Está en la página 1de 102

FO]NETICA F RANCESA

Ap untes de C1ase

(Comp endio teórico-p ráctico para la


Asignatura)

Edición 2A2A

Primera Parte: Nociones Fundamentales de la


Fonética

Cátedra: Profesora Rosana Risé

"Conservatorio Superior de lvtúsica Vfanuel de Falla"


r

I
Iil¿l á\3f lSlirIÁ\ : Ip'ONJ:li.f .itCL.{ lfllR{J,{Nte IE§lA " \
I

PROGRAMA

t!L!!qil|:rylli:,:;

qlre el alumno reCOnOzCa y articule correCtamente los


cljferentes fonemas que componen erl. sistema fónico del francés a
fin de lograr una pronunciación satisfactoria de} idioma.
que el alumno adquiera nociones elementales de Ia lengua,
en lo referente a Su morfologia, sintaxis y gramática que le
permitan Ia traducción Y/o comprensión de textos y poemas de
i,
autores franceses clásicos y contemporáneos.
que el alumno tome üontacto con el vocabulario esencial de
Ia lengua por medio de dlálogos, situaciones comunicatlvas de1
Ienguaje coloquial y lecturas de mediana dificultad, así como
tamirién con l.a terminología básica del área musical-voca1.
que e1 alumno analice fonética y lingüÍsticamente obras
( no menos de cinco) deI repertorio francés que deba abordar como
cantante, director de coro u orquesta, sin perjuicÍo de otras que
resulten de su interés y/o del resto de Ios al.umnos de1 curso.
- que el alumno escuche ver.siones de intérpretes destacados
de obras de la música vocal francesa en sus diversos géneros, con
et objeto de enriquecer su pr:opio aprendizaje de Ia pro'nunciación
de1 idioma.
que eI al-umno ref.lexione acerca de 1as problemáticas
fonéticas que surgen en 1a articulación de los distintos fonemas
del idi crna f rancés en el canto.
que el alumno sea capaz de leer poemas y textos de Ia
literatur:a f rancesa a primera v j sta, aPl.Lcando los dif erentes
aspect-os enunciados en los Ít-ems anteriores.,

.!:9!!!,|iüi!!!!):)
Primera Parte I-onética
4
_L- EI Alfabeto Francés
2- Ritmo, silabeo y acentuación tónica.
3- Terminaciones o finales de elisión. Elisión de la e mltda o
caduca. Consonantes finales.
A
Liaison y encadenamiento de palabras.
E
J_ Signos ortográficos: incidencia lingüística y fonética.
6- Los fonemas del idioma francés:
a Vocal-es orales , semivocales, diptongos y g.rupos vocálicos.
b Vocales nasales
C Consonantes y grupos consonánticos
u Grupos iI
I
ill iIle La y semi'roca]
ó y
La hache uuda aspirada
/

f) Código fonográfico : vinculación de cada fonema representado


por un signo fonético según la AFI ( Asociación Fonética
fnternacional) con Ia o las grafías correspondientes.
g) Discriminación auditfva ,articulatoria y en el discurso
escrito.
f
h) ta importancia de la ortografla en relación a Ia fonética
7- Reglas generales de pronunciación Ejemplos. Excepciones.
Ej ercitación:
a)oral: práctica de lectura a partir de bibliografía variada
b)escrita: pares fonéticos, notación fonética de palabras
Corrección y análisis
7- La lengua francesa en el canto. Problemáticas fonéticas:
I a) Ia articulación de Ia letra R
l bi Ia articulación de sonidos sobre finales de elisión
c ) eI enlaee de palabras y Ia IiaÍson
d) ]a nasalización
Análisis y práctica solfeada de canciones de G.Fauré,
C.Debussy, H.Duparc, O.Messiaen, entre otros
Corrección Inquletudes.
§=egAltd* Jd!_]ée_-_Nqsj_Aae§*tUAddgentales de f4 qranáti
1- tos artÍcu1os definidos
2- tos articulos indefinidos
3- Los artfculos partitivos
4- EI sustantivo: formación del femenino y del plural
5- El adjetivo calificativo: formaclón de1 femenino y del plural
6* Los adjetivos numerales cardinales y ordinales
7- Los adjetivos y pronombres posesivos
B- Los adjet.ivos y pronembres demostrativos. Partículas ci/lá
9- Los pronombres personales y reflexivos.
a)Los pronombres lui I leur /Le / La / les
b)tos pronombres en / y / on
1-0-Los pronombres relativos e interrogativos
a) La forma Ínterrogativa
b) La negación
1-1*E1 adverbio
l-2-Principales preposiciones y locuciones.
a) expresiones de causa, consecuencia, tiempo, objetivo, etc.
(
b) expresicÍires impersonales: iI est, iI faut, i1 y a, i1 fait
{ 1-3-EI sistema verbal francés
a)Ios verbos auxiliares avolr y étre
b)conjugación de l-os verbos regulares de1 ler.grupo
- (Presente/Indicativo)
cjparticuraridades de ciertos verbos; verbos irregurares
d)cuadro de las termlnacLones de las tres conjugaciones en
todos los Modos y Tiempos verbales
e)verbos de uso frecuente: s'appe1er, dire, faire, pouvoir,
prendre,aller, devoir, écrire, connaitre, etc.
l4-Aprendizaje de los contenÍdos gramaticales por medio de
ejemplos,traducción aI castellano, funciones dentro de Ia
oración, ejercicios sencillos y anáIisÍs permanente en 1os
textos que se trabajen.para Ia práctica de lectura.
rmportancia de Ia pronunclación en reración a las nociones
gramaticales y semánticas: cambio de género y número en
artÍcu1os, sustantivos y adjetivos, i.nversión de1 sujeto,el
nombre de los números, etc.
r\\

ObseIvaqiS,neS
En términos generales y en particular eI punto 13, incisos
c t d y e los contenidos gramaticales serán tratados en
función de la adquisiciÓn de herramientas necesarias para Ia
comprensión y/o traducción de términos y nociones con ayuda
det dÍccionario, asf como Ia vinculación qon eI objetivo más
importante, cual eS la fonética del idioma. Por ende, so se
peiseguÍrá 1a excelencia lingülstica propia de un curso de
lengua francesa.

eapO de=afpngog p-Q-L c-t1tr§Q-; 1-5

Evaluación
El examen final constará de dos partes, a saber:
a) Escrito: ejercicios de aplicación de contenidos
qrramaticales ( por ej . completar frases con artÍcuIos,
pronombres, verbos,etc., traducir vocabulario básico )
b) Oral: tectura de Ia tetra de una obra (canción francesa,
'preparado
ópera)o texto por eI alumno con anterioridad,
lectura de un trozo ( prosa o verso)a primera vista y lectura
de palabras aisladas para aplicación de reglas de fonética.

.t {:!l:J!!*,\!!iit

Le plaisir des sons Enseignement des sons du francais


Hatier / »idier
Phonétique : 350 exercices
D.Abry / ML Chalaron Hachette
Prononciation du Franqais Standard - Pierre Léon
Introduction á Ia Phoriétique corrective.
Pierre et Monique Léon
Exercices sy_§Lhématiques de prononciatlon frangaise.
5
Pierre et Mónique Léón
Grammaire Franqaise.
R.Loiseau / CollectÍon Outils . Hachette
Premiéres exercices de Grammaire.
S.Dupré tatour / eO. de Salins Hatier / Didier
Les Francais á travers leurs romans
Textes, riotes et documents
Alliance ['rancaise / CLé Internationa]
Moi, je parle franqals, et vous ? Livre 4
O.S de Ecker / C. Gamondi. Kapelusz
Petit Robert 1 / Dictionnaire de la Langue Franpaise.
Dictionnaire Espagnol/Franqais. Frangais/Espagñot.
S.Denis / M.Marava1 / l,..pompidou HaÉhette
Poemas y textos de autores franceses como Ch.Baude1aire,
A.Rimbaud, S.Mal1armé, P.Verlaine, G.Apollinaire, P. Valéry,
A.Breton, A.Artaud, H.Michaux, P.Elouard, J.Prévert, V.Hugo,
G.de Maupassant, Stendhal, M.Proust, E.Zola, M.Duras,
A.Camus, G.F1aubert, S.de Beauvoir, entre otros.
Fonética Francesa - Prof. Rosana Risé

La música vocal en lengua francesa conforma un repertorio de muy amplio espectro,


desde el Renacimiento hasta la actualidad.

El cantante, director o compositor que se aboquen a é1, deben realizar principalmente,


un trabajo perceptivo consciente sobre su propia base articulatoria, a fin de incorporar
los timbres vocálicos y consonánticos del nuevo idioma, y de esa manera, poder expresar
fluida y adecuadamente aquello que palabras y música transmiten a través del canto.

Este proceso se desarrolla mediante una detallada práctica sobre las diferentes
particularidades del francés en su articulación orientada al Canto académico, en base a
la fonética de la " langue soignée", que corresponde a los siglos XVlll, XIX y XX (Teatro,
Recitación, Literatura, Música erudita, etc.), teniendo en cuenta, claro está, la
pronunciación (y escritura) de la lengua hasta el siglo XVll (Fonética Francesa Antigua)
y la llamada música popular del siglo XX.

Las expectativas de la asignatura pretenden generar en el alumno la posibilidad de:

- r€conoc€r y descubrir recursos ( audición y realización) para la producción aislada y


continua en la articulación de los fonemas de la lengua francesa,tales como:
. los denominados fonemas mixtos ( constantes en su universo fónico)
. la "e" caduca y sus particularidades ( caducidad relativa y absoluta, el valor fónico en el
canto)
. las vocales nasales,
. las semivocales,
o la articulación sonora y sorda, oclusiva y fricativa de los diversos fonemas consonánticos
. la articulación de la letra "R ",
r el enlace de las palabras,
entre otros,
v
- adaptarlos a la técnica vocal empleada en su desempeño como cantante, director de
coro, director de orquesta, compos¡tor, etc

. interpretar fonéticamente ( identificar signos fonéticos -transcripcién ) las diversas


grafías, y
r pronurlciarlas correctamente, en e! marco de un texto y de una partitura (edición
musical de Chanson Frangaise en su diversidad de compositores, desde las pequeñas
Bergerettes en adelante, Opéra Frangaise, desde el Barroco Francés , la Grand
Opéra, obras corales, desde el Renacimiento , los grandes ciclos, el lenguaje
contemporáneo, etc)

r sist€rnátizar, organizar y conceptualizar las reglas de pronunciación, con sus principales


casos y excepciones;
- diferenciar el francés hablado del francés cantado;

- establecer vinculaciones con la articulación de otros idiomas ( modos y tipo de


producción), dado que esta asignatura se ubica dentro del Plan de Estudios, en el tercer
y último espacio para la formación en el Area Fonética, precedida de las Fonéticas
Italiana y Alemana;

- apreciar, asimismo, la semejanza con el español, dado en la raíz común ( el Latín) de


ambas lenguas, en la etimología de gran cantidad de vocablos y la estructura sintáctica

Bi bl i oa raf ío obl i qoto ri o

Apuntes de clase - Edición 2O'¿.*- Compendio Teórico-Práctico para la Asignatura


Primera Parte : Nociones Fundamentales de Fonética Francesa
Segunda Parte: Nociones Elementales de Gramática Francesa
Profesoro: Rosona RtSÉ

Diccionario bilingüe Francés - español : cualquier edición que incluya la transcripción


fonética internacional (AFl) Editoriales varias

Bibliografía am pliatoria

Abry, Dominique - Charlaron, Marie Laure (1994) Phonétique . Hachette


Pfauwadel, M.C. (1936) Respirer, parler, chanter " Le Hameau Éditeur Retz
Anónimo - Quand je bois . Chester editon
Ravizé, A - Chansons, rondes et jeux . Editions Bourrelier
Savattier, G. Venez, mes enfants - Editions du Levain

Algunos sitios en lnternet y programas


http:llvirea"orelcvilalphqbet.php - Aporta ejemplos auditivos de fonética de la langue'
soignée y del francés antiguo
Harmony Assistant - Programa que contiene Virtual Singer con pronunciación francesa
clásica y también regional
Le Petit Robert - Diccionario Francés-Francés con ejemplos auditivos y transcripción con
signos fonéticos
httr:/lwww"radiofrance.fr/ch+jneslfrance-musiEue#direct/ música clásica en francés "
http:/lwww.radiofrance.f.r/c,h$["{}es/-cultureZy'ssfnmaire/ Cultural , incluye programas
acerca de músicos y Música , en francés
Lr.t F#¡d§ñüA como a!íada en el Ai1NTECER ARTlsTtco en la
*'lúsica voeuI fra ficesa

Algtrnas reflexiones generales tratadas en la presente clase teórico

práctica.

Cóno nos situonlos coma cantantes frente al canto académico en francés

Qué rol le otorgamos a la Fonetico en nuestro Canto

Córno se prepara el alumno de canto para abordar el repertorio de la


músico francesa

Habto bien y pronuncio satisfactoriamente, pero no logro cantar bíen en

francés - La articulacíón que nos re-conecto con el canto

CANTO vs. F)NETICA

R,EGLAS DE FONETICA VS, VOZ CANTADA

Lr] FONETTCA no constituye un fenónteno aislado, se vuelve mucho mas


que ttrticulución.

Cómo percibimos /os diversos fonemas vocólicos y consondnticos que


articuiomos - qué sobemos acerca de los fenómenos implicados en el
rnovímiento articulotario - qué estrategias utilizamos para relacionar el

sortido cle nuestra voz cantada y la producción de fonentas en froncés

Aquí reside además, una riqueza inelt¡dible de la interpretación musical:

iU VALOR EXPRESIVC
La FONETTCA se convierte entonces en un elemento que participa del
conjunto de sensaciones que acompañan al cantante en su emisión , así

Coma el vibrato, la calidad, la alturo, el volumen, el valor digital de las

notas, el timbre, las dinómicas de la composición, el fraseo, el legato, etc.

Ert suma, forma parte de su VOZ

El entrenamiento técnico del cantonte debe proporcionar un abaníco


i mporta nte de percepciones co rrespondie ntes al movimiento a rticu latorio.

Esfos movimientos tienen lugar en formo integrada en el TRACTO VOCAL,

en sus regíones superíor,, media e inferíor e involucron a lo faringe, el velo


del paladar (fonemas nasales), la lengua, el maxilar y los labíos.

lJn desafío importante tiene que ver con la percepción simultdnea del
instrumento que canta (sonido vocal) y el instrumento que articula (color
de las diversas vocales y articulación de consonantes)

Sugerencias e ideas para la experimentación y ejercitación de la


artículación del francés.

Dodo que en el SISTEÍV\A FONICO de la lengua francesa hay un alto

porcentoje de los colores vocólicos / iI I I Y J, llamados mixtos o

compuestos, desconocidos a nuestras vocales hispanas, resulta interesante

explorar sensociones que nos permitan "apropiarnos" de dichos colores


püra acceder a su contenido sonoro , no simplemente a su forma a "receta

de dicción" .

Esto sucede en igual medida, con la articulación de los FONETWAS O

VOCALESNASALES tt" I t' I [-' ] t l, enlosque,el velodel


palaclar (paladar blando) clesciende levemente durante la articulación,
produciéndose un típo de resonancío oral y nasal a la vez.

La nasalidad es una característico de la articulación de esfos fonemas, que


continúon siendo vocales (cavidod orol sin cíerre) que no anula o
endurecen su calor.

-Cantamos A O[ ...f:: ] en un tono -tesitura media a grave

tdentificamos en t W J los campanentes acústicos de O y de E


Al cAntar, sentímOs, eScuChamoS, mezClamos SUAve y cómodamente eStas
,los vocoles. lncorporamos un NUEVO COLOR de VOCAL, una vocal que
puedo cantar, no sólo articular.

Ahora,cantamos A O /f..;"r l

lnspiramos a través de esa I d;;: ] y cantamos una escala ascendente por

grodo conjunto, conservando la colidad del sonido y atendiendo a las


necesidades propias a la acústica de la voz

Finalmente, paro entrenar otros requerimientos musicoles

tnspiro a trovés de una secuencia AO[ |* ]

Y canto un arpegio ógil de 2 octovas siguiendo la misma secuencio:

A O [,'r ] A O ilX I A O [t'::'^ ] A O /*:: J A


- Para la Iy J

Cantomo.s u íu iu enuntanotesituramedía

Luego u [y] i I yJ u
ldentífícamos las vibraciones de cada vocal, y su reunión en I y J

También podemos explorar una escala descendente de Sta por grado

conjunto u Iy ]u Iy] u para contínuardísfrutando de la calidezdel

sonído de la i en la profundidad del sonido de la u

Además, podemos ogregar arpegios con Iy] [ {.:'' ], conservando la


ftexibílidad de ta lenguo en su accíonor ínterno hacia i o hacía[fJ

* PCIra f a articulación de vocales nasales

Cantomos A I ü" I N con lo boca abíerta en A

Para comprobar la delicadeza del movimiento palatíno, que afecta la zona

superior del Tracto vocol.

Si el velo del palador se encuentra rígido, o elevado de forma fiia, se


dificu lta esta a rticulación.

ROSANA RISE

Profesora de Canto y Fonética Francesa


§

ffM@ffie
Aquí van algunas sugerencias Para El secreto está en comenzar por el maneio
perderle el "temor" a la interpretación de del "ABC" de la técnica Y en el cual
Ia música francesa. la díccíón ocupa un rol lundamental.

ué problerrra! Es lrr lrri- Francis Poulenc, a cluien tuve el honor


(vocalistas, "diseur", "diseusen) la c¡¡es-
a rnc¡'() rl ue se tlicen l,ls de conocer personalmente) tenía muy
tión dificre arn pliantente.
canti¡nlcs (solrre loritr ltrs distintos puntos de vista en cuestiones
jriv enes) r ¡r r e tle[,t rr ,rbc ¡¡' de d icción, clue los que sostenía la gran
Pronunciando el lrancés Madeteine Crey (intérprete dilecta de
clar obras itnptrestas en
En lo práctico, es creencia ¡;eneralizada Maurice Ravel); ella tenía la tendencia a
i

participaren c()lrcLlrs()s
esta lengr.ra, al entre Ir>s carnlantr-s, c¡ue el cantar en I
"enfatizar" la pronunciacií¡n de ciertas
o audiciones. Salvo excepcior-res, tal francós si¡;nifica cerr¡r l¡ boca err casi l
consonantes en palabras que, según sr"r !
iniciativa nose les presenta cotntt muy tr>rlas las vocales cc¡¡no si se ernitiesen
opinión, daban nrayor relieve a la !

¡;rata; es m.is, rni t'x l'r'¡-iln,-i,r rrre rt'- c,rsi ¡r.'rttt,rtre¡ltel¡lente I¡ "o" t> l¡ "u"
I

expresividad. La célebre Cina Cigna


i

cuerda que sienten algtt así c()¡r1() L¡n


I
(espa irola <> i ta I i a na) ¡: rocl r-rcién clttse así
(ella aclar,i a la aurliencia que su nom-
rechazo al ttner c1r,re hacerlo... y en- sonidr¡s i ninteligibles. y había
bre verdadero era Cenevieve I
tonces me pre¡;trnto: ¿serei la cal¡s¿l cle
nacido en París!) en una de sus esplén-
esta rcacci<inel no pens:rrr--rr l;r irlpctr- Uno cle los "clr¿rtnas" para los cantantes clidas e inolvidables clase-s en el Teatro
tancia sonora y estilística qr,r.'irrrpli- que no p()seen rna)/()r farniliarir-iad con Cokin, hace al¡5urros años, corren ttl que ¡

can r¡na brrena cliccicin? csta cliccií¡r-r (¡, lo cornprrtebtt a menudtr 'el francés es una lengua maravillosa
con tiguras célcbrc's)lo constilr-ryen Ias para la correcta emisión de la voz canta- i
En lo personal. corno docente, he ob- f¿r ¡n osas tn a rl irs "e " ¡rr ud :¡s. A t1 u í s lte-
I I ¿r
da", opiniírn con la que coincido plena-
servado qr"re el principal escollrr qtre len arre¡neter-clirectame¡tte y sin titr-r-
mente.
enfrentan los intérpretes se rtL¡ica en la beos a pr<.lnunciarlasco¡nosi est r"tvieran ,i
i
muy variada y sutil articulaciírrr cltre escritas "é" (con acento agtrclo) siencio Por últi m o, estimo que sería de au¡;ttrar I

caracteriza a esta lengrta -rne refiertl clue no tienen nacla que ver r¡na con la se diesenlayor relevancia e¡r ei cant<¡ a I
i
con preferen.:ia a la cliccitirt t'ntt-¡nacla c¡tra- Así aparece n t¡¡ras "e" (rnudas) cle
una aclecuacla dicción francesa; ésta al I
en la rnírsica cl¿isica (ltniversal, acadé- cll¡clos<¡ sabor- itálico (aclaro c¡tre ésto no
I
j
aunarse a un bello sonido, l<tgra al mis- i
mica, etc.)- ya que, trat¿lndose cle la es L)¿rra n;rc1.r peyor;rtivo, ya qLle ¡ne )

¡no tie¡npo t¡na fideliclad estilística no- )


lengua hablada <> en el cantrr poptrlar co¡lsiclero fcrviente "fan" de la Música, table, qLr. puede enric¡Lrecerla persona-
idir>rna e intérpretes en italiano).
lidad artístico-musical del intérprete, a
través de un repertorio anr¡:lísirno en
Estirl<¡ clue lo c¡tte n<¡ cla rest¡ltacl<t es obras ¡naestras cle grandes cornposito-
interrtarcantaren l'r¡¡rcés "de pálpito" tl rcs f¡'anceses.
entre instintiva y aproxilnada¡¡ente. Y no olvidemos que entre los autores
Ahora l¡ierr, si al rtotnento cle la actua- cx t ranjeros lro franceses que se ex Presa-
ción el intérprete no posee los co¡r<¡ci- ron en este idioma, merecen honrosa
¡nientos cle Ia lengr,ra que le perrn itan lr n menci<in una gran cantidad de compo-
corriprensitit-t clel texto, creo tiue es ob- sitores ar¡;entinos, como ser Julián
vio cllre la rra¡,1;¡i¿ cle ellos se Procl¡ra Aguirre, Felipe Boero, Cayetano
u¡ra traclrrcci<in del misrno, cle lct que Troiani, Athos Palrna,JoséA ndÉ, Car-
ciebo scñalar cotn<; as¡tecto fr.¡nclatnen- los López Buchardo, Carlos Suffern y
tal, cl ckrrn inio d e rrr-r cód ig<¡ de fonemas
r¡ruchrx otros que por lo extens() no es
arlccuadcr a la voz cantacla.
prxible enurnerar. Ellc¡s han deiado un
También rlcbe ponerse especial a-rten-
acervo valioso cle obras vocales en este
cií¡n en no exagerar los sonicit¡s llarna-
idiorna y merecerían figrrrar más a me-
clos nasa lizados, a no gutu ral iza r (cotn<t
nudr¡ en el repertorio de ntlestros can-
en el habl¿r c¡ i¡ tnú.sica popr-rl:rr) las ''r"
tantes.
() rr

ILecuerclo (iue un() de los grandes intér-


pretes clel canto fr¿ncés, Pierre Bernac, por Catalina CerbeJ
rni Maestro, (intérprete dilecto de
CANIATA 35
Fonétíca Francesa. útnArn Pr'f Rost"^t-?ttd
Guía oarael análisis fonético v linoüístico de una obra

El proceso de estudio de una obra musical en idioma francés requiere que se recorran varias
etapas sucesivas, con elfin de lograr una satisfactoria comprensión e interpretación.

