va acompaña-
do por la preposición de asume el signifi- Un gratte-papier, c'est un fonctionnaire, je crois.
cado de 'igualmente', 'lo mismo': il en est Oui, c'est quelqu'un qui s'occupe des travaux d'écritures.
de même pour toi (para ti es lo mismo).
Vous taperez votre lettre sur papier libre.
Ah bon, je pensais qu'il fallait utiliser le papier ministre ou le
papier timbré.
Non, ce n'est pas nécessaire, madame.
Voici du papier machine et du papier carbone; vous allez me
taper la lettre que je vais vous dicter.
Prenez une feuille de papier et du papier buvard, je voudrais que
vous écriviez une lettre pour moi.
Où sont les formulaires et les lettres circulaires que j'avais
laissés sur mon bureau hier soir?
Ecoutez, madame, je sais bien que votre temps et précieux,
mais sachez que même les bureaucrates peuvent perdre la
patience!
Je n'y peux rien, monsieur, c'est le règlement: vous devez
remplir ce formulaire aujourd'hui même et ici même.
Son travail de gratte-papier l'a rendu fou! Regarde, lui qui était
un homme si bien élevé, maintenant il boit à même le goulot et
il se couche à même le sol! Si ça continue, je l'accompagne chez
un psychiatre.
Vous devez refaire cette lettre sur papier ministre, monsieur, et
il en est de même pour vous, madame. Vous devriez le savoir,
tout de même!
Ecoutez, monsieur, je suis à même d'écrire cette lettre toute
seule, je n'ai pas besoin de vos conseils.
J'ai beaucoup de travail au bureau, je ne sais pas si je pourrai
venir au cinéma avec vous ce soir.
Nous t'attendrons tout de même.
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 68

En el Registro Civil
A la préfecture
Vous allez écouter les phrases suivantes et vous les répéterez:
En Francia, cuando hay que renouveler
(renovar) la carte d'identité (el documento A quelle heure ouvrent les bureaux de la mairie?
de identidad) porque está périmée (cadu- A neuf heures, je crois. Pourquoi?
cado), o para hacerse un duplicata (dupli- Ma carte d'identité est périmée, je dois absolument la
cado) porque se ha perdido o ha sido objeto renouveler.
de robo, hay que dirigirse aux bureaux de
la mairie (las oficinas del ayuntamiento). On m'a volé ma carte d'identité!
Para obtener un acte de naissance (una Ce n'est pas grave allons, va à la mairie demain matin et on te
partida de nacimiento) o de décès (de de- fera un duplicata.
función) hay que acudir, siempre dentro
del ayuntamiento, al bureau de l'état civil J'ai besoin d'un acte de naissance, à qui dois-je m'adresser?
(la oficina del Registro Civil). Se recurre en Pour les actes de naissance et les actes de décès, il faut
cambio a un notaire (notario) para rédiger s'adresser au bureau de l'état civil, madame, troisième porte
un testament (redactar un testamento) o à gauche.
para hacer un contrat (contrato). Final- Tu connais un bon notaire?
mente, la préfecture de police (jefatura de
policía) se encarga de los passeports (pa- Pourquoi? Tu veux rédiger ton testament?
saportes) y otros permisos: permis de sé- Qu'est-ce que tu racontes? Je dois signer un contrat très
jour (permiso de residencia), permis de important, c'est tout.
travail (permiso de trabajo) y permis de
Tu m'accompagnes à la préfecture de police?
conduire (permiso de conducción).
Tu as perdu ton passeport?
Siguiendo con el tema, recordemos que
para poder conducir hay que passer le Non, mon permis de conduire.
permis de conduire (sacar el carnet de Comment? Tu as passé le permis de conduire il y a un mois et
conducir), respetando luego rigurosamente
on te l'a retiré ce matin?
el código de circulación para no correr el
riesgo du retrait du permis de conduire Qui t'a parlé de ce retrait du permis de conduire?
(la retirada del carnet). Pero el término Mais tout le monde est au courant, voyons!
permis no se refiere sólo al carnet de con- Alors, pour les permis de conduire, c'est la première porte à
ducir, sino que indica también toda clase droite, pour les permis de chasse et de pêche, il faut aller au
de licencias, desde le permis de port d'ar- troisième étage et pour ce qui concerne les permis de port
mes (licencia de armas) al permis de d'armes, c'est au fond du couloir.
Et pour les permis de construire?
Le préfecture ne s'occupe pas de ça, monsieur. Adressez-vous à
la mairie de votre village.
J'ai besoin d'un permis de séjour et d'un permis de travail.
Bien. Donnez-moi votre passeport, s'il vous plaît.
Je vous enverrai votre carte d'identité quand elle sera prête,
monsieur.
Il faut que vous envoyiez votre acte de naissance à cette
adresse, madame.

construire (licencia de obras)


y a los permis de chasse et de
pèche (licencias de caza y de pesca).
En la grabación encontrará las
frases Je vous enverrai votre carte
d'identité e II faut que vous envo-
yiez votre acte de naissance, en las
que aparecen respectivamente el fu-
turo y el subjuntivo del verbo envoyer, que
sólo en parte se conjuga siguiendo el mo-
delo de los verbos terminados en oyer. De
él hablaremos en la sección GRAMMAIRE.

144
PRISE DE PAROLE

Es una cuestión
de diplomacia

Si alguien ha élu domicile (fijado su domi-


cilio) en el extranjero, ha de dirigirse para
todo aquello que necesite a las oficinas del
ministère des affaires étrangères (Minis-
terio de Asuntos Exteriores) de su propio
país. Este es el organismo que se ocupa de
¡as cuestiones diplomatiques (diplomáti-
cas; el término deriva del sustantivo diplo-
mate, diplomático), a través de las ambas-
sades (embajadas) y de los ambassadeurs
(embajadores), de los consulats (consula-
dos) y de los consuls (cónsules). Le corps

diplomatique et consulaire (el cuerpo di-


plomático y consular) se encarga de las re-
Montrer patte blanche lations internationales (relaciones inter-
nacionales) y se ocupa de todo lo referente
Voici quelques phrases concernant la diplomatie: a la protección y la seguridad de los res-
Vous avez élu domicile à l'étranger? Vous dépendez alors du sortissants (compatriotas) en el extranjero.
ministère des affaires étrangères.
Pour les affaires purement diplomatiques, il faut s'adresser Adjunto. Los términos attendu (consi-
à l'ambassade de votre pays, mais je ne pense pas que derado), étant donné (dado), vu (visto), ex-
l'ambassadeur vous recevra, c'est un diplomate qui ne s'occupe cepté (excepto), compris, y compris (in-
cluido) y ci-joint (adjunto) son participios
que des problèmes extrêmement graves ou très importants.
pasados. Colocados delante del sustantivo
C'est au consulat qu'on vous délivrera le visa dont vous avez al que se refieren, son invariables: attendu
besoin, madame. les difficultés qui existent entre ces deux
Le consul est absent, monsieur. De toute façon, ce n'est pas lui pays, je crois qu'un visa sera nécessaire:
qui s'occupe des permis de séjour ou de travail; le corps étant donné la situation, je conseille de
diplomatique et consulaire s'intéresse avant tout aux problèmes renvoyer le voyage; vu la loi, vous ne
qui relèvent directement des relations internationales et donc pouvez pas élire domicile dans ce pays
de la protection des ressortissants à l'étranger. sans visa; les papiers sont en règle, ex-
cepté le permis de sé-
Et pour mon permis de séjour? jour; j'ai tout vérifié, y
Nous allons vous donner l'adresse de la préfecture, vous irez compris cette informa-
demain matin, avec tous vos papiers. tion.
Vous n'avez pas de carte d'identité, monsieur? Por lo general, ci-joint
puede tanto preceder
Je l'ai oubliée chez moi.
como seguir al sustanti-
Alors vous ne pouvez pas entrer au consulat. Si vous ne montrez vo, y en el segundo caso
pas patte blanche... debe concordar con él
Tous vos papiers sont en règle, excepté le permis de séjour qui en género y número: ci-
est périmé. joint deux timbres, les
deux timbres ci-joints.
Attendu les difficultés diplomatiques qui existent entre ces deux Luego está compris (in-
pays, je crois qu'un visa sera nécessaire. cluido), que generalmen-
Etant donné la situation, je vous conseille de renvoyer votre te va detrás del sustantivo
voyage. y por tanto concuerda
Vu la loi, vous ne pouvez pas élire domicile dans ce pays con él: vous lirez tout le
sans visa. livre, les trois dernières
Alors, les deux timbres ci-joints, vous les collerez sur ces deux pages comprises.
enveloppes. ___ La expresión montrer
J'ai tout vérifié, y compris cette information. patte blanche (literal-
mente, 'mostrar pata blan-
Vous lirez tout le livre, les trois dernières pages comprises. ___
ca') significa 'darse a co-
nocer', 'identificarse'.
147
UNITE
PRISE DE PAROLE- 68

Retrato-robot
de un agresor

El desafortunado que ha de pagar une


contravention (una infracción) o, peor aún,
dénoncer un vol (denunciar un robo) o
une agression (agresión), ¿a quién debe
dirigirse?
Si lo consigue, a un commissaire (comi-
sario), pero sin duda es más fácil que en le
commissariat de police (la comisaría de
policía), al que tendrá que acudir, sólo en-
cuentre a su disposición a un brigadier
(cabo) o agentes. Estos, probablemente, le
harán responder a una serie de preguntas
para saber dónde, cómo y cuándo ha suce-
dido el hecho y, en caso de agresión, soli-
citarán su ayuda en la reconstrucción de
un portrait-robot (retrato-robot) del res-
ponsable. Luego, en la eventualidad de que
se conozca la identidad del agresor, verifi-
carán en sus ficheros si el sujeto tiene un
casier judiciaire (ficha de antecedentes
penales) vierge (limpio) o chargé (sucio,
con cargos). Pero ante todo, naturalmente,
Mon casier judiciaire est chargé la persona que quiera extender la denun-
cia tendrá que remplir (rellenar) unos im-
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases prononcées à l'inté- presos en los que, entre otras cosas, le
rieur d'un commissariat de police: solicitarán décliner ses nom et qualités
Vous devez payer une contravention ou bien dénoncer un vol (declarar su filiación, hacer constar sus da-
ou une agression? tos personales).
Je suis ici pour dénoncer un vol, monsieur. Y precisamente el término qualité mere-
ce que le prestemos un poco de atención.
Vous êtes le commissaire de police? En efecto, conviene saber que además de
Non, je ne suis qu'un brigadier, mais je peux peut-être vous être su significado primero de 'cualidad', 'cali-
utile? _____ dad', que ya ha visto, posee otros: por
ejemplo, avoir qualité pour quiere decir
Voici le gendarme qui va vous aider à faire le portrait-robot de 'tener autoridad para', 'estar autorizado pa-
la personne qui vous a agressé. ra', mientras que la expresión en qualité
Je crois que le casier judiciaire de la personne dont vous me de corresponde al español 'en calidad de'.
parlez n'est pas vierge, j'ai même bien l'impression qu'il est Para concluir, les qualités requises no son
très chargé. Nous allons voir... más que 'los requisitos': il a toutes les
Voici le formulaire que vous devez remplir et sur lequel vous qualités requises pour devenir commis-
déclinerez vos nom et qualités. saire.
Monsieur le commissaire, vous avez qualité pour arrêter cet
homme!
Oui, mais nous manquons de preuves, madame, nous ne
pouvons rien faire.
Vous avez toutes les qualités requises pour devenir un jour
ou l'autre un excellent commissaire jeune homme, mais il faut
encore que vous appreniez à avoir plus de sang froid.
Je dois vous dire en qualité de commissaire que je ne suis pas
très content de votre travail, messieurs: un gendarme n'est pas
seulement un homme qui doit faire respecter la loi, c'est
quelqu'un qui doit aussi et surtout savoir se maîtriser dans
toutes les circonstances.

148
UNITE
-ECOUTE 68

C'est vrai sur le papier

Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes:


Ce gendarme fera carrière...
Oui, c'est une personne intelligente.
Et qui est surtout dans les petits papiers du commissaire!
Une société sans crime, sans vol et sans agression, ça n'existe
que sur le papier.
C'est le troisième formulaire que j'envoie et je n'ai toujours pas
de réponse.
Avec de la patience, on vient à bout de tout.
Je sais bien que tout vient à qui sait attendre, mais je
commence à en avoir assez, moi, de tous ces ronds-de-cuir et
ces gratte-papier qui n'ont rien d'auter à faire que de nous faire
perdre du temps.
Avec les bureaucrates, tu sais qu'il ne faut pas espérer que
les alouettes nous tombent toutes rôties dans la bouche...
Que veux-tu!, il faut prendre son mal en patience.
Mais pourquoi ne m'as-tu jamais dit que tu étais dans les petits
papiers du chef de bureau? J'ai quelque chose de très important
à lui demander, tu m'accompagnes dans son bureau?
Voilà six ans maintenant que j'attends une réponse à propos du
fameux permis de construire dont je te parlais hier... Six ans, tu
te rends compte?
Tout vient à qui sait attendre, comme dit le proverbe.
Tout ce que tu viens de dire, c'est vrai, c'est vrai sur le papier,
mais en réalité, il faut savoir prendre son mal en patience en
sachant que de toute façon les alouettes ne tombent jamais
toutes rôties dans la bouche.

cierto que avec de la patience on vient à


Con paciencia bout de tout (con paciencia todo se alcan-
todo se alcanza za) y que tout vient à qui sait attendre (el
tiempo premia a quien sabe esperar). Pero
entretanto no hay que esperar que les
alouettes nous tombent toutes rôties dans
la bouche (las alondras nos caigan asadas
También el mundo de la burocracia ha ins- en la boca), algo así como esperar que las
pirado curiosos modos de expresión, en los cosas nos lluevan del cielo, pues la expe-
que a menudo el verdadero protagonista riencia enseña que no se puede confiar en
es el término papier. Así sucede, por ejem- la buena estrella, sino que es preciso esfor-
plo, en la expresión être dans les petits zarse a fondo para conseguir lo que se de-
papiers de quelqu'un (literalmente, 'estar sea y sólo al final, cuando se intuye que es
en los papelitos de alguien'), que podría realmente imposible lograrlo, prendre son
traducirse por 'tener buenas aldabas con mal en patience (so-
alguien', 'gozar de su confianza', o en la lo- portar su mal con pa-
cución sur le papier (sobre el papel), que, ciencia, llevarlo con
al igual que en español, es un modo de paciencia).
decir 'en teoría': une société juste n'existe Para concluir, le se-
que sur le papier. ñalamos la expresión
La paciencia es una de las dotes indis- voilà six ans main-
pensables para quien tenga que vérselas tenant, que significa
con la burocracia. En efecto, sin duda es 'hace ya seis años'.
151
UNITE
68 §

Documentos UN HOMME SCRUPULEUX


caducados ~ Monsieur, ça fait plus d'une ont été bien remplis.
heure que je fais la queue pour ~ Et vous avez besoin d'une heure
avoir un simple formulaire. chaque fois?
Es divertido observar cómo, durante las ~ Tout le monde fait la queue pour ~ Je suis un homme scrupuleux,
largas colas que se forman ante les gui- un simple formulaire, madame, moi, madame.
chets (las ventanillas), se crea una especie prenez patience. ~ Scrupuleux?
de solidaridad entre los citoyens (ciudada- ~ Mais enfin, c'est scandaleux, ~ Scrupuleux, parfaitement.
nos) que, al ver que están todos logés à la je n'ai pas que ça à faire, moi, ~ Moi, je dirais paresseux!
même enseigne (en el mismo barco), for- il faut que je fasse mes courses, ~ Ecoutez, si vous êtes venue
man una pina para manifestar su enfado que je fasse le ménage, que pour essayer de me vexer, vous
contra la exasperante lentitud de la buro- je prépare le déjeuner, que perdez votre temps.
cracia. Ya se sabe que hay que armarse de j'aille chercher les enfants à ~ Je suis venue pour retirer un
paciencia cuando uno se dirige a las ates- l'école... morceau de papier, une simple
tadas oficinas públicas. Pero a menudo no ~ Je vous répète, madame, que tout feuille de papier.
basta, porque ¿cómo conservar la calma, le monde ici est logé à la même ~ Prenez patience, ou adressez-
por ejemplo, frente a un funcionario que, enseigne... Attendez donc votre vous â mon chef, je n'ai rien
como le sucede al desgraciado protagonis- tour. d'autre à vous dire.
ta del segundo diálogo, le acusa de estar ~ Ah, les fonctionnaires, tous ~ Où puis-je trouver votre
hors-la-loi (fuera de la ley) por no haber les mêmes, moins ils en font chef? ___
renovado el carnet de identidad caducado? et mieux ils se portent. ~ Aujourd'hui ce n'est pas
Sin duda no le será difícil reconocerse ~ Je fais mon travail, possible.
en los personajes de los dos diálogos, am- madame. ~ Comment pas possible?
bientados en uno de esos lugares en los ~ Votre travail? Vous appelez ça ~ Il est absent. Repassez
que todos estamos obligados, de vez en travailler? Rester toute la demain.
cuando, a pasar una parte de nuestro tiem- journée assis derrière un guichet
po. Además, tendrá ocasión de aprender et distribuer des formulaires
algunas expresiones nuevas, como qu'est- et des circulaires aux gens?
ce qui vous a décidé à venir (qué le ha Et prendre plaisir à les faire
hecho venir) y prenez patience (tenga attendre le plus possible?
paciencia).
- Je ne distribue pas des
prospectus madame, mais des
Un rond-de-cuir à son bureau: la foto papiers officiels, et je dois
es de 1896. Ronds-de-cuir es un aussi vérifier s'ils
término sarcástico que define a los
funcionarios.

152
UNITE
CONVERSATION 68

HORS-LA-LOI
~ Monsieur, votre carte d'identité est périmée c'est mon devoir, en informer mon chef.
depuis six mois. — Hors-la-loi, moi?
~ Oui, c'est la raison pour laquelle je vous demande ~ Oui.
de la renouveler. ~ A cause d'une carte d'identité périmée?
~ Et vous ne vous êtes jamais préoccupé de la faire - Oui
plus tôt? ~ Informez votre supérieur alors.
~ Non, pourquoi? ~ Je ne peux pas.
~ Et qu'est-ce qui vous a décidé à venir ~ Comment ça, vous ne pouvez pas?
aujourd'hui? ~ Pas ce matin, il vient de sortir.
~ Je dois partir à l'étranger, un voyage ~ Cet après-midi alors.
d'affaires. ~ Peut-être... S'il n'a pas d'autres affaires à
~ Vous savez bien que chaque citoyen doit être régler.
en possession de sa carte d'identité, qu'il aille ~ Je dois partir à l'étranger, madame, je dois
à l'étranger ou pas. C'est la loi. prendre l'avion lundi prochain. Elle sera prête,
~ D'accord, j'ai eu tort. Vous me la faites pour ma carte, lundi prochain?
quand alors, cette carte? ~ Peut-être.
~ Je ne sais pas si je peux vous la renouveler. ~ Oui ou non? J'en ai assez, moi, de ces réponses
~ Qu'est-ce que vous dites? de normand!
~ Il faut que j'en parle à mon supérieur. ~ Il fallait y penser plus tôt, monsieur.
~ Pour quel motif? Vous aviez six mois pour vous préoccuper.
~ Pour les six mois de retard, monsieur. Maintenant, il n'y a qu'une chose à faire,
~ Mais enfin, je n'ai commis aucun crime. vous prenez votre mal en patience
— Ce n'est pas le problème. Vous êtes et vous vous présentez ici même demain
un hors-la-loi depuis six mois, et je dois, matin. Au revoir.
Pues sí, aunque no lo merezcas, Otras expresiones en las que aparece el adverbio même son: de
même, de même que, à même, à même de y même pas. Entre
quiero ayudarte éstas, de même que, a diferencia de de même, introduce una pro-
posición, casi siempre implícita:
Il en est de même pour vous, madame!
Il faut obtenir l'accord de la mairie de même
El verbo envoyer que la permission de la préfecture.
El verbo irregular envoyer forma parte del grupo de verbos termi- Nous ferons de même que toi.
nados en oyer (Unidades 27 y 50) que, delante de la e muda, Nous avons dû dormir à même le sol.
cambian la y por la i. No obstante, se aparta de este modelo, al
igual que renvoyer, en la conjugación del futuro de indicativo y Vous connaissez la matière; cela ne veut pas dire
del condicional simple, que se construyen con el radical enverr. que vous soyez à même de l'enseigner.
Quoi! Tu n'es même pas capable de remplir
j enverrai j enverrais un formulaire?
tu enverras tu enverrais
il enverra il enverrait
nous enverrons nous enverrions
vous enverrez vous enverriez
ils enverront ils enverraient
Repase también el presente de subjuntivo, que ya ha aprendido
en la Unidad 50:
que j envoie que nous envoyions
que tu envoies que vous envoyiez
qu'il envoie qu'ils envoient

El adverbio même
De même como adjetivo ya se ha hablado en la Unidad 26. Aho-
ra nos ocuparemos, en cambio, de même como adverbio. Cuando
même cumple esta función, naturalmente es invariable: même les
burocrates peuvent perdre la patience. También se encuentra en
expresiones como même si, quand même y tout de même, don-
de adopta un matiz de oposición a cuanto se acaba de decir o se
está por decir:
Je veux bien t'aider, même si tu ne le mérites pas.
Il le demanderait cent fois, ma réponse serait
toujours oui, quand même!
Je sais que c'est difficile, mais il faut tout de même
faire un effort!
En particular, tout de même se usa para subrayar que determi-
nada afirmación se hace de mal grado o bien que, pese a lo que
se acaba de decir, no se está de acuerdo con las conclusiones que
querrían sacarse. También se emplea, en varios casos, con el signi-
ficado de 'sin embargo', 'a pesar de todo', 'a fin de cuentas'.
Je sais qu'il n'a pas tous les torts, mais tout de même!
Il pourrait tout de même être un peu plus aimable!
Tout de même, on ne peut pas discuter avec toi.

154
UNITE
GRAMMAIRE 68

Participios pasados
En el lenguaje de la burocracia hay a menudo expresiones como
étant donné, attendu, compris, y compris, vu, excepté y ci-joint.
Son participios pasados, que en general preceden a los sustantivos
a los que se refieren y que así no exigen concordancia; por tanto,
se pueden considerar como preposiciones. No obstante, algunos
pueden ir pospuestos a los sustantivos y en tal caso deben concor-
dar con ellos en género y número. Compare:
Etant donné les circonstances, je ne pense pas y aller.
Attendu les difficultés diplomatiques qui existent entre
ces deux pays, je crois qu'un visa sera nécessaire.
Vous lirez tout le livre, les trois dernières pages
comprises.
J'ai tout vérifié, y compris cette information.
Vu la loi, vous ne pouvez pas élire domicile dans En esta sección ha aprendido:
ce pays sans visa.
Tous vos papiers sont en règle, excepté le permis la conjugación del futuro de indicativo y del condicional simple
de séjour. del verbo envoyer;
Vous m'enverrez le dossier, les photos exceptées. el uso del adverbio même;
Ci-joint les documents requis. el uso de étant donné, attendu, compris, y compris, vu, ex-
Veuillez examiner les documents ci-joints. cepté y ci-joint.

Las águilas y los dragones de los Borghese


Justo frente al Palais des Papes, sobre la roca que se alza
a espaldas de Auiñón, se halla l'hôtel des Monnaies
(izquierda), un palacio construido en 1619 por encargo del
cardenal Scipione Borghese. Las decoraciones que hay en
la fachada del edificio se inspiran en el escudo de armas
de los Borghese, noble familia romana: son águilas
y dragones (en la foto de arriba puede verse un detalle)
que, junto a otros elementos decorativos de gusto
típicamente barroco, crean un contraste bastante marcado
con la sobria esencialidad del palacio papal situado
enfrente. Hoy l'hôtel des Monnaies alberga el conservatorio
de música.

155
UNITE
68

La cigarette jaillit1 des dessous de la moustache et les


cuisses2 baignées de pénombre, celui-cP semait4 des si-
gnatures pour ampliations conformes5, au bas d'arrêtés
ministériels6. De sa dextre7 bien soignée il les étendait,
griffes d'empereurs8, sur la demi-largeur du papier,
puis, immédiatement, les séchait, le bloc-buvard9 se-
coué, en sa main gauche, du tangage10 précipité d'un
petit bateau qui va sur l'eau.
Le chef entra, vint droit à lui, s'arc-bouta" de ses

Los funcionarios:
miseria y nobleza

El rond de cuir era un cojín de piel en for-


ma de rosquilla que se usaba, a fines del
siglo pasado, en las oficinas estatales fran-
cesas. Estaba tan difundido que muy pron-
to el término se convirtió, en el lenguaje
familiar, en un modo irónico de llamar a
los funcionarios que se sentaban en él.
Precisamente en tales personajes se inspira
Messieurs les ronds-de-cuir, novela que
Georges Courteline publicó en 1893. Ya el
título es revelador del espíritu con que se
afrontó el tema: la burocracia imperante,
que sale muy mal parada de la pluma del
escritor. Aunque esta obra está cargada de
sátira y de efectos cómicos, en ella la risa
se diluye a menudo en la amargura de
unos personajes, o mejor dicho caricaturas,
que se consumen en insensatos apetitos.
Tres de estos personajes son los prota-
gonistas del fragmento que le proponemos:
M. Nègre, jefe de departamento, que «lleva
su misión con un prestigio y una distinción
exquisita y un escepticismo sonriente»; M.
de La Hourmerie, jefe de oficina, que trata
inútilmente de sacudir de la pereza a sus
subalternos, y René Lahrier, empleado in-
trépido, que cada semana se ausenta del
trabajo con la excusa de un funeral. Pero
un día su subterfugio se hace añicos, y en
este punto comienza nuestro fragmento.
En las fotos, la portada de la primera
edición de Messieurs les ronds-de-cuir y
una silla provista del típico cojín, significati-
vamente rodeada de montones de legajos.

