Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fonetica francesaRISE
Fonetica francesaRISE
Ap untes de C1ase
Edición 2A2A
I
Iil¿l á\3f lSlirIÁ\ : Ip'ONJ:li.f .itCL.{ lfllR{J,{Nte IE§lA " \
I
PROGRAMA
t!L!!qil|:rylli:,:;
.!:9!!!,|iüi!!!!):)
Primera Parte I-onética
4
_L- EI Alfabeto Francés
2- Ritmo, silabeo y acentuación tónica.
3- Terminaciones o finales de elisión. Elisión de la e mltda o
caduca. Consonantes finales.
A
Liaison y encadenamiento de palabras.
E
J_ Signos ortográficos: incidencia lingüística y fonética.
6- Los fonemas del idioma francés:
a Vocal-es orales , semivocales, diptongos y g.rupos vocálicos.
b Vocales nasales
C Consonantes y grupos consonánticos
u Grupos iI
I
ill iIle La y semi'roca]
ó y
La hache uuda aspirada
/
ObseIvaqiS,neS
En términos generales y en particular eI punto 13, incisos
c t d y e los contenidos gramaticales serán tratados en
función de la adquisiciÓn de herramientas necesarias para Ia
comprensión y/o traducción de términos y nociones con ayuda
det dÍccionario, asf como Ia vinculación qon eI objetivo más
importante, cual eS la fonética del idioma. Por ende, so se
peiseguÍrá 1a excelencia lingülstica propia de un curso de
lengua francesa.
Evaluación
El examen final constará de dos partes, a saber:
a) Escrito: ejercicios de aplicación de contenidos
qrramaticales ( por ej . completar frases con artÍcuIos,
pronombres, verbos,etc., traducir vocabulario básico )
b) Oral: tectura de Ia tetra de una obra (canción francesa,
'preparado
ópera)o texto por eI alumno con anterioridad,
lectura de un trozo ( prosa o verso)a primera vista y lectura
de palabras aisladas para aplicación de reglas de fonética.
.t {:!l:J!!*,\!!iit
Este proceso se desarrolla mediante una detallada práctica sobre las diferentes
particularidades del francés en su articulación orientada al Canto académico, en base a
la fonética de la " langue soignée", que corresponde a los siglos XVlll, XIX y XX (Teatro,
Recitación, Literatura, Música erudita, etc.), teniendo en cuenta, claro está, la
pronunciación (y escritura) de la lengua hasta el siglo XVll (Fonética Francesa Antigua)
y la llamada música popular del siglo XX.
Bibliografía am pliatoria
práctica.
iU VALOR EXPRESIVC
La FONETTCA se convierte entonces en un elemento que participa del
conjunto de sensaciones que acompañan al cantante en su emisión , así
lJn desafío importante tiene que ver con la percepción simultdnea del
instrumento que canta (sonido vocal) y el instrumento que articula (color
de las diversas vocales y articulación de consonantes)
de dicción" .
Ahora,cantamos A O /f..;"r l
Cantomo.s u íu iu enuntanotesituramedía
Luego u [y] i I yJ u
ldentífícamos las vibraciones de cada vocal, y su reunión en I y J
ROSANA RISE
ffM@ffie
Aquí van algunas sugerencias Para El secreto está en comenzar por el maneio
perderle el "temor" a la interpretación de del "ABC" de la técnica Y en el cual
Ia música francesa. la díccíón ocupa un rol lundamental.
participaren c()lrcLlrs()s
esta lengr.ra, al entre Ir>s carnlantr-s, c¡ue el cantar en I
"enfatizar" la pronunciacií¡n de ciertas
o audiciones. Salvo excepcior-res, tal francós si¡;nifica cerr¡r l¡ boca err casi l
consonantes en palabras que, según sr"r !
iniciativa nose les presenta cotntt muy tr>rlas las vocales cc¡¡no si se ernitiesen
opinión, daban nrayor relieve a la !
¡;rata; es m.is, rni t'x l'r'¡-iln,-i,r rrre rt'- c,rsi ¡r.'rttt,rtre¡ltel¡lente I¡ "o" t> l¡ "u"
I
can r¡na brrena cliccicin? csta cliccií¡r-r (¡, lo cornprrtebtt a menudtr 'el francés es una lengua maravillosa
con tiguras célcbrc's)lo constilr-ryen Ias para la correcta emisión de la voz canta- i
En lo personal. corno docente, he ob- f¿r ¡n osas tn a rl irs "e " ¡rr ud :¡s. A t1 u í s lte-
I I ¿r
da", opiniírn con la que coincido plena-
servado qr"re el principal escollrr qtre len arre¡neter-clirectame¡tte y sin titr-r-
mente.
enfrentan los intérpretes se rtL¡ica en la beos a pr<.lnunciarlasco¡nosi est r"tvieran ,i
i
muy variada y sutil articulaciírrr cltre escritas "é" (con acento agtrclo) siencio Por últi m o, estimo que sería de au¡;ttrar I
caracteriza a esta lengrta -rne refiertl clue no tienen nacla que ver r¡na con la se diesenlayor relevancia e¡r ei cant<¡ a I
i
con preferen.:ia a la cliccitirt t'ntt-¡nacla c¡tra- Así aparece n t¡¡ras "e" (rnudas) cle
una aclecuacla dicción francesa; ésta al I
en la rnírsica cl¿isica (ltniversal, acadé- cll¡clos<¡ sabor- itálico (aclaro c¡tre ésto no
I
j
aunarse a un bello sonido, l<tgra al mis- i
mica, etc.)- ya que, trat¿lndose cle la es L)¿rra n;rc1.r peyor;rtivo, ya qLle ¡ne )
El proceso de estudio de una obra musical en idioma francés requiere que se recorran varias
etapas sucesivas, con elfin de lograr una satisfactoria comprensión e interpretación.
\ Esta eúapa resultará benefrciosa con el desarraflo previo del punto Noi y paralelo el
esfi¡dio de la frguración, tempo, dínámícas de la obra. Experimentar, recitar, utilizar la
memoria.
Nota: cada una de las etapas descriptas en los ítems I , 2 y 3 del proceso, se compone de un
registro escrito y un resultado práctico que deben integrarse y ser evaluados por el docente.
El alumno recorreÉ en las obras de estudio (no menos de 5) los puntos 1 y 2, referidos a la
fonética a lo largo del primer cuatrimestre, y el punto 3, a partir del segundo cuatrimestre.
De esta manera, alfinal del curso se podrá hablar de evolución.
€
& L* G*á§.o, 4 INTRODUCCIÓ}'
*
(^t 2) Un aspecto orticula!.orio o físialógico, que se
ocupa de nuestro aparato fonatorio 1' de la manera
fr ¡nediante la cttal producimos los sonidos del lenguaje.
L La producción de los sonidos asi como sr-t interpreta-
ción supone Ia intervención de una actividad psíquica.
fr Sin la inteligencia, ningítn lenguaje digno de este
nombre es producido. La fonética debe, en consecuen-
ü La fonética es el. estudio de los sor¿iclos de', l"en- cia, ocuparse también de los procesos psíquicos nece-
ü gyglg. E¡, por lo tanto, una rama de la tingüísiica, pero sarios para e1 dominio de un sistema fonético y de un
una rama que, a Ia inversa de otras, se interesa sola- lenguaje organizado.
C mente por el lenguaje articulaclo y no por las otras Lo que hace de Ia fonética una ciencia autónoma
t} formas de comunicación organizada (lengr-raje escrito,
signos de los sordomudos, señales de los marinos, etc.).
a pesar de esta diversidad de puntos de vista desde los
cuales se la puede abordar, es su carácter enteramente
ü La fonética se solamente, en lingüístico. Los otros fenómenos acústicos
-sonidos
("r musicales, ruidos de la natu¡aleza, etc.- 1o mismo que
Gqps_c!9t los procesos fisiológicos desprovistos de función lin-
(., del lenguaje güística (bostezo, ronquido, masticación, respiración
t , Tocio contacto iingüístico entre los hombres supo- ordinaria) no pertenecen a su dominio.
'' ne la existencia de l¡n sistema, compuesto por un nú- La fonética comprende cuatro ramas: :
L: física de los sbnidos utilizados y la manera con gue el grupo ling¡ístico, nacióí, provincia, unidad cultural, i
EL ALFABETOF:4|INCES.
A a [aJ B bé['be]
c cé[se] D dé [de]
E e [aJ F €ffl tEf ]
c ge tlel H acnfÍal1
¡ ilil J ji hil
K L elJÉ t El]
ka Ika J
M emm/ [ Emm ] N enng I Enn ]
\-
o 0[o] P pé[pe]
O qulkyl n errp ¡en1
ü
ü
1. 1
x I
T,nI
Lql an sntenne
la 1 patte alrna
ai¡¡ chanaps
[a:] áne igual en encef|,s
f ^a
rel e été cornprá emprunt
r^t
L Ol e regain iá:l vendarcge
pafipte
r-f e fiiche miárcoles
L¿I
raide en indigence
ai décembre
ei pleine vin
l:'1 I¿] i¡r
iL.l téte pain
ai aigre pletn
ci ore¡fIe
rif vite, rnythe chico yrn
{7.1 in
1 abime marítirno
ain pl.ainte
!-n1 o dos gaÍo
.
ein teinte
au auto ))
i5l on san f
eau beau >) om nombre hombre I
OnsEnv. El signo (:) colocado después de una vocal indica que esta yocal es larga
-
?C
@
e
C
('
1,0$ :J()JII])O$ P.jfl, Í.i¿Wüɧ :-movimientos
.
que regulan la
Li disposiciÓn del tracto vocal ( paladar, lablos, lengua ) para Ia
proáucción de cada fonema, y luego, para Ia coarticulación, donde
ü -áos fonemas se integran dinámicamente en Ia cadena del hab1a.
e Los sonidos se dlviden en dos grandes categorfa§ o grupos, según
e §us caracterlsticas acústicas y modo de producción:
e - vocales
consonantes
e semivocales
Las semivocales constituyen un tipo de sonldo intermedio entre
C vocal y consonante; existen en.francés la t j l( til consonante
c, o yod J, la t*l o tyl consonante y 1a I w ] o [u] consonante,
para las vocales
cuyos punto Ad articulación es el mismo que
L\
tll,tyi y tul respectivamente, pero se producen con cierta
L, iricáién V ásirechamiento del canal buca}, propio de un sonido
L consonántico.
( Las semivocales preceden a las vocal.es, pronunciándose como
y
un
solo grupo o sílaba ( suelen presentar un timbre más duro ser
(* breves )
Ej emplos :
il I oue [1u] nous louons t lr^161
ü iI t ue [tv] nous tuons ttv6l
C i1 1 ie tlil nous lions r 156l
Otras graf ías dan lugar a la semivocal [j]:
i el grupo ill Y Ia
C letra y , en algunos casos que se tratarán más adelante.
c' I tas vocales se llaman anteriores cuando la lengua se eleva hacia
üv eI paladar en su región dura o anterior y posteriores cuando la
fr lenáua se eleva hacia eI velo del paladar (paladar _blando)
(r En traneés, son anteriores: Ii],Ie]tEltEltal¡oeJ[effl,ivJ v son
posteriores : Iu],[*][ñ] y tolt6l( más semivocales derivadas).
L) ta distinción entre Ia][",] y tol Ic], existentb en e1 idioma
Ii francés, y que figura en las transcripciones fonéticas de
dfccionarios y manuales de dicción no se tomará en cuenta dada
U Ia brevedad de nuestro curso, Yá que no constituyen elementos
ü relevantes para ta correcta pronunciación.
Por otra parte, fonetistas y linguistas modernos sostienen que
ü en habla actual, tales distinciones tienden a desaparecer en
ü muchas zonas de Francia.
fr Las vocales Tabiales son las que se articulan con participaciÓn
activa de los labios que se proyectan hacia adelante: la [V]ttel
(_r tal tal tCl, Iu], Io] tdl , tal Lá'l son vocales labiales o labializadasya'
fi En cambio, 1a tilteltflltE'l son no Tabiales o deslabial-izada,s
que comportan función neutra por parte de los labios.
Lr\ Las vocales Son abiertas o cerradas según eI grado de apertura
bucal,determinada por acclón de la mandfbula inferior. Se
articulan en .francés máA cerradas til tvl tul tel tÉl t a I v más
abiertas tal tál tol t6l tEl tEl to¿l teJ.
De acUerdO a sU duracÍón, 1aS vOcales SOn breves O larqas, e[
cuyo caso se acompaña el signo fonético de dos puntos. Este rasgo
no es muy importante y varÍa de acuerdo aI hablante'En general,
suelen alargarse las vocales tónicas ( tienen eI acento de Ia
palabra) seguidas de una consonante pronunciada: corps Iko:r],
bergéreIber2E:r], vise Ivi:Z], {"al fa.?l Jeanne [1a:n].En otros
casos intáresantes, Id articulación más larga permite
dlstinciones semánticas : mettre [mEtra] maitre [mE : tr¿], faite / f éte
fe* ) :r1
Lre
(J
(;)
(p
¿ás r4fti6¿g§ fvA.§A¿ES
=
@
s Los movimientos det velo del paladar determinan si un sonido será
pronunclado cgn resonancia nasal O sin eIla. Si eI velo de}
$ paladar se adosa a 1a pared posterlor de Ia faringe, cerrando eI
ü paso de aire por la nariz se obtiene una articulación oral
(vocales Orales). Si por el contrario, eI velo de1 paladar se en
C cuentra en una posicÍén intermedia, dejando pasar parte del alre
(-- por Ia nariz se obtlene }a articulación de una vocal de tipo
L, irasal, cuya característica fundamental es Ia resonancia
simuliánea de boca y narÍ2. Además, sl eI velo desciende más y
(- obstruye eL paso de aire por Ia boca, dejando llbre e1 aire hacia
[,
(m,n,
la nariz se produce Ia articulación de una consonante nasalcierta
ñ). En las vocales española§,por ejemplo, suele aparecer nasal
fr r'esonancia nasal, debido a la proximidad de una consonante
l) ( fenómeno de coarticulación)pero articulación es sucesiva, desde
L' un sonido vocal a uno nasal (antes, ambas)y no asu$e carácter 1in
gülstico, En cambio, €D francés constftuye un rasgo fundamental
C y proporciona diferencias semánticas: beau [bo] y bon [b6], fait
ü ttirl y rin trÉ1.