1- Transcripción del poema o texto de la partitura. Transcripción fonética del mismo.


Se practicará la articulación conecta de los fonemas, la lectura fluida y por versos, incorporando
progresívamente matices de expresión oral, acentos prosódicos (esta ejercitacíón se realizará
desde una copia del poema o turto sln los signos fonéticos).

2- Análisis de la articulación musicaldel poema o texto, tomando en cuenta la nueva conformación


de la prosodia de base de las palabras ( finales de elisión que adquieren sonido, encadenamientos
y liaisons), para lo cual se sugiere además, remarcar los elementos que aporta la declamación
rítmica ( diferenciarla del simple solfeo de la obra)
en la voz hablada, en la disposición vital que obtiene eltexto, los acentos musicales en relación a
los acentos de la frase, la duración de las notas en relación a la noción de acentuación de cada
sílaba, etc.

\ Esta eúapa resultará benefrciosa con el desarraflo previo del punto Noi y paralelo el
esfi¡dio de la frguración, tempo, dínámícas de la obra. Experimentar, recitar, utilizar la
memoria.

Al abordar la emisión cantada específicamente se sugiere:


- observar el movimiento articulatorio entre las vocales, en especial hacia fonemas como
tVl
- fo"l
, semivocales.
grado de apertura y labialidad
- nasalización
- punto y modo de articulación de las consonantes

Es muy impo¡lante destacar que, durante la interpretación, el cantante se uüica en


función de h articulación prevista por el autar de la ohra musical, sin olvidar toda la
riqueza que proporcionÓla actividad del punto t.
3- Análisis lingüístico del poema o texto, a partir de la morfología, la sintaxis y la semántica. En
esta etapa, el objetivo se centrará en la posibilidad de anibar a una traducción, con los elementos
vinculados a la gr:amática que permiten deducir y comprender las funciones de cada vocablo en la
oración, tales como las diferentes clasificaciones de determinantes ( artículos y pronombres), el
número y género de adjetivos, sustantivos y partícipios, la taí2, la desinencia y el régimen de los
vertos, etc.
\- Aquí es evidente el uso del diccionario y la coordinación de la tarea por parte del docente.

Es muy impartante sa[er que la traducción, como disciplina de especialidad, implica un


vasto conocimiento de las lenguas francesa y española, más aún, teniendo en cuenta que,
en la mayo¡ía de los casos, los alumnos deben cantar poemas de grandes autores de la
literatura francesa.
No obstante, el prcpósito será lograr la traducción más elabonda posible, la que podrá
enriquecerce con la investigación de /as caracterlsthas def poeta, de su obra, etc.

Nota: cada una de las etapas descriptas en los ítems I , 2 y 3 del proceso, se compone de un
registro escrito y un resultado práctico que deben integrarse y ser evaluados por el docente.
El alumno recorreÉ en las obras de estudio (no menos de 5) los puntos 1 y 2, referidos a la
fonética a lo largo del primer cuatrimestre, y el punto 3, a partir del segundo cuatrimestre.
De esta manera, alfinal del curso se podrá hablar de evolución.

& L* G*á§.o, 4 INTRODUCCIÓ}'
*
(^t 2) Un aspecto orticula!.orio o físialógico, que se
ocupa de nuestro aparato fonatorio 1' de la manera
fr ¡nediante la cttal producimos los sonidos del lenguaje.
L La producción de los sonidos asi como sr-t interpreta-
ción supone Ia intervención de una actividad psíquica.
fr Sin la inteligencia, ningítn lenguaje digno de este
nombre es producido. La fonética debe, en consecuen-
ü La fonética es el. estudio de los sor¿iclos de', l"en- cia, ocuparse también de los procesos psíquicos nece-
ü gyglg. E¡, por lo tanto, una rama de la tingüísiica, pero sarios para e1 dominio de un sistema fonético y de un
una rama que, a Ia inversa de otras, se interesa sola- lenguaje organizado.
C mente por el lenguaje articulaclo y no por las otras Lo que hace de Ia fonética una ciencia autónoma
t} formas de comunicación organizada (lengr-raje escrito,
signos de los sordomudos, señales de los marinos, etc.).
a pesar de esta diversidad de puntos de vista desde los
cuales se la puede abordar, es su carácter enteramente
ü La fonética se solamente, en lingüístico. Los otros fenómenos acústicos
-sonidos
("r musicales, ruidos de la natu¡aleza, etc.- 1o mismo que
Gqps_c!9t los procesos fisiológicos desprovistos de función lin-
(., del lenguaje güística (bostezo, ronquido, masticación, respiración
t , Tocio contacto iingüístico entre los hombres supo- ordinaria) no pertenecen a su dominio.
'' ne la existencia de l¡n sistema, compuesto por un nú- La fonética comprende cuatro ramas: :

t. mero limitado de elementos, diferenciados los unos de


,\ los otros por caracteres precisos. Las diferencias cons- 7) Íonétíca general, estud.io de las posibilidades
tantes entre las unidades son condición necesaria para acústicas del hombre y del funcionarniento de su apa-
( qu. tal sistema pueda funcionar como medio de comu- rato fonatorio.
L, nicación. Las unidades utilizadas como signos en e1
2) Fonética descriptíua, estudio de ias particula-
lenguaje hablado son sonidos y grupos de sonidos qtte, rirladls fonéticas de una determinada lengua (o de
( en Consecuencia, deben estar diferenciados, cle manera un dialecto).
:" que eI oído humano pueda, sin equivocarse, identifi-
(*- car e interpretar las diferencias y el aparato fonatorio 3) Fonética e»olutitsa (o históríco) , estudio de los
¡ pueda poducirlas de manera reconocible. Para saber cambios fonéticos sufridos por una lengua en el cqrso
de su historia (la fonétict evolutiva puede también
L sonidos a otros sonidos. tener un aspecto general en el sentido de que se pu,e-
,L Todo acto de habla supone la presencia de por 1o den estudiai los fáctores generales que determinan la
-'nos dos personas: la que habla y la que escucha.
-lJna evoiución fonética)
L produce los sonidos, la otra los oye y los inter-
preta. La .fonética tiene, en consecuencia, dos aspec- 4) Ortoepío (o fonética normatixa), conjun-to de
L' tos:. reglai que dLterminan Ia 'buena' pronunciación de
un"a leniua. (La ortoepía supone la óxistencia de una
(r Ll Un aspecto acústi.co, que estudia la estructura norma á'" p.ottllt"iación va1édera en el interior-de ur-r
:

L: física de los sbnidos utilizados y la manera con gue el grupo ling¡ístico, nacióí, provincia, unidad cultural, i

(t oído reacciona ante estos sonidos. grupo social.) i

L La invención de diferentes sLstemas de transcripción fonética *


L)
y sobre todo }a creación del alfabeto fonético internacional,
utilizado por Ia Asoclación Fonética fnternacional ( fundada por
fr eI fonetista francés PauI Passy en 1886 )- ha hecho progresar
(r mucho la enseñanza de las lenguas extranjeras. La escritura
fonética tiende a crear una armonía 1o más perfecta posible entre
C¡ 1a ortografía, eI texto y los sonidos, 10 que permj.te a1 alumno
fr concentrarse sobre la realidad fonética, independientemente de
(, su significado y, por otro lado, Ie provee las armas necesarias
para operar con diccionarios o manuales de fonética ante dudas
t de pronunciación, palabras de uso no frecuente o excepciones a
tL las reglas aprendidas.
Sin embargo, cabe señalar que en la transcripsión fonética
{: figuran 1as vocales y consonantes y un número limitado de hechos
C' fonéticos, tales como e1 acento, Ia duración de las vocales o e1
tratamiento de palabras de origen extranjero pero, no se indican
ü todos 1os pequeños elementos de fonética combinatoria ( liaison,
e encadenamiento, etc) asi como Ia entonación de la frase y }os
ü hechos rítmicos que son importantes para otorgar una lmpresión
general de Ia lengua en funclonamiento.
ü
C
L'
(,
- Materia : Fonética Francesa.

EL ALFABETOF:4|INCES.

Consta de 26 letras ( 3 menos que el español ), que son

A a [aJ B bé['be]
c cé[se] D dé [de]
E e [aJ F €ffl tEf ]

c ge tlel H acnfÍal1
¡ ilil J ji hil
K L elJÉ t El]
ka Ika J
M emm/ [ Emm ] N enng I Enn ]
\-
o 0[o] P pé[pe]
O qulkyl n errp ¡en1

s .ssf tesl r té [te]


u tVI V vé [ve].
U
(t,
W doubld vé [dubl>ve ] X icsf [¡ks{
(",
Y y srécquf [isrEk] Zzexf tzEdl
ü
ü
('
U Como se ve, este alfabeto carece de las tres letras castellanas CH, LL y Ñ.
L. La CH se considera corno un grupo de de dos letras que constituye un solo sonido I J ); la LL
se considera como uná L duplicada y la Ñ apaiece en tanto sonido del grupo CN [.$J
L,\-
C;
En general, las consonantes en posición de final absoluto no se pronuncian, salvo los casog
ü que se espepifican en cada y también en los finales de elisión, donde se hansforman en el
ü último sonido de la palabra.
.Q Debe considerarse, además, que en virtud del fenómeno de la liaison, algunas consonantes
mudas finales se pronuncian al unirse con la palabra que sigue, cuando ésta empieza con vocal
ü o H muda
//
ü ,
ü
Ejemptos: cHAN,T/
/li - AVEC - AMouR - vlsAcÉ DEq ARBREs

ü
ü
1. 1
x I

ALFABETo F@mÉr¡ §F.§TEffi,NACEG F,§AL

VOCALES VOCAI-ES NASAX-ES

SO¡{IDO VECINO SO¡{IDO VECINC


MODELO MODELO
SIGNCS UKA¡!A EN SIGNOS GRAFTA EN
i na¡*cÉs FRÁNCÉS
CASTELLA¡{O CASTELLANO

T,nI
Lql an sntenne
la 1 patte alrna
ai¡¡ chanaps
[a:] áne igual en encef|,s
f ^a
rel e été cornprá emprunt
r^t
L Ol e regain iá:l vendarcge
pafipte
r-f e fiiche miárcoles
L¿I
raide en indigence
ai décembre
ei pleine vin
l:'1 I¿] i¡r
iL.l téte pain
ai aigre pletn
ci ore¡fIe
rif vite, rnythe chico yrn
{7.1 in
1 abime marítirno
ain pl.ainte
!-n1 o dos gaÍo
.
ein teinte
au auto ))
i5l on san f
eau beau >) om nombre hombre I

f n'I o r61e cantó i5:l on fonte


au haute )), toeJ un un
eau heaume )) tce:l um humble
i¡l
r.-.
o flotte rosa
LJ.I
1
o tort amor CONSCINANTES
lb7 eu peu
eux eux
SONIDO VECINO
t a:) meule
SIGNOS GRAFIA
MODELO
EN
tcel cu brBuf. FRANCES
CASTELLANO
[e: ] eu peuT
tul ou f'Ílou turrón
[u:] ou jour agudo ibl b áon áueno
ivl u lune tdl d dos doblar
ty: l U,U cure, mitre ifl f lorce
eu eurent tfl ph
g {con a,
pharmacie fatal
tgl garantie gana
o, u) gomme
gu suide guión
SEMIVOCALES Y UNIóN inl gn champagne
DE VOCALES Y SEMIVOCALES tkl c {con a, carton, col, cartón
o, u) cure
qu quantité cálculo
SONIDO VECINO ril I /it /imón
tlJ
MODELO
SIGNCS CRAFIA EN tml m médaille malo
FRANCES
CASTELLANO l-nl n nature nariz
ipl p pére perder
Irl r rencontre
isl S soleil P.aso
rj.] i,y lieu, yeux a]'uda c (con e, citron §tn
iqil ui h¡¡¡lle iy)
tqai ua habitua I gar9on sonido
[ ¡r'a ] oi coí guapa trl ch chance mucho (sin t)
tu'il oui oui cLtidar t¡l t /imbre finta
tvl loile
Iv'E] oin oindre t;l J
jardin
ti:jl ille résille g (con e, 8:enou
ta: jl ail travail ay i, y)
aille maille S garnison
z zébre
[¿:j] eille tr eille fe¡t
xi deuxiéme
tce: jl eil reil
LgzT x Xavier
euii écurettil tksl x préfixe taxi

OnsEnv. El signo (:) colocado después de una vocal indica que esta yocal es larga
-
?C
@
e
C
('
1,0$ :J()JII])O$ P.jfl, Í.i¿Wüɧ :-movimientos
.
que regulan la
Li disposiciÓn del tracto vocal ( paladar, lablos, lengua ) para Ia
proáucción de cada fonema, y luego, para Ia coarticulación, donde
ü -áos fonemas se integran dinámicamente en Ia cadena del hab1a.
e Los sonidos se dlviden en dos grandes categorfa§ o grupos, según
e §us caracterlsticas acústicas y modo de producción:
e - vocales
consonantes
e semivocales
Las semivocales constituyen un tipo de sonldo intermedio entre
C vocal y consonante; existen en.francés la t j l( til consonante
c, o yod J, la t*l o tyl consonante y 1a I w ] o [u] consonante,
para las vocales
cuyos punto Ad articulación es el mismo que
L\
tll,tyi y tul respectivamente, pero se producen con cierta
L, iricáién V ásirechamiento del canal buca}, propio de un sonido
L consonántico.
( Las semivocales preceden a las vocal.es, pronunciándose como
y
un
solo grupo o sílaba ( suelen presentar un timbre más duro ser
(* breves )
Ej emplos :
il I oue [1u] nous louons t lr^161
ü iI t ue [tv] nous tuons ttv6l
C i1 1 ie tlil nous lions r 156l
Otras graf ías dan lugar a la semivocal [j]:
i el grupo ill Y Ia
C letra y , en algunos casos que se tratarán más adelante.
c' I tas vocales se llaman anteriores cuando la lengua se eleva hacia
üv eI paladar en su región dura o anterior y posteriores cuando la
fr lenáua se eleva hacia eI velo del paladar (paladar _blando)
(r En traneés, son anteriores: Ii],Ie]tEltEltal¡oeJ[effl,ivJ v son
posteriores : Iu],[*][ñ] y tolt6l( más semivocales derivadas).
L) ta distinción entre Ia][",] y tol Ic], existentb en e1 idioma
Ii francés, y que figura en las transcripciones fonéticas de
dfccionarios y manuales de dicción no se tomará en cuenta dada
U Ia brevedad de nuestro curso, Yá que no constituyen elementos
ü relevantes para ta correcta pronunciación.
Por otra parte, fonetistas y linguistas modernos sostienen que
ü en habla actual, tales distinciones tienden a desaparecer en
ü muchas zonas de Francia.
fr Las vocales Tabiales son las que se articulan con participaciÓn
activa de los labios que se proyectan hacia adelante: la [V]ttel
(_r tal tal tCl, Iu], Io] tdl , tal Lá'l son vocales labiales o labializadasya'
fi En cambio, 1a tilteltflltE'l son no Tabiales o deslabial-izada,s
que comportan función neutra por parte de los labios.
Lr\ Las vocales Son abiertas o cerradas según eI grado de apertura
bucal,determinada por acclón de la mandfbula inferior. Se
articulan en .francés máA cerradas til tvl tul tel tÉl t a I v más
abiertas tal tál tol t6l tEl tEl to¿l teJ.
De acUerdO a sU duracÍón, 1aS vOcales SOn breves O larqas, e[
cuyo caso se acompaña el signo fonético de dos puntos. Este rasgo
no es muy importante y varÍa de acuerdo aI hablante'En general,
suelen alargarse las vocales tónicas ( tienen eI acento de Ia
palabra) seguidas de una consonante pronunciada: corps Iko:r],
bergéreIber2E:r], vise Ivi:Z], {"al fa.?l Jeanne [1a:n].En otros
casos intáresantes, Id articulación más larga permite
dlstinciones semánticas : mettre [mEtra] maitre [mE : tr¿], faite / f éte
fe* ) :r1
Lre
(J
(;)
(p
¿ás r4fti6¿g§ fvA.§A¿ES
=
@
s Los movimientos det velo del paladar determinan si un sonido será
pronunclado cgn resonancia nasal O sin eIla. Si eI velo de}
$ paladar se adosa a 1a pared posterlor de Ia faringe, cerrando eI
ü paso de aire por la nariz se obtiene una articulación oral
(vocales Orales). Si por el contrario, eI velo de1 paladar se en
C cuentra en una posicÍén intermedia, dejando pasar parte del alre
(-- por Ia nariz se obtlene }a articulación de una vocal de tipo
L, irasal, cuya característica fundamental es Ia resonancia
simuliánea de boca y narÍ2. Además, sl eI velo desciende más y
(- obstruye eL paso de aire por Ia boca, dejando llbre e1 aire hacia
[,
(m,n,
la nariz se produce Ia articulación de una consonante nasalcierta
ñ). En las vocales española§,por ejemplo, suele aparecer nasal
fr r'esonancia nasal, debido a la proximidad de una consonante
l) ( fenómeno de coarticulación)pero articulación es sucesiva, desde
L' un sonido vocal a uno nasal (antes, ambas)y no asu$e carácter 1in
gülstico, En cambio, €D francés constftuye un rasgo fundamental
C y proporciona diferencias semánticas: beau [bo] y bon [b6], fait
ü ttirl y rin trÉ1.
(t »eniró de las lenguas europeas, sóIo eI francés, é1 polaco y eI
portugués poseen vocales nasales
nf hecho fonético de la nasalización provoca una tendencia
lmpoftante a "cerrar e1 Sonido, engolar", etc que unidO a que Ia
c, arllculación del idioma francés es tensa en general, di-ficulta
L,) ta emislón. sfn embaf,gor Ia buena dicción cantada deberfa buscar
(,r Ia docilldad der velo palatino, ya que no se regpiere más que un
descenso mínimo para pronunciar una vocal nasal; cuidando, por
(i otra parte que dicha vocal sea un sonido que integre en forma
L.r simultánea iesonancia nasal y oral y no sea un sonldo oral
seguido de una consonante nasal
ü an - am i.n - im ien [1ñ] un-um t&l on-om t6l
L) en - em (3) ain - aim d YeT tiEl eun (2)
("t aen tál ein-eim tEI (1)
aon yn - Ym éen tggl
Cr oin t$ü,Él
('r (1) Sa}vo palabras con len preeedido del fonema [s]: science,
scientifique, impatfent, l"mpatience, coefficient donde se
Ii pronuncia Is4ál V pJo.b.n _{e-rwriuo"do¿ e\ ie.vrce. : f4l "*gárieraee. fe-ks3er¿ása]
(r
(Si EI final de elisión ent (verbos)no corresponde a una vocal
L,\* nasal sino a una e muda o caducar {ra eventualmente se pronunciala'l
C txisten caso6 donde Ia nasalfzación no §e Produce'y se artÍcula
como en castellano (sonido oral seguido de nasal):
L,I * vocal + m o n + vocal : indlca separaeión en sllabasrPor' 1o que
ü (o digrama) 1a vocal no queda unida a la consonante
ü en un únÍco fonema ( vocal nasal)
EJemplos: une (u-ne)tynl, mémoire [mémuar], vinaigre Ivinfigr¿]
G * vocal + mm o nn : en francés la doble conSonante Separa Ia
sf 1aba : Ej. gomme (grom-me¡ ¡gomJ, immédlat Iirnédia],tunrtelItyne-U
|:
I
Ct
I ennuie tanyils'ennuyerIsanyjE], salvo ennemi IEnami]
U Excepclones: ta graffa emm se pronuncia [am] : femme - récemment
ü enoróueillir, enivrant, enivrer [áivre] se considera en prefiJo
ft * voóal + mn : automne [oton] condamner [K6dane]
Excepclones: hymne [imna], indemne [Edemna] - ¡ ^t .-\
(t
Consultar estq apunte conjuntamente con eI código fonográfico[S5.tr/
ü (code phonographique) donde aparecen vinculadas grafla-signo-ej ' -
ci
C.' (t) {a^..bü.n orio-t L".io J
C; orier{t/
ocie.n{a"{ü¡
ü
C, .) t,t.. "rn,¡s¡cen l*ya^t¿C]
ü
¡*-r
t.,'
-ril¡,i_,;:,;. i,:',i..,i-, i,j,;, i i.j : i i-i A ltJ Alt"l IiJ N Iri.ll"l

o r.rlrei t; i.ca:
la] = [c] ouvcrt /rjrtrcarcr,/ nasalisó.
c l^t N" t3 [;]
I-a ¡rointc dc la languc s'appuic contrc lcs
-incisivcs inft;ricttrcs conlnlc pour [c] cluvcrt
c L'J (N" 3).
lór,rcs sont ¡ pcu prés dans
-Ia positiorr rlcct[c]lcs
l-a llrnguc
e la' I
t, ouvcrt, ¡¡t¡is lc voilc rlrr palais
s'¡tt.¡aissc cl ¡ttt lt(tt l'uir po.stc pur lc nc:.
e
ü @ Ilenrnrquc: ¡¡rononccr loutcs lcs
nasalc.s avcc douccur.
voycllcs