15*
UNITE
DOCUMENTS- 68

doigts aux minces filets de cuivre'2 qui cerclaient13 l'a-


cajou de la table, et posa cette question bien simple:
- Je viens de savoir de vous, monsieur, si la Direction des
Dons et Legs14 est une administration de l'Etat ou une
maison de tolérance.
M. Nègre, — l'étonnement15 avait immobilisé net le dou-
ble mouvement de ses mains - répondit:
- Qu'est-ce qui vous prend? En voilà une drôle de ques-
tion!
- Il me prend, répliqua M. de La Hourmerie, que mon-
sieur René Lahrier reçoit des femmes dans son bureau,
que je viens de le pincer sur le fait16, que j'ai depuis
longtemps contre cet employé de graves sujets de
mécontentements17, qu'à la fin la mesure est pleine18 et
que l'un de nous deux - j'en donne ma parole d'honneur
- aura cessé d'émarger au budget1,5 avant la fin de la
journée.
Il n'y allait pas par quatre chemins20. Il posait la ques-
tion de cabinet, rien de plus. Or M. Nègre, avec son petit
air doux, était un monsieur très carré21; on ne la lui fai-
sait que s'il le voulait bien, et, capable d'acheter d'une
livre22 de sa chair la sauvegarde de sa tranquillité, il
avait des révoltes de mouton enragé23 le jour où une
main téméraire tentait de la venir pourchasser24 jus-
qu'en ses derniers retranchements25.
- Vous voulez vous en aller? dit-il froidement au chef des
Legs: eh! bien mon cher, allez-vous-en, que voulez-vous
que je vous dise?
Ceci coupa la glotte26 à de La Hourmerie qui, s'étant at-
tendu à tout excepté à ce qui arrivait, ne trouva qu'un
amer sourire et qu'un lent élevé de ses cils27 vers le ciel.
Il murmura: 'Délicieux', et comme ses émois28, volon-
tiers, avaient l'ironie classique:
- Hic sunt praemia laudi, fit-il. J'aurai donné à cette mai-
son les trente plus belles années de ma vie pour en venir
à ce résultat de me faire dire: 'Prenez la porte'.

8. Griffes d'empereurs: firmas de 1 8. La mesure est pleine: ha col-


emperadores. El término griffe sig- mado la medida.
nifica literalmente 'uña, garra'. 1 9. Emarger au budget: cobrar un
9. Bloc-buvard: tampón secante sueldo.
en forma de media luna. 20. Il n'y allait pas par quatre che-
1 0. Tangage: cabeceo, arfada; el mins: no se andaba con rodeos,
secante es c o m p a r a d o con un no se lo pensaba dos veces.
barquichuelo. 2 1 . Très carré: íntegro, leal, de una
1 1 . S'arc-bouta: se arqueó. pieza.
1. Jaillit: asomó, despuntó. 12. Minees filets de cuivre: finos 22. Une livre: una libra.
2. Cuisses: muslos. hilos de cobre, es decir una espe- 23. Mouton enragé: cordero airado.
3. Celui-ci: es decir M. Nègre. cie de filigrana. 24. Pourchasser: ir a la caza, per-
4. Semait: sembraba. 1 3. Cerclaient: rodeaban. seguir.
5. Ampliations conformes: copias 1 4. Dons et Legs: Donaciones y 25. Retranchements: trincheras.
conformes, autorizadas, compul- Legados. 26. Ceci coupa la glotte: ello cortó
sadas. 1 5. Etonnement: estupefacción. la palabra.
6. Arrêtés ministériels: órdenes 1 6. De le pincer sur le fait: de 27. Un lent élevé de ses cils: un
ministeriales. pescarlo in fraganti. lento alzarse de las cejas.
7. De sa dextre: con la diestra; 17. Sujets de mécontentements: 28. Comme ses émois: como sus
dextre es un término literario. motivos de descontento. emociones.

157
EXERCICES

Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases utilizando excepté, Complete las frases siguientes añadiendo
étant donné y ci-joint: las palabras que faltan:
a) Je ne te quitterai pas, ta a) Ma carte d'identité est .
situation. Je dois la renouveler.
b) Tout s'est bien passé, le b) Pour un acte de naissance,
voyage de retour. il faut s'adresser au bureau
c) la gravité de la situation, de 1'
on ne part plus. c) Pour cette infraction, on prévoit
Exercice 1 d) Vos papiers sont en règle, le du permis de conduire.
ces deux-là. d) Le corps diplomatique assure
Complete las frases conjugando el verbo
e) Vous trouverez la copie la protection des à
envoyer en el futuro, el condicional o el
conforme. l'étranger.
subjuntivo, según corresponda:
f) la longueur du voyage, e) Le judiciaire de cette
a) Il faut que vous m' je partirai tôt. personne n'est pas vierge,
immédiatement ce papier. g) Vous pouvez voir ce film, il est même très .
b) Je vous 1' demain. les enfants. f) Vous devez remplir ce
c) Il m'a dit qu'il Y demain. h) Les documents sont à sur lequel vous vos nom
d) Faut-il que je lui le visa? transmettre à la préfecture. et qualités.
e) Non, il n'est pas nécessaire que g) Nous ne pouvons pas l'arrêter,
vous le lui . nous manquons de .
f) Je voudrais qu'ils nous
son casier judiciaire.
g) Que nous son casier Exercice 6
judiciaire! Il n'en est pas A continuación, realice la concordancia del
question. participio pasado cuando sea preciso:
h) Nous lui son permis dans
a) Ci-joint les renseignements que
quelques jours.
vous demandez.
i) Si son passeport était prêt, nous
b) Les informations ci-joint vous
le lui immédiatement.
seront utiles.
c) Répondez aux questions, y
Exercice 2 Exercice 4 compris celles de la page 7.
d) Vu la situation, il vaut mieux
Corrija los errores que hay en las siguien- Complete las frases colocando de manera rester ici.
tes frases: apropiada à même, à même de, de même e) Je vous donne tout le dossier,
a) Je suis de même de faire ce y de même que: ces documents excepté.
travail tout seul. a) Je suis tout à fait le f) Vous lirez ce livre, excepté les
b) L'ambassadeur ne s'occupe pas faire. deux derniers chapitres.
que des problèmes graves. b) Elle s'est étendue le sol. g) Veuillez prendre connaissance
c) Ci-joints trois formulaires à c) J'agirai toi. des pièces ci-joint.
remplir. d) Il boit toujours la h) Vous trouverez ci-joint les pièces
d) J'ai tout contrôlé, ces deux bouteille. justificatives.
dossiers excepté. e) Elle connaît l'anglais, i) J'ai tout vérifié, ces informations
e) Les papiers ci-joint sont très elle parle bien français. compris.
importantes. f) Ils auront une réunion demain
f) Il devient mal élevée, il mange et nous .
de même le plat. g) Je suis vous comprendre.
g) Vous devez payer une h) Je te comprends je
contravension. t'approuve.
h) Je crois que son casier judiciaire i) Elle va souvent à Paris
ne soit pas vierge. et lui .
i) Vous avez les qualités requis j) Pour faire ce tunnel, on a percé
pour devenir un bon comissaire. le rocher.
j) Il faut que vous apprenez à k) tu jugeras les autres, tu
avoir plus du sang-froid. seras jugé.
158
UNITE
68

Exercice 7
En este ejercicio, realice la concordancia
de même en los casos en que lo considere
necesario:
a) Leurs casiers sont même très
chargés.
b) Les fonctionnaires eux-même
demandent une augmentation.
c) Même les bureaucrates peuvent
perdre la patience.
d) Ce sont ces dossiers même que
je voulais consulter.
e) Nous-même avons signé la
pétition.
f) Elle apprend tout, les expressions
les plus rares même.
g) Vous faites toujours les même
fautes dans votre dictée.
h) Ses collègues même ne l'ont pas
approuvé.

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

Entre los penitentes también había altos dignatarios


La foto muestra el interior de l'église de Saint-Pierre, una de las más bellas
de Auiñón, construida entre 1358 y 1525. Aviñón estuvo animada por un
fuerte espíritu religioso desde la Edad Media. En el siglo XIII, por ejemplo,
nacieron en esta ciudad numerosas congregaciones cuvos miembros dedicaban
su vida a hacer obras de misericordia. Los diversos grupos de penitentes se
distinguían unos de otros por sus pobres vestiduras y por las capuchas de
distinto color con que se cubrían en los días de procesión. Pero las
congregaciones no fueron un fenómeno ligado solamente a la religiosidad
popular, puesto que entre sus miembros había también altos dignatarios de la
corte e incluso algún soberano de Francia.

159
• Un automóvil para viajar
Al principio del curso, en la segunda Unidad, ya hablamos de automóviles.
Entonces le invitábamos a ponerse en el lugar del turista que, al llegar por primera
vez a Francia, necesita conocer algunas palabras esenciales, suficientes para pedir
información sobre las calles o para hacerse entender por los empleados de las
gasolineras. Ahora volveremos sobre esas nociones, pero añadiendo algunos
términos más específicos, que le sirvan para leer y comprender las señales de UNITE 69
tráfico o para hablar con soltura del funcionamiento de su coche, ya sea con el
DEUXIEME
mecánico electricista o con el que se ocupa de la carrocería. De todos modos, en NIVEAU
general, el tema de ¡a Unidad será el viaje o, mejor dicho, el deseo de viajar, de
ponerse en camino para conocer gentes y descubrir nuevos países: «Le voyager me
semble un exercice profitable. L'âme y a une continuelle exercitation à remarquer
des choses inconnues et nouvelles», nos dice Michel de Montaigne en el fragmento
que presentamos en la sección Documents. Pero no se distraiga para no subestimar
las novedades lexicales y sobre todo gramaticales que encontrará en esta Unidad:
el presente de subjuntivo de los verbos 'venir' y 'suivre', las oraciones subordinadas
concesivas y otras nociones.

161
UNITE
•PRISE DE PAROLE 69

Cuando conduces
se me pone Chauffeurs et chauffards
la carne de gallina Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant l'automobile:
Je viens d'acheter une nouvelle automobile, tu veux la
Hay que hacer una aclaración inmediata a conduire?
propósito de la palabra francesa automo- Oh, oui, donne-moi les clés!
bile (automóvil). Como alternativa se pue-
de utilizar voiture, que se considera sinó- Et si on faisait un beau voyage...
nimo, si bien existe una diferencia entre Oui, mais pas en auto, c'est trop fatigant.
ambos términos: mientras que el primero
se refiere exclusivamente al automóvil, el Je ne retrouve plus les clés de la voiture. J'ai dû les oublier au
segundo indica también los vagones del restaurant.
metro o del tren. En efecto, se habla de Il faut que vous alliez dans les voitures de tête, monsieur, parce
voitures de tête (vagones delanteros) y de que les voitures de queue s'arrêtent à la frontière.
voitures de queue (vagones de cola) y se Il n'est pas question que je vienne avec toi à Paris en voiture,
usa la expresión en voiture! (¡viajeros al tu conduis beaucoup trop mal.
tren!) para indicar a los viajeros que el tren Messieurs, mesdames, en voiture! Le train va partir!
está a punto de partir.
Je préfère me déplacer en autobus, il y a trop de circulation aux
Pero no todos poseen auto, y así, algu- heures de pointe et aussi trop de chauffards.
nos se desplazan habitualmente en auto-
bus (a menudo abreviado bus) y otros en Mais il n'y a pas un seul taxi dans toute la ville! Ce n'est pas
taxi. También está quien prefiere louer possible.
une voiture (alquilar un coche), quizá avec Si, quand les chauffeurs de taxi sont en grève...
chauffeur (con chófer), si no se fía dema-
siado de su propia habilidad como conduc- Ma voiture est en panne, nous ne pouvons pas aller à Lyon en
tor, o si en vez de un chauffeur se consi- auto comme nous avions décidé, il va falloir prendre le train.
dera un chauffard (mal conductor) o un On pourra toujours louer une voiture avec chauffeur sur place,
ça résoudra le problème.
Il faut absolument que vous veniez voir ma nouvelle voiture,
c'est un bijou!
Il y a trop d'automobilistes sur les routes, et si je pense que la
moitié d'entre eux sont des chauffeurs du dimanche, j'en ai la
chair de poule...
C'est votre dernière leçon de conduite avant l'examen,
mademoiselle, faites bien attention à tous les conseils que je
vais vous donner.
C'est ton troisième zéro de conduite en un mois, je me demande
si au moins tu apprends quelque chose à l'école.

chauffeur du dimanche (conductor do-


minguero). En realidad, un buen automo-
biliste (automovilista) no sólo debe ser
capaz de una conduite (conducción) segu-
ra y atenta, sino que también debe mante-
ner siempre una bonne conduite (buena
conducta) sobre todo en la carretera.
Preste atención, en la grabación, a las
expresiones chair de poule (carne de galli-
na) e il n'est pas question, que puede en-
tenderse como 'ni hablar', 'está fuera de
discusión': il n'est pas question que je
vienne avec toi à Paris en voiture, tu
conduis beaucoup trop mal. Que je vien-
ne es la primera persona del singular del
presente de subjuntivo de venir, que podrá
estudiar en la sección GRAMMAIRE.
1 ¿."7
•PRISE DE PAROLE-

Al taller mecánico
a toda velocidad

Un automóvil necesita cuidados y revisio-


nes constantes, de los cuales se ocupa el
Problèmes avec l'embrayage mécanicien (mecánico) en todo lo que se
refiere, precisamente, a la parte mecánica:
Voici maintenant quelques phrases à propos de la mécanique: vous allez les moteur (motor), amortisseurs (amortigua-
écouter et vous les répéterez lentement: dores), embrayage (embrague), freins (fre-
nos) y boîte de vitesses (caja de cambios).
Il faut absolument que j'aille chez un mécanicien, le moteur de El término vitesse aparece también en las
ma voiture fait un drôle de bruit. expresiones changer de vitesse (cambiar
Ce sont peut-être simplement les amortisseurs. de velocidad), à toute vitesse (a toda velo-
cidad) y en vitesse (velozmente).
J'ai des problèmes avec l'embrayage. Pero volvamos a nuestro automóvil, que
Bon, nous allons donner un coup d'oeil à la boîte de vitesse. a veces necesita los cuidados y la habilidad
de un experto électricien-auto (mecánico
Il faut changer de vitesse avant les virages, pas après! electricista de automóviles) para la puesta
Tu veux dire que je ne sais pas conduire? a punto del tableau de bord (salpicadero,
tablero de mandos), en el que se hallan le
Nous ne sommes pas pressés voyons, pourquoi est-ce que tu
compteur kilométrique (cuentakilóme-
conduis à toute vitesse? tros), l'indicateur de vitesse (velocímetro)
Je n'aime pas perdre mon temps en voiture. y los interruptores de los phares (faros), de
Si tu continues comme ça, c'est à l'hôpital que tu le perdras,
ton temps!
Excuse-moi si je suis en retard, il y avait un embouteillage
terrible sur l'autoroute.
Oui, mais change-toi en vitesse, les invités vont bientôt arriver.
Quelque étonnant que cela puisse te paraître, je te jure que je ne
m'étais pas aperçu qu'on m'avait volé mes parechocs.
Quoiqu'il ait eu plusieurs accidents de la route et bien qu'on lui
ait retiré le permis de conduire, il vient de s'acheter une
nouvelle voiture.
Si jeune qu'il soit, il a déjà la passion des automobiles.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin avec cette
vieille voiture.
Même si on me promettait un million, jamais je ne roulerai
sans frein.
Encore que le compteur kilométrique et l'indicateur de vitesse
ne fonctionnaient pas, c'était une voiture d'époque,
magnifique.
Quand bien même la route serait déserte, tu ne dois pas rouler
si vite.
Il faut que l'électricien-auto change le klaxon de ma voiture,
les phares, les essuie-glace, le tableau de bord et l'antivol...
Ça va me coûter une fortune.
Il vaudrait peut-être mieux changer de voiture alors.

W^ww
J'ai dû laisser ma voiture chez le carrossier après mon accident,
il a dû refaire le capot et les parechocs.

164
l'antivol (antirrobo) y de Pessuie-glace
(limpiaparabrisas). En cambio, le carros-
sier (carrocero) se ocupa de ios daños pro-
ducidos en la carrosserie (carrocería); a él
se recurre, por ejemplo, para que repare le
capot (capó) o le pare-chocs (paracho-
ques) estropeados.

Aunque. Las subordinadas concesivas


pueden expresarse con el verbo en indica-
tivo, condicional o subjuntivo, según las lo-
cuciones que las introduzcan. El indicativo
se usa con même si (aun cuando): même
si on me promettait un million, jamais je
ne roulerai sans frein; el condicional con
quand même y quand bien même (aun
cuando): quand bien même la route se-
rait déserte, tu ne dois pas rouler si vite.
En cambio, son más numerosas las que
exigen el verbo en subjuntivo: quoique,
bien que (aunque, si bien), encore que La dominación romana
(aunque, aun cuando) y también si... que Niza tiene orígenes remotos: fue fundada por los griegos, quienes la llamaron
(por muy... que, por más que) y quelque Nika'ia en honor de Nike, diosa de la victoria. Los romanos también ocuparon
que (por muy... que, por mucho... que, por Niza cierto tiempo y de aquella antigua dominación quedan huellas en
más que). Las dos últimas tienen igual sig- el actual barrio de Cimiez: un anfiteatro y un complejo termal (abajo), cuyos
nificado, pero se diferencian en cuanto al orígenes se remontan a los siglos /-/// d. de C. Interesantes restos arqueológicos
uso: si... que acompaña sólo a adjetivos (si de aquel período se conservan en la cercana villa des Arènes (arriba), que
jeune qu'il soit), mientras que quelque... alberga también el Musée Matisse, con algunas de ¡as más bellas telas del gran
que, además de ir con adjetivos, también pintor, que murió precisamente en Niza en 1954.
acompaña a sustantivos: quelque courage
que vous ayez, vous n'irez pas loin.

líSÍ
Accidentes
de tráfico
e incidentes
diplomáticos

Un buen automovilista debe tener un com-


portamiento correcto cuando circula con
su vehículo. Por ello es necesario, natural-
mente, que conozca bien le code de la
route (código de la circulación). Les auto-
écoles (autoescuelas) existen precisamente
El paseo de los Ingleses para esto. En efecto, no sólo enseñan a
Decir Niza es decir Promenade des Anglais. En efecto, esta larga avenida (en conducir un coche sino también a recono-
las fotos pueden contemplarse cuatro perspectivas distintas) sombreada por cer y respetar les panneaux de signalisa-
palmeras se ha convertido ya en un símbolo de la ciudad. La idea de construir tion (señales de tráfico) que indican le sens
esta avenida se le ocurrió, en 1821, al reverendo inglés Lewis Way. Sus interdit (dirección prohibida), le sens uni-
intenciones eran caritativas: con esta obra pretendía ofrecer trabajo a los que (dirección única), l'interdiction de sta-
numerosos mendigos que por entonces atestaban Niza buscando en vano un tionner (prohibido estacionar) y l'interdiction
empleo. La avenida se convirtió en el paseo preferido de los turistas ingleses de dépasser o de doubler (prohibido ade-
que, en verano y en invierno, llegaban a estas playas. Por ello, ya en 1844, lantar). Al mismo tiempo, siguiendo sus en-
el ayuntamiento de Niza decidió rebautizar oficialmente la calle con el nombre señanzas se aprende que no se debe brûler
de Promenade des Anglais.
PRISE DE PAROLE

un stop ou un feu rouge ('quemar', es de-


cir saltarse un stop o un semáforo rojo),
franchir une ligne continue (sobrepasar
una línea continua) ni refuser la priorité
(negar la prioridad) a quien le corresponde
por derecho.
Todo esto ayuda a evitar muchos acci-
dents (accidentes). A propósito de esta pa-
labra, hay que recordar que los franceses
la usan hablando d'accidents de la route
(accidentes de carretera) y d'accidents de
travail (accidentes de trabajo), pero tam-
bién para referirse a los accidents de la
vie (los azares de la vida). Cuando recu-
rren al término incident se refieren, en
cambio, a acontecimientos imprevistos cu- Interdiction de stationner
ya gravedad minimizan: por lo tanto, se ha-
bla d'incident diplomatique (incidente di- Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur le code de la route:
plomático) y d'incident sans importance
(incidente sin importancia). Il ne faut pas que tu suives cette voiture de trop près, si elle
En la grabación, encontrará la expresión freine, tu peux avoir un accident.
transport en commun, que se refiere, co- J'ai une leçon de conduite demain. Si tu veux, tu peux venir me
mo es evidente, a los transportes públicos. chercher à l'auto-école vers six heures.
También hallará dos frases construidas con
la primera y la segunda persona del singu- Tu connais bien le code de la route?
lar del presente de subjuntivo del verbo Oui, pourquoi est-ce que tu me poses cette question?
suivre: il n'est pas question que je suive Parce que tu viens de te garer.
ce camion; il ne faut pas que tu suives
Et alors, c'est interdit?
cette voiture. Podrá aprender la conjuga-
ción completa consultando la sección GRAM- Oui, regarde, là, le panneau de signalisation: interdiction de
MAIRE en la página 174. stationner.
Attention, tu ne peux pas prendre cette rue, elle est en sens
interdit.
Sens interdit, sens unique... Il est trois heures du matin,
tout le monde dort.
Si tout le monde dort comme toi, on risque vraiment d'avoir un
accident!
Tu ne vas quand même pas doubler cette voiture!
Pourquoi, il n'y a personne.
Et ce panneau d'interdiction de dépasser?
Tu viens de brûler un stop! Mais tu es fou!
Fais attention à ne pas brûler ce feu rouge, il est mal placé et
presque personne ne le voit.
Il est fada celui-là! Tu as vu? Il vient de franchir la ligne
continue et il refuse toutes les priorités!
Il n'est pas question que je suive ce camion d'aussi près, un
accident de la route est si vite arrivé.
Tu ne conduis plus?
Non, depuis mon accident de travail, je préfère me déplacer en
bus ou bien en train.
Toi qui n'aimais pas les transports en commun!
Les accidents de la vie, mon cher...
Comment se fait-il qu'il y ait souvent des incidents
diplomatiques entre ces deux pays?
Ce sont de toute façon des incidents sans importance que tout
le monde oublie très vite.
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 69

Correr mundo
con nostalgia Au détour du chemin

Voici maintenant quelques phrases sur les voyages en voiture; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Ce matin, je me suis réveillé avec l'humeur voyageuse. Et si
nous partions en voyage?
Je crains que mon patron ne soit pas de cet avis.
Cette année, j'ai envie de voir du pays!
Et moi, j'empêcherais que tu ne partes!
Pourquoi?
Parce que tu dois faire des économies pour finir de payer la
voiture, l'appartement que tu vien d'acheter à Antibes et
n'oublie pas que tu dois de l'argent à ton frère.
Non, moi, je ne pourrai jamais vivre à l'étranger.
Incluso a los espíritus menos aventureros A cause du mal du pays?
les ha ocurrido, al menos alguna vez, des-
pertarse una mañana con l'humeur voya- Je ne doute pas que tu conduises bien, mais ne roule pas si vite,
geuse (literalmente 'humor viajero', es decir j'ai peur.
'ganas de viajar') y sentirse dispuestos a
partir en voyage ('partir de viaje'; preste Les gens du pays sont un peu méfiants, tu ne trouves pas?
atención a la preposición en), deseosos de A l'étranger, il faut accepter les habitudes du pays, sinon notre
voir du pays (correr mundo, ver mundo). voyage risque de devenir un enfer.
Detengámonos un momento en la palabra Nous venons de faire un bon bout de chemin, nous pourrions
pays, que aparece en algunas locuciones
faire une halte dans le prochain village.
muy difundidas: por ejemplo, se dice avoir
le mal du pays (tener nostalgia de la pro- Excellente idée, j'ai besoin de marcher un peu, moi.
pia tierra), y también les gens du pays y Ecris-lui avant qu'il ne parte en voyage, tu lui dois bien ça.
les habitudes du pays para referirse a la
Cette voiture est moins rapide que je ne pensais.
gente del lugar y a las costumbres locales.
Ya de viaje, sólo tras haber recorrido un Nous pourrions faire un détour de quelques kilomètres pour aller
bon bout de chemin (un buen trecho del visiter ce château, à moins que tu ne veuilles arriver à Paris le
camino) se empieza a pensar en faire une plus vite possible.
halte (hacer un alto) y en faire un détour II s'arrêtait toutes les heures de peur que je ne sois fatiguée...
de quelques kilomètres (dar un rodeo de C'est un homme plein d'attentions, tu vois.
algunos kilómetros) para encontrar el lugar Je n'aime pas conduire la nuit toute seule en pleine campagne,
más adecuado o, mejor, más acorde con on ne sait jamais ce que l'on peut rencontrer au détour du
los propios gustos. El vocablo détour tam- chemin.
bién exige una precisión; en efecto, según A force de faire de grands détours pour éviter tous les feux
el contexto en que se halle puede asumir rouges de la ville, nous avons perdu plus de temps que si nous
tanto el significado de 'rodeo': faire un nous étions arrêtés normalement, comme tout le monde.
grand détour pour éviter un feu rouge
(dar un gran rodeo para evitar un semáfo- Dis-moi sans détour si tu as peur quand je conduis.
ro rojo), sans détour (sin rodeos), como de Non. Quand tu conduis lentement, je n'ai pas peur. Quand tu
'recodo': au détour du chemin (en el reco- respectes les panneaux de signalisation, je n'ai pas peur, mais
do del camino). tu dois avouer que c'est plutôt rare...