(t »eniró de las lenguas europeas, sóIo eI francés, é1 polaco y eI
portugués poseen vocales nasales
nf hecho fonético de la nasalización provoca una tendencia
lmpoftante a "cerrar e1 Sonido, engolar", etc que unidO a que Ia
c, arllculación del idioma francés es tensa en general, di-ficulta
L,) ta emislón. sfn embaf,gor Ia buena dicción cantada deberfa buscar
(,r Ia docilldad der velo palatino, ya que no se regpiere más que un
descenso mínimo para pronunciar una vocal nasal; cuidando, por
(i otra parte que dicha vocal sea un sonido que integre en forma
L.r simultánea iesonancia nasal y oral y no sea un sonldo oral
seguido de una consonante nasal
ü an - am i.n - im ien [1ñ] un-um t&l on-om t6l
L) en - em (3) ain - aim d YeT tiEl eun (2)
("t aen tál ein-eim tEI (1)
aon yn - Ym éen tggl
Cr oin t$ü,Él
('r (1) Sa}vo palabras con len preeedido del fonema [s]: science,
scientifique, impatfent, l"mpatience, coefficient donde se
Ii pronuncia Is4ál V pJo.b.n _{e-rwriuo"do¿ e\ ie.vrce. : f4l "*gárieraee. fe-ks3er¿ása]
(r
(Si EI final de elisión ent (verbos)no corresponde a una vocal
L,\* nasal sino a una e muda o caducar {ra eventualmente se pronunciala'l
C txisten caso6 donde Ia nasalfzación no §e Produce'y se artÍcula
como en castellano (sonido oral seguido de nasal):
L,I * vocal + m o n + vocal : indlca separaeión en sllabasrPor' 1o que
ü (o digrama) 1a vocal no queda unida a la consonante
ü en un únÍco fonema ( vocal nasal)
EJemplos: une (u-ne)tynl, mémoire [mémuar], vinaigre Ivinfigr¿]
G * vocal + mm o nn : en francés la doble conSonante Separa Ia
sf 1aba : Ej. gomme (grom-me¡ ¡gomJ, immédlat Iirnédia],tunrtelItyne-U
|:
I
Ct
I ennuie tanyils'ennuyerIsanyjE], salvo ennemi IEnami]
U Excepclones: ta graffa emm se pronuncia [am] : femme - récemment
ü enoróueillir, enivrant, enivrer [áivre] se considera en prefiJo
ft * voóal + mn : automne [oton] condamner [K6dane]
Excepclones: hymne [imna], indemne [Edemna] - ¡ ^t .-\
(t
Consultar estq apunte conjuntamente con eI código fonográfico[S5.tr/
ü (code phonographique) donde aparecen vinculadas grafla-signo-ej ' -
ci
C.' (t) {a^..bü.n orio-t L".io J
C; orier{t/
ocie.n{a"{ü¡
ü
C, .) t,t.. "rn,¡s¡cen l*ya^t¿C]
ü
¡*-r
t.,'
-ril¡,i_,;:,;. i,:',i..,i-, i,j,;, i i.j : i i-i A ltJ Alt"l IiJ N Iri.ll"l
o r.rlrei t; i.ca:
la] = [c] ouvcrt /rjrtrcarcr,/ nasalisó.
c l^t N" t3 [;]
I-a ¡rointc dc la languc s'appuic contrc lcs
-incisivcs inft;ricttrcs conlnlc pour [c] cluvcrt
c L'J (N" 3).
lór,rcs sont ¡ pcu prés dans
-Ia positiorr rlcct[c]lcs
l-a llrnguc
e la' I
t, ouvcrt, ¡¡t¡is lc voilc rlrr palais
s'¡tt.¡aissc cl ¡ttt lt(tt l'uir po.stc pur lc nc:.
e
ü @ Ilenrnrquc: ¡¡rononccr loutcs lcs
nasalc.s avcc douccur.
voycllcs
L Itlo I:r'r.rsen1;¿:i .L1tr.r:'1,ir:u L¡rr' j.cl¿rclcr . ().i e:r't;¿rs ¡t;r.l.abr..¡s Ée r:on.llrtnc.len :i¡lev j-_
t¿-r b 1e lne¡lt e
iij.: cie;;rie: -ln c.:on clesrli,¡l
I
) (clibu,jo
( rJc:s-;.i-¡¡n.Lc-r )
.¡-..ilr c)or] l-rei¡l l,
( ¡:,.i-rrr: ) ( ¡:j n[,c, )
rince c)on Jtc-i llil.;
(: (.)r),-¡ u¿r¿j;I ) L,Ji.^J<r,rA- {-.,oracu. ^)
ll 0
L \-
C. Inttoduction
L'
LtrS SONS DU ITRANqAIS
c}
c, 1. voyclles oralcs sinrplcs 5. serni-ro¡,cllcs
C t¡ nta [w ] oui
C Ic , óró {t¡ I lrri
lc ouvort) 0tre, cr0nle, n¡nis [j ] pictl
C ''/
:.': la antúr¡cur) p¡rttc
Io postérieur) plito 6. corrso¡¡ncs
e [¡
Io
ouvcrt) or
fern.ré) zóro, au
lt¡
tdl
I bas
rlur
C Iu olr tfl forl, pltare
2. vo¡'cllc.s ornlcs corn¡ros{'es tsi gant
t¡) jeurre, gi¡rot, mangcor'¡s
C [v] (: tul pour les Ióvres, tkt corps, cinq, qrri, kilo (écho)
til pour la langue) tu
C tol (: tol pour les lévres,
ttl
[m]
le
I¡IC
lel pour la languc) lnl
C tcn I (:
lcl pour les ldvres,
[¡lcr¡
tpl papa
ni
L Io I prcr:tior
lzl disons,
tJ cha I (.schónra
1
zóro dixiórnc)
c, In t[c¡dr"rction
ü tjt (( - [r ]) on
t'irl composóe Ie ]) [¡rurr
-
C
C
r r,,
lJt"¡J
ct l.T
l\ll ^
. ---f-oné l, j. c- ¡r :
/
Ej elnplos: un I)ar.Lt-un I j eun ( e¡r ayuna§ )
J
J
,J
il 'r'
\/OCALI{Si C)}'i - C)1"1 J
{J
.l'onét-, i-c¿t :
I N" I5 [i] porr(t)
J
tc l
= or cst' la vo.r'cllc nas:rle gui clcmandc la
[5]
plus prarrdc fcrn¡cturc tlc li¡ bouclrc. trour passcr J
a- i
dc az rzr. di¡c rar. puis; -)
,.)
,)
)
)
J
V(.)(lA i,t,lS Ai..l I ,i l.l l', I"l
C
(J lir-r¡lé l; .i-c¡r:
e tol
N" 16 [ü] á¿¡r(c)
G [ü]=
* La
[<r] posléricur l{gérenrcnt nasalisé.
languc cst á pcu prés clans [a position rJc
e +- -l
[ol postiriour. La pointe dc la langue re
touclu F¿s lcs ittcisircs inftricnrcs.
ü añ La bouchc est bicn ouvcrlc conr¡nc pour [o]
-postir¡cur. J\'tais lc voilc du palais s'abaissc ct
ü, -/ utt pcu l'oir pussc ¡tor le ncz,
ü
ü''
ü t dbI tóI t5l
uu / t¡r¡r ¿rn,/ alrr crr / cnr rxr /«llu
i ul"I sxl-lg ccr'¡t lt)()11
(
chacun cla¡rs clerrt onclc
brun c¡uand xlgcnt clt >n c:
t jr"rngle
ellrpfLrnt
¡>lanter
conflance
scrpcr¡t
lcnte ur
¡il()rltcl'
Lrr-liorr
i
¡>arf'rr ur ¿ulrbulancc l"cnl[)s .sonllx c
I hunrble charnbre cxcnlple ¡rlottrI>
lunrbago arnbia¡rcc crlrl>nrn ¡lonr ¡ricr
i
I + l)aon - l-xon - fa<lrl - cact')
I,i.,$
'3
G
o
C
( Los Íonemas tgl teJ t{} tx,l
t¿ I
En francés, }a letra e que flgura en su abecedario es la tal r{tl€
c corresponde, en principio, a toda graffa e sin acento
O ortográfico, ubicada en :
ü
En el caso particular del final ent, se pronuncia eventualmente
ü tal si es várbo ( 3"pers.Plural) : parlent [parla](hablan),y tel
(r en eI resto de los finales : moment [momá] (momento),
commentIkomáJ (cómo) , tranquillement Itrankilme] ( tranqui'lamente) ,
ü icatement I deI ikatmá ] ( del icadamente ), f irmament I f i rmamá ] ( f i r-
dé1
() mamento), fragmentIfragmá] (fragmento)
L' ú) En la dinámica del lenguaje cotidiano( y más aún de tipo
L' '' familiar) Ia tendencia indica rapidez en el discurso y por ende,
L,L la nO prgnunciaCión de ninguna e muda o caduca, pero, Por razones
de versificación, y dentro de un lenguaje más cuidado, se
C mantiene las mencionadas normas.
C Aunque 1a transformación más importante que sufren las Ilamadas
C e mudas o caducas surgen en la articulación deI francés cantado,
Ia mayor parte de las veces, s€ deben cantar:
C
tJ ),{ , l"r tell
Li-set- mientras que la palabra articulada verbal-
ü mente es [lizEt]
c [li - ze TA l
o
c, ,=? Lo caJuc^JarL o.!t., e-S uv1 A-¿ ¿ dq, "fi;;^, fe - "*- *d,)
C
fr Ir"re,red".J4r
d4- vryrÁ-ü- " tfl- r€4*r-úÉ.Á{ry 4.r:-\&g1.o. 4í|.L "t*.}*,
C ,""Ju*"n**rt{- !a- -o^ dL ar-t v\,'
t (-U C**l
-i¿"L
t* t*- lr"**
C' {,**-^s,- o-§Aada"
§
'.v'r,o ,\L orr.-n*rn-, or*
)¡
*
o,ta,e,Lrf,y
o c-o4^7 d4/ '.^^ ÁcaQ^,az¡rne- , A«. o-ot^T orli- É"-^,,ü N;A4r,fd &
C
C cdd\- &qr, rtL : o,x¡,en^oüe- fo"r3J't]
C "*Áü ór-
fL'
,>c6d, a-l
{
,n , t,t0
)
L
/§¡
§,
'e- Por otra parte, existe eI ( enchainem ent fenómqno
o fonético que permite un r Ia cad ena de ha a, mediante
reunión de la úItima sfl aba de una palabra ( en francés Ia
o relevancia fonética cor el caso de
fr primera de Ia si guie nte reponde a un fi nal de elisión) con Ia
que empÍeza con vocal o hache muda:
L un autre amour t &ot ramur l
quel1e histoire IkEI istwar l
fr encore une fois [ákor ynfwa l
(; elIe arrive [E] ar].V l
comme avant [komavá l t
@ Ie m6me homme tfa mEmoml
@
6 La toe I se articura con la -";¿;;;-
.¡apertura de ra boca ( proyección
labfaI, mavor densidad, más y iranoe) de ra tor y ra
Q lengua de t,l e inv.rucra a las gráría"'i oe,oeu y eü, seguidas
e de consonante qle se pronuncia, fr;;; lqroil',-:á"""
fS.enl,oeuf
r- il¡q,i ro¿uvieloevr¿laemáüiá táa*o"rrcoeurlko¿rl
y el], digramaJ invertido
I cef
ü
o Bg luego á. c o g: cueillirtkei
$tl,accueillako¿ j l, cercueil, oráüárrllt..
ü §xcg¡ry4o,¡ngs @-@-ruauoges¿ .r párilÉl;;;' pasaoo del verbo avoir:
Eu ( habÍdo,tenido- j'aI-eu: yo tuve ) se'pronuncia [y], aI Ígual
e que toda la conJugación del pássé
nous eümes, vous eüres, ils eurentSimiü:
j,eus, ü"'áüs, iI eut,
ü lnuzyyml lvuzyr] . Í.[vJ t;i ;i iiiíl
ü [i]zyrl
ü La. tÓl se articula cén Ia apertura_de tol pero con }a posición
Lnterna de Ia boca qomo para decir t;i,'no,1o que se asimila
& ]r ta I y no va segufda d; consonante pronunciada: a
e lieux lJ-júl , n"euA tnpl
Debemos acrarar que rá- oe , además de signo
G fonético es un
digrama ligrado,- al lgual que ae [E], que subsisten
LJ orfgenes de Ia lengua. de 10s
s\- ta tEl es abierta, rerajada y se pronuncia en ras graffas
& é : féte,réve
0 é : mére,chére
ei,ey : ánseigne
ü e + doble consonante: terre, cette, quelle ...,'t'
C le ( no final).vierse tvjsráal-"iáá"á"t tvjgnl
G - ai : baisse, aile, ialvo 1r§unas jái"¡."" derÍvadas de1 verbo
falre: faisaft, faisais, faisóns, rilsáient, faisant, faiseur,
$ lfrrl Ifazn] . . tfazul f- ft;61-' i;;;;,j tf¿zál Ifazoer]
ü bienfaÍsance, bienfaiiant
lbj iEfazdsa I tbJñfazál
Argunas exc. : poéletpwárl (sartén), moérr.e[mwal] (médula)
x
La Ie] se articura como ra e española, y en 1os tratados
o fonéticos se Ia conoce como fermé(cerrada) porque tiene poca
ü apertura de 1a boca y ra comisura de Ios rabios con cierta
tensión. Se pronuncÍa Ie]:
o -t acento en er interior de una palabra y en sflaba de
EL po cerrad cons. + vocal + cons. , aI fÍna1 de una patrabra
na Les de
perduIperdy], et Ie], attestat ionI atestasjó Idestiner
6 vo eI is ión esrent): Idestine],
y en los monosflabos
s plurales: mes[me],1es[Ie], desIde], ces,ses Ise], tes Ite], o
§ monosÍIabos cons. +voca1+cons. cher Lfer), quelIket],cetIse]
6 e + x : exister Iegziste] réflexionIrefleksj6]
{: désirldezirl, décédé [desede], aáiáporttáeioporl
&
s Resulta práctico señalar que la [E] y Ia IeJ son slmilares, Y Pof
eso suelén pronunciarse igual en 1a dicción corrÍente. Por otra
& páité, Ios .óOigos fonográficos pueden variar ligeramente dentro
0 áe 1as bibliogrraflas y diccionarios especlficos; incluso eI
ü hablante francés tiende a no diferenciarlas.
