Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Français Unite 61-72
Français Unite 61-72
1
UNITE
PRISE DE PAROLE- 61
Los tiempos
verbales Je croyais que tu venais
deben concordar Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes:
Entre mais ne fais pas de bruit, je crois bien que Sylvie est
en train de dormir.
Mais, elle passe tous ses après-midi au lit maintenant?
Elle est très fatiguée ces temps-ci...
Où as-tu caché la tarte aux fraises?
Je crois que Paul l'a mangée cette nuit.
Toute?
Como la sintaxis española, también la fran-
Toute. Et comme d'habitude, il se réveillera avec de violents
cesa requiere un orden lógico según el
cual los tiempos verbales de las oraciones maux d'estomac.
subordinadas varían en relación con las Tant mieux. Je suis sûre qu'ainsi il n'en mangera plus!
principales. En primer lugar, conviene dis- On ne peut pas avoir une discussion normale avec lui, tu verras
tinguir las subordinadas con verbos en in- qu'il a toujours raison, qu'il avait toujours raison et qu'il aura
dicativo o en potencial de aquellas con toujours raison...
verbos en subjuntivo, y luego ocuparse de
las relaciones temporales entre las acciones Je doute qu'il aille à Rome tout seul, il ne parle pas un mot
expresadas. Nos ayudaremos con ejemplos. d'italien.
La subordinada está en indicativo y la Je ne crois pas qu'il soit allé à Paris sans Hélène, il ne voyage
oración principal tiene el verbo en presente jamais sans sa femme.
(indicativo o condicional) o en futuro; el Je doute qu'il soit allé à Madrid la semaine dernière: les
tiempo de la subordinada será el presente aéroports étaient en grève. A moins qu'il ait pris le train.
si las dos acciones de las cuales se habla
son simultáneas: je crois qu'il est très fati- Je n'admettrai jamais que mon mari aille à Paris sans moi.
gué; en cambio, será el pasado, si la acción Même pour un voyage d'affaires?
es anterior a la de la regente: je crois que Surtout pour un voyage d'affaires.
Paul a mangé toute la tarte; finalmente
será el futuro si la acción aún ha de reali- Je croyais que tu venais avec nous au cinéma.
zarse: je suis sûre qu'il ne mangera plus Ce sera pour une autre fois.
de tarte aux fraises. J'étais sûr qu'il avait mangé avec vous. En tout cas, moi, je ne
Si la acción de la principal se expresa l'ai pas vu.
con un tiempo pasado (pretéritos perfecto,
Pierre n'est pas là? J'étais certaine qu'il viendrait. C'est
imperfecto y pluscuamperfecto), la subordi-
nada podrá estar en pretérito imperfecto, si curieux...
las acciones son simultáneas: je croyais Tu es trop fatigué pour sortir ce soir, il faudrait vraiment que tu
que tu venais avec nous; en pluscuamper- dormes un peu.
fecto si es anterior: je croyais qu'il était Il fallait que tu te reposes avant de reprendre la route, tu aurais
venu; en condicional simple si es posterior: certainement évité cet accident.
j'étais certaine qu'il viendrait.
La subordinada está en subjuntivo y la
oración principal tiene el verbo en presente
(indicativo o condicional), en futuro o en
pasado; el tiempo de la subordinada será
el presente de subjuntivo, cuando exista
una relación de simultaneidad o de poste-
rioridad: je doute qu'elle aille au cinéma
toute seule; il faudrait que tu dormes un
peu; je n'admettrai jamais que mon mari
aille à Paris; il fallait que tu te reposes
avant de partir.
Se usará siempre el pasado para expre-
sar una relación de anterioridad: je doute
qu'il soit allé à Madrid, à moins qu'il ait
pris l'avion. Aquí le anticipamos el pretéri-
to de subjuntivo, que aún no conoce, pero
que hallará pronto, en la Unidad 63.
Estos acentos
Il disparaît le tréma? son un problema
Vous allez écouter maintenant quelques phrases concernant la réforme de l'or-
thographe; vous allez donc les répéter lentement:
Il n'y a plus d'exception concernant l'accent aigu sur les mots Comenzamos aquí la reseña de los princi-
événement, sécheresse et crémerie: on les écrit désormais pales temas tocados por la réforme de
avec un accent grave, c'est plus logique, puisque la prononciation l'ortographe (reforma de la ortografía).
était déjà ouverte. Tenga presente que, como siempre, escribi-
Je ne savais même pas que ces mots-là étaient des exceptions... remos en negrita las palabras francesas con
Pour moi, ça ne change pas grand-chose. su grafía tradicional y en cursiva los térmi-
nos escritos según la grafía reformada.
Allègrement s'écrira désormais avec un accent grave.
Un capítulo importante afecta a los acen-
Et l'accent circonflexe? tos. En este aspecto se ha querido reparar
Disparu! ante todo una serie de anomalías, ade-
Comment disparu? cuando en lo posible la grafía a la pronun-
ciación. Por ejemplo, la regla dice que el
Oui, on le supprime quand il n'a aucune influence sur la acento grave sobre la e indica un sonido
prononciation, c'est-à-dire sur toutes les voyelles, sauf a et e. abierto, y el agudo un sonido cerrado. Sin
On écrira alors le mot île sans accent. embargo, existen algunas palabras que con-
Oui; lie, huître, chaîne, brûler, goût, abîme... Par contre, une âme tradicen la regla y llevan un acento agudo
est toujours une âme et un être un être... Il faut préciser qu'il sobre la e que se pronuncia abierta. Para
y a malgré tout six exceptions. evitar estas confusiones, en estos vocablos
Le contraire m'aurait étonné. se sustituirá el acento agudo por el grave:
événement, sécheresse y crémerie se es-
Les verbes en aître comme naître, et les mots crû, dû, mûr, sûr
cribirán événement, sécheresse y crémerie.
et jeûne pour éviter d'éventuelles confusions avec leurs
Lo mismo ocurrirá con ciertos adverbios
homonymes. terminados en ment, como allègrement
Et le tréma? Il disparaît le tréma? (alegremente), derivado de allègre. Nótese
Non, au contraire, on le trouvera même sur des mots comme que para este adverbio ya se admitía tanto
gageure pour en faciliter la lecture. la grafía con acento agudo como con acen-
to grave. Con la reforma, allègrement y to-
dos los adverbios de este tipo llevarán
acento grave, adecuándose a la grafía del
adjetivo del cual derivan: allègrement.
En cuanto al acento circunflejo, se se-
guirán indicaciones muy simples. Cuando
no produzca una modificación en la pro-
nunciación, como en la mayor parte de los
casos, el circunflejo desaparecerá: île será
île, huître huître, chaîne chaîne, brûler
brûler, goût goût, abîme abîme, etc. Per-
manecerá, algunas veces, sobre la e, la a y
en los casos en que sea necesario para dis-
tinguir palabras con diferentes significados:
crû (participio pasado de croître) y cru (ya
sea en el sentido de 'crudo' o de 'viñedo',
o bien como participio pasado de croire):
dû (participio pasado de devoir) e du (ar-
tículo partitivo); jeûne (ayuno) y jeune (jo-
ven); mûr (maduro) y mur (muro): sûr (se-
guro) y sur (sobre). También permanecerá
sobre los verbos terminados en aître (naî-
tre, paraître, connaître).
Finalmente, el tréma indicará siempre
que dos vocales se pronuncian por separa-
do, como ocurre con naïf: por lo tanto, pa-
labras que ahora no llevan tréma, como
gageure, lo adquirirán para facilitar la lec-
tura: gageure.
•PRISE DE PAROLE-
Eliminar
todo lo superfluo
El plural de las
exprimidoras
pensaban, acaso se frottant les mains dice al efecto, c'est du pareil au même (si
La ortografía en (frotándose las manos), que de este modo no es sopa de pan, es pan mojado). Por
manos del verdugo podrían simplificar ciertos complejos pro-
blemas de la lengua. Pero los puristas se
otra parte, hasta un grande de la literatura
francesa, Théophile Gautier, quien amaba
indignaban diciendo: c'est le bouquet! (¡es hasta las mínimas sutilezas del lenguaje, se
el colmo!), c'est la fin des haricots! (¡es el expresaba en estos términos con respecto
fin!). Las leyes de la ortografía no se po- a la ortografía: 'Je mettrai l'orthographe
Como es inevitable, toda reforma puede dían cambiar pour un oui pour un non sous la main du bourreau
causar incomprensiones y polémicas. Por (por un sí o por un no).
un lado, está quien aplaude las innovacio- Sin embargo, es probable que la mayor
nes; por el otro, quien deplora el orden in- parte de los franceses permanezcan indefe-
fringido. Esto también ha sucedido con la rentes a la disputa, creyendo escéptica-
réforme de l'orthographe. Hacía tiempo mente que añadir o suprimir un acento no
que favorecían las rectificaciones quienes cambia la sustancia de las cosas: como se
10
UNITE
61
AIMER CE QU'ON A
~ Vous ne savez pas ce que je
donnerais, moi, pour être à votre
place!
~ Pour être à ma place?
~ Oui, la vie au grand air, la
nature, les animaux...
~ Le grand air, effectivement,
surtout quand on passe un hiver
dehors sous la neige et qu'il gèle
à pierre fendre... La nature, c'est
vrai, les sécheresses, les
inondations et toutes nos récoltes
perdues... Et les animaux,
il faut les nourrir les animaux,
et tous les jours... Les vacances,
pour moi, ça n'existe
pas, ça n'a jamais existé.
~ Ce n'est pas facile tous les jours,
c'est évident, mais c'est une vie
saine. Pensez à la mienne, à Paris,
entre les pots d'échappement,
les fumées des usines, le bruit, les
gens qui courent sans arrêt.
~ Mais vous avez tout, vous, à
Paris, les théâtres, les cinémas,
les concerts, les ballets, les beaux
magasins, les belles voitures.
~ Allumez la télé et vous avez la
même chose. Les gens de la
campagne ne sont plus isolés
maintenant, ils en savent autant
que les citadins. Et puis, quand
le matin vous assistez au lever du
soleil, c'est un spectacle magnifique
que vous êtes les seuls à avoir
à la campagne, et vous pouvez
penser, réfléchir, méditer...
~ Penser à la vache qui peut vêler
d'un moment à l'autre, réfléchir
à ce que va ou ne va pas nous
rapporter la moisson cette année
et méditer sur le tracteur ou la
moissonneuse qui ne marche
plus. Vous voyez, personne n'est
jamais satisfait de son sort, nulle
part, jamais.
~ Vous avez peut-être raison.
~ J'ai raison. Il faut savoir se
contenter de ce qu'on a. Non: il
faut aimer ce qu'on a, c'est ça le
bonheur. Et puis, rien ne vous Los dos teatros de Lugdunum
empêche de venir vivre ici. Et moi En la época de los romanos, Lyon, capital de las Galias, se llamaba Lugdunum.
à Paris. C'est un choix... Cinco vías importantes la unían con Arles, el Rin, el Atlántico, Italia y Aquitania,
~ Peut-être. pues era cabeza de todo el tráfico comercial del país. La ciudad era rica:
~ Et n'oubliez jamais que toutes les le aportaba grandes ventajas económicas la producción de vasijas y vinos. Los
médailles ont un revers, et tous romanos construyeron en Lugdunum muchas obras monumentales, entre las
les revers une médaille... Bonne cuales hay dos teatros que se utilizan aún hoy: uno es el Grand Théâtre (en la
journée! foto); el otro es l'Odéon, de dimensiones más reducidas.
Pensaba que la habría amado Subordinadas con verbo en indicativo o en condicional
Simultaneidad. Cuando las acciones son simultáneas y el verbo
principal está en presente de indicativo, en futuro imperfecto o en
condicional simple, en la subordinada se usa el presente:
Je pense que c'est un beau film.
Il te dira qu'elle l'aime.
Nous dirions que c'est un beau film.
Dependiendo de un tiempo pasado (pretéritos perfecto, imperfec-
to y pluscuamperfecto), la subordinada lleva el verbo en imper-
fecto:
La concordancia de los tiempos J'ai dit qu'il l'aimait.
Los verbos de las oraciones subordinadas se vinculan a la principal
por el modo y por el tiempo. La concordancia de los tiempos pre- Je disais qu'il l'aimait.
vé para este propósito reglas precisas, según las cuales el tiempo J'avais pensé qu'il l'aimait.
verbal de la subordinada se define en función del de la principal. Posterioridad. La acción de la subordinada es posterior a la de la
Una vez sentado si la regente está en presente, en futuro o en pa- principal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo,
sado, se trata de establecer el nexo temporal existente entre las futuro o condicional simple, el de la subordinada estará en futuro
acciones expresadas en las dos frases; tal relación podrá traducir o futur proche:
la simultaneidad, la posterioridad o la anterioridad, y al variar tam-
bién variará el tiempo verbal de la subordinada. A continuación Je dis qu'il l'aimera. Je dis qu'il va l'aimer.
damos las combinaciones posibles, distinguiendo entre subordina- Je dirai qu'il l'aimera. Je dirai qu'il va l'aimer.
das en indicativo o en condicional y subordinadas en subjuntivo. Je dirais qu'il l'aimera. Je dirais qu'il va l'aimer.
12
UNITE
GRAMMAIRE' 61
Dependiendo de un verbo en pasado (pretéritos perfecto, imper- Cuando el verbo de la principal está en pasado (pretérito perfecto,
fecto y pluscuamperfecto), la subordinada requiere el condicional pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto), la subordinada
simple, que expresa precisamente el futuro en el pasado: requiere siempre el pretérito pluscuamperfecto:
J'ai pensé qu'il l'aimerait. J'ai cru qu'il l'avait aimée.
Je pensais qu'il l'aimerait. Je croyais qu'il l'avait aimée.
J'avais pensé qu'il l'aimerait. J'avais cru qu'il l'avait aimée.
Anterioridad. La acción de la subordinada precede a la de la prin- En ciertos casos se puede encontrar el presente de indicativo de-
cipal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo, fu- pendiendo de verbos en pretérito perfecto; esto sucede cuando se
turo o condicional simple, la subordinada puede tener el pretérito intenta expresar una idea de carácter general o algo que aún es
imperfecto, el pretérito perfecto o el pretérito pluscuamperfecto: válido en el momento en que se habla:
Je pense qu'il l'aimait. Il m'a dit que dans les pays chauds le soleil
Je pense qu'il l'a aimée. brille toujours.
Je pense qu'il l'avait aimée. Il m'a écrit qu'il est content de vivre à Paris.
Je croirai qu'il l'aimait. Subordinadas con el verbo en subjuntivo
Je croirai qu'il l'a aimée. Simultaneidad. Con el verbo de la principal en presente de indica-
Je croirai qu'il l'avait aimée. tivo, futuro o condicional simple, la subordinada requiere el pre-
sente; lo mismo sucede cuando el verbo de la principal es un
Je dirais qu'il l'aimait. pasado de subjuntivo:
Je dirais qu'il l'a aimée.
Je ne crois pas que tu l'aimes.
Je dirais qu'il l'avait aimée.
Je ne croirai jamais que tu l'aimes.
Je ne croirais pas que tu l'aimes.
J'ai voulu que tu l'aimes.
Je voulais que tu l'aimes.
J'avais voulu que tu l'aimes.
Posterioridad. Para la subordinada se usa siempre el presente de
subjuntivo, que ya casi ha suplantado por completo el pretérito
imperfecto, que sólo se conserva en el estilo literario:
Je veux qu'il fasse ce travail.
Je lui écrirai qu'il fasse ce travail.
Je n'admettrais pas qu'il s'en aille.
J'ai voulu qu'il fasse ce travail.
Je voulais qu'il fasse ce travail.
Je lui avais dit qu'il m'écrive.
Je n'aurais jamais admis qu'il s'en aille.
13
En el texto que le proponemos, el periodis-
He aquí un lugar ta y escritor Jules Vallès (1832-1885) re-
sociedad del momento y a sus condiciona-
mientos: en efecto, las impresiones que aquí
que odio cuerda sus años de escuela, adoptando esa
vena polémica que lo distingue en cada
se leen son las propias de un adulto más
que de un joven colegial. El texto, se lo an-
una de sus actividades, desde la literatura a ticipamos, no es de fácil lectura, en particu-
la política. Reunió sus memorias en la trilo- lar por el constante uso irónico que Vallès
gía Jacques Vingtras (1879-1886): la parte hace de los términos más simples, creando,
central, Le bachelier, de la cual hemos ex- en el conjunto, un cuadro de virulenta críti-
traído una página, evoca los severos y ob- ca. Con todo ello se ponen intencionada-
tusos métodos educativos, típicamente bur- mente en contraste la acuarela y el grabado
gueses, que Vallès debió sufrir y de los que ilustran estas dos páginas y que, como
cuales se defiende con la sola fuerza de la buena parte de la pintura del siglo XIX,
inteligencia y, sobre todo, de la ira. La obra ofrecen una representación falsamente idí-
es en su totalidad un ataque indirecto a la lica de la infancia.
1. Grille: verja.
En nombre de l'Académie 2. Ma troisième: mi tercer curso.
3. Ma rhétorique: mi retórica; rhé-
torique es la vieja denominación
de la actual première, que equiva-
La tutela de la lengua francesa, en sus rasgos de pureza ideal, aún está al cuidado de le al penúltimo año de los estudios
una prestigiosa y antigua institución, l'Académie Française. Fundada en el año 1634 secundarios.
por el cardenal Richelieu, ministro de Luis XII1¡, hoy se compone de cuarenta miem- 4. Des devoirs: los deberes.
bros, llamados «a la inmortalidad». Sus importantes intervenciones, sin poder detener 5. On me punissait: se me casti-
la incesante transformación de la lengua, tratan de controlar y estudiar su evolución. gaba.
Su principal tarea es la redacción y actualización de un «Dictionnaire de la langue 6 Si j'avais fait un gallicisme dans
française», fuente indiscutible de cualquier otra publicación en la materia. Por lo tanto, un thème: si había usado palabras
o construcciones francesas en una
no sorprende que la mayor depositaría de la tradición lingüística francesa haya estado traducción. Thème es la traduc-
implicada en la preparación de los últimos proyectos de reforma: desde la comisión ción de un texto de la lengua ma-
instituida en 1960 hasta las modificaciones 'recomendadas' en junio de 1990. dre a una lengua extranjera. Lo que
nosotros llamamos redacción', o
14
UNITE
DOCUMENTS 61
troisième2 jusqu'à ma rhétorique3, avec des livres sous Niais, niais, niais! Blagueurs25 plutôt, je le sais mainte-
le bras, des devoirs4 dans mon cahier? Il fallait pousser nant. Vous n'ignoriez pas que c'était comme un cautère
une de ces portes, entrer et rester deux heures - deux sur une tête de bois26, cette latinasserie qu'on m'appli-
heures le matin, deux heures le soir! quait sur le crâne27!
On me punissait5 si je parlais, on me punissait si j'avais Plutôt que de repasser sous ces voûtes28, de rentrer dans
fait un gallicisme dans un thème6, on me punissait si je ces classes, plutôt que de revoir ce trio et de recevoir ces
ne pouvais pas réciter par cœur7 dix vers d'Eschyle, un caresses de cuistres29, je préférerais, dans cette cour qui
morceau8 de Cicerón ou une tranche de quelque autre ressemble à un cirque, me battre avec un ours, marcher
mort9; on me punissait pour tout. contre un taureau en fureur30, même commettre un cri-
La rage10 me dévore11 à voir la place où j'ai si me qui me mènerait au bagne3'! Oh! Ma foi32, oui!
bêtement12 souffert. Voici un endroit que je hais bien!
En face, est la cage où j'ai passé ma dernière année. J'ai On me promena33 sur cette place, de maison en maison,
bien envie de me précipiter là-dedans13 et de crier au chez des gens de notre connaissance,
professeur: un jour de distribution des prix34,
'Descendez donc de cette chaire14 et jouons tous à pour montrer mes livres.
saute-mouton15! Ça vaudra mieux que de leur chanter J'avais l'air de vendre des
ces bêtises16, normalien17 idiot!' tablettes35 de chocolat. (...)
;a la composición escrita, en fran- 16. Bêtises: imbecilidades. taient pas: y cómo se tomaban la
-5 es rédaction o dissertation. 1 7. Normalien: se dice de quien libertad: la exclamativa está carga-
Réciter par coeur: recitar de ha frecuentado l'Ecole Normale da de ironía.
emoria. Supérieure. 23. Les niais: los necios.
Un morceau: un trozo. 18. Le proviseur: el director. 24. Branler la tête en signe de
Une tranche de qualque autre 1 9. Le censeur: el censor: en los louange: mover la cabeza en se-
ort: un texto de cualquier otro liceos (institutos) franceses es la ñal de aprobación.
uerto^ nueva referencia a frag- persona encargada de mantener 25. Blagueurs: bromistas.
sntos de obras literarias. la disciplina. 26. C'était comme un cautère sur de pedantes.
La rage: la rabia. 20. Le surveillant général: el be- une tête de bois: era un expedien- 30. En fureur: enfurecido.
Me dévore: me devora; es el del general, que cuida de la disci- te inútil. 31. Bagne: trabajos forzados.
ssente de indicativo del verbo plina y de la administración interna. 27. Cette latinasserie qu'on m'ap- 32. Ma foi: a fe mía.
vorer. 21. Proclamer les places, écouter pliquait sur le crâne: estos latina- 33. On me promena: me pasea-
Bêtement: estúpidamente. les notes: a proclamar los más y jos que me querían meter en la ron.
Là-dedans: allí dentro. los menos buenos, a escuchar las cabeza. 34. Distribution des prix: distribu-
Chaire: cátedra, pulpito. notas. 28. Voûtes: bóvedas. ción de premios.
A saute-mouton: saltar el potro. 22. Est-ce qu'ils ne se permet- 29. Caresses de cuistres: halagos 35. Tablettes: tabletas.
15
UNITE
VOCABULAIRE 61
Es decir
au grand air al aire libre
c'est du pareil au même si no es sopa de pan, es pan mojado
c'est la fin des haricots! ¡es el fin!
c'est le bouquet! ¡es el colmo!
c'est-à-dire es decir
fada loco
par contre por el contrario
peuchère pobre de ti (exclamación marsellesa,
pour un oui pour un non por un sí o por un no
se frotter les mains frotarse las manos
UNITE UNITE
. 61
EXERCICES' 61
Exercice 3 Exercice 5
Establezca cuáles son las subordinadas que Conjugue los verbos entre paréntesis en
están en relación de anterioridad (A) y cuá- los modos y tiempos convenientes, estable-
les en relación de posterioridad (P) con la ciendo la anterioridad de la oración subor-
principal: dinada:
a) J'espère que tu es allé voir ce a) Il m'a dit qu'il 1'
film. (rencontrer) à Paris.
b) Je ne crois pas qu'il ait lu ce livre. b) Je pensais qu'il (suivre) des
c) Promets-moi que nous irons au cours dans une université parisienne.
théâtre demain. c) Il te répondra qu'il 1'
d) Dis-moi ce qui est arrivé hier. (aimer) toujours.
e) Il faut bien que je fasse ce d) Elle affirme qu'il (lire)
voyage. toute l'oeuvre de Balzac.
Exercice 1 f) La radio annonce qu'il y aura e) Il a reconnu qu'il m'
grève demain. (cacher) toujours la vérité.
Disponga las palabras en orden, reconstru- g) Il s'est aperçu qu'il avait oublié f) Je n'ai pas encore répondu à la
yendo y trascribiendo las frases: ses clés. lettre que ma tante m'
a) saches/que/vérité./tu/Je/la/doute h) Il n'était pas sûr qu'elle soit à (écrire).
b) avais/que/lui/tu/téléphoné./ Paris. g) Il s'est rappelé qu'il
croyais/Je (laisser) ses clés au bureau.
c) le/voie/dimanche/que/prochain./ h) J'ai appris que tu (être)
Exercice 4 malade.
faut/je/Il
d) beaucoup/ne/l'/que/Nous/vous/ Conjugue los verbos entre paréntesis en
ayez/regrettons/pas/vu. los modos y tiempos convenientes, estable-
e) pense/pas/qu'/soient/en/contre/ ciendo la posterioridad de la oración su-
Ne/ils/colère/toi. bordinada:
f) passerait/m'/qu'/il/me/H/a/ a) Il a fallu qu'il lui (dire)
voir./dit la vérité.
b) Il serait nécessaire qu'il
Exercice 2 (apprendre) à écouter les autres.
c) Je pensais qu'il (accepter).
Conjugue los verbos entre paréntesis en d) Il dit qu'il 1' (aimer)
los modos y tiempos convenientes, estable- toujours!
ciendo entre las frases una relación de e) Je voudrais qu'elle (faire)
simultaneidad: quelques exercices de grammaire.
a) Il dit qu'il (vouloir) la f) Je n'admettrai pas qu'il
voir. (s'en aller) sans me donner
b) Je ne crois pas qu'il (être) d'explication.
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
convaincu. g) Le professeur a dit que nous
c) Je croyais qu'il la (faire) une traduction.
(connaître). h) J'espérais que tu (pouvoir)
d) Il faudrait qu'il (aller) venir me voir.
en France. i) Tu m'as promis que nous
e) Elle ne veut pas que Marie (aller) au théâtre.
(prendre) le train t« te
seule.
f) Elle pensera que j' (avoir)
raison.
g) Il a fallu qu'elle (faire)
attention.
h) Quand il est arrivé, je
(lire) le journal.
i) Je suis très heureux que tu
(pouvoir) venir.
j) Je suis sûr qu'il 1' _ _ _ _ (aimer).
18
• Vamos de pesca
¿Peces de mar o de agua dulce? Sólo es una cuestión de gustos; en efecto, en
ambos casos se puede escoger entre calidades muy distintas entre sí; según se
pesque en el mar, en un lago o en un río, se encontrarán sardinas, anchoas,
truchas, carpas, salmones, que luego, confiados a las manos de un buen cocinero,
pueden transformarse en sabrosas especialidades gastronómicas. Pero ¿cómo
capturar los peces? UNITE 62
En esta Unidad aprenderá precisamente cuáles son los aparejos esenciales del
DEUXIEME
pescador, ya sea profesional o aficionado, y al mismo tiempo descubrirá cuáles son NIVEAU
sus costumbres y cómo elige sus presas, que, naturalmente, siempre serán de una
increíble abundancia. Pero esto no es todo: entrará en la cocina para asistir a la
preparación y la cocción de un pescado y finalmente conocerá los nombres de los
mares y océanos de nuestro planeta. Si todo ello es suficiente, demasiado
o demasiado poco, lo podrá comprobar en ¡a sección Grammaire, mientras que en
la página de Documents le aguarda un cautivador fragmento de lectura en el que
se describe la caza de la ballena.
UNITE
62
Agua salada
y agua dulce
22
•PRISE DE PAROLE-
Lo importante
es el cebo Un banc de sardines sous ma barque
23
Nosotros
preferimos
el caviar
26
UNITE
ECOUTE 62
28
Vivir bajo el agua
no es fácil
UN AQUARIUM GEANT
~ Ils ont de la chance, les poissons de les laisser tranquilles, de ne plus déverser
~ De la chance... Pourquoi? de pétrole dans la mer. Oui, je crois bien
~ Regarde, regarde un peu leur monde, toutes ces qu'ils nous détesteraient.
merveilles, ces couleurs, ce silence... ~ Tu es pessimiste aujourd'hui.