Ne. En la Unidad 63 ya mencionamos


el ne explétif. Ahora ha llegado el momen- verbos d'empêchement (excluido défen-
to de hablar más extensamente de él. Co- dre): tu empêcheras qu'il ne parte; con
mencemos diciendo que se encuentra en los verbos que implican una duda, en las
las oraciones que no deberían contener frases negativas o interrogativas: je ne dou-
ninguna negación y que su presencia no es te pas qu'il ne conduise bien; después de
indispensable a efectos de la comprensión. las locuciones de peur que, avant que, à
Por tanto, aparece con los verbos que moins que: écris-lui avant qu'il ne parte;
expresan temor, en las frases afirmativas y y, finalmente, después del que comparati-
en las interrogativas: je crains qu'il ne- vo: cette voiture est moins rapide que je
vienne, crains-tu qu'il ne vienne?; con los ne pensais.

1 AS
UNITE
•ECOUTE- . 69

A toda pastilla,
sin andarse
con rodeos

De nuevo nos hallamos en la página reser-


vada a algunas expressions imagées muy
comunes, esta vez inspiradas en las vicisi-
tudes del tráfico. Será útil conocer algunas
de ellas, ya que hoy pasamos gran parte
de nuestro tiempo en el coche, parados en
largas colas de embotellamiento, esperan-
do que el tráfico se haga más fluido.
En consecuencia, es natural, aunque no
aconsejable, que una vez despejada la ca-
rretera se sienta el irresistible deseo de ap-
puyer sur le champignon ('pisar el acele-
rador': no obstante, el término más común
para acelerador es accélérateur) y de rou-
ler à tombeau ouvert (ir a toda pastilla, a
tumba abierta), pasando inevitablemente
por un fou du volant (loco del volante).
Por eso, al igual que en muchas otras
ocasiones, siempre es mejor, al conducir
Un fou du volant un automóvil, no ponerse nervioso, e inclu-
so si alguien, en cours de route (en el ca-
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques phrases formées à partir mino), nos provoca con alguna incorrección,
de quelques expressions imagées: pretendiendo luego ne pas y aller par
quatre chemins (no andarse con rodeos),
Allez! Appuie sur le champignon! Nous sommes terriblement en sin duda es más conveniente y menos fati-
retard. goso passer notre chemin (seguir nuestro
Je fais ce que je peux, mais c'est une vieille voiture et même si camino) sin tomárselo muy en serio.
j'écrase l'accélérateur, elle n'ira pas plus vite.
Il y a trop de gens qui roulent à tombeau ouvert sur l'autoroute,
tu l'as remarqué, toi aussi?
Oui, ça devient effrayant.
Tu as vu? Il double tout le monde celui-là avec sa voiture de sport!
Oui, pour ce fou du volant, j'ai l'impression que le code de la
route n'existe pas.
Si tu t'aperçois en cours de route que le moteur recommence
à faire un drôle de bruit, arrête-toi et téléphone à un
mécanicien.
Tu lui as vraiment dit qu'il ne savait pas conduire? Tu sais bien
qu'il se vexe pour un rien...
Bien sûr, je n'y suis pas allé par quatre chemins, je lui ai dit
très clairement que c'était un chauffeur du dimanche et un fou
du volant: il a brûlé trois feux rouges et deux stops en dix
kilomètres! Tu te rends compte?
C'est inutile de vous énerver de la sorte, monsieur, c'est vous
le responsable de cet accident, un point c'est tout. Allez, passez
votre chemin!
Vous voulez me provoquer, monsieur, mais je ne tomberai pas
dans le panneau et mon chemin, je ne le passerai que lorsque
l'affaire sera réglée.
UNITE
69

Nadie ha resultado
dañado

El automóvil también puede ser un medio


de conocer a nuevas personas. De ello sa-
ben algo los profesores de las autoescue-
las, por las que pasan millones de personas
dispuestas a superar el examen que les
conceda el carnet. En el primero de los dos
fragmentos de estas páginas, usted podrá
asistir precisamente a la última lección
práctica de una joven alumna, demasiado
segura y desenvuelta en la conducción. En
el segundo, en cambio, la circunstancia de
un accidente de tráfico, afortunadamente
resuelto sólo con daños en los vehículos,
es motivo de una agradable y paradójica
conversación entre dos señoras mientras
esperan a sus respectivos maridos, que se
han alejado en busca de ayuda.
Antes de que inicie la audición de los
fragmentos, queremos llamar un momento
su atención sobre dos expresiones: bavar-
der, que significa 'charlar, parlotear', y ça
promet, que puede traducirse por '¡lo que
nos espera r

QUEL PIETON?
~ Bien, c'était votre dernière leçon de conduite au moment où le feu passait au vert.
avant l'examen, mademoiselle. ~ Alors, si je n'avais pas été là, vous ne vous seriez
~ Oui ~ pas arrêtée?
~ Selon vous, vous êtes prête à vous lancer sur les ~ Non.
routes? ~ Et vous l'auriez écrasé?
~ Evidemment, cela fait six mois que je conduis ~ Mais non. Je lui aurais fait peur, c'est tout.
maintenant, il n'y a pas de problème et je n'ai Ça lui aurait servi de leçon et il n'aurait pas
plus peur de tenir un volant entre les mains. recommencé.
~ Vous, vous n'avez peut-être plus peur, mais ~ Et l'autoroute?
moi, si. ~ Il n'y avait pas de piétons sur l'autoroute.
~ Pourquoi? La leçon ne s'est pas bien passée? ~ Vous avez raison, il n'y a pas de piétons sur les
Je n'ai pas eu d'accident... autoroutes, mais il y a des sens uniques. Et si je
~ Parce que j'étais à côté de vous. Parce que je n'étais pas intervenu, vous l'auriez prise en sens
vous demandais de ralentir toutes les cinq contraire, l'autoroute.
minutes. Parce que je vous signalais les stops ~ Je m'en serais rendu compte.
et les sens uniques que vous n'aviez pas ~ Trop tard. Et vous auriez peut-être causé un
remarqués. accident.
~ Je ne les avais pas remarqués parce que vous ~ Ecoutez, monsieur, je n'ai écrasé aucun piéton,
parliez sans arrêt. Je ne peux pas conduire avec je n'ai causé aucun accident et vous êtes encore
quelqu'un qui bavarde tout le temps, ça me vivant. Tout le reste ne sont que des
distrait. suppositions.
~ Et le piéton? ~ Alors selon vous, vous êtes prête pour vous lancer
~ Quel piéton? sur les routes?
~ Le piéton que vous avez failli écraser? ~ Oui
~ C'était de sa faute, il ne devait pas traverser ~ Ça promet...

172
UNITE
CONVERSATION 69

Automobiles dans la nuit, à Paris, sur le Pont Neuf.


La pintura, de 1935, es obra de Albert Marquet.
C'EST L'OCCASION
~ Vous êtes blessés?
~ Non, heureusement, mais nous
avons eu très peur.
•» On ne devrait pas rouler, avec
un brouillard pareil, on a une
visibilité très médiocre.
~ C'est bien ce que je disais à
mon mari, mais il avait un
rendez-vous de travail très
important.
~ Le mien aussi, je n'ai rien pu
faire pour qu'il change d'avis
et voilà le résultat: nous
n'avons même pas terminé
de payer cette voiture et la
voilà réduite en mille
morceaux.
~ Personne n'a été blessé, c'est
ça l'important, vous ne croyez
pas?
~ Vous avez raison... Espérons
que nos maris réussiront à
trouver une cabine
téléphonique le plus vite
possible, il commence à faire
froid.
~ Quel désastre quand même...

Regardez, tout est hors


d'usage, le volant, le tableau
de bord, les phares, le capot,
le coffre...
~ Les pare-chocs, la carrosserie.
Je crois qu'il n'y a rien à
faire, on ne pourra jamais les
réparer, ces voitures.
~ Je crois que vous avez
raison.
~ J'ai toujours rêvé d'avoir une
voiture anglaise, vous savez,
avec le tableau de bord et le
volant en bois.
~ C'est très joli en effet. Moi,
j'adore les voitures japonaises
et cette fois, je crois bien que
nous allons finalement
l'acheter.
~ C'est l'occasion ou
jamais.
~ Pour vous aussi... La voiture
anglaise...
"» Alors, cet accident, c'est
peut-être notre chance.
— C'est certainement notre
chance!
~ Quelle belle journée!
Por mucho valor que tenga, Es preciso hacer una observación en lo referente a si... que y
quelque... que. Ambas acompañan a adjetivos, pero quelque...
no irá muy lejos que acompaña también a sustantivos:
Si jeune qu'il soit, il a déjà la passion des automobiles.
Quelque distraits que vous soyez, n'oubliez pas les clés.
Quelques efforts qu'il ait faits, il n'a pas pu résoudre
ce problème...
Delante de los adjetivos, quelque es invariable y tiene valor adver-
bial; pero, en cambio, debe concordar con los sustantivos.

El 'ne' expletivo
Además de emplearse en la construcción de la forma negativa, el
adverbio ne se usa también en algunas oraciones subordinadas
afirmativas, aunque sin modificar su sentido. En este caso, el ad-
verbio ne se denomina expletivo y su uso es totalmente facultativo.
En general, el ne expletivo subraya el deseo de que el hecho ex-
El presente de subjuntivo de 'venir' presado en la subordinada no se haga realidad. Se encuentra, por
El presente de subjuntivo del verbo irregular venir se construye ejemplo, en las oraciones introducidas por de crainte que o de
con dos raíces distintas: vienn y ven. He aquí la conjugación: peur que (Unidad 63):
que je vienne que nous venions J'ai éteint la lumière, de crainte qu'elle ne se réveille.
que tu viennes que vous veniez Il s'arrêtait toutes les heures de peur que je ne
qu'il vienne qu'ils viennent sois fatiguée.
El presente de subjuntivo de 'suivre'
El presente de subjuntivo del verbo irregular suivre se forma a
partir del radical suiv. He aquí la conjugación:
que je suive que nous suivions
que tu suives que vous suiviez
qu'il suive qu'ils suivent
Las subordinadas concesivas
Se llaman subordinadas concesivas las oraciones en las cuales se
señalan circunstancias que se oponen al hecho enunciado en la
principal y que sin embargo no impiden su realización. Se pueden
introducir con las locuciones bien que, quoique, encore que, si...
que, quelque... que, même si, quand même y quand bien
même:
Bien que nous ayons une voiture très puissante,
nous ne pouvons pas dépasser les limites de vitesse.
Quoique cette voiture soit vieille, elle est en très
bon état.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu réussiras
très bien.
Si persuadé que tu sois de ton bon droit, ne me
parle pas ainsi.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Il faut le faire, même si tu n'aimes pas ça.
Quand même il n'y aurait rien d'autre à faire,
je n'accepterai pas cette solution.
Quand bien même vous auriez raison, il ne
l'admettra jamais.
De los ejemplos que acabamos de ver se deduce claramente que
la elección del modo verbal depende de la locución empleada pa-
ra introducir la subordinada. Algunas de las mencionadas exigen
el uso del subjuntivo; son bien que, quoique, encore que, si... que
y quelque... que. En cambio, même si requiere el indicativo, mien-
tras que quand même y quand bien même exigen el condicional.

174
UNITE
•GRAMMAIRE- 69

Por analogía, también se adopta el ne expletivo en las subordina- El ne expletivo puede aparecer también en las subordinadas com-
das regidas por verbos que expresan temor (craindre, avoir peur), parativas y, en fin, se emplea usualmente con algunas locuciones
pero sólo cuando la principal tiene sentido afirmativo. A este pro- como avant que y à moins que:
pósito, confronte los siguientes ejemplos: Il est plus intelligent que je ne le croyais.
Je crains qu'il ne soit trop tard. Je lui téléphonerai avant qu'il ne s'en aille.
Vous ne craignez pas qu'il soit trop tard? Allons au cinéma à moins que tu ne préfères rester ici.
J'ai bien peur que ce ne soit impossible. Pero hay que evitar confundir las oraciones que contienen sólo un
Vous n'avez pas peur qu'il vous demande des ne expletivo con aquellas que implican una verdadera negación;
explications? ello se puede verificar, por ejemplo, con los verbos que expresan
temor. Compare las siguientes frases con las anteriores:
Lo mismo sucede en relación con los verbos que expresan un im-
pedimento, aunque con la diferencia de que en este caso el ne ex- Je crains qu'il ne vienne pas.
pletivo se admite también en frases de tipo interrogativo: J'ai peur qu'il n'ait pas bien compris.
11 faut empêcher qu'elle ne le rencontre.
Pourrais-tu empêcher qu'il ne parte?
En cambio, con los verbos que expresan duda o negación, el ne
expletivo sólo se puede usar si la principal tiene forma negativa
En esta sección ha aprendido:
o interrogativa:
• la conjugación del presente de subjuntivo de los verbos irregu-
Je ne doute pas qu'il ne vienne. lares venir y suivre;
Je ne veux pas nier que vous n'ayez raison. • las subordinadas concesivas;
Doutez-vous qu'il ne vienne? • el ne expletivo.

Su Majestad Carnaval I
En las fotos, tres vistas del puerto de Niza. Entre muchos
otros atractivos, la ciudad francesa ofrece a los turistas su
espectacular carnaval. La fiesta, al menos tal como se ha
venido organizando desde hace un siglo, no tiene orígenes
populares. Un pintor local, Alexis Mossa, tuvo en 1873
la idea de dar un desarrollo preciso a la espontánea
zarabanda, creando así 'Su Majestad Carnaval /'. Aún hoy
abren los desfiles de carrozas monarcas burlones escoltados
por máscaras de personajes grotescos, llamadas 'grosses
tetes', mientras alrededor, por las calles de la ciudad, se
desarrollan jocosas batallas en las que se combate a golpe
de flores y confeti. La noche del martes de carnestolendas,
como conclusión de su efímero reinado, el rey Carnaval
es quemado en medio de espectaculares fuegos artificiales.

175
DOCUMENTS

Un viajero
incansable

Michel de Montaigne (1533-1592) publicó


la primera edición de sus Essais en 1580,
en Burdeos. Tras un período durante el
cual se dedicó a la política y a viajar por
Francia, Alemania e Italia, se puso a traba-
jar nuevamente y amplió las dos partes ya
escritas con una tercera. La nueva edición
fue publicada en 1588.
Los Essais, que marcan la madurez del
Renacimiento francés, son la obra funda-
mental de la prosa del siglo XVI. Espíritu li-
bre, nutrido en la cultura clásica y con una

crottes12 comme les canes13. La mutation d'air et de cli-


mat ne me touche point; tout ciel m'est un14. Je ne suis
battu15 que des altérations internes que je produis en
moi, et celles-là m'arrivent moins en voyageant.
Je suis malaisé à ébranler"1; mais, étant avoyé17, je vais
tant qu'on veut. J'estrive18 autant aux petites entrepri-
ses qu'aux grandes, et à m'équiper pour faire une jour-
née et visiter un voisin que pour un juste voyage19. J'ai
Le voyager1 me semble un exercice profitable. L'âme y a appris à faire mes journées à l'espagnole, d'une traite20,
une continuelle exercitation2 à remarquer des choses in- grandes et raisonnables journées; et aux extrêmes cha-
connues et nouvelles; et je ne sache point3 meilleure éco- leurs, les passe de nuit21, du soleil couchant jusques au
le, comme j'ai dit souvent, à former la vie, que de lui pro- levant22. L'autre façon de repaître23 en chemin en tu-
poser incessamment4 la diversité de tant d'autres vies, multe et halte24 pour la dîhée25, notamment aux jours
fantaisies et usances, et lui faire goûter une si perpétuelle courts, est incommode. Mes chevaux en valent mieux.
variété de formes de notre nature. Le corps n'y est ni oisif Jamais cheval ne m'a failli26 qui a su faire avec moi la
ni travaillé5, et cette modérée agitation le met en haleine6. première journée. Je les abreuve27 partout, et regarde
Je me tiens à cheval sans démonter7, tout coliqueux que seulement qu'ils aient assez de chemin de reste28 pour
je suis8, et sans m'y ennuyer, huit et dix heures (...). battre leur eau29. La paresse30 à me lever donne loisir31
Nulle saison m'est ennemie, que le chaud âpre9 d'un à ceux qui me suivent de dîner à leur aise avant de partir.
soleil poignant10; car les ombrelles", de quoi depuis les Pour moi, je ne mange jamais trop tard: l'appétit me
anciens Romains l'Italie se sert, chargent plus les bras vient en mangeant, et point autrement; je n'ai point de
qu'ils ne déchargent la tête... J'aime les pluies et les faim qu'à table.

1.Le voyager: el viajar, el viaje. sis. Montaigne sufría de cólicos no, una vez he partido. 24. En tumulte et halte: apresu-
En el francés de hoy es poco fre- renales. 18. J'estrive: me entrego con afán. radamente.
cuente el uso del infinitivo sustan- 9. Chaud âpre: calor agobiante. Sin embargo, se encuentran edi- 25. La dînée: equivale a le dîner,
tivado. 10. Poignant: desgarrador, ardiente. ciones en las que este verbo ha si- considerada como la comida del
2. Exercitation: el término es aquí 11. Les ombrelles: las sombrillas. do traducido como 'soy reacio'. mediodía y no como la cena. En
sinónimo de exercice. 1 2. Crottes: fango de los caminos. 1 9. Un juste voyage: un verdade- aquella época se almorzaba hacia
3. Je ne sache point: equivale a je Hoy el término crotte significa por ro, un largo viaje. las diez o las once de la mañana y
ne sais pas. lo común 'estiércol'. 20. D'une traite: de un tirón. se cenaba a las seis de la tarde.
4. Incessamment: incesantemente. 1 3. Canes: ánade hembra, pata. El 21. Les passe de nuit: estas jor- 26. Jamais cheval ne m'a failli: ja-
5. Le corps n'y est ni oisif ni tra- macho es le canard. nadas de viaje las hago de noche. más me ha faltado un caballo.
vaillé: el cuerpo no permanece 14. Tout ciel m'est un: todo cielo. El sujeto je está sobreentendido. 27. Je les abreuve: los abrevo.
ocioso ni se cansa. toda condición atmosférica para 22. Du soleil couchant jusques au 28. Chemin de reste: bastante ca-
6. En haleine: en forma. mí es la misma cosa. levant: del sol poniente al sol na- mino.
7. Sans démonter: sin desmontar, 1 5. Battu: abatido, perturbado. ciente. Según la ortografía actual. 29. Pour battre leur eau: para di-
sin bajar. 1 6. Je suis malaisé à ébranler: es jusques au levant debe escribirse gerir el agua.
8.Tout coliqueux que je suis: difícil moverme. jusqu'au levant. 30. Paresse: pereza.
aunque yo esté afectado de litia- 1 7. Etant avoyé: una vez en cami- 23. Repaître: comer. 3 1 . Donne loisir: permite.

176
UNITE
69

gran capacidad de leer en sí mismo, Mon-


taigne nos da una alta lección de vida. Dis-
cípulo de los filósofos estoicos, se acerca al
escepticismo para concentrarse, finalmente,
en sus experiencias directas, a partir de las
cuales elabora su filosofía fundada en una
prudente sabiduría, inspirada por el buen
sentido y el espíritu de tolerancia. Pone al
desnudo todos los aspectos de su yo físico
y moral, en la convicción de escribir un li-
bro universal, puesto que «chaque homme
porte en soi la forme entière de l'humai-
ne condition». La amistad, el conocimien-
to, la educación, la justicia, la muerte, la
filosofía, el placer y la soledad sólo son al-
gunos de los temas tratados por Montai-
gne. El viajar es el tema del fragmento que
le proponemos.

Montaigne, en el retrato de la página


anterior, durante su viaje a Italia fue
también a Roma, ciudad de la que
puede uerse un plano antiguo a la
derecha; en él son reconocibles,
entre otros, el Coliseo y San Pedro,
con los palacios vaticanos.

Niza, patria y refugio de Garibaldi


En la foto de arriba, ¡a place du Palais; a la derecha, la catedral ortodoxa
construida entre 1903 y 1912, inspirada en la catedral moscovita de San
Basilio. Niza también es famosa por haber visto nacer, en 1807, a uno de los
máximos artífices del Risorgimento italiano, Giuseppe Garibaldi. Durante
su arriesgada existencia, que transcurrió combatiendo en Italia y en América
Latina, a menudo tuvo que refugiarse en Niza para huir de sus enemigos
y de las condenas a muerte que pendían sobre su cabeza.
3
D En las frases siguientes, concuerde los
adjetivos numerales cuando sea necesario:
a) Prenez votre livre à la page trois
cent.
b) Il y a encore trente et un
bouteilles de bière.
c) Ça coûte deux cent quatre-vingt
francs.
d) Ce tonneau contient deux cent
litres.
e) Mon grand-père a quatre-vingt 5
cinq ans. D En las siguientes frases, coloque el ne
f) Le montant total est de trois cent expletivo o bien la negación ne... pas:
millions quatre cent mille lires.
a) Je crains qu'il conduise trop vite.
b) Dis-lui qu'elle parte demain.
1 c) Avertis-les de peur qu'ils se
D Complete las frases siguientes conjugan- fâchent.
do el presente de subjuntivo de los verbos d) Je souhaite que vous trouviez
que figuran entre paréntesis: trop de circulation.
a) Je ne pense pas qu'il (venir) e) Elle a peur qu'il la quitte.
aujourd'hui. f) Allons au cinéma, à moins que
b) Il faut que nous le (prévenir) tu préfères rester à la maison.
avant midi. 4 g) Je crains que tu fasses assez
c) Il faudrait que tu (devenir) D Establezca la correspondencia entre ca- attention quand tu conduis.
plus raisonnable. da una de las expresiones que aparecen en h) C'est un voyage plus long que je
d) Qui m'aime me (suivre)! la primera lista con su equivalente de la se- pensais.
e) J'exige que vous (suivre) gunda lista:
cette affaire de près. a) brûler un feu rouge
f) Il a demandé que vous (venir)
b) voir du pays
le voir.
c) sans détour
d) faire quelque chose en vitesse
e) ne pas y aller par quatre chemins
f) passer son chemin

g) agir au plus vite


h) ne pas respecter les feux de
circulation
i) continuer sans s'arrêter 6
j) voyager à travers le monde D Complete las frases conjugando los ver-
2 k) aller droit au but bos entre paréntesis en los modos y los
D Escriba la forma del presente de subjun- 1) franchement tiempos convenientes:
tivo correspondiente a cada uno de los
a) Quand bien même tu
verbos en infinitivo de la lista:
(insister), je ne le ferai pas.
a) se distraire, que nous nous b) Nous sortirons bien qu'il
b) dissoudre, qu'ils (faire) très froid.
c) résoudre, que vous c) Même si vous (rouler) plus
d) soustraire, que je vite, vous n'arriverez pas à temps.
e) renvoyer, que nous d) Quoiqu'il (être) malade, il
f) s'abstraire, qu'elles s' veut quand même conduire.
g) extraire, que l'on e) Si étrange que cela (paraître),
h) recevoir, qu'ils c'est bien vrai.

178
UNITE
'TEST 69

9
ça n'est pas cher, je ne peux pas
l'acheter.
a) Quoique b) Même si
c) Quand même d) Bien que

10
Je crains qu'elle malade.
a) n'est b) a été
c) est d) ne soit

11
Il est parfaitement le faire.
a) à même de b) de même
c) même d) de même que

12
Allons au restaurant, vous ne
7 D Entre las propuestas, a), b), c) y d), esco-
préfériez rester ici.
D Complete las frases utilizando d'autant ja la palabra o la expresión exacta que
completa cada una de las frases: a) d'autant plus que
plus que, aussi que, autant que y de mê-
b) quoique
me que:
c) à moins que
a) Je n'ai pas travaillé autant que toi, d) quand même
mais je suis fatigué toi.
8
b) Il sera très surpris on ne
Je n'irai pas, tu me le 13
lui a rien dit.
c) Prends-en tu veux. demanderais. Un accident peut arriver .
d) Garde-le longtemps tu a) même si a) même si elle conduit bien
voudras. b) quoique b) même s'elle conduit bien
e) tu agiras avec les autres, c) quand bien même c) même qu'elle conduit bien
on agira avec toi. d) de même que dj même si elle conduise bien

SOLUCIONES DEL TEST


Compruebe su nivel
¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 Excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 Muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 Bien Preste un poco más


de atención.

de 13 a 24 Suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 0 menos Insuficiente Debe repasarlo


todo.

179
• En la mesa
Puede que no a todo el mundo le guste cocinar, pero seguramente a todos les
gusta sentarse a una mesa bien servida y dispuesta para recibir sabrosos manjares
y preciados vinos. Es un antiguo ceremonial que se repite cotidianamente, aunque
tal vez el plato fuerte consista en una comida que se ha comprado preparada
y el vino sea de lo más corriente. Pero precisamente en la cocina se desata la
fantasía, no sólo de los cocineros más expertos, sino también de los aficionados
que se aventuran ocasionalmente y con poca convicción con ollas y sartenes,
UNITE 70
cucharones y espumaderas, pasapurés y batidoras. DEUXIEME
De todas estas cosas y también de otras se hablará en esta Unidad, en la que NIVEAU
no sólo podrá aprender cómo se preparan ciertas exquisiteces culinarias, salsas
y asados, sino también qué es el 'participe absolu' y cómo se conjuga el presente
de subjuntivo de dos verbos muy utilizados en la cocina: 'fondre' y 'cuire'. Una
sorpresa le aguarda, además, en la sección Documents, donde le ofrecemos
las recetas de dos famosos dulces: la crème Chantilly y los croissants. No pierda
tiempo, pues, y póngase a trabajar, ¿o ya se le hace la boca agua?