Fairc répótcr ; nain,


ü Si l'éturliunt fait cntcndrc unc colrsonnc nasalc
aprüs [r1], lui fairc prolongcr la voycllc nasalc:
L, tnoin...
L: Pcn<lant la duréc dc la voycllc nasalc, la
-position «lc la languc ct dcs lévrcs nc doit pas
chl ngcr.
I-t trouchc nc tloit sc fcrmcr quc lttrtquc
L) -
l'tn¡is.rion dc h *t.t'cllc no.¡alc est tcn¡¡inéc
Il'J = li ,¡bi er t,a J. j-gerarren t,e r)asal. izaci¿r
(*r -) 'L¡r punta cle -l.a .l.r=,,rrgua se erpoyer urrltl;ra .Los
j.nc j.sj-vr:t; j.nfer..i.olrj6; cotr)c)
I,ara I a ij: abj_ert,a
) -l.a J-engrra y l. os -l¡rtr-Loc fi)l'¡t,án ir1,r¡.o., i¡nacla¡lren L;e
Én -l-;.1 posj-ciór) cJr.: 1;: E abiert;.r. j_)erc., e1 velo
r-1e1. I:a.Laclal: stcj l-ra,j;r I¡ un poco clr.: aire paE;a
'1. ' Lro lr .La n¿rr i:z .
L ..: ',. i
L\- O[:servac: i.ón: 'prt)nLlrlL).i
ñ1r¿r\¡i ci
¿1 r. t;oclas .l as
¡t(l - J-)rr¡.¡r¡r t;e .La pr.Llnunc..i-ar-: i ón rle todas
vr.rca_l.es rtaí;ilLr:s; r:on
I
Ias voc,:¿,rleE; nal;r:les no rjaml)j.a l.a posición de
( l.;-¡ l-r:r:¡lr.r;r , ni- 11r: l.r_rs .l ;r1_.ri.c,r¡; - - [']r.r rle]-re ceJ:rarse
I
J-,1 br-¡s¿1 h,-rs L;.r clu(l J-a E)tr)isi.i.-Lir¡ cle -L¿r vc)ca1
n¡rsa-1. h;r¡r¿¡ J.,i-n.r l L;;¿rcio. rli; ot-,t..r l¡rorjc.r r;e er;c1¡-
citar'Í¿i .l ur:¡¡6 1.lr)a crJnE;onantre nasjal -
!
(
Reglas de pl:'onurnc;.i eic.Lfin:

L Itlo I:r'r.rsen1;¿:i .L1tr.r:'1,ir:u L¡rr' j.cl¿rclcr . ().i e:r't;¿rs ¡t;r.l.abr..¡s Ée r:on.llrtnc.len :i¡lev j-_
t¿-r b 1e lne¡lt e
iij.: cie;;rie: -ln c.:on clesrli,¡l
I
) (clibu,jo
( rJc:s-;.i-¡¡n.Lc-r )
.¡-..ilr c)or] l-rei¡l l,
( ¡:,.i-rrr: ) ( ¡:j n[,c, )
rince c)on Jtc-i llil.;
(: (.)r),-¡ u¿r¿j;I ) L,Ji.^J<r,rA- {-.,oracu. ^)
ll 0
L \-
C. Inttoduction
L'
LtrS SONS DU ITRANqAIS
c}
c, 1. voyclles oralcs sinrplcs 5. serni-ro¡,cllcs
C t¡ nta [w ] oui
C Ic , óró {t¡ I lrri
lc ouvort) 0tre, cr0nle, n¡nis [j ] pictl
C ''/
:.': la antúr¡cur) p¡rttc
Io postérieur) plito 6. corrso¡¡ncs

e [¡
Io
ouvcrt) or
fern.ré) zóro, au
lt¡
tdl
I bas
rlur
C Iu olr tfl forl, pltare
2. vo¡'cllc.s ornlcs corn¡ros{'es tsi gant
t¡) jeurre, gi¡rot, mangcor'¡s
C [v] (: tul pour les Ióvres, tkt corps, cinq, qrri, kilo (écho)
til pour la langue) tu
C tol (: tol pour les lévres,
ttl
[m]
le
I¡IC
lel pour la languc) lnl
C tcn I (:
lcl pour les ldvres,
[¡lcr¡
tpl papa
ni

lel pour la la.ngue) Ircure [nl or


C 3, c dit << ¡r¡r¡c( » (intorrnódiaire [s] sc, cc, conrntengons (dix)
cnlro
L' Io] ct [ol cr rr¿s rapide) :
tt I
lvl
IU, ll¡óá I re
vo 1., s

L Io I prcr:tior
lzl disons,
tJ cha I (.schónra
1
zóro dixiórnc)

U .1. voycllcs oralcs lu¡salcs [.]' I ¡roignc

C ti I (avec voyclle oralc sirnple Ic l) vin


I ( lol) r.
¡-' L tr c: o) ) j,)€ j rt t;
L*) ( ¡:.i-no ) ( i>
j-r-rt,ci )
L.--' t-ince c:on Jle-i lns
( r+rt,'i ttir¿1a ) q*l^J.r-l-
L,' tl^. "r*)
Lr- .i

c, In t[c¡dr"rction

f.\ LES SONS DU rR^NCAIS

t l. voycllcs oralc.s siruplcs 5. scrni-vo¡,cllcs


ü til si, pyjama [w ] oui
f"'l Io ] (fcrnrtl), óló I lrri
{t¡
Icl (ouvcrt) 6tre, crCnrc. nrnis ] pictl
[1

rr'\ . ' Ial (arrtérieur) prttc 6. co¡rsonrrcs


Iol (postéricur) pite
Ic] (ouvcrt) or Ib ] b¿s
LJ [o] (fernré) zéro, ¡r¡ tdt rJur
[u] ou tf l [ort, phare
ü 2. vo¡'cllcs oralcs conr¡rosóes tsi gant
I l¡l jcurrc, gigot, mangcons
1, ¡ 1: Iu ] pour lcs I&vrcs, tkl cof ps, cinq, qui, kilo (éclro)
Ii] pour la languc) tu III le
ü to) (: lo ) pour les lüvres, [m] Ine
r, Ie lpour la lan¡¡uc) blcu
tcl(-= lc I pour les ldvres,
lnl
tpl papa
ni

Ir; ] pour la langue) lrcure [nl or


L 3. e tlit « ¡nuct » (intorrnódiaire cnlro
[sl sc, co, conrnlengons (dix)
tt l t rJ, I lréá t rc
L' Io] et [cc] et trds ra¡ride) I
lvl vous
[z] disons, zóro (dixidmc)
L Io I prcnrior
tJl chal
[.]' I ¡r o
(schénra)
ignc
(*: 4. voycllcs or:rlcs lr:¡s:rlcs
li I (avec voyolle oralc sirnple Ic ])
C tñ1 ( - [o'l)
virr
an

ü tjt (( - [r ]) on
t'irl composóe Ie ]) [¡rurr
-
C
C
r r,,
lJt"¡J
ct l.T
l\ll ^

. ---f-oné l, j. c- ¡r :

tél N" 14 [ó] l'itutlia¡rI pr()n(]ncc tricn [i;], il prononccra


-bicnSi [«i] car :
<1"- tr-c] = [e.] * lcs lüvrcs avar¡cics c( arron<Jics.
l'our p:rsscr <lc [i] r) [ti]. il st¡llir <Jc rc¡»ontcr
@ -lc mcnlon, d'tna¡rccr ct.tl'arrtrnilir lcs lür,rcs
cn gurdunt la poinlc dc la languc appu-r,óe
contrc lcs dcltts.
C.'tri:.:laison cntrd [¿] ct [(i.]. _)
I'our lr':] ct lri.]: la pi,irrtc rlc la lun¡rre :,':rppuic
ct:r:l¡t lcs itttt.tit t.r irt.lt'ri¡¡¡¡ ¡¡, .)
Irluis -- : l¡ houclrc csl bic¡r (\!rl crlc.
prrur Ii]
J
--- pour [ri.] : lc ntct¡t()¡l cst lt nle¡rrtú. lcs
Itr¡cs sol¡t :¡rltrrcics ct i¡r¡.()nrl,c\. J
:J
LJt'l = IN t- 1r¡¡; ..l.¿rL-r.Los ¿tclel-anLarlol; y rÉr(lor)cleacloE; J
*) palra l)aÉ.-lr cle Il'l a t_lN aLcanza (:on t;ubir el
rrren Lór) , ava n?:,tr): y .r'edonciear lor.; .l-ai_r j_os
J-)
cons.;et1'varrdo .l¿r purlt,Li de .l.¿,i 1c,.rr¡4uar af.,oy¿rcla
cor) L-,r'¿1 -i os i.nc i si.vr:r; i_nfer'-lcrre¡_;. /')
--) -l ¿i cl .i.J:erencier l^adic;1 en que par'¿r IN la boc a ¡J
-'J
r:sl,á f.r j. r=.ln ¿rbi_r:l'ba. y p¿-rr;l UN e I rner) Lón sub iór
y 1o¡.; .[ab-ir:¡; esl,án ar_ie.L;rnt ¿rc]or.; y rerlondea-
tlos; -

/
Ej elnplos: un I)ar.Lt-un I j eun ( e¡r ayuna§ )
J
J
,J
il 'r'
\/OCALI{Si C)}'i - C)1"1 J
{J
.l'onét-, i-c¿t :
I N" I5 [i] porr(t)
J
tc l
= or cst' la vo.r'cllc nas:rle gui clcmandc la
[5]
plus prarrdc fcrn¡cturc tlc li¡ bouclrc. trour passcr J
a- i
dc az rzr. di¡c rar. puis; -)

O altnccr lcs lür,rcs dar.antagc (rcnrontcr le


-nrcnt(rn);
rcculcr la larrguc (ll pointc tlc h tangue ne
)
-touclrc plus lcs dcnts).
t/
(iorrrplr;ris<'rr r:ntrc {,irl cr IiJ.
I'r,t¡r Iti'i cl [5] ; iú,'rr.s il\ ilr,(.icr, ct il:r,r:l(li(.!, --J
t J
N,tais : - pour [d:] la pointc dc la languc touclrc \-
les incisivcs inféricurcs.
pour Pointc dc la languc nc
)
-' -touchc pas[5]lcslaiocisivcs inféricurcs. )
)
ol{ .l.a vor:¡r.1, nasaJ" cic¡¡lde esl,á n¡ás cerracla. para
c,JE J
pi1üc1r' de Lrl{ a ON, clec.i.r UN y J-uego: )
-) av¡:rr)7,;:rr' -l c.¡s .l-abj.r:s ( sr-rl--rir el ment,ón) J
- ) r'e t,rocede¡, 1a .l-r-:.¡1g,,r, ( J-a ¡runta y¿l no toca los
i.lientc:s )
J
iJj ernpJ os: notu , lnolt , IlorI
l-t-xce¡:¡i§¡1 ; lnciIlI;;i. E: Ll]
L-, -
"J 1.
.J
[v'r)Eia¿]
L)) J
J
)

,.)

,)
)
)
J
V(.)(lA i,t,lS Ai..l I ,i l.l l', I"l
C
(J lir-r¡lé l; .i-c¡r:
e tol
N" 16 [ü] á¿¡r(c)

G [ü]=
* La
[<r] posléricur l{gérenrcnt nasalisé.
languc cst á pcu prés clans [a position rJc
e +- -l
[ol postiriour. La pointe dc la langue re
touclu F¿s lcs ittcisircs inftricnrcs.
ü añ La bouchc est bicn ouvcrlc conr¡nc pour [o]
-postir¡cur. J\'tais lc voilc du palais s'abaissc ct
ü, -/ utt pcu l'oir pussc ¡tor le ncz,

C, Corrplnrison cnric [i] ct [ü].

t I'our [i] ct [üJ: la pointc dc ln languc r¡c touchc


pas lcs incisivcs infúricurcs.
Ivlais pour [5]
: :
.

f, bot¡cl¡c prcsquc fcrmée


(lüvrcs avarrcécs ct tr¿s arrorrdics)l
pour [ül: bouche bicn ouvcrtc
L -(conrnrc pour [o] postiricur).
L.' Fairc ripétcr l'opposition [5] [ü]: pon(t)
lnttl<')...
1r
L-, /\ri :: /\'1:clr,;l,cr'.i.rt¡. |.i gr:l';-r lncl)L6: nfi[.r¿rf .i :¡,¿irl¡r
ü -).1 ¿r.l.r:rr¡.1utL i:¡;t;¿i irl.rt'oj.:.i ui;,rr.l,:rnle¡ll;c: r:tr l.;r ¡-,os.i cióri
r lr,: .1.¿r A [,()í-: t](j ]:'.i.() r' . J ,;3 f)ur) L;,j <Jc; 1,¿r J.engua r)r)
L,' , .,
[,c,¡r.:,:r .Lr.l¡,; .i lrr:-i_s].i vor.; -i.nf'cr:.i ctt'es -
* ) l ¡¡ Irt-rr:;r r':l,i t;;'r Ir.i et¡ ¿,rl-r'i t.:r't-,¿l c(-)t)r() I-,¿l'r';-l .1 a A
c*" ¡-,t.ili [,r,:r' .i.or' , i)É)]t(.1 c.l. vr).1(.) r.)e-: ). ¡r.:r Iird;-r r-' se b¿r j a y
t.lrt j,r()cro r'ie ;¡.-i-t't,: É,F-r l:i¡:r por' l.a n¿rr.i.z.
§u L)orrr¡:',.r.r';.rr:.i-ón r,:¡rt;).-e OIJ v Alrl : erl nirrgunr,t J.a- punl,er de
-,|.¿,r J c:tr¡1rti.r t,rir:¿t los.; .i rrr: j.r;.i vol;. I-)rjf.(.r ntj.r-1r¡l;r'¡r.t-; ,-Ju(l
ü en (-)tl -La L¡e-.¡r,)a cst;á r:as.i cerl:¿-icia, en AN est,á bien
f\ ¡,l f-¡ i r: r. t, ¡r .
fr
L, E CODE PHONOGRAPHIOUE
LI
o /É/
U ln/ im ynlym e11l ain lcn / yen CCII
ü vln synth¿$e scitr s:rin bicl'l lycócrr
L't cinq synclical pcint puin vicn.s cttr t>1lc'ct't
matin syrltaxe tcintc hr¡nuin ¿r¡rcie ¡'t cor'úctr
province lalynx éteintc ccrtain cllrúticn
L' loin lynx atteinte ronlltirt paictr
UL juin
thym rno,'c¡1
f,r sirnple nymphc cloycn
L irnpót syur¡rhorric citoycn
imberbe synrbolc
ü irul¡u synrl>iosc
$ + exanlcn
C - agencla - appendice - bcnj:ttttit't - setrt¡ritcrncl

ü
ü''
ü t dbI tóI t5l
uu / t¡r¡r ¿rn,/ alrr crr / cnr rxr /«llu
i ul"I sxl-lg ccr'¡t lt)()11

(
chacun cla¡rs clerrt onclc
brun c¡uand xlgcnt clt >n c:

t jr"rngle
ellrpfLrnt
¡>lanter
conflance
scrpcr¡t
lcnte ur
¡il()rltcl'
Lrr-liorr

i
¡>arf'rr ur ¿ulrbulancc l"cnl[)s .sonllx c
I hunrble charnbre cxcnlple ¡rlottrI>
lunrbago arnbia¡rcc crlrl>nrn ¡lonr ¡ricr
i
I + l)aon - l-xon - fa<lrl - cact')

I,i.,$
'3
G
o
C
( Los Íonemas tgl teJ t{} tx,l
t¿ I
En francés, }a letra e que flgura en su abecedario es la tal r{tl€
c corresponde, en principio, a toda graffa e sin acento
O ortográfico, ubicada en :

e sflaba de ipo abiert [ii«r¡olr,X{t'É@4 ¿,u wraXaJL :


L.*O) a

e -en eI int er or e una pa labra (*) Ejemplos: redire Iradir],


autrefois Iotrafwa], secret I sakre], atelier Iatalje], seront I sar6]
e
C -en el interior de una palabra seguida de vocal no se pronuncia
C tlál ,roug_eoleIru e plf ,Georgés L5or5a],mangeonstmá261,geÓIe
- Jeqn rougeátreLru
Leofl, 1 atra J
C Tampoco .r, s..ó,rem'ent t si rumá L dévouement I devurná ]
C
-en monosílabos singulares: Ie[Ia], meImr], seIs)],ceIsa]
L. deIda ], je[1a 1,queIka], teIta ]
Lr -en algunos casos de prefijos re de: ressemblerIra sáb1e],
dessousIdasu], dessusIdasy]
C-'
L, ta llamada e o de elisión es toda graffa e es
muda, caduca
_\
l-.' ent ubicada aI final de pala a no mono sflabo), y que, como su
C nombre 1o indica, e[ Ia evolución del idioma corresponde a
L) fonemas que tienden a caer, a nO pronunciarse cuandO lOs precede
C una consonante o una consonante doble:
Ej: homme, quelle, dites, donnent, m6mes, lire, compléte, aiment
C loml tkEll tditl Idon] [mEm] [1ir] [kdp1Et] ¡rm1
t*' ¡ rue, vÍe, messe, lune, áme, femme, i1e, ville admÍrent
-,.
ur
l*- lryl [vi] [mEs] lynl Iam] [fam] I11l [vi]] [admir]
ü Sin embargo, si tales graffas son precedidas de dos consonantes
diferentes ( o vocal nasal + consonante) se pronuncian Ia]:
ü notreInotra ], chantesV atal,parleIparla ]parlesIpqrt¡] -

fr [r)Usta regla, eüe obedece a cuestiones de eufonÍa (sucesión


(t "armoniosa de sonidos)se aplica de igual modo a Ia grafÍa e sin
acento en eI interior de una palabra y en sÍIaba
CI abierta . Ej : médec in [medsfi ] , Oévelopper I devlope ] .