~ Ce sont des merveilles pour nous, ~ Mets-toi à leur place... Et puis, nous, nous
mais pour eux, c'est une autre histoire. trouvons que les poissons sont très beaux à voir,
Ce corail magnifique, par exemple, il est mais peut-être qu'ils nous trouvent horribles,
peut-être très vénéneux pour certains poissons, surtout quand ils nous voient avec nos bouteilles
et ce coquillage est peut-être pour eux d'oxygène sur le dos, nos masques et tout notre
un prédateur. Tu parles du silence; équipement.
nous, nous n'entendons rien, mais eux, ~ C'est vrai, je n'y avais jamais pensé.
si, ils perçoivent chaque bruit, chanque son, ~ Nous sommes certainement plus laids que les
chaque voix de cette mer, c'est leur milieu, plus laids de leurs requins!
et c'est peut-être aussi leur enfer... ~ Quelle horreur! Et pourtant, regarde, ils n'ont pas
— Si on pouvait communiquer avec eux... peur de nous, ils sont même très curieux, ils nous
~ Et alors? toucheraient presque... Mais toi, qu'est-ce que
~ Ils nous raconteraient leur vie. Ils nous tu préférerais être, un poisson, un coquillage,
parleraient de leurs peurs et de ce qui leur une algue?
plaît. ~ Moi?___
~ Moi, je crois qu'ils nous diraient de nous en aller, ~ Oui
30
UNITE
CONVERSATION 62
31
UNITE
GRAMMAIRE 62
Coma lo suficiente
cada vez que pueda
32
El cirujano Paré
va a cazar ballenas
Contre ledit village', il y a une montagnette, sur laquel- hommes forts et puissants pour bien ramer, et plusieurs
le dès longtemps2 a été édifiée une tour tout exprès autres dedans16, avec dards barbelés17, qui sont mar-
pour y faire le guet3, tant le jour que la nuit, pour dé- qués de leur marque pour les reconnaître, attachés à des
couvrir les Baleines qui passent en ce lieu, et de là on les cordes; et de toutes leurs forces'8 les jettent sur la Ba-
aperçoit venir4, tant par le grand bruit qu'elles font que leine et, lorsqu'ils aperçoivent'0 qu'elle est blessée, qui
pour l'eau qu'elles sortent5 par un conduit6 qu'elles ont se connaît20 pour le sang qui en sort, ils lâchent les
au milieu du front; et, l'apercevant venir7, ceux qui cordes21 de leurs dards et la suivent afin de la lasser22 et
sont au guet8 sonnent une cloche, au son de laquelle prendre plus facilement; et ainsi l'attirent au bord23,
promptement tous ceux du village0 accourent, équipés10 dont ils se réjouissent24 (...) et la partissent25 entre eux,
de tout ce qui leur est nécessaire pour l'attraper". chacun ayant sa portion selon le devoir26 qu'il aura fait,
Ils ont plusieurs vaisseaux et nacelles'2, dont en ce qui se connaît par la grande quantité des dards qu'ils
d'aucuns13 il y a des hommes seulement constitués pour auront jetés et se seront trouvés, lesquels demeurent
pêcher14 ceux qui pourraient tomber en la mer, les au- dedans27 et les connaissent à leur marque.
tres dédiés15 pour combattre, et en chacun il y a dix Or28 les femelles sont plus faciles à prendre que les
1. Contre ledit village: junto al su- 16. Dedans: dentro, es decir en Muchas especies de ballenas
sodicho pueblo. Paré habla de un las naves y barcas. casi han desaparecido, como
pueblo de pescadores de la costa 1 7. Avec dards barbelés: con ar-
atlántica, en las cercanías de Ba- pones dentados. la austral (arriba). Otras aún
yonne. capital del Pays basque. 18. De toutes leurs forces: con están muy extendidas: son el
2. Dès longtemps: hace tiempo. todas sus fuerzas. rorcual común y la «nudosa»
3. Pour y faire le guet: para mon- 1 9. Lorsqu'ils aperçoivent: lo mis- (página de al lado).
tar guardia. mo que lorsqu'ils voient.
4. On les aperçoit venir: equivale 20. Qui se connaît: cosa que se 31. S'amusent: se encargan, se
a on les voit venir. advierte. cuidan.
5. Qu'elles sortent: es decir qu'e- 21. Ils lâchent les cordes: sueltan 32. La chair n'est rien estimée: la
lles jettent. las cuerdas. carne no es nada apreciada.
6. Par un conduit: por un con- 22. Afin de la lasser: con el fin 33. Pour ce qu'elle est molle: pues-
ducto. de cansarla. to que es blanda.
7. L'apercevant venir: lo mismo 23. L'attirent au bord: la atraen a 34. Semblablement: igualmente.
que la voyant venir. bordo. 35. En carême: en cuaresma.
8. Ceux qui sont au guet: los que 24. Se réjouissent: se alegran. 36. Avec des pois: con guisantes.
están de guardia. 25. La partissent: la dividen. 37. Frotter: encerar.
9. Tous ceux du village: todos los 26. Selon le devoir: según el tra- 38. Etant fondue: cuando es fun-
habitantes del pueblo. bajo. dida, derretida
10. Equipés: equipados. 27. Demeurent dedans: quedan 39. Des lames: con las barbas.
11. Pour l'attraper: para capturarla. clavados. 40 On en fait des vertugales: se
12. Plusieurs vaisseaux et nace- 28. Or: ahora bien. hacen las armazones de ballenas
lles: muchas naves y barcas. 29. Les femelles... les mâles: las para las faldas.
13. Dont en d'aucuns: en algunas. hembras... los machos. Ambos tér- 4 1 . Busques: corsés.
14. Constitués pour pêcher: que minos se usan para referirse a los 42. Clôtures: vallados.
tienen la misión de recobrar lo caí- animales. 43. Marches et selles: escalones
do al agua. 30. Elles sont soigneuses: se preo- y asientos particulares.
1 5. Dédiés: destinados. cupan. 44. Se seoir: sentarse.
34
UNITE
DOCUMENTS' 62
35
VOCABULAIRE
37
EXERCICES'
Exercice 5 Exercice 7
Complete las frases utilizando los adver- Corrija en las siguientes frases los verbos
bios y las locuciones trop, beaucoup, as- conjugados de modo erróneo:
sez, à peine, peu à peu:
a) Chaque fois que j'y vais, je l'ai
a) Je suis malade. J'ai vu.
mangé. b) Pendant que tu prépares le
b) J'ai péché poissons pour poisson, j'ai fait bouillir l'eau.
aujourd'hui. c) Au moment où je suis prête à
c) Je l'ai vu. Il est parti tout sortir, quelqu'un a téléphoné.
de suite. d) Lorsque je vous aurai expliqué la
d) Il est fatigué. Il a travail. leçon, vous faites les exercices.
Exercice 1 e) Tu comprendras tout e) Au moment où le téléphone
f) Je l'ai vu il y a une sonne, je jouais du piano.
Asigne a cada palabra el artículo indeter- semaine. f) Tant que tu n'as pas eu de
minado, masculino o femenino: g) Il se plaint qu'il n'a jamais diplôme, tu ne trouveras pas un
a) appât h) hareng saur argent. bon travail.
b) anchois i) huile h) Us ont commencé. g) Le jour où vous êtes venus, je
c) arête j) mer Laisse-les finir. serai à Paris.
d) écaille k) morue i) Elle s'habituera à son h) A mesure que le temps passait,
e) filet 1) perche nouveau travail. il oublie cette histoire.
f) friture m) permis de pêche j) J'en ai Je ne veux plus
g) hameçon n) phoque le voir.
k) Il y a monde ici. Exercice 8
Exercice 2 1) Tu as poisson? Oui, ça Complete las frases conjugando los verbos
Complete cada frase con un adjetivo, esco- me suffit. que figuran entre paréntesis:
giendo entre poissonneux, houleux, dan- m) Je gagne 8000 F par mois. Je
gagne bien ma vie. a) Lorsque je (travailler),
gereux, vénéneux y merveilleux:
n) Je dors cinq heures. Je dors j'écoute de la musique.
a) La pêche en mer peut être b) Au moment où il (arriver),
peu.
b) La réunion a été très . je dormais.
ñ) Ce lac est très poissonneux.
c) J'ai passé des vacances c) Tu me diras le jour où tu
Il y a poissons.
d) C'est une mer (pouvoir) venir.
o) Je l'ai vu deux minutes. Je l'ai
e) Ces champignons sont d) Tant que ça (durer), je ne
vu.
p) Cette soupe est très salée. Il y a me plains pas.
Exercice 3 e) Tu pourras le garder aussi
sel.
Corrija las frases añadiendo los acentos longtemps que tu (vouloir).
que faltan y la cédille: f) Lorsque je 1' (voir), il était
a) As-tu depece le poisson?
Exercice 6 assis au bar.
b) Non, je le dépècerai ce soir. Complete las frases utilizando tant que, au g) Tant que tu (pouvoir) le
c) Il faut que tu le depeces moment où, au fur et à mesure, aussi faire, amuse-toi.
maintenant. longtemps que, pendant que, lorsque, h) Chaque fois que je lui
d) Alors, depecons-le tous les deux. chaque fois que, tandis que: (téléphoner) elle n'est pas
e) Il faut que nous le dépecions. chez elle.
a) je suis arrivé, il n'y avait i) Pendant que tu (préparer)
f) Elle dépeçait très bien le poisson. personne. le poisson, je mettrai la table.
Exercice 4 b) tu prépares le poisson, je j) Tu le crois heureux, tandis qu'il
mets la table. (avoir) des problèmes.
Complete las frases conjugando el verbo c) Garde-le tu veux.
larguer en los modos y tiempos conve- d) Le français s'apprend
nientes: e) tu vois cette personne,
a) Demain je les amarres. salue-la.
b) Il faut que nous les f) tu travailleras, j'écouterai
amarres. de la musique.
c) Je voudrais bien le g) Il est arrivé on fermait.
d) Alors, -le. h) Tu pourras le garder tu
e) Les voiles sont voudras.
38
Ayer un anfiteatro,
hoy un parque
En la foto de arriba, el pont des
Barris, que atraviesa el río Isle; en la
foto de la derecha, el canal de l'lsle,
que bordea la parte oriental de la
ciudad; en la joto de abajo, una
fuente del jardín des Arènes. Este
parque público, de forma elíptica,
ocupa el espacio en el que, en el
siglo I d. de C, se alzaba un amplio
anfiteatro romano proyectado para
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS acoger a cerca de veinte mil
espectadores. Su demolición se inició
en el siglo III: las piedras extraídas
se utilizaron para construir nuevas
casas.
• Culpables e inocentes
Abogados, jueces, fiscales, jurados: son algunos de los personajes que pueblan el
mundo de la justicia, en el que se adentrará en esta Unidad. Así, verá cómo un
buen abogado debe conocer perfectamente las leves paru poder utilizarlas en favor
de su cliente, ya sea ladrón, desvalijador, asesino, atracador o simple maleante;
al jurado y a los jueces ¡es corresponderá luego tomar ¡as decisiones finales.
Se hablará también de códigos, procesos, absoluciones, condenas y penas; incluso
usted mismo será procesado y encarcelado, naturalmente sólo en ¡a ficción.
UNITE 63
Pero tendrá que voher rápidamente a ¡a realidad para afrontar la conjugación de¡ DEUXIEME
NIVEAU
verbo 'fuir', para aprender e¡ pretérito de subjuntivo y el uso de las conjunciones
finales, y para conocer otras novedades que enriquecerán su francés. Todas eüas
nociones que, como se sueie decir de ¡a ¡ey, 'no se pueden ignorar'.
UNITE
PRISE DE PAROLE . 63
La pena de muerte
ha sido abolida La loi en vigueur
Vous allez écouter et répéter quelques phrases ayant pour thème la loi:
Tu te rends compte, je viens d'avoir une amende simplement
La loi est dure mais c'est la loi, y afortu- parce que je suis tombé en panne en plein carrefour! C'est une
nadamente existe, hay que decirlo, puesto honte!
que impide a la gente hacer justicia por su
cuenta, según la lógica del oeil pour oeil, Que veux-tu, la loi est dure mais c'est la loi, comme dit
dent pour dent (ojo por ojo, diente por le proverbe. Et nous sommes tous censés la respecter.
diente), y de la loi du talion (ley del ta- Qu'est-ce que c'est, la loi martiale?
lion), que contempla el recurso a la ven- C'est une loi qui autorise le recours à la force armée pour
ganza personal. la répression intérieure.
En muchos países del mundo, les lois
en vigueur (las leyes en vigor, vigentes), re- Oeil pour oeil, dent pour dent, c'est la seule loi pour réussir
cogidas en el code civil (código civil) y en dans la vie.
el code pénal (código penal), hacen refe- La loi du talion, oui... Mais si tu penses vraiment ce que tu dis,
rencia a una Constitution (Constitución) tu as une drôle de mentalité, toi!
de tipo democrático. De todos modos, el
ordenamiento de cada estado prevé la Bien sûr que non, la loi martiale n'est pas en vigueur dans
existencia de una loi martiale (ley marcial) notre pays! Heureusement, d'ailleurs.
que entra en funcionamiento en caso de Voilà le code civil, et voilà le code pénal: je te conseille
guerra. Todo projet de loi (proyecto de vivement de les lire attentivement si tu ne veux pas
ley) debe ser presentado al parlement (par- transgresser les lois de notre Constitution. N'oublie jamais que
lamento), donde es debatido antes de ser nul n'est censé ignorer la loi!
voté (votado). El parlamento tiene por tan-
to la posibilidad de amender (enmendar) Le parlement doit discuter aujourd'hui à propos d'un nouveau
un proyecto de ley o de abolir (abolir) o projet de loi.
abroger (abrogar) une loi: la peine de mort Et tu penses que les députés voteront la loi?
a été abolie (la pena de muerte ha sido
C'est difficile à dire. On verra... D'abord, ils sont censés en
abolida).
discuter.
Por su parte, el ciudadano debe cuidarse
bien, en su propio interés y en el de los La peine de mort devrait être abolie dans tous les pays!
demás, de no transgresser (transgredir) o Oui, c'est une loi qu'il faudrait abroger partout.
enfreindre ('infringir'; se conjuga según el
modelo de éteindre) las normas estableci- Notre député a proposé d'amender la loi que le parlement
das, ya que nul n'est censé ignorer la loi, a votée l'année dernière, j'espère qu'il réussira à convaincre
que significa 'se presume que nadie ignora ses collègues.
la ley', y por tanto 'la ley no admite igno- Que tu enfreignes le code de la route simplement pour le plaisir
rancia'; para el uso de la locución être d'enfreindre des lois, je trouve ça ridicule. Tu n'es plus un
censé, consulte la sección GRAMMAIRE. enfant enfin... Et tu es censé savoir que c'est très
dangereux.
A fin de que. Examine las oraciones
subordinadas con valor final, introducidas Voici maintenant quelques phrases sur les conjontions finales:
por las conjunciones afin que y pour que
(a fin de que, para que), que (que, para Messieurs, mesdames, faites silence s'il vous plaît, nous
que), de peur que y de crainte que (por sommes ici afin que le projet de loi soit discuté dans les
temor de que), que rigen siempre el modo meilleures conditions!
subjuntivo: nous sommes ici afin que le Notre député a prononcé un discours pour qu'on amende la loi
projet de loi soit discuté; notre député a qu'il avait proposée l'année dernière.
prononcé un discours pour qu'on amen- Taisez-vous, que je puisse enfin écouter le texte de ce nouveau
de cette loi; taisez-vous, que je puisse projet de loi!
écouter; aujourd'hui, je n'irai pas au par-
lement de peur que les journalistes me Le parlement n'a pas voulu abroger la loi du député marseillais
reconnaissent; le parlement n'a pas abro- de crainte que la population ne réagisse trop violemment à sa
gé cette loi de crainte que la population décision.
ne réagisse violemment. Observe, en la Aujourd'hui non, je n'irai pas au parlement de peur que les
última frase, la presencia en la subordinada journalistes me reconnaissent et commencent à me poser trop de
de un ne expletivo, para lo cual le remiti- questions.
mos a la sección GRAMMAIRE.
43
Robos con fractura tire (los efectuados por carteristas), de vols
avec effraction (robos con fractura), o de
y homicidios vols à main armée (asaltos a mano arma-
da) cometidos por des délinquants (delin-
cuentes), des voleurs (ladrones, atracado-
res) y des cambrioleurs (desvalijadores).
La ley castiga todas las infractions (infrac- Mucho más graves, aunque menos nume-
ciones): desde los crimes (crímenes) más rosos, son los enlèvements (secuestros),
graves hasta los délits (delitos) de menor ejecutados por des ravisseurs (secuestra-
importancia, que son también los más di- dores), y los casos de meurtre o assassi-
fundidos. Lamentablemente, casi a diario nat (asesinato) o de viol (violación).
oímos relatos de vols (robos), de vols à la A los truands (truhanes) y malfaiteurs
(malhechores) de toda calaña se añaden
también los oscuros personajes implicados
en el trafic de la drogue (tráfico de dro-
Le royaume des truands gas) y de stupéfiants (estupefacientes), dis-
puestos a convertirse en assassins (asesi-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes qui évoquent quelques nos) con tal de asegurarse una partida de
délits: cocaïne (cocaína) o de héroïne (heroína).
Para resumirlo en pocas palabras, esta es
La loi punit de nombreuses infractions et c'est normal, mais il gente peu fréquentable (poco recomenda-
faut quand même admettre qu'il y a une grande différence entre ble), a la que siempre conviene laisser
un simple délit et un crime, entre un vol, un vol à la tire par tomber (dejar correr, dar de lado).
exemple, et un vol à main armée.
On ne peut plus vivre dans ce quartier, il y a un vol avec Pretérito de subjuntivo. Se forma,
como en español, con el auxiliar del pre-
effraction tous les soirs, tu te rends compte?
sente de subjuntivo, seguido del participio
Déménage alors. pasado del verbo: que j'aie fini, que j'aie
Tu crois que c'est aussi simple... Et puis, c'est partout la même offert, que j'aie reçu. Naturalmente, tam-
chose; mon beau-frère me racontait l'autre soir que sa rue est bién se construye del mismo modo el pre-
pleine de délinquants et je t'assure que c'est une des rues les térito de subjuntivo de los verbos être y
plus belles de la ville! avoir: que j'aie été, que j'aie eu. En la
grabación aparece, finalmente, un ejemplo
La nuit, la ville devient le royaume des truands de toute espèce, de pretérito de subjuntivo pasivo: je suis
on ne peut plus mettre le nez dehors sans risquer de rencontrer heureuse que ce malfaiteur ait été pris
un voleur, ou quelqu'un qui vient te proposer des stupéfiants! par la police.
De nos jours, il y a des gens qui commettent un meurtre
simplement pour vous voler votre portefeuille... C'est de la
folie!
Pense au moyen-âge, c'était bien pire alors! On commettait des
assassinats pour un oui pour un non!
Le trafic de la drogue, c'est la plaie de nos villes.
Pour moi, il n'y a qu'une solution: la peine de mort! La peine
de mort pour tous ceux qui vendent l'héroïne, la cocaïne et tout
le reste, et aussi pour les ravisseurs!
Mon voisin est un individu peu fréquentable, non laisse tomber,
il finira bien par baisser le son de sa télé tout seul, je n'ai
aucune intention d'aller frapper à sa porte, moi!
Il a été surpris par la police avant qu'il ait eu le temps de
commetre un viol! Tu vois, les miracles, ça arrive...
Je suis heureuse que ce malfaiteur ait été pris par la police.
Moi aussi, et j'espère bien que maintenant notre rue redeviendra
tranquille comme avant.
Non, je ne crois pas qu'il ait pu organiser tout seul cet
enlèvement! C'est trop compliqué.
Penses-tu qu'il ait commis le meurtre?
Non, c'est un cambrioleur, pas un assassin.
44
UNITE
PRISE DE PAROLE 63
Su causa ya está
perdida
45
UNITE
-PRISE DE PAROLE- 63
46
UNITE
ECOUTE 63
Hasta el diablo
tiene un abogado
Las personas y los hechos relacionados sirve de nada: para poner fin a ciertas si-
con la aplicación de las leyes o la adminis- tuaciones difíciles es mejor intervenir rápi-
tración de la justicia también pueden inspi- damente mediante decisiones, adoptando
rar des expressions imagées (expresiones des mesures draconiennes (medidas dra-
figuradas). Veamos algunas de ellas. conianas, especialmente rigurosas, severas).
Les avocats du diable (los abogados Para concluir, aprenda la expresión met-
del diablo) se usa para definir a aquellos tre quelqu'un sur la sellette (poner a al-
que defienden una causa destinada a fra- guien en el banquillo de los acusados), que
casar de antemano, basados en el simple se puede interpretar de modo jocoso: le
gusto por la contradicción, ya que se opo- professeur m'a mis sur la sellette pen-
ne a la opinión común. A menudo, estas dant plus d'une heure. Recuerde también
mismas personas, amantes de la disputa, se la frase s'en laver les mains ('lavarse las
abandonan a violentas catilinaires (catili- manos,' es decir ignorar un problema, no
narias, invectivas). Pero discutir, a veces, no interesarse por él).
Mesures draconiennes
Voici quelques expressions imagées; vous allez donc les
écouter:
Tu es au début de ta carrière, tu ne peux pas te
permettre d'accepter de défendre des gens dont
les causes sont trop difficiles à défendre; ce
n'est pas en te faisant l'avocat du diable que tu
réussiras dans la vie.
Il vient de prononcer une catilinaire contre nous
en notre absence? Ça, il nous le paiera!
Ecoute-moi bien: cette affaire ne nous regarde
pas, et je t'assure qu'il vaut mieux que nous
nous en lavions les mains, sinon...
Sinon?
Sinon nous risquons d'avoir de gros problèmes.
Vraiment, nous ne sommes pas censés nous en
occuper.
Le gouvernement vient de prendre des mesures
draconiennes contre la pollution.
Il était temps!
On ne peut plus perdre notre temps à discuter
sur ce problème, personne ne trouvera jamais
une solution à ce dilemme, alors...
Oui?
Lavons-nous en les mains.
Le professeur m'a mis sur la sellette pendant
plus d'une heure!
Pourquoi? Tu ne savais pas ta leçon?
Je n'ai pas eu le temps d'étudier hier soir, je le
lui ai dit, mais il a fait semblant de ne pas
m'entendre et il a décidé de m'interroger quand
même.
48
Del tribunal
a la cárcel
sn
UNITE
CONVERSATION 63
J'EXIGE LA GRACE
~ Voyons, monsieur, vous ne ait une amnistie pour ça!
pouvez pas continuer à vous ~ J'attendrai.
prétendre innocent, vous avez ~ Ça risque d'être une attente très,
été pris en flagrant délit, très longue.
personne ne vous croira. Vous ~ Alors faites votre métier:
vous souvenez de votre procès: sortez-moi de cette prison.
personne ne vous a cru. ~ Je ne peux rien faire si vous ne
~ Parce que votre plaidoirie était m'aidez pas. Reconnaissez votre
une mauvaise plaidoirie. culpabilité, et on fera un autre
~ Ecoutez, on ne va pas procès.
recommencer... Il faut que ~ On m'a donné vingt ans de
vous fassiez preuve de bonne prison alors que je hurlais
volonté, sinon personne jamais partout mon innocence et vous
ne réussira à commuer votre croyez qu'en affirmant que je
peine. suis effectivement coupable de ce
~ Commuer quoi? Moi, ce que dont on m'accuse, les jurés se
j'exige, c'est la grâce, et pas une montreront plus indulgents? Mais
peine contre une autre. vous êtes fou! Moi, je change
~ La grâce? Mais il faudrait qu'il y d'avocat!
51
UNITE UNITE
63
GRAMMAIRE 63
El pretérito de subjuntivo
Ya nos hemos referido al pretérito de subjuntivo al hablar de la
concordancia de los tiempos (Unidad 61). Se forma uniendo al
participio pasado del verbo el presente de subjuntivo del auxiliar.
He aquí como ejemplo la conjugación del pretérito de subjuntivo
de absoudre:
que j'aie absous que nous ayons absous
que tu aies absous que vous ayez absous En esta sección ha aprendido:
qu'il ait absous qu'ils aient absous la conjugación del verbo fuir;
el presente de subjuntivo de los verbos terminados en soudre;
Las conjunciones finales
Las oraciones subordinadas finales son introducidas mediante con- el pretérito de subjuntivo;
junciones que requieren el verbo en subjuntivo. Las más importan- las conjunciones finales;
tes son afin que y pour que: la locución être censé.
52
Señor presidente,
yo acuso
54
UNITE
DOCUMENTS 63
1. Le lieutenant-colonel: el tenien- ministerio de la guerra el arca 17. Sur une pièce: basándose en 21. Je me mets sous le coup: me
te coronel. santa. un documento. expongo a las sanciones.
2. L'ouvrier: el artífice. 9. J'entends par là: es decir. 1 8. Le second conseil de guerre: 22. Diffamation: Zola fue realmen-
3. En inconscient: involuntaria, in- 10. Impérissable: imperecedero. se está hablando del proceso que te condenado, por difamación, a
conscientemente. 11. Les trois experts en écritures: el 1 0 de enero de 1898 declaró un año de prisión y a pagar 3.000
4. Par les machinations les plus los tres escribanos. absuelto a Esterhazy. el oficial acu- francos de multa.
saugrenues: con las maquinacio- 1 2. Les sieurs: los señores. sado, con razón, de ser el autor de 23. Rancune: rencor.
nes más absurdas. 1 3. Frauduleux: fraudulentos. la traición por la cual se había 24. Celle de la lumière: la de la
5. Par faiblesse d'esprit: por debi- 14. Atteints: afectados, atacados. condenado injustamente a Drey- verdad.
lidad de espíritu. 1 5. Pour égarer: para confundir. fus. Esta fue precisamente la oca- 25. Me traduire en cour d'assi-
6. Etouffées: ocultadas, enterra- 16. Le premier conseil de guerre: sión que impulsó a Zola a interve- ses: presentarme en juicio, ante la
das. Zola se refiere aquí al primer pro- nir, publicando su carta abierta el Audiencia de lo criminal.
7. Dans un but politique: con una ceso, que terminó el 23 de di- 1 4 de enero. 26. Au grand jour: a la luz del sol.
finalidad política. ciembre de 1894 con la condena 1 9. Par ordre: obedeciendo a una 27. Veuillez agréer, monsieur le
8. Qui fait des bureaux de la gue- de Dreyfus a la degradación y a su orden. Président: tenga a bien recibir, se-
rre l'arche sainte: que hace del deportación a Cayena. 20. Sciemment: a sabiendas. ñor Presidente.