e Ia [a]y Ia tÉf se Pronuncian igual;
G Ia distinción básica que se debe cuidar en la fonética de las
C e francesas, es entre cualqufera del sJrupo de las tal,tÉ],[oe]
Lt y cualquiera de las abiertas [e], [E];
en virtud de los finales de elisión, (y como §e verá más
palabra en forma
ü adelante de Ia liaison) }a articulación de cada
aislada difiere de su articulaciÓn en eI contexto de la cadena
ü de1 habla, asf como de su articulación cantada'
ü
ü
!l
C
( * fios sf,g¿16oa artqfrátrs\e*as
( fra a@cam{twmeflfu¡a @a fftr4nr}@éa
L ra riuptura -de1
U ffit;]" retras i,ü parg indicar saul Isol1; cisüe
digrama, mais-f *^i5fy *"i"-ñnnll'iuür Isavt] v
G
§ 1 itki.t "** isil ¡-*; r; ;l;' : t;:*i :' l';:i
[ :Yil if "
":
:
] :'":en
exigüe,argüer;
s otros ejemptás-i"i.iá".ñi*"i-iigÍi",ambigüité,
se pronuncia [-qyr]'
gageüre, mangeü-re,'o"g"t'it'"áré"tit" en e y no s-e lfronuncian:
s En ciertos nom.bres propios aparece,
'i""t""á-ll ü;;il;-oe -staor[Madam da stal] '
ü saint-saer,, a
(-r
y
-;-
ñ;_ luerel piá""""iarse en los casos que se
Engeneral,lasconsonan_te§sonmudasalfinaldepalabra,salvo
1a ,L,t
f
ü '-;::t:lt"liXlXt;" c, r,m,rt,r,t,b,p,s,!,.e aparecen también dobres'
ü en su articulacién
ü debiendo destacarse que # ""ftdn'alterJcién
por eJempl-o - unt ausencia de
propia, si;;--ñ; áeterminan Jftubas las consonantes
e nasalización. Además, *" l*-"áparic-iol á"-(áj: celle: cel -1e)'
ü dobles se separan ,rrrr prii ;áilt vibracién
sf laba
de cuerdas vocales'con
Existen consonantes sonor;; icon cordal, sin sonido) '
C sonido) y consonantes "oraui(;t"-viuracion del tracto vocal' sG
(-' Es decir gue, con Ia misrou'cónformacién
pueden establecer pares consonánticos sordo-sonoro:
óó"*.sordas cons'sonoras
L,
(-,' P tP] B tBl
T tT] D tDl
l,z1 ( a c,r".}c6 d€- X )
(.-
S tS] S
'¡ o.ty'^os
F trl v tvl
f
cH[,/] J tel
Li G t)l (g + e' i)
L.
U
C B fbeT: segunda letra primera consonante del alfabeto; oclusiva
Y
lengua tt"""*si, y a-diferencia del
Lt, ¡1rffir sonora. En ra , se hace la Jif#""óiacién con la v tvl
castellano rioPlatense
c,L labiodental. plo¡nb tPl6l Y suena a tPl ante el
C ns muda aI final de Palabra absolument IapsolYmá],
fonema [§]:
(t
;b;;iltopsrvrl, abcés [aPsE]
l¡
(--I-SÉ¿lt con su graf fa- C,- posee dos sonidos: ceci [s¿
Ll *:fsf fricativá-iórOa Oelante de las vocafes e i-v: Igras]
siJ,cinéma rui"á*Ill-"""t t",áí, ;;q;rr[morso], sráce
cr
* IKJ. oclusLva vetar *r,_ái-iá"io de - [Ko¿ r] caisse
ríi- casós:
cou
[KEsJ'
[Ku] '
Lr corps [Kor],ecri.vainterrivÉí'-
",riiá,r* rrcvrl/Í, - ."og}T '
ü cadeauIkado], la1lamada c cedilla'
"Limat.[k]imal
Dentro de estos casos, *, pó"iÉi" encontrar
Lr
en ros que áste signo oit"giári.o determfna que }a c se
ü pronuncfe tsl anre a-o-u,a;;t;;r,iágontlas6J,reguIrasv]
(,r
Con Ia grafÍa o digrama SC, posee dos sonidos, siguiendo el
esquema .rra.rioi v en sus orf genes con eI castellano
(r * f Sl detante de e-i i"- "ti.f iil,piiÉin"Ipisin] 'sceauIsoJ '
"ii""idiendo
C,\* sciánóeIsiánsa],scéne IsEn]
-..*ó": scandale[sk6dal], .scolielscoliJ '
?
* tSKl en t;;' demás
C sculbteurlskYltoerl
éó"-i^ r.r*i .r ::"rT;r:' *'i1", acc i denr r arrs i dá J ,
ü :::1",'
ü vaccinIv"ilñí, "..á" tiksg J, accepter I aksepte J
a *tKleniosdqmáscasos: ion okaz j6 J
accord I akor ], occulter I oku]tt J' o""t" I
ü
que suenan [K]:
ü Existen otras graffas menos frecuentes ticket I tikel
U bacchanarernáráirlil-aáuueiriiakerirl,
ü
L'
't
ft
,(- La letra c se pronuncia en general en los finales de las palabras,
entre otrast ui.cIaveKJ,doncId6K],becIbek],échecIerek],IacIlakJsecot{a5.
I
L Isek],parcIpark],bacIbak],MatrcImark],pub]ÍcIpyblik]rw.vscfvnysX]re-rtre
L Áoemásrse pionuncia [gJen: second Isag6J,secondaire
L, i;;;áaÉ; J , iecondémeniI i¿ sddemá L z inc t zñs]
(; La ffi, como se dijo, [o e§ una letra del alfabeto francés, sino un
digrama que se Pronuncia:
C i i.rl(fricatÍvá prepalatal sorda,equivalente a Ia letra y españo1a
$ yo, Jfrow en inglés, sch,ein en alemán), seguida de
en--1á palabra -[mar
C vocal: machine inJ, chambie yábtal, séche [sE-r], choix [rwaJ,
cheveux l, , lj yrl , écnouei terweJ , chauf f eur lr otro)
I "ñi--crruiá'
charme [.larmá I
(_ * tkl anie consonante o palabras de origen extranjero: Christ
(_ tfrfsll, technique Iteknik],chronique Ikronik],- psychodrame-
(*
i;;ikoá;aml , "rre.ür tko¿rlorchástre lorkestr¿J , écho Ieko]chaos Ikao]
( Por rlltimo, la graffa SCH, suena: I
* l¡7 ante vocal: schéma ZemaJ, schéme7Eml, schisme [rlsma]
-lskerzo],
(- * [sk] en palabras extranjeras: scheizo schizoPhrEne
(_ I skizofrEn]
t ai j 1, grrrráiiilii áil
Éirr"i;il f ) -s"áti riá ]t'rati: f
pai.tleIpalj
ami
; culllerrxvijüj;-;¿;iíiáir"á;j] ;, rírretfiJ Í-cámi lle, mÍ I le' 1.
bac 1 I Ie'
Excepc ianes-: en v i I Ie, _vi 1;;;á;' que tianqui lle ;
(_
comienzan con el grupo
L asf como las palabras eI grupo ir1 se dice titl'
L,
f11(illusion,illisibre.,iir¿gar,ut")
t t;len los demás casos : molle[mo1J, ballontbal6]'-bulletin[byfatÉ]
L)
(-,
urv*ri :;ii;;i í.;ái ;";ii;*#á [ al¿má ], e r 1é [ El ]'
arler I ale ], al lum"' t
solennelIsolanEl] '
(.,
voyaser r vwal ab,!, _ cravon r krtid 1,
(
\_ lffif"?1:"tf""3 Tri.ii#i#ij"",
ptiner j se une a'1á- antát¡ot producf'endo e7
Lr ve, Ia
donde cofio Ee " eI disrama ai[E]'
t disrama.oiÑál-á'oiái ,.7.a a anterior pláauc¡endo
-'ávár
@otros .:"*pioá,- .v", rEjet, iry*j1l];"i?i;H!3XiiÍ]r!;:":t
(,' pavstg§i
(
iiiii¡ái,-( .ñ-¿;;;; neátá! iiá"-ürti¡nás-
á==uv.r¡us7ii"1, J'r no ión intervocáIicas ) '
[pEiza2t
yeuxliil'
resto de los casos: Lyo. tljá],rvthmeIritma)
L, x f il o f 1,t en eIjogaJ,frr¿"áf 3f.n1 *V"ifr-¡O"elmlstftl
'
L. Iycéetlise.L yogat-ápunte i*paiáOo c-on reJpecto a las lmplicancias
(*, fra fr : corr"Litár
Eoñeticas de la hace muda y aspirada'
L.
L. M[Enl-N[En|=-:--constituyenele].ementoprimordlaldelas
t vocales nasárEs tál , tEl , t6l v t6e' I de
'-
palabras de talz griega'Y con
-J"i
Se pronuncian en 1as terminác-ion*s
( á¡emplo'el final um pasa a ser IomJ:
ciertas particulartdades',' Jrn"*íarÉomL-
sternum Isternom], maximum ImaksimomJ '
L minfmumlminimornl, sérumlt"t"*], iA**t iáem1, requiem IrekyiiUm]' amen
L lamenl.
Lf p f pel: ar f inar de palabra es muda: tropItroJ,champLÍá],tempsIteJ,
L. EEtvo cep[s_ep],
_1-¿.s
septembre[lept .ábr>l , accepter
L =t.LK^t]se pronuncÍa:
bafhnrai
Adentro ¿e -"ár-t"pitonfforíp"lal, con una serie de excepciones
Iakseptel, septlset]
L, important"",- "ompteqlE6-teJ, -
q]'otiaienIkotidiEJ
L, "*"1pteur-["Üftéii-,-
i -lüJi:lksr
o f kvl: ",rJru-tkf er.ak'Í,q''rtki],- qu-andtirál
' quart '
J'
quoiIkwa], chaque[rakJ, J-,quatitélrattte]' Ikar
ci &;iiiti;[.kiiitir], equrñtexñ1, enquételakgtl . -
(*i
Algunas exc . : quatuor I kwatá ór ] , septuor Li"itXot L Equatuor I ekwat¿or I
Se pronu.r"iu ár, Ios iinaf8s áá cinq[sñlt] y'coqlkokl
U
L'
t f-. g*to.k- .., {r" ) \o. Le,lca-
I <,(ea.
'e,- [¿ü]
L o CJñü.O
\ño1sñ
1e-r" 1.,1t "uo,'¡E
g*.w*¡e
L J
(_
(
C tlene dos modos de produccién:
R {§r7: esta consonante punta áá it lengua vibra contra
* anterÍ.or o apical, €o r'-euu-Iá- aire;
(
la iOiosincracia
expresivo y .á*o rasgo *ri-Vu"Jrrü d. "t'" I
L)
en su articulacién cantada
I
L I
no- se pronuncia:
ta R ubicada el final de palabra
(
oruDo, -cuya
. grupo' -cuy
r.
-(
L' - * en los infinitivosputilt verbos del primer
á"--ió"-
*iñanrár¡ '-¡páii*t-' arriver ( lresrar)
terminacién es ER:
L! , chanier ( caniar ) Vát?l --- volontiers[veil6tjE]'danger
(r *iáii".l
en las terminaciones'fñ-fnn-fgn: Poitiers IPwat jE'] '
(- ldá1el , pr"*iliipij*jEl , íogái r ráril ' [mesiÉ1
* én Monsleur(Señorl f*au:liv-ü".1íiáu,rs(Señores¡
ftecuenie, que terminan en ER v en
L' tlay una "rriá-dá paláirai"íá "u"
L' r ( a v e r )' -'en rP-r'
ln,VZ ;i if"?áffi"):",:,2 tt ^*,
hivertiverli
y? i Y ), h i e r r i E t (nÁr
{ ! !inv¡elnáí
?
,-láiiñ"tl ) f ierIf igr]
'
-
L, fáferJ ( inf ierno) ,
L, ver[verJ - amour[amurJ, car[kar],
La R se pronuncia en cualquier otro final: --
pouvoirIpuvwar]'
L, corpsIkorJ, partirIparti;i;--;"iiivt:, "itIEr]'
(i horreur r]
loroe. '
(
L,
t
g"[^-*..I;-" dL atS : 'le,(b ^toir ¿"
t*l f ''*t ; {,r a.S
(*r
hp'',.á,n,rr,o de 5¿,,5 LsA) : vorbo se¡rdr , !a' "1 'o'f 'tt3 t tuvtt¿t
L x5¿ns fsarl *- SesA
(
o
@
&
L)
( T f?el: La sflaba tJ + vocal puede pronunciarse:
ryffl- en 1as conjugaciones verbales: vous chantiez [vufit3f1 ,
(_
nouS ihantiOns, vou; insultfez, vous partiez,etc ; (+*lrto : tca(b'¡tier- i'titie-r)
(' aI comienEo de palabra: tiers II]JErJ, tientItjE], tiéde
ft en las palabras terminadas en TIÉ -TfER: moitlé, amnistier
precedida de las letras S o X: question [kestj6] -
& * [siJ, en los demás casos: DémocratfeIdemokrasiJ, initialIinisjaIJ
(,) rmLttionlebisjGl, essentLelIEsásjE]J, pBtientlpasjál .
En los fÍnales es muda: et[e], vientlvjE], salvo en
l--\
- e§t[estJ(punto cardi.nal; es( homónimo de est[e]:( verbolest, 6tre
(' en 3'p. sÍng ), ouest Iuest ], septI set ] siete ), rfruit tlit 1 ocho ),
(, cgntact, net, infeCt, Suspect, cirConspect| corréct, entre otras
palabras terminadas en ECE;
L
(- - la lfaison: cet enfanttsetáfáI, ils sont arrivés IiIsdtariveJ
(
Ia inverstón de sujeto: arrive-t-on[arivt6], s'endort-il?
( v [vel: se pronuncia labÍodental : vienttvjÉ] f oientbjñl-
L W {dubl¿vel: aparece en palabras de origen germánico o inglés, en
L Jas que se pronuncia como [v]: wagonlvag6J, r¡alkyri [valkiri], o
It []f] : week-end[wikend]', western[western], whiskyIwiski] .
FONÉTICA FNEXCESA
t*
L l,a latr-.I jl : no tiene sonido alguno en francés, salvo algunas
i-nterjecciones ( Ha ! Hum ! Ho ! ) de uso antiguo.