181
PRISE DE PAROLE

Las ollas
del cordon-bleu

Las páginas de esta Unidad 70 serán sa-


brosísimas, puesto que se hablará de los
placeres de la cuisine (cocina) y de los se-
cretos del antiguo arte de cuisiner (coci-
nar). En realidad, sólo un artista, una per-
sona con una especial inclinación por el ar-
te culinario, es capaz de afrontar la prepa-
ración de ciertos petits plats (delicados
manjares) con el mismo éxito que un maî-
tre queux (jefe de cocina), hoy término ar-
caico, o con la misma desenvoltura que un
cordon-bleu (cocinero experimentado; el
término puede referirse a un hombre o a
una mujer y su plural es cordons-bleus).
Pero desgraciadamente, aun deseándo-
lo, no siempre se puede dedicar tanto tiem-
po a las spécialités (especialidades) gas-
tronómicas y por ello hay que conformarse A côté de Fécumoire
con platos más rápidos y que requieren
menos esfuerzo, haciendo cuire (cocer) só- Vous allez écouter et vous répéterez les phrases suivantes concernant la
lo una escalope (escalope) o un rapidísimo cuisine:
œuf sur le plat (huevo al plato). Así es La cuisine, c'est sa plus grande passion, il passe des heures
que la mayoría de las veces se acaba usan- entières à me cuisiner de délicieux petits plats, même après une
do siempre la misma poêle (sartén), dejan- journée de travail épuisante.
do olvidadas todas las demás casseroles
(cacerolas) y marmites (ollas) que forman Ton mari est une perle rare!
parte de la batterie de cuisine (batería de Je ne suis ni un maître queux ni un cordon-bleu, mais j'aime
cocina), así como las écumoires (espuma- bien cuisiner quand j'ai un peu de temps libre.
deras), les louches (los cucharones), les
presse-purée (pasapurés) y les mixeurs o Et ta spécialité, qu'est-ce que c'est?
mixers (las batidoras). Les escalopes.
Pero volvamos un momento al verbo Tu es fatigué? Tu as soif? Tu as faim? Si tu veux, je peux te
cuire (cocer): conviene saber que este ver- faire cuire un oeuf sur le plat.
bo puede significar también 'escocer', 'que-
mar', en frases como les yeux me cuisent Il y a trop de fumée dans cette cuisine, les yeux ne te cuisent
(los ojos me escuecen) y cette blessure me pas?
cuit (esta herida me quema). Además, re- Si, attends, je vais ouvrir la fenêtre.
cuerde que cuire se conjuga como todos
los verbos terminados en uire; podrá repa- Cette blessure me cuit encore... Tu te rends compte, je me suis
sar su presente de subjuntivo en la sección blessée il y a plus d'un mois en ouvrant une boîte de sardines.
GRAMMAIRE. J'ai décidé d'offrir à ma mère une belle betterie de cuisine toute
neuve... Ça lui fera plaisir, n'est-ce pas?
Où veux-tu que je cuise les légumes si je ne réussis pas à
trouver les casseroles?
Les casseroles? Elles sont à côté des marmites, de l'écumoire,
de la louche, du presse-purée et du mixer, là, au-dessus des
poêles.
Il faut absolument acheter un autre mixeur, le mien ne marche
plus.
C'est normal, il y a plus de dix ans que tu l'as acheté. Il a fait
son temps.
Qu'est-ce que tu veux que nous cuisions d'abord, la viande ou
les légumes?

183
PRISE DE PAROLE-

Hay una crema menudo hay que hacher du persil (picar


perejil), des oignons (cebollas) o de la
que no se come viande (carne). Pero preste atención, pues
este verbo aparece también en la expresión
figurada je le hacherai menu comme chair
à pâté, que corresponde al español 'le ha-
El léxico correspondiente a la gastronomie ré papilla'. Lo mismo sucede con el térmi-
(gastronomía) y a l'art culinaire (arte culi- no gratin (del que deriva el verbo gratiner,
nario) es bastante especializado, sobre to- 'gratinar'), que también puede referirse a la
do en la lengua francesa, de modo que a llamada 'crema de la sociedad': il ne fré-
veces resulta indispensable conocer bien quente que le gratin.
ciertas palabras para poder seguir perfecta- En la grabación hallará las frases il faut
mente las indicaciones de una recette (re- que le beurre fonde doucement y il faut
ceta de cocina). Hay determinados térmi- que les morceaux de fromage fondent
nos, por ejemplo, que sólo se pueden tra- sur la viande, en las cuales el verbo fon-
ducir al español mediante perífrasis: ello dre (fundir) está conjugado en el presente
sucede con el verbo émincer, que significa de subjuntivo, que es igual al del verbo
'cortar en lonchas muy finas', y con fricas- pondre (Unidad 56); repáselo consultando
ser, que equivale a 'guisar carne troceada las páginas de la sección GRAMMAIRE.
en salsa', algo así como la pepitoria. Más
simple es, en cambio, rissoler (dorar), que
tiene un sinónimo en faire revenir (reho-
gar), o barder, que significa 'albardar'. Comme chair à pâté
El verbo hacher (picar) es uno de los
más frecuentes en la cocina; en efecto, a Voici quelques phrases concernant les recettes de cuisine; vous allez les écou-
ter et vous les répéterez:
La gastronomie, c'est vraiment un art.
Bien sûr, on parle d'ailleurs d'art culinaire...
Je viens d'acheter un très beau livre de recettes, regarde.
Effectivement, il est très clair, et les illustrations sont très
soignées.
Alors, la recette dit d'émincer deux oignons, de barder le rôti et
de rissoler les pommes de terre, c'est ça?
Oui, tu fais revenir les pommes de terre à feu doux, et c'est
terminé.
Et si on fricassait le lapin que j'ai acheté ce matin?
J'en ai l'eau à la bouche...
Tu veux hacher du persil, s'il te plaît?
Moi, je ne le supporte plus ce type, si je pouvais, je le hacherais
menu comme chair à pâté!
On gratine les pommes de terre?
Oh oui, j'ai terriblement envie d'un bon gratin.
Et si on invitait aussi Paul?
Paul, il n'acceptera jamais. Il ne fréquente que le gratin,
celui-là!
Il faut que le beurre fonde doucement dans la poêle, sinon il va
prendre un mauvais goût.
Tu manges des oeufs tous les jours? C'est vrai?
Oui, j'adore ça, et c'est excellent pour la santé.
Tu devrais acheter une poule alors, pour qu'elle ponde tous les
matins exprès pour toi.
Il faut que les morceaux de fromage fondent sur la viande.

184
Con el pan
se rebaña el plato

Puede decirse que, fundamentalmente, son


dos las cosas que enriquecen una comida
y que contribuyen a dar a los manjares el
carácter de plats (platos) realmente espe-
ciales: la sauce (salsa) y el vin (vino).
Cada cocinero, en efecto, manifiesta su
propia fantasía culinaria experimentando
con diversos tipos de sauce: desde las más
comunes, como la mayonnaise (mayone-
sa), la béchamel (besamel) y la sauce vi-
naigrette (vinagreta), hasta ciertas sauces
relevées o épicées (picantes) como, por
ejemplo, la sauce aux câpres (de alcapa-
rras). Estas salsas, por lo general, se prepa-
ran aparte y sirven para acompañar los
alimentos. Luego están las salsas hechas
con carnes guisadas, como la sauce du rô-
ti (salsa de asado), que, servidas, invitan,
como suele decirse, a 'rebañar el plato', a
saucer (mojar en la salsa): tu veux saucer
ton pain?
El segundo elemento fundamental para
acompañar las comidas es precisamente el
Es el mayor municipio de Francia vino, que varia según los manjares y las
ocasiones: rouge, rosé o blanc. De todos
Dos vistas de Arles: arriba, l'église Notre-Dame-la-Major, que se alza donde modos, siempre hay que evitar servir un
antiguamente había un templo dedicado a Cibeles. Destacan por su interés la vin de table (vino de mesa) en una comida
amplia nave románica del siglo XII, el ábside y el coro góticos, añadidos en importante, prefiriendo siempre un vin fin
el siglo XVI, y el campanario, que se remonta al siglo XVII pero reconstruido (vino selecto). El vino no es sólo un placer
en el XIX. Abajo, una vista de place de la République. Arles es el ma\)or
municipio de Francia; en efecto, el territorio municipal abarca unas setenta
y seis mil hectáreas de superficie y comprende gran parte de la Camargue.

186
•PRISE DE PAROLE

Marc? Il a le vin gai

Voici maintenant quelques phrases sur les sauces et les vins; vous allez les
écouter avec attention et vous les répéterez:
del paladar, ya que si los invitados llegan a Quel bon petit plat vas-tu me préparer pour ce soir?
être entre deux vins (estar un poco achis-
pados) es fácil que la conversación tam- Si tu veux, je peux cuire un bon rôti et faire une sauce épicée,
bién se haga más vivaz y agradable, ob- je sais que tu aimes ça.
viamente siempre que no se exagere. En Et si je faisais une sauce aux câpres?
tal caso existe el riesgo de que alguien ten- Pour accompagner le plat de lentilles? Non, il vaudrait mieux
ga, más que le vin gai (una borrachera ale- faire une sauce vinaigrette, tu ne crois pas?
gre), le vin triste (una borrachera triste),
incomodando a toda la concurrencia. Est-ce que je peux saucer mon pain?
Mais bien sûr, il reste encore un peu de sauce, tiens...
Subordinada participial. La oración
subordinada participial, llamada también La sauce du rôti a une odeur délicieuse.
participe absolu (Unidad 49), siempre lle- Tu veux saucer ton pain?
va el verbo en el participio, presente o pa-
sado, y es gramaticalmente independiente Je sors faire quelques courses, tu as besoin de quelque chose?
de la principal: le vin rouge bu, il mangea Oui, si tu pouvais m'acheter de la mayonnaise et de la
le fromage; le beau temps revenant, nous béchamel...
pourrons dîner dans le jardin. J'ai absolument besoin de toi pour le choix des vins.
Pour accompagner la viande ou le poisson?
La viande.
Pour la viande, il faut nécessairement du vin rouge, comme
pour le fromage.
Tiens, voilà un vin blanc excellent pour le dessert que tu as
préparé.
Qu'est-ce qu'on pourrait acheter pour le repas de ce soir, un vin
rouge, blanc ou rosé?
De toute façon, pas de vin de table. Ce soir, c'est un dîner
important, il nous faut absolument un vin fin, ou même du
champagne, qu'est-ce que tu en dis?
Ne bois pas trop ce soir, rappelle-toi que tu as le vin triste.
J'aimerais beaucoup que Marc vienne ce soir, c'est une personne
qui aime bien boire et qui a le vin gai, il animera la soirée, tu
verras!
Je ne veux plus que tu fréquentes Jean, je l'ai toujours vu entre
deux vins, celui-là.
Le vin rouge bu, il ouvrit une bouteille de blanc et en but
plusieurs verres; il a été malade toute la nuit.
Le beau temps revenant, nous pourrions aller sur les bords de la
Seine et faire un beau pique-nique.

187
¿Otro plato
de sopa?

Sobre todo cuando se tienen invitados hay


que tener un cuidado especial en el mo-
mento de mettre le couvert o dresser la
table (poner la mesa), pues es importante
que cada cosa esté bien dispuesta. Tras ha-
ber tendido la nappe (el mantel), se colo-
carán les assiettes plates (los platos llanos)
y les assiettes creuses (los platos hondos
o soperos). Abramos un breve paréntesis
acerca de este término, assiette, que apa-
rece en la expresión ne pas être dans son
assiette (no sentirse bien). Preste atención
a no confundirlo con assiettée, que indica
el contenido de l'assiette: veux-tu une au-
tre assiettée de soupe? (¿quieres otro pla-
to de sopa).
Luego son necesarios les verres, les

Demasiados rumores sobre saint Trophime


En torno a saint Trophime circulan muchas leyendas.
Ciertamente se sabe que fue uno de los primeros obispos
de Arles y que, entre los siglos ¡¡ y /// d. de C, luchó
denodadamente por evangelizar la región de Provenza. No
obstante, algunos hagiógrafos del siglo IX confundieron su
figura con la de un homónimo, primo y discípulo de san
Pablo. Así, cayendo en el error, pensaron que Trophime
había llegado a Arles ya en el año 46 d. de C. De cualquier
modo, a este santo se le dedicó la antigua catedral de
Arles (foto de la derecha), magnífico ejemplo del románico
provenzal, construida entre los siglos X y Xü. El claustro de
la catedral (bajo estas líneas) se terminó en el siglo XIV.

188
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 70

fourchettes, les couteaux y les cuillères los gustos y la inspiración del cocinero, aparece en dos expresiones frecuentes en
(cucharas), distinguiéndose al menos entre pueden consistir en un plat garni (plato el habla común; en una de ellas se mantie-
cuillères à soupe (cucharas de sopa), cui- con guarnición), en un plat de résistance ne en el ámbito culinario: mijoter de bons
llères à dessert (cucharas de postre) y pe- (plato fuerte) o, en el peor de los casos, en petits plats (preparar deliciosos manjares),
tites cuillères (cucharillas de café). A estas un simple plat cuisiné (plato comprado mientras que en la otra cambia radicalmen-
alturas, la mesa ya está lista para recibir les ya preparado). te de significado: en faire tout un plat,
plats (los platos), que, según la habilidad, Preste atención al término plat, que que equivale al español 'hacer una monta-
ña de algo', 'exagerar.

Es decir. Al hablar, a veces hay que


Les couteaux dans le tiroir volver sobre algo que ya se ha dicho, para
especificarlo o para aclararlo lo máximo
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes: posible. En estos casos se puede recurrir a
las conjunciones y a las locuciones como
Qui veut m'aider à dresser la table? Tu veux mettre la nappe et c'est-à-dire (es decir), à savoir (a saber),
le couvert, s'il te plaît? soit (es decir, o sea, supongamos), ou
Qu'est-ce que je mets comme assiettes? Les assiettes plates ou mieux (o mejor) y ou plutôt (más bien,
les assiettes creuses? mejor, antes).
Les deux. Et tu trouveras les verres dans ce meuble, les Observe el uso de estas fórmulas, llama-
cuillères, les fourchettes et les couteaux dans ce tiroir. das explicativas, en los ejemplos siguientes:
il viendra manger chez nous dans deux
Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'as pas l'air dans ton assiette jours, c'est-à-dire mardi (él vendrá a co-
aujourd'hui... mer a nuestra casa dentro de dos días, es
J'ai trop mangé hier soir... decir el martes); j'ai deux autres amis cui-
siniers, à savoir Pierre et Jean (tengo
Qui veut une autre assiettée de soupe? otros dos amigos cocineros, a saber Pierre
Passe-moi le plat de petits pois, j'aimerais bien en prendre y Jean); achète-moi un kilo de viande,
encore un peu. soit une dizaine de tranches (cómprame
un kilo de carne, o sea una docena de lon-
Je rentre souvent très tard chez moi et je n'ai pas le temps chas); je l'inviterai à dîner chez nous, ou
de préparer des plats trop compliqués; souvent même j'achète mieux je l'inviterai au restaurant (le invi-
un plat cuisiné, c'est bien suffisant. taré a cenar con nosotros en casa, o mejor
Non, non, pas de plat garni, je n'ai pas faim ce soir, le invitaré al restaurante); je lui offrirai un
je mangerai un oeuf sur le plat, c'est tout... mixer ou plutôt deux (le regalaré una bati-
Bon, d'accord, j'ai oublié d'acheter le vin, mais tu ne vas pas dora, o mejor dos).
en faire tout un plat quand même!
Quel est le plat de résistance?
Une bonne choucroute alsacienne, ça va?
Je t'ai mijoté un bon petit plat...
Qu'est-ce que c'est?
C'est une surprise, assieds-toi et tu verras...
Je ne trouve plus les cuillères à soupe, ni les cuillères à dessert
ni les petites cuillères.
Dans le premier tiroir à gauche...
Il y a très longtemps que je n'ai pas vu Anne.
Elle viendra manger chez nous dans deux jours.
Dans deux jours, c'est-à-dire mardi, c'est parfait.
J'ai deux autres amis cuisiniers, à savoir Pierre et Jean.
J'inviterai mon patron à dîner au restaurant, ou mieux je
l'inviterai chez nous.
Pour l'anniversaire de ma femme, je lui achèterai un mixer ou
plutôt deux, comme ça elle ne pourra plus dire que le sien est
toujours en panne...
Achète-moi un kilo de viande, soit une dizaine de
tranches.

189
UNITE
-ECOUTE- 70

¿Quién mantiene
la casa? Il vous en cuira

Vous allez écouter maintenant les phrases suivantes formées à partir de quel-
ques expressions imagées:
Si Marie vient dîner ce soir, alors tu dois mijoter de bons petits
plats parce que c'est quelqu'un qui aime la bonne chère.
Allez, mange quelque chose, fais un effort, tu ne sais pas à
quelle sauce, toi, tu seras mangé.
El léxico relativo al mundo de la gastrono-
mía también constituye el punto de partida Ce n'est pas la peine d'essayer de convaincre Alain, il ne cédera
que da vida a des expressions imagées jamais, c'est un dur à cuire et tout le monde le sait ici.
muy comunes. Por ejemplo, el verbo cuire
(cocer) ha dado origen a la locución un Si vous vous présentez une autre fois au bureau entre deux vins,
dur à cuire (duro de pelar) y a la frase il je peux vous assurer qu'il vous en cuira!
vous en cuira (os arrepentiréis; os pesará). Tout le monde sait qu'elle le trompe, et lui aussi, mais il ne la
Puesto que casi todos aiment la bonne laissera jamais tomber parce que c'est elle qui de toute façon
chère (gustan de corner bien), es muy fácil fait bouillir la marmite.
que adquiera un papel de primer piano
quien tiene que vérselas cotidianamente C'est du latin de cuisine tout ça! Vous allez me faire le plaisir
con el sustento. Así, genéricamente se dice de refaire ce thème latin pour demain.
que il/elle fait bouillir la marmite (literal- Il n'y a aucune raison pour que je rende toujours service à tout
mente, hacer hervir la olla) quien mantiene
le monde, et parfois même à mes dépens. C'est vrai, je ne sais
la casa, quien 'paga el puchero', y la alu-
sión trasciende el ámbito familiar o casero. pas à quelle sauce je serai mangé, moi...
Curiosamente, en cambio, la referencia a Oui, il faudrait que tu apprennes à te protéger mieux que ça.
la cocina adquiere un carácter negativo Il a la réputation d'être un dur à cuire, et je doute que ton
cuando se quiere decir que una persona charme suffise à le convaincre.
no sabe hablar bien una lengua o la defor-
ma, como sucedía con el latín macarrónico, S'il se permet encore d'arriver en retard, je peux t'assurer qu'il
que en francés se llama latin de cuisine; o lui en cuira!
bien cuando uno pregunta cómo acabará
Fais attention! Pense à toi, parce que tu ne sais pas à quelle
determinada persona: quién sabe à quelle
sauce tu seras mangé.
sauce il sera mangé (literalmente, con qué
salsa será comido).
Tartas de arándanos
y dietas
interrumpidas

¿Cuánto tiempo nos pasamos hablando de


cocina, de buenos platos y de vinos selec-
tos? ¿Cuántos disgustos nos provoca una
dieta interrumpida, el temor de grossir
(engordar) y al mismo tiempo de tener que
renunciar a los dulces, por ejemplo a una
tentadora tarta de myrtilles fraîches (arán-
danos frescos)?
Pruebe a preguntárselo a la protagonista
del primer diálogo, que se debate entre la
gula y la dieta; o bien pruebe a medirse, en
el segundo fragmento, con el marido de-
cepcionado porque su esposa no reconoce
su habilidad en la cocina y le recuerda sus
fracasos. Por no hablar, en fin, de esos
hombres que sólo piensan en cocinar de
vez en cuando y que, por lo tanto, no sa-
ben de dónde sacar los instrumentos nece-
sarios para la preparación de la receta que
han elegido, hasta darse cuenta de que, al
fin y al cabo, es mejor dejar que las muje-
res se ocupen de todo.
Le anticipamos algunos vocablos, para
que pueda disfrutar enteramente de tres
diálogos sabrosísimos: ferme (granja), sa-
lière (salero), plume (pluma), passoire (co-
lador) y buffet (aparador).

TENDANCE A GROSSIR
~ Je t'invite ce soir à manger une de mes nouvelles ~ Et ton gâteau?
recettes. Tu verras, c'est un gâteau comme tu ~ Oui?___
n'en as jamais mangé! ~ Comment est-il, ton gâteau?
~ Un gâteau comme je n'en ai jamais mangé et ~ Très beau.
comme sans aucun doute je ne devrais jamais ~ Je veux dire, quels en sont les ingrédients?
manger; je suis au régime, tu le sais bien, et tu ~ Beurre, farine, œufs, sucre, crème Chantilly,
ne peux pas me tenter comme ça. Tu es myrtilles.
diabolique! ~ Myrtilles?
~ Encore! Tu fais encore un régime! Mais tu n'en as - Oui, des myrtilles toutes fraîches que j'ai cueillies
pas besoin, voyons, tu n'es absolument pas moi-même hier après-midi.
grosse! ~ Et la crème?
~ C'est pour ne pas le devenir que je fais ~ La crème Chantilly, oui, c'est moi qui l'ai faite ce
attention, j'ai tendance à grossir très matin et je peux t'assurer qu'elle est délicieuse,
facilement, moi. très légère et très parfumée...
~ Et alors? Si on doit se priver de manger, la vie ~ Parfumée à quoi?
n'a plus aucun sens. ~ A la vanille.
~ J'ai dit seulement que je devais faire ~ Je sens que je vais céder.
attention. ~ Et les oeufs, et le beurre, je les ai achetés ce
~ Attention à ne pas exagérer, d'accord. Mais ne matin dans une ferme.
pas goûter à un gâteau parce qu'on a peur de ~ Je cède.
grossir de quelques grammes, pour moi, c'est de ~ Tu acceptes l'invitation?
la folie! ~ Oui, mais pas ce soir: tout de suite!

192
UNITE
CONVERSATION 70

QUEL POULET ROTI?


~ Et si on allait au restaurant,
ce soir?
- Au restaurant? C'est
dommage.
~ Pourquoi?
~ J'avais l'intention de te
mijoter un bon petit plat.
~ C'est gentil, mais ça nous
changerait de sortir un
peu.
~ Je sais bien que je ne suis pas
un cordon-bleu, mais je me
débrouille.
~ Parfois, oui.
~ Qu'est-ce que tu veux
dire?
~ Que la dernière fois que tu as
voulu me mijoter un bon petit
plat, comme tu dis, tu as
tout fait brûler.
~ C'était un accident.
~ Et le jour où tu avais versé
tout le sel de la salière dans
la purée?
~ Tout le sel de la salière, cru vivant. BONNE VOLONTE
tu exagères! ~ J'ai compris: on va au ~ Chérie, où as-tu mis la
~ Et le poulet rôti? restaurant. passoire?
~ Quel poulet rôti? ~ Tu vois, c'était une bonne ~ La passoire?
~ Celui qui n'était pas cuit? idée. ~ Oui, la passoire.
Et s'il avait encore eu - Oui, mais chacun de son ~ Elle doit être à côté
ses plumes, on l'aurait côté! du presse-purée.
~ Alors où est-il,
le presse-purée?
~ A sa place habituelle, derrière
les casseroles.
~ C'est-à-dire?
~ C'est-à-dire dans le buffet,
en bas.
~ Dans le buffet, en bas, il n'y
a rien.
~ Comment il n'y a rien?
~ Des nappes, et le mixer,
c'est tout.
~ Ecoute, c'est toi qui cuisines
ce soir, ou bien c'est
moi?
~ Comment veux-tu que
j'y arrive si
je ne trouve rien...
— Alors prends ton journal ou
allume la télé et laisse-moi
faire.
~ Tu vois, je suis plein de bonne
volonté...
~ Je vois, tous les prétextes sont
bons. Alors, qu'est-ce que tu
veux manger ce soir?