55
UNITE
63 VOCABULAIRE
F, 7
- 3 - -6-
D Complete las frases siguientes con ad- Elle m'a dit qu'elle demain.
verbios o locuciones adverbiales de cantidad:
a) parte b) part
a) Je n'ai plus faim: j'ai c) est partie d) partirait
mangé.
b) Il n'y a presque plus de pain: il y
en a pour une personne. - 7-
c) J'ai à faire pour pouvoir Le train est parti quand le chef de gare
t'accompagner. le signal du départ.
d) Je regrette: je n'ai pas
D Complete las frases siguientes conjugan- a) donnera b) a donné
argent pour t'en donner.
do en el presente de subjuntivo los verbos c) donne d) donnait
e) Tu verras que tu t'habitueras
dados entre paréntesis:
à ton nouvel appartement.
a) Il ne faut pas que vous f) Ne mets pas trop de vin: mets-en 8-
(enfreindre) les lois. très
b) L'avocat a demandé que le jury Tant que tu n' pas ton permis, je ne
g) C'est un quartier mal fréquenté:
(absoudre) le coupable. te donnerai pas ma voiture.
il y a malfaiteurs.
c) Je n'admettrai pas qu'il (faire) h) Je l'ai vu: il n'est resté que a) n'as pas eu b) n'aies pas
cette déclaration. trois minutes. c) n'auras pas d) n'aurais pas
d) Appelle la police que les
malfaiteurs ne (fuir) pas.
e) Il faut que vous (faire) -9-
abroger cette loi. 4 Nous ne croyons que cette histoire
f) J'exige que vous (absoudre) D Complete las frases usando, según co- vraie.
le coupable. rresponda, el presente o el pretérito de a) était b) sera
g) Je ne pense pas que vous subjuntivo de los verbos entre paréntesis: c) a été d) soit
(fuir) bien loin. a) Penses-tu qu'il lui (parler)
hier matin?
b) Je ne veux pas que tu
2
(aller) à ce procès.
D Coloque en estas frases las conjunciones
c) Nous avons beaucoup regretté
finales que, pour que, de peur que:
que vous n' (assister) pas
a) Parle plus fort, je t'entende à la réunion d'hier.
mieux. d) J'ai peur qu'elle (vouloir)
b) Je l'ai bien couvert, il ne me quitter.
prenne froid. e) Je doute qu'il (pouvoir)
c) Je te téléphonerai tu prendre l'avion hier soir. 10
n'oublies le rendez-vous. f) Je regrette que tu ne Il est tard: il faut que nous un
d) Je t'appellerai ce soir tu (rester) pas avec nous maintenant. hôtel.
n'oublies pas le rendez-vous. g) Ils ne sont pas arrivés; je crains a) cherchons b) ayons cherché
e) Laisse-moi tranquille, je qu'il (avoir) un accident c) cherchions d) chercherons
regarde le match à la télé. sur la route.
f) Elle l'a accompagné il ne h) J'ai peur qu'elle ne (pouvoir)
se perde. pas venir avec nous au théâtre 11
g) Dis-moi ce qui t'inquiète, je ce soir. Tant qu'il n'arrivera pas, nous ne
te rassure.
pas sortir.
h) Elle l'a accompagné il ne
soit pas seul. a) avons pu b) pouvons
i) Je n'irai pas au tribunal, D Entre las cuatro opciones propuestas, c) pouvions d) pourrons
les gens me reconnaissent. elija el verbo que complete correctamente
j) Ecris-moi, je sache quels cada frase.
sont tes projets. - 12 ~
k) Je te laisse seul tu puisses 5 Au moment où nous de Paris, il a
te reposer tranquillement. Je dormais quand le téléphone commencé à pleuvoir.
1) Je lui ai donné tout l'argent a) sonnera b) sonne a) partirions b) sommes partis
il me laisse tranquille. c) a sonné d) sonnait c) partirons d) partons
58
UNITE
TEST' 63
13
SOLUCIONES DEL TEST
Je ne savais pas que vous à Paris Compruebe su nivel
demain. ¿Cuál es la puntuación total alcanzada?
a) iriez b) allez
c) étiez allés d) alliez Puntuación Nivel Sugerencias
a) irais b) ailles
12 o menos insuficiente Debe repasarlo
c) allais d) étais allé
todo.
16
Je souhaite que tu beaucoup de
succès.
a) as b) auras
c) aies d) aies eu
17
J'espère que tu beaucoup de
succès.
a) as b) auras
c) avais d) aies
18
Au moment où la pluie à tomber, je
sortais du bureau.
a) a commencé b) commence
c) commencera d) avait commencé
19
Le jour où tu de venir, nous vien-
drons te chercher.
a) décides b) décidais También se estudian los misterios del átomo
c) as décidé d) décideras La Universidad de Grenoble (en la foto puede verse la entrada) fue fundada en
1339 por Humberto II, conde de Albon. A lo largo de los siglos ha adquirido
una merecida fama, que perdura aún hoy gracias, sobre todo, a la facultad
de ingeniería y a los institutos especializados en geología y geografía alpina,
¡mportantísimo es también el centro de estudios nucleares, situado en la periferia
de la ciudad: se trata de un departamento del Commissariat à l'Energie
Atomique, donde especialistas dedicados a un reactor de investigación estudian
las propiedades y los misterios del átomo.
59
• El mundo de la televisión
La televisión, ¿es un medio de información o sólo sirve para divertirse y pasar el
tiempo? Todo depende de ¡os telespectadores y de los programas que decidan
seguir, escogiendo entre un amplio abanico de posibilidades que van del filme al
documental, del debate político al noticiero, de la actualidad cultural a la deportiva.
Además, también está el vídeo, un cómodo aparato que permite incluso formarse
una videoteca personal, con una colección reunida según los propios gustos.
De todas estas cosas, y también de otras, se hablará en esta Unidad, que le invita
UNITE 64
a recorrer el mundo de la televisión: el que se ve y el que está detrás, oculto en DEUXIEME
NIVEAU
los estudios de grabación. Al mismo tiempo, aprenderá cómo expresar una acción
acaecida en un pasado lejano y cómo se introducen las subordinadas consecutivas.
Tras lo cual podrá dedicarse a consultar los programas televisivos franceses, que
hallará expuestos en la sección Documents.-
UNITE UNITE
64
PRISE DE PAROLE- . 64
Perturbaciones
en la emisión J'eus beaucoup de problèmes
Vous allez écouter et répéter quelques phrases ayant pour thème la télévision:
Il n'y a rien de plus reposant après une journée de travail qu'un
Al finalizar una agotadora jornada de tra- bon film à la télé.
bajo, ¿qué mejor que relajarse frente al Peut-être, mais moi, je n'ai aucune intention de passer toutes
poste de télévision (televisor)? Unas al- mes soirées assise devant le poste de télévision!
mendras, unas cuantas patatas fritas, y ya
estará listo para su émission (emisión) pre- Qu'est-ce qu'on pourrait lui acheter pour son anniversaire, un
ferida. Pero he aquí que, de repente, l'ima- poste à transistors, un beau poste à modulation de fréquence?
ge de l'écran (imagen de la pantalla) deja Il adore la musique. Oui, ce serait une très bonne idée.
de ser nette (nítida) y aparece floue (de-
senfocada) e imprécise (imprecisa, borro- Tu pourrais me prêter ton appareil photographique? On m'a volé
sa), y les interférences (interferencias) per- le mien la semaine dernière.
turban le programme (programa). En estos
Tu as combien de téléphones chez toi?
casos, siempre es mejor comprobar l'an-
tenne (la antena), que quizá esté mal orien- J'ai quatre appareils téléphoniques, un dans chaque pièce.
tada. Qui est à l'appareil? Parlez plus fort s'il vous plaît, j'entends
A propósito del término poste, preste très mal.
mucha atención a no confundirlo con ap-
pareil: en efecto, se dice poste de télévi- Où est Jean?
sion, poste à transistors (transistor, radio), Il vient de sortir, pourquoi?
poste à modulation de fréquence (aparato On le demande à l'appareil.
de frecuencia modulada); en cambio, se
usa la palabra appareil en la expresión ap- Ah, c'est l'heure de mon émission préférée.
pareil photographique (cámara fotográfi- Tu n'as pas de chance, l'image est devenue complètement
ca), o bien cuando nos referimos al teléfono. floue.
Entonces se dirá un appareil téléphonique Il y a peut-être de la poussière sur l'écran?
o simplemente l'appareil, como en la locu-
Non, ce sont des interférences.
ción on vous demande à l'appareil (le lla-
man por teléfono). Elle n'est pas très nette l'image, elle devient même de plus
En la grabación aparece también la pa- en plus imprécise. L'orage de cette nuit a peut-être déplacé
labra compuesta court-circuit (cortocircui- l'antenne.
to) y el verbo détraquer (estropear) en la
frase: Un court-circuit détraqua notre Voici maintenant quelques phrases au passé simple:
poste de télévision et nous dûmes en Un court-circuit détraqua notre poste de télévision et nous
acheter un autre. Détraqua (estropeó) es dûmes en acheter un autre.
un passé simple, al igual que nous dûmes
(debimos, tuvimos que). Les programmes de télévision finirent à une heure du matin et
nous sommes allés nous coucher vers deux heures.
Pierre reçut un beau cadeau à Noël: une télévision toute
neuve!
Je pris mon vieux poste de télévision et je l'offris à mon frère
parce qu'il collectionne les vieilles télévisions.
J'eus beaucoup de problèmes à le convaincre de m'acheter une
nouvelle télévision, mais j'ai réussi!
Nous fûmes tous très surpris quand nous l'avons vu pour la
première fois à la télévision.
63
Los aplausos
no son espontáneos Lot de consolation
Vous allez répéter les phrases suivantes concernant les studios de télévision:
On vient de me proposer de visiter les studios d'enregistrement
de la première chaîne de télévision, tu veux venir avec moi?
Que de techniciens pour faire une émission!
Oui, c'est une véritable industrie.
Voici notre caméraman, vous avez des questions à lui poser?
J'aimerais, oui, qu'il m'explique comment fonctionne sa
caméra.
C'est vous qui vous occupez des prises de vue? •
Non, moi je suis l'ingénieur du son de l'émission.
Vous vous occupez des prises de son alors. C'est vous le roi
Cada chaîne de télévision (cadena de te- des micros!
levisión) dispone de sus propios studios Le public est composé de figurants qui sont payés pour faire la
d'enregistrement (estudios de grabación), claque.
donde numerosos techniciens (técnicos)
Pour faire quoi?
trabajan para realizar las emisiones. Entre
éstos, le caméraman (el camarógrafo o cá- La claque! Pour applaudir quand le metteur en scène ou son
mara), que con su caméra (cámara) se en- assistant leur font signe. Les applaudissements ne peuvent pas
carga de las prises de vue (tomas), y l'in- être tous spontanés.
génieur du son (técnico de sonido), que, Une émission ne peut pas durer longtemps sans spots
con distintos micros (micrófonos), trabaja publicitaires.
en las prises de son (grabaciones de sonido).
En el estudio, también se invita a parti- Et pour quelle raison?
ciper (participar) en las grabaciones a un Nous avons toujours besoin d'un sponsor; si vous saviez
public (público), compuesto en gran parte combien coûte la réalisation de la plus petite émission
por des figurants (figurantes), que asumen de variétés, je crois que vous seriez très surprise.
la función de claque (literalmente 'bofeta- Vous voulez participer à ce jeu? C'est un concours très facile, et
da', claca), es decir son contratados para vous pourriez gagner le gros lot? Ou bien un des nombreux lots
applaudir (aplaudir) en el momento en de consolation.
que le metteur en scène (el realizador) o
su assistant (asistente, del verbo assister)
Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnées de conséquence:
lo consideran oportuno; aunque les ap-
plaudissements (aplausos) no son sponta- Je participe à tous les jeux télévisés de telle sorte qu'un jour ou
nés (espontáneos), sirven para hacer más l'autre je finirai bien par gagner le gros lot?
vivo el espectáculo. Los programas se inte- Nous avons un nouveau poste de télévision, de manière que
rrumpen por des spots publicitaires (spots nous pouvons recevoir des émissions de très loin.
publicitarios), a requerimiento del sponsor
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
(patrocinador) que financia les jeux (jue-
gos) y concours (concursos) presentados, Les applaudissements furent si intenses que le caméraman
en los que se puede ganar le gros lot (el décida de filmer le public.
primer premio), o uno de los lots de con- Les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait
solation (premios de consolación). mieux les recommencer, vous ne croyez pas?
Il a réparé l'antenne, si bien que le poste de télévision marche
De modo que. Las proposiciones su- parfaitement.
bordinadas que expresan una consecuen- J'ai tant de travail que je n'arrive plus à dormir.
cia pueden introducirse con las locuciones Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive même plus à
de telle sorte que, de manière que, de fa- manger.
çon que (de suerte que, de manera que),
au point que (hasta el punto de que, hasta
tal punto que) y si bien que (de modo A veces, las subordinadas se anuncian, en indicativo como en condicional: les ap-
que) seguidas del modo indicativo: il parti- en la oración principal, por tel, por un ad- plaudissements furent si intenses que le
cipe à tous les jeux télévisés de telle sor- verbio de modo o de cantidad como si, te- caméraman décida de filmer le public;
te qu'il finira bien par gagner un lot un llement y tant y luego se introducen con les applaudissements sont tellement ti-
jour ou l'autre que; en estos casos, el verbo puede ir tanto mides qu'il faudrait les recommencer
64
PRISE DE PAROLE
plo, cada día se emiten varias ediciones del les politiques (escándalos políticos), de dé-
Las noticias journal télévisé (telediario), durante el cual filés de mode (desfiles de moda) y de
de última hora un journaliste (periodista) encargado pre-
senta los distintos reportages d'actualité
cotations boursières (cotizaciones bursáti-
les): un panorama de todo el mundo revu
politique, culturelle et sportive (actuali- et corrigé (revisado y ampliado) según le
dad política, cultural y deportiva). Por lo petit écran (la pequeña pantalla) y, en es-
La televisión no es sólo un instrumento de tanto, nos habla de déclarations de guerre pecial, todas las nouvelles de dernière mi-
diversión, sino también un importante me- (declaraciones de guerra), de signatures nute (noticias de última hora).
dio d'information (información). Por ejem- de traités (firmas de tratados), de scanda- Abramos un paréntesis en torno al tér-
mino minute, que podemos encontrar en
expresiones como une minute! (¡un mo-
mento!), d'une minute à l'autre (de un
momento a otro), à la minute où (en el
Ma cocotte-minute momento en que) y dans quelques minu-
tes (dentro de un momento). En el léxico
Vous écouterez et vous répéterez quelques phrases à propos du journal télévisé: propio del arte culinario se utiliza para de-
Tu as vu ce journaliste qui annonce les reportages de guerre en nominar un plato cocinado muy rápida-
souriant! mente: une entrecote, un poulet minute
(un entrecot, un pollo al minuto); la co-
C'est vrai, mais c'est son métier; il ne peut quand même pas se
cotte-minute es la 'olla exprés' u 'olla a
mettre à pleurer chaque fois qu'il doit commenter un événement
presión'.
triste! Tu imagines la scène!
L'actualité politique, ça ne m'a jamais intéressée. Non, et Como decir. He aquí algunos verbos
l'actualité sportive non plus. que se pueden emplear para introducir y
Alors pourquoi regardes-tu le journal télévisé? también comentar los acontecimientos: dé-
clarer (declarar), affirmer (afirmar), penser
Pour les nouvelles culturelles, bien sûr. (pensar), estimer (estimar), considérer (con-
C'est l'heure des informations télévisées: allume la télé s'il te siderar), préciser (precisar). Pueden consi-
plaît. derarse sinónimos de dire, puesto que ex-
Une minute! presan el mismo concepto, pero de modo
más preciso. La construcción que requie-
Tu as écouté les nouvelles de dernière minute? ren es la misma: il dit être fatigué, il affir-
Non, à la minute même où j'ai allumé mon poste, un court-circuit me être fatigué; il dit que nous sommes
a fait sauter l'installation électrique de mon immeuble. en retard, il pense que nous sommes en
retard.
Quelle heure est-il?
Huit heures, pourquoi?
Allume la télé, le journal télévisé devrait commencer d'une
minute à l'autre.
Assieds-toi, le journal télévisé va commencer dans quelques
minutes.
Qu'est-ce que tu veux manger aujourd'hui? Une entrecôte ou un
poulet minute?
Ce que tu veux, mais pas tout de suite; je mangerai après le
journal télévisé.
Tu sais, il faudrait acheter une cocotte-minute neuve, la nôtre
est complètement détraquée.
Tu me parles de cocotte-minute alors que je suis en train de
regarder un reportage sur la guerre d'Algérie!
Tu regardes le journal télévisé en mangeant? Et ça ne te coupe
pas l'appétit, toutes ces déclarations de guerre, ces signatures de
traités, ces scandales politiques, les défilés de mode et les cotations
boursières, le monde revu et corrigé par le petit écran?
J'en ai assez de ces journalistes prétentieux qui passent leur
temps à déclarer, affirmer, penser, estimer, considérer, préciser,
approuver, contredire! S'ils pouvaient apprendre aussi à se taire
de temps à autre!
65
UN(T€ UNfTE
. 64
•PRISE DE PAROLE 64
El video
desde la butaca
^¡s
UNITE
ECOUTE 64
Una red
de palabras
68
Hombres audaces
y huesos que roer LE FEU, C'EST MA VIE
~ Mesdames et messieurs, ~ Et vous avez déterminé les
bonsoir. Nous venons d'arriver causes de cet incendie? Vous
avec toute notre équipe sur les pensez à un court-circuit ou à
lieux de l'incendie et il semble la folie d'un pyromane?
¡Vida difícil la de los bomberos! No sólo que le feu n'ait fait aucune ~ On ne peut pas encore se
por los riesgos que estos valientes hombres victime, heureusement. Comme prononcer. C'est trop tôt.
afrontan cuando se declaran incendios a vous pouvez le voir sur votre ~ Vous faites un métier très
veces realmente impresionantes, sino tam- écran, les pompiers sont encore dangereux.
bién porque a menudo, como sucede en sur place et sont en train de ~ Oui. Nous prenons toujours
las siguientes conversaciones, surgen obs- combattre les dernières toutes les précautions
táculos en las ya difíciles operaciones de flammes. Nous allons essayer nécessaires, mais le risque
socorro por la presencia de periodistas, fo- d'interroger un de ces hommes existe pour chacun d'entre
tógrafos y curiosos. Por no hablar también courageux. Voilà... Monsieur, nous.
de la gente que, víctima de la desgracia y monsieur, s'il vous plaît! ~ Et vous n'avez jamais pensé à
presa del pánico, en vez de ponerse a sal- ~ Oui? ^_ changer de métier!
vo inmediatamente, se pierde en inútiles ~ Vous avez finalement réussi à ~ Jamais. Non, je ne pourrai
discusiones. Esto es lo que sucede en el éteindre l'incendie ou jamais m'asseoir derrière un
tercer diálogo, en el que el motivo de la presque... bureau et y rester toute la
disputa es un pobre gato que, según su - Oui, nous avons fait un bon journée. J'ai besoin de
dueña, tiene un miedo espantoso precisa- travail. mouvement, de me sentir utile,
mente de los bomberos.
Como siempre, preste atención a las no-
vedades de léxico: courageux (valiente),
matériellement (materialmente), plafond
(techo, cielo raso), casse-cou (tarambana,
insensato, alocado), fondre (fundir) y algu-
nas más. Figuran también el término bu-
reau, aquí con el significado de 'escritorio',
y. para concluir, la expresión avoir d'au-
tres chats à fouetter (tener cosas más im-
portantes que hacer, tener otros huesos
que roer).
UNITE
CONVERSATION 64
72
UNITE
GRAMMAIRE 64
Las subordinadas consecutivas Je regarde tous les jours le journal télévisé, de façon que
Las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas je suis bien informé.
consecutivas son si bien que, de telle sorte que, de manière que, Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
de façon que y au point que, todas seguidas del verbo en indi-
cativo: Una subordinada consecutiva también puede anunciarse, en la
principal, por tel, si, tant, tellement, e introducirse con que. El
Il a réparé l'antenne, si bien que le poste de verbo va en indicativo, o bien en condicional, cuando la conse-
télévision marche parfaitement. cuencia se considera hipotética:
L'orage a abattu l'antenne, de telle sorte que nous Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive même
ne pouvons plus regarder la télévision. plus à manger.
Nous avons un nouveau poste de télévision, L'émission était si longue que j'ai éteint avant la fin.
de manière que nous pouvons recevoir des émissions
J'ai tant de travail que je n'arrive plus à dormir.
de très loin.
Les applaudissements sont tellement timides qu'il
vaudrait mieux les recommencer.
22.10
UNITE
DOCUMENTS 64
P O U R PROGRAMMER
A LA C O M M A N D E . . .
Télérama, premier hebdomadaire à
offrir à ses lecteurs la facilité de pro-
grammation par code à barres,
innove encore : maintenant seuls les
films et les émissions de qualité,
sélectionnés par la rédaction (T noir
et T blanc), bénéficient de ce sys-
tème. Et comme un bonheur ne vient
jamais seul, Panasonic créateur de
la p r o g r a m m a t i o n par code à
barres, propose également des
magnétoscopes dont la même télé-
commande cumule fonctions clas-
siques et crayon optique.
Cada programa está señalado con Constamment chahutée: constan- Dessin animé: dibujos animados. Il est question qu'il soit vendu à
una franja de color, en la que figu- temente zarandeada. Infos: forma abreviada de infor- un obscur acheteur: se dice que
ra la sigla de la cadena emisora. Compagnon: compañero. mations se lo quiere vender a un misterioso
He aquí las que aparecen en el Poursuivre: proseguir. Voir encadré page 1 4 1 : se trata comprador.
texto: T F 1 , Télévision Française Nous livre: nos presenta, nos pro- de una remisión a otra página del Péripéties: peripecias.
1 : A 2 , Antenne 2: FR3, France pone. Literalmente, el verbo livrer semanario, donde está resumida y Faire la lumière: arrojar luz, acla-
Régions 3: La 5: C + , Canal Plus: significa 'entregar'. comentada la película. Encadré rar.
M 6 , Musique 6. A2 y FR3 son te- Professeur agrégé: se trata de un significa 'recuadro'. Eclairci: aclarados, del verbo éclair-
levisiones públicas, las otras son título que se obtiene superando una En v.o. 1 0 9 m n : en versión origi- cir.
privadas. Además del horario del oposición denominada agréga- nal y con una duración de 109 mi- Avec ménagement: con tacto, con
comienzo. Télérama indica la hora tion, tras haber concluido la uni- nutos. V.o. es la abreviatura de cautela, con deferencia.
en que finaliza cada emisión, des- versidad. El personaje que aquí se version originale. Minimiser son rôle dans l'affaire:
tacándola a la derecha del título presenta es un profesor universita- Voir TRA 2 1 2 0 page 9 9 : tam- minimizar su papel en el asunto.
mediante una flecha. El símbolo rio graduado en ciencias políticas. bién es una remisión, pero esta vez Et f i n : cierre de las emisiones.
en forma de T, que aparece tres Intégration des Beurs: integración a un número anterior de la revista. Dirigée: dirigida.
veces, y los códigos de barras son de los beurs. Se denomina beurs TRA es la abreviatura de Télérama. Hebdomadaire: semanario.
el tema del recuadro que se puede a los árabes nacidos en Francia de Mélodrame sympathique: melo- Programmation par code à ba-
leer sobre estas líneas. padres inmigrantes. drama simpático: es decir, en el rres: programación mediante có-
Ex-libris: es el título de un progra- Lapidée: lapidada, muerta a pe- sentido de 'historia sin pretensio- digo de barras.
ma semanal de libros y cultura, en dradas. nes, de buenas intenciones'. Innove: introduce innovaciones.
el que intervienen algunos escrito- Iranienne (f): iraní. Les bienfaits: los beneficios. La même télécommande cumule
res presentando sus últimas publi- Châtiment: castigo, pena. Sports de combat nobles': la de- fonctions classiques et crayon
caciones. Télérama ofrece una bre- Qui trompent ou bafouent l'hon- finición comprende todos los de- optique: el mismo mando a dis-
ve descripción de él, citando el tí- neur de leur mari: que manchan o portes de lucha con reglas bien tancia añade a sus funciones nor-
tulo de cada libro, el nombre de su ponen en ridículo el honor de sus codificadas (el pugilato, etc.). males las de lector electrónico.
autor y la editorial. maridos. Dernière diffusion: Canal Plus emi- Crayon optique significa literal-
Soumission: sumisión. te la misma película varias veces
Marocain: marroquí. mente 'lápiz óptico'.
Islamologue anglosaxon: islamis- durante la semana, pero en distin-
Un enfant à tout prix: un niño a
ta anglosajón. tos horarios, dando a todos la po-
toda costa.
D'équivalent: equivalente. sibilidad de verla según sus ocu-
En mesure: capaz
Civilisation islamique: civilización paciones.
Ages tendres: años tiernos, es de-
islámica.
cir la adolescencia. Chapeau melon et bottes de cuir:
Est issue: procede. Nous replonge: nos vuelve a su- sombrero hongo y botas de cuero.
Berbère: beréber. Los bereberes mergir. Es el título de una afortunada serie
son un pueblo del África septen- Dans les sixties: en la década de televisiva inglesa.
trional, en gran parte nómada, de los sesenta: sixties es un término Rediffusion: repetición.
religión musulmana. inglés. Feuilleton: serial.
7F,
UNITE
VOCABULAIRE 64
Salir airoso
au point que hasta el punto de que, hasta tal punto que
de manière que de manera que
de telle sorte que de suerte que, de tal manera que
de façon que de manera que
si... que tan... que
si bien que de modo que
tant... que tanto... que
tel... que tal... que
tellement... que tan... que
à la minute où en el momento en que
d'une minute à l'autre de un momento a otro
dans quelques minutes dentro de un momento
entrecôte minute entrecot al minuto
nouvelles de dernière minute noticias de última hora
une minute! ¡un momento!
au pied de la lettre al pie de la letra
bien faire et laisser dire actuar bien y dejar que hablen
couper l'appétit quitar el apetito
monter en épingle poner en evidencia, exagerar
qui est à l'appareil? ¿quién habla?
tirer son épingle du jeu salir airoso
tomber dans le panneau caer en la red
trier sur le volet escoger con gran cuidado
g) Ils ont tout préparé de telle Exercice 2
sorte que tout (aller)
Modifique las frases siguiendo uno de los
bien demain.
dos modelos propuestos: il est intelligent,
h) Fais en sorte que tout
il comprend tout, il est si intelligent qu'il
(être) prêt pour demain.
comprend tout; il étudie beaucoup, il sait
i) Le film était si beau qu'il
tout, il étudie beaucoup, si bien qu'il sait
m' (émouvoir).
tout.
j) Il a tellement bu qu'il
Exercice 1 (avoir) des problèmes de santé. a) Je suis fatigué, je vais me
k) J'étais si fatiguée que je coucher.
Complete las frases conjugando los verbos b) Ce roman est merveilleux, je
(aller) me coucher.
que figuran entre paréntesis: l'ai lu en un jour.
1) Il y a tant de circulation qu'il
a) Il est parti sans que je le (valoir) mieux aller à c) Elle est gentille, elle a
(voir). pied. beaucoup d'amis.
b) Elle a tellement travaillé qu'elle m) J'ai allumé la télé pour que tu d) Il est parti en retard, il a
(finir) bien par réussir. (pouvoir) écouter les manqué son train.
c) Les enfants étaient fatigués, nouvelles. e) Il travaille beaucoup, il gagne
si bien que leur mère les n) J'avais trop mangé si bien que très bien.