U La hache aspiré (aspirada) imPide :
le hallier Ia horde
L(,- Ia halte hors
( La hanche houiller
hanter la houle
L harassant huit -huitaine -huiti§me
t harceler hurler -hurlement
hardiment 1a hutte
L la hargne Ie hussard
(- Ia harpe- le harpiste
L' le hasard
1a hase
L ta háte
(
't1k\ilaJ0 ?i{acyIc0
(
1)AnaIízar fonéticamente la serie de palabras que gomienzan con
haqhe aspiré
(
BEAU SOIR
Original Key
U ¿ r ¿-r r
pp ?
,?l a tr H h
a
l--
AJ ¿ r
pp
\r r
O
-h -Ll .¿ñ t
-
,?
.,1|*,'Él-ll=__5+-
t
I
AJ .J f r
e
tr
------{_--*{
aJ
\¿ r +aJ
ü¡ /
,t-
I A ) f- r?
-* -.-:'=-*
aJ +a¿
a.t /
piü pp
t ;t ,+-
----á
L )
tl'''Éll-llJ --+
al
AJ l1
r
r,I
¿) 1 )
poco rit.
- --_tH-
)
9
l1' I ', t4
I
animafo poco a poco e cresc. I
ta ?? --- 'a"--
) ó¿
)-
jeune et que le soir est beau,
\) \)
- -)
_f dim.
L
f t)
dim.
IE¿
-t
dim. molto
dim. molto
aJ
+
\J -\l l <_H
IL f- \t- ? -
10
on de:
AJ
piü p
bll$¡r*t*
L
i h= --. I
Plus lent
p
EIle a ; merr_
Plus lent
.J
t r
ta
*-na J
- tr
PP
¿ 7
+
tr
s.
AJ
morendo
e'
\ t-
+
Beau soi r
Beau soir
bo S\Y AT
Lorsqu'au
- soleil couchant les riviéres sont roses'
l;. sko sclej t<uJó le rivjere s5 rozo
Et qu'un tiéde frisson court sur les champs de blé'
e kÉ tjedá fris5 kur sYr le fá de ble
\- Mandoline
mddcline
Night of stars,
Sous tes voiies, beneath Tour veils,
Sous ta brise et tes parfums, in your breeze and fragrance,
Triste lyre sad lyre
Qui soupire, that sighs,
Je réve aux amours défunts. I dream of past loves.
Nuit d'étoiles
nqi detwale
Sous ta brise et tes parfums, Tes regards bleus comme les cieux;
su ta briz e te parfé te ragar btÚ koma le s jg
Triste lyre Qui soupire, Cette rose, c'est ton haleine,
trista lira ki supiro seio roza se t5 nalena
Chanson triste
Sad Song
Da¡s ton coeur dort un clair de lu¡e, In your hear¡ mooniigirt sleeps,
Un dou-r ctair de iune d'été. a gentle sumrner moonlight.
Et pour fuir la vie importuae And to escape rhis lroubiesomc liie
Je me noierai dans ta clarié. I would drown myself in your lisht.
J'oublie¡ai 1es douleurs passées, I shall forget past soffows,
Niou amour, quanci tu berceras my iove, when you cradle
Mon triste coeu¡ et mes pensées mv sad heart and my thoughts
Dans ie calme aimant de tes bras. in the iovlng caim of your arms.
Tu prendras ma téte malade You wili take my aching head,
Ohl queiquefois sur tes genoux¡,.. oh, now and the;r, on your knee,
Et lui diras une ballade and recrte a ballad
Qui sembiera parler de nous. lhat seems to teii of us.
Et dals tes yeux pleins de ristesses, A¡d in your {iyes, full of sadness,
Dans tes yeux alors je boirai in your eyes, then, I shall d¡ink
Tant de baisers so many kisses
üt de tendresses ¿nd so much tenderness
Que. peut-étre, je guérirai... that, perhaps, I shall recover...
f
\-
Chanson triste
Jüs3 triste
Dans ton coeur dort un ciair de lune, Et dans tes yeux pleins de tristesses,
dA t5 kcer dcr é kler de lyna e dA te zjg ptg de lristesa
Un dcux clair de iune d'été Dans tes yeux alors je boirai
é du kler da lyna dete dA te zjg at3r Sa bwarÉ
Et pour fuir ia vie importune Tant de baisers et de tendresses
e pur fqir la Yi Epcrtyno tA de beze e do tñdrese
Je me noierai dans ta clarté. Que, peut-étre, je guérirai
5e ma nware da ta klarte ka p/ tetrosa gerir§
J'oublierai 1es douleurs passées,
jublire le duler poseo
Mon amou¡, quand tu berceras
mc namur kA ty bercera
Mon triste coeuÍ et mes pensées
m5 triste kcer e me pásee
Aprés un reve
apre 2ñ r eYo
"
Tu rayonnais cornme un ciel éclairé par l,aurore.
ty rejcn§ kom é sjet ektere §ar tcrcre
Tu m'appelais et je quittais la terre
ty mapol§ e Jo kite la tere
Pour m'enfuir avec toi vers la lumiére-
pur mdfqir ayektwa ver ta lymjerá
I,es cieux .pour nous entr'ouvraient leurs nues,
le s jO pur nu zdtruyre ler nya
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.
splád@r zEkcnya ty@r divine ,4t.";r;'
Hélas! Hélas! triste réveil des songesl
elas elas triste reyej d€ s5ja
Je t'appelle, ó nuit, rends-moi tes mensonges,
5a tapei o nqi 16 mwa ts más531
Reviens, reviens radieuse.
raYjE rayjé radigzo
Reviens, ó nuit mystérieusel
ray j6 o nLli m ister jU za
:i.l'.,, ,1
\
c
Ici-tras
Down Here
',
Ici-bas, Down he¡e
1es 1évres effleureot lips touch briefly
S ans rie¡ laisse¡ leaving nothing
de leur velours. of their velvet.
Je réve aux baisers qui demeurent I dream of kisses that last
toujours I forever !
Ici-bas
isibq
Dieu s'avance á t:ayers ies champsl The llost adva¡ces across the lleldsl
Par l¿s iaudes. les prés, Over the heath, the meadows,
les verts taillis de hétres. the green groves of beech ¡¡ees
Il vient, suivi du peuple it comes, followed by people
et porté par les pr€tres. and carried by the priests.
Aux canriques de 1'homme, With the hymns of men,
oiseaux, mélez vos chantsl o blrds. blcnd your songsl
On s'arr6tel They stop!
La fouie autour The crowd kaeeis
d'un chéne antique around an ancient oak,
S'inc1ine, en adorant. worshipping under the mystical
sous 1'ostetrsoir mystique: ... li^-1^.,
ur§Pldy.
Soleili darde sur lui Suni Cast upon rt your
tes longs rayons couchants I radiant setting beams l
Aux cantiques de I'homme, With the hymns of men,
oiseaux, mélez vos chantsl o birds, blend your songsl
Vous, fleurs, avec I'¿ncens Flowers I Mingie your fragrance
exhaiez votre a¡óme J with ñe incense I
t
I-a Procession
la prcsesj'ó
5 sarete
L
La foule autour d'un chéne antique
la f ul olur dÉ Jen áiike
Psy ché
psif e
Aimons-nous
em5 nu
En passant n'oserait
á posá nozere
F'ECE4.:
ALLr§*iíC¡:
1] §uhr*ye á st isÉ* { parfff superi*d :-- rya* **nti***er eE *xaÉ*, kisa saa
"*.*-
esiÉ*s pa$bras greveÉ c*Et& en t*s *gtl**s-
AT-IR*RE
Oríginal Ke1,
Armand Siivestre
Gabriel Fauré
dolce
Andante
L-------.L_._IL_
iti ar- *+
--_-_---#-_
--7
----T-_
¿)
I
I - fi+ - I
sim.
12 ?) - e? il¡ a ill- - I *ü*
-
l'au - beu au loin, ten - dant Ia can-deur de ses toi Ies Tra - me de fils d,ar,
¿l
poco a poco
I
CTESC,
,_
I ------{
-----l
,kt #t
b Í1= ,* ,* 1> É a
c l I
I
I
I
-t-/
I
p
t& *? ¿) ta a
*l
#rz -1-
\--/
1 I
W sem?re
--r---E----:-,
-*---'á'----------1-
-#
T ? lr
I
1 t
>
I
sempre W
38
cresc.
>
f espress.
v
t
. V? 7 l.-
¿J
-1 I
I
+---4 --{
AJ I + tt*at -¿ 1 ---u .C
a ? *? a §
39
meno;f
----*-
a
¿l e J
#+1.-I t,
P
.a ? fr* t ü* * I *tt
poco a CTESC.
P Poco rit. p
a
-
EJ 1r1 t-¿ +a-tt' tJ,,t
L+,|¡ l+i t -l-J ta - o J
P Poco rit' w
tl * * C
-
ta
--;]-*
, q O C
l
Aurore
Dawn
un chant plaintif,
l.
fnl*tt"
éternel et -lointain. ;- ever preseltt and distant.
!
IIs volent i
tes pieds, They fly to your feet,
astr.és chassés des nues; stars chased from the clouds,
Exilés du ciel d'or exiled from the golden skY
oü fleurit fa beauté. where your beauty reigns suprerne,
Et, jusqu'i toi
cherchant an«l treading uncltarted paths
des routes inconnues, to Iinrl you,
Mélent au jour naissant they mingle tlleir fatling light
leur, mourante clarté. with the dawning day.
:
Aurore
crcro
I
il Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.
apel 6 IA plEtif eternel e lw6t6
Cbst pour as - sou - r-ir Ton moln d re rié - sir Quils vien
de. Les SO
cou - chants Re
q .a
J la O
q -
o
-o
o
\)
d
C) o.
o
q :(J
x
x L =
O F
(J
ÓJ .c
U
(J
a3
50
q
o-
I !
O o
E C.
q
E
()
(-)
o- Cü
-ó
J
\l
I
O
lt
/_ (o
tr
o
(J
a
L .:c ü lt
t;
(-)
,0
¿0
ci
tcí
d
; cd
o
! O
o
\o
(-)
'o o
(_)
CJ q I
ü ño I
I
§ (-) I
() o
3
d
_o 3
tr C)
ó) .ú
(-)
,;
ó
(, o.
o a
il
I 'ú
éJ c
(.)
(J
d
d)
0) -o
h ()
o ó
a)
:.t
i-
co
É o
o É
a
OJ
c
bo
L
() ()
a (J !
(.)
'o o
O
o
! -9 I
0)
É 6)
a-)
@
! 0) O
I ()
o
c-)
L
()
q ó)
(J .o
I
O r ¡
ra
(J C)
6
.D
C
Ff.
i 0)
v)
§
ü)
J + bo th
d I
lIr
q
,; o.
o 0)
oo
C)
o
-o a)
q
() C)
()
a
a)
a (J C)
o O
0) ()
L a)
r
0) 6
'o
() Í
E
6i
q
o .C
0) ó
L
6)
4_)
;;
É !
q ()
()
q c.
a
,a q
O I
c.j c-)
I
ó
$
ci
o !
J
k
\o io.
I
lc.l c'l
1-
I
I
§ I
:
(!
t!
N]
I
.T i
I
I
r}
I
H
o ó
o p
o. o
3 5tr
o p
I .D
[1]'
lD
CD
(-0
o
p¡
r
a
(-,
-o'
CD
c) -l
G
q
rD
.0
p
.>
o
o
a
L 1l rD
"o
UJ
o
Q
p
o
cD c.
g x o
C} t)
F! o
(D'
AJ
(}, o ,o
É
o o p
o)
¡=.(}
I o
o-
cD
F)
I
I
o
É
I
La rGSe
889-90?
c1 G.-[r.;d T***
poem by Leconte de Lisle
The opus number was added at the request of Fauré by his publisher, Hamelle, in l 896; see preface
for
ot,") Dedicated to Monsieur Maurice Bagés. Published bi Hamelle, lB90; second coliection, no..23,
ion, no. 4. Subtitled "Ode anacréonrique.t
je dirai la rose aux plis gracieux. I shalltell of the rose taith gracefulfoLls
La rose est le souffle embaumé des Dieux, T-he rose is the f"ag,rant hreath of tfu Gods,
i-e plus cher souci des h4uses divines. The ¿/.earest concern of the diuine Muses.
Je dirai ta gloire, ó charme des yeu>., I shall tell of yur glory,, o charm of the eys,
O fleur de Kypris, reine des collines! (i Jloruer Cypris, que€n of the hitts!
T'u t'épanouis enrre les beaux doigrs
{
You blossom bettaeen the beautifulfngers
De I'Aube écartanr les ombres morcses; Cf úe Dawn dispelling the gloomy shadows;
l.'air bleu devient rose! er roses les bois; Tbe bhte slelt ¿n5¡ tlte uoods turn r0r/;
I a bouclie er le sein des vierges sonr rosesl The znouths and bosoms of the maidens are rosry!
Fleureuse la vierge aux bras arrondis H'ow happlt the maiden tuith rx-und dms
Qui dans les iralliers humides te cueillel \X:'ho gathers lou in the Camp tbickets!
F{eureux Ie front jeune oü tu resplr:ndisl Liotu happy the youngforehead wbere you shine!
Lleureuse la coupe oü nage ta feuilleJ Iiout happy the cup where your leaf it-floating!
Ruisselanre encor du flot paternel, \l:'hen, srill glisrcning fom the
farhertl Dltues,
Quand de la mer bleue Aphrodite éclose ]7¡otn the blue sea Aphrodite emerged
É.tincela nue aux clart.4s dl ciel. And sparhled naked ir¡ the light of the sk7,
La Terre jalouse enfanta la rose; The jealous Earth gaue birth tu ilte rose,
Et i'Olympe enrier, d'amour transporté, And all Olymptts, tra?rspt?rred ruith lot,e,
Salua la fleur avec la Beautél GTeered the flower tlglther with Beauty!
. ho,tlre-rs (X-^,t^c *W
)
I
o! '=\
t'"
I
loB e.i
h ci\
T,¡ 'd
§ o<
L.- §
ll I:B §
I r.^
:§ i
_:
5 .o§
it
n
l1 ! L
d
*
I o§ E
a di o§ É*
lt s§ É (
- a§ n _ u:-
B ---,- =§
o-
tr O
oÁ
o
it\
f;]
o¡
I -\
:i!
t ;¡ ú
9* c§
t ¡t
I ts\
É 'i § §
aq
¡
dh ú
.i § §
,d §
! a\ \ a<
dt \
Ir
§ x< ts
ts
q \
E\
E< t< d
d¡
úé
'c
o
¡§ ..\: +t t d
a
fr
) l o
: ,.:'
t. . ,.', ..1
d a
o
{
o a
a ?