193
UNITE
GRAMMAIRE . 70

Hay oraciones
con el verbo en participio

El presente de subjuntivo de 'fondre'


El verbo fondre pertenece al grupo de verbos terminados en on-
dre; ya se indicó en la Unidad 56 cómo se conjuga el presente
de subjuntivo:
que je fonde que nous fondions
que tu fondes que vous fondiez
qu'il fonde qu'ils fondent

El presente de subjuntivo de 'cuire'


Del presente de subjuntivo de los verbos terminados en uire ya se
ha hablado en la Unidad 56. Repáselo siguiendo, esta vez, el mo-
delo de cuire:
que je cuise que nous cuisions
que tu cuises que vous cuisiez Las locuciones explicativas
qu'il cuise qu'ils cuisent Las locuciones y las conjunciones como c'est-à-dire, à savoir,
soit, ou mieux y ou plutôt se llaman explicativas porque aclaran y
precisan cuanto ya se ha expresado. Pueden coordinar dos o más
elementos en la frase:
Il viendra dans deux jours, c'est-à-dire mardi.
Celui qui a pris la décision, à savoir le directeur,
ne veut pas la mettre à exécution.
Ça coûte un franc, soit 20 pésetes environ.
Je l'inviterai à dîner chez nous, ou mieux au
restaurant.
Je lui achèterai un cadeau, ou plutôt deux.
C'est-à-dire, ou mieux y ou plutôt pueden coordinar, en vez de
palabras, oraciones enteras:
11 paraît que c'est interdit, c'est-à-dire que le
directeur ne veut pas.
J'inviterai mon patron au restaurant, ou mieux
je l'inviterai chez nous.
Je passerai mes vacances à la mer, ou plutôt, si j'ai
Las subordinadas participiales envie, je ferai un voyage.
Una proposition subordonnée participiale, llamada también par-
ticipe absolu (Unidad 49), se construye con el verbo en el partici-
pio presente o pasado. Puede indicar la circunstancia en que se
desarrolla la acción de la principal, en cuyo caso el verbo suele ir
en el participio presente, o bien referirse de modo conciso a un
hecho acaecido antes de la acción expresada en la principal, y en
este caso el verbo va en el participio pasado.
La subordinada participial es en realidad una oración circunstan-
cial que puede tener el valor de una causal, temporal, condicional
o concesiva. En la construcción, el verbo sigue siempre al sujeto:
La pluie tombant, j'ai renoncé à sortir.
Le travail fait, ils réclament leur salaire. En esta sección ha aprendido:
Le beau temps revenant, nous pourrions dîner
dans le jardin. el presente de subjuntivo de los verbos fondre y cuire;
La décision prise, ils ne réussissaient pas las subordinadas participiales;
à la mettre à exécution. las locuciones explicativas.
195
Encajes y deliciosa En el departamento de l'Oise, junto a la
pequeña ciudad a la que ha dado nombre,
maravillas que adornarían a las damas de
toda Europa: los encajes de bolillos en se-
crema Chantilly resplandece como una joya el castillo de da negra, usados también en abanicos y
Chantilly (foto de abajo), rodeado por un mantillas, y los de seda cruda e hilo de li-
vasto parque adornado con fuentes. Famo- no, muy en boga en los siglos XVIII y XIX.
sas son sobre todo sus caballerizas; su fa- En aquel mismo período apareció en las
chada, su pórtico esculpido, la cúpula que mesas ricamente aderezadas otra delicia,
domina el pabellón central hacen del casti- blanca y esponjosa, pero hecha de espuma
llo uno de los monumentos más bellos de de leche y nata montada: había nacido la
la arquitectura civil de siglo XVIII. crème Chantilly, que desde entonces cu-
En aquella época surgió en Chantilly briría, con exquisita delicadeza, le baba, le
una importante manufactura de porcelana, chou, le savarin, la charlotte aux peches
fundada por el príncipe de Conde. Pero la y otras delicias del paladar.
búsqueda de refinamiento que caracteriza- En el grabado, Taller de las delicias, del
ba la vida del castillo produjo también otras francés Abraham Bosse (siglo XVII).

La crème Chantilly1
Préparation: 10 minutes
Ingrédients pour 12 personnes:
500 grammes de crème liquide2
2 cuillères à soupe de sucre en poudre'
un sachet4 de sucre vanillé
Battez la crème liquide au batteur électrique5 en vous
arrêtant souvent au début, puis en battant continuelle-
ment ensuite. Il faut à peu près 5 minutes pour obtenir
le résultat désiré. Vous pouvez utiliser un fouet6 à
main, le temps sera un tout petit peu plus long. Sucrez7
légèrement avec le sucre en poudre et le sucre vanillé.
Le secret pour obtenir une crème Chantilly légère et
mousseuse8 est de la préparer dans un bol glacé avec
une crème très froide. Il convient donc de laisser la crème
et le bol une heure environ dans le compartiment à
glace9 du frigidaire10 avant de battre la Chantilly.
Cette crème pourra être conservée deux jours à condition
que vous la mettiez dans un récipient fermé hermé-
tiquement11 et que vous la placiez au bas12 du frigidaire.

1. Crème Chantilly: el término se 7. Sucrez: azucare.


introdujo en España en el siglo 8. Mousseuse: esponjosa, espu-
XVIII. mosa.
2. Crème liquide: nata líquida, lla- 9. Compartiment à glace: com-
mada también crème fraîche. partimiento del hielo.
3. Sucre en poudre: azúcar lustre. 10. Frigidaire: nevera, frigorífico.
4. Sachet: sobrecito, bolsita. 11. Fermé hermétiquement: her-
5. Batteur électrique: batidora eléc- méticamente cerrado.
trica. 1 2. Au bas: en la parte baja.
6. Fouet: batidor, pero también lá- 1 3. Croissant: con esta palabra se
tigo. La nata batida, además de designa la medialuna, que es tam-
llamarse crème Chantilly o à la bién el símbolo del Islam y del im-
Chantilly, se denomina también perio otomano. Y parece ser que
crème fouettée, literalmente 'cre- se refiere a lo turcos el nombre del
ma azotada'. famoso croissant del que le da-

196
UNITE
DOCUMENTS 70

Les croissants1 Commencez par faire tiédir17 le mélange d'eau et de lait.


Préparation: 20 minutes Vous y mettrez ensuite la levure, puis lorsqu'elle sera
Repos: 3 heures bien délayée18, vous ajouterez le sucre, 20 grammes de
Cuisson14: 20 minutes beurre et une pincée de sel. Vous verserez ensuite la fari-
Ingrédients pour 12 croissants: ne tamisée1 Ll et vous pétrirez20 de manière à ce que la
250 grammes de farine pâte devienne souple21. Vous la laisserez reposer 2 heu-
une cuillère à soupe de sucre res, couverte d'un linge22, dans un endroit assez chaud.
2 cuillères à soupe de lait Elle doublera alors de volume.
2 cuillères à soupe d'eau Vous étalerez25 la pâte et vous la mettrez à reposer une
150 grammes de beurre deuxième fois au bas du réfrigérateur (30 minutes). Sur
10 grammes de levure15 de boulanger une planche24 farinée, vous étalerez ensuite la pâte.
une pincée1" de sel Vous verserez sur la pâte le beurre ramolli25 (130 gram-
mes) et vous plierez20 en trois. Vous laisserez reposer
30 minutes dans le réfrigérateur. Vous recommencerez à
étaler et à plier en trois, et de nouveau vous étalerez.
Vous découperez alors des carrés de 15 centimètres de
côté27 environ que vous couperez ensuite selon leur dia-
gonale. Vous roulerez28 les triangles obtenus en partant
de la base. Vous les poserez avec une spatule sur la pla-
que du four beurrée20 et vous les laisserez reposer 30
minutes près d'un radiateur50 ou d'une cuisinière, à une
température d'environ 25° afin qu'ils gonflent51. Vous
dorerez au jaune d'oeuf52 ou au lait.
Vous enfournerez55 à four chaud pendant 5 minutes. Les
croissants devront être dorés, gonflés, croustillants34 à
l'extérieur et moelleux55 à l'intérieur.

mos la receta: habrían sido unos 25. Ramolli: ablandado: participio


pasteleros quienes bautizaron así pasado de ramollir.
esta pasta en recuerdo de la victo- 26. Vous plierez: doble.
ria sobre los turcos en 1 689. 27. De côté: de lado.
14. Cuisson: cocción. 28. Vous roulerez: enrolle.
1 5. Levure: levadura. 29. La plaque du four beurrée: la
16. Une pincée: una pizca. bandeja del horno untada con
17. Tiédir: entibiar, templar. mantequilla.
18. Délayée: desleída, diluida. 30. Radiateur: radiador.
19. Tamisée: tamizada. 31. Ils gonflent: se inflen: el verbo
20. Vous pétrirez: amase. es gonfler.
21. Souple: blanda. 32. Jaune d'oeuf: yema de huevo.
22. Linge: paño. 33. Vous enfournerez: hornee.
23 Vous étalerez: extienda. 34. Croustillants: crujientes.
24. Planche: mesa, tabla. 35. Moelleux: blandos.

197
Exercice 1
Ponga las palabras en orden, reconstruyen-
do las frases y transcribiéndolas:
a) comme/as/n'/Voilá/mangéí/un/en/
gâteau/tu/jamais
b) de/bon/intention/J'/petit/te/plat./
ai/l'/mijoter/un
c) un/mais/Je/cuisiner./queux/ni/j'/
suis/ne/bien/ni/maítre/un/aime/
cordon-bleu,
d) Chantilly/obtenir/dans/Pour/
mousseuse,/la/bol/une/et/
légère/faut/un/préparer/glacé./
crème/il

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
c'est-à-dire o bien ou plutôt:
aj J'emmène les enfants au parc,
au cinéma.
b) Je le vois rarement, une
fois tous les deux mois.
c) Il travaille beaucoup,
plus de dix heures par jour.
d) Faites une traduction,
une dictée.
e) Ce champagne coûte quatre
cents francs la bouteille,
8.000 pésetes.
f) Achète-moi des oeufs,
Un obelisco en la plaza mayor du poisson.
Place de la République (en la foto) es la única plaza del centro histórico de gj Je viendrai dans une semaine,
Arles que tiene grandes dimensiones. En el medio, sobre una fuente, se yergue le 25 novembre.
un obelisco de granito de Egipto que antaño adornaba la espina de un circo h) Viens me voir aujourd'hui
romano, es decir el muro colocado en la arena en torno al cual debían girar los au week-end.
carros. Cada año, en el mes de julio, se celebra en Arles un famoso festival de
i) Nous prendrons le train
artes teatrales y musicales, como puede verse en el fantasioso cartel que
aparece en la foto en primer plano. l'avion.
j) Ajoute un peu de farine,
2 cuillères à soupe.

198
UNITE
•EXERCICES-
70

Exercice 3 Exercice 6 Exercice 7


Complete estas frases colocando correcta- Relacione cada una de las expresiones que Complete las frases siguientes conjugando
mente las palabras que faltan: aparecen en la primera lista con su equiva- el presente de subjuntivo de los verbos en-
a) Je veux t'offrir une belle lente de la segunda: tre paréntesis:
de cuisine. a) fréquenter le gratin a) Veux-tu que je te (cuire)
b) Veux-tu menu le persil, b) être entre deux vins deux oeufs?
s'il te plaît? c) ne pas être dans son assiette b) Je voudrais que vous me
c) On fait une béchamel ou une d) en faire tout un plat (traduire) ce texte.
vinaigrette? e) mijoter un bon petit plat c) Il faut que vous
d) François aime boire et il a f) un dur à cuire (s'instruire).
. Il animera la soirée. g) faire bouillir la marmite d) Faites attention de peur qu'il ne
e) Le beu temps , nous h) être un cordon-bleu vous en (cuire)!
pourrons faire un pique-nique. e) Qu'elle ne (conduire) pas
f) Je n'ai pas beaucoup de temps, * * * trop vite!
alors j'achète des plats . f) Il faut que nous 1'
i) personne difficile à émouvoir
g) Si tu te comportes mal, il t'en (introduire) dans le gratin
! j) ne pas se sentir très bien
parisien.
k) rencontrer l'élite de la société
h) Ce devoir est mal fait. C'est du
1) cuisiner à merveille
latin ! Exercice 8
m) être presque ivre
n) exagérer quelque chose Corrija los errores que hay en las frases
ñ) pouvoir à la subsistance du
Exercice 4 siguientes:
ménage
Modifique las frases siguiendo este mode- a) Ma famme est une cordon-bleue.
o) cuisiner quelque chose avec soin
lo: il mange le lapin et il prend du froma- b) Tu veux que nous cuisons
ge; le lapin mangé, il a pris du fromage. dabord la viande?
c) Je ne mange pas ni viande ni
a) Elles font le devoir et rentrent
d'oeufs.
chez elles.
d) Si on cuirait le lapin
b) Tu vois le film et tu te couches.
maintenant?
c) Le soir vient et nous rentrons à
e) J'en ai l'eau dans la bouche.
la maison.
f) Il faut que le beurre fond dans le
d) Je fais la vaisselle et je regarde
poêle.
la télé.
g) Bu le vin rouge, il ouvra une
e) Nous achetons les cadeaux et
bouteille de blanc.
nous les donnons.
h) J'aime la bonne chair.
f) II achète les timbres et envoie
i) C'est elle qui fait cuire la
la lettre.
marmitte.
g) Quand on tire le vin, il faut le
boire.
h) Il donne les explications et dicte SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
le devoir.

Exercice 5
Complete las frases siguientes conjugando
el presente de subjuntivo de los verbos en-
tre paréntesis:
a) Achète une poule pour qu'elle te
(pondre) des oeufs frais!
b) Il faut que le beurre
(fondre) dans la poêle.
c) Il est inutile que vous
(se confondre) en remerciements.
d) J'attends que tu (répondre)
à ma question.

199
Reír es bueno
Ha llegado el momento de bromear un poco y divertirse con alguna chanza
ingeniosa o, más simplemente, escuchando alguna simpática ocurrencia, pues esta
Unidad está dedicada al humor, ingrediente fundamental del 'saber vivir', a la risa
y a todas las situaciones cómicas que la provocan. Un tema que hará las delicias
de todos los bromistas y amantes de la chacota, pero también de quien, más a
menudo, prefiere asistir a las burlas disfrutando de ellas desde lejos en vez de UNITE 71
hacerlas personalmente. Por lo demás, la risa es contagiosa y es también la forma
DEUXIEME
más fácil de relacionarse en sociedad; la persona jocosa capaz de alegrar con sus NIVEAU
chistes y sus bromas siempre será bien acogida en cualquier grupo, con tal que
se mantenga dentro de los límites del buen gusto. La risa, ya se sabe, es también
desacralizante y por ello a veces se transforma en mueca burlona, como en la
sátira; un ejemplo ilustrativo es el fragmento de Jarry escogido para le sección
Documents. Pero dejando ya de lado las bromas, la ofrecemos nuevos materiales
de estudio, como el verbo 'rire' y algunos pronombres, cosas que hay que tomarse
muy en serio.
UNITE
. 71
PRISE DE PAROLE

frenados farceurs (bromistas, burlones).


A los bromistas Pero, ante todo, conviene saber de dónde
les gusta la chanza derivan estos dos últimos términos: respec-
tivamente de blague (que significa 'broma',
'chiste', pero también 'bola', 'patraña', 'cuen-
to') y de farce (broma; atención a no con-
fundirlo con su homónimo farce, 'relleno').
Si cree avoir le sens de l'humour (tener El primero se utiliza en expresiones co-
sentido del humor) y es de esas personas mo raconter des blagues (contar mentiras,
enjouées (alegres), esta Unidad es para us- contar chistes), blague à part o sans bla-
ted: en efecto, los protagonistas son le rire gue (bromas aparte, sin bromas) y faire
(la risa) y todas las situaciones comiques une blague à quelqu'un (hacer una broma
(cómicas) que la provocan. Basta con que a alguien). El segundo se encuentra en al-
se sienta en el estado de ánimo apropiado gunas frases hechas, como être le dindon
y se someta de buen grado a les plaisan- de la farce (ser el hazmerreír de todos, ser
teries (las bromas, las chanzas) hechas por el blanco de las burlas) y faire une farce à
los blagueurs (bromistas) y los más desen- quelqu'un (gastar una broma a alguien).

La dernière blague de Jean

Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant quelques blagueurs:


Quand il s'est présenté sur la scène, il y a eu une explosion de
rires dans la salle; c'est un excellent acteur comique, tu vois, il
suffit qu'il apparaisse et tout le monde a envie de rire.
Monique est une personne enjouée, elle a bon caractère, oui,
c'est quelqu'un de très agréable.
Fais attention avec lui, il n'a pas du tout le sens de l'humour
et je crois qu'il n'appréciera pas les plaisanteries que tu as
l'habitude de faire à tout le monde. Les blagueurs, ce n'est pas
son genre.
Pierre? C'est un farceur qui fait des gags toutes les cinq
minutes, mais on finit vite par s'en lasser.
Tu connais la dernière blague de Jean? Il a remplacé la farce
du poulet par de la crème Chantilly, et je peux t'assurer
que personne n'a ri, au contraire! Cada uno y ninguno. Chacun, en
femenino chacune, es el pronombre indefi-
Si tu veux faire une farce à quelqu'un, alors fais-en une à nido correspondiente al español 'cada uno',
Isabelle, j'aimerais bien qu'au moins une fois dans sa vie elle 'cada cual'. Puede presentarse tanto segui-
soit le dindon de la farce! do de un partitivo, como en la frase cha-
Ce n'est pas la peine de te fatiguer à me raconter des blagues, cun de nous aime faire des blagues, como
Jacques vient de me dire toute la vérité. de una preposición, concordando con el
verbo utilizado: por ejemplo, allez chacun
Blague à part, c'est vrai ce qu'on raconte sur le patron?
à votre place. Naturalmente, también pue-
Tu veux parler de ses problèmes avec le fisc? Oui, je crois de aparecer solo: chacun pense d'abord à
même qu'il risque la prison. soi (cada cual piensa primero en sí mismo).
Sans blague? Aucun, en femenino aucune, puede ser
Chacun de nous ici aime faire des blagues, vous comme moi, tanto adjetivo como pronombre indefinido.
mais allez chacun à votre place maintenant, nous devons Cuando tiene valor de adjetivo significa 'al-
continuer notre leçon. guno', ninguno', en las frases negativas, y
'cualquiera', en las afirmativas: je n'ai au-
Chacun pense d'abord à soi, c'est normal, mais je commence cune envie d'être le dindon de la farce; il
à en avoir assez et je n'ai aucune envie d'être le dindon de la sait raconter les blagues mieux qu'aucun
farce la prochaine fois, c'est clair? autre homme
Utilizado con valor de pronombre, au-
J'espère que Paul viendra ce soir, il sait raconter les blagues cun significa igualmente 'ninguno' en las
mieux qu'aucun autre homme. frases negativas, pero 'alguno' en las afir-
Oui, mais la dernière fois, de tous les invités aucun n'a ri et je mativas: de tous ses amis, aucun n'a ri; je
doute que ce soir aucune de ses farces ne les fasse rire. doute qu'aucune de ses farces te fasse
rire.

203
UNITE
71
PRISE DE PAROLE

La alegría mor muy particular, logran así déclencher


l'hilarité (despertar la hilaridad) de quie-
de todos nes les escuchan. Pero sin duda quien
éclate de rire (estalla en risas) ante sus
mots d'esprit (gracias, ocurrencias) sólo es
aquel que entiende y comparte ese singu-
Es posible que un pince-sans-rire (aten- lar modo de faire de l'esprit (mostrarse in-
ción al plural, que es invariable), es decir genioso, decir chistes). Otros, en cambio,
una persona que bromea pero permane- quizá los encuentren agaçants (irritantes),
ciendo siempre impasible y seria, cree con prefiriendo a aquellas personas que son
algún canular (burla, broma) una situación más propensas a los calembours y a los
burlesque (burlesca) o cocasse (divertida). jeux de mots (retruécanos y juegos de pa-
Las personas chistosas, que tienen un hu- labras), a los mots plaisants (chascarrillos,
gracias) más espontáneos, que parecen
suscitar una gaieté (alegría) más inmediata.
Detengámonos aquí para citar dos pala-
Le premier avril bras compuestas con el vocablo pince (pin-
za, palanca) que tienen un significado com-
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes: pletamente distinto al de pince-sans-rire:
* son une pince-monseigneur (ganzúa, pa-
Mais qu'est-ce qui se passe ici? Qu'est-ce qui a déclenché cette lanqueta) y un pince-nez (quevedos).
hilarité? Hablando de esprit, hay que saber que
Pierre s'est présenté au bureau ce matin avec un pince-nez sans asume distintos matices de significado, se-
gún el contexto. En efecto, puede indicar la
nous prévenir, c'était trop cocasse! 'mente' en locuciones como le coeur et
Qu'est-ce qui te fait rire? Je viens de trouver une l'esprit (el corazón y la mente) y también
pince-monseigneur dans le jardin, toutes les portes de la maison aparece en las expresiones avoir l'esprit
sont ouvertes et tu trouves ça burlesque? d'observation (tener espíritu de observa-
Mais c'est une blague de ton fils! ción), perdre ses esprits (perder el sentido,
On vient de dire à la radio qu'il y avait deux martiens à la perder el conocimiento) y reprendre ses
place des deux astronautes américains dans la fusée qui a esprits (volver en sí, recuperar el sentido).
atterri ce matin à Houston!
Mais c'est un canular, voyons... Quel jour sommes-nous
aujourd'hui?
Le premier avril, c'est vrai, ce que je peux être bête...
Je n'aime pas les pince-sans-rire, je n'arrive jamais à
comprendre quand ils sont sérieux et quand ils font des mots
d'esprit. C'est agaçant, à la fin.
Pierre a toujours un mot d'esprit pour tout le monde. Il est
sympathique, tu ne trouves pas?
C'est vrai, il est d'ailleurs très habile à faire des jeux de mots et
des calembours.
Dès qu'il est entré, tout le monde a éclaté de rire parce qu'il
avait oublié d'enlever l'étiquette qui indiquait le prix du chapeau
qu'il venait d'acheter et qu'il portait avec une grande fierté.
Mireille a un esprit d'observation très aigu et elle ne manque
jamais de dire un mot plaisant sur tout ce qui la frappe. Avec
elle, on rit souvent, avec le coeur et avec l'esprit.
Il riait tellement qu'il en a perdu ses esprits. Et il a fallu le
secours d'un médecin pour qu'il les reprenne.
Qu'est-ce que j'ai dit pour te faire rire à ce point?
Rien. Tu as simplement mis ta veste à l'envers.
Qu'est-ce que tu veux faire ce soir?
Ce que tu veux, mais j'aimerais bien qu'il y ait un peu plus de
gaieté dans cette maison!

204
¿Qué? La locución interrogativa france-
sa correspondiente a la española 'qué' po-
see una doble forma: qu'est-ce qui y
qu'est-ce que. La primera se usa sólo cuan-
do la locución tiene valor de sujeto, como
en las frases qu'est-ce qui te fait rire?
(¿qué te hace reír?) y qu'est-ce qui te fait
croire qu'il a menti? (¿qué te hace pensar
que ha mentido?); la segunda, en cambio,
se emplea cuando tiene la función de com-
plemento: en este caso, por tanto, qu'est-
ce que debe ir seguida por un pronombre
personal sujeto, como en las frases qu'est-
ce que j'ai dit pour te faire rire? (¿qué he
dicho para hacerte reír?) y qu'est-ce que
tu veux faire ce soir? (¿qué quieres hacer
esta noche?).

Un capítulo por ayuntamiento


Toulouse posee un preciado ayuntamiento, construido en gran parte en el
siglo XVlü según un proyecto del arquitecto Cammas. La fachada principal (en
la foto de arriba, a la derecha) da a una ancha plaza rectangular, a menudo
ocupada por los tenderetes de un mercado. El ayuntamiento se llama
le Capitale: antaño, en efecto, la asamblea de los magistrados municipales
se llamaba capitulum y los propios notables tenían el nombre de capitouls.
En el jardín interior del palacio destaca una antigua torre de defensa que se
remonta al siglo XVI (arriba, a la izquierda): en algunas salas se hallan reunidas
obras que conmemoran la historia de Toulouse (sobre estas líneas).

205
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE- 71
. 71

Ciertas ocurrencias
son irresistibles

En todo grupo de buenos amigos siempre


hay algún boute-en-train (animador) que
suelta ocurrencias sin cesar, haciendo rire
aux larmes o à gorge déployée (llorar de
risa, reír a mandíbula batiente).
Cuando se está en un lugar en el que, al
escuchar una boutade désopilante (ocu-
rrencia divertida), se puede rire aux éclats
(reír a carcajadas, estrepitosamente) y à
s'en tenir les côtes (hasta desternillarse)
sin temor a ser inoportuno o a molestar,
siempre es muy agradable dejarse llevar
por la hilaridad. En cambio, cuando uno se
encuentra en un concierto, en una confe-
rencia o en la escuela, puede ser muy em-
barazoso si empieza a avoir le fou rire
(tener un ataque de risa), pues, como se
sabe, le rire est contagieux et communi-
catif (la risa es contagiosa y comunicativa).
Entonces siempre es mejor marcharse, aun
antes de intentar contener las carcajadas,
Bernard avait le fou rire ya que la situación sería más embarazosa
si los vecinos, ya contagiados, empezasen
Voici quelques phrases sur les différentes manières de rire: poco a poco a pouffer de rire (estallar de
risa) hasta s'esclaffer (desternillarse).
Il suffit d'une boutade pour que tu ries aux larmes?
Oui, mais tu dois reconnaître que c'était une boutade Antes de dejarle para que escuche la
grabación le anticipamos que, en sintonía
désopilante! con el tema de la Unidad, encontrará a
On aurait bien besoin d'un boute-en-train dans ce bureau; menudo el verbo rire, cuya conjugación
dommage que Jean soit parti, on riait à gorge déployée avec lui, completa puede estudiar en las páginas de-
quand il nous racontait ses blagues. dicadas a la GRAMMAIRE.
Pourquoi est-ce que tu as ri aux éclats quand le chef de bureau
t'a licencié?
Parce qu'il me l'a annoncé comme s'il me présentait ses
condoléances. Tous les collègues ont ri à s'en tenir
les côtes...
Pourquoi êtes-vous parti avant la fin de la conférence? C'était
pourtant un journaliste très intéressant qui parlait.
Bernard avait le fou rire, et tu sais bien que son rire est
terriblement communicatif.
Elle a une manière de rire très contagieuse, si elle commence à
rire, personne ne peut résister
Dès qu'il a commencé à me raconter son quatrième accident de
voiture — quatre accidents en trois mois, tu te rends compte?—
je n'ai pas pu m'empêcher de m'esclaffer!
Quand je te raconterai ce qui est arrivé à Laurent, tu riras aux
éclats!
Qu'est-ce que tu as à pouffer de rire toutes les cinq minutes?
Quand le professeur l'a interrogé, il a tellement ri qu'il a dû quitter
la salle de classe.

206
¡Cuidado con los
bromistas pesados!