ü
En el caso particular del final ent, se pronuncia eventualmente
ü tal si es várbo ( 3"pers.Plural) : parlent [parla](hablan),y tel
(r en eI resto de los finales : moment [momá] (momento),
commentIkomáJ (cómo) , tranquillement Itrankilme] ( tranqui'lamente) ,
ü icatement I deI ikatmá ] ( del icadamente ), f irmament I f i rmamá ] ( f i r-
dé1
() mamento), fragmentIfragmá] (fragmento)
L' ú) En la dinámica del lenguaje cotidiano( y más aún de tipo
L' '' familiar) Ia tendencia indica rapidez en el discurso y por ende,
L,L la nO prgnunciaCión de ninguna e muda o caduca, pero, Por razones
de versificación, y dentro de un lenguaje más cuidado, se
C mantiene las mencionadas normas.
C Aunque 1a transformación más importante que sufren las Ilamadas
C e mudas o caducas surgen en la articulación deI francés cantado,
Ia mayor parte de las veces, s€ deben cantar:
C
tJ ),{ , l"r tell
Li-set- mientras que la palabra articulada verbal-
ü mente es [lizEt]
c [li - ze TA l
o
c, ,=? Lo caJuc^JarL o.!t., e-S uv1 A-¿ ¿ dq, "fi;;^, fe - "*- *d,)
C
fr Ir"re,red".J4r
d4- vryrÁ-ü- " tfl- r€4*r-úÉ.Á{ry 4.r:-\&g1.o. 4í|.L "t*.}*,
C ,""Ju*"n**rt{- !a- -o^ dL ar-t v\,'
t (-U C**l
-i¿"L
t* t*- lr"**
C' {,**-^s,- o-§Aada"
§
'.v'r,o ,\L orr.-n*rn-, or*

*
o,ta,e,Lrf,y
o c-o4^7 d4/ '.^^ ÁcaQ^,az¡rne- , A«. o-ot^T orli- É"-^,,ü N;A4r,fd &
C
C cdd\- &qr, rtL : o,x¡,en^oüe- fo"r3J't]
C "*Áü ór-
fL'
,>c6d, a-l
{
,n , t,t0
)

L
/§¡
§,
'e- Por otra parte, existe eI ( enchainem ent fenómqno
o fonético que permite un r Ia cad ena de ha a, mediante
reunión de la úItima sfl aba de una palabra ( en francés Ia
o relevancia fonética cor el caso de
fr primera de Ia si guie nte reponde a un fi nal de elisión) con Ia
que empÍeza con vocal o hache muda:
L un autre amour t &ot ramur l
quel1e histoire IkEI istwar l
fr encore une fois [ákor ynfwa l
(; elIe arrive [E] ar].V l
comme avant [komavá l t
@ Ie m6me homme tfa mEmoml
@
6 La toe I se articura con la -";¿;;;-
.¡apertura de ra boca ( proyección
labfaI, mavor densidad, más y iranoe) de ra tor y ra
Q lengua de t,l e inv.rucra a las gráría"'i oe,oeu y eü, seguidas
e de consonante qle se pronuncia, fr;;; lqroil',-:á"""
fS.enl,oeuf
r- il¡q,i ro¿uvieloevr¿laemáüiá táa*o"rrcoeurlko¿rl
y el], digramaJ invertido
I cef
ü
o Bg luego á. c o g: cueillirtkei
$tl,accueillako¿ j l, cercueil, oráüárrllt..
ü §xcg¡ry4o,¡ngs @-@-ruauoges¿ .r párilÉl;;;' pasaoo del verbo avoir:
Eu ( habÍdo,tenido- j'aI-eu: yo tuve ) se'pronuncia [y], aI Ígual
e que toda la conJugación del pássé
nous eümes, vous eüres, ils eurentSimiü:
j,eus, ü"'áüs, iI eut,
ü lnuzyyml lvuzyr] . Í.[vJ t;i ;i iiiíl
ü [i]zyrl
ü La. tÓl se articula cén Ia apertura_de tol pero con }a posición
Lnterna de Ia boca qomo para decir t;i,'no,1o que se asimila
& ]r ta I y no va segufda d; consonante pronunciada: a
e lieux lJ-júl , n"euA tnpl
Debemos acrarar que rá- oe , además de signo
G fonético es un
digrama ligrado,- al lgual que ae [E], que subsisten
LJ orfgenes de Ia lengua. de 10s
s\- ta tEl es abierta, rerajada y se pronuncia en ras graffas
& é : féte,réve
0 é : mére,chére
ei,ey : ánseigne
ü e + doble consonante: terre, cette, quelle ...,'t'
C le ( no final).vierse tvjsráal-"iáá"á"t tvjgnl
G - ai : baisse, aile, ialvo 1r§unas jái"¡."" derÍvadas de1 verbo
falre: faisaft, faisais, faisóns, rilsáient, faisant, faiseur,
$ lfrrl Ifazn] . . tfazul f- ft;61-' i;;;;,j tf¿zál Ifazoer]
ü bienfaÍsance, bienfaiiant
lbj iEfazdsa I tbJñfazál
Argunas exc. : poéletpwárl (sartén), moérr.e[mwal] (médula)
x
La Ie] se articura como ra e española, y en 1os tratados
o fonéticos se Ia conoce como fermé(cerrada) porque tiene poca
ü apertura de 1a boca y ra comisura de Ios rabios con cierta
tensión. Se pronuncÍa Ie]:
o -t acento en er interior de una palabra y en sflaba de
EL po cerrad cons. + vocal + cons. , aI fÍna1 de una patrabra
na Les de
perduIperdy], et Ie], attestat ionI atestasjó Idestiner
6 vo eI is ión esrent): Idestine],
y en los monosflabos
s plurales: mes[me],1es[Ie], desIde], ces,ses Ise], tes Ite], o
§ monosÍIabos cons. +voca1+cons. cher Lfer), quelIket],cetIse]
6 e + x : exister Iegziste] réflexionIrefleksj6]
{: désirldezirl, décédé [desede], aáiáporttáeioporl
&
s Resulta práctico señalar que la [E] y Ia IeJ son slmilares, Y Pof
eso suelén pronunciarse igual en 1a dicción corrÍente. Por otra
& páité, Ios .óOigos fonográficos pueden variar ligeramente dentro
0 áe 1as bibliogrraflas y diccionarios especlficos; incluso eI
ü hablante francés tiende a no diferenciarlas.
e Ia [a]y Ia tÉf se Pronuncian igual;
G Ia distinción básica que se debe cuidar en la fonética de las
C e francesas, es entre cualqufera del sJrupo de las tal,tÉ],[oe]
Lt y cualquiera de las abiertas [e], [E];
en virtud de los finales de elisión, (y como §e verá más
palabra en forma
ü adelante de Ia liaison) }a articulación de cada
aislada difiere de su articulaciÓn en eI contexto de la cadena
ü de1 habla, asf como de su articulación cantada'
ü
ü

!l
C
( * fios sf,g¿16oa artqfrátrs\e*as
( fra a@cam{twmeflfu¡a @a fftr4nr}@éa

fi E} acento tónico recae en Ia úItimapartir sllaba de }a palabra;


qü"iti;"
- f r."ü61, pl*rrrer Ip1/re]-, [partir] ' attestation'
ü ""--G;; ii ésta es un rinai Ae elisión anterlor: e-es-ent (verbos
G 5;l.nlura1),eI acento recae en la sflaba admettre
[ar1v], honte ['6ta], i] Ia
i"á*iIiai,'áriivent acénto '
,aime-[ilgm] sllaba
última y
€3
Por otro lado, eI águdo ubicado sobre
s sobre Ia 1etra e indica qué dlcnu sflaba no constftuye final de
y
áti"iór, recibe entoncei Ia acentuación de Ia palabra:
e iI a aimé [ilaEme], décédé [desede]
C Dentro de ;;lñ;; rftmico, 91 acento _recae sobre la ú1tima
t(,, sflaba di dichó grupo, ásl como en la palabra aislada:
la maLson
Ia malson blanche
C. la malson blanche et rouge
L Los siqnos o,rtoqráf icos: tienen Ia funciónque de precisar el fonema
(-, que ffi letras,es decÍr proporcfonan datos
f-onétióos importantes: es el ca§o de los acentos,Ia cedflla y la
L,I
dÍéresis. e¿ámai, €o los homogramas(igrual escritura)se utilizan
ü pára
- distinguir uno de otro(acentos diacrftlcos).
C g1 apOstrofe indica 1a ausencia de un sonido que ha sufrido una
elisibn. EI trait d'union (guión) se coloca entre palabras y
C marca unidades lexlcales o slntácticas, que deben pronunciarse
C Juntas
C,- Acento aqudo: (' )
C\- sobre la }etla'e y sílaba de tipo abierta,indica que dichalae
{t no es tal sinó [e] y sf es última sflaba, {ü€ se acentúa 1o
sÍéger, pré1ever,
pálá¡rut et¿,--peiii, clarité, que-pertenezcan témoin' No
encontramos en i.trttáf , sobre e a.91Labas de tipo
(_; cerrada
U (' \
Acento grau.e:
ffiráeysl1abasabiertas,Séencuentraanteuna
C sllaba con eI fonemá tal e indica tEl y en ciertos casos,
mére, achéte'
fl
ácentuación de Ia palabia: sÍége, enlévement,
- sobre Ia a-u distingue homogramas:
1á (adverbio:aIIá)
fr Ia (art.def.la) Y
a (verbo avoir 3" p.sing)
-y Y á (PrePosÍciÓn)
( ádverbio : dónde,cuando)
ou ( conjunciÓn :6, irl aü
(
Acento circqnflelg: (^)
L.
- sobre a, ., il- y' o , obedece en términos generales , por la
evolución hlstórica de Ia lengua a supresiones de letras (1's'e)
CI sobre Ia letra e indfca [E]: f6te, réve
y dü (
dfstinción de nomogramásl du (art.contracto':de1)
f: participio pasado de1 verbo devoir: debido);
-*orb)-
ñüi -t t- mür (maduro); sur (prepos.:sobre) y süry
vuestro)
iáá:.i".g,rroÍ;' notre, votre 1 .A:.poseslvos:nue§tro,
e1
ü ,iOti., ,rbtr. tpron.bo"*"ivos: eI p-assé
nuestro, vuestro,/suyo);
simple como f it (hizo)
ü algunos verbos'án la-3"p.sing. de}
fut(fue) Oef sunj,rrrtfro impeltecto f it. (hiciera t hiciese),füt
ü cote/c61e , pécher/pécher , tache/ táche , entre
i t,rár. o tuáse i;
ü otros.
ü
Cr
(r
C
(-

L ra riuptura -de1
U ffit;]" retras i,ü parg indicar saul Isol1; cisüe
digrama, mais-f *^i5fy *"i"-ñnnll'iuür Isavt] v
G
§ 1 itki.t "** isil ¡-*; r; ;l;' : t;:*i :' l';:i
[ :Yil if "
":
:
] :'":en
exigüe,argüer;
s otros ejemptás-i"i.iá".ñi*"i-iigÍi",ambigüité,
se pronuncia [-qyr]'
gageüre, mangeü-re,'o"g"t'it'"áré"tit" en e y no s-e lfronuncian:
s En ciertos nom.bres propios aparece,
'i""t""á-ll ü;;il;-oe -staor[Madam da stal] '
ü saint-saer,, a

ü La ced f7a c i7 Is]


Se coloca debajo de la letra C Para otorgarle sonido avanEa,
leEon,Pergu,
(,, delante de las vocales a,o,u t gu' faEade,
á;-l; contrario sonarfa tKl'
Lr
y#W*!;Lrr ra eli,sión de una vocal(en senerar e mudas
una palabra que empieza
(-'i de monosÍlabos,a, Í ) remplázándola ante 1'époux [lepu]; i] me
L, con vocal o fraóná mu¿a, fe ln-ari- tft*util-yIa femme IIa fam] v
bat IiIma ba], i1 m'a ¡ril"-fii*ánutill
á I'écoIe, 1'eme, ie bois de I'eau'
U I,aimable femme IlEmab1afami, que en Ia escrÍtura
Existen numerosas elisionei no se expresan
Lr
pero que se pronuncian como iales, pt""q-,á-óntier If:::I?ti:.11
Ct une autre .*pii"áiio" IynoireKsprikaij6l, erle ira [EriraJ ' que
corresponden JienOmenó-Oei enóaOenamiento o
enlace de palabras'
C
c,, Estaelisión de flnales es/ent producevariasresultantes fonéticas y
:

c\* les hommes aiment á rire: en Lt


correcto ; un renguáj á- tás
fruUl, se dice []ezom6marirl
cuidado
es
pronunc ia
ü pero liaison con lzlt];
IlezomzEmtarirj,fraciéndo elisión de e
finatmente,enunalecturadeversosoenla--artÍculación .""
(-, ) cantada, rEr piár,,rrr"iación ás IlezomazpmatarirT, suelen hacerse muchas
En un tenguañ;á" familiái lcotidiano, que aligera
L) elisiones, incluso de vocales ante consonantes, to
Lr Ia expresiÓn verbal
(i
El quiÓn o trlit d'uniPn: (€s - )
un signo que agrupa una serie de
L, Como su nombre 1o indica, lexical
fr palabras .., ,rru unidad, Oisiinguiénáo1-al Oe esta manera Ilaprrmidi],
aprés-midi
y/o gramaticatmente: ..r*j"f l"l";.t,. .1' a nvl., Saint*Etienne
¡r vient-i1 f "i-É-iJil-,'
'i"i--*el. {Il
"-i-ir-vlriut 11.5ti1v
, srand-pére
i"Ai..ir"l , -Jr-rái¡iaÜat, -'peut--6trL trpt3t_t^"
imgml Igrápgr], -ci-dessous
_] ,vis-á-vis
(l

Isid¡ su], --ií"i-iá- - ást-ce que Ieska 1'


L-' lvizavil,dit-oi- lJitbl, [irE¡a ) ' c"t
L. ;ii;;;-y'ür6r-il ,";;;;á;-en I ptázá], va-t'en [vat1¡ ' homme-ci
lsetomsil,nord-est Inorest]l vingt-et-un tviteóá l,trente-deux
LL t trát¿ dp] . - destacar
(.: Us impoiÍante ñria se
r^Á+ ^Á6É qqg ca conforma ti
r*^nf orma también un grup( J f onético,
efectuándose entonces las liaisons en algunos casos, o Ia
inclusión de un t para permitir dÍcha unión (*).
ü
L)
ü
ü
ü'
(i
C}
C
(, unión, conexiéq ¿i tec !ÓU ) :es un fenómeno fonético
(
mediante eI cual una consonante fÍna I que nose se Pronuncia en la
t articulacÍón de Ia P alabra enqueforma a islada, articula uniendo
dicha palabra a Ia sigu iente empiez a con vocal o hache muda:
O s6tar ivel, ils ont eu Peur
les enfants sont arrÍvés I tezátá vuzaverEzdT.
ü --'flLzótypoe- rl, vouz avez raison t
er. §e debe distlnguir la lialson delde encadenaniento, POf eI hecho
& de que éste p"#*ii" éf enlace Ia cadena del hablay con
consonantes gue se pronuncran: á cor et á cri [akclreakri]
con
§
Cl Iosfinalesdeelisión:unebelleaffairelynbElafEr],
Las palabras terminadas en: aux années
C lialson con lz):. Ies amours [lezamur],
- s, x, z hacen*rr.- tout
'raitItutafEJ
t lozanel , chez f7ázurl , i;!'a-pl"-ipirápái
r y d hacen liaison
, á
."" til: i9t¡i. -avión [patitavj6] ' srand
t
lstátEforl, quand iI voit tkettlvlnlal
L :-ii"Oró con io"-áaletivos premíer, dernier v. Iéserj.- remord
"tioit
-rt y rd hacen liaison con [r]: court instant [kuriltá),
L dernier
*irrár* [ramoiaiÉ], pref iere étage IdernleretaS'J
L, Esto es asf y;-q-;; se rintr con 1a [r]-en los f Ínales de
r + consonante muda : vers se elle [verEl]; sin embargo marca en leurs
ü hace con lz) porque es de
amis []oe rzamil Ia liaison
ü pluraI.
L) n hacen liaison desnasalizándo§e en tnl aI unlr: fion édition
f *a".git:Af ;;" anniversaire [b§naniversgr], certain argument
ü [sertpnargyma], Moyen Agey i**ujf"u]1,commun-accord [komdLnakor]
C rara vez"eon [k]1
- E hacen riaist;-ó; tgi rrace liaison con [v]lot'g hiver[]6siverl
- iu palabra neut tncgii
\."'(
--- II est neuf heures Iilen*'voer], Martin "--t'á''i ut'" lMartÉanoevá]
por Io general, s€ realizan numerosas liafsons enno-el' asf
ül
discurso
Cr de poemas
llterario Y Ia articulaciónde toñéttca establece,n'que
cantados en Ia
' hay tres
ü óárr.r"r""ción. Las reglas
(-) tlpos de liaison
L, ir:rn¡n¡drt : no se efectúa nunca liaison:
-conlaconjunciónet(y):Paulineestbe}leetaÍmable
lPolinebEle Emablal
ü éiá"0 "t agréable
parabra
Igráteagreabla ]
que **pi*ru con hache aspiré(aspirada): Ie
-ante una
r'"-l
rréios ¡ r, ' JtJl-.- G ño"t" ilu'otal I l> 'avr¡ ]
, Le Havre de
ü -después Ae uná pu,r"a inAiói6a pot u¡ signo puntuación(coma'
('r punto Ycoma o Punto).
(r ohliqatorias:
entre los artfculos y los sustantivos : les arts, des Ídées
Lr entre los adjetivos, pronombres y sust.: Ces arbres, deux
(' t

anciens soldats, certainS é}eves, tout áge, nos amours'


entre pronombres personales y verbos: VOUS aimez, dirait-o['
LL elles ariivent,llesi lmpossible, c'est évident'
ü después de preposl.ciones: dans un cas, sous influence, chez
C eux, en ordret - . ,-! L*¿
-despuésdeadverbios:pasaujourd'hui,pluqig},tropheureux,
C) assez importairl;-i;¿;-tuátánt, mleux orsanlsé, bÍen utile, moins
ü amusant,
- nombres compuestos y locuciones: États-unis, de temps en temps,
ü mot á mot, CfiamÑ-É1ísées, c'est-á dire, comment allez-vous?
ü) facuTtati.vas: comprendÍdas en eI resto de los casos y a eleccÍón
(., de quien lee.
C:
f.r
fr

(-r
y
-;-
ñ;_ luerel piá""""iarse en los casos que se
Engeneral,lasconsonan_te§sonmudasalfinaldepalabra,salvo
1a ,L,t
f
ü '-;::t:lt"liXlXt;" c, r,m,rt,r,t,b,p,s,!,.e aparecen también dobres'
ü en su articulacién
ü debiendo destacarse que # ""ftdn'alterJcién
por eJempl-o - unt ausencia de
propia, si;;--ñ; áeterminan Jftubas las consonantes
e nasalización. Además, *" l*-"áparic-iol á"-(áj: celle: cel -1e)'
ü dobles se separan ,rrrr prii ;áilt vibracién
sf laba
de cuerdas vocales'con
Existen consonantes sonor;; icon cordal, sin sonido) '
C sonido) y consonantes "oraui(;t"-viuracion del tracto vocal' sG
(-' Es decir gue, con Ia misrou'cónformacién
pueden establecer pares consonánticos sordo-sonoro:
óó"*.sordas cons'sonoras
L,
(-,' P tP] B tBl
T tT] D tDl
l,z1 ( a c,r".}c6 d€- X )
(.-
S tS] S
'¡ o.ty'^os
F trl v tvl
f

cH[,/] J tel
Li G t)l (g + e' i)
L.
U
C B fbeT: segunda letra primera consonante del alfabeto; oclusiva
Y
lengua tt"""*si, y a-diferencia del
Lt, ¡1rffir sonora. En ra , se hace la Jif#""óiacién con la v tvl
castellano rioPlatense
c,L labiodental. plo¡nb tPl6l Y suena a tPl ante el
C ns muda aI final de Palabra absolument IapsolYmá],
fonema [§]:
(t
;b;;iltopsrvrl, abcés [aPsE]

(--I-SÉ¿lt con su graf fa- C,- posee dos sonidos: ceci [s¿
Ll *:fsf fricativá-iórOa Oelante de las vocafes e i-v: Igras]
siJ,cinéma rui"á*Ill-"""t t",áí, ;;q;rr[morso], sráce
cr
* IKJ. oclusLva vetar *r,_ái-iá"io de - [Ko¿ r] caisse
ríi- casós:
cou
[KEsJ'
[Ku] '
Lr corps [Kor],ecri.vainterrivÉí'-
",riiá,r* rrcvrl/Í, - ."og}T '
ü cadeauIkado], la1lamada c cedilla'
"Limat.[k]imal
Dentro de estos casos, *, pó"iÉi" encontrar
Lr
en ros que áste signo oit"giári.o determfna que }a c se
ü pronuncfe tsl anre a-o-u,a;;t;;r,iágontlas6J,reguIrasv]
(,r
Con Ia grafÍa o digrama SC, posee dos sonidos, siguiendo el
esquema .rra.rioi v en sus orf genes con eI castellano
(r * f Sl detante de e-i i"- "ti.f iil,piiÉin"Ipisin] 'sceauIsoJ '
"ii""idiendo
C,\* sciánóeIsiánsa],scéne IsEn]
-..*ó": scandale[sk6dal], .scolielscoliJ '
?
* tSKl en t;;' demás
C sculbteurlskYltoerl
éó"-i^ r.r*i .r ::"rT;r:' *'i1", acc i denr r arrs i dá J ,
ü :::1",'
ü vaccinIv"ilñí, "..á" tiksg J, accepter I aksepte J
a *tKleniosdqmáscasos: ion okaz j6 J
accord I akor ], occulter I oku]tt J' o""t" I
ü
que suenan [K]:
ü Existen otras graffas menos frecuentes ticket I tikel
U bacchanarernáráirlil-aáuueiriiakerirl,
ü
L'
't
ft
,(- La letra c se pronuncia en general en los finales de las palabras,
entre otrast ui.cIaveKJ,doncId6K],becIbek],échecIerek],IacIlakJsecot{a5.
I
L Isek],parcIpark],bacIbak],MatrcImark],pub]ÍcIpyblik]rw.vscfvnysX]re-rtre
L Áoemásrse pionuncia [gJen: second Isag6J,secondaire
L, i;;;áaÉ; J , iecondémeniI i¿ sddemá L z inc t zñs]
(; La ffi, como se dijo, [o e§ una letra del alfabeto francés, sino un
digrama que se Pronuncia:
C i i.rl(fricatÍvá prepalatal sorda,equivalente a Ia letra y españo1a
$ yo, Jfrow en inglés, sch,ein en alemán), seguida de
en--1á palabra -[mar
C vocal: machine inJ, chambie yábtal, séche [sE-r], choix [rwaJ,
cheveux l, , lj yrl , écnouei terweJ , chauf f eur lr otro)
I "ñi--crruiá'
charme [.larmá I
(_ * tkl anie consonante o palabras de origen extranjero: Christ
(_ tfrfsll, technique Iteknik],chronique Ikronik],- psychodrame-

(*
i;;ikoá;aml , "rre.ür tko¿rlorchástre lorkestr¿J , écho Ieko]chaos Ikao]
( Por rlltimo, la graffa SCH, suena: I
* l¡7 ante vocal: schéma ZemaJ, schéme7Eml, schisme [rlsma]
-lskerzo],
(- * [sk] en palabras extranjeras: scheizo schizoPhrEne
(_ I skizofrEn]

D [deJ: no suena al final de palabra: rond [16],quandtká1, salvo


(

L' sudIsyd J,AIfredI alfred J .