¿ o h
o B
o
5l q q
rd
t-.1 q I ú t E e§
§ o
ú e. ¡i E¡
I
rt .d
pr
-E.§ -q k^ o
§ o
a JB
§ ,§ ü
§ §
*q
'x
§ .-<
50
l¡l tú d §
'" ed
.Q¡ 6
:§ ,t
L L
d
o
E %
t
LO
§(Éó
a o§ t^^ qi
.-§
-É ü \
ÉHO, cS
o; .o !! Pɧ É §
§ o¡:: x§.
E
,g
o§
"'d ES
ɧ .9i
td)i.r
\.+¡: o'
ü\
!o
'! R.§ E
o* .-§!
o(!á :< :< ɧ
t€o 'tr¡
L ó§ .$§
"tr oo ot E§ \
I
É \§
§ r'\ -k
UO i:\
§
s.X f*É o
':§
:<
q\ =§ =t
EÑ
9\
E
5: L 4- É.¡ o
5l
OT
É\ lll II
e§. *§, ^S
O§
ts
O¡
>§
L!
-á
dH
q
,::
o
\ Áá a ül LlJ
l.ll o
¡
9?S o o
.=§
o ;"_!, H". HI
z
Hó o o
IE to q
¡ HH o§ o * F,
rl
+t
L
ñ
§ o
i.< z< a
\I I
ú b¡
o !
d É
frt
O
F
d
H ¡ # ¡s $
¡Jt
=¡u ó: ..ll
L < lt
rg§ ds
h2 :* ll fi ,q
:s tr s ll +t
;; ll il ü
üt 5,§
á\ xi d ltn = ¡I itE
.9: I + §
o§
3i
o<
-:$ -e$
6^- E
xt.
J'l' #
-c o-
T
r ]J
X
E
IL
ü
! Iü o
z I
I
il
I
j.l'
É: ).1 lo
(
q¿ T
_o q<
l6lf ':t
B +l
:! r l:l l
§
!r i§ -.:
a -1< úrs
/lll
M!
:!
# ,t
F\ U]§ tr '- t:
t
.- :
E {
Ii q
§\ \
!
o<
.-i
B; '=:
oi
) l
o
qt
=i; 6
E§
\
.<§
q
t! F
ts
,o \
9»
r§
ll I
E§
EÜ
16l , §É
lNl-
U,
tl ll -J -l
I
qL Y<
t: E§
6§ f ill o\
:9 9s
|ll ;
t ct
L\: E§
=> E\ Cq
E§ .-! a F €§
tl, rt o\
i
|{ls ¡ E-" st
"* lti
11+
ltl>
rll -i.i § Él :§ § |llltl t
n3
gr, -a
üit
lti
-n
/l
.-b o{ .L
¿§!
qi
il1il
.: !
ñt
lEl
it
I o \
l ll o .9., á
l:
Eo )
/'l
.l: §
=i -5§ lllll
<. a
f;I
l.^l
E s. 'H
,,],,';,
t\
,;{ ri
^¡ 'flI
-aq ¿i -'
ü§ $
I
\ tr
,{ i
i ii§ É¡
I lt i. ,1,.. ¿
s! i "§ I
t 3r 1 Il
i
11.
:i
ɧ
o§ f ɧ t Ei I
ll
i i§
B.i Q¡^
B
,§ fr
k¡§
q i f
s
,t $
!i
,dn ,Eq -
E¡ -i:s $
tLt
!É
ilr á§
tr i
cE É4 a
§
I
k¡t iE . G¡i -
§ l1 j<
h,
Ii ill -t.", tt 6o 1 o
lt
il
i
ú: I § I
§
ii
E
Ii =< i
E
d .§
ltt
i+
)<
F¡ fi
fr 1< lr
.¿¿
a< l< ¡
ü
¡§
§r
¡ ¡
s JI
{l
6\3
¡ B i
'¡\i
§
¡a
t
o
§ 1
E
I llll as- É §
:f
,§ ll "
É
!L '; ,"
,
t,
ll ". E
§
ll ¿¡
ll:
ll ¡¡
E
lt
-¡
/l
o§
Jl ¡u te
:< I il.:§ ¡
IIlt--
t'll
e€ § ,.<|l
ll""E ,<
.: § |ll
1
i*' il-
++ !§
- !§
* L
l\
!ó
lt
'l
I
o<
o§ ¡ §§ ll et ¡
ou
ús
o §
Et .r - 9§ =
RE §
a< ) s l J< 1< \< l
tD
6
S!¡
I
ol II :,
ll n
lle §
li H ¡ ;§
ll"- >\ E\
l-=
ll 3 §
d:t i I
*, lllll
lrt
"i$ 1i
:<
o u * lllll
lt
I \
§
=i
!§'
lt e§
AI ;!
.-r
,ll
h\
h!.:
ñl
l6l k¡§
É- l-l lt
t{ill
€b xl\
ó-
I
lllli I
o
illr
U) iü
.++l
E tll
(, (! ótt
ffi ¡ ¡< ) #
r Pb
'r r,
lÉ\ ñ
Á
l l( il11 ü
\ l/
m
a
tll
e§
(
o
o^
(/j: as a
E
E *;
I
F \ $
llll ñl
lsl
E]
a
qt
\
c1
3!',
O\ *
illJl
J
¡ E{
ltil 'l$ illl
(,\
-t
¡l
;!
q;
t3< i
¡ O,J
I
tlll !:
$
!
E
ll! -
-l 1l1l
I
a
o t
E
I
!
"l!
[ñl
!u ¡ ñ
ú ¡ 1< ¡
.l:,',
i:l:i.i:' r,
:r, r':, ::
-:',,
:
::
.iiri: )
ji
t:
.: ¡:
Et I .t: -is i - =§
b¡
o
c
a t oi
H lt
d\
!l
ll
!§ ¡
E tl
o:
I
E§I §§[
J§
O§
o§ ¡
b, li
É
o,
$
.9q
OÉ
i b
) .rJ
,! .o§ ¡ ^d:
a
F \1 €i\
a
.o
L
E io É
Iñl
lól
?ii E}A t-J
Eq CA
E\ i - E§- o
Ebl i
'_ l-
>i >§
:< :<
': .'
j i!i ?i
,t I
"§_ -üq t\.
1< ¡ J< a ¡ ¡< ¡ ¡
.o.!
á §
$ üi
i é_
a 9! i ¡¡
4§
a\
f
TI
o
i
,¿
IEI ARr ¡
/l tf
iT
t:I
il dt
E§§' I
is Fl
6o t E*
13
d
il
E I
ho
i
# ¡
a
§
i
{ d
t o ! ¡
# i
It ¡ !
tt
tt
i ri
)
il
It .-t ¡ \
§
\
§ tf
E
o
--. I
J
F ll ¡
o§
t
Ir lll
f' I I t A
q
i ].A
LlA \
I
a
o # ¡< ¡ ) ]< #,
:it
ñ
, lL'
=1
I
L
lll E
¿<
r;! I !
I
I\ o§
É<
lsl
ll
ll:i
b¡$
\I
d §
o! É
§
o; o
o
¿--
J
=L
m
lol 9r
l§l
-:
o
II ¿r<
!,:
l\ ,§
a
-Y §
l- U\3 § ig
§ - 3:
llu
i
tiill
\!t
-,4
:=<
\l tl.1
=V §
=
< t§
¡< ¡ i ¡
rT
iti
t
llt
ld$¡ ¡ Il
r'f 1<
I
) JI
É
É'; E oP
l1 ;s
o§ t
c§ I H
Il Hll,]
\ :< lill d!
E
o
*§
o§
,o ,:
It
ñil
.s
ts Iol o<
>§
tlI lil
t*l
=.<
-ú<
-o\
m|il ilt
Il - M§
lll llll
lt
ü o
i
I
I u
o lIlt'< r;.i
o !i E t 1t1
?
6 E E lll q- l-\ E
ffi §{ ^!f
a
\lt
d§l -
t,
I
\j
Ít- 'Éi,r ¡/\ É
a
§
¡ E§-
..: rt^
A §- IJ
rt6§ _ i-i oi
¿§<
E -.4
Hs
I
!
-j
^
¡:\ i§-
^á ó, ɧ
ñ#§ li _.:<
hs § § I
lo É
¡< ? ¡ ¡ 1d ¡
.e§ o
4s§
il §
§ iEs
zs ( fr § .1§
§
o.¡ ñ᧠a§
'={ $
I
..:
f o§
I
o¡a . S'*
t! lÉ\ -
r1
6¡a E!: a
lt I
{ ɧ'
'¡¡
O\ 3ñ '=§
9:
)
á- o
ss
qr
eÉ
=d ;§
. d§ §
¿< 'i
't
'᧠'1§
o o o l1
§ o =\ j:
L
¡ ¡:.3
I
I
l
t-
Ed J
) I (i -d§ \( O\
ñÁr
lNl
t§l ')ll ,)
I
il ¡'. ¡ a ¡ ¡ ¡ a ¡ o
.-_
a
.- al
-$
N l
-T
l
ñ +
o
q
a
.c \t
E(
'(D
É.' a
fl
I
,t)
p.
-t
§ a
I
L
!
li E6a
a z1
a a
iio
ltt ',-
t+
l-'{ \J ¡T
I
Q J¡ vr U)
I
-\ v
E
.l
o s 'l
6) I
- ¡rl
¡r I
I §
á3
T x
.:I
-- q) :<
. =
,. l
FA
_v- I
x
,4,
4 =§
q)§
§ a\ (r) §§., 0)
I
I
ü
r I
I
U-
¡
a ¡'¿
C *É ! tr
\ - q)
a ' o tr
¿
=c= O
'j ( ( .¡
I
O
I
Y ü¡ t<
;, U.
6
m
-cs
J I
a
a,
I
)
&
a. s' É^
e_
'"t
ll
a
0
.a
I
C
I
tr
¡:_
<cg
d I
1r$ G-
r
( I .-
$$ L I o
t
(.
.§
r.1$ q) L '¡)
Iq tl
q/a
ry -. # qJ
,
t-
,L
tr
+-
o -rl
L_r (j. C
I
t¡-
t-:
,-o
Jc,
., cQ
o
U
,t)
C
) c,
q)
U
:.U
t_ t.)
'&
v_- t ú)
U
i'¡
¿
¡.( : L C
(- I I
A:
s<- r xr{ I
tr
¡l ¡ü
.
') r.)
¿,1..r
I
I
Le ruisseau - Gabriel Fauré * op.?2
Au bord du clair ruisseau
croit la fleur solitaire,
Dont la corolle bri11e
au milieu des roseaux;
Pensive, el_Ie s'incline
et son ombre légére
Se berce mollement
sur la moire des eaux.
Ó fleur, ó doux parfum,
1ui dit le flot qlli passe,
A mes tendres accents
ta tristesse répond I
A mon suave élan
vient marj-er ta gráce.
Laisse-moi L rentralner
vers 1'océan profond I
\.-*.-
EPILOGUE de La Damnation de Faust
Sur la terre
Alors 11 enfer se tut.
L' affreux boui-llonnement
de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dent.s
de ses tourmenteurs d'ámes,
Se firent seuls entendre;
et dans ses profondeurs,
Un mystére drhorreur sTaccomplit.
Cro¡r-c.r-i o¡1.í:r ri.c C iriil nr; r; -L i,o::c s ¡-::¿rncrc s e B
,)
Y,
(l.Boi-)ri\6())
( I sr-u*l il! ') )
l'1 r'r r i, r,t,, .J:t.r:riit.r;¡; (l.Bt9*:l.rliro)
( 1s22-rrl':)o )
( l-821- ) t39?,)
;,--l
Í1C i) ü (i¡rni,i-1Ic: íla1r-\-1,11'rl
\L\)))', L_)t.t-/
)
e ]. r i:r;l; (:L.illá-i89 r)
(is4 c¡*.).')?/i)
/tft?(-lt)11 '/\t
I{-a-Illl-, I(r'.)¡rtIl l'I t' \4J i / | /
BASSE
BERLIOZ Damnation Une puce gentille
Voici des
f, MASSENET Hér«rdiade air de phanuelf,
roses
Certain rat dans une cuisine Don Quich,otte Seigneur reiois mon árne
CHARPENTTER Louise Berceuse
f, Grisélidis air du Diable. )(,
Á
DELIBES
DEBUSSY
Lal«mé
Pelléas
air de Nilakantha Á
Je n,en dis rien
Maintenant que
C,OUNOD [Tl 'I.';fT::.['
SérénarJe
:,j.u*
de Méphisro
x
le pére de pelléasf X
HALEVY La Juive Si la rigueur Philémon&Baucis air dc Vulcain
MEYERBEER Huguen«.rts air de Marcel Roméo air de Frére LaurenL X
Robert le Diable_Nonnes qui reposez SAINT-SAENS Samson&Dalila - air du CranlIrétre
BER.UOZ Enfance du Christ-Toujours
ce reveX
x
& '.,t.a.
r.
i,
(
TTCA
(_ y9§4ryg{44!.:A_:_y!t§LqaL
L
L' Flüte: ftauta
L FIütiste: flautista
L'
Flüte á bec: flauta dulce
F.üte allemande ou traversiére: flauta traversera
t Flüte de pan ou de berger: zampoña
Petite Flüte: flautín
("
Flüter: tocar Ia f laut¿r silbar
(
La noire: l-a negra
La croche: la corchea
le point d,orgue: e1 calderón
Ia pédale: el peclal
1'harmonie: la harmonÍa
I'opéra: la ópera
I'orgue: eI órgano
I Ia voix 1e chant: la voz I el canto
{
1'accord: e1 acorde
la mesure: eI compás
t_ chef d'oeuvre: obia maestra
f jouer juste: tocar af inadc:
I'archet: el arco
t les nuances: los matices
L la valse: e] vals
L
\ 1'acoustique: Ia acústica
chanreu.se chanteur: ta cantatriz , canr;inte, el
t ::";:llltrice-
(, majeur-mineur: mayor, menor
I'orchestre: la oiquósta
f impromptu: la im§rovÍzación
jouer un morceau: tocar una pÍeza
(
la musique de chambre: 1a música de cáma.ra
la gamme: Ia escala
(" L'accompagnement: e1 acompañamiento
(." 1e chef d'orchestre: ef director cle orquesta
uso Lq
l-e contrebasse : el contraba j o
{... La double croche: Ia doblecorclrea
La noire pointée: Ia negra con puntillo
La blanche: la blanca
Le silence: el silencio
bémol: bemol
diése: sostenido
1a portée: el pentagnama
(_, Ie duo le trio: ei riúo eI trÍo
(* 1a mélodie: la melociía
la harpe: e1 harpa
L La clarinette: el_ clarinete
t
I
ta sonate: la sonata
Le piano: e1 piano
fu le théme: e} tema-motivo_sujeto
L Ie théme varié: el tema variado
t. Ie theme et varj-ations: eI tema y variacÍones
Ie solfége: el solfeo
(..