Facéties plaisantes
Saber divertir a los demás seguramente es
Voici quelques phrases sur les plaisanteries de mauvais goût: un don que no todos tienen. Con todo, a
Quand il lui a annoncé en plaisantant qu'il avait décidé de veces uno se topa con algún mauvais plai-
changer de collaborateur, je peux t'assurer que Jean a ri sant (bromista' pesado) que tiene la mala
jaune. costumbre de hacer des plaisanteries d'un
goût douteux (bromas de dudoso gusto),
On dit que le rire est le propre de l'homme, mais pour ce qui para luego quizá rire dans sa barbe (reír
concerne ce mauvais plaisant, on devrait dire que c'est le entre dientes, disimuladamente) o, peor aún,
propre de l'imbécile. ricaner (reír sarcásticamente), en realidad
una forma de comportarse que despierta
Un jour ou l'autre, je finirai par lui dire d'arrêter de faire à tout mucha más antipatía que un abierto rire
le monde ces plaisanteries d'un goût douteux, même si c'est au nez (reír en la cara).
mon patron, et même si je risque ma place.
Pero volvamos un momento al vocablo
Qu'est-ce que tu vas à rire dans ta barbe? Tu crois que c'est un plaisant, participio presente del verbo plai-
passe-temps plaisant de se moquer sans arrêt des autres? re (gustar). Puede utilizarse también con
valor de adjetivo, con el doble significado
Oui, c'était une comédie plaisante, pleine de coups de théâtre et
de facéties plaisantes. Dommage que moi, je n'étais pas du tout
d'humeur à plaisanter, ce soir-là.
Ça t'amuse peut-être de raconter des blagues stupides sur les
chirurgiens qui oublient leur bistouri dans le corps du patient ou
qui deviennent fous pendant l'opération; ma femme doit être
opérée demain et je n'entends pas plaisanter là-dessus!
Tu trouves ça très amusant de ricaner tout le temps et de rire
au nez des gens?
Le patron n'est pas d'humeur à plaisanter aujourd'hui, et si
vous avez une augmentation à lui demander, je vous conseille
d'attendre demain.

208
UNITE
•PRISE DE PAROLE 71

de 'agradable' y 'divertido': un passe-temps


plaisant (un pasatiempo agradable), une
comédie plaisante (una comedia diverti-
da). Pero preste atención a la expresión fa-
céties plaisantes, que significa, genérica-
mente, 'amenidad'. Plaisanter, por su par-
te, aparece también en algunas fórmulas
como ne pas être d'humeur à plaisanter
(no estar para bromas) y je n'entends pas
plaisanter là-dessus (sobre esto no admito
bromas): le patron n'est pas d'humeur à
plaisanter aujourd'hui; ma femme doit
être opérée demain et je n'entends pas
plaisanter là-dessus.

La industria aeronáutica y ¡a transformación de la ciudad


Toulouse, que durante mucho tiempo fue predominantemente un mercado agrícola,
se convirtió también a partir de la década de los veinte en un gran centro industrial.
Sobre todo se ha desarrollado la industria aeronáutica (a ¡a izquierda, en la foto de
abajo) y aquí tienen su sede las más importantes sociedades francesas del sector. En
los últimos decenios, la ciudad se ha ampliado y transformado aún más: nuevos barrios
flanquean ahora a los más antiguos (foto de arriba, a la izquierda) y se han abierto
grandes centros comerciales, como el Saint-Georges (sobre estas líneas).

209
ECOUTE- 71

Las ballenas ríen


como los jorobados

Hacer reír también es un arte que tiene,


por así decirlo, sus propias reglas, un códi-
go que hay que respetar escrupulosamen-
te. Por ejemplo, es indispensable recordar
siempre que les meilleures plaisanteries
sont les plus courtes (las mejores bromas
son las más breves), algo así como 'dejad
la burla cuando más agrada'. Una segunda
norma fundamental es no exagerar nunca
y no exponerse a la sentencia inapelable:
cela passe la plaisanterie (eso va más allá
de toda broma).
Pero con ello no basta, pues hay que sa-
ber elegir con astucia al que se convertirá
en blanco de las chanzas, ya que algunas
personas ne comprennent pas la plaisan-
terie (no aceptan una broma). Luego cada
cual podrá valorar cuándo se puede rire
comme un bossu o une baleine (literal-
mente, reír como un jorobado, como una Ça passe la plaisanterie
ballena), expresiones que pueden equipa-
rarse a las españolas 'reír como un conde- Vous allez écouter quelques phrases formées à partir d'expressions imagées:
nado', 'morirse de risa'. Sin contar con que
también hay que aprender a reconocer los Personne ne t'a jamais dit que les plaisanteries les meilleures
momentos en los que il n'y a pas de quoi sont les plus courtes?
rire (no hay motivos para reír). Qu'est-ce que tu as ce matin? Tu t'es levée du pied gauche?
Para concluir, un poco de sabiduría que
Ne fais jamais de blague à mon cousin, c'est quelqu'un qui ne
servirá tanto a los autores de las bromas
comprend pas la plaisanterie et qui pounait se mettre en colère
como a aquellos que las soportan: rira
contre toi pour un rien.
bien qui rira le dernier (quien ríe el últi-
mo, ríe mejor). Y una última observación Elle m'a fait rire comme un bossu quand elle m'a montré les
de léxico: en la grabación encontrará dos photos de son mari déguisé en loup-garou.
nuevos verbos, déguiser (disfrazar) y ere-
ver (reventar, pinchar). En quoi?
En loup-garou, c'était pendant le carnaval, l'année dernière.
Mais qu'est-ce qu'il a? Regarde-le, il rit comme une baleine!
Quel est l'imbécile qui a crevé les roues de ma voiture? J'en ai
assez de vos blagues stupides, ça passe la plaisanterie!
Oui, d'accord, je n'étais pas bien réveillé ce matin quand je me
suis habillé et j'ai mis une chaussette bleue et une autre rouge,
mais il n'y a pas de quoi rire, j'ai un rendez-vous d'affaires très
important dans une demi-heure...
Ça vous amuse beaucoup à ce que je vois de vous moquer des
autres. Rira bien qui rira le dernier!
Mais enfin, ce n'était qu'un canular, qu'est-ce qui te prend ce
matin, tu n'as plus le sens de l'humour? Tu ne comprends plus
la plaisanterie?
Tu m'annonces qu'on vient de me voler ma voiture et tu appelles
ça un canular. Moi, je trouve qu'il n'y a pas de quoi rire.

211
No, no es cuestión en el primer fragmento de estas páginas
con el clamoroso retraso de un tren, o
alguien pueda tergiversar un comporta-
miento tan irónico y desapegado, interpre-
de enfadarse cuando es víctima de una broma un tanto tándolo como un signo de ligereza e irres-
pesada, como sucede en el segundo diálo- ponsabilidad.
go, quien posee buen humor se distingue Las dos divertidas conversaciones le
de los demás por la capacidad de reírse de ofrecerán, naturalmente, diversas noveda-
sus propias desventuras. Lo cual, por lo de- des de léxico, de las que sólo le señalamos
más, es la manifestación más evidente de el sustantivo sourcil (ceja), el adjetivo car-
Una persona dotada de sentido del humor una manera de vivir marcada por la sereni- diaque (cardíaco) y la expresión donner un
se reconoce sobre todo en las situaciones dad, suceda lo que suceda, que deja los to- coup de fil (dar un telefonazo, telefonear).
más difíciles. Precisamente cuando sufre nos dramáticos sólo para los hechos que Preste atención a la pronunciación de
un fastidioso contratiempo, como ocurre realmente lo requieren. Ello no quita que sourcil.

RIEN D'IMPORTANT
— Vous trouvez ça amusant, monsieur, que le train ~ Parce qu'elle ne vous attend pas à la gare?
ait plus de trois heures de retard? ~ Non, elle est à l'aéroport!
~ Pas amusant, non: désopilant! ~ A l'aéroport?
~ In n'y a vraiment pas de quoi rire! Moi, je viens ~ Oui! Je devais prendre l'avion ce matin, mais
de perdre un rendez-vous d'affaires très important. après son coup de téléphone hier soir, je
Plusieurs millions de francs qui s'en vont n'arrivais plus à dormir et j'ai pris le premier
en fumée et en plus, je ne peux même pas donner train. C'est drôle, vous ne trouvez pas? Je devais
un cop de fil pour avertir mon client. même arriver en avance, et je voulais lui (aire
~ Justement, personne ne peut rien faire, une surprise! La surprise, elle l'aura en ne me
absolument rien. Alors croyez-moi, el vaut mieux voyant pas descendre de l'avion!
en rire. ~ Je suis désolé pour vous, monsieur.
~ Riez alors, riez! On voit bien que vous n'avez rien ~ C'est terrible, n'est-ce pas? Et elle ne me croira
de vraiment important à faire en ville, vous! jamais en plus. C'est la vie!
~ Rien d'important à faire?
~ Non, sinon vous ne ririez pas comme une
baleine!
— Comme une baleine?
~ Et vous continuez, en plus... Vous n'avez aucun
respect pour les autres!
~ J'ai... J'ai moi aussi quelque chose de très
important à faire.
~ On ne dirait pas.
~ Ma fiancée a décidé de me laisser tomber, de me
laisser tomber si je ne passais pas la journée
avec elle. C'est la Saint Valentín aujourd'hui,
vous comprenez?
~ Et alors? Vous la verrez de toute façon,
avec trois heures de retard, mais vous la verrez.
Nous arriverons à l'heure du déjeuner
~ Nous arriverons vers midi à la gare, oui.
:-:•:::•:-:;:-:;:;::•: :•: :•• •;•:•

UNITE
•CONVERSATION- 71

UN JOLI PETIT CADEAU


~ Quelqu'un a certainement voulu me faire plaisir avec ce cadeau
explosif?
~ Oh mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé? Qu'est-ce que tu as fait?
~ J'ai fait ce que je fais tous les ans le jour de mon anniversaire, j'ai
ouvert un de mes cadeaux.
~ Mais tu es tout noir! Et tu sens le brûlé!
~ Si tu t'approches encore un peu, tu t'apercevras que mes sourcils
sont effectivement brûlés.
~ Oh mon Dieu, mais tu as raison.
~ Et si tu regardes bien ma chemise, la chemise que j'ai achetée la
semaine dernière, tu sais, celle qui coûtait une fortune, si tu la
regardes bien, tu verras qu'elle est pleine de jolis petits trous
noirs.
~ Oh mon Dieu, mais c'est vrai.
~ Alors tant pis pour les sourcils, ça repousse les sourcils, et tant pis
pour la chemise, mais cette petite plaisanterie aurait pu tourner au
drame si cette maudite boîte avait explosé plus près de mon visage.
Les yeux ça ne repousse pas, et ça ne s'achète pas non plus dans le
premier magasin. Alors je repose ma question: qui a voulu me faire
rôtir avec ce joli petit cadeau?
~ Ecoute, c'est le jour de ton anniversaire, tu ne vas pas te mettre en
colère pour si peu.
~ Pour si peu!
~ Oui, enfin, tu n'es pas blessé, tout va bien maintenant.
~ Imagine alors ce qui aurait pu se produire si j'étais cardiaque!
~ Tout le monde ici sait bien que tu n'es pas cardiaque, sinon personne
ne t'aurait fait cette blague.
~ Bon, puisque c'est comme ça, je remercie la personne qui m'a offert
cette belle émotion.
~ Allez, tous ensemble maintenant: joyeux anniversaire, nos voeux
les plus sincères, joyeux anniversaire, Georges, joyeux
anniversaire!
•GRAMMAIRE-

Ninguno de vuestros Las preguntas construidas con '¿qué es?', '¿qué son?', seguidas de
sustantivos, se realizan preferentemente con la fórmula invariable
argumentos me hará cambiar qu'est-ce que c'est que; no obstante, se admite también la cons-
trucción con qu'est-ce que:
de opinión
Qu'est-ce que c'est que la sagesse?
Qu'est-ce que la sagesse?
Qu'est-ce que c'est que ces idées bizarres?
Qu'est-ce que ces idées bizarres?
Qu'est-ce que c'est qu'un hautbois?
Qu'est-ce qu'un hautbois?

El verbo 'rire' Chacun, chaque


El verbo irregular rire tiene su propia conjugación. El presente de El pronombre indefinido chacun y su forma femenina chacune se
indicativo y el passé simple sólo difieren entre sí en las tres perso- usan siempre en singular. Al igual que los pronombres españoles
nas del plural: 'cada uno', 'cada cual', en determinados contextos asume el signifi-
cado de 'todos':
je ris je ris
tu ris tu ris Chacun d'entre nous est prêt à vous servir en tout
il rit il rit et pour tout.
nous rions nous rîmes Chacun d'eux s'attend à être récompensé.
vous riez vous rîtes Chacune d'elles a quelque chose à vous demander.
ils rient ils rirent Chacun sait de quelle façon les choses se sont passées.
Chacun pourra vous dire que je vous ai conseillé
Una particularidad que hay que destacar es la doble i que aparece pour le mieux.
en las dos primeras personas del plural del pretérito imperfecto de
indicativo y del presente de subjuntivo: Fíjese que el verbo se conjuga siempre en singular. Cuando un
pronombre o un adjetivo posesivo se refiere a chacun, en general
je riais que je rie va también en singular, salvo que chacun tenga en la misma frase
tu riais que tu ríes un antecedente en plural, como por ejemplo un pronombre perso-
il riait qu'il rie nal, expreso o sobreentendido:
nous riions que nous riions
vous riiez que vous riiez A chacun le sien.
ils riaient qu'ils rient Chacun de nous a fait son devoir.
El futuro de indicativo y el condicional simple son regulares. El Chacun aura sa récompense.
participio presente y el participio pasado son respectivamente Nous avons fait chacun de notre mieux.
riant y ri. Los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar Si vous aviez fait chacun votre devoir, nous n'en
avoir. La forma pronominal se rire (burlarse) tiene el participio
serions pas là.
pasado invariable: elles se sont ri de nous.
Prenez chacun votre part et cessez de vous disputer.
Qu'est-ce qui? Qu'est-ce que? El adjetivo correspondiente a chacun es chaque, que también se
El francés posee diversas fórmulas interrogativas correspondientes usa sólo en singular. En las fórmulas comerciales, chaque suele
a la española '¿qué?'. La única que puede tener función de sujeto sustituir a chacun:
es la locución qu'est-ce qui: Ces pièces coûtent 40 francs chaque.
Qu'est-ce qui te prend? Vous me livrerez cent exemplaires de chaque.
Qu'est-ce qui s'est passé? Des bandes longues de cinq mètres chaque.
Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a menti?
Para la función de complemento objeto, en cambio, se ofrece la
alternativa entre el simple pronombre interrogativo que y la locu-
ción qu'est-ce que. El primero se prefiere en la lengua literaria y
exige, en la construcción, la inversión de sujeto y verbo; qu'est-ce
que, por el contrario, es la fórmula más frecuente en el lenguaje
corriente:
Que voulez-vous?
Que pensez-vous de cette histoire?
Que lui direz-vous lorsque vous le verrez?
Qu'est-ce que vous voulez?
Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire?
Qu'est-ce que vous lui direz?

214
UNITE
71

Aucun
El término aucun puede ser adjetivo o pronombre. Como adjetivo
adopta regularmente la forma del femenino: aucune. Equivale a
'cualquiera' en las frases afirmativas y a 'ninguno' en las negativas:
Il a mieux réussi qu'aucun autre dans sa famille.
Je n'ai obtenu aucune réponse.
Con la función de pronombre, aucun se usa sólo en el singular.
Se encuentra especialmente en presencia de una expresión 'parti-
tiva' y tiene el mismo significado que personne:
Aucun d'entre nous n'y est allé.
Aucun de nous n'a pu obtenir de la voir.
Aucun de vos arguments ne me fera changer d'avis.
Más raramente, aucun puede tener el significado de 'alguno' en
las frases dubitativas:
Je doute qu'aucune de ces farces ne te fasse rire.

En esta sección ha aprendido:


la conjugación del verbo rire;
las fórmulas interrogativas qu'est-ce qui, qu'est-ce que y
qu'est-ce que c'est que;
el pronombre chacun y el adjetivo chaque;
el pronombre y el adjetivo aucun.

En l'église des Jacobins


reposa santo Tomás
L'église des Jacobins (en la foto
de arriba) de Toulouse puede
considerarse una joya del gótico
francés meridional. Empezó a
construirse en 1230, pero no
fue consagrada hasta 1385;
precisamente fueron los
Jacobins, es decir los Dominicos,
quienes hicieron construir ¡a
original planta de dos naves. El
campanario de la iglesia, que se
remonta al año 1294, es muy
similar en su estructura al de la
basílica de Saint-Sernin; en el
claustro, edificado en el siglo
XIV, destacan parejas de
pequeñas columnas de mármol
con preciados capiteles (foto
de la izquierda). Desde 1974,
l'église des Jacobins alberga
los restos mortales de santo
Tomás de Aquino, uno de los
más grandes filósofos de la
Iglesia, que nació y vivió en
el siglo XIII.

215
Experimentador incansable de los lengua- de todas las virtudes se transformaban en
Las hazañas jes y las formas, Alfred Jarry (1873-1907) un cúmulo de defectos y los bellos ideales
de Père Ubu es el autor de un ciclo teatral que tiene por
protagonista a un héroe estrafalario, anti-
en las peores infamias.
La comedia en cinco actos Ubu roi, lle-
trágico y transgresor. Ubu, éste es el nom- vada a escena por primera vez en 1896,
bre del personaje, hunde sus raíces en una suscitó las indignadas protestas del público
particular cultura de grupo que se desarro- y de la crítica. Oficial del rey de Polonia,
lló en los últimos decenios del siglo XIX en Père Ubu, instigado por su mujer Mère Ubu,
los centros franceses de segunda enseñan- organiza un complot para hacerse con el
za, cuando los estudiantes, por espíritu de poder. Una vez logrado su propósito, siem-
imitación y de parodia, se mofaban de los bra el terror y la desolación. El fragmento
modelos impuestos por la escuela, conta- elegido pertenece al tercer acto: Père Ubu
minándolos con elementos prohibidos, has- mata a los nobles para adueñarse de sus
ta el límite de la vulgaridad. Los tics de bienes, pasando luego a hacer estragos en-
los profesores, los versos de los grandes tre los campesinos.
poetas, los héroes de la literatura eran A la izquierda, cartel de una exposición
motivos de inspiración para crear un dedicada a Jarry en 1953; en la página si-
carnavalesco 'mundo al revés', don- guiente, una escena de Ubu rol

PÈRE UBU: Ap- LE NOBLE: Rien.


portez la caisse PÈRE UBU: Dans la trappe, alors. Quatrième Noble, qui
'à Nobles etlecro- es-tu?
'chet à Nobles1 et le LE NOBLE: Prince de Podolie.
couteau à Nobles et PÈRE UBU: Quels sont tes revenus?
le bouquin à Nobles! LE NOBLE: Je suis ruiné.
Ensuite faites avancer les No- PÈRE UBU: Pour cette mauvaise parole, passe dans la
bles. (On pousse brutalement les Nobles.) trappe. Cinquième Noble, qui es-tu?
13
MÈRE UBU: De grâce, modère-toi, Père Ubu. LE NOBLE: Margrave de Thorn, palatin de Polock.
14
PÈRE UBU: J'ai l'honneur de vous annoncer que pour en- PÈRE UBU: Ça n'est pas lourd . Tu n'as rien autre
richir le royaume je vais faire périr tous les Nobles et chose?
prendre leurs biens. LE NOBLE: Cela me suffisait.
NOBLES: Horreur! A nous, peuple et soldats! PÈRE UBU: Eh bien! Mieux vaut peu que rien. Dans la
2
PÈRE UBU: Amenez le premier Noble et passez-moi le trappe. Qu'as-tu à pigner15, Mère Ubu?
crochet à Nobles. Ceux qui seront condamnés à mort, je MÈRE UBU: TU es trop féroce, Père Ubu.
les passerai dans la trappe3, ils tomberont dans les PÈRE UBU: Eh! Je m'enrichis. Je vais me faire lire MA
sous-sols4 du Pince-Porc et de la Chambre-à-Sous5, où liste de MES biens. Greffier16, lisez MA liste de MES
on les décervèlera6. (Au Noble.) Qui es-tu, bouffre7? biens.
8 17
LE NOBLE: Comte de Vitepsk . LE GREFFIER: Comté de Sandomir.
9 18
PÈRE UBU: De combien sont tes revenus ? PÈRE UBU: Commence par les principautés , stupide
10
LE NOBLE: Trois millions de rixdales . bougre!
PÈRE UBU: Condamné! (// le prend avec le crochet et le
passe dans le trou.) 1. Crochet à Nobles: gancho para mer, jalar', y de bougre, 'bribón'.
MÈRE UBU: Quelle basse férocité! los Nobles, prendedero de Nobles; 8. Comte de Vitepsk: este título
la construcción es análoga a ex- nobiliario y los que siguen son títu-
PÈRE UBU: Second Noble, qui es tu? (Le Noble ne répond presiones como brosse à dents y los realmente existentes, pero Jarry
machine à écrire, y en esta frase altera a veces su ortografía.
rien.) Répondras-tu, bouffre? se repite cuatro veces. 9. Revenus: rentas.
LE NOBLE: Grand-duc de Posen. 2. Amenez: traed. 10. Rixdales: táleros, moneda de
PÈRE UBU: Excellent! Excellent! Je n'en demande pas 3. Trappe: trampa. plata usada antiguamente en Eu-
4. Sous-sols: sótanos. ropa nororiental.
plus long". Dans la trappe. Troisième Noble, qui es-tu? 5. Pince-Porc, Chambre-à-Sous: 11. Je n'en demande pas plus long:
Tu as une sale tête12. nombres compuestos inventados
por Jarry; literalmente significan
no quiero saber nada más.
1 2. Tu as une sale tête: vaya una
LE NOBLE: DUC de Courlande, des villes de Riga, de Revel 'pellizcapuercos' y 'cámara de las cara fea la tuya.
perras' (de los cuartos, del dinero). 1 3. Palatin: palatino; es el título que
et de Mitau. 6. On les décervèlera: se les des- correspondía a los príncipes del
PÈRE UBU: Très bien! Très bien! Tu n'as rien autre cerebrará: se les hará saltar el ce- Sacro Imperio Romano.
rebro. 14. Ça n'est pas lourd: no es mu-
chose? 7. Bouffre: insulto inventado qui- cho.
zá a partir del verbo bouffer, 'co- 1 5. Pigner: término regional por

216
UNITE
DOCUMENTS _ 71

LE GREFFIER: Principauté de Podolie, grand-duché de Po-


sen, duché de Courlande, comté de Sandomir, comté de
Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat de Thorn.
PÈRE UBU: Et puis après?
LE GREFFIER: C'est tout.
PÈRE UBU: Comment, c'est tout! Oh bien alors, en avant
les Nobles, et comme je ne finirai pas de m'enrichir, je
vais faire exécuter19 tous les Nobles, et ainsi j'aurai
tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans la
trappe. {On empile les Nobles20 dans la trappe.)
[...] Nous allons maintenant, messieurs, procéder aux fi-
nances.
FINANCIERS: Il n'y a rien à changer.
PÈRE UBU: Comment, je veux tout changer, moi. D'a-
bord je veux garder pour moi la moitié des impôts21.
22
FINANCIERS: Pas gêné .
PÈRE UBU: Messieurs, nous établirons un impôt de dix
pour cent sur la propriété, un autre sur le commerce et
l'industrie, et un troisième sur les mariages et un quatri-
ème sur les décès, de quinze francs chacun.
PREMIER FINANCIER: Mais c'est idiot, Père Ubu.
DEUXIÈME FINANCIER: C'est absurde.
23
TROISIÈME FINANCIER: Ça n'a ni queue ni tête .
24
PÈRE UBU: Vous vous fichez de moi ! Dans la trappe, {La porte est défoncée^, Ubu penetre suivi d'une légion
les financiers! {On enfourne les financiers.25) de Grippe-Sous?2)
MÈRE UBU: Mais enfin, Père Ubu, quel roi tu fais, tu PÈRE UBU: Qui de vous est le plus vieux? {Un paysan s'a-
massacres tout le monde. vance.) Comment te nommes-tu?
26
PÈRE UBU: Eh merdre ! LE PAYSAN: Stanislas Leczinski.
MÈRE UBU: Plus de justice, plus de finances. PÈRE UBU: Eh bien, cornegidouille, écoute-moi bien, si-
27
PÈRE UBU: Ne crains rien , ma douce enfant, j'irai moi- non ces messieurs te couperont les oneilles33. Mais,
même de village en village recueillir les impôts. vas-tu m'écouter enfin?
{Une maison de paysans dans les environs de Varsovie2*. STANISLAS: Mais Votre Excellence n'a encore rien dit.
Plusieurs paysans sont assemblés.) [...] PÈRE UBU: Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu
29
UNE VOIX, au-dehors-. Cornegidouille ! Ouvrez, de par que je vienne ici pour prêcher34 dans le désert?
ma merdre, par saint Jean, saint Pierre et saint Nicolas! STANISLAS: Loin de moi cette pensée.
Ouvrez, sabre30 à finances, corne finances, je viens PÈRE UBU: Je viens donc te dire, t'ordonner et te signifier
chercher les impôts! que tu aies à produire et exhiber promptement ta finan-
ce, sinon tu seras massacré. Allons, messeigneurs les
pleurnicher, lloriquear, gimotear. 29. Cornegidouille: otro insulto in- salopins35 de finance, voiturez ici le voiturin à
1 6. Greffier: escribano. ventado.
1 7. Comté: condado. 30. Sabre: sable, charrasco. phynances36. {On apporte le voiturin.)
18. Principautés: principados. 31. La porte est défoncée: la puer- STANISLAS: Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre
19. Exécuter: ejecutar. ta es derribada.
20. On empile les Nobles: apilan 32. Grippe-Sous: roñosos, usureros. que pour cent cinquante-deux rixdales que nous avons
a los Nobles. 33. Oneilles: en vez de oreilles. déjà payées, il y aura tantôt six semaines à la Saint-
21. Impôts: impuestos. 34. Prêcher: predicar.
22. Pas gêné: casi nada. 35. Les salopins: en lugar de les Mathieu.
23. Ça n'a ni queue ni tête: no tie- salopards, los sinvergüenzas, los PÈRE UBU: C'est fort possible, mais j'ai changé le gou-
ne ni pies ni cabeza. cerdos.
24. Vous vous fichez de moi!: jos 36. Voiturez ici le voiturin à phy- vernement et j'ai fait mettre dans le journal qu'on paie-
estáis burlando de mí! nances: Jarry juega con las pala- rait deux fois tous les impôts et trois fois ceux qui pour-
25. On enfourne les financiers: se bras y crea efectos cómicos que a
pone en el horno a los hacendistas. menudo se pierden en la traduc- ront être désignés ultérieurement. Avec ce système,
26. Merdre: en vez de merde. ción; la frase significa 'traigan has- j'aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et
27. Ne crains rien: no temas. ta aquí el carrito de las finanzas'.
28 Dans les environs de Varso- Observe también la absurda orto- je m'en irai.
vie: en los alrededores de Varsovia. grafía de la palabra phynances.