(mettre) au lit. j' (être) malade pendant f) Je n'ai pas fermé la fenêtre, le
d) Les applaudissements ont été la nuit. voleur est entré.
si intenses, que le caméraman ñ) Le froid est devenu si intense g) Ce pays est beau, je voudrais
(décider) de filmer le public. qu'on (devoir) allumer y retourner.
e) Les applaudissements sont si le chauffage. h) J'ai oublié mon passeport, je
peu intenses qu'il o) Tu ne travailles pas assez pour n'ai pas pu partir.
(valoir) mieux recommencer. que tu (pouvoir) réussir. i) C'est loin, nous n'y allons pas.
f) Il pleut trop pour que nous p) Vous êtes si bien préparés que j) Il est arrivé trop tard, il ne l'a
(sortir). vous (pouvoir) le faire. pas vu.
79
• Pintar y esculpir
La pintura y ¡a escuítura: dos nobles artes de ¡as que el hombre siempre se ha
servido para representar la realidad exterior o para traducir en imágenes las
sensaciones y ¡os estados de ánimo. Y ello es así tanto en el caso de ¡os
profesionales como de todos aquellos que pintan o esculpen sólo por afición.
Los pinceles, ¡os colores, la paleta, el cincel no bastan, sin embargo, para realizar
un buen trabajo. En efecto, ya se sabe que el talento en ningún caso puede ser
sustituido por los más surtidos instrumentos y tampoco por una constante labor.
UNITE 65
De todos modos, hay algunos que, aun sin ser pintores o escultores, poseen una DEUXIEME
NIVEAU
sensibilidad profundamente artística que les permite juzgar, por ejemplo, si alguien
es buen o mal pintor, si una tela es realmente muy valiosa o sí só¡o se trata de
una copia más o menos ¡ograda.
Estos y otros son ¡os temas que le aguardan en ¡as páginas de esta Unidad que,
tras ¡levarle a curiosear en los talleres de los artistas, le enseñará cómo se
introducen las proposiciones causales y qué es el discurso indirecto; también podrá
aprender el presente de subjuntivo de los verbos 'reproduire' y 'peindre': nociones
todas ellas que usted tendrá que aplicar después con buen arte.
81
UNITE
PRISE DE PAROLE 65
83
UNITE
. 65
84
UNITE
PRISE DE PAROLE 65
Su belleza
es escultural Un bas-relief à commencer
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur la sculpture:
J'adore la sculpture. Je connais un sculpteur qui fait des choses
Hay hombres capaces de captar una idea, très étranges et très intéressantes.
una forma oculta en la materia: son los Et comment travaille-t-il? Il pétrit l'argile ou bien il sculpte
sculpteurs (escultores, en la pronunciación des blocs de pierre?
no se oye la p). Ellos pétrissent l'argile
Il travaille le marbre.
(modelan la arcilla; el verbo pétrir pertene-
ce al segundo grupo), sculptent des blocs Tu penses que quelqu'un qui se contente de mouler des objets
de pierre (esculpen bloques de piedra) o puisse être un vrai sculpteur?
de marbre (mármol), o bien moulent (mol- Bien sûr. Et puis le génie se reconnaît tout de suite, même avec
dean) cualquier objeto que reproducen lue- un moule.
go en distintos materiales. Al finalizar su
labor tienen que polir (pulir) sus obras, Il faut que je finisse de polir ce buste, et puis j'ai un bas-relief
que pueden ser des bustes (bustos), des à commencer. Tu vois, une journée bien remplie m'attend!
bas-reliefs (bajorrelieves) o des statues J'ai rencontré hier soir une beauté, une beauté sculpturale! Il faut
(estatuas). que je lui demande si elle accepte de poser pour moi. J'ai dans
Precisamente a la sculpture (escultura) mon atelier un bloc de marbre statuaire tout prêt pour elle!
se hallan vinculados los adjetivos sculptu-
ral y statuaire. El primero significa tanto Vous êtes sculpteur?
'escultural' como 'escultórico': une beauté Oui, plus exactement statuaire, je ne sculpte que des statues,
sculpturale (una belleza escultural); el se- les bas-reliefs par exemple ne m'intéressent pas du tout.
gundo, además de su valor de adjetivo, co-
Voici quelques phrases sur les subordonnées de cause:
mo en marbre statuaire (mármol estatua-
rio), puede asumir también el de sustanti- Je suis devenu sculpteur parce que j'aime la matière, le marbre
vo, como sucede con le statuaire, que es surtout, on peut faire mille choses avec le marbre!
el escultor que se ha especializado en el
arte de hacer estatuas. Voilà un bloc de pierre pour la fête de Nicolas.
Un bloc de pierre pour sa fête?
Las causales. Las proposiciones su- Oui, c'est un très beau cadeau puisqu'il est sculpteur!
bordinadas que expresan la causa por la Comme tu es sculpteur et vu que tu ne travailles que l'argile,
que se produce la acción de la principal j'ai pensé que tu aimerais ce livre sur l'art africain.
pueden llevar el verbo en el modo indicati-
vo, condicional o subjuntivo, según las con- Attendu que nous sommes statuaires tous les deux, nous
pourrions partager le même atelier, tu ne crois pas?
Sous prétexte que je lui ai offert une de mes statues, il veut que
je lui fasse d'autres cadeaux... Il est intéressé par cette statue
équestre.
Du moment que nous aimons les mêmes sculptures, nous
pourrions aller visiter ce musée ensemble.
Ce n'est pas qu'il soit un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup
son travail.
Non que je sois en colère, mais je n'ai pas du tout envie d'être
dérangé toutes les cinq minutes!
junciones que las introduzcan. Parce que vo non que (no porque, no es que) y ce
(porque), puisque (puesto que, ya que), n'est pas que (no es que): non qu'il soit
comme (como), vu que (en vista de que, un grand sculpteur, mais j'aime beau-
visto que), attendu que (considerando que), coup son travail
sous prétexte que (con el pretexto de que)
y du moment que (desde el momento que)
rigen el indicativo o el condicional. El pri-
mero, sin duda el más frecuente, se usa
cuando la acción expresada en la subordi-
nada es un hecho real; el segundo, cuando
tal hecho es sólo una hipótesis.
En cambio, requieren el modo subjunti-
85
UNITE
PRISE DE PAROLE 65
Quedo mejor
de perfil
Hasta la punta
de las uñas
88
UNITE
65
Una modelo
demasiado tímida
JE SERAIS LE MEILLEUR
~ J'aimerais tellement être un artiste, avoir un peintre, et pas sculpteur, ou musicien, ou
atelier sur les toits de Paris, peindre jour écrivain? Pour l'atelier sur les toits de Paris? __
et nuit... ~ Comment? __
~ Et avoir froid, et avoir faim... ~ Oui, pour le côté romantique de ce genre de
~ Evidemment, ma vie ne serait pas facile tous les vie?
jours, mais je me réveillerais tous les matins ~ Absolument pas.
avec l'envie de conquérir le monde, de peindre un ~ Alors pourquoi?
chef-d'oeuvre et d'être finalement reconnu! ~ Parce que la peinture, parce que les couleurs,
~ Parce que tu es certain qu'on reconnaîtrait ton c'est la vie, c'est ma vie!
talent? ~ Ah, alors tu peins? Tu peins vraiment?
~ Bien sûr. On découvre toujours les génies. - Oui
~ Oui, mais parfois, cela arrive après leur mort, ~ Je comprends. Et tu vends tes toiles?
après une vie de souffrances et de douleur. ~ Ici? En province? Les gens ne comprennent pas
~ Parfois oui, parfois non. Moi, je deviendrais l'art! ___
célèbre très rapidement. ~ A Paris, au contraire, tout le monde comprend
~ Et pour quelle raison? et apprécie les artistes?
~ Parce que je serais le meilleur. Parce que — Exactement. Pourquoi, tu en doutes?
j'inventerais un nouveau style, une nouvelle ~ Non, je voudrais seulement que tu essaies, que
école, une nouvelle manière de peindre et tu loues un atelier, que tu y travailles quelques
de considérer l'art. années, et que tu me téléphones.
~ Ça, c'est le moyen le plus sûr pour rester dans ~ D'accord.
l'ombre toute ta vie! Rappelle-toi Van Gogh! ~ On parie?
~ Justement, après Van Gogh, les critiques sont plus ~ Quoi?
prudents quand ils doivent émettre un jugement ~ Que tu ne résistes que quelques mois.
sur un nouvel artiste. ~ Et si je réussis à me faire connaître, à devenir
~ Tu crois que Van Gogh leur a servi de leçon? célèbre et riche?
~ J'en suis persuadé. ~ Si tu réussis, je mange un de tes tableaux, mais
~ Tu rêves... Et pourquoi voudrais-tu devenir si j'ai raison, c'est toi qui le manges.
90
UNITE
CONVERSATION 65
LE PEINTRE ET L'ANATOMIE
~ C'est la première fois que vous questions. Vous verrez, ça ira
posez pour un peintre, mieux après.
mademoiselle? ~ Je ne sais pas quoi dire.
~ Oui, pourquoi? ~ Voilà, c'est parfait! Ne bougez
~ Vous n'avez pas l'air très à votre plus maintenant, essayez de
aise. garder la pose, vous êtes
~ C'est vrai, je n'arrive pas à être magnifique comme ça.
naturelle. ~ Vous faites un portrait grandeur
~ Vous savez, ce qui m'intéresse, nature?
ce sont les formes, les ombres, ~ Oui, mais ce sera quelque chose
les couleurs; vous vous sentez d'assez abstrait.
plus tranquille chez votre ~ Des taches, des formes, des
médecin, n'est-ce pas? couleurs?
~ Oui... Mais ce n'est pas ~ Si vous voulez...
exactement la même chose. ~ Je sers à quoi, moi alors, si le
~ Vous vous trompez, c'est portrait ne doit pas être
exactement la même chose parce ressemblant?
que tous les deux, votre médecin ~ Il le sera. Il le sera bien plus que
et moi, nous nous intéressons si je faisais de la peinture
à l'anatomie. lui d'un point figurative. Vous verrez.
de vue scientifique, moi d'un ~ Vous allez me peindre un nez à
point de vue artistique. la place des yeux et les yeux à la
Parlez-moi de vous, de votre vie, place de la bouche et ce sera
de ce que vous voudriez faire... ressemblant?
Ou alors posez-moi des ~ Vous verrez bien...
91
Ya que no quieres escucharme,
¡arréglatelas tú solo!
El verbo reproduire
Todos los verbos terminados en uíre, como reproduire y los de- les. En particular, hay que sustituir las formas del imperativo por
más compuestos de produire, se conjugan según el modelo que le formas del infinitivo o, más raramente, del subjuntivo:
proporcionamos en la Unidad 32. He aquí ahora la conjugación Elle m'a dit: 'Reviens vite!'
del passé simple y del subjuntivo:
Elle m'a dit de revenir vite.
je reproduisis que je reproduise Elle m'a dit que je revienne vite.
tu reproduisis que tu reproduises
Permanecen invariables, en cambio, los otros modos verbales; las
il reproduisit qu'il reproduise frases con el verbo en indicativo, subjuntivo o condicional se con-
nous reproduisîmes que nous reproduisions vierten en subordinadas con el verbo respectivamente en indicati-
vous reproduisîtes que vous reproduisiez vo, subjuntivo y condicional:
ils reproduisirent qu'ils reproduisent Il lui a demandé: 'Où vas-tu?'
Il lui a demandé où il allait.
El verbo peindre
Una particularidad de los verbos terminados en indre es que cam- Il commande: 'Que personne ne bouge!'
bian las consonantes nd de la raíz por gn delante de las desinen- Il commande que personne ne bouge.
cias que comienzan por vocal (Unidades 32 y 52). En consecuencia, Je te dis: 'Il faudrait changer la tapisserie'.
el verbo peindre adopta el radical peign en el plural del presente Je te dis qu'il faudrait changer la tapisserie.
de indicativo, en el imperfecto de indicativo, en el passé simple y
en el presente de subjuntivo. A continuación verá la conjugación Respecto a los tiempos verbales, en el paso del discurso directo al
del passé simple y del presente de subjuntivo: indirecto sólo se producen cambios si el verbo declarativo está
conjugado en un tiempo del pasado. También en este caso hay
je peignis que je peigne que tener en cuenta la concordancia de los tiempos (Unidad 61):
tu peignis que tu peignes Je t'avais bien dit: 'Je ne veux pas le faire'.
il peignit qu'il peigne
Je t'avais bien dit que je ne voulais pas le faire.
nous peignîmes que nous peignions
Il avait dit: 'Je suis parti en vacances depuis trois
vous peignîtes que vous peigniez semaines'.
ils peignirent qu'ils peignent II avait dit qu'il était parti en vacances depuis trois
semaines.
Il avait dit: 'Je partirai'.
Il avait dit qu'il partirait.
Hay que precisar que en la lengua hablada a menudo se deja de
lado la regla de la concordancia de los tiempos, por lo que son co-
rrectas las siguientes afirmaciones:
Je t'ai dit qu'il y avait une lettre pour toi.
Je t'ai dit qu'il y a une lettre pour toi.
Il a dit que tu ne devais pas y aller aujourd'hui.
Il a dit que tu ne dois pas y aller aujourd'hui.
92
UNITE
'GRAMMAIRE 65
Las conjunciones o locuciones conjuntivas que introducen las su- Existen además otras dos conjunciones que introducen subordina-
bordinadas causales son: parce que, puisque, du moment que, vu das causales y que requieren el verbo en subjuntivo; son non que
que, attendu que, comme, sous prétexte que. Algunas rigen sólo y ce n'est pas que:
indicativo, como es el caso de puisque y du moment que, usadas Non que je ne sois pas d'accord avec toi, mais il ne
cuando el hecho expresado en la oración principal constituye la faut pas exagérer.
consecuencia directa de lo dicho en la subordinada:
Ce n'est pas qu'il y ait de gros problèmes, mais ce
Puisque tu ne veux pas écouter mes conseils, tu te n'est pas une situation facile.
débrouilleras sans moi.
Du moment que tu veux déménager, tu n'as pas
besoin de faire peindre ta maison.
Como se puede comprobar, hay correspondencia entre el español En esta sección ha aprendido:
y el francés. Constituye una excepción el caso en que se tenga
que expresar, una tras otra, dos causas diversas: en español basta
con unir las dos subordinadas mediante la conjunción 'y', mientras la conjugación del passé simple y del subjuntivo presente de
que en francés se usa que, también precedido de et: los verbos reproduire y peindre;
Comme j'avais faim et que tu n'étais pas là, j'ai mangé el discurso indirecto;
ce qu'il y avait. las subordinadas causales.
93
El Estado ignora
lo que es el arte
94
UNITE
DOCUMENTS _ 65
1. Disputer aux enchères: dispu- 9. A un prix exorbitant: a un pre- se embolsa la diferencia. 25. En revanche: en compensa-
tar en subasta. cio exorbitante. 19. Qui aurait joui de cette toile: ción, en cambio.
2. Millet: el pintor Jean-Francoise 10. De tout temps: siempre. que habría disfrutado de la tela. 26. Les médiocrités officielles: li-
Millet (1814-1875), destacado re- 11 .Jadis: antaño. 20. Dans l'occurrence: si es preci- teralmente, las mediocridades ofi-
presentante de la pintura realista. 1 2. Honorables prédécesseurs: so, si se da la circunstancia. ciales.
3. Dans les prix très doux de cinq honorables predecesores. 21 Bouguereau: Adolphe-William 27. Aux frais du contribuable: a
cents et quelques mille francs: ai 1 3. Pourquoi n'a-t-elle pas acheté Bouguereau (1825-1 905), pintor y costa del contribuyente.
módico precio de quinientos mil y deux ou trois mille francs: por qué dibujante, luchó contra las nuevas 28. Quoi de surprenant à ce que:
pico de francos. no compró por dos o tres mil fran- experiencias pictóricas en nombre no hay por qué sorprenderse si.
4. Pareil achat: semejante adqui- cos. del más riguroso academicismo. 29. De ce pas: a este paso.
sición. 14. De son vivant: en la vida, cuan- 22. Gardez-vous de le regarder: 30. On ne saurait s'en passer: se-
5. Rêveur: perplejo. do vivía. Guardaos de mirarlo. ría difícil prescindir de ella.
6. Ou bien: o, o bien. 1 5. Au lieu de: en vez de. 23. Salon: exposición, anual o bie- 31 Déployée en cordon sanitaire:
7. Positivement: positivamente, 16. Soin: preocupación. nal, de obras de artistas vivos. desplegada en cordón sanitario.
realmente. 1 7. Spéculateur: especulador. 24. Vous échappent: se os esca- 32. La contrebande: el contraban-
8. S'encombrer: hacerse cargo. 18. Qui palpe la différence: que pan. do.
95
UNITE UNITE
65
VOCABULAIRE 65
96
Exercice 3 Exercice 6
Transforme las frases pasándolas del dis- Complete las frases utilizando parce que,
curso indirecto al directo: puisque, sous prétexte que:
a) Il m'a dit que ce portrait était a) Je ne suis pas venu je
très ressemblant. n'avais pas le temps.
b) Le ministre a déclaré qu'il ne b) tu le veux, tu peux
donnerait pas sa démission. étudier la peinture.
c) Elle m'a demandé de la rappeler c) il n'aime pas la peinture,
ce soir. il n'a pas voulu visiter
d) On a annoncé qu'il pleuvrait l'exposition.
demain. d) Il n'a pas pu entrer il
e) Je me demandais où je l'avais avait oublié ses clés.
Exercice^ déjà vu. e) il fait froid, nous
Complete las frases añadiendo las palabras f) Le peintre m'a affirmé que resterons à la maison.
que faltan: l'exposition réussirait. f) elle a trop de travail, elle
g) Il m'a dit qu'il ne savait pas a refusé de le faire.
a) Ce portrait est mal peint. Il n'est peindre les natures mortes. g) le Louvre est fermé le
pas . h) Paul m'a demandé comment mardi, j'irai voir la Joconde un
b) Le peintre prépare les couleurs allaient mes parents. autre jour.
sur sa . h) Je me dépêche je suis en
c) Il faut plusieurs de pose retard.
pour un portrait. Exercice 4
i) vous aimez les
d) Il peint toujours d'après . Modifique las frases siguiendo este modelo: impressionnistes, allons les voir
e) J'ai loué un magnifique je te demande: 'Quand partiras-tu en va- au Musée du Jeu de Paume.
plein de lumière. cances?' Je te demande quand tu parti- j) Je n'ai pas bien dormi
f) Ne l'invite pas, je ne peux pas ras en vacances. j'avais bu trop de café.
le voir en .
a) Je voudrais savoir: 'Que fait-elle
g) Elle este passée dans l'art
ce soir?'
de ne rien faire.
b) 'Où habite-t-il?' Je ne sais pas.
h) Je ne suis qu'un peintre amateur,
c) Dis-moi: 'Pourquoi ne m'as-tu
un peintre du .
pas téléphoné?'
d) 'Parle-t-elle anglais?' Je ne sais
Exercice 2 pas.
Complete las frases conjugando, en los e) Je n'ai pas compris: 'Pourquoi
modos y tiempos convenientes, los verbos Claire n'est-elle pas venue?'
que figuran entre paréntesis: f) On m'a demandé: 'Où avez-vous
Exercice 7
a) Je voudrais que tu me appris à peindre?' Modifique las frases pasándolas del discur-
(peindre) grandeur nature. so directo al indirecto:
b) Je ne savais pas qu'il Exercice 5 a) Il m'a dit: 'Je te peindrai une
(peindre) si bien. nature morte'.
c) Il faut que vous Ponga las palabras en orden, reconstruyen- b) Elle m'a dit: 'Je veux un portrait'.
(reproduire) ce tableau. do las frases y transcribiéndolas: c) Ils disent: 'Nous t'avons
d) Elle dit qu'elle (peindre) des a) faire/Il/restaurer/ce/penser/ téléphoné et nous ne t'avons
natures mortes et qu'elle cadre/de/tableau./le/faudrait/à pas trouvé'.
(reproduire) tout ce qu'on veut. b) Pierre/Bien sûr,/invitée/Savais/ d) Elle m'a répondu: 'Je ne veux
e) Il faut que nous (peindre) artiste/m'/a/que/peintre?/il/dans/ pas venir chez toi'.
tous les jours pour faire des tu/atelier./déjà/était/son e) L'expert a dit: 'Ce tableau n'est
progrès. c) n'/y/peinture/me/de/comprends/ qu'une copie'.
f) Elle a (reproduire) ce pas/abstraite!/Je/parle/Ne/rien! f) Le professeur nous a dit: 'Vous
tableau à la perfection. d) et/grandeur/Oui,/exécuté/tu/le/ devez faire cet exercice'.
g) Il m'a dit qu'il en/nature?/en/pied./soit/portrait/ g) Je te dis: 'Je suis déjà allé à
(reproduire) le portrait demain. Veux/que cette exposition'.
h) Il m'a demandé que je e) Ne/maintenant,/garder/est/ h) Mon mari m'a dit au téléphone:
(reproduire) son portrait magnifique!/c'/plus/pose./de/ 'Je t'attends ce soir devant
gratuitement! Voilà,/la/bougez/essayez le bureau'.
98
EXERCICES1
UNITE
65
99
• Artes y oficios
Unos trabajan en pequeños talleres familiares y, a veces, también en grandes
talleres especializados; otros ponen su habilidad al servicio de quien los llama para
que efectúen arreglos y reparaciones a domicilio: son los artesanos, que todavía
hoy, sobre todo cuando se trata de artesanía artística, se transmiten antiguas
técnicas de elaboración, a menudo ligadas a la tradición local, y las salvan del
olvido al que las ha condenado la industrialización. Vidrieros, alfareros, carpinteros
y perfumistas, pero también zapateros, herreros y fontaneros, son los protagonistas
UNITE 66
de actividades que, aunque estrechamente vinculadas a nuestras necesidades DEUXIEME
cotidianas, conservan siempre algo de mágico. NIVEAU
A veces son simples obreros especializados; otras, en cambio, son auténticos
artistas. De ellos se hablará en las páginas siguientes, dejando para el final el
habitual espacio para las novedades gramaticales: el subjuntivo de un nuevo verbo,
el pronombre 'quiconque' y algunas otras nociones.
101
UNITE
66
PRISE DE PAROLE-
Un especialista
en tuberías
103
conjuga como los del primer grupo) los za-
'No retrocederé patos, es decir en sustituir las semelles
ni una suela' (suelas) viejas tan gastadas por otras nue-
vas, que, según el tipo de calzado, pueden
ser de cuir (de cuero), de corde (de espar-
to) o de caoutchouc (de goma). Abramos
aquí un breve paréntesis sobre el término
Entre los artesanos también se encuentran semelle, para recordarle que aparece en
le cordonnier (el zapatero) y le serrurier una locución muy difundida en la lengua
(el cerrajero). El trabajo del primero consis- corriente: ne pas reculer d'une semelle (li-
te fundamentalmente, pero no sólo, en res- teralmente, 'no retroceder ni una suela'),
semeler ('poner medias suelas'; el verbo se que significa 'ser inflexible'.
Por su parte, el serrurier se ocupa ob-
viamente de la serrure (cerradura), repa-
rándola o cambiándola si algún ladrón l'a
Je te fausse compagnie crochetée (la ha descerrajado) en el inten-
to de introducirse en una vivienda; o bien,
Voici maintenant quelques phrases sur le travail de quelques artisans; vous más frecuentemente, interviene cuando se
allez donc les écouter et vous les répéterez lentement: han perdido las llaves o cuando alguien se
ha quedado fuera de casa por haber faus-
Oh mon Dieu, regarde mes chaussures, regarde, là, le trou dans sé une cié (torcido una llave) haciendo
la semelle! fuerza en la cerradura. Preste atención al
Il faut que tu ailles chez un cordonnier le plus vite possible, verbo fausser, que, en ciertos casos, puede
sinon le trou va s'élargir et il n'y aura plus rien à faire. asumir también el significado de 'alterar',
como en la frase fausser le sens d'un tex-
J'ai acheté cette paire de chaussures il y a trois mois et je dois te (falsear/tergiversar el sentido de un tex-
déjà les porter chez le cordonnier pour qu'il les ressemelle, tu te to). Además, unido al término compagnie,
rends compte! significa 'faltar a la palabra', 'dejar planta-
Et pourtant, ce sont des semelles de cuir, elles n'auraient jamais do': il m'a faussé compagnie.
dû se détériorer si vite. Finalmente, le anticipamos que escucha-
Ah, je vois, vos semelles, elles sont en corde. rá en la grabación las frases il n'est pas
question que tu reçoives e il faut absolu-
Oui ment que nous recevions, con el verbo re-
Alors il fallait éviter de marcher dans l'eau avec ces cevoir conjugado respectivamente en la
chaussures. Il n'y a rien à faire maintenant, il faut en acheter une segunda persona del singular y la primera
autre paire. persona del plural del presente de subjunti-
vo. La conjugación completa aparece en
Regarde mes nouvelles chaussures!
las páginas de la sección GRAMMAIRE.
C'est du caoutchouc!
Oui, ce sont des chaussures pour la pluie, elles sont belles,
n'est-ce pas?
Tu ne peux pas discuter avec Paul, quand il a pris une décision,
il n'y a rien à faire, il ne recule jamais d'une semelle même s'il
comprend qu'il a tort.
Tu veux chercher le numéro de téléphone d'un serrurier dans
l'annuaire téléphonique s'il te plaît?
Oui. Tu as un problème avec une serrure?
Je viens de fausser la clé de la porte d'entrée.
Un voleur a crocheté la serrure de la porte!
C'est un texte très difficile, il ne faut pas en fausser le sens,
attention...
C'est la troisième fois que tu me fausses compagnie quand je
fais la queue à la caisse, tu es vraiment insupportable!
Il n'est pas question que tu reçoives tes amis tous les soirs, je
suis très fatiguée, moi, après une journée de travail, j'ai besoin
de me reposer.
Il faut absolument que nous recevions mon patron à dîner un
jour ou l'autre, c'est très important pour ma carrière.
104
•PRISE DE PAROLE-
105
UNITE
PRISE DE PAROLE 66
Desenmascarar
a los timadores Un escroc, moi?
106
UNITE
-ECOUTE- 66
Toda fortuna
tiene su artífice
108
La oculta magia
110
UNITE
CONVERSATION 66
111
UNITE
66
• Cualquiera puede aprender, relativo como la de pronombre indefinido con valor de sujeto o de
complemento.
a condición de que En el primer caso, quiconque conserva un sentido indefinido y es-
tablece una relación entre dos verbos (y por tanto entre dos ora-
se lo proponga ciones) que van siempre en indicativo y en el mismo tiempo:
Quiconque viendra sera le bienvenu.
Il répond la même chose à quiconque lui demande
des nouvelles.