(.
ffi
s
(_,
(
Ies tonalités: las tonalidades
Ie lutrin: eI atril
1e scénario: e1 escenario
i- 1a partition: 1a partitura
L 1e doigté: 1a digitación
.Ie clavecin: el clave
(*r Ie hautbois: el oboe
u le violon: eI violÍn
I'alto: Ia viola
t*' Ie violoncelle: el violoncelto
L le quatuor á cordes: e1 cuarteto de cuerdas
accorder -L ' accordaqe : af inar -1.a af inac j-ón
(., jouer ensemble: tocar, ejecul-ar juntos, €D conjunto
( Ie choeur la choral-e: el coro, Gl coral
chanter faux: desentonar, desafinar
main droite : con la mano der.echa
main gauche: con la mano izquierda
( flatté flatLement: mordente
facile- facilement: sencillo. fáciI
(
soprano: soprano
(.. alto: contralto
(
mezzosoprano : mezzosopra.no
ténor: tenor
L baryton: baritono
l basse: bajo
cédez en cédanL un peu: cediendo -cedienclc¡ un poco
I
retenez retenu: reteniendo, retenído
t"^
peu á peu: poco a poco
Ia touche: Ia tecla
t. retourner au mouvernent-reprenez 1e premier mouvernent: t-empo primo
L lent trés lent: lento, iluy lento
(
pas trop }ent: no demasiado lento
assez lent- plus lr-:nt : bastante lento, más lento
Pl-us lent qu' au début : más lento que aI comienzc>
funébre sombre -triste: fúnebre, sombrío, triste
En mesure: a tiempo
Trés calme -calmement: muy calmo
I á volonté: ad Iibi't-um, a piacere
ralenti-ralenLissez-trainez : ral.lent¿rr:
sans lent-eur- sans ralentir- suivc:z 1-oujours: sin lent iLud, s;in
rallentar,seguir en eI tiempo
( Vite-Trés vite: rápido/ muy rápido
Modéré-modérément vite: moderado, moderadamente rápiclo
I I ié- soutenu : I igado , sosten j-dc:
tendre-doux- expressif : tierno, dulce, expresivo
animez progiressÍvement* un peu anirné:apurar progresivalncnte, Ltn
( poco animado
pre.ssez, portez : acelerar
(
vif: vivo,ági1
f ort-trés f ort : f uer L,e, ffiuy f uerte
L moins fort-piano: menos fuerte, menos piano
ppp subitement: ppp súbito, súhritamente
t- dé1icat-majestueux-solennel : clel-icaoo, rnajestuoso, solLrntne
t avec passion, avec gráce,enjoué: con pasión, con graci:r, alegre:
t-
L
(
L
I
t-'
(
l?
e I rJ
IlI***.
i.i,
C f,i.
: ,.1,
L i
I t,;
ir ;r,;,,," ), rt
1
t:;j¡i,:;i";ir¡
I ll ;;,1''¡: ;ti:':';: :,,, sl
I
I
I
l¡
ll
c¡ ltl r rrin I)olnt (l'0rguo vlolflr yiolon
ii ¡¡rovlrn Icl¡tr¡ I r) o u I'c I rt c I l l, vlola, /. r I Io, ?rr.
it conrltís, ll. rrrcsrrrc, /. vlr¡lo¡lcclo vlolonccllc
i,l
llcvnr cl conr¡tírs l)iitt r0 lil t))osu¡c contr;rb;¡Jo, zt. L:ontrebassc,
rl corn¡líts rle trns l)or cui¡lro rrrcsrrrc ir il trrlrtlr:; rrlrna
Iínct r.livlso¡ln llrrrc rlo rr¡csurc. c rd:r
trt:
Ilc¡r)po tcn)l)s ¡rritrra
ritr))o r.\'tl)rlc cs0
sí rrco¡ra s-ylrcopc sorr.ll nir i1 l
]ig¡l(lr¡rfl rco t,
i iil¡isorr rl
.intcrvllo iutcrvr¡llc lrtr¡rrcta
i1 , trlno lrillc curtlas, ¡rJ. ,' nrcclta ,
i,:
,l ilnacrusI i[)ilcrot¡sio talón tlcl a¡co Ia ]on
l
rll
li
lontrli(lá(l {r¡nalltó ¡rurrtir dcl nrco
n)o(lo l¡rod c ir rp il rÍ
'c¡rrlcrrcl¡r
n
Instrumenls ,il', 'i
so¡)l(lo (r)¡.) or¿ ¡10ttr DC(lxl
c:rrlc¡rr:c
¡)(){o (/.) -
¡ródalc I rrrn)c¡ttos
r)st tlc ¡nlttlor¡
r()nt rxl)t¡t)to c()n tr0¡)o Ir]t
':llottill at0il:tI llxr¡ta
I.scric sórle flnut:r (lr¡icc
scrlll ol)0c
sórlr:l lor¡lo lnlllús
- nrúsica rlorlccr[ó¡rlcn lru:;lr¡rrc riorlúc:r¡r)rorri qtrc (ilnrlr)ctc,
{r l)¡l ttr t ¡r lr:rgrtcttc tr¡. claritrcttc, /.
flgoI I¡rtson
rl f agoI
(joilt. ( 1)r) Ircl)asS0n
{
II. Góncrr¡s y forma.s. -. Gcnres el for¡ncs
ir)slrlrrlcntos rle ¡rtctnl llri cuIvrcs
i
trorrr¡lt, /, i(tf, ,lL.
r¡rrislca vocal rnrrslr¡tro Yor¡l{) trol¡rl)oIf¡ ( r{)¡nl)CttC
r;or¡tct ín :. .,ri' ,. ¡
. l»r'rslca rclifiiost oru s I cr¡l tnrrsir¡u o (l'óriliso o sircr¡o
, l¡lt'rslr:n tlc ciirnar¡¡ rnrrsir¡tr c tlc clt¡unbro tror¡¡bór¡
{
. rIlotcto ,r)oIoI tu[)^ tulrr
'.,,. cantata s:rxof rin s:r lophonc
cilnt¡rt0
t,
0ratorfo 0rntorlo )ror¡rr i Ilt, c¡rl)ocil(l[¡r:¡ , : . '1.'rr
¡rrelorlír nlrilorllc lcl¡l{iictr, cn¡it
I' ciurclórr tlc cunn
sorcn¡rIil
l)crccl¡so
sirórrrtlc YI. I¡rstru¡¡rcntos dt: ¡rcrr:rrslótr
' ¡urislca lnsl.rlr¡)rrrtrl l)ruiil(tuo inst ¡r¡r¡rcllt:tlo
I prclrrrl lo
i\
\ fr¡tír
$uIlc
¡rrírltri)c
ful:uo
slrito
I tr ¡|r
(l¡rtlr¡¡1, nl.
l)or I ¡lr¡¡l)our
.1
f I lr¡lir¿lo,
sonrttr so[tr[c llonrlr{r, ell. ,aroJjsc ca
('0t)(:l orl o c0n(:crto, eol)cc¡t
(*, I
sllrfonfn s.yr»¡llrorrlc
Irlcl
¡rlirl il)os, ,r. . 1tl. ll,t ¡r ll¡ IÍ . pl,',.
,l ¡rot'tnl slnfr'rrrlco ¡roirrrrc syrrr¡rltottirluc I r I iill Ir¡ lo Iriilnfí 'ii
I r¡rrislct I{rlc¡r nrrrslt¡rrc lyrIr¡tro x I lrilorlo x]'lol¡lronc
ó¡rcrn, /.' ol)crt, ,)¡. rilrrifono vllrrrr¡llrono
ri¡rcrr (/.) crinrlcn
L rnrisica csc¿r¡
o¡róra-crlrnlqtro, ttr,
rrrrrsir¡uc tlc scd¡ro
t)llillo,,
¡¡lítzlt
,rt. l,l t: lrotto, /.;
r¡lri I Iocl)o
I
{,
(r
(,
I
tl
lr
\-
g
C
(,
L !E CODE PHONOGRAPHIOUE
U
t-,ffi,*l*ái /L/ / wA/
a i .fl
;") i
a -enurlcnt ()l
C.'iI'
rit. r"li,. i¡ pal)a ¡truclcnt -> ¡tfuclcurntcnt. In()l
,
'''i
L, l,'' 'rl ami cliffércnu»cnt toi
gi, classe violer-r-uncnt loi
(.- pas.sc éviclcluurclrt voici
¡ru rLir' li'úc¡ucrrrrue nt llr¡ir c
(
L' je hais
L:
(-)
ü
¡i PIIRE 5 Cu,vrnr 5 77
!
ü
r)
Ir
{
(
'-
t.
l ue oü
Irrtr s ln:u¡i arnltiguü
t, Iaic
coüt/coütcl'
o, k] exigue goüt/goúter
{' sl"oic¡uc aigué aoút
t' héroic¡r-re
,
{,
i u oü
ilc súr 1 seul n'lot ; oü
{
épitrc clü
r",.. diner crü
r,,
+
.lbtus§_d!!.!cüe + et,tprutils d l'ctttglais :
i-
.rust¡it'r j'ai cr,r - loot - shooter'- l'oon] -
j'cus - il er,rt - groonl - clown - ¡tr-rtsch
I
-
ir*l nous cünles... blues - pudding.
r_"
-l I
vc:ca!-
{¿ 5Q-r'v'wt
I
twl t rL l
,.1
tt ou + YgysII. oi-oy-oiu u*i,yrc,ál
{l!-lii'l or,ri nloi lL¡ i
I oLr:ltc i"'
4' r«-¡i dc¡rr-ri.s ,'r
i.
I
:rltoycr év¿luation 5
l<¡in
cc¡il-l
poing
bcsoin
rejoinclre
+ poOle.
+ moelleux - fwrwatd
moellon
*r .{,/a..
(
(
-E CODE PHONOGRAPHIOUE
/A / * [o] ct [c] e¿ <r;*"i¿¿,^'
o au cau
ll Ll c¿tLl
l)()t
phot«r S¿ILII l)c¿lu
hontrue rloyaLl l¡urcau
l.LlyrtU chapcar-r
l)ol-nl-Ilc
o tt'rtvrtLtx lloLlvc¿tL¡
rÓr chcvaux oisc:rt¡
chómage ó¡rar.rle c.i.scaux
/n t e I ct t t I t4,
Co"s,os áo"ud€, O-6i fc'u
c + acccllt
c + collsollllc cr#-cz #
aU¿ry ci/ey
prononcéc cs #-ct #
é ct# ai ci
thé ávec ¡rarlcr gxi .scizc
marché inclex [évlier ¡raix ncigc
rnétéo .scpt cz# frais sciglc
¿ te frL^ 1'tlrrlcz. tnaisotr ¡rcitrcr
lnüre cel.te ASSCZ paisiblc cuncigó
poétc CCSSC cs# [airc Scil-lc i,
Í.
+ il cst.
+ clolmen - alllclt - spccitrlctr - ¡lollen - iclcln - l-cquiclll
I
Cr'wrHt, 4
7l
I
\ ..
ln,
-_
t
L-
Ll
E CODE PHO NOGRAPHIOUE
t kl
qu/(l ch k
C
(lLlart "' chaos kilcr
car
qui ch<rur képi
COUI'
quand . chor¿le kaki
cube souk
clarté c¡ualité cllrétien
chlore anorak
croire éc¡uilil:re
orchc§tre rickct
encol'e anti(lLl¿tirc
lichctr dock
chic motrstit¡ulirc
orchidée
r iij
truc truquer
schizo¡rhrütrc
L, ''
i,
cc cit-tt¡
I :, l":
occasion coq
accabler
Li i,; accuseI
U' succotrtber
$ C![ («¡ucl<¡ucs rnots)
U acquérir
L),
-[
acqrritter
() \-- acc¡uiescer
acquisition
ü
Ll tgI
L, g * ilr or u et consolltles ' gg (quclqucs lnos)
gu+erirY :
(t aggranclir
guerre 84re
gant agglutiner
(i guépe
;rgglolnérer
() gui f{orge
l'igr-rrc tobogg:tn
guichct
U Guy aigu
langue gland
Li bague glotte
('l
zigz:.rguer zigzlrg
Ll +
5¿ (
L, lksl
t Z I
L,_ x cc -ction
x i
accés ¿rction
ex¿tct taxi
L' luxe succés élection
exhaler [onction
:¡.
boxeur accident
U exercices
accepter sélection
cxi¡¡er anxiété
L} cxhibcr cxtefnc vacciu
b' cxotic¡ue expéricncc
exhc¡rter excutsion
ü exhumer excessif
'.N
:¿
u
¿i
'it
brrrre,tta-s t49 rf
rl
ü¡g CH lrrtiE ¡3
ü
ü
L
f,
t.
B CODE PHONOGRAPHIOUE
tSI
s C+Cri;Y §+orílrtl x ti + voyelle
sel CCCI fagon (c¡uelqucs rlrots) initi:rl
verscr cycle 111¿rco11 six icliotic
chanson ciel rcgu dix csscnticl
escalier 111()1ccxLl ape rcLr .soix¿rnte présiclenticl
¿1.5 nrusicie n faEaclc ¡;aticnt
céclcr ftratnqais li¡nl¡iticr.¡x
SS balanq:c-»ire ¿rrrrlriIior-l
asscz ¡r ól.cnl"irtn
¡rr-risson
Sros.sc
lnission
SC
(t¡uclc¡ucs nrots)
sclc t Z I
.scceLr s z x
scünc
oasis zoo (cluclqucs nlots)
tuusiquc zdbre dcuxiünrc
pr-rison ollzc sixiünrc
cor-rsin gLrzon clixiüme
[OSC dizainc
églisc gi,tz
C¡tryrnr I /
t ln I t lt I t Jr l
lll lrltrl ll tllt grr
lt'lllln¿tn horlrnrc n()lt Ixrr-lnc cygnc
nrirne inlttcn.se nlvire annóe ltgnclLr
nrain imr-noltile l-lolcl ntonneie cogncr'
nr¿trine .sonrlneil rr r-r ic¡ rre pcr.s()nne poignóc
ryt lrrrtc .soln nl:til'c ¡;ollcrr igr-r<lrcr'
t'lulrct' li-'ntnlc s¡róc'irtte tt ivr o.grrt'
cLt ure f inc ¡>cignc
inre Ilsplgne
+ lt [¡l( )¡l)tlc - c<¡t-¡cltttttnct'
-r ctrt 'rryre,'
i
hlmne ]-a L-'1
t",
i._
L
( t54 ,
Ct nrrtrit. I4
L,
trl tJ I
g+eri,y
t i gc + í1, o, tl ch
(*, chltt
jutu:ti.s gel ge:ti
U iu ¡rc . gitc (icotgcs clre r
jury gilct gcólc clut¡:clttt
ü rrcltctcl'
jouiott gi'nóral rlrgcoirc
ü r:r jotrtcr ginrlL' rouge«tlc chcrchcr
(;' I>oui«rttr .f-lyl)sc il tttatt'tgc:tit lrri<¡cllc
C clúje urre r gyrn rrltsl it¡ttc il .songelt ¡xrIre
rlfdc gru{e Lllc
U .!lr¡.t
sirrgc crr ráuU{eilllt
Ll nlll l'rf.lri()l1s
(-
(
-r ttt()ls d,atnltrttttl..sch -t scll('¡lut - l<ir.sch - ¡;tttsclr - scltislue - sh -> sllúril'-
L' sll«¡t't - sltlttttl;txritrg - sc -t fitst istlrc - ct'cscctlclo.