L.
E tüflt corresponde también al digrama PH: graphieIgrafiJ, photo
Ll Ifoto], orthographe IortografJ. offrir [-ofrir_J ,
rn toima doblá sá prónuncÍa Ígual: affaire [afEr],
Li
L,
t En general, suena án los final-es: motif , neut, exhaustif , négat-if , Í"'*-,$,
spoitif, piaintif, vif, nef, neuf, chef
L' E; las palabras serf (vasallo, esclavo) Ioeuf (buey) y oe-uf (huevo),
(' se pronuncia: [serf] tbefl [oef]
mÍentras que no Se pronuncia en los respectivos plurales:
( serfs Iser],bm-ufs lbÉl, oe.ufsffii .
(-. En las palabras c]é (llave).que puede escrivirse clef Y en cerf
( cf.ervo ) , la f no suena.
L Les clefs d'une clartnette; Ia clé de sol'
L G fqel:
L *-i6rlesponde a un sonfdo prepalatal fricativo sonoro lb ) _delallte
L de e i : géant 12 eal,, _gés_te -[5esta ] , imaginat ion [ Íma 2inasJ6l ,
magique [ma5ik],geritil[3átiJ, frágileIfra2ilJ -
t" * óorresponáe a un foneña oclusivo velar sonoro[g] delante de a -
( o -,r.guiánt tga}A'j, gothique IgotlkJ, goüt Igu],suide- [gid] | sudrre
L tgerl-, grfmpér tgiEpLL agglutingrIaglytine], maigre[mggraJ, gorge
-ás 7, srand¡sráJ-
isorlal-, giÚue tlig
L En los f inales, mudaLn gl"-;"i: sanglsfil, poingtpwñ1 , salvo en
L las palabras gag[gagJ y gongtgdg].
L: La letra ¡[ no existe en francés, pero su articulación corresponde
L aI digraml e¡r tll: agneau [aloJ, gagner [gar¡eJ, signe [si¡aJ, lfgne
ü [Ii¡a J, peigne [pE¡a ], Espagne lespa¡eJ.
ü casos, : j-upe[2yp]-, jolj l2oti1
J tarit: se pronuncia t)l en todos-Ios joie
ü ¡.-'fiAf5abai, jourl2uif , jointt2wñt, l2wa1 , iáderlX>te1.-
(: R fkal: suena tkl V aparece en palabras de orfgen extranjero: kilo,
t karma. kinésthesie, kilométre.
C:
(
(-
L tE|,t.: en Eeneral se escucha en los f lnales:
balIbal] 'chevaltl> vat]
J , h6p1ta1[spital l ;
en el
sel I sel J , espagnol I espal ;i ] , hb;*i_tot*_r
(

ÍnrerÍor suená siempret eSgfUiág"il-, af fmenttalimál '1vre[Iir] '


;ii;;i;irÉj , niringuetrÍIÉsa I'
{
*Sin embargo, cuanOá es un final i1 precedido de voca'L, conrorma el
I
-gEt\pL_jJ q,r"'.áápta eI soni;á de semivocal I J J , separándo e1 digrama coral][kora1J'
ü aiIEJ anterior, por ej-. ""t*if 1aJ], Aetáif-iááta¡:' j vra:rmell[verme5
vitrail[vitra3 J,y en f^os Aemes .á"os t ¿e"iitáoe ] 1 J
'
t'\
td
sorer1[sorei J.sentl)-tta!rf,t"iiif-"t]-1.' fu§li¡¡vz1] '-ri-ls(hijo¡ ¡ris]'
(; Tmportante,*rrérpronbmbrJil-("1'éíi';-t,,ü"p"r"lii"-á"iir'ri1';"iQ-
L y exfl se Pronuncia Ia L'
L LaEf"noexistecomo}etradelabecedario,aunqueseutitÍzacomo
( graffa Y tiene dos sonÍdos:
xfilJ,unaespecie-de--idoble'conformandoelgltlpe*-iJJ: e i J e ], tr e i 1 1 i s
t nri J á l-, cons'" Í 1 I er I k6s
blrlTer t br i J e l, br f I I ant meiiieür
(

[mei j o¿ r L óaf lloux I kai


ju ]' ai 1le
I rrei j i lvieiiiái"lái: l, l' 11e I f arri j ]
t

t ai j 1, grrrráiiilii áil
Éirr"i;il f ) -s"áti riá ]t'rati: f
pai.tleIpalj
ami
; culllerrxvijüj;-;¿;iíiáir"á;j] ;, rírretfiJ Í-cámi lle, mÍ I le' 1.
bac 1 I Ie'
Excepc ianes-: en v i I Ie, _vi 1;;;á;' que tianqui lle ;
(_
comienzan con el grupo
L asf como las palabras eI grupo ir1 se dice titl'
L,
f11(illusion,illisibre.,iir¿gar,ut")
t t;len los demás casos : molle[mo1J, ballontbal6]'-bulletin[byfatÉ]
L)
(-,
urv*ri :;ii;;i í.;ái ;";ii;*#á [ al¿má ], e r 1é [ El ]'
arler I ale ], al lum"' t
solennelIsolanEl] '
(.,
voyaser r vwal ab,!, _ cravon r krtid 1,
(
\_ lffif"?1:"tf""3 Tri.ii#i#ij"",
ptiner j se une a'1á- antát¡ot producf'endo e7
Lr ve, Ia
donde cofio Ee " eI disrama ai[E]'
t disrama.oiÑál-á'oiái ,.7.a a anterior pláauc¡endo
-'ávár
@otros .:"*pioá,- .v", rEjet, iry*j1l];"i?i;H!3XiiÍ]r!;:":t
(,' pavstg§i
(
iiiii¡ái,-( .ñ-¿;;;; neátá! iiá"-ürti¡nás-
á==uv.r¡us7ii"1, J'r no ión intervocáIicas ) '
[pEiza2t
yeuxliil'
resto de los casos: Lyo. tljá],rvthmeIritma)
L, x f il o f 1,t en eIjogaJ,frr¿"áf 3f.n1 *V"ifr-¡O"elmlstftl
'
L. Iycéetlise.L yogat-ápunte i*paiáOo c-on reJpecto a las lmplicancias
(*, fra fr : corr"Litár
Eoñeticas de la hace muda y aspirada'
L.
L. M[Enl-N[En|=-:--constituyenele].ementoprimordlaldelas
t vocales nasárEs tál , tEl , t6l v t6e' I de
'-
palabras de talz griega'Y con
-J"i
Se pronuncian en 1as terminác-ion*s
( á¡emplo'el final um pasa a ser IomJ:
ciertas particulartdades',' Jrn"*íarÉomL-
sternum Isternom], maximum ImaksimomJ '
L minfmumlminimornl, sérumlt"t"*], iA**t iáem1, requiem IrekyiiUm]' amen
L lamenl.
Lf p f pel: ar f inar de palabra es muda: tropItroJ,champLÍá],tempsIteJ,
L. EEtvo cep[s_ep],
_1-¿.s
septembre[lept .ábr>l , accepter
L =t.LK^t]se pronuncÍa:
bafhnrai
Adentro ¿e -"ár-t"pitonfforíp"lal, con una serie de excepciones
Iakseptel, septlset]
L, important"",- "ompteqlE6-teJ, -
q]'otiaienIkotidiEJ
L, "*"1pteur-["Üftéii-,-
i -lüJi:lksr
o f kvl: ",rJru-tkf er.ak'Í,q''rtki],- qu-andtirál
' quart '
J'
quoiIkwa], chaque[rakJ, J-,quatitélrattte]' Ikar
ci &;iiiti;[.kiiitir], equrñtexñ1, enquételakgtl . -
(*i
Algunas exc . : quatuor I kwatá ór ] , septuor Li"itXot L Equatuor I ekwat¿or I
Se pronu.r"iu ár, Ios iinaf8s áá cinq[sñlt] y'coqlkokl
U
L'
t f-. g*to.k- .., {r" ) \o. Le,lca-
I <,(ea.
'e,- [¿ü]
L o CJñü.O

\ño1sñ
1e-r" 1.,1t "uo,'¡E
g*.w*¡e
L J
(_

(
C tlene dos modos de produccién:
R {§r7: esta consonante punta áá it lengua vibra contra
* anterÍ.or o apical, €o r'-euu-Iá- aire;
(

y. r" presién del e§a


(_
Ios alvéolos,gracias 1"rl "t*ticiáa¿
fr vibraciérrpr.áá-iársimplelaont*,segllnsepronuncietorr
t;;.;;"áebiendo ser ,a del
Esra R es ra-iárma origináriu-á"-á!tá la primitivo;
protutr.*Lnte Fi-ild9-":Igleo
{J
-LatÍn y derno101rás' rh
grieso, J .ol*"*ot * través del españoI'
* f inalrnent. de'tá"*-á"ólu-cioné hacia Ia R:
(; Sln emba Íeot"Ii-fáñ*ma ." ra e;*-i"-e3'3-* nosterior del
* posterio, i uiili, tg,rt;ür), Esta tronunciaclón
Q dorso de Ia lengua vinrJ-?oltra fa ii""fu' en alsunas resiones del
1á ánterior i"-;;;;iá(nr
reenplazó a pafs) a part#'aáiiigrd en Horanda'
L.
r.nterior der {;í ::^y
-xvü; Y varios dialectos'
t Aremania, sueóia, Dinama'ii'
N;;:l'' ¡titosal
(_ Paraquienes"ó*áuhispanoháblantes,"iso¡ildomáscercanoesuna
en una rorma
(
s^i:'iil:ili ;1"Íti'i' *l'?el'a:i?T:,,^oi
-rii"tíol ¿" f""i"'i:l;
lengua contra los
fricativa,(rdoñde' se pro-a*Já-í". 'a
los parisinos) '
tnglesa) o 1"";""ñ ti tipica oe
(-
L arvéolos
estétlco-técnica para eIpara canto' t'

t rmportante: dada su i.nconveniencia a* I t'"eañota) 7a


se r¡a ,on rild' 7a utji.¡iáiloi ry "ei"i\- una 'l
(*
Li ."Íí.
¿Ír:ífí:fsífg3 u*fqlü€'
grÍhlri'r'§'":i;:ln, hacer
"'"*uo
uso de
se debe observar ro"-lá"iá"t"" rtá""""ás-s'ur"i como recurso
L,
ambas, aun-Ln 1; canción francesa ;"-i; '9q::::' áá lengua
]

la iOiosincracia
expresivo y .á*o rasgo *ri-Vu"Jrrü d. "t'" I

L)
en su articulacién cantada
I

L I

no- se pronuncia:
ta R ubicada el final de palabra
(
oruDo, -cuya
. grupo' -cuy
r.
-(
L' - * en los infinitivosputilt verbos del primer
á"--ió"-
*iñanrár¡ '-¡páii*t-' arriver ( lresrar)
terminacién es ER:
L! , chanier ( caniar ) Vát?l --- volontiers[veil6tjE]'danger
(r *iáii".l
en las terminaciones'fñ-fnn-fgn: Poitiers IPwat jE'] '
(- ldá1el , pr"*iliipij*jEl , íogái r ráril ' [mesiÉ1
* én Monsleur(Señorl f*au:liv-ü".1íiáu,rs(Señores¡
ftecuenie, que terminan en ER v en
L' tlay una "rriá-dá paláirai"íá "u"
L' r ( a v e r )' -'en rP-r'
ln,VZ ;i if"?áffi"):",:,2 tt ^*,
hivertiverli
y? i Y ), h i e r r i E t (nÁr
{ ! !inv¡elnáí
?
,-láiiñ"tl ) f ierIf igr]
'
-
L, fáferJ ( inf ierno) ,
L, ver[verJ - amour[amurJ, car[kar],
La R se pronuncia en cualquier otro final: --
pouvoirIpuvwar]'
L, corpsIkorJ, partirIparti;i;--;"iiivt:, "itIEr]'
(i horreur r]
loroe. '
(

L, *Wrrt"Ht: :H;r, [zJ: ula so]a s v -en posicién Íntervocálica:


présag-e' lpteZaSl-
poisonIpwaZ6],musi-quetmuáifl,
y la unién de -en ont Ii126]
L palabras *ááíári* ru riuisor,', iá" *Jut"'":1r.2áiufal,ils
LI * sorda (española): .r, .,ráfquier o!r-o-"*"- poissonIpwas61 ' surcis
L, IsursÍ], spbntanétspdtanái,' iympathiq""l"ñpátif 1 , ,courseIkursa J '
ta s no suena ar f inar d"';ti.bil' *áiif *il 'Lrrts-ie1l 'tandis¡tádÍL
signifÍca Iástima! ) '
L salvo en: héIas['eIas] t**ñi""iót' "otti;;'á queo'rJlurs ( oso )' os I os J
(r
I ( sent id;i:;;;u i*áii I i*ái'"],
6r as I as J, sens t sás (huesos)'
]
L, (hüesó),Y oslol
L, Enfrancés,haypaTabrasquege.escribeniguaTensl"nguTary
alsunas de elTas son:
L) phural, piónunc-¡ánaos" is;-l:q1 aybol casos;
L,
i"*p"1iit, corpsIkoÍJ , f tlsIttsJ 'entre otras '
C, as fasl :

L,
t
g"[^-*..I;-" dL atS : 'le,(b ^toir ¿"
t*l f ''*t ; {,r a.S

(*r
hp'',.á,n,rr,o de 5¿,,5 LsA) : vorbo se¡rdr , !a' "1 'o'f 'tt3 t tuvtt¿t
L x5¿ns fsarl *- SesA
(
o
@
&
L)
( T f?el: La sflaba tJ + vocal puede pronunciarse:
ryffl- en 1as conjugaciones verbales: vous chantiez [vufit3f1 ,
(_
nouS ihantiOns, vou; insultfez, vous partiez,etc ; (+*lrto : tca(b'¡tier- i'titie-r)
(' aI comienEo de palabra: tiers II]JErJ, tientItjE], tiéde
ft en las palabras terminadas en TIÉ -TfER: moitlé, amnistier
precedida de las letras S o X: question [kestj6] -
& * [siJ, en los demás casos: DémocratfeIdemokrasiJ, initialIinisjaIJ
(,) rmLttionlebisjGl, essentLelIEsásjE]J, pBtientlpasjál .
En los fÍnales es muda: et[e], vientlvjE], salvo en
l--\
- e§t[estJ(punto cardi.nal; es( homónimo de est[e]:( verbolest, 6tre
(' en 3'p. sÍng ), ouest Iuest ], septI set ] siete ), rfruit tlit 1 ocho ),
(, cgntact, net, infeCt, Suspect, cirConspect| corréct, entre otras
palabras terminadas en ECE;
L
(- - la lfaison: cet enfanttsetáfáI, ils sont arrivés IiIsdtariveJ
(
Ia inverstón de sujeto: arrive-t-on[arivt6], s'endort-il?
( v [vel: se pronuncia labÍodental : vienttvjÉ] f oientbjñl-
L W {dubl¿vel: aparece en palabras de origen germánico o inglés, en
L Jas que se pronuncia como [v]: wagonlvag6J, r¡alkyri [valkiri], o
It []f] : week-end[wikend]', western[western], whiskyIwiski] .

L' Í fjksa].' al f inal es muda: ceuxtsÉl,aux[oJ, mistérieux, vieux.


Puede sonar:
L * [E]:- en las palabras: dixiéme[diZjEm], sixiéme, deuxiéme
L' - en Ia liaison: faux amig[fozami], deux amours[dfzamur ]
\*,
* IgZJ- ex + vocaT:examen[egzamEJ, exercices, exemple, exubérant
L'' * fisJ:- ex + eonsona¡rte: expérience leKsperjása],extréme, excessif
L' \'7 * Lsl - six
rt en las palabras ;soixante gsutaa'sdra] '
(, fseisJ y dix (diez) §e pÍonuncian:[sisJ fdis] en forna
af.slada: ¡»or ej. JJs sont sjs [t]s6sisl (ellos s9n seis)
(._ ,
tsf l {dilante una palabra que enpl.eza eoiq consonante: dix
t lours[di)ur], six se¡nafnesfsi s>nEnl
(_..
- em la .Iiaison : dixuamnées[diZanel, sin¡trmesIsiZarna]
L, Z Izfid]: aL fÍnal es muda: chezlfeT,nezIrié],venezIvane].
Tiene sonido de [Z] en:
L. - 1os nombres propios: Berlfoz IberlloZ], BoulezIbuleZ] y gaz.
(' - }a inversion ¿e Sujeto: allez-yfaleZiJ, prenez-en[praneZá'J
fr la liaÍson: chez elle["reL§'Ll
en el interior de Las palabras: onze[6ZaJ,dizaine[diZ$nJ,
(-r zébre[ZEbra], zone[uon], zéroIZeroJ.
L*'
('
Lr
C' a btrtxel(u - - !'+xe- -*Ye"r- L*'ve^^"1'oÚ3 - se(I
-fo.v^

L hri|. : \.o íe- ta- T a^'\T:. cc"-ilr'tJ^ C-o¡a co-\ lev-o¡4le


L. ¡a-.-r,.^-*r,,a, f* T^--
Lr tr0 : its cont h-,+ ar,,,,5
L' iIs or,t \...,{ dq- Ü't/-r¡¡,'"¡tA
I't F"-'n
L ¿'l
C'
@
*
(_'
(

FONÉTICA FNEXCESA
t*
L l,a latr-.I jl : no tiene sonido alguno en francés, salvo algunas
i-nterjecciones ( Ha ! Hum ! Ho ! ) de uso antiguo.
U La hache aspiré (aspirada) imPide :

L' Ia realización de Ia liaison: des haricots y no des-h ar icots


?;

c, Ia elisión : Ie héro Y no 1) héro


L
(" En ]os diccionarios , Ld hache aspiré se indica en la
transcripción fonética: hálp ['al ]que implica una cesura o
I
hiatus en Ia lectura.
La 1lamada hache muda ( hache muet) se utiliza en el resto de los
casos y no modifica Ia pronunciación, con 1o cual permite:
la realización de Ia liaison : des.rho*rydF'
>
I dezom ]
Ia elisión : 1'héroine ( y no ta rrároine )
("

( Los casos más frecuenteS de hache aspiré son:


L La Habanera
L la hablerie
Ie hableur ,la -euse
{
{ 1e hachage
t Ie Ia hache
haché
haut haute
hautain -hautaine
L hacher Ie hautbois -hautboiste
(- le hachis la hauteur
( Ia hacherette haver
Ie hachoir hé1as
Ia hachure hérisser
I hachurer Ie hGtre
Ia haie Ie heurt
t* 1e hibou
Ie haillon
t Ia haine Ie hiérogliphe
Ia hiérarchie
L haineux-euse
hair hÍératique
I Ia haire Ie hile
I haissable Ie hippie
1e hale hocher
Ie halétement Ie hollandais
(. haleur Ie hongrois
la halle Ia honte
t.. .-

le hallier Ia horde
L(,- Ia halte hors
( La hanche houiller
hanter la houle
L harassant huit -huitaine -huiti§me
t harceler hurler -hurlement
hardiment 1a hutte
L la hargne Ie hussard
(- Ia harpe- le harpiste
L' le hasard
1a hase
L ta háte
(
't1k\ilaJ0 ?i{acyIc0

(
1)AnaIízar fonéticamente la serie de palabras que gomienzan con
haqhe aspiré
(

(_ 2) Seleccionar ejemplos de palabras que comienzan con hache muet


y esqribirlos acompañados de1 determinante correspondiente en
columna a Ia derecha de los ejemplos dados
3) AnalLzar Ia fonética y leer en voz alta
L'ti)'>*¡- rLe- fr.J+iJ
t'lr vw€-í"; r Lr v

Q-i^o{'. Q¡,sc'^-.ci' tl."r¿ -

BEAU SOIR
Original Key

Paul Bourget Claude Debussy

Andante ma non troppo


3 3

U ¿ r ¿-r r
pp ?
,?l a tr H h
a
l--

Lorsque au so - leil cou -

AJ ¿ r
pp
\r r

O
-h -Ll .¿ñ t
-
,?

chant les ri - vié res sont ro

.,1|*,'Él-ll=__5+-

t
I
AJ .J f r
e
tr
------{_--*{

Et qu'un ti¿ de fris son court sur les champs de

aJ
\¿ r +aJ
ü¡ /
,t-
I A ) f- r?

CopyriShr ao 1992 by IIAL i.EONARD PtlBLlslllNC CORPORATION


lnt!'malional Copyright Secured AII Rlghts Reserved
8

bIé, Un 'con - seil d'étre heu -

-* -.-:'=-*
aJ +a¿
a.t /
piü pp
t ;t ,+-
----á
L )

reux sem - ble sor - tir des cho ses Et mon

tl'''Éll-llJ --+
al
AJ l1
r
r,I
¿) 1 )

ter vers Ie ctrur trou bré

poco rit.
- --_tH-

Un con - seil de goú - ter le char me d'étre au


a

)
9

animato poco a poco e cresc.

mon de Ce-pen-dant qu'on est

l1' I ', t4
I
animafo poco a poco e cresc. I

ta ?? --- 'a"--
) ó¿

)-
jeune et que le soir est beau,

I+J I|, Lá)-

\) \)
- -)

_f dim.