El subjuntivo de recevoir
Los verbos terminados en ceuoir (como recevoir, concevoir, per- Il saluait quiconque se présentait à sa porte.
cevoir y apercevoir) presentan una alternancia del radical en la Como pronombre indefinido, quiconque se puede usar como al-
conjugación del presente de subjuntivo, la misma que se verifica ternativa de n'importe qui:
en el presente de indicativo (Unidad 41). Tomando como modelo
C'est un travail pour quiconque.
recevoir, con reçoiu se forman las tres personas del singular y la
tercera del plural; en cambio, las dos primeras del plural se forman Je suis prêt à l'affirmer devant quiconque.
con recev: Je sais le faire aussi bien que quiconque.
que je reçoive que nous recevions Elle est aussi intelligente que quiconque.
que tu reçoives que vous receviez Quiconque peut se présenter à ma place.
qu'il reçoive qu'ils reçoivent Cómo expresar una alternativa
Existen dos tipos de conjunciones y locuciones conjuntivas que
El pronombre quiconque expresan una alternativa. Las coordinativas, que establecen un
Quiconque (cualquiera, quienquiera) es un pronombre invariable vínculo entre dos elementos de la frase colocados en el mismo
bastante culto que puede asumir tanto la función de pronombre plano: ou, ou bien; y las correlativas, que muestran una simetría
112
UNITE
GRAMMAIRE 66
entre dos o más elementos de la frase: soit... soit, tantôt... tantôt. En cambio, rigen el verbo en modo subjuntivo: à supposer que,
Ou y ou bien presentan, pues, una simple alternativa, o expresan pourvu que, à condition que, en admettant que, soit que... soit
una equivalencia. He aquí algunos ejemplos: que, à moins que y pour peu que. Para la elección de los tiempos
L'été, je vais à la mer ou à la montagne. verbales hay que seguir la regla de la concordancia de los tiempos
(Unidad 61):
Veux-tu ce guéridon en acajou ou bien en palissandre?
Je ne sais pas quoi choisir: ce coffre ou bien celui-ci, A supposer que je sois libre de choisir,
c'est la même chose. je m'installerais à Paris.
Cet escroc aura des problèmes avec la justice pourvu
La correlación soit... soit también se usa para expresar una alter- qu'on réussisse à obtenir l'expertise de ces objets.
nativa, con el significado de una equivalencia esencial, o bien para
establecer una semejanza: J'irai à cette conférence, à condition que tu viennes
aussi.
Voilà deux livres qui traitent ce sujet: soit l'un, soit En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu
l'autre est très intéressant. quand même être moins agressif.
Tu as deux autobus pour aller au centre: tu peux Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai
prendre soit l'un soit l'autre. bien l'intention d'aller rendre visite à ce filou.
Soit l'un, soit l'autre vont au centre. Allons au cinéma, à moins que tu ne préfères
Tenga en cuenta que cuando soit... soit pone en correlación dos écouter de la musique.
sujetos, la concordancia del verbo en la frase puede producirse Pour peu qu'il ait eu envie, il l'a sûrement fait.
con el sujeto más próximo, si prevalece la idea de alternativa, o
Después de las locuciones au cas où, dans le cas où y pour le
cas où, se usa en cambio el modo condicional:
Au cas où tu changerais d'avis, tu sais où tu peux
nous rejoindre.
No confunda à condition que con à la condition que. La segunda
locución exige el uso del indicativo:
Je te raconterai tout à la condition que tu
con ambos si lo que prevalece es la idea de similitud. Es necesario ne le répéteras à personne.
observar que soit... soit no se corresponde con 'tanto... tanto'; así Si en una frase se suceden dos o más subordinadas condicionales,
pues, una frase como je prends soit l'autobus 82 soit le tram 2 la primera es introducida por la conjunción o la locución necesa-
implica que se utiliza uno u otro medio de transporte, no ambos. ria, y las siguientes simplemente por que:
Con tantôt... tantôt, la concordancia del verbo se produce indis-
tintamente con uno o con ambos sujetos puestos en correlación: Pour peu qu'il en ait envie et qu'il en soit capable,
il doit le faire.
Tantôt l'une, tantôt l'autre se met au piano pour
l'accompagner.
Tantôt la fatigue, tantôt l'ennui le découragent.
Tantôt la musique, tantôt la littérature me passione.
113
Una ciudad
llena de perfumes
1. Allié: aliado.
2. Inoubliable: inolvidable.
3. A des fins: con fines.
4. Rivalisaient: rivalizaban.
5 Embaumer les momies: embal-
samar las momias.
6. Peu à peu... prosaïques: el gus-
to por los perfumes, tan típico de
Oriente, se desarrolló en Europa
gracias a las cruzadas.
7. On imbibait: se impregnaba.
8. Oter: quitar.
9. Affreuse: horroroso.
10. Tanin: tanino. Los fabricantes
de guantes fueron los primeros im-
ñ'ML. r:Â portadores de perfumes.
114
UNITE
DOCUMENTS 66
115
UNITE
66
116
UNITE
VOCABULAIRE 66
11 18
On ira au cinéma tu ne préfères te Je t'accompagnerai que tu ne rou-
promener. les pas trop vite.
a) selon que a) si bien b) à condition
b) à moins que c) à tel point d) selon
c) du moment que
d) à condition que 19
il pleuvait, j'ai décidé de rester à
12 la maison.
Je suis fatigué je n'ai pas envie de
a) Parce que b) Comme
sortir.
c) Sans que d) De sorte que
a) sans que
b) en admettant que 20
c) du moment que 15 Le temps a passé je m'en aperçoive.
d) à tel point que
nous avons le temps, nous pouvons a) du moment que b) sans que
aller à pied. c) pourvu que d) de sorte que
13
a) A condition que b) Si bien que
vous sauriez quelque chose, aver-
c) Du moment que d) A moins que
tissez-moi.
a) A supposer que
- 16 -
b) Au cas où
c) Puisque Je suis arrivé en retard, le musée
d) Pour peu que était déjà fermé.
a) puisque b) si bien que
14 c) du moment que d) pour que
Brigitte passe le concours, elle pou-
rrait avoir un poste. 17
a) Au cas où ça ne t'intéresse pas, n'y va
b) Du moment que pas.
c) Pourvu que a) De sorte que b) Parce que
d) A supposer que c) Puisque d) Au cas où
119
• Todo según los cálculos
E¡ segundo nivel está acercándose a su fin: ¡as últimas seis Unidades, incluida ésta,
además de proporcionarle nuevos materiales de estudio, le servirán para precisar
algunos temas ya tratados y, sobre todo, para verificar su preparación y capacidad
con vistas a asimilar todos los nuevos conceptos que aparezcan en el tercer nivel.
Por eso, como podrá comprobar, queda momentáneamente eliminada la sección
Vocabulaire; de este modo, usted se verá obligado a un ejercicio suplementario, UNITE 67
que le permitirá medir sus 'reservas' de léxico y su nivel de comprensión de
DEUXIEME
¡a lengua. De todas maneras, el Vocabulaire volverá a aparecer, con algunas NIVEAU
modificaciones, a partir de la Unidad 73. En definitiva, tendrá que 'hacer cálculos',
en sentido figurado y también en sentido propio, ya que en las páginas siguientes
se habla de aritmética, matemáticas, geometría y de otras cosas que tienen que ver
con ¡os números. Así, usted aprenderá cómo se expresan las operaciones, qué son
¡as unidades de medida y cómo se utüizan. Luego entraremos en e¡ misterioso
mundo de la alquimia, que promete e¡ elixir de larga vida, ese sueño maravilloso
que también Baizac persiguió en el relato que figura en ¡a sección Documents.
121
UNITE
_ 67
En matemáticas
no se trata
de opiniones
122
UNITE
PRISE DE PAROLE- 67
123
UNITE
67
Un perímetro
para cada figura
124
UNITE
-PRISE DE PAROLE 67
Borbotean
los alambiques La pierre philosophale
Vous allez répéter les phrases suivantes sur la physique et la chimie:
La physique (física) estudia los fenómenos L'attraction terrestre, les lois de la pesanteur, ce sont les
naturales, tratando de obtener de ellos le- phénomènes auxquels s'intéresse la physique.
yes generales. Es le physicien (el físico) Oui, et cela permet aux physiciens de calculer la masse et la
quien se ocupa, por ejemplo, de las fuerzas densité des corps.
y de los impulsos causados por l'attrac-
tion terrestre (atracción terrestre), y por J'adore visiter les laboratoires des chimistes avec toutes les
tanto des lois de la pesanteur (ley de la éprouvettes, les alambics et les cornues. J'ai l'impression de
gravedad; en francés se usa el plural, les changer de monde... De vivre à l'époque où les alchimistes
lois), o también quien calcula la masse inventaient de mystérieuses formules parce qu'ils voulaient
(masa) y la densité (densidad) de los cuerpos. découvrir l'élixir de longue vie et aussi la fameuse pierre
En cambio, la chimie (química) estudia philosophale qui leur aurait permis d'effectuer la transmutation
más específicamente la composición, la es- des métaux en or.
tructura y las propiedades de las diversas
sustancias de que se compone la materia. Mon père s'enfermait dans son laboratoire vers huit heures ainsi
Le chimiste (el químico), encerrado en su qu'il le faisait tous les matins; il était toujours le premier à
laboratorio, experimentando con nuevas travailler de même qu'il s'en allait après tout le monde.
formules (fórmulas), se rodea así d'éprou- Voici mon nouveau laboratoire, il vous plaît?
vettes (probetas), de cornues (retortas) y
d'alambics (alambiques), en los que a ve- Oh, oui, tel qu'il est, il est encore plus beau que le précédent. __
ces se ve bouillonner (borbotear) extraños Ce physicien est intelligent comme était intelligent son père!
líquidos. Una atmósfera que recuerda los
lugares en que trabajaban les alchimistes Tu veux dire qu'il est aussi intelligent que l'était son père?
(alquimistas), empeñados en la búsqueda Je ne suis pas d'accord, pour moi il est bien plus intelligent que
de algún elixir de longue vie (elixir de lar- ne l'était son père.
ga vida) o de la famosa pierre philosophale Tu as autant envie d'étudier ta leçon de physique que j'ai envie
(piedra filosofal) que permitiera iniciar el d'étudier ma leçon de chimie... Et si on allait au cinema pour se
proceso de transmutation des métaux en changer les idées?
or (transmutación de los metales en oro).
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne l'était
Tanto como. Las oraciones subordina- celle de son prédécesseur, il n'y a aucun doute.
das comparativas pueden ser introducidas L'alchimiste était d'autant plus inquiet que le liquide de
por diversas expresiones, que varían según l'alambic devenait plus rouge et plus épais et il pâlissait à
se refieran a una relación de igualdad, de mesure qu'il bouillonnait.
superioridad o de inferioridad.
En el primer caso se pueden utilizar de
même que, ainsi que, comme (así como;
lo mismo que) y tel que (tal como) o tel
quel (tal cual) con el verbo en indicativo o,
si es preciso, en condicional: le chimiste
s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins. Con los
mismos criterios se utilizan también aussi-
que (tan... como), autant... que (tanto co-
mo; tan... como) y d'autant plus... que
(tanto más que): ce physicien est aussi in-
telligent que l'était son père; l'alchimiste
était d'autant plus inquiet que le liquide
à l'intérieur de l'alambic devenait plus
épais
En cambio, se utilizan las fórmulas plus...
que y moins... que, seguidas del indicativo
o del condicional, para expresar una desi-
gualdad: il est bien plus intelligent que ne
l'était son père; l'intelligence de ce phy-
sicien fut moins grande que ne l'était ce-
lle de son père.
125
PRISE DE PAROLE-
Veinte kilómetros
con un litro
126
UNITE UNITE
67
ECOUTE- 67
Tu silencio
lo dice todo
128
UNITE
67
130
UNITE
CONVERSATION 67
UN APPRENTI SORCIER
~ Ça doit être dangereux, la — Pour la science.
chimie. ~ Parce que vous croyez que la
~ Evidemment, quand on fait des magie puisse accomplir des
expériences, il faut prendre miracles? La magie, c'est par
quelques précautions avec les définition l'art de produire par
produits qu'on utilise; il faut des phénomènes occultes des
faire attention â ne pas se brûler, choses inexplicables... Ça ne
à ne pas toucher certains liquides peut donc pas exister; c'est un
qui pourraient irriter art, oui, comme la peinture
le peau ou les yeux... Mais, ou comme la musique, une
la chimie, ce n'est pas manière de voir le monde,
dangereux. pas d'en changer les lois
~ Je pensais plutôt aux risques naturelles.
d'explosion, à certains accidents ~ Vous parlez en homme de
qu'on ne peut pas prévoir. science. Il y a toujours eu des
~ On peut tout prévoir; la chimie, magiciens ou des sorciers,
ça n'a rien à voir avec dans tous les pays et à toutes
l'alchimie. les époques, ça, vous ne
~ Qu'est-ce qu'ils cherchaient, les pouvez pas le nier.
alchimistes? ~ Il y a toujours eu des escrocs,
~ Certains d'entre eux voulaient vous voulez dire, des gens
découvrir le secret de l'élixir de sans scrupules qui
longue vie, vous en avez déjà profitaient de la crédulité
entendu parler? des hommes.
- Bien sûr. ~ Alors, si j'ai bien compris,
~ D'autres essayaient de pour vous, ce que la science
transformer les métaux en ne peut pas encore expliquer
or. n'existe pas.
~ Et ils ont réussi? ~ C'est un peu ça. Je suis un
~ C'est une opération chimiste, pas un apprenti
impossible. sorcier.
UNITE
GRAMMAIRE 67
En los dos últimos ejemplos aparece la negación ne, que sirve pa-
Dos números con plural ra marcar la diferencia entre lo que se ha afirmado en la principal
y subordinadas para hacer y lo que se ha dicho en la subordinada. Precisamente por esto só-
lo se puede usar cuando la comparativa expresa una desigualdad
comparaciones y la principal es afirmativa, como verá a continuación:
C'est plus beau que je ne pensais.
Il n'est certainement pas plus intelligent que tu l'es.
El verbo soustraire En las comparativas introducidas por las expresiones que hemos
He aquí cómo se conjuga el presente y el imperfecto de indicativo enumerado, se usa el verbo en el modo indicativo; por el contra-
del verbo irregular soustraire: rio, se utiliza el condicional cuando la comparación se establece
je soustrais con una situación hipotética:
je soustrayais
tu soustrais tu soustrayais Je me conduis comme je me suis toujours conduit.
il soustrait il soustrayait Je me conduis envers vous comme je me conduirais
nous soustrayons envers n'importe qui.
nous soustrayions
vous soustrayez vous soustrayiez Un, vingt, cent
ils soustraient ls soustrayaient Los adjetivos numerales cardinales son invariables. No obstante,
existen tres excepciones. La primera la constituye un, que con-
cuerda con los sustantivos femeninos convirtiéndose en une:
trente et un litres
quarante et une bouteilles
Vingt y cent forman el plural, convirtiéndose en vingts y cents,
El passé simple no existe. El futuro es je soustrairai. El condicio- cuando figuran como segundo término de un adjetivo numeral
nal simple es je soustrairais. El participio presente y el participio compuesto, como puede verse en los ejemplos:
pasado son, respectivamente, soustrayant y soustrait. Los tiem-
pos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai soustrait. La vingt kilos
conjugación del presente de subjuntivo es la siguiente: quatre-vingts kilomètres
que je soustraie que nous soustrayions cent kilos
que tu soustraies que vous soustrayiez deux cents kilos
qu'il soustraie qu'ils soustraient Hay que destacar aquí que si bien en el caso de cent ello se pro-
duce en todos los múltiplos, en el caso de vingt sólo sucede así
Las subordinadas comparativas con quatre-vingts. No obstante, tanto cent como vingt permane-
Las oraciones subordinadas comparativas formulan un parangón, cen invariables cuando van seguidos por otra cifra:
un término de comparación con respecto a la situación enunciada deux cent quatorze kilos
en la principal. Son introducidas por expresiones que pueden divi- quatre-vingt-un kilomètres
dirse en dos grupos, según expresen una igualdad o una desigual-
dad. Con comme, ainsi que, tel que, de même que, aussi... que, Cent y vingt son invariables también cuando el número cardinal
autant... que, d'autant plus... que, las situaciones expresadas por se usa en función de ordinal:
la principal y la subordinada están en relación de igualdad: article sept cent du code civil
Ce physicien est intelligent comme était intelligent page quatre-vingt
son père.
Le chimiste s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins.
Un ami tel que lui est un vrai trésor.
Il était toujours le premier à travailler de même qu'il
s'en allait après tout le monde.
Il est aussi intelligent que l'était son père.
Tu as autant envie d'étudier que j'ai envie de travailler.
L'alchimiste était d'autant plus inquiet que le
liquide de l'alambic devenait rouge et épais.
Con plus... que, moins... que, los términos de comparación expre-
sados por la principal y por la subordinada se hallan en relación En esta sección ha aprendido;
de desigualdad, prevaleciendo uno u otro:
Ça nous a coûté plus cher que je ne pensais. la conjugación del verbo irregular soustraire;
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne las subordinadas comparativas;
l'était celle de son prédécesseur. particularidades de los numerales cardinales un, vingt y cent.
133
UNITE'
—I 67
El elixir
de Belvidéro
10. Le délire est à son comble: par le griffon: apretando un resor- 19. Hideuse: horrenda. 26. Se remuer: moverse, agitarse.
Don Juan, al oír decir a su padre te oculto por el grifo (animal fa- 20. Demander vengeance: pedir 27. Raide: rígida, inflexible.
'renaceré', no comprende sus pa- buloso). venganza; en realidad, el padre in- 28. Linge: paño.
labras y piensa que está delirando. 1 3 Flacon de cristal de roche: fras- tuye con horror las intenciones de 29. Mouillé: mojado.
11. J'ai découvert un moyen de co de cristal de roca. su hijo, en quien había depositado 30. L'œil s'ouvrit: el ojo se abrió.
ressusciter: Bartholoméo, el rico 14. Aussitôt que: apenas. su última esperanza. Don Juan tiene así la prueba de
comerciante moribundo, había via- 1 5. Tu me frotteras: me frotarás. 21. Empressé: impaciente. que el líquido puede realmente
jado a menudo a Oriente y proba- 1 6. Brusquerie: brusquedad. 22. Lueur: resplandor. hacer el milagro. Entonces ya no
blemente de uno de esos viajes 1 7. Tordu: torcido. 23. Béant: boquiabierto. dudará más en sacrificar a su pa-
había traído el elixir de larga vida. 18. Ses yeux agrandis: sus ojos 24. Tour à tour: alternativamente. dre para asegurarse a sí mismo la
1 2. En pressant un ressort caché desmesuradamente abiertos. 25. Fiole: ampolla, pequeño frasco. resurrección después de muerto.
135
UNITE
EXERCICES 67
Exercice 4 Exercice 6
Lea con atención las frases siguientes y co- Complete las frases siguientes conjugando
rrija los errores que hay en ellas: en los modos y tiempos convenientes los
verbos que aparecen entre paréntesis:
a) Moi, je ne sais pas calculer de
la tête. a) Il agit avec moi comme il
b) Tu veux m'aider a faire la (agir) avec ses propes enfants.
somme de ces totals? b) Il agit comme il
c) Il pèse quatre-vingts-deux kilos. (vouloir).
d) Si j'aurais une machine à c) A mesure que le travail
calculer pour faire tous ces (avancer), elle se réjouissait de
divisions! plus en plus.
e) Il faut que nous soustrayons ces d) Ton amie est plus gentille que
dépenses de la somme dont nous je ne (penser).
disposons. e) On me parle toujours comme si
f) Ce garçon est autant intelligent je ne (comprendre) rien.
que l'était son père. f) Nous sommes sortis à sept
g) Ce problème est d'autant plus Exercice 5 heures, comme nous
difficile que je ne connaisse pas (faire) chaque samedi.
Complete las frases siguientes colocando
les règles à appliquer. g) Tu t'installes comme si tu
las palabras que faltan:
h) Il est bien plus intelligent que ne (être) chez toi.
le soit son frère. a) Je n'ai jamais été très h) Ça ne m'intéresse pas, d'autant
pour l'arithmétique. plus que je n'y
b) Il n'a pas la des maths! (comprendre) rien.
c) Tu dois connaître les tables de i) Plus tu attendras, moins tu
multiplication . (avoir) de chances de le
d) Dans le métro, je passe mon trouver.
temps à faire des mots . j) Autant il est gentil, autant elle
e) Un polygone à cinq côtés (être) peu aimable.
s'appelle un . k) Je vous ai dit ce que je pensais,
f) Je ne suis pas un apprenti . mais vous agirez comme vous
Je n'ai pas découvert de (vouloir).
longue vie. 1) Selon ce que tu lui (dire),
g) Le thermomètre marque 30 elle acceptera ou refusera.
à l'ombre. m) Cette histoire finira moins mal
h) J'aimerais en savoir sur que je ne (craindre).
cette histoire. n) Ce n'est pas plus difficile que ce
i) Elle a invité plus de cinquante que tu (faire) d'habitude.
personnes. Elle fait toujours ñ) Il est arrivé beaucoup plus tard
les choses . que nous ne (penser).
ISA
La burocracia
¿Adonde acudir para solicitar los documentos que necesitamos? ¿A quién dirigirse,
qué formularios rellenar? Ciertamente, saber adonde ir y en qué tipo de papel
hacer las solicitudes —papel de oficio, sellado o simple— ayuda a no perder
tiempo en esas ventanillas que, al estar casi siempre llenas de gente, nos roban
ya más tiempo del que querríamos. Pero la culpa de tal lentitud no es de los
empleados o funcionarios, sino más bien de todo un sistema burocrático UNITE 68
y administrativo que tiende a hacerse cada vez más pesado.
DEUXIEME
Oficinas del ayuntamiento, jefatura de policía, embajada y consulado: uno a uno NIVEAU
irán apareciendo en esta Unidad los lugares en los que todos nosotros estamos
registrados, fichados, identificados. Por lo tanto, se hablará de pasaportes, partidas
de nacimiento, documentos de identidad, patentes y licencias. En la sección
dedicada a la gramática podrá aprender también cómo conjugar el futuro,
el condicional y el subjuntivo del verbo 'envoyer' y algunos usos particulares del
adverbio 'même'. Finalmente, con el fragmento escogido para la sección Documents
entrará, gracias a la mordaz pluma del escritor Courteline, en las oficinas de
los denominados 'ronds-de-cuir'.
141
UNITE
68
Burócratas
y chupatintas
142
PRISE DE PAROLE
En el Registro Civil
A la préfecture
Vous allez écouter les phrases suivantes et vous les répéterez:
En Francia, cuando hay que renouveler
(renovar) la carte d'identité (el documento A quelle heure ouvrent les bureaux de la mairie?
de identidad) porque está périmée (cadu- A neuf heures, je crois. Pourquoi?
cado), o para hacerse un duplicata (dupli- Ma carte d'identité est périmée, je dois absolument la
cado) porque se ha perdido o ha sido objeto renouveler.
de robo, hay que dirigirse aux bureaux de
la mairie (las oficinas del ayuntamiento). On m'a volé ma carte d'identité!
Para obtener un acte de naissance (una Ce n'est pas grave allons, va à la mairie demain matin et on te
partida de nacimiento) o de décès (de de- fera un duplicata.
función) hay que acudir, siempre dentro
del ayuntamiento, al bureau de l'état civil J'ai besoin d'un acte de naissance, à qui dois-je m'adresser?
(la oficina del Registro Civil). Se recurre en Pour les actes de naissance et les actes de décès, il faut
cambio a un notaire (notario) para rédiger s'adresser au bureau de l'état civil, madame, troisième porte
un testament (redactar un testamento) o à gauche.
para hacer un contrat (contrato). Final- Tu connais un bon notaire?
mente, la préfecture de police (jefatura de
policía) se encarga de los passeports (pa- Pourquoi? Tu veux rédiger ton testament?
saportes) y otros permisos: permis de sé- Qu'est-ce que tu racontes? Je dois signer un contrat très
jour (permiso de residencia), permis de important, c'est tout.
travail (permiso de trabajo) y permis de
Tu m'accompagnes à la préfecture de police?
conduire (permiso de conducción).
Tu as perdu ton passeport?
Siguiendo con el tema, recordemos que
para poder conducir hay que passer le Non, mon permis de conduire.
permis de conduire (sacar el carnet de Comment? Tu as passé le permis de conduire il y a un mois et
conducir), respetando luego rigurosamente
on te l'a retiré ce matin?
el código de circulación para no correr el
riesgo du retrait du permis de conduire Qui t'a parlé de ce retrait du permis de conduire?
(la retirada del carnet). Pero el término Mais tout le monde est au courant, voyons!
permis no se refiere sólo al carnet de con- Alors, pour les permis de conduire, c'est la première porte à
ducir, sino que indica también toda clase droite, pour les permis de chasse et de pêche, il faut aller au
de licencias, desde le permis de port d'ar- troisième étage et pour ce qui concerne les permis de port
mes (licencia de armas) al permis de d'armes, c'est au fond du couloir.
Et pour les permis de construire?
Le préfecture ne s'occupe pas de ça, monsieur. Adressez-vous à
la mairie de votre village.
J'ai besoin d'un permis de séjour et d'un permis de travail.
Bien. Donnez-moi votre passeport, s'il vous plaît.
Je vous enverrai votre carte d'identité quand elle sera prête,
monsieur.
Il faut que vous envoyiez votre acte de naissance à cette
adresse, madame.
144
PRISE DE PAROLE
Es una cuestión
de diplomacia
Retrato-robot
de un agresor
148
UNITE
-ECOUTE 68
152
UNITE
CONVERSATION 68
HORS-LA-LOI
~ Monsieur, votre carte d'identité est périmée c'est mon devoir, en informer mon chef.
depuis six mois. — Hors-la-loi, moi?
~ Oui, c'est la raison pour laquelle je vous demande ~ Oui.
de la renouveler. ~ A cause d'une carte d'identité périmée?
~ Et vous ne vous êtes jamais préoccupé de la faire - Oui
plus tôt? ~ Informez votre supérieur alors.
~ Non, pourquoi? ~ Je ne peux pas.
~ Et qu'est-ce qui vous a décidé à venir ~ Comment ça, vous ne pouvez pas?
aujourd'hui? ~ Pas ce matin, il vient de sortir.
~ Je dois partir à l'étranger, un voyage ~ Cet après-midi alors.
d'affaires. ~ Peut-être... S'il n'a pas d'autres affaires à
~ Vous savez bien que chaque citoyen doit être régler.
en possession de sa carte d'identité, qu'il aille ~ Je dois partir à l'étranger, madame, je dois
à l'étranger ou pas. C'est la loi. prendre l'avion lundi prochain. Elle sera prête,
~ D'accord, j'ai eu tort. Vous me la faites pour ma carte, lundi prochain?
quand alors, cette carte? ~ Peut-être.
~ Je ne sais pas si je peux vous la renouveler. ~ Oui ou non? J'en ai assez, moi, de ces réponses
~ Qu'est-ce que vous dites? de normand!
~ Il faut que j'en parle à mon supérieur. ~ Il fallait y penser plus tôt, monsieur.
~ Pour quel motif? Vous aviez six mois pour vous préoccuper.
~ Pour les six mois de retard, monsieur. Maintenant, il n'y a qu'une chose à faire,
~ Mais enfin, je n'ai commis aucun crime. vous prenez votre mal en patience
— Ce n'est pas le problème. Vous êtes et vous vous présentez ici même demain
un hors-la-loi depuis six mois, et je dois, matin. Au revoir.
Pues sí, aunque no lo merezcas, Otras expresiones en las que aparece el adverbio même son: de
même, de même que, à même, à même de y même pas. Entre
quiero ayudarte éstas, de même que, a diferencia de de même, introduce una pro-
posición, casi siempre implícita:
Il en est de même pour vous, madame!