L.'
I
L, trI td 1
t tt th d dd
L,
terre l'lotter tlró donnir aclclition
L. tortuc ¿rttcnclrc thi'itrc clelrout rcclcl i tit ¡rl
U étre att¿l(luer tlrésc clcscenclrc
u contact c¿lrottc ¿rthóe clinclon
L,L lrrut garcle r
nl«rnclc
L,
1*i
Ir
L. IpI t lr l
L, p pp t, bb (r¿.rc)
fi
L rlI RI
f: I f
L,L l.at
livre
L. l'ouc
lune
(-r t'iz
élévc
U alité
rirc
C' lafc
brüler
gt'¿ve
Q idéal
¡>rurdencc
G crucl
croire
ü seul
boire
ü rl dur
fr allunrer
sur
L.
villa fl.
L' trancluillc
L ville an€ter
( arriver
illisible
h<¡rriblc
L ¿rller
,terÍe
L' l¡eurre
L.
\U
@ MATERIA : Fonética Francesa CJr<<izr- P"o€u-s.o€-"* R.Srr./to- 0;sá
s ffi
\-- No¡t(5fl,t.':
L TRABAJO PRACT¡CO N' á,
i
L
ü Dist i nga los p ares fonéticos y lea atentamente:
ü
G Ie nez / Ies nez / Ie met les mets / ces mc¡ts ce mot
s pose-Ie pose-Ies / sers-les sers-le / deux jeux des jeux
t(;. deux oeufs des oeufs / les gués Ie gué / les faits Ie fait
(; ce pot ces pots / 6te-1es 6te-Ie / aime-le aime-Ies
L
ll
11 est á I'heure I1 est á I'air
L,
L C'est un petit feu C'est un petit fait
(
I1 est sans peur I1 est sans pére
L, Je veux m'en aller Je vais m'en aller
L
ü I1 y a un jeune en trop I1 y a un gAne en trop
# Ses soeurs sont belles §es serres sont belles
f, ,,] L EIle pleure P1eure-t-e1Ie ?
(-'
C. E1les veulent Veulent-elIes ?
(,'
Un seul frére Un frére seul ,,'t'
L'
L r,e rGve de mes aieux Les aieux de mes rtves
L. ta régle du jeu Un jeu en rég1e
Lr
L' La haine des lieux Des lieux de haine
Ll je mets j 'émets je me dis je médis
('\
je sais j 'essaie je me gare je m'égare
L
L je t'ai j 'étais je me léve je m'éIéve
je me meus je m'émeus je me panche - je m'épanche
L]
C je me lance je m'éIance je me tire je m'étire
C Bravo pour le grelot Bravo pour le gros lot
t C'est un faux bien fait C'est un feu bien fait
&
ü Vous avez de beaux cheveux Vous avez de beaux th*rreu*
o
e
L. * lndicar la vocal nasal que corresponda en cada caso
g: donner - mansion - anniversaire - mention - femme - escenario - somme - certaine - camion -
L
L' calmement-humble-universel-lundi-entrer-intimation-initier-pain-concert-Martin
C
C
L
Í'
L.
L
L
.r- i.
0
&
I
(
t fr"ráli..e- l¡-ravrC¿{a
frc.to,fro ?rá,cti- ^.)o
:J
-l'e pr-is j AI nl i -.
_te rnis -i al n¡.is
Je f:.nr'; j a-I f:ni
je i-is
L ce l-¡ébé r_ E:5 bé bés
L (:e ftez ces t-t Lf, z
CE t lré ce5 t t,rés
L. CE pied ces pieds
U CE dé ce5 dés
C le bébé 1es bé bés
(.)
le nez les nez
üi 1e thé ]es +. hés
(: \ le pied les pie.ds
le oÉ Ies dés
L.
t"'
I
L.
J af pLt -'l a l- VLI des pn eLr 5
J a] t-¡ur I 'ai VLI d':s oeurJÉ
j 'ar clu j '.ri VLI d e=' p i e,ur >l
*
¡i
Leer- I os e-i er- ci c-r.c-¡rr l err l-anrr:n t e
-1
v a) Frimerc, por cc, lurnnas (c-acla calr-rrnna presenta ei rnÍ=rn¡
pr-ab I anla f onÉt r ':o )
FONETICA FRANCESA
{
3
I NOMBRE:
t*
I
-'Arnar Josparesfonéticos sesún t E I ti l, til I E ],
I
tll t3l Podráencontrar casosdeasiniJación»e I e ] v
I
tk f ej y ruio" semivocal t¡El y twtrl.
('
Cinq pains - sept nains - bien loin - c'est rien - vingt chaises - rien de tel - c'est le sierr "
{..
I quinze vins - moins loín - rien de bien - bien belle - trés bien - sept pains - nroins cJe sel -
(
cinq lettres - c'est loirr - nroins bien - loin d'elle -
L
(,"
(
^ir t§-,j'
( 'Be.r-l. ¿""" ltt {rrrr'nsc;-, elo?! (-a¡v.¿tu¿a/ t t
L
t.' . . - CHEVELURE - -
( AMUSE - GRANDI INTERD]TE BRÜLER ISSUE LUCIE -
L"
(
(
AUCUN -TIRAILLE - MOBILE - VEUILLEZ - LOINTAIN - VAIS-JE . ENTENDU-
L'
(,
(,.
2't a- Subraye Ia sflaba que contiene eI sonido t a I y lea la
L frase:
(
Ne reyiens pag ce soir me chercher, je ne serai de retour que
( demain
(
L
(_ c- Por rlltimo^ reconozca y pronuncie e} sonido [. f ]:
( II faudrait que tu te Iéves trés t6t si tu veux-qúe je t'aide.
Si tu fais des progrés en anglais ta mére sera satisfaite. '
{"
t_
L Alain, rré jettes pas de l'eau sur Ia chaise !
t_ Si Ies éIéves étudiaient davantage, ils n'auraient pas de
t",
t-" problémes aux examens de Phonétlque Frangaise.
(
(_
3) Ordenar la siguiente lista de palabras en columnas, según 1os
t pares fonéticos que aparécen con los sonidos [e ]t E I [o ][oe1"W)
t-L Luego, Iea en forma vertical y horizontal.
L
t flore - heure - C - veux - faux - peu - mort - molle - fée - seI
L soeur - m61e - B - flair - boeufs - dos - et - ceux - port - feu
f:
I beau - meule - R * eux - meurt - pére - sol - haut - deux - or -
L dé -V-vos sort - peur - serre -mer - fleur - peau- seul -
L seau - P
L
L
L
:
'o
s
f'"¡
(
(
No*lcre,. Ts.che ¡
MATERIA : Fonética Francesa.
t Trabaio Práctico N'5.
t
(*: a) lndicar en qué sílaba se encuentra el sonido I y ] .
(*
t\
L
I
(,
(-
(,-
\""
d) Llenar los espacros en blanco con "i", "u" o "ou", de acuerdo al sonido escuchado.
(_"
Boni-* r L--c..e, ie te tr' -ve rav_ssante auigyrd'h*, r'air c!e ra v_ile te ré_- ss__t,
( ofl
(*
cl__rait. Oh, t as _ne j__pe s -_perbe, j_ste au_dess_-s d-- gen__.
L
í
e) Indr*:i'con una cruz dÓnde está contenido el sonido
(_ [oe] en las siguientes palabras
( beurre-leur-plaire-berie-gueure-gr!*"-preurer-mére-sert-seur -meurr-port-
(_(t
encore - neuf - da¡¡seuse - feutre - coiffeur - précieux - peu - glaieul - naltre - peur -
(
sort
t. haché -
(
boucher - bouger -joue - chou
I
'f) Buscar ejemplos de vocales nasales en elT¿rlo .
L pronunciación.
y analizar su
(
(_
(
L
fr
(
(
L MATERIA : Fonélica Francesa
L Fecha : Norr¡bre :
L.
u
C 1--Distinga t j I y lea correctamente:
C [,it ]
L fi11e firrette - fiLleul / mouilrage - mouilrer *mouille
t pi1le pfller - pillard / souille - soulller - souillon
t veilLeur - vei]Ie - veiller
L / oeil - oeillére oeill"ade
L payer-paye-payant / feuillu- feuilre- feuillage
(
(
(
(*
U -+
U
ü
(-:
L 1- Réeonoeer los párés fonéticos y ordenarlos
t rls eRtréRt - Jé les ai rls soRt rls eéelent Les os
(.
(
Les soeurs les . oies ]és eieux iLs aídent ils ont
1.
les sauts - les yeux - jé L'essaie - res heures - irs eentreRt _
I
(
' tes soies - vous avez dansé - elles injurient - ils aiment - vous
l* §avéE danser' - irs s'aiment elles s'injuríeRt
(*
L,
t 2- ubicar ias paiabras según ias siguientes corumnas:
(
I l^¿ I lb I r "rl LJ j
¡\
(. j'ajoüte - je cherche * je voyage - je iriche - je cache - je me
(,
fáche -je g6ne je me venge - je chante j,agite _ je jrlge
(
(
j)envisage je corrige je chÍffre je choisÍs -je pionge
(.- je chéris j'agis je jure je cirauffe je tácrre je joue
("
(,
(_
(
3- Armar pares fonéticos con los soni<Íos
(
lz I is I tbj tJl
t,.
(
ragea les sens hachure - un geste case casse rocirer
t- juche cher les cha,ces azu' pas nagrer Asie
1_ - haciris -
t. assez léser rosée les c 1) aisance rachat panacée
(
devant- lice- risse- signer- cygne- signe- préo- pré- prés- prét-
épar- épars- épart- concours.- monceau- macédonienne-
(
ramenter_
( dé- des- bretéche- romans- roman- romain- autrefois- amphibie_
("
amuser- cerf- serre- sert- déchainer- charge- fusain_
{ fi1le_
( Judaique- joyau- regrattÍére_ inhibitÍon
{
(
\ o r ¡1
1HANSON PERPÉTAELLE trr,¿st Ch,r*sr"r -
Bois frissonnants, ciel étoilé
¡non bien aimé s'en est allé
emportant mon coeur déso1é.
Vents, que vos Plaintives rumeurs,
que vos chants, rossignols charmeurs,
aillent Iui dire que je meurs-
Le premier soir qu'iI vint ici
mon áme fut á sa merci;
de fierté ie n'eg§ Plus souci.
Mes regards étaient pleins d'aveux,
iI me prit dans ses bras nerveux
et me balsa prés des cheveux.
J'én eus un grand frénissement
et pufje ne sais comment
i1 est devenu mon amant.
Je lui disais: tu m'aimeras
aussi longtemps que tu Pourras-
Je ne dormais bíen qu'en ses bras.
Mais 1ui, sentant son coeur éteint,
s'en est allé I'autre matin
sans mof dans un PaYS lointain.
Puisque je n'ai Plus mon ami
je mourrai dans 1'étang
parmi les fleurs
sous Ie flot endormi.
L'Orphée El Orfeo
... Adieu, charrnant üphée, adie4 ma chdre vie, ...Adíós, querido Orfeo, adiós, querida vidE
C'esi enfin fno¡¡r
--_¡'-'---
iamnic nue
-l--J-'- ie fe suis r.2vie
Firoltao-+-
¡ u¡qruvrrrw -^-^
pq4 -;^'---
§rvruptg ^-^1^^¿^J^
r9 §L/) altgui,-L]dttd.
Par ce transpoñ d'arnour. tout espoir m"est óté Por esta pasión de arrror, pierdo toda eqperanza
De revoir du soleil l'agréable clarté. De volver a ver la agradable luz del sol.
Ta curiosité trop peu colsidérée Tu curiosidad fan poco considerada
lle ¡eméi dans les fbrs dont tu m'avais ti¡ée. Nfe dev-rielve a las cadenas de las que me habías librario
Pouiquoi du vieux N{inos n'as tu gardé les iois. ¿Por qué no has conseryado ias leyes del viejo Minos,
tgqpér¿ tes yeux aussi bien que ta voir? Y temperado tus ojos tan bien eomo tu voz?
-El
O faute sans remédel O dommageable vuel O error sin rernedio! O malhechora mir.ada!
Avec ü:op de travaux tu m'avais obtenue; Con muchos esfuerzos me habías recuperado;
Mais je prends tes regards et ma fuite á témoin Pero tomo a tus miladas y a mi pérdida como testigos
Que tu m'as consen'ée avec trop peu de soin. De que me has conservado sin suficiente cuidado.
Que dis-je toutefois? Mon jugement s'égare, ¿Pero qué digo? Mi juicio desvarí4
Puisqué c'est seulement ton soin qui nous sépare. Pues es justamente tu cuidado e1 que nos separa.
Tu craignais de me perdre en cette sombre horreur, Temías perdenne en este horror oscuro,
Et cetle seuie crainte a produit ton erreur. Y este solo temor causó tu error.
De ton affection ma drsgráce est éclose, De tu afecto nació mi desgraci4
Et si j'en hais l'effe¿ j'en dois aimer Ia cause. Y si odio el efecto, debo amar la causa.