Car nous nous en aI

d l- L---- L-,,t- L1)-

L
f t)
dim.
IE¿
-t
dim. molto

lons, Com - me s'en YA cette

dim. molto

aJ

+
\J -\l l <_H
IL f- \t- ? -
10

on de:

AJ

piü p
bll$¡r*t*
L

i h= --. I

Plus lent
p

EIle a ; merr_
Plus lent

.J
t r

ta
*-na J
- tr

PP

nous au tom beau.

¿ 7

+
tr

s.
AJ
morendo
e'
\ t-

+
Beau soi r

Claude Debussy (1862-1918)


Paul Bourget (1852-1935)

Lorsqu'au soleil couchant


les riviéres sont roses,
Et qu'un tiéde frisson
court sur les chamPs de blé'
Un conseil d'6tre heureux semble
sortir des choses
Et monter
vers le coeur troublé.
Un conseil de goüter
le charme d'étre au monde
Cependant qu'on est jeune
et que le soir est beau,
Car nous nous en allons,
comme s'en va cette onde:
Elle á la mer,
nous au tombeau.

Beau soir
bo S\Y AT

Lorsqu'au
- soleil couchant les riviéres sont roses'
l;. sko sclej t<uJó le rivjere s5 rozo
Et qu'un tiéde frisson court sur les champs de blé'
e kÉ tjedá fris5 kur sYr le fá de ble

Un conseil d'étre heureux semble sortir des choses


é k5;;l de lrgrg sóble scrtir Jo? de

Et monter vers le coeur troublé"


e mSte Yer lo kcer truble
Un conseil de goüter le charme d'Otre au monde
é kSsej de gute le Jarme detr o mSda
jeune et que le soir est beau'
sopcrdo a gst
Ceoendant qu'on
- kc nr <cen e ka le swar e bo
, __J
- -nu en allons, comme s'en va cette
onde:
Car nous nous
;.";;" .zQyarS kcme sá va se- ot5de
Elle á la mer, nous au tombeau
El--Ja la mer nu-\-/'¿o t5 bo
üIandoline
M ando ii n

music by Ctaude Debussy (1g62.1918)


poem by Paul Verlaine (1g44-1996)

Les donneurs de sé¡énades The men sereaading


Et les belles écouteuses and the lovely ladies iistenlng
Echangent des propos fades exchange idle chatter
Sous les ramures chanteuses. under the singing branches.
C'esr Tircis er c'esr Aminte, Tircis is there and aiso Aminte
Et c'est l'éternel Clitandre, and the ever-nresenr l-lirrnrt"^.
Et c'est Damis qui pour mainte is Damis, who for rnanv
and the¡e a
Crueile fait maint yers tendre. cruel maid creates tender verses.
Leurs courtes vestes de soie, Their short silk jackets,
Leurs longucs robes á queues, their long gowns with trains,
Leur élégance. leur joie their elegance, their joy
Et leurs molles ombres bleues and their soft biue shadows
Tou¡billonent dans I'extase wht¡l t:l :h9 3c::x:y
D'une lune rose et grise, of a pink and gray moon,
Et la mandoline ..¡ase' and the mandolin chatters
Parmi les frissons de on
brise. amid the qurverings of ¡he breeze.
La, la, la, la, 1a... La, la, la, 1a, 1a...

\- Mandoline
mddcline

Les donneurs de sérénades D'une lune ¡ose et grise,


le dcncer do serenado dyne lyne roz e grizo
Et les belles écouteuses Et la mandoline jase
e le bela zekuitgz" ela mddcline goze
Echangent des propos fades Purrrri les frissons de brise.
eJASo de pr)po fada parmi le fris5 de brize
Sous les ramures chanteuses La, la, la, La, 1a...
su le ramyra Jó,lOza la la la la la
C'est Tircis et c'est Aminte,
se tirsis e sr tamEte
Et c'est l'éternel Clitandre,
e se leternel klitádro

Et c'est Damis qui pour mainte


e se damis ki pur m6te
Cruelle fait maint vers tendre,
kryele f e m6 yer tddre
Leurs courtes vestes de soie,
ler kurte V€sta da swo
T,eurs longues robes á queues,
ler l5ge r)ba za kñ
Leur élégance, leur joie
lcer elegáse lcer 5wa

Et leurs moiles ombres bieues


e lcer m3lo z5bra blg
Tourbiiionenr dans I'extase
iurb ijcna dA lekstoza
Nuit d'étoil¿s
Night of Stars

music by Claude Debussy (1862-i918)


poem by Théodore de Banvrile (1823-1891)

Nuir d'éroiles, Night of stars,


Sous tes voiles, beneach your veils,
Sous ta brise et tes parfums, in your breeze and fragrance,
Triste lyre sad lyre
Qui soupire, that sighs,
Je réve aux amours défunts. I dream of past loves.
La sereine mélancholie . Serene meiancholy
Viert éciore au fond de mon cceur, stirs deep in my heart
Et j'entends l'áme de ma mie and I sense the soul of my beloved
Tressaillir dans le -bois réveur. quiver in the dreamy forest.
Nuit d'étoiles, Night of stars,
Sous tes volles, beneath your veiis,
Sous ta brise et tes parfums, in your breeze and fragrance,
Trisre iyre sao iyre
Qui soupire, that sighs,
Je réve aux amours défunts. I dream of past loves.

Je revois á notre fotrtaine I see agail at our fountaitr


Tes regards bleus comme les cieux; your gaze as blue as üe skies; a
Cette rose, c'est ton haleine, this rose is your breath
t Et ces étoiles sont tes yeux.
Nui¡ d'étoiles,
atrd those stars are your eyes.

Night of stars,
Sous tes voiies, beneath Tour veils,
Sous ta brise et tes parfums, in your breeze and fragrance,
Triste lyre sad lyre
Qui soupire, that sighs,
Je réve aux amours défunts. I dream of past loves.

Nuit d'étoiles
nqi detwale

Nuit d'étoiles, Sous tes yoiles, Je revois á notre fontaine


nqi detwale su t€ y\yala 5a ravwa za n3tra f 5tene

Sous ta brise et tes parfums, Tes regards bleus comme les cieux;
su ta briz e te parfé te ragar btÚ koma le s jg
Triste lyre Qui soupire, Cette rose, c'est ton haleine,
trista lira ki supiro seio roza se t5 nalena

Je réve aux amours défunts Et ces étoiles sont tes yeux.


L 5a rEY o zamur defé e s€ zetwalo s5 te zjg
La sereine mélanchoiie Nruit d'étoiles, Sous tes voiles,
la serena melákciia nqi detwala su te ywalo
Vient éclore au fond de mon coeur, Sous ta brise et tes parfums,
vi6 teklcr o f5 de m5 kcer su ta briz e te parfó
J
Et j'entends l'áme de ma mie Triste lyre Qui soupire,
e 3Ai6 lome da ma mia triste lira ki supira
Tressaillir dans le bois réveur Je réve aux amours défunts
tresajir dA la bwa rrYer 3a reY o zamur def6
Nuit d'étoiles, Sous tes yoiles,
nLli dety/alo su te ylyala
Sous ta brise et tes parfums,
su ta briz e te parfé
Triste lyre Qui soupire,
triste lire ki supire
Je ¡éve aux erncurs défunts.
5e rEY o zamur deíé
)

Chanson triste
Sad Song

musrc by Henri Duparc (1818-i9-?3)


poem by Jean Lahor (i840-1909)

Da¡s ton coeur dort un clair de lu¡e, In your hear¡ mooniigirt sleeps,
Un dou-r ctair de iune d'été. a gentle sumrner moonlight.
Et pour fuir la vie importuae And to escape rhis lroubiesomc liie
Je me noierai dans ta clarié. I would drown myself in your lisht.
J'oublie¡ai 1es douleurs passées, I shall forget past soffows,
Niou amour, quanci tu berceras my iove, when you cradle
Mon triste coeu¡ et mes pensées mv sad heart and my thoughts
Dans ie calme aimant de tes bras. in the iovlng caim of your arms.
Tu prendras ma téte malade You wili take my aching head,
Ohl queiquefois sur tes genoux¡,.. oh, now and the;r, on your knee,
Et lui diras une ballade and recrte a ballad
Qui sembiera parler de nous. lhat seems to teii of us.

Et dals tes yeux pleins de ristesses, A¡d in your {iyes, full of sadness,
Dans tes yeux alors je boirai in your eyes, then, I shall d¡ink
Tant de baisers so many kisses
üt de tendresses ¿nd so much tenderness
Que. peut-étre, je guérirai... that, perhaps, I shall recover...

f
\-

Chanson triste
Jüs3 triste
Dans ton coeur dort un ciair de lune, Et dans tes yeux pleins de tristesses,
dA t5 kcer dcr é kler de lyna e dA te zjg ptg de lristesa
Un dcux clair de iune d'été Dans tes yeux alors je boirai
é du kler da lyna dete dA te zjg at3r Sa bwarÉ
Et pour fuir ia vie importune Tant de baisers et de tendresses
e pur fqir la Yi Epcrtyno tA de beze e do tñdrese
Je me noierai dans ta clarté. Que, peut-étre, je guérirai
5e ma nware da ta klarte ka p/ tetrosa gerir§
J'oublierai 1es douleurs passées,
jublire le duler poseo
Mon amou¡, quand tu berceras
mc namur kA ty bercera
Mon triste coeuÍ et mes pensées
m5 triste kcer e me pásee

Dans le calme aimant de tes bras.


dA la kaim rmá de te brq.
Tu prendras ma t6te malade
ty prddra ma teta malada
Ohi queiquefois sur tes genoux,
o keikafwa syr t5 Eanu

Et lui diras une bailade


e lqi dira zyno ballade
Qui semblera parler de nou s.
ki sé.blara pai ie Ca NU
30
Aprls un r0ve
After a dream
music by Gabriel Fauré (1845-1924)
poem by Romain Bussine (1830-1899)

Dans un sommeil In sieep


que charmait ton jmage enchanted by your image
Je révais le bonheur, I dreamed of happiness,
a¡dent mirage, a passionate illusion;
Tes yeux étaient plus doux, Your eyes were so geatie,
ta voix pure et sonore, your voice so pure and rich
Tu r:ycnnais ocrnme un ciel you were radiant like a sky
éc1,até par l'aurore. lighted by the dawn.
Tu m'appelais You called to me
et je quittais la terre and I left the earrh
Pour m'enfuir avec toi ..r. to fly wirh you
vers 1a lumiére, to!vard ihe light.
Les cieux pour nous For us the skies
entr'ouvraient leu¡s nues, parted their clouds;
Spleadeu;:s i¡oonnues, unI(trown spiendors,
lueurS divineS entrevues. glimpses of divine lighr.
É¡áró" I uÁt^^ I
AIasl Alasl
triste réveil des songesl sad awakening from dreams;
Je t'appelle. ó nuit, I cail to you, o night,
rends-moi tes mensonges, give me back your illusionsl
Revrens, ¡eviens radieuse,
t Reviens, ó nuit mystérieuse I
Return, return in radiancei
Return, o mysterious nightl
a

Aprés un reve
apre 2ñ r eYo

Dans un sotnmeil que channait ton image


d6 zÉ scmej f a Jarme t"f nimaSa
Je révais le bonheur, ardent mirase.
Je reve le b5ncer ardd miraie
étaient plus doux, ta voix pure
T:r z)g zete ply du ta ywa py. er scn3ra
It {gol sonore,

"
Tu rayonnais cornme un ciel éclairé par l,aurore.
ty rejcn§ kom é sjet ektere §ar tcrcre
Tu m'appelais et je quittais la terre
ty mapol§ e Jo kite la tere
Pour m'enfuir avec toi vers la lumiére-
pur mdfqir ayektwa ver ta lymjerá
I,es cieux .pour nous entr'ouvraient leurs nues,
le s jO pur nu zdtruyre ler nya
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.
splád@r zEkcnya ty@r divine ,4t.";r;'
Hélas! Hélas! triste réveil des songesl
elas elas triste reyej d€ s5ja
Je t'appelle, ó nuit, rends-moi tes mensonges,
5a tapei o nqi 16 mwa ts más531
Reviens, reviens radieuse.
raYjE rayjé radigzo
Reviens, ó nuit mystérieusel
ray j6 o nLli m ister jU za
:i.l'.,, ,1
\

c
Ici-tras
Down Here

music bv Gabriei Fau¡ó (1845-1924)


poem by «end Sutty-lnrclhomme (1839-1907)

Icl-bas Dowo here


tous les lilas meurent, all the lilacs die,
Tous les chants des oiseaux all the songs of birds
soot court§, a¡e short.
Je r0ve aux étés qui demeurent I d¡eam of summers that las¡
touj ours I fo¡ever I
1

',
Ici-bas, Down he¡e
1es 1évres effleureot lips touch briefly
S ans rie¡ laisse¡ leaving nothing
de leur velours. of their velvet.
Je réve aux baisers qui demeurent I dream of kisses that last
toujours I forever !

Icl-ba:, Dcl','l h:::


tous ies hommes pleurent everyone w99ps
Leurs amitiés about their friendships
ou leurs amoufs. or their 10ves.
Je réve aux couples qui demeurent I dream of couples that last
touj ours ! forever !

Ici-bas
isibq

Ici-bas tous les lilas meurent,


isibc tu l€ lil(l mera
Tous les chants des oiseaux sont courts.
tu l€ Jd d€ zwazo s3 kur
Je réve aux étés qui demeurent toujours!
5a reY o zete ki demcere tu5ur

Ici-bas, les lévres effleurent


isibc le levre zef lcBre

Sans rien laisser de leur velours.


sA rj6 lese da ler Yalur

Je réve aux bais€rs qui demeuront toujours!


3a reY o beze ki demcere tuSur

Ici- bas, tous les hommes pleurent


isibo tu le z3mo plcere

Leurs amitiés ou leurs amours


lcar zamitje zu ler zamur
Je réve aux couples qui demeurent toujours!
3a r€Y o kupla ki damera tuSur
la Proression
The P;ocession
music b¡u César Franck (1822-1890)
poem by Charies Auguste B¡izeux (1803-1858)

Dieu s'avance á t:ayers ies champsl The llost adva¡ces across the lleldsl
Par l¿s iaudes. les prés, Over the heath, the meadows,
les verts taillis de hétres. the green groves of beech ¡¡ees
Il vient, suivi du peuple it comes, followed by people
et porté par les pr€tres. and carried by the priests.
Aux canriques de 1'homme, With the hymns of men,
oiseaux, mélez vos chantsl o blrds. blcnd your songsl
On s'arr6tel They stop!
La fouie autour The crowd kaeeis
d'un chéne antique around an ancient oak,
S'inc1ine, en adorant. worshipping under the mystical
sous 1'ostetrsoir mystique: ... li^-1^.,
ur§Pldy.
Soleili darde sur lui Suni Cast upon rt your
tes longs rayons couchants I radiant setting beams l
Aux cantiques de I'homme, With the hymns of men,
oiseaux, mélez vos chantsl o birds, blend your songsl
Vous, fleurs, avec I'¿ncens Flowers I Mingie your fragrance
exhaiez votre a¡óme J with ñe incense I

O téte I tout reluit. tout prie O festrve day! Everything gleams,


et tout embaume I invites, and exudes fragrance.
Dieu s'avance i travers les champs! The Host advances across the fields:

t
I-a Procession
la prcsesj'ó

Dieu s'avance ¿ travers les champsl


d jg sa vás a traver l€ já
Par les landes, les prés, les verts tailiis de h6tres.
par ls láde le pre le YBr taji de ¡etre

Il vient, suivi du peuple et porté par les prétres


il vjÉ sqivi dy pcepla e pcrtepar le pretra
Aux cantiques de I'homme, oiseaux, m6lez vos chantsl
o kdtike da lcme wazo mele Yo IA
On s'ar¡éte !

5 sarete
L
La foule autour d'un chéne antique
la f ul olur dÉ Jen áiike

S'incline, en adorant sous i'ostensoir mystique:


sÉkiin ó nadcró su lcstñswar mistika
Soleil! darde sur lui tes longs rayons couchantsl
scle j darda syr lqi te rc re]c KUJ a

Aux cantiques de I'homme, oiseaux, mélez vos chantsl


o kótjke de lcme wazo m€le vo Jd
Vous, fleurs, avec I'encens exhalez votre ar6mel
yu f lcer avek l6sá egzale y3tr arom >
O f6tel tout reluit, tout prie et tout embaumel
o feta tu relqi tu prj e tu tábome
Dieu s'avance á travers 1es champs !

djg sav6s a ti aver le Já


57
Psyché
Psvche

musrc by Émiie PalarJilhe (1844-1926)


poem by Pierre Corneille (r606-1ó84)

Je suis jaloux, Psyché, I am jealous, Psyche.


de toute lanaturel of all naturel
Les rayons du soleil The rays of the sun
vous baisent trop souvent, kiss you f¡r too oiten.
Vos cheveux souffrent Your locks foo often al]ow
trop des caresses du vent. tte wind to caress them.
Quand il les flatte, When the wind biows your hair,
j'en murmure l i am jeaious of iti
L'ur méme que vous resPirez Even the air you breath
A\'Éc trop de plat>ir passes oYer your lips
pajse slrr votre bouche. with too much pleasure.
Votre habit Your garmeüt
de trop prds vous touche. .., touches you too closely.
Et sitot que vous soupirez. .\ad whenever you sigh.
Je ne sais quoi I do not know
qui m'effarouche what grips me with t'err:
Craint, parmi vos soupirs. pernaps. tnat ot eit your srgns.
des soupirs égarés! one may escape me.

Psy ché
psif e

Je suis jaloux, Psyché, de toute la naturel


3a sqi Salu PSiJe da tute la natYra
Les rayons du soleil yous baisent trop souvent,
le rejS dy sclej Yu beza tro suva

Vos cheveux souffrent trop des caresses dri vent.


Yo loYg sufro lro de caresa dy va
Quand-il 1es flatte, j'en murmurel
kA tjl le flata SA myrmyra
L'air mérne que vous respirez
ler mrme ke Yu rrspire
Avec trop de plaisir passe sur votre bouche.
av€k tro da plezir pose syr v3tra buJa

Vot¡e h;bit Ce trop pr¿s vous touche I

Yctr--abi da tno pr€ YU tuJa

Et sit6t que voügsoupirez,


e sito ke vU supire
Je ne sais quoi qui m'effarouche
53 na s€ kwa ki mefaru.fe
Craint, parmi vos soupirs, des soupirs-égarés I
kr6 parmj Yo supir de suplr zegare
Aimons-n()us C1
Let us lcve each other
music by Camille Saint-Saéns (18_:5-1921)
poem by Théodore de Banville (1823-fE9i)

A.imons-nous et dormoos Let us love each oth¿r ald sleep


Sans songer au reste du mondel without thinkirg of the world I

Ni le llot de la mer, Neither the raging of rhe sea


ni I'ouragan des monts, nor the srorm in the mounIa.ins,
Tant que nous nous aimons as loDg as we are in 1ove,
Ne courbera ta téte blonde, wlll tro¡lble _vo,tr blonde herd,
Ca¡ l'Amour est plus fort tbr love is sronger
Que les Dieux et la Mort! than the Gods and Deathl
Le soleil s'éteind¡ait, The sun will die away to leave your
Pour laisser ta blancheur plus pure. compiexion morc pure.
Le vent qui jusqu'á rerre The wind that bows the trees
incline la fo¡ét, to lhe ground
En passant n'ose¡ait would not dlre. in passjng,
,Iouer a..,eC lA che.,,e1,:¡o tn ¡l¡., ,./irk .¡,-.,- h^:-
Tant que tu cacheras as long as you bury your head
Ta téte entre mes bras I in my arms !

Et lorsque tros deux coeu¡s Ald when our two hearts


S'en iront aux sphéres heu¡euses soar into the happy spheres
Oü les célestes lys écioront where heavenly liiies bloom
sous nos pleurs, beneath our tears
Alors, comme des fleurs, then, like flowers,
Joigncns nos 1évres amoureuses, our lips will join lovingiy
Et táchons d'épuiser and attcmpr to conquer
La Mort dans urt baise¡l death with a kissl

Aimons-nous
em5 nu

Aimons-nous et dormons Tant que tu cacheras


em5 nu e dcrm5 td ka ty kaJara
Sans songer au reste du mondel Ta téte entre mes bras!
sA s33e o resta dy mSde ta tet átra m€ bra
Ni le flot de' la rner, ni l'ouragan des monts, Et lorsque nos deux coeurs
ni la flo de la mer ni lurag6- de m5 e l3rske no dg ker
Tant oue nous S'en iront aux sph¿res heureuses
tA X" nu
nous
nu
-yimons
zem5 scr niró to stere zñrgz"
Ne courbera ta tete blonde. Oü les célestes lys écloront sous nos pleurs,
na kurbora ta teta b15de u le celeste lis eklcrS su no pl@r

Car l'Amour est pius fort A Iors rñmmF rlec Flc¡rrc


kar larnur E ply fcr alcr kcme de flcer

Que les Dieux_et la Mort! Joignons nos lévres_amoureuses,


ke le djg ze la mcr SWaJc no l€Yrs zamur ñ2"
Le soleil s'éteindrait, Et táchons d'épuiser
le scle j set6dre e taj5 depqize
Pour laisser ta blancheur plus pure. La Mort danq-un baiser!
pur lese ta blñJcer pty pyro Ia m3r dA zé bez€

Le vent qui jusqu'á terre incline la forét.


le vá ki Syska ter-6 klina la fcre

En passant n'oserait
á posá nozere

Jouer a.¿ec ta chevelure.