Il faut obtenir l'accord de la mairie de même
El verbo envoyer que la permission de la préfecture.
El verbo irregular envoyer forma parte del grupo de verbos termi- Nous ferons de même que toi.
nados en oyer (Unidades 27 y 50) que, delante de la e muda, Nous avons dû dormir à même le sol.
cambian la y por la i. No obstante, se aparta de este modelo, al
igual que renvoyer, en la conjugación del futuro de indicativo y Vous connaissez la matière; cela ne veut pas dire
del condicional simple, que se construyen con el radical enverr. que vous soyez à même de l'enseigner.
Quoi! Tu n'es même pas capable de remplir
j enverrai j enverrais un formulaire?
tu enverras tu enverrais
il enverra il enverrait
nous enverrons nous enverrions
vous enverrez vous enverriez
ils enverront ils enverraient
Repase también el presente de subjuntivo, que ya ha aprendido
en la Unidad 50:
que j envoie que nous envoyions
que tu envoies que vous envoyiez
qu'il envoie qu'ils envoient
El adverbio même
De même como adjetivo ya se ha hablado en la Unidad 26. Aho-
ra nos ocuparemos, en cambio, de même como adverbio. Cuando
même cumple esta función, naturalmente es invariable: même les
burocrates peuvent perdre la patience. También se encuentra en
expresiones como même si, quand même y tout de même, don-
de adopta un matiz de oposición a cuanto se acaba de decir o se
está por decir:
Je veux bien t'aider, même si tu ne le mérites pas.
Il le demanderait cent fois, ma réponse serait
toujours oui, quand même!
Je sais que c'est difficile, mais il faut tout de même
faire un effort!
En particular, tout de même se usa para subrayar que determi-
nada afirmación se hace de mal grado o bien que, pese a lo que
se acaba de decir, no se está de acuerdo con las conclusiones que
querrían sacarse. También se emplea, en varios casos, con el signi-
ficado de 'sin embargo', 'a pesar de todo', 'a fin de cuentas'.
Je sais qu'il n'a pas tous les torts, mais tout de même!
Il pourrait tout de même être un peu plus aimable!
Tout de même, on ne peut pas discuter avec toi.
154
UNITE
GRAMMAIRE 68
Participios pasados
En el lenguaje de la burocracia hay a menudo expresiones como
étant donné, attendu, compris, y compris, vu, excepté y ci-joint.
Son participios pasados, que en general preceden a los sustantivos
a los que se refieren y que así no exigen concordancia; por tanto,
se pueden considerar como preposiciones. No obstante, algunos
pueden ir pospuestos a los sustantivos y en tal caso deben concor-
dar con ellos en género y número. Compare:
Etant donné les circonstances, je ne pense pas y aller.
Attendu les difficultés diplomatiques qui existent entre
ces deux pays, je crois qu'un visa sera nécessaire.
Vous lirez tout le livre, les trois dernières pages
comprises.
J'ai tout vérifié, y compris cette information.
Vu la loi, vous ne pouvez pas élire domicile dans En esta sección ha aprendido:
ce pays sans visa.
Tous vos papiers sont en règle, excepté le permis la conjugación del futuro de indicativo y del condicional simple
de séjour. del verbo envoyer;
Vous m'enverrez le dossier, les photos exceptées. el uso del adverbio même;
Ci-joint les documents requis. el uso de étant donné, attendu, compris, y compris, vu, ex-
Veuillez examiner les documents ci-joints. cepté y ci-joint.
155
UNITE
68
Los funcionarios:
miseria y nobleza
15*
UNITE
DOCUMENTS- 68
157
EXERCICES
Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases utilizando excepté, Complete las frases siguientes añadiendo
étant donné y ci-joint: las palabras que faltan:
a) Je ne te quitterai pas, ta a) Ma carte d'identité est .
situation. Je dois la renouveler.
b) Tout s'est bien passé, le b) Pour un acte de naissance,
voyage de retour. il faut s'adresser au bureau
c) la gravité de la situation, de 1'
on ne part plus. c) Pour cette infraction, on prévoit
Exercice 1 d) Vos papiers sont en règle, le du permis de conduire.
ces deux-là. d) Le corps diplomatique assure
Complete las frases conjugando el verbo
e) Vous trouverez la copie la protection des à
envoyer en el futuro, el condicional o el
conforme. l'étranger.
subjuntivo, según corresponda:
f) la longueur du voyage, e) Le judiciaire de cette
a) Il faut que vous m' je partirai tôt. personne n'est pas vierge,
immédiatement ce papier. g) Vous pouvez voir ce film, il est même très .
b) Je vous 1' demain. les enfants. f) Vous devez remplir ce
c) Il m'a dit qu'il Y demain. h) Les documents sont à sur lequel vous vos nom
d) Faut-il que je lui le visa? transmettre à la préfecture. et qualités.
e) Non, il n'est pas nécessaire que g) Nous ne pouvons pas l'arrêter,
vous le lui . nous manquons de .
f) Je voudrais qu'ils nous
son casier judiciaire.
g) Que nous son casier Exercice 6
judiciaire! Il n'en est pas A continuación, realice la concordancia del
question. participio pasado cuando sea preciso:
h) Nous lui son permis dans
a) Ci-joint les renseignements que
quelques jours.
vous demandez.
i) Si son passeport était prêt, nous
b) Les informations ci-joint vous
le lui immédiatement.
seront utiles.
c) Répondez aux questions, y
Exercice 2 Exercice 4 compris celles de la page 7.
d) Vu la situation, il vaut mieux
Corrija los errores que hay en las siguien- Complete las frases colocando de manera rester ici.
tes frases: apropiada à même, à même de, de même e) Je vous donne tout le dossier,
a) Je suis de même de faire ce y de même que: ces documents excepté.
travail tout seul. a) Je suis tout à fait le f) Vous lirez ce livre, excepté les
b) L'ambassadeur ne s'occupe pas faire. deux derniers chapitres.
que des problèmes graves. b) Elle s'est étendue le sol. g) Veuillez prendre connaissance
c) Ci-joints trois formulaires à c) J'agirai toi. des pièces ci-joint.
remplir. d) Il boit toujours la h) Vous trouverez ci-joint les pièces
d) J'ai tout contrôlé, ces deux bouteille. justificatives.
dossiers excepté. e) Elle connaît l'anglais, i) J'ai tout vérifié, ces informations
e) Les papiers ci-joint sont très elle parle bien français. compris.
importantes. f) Ils auront une réunion demain
f) Il devient mal élevée, il mange et nous .
de même le plat. g) Je suis vous comprendre.
g) Vous devez payer une h) Je te comprends je
contravension. t'approuve.
h) Je crois que son casier judiciaire i) Elle va souvent à Paris
ne soit pas vierge. et lui .
i) Vous avez les qualités requis j) Pour faire ce tunnel, on a percé
pour devenir un bon comissaire. le rocher.
j) Il faut que vous apprenez à k) tu jugeras les autres, tu
avoir plus du sang-froid. seras jugé.
158
UNITE
68
Exercice 7
En este ejercicio, realice la concordancia
de même en los casos en que lo considere
necesario:
a) Leurs casiers sont même très
chargés.
b) Les fonctionnaires eux-même
demandent une augmentation.
c) Même les bureaucrates peuvent
perdre la patience.
d) Ce sont ces dossiers même que
je voulais consulter.
e) Nous-même avons signé la
pétition.
f) Elle apprend tout, les expressions
les plus rares même.
g) Vous faites toujours les même
fautes dans votre dictée.
h) Ses collègues même ne l'ont pas
approuvé.
159
• Un automóvil para viajar
Al principio del curso, en la segunda Unidad, ya hablamos de automóviles.
Entonces le invitábamos a ponerse en el lugar del turista que, al llegar por primera
vez a Francia, necesita conocer algunas palabras esenciales, suficientes para pedir
información sobre las calles o para hacerse entender por los empleados de las
gasolineras. Ahora volveremos sobre esas nociones, pero añadiendo algunos
términos más específicos, que le sirvan para leer y comprender las señales de UNITE 69
tráfico o para hablar con soltura del funcionamiento de su coche, ya sea con el
DEUXIEME
mecánico electricista o con el que se ocupa de la carrocería. De todos modos, en NIVEAU
general, el tema de ¡a Unidad será el viaje o, mejor dicho, el deseo de viajar, de
ponerse en camino para conocer gentes y descubrir nuevos países: «Le voyager me
semble un exercice profitable. L'âme y a une continuelle exercitation à remarquer
des choses inconnues et nouvelles», nos dice Michel de Montaigne en el fragmento
que presentamos en la sección Documents. Pero no se distraiga para no subestimar
las novedades lexicales y sobre todo gramaticales que encontrará en esta Unidad:
el presente de subjuntivo de los verbos 'venir' y 'suivre', las oraciones subordinadas
concesivas y otras nociones.
161
UNITE
•PRISE DE PAROLE 69
Cuando conduces
se me pone Chauffeurs et chauffards
la carne de gallina Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant l'automobile:
Je viens d'acheter une nouvelle automobile, tu veux la
Hay que hacer una aclaración inmediata a conduire?
propósito de la palabra francesa automo- Oh, oui, donne-moi les clés!
bile (automóvil). Como alternativa se pue-
de utilizar voiture, que se considera sinó- Et si on faisait un beau voyage...
nimo, si bien existe una diferencia entre Oui, mais pas en auto, c'est trop fatigant.
ambos términos: mientras que el primero
se refiere exclusivamente al automóvil, el Je ne retrouve plus les clés de la voiture. J'ai dû les oublier au
segundo indica también los vagones del restaurant.
metro o del tren. En efecto, se habla de Il faut que vous alliez dans les voitures de tête, monsieur, parce
voitures de tête (vagones delanteros) y de que les voitures de queue s'arrêtent à la frontière.
voitures de queue (vagones de cola) y se Il n'est pas question que je vienne avec toi à Paris en voiture,
usa la expresión en voiture! (¡viajeros al tu conduis beaucoup trop mal.
tren!) para indicar a los viajeros que el tren Messieurs, mesdames, en voiture! Le train va partir!
está a punto de partir.
Je préfère me déplacer en autobus, il y a trop de circulation aux
Pero no todos poseen auto, y así, algu- heures de pointe et aussi trop de chauffards.
nos se desplazan habitualmente en auto-
bus (a menudo abreviado bus) y otros en Mais il n'y a pas un seul taxi dans toute la ville! Ce n'est pas
taxi. También está quien prefiere louer possible.
une voiture (alquilar un coche), quizá avec Si, quand les chauffeurs de taxi sont en grève...
chauffeur (con chófer), si no se fía dema-
siado de su propia habilidad como conduc- Ma voiture est en panne, nous ne pouvons pas aller à Lyon en
tor, o si en vez de un chauffeur se consi- auto comme nous avions décidé, il va falloir prendre le train.
dera un chauffard (mal conductor) o un On pourra toujours louer une voiture avec chauffeur sur place,
ça résoudra le problème.
Il faut absolument que vous veniez voir ma nouvelle voiture,
c'est un bijou!
Il y a trop d'automobilistes sur les routes, et si je pense que la
moitié d'entre eux sont des chauffeurs du dimanche, j'en ai la
chair de poule...
C'est votre dernière leçon de conduite avant l'examen,
mademoiselle, faites bien attention à tous les conseils que je
vais vous donner.
C'est ton troisième zéro de conduite en un mois, je me demande
si au moins tu apprends quelque chose à l'école.
Al taller mecánico
a toda velocidad
W^ww
J'ai dû laisser ma voiture chez le carrossier après mon accident,
il a dû refaire le capot et les parechocs.
164
l'antivol (antirrobo) y de Pessuie-glace
(limpiaparabrisas). En cambio, le carros-
sier (carrocero) se ocupa de ios daños pro-
ducidos en la carrosserie (carrocería); a él
se recurre, por ejemplo, para que repare le
capot (capó) o le pare-chocs (paracho-
ques) estropeados.
líSÍ
Accidentes
de tráfico
e incidentes
diplomáticos
Correr mundo
con nostalgia Au détour du chemin
Voici maintenant quelques phrases sur les voyages en voiture; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Ce matin, je me suis réveillé avec l'humeur voyageuse. Et si
nous partions en voyage?
Je crains que mon patron ne soit pas de cet avis.
Cette année, j'ai envie de voir du pays!
Et moi, j'empêcherais que tu ne partes!
Pourquoi?
Parce que tu dois faire des économies pour finir de payer la
voiture, l'appartement que tu vien d'acheter à Antibes et
n'oublie pas que tu dois de l'argent à ton frère.
Non, moi, je ne pourrai jamais vivre à l'étranger.
Incluso a los espíritus menos aventureros A cause du mal du pays?
les ha ocurrido, al menos alguna vez, des-
pertarse una mañana con l'humeur voya- Je ne doute pas que tu conduises bien, mais ne roule pas si vite,
geuse (literalmente 'humor viajero', es decir j'ai peur.
'ganas de viajar') y sentirse dispuestos a
partir en voyage ('partir de viaje'; preste Les gens du pays sont un peu méfiants, tu ne trouves pas?
atención a la preposición en), deseosos de A l'étranger, il faut accepter les habitudes du pays, sinon notre
voir du pays (correr mundo, ver mundo). voyage risque de devenir un enfer.
Detengámonos un momento en la palabra Nous venons de faire un bon bout de chemin, nous pourrions
pays, que aparece en algunas locuciones
faire une halte dans le prochain village.
muy difundidas: por ejemplo, se dice avoir
le mal du pays (tener nostalgia de la pro- Excellente idée, j'ai besoin de marcher un peu, moi.
pia tierra), y también les gens du pays y Ecris-lui avant qu'il ne parte en voyage, tu lui dois bien ça.
les habitudes du pays para referirse a la
Cette voiture est moins rapide que je ne pensais.
gente del lugar y a las costumbres locales.
Ya de viaje, sólo tras haber recorrido un Nous pourrions faire un détour de quelques kilomètres pour aller
bon bout de chemin (un buen trecho del visiter ce château, à moins que tu ne veuilles arriver à Paris le
camino) se empieza a pensar en faire une plus vite possible.
halte (hacer un alto) y en faire un détour II s'arrêtait toutes les heures de peur que je ne sois fatiguée...
de quelques kilomètres (dar un rodeo de C'est un homme plein d'attentions, tu vois.
algunos kilómetros) para encontrar el lugar Je n'aime pas conduire la nuit toute seule en pleine campagne,
más adecuado o, mejor, más acorde con on ne sait jamais ce que l'on peut rencontrer au détour du
los propios gustos. El vocablo détour tam- chemin.
bién exige una precisión; en efecto, según A force de faire de grands détours pour éviter tous les feux
el contexto en que se halle puede asumir rouges de la ville, nous avons perdu plus de temps que si nous
tanto el significado de 'rodeo': faire un nous étions arrêtés normalement, comme tout le monde.
grand détour pour éviter un feu rouge
(dar un gran rodeo para evitar un semáfo- Dis-moi sans détour si tu as peur quand je conduis.
ro rojo), sans détour (sin rodeos), como de Non. Quand tu conduis lentement, je n'ai pas peur. Quand tu
'recodo': au détour du chemin (en el reco- respectes les panneaux de signalisation, je n'ai pas peur, mais
do del camino). tu dois avouer que c'est plutôt rare...
1 AS
UNITE
•ECOUTE- . 69
A toda pastilla,
sin andarse
con rodeos
Nadie ha resultado
dañado
QUEL PIETON?
~ Bien, c'était votre dernière leçon de conduite au moment où le feu passait au vert.
avant l'examen, mademoiselle. ~ Alors, si je n'avais pas été là, vous ne vous seriez
~ Oui ~ pas arrêtée?
~ Selon vous, vous êtes prête à vous lancer sur les ~ Non.
routes? ~ Et vous l'auriez écrasé?
~ Evidemment, cela fait six mois que je conduis ~ Mais non. Je lui aurais fait peur, c'est tout.
maintenant, il n'y a pas de problème et je n'ai Ça lui aurait servi de leçon et il n'aurait pas
plus peur de tenir un volant entre les mains. recommencé.
~ Vous, vous n'avez peut-être plus peur, mais ~ Et l'autoroute?
moi, si. ~ Il n'y avait pas de piétons sur l'autoroute.
~ Pourquoi? La leçon ne s'est pas bien passée? ~ Vous avez raison, il n'y a pas de piétons sur les
Je n'ai pas eu d'accident... autoroutes, mais il y a des sens uniques. Et si je
~ Parce que j'étais à côté de vous. Parce que je n'étais pas intervenu, vous l'auriez prise en sens
vous demandais de ralentir toutes les cinq contraire, l'autoroute.
minutes. Parce que je vous signalais les stops ~ Je m'en serais rendu compte.
et les sens uniques que vous n'aviez pas ~ Trop tard. Et vous auriez peut-être causé un
remarqués. accident.
~ Je ne les avais pas remarqués parce que vous ~ Ecoutez, monsieur, je n'ai écrasé aucun piéton,
parliez sans arrêt. Je ne peux pas conduire avec je n'ai causé aucun accident et vous êtes encore
quelqu'un qui bavarde tout le temps, ça me vivant. Tout le reste ne sont que des
distrait. suppositions.
~ Et le piéton? ~ Alors selon vous, vous êtes prête pour vous lancer
~ Quel piéton? sur les routes?
~ Le piéton que vous avez failli écraser? ~ Oui
~ C'était de sa faute, il ne devait pas traverser ~ Ça promet...
172
UNITE
CONVERSATION 69
El 'ne' expletivo
Además de emplearse en la construcción de la forma negativa, el
adverbio ne se usa también en algunas oraciones subordinadas
afirmativas, aunque sin modificar su sentido. En este caso, el ad-
verbio ne se denomina expletivo y su uso es totalmente facultativo.
En general, el ne expletivo subraya el deseo de que el hecho ex-
El presente de subjuntivo de 'venir' presado en la subordinada no se haga realidad. Se encuentra, por
El presente de subjuntivo del verbo irregular venir se construye ejemplo, en las oraciones introducidas por de crainte que o de
con dos raíces distintas: vienn y ven. He aquí la conjugación: peur que (Unidad 63):
que je vienne que nous venions J'ai éteint la lumière, de crainte qu'elle ne se réveille.
que tu viennes que vous veniez Il s'arrêtait toutes les heures de peur que je ne
qu'il vienne qu'ils viennent sois fatiguée.
El presente de subjuntivo de 'suivre'
El presente de subjuntivo del verbo irregular suivre se forma a
partir del radical suiv. He aquí la conjugación:
que je suive que nous suivions
que tu suives que vous suiviez
qu'il suive qu'ils suivent
Las subordinadas concesivas
Se llaman subordinadas concesivas las oraciones en las cuales se
señalan circunstancias que se oponen al hecho enunciado en la
principal y que sin embargo no impiden su realización. Se pueden
introducir con las locuciones bien que, quoique, encore que, si...
que, quelque... que, même si, quand même y quand bien
même:
Bien que nous ayons une voiture très puissante,
nous ne pouvons pas dépasser les limites de vitesse.
Quoique cette voiture soit vieille, elle est en très
bon état.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu réussiras
très bien.
Si persuadé que tu sois de ton bon droit, ne me
parle pas ainsi.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Il faut le faire, même si tu n'aimes pas ça.
Quand même il n'y aurait rien d'autre à faire,
je n'accepterai pas cette solution.
Quand bien même vous auriez raison, il ne
l'admettra jamais.
De los ejemplos que acabamos de ver se deduce claramente que
la elección del modo verbal depende de la locución empleada pa-
ra introducir la subordinada. Algunas de las mencionadas exigen
el uso del subjuntivo; son bien que, quoique, encore que, si... que
y quelque... que. En cambio, même si requiere el indicativo, mien-
tras que quand même y quand bien même exigen el condicional.
174
UNITE
•GRAMMAIRE- 69
Por analogía, también se adopta el ne expletivo en las subordina- El ne expletivo puede aparecer también en las subordinadas com-
das regidas por verbos que expresan temor (craindre, avoir peur), parativas y, en fin, se emplea usualmente con algunas locuciones
pero sólo cuando la principal tiene sentido afirmativo. A este pro- como avant que y à moins que:
pósito, confronte los siguientes ejemplos: Il est plus intelligent que je ne le croyais.
Je crains qu'il ne soit trop tard. Je lui téléphonerai avant qu'il ne s'en aille.
Vous ne craignez pas qu'il soit trop tard? Allons au cinéma à moins que tu ne préfères rester ici.
J'ai bien peur que ce ne soit impossible. Pero hay que evitar confundir las oraciones que contienen sólo un
Vous n'avez pas peur qu'il vous demande des ne expletivo con aquellas que implican una verdadera negación;
explications? ello se puede verificar, por ejemplo, con los verbos que expresan
temor. Compare las siguientes frases con las anteriores:
Lo mismo sucede en relación con los verbos que expresan un im-
pedimento, aunque con la diferencia de que en este caso el ne ex- Je crains qu'il ne vienne pas.
pletivo se admite también en frases de tipo interrogativo: J'ai peur qu'il n'ait pas bien compris.
11 faut empêcher qu'elle ne le rencontre.
Pourrais-tu empêcher qu'il ne parte?
En cambio, con los verbos que expresan duda o negación, el ne
expletivo sólo se puede usar si la principal tiene forma negativa
En esta sección ha aprendido:
o interrogativa:
• la conjugación del presente de subjuntivo de los verbos irregu-
Je ne doute pas qu'il ne vienne. lares venir y suivre;
Je ne veux pas nier que vous n'ayez raison. • las subordinadas concesivas;
Doutez-vous qu'il ne vienne? • el ne expletivo.
Su Majestad Carnaval I
En las fotos, tres vistas del puerto de Niza. Entre muchos
otros atractivos, la ciudad francesa ofrece a los turistas su
espectacular carnaval. La fiesta, al menos tal como se ha
venido organizando desde hace un siglo, no tiene orígenes
populares. Un pintor local, Alexis Mossa, tuvo en 1873
la idea de dar un desarrollo preciso a la espontánea
zarabanda, creando así 'Su Majestad Carnaval /'. Aún hoy
abren los desfiles de carrozas monarcas burlones escoltados
por máscaras de personajes grotescos, llamadas 'grosses
tetes', mientras alrededor, por las calles de la ciudad, se
desarrollan jocosas batallas en las que se combate a golpe
de flores y confeti. La noche del martes de carnestolendas,
como conclusión de su efímero reinado, el rey Carnaval
es quemado en medio de espectaculares fuegos artificiales.
175
DOCUMENTS
Un viajero
incansable
1.Le voyager: el viajar, el viaje. sis. Montaigne sufría de cólicos no, una vez he partido. 24. En tumulte et halte: apresu-
En el francés de hoy es poco fre- renales. 18. J'estrive: me entrego con afán. radamente.
cuente el uso del infinitivo sustan- 9. Chaud âpre: calor agobiante. Sin embargo, se encuentran edi- 25. La dînée: equivale a le dîner,
tivado. 10. Poignant: desgarrador, ardiente. ciones en las que este verbo ha si- considerada como la comida del
2. Exercitation: el término es aquí 11. Les ombrelles: las sombrillas. do traducido como 'soy reacio'. mediodía y no como la cena. En
sinónimo de exercice. 1 2. Crottes: fango de los caminos. 1 9. Un juste voyage: un verdade- aquella época se almorzaba hacia
3. Je ne sache point: equivale a je Hoy el término crotte significa por ro, un largo viaje. las diez o las once de la mañana y
ne sais pas. lo común 'estiércol'. 20. D'une traite: de un tirón. se cenaba a las seis de la tarde.
4. Incessamment: incesantemente. 1 3. Canes: ánade hembra, pata. El 21. Les passe de nuit: estas jor- 26. Jamais cheval ne m'a failli: ja-
5. Le corps n'y est ni oisif ni tra- macho es le canard. nadas de viaje las hago de noche. más me ha faltado un caballo.
vaillé: el cuerpo no permanece 14. Tout ciel m'est un: todo cielo. El sujeto je está sobreentendido. 27. Je les abreuve: los abrevo.
ocioso ni se cansa. toda condición atmosférica para 22. Du soleil couchant jusques au 28. Chemin de reste: bastante ca-
6. En haleine: en forma. mí es la misma cosa. levant: del sol poniente al sol na- mino.
7. Sans démonter: sin desmontar, 1 5. Battu: abatido, perturbado. ciente. Según la ortografía actual. 29. Pour battre leur eau: para di-
sin bajar. 1 6. Je suis malaisé à ébranler: es jusques au levant debe escribirse gerir el agua.
8.Tout coliqueux que je suis: difícil moverme. jusqu'au levant. 30. Paresse: pereza.
aunque yo esté afectado de litia- 1 7. Etant avoyé: una vez en cami- 23. Repaître: comer. 3 1 . Donne loisir: permite.
176
UNITE
69
178
UNITE
'TEST 69
9
ça n'est pas cher, je ne peux pas
l'acheter.
a) Quoique b) Même si
c) Quand même d) Bien que
10
Je crains qu'elle malade.
a) n'est b) a été
c) est d) ne soit
11
Il est parfaitement le faire.
a) à même de b) de même
c) même d) de même que
12
Allons au restaurant, vous ne
7 D Entre las propuestas, a), b), c) y d), esco-
préfériez rester ici.
D Complete las frases utilizando d'autant ja la palabra o la expresión exacta que
completa cada una de las frases: a) d'autant plus que
plus que, aussi que, autant que y de mê-
b) quoique
me que:
c) à moins que
a) Je n'ai pas travaillé autant que toi, d) quand même
mais je suis fatigué toi.
8
b) Il sera très surpris on ne
Je n'irai pas, tu me le 13
lui a rien dit.
c) Prends-en tu veux. demanderais. Un accident peut arriver .
d) Garde-le longtemps tu a) même si a) même si elle conduit bien
voudras. b) quoique b) même s'elle conduit bien
e) tu agiras avec les autres, c) quand bien même c) même qu'elle conduit bien
on agira avec toi. d) de même que dj même si elle conduise bien
179
• En la mesa
Puede que no a todo el mundo le guste cocinar, pero seguramente a todos les
gusta sentarse a una mesa bien servida y dispuesta para recibir sabrosos manjares
y preciados vinos. Es un antiguo ceremonial que se repite cotidianamente, aunque
tal vez el plato fuerte consista en una comida que se ha comprado preparada
y el vino sea de lo más corriente. Pero precisamente en la cocina se desata la
fantasía, no sólo de los cocineros más expertos, sino también de los aficionados
que se aventuran ocasionalmente y con poca convicción con ollas y sartenes,
UNITE 70
cucharones y espumaderas, pasapurés y batidoras. DEUXIEME
De todas estas cosas y también de otras se hablará en esta Unidad, en la que NIVEAU
no sólo podrá aprender cómo se preparan ciertas exquisiteces culinarias, salsas
y asados, sino también qué es el 'participe absolu' y cómo se conjuga el presente
de subjuntivo de dos verbos muy utilizados en la cocina: 'fondre' y 'cuire'. Una
sorpresa le aguarda, además, en la sección Documents, donde le ofrecemos
las recetas de dos famosos dulces: la crème Chantilly y los croissants. No pierda
tiempo, pues, y póngase a trabajar, ¿o ya se le hace la boca agua?