Encore que tes yeux me don¡ent le trépas, Aunque tus ojos me den Ia muerte,
Cette atteinte m-e ttre et ne me blesse pas. Fcfe onlnc ña ño+á rr uv
ñ^ llv
ñ^ truvrv,
J
;^-^
Ta foi, charmant époux. n'en peut étre b1ámée; Tu fq querido ssposo, no puede ser inculpad.a;
Tu n'aurais point failli si j'étais moins aimée. Tú no habríx fallado si yo hubier.a sido menos arnada.
Je me dois consoler de ne voir plus le jour, Debo consolanne de no ver más el dí4
Puisque c'est par rxr trouble oü j'ai I'u ton amour. Pues se debe a un accidente ear el que vi tu amor.
Console-toi de inéme st ne plains point ma cendre Consólate tarirbién y no llores mi cetiza
Dans les torreirts de pleurs que tu pourrais épa:rdre. En el torrente de llantos que podrías,derramar.
Ne va point abreger le beau fil de tes jours, No vayas a acortar el bello hilo de tus días,
Les destins assez tót en bomeront Ie cours. Los destinos bien femprano cartarim sü curso.
Le Ciel est équitable, il nous ferajustice; El Cieto es ú)itlinay nosharájusticia;
Tu te verras encore avec toa Eurydice. Tú te reencantraras con tu Eurídice,
Si l'Enfer ne me rend la Parque te prendra; Si ei Infig¡¡o no me der,'ueivg ia Parca te encontara;
L'amour nous désunit, la mort nous réjoindra; Ei amor nos desune, la muerte nos reunirá;
11 fauCra que 1e sort á la fi¡ nous rassemble. Finalmente el destino deberá juntarnos,
Et nous aurons le bien d'ét"e á jamais ensemble... Y tendrernos ia dicha de estarpor siempre juntos...
I
I
i
t
l
I
r/o-,xar¡ 6-Ce-f.*-.-oL-i-*=1., I
i
\ É
I
t
I
i*-**"-,*=- ,.r*dr,^,!-.L{-,-
I
t
I
t
i
i;
¡
I
I
i
I:
--';-
¡\
tbl
d'1
q./
{.;
Clt nNstl¡ lr'.q ul't¡[I N.E
L' .
{..-'
(.
Lc jartlin Pour dertrier trésor: Vemos abrirse las flores que guarda
L el jardín como último tesoro
Le dalrlia lllc[ sa cocardc,
L' La dalia pone su escarapela
I Et le souci ss to(lue d'or'
y la caléndula su tocado (bonete) de oro
(
L
bt¡llcs La lluvia hace burbujas en el estanque
{,a pfulc a.u bassin fait fles
t ;
Las golondrinas en el teclro
t. Leslhiro¡rdc,llcs sur lc loit
mantienen conciliábulos (conversaciones)
Tie¡¡ne¡¡t rles coniilial¡ulcs :
(
Ite aqui el invierno, he aqui el frío.
Voici l'hivcr, roici lé frt¡id!
(*'
I
I
I \-
r*"
{\
{
('
(
("'
t
i-
{*
{."._ '
I
CL. -"*U" be5*ss.1
L'áme du loup picurc dans ccttc voix, Tbc .¡¡tul of tbe utolf crie¡ in that uoicc,
Qui montc avcc lc soleil, qui décline lY/bic/t ri¡e¡ tuit/t t/te srn, ubich ii sinleing ,
Le long du bois couvert cle givre, je marchais; I uandered along thc lrott-cotererl uoods;
]vfes ciieveux devant ma bouche ,44t hair, blou,'ing beJc're n1 mottb,
Se fleu¡issaient dc petits glagons, llla¡ atlorned u.,ith tinT icicles,
Et mes sandales étaient lourdes Atrd rly sn,t,'!al¡ we,e b¿nu)
De ne ige fangeuse et tassée. lVitb:"iled rlotls ol tnow.
Il me clit: "Que cherches-tu i"' LIe atked ne; "ll'/bat dre fotl looleitg Jor?"
lc suis l¡ trace (lu \.lt)rc I lolloLu /l¡e tr¡re ol tlte Sttlr'
Ses nctits prs [orrrcl,us .,lte¡ncnt |-ti¡ little LooI prittts .tlter¡t,tte
C.,mn,c Jes'trotls J;ttls ul) lnrnlc.trl bl;tnc l.i[.e hole: i¡¡ ¡ u'bite co¡t"
Il me dit: "Lcs satyres sont morts. l'le toll nte: "The Satlrs are dead,
'[he S,ttlrt attd alto tltc N lrtllt¡.
Lcs satyrcs et les nYmPhes aussi.
Depris'trente ans, il' o'a pas fa.it un hiver aussi te r¡iblc i,lr'-,i¡r,í'vc'trt tbet, h,,-r b'ecti )1o 1L'intcr a¡ terrible dr lbi¡'
;1'lrt
La trace qr.re tu vois esl celle d'un bouc. boá¡¡íri,tr 1¿[i¡lt yotr see i., rlt.tr.ol .'t.btci' , ..
lvfais restons ici, oü est leur tombeau." But ltt'titr rt,r1 here.' un tLe sitc ol. rltcir tonb'"
Et avcc le fcr de s¿r houc il cassa le glace 7',,¿' ,,'¡il, t/,"'iru,, ol hit hatrltct he L'roLe rhro.ugls the ire
De la source oü iaclis riaie¡rt lcs naiades. 6 j rhe t ¡,ring tu/¡ere the Nai¡d¡ once bad latgbed'
Il prenait de grands n.iorceaux f¡oids, l'te took lnrge lroztn Picces,
Et les soulevaot vers lc ciel Pále, And, boldin.c, /hen totuard t/te pale sh7,
Il regardait au trave¡s. I{e peered tbrotg/: t/:en.
Lia pleure toujours I'enfant qu'elle .n'a plus I"' Azael j Az.tel! ll' l¡v L(tt'c latt f o'taken ».e?. '
Azaéi I Azael I Pourquoi rn'as-tu qLrittóe'
En mon ccrur maLernel ton inlage est restée' Yotrr in,tge haJ ret¡t'ti,t¿tl itt tttl. tt;alcrnnl h¿art'
a" Azadl ! Azadl I Por'rrqr.roi rl.r'as-tlt quittée Azael! iíael! lY/bl /sate 1ot lorsaLet ¡ne?
l-lotL, calt¡t lbe ettetings uere
Cependant les srii¡s ótaient doux,
Dins la plarne d'ormes Plantée, O¡ tbe elnt-strtdded Plain,
()urnJ. sous l.r ch.rr¡c rccultúc, lYbet, brrdened uitb tbe haruest,
ón r"men"it Ics grrnis l'cL¡fs ¡ottx. 7'be large rel oxen ruere gtided borne'
Lorsque la táche était finie, lI'/ben tbe toil ta¡s oter,
I:nf.rnts, vrc'ill.,rds et )crvi:curs, Cbildren, old Pet,Ple atd terutntt,
Ouvriers des chamPs ou )astcu¡s, ll/orl¿eri it tlte fteldt or tbepherd.t,
Louaient, de D.icu la mair bénie; Prai¡erl t/¡e ble¡ied band of tbe Lord;
Ainsi ies ior.rrs suivaient les jours Atd ttt tbe rl'r1t f'-'llowci etrb otlter'
Et clans la pieuse famill",, Attd i» tlLe tlevont l,rmilY,
Le jeune homme et Ia j':une fille Tlr¿ yortlL ¿¡tJ tbc ¡,t.ti,l¿t
F,xch,tttL'e,!t,ous ol ch¿¡te loue.
Echangeaient lcurs chast:ls amours.
D'autñs ne sentent pas le poids dc la vieillcssc,* Otber¡"la ttot Jeei rhe u cig/tt ol old age,-
I-]eureux dans Ieu¡s cnf¡nts, Finding bappinett in tl¡eir children,
'l'bey iu,ttclt the 7e.trt Pats b1.
Iis voient couler les ans, lY'iíbout regrct tnJ wit/¡ottt strlte,¡
Stn: re¡lret con)rne sJn, trist()se... Llou bctrill tine u','ight on disconsolale heart¡!
Aux cce-úrs inconsoiés q'- e ies temps sont Pesants !
Aznel! lt''by /tdu, yurt lurstl:ett ne.'
Azaél I Pourquoi m'as-tt, quittóe ?
./-a
Gok,"l t"*re
X TOÜJOÜRS ( Charles Grandmougin )
t*'
U Illstoires naturelles
L)
L. [* paon
Il va sürement se marier aujourd'hui. Ce devait élre
U pour hier. En habit de gala il était pr€t. Il n'auendait
que sa fiancee. Elle n'est pas venue. Elle ne put
L a¡der. Glorieux, il se proméne avec une allure de
( Ix grillon
prince indien et porte sur lui les riches pÉsens
C'est l'heure oü, las d'ener, I'insecte nigrc rcvicnt
(" d'usage. L'amour avive l'éclat de ses couleu¡s et son
de pronrcnadc et rúparc avcc soin le désordrc tle son
aigette hemble cornme une lyre. ta francee n'anive
domaine . D'abord. il mtisse scs ótroitss allces dc
pas. Il monte au haut du toit et regarde du cóté du
srble. ll fait dLr briul de scic qu'il écar1e au scuil dc s¿r
soleil. Il jette son cri diaboüque: [¿on! [ron! C'est
i retmitc. Il limc la racinc dc cctte gnudc herbe proprc
ainsi qu'il applle sa francee. Il ne voit rien veni¡ et
t¡s volaille's habituées ne lévent
i lc harccler. Il se re¡nse. Puis il rcr¡onte sr
(.. personne ne répond.
nrinuscuic nlontrc. A{-il flni? Est-cllc c¿rssec? Il sc
méme ¡nint la téte. Elles sont lasses de l'admler' Il
rc¡)sc encorc un ¡rcu. il rentre chez lui ct lcmle vr
I
redescend dans la cour, si sür d'ét¡e beau qu'il est
porte. L,ongtemps il toumc sa clcl dans la sr:mrre
incapabte de rancune. Son mariage sera pour demain'
L Et, ne sachant que faire du reste de la joumee, il se
déiicate. Et il ócoute: Point d'alannc dehoru. Mais il
ne se rouve prs en sürctó. Et conrmc par unc
( dirige ven le penon. Il gravit les marches, comme
clreinetle dont la poulie grincc, il dcsccnd juvlu'au
des marches de temple, d'un pas officiel. Il reléve sa
lond de la tcrrc. On n'entcnd plus nen. Dans la
L, robe á queue toute lourde des yeux qui n'ont pu se
campagnc nlucttc, les peupliers se dressent cornmc
Il répéte encore une fois la
L détacher d'elle.
cérémonie.
des doigt-s en I'air ct désig¡rcnt la lune.
L
L
t !* I t.e cygne
I1 glissesur le barsür, comme un tmineru bl¿urc, de
cn nuagc. Car il n'a faim que dcs nuages
L nu¿rge
floconneux qu'il voit naitre. bouger et se prclre dars
(, l'eau. C'cst l'un d'cux qu'il désirr. ll le vis¿ du bcc.
et il plonge tout i coup son col vétu ilc neige. Puis,
ir I-e nrartin-póchcur
te! un br.rs dc fcrnmc sorl d'unc manchc, il lc ¡¡:tirc.
Clt rt'n ¡,,¡r nt(rr(ir¡ (c .uir. nllris jc titl'n()l1c Lltc tiltt
órrnlio¡r. Crlrrurr jc tc¡uri: rnu ¡rttlt tlt lir:rrc
Il ¡r'a den. 11 rcgarde: les nuages clfa¡ouchés urt
tcndue, un nrarlin-lfcl)cur cst vcnu
disp:ru. Il ne restc qu'un inst¡rt dásabuse c¿r lcs
s'y ¡rostr. Nous
!- n'avons prs d'oiscau plus éclatunl. Il scntl¡iatt une
nuagcs ne tardent pas á rcvenir, et, lir-b¿s, oü
( grossc llcur hlcLrc ¿u txrut d'une lonquc tige. Lil meurc¡rl lcs ondulations dc I'cau, cn voici un t¡ui sc
rcfon¡e. Dor¡ccnlcnt sur son léger coussin de
¡.-rche pliait sous lc poicls. Jc nc nspinis plus. tout
L ficr d'etre pris ¡rur un arbr: par un rnxrtin-Échcur.
pluntcs, lc cyEre r¿me et s'approche... Il s'épuise
jc suis sür qu'il nc s'cst pls cnvoló dc ¡rur. nrais i)pcher de vains rcflets, et peut{tre qu'il moun-4
( Et
clu'iJ a cnr qu'il ne firisait que parslr d'unc bnutche i victinrc rlc ccttc illusion, avant d'ltttllt¡rr ttn scul
( une autrc. nlorcc¿ru dc ntt¡sc. Mais qu'cst<e que jc dis'l
Cluu¡uc lois qu'il plongc. il lotrillc tlLr tt'c la vmc
(
nourissanlc et r:ulille ulr ver. ll cngr¿is*- cotltlllc
( unc r.ric.
La pinfade
(.
.- C'cst la txrssuc tlc nr¿ cour. Ellc ne rÉr,c que plaics )
L \_ cause de sa lxrsse. Lrs ¡rculcs ne lui discnt ricn:
bnrvlucrncnt cllc sc pr{cipitc ct lcs lrarcdlc. Puis elle
L haisse sa tótc. ¡xnchc lc colps. ct. tlc tr'¡utc la vitessc
tlcs scs plttcs ruaigl.-s, cllc courl lirpl^-r. tie son bt'c
L clur. justc au centk- rlc la rot¡c tl'unc tlintle. Cettc
En priére.
§'t l,naseitT (v¡ctor Hugo)
On se cherche, cn se poursuit,
On sent croitre - Sentiers oü I,herbe se balance,
Ton aube, amour, dans la nuit Vallons, coteaux, bois chevelus,
Du vieux cloitre. Pourquoi ce deuil et ce silence?
On s'en va se becquetant, - Celui qui venait ne vient pius.
On s'adore,
- pourquoi
Pourquoi personne á ta fenétre,
jaroin sans fleurs,
!t maison I oütondonc
On s'embrasse ¿ chaque instant, u est ton maitre?
Puis encore, - Je ne sais pas, ¡l est a¡lleurs.
Sous les piliers, les arceaux, -^ Ch19n. veilie ar: logis. _ pourquoi faire?
Et les marbres. La marson est vide á pr§s6^1.
C'est I'histoire des oiseaux - tnfant. qui orer,res-tu ? _ \lon pere.
Dans les arbres.
- Femme. oui pieures_tuf _ i,aOieni.
L
1