5ue aYrk ta f aveiyra
F*]t€EFfC,{ ER,q}qCE§Á * APIÉDW P llcÉ Ée;s¿,.';+ R' ls¿

F'ECE4.:
ALLr§*iíC¡:

Lea,aÉ*ñtamsrte *l sig:iente Fffim4 sx &a*s*ripciér§*ra*€ica segáaEa:¡ssiÉad*t


c*arg*sit*r Gebrie! Fa*ré-
Y lur-ea:

1] §uhr*ye á st isÉ* { parfff superi*d :-- rya* **nti***er eE *xaÉ*, kisa saa
"*.*-
esiÉ*s pa$bras greveÉ c*Et& en t*s *gtl**s-

?) Ia*ique en lapartittrra, eolr,maligadu¡ar--z las *m+hdnemeffih ylas lisisr¡*s"


csrl¡¡r¡ cárEE** l*s §a*.les de elisi*x qEre ss artr+ErItrrsEr*l c*s**-

Fin*Irrr*:r§ declan:e eI ter-t*, de acusrá* a t*da el a*¡álisis fr**ticc EetsIiffi§*-


36

AT-IR*RE
Oríginal Ke1,

Armand Siivestre
Gabriel Fauré
dolce
Andante

De§ jar-dins de la nuit s,en - vo-lent les é

L-------.L_._IL_

iti ar- *+
--_-_---#-_
--7

toi A -beil-les d,orqu;at -tire un in -ü -si -ble


Ies,
miel;_ Et

----T-_
¿)
I
I - fi+ - I

sim.
12 ?) - e? il¡ a ill- - I *ü*

poio a poco cresc.

-
l'au - beu au loin, ten - dant Ia can-deur de ses toi Ies Tra - me de fils d,ar,

¿l
poco a poco
I

CTESC,
,_
I ------{
-----l

,kt #t
b Í1= ,* ,* 1> É a

Copvnp¡¡ : I a92 b!.ts qL LEO\ {R) pL,B:lSut\C CORpOR.ATIO\


lnleT¿llona. ( oD\'-a\: (e.u-.i (1. Rt._-h' Res3aeC
31

gent le xoan-teau bleu du ciel.


-

c l I
I
I
I
-t-/

I
p
t& *? ¿) ta a

Du jar - din de mon c(Eur qu'un

*l
#rz -1-
\--/
1 I

W sem?re

--r---E----:-,

ré - ve lent en I Yre, S'en - Yo lent mes dé

$rs sur les pas du ma - tin,

-*---'á'----------1-
-#
T ? lr
I

1 t
>
I

sempre W
38

cresc.

Com me uE es - saim lé - ger qu'á l'ho - ri - zon de

>

f espress.

cut Yre, Ap pel le u4 chant plain - trf, é -ter-

v
t

nel et Ioin tain. Ils

. V? 7 l.-
¿J
-1 I
I
+---4 --{

vo - Ient á tes pieds, as tres ehas - sés des nu €S,

AJ I + tt*at -¿ 1 ---u .C

a ? *? a §
39

meno;f
----*-

Ex - i - lés du ciel d'or oü fteu-rit ta beau -té.

a
¿l e J
#+1.-I t,

P
.a ? fr* t ü* * I *tt

poco a poco cresc

EI, cher-chant jus -qu'á toi des rou.. - tes in - con nu

poco a CTESC.

P Poco rit. p

€s, MC - lent au jour nais - sant leur mou-ran - te clar té.

a
-
EJ 1r1 t-¿ +a-tt' tJ,,t
L+,|¡ l+i t -l-J ta - o J

P Poco rit' w
tl * * C
-
ta

--;]-*
, q O C
l
Aurore
Dawn

music by Gab.riel Fauré (1845-1924)


poem by Paul Armand Silvestre (1837-1901)

Des jardins de la nuit . From the gardens of the night


I s'envolent les étoiles. the stars take flight,
I
Abeilles d'or qu'attire golden bees drawn toward
un invisible miel an invisible honeY,
Et I'aube, au loin, and the dawn, in the distance,
tendant la candeur spreading the brilliance
de ses, toiles, of its canvas,
Trame de fils d'argent weaves with threads of silver
the blue cloak of the skY.
I
1g manteau bleu du ciel
From the garden of mY heart,
j

" Du jardin de mon coeur


qu'un réve lent enivre, intoxicatcd by a lulling dre alrt,
I
S'envolent nies désirs my desires fly awaY
sur les pas du matin. with the coming of the rnorning,
i Comme un essaim léger Iike a swift swarm of bees
.^ qu'á i''horizon de cui,vre, toward lhe copperY horizon,
beckoned by a plaintive song,
i.

un chant plaintif,
l.
fnl*tt"
éternel et -lointain. ;- ever preseltt and distant.
!

IIs volent i
tes pieds, They fly to your feet,
astr.és chassés des nues; stars chased from the clouds,
Exilés du ciel d'or exiled from the golden skY
oü fleurit fa beauté. where your beauty reigns suprerne,
Et, jusqu'i toi
cherchant an«l treading uncltarted paths
des routes inconnues, to Iinrl you,
Mélent au jour naissant they mingle tlleir fatling light
leur, mourante clarté. with the dawning day.
:
Aurore
crcro

Des jardins de la nuit s'envolent les étoiles.


de 5ardÉ de la nqi s{vcle lÉ zetwala

Abeilles d'or qu'attire un invisible miel


-'abe je dcr katir É nEvizible mjel
I
)
Et I'aube, au loin, tendant la candeur de ses toiles,
e lob o lwÉ tádü la cüdcer de se twale
Trame de fils d'argent le manteau bleu du ciel.
trama de fil dar5á la máto bll dy siel
Du jardin de mon coeur qu'un rOve lent enivre,
dy gardÉ do m5 ker kó reYo 16 tániYro
S'envolent mes désirs sur les pas du matin.
süvclo mE dezlr syr le pq dy matÉ
Comme un .essaim léger qu'i I'horizon de cuivre,
I
kcm ñ nesÉ leSe ka lcriz5 de l<qivre
I

I
il Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.
apel 6 IA plEtif eternel e lw6t6

Ils volent h tes pieds, astres chassós des nues,


il vcla ta te pje', astre Jcse de nyo
Exilés du ciel d'or oü flqurit ta beauté
egzile dy sjel dcr u flóri ta bote

Et, cherchant jusqu'i toi dos routes incpnnues,


e f erf 6 gyska twá dé ruto ¿Ekcnye
Mélent au, jour naissant leur mourante clarté.
mele toi 5ur nesd lcer muráto klarte
L'i*vitatian au yoyage Cfiedes 8*aú*l*§¡e-
(Hawr; »rfr"J
Msn enfant, ms sffir¡r, ssnse á ia dcuceur
d clErer [á-bae vivre ensemble.
Ainer * Iuisir, aimer et rnsurir
au pays quite re*semble"

Les saileils rnouillés de ms ciels brouillés


pour ffior! esprit ont les charmes
si mistÉrieux de tes traitres yeux,
brillant á travers leurs larmes.

Lá, tout n'est qu'crdre et beauté,


luxe, calme et volupté,

Vci*, sur ffi canaux


dcrmir ces vaisseaux
dant I' humeur est vagabonde,
C est psur asscuvir ton moindre désir
qu' ile viennent {1} du baut du m*nde"

Les saleils couchants


revátent{I } tes champs,
les ca*aux, Ia ville entiére,
d' hyacinthe et d' or.
Le mande s'endort
dans une draude lumiére,
{I ) Yerbo
?

Cbst pour as - sou - r-ir Ton moln d re rié - sir Quils vien

nent c1u bout du mon

de. Les SO

cou - chants Re

ve tent les champs, Les ca-

naux, 1a vüe en tie IE,


p
=a o
(-) C
q 0)
§.)
o1

q .a
J la O
q -
o
-o
o
\)
d
C) o.
o
q :(J

x
x L =
O F
(J
ÓJ .c
U
(J
a3
50
q

o-
I !
O o
E C.
q
E
()
(-)
o- Cü

J
\l
I
O

lt
/_ (o
tr
o
(J
a
L .:c ü lt
t;
(-)

,0
¿0
ci
tcí
d

; cd
o
! O
o
\o
(-)
'o o
(_)
CJ q I
ü ño I
I

§ (-) I

() o
3
d
_o 3
tr C)
ó) .ú
(-)
,;
ó
(, o.
o a
il
I 'ú
éJ c
(.)
(J
d
d)
0) -o
h ()
o ó
a)

:.t

i-
co
É o
o É
a
OJ
c
bo

L
() ()
a (J !
(.)
'o o
O
o
! -9 I

0)
É 6)
a-)
@

! 0) O

I ()
o
c-)
L
()
q ó)
(J .o
I
O r ¡
ra
(J C)
6
.D
C
Ff.
i 0)
v)
§
ü)

J + bo th

d I

lIr
q

,; o.
o 0)
oo
C)
o
-o a)
q
() C)

()
a
a)
a (J C)

o O

0) ()
L a)
r
0) 6
'o
() Í
E
6i
q
o .C

0) ó
L

6)
4_)
;;
É !

q ()
()
q c.
a
,a q
O I

c.j c-)
I
ó
$
ci
o !
J
k
\o io.
I
lc.l c'l
1-
I

I
§ I
:

(!
t!
N]
I
.T i
I
I
r}
I
H
o ó
o p
o. o

3 5tr
o p
I .D
[1]'

lD
CD

(-0

o

r
a
(-,
-o'
CD
c) -l
G
q
rD

.0
p

.>
o
o
a
L 1l rD

"o
UJ
o
Q
p
o
cD c.
g x o

C} t)
F! o
(D'

AJ

(}, o ,o
É
o o p

o)
¡=.(}
I o
o-
cD
F)
I

I
o
É
I
La rGSe
889-90?
c1 G.-[r.;d T***
poem by Leconte de Lisle

The opus number was added at the request of Fauré by his publisher, Hamelle, in l 896; see preface
for
ot,") Dedicated to Monsieur Maurice Bagés. Published bi Hamelle, lB90; second coliection, no..23,
ion, no. 4. Subtitled "Ode anacréonrique.t

La rose The rose

je dirai la rose aux plis gracieux. I shalltell of the rose taith gracefulfoLls
La rose est le souffle embaumé des Dieux, T-he rose is the f"ag,rant hreath of tfu Gods,
i-e plus cher souci des h4uses divines. The ¿/.earest concern of the diuine Muses.
Je dirai ta gloire, ó charme des yeu>., I shall tell of yur glory,, o charm of the eys,
O fleur de Kypris, reine des collines! (i Jloruer Cypris, que€n of the hitts!
T'u t'épanouis enrre les beaux doigrs
{
You blossom bettaeen the beautifulfngers
De I'Aube écartanr les ombres morcses; Cf úe Dawn dispelling the gloomy shadows;
l.'air bleu devient rose! er roses les bois; Tbe bhte slelt ¿n5¡ tlte uoods turn r0r/;
I a bouclie er le sein des vierges sonr rosesl The znouths and bosoms of the maidens are rosry!
Fleureuse la vierge aux bras arrondis H'ow happlt the maiden tuith rx-und dms
Qui dans les iralliers humides te cueillel \X:'ho gathers lou in the Camp tbickets!
F{eureux Ie front jeune oü tu resplr:ndisl Liotu happy the youngforehead wbere you shine!
Lleureuse la coupe oü nage ta feuilleJ Iiout happy the cup where your leaf it-floating!
Ruisselanre encor du flot paternel, \l:'hen, srill glisrcning fom the
farhertl Dltues,
Quand de la mer bleue Aphrodite éclose ]7¡otn the blue sea Aphrodite emerged
É.tincela nue aux clart.4s dl ciel. And sparhled naked ir¡ the light of the sk7,
La Terre jalouse enfanta la rose; The jealous Earth gaue birth tu ilte rose,
Et i'Olympe enrier, d'amour transporté, And all Olymptts, tra?rspt?rred ruith lot,e,
Salua la fleur avec la Beautél GTeered the flower tlglther with Beauty!

. ho,tlre-rs (X-^,t^c *W
)
I
o! '=\
t'"
I
loB e.i
h ci\
T,¡ 'd

§ o<
L.- §

ll I:B §
I r.^
:§ i
_:
5 .o§
it
n
l1 ! L
d
*
I o§ E

a di o§ É*
lt s§ É (
- a§ n _ u:-
B ---,- =§
o-
tr O

o
it\
f;]

I -\
:i!
t ;¡ ú
9* c§
t ¡t
I ts\
É 'i § §
aq
¡
dh ú
.i § §
,d §
! a\ \ a<
dt \
Ir
§ x< ts

ts
q \
E\
E< t< d

úé
'c
o
¡§ ..\: +t t d
a

fr
) l o

: ,.:'
t. . ,.', ..1

d a
o
{
o a
a ?
¿ o h
o B
o
5l q q
rd
t-.1 q I ú t E e§

§ o
ú e. ¡i E¡
I
rt .d
pr
-E.§ -q k^ o
§ o
a JB
§ ,§ ü
§ §
*q
'x
§ .-<
50
l¡l tú d §
'" ed
.Q¡ 6
:§ ,t
L L
d
o
E %
t
LO
§(Éó
a o§ t^^ qi
.-§
-É ü \
ÉHO, cS
o; .o !! Pɧ É §
§ o¡:: x§.
E
,g

"'d ES
ɧ .9i
td)i.r
\.+¡: o'
ü\
!o
'! R.§ E
o* .-§!
o(!á :< :< ɧ
t€o 'tr¡
L ó§ .$§
"tr oo ot E§ \
I
É \§
§ r'\ -k
UO i:\
§
s.X f*É o
':§
:<
q\ =§ =t

9\
E

5: L 4- É.¡ o
5l
OT
É\ lll II
e§. *§, ^S

ts


L!

dH
q
,::
o
\ Áá a ül LlJ
l.ll o
¡
9?S o o
.=§
o ;"_!, H". HI
z
Hó o o
IE to q
¡ HH o§ o * F,
rl
+t
L

ñ
§ o
i.< z< a
\I I
ú b¡
o !
d É
frt
O
F
d
H ¡ # ¡s $
¡Jt

=¡u ó: ..ll
L < lt
rg§ ds
h2 :* ll fi ,q
:s tr s ll +t

;; ll il ü
üt 5,§
á\ xi d ltn = ¡I itE
.9: I + §

3i
o<
-:$ -e$
6^- E
xt.
J'l' #
-c o-
T
r ]J
X
E
IL
ü
! Iü o
z I
I

il
I
j.l'
É: ).1 lo
(
q¿ T
_o q<
l6lf ':t
B +l
:! r l:l l
§

!r i§ -.:
a -1< úrs

/lll
M!
:!
# ,t
F\ U]§ tr '- t:
t
.- :
E {
Ii q
§\ \
!
o<

.-i
B; '=:
oi
) l

o
qt
=i; 6

\
.<§
q
t! F
ts
,o \

ll I


16l , §É
lNl-
U,
tl ll -J -l
I

qL Y<
t: E§
6§ f ill o\
:9 9s
|ll ;
t ct
L\: E§
=> E\ Cq
E§ .-! a F €§
tl, rt o\
i
|{ls ¡ E-" st
"* lti

11+
ltl>
rll -i.i § Él :§ § |llltl t

n3
gr, -a
üit
lti
-n
/l
.-b o{ .L
¿§!
qi

il1il
.: !
ñt
lEl
it
I o \
l ll o .9., á
l:

Eo )
/'l
.l: §
=i -5§ lllll
<. a
f;I
l.^l
E s. 'H
,,],,';,

t\
,;{ ri
^¡ 'flI
-aq ¿i -'
ü§ $
I
\ tr
,{ i
i ii§ É¡
I lt i. ,1,.. ¿
s! i "§ I
t 3r 1 Il

i
11.

:i
ɧ
o§ f ɧ t Ei I
ll
i i§
B.i Q¡^
B
,§ fr
k¡§
q i f
s
,t $
!i
,dn ,Eq -
E¡ -i:s $

tLt

ilr á§
tr i
cE É4 a

§
I

k¡t iE . G¡i -

§ l1 j<
h,
Ii ill -t.", tt 6o 1 o
lt
il
i
ú: I § I
§

ii
E
Ii =< i
E
d .§
ltt
i+

)<
F¡ fi
fr 1< lr
.¿¿
a< l< ¡
ü
¡§
§r
¡ ¡
s JI

{l

6\3
¡ B i
'¡\i

§
¡a
t
o
§ 1
E
I llll as- É §
:f
,§ ll "
É
!L '; ,"
,
t,
ll ". E
§
ll ¿¡
ll:
ll ¡¡
E

lt

/l

Jl ¡u te
:< I il.:§ ¡

IIlt--
t'll
e€ § ,.<|l
ll""E ,<
.: § |ll
1

:< llll ?ir k: ll t


á:t
*| i
sI
E =¡ .d§
tl *q ll
ll o

i*' il-
++ !§
- !§
* L
l\

lt
'l
I

o<
o§ ¡ §§ ll et ¡
ou
ús
o §
Et .r - 9§ =
RE §
a< ) s l J< 1< \< l
tD
6

S!¡
I

ol II :,
ll n

lle §
li H ¡ ;§
ll"- >\ E\
l-=
ll 3 §
d:t i I

*, lllll
lrt

"i$ 1i

:<

o u * lllll
lt
I \
§
=i

!§'
lt e§
AI ;!
.-r
,ll
h\
h!.:
ñl
l6l k¡§
É- l-l lt
t{ill
€b xl\
ó-
I
lllli I

o
illr
U) iü
.++l

E tll
(, (! ótt

ffi ¡ ¡< ) #

r Pb
'r r,
lÉ\ ñ
Á
l l( il11 ü
\ l/

m
a
tll

(
o
o^
(/j: as a
E
E *;
I
F \ $
llll ñl
lsl
E]
a
qt

\
c1
3!',
O\ *
illJl
J
¡ E{
ltil 'l$ illl
(,\
-t
¡l
;!
q;
t3< i
¡ O,J

I
tlll !:

$
!

E
ll! -
-l 1l1l
I
a
o t
E
I
!
"l!
[ñl
!u ¡ ñ
ú ¡ 1< ¡
.l:,',

i:l:i.i:' r,
:r, r':, ::
-:',,
:

::

.iiri: )

ji

t:
.: ¡:
Et I .t: -is i - =§

o
c
a t oi
H lt
d\
!l
ll
!§ ¡
E tl
o:
I
E§I §§[

o§ ¡
b, li
É
o,
$
.9q

i b
) .rJ

,! .o§ ¡ ^d:
a
F \1 €i\
a

.o
L

E io É
Iñl
lól
?ii E}A t-J
Eq CA

E\ i - E§- o

Ebl i
'_ l-
>i >§
:< :<
': .'

j i!i ?i
,t I
"§_ -üq t\.
1< ¡ J< a ¡ ¡< ¡ ¡

.o.!
á §
$ üi
i é_
a 9! i ¡¡

a\
f
TI
o
i
,¿

IEI ARr ¡
/l tf
iT
t:I
il dt
E§§' I
is Fl

6o t E*
13
d
il
E I
ho

i
# ¡
a
§
i
{ d
t o ! ¡

# i
It ¡ !
tt
tt
i ri
)
il
It .-t ¡ \
§
\
§ tf
E
o
--. I

J
F ll ¡

t
Ir lll
f' I I t A
q
i ].A
LlA \
I
a
o # ¡< ¡ ) ]< #,

:it
ñ
, lL'
=1

I
L
lll E
¿<
r;! I !
I
I\ o§

É<
lsl
ll
ll:i
b¡$
\I
d §
o! É
§
o; o
o

¿--
J
=L

m
lol 9r
l§l
-:
o
II ¿r<
!,:

l\ ,§
a
-Y §
l- U\3 § ig
§ - 3:
llu
i
tiill
\!t
-,4
:=<
\l tl.1
=V §
=
< t§
¡< ¡ i ¡
rT
iti
t
llt
ld$¡ ¡ Il
r'f 1<

I
) JI
É
É'; E oP
l1 ;s
o§ t
c§ I H

Il Hll,]
\ :< lill d!