217
Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo
rire en los modos y tiempos convenientes:
a) Rira bien qui le dernier.
b) Il ne veut pas que l'on à
ses dépens.
c) J'ai dit cela pour .
d) Plus on est de fous, plus on

e) Nous avons à en pleurer.


f) Ils se sont des difficultés.
g) Nous tellement que nous
ne l'avons pas entendu arriver.
h) Il ne faut pas que vous
de cette façon.
i) Nous verrons bien qui de nous
deux le plus.
j) Pourquoi voudrais-tu que je
de toi?
k) Vous ne pas tant si vous
saviez ce qui vous attend.
1) Elles si fort qu'elles
durent quitter la salle.

Exercice 2
Modifique las frases siguiendo estos dos
modelos: j'en ai vu un, je n'en ai vu au-
cun; il a acheté deux livres, il n'a acheté
aucun livre.
a) Us ont invité plusieurs amis.
Una antigua Academia en ei hôtel d'Assézat b) Vous devez lire ces livres.
c) Il y a des décisions importantes
Toulouse también posee muchos hôtels particuliers; uno de los más famosos
à prendre.
es el que hizo construir, entre 1555 y 1558, el notable ciudadano d'Assézat
(en la foto, el patio interior). El edificio está ocupado por varias asociaciones
d) Tu me dois des excuses.
culturales, entre las que cabe recordar l'Académie des jeux floraux, la más e) Quelques-uns d'entre eux l'ont
antigua de Europa, que posee un considerable número de manuscritos del vu.
siglo XIV. Nacida en la Edad Media por iniciativa de un grupo de trovadores, f) Plusieurs d'entre elles y sont
fue oficialmente reconocida por Luis XIV en 1694 v, al igual que la más célebre allées.
Académie Française, se compone de cuarenta miembros (todos literatos), g) J'en ai visité une d'intéressante,
encabezados por un secretario perpetuo. h) Il y a des risques à courir.
i) Elle m'en a donné une.

218
UNITE
EXERCICES 71

Exercice 3 Exercice 6
Establezca la correspondencia entre cada Complete las frases utilizando qu'est-ce
una de las siete expresiones de la primera qui o qu'est-ce que:
lista con su equivalente de la segunda lista: a) t'inquiète?
a) être le dindon de la farce b) vous voulez que je vous
b) être un pince-sans-rire dise?
cj blague à part c) une vie, par rapport à
d) rire jaune l'éternité?
ej rire au nez d) vous fait rire?
f) rire dans sa barbe e) tu penses de ce roman?
g) être un boute-en-train f) ne va pas?
g) lui manque pour être
heureux?
h) tu deviendras si je te
h) rire avec amertume
i) être la victime quitte?
j) amuser, mettre en gaieté i) j'en ai à faire, de toutes
k) se moquer en restant sérieux ces histoires?
l) se moquer ouvertement j) Pascal a écrit: ' l'homme
m) sérieusement dans la nature?'
Exercice 5
n) rire en se dissimulant
Complete las frases siguientes utilizando el
pronombre chacun o el adjetivo chaque: Exercice 7
a) fois qu'il vient, il nous Complete las frases añadiendo las palabras
fait rire aux larmes. o las expresiones que faltan:
b) de ses histoires fait a) Jean a la farce du poulet
mourir de rire. de la crème Chantilly.
c) Il reprend le même argument b) Je doute qu' de ses farces
dans de ses livres. fasse rire!
d) Attention, réponse vaut c) Il n'arrête pas faire des
un point. d'esprit.
e) Toutes les chambres ont d) que Nicolas soit parti,
Exercice 4 la télévision. on riait bien avec lui.
f) Nous sommes allés de e) Les plaisanteries les meilleures
Corrija los errores que hay en las siguien- notre côté. sont
tes frases: g) J'ai répondu à d'elles. f) Il n'y a pas rire.
a) Pierre fait des gag tous les cinq h) Vous aurez un point pour g) Elle n'a pas arrêté de rire, elle
minutes. de vos réponses. avait le .
b) Je peut t'assurer que personne i) Ces bouteilles coûtent cent h) Quand il l'a vu, il a de
ait ri! francs . rire.
c) Chaqun de nous aimons faire des
blagues. SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) J'ai aucune envie être le dindon
de la farce.
e) Je n'aime pas les pinces-sans
rire.
f) J'aimerai bien qu'il y a plus de
la gaité ici.
g) Nous rions aussi fort que nous
avons pas entendu le téléphone
sonné.
h) Il suffit d'un boutade pour que
tu ris au larmes!
i) C'est un mauvait plaisant.
j) Je ne suis pas de l'humeur a
plaisenter cette soir.
219
Un giro decisivo
Una nueva etapa se abre en su estudio de la lengua francesa y, como es ya
habitual, después de cada once Unidades, le invitamos a hacer un alto a fin de
reflexionar sobre todo lo aprendido hasta ahora y volver sobre sus pasos, siempre
que lo considere necesario, para subsanar cualquier laguna que en modo alguno
debe ser subestimada. Esta Unidad 72, que cierra no sólo un ciclo de lecciones
sino también el segundo nivel, ha sido concebida precisamente con vistas a un
amplio y profundo repaso general, que pueda servirle de preparación para afrontar
UNITE 72
los grandes cambios que le aguardan con el inicio del tercer nivel. De todos modos, DEUXIEME
NIVEAU
en estas páginas también tendrá ocasión de aprender muchas novedades de léxico
y alguna de tipo gramatical, avanzando en la adquisición de soltura y propiedad
en el uso de la lengua. Al final encontrará asimismo el test de comprobación,
que con el grado de conocimiento adquirido, no constituirá ningún problema,
sino que, por el contrario, le resultará un agradable pasatiempo.

221
PRISE DE PAROLE

Je me demande qui aurait le courage

Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les propositions subordon-
nées:
Je lui ai demandé au moins dix fois depuis combien de temps il
habitait dans cet appartement et, je ne sais pas pourquoi, il a
toujours évité de me répondre clairement.
La prochaine fois que tu rencontres Isabelle, dis-lui de me
téléphoner.
D'accord, mais je ne sais pas du tout quand je la verrai.
C'est la troisième fois qu'il a un accident de voiture, je me
demande maintenant qui aurait le courage de monter dans son
auto.
Il faut que je remplisse ce formulaire, mais je ne sais pas à qui
m'adresser.
Il répète tout le temps qu'il est fatigué, ce n'est pas surprenant,
il passe ses nuits à observer les étoiles.
Le he dicho que Elle m'a promis qu'elle me prêterait son livre de recettes, mais
se fuera a dormir je ne l'ai plus revue. Tu as de ses nouvelles?
Il m'a dit que j'ai l'air fatigué, que j'aille dormir un peu, mais
avec tout le travail que j'ai, comment veux-tu que je fasse?
La dernière fois que j'ai vu Annie, elle ne se sentait pas très
Cuando se quiere reproducir un diálogo sin bien, elle avait mal à la tête, elle avait trop de problèmes et elle
repetir textualmente las palabras, se recu- allait prendre quelques jours de vacances.
rre al discurso indirecto, introducido por un
verbo declarativo y por la conjunción que: Personne ne réussit à trouver la cause de ma maladie et je
il m'a dit que j'avais l'air fatigué. Al trans- t'assure que je ne sais plus à quel médecin m'adresser.
formar el discurso directo en indirecto hay
Je ne veux pas acheter ce livre, je vous demande simplement
que prestar atención a los eventuales pro-
combien il coûte.
nombres personales y posesivos que ten-
gan que modificarse; por ejemplo, una frase
como elle m'a dit: 'Je te donnerai mon
livre de recettes' se convertirá en elle m'a
dit qu'elle me donnerait son livre de re-
cettes. Además, por lo que se refiere a los
verbos, las formas en imperativo deben sus-
tituirse por las del modo infinitivo o sub-
juntivo. Il lui dit: 'Va dormir un peu' se
convierte en il lui dit d'aller dormir un
peu o bien il lui dit qu'elle aille dormir
un peu.
Con las subordonnées interrogatives in-
directes sucede algo muy semejante, ya que
simplemente se refieren a preguntas en el
interior de un discurso indirecto. Por lo tan-
to, la frase je lui demande: 'Depuis com-
bien de temps vis-tu à Paris' se transforma
en je lui demande depuis combien de
temps il vit à Paris. Introducidas por ver-
bos como demander y savoir, las interro-
gativas indirectas pueden ir tanto e-n indi-
cativo (je ne sais pas quand je le verrai)
como en condicional (je me demande qui
ferait une chose pareille) o en infinitivo
(je ne sais pas à qui m'adresser)
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 72

nada, como puede verse en los siguientes


En cuanto aparece ejemplos: lorsqu'elle arriva, tout le mon-
es un delirio de applaudit; chaque fois que je peux, je
vais au cinéma; le jour où tu auras de
l'argent, tu achèteras une voiture
Además, se utilizan para indicar simulta-
Las oraciones temporales expresan el mo- neidad y duración pendant que (mientras,
mento en que se produce o se ha produci- durante), tandis que (mientras), tant que
do la acción de la que se habla. En general, (mientras), aussi longtemps que (tanto co-
están introducidas por conjunciones, algu- mo, hasta que): pendant que je dormais,
nas de las cuales ya se han estudiado en la il préparait les bagages; tant qu'il fera
Unidad 62. Quand y lorsque (cuando), cha- mauvais, nous ne sortirons pas; il a tra-
que fois que (cada vez que), au moment vaillé aussi longtemps qu'il a pu. Luego
où (en el momento en que), le jour où (el están à mesure que y au fur et à mesure
día que) y alors que (cuando, mientras) ex- que (a medida que), con las cuales se ex-
presan una relación de simultaneidad entre presa una acción progresiva: à mesure que
la acción de la principal y la de la subordi- je gagne de l'argent, je le dépense.
Añadamos también dès que (tan pronto
como, en cuanto, apenas) y depuis que
(desde que), que expresan posterioridad:
Tant qu'il pleuvra dès qu'elle se montre dans la salle c'est
le délire; depuis que je la connais, elle a
Voici quelques phrases sur les propositions subordonnées de temps et de cause: toujours brûlé les planches. Todas las con-
junciones mencionadas requieren el uso del
Pendant que le poulet cuisait, je préparais les bagages. indicativo.
Je vous invite au restaurant dès que le tableau sera terminé,
d'accord?
Alors, la séance de pose s'est bien passée?
Très bien, lorsque le peintre a terminé le tableau, il m'a invitée
au restaurant. C'est un homme très charmant.
Ah, c'était une femme exceptionnelle; tandis que je conduisais,
c'est elle qui lisait la carte routière; pendant que je dormais, elle
me préparait toujours de bons petits plats et lorsque j'étais
malade, c'était une infirmière extraordinaire.
Et si nous allions faire un tour au zoo aujourd'hui?
Tant qu'il pleuvra, nous resterons à la maison, après on
verra.
Tu as passé de bonnes vacances?
Tu parles, comme il pleuvait jour et nuit, nous sommes restés
à l'hôtel et nous n'avons rien pu faire.
Quand elle apparaît sur la scène, tout le monde applaudit; c'est
vrai, dès qu'elle se montre et qu'elle parle, dans la salle c'est
le délire!
Depuis que je la connais, elle a toujours brûlé les planches. Le Causales. En la Unidad 65 ha aprendi-
public l'adore parce qu'elle a du talent, c'est vrai, mais aussi do ya que las oraciones causales se intro-
parce qu'elle a un charme fou. ducen mediante parce que, vu que, attendu
Puisque tu aimes le théâtre, voici un abonnement pour la que, comme, sous prétexte que, puisque y
prochaine saison théâtrale. du moment que, conjunciones y locucio-
nes que rigen el indicativo. Constituye una
Comme il avait beaucoup de temps et vu que c'est un vrai excepción, naturalmente, el caso en que se
cordon-bleu, il a décidé de nous mijoter un bon petit plat. aluda a una causa supuesta y no real, pues
la subordinada causal requiere entonces el
Du moment que nous étions d'accord, je ne vois pas pourquoi tu condicional. En cambio, non que y ce n'est
as changé d'avis sous prétexte qu'il pleut: ce n'est pas que je pas que exigen siempre el subjuntivo: ce
veuille te contraindre à m'accompagner au cinéma, mais vraiment, n'est pas que je veuille m'en aller sans
je ne vois pas en quoi la pluie puisse changer quelque chose. saluer vos enfants, mais il commence à y
avoir du brouillard et je dois partir.

224
PRISE DE PAROLE-

Hasta tal punto


que enfermará

Las subordinadas que expresan una finali-


dad son introducidas, como ya se ha visto
en la Unidad 63, por conjunciones que re-
quieren el subjuntivo. Las más comunes son
afin que, pour que y que, esta última em-
pleada tras un verbo en imperativo y en el
lenguaje coloquial: est-ce que tu peux m'ac-
compagner en voiture afin que je puisse
arriver à mon rendez-vous à l'heure?;
qu'est-ce que je pourrais bien faire pour
qu'elle accepte de poser pour moi?; viens
un peu là, que je te dise deux mots!
Junto a éstas hay que recordar las locu-
ciones con valor final de crainte que y de Pour qu'elle accepte
peur que: je ferme la porte de crainte
que/de peur que le chat ne sorte (sentido Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur les subordonnées de but
afirmativo); il n'a jamais voulu la présen- et de conséquence:
ter à ses parents de peur que/de crainte
qu'elle ne leur plaise pas (sentido nega- Est-ce que tu peux m'accompagner en voiture à mon rendez-vous,
tivo). afin que je puisse arriver à l'heure?
Las oraciones consecutivas, en cambio, Dépêche-toi de te préparer alors, sinon c'est moi qui vais arriver
llevan en general el verbo en el modo indi- en retard au mien!
cativo y son introducidas por algunas ex-
presiones como si bien que, de telle sorte Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour qu'elle accepte de
que, au point que, de manière que, si... poser pour moi?
que, estudiadas en la Unidad 64: il con- Je ne sais pas, essaie d'être plus gentil avec elle.
duisait beaucoup trop vite si bien qu'au Je vous ai dit cent fois de toujours fermer la porte de crainte
premier virage il a eu un accident; elle que le courant d'air ne vous fasse mal.
mangea toute la tarte aux pommes de
telle sorte qu'elle fut malade toute la nuit; Il n'a jamais voulu la présenter à ses parents de peur qu'elle ne
il se fatigue au point qu'il va tomber ma- leur plaise pas.
lade; il boit trop, de manière qu'un jour Pourquoi, elle n'est pas sympathique?
ou l'autre il aura des problèmes de san-
Au contraire, elle est très sympathique et très jolie, mais depuis
té; le succès de la pièce fut si grand qu'on
qu'il a divorcé, ses parents ont toujours critiqué ses nouvelles
en parla dans tous les journaux.
fiancées.
En algunos casos, la subordinada conse-
cutiva puede presentar el verbo en condi- Ce n'est pas la peine de te plaindre, tu as mangé tout le gâteau
cional; ello sucede cuando la consecuencia tout seul de telle sorte que maintenant tu es malade.
se considera puramente hipotética: les ap- H a fallu que je goûte à tous les plats qu'elle avait préparés,
plaudissements sont tellement timides au point que j'ai été malade toute la nuit...
qu'il vaudrait mieux les recommencer. Il conduisait beaucoup trop vite si bien qu'au premier virage,
il a eu un accident.
Elle mangeait beaucoup trop de telle manière qu'elle a été obligée
de faire un régime très sévère.
Tu aurais dû venir avec nous hier soir, le succès de la pièce que
nous avons vue a été si grand qu'aujourd'hui on en parle dans
tous les journaux.
Tu bois trop Alain, de manière qu'un jour ou l'autre tu auras de
graves problèmes de santé.
Il pleut tellement qu'on ne peut pas sortir, où voudrais-tu aller
avec un temps pareil?
D'accord, il pleut beaucoup trop pour qu'on puisse sortir
maintenant, mais ça va peut-être se calmer.

226
Si la ve,
salúdela
de mi parte

Los modos verbales de las subordinadas je ne vous accompagnerais pas à Madrid.


concesivas, vistas en la Unidad 69, depen- Las subordinadas condicionales, que ex-
den de las conjunciones que las introducen. presan la condición para que se realice la
Quoique, bien que, encore que, si... que, acción de la frase principal, también están
quelque... que, exigen siempre el subjunti- introducidas por conjunciones específicas;
vo: elle est généreuse quoiqu'elle ne gas- entre éstas, algunas rigen indicativo, otras
pille jamais son argent; si étonnant que subjuntivo y otras aún el condicional. Si,
cela puisse paraître, je ne suis jamais conjunción tratada en las Unidades 28, 31
allé a Venise. En cambio, même si y quand y 46, requiere el indicativo: si vous la re-
bien même requieren respectivamente el contrez, saluez-la de ma part; lo mismo
indicativo y el condicional, como puede ver- sucede con selon que y suivant que: selon
se en estos ejemplos: même si elle était qu'il aura fini son régime ou non, il ac-
chez elle, je ne lui téléphonerais pas; ceptera votre invitation ou il la refusera
quand bien même je parlerais espagnol, En cambio, las locuciones à supposer
que, à condition que, en admettant que y
à moins que van seguidas de un verbo en
subjuntivo: il viendra à supposer qu'il ait
Si cela peut t'être utile terminé son travail; il viendra, à moins
que personne ne l'ait invité. Finalmente,
Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnées de concession et de au cas où, dans le cas où y pour le cas
condition: où introducen una frase con el verbo en el
modo condicional, como puede verse en
J'ai beaucoup d'estime pour Thérèse, elle est généreuse el siguiente ejemplo: au cas où vous la ren-
quoiqu'elle ne gaspille jamais son argent, c'est quelqu'un sur contreriez, saluez-la de ma part.
qui vraiment on peut compter. Para un repaso de las conjunciones y lo-
cuciones condicionales vea la Unidad 66.
Si cela peut t'être utile, je peux lui donner un coup de fil bien
qu'il soit très occupé ces temps-ci.
Pierre? C'est une personne très aimable, encore que je doute
qu'il ait beaucoup d'amis: il n'a jamais le temps de sortir,
d'aller au restaurant ou au cinéma, il a trop de travail.
Quand il s'est présenté au bureau avec son nouveau chapeau,
quelque étonnant que cela puisse paraître, je ne me suis
aperçu de rien.
Si étonnant que cela puisse sembler, je ne suis jamais allé à
Venise, même si j'habite à une centaine de kilomètres
seulement.
Tu verras, il acceptera ou non ton invitation à dîner selon qu'il
aura fini son régime ou non et à supposer qu'il accepte de toute
façon, ce n'est jamais très agréable de manger avec quelqu'un
qui ne parle que de calories.
Il viendra, oui, à condition qu'il ait terminé son travail et en
admettant qu'il puisse se libérer à cinq heures, il est toujours
possible qu'il y ait des embouteillages et qu'il arrive en
retard.
Elle viendra, à moins qu'on ait oublié de l'inviter et au cas où
vous la rencontreriez, dites-lui que je serai très heureux de la
revoir.
Si vous avez deux minutes, passez dans mon bureau.

228
UNITE
PRISE DE PAROLE 72

Le gusta
tanto como... Le beau temps revenant
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les subordon-
nées de comparaison et sur les propositions participiales:

En la Unidad 67 ya se ha estudiado en Tu as vu Paul?


qué consisten las oraciones subordinadas Il doit être au cinéma ainsi qu'il le fait tous les soirs.
comparativas. Estas se expresan en condi-
Jean? 11 va à la mer tous les dimanches, été comme hiver, tel
cional cuando la comparación se hace con
qu'il le faisait quand il était enfant.
una situación hipotética; de lo contrario, se
usa el indicativo, regido por comme, ainsi Anne et Marie sont deux soeurs jumelles; Anne s'habille
que, tel que, de même que, aussi... que, toujours comme s'habille Marie, et elles adorent les vêtements
autant... que y d'autant plus... que. Ejem- un peu excentriques de même qu'elles portent toujours
plos: il adore le cinéma de même qu'il d'étranges chapeaux.
adore le théâtre; leur passion fut brève
autant qu'elle était rare; j'étais d'autant Tu es aussi stupide que ton frère est intelligent!
plus inquiet que la nuit tombait. Non, leur mariage n'a pas résisté au train train de tous les
Y para concluir, hagamos una breve men- jours; leur passion fut brève autant qu'elle était rare.
ción de las oraciones participiales, cuyo es-
tudio ya se ha afrontado en la Unidad 70. Mais où étais-tu enfin? J'étais d'autant plus inquiet que la nuit
Al estar construidas con verbos en partici- tombait.
pio presente o pasado, carecen de una li-
La pluie ayant cessé, nous sommes allés faire un tour du côté
gazón gramatical con la oración principal:
du fleuve.
la pluie ayant cessé, nous sommes sortis;
le beau temps revenant, nous pourrons Le beau temps revenant, nous pourrions faire-une belle promenade
faire une belle promenade. La proposi- tous ensemble!
tion subordonnée participiale, llamada tam-
bién participe absolu, es, en definitiva, una Le travail fait, ils réclament leur salaire.
proposición circunstancial con valor de ora- La décision prise, ils ne réussissaient pas à la mettre à
ción causal, temporal, condicional o conce- exécution.
siva, según el contexto.

Una basílica
que es una fortaleza
En el interior de ¡a Cité se alza la
basílica dedicada a Saint-Nazaire
(en ambas fotos). La nave principal,
de estilo románico, es lo que queda
de la antigua iglesia construida en
el siglo XI; el transepto y el ábside
fueron construidos entre los años
1269 y 1320. Del edificio son
particularmente apreciadas algunas
estatuas del coro, además de los
vitrales, considerados de los más
bellos de Francia meridional. La
fachada oeste de la basílica fue
parcialmente transformada, en el
siglo pasado, por el arquitecto
Viollet-le-Duc. que creyendo que
formaba parte de un primitivo
recinto amurallado, pensó en
restituirle su aspecto originario
adornándola con almenas.

229
mo y fácilmente influençable por el juicio
Poca confianza de los demás. En la segunda, por el con-
en sí mismos trario, se habla de un personaje que quizá
ha confiado excesivamente en sí mismo: ya
se sabe que un train de vie (tren de vida)
demasiado elevado tarde o temprano des-
Ocurre a veces, en las ocasiones más ines- pierta sospechas.
peradas, que se descubre que una persona, Para concluir, algunas observaciones: en
a la que quizá se frecuenta desde hace la grabación encontrará la palabra senti-
años, es completamente diferente de lo que ment, que en este caso significa 'sensa-
uno creía. Ello sucede, en contextos muy ción'; four, que aquí quiere decir 'fracaso';
diferentes, en las dos conversaciones de esta la expresión faire rire les chèvres, literal-
sección. En la primera, un actor, que discu- mente 'hacer reír a las cabras', que podría
te en el camerino con una colega sobre el traducirse como 'hacer reír como un paya-
poco éxito del espectáculo que acaba de so'; el verbo daigner, 'dignarse', y la expre-
concluir, se revela imprevistamente como sión norteamericana hold-up, que los fran-
un hombre de escasa confianza en sí mis- ceses utilizan para indicar un atraco.

~ C'est une honte.


~ Et s'il y avait quelque chose de
vrai dans cet article? ^__
~ Tu ne vas pas commencer à
douter, toi aussi...
~ Un examen de conscience ne fait
de mal à personne, au
contraire.
~ Un spectateur, un seul sur
plusieurs centaines, décide que
nous sommes des cabotins sans
aucun talent, et tu commences à
trembler!
~ Je ne tremble pas, j'essaie
simplement d'être honnête avec
moi-même.
~ Et demain?
~ Quoi demain?
GERARD PHILIPE ~ Si quelqu'un d'autre écrit quelque
part que tu es le Gérard Philipe
~ J'ai le sentiment que ce soir notre Monde! de la nouvelle génération, tu ne
spectable a été un four. ~ Exactement. Et tu as lu le journal daigneras même plus nous
~ Pourquoi? Parce que le public a ce matin? adresser la parole.
sifflé deux ou trois fois et parce ~ Non, je n'ai pas eu le ~ Tu exagères!
que certaines personnes sont temps. ~ Pas du tout. Je m'aperçois que tu
parties avant la fin? Ça arrive ~ Nous sommes tous des cabotins, n'as aucune confiance en toi et
quelquefois. nous n'avons aucun talent et ça, ça risque d'être très mauvais
~ Oui, mais hier, tout allait bien, nous sommes tout juste bons à pour toute la troupe, et les
nous avons même fait un petit faire rire les chèvres. prochaines représentations...
triomphe. Non, je ne comprends ~ A faire rire les chèvres! El je commence à me demander
pas. ~ Et le public s'est laissé influencer si ce n'est pas ça que le public a
~ Alors rappelle-toi qui était dans par un article! senti ce soir.
la salle hier soir? Qui était assis ~ Par un article publié dans un des ~ Ah! Le four, c'est de ma
juste devant la scène... plus prestigieux journaux faute!
~ Le critique théâtral du français. ~ C'est probable.