181
PRISE DE PAROLE
Las ollas
del cordon-bleu
183
PRISE DE PAROLE-
184
Con el pan
se rebaña el plato
186
•PRISE DE PAROLE
Voici maintenant quelques phrases sur les sauces et les vins; vous allez les
écouter avec attention et vous les répéterez:
del paladar, ya que si los invitados llegan a Quel bon petit plat vas-tu me préparer pour ce soir?
être entre deux vins (estar un poco achis-
pados) es fácil que la conversación tam- Si tu veux, je peux cuire un bon rôti et faire une sauce épicée,
bién se haga más vivaz y agradable, ob- je sais que tu aimes ça.
viamente siempre que no se exagere. En Et si je faisais une sauce aux câpres?
tal caso existe el riesgo de que alguien ten- Pour accompagner le plat de lentilles? Non, il vaudrait mieux
ga, más que le vin gai (una borrachera ale- faire une sauce vinaigrette, tu ne crois pas?
gre), le vin triste (una borrachera triste),
incomodando a toda la concurrencia. Est-ce que je peux saucer mon pain?
Mais bien sûr, il reste encore un peu de sauce, tiens...
Subordinada participial. La oración
subordinada participial, llamada también La sauce du rôti a une odeur délicieuse.
participe absolu (Unidad 49), siempre lle- Tu veux saucer ton pain?
va el verbo en el participio, presente o pa-
sado, y es gramaticalmente independiente Je sors faire quelques courses, tu as besoin de quelque chose?
de la principal: le vin rouge bu, il mangea Oui, si tu pouvais m'acheter de la mayonnaise et de la
le fromage; le beau temps revenant, nous béchamel...
pourrons dîner dans le jardin. J'ai absolument besoin de toi pour le choix des vins.
Pour accompagner la viande ou le poisson?
La viande.
Pour la viande, il faut nécessairement du vin rouge, comme
pour le fromage.
Tiens, voilà un vin blanc excellent pour le dessert que tu as
préparé.
Qu'est-ce qu'on pourrait acheter pour le repas de ce soir, un vin
rouge, blanc ou rosé?
De toute façon, pas de vin de table. Ce soir, c'est un dîner
important, il nous faut absolument un vin fin, ou même du
champagne, qu'est-ce que tu en dis?
Ne bois pas trop ce soir, rappelle-toi que tu as le vin triste.
J'aimerais beaucoup que Marc vienne ce soir, c'est une personne
qui aime bien boire et qui a le vin gai, il animera la soirée, tu
verras!
Je ne veux plus que tu fréquentes Jean, je l'ai toujours vu entre
deux vins, celui-là.
Le vin rouge bu, il ouvrit une bouteille de blanc et en but
plusieurs verres; il a été malade toute la nuit.
Le beau temps revenant, nous pourrions aller sur les bords de la
Seine et faire un beau pique-nique.
187
¿Otro plato
de sopa?
188
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 70
fourchettes, les couteaux y les cuillères los gustos y la inspiración del cocinero, aparece en dos expresiones frecuentes en
(cucharas), distinguiéndose al menos entre pueden consistir en un plat garni (plato el habla común; en una de ellas se mantie-
cuillères à soupe (cucharas de sopa), cui- con guarnición), en un plat de résistance ne en el ámbito culinario: mijoter de bons
llères à dessert (cucharas de postre) y pe- (plato fuerte) o, en el peor de los casos, en petits plats (preparar deliciosos manjares),
tites cuillères (cucharillas de café). A estas un simple plat cuisiné (plato comprado mientras que en la otra cambia radicalmen-
alturas, la mesa ya está lista para recibir les ya preparado). te de significado: en faire tout un plat,
plats (los platos), que, según la habilidad, Preste atención al término plat, que que equivale al español 'hacer una monta-
ña de algo', 'exagerar.
189
UNITE
-ECOUTE- 70
¿Quién mantiene
la casa? Il vous en cuira
Vous allez écouter maintenant les phrases suivantes formées à partir de quel-
ques expressions imagées:
Si Marie vient dîner ce soir, alors tu dois mijoter de bons petits
plats parce que c'est quelqu'un qui aime la bonne chère.
Allez, mange quelque chose, fais un effort, tu ne sais pas à
quelle sauce, toi, tu seras mangé.
El léxico relativo al mundo de la gastrono-
mía también constituye el punto de partida Ce n'est pas la peine d'essayer de convaincre Alain, il ne cédera
que da vida a des expressions imagées jamais, c'est un dur à cuire et tout le monde le sait ici.
muy comunes. Por ejemplo, el verbo cuire
(cocer) ha dado origen a la locución un Si vous vous présentez une autre fois au bureau entre deux vins,
dur à cuire (duro de pelar) y a la frase il je peux vous assurer qu'il vous en cuira!
vous en cuira (os arrepentiréis; os pesará). Tout le monde sait qu'elle le trompe, et lui aussi, mais il ne la
Puesto que casi todos aiment la bonne laissera jamais tomber parce que c'est elle qui de toute façon
chère (gustan de corner bien), es muy fácil fait bouillir la marmite.
que adquiera un papel de primer piano
quien tiene que vérselas cotidianamente C'est du latin de cuisine tout ça! Vous allez me faire le plaisir
con el sustento. Así, genéricamente se dice de refaire ce thème latin pour demain.
que il/elle fait bouillir la marmite (literal- Il n'y a aucune raison pour que je rende toujours service à tout
mente, hacer hervir la olla) quien mantiene
le monde, et parfois même à mes dépens. C'est vrai, je ne sais
la casa, quien 'paga el puchero', y la alu-
sión trasciende el ámbito familiar o casero. pas à quelle sauce je serai mangé, moi...
Curiosamente, en cambio, la referencia a Oui, il faudrait que tu apprennes à te protéger mieux que ça.
la cocina adquiere un carácter negativo Il a la réputation d'être un dur à cuire, et je doute que ton
cuando se quiere decir que una persona charme suffise à le convaincre.
no sabe hablar bien una lengua o la defor-
ma, como sucedía con el latín macarrónico, S'il se permet encore d'arriver en retard, je peux t'assurer qu'il
que en francés se llama latin de cuisine; o lui en cuira!
bien cuando uno pregunta cómo acabará
Fais attention! Pense à toi, parce que tu ne sais pas à quelle
determinada persona: quién sabe à quelle
sauce tu seras mangé.
sauce il sera mangé (literalmente, con qué
salsa será comido).
Tartas de arándanos
y dietas
interrumpidas
TENDANCE A GROSSIR
~ Je t'invite ce soir à manger une de mes nouvelles ~ Et ton gâteau?
recettes. Tu verras, c'est un gâteau comme tu ~ Oui?___
n'en as jamais mangé! ~ Comment est-il, ton gâteau?
~ Un gâteau comme je n'en ai jamais mangé et ~ Très beau.
comme sans aucun doute je ne devrais jamais ~ Je veux dire, quels en sont les ingrédients?
manger; je suis au régime, tu le sais bien, et tu ~ Beurre, farine, œufs, sucre, crème Chantilly,
ne peux pas me tenter comme ça. Tu es myrtilles.
diabolique! ~ Myrtilles?
~ Encore! Tu fais encore un régime! Mais tu n'en as - Oui, des myrtilles toutes fraîches que j'ai cueillies
pas besoin, voyons, tu n'es absolument pas moi-même hier après-midi.
grosse! ~ Et la crème?
~ C'est pour ne pas le devenir que je fais ~ La crème Chantilly, oui, c'est moi qui l'ai faite ce
attention, j'ai tendance à grossir très matin et je peux t'assurer qu'elle est délicieuse,
facilement, moi. très légère et très parfumée...
~ Et alors? Si on doit se priver de manger, la vie ~ Parfumée à quoi?
n'a plus aucun sens. ~ A la vanille.
~ J'ai dit seulement que je devais faire ~ Je sens que je vais céder.
attention. ~ Et les oeufs, et le beurre, je les ai achetés ce
~ Attention à ne pas exagérer, d'accord. Mais ne matin dans une ferme.
pas goûter à un gâteau parce qu'on a peur de ~ Je cède.
grossir de quelques grammes, pour moi, c'est de ~ Tu acceptes l'invitation?
la folie! ~ Oui, mais pas ce soir: tout de suite!
192
UNITE
CONVERSATION 70
193
UNITE
GRAMMAIRE . 70
Hay oraciones
con el verbo en participio
La crème Chantilly1
Préparation: 10 minutes
Ingrédients pour 12 personnes:
500 grammes de crème liquide2
2 cuillères à soupe de sucre en poudre'
un sachet4 de sucre vanillé
Battez la crème liquide au batteur électrique5 en vous
arrêtant souvent au début, puis en battant continuelle-
ment ensuite. Il faut à peu près 5 minutes pour obtenir
le résultat désiré. Vous pouvez utiliser un fouet6 à
main, le temps sera un tout petit peu plus long. Sucrez7
légèrement avec le sucre en poudre et le sucre vanillé.
Le secret pour obtenir une crème Chantilly légère et
mousseuse8 est de la préparer dans un bol glacé avec
une crème très froide. Il convient donc de laisser la crème
et le bol une heure environ dans le compartiment à
glace9 du frigidaire10 avant de battre la Chantilly.
Cette crème pourra être conservée deux jours à condition
que vous la mettiez dans un récipient fermé hermé-
tiquement11 et que vous la placiez au bas12 du frigidaire.
196
UNITE
DOCUMENTS 70
197
Exercice 1
Ponga las palabras en orden, reconstruyen-
do las frases y transcribiéndolas:
a) comme/as/n'/Voilá/mangéí/un/en/
gâteau/tu/jamais
b) de/bon/intention/J'/petit/te/plat./
ai/l'/mijoter/un
c) un/mais/Je/cuisiner./queux/ni/j'/
suis/ne/bien/ni/maítre/un/aime/
cordon-bleu,
d) Chantilly/obtenir/dans/Pour/
mousseuse,/la/bol/une/et/
légère/faut/un/préparer/glacé./
crème/il
Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
c'est-à-dire o bien ou plutôt:
aj J'emmène les enfants au parc,
au cinéma.
b) Je le vois rarement, une
fois tous les deux mois.
c) Il travaille beaucoup,
plus de dix heures par jour.
d) Faites une traduction,
une dictée.
e) Ce champagne coûte quatre
cents francs la bouteille,
8.000 pésetes.
f) Achète-moi des oeufs,
Un obelisco en la plaza mayor du poisson.
Place de la République (en la foto) es la única plaza del centro histórico de gj Je viendrai dans une semaine,
Arles que tiene grandes dimensiones. En el medio, sobre una fuente, se yergue le 25 novembre.
un obelisco de granito de Egipto que antaño adornaba la espina de un circo h) Viens me voir aujourd'hui
romano, es decir el muro colocado en la arena en torno al cual debían girar los au week-end.
carros. Cada año, en el mes de julio, se celebra en Arles un famoso festival de
i) Nous prendrons le train
artes teatrales y musicales, como puede verse en el fantasioso cartel que
aparece en la foto en primer plano. l'avion.
j) Ajoute un peu de farine,
2 cuillères à soupe.
198
UNITE
•EXERCICES-
70
Exercice 5
Complete las frases siguientes conjugando
el presente de subjuntivo de los verbos en-
tre paréntesis:
a) Achète une poule pour qu'elle te
(pondre) des oeufs frais!
b) Il faut que le beurre
(fondre) dans la poêle.
c) Il est inutile que vous
(se confondre) en remerciements.
d) J'attends que tu (répondre)
à ma question.
199
Reír es bueno
Ha llegado el momento de bromear un poco y divertirse con alguna chanza
ingeniosa o, más simplemente, escuchando alguna simpática ocurrencia, pues esta
Unidad está dedicada al humor, ingrediente fundamental del 'saber vivir', a la risa
y a todas las situaciones cómicas que la provocan. Un tema que hará las delicias
de todos los bromistas y amantes de la chacota, pero también de quien, más a
menudo, prefiere asistir a las burlas disfrutando de ellas desde lejos en vez de UNITE 71
hacerlas personalmente. Por lo demás, la risa es contagiosa y es también la forma
DEUXIEME
más fácil de relacionarse en sociedad; la persona jocosa capaz de alegrar con sus NIVEAU
chistes y sus bromas siempre será bien acogida en cualquier grupo, con tal que
se mantenga dentro de los límites del buen gusto. La risa, ya se sabe, es también
desacralizante y por ello a veces se transforma en mueca burlona, como en la
sátira; un ejemplo ilustrativo es el fragmento de Jarry escogido para le sección
Documents. Pero dejando ya de lado las bromas, la ofrecemos nuevos materiales
de estudio, como el verbo 'rire' y algunos pronombres, cosas que hay que tomarse
muy en serio.
UNITE
. 71
PRISE DE PAROLE
203
UNITE
71
PRISE DE PAROLE
204
¿Qué? La locución interrogativa france-
sa correspondiente a la española 'qué' po-
see una doble forma: qu'est-ce qui y
qu'est-ce que. La primera se usa sólo cuan-
do la locución tiene valor de sujeto, como
en las frases qu'est-ce qui te fait rire?
(¿qué te hace reír?) y qu'est-ce qui te fait
croire qu'il a menti? (¿qué te hace pensar
que ha mentido?); la segunda, en cambio,
se emplea cuando tiene la función de com-
plemento: en este caso, por tanto, qu'est-
ce que debe ir seguida por un pronombre
personal sujeto, como en las frases qu'est-
ce que j'ai dit pour te faire rire? (¿qué he
dicho para hacerte reír?) y qu'est-ce que
tu veux faire ce soir? (¿qué quieres hacer
esta noche?).
205
UNITE UNITE
PRISE DE PAROLE- 71
. 71
Ciertas ocurrencias
son irresistibles
206
¡Cuidado con los
bromistas pesados!
Facéties plaisantes
Saber divertir a los demás seguramente es
Voici quelques phrases sur les plaisanteries de mauvais goût: un don que no todos tienen. Con todo, a
Quand il lui a annoncé en plaisantant qu'il avait décidé de veces uno se topa con algún mauvais plai-
changer de collaborateur, je peux t'assurer que Jean a ri sant (bromista' pesado) que tiene la mala
jaune. costumbre de hacer des plaisanteries d'un
goût douteux (bromas de dudoso gusto),
On dit que le rire est le propre de l'homme, mais pour ce qui para luego quizá rire dans sa barbe (reír
concerne ce mauvais plaisant, on devrait dire que c'est le entre dientes, disimuladamente) o, peor aún,
propre de l'imbécile. ricaner (reír sarcásticamente), en realidad
una forma de comportarse que despierta
Un jour ou l'autre, je finirai par lui dire d'arrêter de faire à tout mucha más antipatía que un abierto rire
le monde ces plaisanteries d'un goût douteux, même si c'est au nez (reír en la cara).
mon patron, et même si je risque ma place.
Pero volvamos un momento al vocablo
Qu'est-ce que tu vas à rire dans ta barbe? Tu crois que c'est un plaisant, participio presente del verbo plai-
passe-temps plaisant de se moquer sans arrêt des autres? re (gustar). Puede utilizarse también con
valor de adjetivo, con el doble significado
Oui, c'était une comédie plaisante, pleine de coups de théâtre et
de facéties plaisantes. Dommage que moi, je n'étais pas du tout
d'humeur à plaisanter, ce soir-là.
Ça t'amuse peut-être de raconter des blagues stupides sur les
chirurgiens qui oublient leur bistouri dans le corps du patient ou
qui deviennent fous pendant l'opération; ma femme doit être
opérée demain et je n'entends pas plaisanter là-dessus!
Tu trouves ça très amusant de ricaner tout le temps et de rire
au nez des gens?
Le patron n'est pas d'humeur à plaisanter aujourd'hui, et si
vous avez une augmentation à lui demander, je vous conseille
d'attendre demain.
208
UNITE
•PRISE DE PAROLE 71
209
ECOUTE- 71
211
No, no es cuestión en el primer fragmento de estas páginas
con el clamoroso retraso de un tren, o
alguien pueda tergiversar un comporta-
miento tan irónico y desapegado, interpre-
de enfadarse cuando es víctima de una broma un tanto tándolo como un signo de ligereza e irres-
pesada, como sucede en el segundo diálo- ponsabilidad.
go, quien posee buen humor se distingue Las dos divertidas conversaciones le
de los demás por la capacidad de reírse de ofrecerán, naturalmente, diversas noveda-
sus propias desventuras. Lo cual, por lo de- des de léxico, de las que sólo le señalamos
más, es la manifestación más evidente de el sustantivo sourcil (ceja), el adjetivo car-
Una persona dotada de sentido del humor una manera de vivir marcada por la sereni- diaque (cardíaco) y la expresión donner un
se reconoce sobre todo en las situaciones dad, suceda lo que suceda, que deja los to- coup de fil (dar un telefonazo, telefonear).
más difíciles. Precisamente cuando sufre nos dramáticos sólo para los hechos que Preste atención a la pronunciación de
un fastidioso contratiempo, como ocurre realmente lo requieren. Ello no quita que sourcil.
RIEN D'IMPORTANT
— Vous trouvez ça amusant, monsieur, que le train ~ Parce qu'elle ne vous attend pas à la gare?
ait plus de trois heures de retard? ~ Non, elle est à l'aéroport!
~ Pas amusant, non: désopilant! ~ A l'aéroport?
~ In n'y a vraiment pas de quoi rire! Moi, je viens ~ Oui! Je devais prendre l'avion ce matin, mais
de perdre un rendez-vous d'affaires très important. après son coup de téléphone hier soir, je
Plusieurs millions de francs qui s'en vont n'arrivais plus à dormir et j'ai pris le premier
en fumée et en plus, je ne peux même pas donner train. C'est drôle, vous ne trouvez pas? Je devais
un cop de fil pour avertir mon client. même arriver en avance, et je voulais lui (aire
~ Justement, personne ne peut rien faire, une surprise! La surprise, elle l'aura en ne me
absolument rien. Alors croyez-moi, el vaut mieux voyant pas descendre de l'avion!
en rire. ~ Je suis désolé pour vous, monsieur.
~ Riez alors, riez! On voit bien que vous n'avez rien ~ C'est terrible, n'est-ce pas? Et elle ne me croira
de vraiment important à faire en ville, vous! jamais en plus. C'est la vie!
~ Rien d'important à faire?
~ Non, sinon vous ne ririez pas comme une
baleine!
— Comme une baleine?
~ Et vous continuez, en plus... Vous n'avez aucun
respect pour les autres!
~ J'ai... J'ai moi aussi quelque chose de très
important à faire.
~ On ne dirait pas.
~ Ma fiancée a décidé de me laisser tomber, de me
laisser tomber si je ne passais pas la journée
avec elle. C'est la Saint Valentín aujourd'hui,
vous comprenez?
~ Et alors? Vous la verrez de toute façon,
avec trois heures de retard, mais vous la verrez.
Nous arriverons à l'heure du déjeuner
~ Nous arriverons vers midi à la gare, oui.
:-:•:::•:-:;:-:;:;::•: :•: :•• •;•:•
UNITE
•CONVERSATION- 71
Ninguno de vuestros Las preguntas construidas con '¿qué es?', '¿qué son?', seguidas de
sustantivos, se realizan preferentemente con la fórmula invariable
argumentos me hará cambiar qu'est-ce que c'est que; no obstante, se admite también la cons-
trucción con qu'est-ce que:
de opinión
Qu'est-ce que c'est que la sagesse?
Qu'est-ce que la sagesse?
Qu'est-ce que c'est que ces idées bizarres?
Qu'est-ce que ces idées bizarres?
Qu'est-ce que c'est qu'un hautbois?
Qu'est-ce qu'un hautbois?
214
UNITE
71
Aucun
El término aucun puede ser adjetivo o pronombre. Como adjetivo
adopta regularmente la forma del femenino: aucune. Equivale a
'cualquiera' en las frases afirmativas y a 'ninguno' en las negativas:
Il a mieux réussi qu'aucun autre dans sa famille.
Je n'ai obtenu aucune réponse.
Con la función de pronombre, aucun se usa sólo en el singular.
Se encuentra especialmente en presencia de una expresión 'parti-
tiva' y tiene el mismo significado que personne:
Aucun d'entre nous n'y est allé.
Aucun de nous n'a pu obtenir de la voir.
Aucun de vos arguments ne me fera changer d'avis.
Más raramente, aucun puede tener el significado de 'alguno' en
las frases dubitativas:
Je doute qu'aucune de ces farces ne te fasse rire.
215
Experimentador incansable de los lengua- de todas las virtudes se transformaban en
Las hazañas jes y las formas, Alfred Jarry (1873-1907) un cúmulo de defectos y los bellos ideales
de Père Ubu es el autor de un ciclo teatral que tiene por
protagonista a un héroe estrafalario, anti-
en las peores infamias.
La comedia en cinco actos Ubu roi, lle-
trágico y transgresor. Ubu, éste es el nom- vada a escena por primera vez en 1896,
bre del personaje, hunde sus raíces en una suscitó las indignadas protestas del público
particular cultura de grupo que se desarro- y de la crítica. Oficial del rey de Polonia,
lló en los últimos decenios del siglo XIX en Père Ubu, instigado por su mujer Mère Ubu,
los centros franceses de segunda enseñan- organiza un complot para hacerse con el
za, cuando los estudiantes, por espíritu de poder. Una vez logrado su propósito, siem-
imitación y de parodia, se mofaban de los bra el terror y la desolación. El fragmento
modelos impuestos por la escuela, conta- elegido pertenece al tercer acto: Père Ubu
minándolos con elementos prohibidos, has- mata a los nobles para adueñarse de sus
ta el límite de la vulgaridad. Los tics de bienes, pasando luego a hacer estragos en-
los profesores, los versos de los grandes tre los campesinos.
poetas, los héroes de la literatura eran A la izquierda, cartel de una exposición
motivos de inspiración para crear un dedicada a Jarry en 1953; en la página si-
carnavalesco 'mundo al revés', don- guiente, una escena de Ubu rol
216
UNITE
DOCUMENTS _ 71
217
Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo
rire en los modos y tiempos convenientes:
a) Rira bien qui le dernier.
b) Il ne veut pas que l'on à
ses dépens.
c) J'ai dit cela pour .
d) Plus on est de fous, plus on
Exercice 2
Modifique las frases siguiendo estos dos
modelos: j'en ai vu un, je n'en ai vu au-
cun; il a acheté deux livres, il n'a acheté
aucun livre.
a) Us ont invité plusieurs amis.
Una antigua Academia en ei hôtel d'Assézat b) Vous devez lire ces livres.
c) Il y a des décisions importantes
Toulouse también posee muchos hôtels particuliers; uno de los más famosos
à prendre.
es el que hizo construir, entre 1555 y 1558, el notable ciudadano d'Assézat
(en la foto, el patio interior). El edificio está ocupado por varias asociaciones
d) Tu me dois des excuses.
culturales, entre las que cabe recordar l'Académie des jeux floraux, la más e) Quelques-uns d'entre eux l'ont
antigua de Europa, que posee un considerable número de manuscritos del vu.
siglo XIV. Nacida en la Edad Media por iniciativa de un grupo de trovadores, f) Plusieurs d'entre elles y sont
fue oficialmente reconocida por Luis XIV en 1694 v, al igual que la más célebre allées.
Académie Française, se compone de cuarenta miembros (todos literatos), g) J'en ai visité une d'intéressante,
encabezados por un secretario perpetuo. h) Il y a des risques à courir.
i) Elle m'en a donné une.
218
UNITE
EXERCICES 71
Exercice 3 Exercice 6
Establezca la correspondencia entre cada Complete las frases utilizando qu'est-ce
una de las siete expresiones de la primera qui o qu'est-ce que:
lista con su equivalente de la segunda lista: a) t'inquiète?
a) être le dindon de la farce b) vous voulez que je vous
b) être un pince-sans-rire dise?
cj blague à part c) une vie, par rapport à
d) rire jaune l'éternité?
ej rire au nez d) vous fait rire?
f) rire dans sa barbe e) tu penses de ce roman?
g) être un boute-en-train f) ne va pas?
g) lui manque pour être
heureux?
h) tu deviendras si je te
h) rire avec amertume
i) être la victime quitte?
j) amuser, mettre en gaieté i) j'en ai à faire, de toutes
k) se moquer en restant sérieux ces histoires?
l) se moquer ouvertement j) Pascal a écrit: ' l'homme
m) sérieusement dans la nature?'
Exercice 5
n) rire en se dissimulant
Complete las frases siguientes utilizando el
pronombre chacun o el adjetivo chaque: Exercice 7
a) fois qu'il vient, il nous Complete las frases añadiendo las palabras
fait rire aux larmes. o las expresiones que faltan:
b) de ses histoires fait a) Jean a la farce du poulet
mourir de rire. de la crème Chantilly.
c) Il reprend le même argument b) Je doute qu' de ses farces
dans de ses livres. fasse rire!
d) Attention, réponse vaut c) Il n'arrête pas faire des
un point. d'esprit.
e) Toutes les chambres ont d) que Nicolas soit parti,
Exercice 4 la télévision. on riait bien avec lui.
f) Nous sommes allés de e) Les plaisanteries les meilleures
Corrija los errores que hay en las siguien- notre côté. sont
tes frases: g) J'ai répondu à d'elles. f) Il n'y a pas rire.
a) Pierre fait des gag tous les cinq h) Vous aurez un point pour g) Elle n'a pas arrêté de rire, elle
minutes. de vos réponses. avait le .
b) Je peut t'assurer que personne i) Ces bouteilles coûtent cent h) Quand il l'a vu, il a de
ait ri! francs . rire.
c) Chaqun de nous aimons faire des
blagues. SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) J'ai aucune envie être le dindon
de la farce.
e) Je n'aime pas les pinces-sans
rire.
f) J'aimerai bien qu'il y a plus de
la gaité ici.
g) Nous rions aussi fort que nous
avons pas entendu le téléphone
sonné.
h) Il suffit d'un boutade pour que
tu ris au larmes!
i) C'est un mauvait plaisant.
j) Je ne suis pas de l'humeur a
plaisenter cette soir.
219
Un giro decisivo
Una nueva etapa se abre en su estudio de la lengua francesa y, como es ya
habitual, después de cada once Unidades, le invitamos a hacer un alto a fin de
reflexionar sobre todo lo aprendido hasta ahora y volver sobre sus pasos, siempre
que lo considere necesario, para subsanar cualquier laguna que en modo alguno
debe ser subestimada. Esta Unidad 72, que cierra no sólo un ciclo de lecciones
sino también el segundo nivel, ha sido concebida precisamente con vistas a un
amplio y profundo repaso general, que pueda servirle de preparación para afrontar
UNITE 72
los grandes cambios que le aguardan con el inicio del tercer nivel. De todos modos, DEUXIEME
NIVEAU
en estas páginas también tendrá ocasión de aprender muchas novedades de léxico
y alguna de tipo gramatical, avanzando en la adquisición de soltura y propiedad
en el uso de la lengua. Al final encontrará asimismo el test de comprobación,
que con el grado de conocimiento adquirido, no constituirá ningún problema,
sino que, por el contrario, le resultará un agradable pasatiempo.
221
PRISE DE PAROLE
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les propositions subordon-
nées:
Je lui ai demandé au moins dix fois depuis combien de temps il
habitait dans cet appartement et, je ne sais pas pourquoi, il a
toujours évité de me répondre clairement.
La prochaine fois que tu rencontres Isabelle, dis-lui de me
téléphoner.