230
UNITE
CONVERSATION 72

Gérard Philipe (a la derecha en la foto) en


el papel del Cid de Corneille en una
representación del año 1951. Le public
adorait cet acteur, que siempre demostró
poseer un gran talento y una enorme
sensibilidad, pero sobre todo un charme fou.

CADILLAC
~ Qu'est-ce que tu dis? Pierre est en prison? ~ Oui, mais quand même... II avait un train de vie
~ Oui, il a été arrêté ce matin. beaucoup trop élevé pour ses moyens. C'est
~ Qu'est-ce qu'on lui reproche? justement cela qui a mis la puce à l'oreille aux
~ D'avoir participé à un hold-up. policiers.
~ Un hold-up? Mais c'est impossible! Ça fait ~ Effectivement, ce n'est pas avec notre salaire
maintenant quatre ans que je le connais, et je de misère qu'il pouvait se permettre
suis sûre et certaine qu'il ne ferait jamais de mal tout cela.
à une mouche. ~ Et tu sais que tu devras témoigner à son
~ Ça s'est passé il y a sept ans. Dans le sud de la procès.
France. Ses complices ont été arrêtés tout de ~ Témoigner à son procès? Et qu'est-ce que tu veux
suite, mais lui, il a réussi à s'échapper et les que je dise, moi, au juge?
policiers ont mis sept ans avant de pouvoir ~ Ce que tu viens de me dire, qu'avec un salaire de
retrouver ses traces. misère, on ne peut pas acheter une Cadillac tous
~ Je n'arrive pas à y croire. Tu parles bien de les ans, ni une villa sur la Côte d'Azur. Voilà
Pierre, Pierre notre collègue? tout
~ Oui. Et tu ne t'es jamais demandé comment il ~ Et Pierre sera présent?
pouvait changer de voiture tous les ans, et des ~ Evidemment, puisque c'est son procès.
voitures de luxe en plus? Et comment il avait fait ~ Je ne pourrai jamais témoigner contre lui,
pour payer ses deux villas à la mer? jamais. ___
~ Tu sais, moi, la vie privée des autres... ~ La loi, petite Annie, c'est la loi.

231
UNITE UNITE
72
GRAMMAIRE . 72

Las oraciones subordinadas


y los modos verbales

El passé simple
Para la formación del passé simple de los verbos del primero y tual o bien sólo representa la opinión de quien habla, se usa el
del segundo grupo consulte la Unidad 64. Por lo que se refiere al subjuntivo; en cambio, si el hecho es irreal o se señala como mera
tercer grupo, ya hemos introducido una subdivisión en tres partes: hipótesis, se emplea el condicional. De todo esto se deduce que
los verbos que terminan en re, los que lo hacen en oir y los irregu- algunas subordinadas, como las temporales, exigen siempre que el
lares terminados en ir. verbo se use en un modo determinado; otras, como por ejemplo
Tienen las desinencias is, is, it, îmes, fíes e irent la mayor parte de las concesivas, admiten los tres modos, en relación con la conjun-
los verbos terminados en re, todos los verbos que terminan en ir y, ción que las introduce. Finalmente, también es posible que con la
además, avoir y asseoir: misma conjunción se pueda elegir entre el indicativo y el condicio-
écrire j'écrivis, tu écrivis, il écrivit, nous nal, como sucede a veces en las subordinadas causales o en las
écrivîmes, vous écrivîtes, ils écrivirent consecutivas.
Subordinadas con el indicativo. Las temporales, como ya se ha di-
prendre je pris, tu pris, il prit, cho en la Unidad 62, requieren siempre el indicativo:
nous prîmes, vous prîtes, ils prirent
Quand je suis fatigué, je n'ai pas envie de bavarder.
servir je servis, tu servis, il servit, nous
servîmes, vous servîtes, ils servirent Lorsque je suis arrivé, il n'y avait plus rien à manger.
Chaque fois que je peux, je vais au cinéma.
sortir je sortis, tu sortis, il sortit,
nous sortîmes, vous sortîtes, ils sortirent Au moment où nous sommes arrivés, la voiture
est tombée en panne.
asseoir j'assis, tu assis, il assit, Ils ont voulu me retenir alors que je m'étais préparé
nous assîmes, vous assîtes, ils assirent au départ.
Tienen las desinencias us, us, ut, urnes, Cites y urent los verbos ter- Pendant qu'elle faisait le ménage, je suis allé faire
minados en oir, algunos terminados en re, como conclure, con- les courses.
naître, paraître, croire, lire, plaire, résoudre y vivre, y, además,
courir y mourir: Tandis que vous bavardez, je ferai ce qu'il faut.
Tant qu'il pleuvra, nous resterons à la maison, après
vouloir je voulus, tu voulus, il voulut, nous
on verra.
voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent
Se construyen siempre con el indicativo las causales (Unidad 65)
devoir je dus, tu dus, il dut, introducidas por puisque, du moment que y étant donné que.
nous dûmes, vous dûtes, ils durent que presentan una causa efectiva; pero con parce que, vu que. at-
tendu que, comme y sous prétexte que, el indicativo puede susti-
falloir il fallut
tuirse por el condicional si la causa se presenta como hipotética:
pleuvoir il plut
Puisque vous ne voulez pas m'écouter, il est inutile
lire je lus, tu lus, il lut, de discuter.
nous lûmes, vous lûtes, ils lurent Du moment qu'on ne peut pas faire autrement,
plaire je plus, tu plus, il plut, nous suivrons votre conseil.
nous plûmes, vous plûtes, ils plurent Etant donné qu'on ne pouvait pas faire mieux,
courir je courus, tu courus, il courut, nous il a fallu nous contenter.
courûmes, vous courûtes, ils coururent Je ne suis pas venu parce que je ne pouvais pas.
Los modos verbales en las subordinadas Vu qu'il ne voulait rien entendre, je n'ai pas insisté.
Las oraciones subordinadas construidas en forma explícita requie- Attendu que nous sommes fatigués, nous pouvons
ren, según los casos, el indicativo, el subjuntivo o el condicional. nous arrêter.
Sobre la base de un criterio muy general, el empleo de uno u otro Comme j'avais faim, j'ai mangé ce qu'il y avait.
modo depende de cómo se considere la acción expresada por el Il s'adresse à moi pour tous ses problèmes, sous
verbo: si es un hecho real, se usa el indicativo; si el hecho es vir- prétexte qu'une fois je l'ai aidé.
233
UNITE UNITE
. 72
GRAMMAIRE 72

Entre las consecutivas (Unidad 64), se construyen con el indicativo Además, se adopta el subjuntivo tras las locuciones non que y ce
aquellas introducidas por si bien que, de telle sorte que, de ma- n'est pas que: non que je lui reproche ses erreurs de jadis!;
nière que y au point que; en cambio, admiten tanto el indicativo ce n'est pas que je le croie capable d'une bêtise pareille!
como el condicional las locuciones tel... que, si... que, tant... que Subordinadas con condicional. Es muy raro que en una subordi-
y tellement... que: nada aparezca el condicional; se usa, como alternativa del indicati-
Elle a beaucoup dépensé, si bien qu'elle n'a plus le sou. vo, para dar valor hipotético a la oración. Por ejemplo, en las
oraciones causales: il s'adresse à moi pour tous ses problèmes,
L'orage a abattu l'antenne de telle sorte que nous sous prétexte que je lui aurais promis mon aide. Lo mismo ocu-
ne pouvons plus regarder la télévision. rre en algunas oraciones consecutivas o comparativas: j'ai un tel
Il boit trop, de manière qu'un jour ou l'autre il aura sommeil que j'irais bien me coucher maintenant; je me conduis
des problèmes de santé. envers vous comme je me conduirais envers n'importe qui;
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade. nous ne l'accompagnerons pas, d'autant plus que ça me coûte-
J'ai un tel sommeil que je préfère ne pas sortir. rait cher.
En cambio, se construyen sólo con el condicional las concesivas
Le succès de la pièce fut is grand qu'on en parla dans
introducidas por quand même y quand bien même:
tous les journaux.
Quand même cela coûterait trois fois plus cher, nous
Il s'est tant agité qu'il a obtenu ce qu'il voulait.
ne pouvons pas en nous passer.
Il s'est tellement fatigué qu'à présent il est malade.
Quand bien même vous auriez raison, il ne l'admettra
Entre las locuciones concesivas, même si (Unidad 69) es la única
jamais.
que exige el indicativo: il faut le faire même si tu n'aimes pas ça.
Las oraciones condicionales introducidas por si van siempre en in- Esto es válido también para las oraciones condicionales introduci-
dicativo; esto es así porque el valor hipotético puede confiarse al das por au cas où y dans le cas où:
modo de la principal: si j'avais le temps, je viendrais te voir. Au cas où vous auriez le temps, vous pourriez passer
Otras condicionales que requieren el uso del indicativo son las in- chez moi.
troducidas por fórmulas como selon que y suivant que (Unidad Dans le cas où tu trouverais le texte, peux-tu me
66): selon que vous serez de son avis ou non, il vous aidera ou l'apporter?
vous mettra les bâtons dans les roues; suivant qu'il t'estime
ou qu'il te méprise, tu feras carrière ou non.
Finalmente, las comparativas (Unidad 67), en la mayoría de los ca-
sos, llevan el verbo en indicativo:
Il doit être au cinéma ainsi qu'il le fait tous les samedis.
Il n'est pas aussi généreux que je m'y attendais.
J'étais d'autant plus inquiet que la nuit tombait.
Il faut plus d'argent que je ne peux en dépenser.
Subordinadas con subjuntivo. Todas las subordinadas finales (Uni-
dad 63) requieren el verbo en subjuntivo:
Je m'arrête afin qu'il puisse me rejoindre.
Viens un peu là que je te dise deux mots!
Je n'ai prévenu personne de mon retour, de peur
qu'on ne vienne me déranger.
En las subordinadas concesivas introducidas por bien que, quoi-
que, encore que, si... que y quelque... que, los verbos van tam-
bién en subjuntivo:
Bien qu'on le lui ait dit cent fois, il ne veut pas
comprendre quelle est la situation.
Quoique je sois persuadé que tu as tort, je ne veux
pas t'empêcher d'en faire à ta guise.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu réussiras
très bien.
Si étonnant que cela puisse paraître, nous ne nous
sommes aperçus de rien.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Gran parte de las condicionales también requieren el subjuntivo:
Il viendra, à supposer qu'il ait terminé son travail.
En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu quand
même être moins agressif.
Il viendra, à moins que personne ne l'ait invité.

234
2 4
D Complete las frases siguientes utilizando D Complete las frases conjugando el pre-
plus tôt o plutôt: sente de subjuntivo de los verbos que figu-
a) Aujourd'hui je suis fatigué. ran entre paréntesis:
b) Essaie de rentrer que a) Je voudrais que tu
d'habitude. (sourire) plus souvent.
c) mourir que céder! b) Il ne faut pas que vous
d) Il m'a l'air inquiet. (enfreindre) la loi.
e) Pour la livraison, le sera c) Comment veux-tu que nous le
le mieux. (prévenir)?
f) que de sortir, pourquoi ne d) Il faudrait qu'ils (prévoir)
restons-nous pas ici? déjà leur retour.
g) Si je l'avais su , je n'y e) Je serais désolé que vous me
serais pas allé. (décevoir).
h) Le train part que je ne f) Je ne pense pas qu'on 1'
pensais. (absoudre).
g) Où voudriez-vous que je
1 (fuir)?
D Complete las frases conjugando en los h) Qu'il 1' (envoyer) au diable!
modos y tiempos convenientes los verbos i) Va avec elle pour qu'elle ne
entre paréntesis: (conduire) pas vite.
a) Allume la télé pour que nous j) Que tu (venir) avec nous!
(pouvoir) voir le match. Il n'en est pas question.
bj J'étais très fatigué, si bien que je k) Il faut que le beurre
(aller) me coucher tôt. (fondre) doucement.
c) Il travaille tellement qu'un jour 1) Nous souhaitons que vous
ou l'autre il (tomber) (se distraire) avec nous.
malade.
d) Il pleut trop pour que nous 3
(sortir) maintenant. D Complete las frases siguientes emplean-
e) Au cas où vous (changer) do ne o bien ne... pas:
d'avis, téléphonez-moi aussitôt. a) J'ai peur qu'elle tombe
f) Allons au restaurant, à moins malade.
que tu ne (vouloir) rester b) Dis-leur qu'ils s'inquiètent
à la maison. pour moi.
g) Pourvu qu'il ne (faire) pas c) C'est beaucoup plus difficile que
d'imprudence! je croyais.
h) Puisque nous (avoir) le d) J'espère qu'il y aura trop
temps, marchons doucement! de monde.
i) Quand bien même il 5
e) J'ai peur que ça soit trop
(insister) pour que j'y D Junto al infinitivo de los verbos de la lis-
cher.
(aller), je ne bougerai pas d'ici. ta, escriba la primera persona singular del
f) Nous souhaitons que vous
j) Tant que tu n' (avoir) pas presente de subjuntivo:
ayez de difficulté à obtenir ce
18 ans, tu ne pourras pas passer visa. a) peindre,
ton permis. g) Avertis-les que je arriverai b) produire,
k) Chaque fois que je le avant midi. c) renvoyer,
(recontrer), il me sourit. d) devenir,
1) On me parle encore comme si e) soustraire,
j' (avoir) 10 ans! f) cuire,
m) Quoique vous (être) g) résoudre,
gentils, il n'est jamais content. h) rire,
n) Si étonnant que ça i) voir,
(paraître), elle l'a quitté. j) recevoir,
ñ) Encore qu'il (être) très k) dissoudre,
riche, il ne fait jamais de 1) construire,
cadeaux. m) suivre,

236
UNITE
'TEST 72

6 11
D Modifique las frases pasándolas del dis- Je suis inquiète qu'il est déjà
curso directo al indirecto: très tard!
a) Il affirme: 'Je ne changerai pas a) aussi b) autant
d'avis'. c) d'autant plus d) plus
b) Alain assure: 'Je t'ai averti
aussitôt'.
c) Il lui a juré: 'Je t'aimerai toute D Entre las propuestas a), b), c) y d), esco- 12
ma vie. ja la palabra o la expresión que completa Ferme bien la porte le chat ne
d) Elle m'a dit: 'Ecris-moi vite'. exactamente cada una de las frases: s'échappe.
e) Il a ordonné: 'Que chacun fasse a) de peur que b) sans que
son travail'. c) si bien que d) en sorte que
8
f) Nous l'avons prévenu: 'Nous les pâtes cuisent, mets la table.
partirons en vacances dans une
semaine'. a) Selon que 13
g) Je t'ai dit: 'Je ne sors pas'. b) Pour que ça soit cher, mais ça n'est pas
h) Il lui a conseillé: 'N'y va pas'. c) De façon que utile.
d) En attendant que a) Sous prétexte que
7 b) D'autant plus que
D Complete las siguientes frases introdu- c) Puisque
ciendo chacun, chaque o aucun: 9 d) Ce n'est pas que
Ils sont sortis je m'en
a) de ces robes ne me plaît.
aperçoive.
b) Si faisait son devoir, tout 14
irait bien. a) sans que b) au point que Approchez-vous, je vous
c) son tour et chose c) si bien que d) pourvu que entende mieux.
à sa place.
a) de peur que b) parce que
d) Vous n'avez crainte à
10 c) que d) puisque
avoir.
e) Il faut l'expliquer à j'aurais assez d'argent, je ne
d'elles. l'achèterais pas! 15
f) Ces cartes postales? C'est 10 a) A supposer que Je pense qu'elle est tout à fait le
francs . b) Quand bien même faire.
g) d'eux n'est venu à la c) En admettant que a) à même b) à même de
réunion. d) Si c) tout de même d) de même que

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 72 a 80 excelente ¡Continúe así!

de 60 a 71 muy bueno ¡Continúe así!

de 48 a 59 bueno Preste un poco más


de atención.

de 32 a 47 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de proseguir.

31 0 menos insuficiente Necesita repasarlo


todo.

237
INDICE

UNIDAD 61 Después de dar la relación de los temas generales de Comme 65/85, 93; 67/125, 133; 72/224, 228, 233
La reforma de la ortografía (págs. 1-20) todas las Unidades que componen este sexto uolumen. Conjunciones:
UNIDAD 62 le ofrecemos la lista alfabética de los temas específicos, - causales 65/85, 93
Vamos de pesca (págs. 21-40) de las nociones gramaticales y de los elementos clave - comparativas 67/125, 133
tratados en esta parte del curso. Los números de las - concesivas 69/165, 174
UNIDAD 63
Unidades aparecen indicados en negrita: los números -condicionales 66/106, 113
Culpables e inocentes (págs. 41-60) de las páginas, en letra fina. - consecutivas 64/64, 73
UNIDAD 64 -coordinativas 66/105, 112
El mundo de la televisión (págs. 61-80) -correlativas 66/105, 112
UNIDAD 65 - finales 63/43, 52
Pintar y esculpir (págs. 81-100) Abogados 63/45 - temporales 62/25, 32
Acento 61/4 Consulado 68/147
UNIDAD 66
A condition que 66/106, 113; 72/228 Corrientes pictóricas 65/84
Artes y oficios (págs. 101-120) Adjetivos numerales cardinales 67/126. 133 Courteline. Georges 68/156-157
UNIDAD 67 Adverbios: Crema Chantilly 70/196
Todo según los cálculos (págs. 121-140) - assez 62/23, 32 Croissants 70/197
- beaucoup 62/23, 32 D'autant plus... que 67/125. 133; 72/229
UNIDAD 68
- de modo 64/64, 73 De 62/23. 32
La burocracia (págs. 141-160)
- de cantidad 62/23, 32 De crainte que 63/43. 52: 69/168, 174
UNIDAD 69 - même 68/143, 154 De manière que 64/64. 73; 72/226, 234
Un automóvil para viajar (págs. 161-180) - peu 62/23, 32 De même que 67/125, 133: 72/229
UNIDAD 70 - si 64/64, 73 De peur que 63/43, 52; 69/168, 174
En la mesa (págs. 181-200) - suffisamment 62/23, 32 Delitos 63/44
- tant 64/64, 73 Depuis que 72/224
UNIDAD 71
- tellement 64/64, 73 Dès que 72/224
Reír es bueno (págs. 201-220)
- trop 62/23, 32 De telle sorte que 64/64, 73; 72/226. 234
UNIDAD 72 Afin que 63/43, 52; 72/226 Discurso indirecto 65/86, 92
Un giro decisivo (págs. 221-240) Ainsi que 67/125, 133; 72/228 Documentos 68/144
Alors que 62/25, 32; 72/224 Du moment que 65/85. 93; 72/224, 233
A mesure que 62/25. 32; 72/224 Embajada 68/147
A moins que 66/106. 113; 69/168: 72/228 En admettant que 66/106, 113; 72/228
Aritmética 67/121-140 Encore que 69/165, 174; 72/228. 234
Artesanía artística 66/105 Escultura 65/81-100
A supposer que 66/106, 113; 72/228 Etant donné 68/147. 155: 72/233
Attendu 68/147, 155 Excepté 68/147. 155
Attendu que 65/85, 93; 72/223, 233 Física 67/125
Au cas où, dans le cas où, pour le cas où 66/106. 113; Fórmulas interrogativas 71/205, 214
72/228, 234 Gauguin. Paul 65/94. 95
Aucun 71/203, 215 Geometría 67/124
Au fur et à mesure que 62/25, 32; 72/224 Humor 71/201-220
Au moment où 62/25, 32; 72/224 Justicia 63/41-60
Au point que 64/64, 73; 72/226, 234 Jarry. Alfred 71/216. 217
Aussi longtemps que 62/25, 32; 72/224 Le jour où. le jour que 62/25. 32; 72/224
Aussi que 67/125. 133; 72/229 Ley 63/43
Autant que 67/125. 133 Locuciones:
Automóvil 69/161-180 - à peine, à moitié, peu à peu 62/23, 32
Avant que 69/168 - à savoir 70/189, 195
Balzac. Honoré de 67/134-135 - adverbiales 62/23. 32
Bien que 69/165, 174: 72/228, 234 -c'est-à-dire 70/189. 195
Burocracia 68/141-160 - être censé 63/52
Ce n'est pas que 65/85, 93; 72/224 -explicativas 70/189. 195
Chacun 71/203, 214 - ou mieux 70/189, 195
Chaque 71/214 - ou plutôt 70/189, 195
Chaque fois que 62/25, 32: 72/224 - soit 70/189. 195
Ci-joint 68/147, 155 Lorsque 62/25, 32: 72/224
Cocina 70/181-200 Mares 62/26
Código de circulación 69/166 Même si 69/165, 174: 72/228. 234

239
INDICE

Montaigne, Michel de 69/176 Tant que 62/25, 32; 72/224, 234 Fotos fuera de texto
Ne expletivo 69/168, 174 Técnicas pictóricas 65/85
Non que 65/85. 93; 72/224 Telediario 64/65 UNIDAD 61
Océanos 62/26 Televisión 64/61-80 Lyon (Rhône-Alpes)
Oficios artesanales 66/101-120 Tel que 67/125, 133; 72/229. 234
UNIDAD 62
Operaciones aritméticas 67/122 Tellement.., que 72/234
Périgueux (Aquitania)
Ortografía, reforma 61/4-9 Trait d'union 61/5
Ou, ou bien 66/105, 112 Unidades de medida 67/126 UNIDAD 63

Parce que 65/85, 93; 72/224. 233 Utensilios de cocina 70/183 Grenoble (Rhône-Alpes)
Participe absolu 70/187, 195 Verbos: UNIDAD 64
Pendant que 62/25. 32: 72/224 • absoudre 63/45. 52 Clermont-Ferrand (Auvernia)
Peces 62/22 • attendre 64/72
UNIDAD 65
Pesca 62/23 • avoir 64/72
Valence (Rhône Alpes)
Pintura 65/81-100 • concordancia de los tiempos 61/3, 12
Plus que. moins que 67/125, 133 • cuire 70/183. 195 UNIDAD 66
Pour peu que 66/106, 113 - demander 72/223 Bordeaux (Aquitania)
Pour que 72/226 • dépecer 62/22. 32 UNIDAD 67
Pourvu que 66/106. 113 • dissoudre 63/52 Albi (Midi-Pyrénées)
Pronombres indefinidos 71/203, 214 • envoyer 68/154
UNIDAD 68
Proposiciones subordinadas: 61/3, 12-13: 72/233 - être 64/72
Avignon (Provenza)
- causales 65/85, 92; 72/233 • finir 64/72
-comparativas 67/125, 133; 72/234 • fondre 70/184-185 UNIDAD 69
-concesivas 69/165, 174; 72/228, 234 • fuir 63/52 Nice (Costa Azul)
-condicionales 66/106, 112 - irregulares 64/72 UNIDAD 70
- consecutivas 64/64, 73; 72/226. 234 • larguer 62/26, 32 Arles (Provenza)
- finales 63/43. 52; 72/226 - modo condicional 72/228. 233-234
UNIDAD 71
- interrogativas indirectas 72/223 - modo indicativo 72/228. 233
- participiales 70/187, 195 - modo subjuntivo 72/228. 234 Toulouse (Midi-Pyrénées)

- temporales 62/25, 32; 72/224. 233 - parler 64/72 UNIDAD 72


Puisque 65/85, 93; 72/224, 233 - passé simple 64/63. 72; 72/233 Carcassonne (Languedoc)
Quand 62/25, 32; 72/224 - peindre 65/92
Quand bien même 69/165. 174; 72/228, 234 - recevoir 64/72; 66/112
Quand même 69/165, 174; 72/228, 234 - reproduire 65/92
Que 63/43. 52: 64/64, 73; 65/86, 92; 69/168; 72/226 - résoudre 63/52
Quelque... que 69/165. 174: 72/228, 234 - rire 71/214
Quiconque 66/103. 112 - savoir 72/223
Química 67/125 - soustraire 67/133
Quoique 69/165. 174: 72/228, 234 - subjuntivo pasado 63/44. 52
Recetas 70/196. 197 -suivre 69/174
Selon que 66/106, 113:72/234 - venir 69/174
Si 66/106, 113 - verbos terminados en indre 65/92
Si bien que 64/64, 73; 72/226, 234 - verbos terminados en ir 72/233
Si... que 69/165, 174: 72/226. 228. 234 - verbos terminados en oír 72/233
Sintaxis 61/3 - verbos terminados en ondre 70/195
Soit... soit 66/105, 113 - verbos terminados en re 72/233
Soit que... soit que 66/106, 113 - verbos terminados en soudre 63/52
Sous prétexte que 65/85, 93; 72/224. 233 - verbos terminados en uire 65/92; 70/195
Suivant que 66/106. 113; 72/234 Vu 68/147. 155
Taller 65/83 Vu que 72/224. 233
Tandis que 62/25, 32; 72/224 Y compris 68/147. 155
Tantôt... tantôt 66/105, 113 Zola, Emile 63/54-55

240

También podría gustarte