D'accord, mais je ne sais pas du tout quand je la verrai.
C'est la troisième fois qu'il a un accident de voiture, je me
demande maintenant qui aurait le courage de monter dans son
auto.
Il faut que je remplisse ce formulaire, mais je ne sais pas à qui
m'adresser.
Il répète tout le temps qu'il est fatigué, ce n'est pas surprenant,
il passe ses nuits à observer les étoiles.
Le he dicho que Elle m'a promis qu'elle me prêterait son livre de recettes, mais
se fuera a dormir je ne l'ai plus revue. Tu as de ses nouvelles?
Il m'a dit que j'ai l'air fatigué, que j'aille dormir un peu, mais
avec tout le travail que j'ai, comment veux-tu que je fasse?
La dernière fois que j'ai vu Annie, elle ne se sentait pas très
Cuando se quiere reproducir un diálogo sin bien, elle avait mal à la tête, elle avait trop de problèmes et elle
repetir textualmente las palabras, se recu- allait prendre quelques jours de vacances.
rre al discurso indirecto, introducido por un
verbo declarativo y por la conjunción que: Personne ne réussit à trouver la cause de ma maladie et je
il m'a dit que j'avais l'air fatigué. Al trans- t'assure que je ne sais plus à quel médecin m'adresser.
formar el discurso directo en indirecto hay
Je ne veux pas acheter ce livre, je vous demande simplement
que prestar atención a los eventuales pro-
combien il coûte.
nombres personales y posesivos que ten-
gan que modificarse; por ejemplo, una frase
como elle m'a dit: 'Je te donnerai mon
livre de recettes' se convertirá en elle m'a
dit qu'elle me donnerait son livre de re-
cettes. Además, por lo que se refiere a los
verbos, las formas en imperativo deben sus-
tituirse por las del modo infinitivo o sub-
juntivo. Il lui dit: 'Va dormir un peu' se
convierte en il lui dit d'aller dormir un
peu o bien il lui dit qu'elle aille dormir
un peu.
Con las subordonnées interrogatives in-
directes sucede algo muy semejante, ya que
simplemente se refieren a preguntas en el
interior de un discurso indirecto. Por lo tan-
to, la frase je lui demande: 'Depuis com-
bien de temps vis-tu à Paris' se transforma
en je lui demande depuis combien de
temps il vit à Paris. Introducidas por ver-
bos como demander y savoir, las interro-
gativas indirectas pueden ir tanto e-n indi-
cativo (je ne sais pas quand je le verrai)
como en condicional (je me demande qui
ferait une chose pareille) o en infinitivo
(je ne sais pas à qui m'adresser)
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 72
224
PRISE DE PAROLE-
226
Si la ve,
salúdela
de mi parte
228
UNITE
PRISE DE PAROLE 72
Le gusta
tanto como... Le beau temps revenant
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les subordon-
nées de comparaison et sur les propositions participiales:
Una basílica
que es una fortaleza
En el interior de ¡a Cité se alza la
basílica dedicada a Saint-Nazaire
(en ambas fotos). La nave principal,
de estilo románico, es lo que queda
de la antigua iglesia construida en
el siglo XI; el transepto y el ábside
fueron construidos entre los años
1269 y 1320. Del edificio son
particularmente apreciadas algunas
estatuas del coro, además de los
vitrales, considerados de los más
bellos de Francia meridional. La
fachada oeste de la basílica fue
parcialmente transformada, en el
siglo pasado, por el arquitecto
Viollet-le-Duc. que creyendo que
formaba parte de un primitivo
recinto amurallado, pensó en
restituirle su aspecto originario
adornándola con almenas.
229
mo y fácilmente influençable por el juicio
Poca confianza de los demás. En la segunda, por el con-
en sí mismos trario, se habla de un personaje que quizá
ha confiado excesivamente en sí mismo: ya
se sabe que un train de vie (tren de vida)
demasiado elevado tarde o temprano des-
Ocurre a veces, en las ocasiones más ines- pierta sospechas.
peradas, que se descubre que una persona, Para concluir, algunas observaciones: en
a la que quizá se frecuenta desde hace la grabación encontrará la palabra senti-
años, es completamente diferente de lo que ment, que en este caso significa 'sensa-
uno creía. Ello sucede, en contextos muy ción'; four, que aquí quiere decir 'fracaso';
diferentes, en las dos conversaciones de esta la expresión faire rire les chèvres, literal-
sección. En la primera, un actor, que discu- mente 'hacer reír a las cabras', que podría
te en el camerino con una colega sobre el traducirse como 'hacer reír como un paya-
poco éxito del espectáculo que acaba de so'; el verbo daigner, 'dignarse', y la expre-
concluir, se revela imprevistamente como sión norteamericana hold-up, que los fran-
un hombre de escasa confianza en sí mis- ceses utilizan para indicar un atraco.
230
UNITE
CONVERSATION 72
CADILLAC
~ Qu'est-ce que tu dis? Pierre est en prison? ~ Oui, mais quand même... II avait un train de vie
~ Oui, il a été arrêté ce matin. beaucoup trop élevé pour ses moyens. C'est
~ Qu'est-ce qu'on lui reproche? justement cela qui a mis la puce à l'oreille aux
~ D'avoir participé à un hold-up. policiers.
~ Un hold-up? Mais c'est impossible! Ça fait ~ Effectivement, ce n'est pas avec notre salaire
maintenant quatre ans que je le connais, et je de misère qu'il pouvait se permettre
suis sûre et certaine qu'il ne ferait jamais de mal tout cela.
à une mouche. ~ Et tu sais que tu devras témoigner à son
~ Ça s'est passé il y a sept ans. Dans le sud de la procès.
France. Ses complices ont été arrêtés tout de ~ Témoigner à son procès? Et qu'est-ce que tu veux
suite, mais lui, il a réussi à s'échapper et les que je dise, moi, au juge?
policiers ont mis sept ans avant de pouvoir ~ Ce que tu viens de me dire, qu'avec un salaire de
retrouver ses traces. misère, on ne peut pas acheter une Cadillac tous
~ Je n'arrive pas à y croire. Tu parles bien de les ans, ni une villa sur la Côte d'Azur. Voilà
Pierre, Pierre notre collègue? tout
~ Oui. Et tu ne t'es jamais demandé comment il ~ Et Pierre sera présent?
pouvait changer de voiture tous les ans, et des ~ Evidemment, puisque c'est son procès.
voitures de luxe en plus? Et comment il avait fait ~ Je ne pourrai jamais témoigner contre lui,
pour payer ses deux villas à la mer? jamais. ___
~ Tu sais, moi, la vie privée des autres... ~ La loi, petite Annie, c'est la loi.
231
UNITE UNITE
72
GRAMMAIRE . 72
El passé simple
Para la formación del passé simple de los verbos del primero y tual o bien sólo representa la opinión de quien habla, se usa el
del segundo grupo consulte la Unidad 64. Por lo que se refiere al subjuntivo; en cambio, si el hecho es irreal o se señala como mera
tercer grupo, ya hemos introducido una subdivisión en tres partes: hipótesis, se emplea el condicional. De todo esto se deduce que
los verbos que terminan en re, los que lo hacen en oir y los irregu- algunas subordinadas, como las temporales, exigen siempre que el
lares terminados en ir. verbo se use en un modo determinado; otras, como por ejemplo
Tienen las desinencias is, is, it, îmes, fíes e irent la mayor parte de las concesivas, admiten los tres modos, en relación con la conjun-
los verbos terminados en re, todos los verbos que terminan en ir y, ción que las introduce. Finalmente, también es posible que con la
además, avoir y asseoir: misma conjunción se pueda elegir entre el indicativo y el condicio-
écrire j'écrivis, tu écrivis, il écrivit, nous nal, como sucede a veces en las subordinadas causales o en las
écrivîmes, vous écrivîtes, ils écrivirent consecutivas.
Subordinadas con el indicativo. Las temporales, como ya se ha di-
prendre je pris, tu pris, il prit, cho en la Unidad 62, requieren siempre el indicativo:
nous prîmes, vous prîtes, ils prirent
Quand je suis fatigué, je n'ai pas envie de bavarder.
servir je servis, tu servis, il servit, nous
servîmes, vous servîtes, ils servirent Lorsque je suis arrivé, il n'y avait plus rien à manger.
Chaque fois que je peux, je vais au cinéma.
sortir je sortis, tu sortis, il sortit,
nous sortîmes, vous sortîtes, ils sortirent Au moment où nous sommes arrivés, la voiture
est tombée en panne.
asseoir j'assis, tu assis, il assit, Ils ont voulu me retenir alors que je m'étais préparé
nous assîmes, vous assîtes, ils assirent au départ.
Tienen las desinencias us, us, ut, urnes, Cites y urent los verbos ter- Pendant qu'elle faisait le ménage, je suis allé faire
minados en oir, algunos terminados en re, como conclure, con- les courses.
naître, paraître, croire, lire, plaire, résoudre y vivre, y, además,
courir y mourir: Tandis que vous bavardez, je ferai ce qu'il faut.
Tant qu'il pleuvra, nous resterons à la maison, après
vouloir je voulus, tu voulus, il voulut, nous
on verra.
voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent
Se construyen siempre con el indicativo las causales (Unidad 65)
devoir je dus, tu dus, il dut, introducidas por puisque, du moment que y étant donné que.
nous dûmes, vous dûtes, ils durent que presentan una causa efectiva; pero con parce que, vu que. at-
tendu que, comme y sous prétexte que, el indicativo puede susti-
falloir il fallut
tuirse por el condicional si la causa se presenta como hipotética:
pleuvoir il plut
Puisque vous ne voulez pas m'écouter, il est inutile
lire je lus, tu lus, il lut, de discuter.
nous lûmes, vous lûtes, ils lurent Du moment qu'on ne peut pas faire autrement,
plaire je plus, tu plus, il plut, nous suivrons votre conseil.
nous plûmes, vous plûtes, ils plurent Etant donné qu'on ne pouvait pas faire mieux,
courir je courus, tu courus, il courut, nous il a fallu nous contenter.
courûmes, vous courûtes, ils coururent Je ne suis pas venu parce que je ne pouvais pas.
Los modos verbales en las subordinadas Vu qu'il ne voulait rien entendre, je n'ai pas insisté.
Las oraciones subordinadas construidas en forma explícita requie- Attendu que nous sommes fatigués, nous pouvons
ren, según los casos, el indicativo, el subjuntivo o el condicional. nous arrêter.
Sobre la base de un criterio muy general, el empleo de uno u otro Comme j'avais faim, j'ai mangé ce qu'il y avait.
modo depende de cómo se considere la acción expresada por el Il s'adresse à moi pour tous ses problèmes, sous
verbo: si es un hecho real, se usa el indicativo; si el hecho es vir- prétexte qu'une fois je l'ai aidé.
233
UNITE UNITE
. 72
GRAMMAIRE 72
Entre las consecutivas (Unidad 64), se construyen con el indicativo Además, se adopta el subjuntivo tras las locuciones non que y ce
aquellas introducidas por si bien que, de telle sorte que, de ma- n'est pas que: non que je lui reproche ses erreurs de jadis!;
nière que y au point que; en cambio, admiten tanto el indicativo ce n'est pas que je le croie capable d'une bêtise pareille!
como el condicional las locuciones tel... que, si... que, tant... que Subordinadas con condicional. Es muy raro que en una subordi-
y tellement... que: nada aparezca el condicional; se usa, como alternativa del indicati-
Elle a beaucoup dépensé, si bien qu'elle n'a plus le sou. vo, para dar valor hipotético a la oración. Por ejemplo, en las
oraciones causales: il s'adresse à moi pour tous ses problèmes,
L'orage a abattu l'antenne de telle sorte que nous sous prétexte que je lui aurais promis mon aide. Lo mismo ocu-
ne pouvons plus regarder la télévision. rre en algunas oraciones consecutivas o comparativas: j'ai un tel
Il boit trop, de manière qu'un jour ou l'autre il aura sommeil que j'irais bien me coucher maintenant; je me conduis
des problèmes de santé. envers vous comme je me conduirais envers n'importe qui;
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade. nous ne l'accompagnerons pas, d'autant plus que ça me coûte-
J'ai un tel sommeil que je préfère ne pas sortir. rait cher.
En cambio, se construyen sólo con el condicional las concesivas
Le succès de la pièce fut is grand qu'on en parla dans
introducidas por quand même y quand bien même:
tous les journaux.
Quand même cela coûterait trois fois plus cher, nous
Il s'est tant agité qu'il a obtenu ce qu'il voulait.
ne pouvons pas en nous passer.
Il s'est tellement fatigué qu'à présent il est malade.
Quand bien même vous auriez raison, il ne l'admettra
Entre las locuciones concesivas, même si (Unidad 69) es la única
jamais.
que exige el indicativo: il faut le faire même si tu n'aimes pas ça.
Las oraciones condicionales introducidas por si van siempre en in- Esto es válido también para las oraciones condicionales introduci-
dicativo; esto es así porque el valor hipotético puede confiarse al das por au cas où y dans le cas où:
modo de la principal: si j'avais le temps, je viendrais te voir. Au cas où vous auriez le temps, vous pourriez passer
Otras condicionales que requieren el uso del indicativo son las in- chez moi.
troducidas por fórmulas como selon que y suivant que (Unidad Dans le cas où tu trouverais le texte, peux-tu me
66): selon que vous serez de son avis ou non, il vous aidera ou l'apporter?
vous mettra les bâtons dans les roues; suivant qu'il t'estime
ou qu'il te méprise, tu feras carrière ou non.
Finalmente, las comparativas (Unidad 67), en la mayoría de los ca-
sos, llevan el verbo en indicativo:
Il doit être au cinéma ainsi qu'il le fait tous les samedis.
Il n'est pas aussi généreux que je m'y attendais.
J'étais d'autant plus inquiet que la nuit tombait.
Il faut plus d'argent que je ne peux en dépenser.
Subordinadas con subjuntivo. Todas las subordinadas finales (Uni-
dad 63) requieren el verbo en subjuntivo:
Je m'arrête afin qu'il puisse me rejoindre.
Viens un peu là que je te dise deux mots!
Je n'ai prévenu personne de mon retour, de peur
qu'on ne vienne me déranger.
En las subordinadas concesivas introducidas por bien que, quoi-
que, encore que, si... que y quelque... que, los verbos van tam-
bién en subjuntivo:
Bien qu'on le lui ait dit cent fois, il ne veut pas
comprendre quelle est la situation.
Quoique je sois persuadé que tu as tort, je ne veux
pas t'empêcher d'en faire à ta guise.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu réussiras
très bien.
Si étonnant que cela puisse paraître, nous ne nous
sommes aperçus de rien.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Gran parte de las condicionales también requieren el subjuntivo:
Il viendra, à supposer qu'il ait terminé son travail.
En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu quand
même être moins agressif.
Il viendra, à moins que personne ne l'ait invité.
234
2 4
D Complete las frases siguientes utilizando D Complete las frases conjugando el pre-
plus tôt o plutôt: sente de subjuntivo de los verbos que figu-
a) Aujourd'hui je suis fatigué. ran entre paréntesis:
b) Essaie de rentrer que a) Je voudrais que tu
d'habitude. (sourire) plus souvent.
c) mourir que céder! b) Il ne faut pas que vous
d) Il m'a l'air inquiet. (enfreindre) la loi.
e) Pour la livraison, le sera c) Comment veux-tu que nous le
le mieux. (prévenir)?
f) que de sortir, pourquoi ne d) Il faudrait qu'ils (prévoir)
restons-nous pas ici? déjà leur retour.
g) Si je l'avais su , je n'y e) Je serais désolé que vous me
serais pas allé. (décevoir).
h) Le train part que je ne f) Je ne pense pas qu'on 1'
pensais. (absoudre).
g) Où voudriez-vous que je
1 (fuir)?
D Complete las frases conjugando en los h) Qu'il 1' (envoyer) au diable!
modos y tiempos convenientes los verbos i) Va avec elle pour qu'elle ne
entre paréntesis: (conduire) pas vite.
a) Allume la télé pour que nous j) Que tu (venir) avec nous!
(pouvoir) voir le match. Il n'en est pas question.
bj J'étais très fatigué, si bien que je k) Il faut que le beurre
(aller) me coucher tôt. (fondre) doucement.
c) Il travaille tellement qu'un jour 1) Nous souhaitons que vous
ou l'autre il (tomber) (se distraire) avec nous.
malade.
d) Il pleut trop pour que nous 3
(sortir) maintenant. D Complete las frases siguientes emplean-
e) Au cas où vous (changer) do ne o bien ne... pas:
d'avis, téléphonez-moi aussitôt. a) J'ai peur qu'elle tombe
f) Allons au restaurant, à moins malade.
que tu ne (vouloir) rester b) Dis-leur qu'ils s'inquiètent
à la maison. pour moi.
g) Pourvu qu'il ne (faire) pas c) C'est beaucoup plus difficile que
d'imprudence! je croyais.
h) Puisque nous (avoir) le d) J'espère qu'il y aura trop
temps, marchons doucement! de monde.
i) Quand bien même il 5
e) J'ai peur que ça soit trop
(insister) pour que j'y D Junto al infinitivo de los verbos de la lis-
cher.
(aller), je ne bougerai pas d'ici. ta, escriba la primera persona singular del
f) Nous souhaitons que vous
j) Tant que tu n' (avoir) pas presente de subjuntivo:
ayez de difficulté à obtenir ce
18 ans, tu ne pourras pas passer visa. a) peindre,
ton permis. g) Avertis-les que je arriverai b) produire,
k) Chaque fois que je le avant midi. c) renvoyer,
(recontrer), il me sourit. d) devenir,
1) On me parle encore comme si e) soustraire,
j' (avoir) 10 ans! f) cuire,
m) Quoique vous (être) g) résoudre,
gentils, il n'est jamais content. h) rire,
n) Si étonnant que ça i) voir,
(paraître), elle l'a quitté. j) recevoir,
ñ) Encore qu'il (être) très k) dissoudre,
riche, il ne fait jamais de 1) construire,
cadeaux. m) suivre,
236
UNITE
'TEST 72
6 11
D Modifique las frases pasándolas del dis- Je suis inquiète qu'il est déjà
curso directo al indirecto: très tard!
a) Il affirme: 'Je ne changerai pas a) aussi b) autant
d'avis'. c) d'autant plus d) plus
b) Alain assure: 'Je t'ai averti
aussitôt'.
c) Il lui a juré: 'Je t'aimerai toute D Entre las propuestas a), b), c) y d), esco- 12
ma vie. ja la palabra o la expresión que completa Ferme bien la porte le chat ne
d) Elle m'a dit: 'Ecris-moi vite'. exactamente cada una de las frases: s'échappe.
e) Il a ordonné: 'Que chacun fasse a) de peur que b) sans que
son travail'. c) si bien que d) en sorte que
8
f) Nous l'avons prévenu: 'Nous les pâtes cuisent, mets la table.
partirons en vacances dans une
semaine'. a) Selon que 13
g) Je t'ai dit: 'Je ne sors pas'. b) Pour que ça soit cher, mais ça n'est pas
h) Il lui a conseillé: 'N'y va pas'. c) De façon que utile.
d) En attendant que a) Sous prétexte que
7 b) D'autant plus que
D Complete las siguientes frases introdu- c) Puisque
ciendo chacun, chaque o aucun: 9 d) Ce n'est pas que
Ils sont sortis je m'en
a) de ces robes ne me plaît.
aperçoive.
b) Si faisait son devoir, tout 14
irait bien. a) sans que b) au point que Approchez-vous, je vous
c) son tour et chose c) si bien que d) pourvu que entende mieux.
à sa place.
a) de peur que b) parce que
d) Vous n'avez crainte à
10 c) que d) puisque
avoir.
e) Il faut l'expliquer à j'aurais assez d'argent, je ne
d'elles. l'achèterais pas! 15
f) Ces cartes postales? C'est 10 a) A supposer que Je pense qu'elle est tout à fait le
francs . b) Quand bien même faire.
g) d'eux n'est venu à la c) En admettant que a) à même b) à même de
réunion. d) Si c) tout de même d) de même que
237
INDICE
UNIDAD 61 Después de dar la relación de los temas generales de Comme 65/85, 93; 67/125, 133; 72/224, 228, 233
La reforma de la ortografía (págs. 1-20) todas las Unidades que componen este sexto uolumen. Conjunciones:
UNIDAD 62 le ofrecemos la lista alfabética de los temas específicos, - causales 65/85, 93
Vamos de pesca (págs. 21-40) de las nociones gramaticales y de los elementos clave - comparativas 67/125, 133
tratados en esta parte del curso. Los números de las - concesivas 69/165, 174
UNIDAD 63
Unidades aparecen indicados en negrita: los números -condicionales 66/106, 113
Culpables e inocentes (págs. 41-60) de las páginas, en letra fina. - consecutivas 64/64, 73
UNIDAD 64 -coordinativas 66/105, 112
El mundo de la televisión (págs. 61-80) -correlativas 66/105, 112
UNIDAD 65 - finales 63/43, 52
Pintar y esculpir (págs. 81-100) Abogados 63/45 - temporales 62/25, 32
Acento 61/4 Consulado 68/147
UNIDAD 66
A condition que 66/106, 113; 72/228 Corrientes pictóricas 65/84
Artes y oficios (págs. 101-120) Adjetivos numerales cardinales 67/126. 133 Courteline. Georges 68/156-157
UNIDAD 67 Adverbios: Crema Chantilly 70/196
Todo según los cálculos (págs. 121-140) - assez 62/23, 32 Croissants 70/197
- beaucoup 62/23, 32 D'autant plus... que 67/125. 133; 72/229
UNIDAD 68
- de modo 64/64, 73 De 62/23. 32
La burocracia (págs. 141-160)
- de cantidad 62/23, 32 De crainte que 63/43. 52: 69/168, 174
UNIDAD 69 - même 68/143, 154 De manière que 64/64. 73; 72/226, 234
Un automóvil para viajar (págs. 161-180) - peu 62/23, 32 De même que 67/125, 133: 72/229
UNIDAD 70 - si 64/64, 73 De peur que 63/43, 52; 69/168, 174
En la mesa (págs. 181-200) - suffisamment 62/23, 32 Delitos 63/44
- tant 64/64, 73 Depuis que 72/224
UNIDAD 71
- tellement 64/64, 73 Dès que 72/224
Reír es bueno (págs. 201-220)
- trop 62/23, 32 De telle sorte que 64/64, 73; 72/226. 234
UNIDAD 72 Afin que 63/43, 52; 72/226 Discurso indirecto 65/86, 92
Un giro decisivo (págs. 221-240) Ainsi que 67/125, 133; 72/228 Documentos 68/144
Alors que 62/25, 32; 72/224 Du moment que 65/85. 93; 72/224, 233
A mesure que 62/25. 32; 72/224 Embajada 68/147
A moins que 66/106. 113; 69/168: 72/228 En admettant que 66/106, 113; 72/228
Aritmética 67/121-140 Encore que 69/165, 174; 72/228. 234
Artesanía artística 66/105 Escultura 65/81-100
A supposer que 66/106, 113; 72/228 Etant donné 68/147. 155: 72/233
Attendu 68/147, 155 Excepté 68/147. 155
Attendu que 65/85, 93; 72/223, 233 Física 67/125
Au cas où, dans le cas où, pour le cas où 66/106. 113; Fórmulas interrogativas 71/205, 214
72/228, 234 Gauguin. Paul 65/94. 95
Aucun 71/203, 215 Geometría 67/124
Au fur et à mesure que 62/25, 32; 72/224 Humor 71/201-220
Au moment où 62/25, 32; 72/224 Justicia 63/41-60
Au point que 64/64, 73; 72/226, 234 Jarry. Alfred 71/216. 217
Aussi longtemps que 62/25, 32; 72/224 Le jour où. le jour que 62/25. 32; 72/224
Aussi que 67/125. 133; 72/229 Ley 63/43
Autant que 67/125. 133 Locuciones:
Automóvil 69/161-180 - à peine, à moitié, peu à peu 62/23, 32
Avant que 69/168 - à savoir 70/189, 195
Balzac. Honoré de 67/134-135 - adverbiales 62/23. 32
Bien que 69/165, 174: 72/228, 234 -c'est-à-dire 70/189. 195
Burocracia 68/141-160 - être censé 63/52
Ce n'est pas que 65/85, 93; 72/224 -explicativas 70/189. 195
Chacun 71/203, 214 - ou mieux 70/189, 195
Chaque 71/214 - ou plutôt 70/189, 195
Chaque fois que 62/25, 32: 72/224 - soit 70/189. 195
Ci-joint 68/147, 155 Lorsque 62/25, 32: 72/224
Cocina 70/181-200 Mares 62/26
Código de circulación 69/166 Même si 69/165, 174: 72/228. 234
239
INDICE
Montaigne, Michel de 69/176 Tant que 62/25, 32; 72/224, 234 Fotos fuera de texto
Ne expletivo 69/168, 174 Técnicas pictóricas 65/85
Non que 65/85. 93; 72/224 Telediario 64/65 UNIDAD 61
Océanos 62/26 Televisión 64/61-80 Lyon (Rhône-Alpes)
Oficios artesanales 66/101-120 Tel que 67/125, 133; 72/229. 234
UNIDAD 62
Operaciones aritméticas 67/122 Tellement.., que 72/234
Périgueux (Aquitania)
Ortografía, reforma 61/4-9 Trait d'union 61/5
Ou, ou bien 66/105, 112 Unidades de medida 67/126 UNIDAD 63
Parce que 65/85, 93; 72/224. 233 Utensilios de cocina 70/183 Grenoble (Rhône-Alpes)
Participe absolu 70/187, 195 Verbos: UNIDAD 64
Pendant que 62/25. 32: 72/224 • absoudre 63/45. 52 Clermont-Ferrand (Auvernia)
Peces 62/22 • attendre 64/72
UNIDAD 65
Pesca 62/23 • avoir 64/72
Valence (Rhône Alpes)
Pintura 65/81-100 • concordancia de los tiempos 61/3, 12
Plus que. moins que 67/125, 133 • cuire 70/183. 195 UNIDAD 66
Pour peu que 66/106, 113 - demander 72/223 Bordeaux (Aquitania)
Pour que 72/226 • dépecer 62/22. 32 UNIDAD 67
Pourvu que 66/106. 113 • dissoudre 63/52 Albi (Midi-Pyrénées)
Pronombres indefinidos 71/203, 214 • envoyer 68/154
UNIDAD 68
Proposiciones subordinadas: 61/3, 12-13: 72/233 - être 64/72
Avignon (Provenza)
- causales 65/85, 92; 72/233 • finir 64/72
-comparativas 67/125, 133; 72/234 • fondre 70/184-185 UNIDAD 69
-concesivas 69/165, 174; 72/228, 234 • fuir 63/52 Nice (Costa Azul)
-condicionales 66/106, 112 - irregulares 64/72 UNIDAD 70
- consecutivas 64/64, 73; 72/226. 234 • larguer 62/26, 32 Arles (Provenza)
- finales 63/43. 52; 72/226 - modo condicional 72/228. 233-234
UNIDAD 71
- interrogativas indirectas 72/223 - modo indicativo 72/228. 233
- participiales 70/187, 195 - modo subjuntivo 72/228. 234 Toulouse (Midi-Pyrénées)
240