E
o


,o ,:
It
ñil
.s
ts Iol o<

tlI lil
t*l
=.<
-ú<

-o\
m|il ilt
Il - M§
lll llll
lt
ü o
i

I
I u
o lIlt'< r;.i
o !i E t 1t1
?
6 E E lll q- l-\ E

ffi §{ ^!f

a )< M d.' ¡ a< ¡ 1.1


u
?§-
¡
¡ai 'o\
zii
=o
.,-I o§ ::§
_=< ¡áSÉo- o I >i
o § -¿< ú

a
\lt
d§l -
t,
I

\j
Ít- 'Éi,r ¡/\ É
a
§
¡ E§-
..: rt^
A §- IJ
rt6§ _ i-i oi
¿§<
E -.4
Hs
I

!
-j
^
¡:\ i§-
^á ó, ɧ
ñ#§ li _.:<
hs § § I

lo É

=< ll 9" -*< 9"


=3§ -O:
-o_ q
[¿§
.il
ol
E{
ll
S8, I
I
ol
99
l-ü
iú-ɧ "F
di EB

00.
o ¡'!'l $ .o § ú{
o§'
»!
lt ! -v4 -v<
o s§ IE§- o§ É
o -!
-t
n 3,§
.d
r¡ '=S
ü
c§ ¡ ll
a9s o§ d! d§ \ 5§ ." rd
el
- ñ§- § ;§ §
+

¡< ? ¡ ¡ 1d ¡

.e§ o
4s§
il §
§ iEs
zs ( fr § .1§
§

o.¡ ñ᧠a§
'={ $
I

..:
f o§
I
o¡a . S'*
t! lÉ\ -
r1
6¡a E!: a

lt I

{ ɧ'
'¡¡
O\ 3ñ '=§
9:

)
á- o

ss
qr

=d ;§
. d§ §
¿< 'i
't

'᧠'1§
o o o l1

§ o =\ j:
L
¡ ¡:.3
I
I

l
t-
Ed J
) I (i -d§ \( O\
ñÁr
lNl
t§l ')ll ,)
I

il ¡'. ¡ a ¡ ¡ ¡ a ¡ o
.-_

a
.- al
-$
N l
-T
l

ñ +
o
q
a
.c \t
E(
'(D
É.' a

fl
I
,t)
p.
-t

§ a
I

L
!
li E6a
a z1
a a
iio
ltt ',-
t+
l-'{ \J ¡T
I

Q J¡ vr U)
I

-\ v
E
.l
o s 'l
6) I

- ¡rl
¡r I

I §
á3
T x
.:I
-- q) :<
. =
,. l
FA
_v- I
x
,4,
4 =§
q)§
§ a\ (r) §§., 0)

I
I

ü
r I
I
U-
¡

a ¡'¿
C *É ! tr
\ - q)
a ' o tr
¿
=c= O
'j ( ( .¡
I
O
I
Y ü¡ t<
;, U.
6
m
-cs
J I
a
a,

I
)
&
a. s' É^
e_
'"t
ll
a
0
.a
I
C
I
tr
¡:_
<cg
d I

1r$ G-
r
( I .-
$$ L I o
t
(.

r.1$ q) L '¡)

Iq tl
q/a

ry -. # qJ
,
t-
,L
tr
+-
o -rl
L_r (j. C
I

t¡-
t-:
,-o
Jc,
., cQ
o
U
,t)
C

) c,
q)
U
:.U
t_ t.)
'&
v_- t ú)
U
i'¡
¿
¡.( : L C
(- I I
A:
s<- r xr{ I

tr
¡l ¡ü

.
') r.)
¿,1..r
I
I
Le ruisseau - Gabriel Fauré * op.?2
Au bord du clair ruisseau
croit la fleur solitaire,
Dont la corolle bri11e
au milieu des roseaux;
Pensive, el_Ie s'incline
et son ombre légére
Se berce mollement
sur la moire des eaux.
Ó fleur, ó doux parfum,
1ui dit le flot qlli passe,
A mes tendres accents
ta tristesse répond I
A mon suave élan
vient marj-er ta gráce.
Laisse-moi L rentralner
vers 1'océan profond I

Mais il ltentoure en vain


de sa douce caresse,
Cette flottante image
aux incertains contours,
Se dérobe au bai-ser
humide qui lroppresse,
Et le flot éploré
tristement suit son cours

\.-*.-
EPILOGUE de La Damnation de Faust
Sur la terre
Alors 11 enfer se tut.
L' affreux boui-llonnement
de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dent.s
de ses tourmenteurs d'ámes,
Se firent seuls entendre;
et dans ses profondeurs,
Un mystére drhorreur sTaccomplit.
Cro¡r-c.r-i o¡1.í:r ri.c C iriil nr; r; -L i,o::c s ¡-::¿rncrc s e B
,)
Y,

(l.Boi-)ri\6())
( I sr-u*l il! ') )
l'1 r'r r i, r,t,, .J:t.r:riit.r;¡; (l.Bt9*:l.rliro)
( 1s22-rrl':)o )

( l-821- ) t39?,)

;,--l
Í1C i) ü (i¡rni,i-1Ic: íla1r-\-1,11'rl
\L\)))', L_)t.t-/
)

e ]. r i:r;l; (:L.illá-i89 r)

.ll-j-z§]i, Gi: olt!¿,; r; (:-ela-"rtl'ir)


LJr¿lb.r'.L-e. r., .llttittt iuiiLe.r -i. (.i841-1ÍJ'r/i)
t'., ír1-2-l*-)-"-
,I t2 )
/

(is4 c¡*.).')?/i)

]Jgl¿!!¡.- c , 1l r: rLl'i. ( lil4 E- 1ir :; r )


( rsl1*-L! :; I )

Q!-ai¡g-i,ttg, ii) t'iLrr l; l. (r,s55,-r Íl!)!) )

J) r.: ir u ¡i t.; t/ , ().)-;rt-lcli'r /Lc.lL-i- l 1c ( tttir z-.1 {l,i ir )

Llp¡¿A¡t t;"2.,, (itry , i/ (Iil64*i",',)


.'*
Íi íi, t j- q-, I,l.l' i. x. n .d o {... .*. . (.
):¿(r 6* l, !i 2l :) )
q'

llq:¿*ilr-9,-1., Al" b r.:-Y-' t; (r869*t e-i'l)


iHV-q-J.-, Ii :rrt.r.' i c t: ( lB? 5- )()'';'l )

/tft?(-lt)11 '/\t
I{-a-Illl-, I(r'.)¡rtIl l'I t' \4J i / | /

lba-J.:[*, J:: cqrlcs (:-i,io-r!)6:? )

llp:ipll,:,ef , A li.lrttl ( iu9 2* L(:,';')

l{.:--J-,[i,u¿t1,, ;¿u.' i r.Lr; J


/. qr)?_ I ,)'// \
\r-.v/L -__ t t,/

LL¿:I,I,::itl:., rr'i';r¡,,: i :l (l.Str9-l llr,'i)

l{.e:Xü.iigt_i., (l I I v j t' r.' (rgoe.-ll,ri):.1)


ftr
A- *
Plu.uq t§o 'gr Arc-l-
MASSENET Thais air de Tha'is f. Utr.,) MEZTA
Werther Touf le rnonde es E joycux 'S\¡i"ltYr B¡ZET Carmen Habanera Á
Il a des ailes Prés des remparts f.
, _ YHg" J Petite
,{4r,wfl,rb I Je
tabte¡ 1 f av"Y*t. X
marche sur toJs les chemins
chanson bohéme
air des cartes
r
/(
Grisétidis It partit
ñ MAsENE-r
Hérodia«lell est doux (So¡. Z-)N
Faust air de Siébel [rop. L) l. ^
air des bijoux a' .ln,
Roméo t[.do".Jr[,tl?]^J Slaint-SAÉNS
Mire*re -,
(Hk}'l:f,{'xlr ^uY^
BITjlT Pécheurs de perles-air de Leila Xlqn BERLIOZ la Damnarion gothique
Carmen air tle Micaéla f, 4ni, D'amour l'ardente plam me
OFFENBACH Contes cl'Hoflmann-air «l'Antonia X l)ar' COUNOD Mireille
air de Taven ¿(
A.THOMAS Hamlet air cle la tirlie foterrlui^)¡ Médecin malgré lui-air de Martine
A.THOMAS Mignon Conn¿is-tu lc pays K
DEBUSSY pelléas air de CenevieveI
RIYER Sigurd air d'Uta
I.ALO Roi cl,ys air de Margare<J/\
l-¡li BOULANCER Fausr er u¡u^.-L- ,1,,,
o FFENBft¿ri «."a1Hdl"XS"'-ü
LFvgu tlh'f7
üer.^r<- ¿¡rptry,¡f c " t X! l,.. pih,1c.hla.
DEBUSSY Pelléas air {cs clrc'..cux X
COUNOD Rtl¡né«r La rcinc Mabrx,
Médecin mulgré lui-Les glouglous
Mireille ui r d'Ourrias
Faust uir de ValentinK
RoPeoAh léve-roi soleilI MASSENET Manon Ne bronchez pils'[
BIZET Péchcurs de perles-air de Nadirf,
Crrsélidis C'est peu pour lc r s.rldur
C.armen. air de Don José Thar's
DELIBES Lakmé Fantaisie 6 clivin mensonge Á air d'Athanaél I
le Jongleur la Sauge
GRETRY L'amanr jaloux Tandis que tout^ sommeille BIZSI P€cheurs de perles-air de Zurga
BOIELDIEU Dame blanche-Viens gen rille dame [,
|, Carnrcn air d'Escamillo f.
Ah quel plaisir RABAUD
MEHUL Joseph air de Joseph
REYER Sigurd Le bruit des clrants s'éteint
OFFENBACH
{;:#L,"i' :¡ 1fi1:111l*',rü',-,¡
POULENC Carmélites le Gcólier
MEYERBEER Huguenots Plus blanc que la
.blanche f, A.THOMAS Harnlet ^ Etre ou ne pas etre
L'Africaine o paratlis rh)r\rd)'L:- -
MEYERBEER l'Africaine Adamasror
HALEVY La Juive Rachet,euan<J «lu seigneur SAINT-SAÉNS Henri VIll
\- ._ tLtoz Enfance du Cl¡risrjles pélerins étant venus
Qui donc commantlc
¡4
MESSAGER La Basoche A lon amour sinrple
OFFENBACII C;d'Hoffmann Kle inzach Y POULENC Mamelles de Ti résias-prologue
Btsr¿uto t [o.¡¡-r..^-trr¡* r')-*'+ ¡1

BASSE
BERLIOZ Damnation Une puce gentille
Voici des
f, MASSENET Hér«rdiade air de phanuelf,
roses
Certain rat dans une cuisine Don Quich,otte Seigneur reiois mon árne
CHARPENTTER Louise Berceuse
f, Grisélidis air du Diable. )(,
Á
DELIBES
DEBUSSY
Lal«mé
Pelléas
air de Nilakantha Á
Je n,en dis rien
Maintenant que
C,OUNOD [Tl 'I.';fT::.['
SérénarJe
:,j.u*
de Méphisro
x
le pére de pelléasf X
HALEVY La Juive Si la rigueur Philémon&Baucis air dc Vulcain
MEYERBEER Huguen«.rts air de Marcel Roméo air de Frére LaurenL X
Robert le Diable_Nonnes qui reposez SAINT-SAENS Samson&Dalila - air du CranlIrétre
BER.UOZ Enfance du Christ-Toujours
ce reveX
x
& '.,t.a.
r.
i,
(

TTCA
(_ y9§4ryg{44!.:A_:_y!t§LqaL
L
L' Flüte: ftauta
L FIütiste: flautista
L'
Flüte á bec: flauta dulce
F.üte allemande ou traversiére: flauta traversera
t Flüte de pan ou de berger: zampoña
Petite Flüte: flautín
("
Flüter: tocar Ia f laut¿r silbar
(
La noire: l-a negra
La croche: la corchea
le point d,orgue: e1 calderón
Ia pédale: el peclal
1'harmonie: la harmonÍa
I'opéra: la ópera
I'orgue: eI órgano
I Ia voix 1e chant: la voz I el canto
{
1'accord: e1 acorde
la mesure: eI compás
t_ chef d'oeuvre: obia maestra
f jouer juste: tocar af inadc:
I'archet: el arco
t les nuances: los matices
L la valse: e] vals
L
\ 1'acoustique: Ia acústica
chanreu.se chanteur: ta cantatriz , canr;inte, el
t ::";:llltrice-
(, majeur-mineur: mayor, menor
I'orchestre: la oiquósta
f impromptu: la im§rovÍzación
jouer un morceau: tocar una pÍeza
(
la musique de chambre: 1a música de cáma.ra
la gamme: Ia escala
(" L'accompagnement: e1 acompañamiento
(." 1e chef d'orchestre: ef director cle orquesta
uso Lq
l-e contrebasse : el contraba j o
{... La double croche: Ia doblecorclrea
La noire pointée: Ia negra con puntillo
La blanche: la blanca
Le silence: el silencio
bémol: bemol
diése: sostenido
1a portée: el pentagnama
(_, Ie duo le trio: ei riúo eI trÍo
(* 1a mélodie: la melociía
la harpe: e1 harpa
L La clarinette: el_ clarinete
t
I
ta sonate: la sonata
Le piano: e1 piano
fu le théme: e} tema-motivo_sujeto
L Ie théme varié: el tema variado
t. Ie theme et varj-ations: eI tema y variacÍones
Ie solfége: el solfeo
(..

(.
ffi
s
(_,
(
Ies tonalités: las tonalidades
Ie lutrin: eI atril
1e scénario: e1 escenario
i- 1a partition: 1a partitura
L 1e doigté: 1a digitación
.Ie clavecin: el clave
(*r Ie hautbois: el oboe
u le violon: eI violÍn
I'alto: Ia viola
t*' Ie violoncelle: el violoncelto
L le quatuor á cordes: e1 cuarteto de cuerdas
accorder -L ' accordaqe : af inar -1.a af inac j-ón
(., jouer ensemble: tocar, ejecul-ar juntos, €D conjunto
( Ie choeur la choral-e: el coro, Gl coral
chanter faux: desentonar, desafinar
main droite : con la mano der.echa
main gauche: con la mano izquierda
( flatté flatLement: mordente
facile- facilement: sencillo. fáciI
(
soprano: soprano
(.. alto: contralto
(
mezzosoprano : mezzosopra.no
ténor: tenor
L baryton: baritono
l basse: bajo
cédez en cédanL un peu: cediendo -cedienclc¡ un poco
I
retenez retenu: reteniendo, retenído
t"^
peu á peu: poco a poco
Ia touche: Ia tecla
t. retourner au mouvernent-reprenez 1e premier mouvernent: t-empo primo
L lent trés lent: lento, iluy lento
(
pas trop }ent: no demasiado lento
assez lent- plus lr-:nt : bastante lento, más lento
Pl-us lent qu' au début : más lento que aI comienzc>
funébre sombre -triste: fúnebre, sombrío, triste
En mesure: a tiempo
Trés calme -calmement: muy calmo
I á volonté: ad Iibi't-um, a piacere
ralenti-ralenLissez-trainez : ral.lent¿rr:
sans lent-eur- sans ralentir- suivc:z 1-oujours: sin lent iLud, s;in
rallentar,seguir en eI tiempo
( Vite-Trés vite: rápido/ muy rápido
Modéré-modérément vite: moderado, moderadamente rápiclo
I I ié- soutenu : I igado , sosten j-dc:
tendre-doux- expressif : tierno, dulce, expresivo
animez progiressÍvement* un peu anirné:apurar progresivalncnte, Ltn
( poco animado
pre.ssez, portez : acelerar
(
vif: vivo,ági1
f ort-trés f ort : f uer L,e, ffiuy f uerte
L moins fort-piano: menos fuerte, menos piano
ppp subitement: ppp súbito, súhritamente
t- dé1icat-majestueux-solennel : clel-icaoo, rnajestuoso, solLrntne
t avec passion, avec gráce,enjoué: con pasión, con graci:r, alegre:
t-
L
(

L
I

t-'
(
l?
e I rJ
IlI***.
i.i,

C f,i.
: ,.1,

L i
I t,;
ir ;r,;,,," ), rt
1

t:;j¡i,:;i";ir¡
I ll ;;,1''¡: ;ti:':';: :,,, sl
I

i lí¡.,::,,'t',''i,..i't',,, i.,, i".,,'..,' :..'..¡.i : i,,i,


I I

I. Iilcn¡cntos dcI lc¡¡guaJc ¡nuslcal Ii[ó¡¡rctr Is IIL Instrumc¡ltos de tcclado.


I du langtgc ¡¡luslcal. - i cl¡r,lcr. - I '' l"1r
I sostrlrlrlo rllisc
lrcrtrol lrrilt¡ol
¡rllrro ¡r i;¡ no
¡riirrro vcrIical . ?,)1. i¡{!
llccu ¡r tl ro lrócr rre ¡rlalro rlrolt
I J)lrno (io cola ¡rlnlro r1 quou o:"
) llcr)LrgrlilrÍt, r/1, ¡rortic, /. I cr: I rr tlo cloylcr :. . i,:ri
l
,! lfne:r (r)cl I)cr¡tntirilrnr) ll6no (do Ia por[óc) I c{rlB toucflo
cl¡rvc <lo sol r:lt:I rlc so] ilr:tlrl, at, l; t.,i
4
chvo rlo ln cIof r)t: fit ¡rédrlc, /.
I srl ¡rl I ¡l ¡t sorlrditrg
I' I
clnvc tlc rio clcl tl'ut er¡crrln corrlc ,]
1*. I rlu r;rclti¡l rlr¡rúc ulrr:i l lo l¡r¡trlc¡u
rctlo¡rrln, scnril¡ruvc ronrll clavc, clrvccf¡¡ clrtvccl¡r
rY

I
I

lrl;ulctr, nrf¡rl¡nlr lrlalrcllc .t


1"- ofgilno, 7¡t. 0tg u0, ,r¡. ,' l
I De,{r¡l ltol rc l¡¡iulurl clavlcr d'orgu
l r¡cgr¡r con Dunti¡lar rroiru ¡lrtirrl úc
¡i rontrn; nc(111, ,¡¡. ¡rúrlalo, /, i1
,l corclr cr c rtlcl ¡ c ¡rctlal rlc ext;rcsión róclt
scnt lcorchca rloulrlc'cror:lrc rera i s lr0 j ctt l¡i
ft¡sr I ri ¡rltr crochr: ro¡iistros tlcl fondo jcux rlc lond;
tl i;;
¡t
sc¡» If us¡ rtunrirr¡ J¡lo rror:lro ii r;
r('tíistros tlc )cngiicta Jcux rl'oncho¡
,l
rlosillo; trcsillo tluo lct ; trir.¡ lct rcglslro§ (lo {ror)pclcrfa Jcux dc nrlxturo "á

scislllo slxlirr t¡ scrtolct ttrl.ro rlc ór(nno Iu¡'iru d'orgue $


,il
l)a us a l)ittls0
,I ¡rnusa llrcvc, rrrodll ¡lirusir tlclrti-¡rausc
srrs¡rlro sorr ¡r I r IV, Instrurrrcntos dc cucrdl. Instrumcnts 1

siioncio rlc córcllca rlcrrr I-sou¡lir -


il scrnltor)o rlc¡¡rl-to¡r I¡lstrl¡¡r)crltos (lo ¿rco i¡rsll¡urncnts i a¡chcl :


ll
c¡ ltl r rrin I)olnt (l'0rguo vlolflr yiolon
ii ¡¡rovlrn Icl¡tr¡ I r) o u I'c I rt c I l l, vlola, /. r I Io, ?rr.
it conrltís, ll. rrrcsrrrc, /. vlr¡lo¡lcclo vlolonccllc
i,l
llcvnr cl conr¡tírs l)iitt r0 lil t))osu¡c contr;rb;¡Jo, zt. L:ontrebassc,
rl corn¡líts rle trns l)or cui¡lro rrrcsrrrc ir il trrlrtlr:; rrlrna
Iínct r.livlso¡ln llrrrc rlo rr¡csurc. c rd:r
trt:
Ilc¡r)po tcn)l)s ¡rritrra
ritr))o r.\'tl)rlc cs0
sí rrco¡ra s-ylrcopc sorr.ll nir i1 l
]ig¡l(lr¡rfl rco t,
i iil¡isorr rl
.intcrvllo iutcrvr¡llc lrtr¡rrcta
i1 , trlno lrillc curtlas, ¡rJ. ,' nrcclta ,
i,:
,l ilnacrusI i[)ilcrot¡sio talón tlcl a¡co Ia ]on
l
rll
li
lontrli(lá(l {r¡nalltó ¡rurrtir dcl nrco
n)o(lo l¡rod c ir rp il rÍ

l1 nlry0r rrajct¡r cít ar¿r ,;

.lllc¡lor rnincrlr )aúrl ,''{

I,l , cscaln; ¡lnnrn Aill)r)10 zrnforrfl, vlclln vlcllo '{¡1


''puntlllo (uit¡rrr:l
"\- i, 'rr¡reglo
;,s0llco
¡,{) I lr
r¡ r¡ri:Kt:
l,
clavlJa
cl¡rvlJc r0
lt :,
,.¡
.{
so ltt) g c j'¡
,solfcar solllcr crt t: rtl¡t «lo tripa .ii
.. tli a pn són tl [;rp r son r:or tl r I
{-, .l¡rctrrinonto l¡rótro¡ro¡nc l)rirr,
trfrsl.o,
/,, I)lcctro, ,i
i
tónlcn t on ir¡rrc t¡¡. ,\
i ¿¡r¡¡rr'¡n Icos ltirrrnorrir¡ucs ¡nrisl,ll ¡rrnclro
'bnjo (ar.) clfrado l¡a ssr: (/. ) r: lr i ll'ró o
'nt:rlrtlr:
c(:o r(l V. Instru¡nc¡¡l,os"de vlento.
').i

'c¡rrlcrrcl¡r
n
Instrumenls ,il', 'i
so¡)l(lo (r)¡.) or¿ ¡10ttr DC(lxl
c:rrlc¡rr:c
¡)(){o (/.) -
¡ródalc I rrrn)c¡ttos
r)st tlc ¡nlttlor¡
r()nt rxl)t¡t)to c()n tr0¡)o Ir]t
':llottill at0il:tI llxr¡ta
I.scric sórle flnut:r (lr¡icc
scrlll ol)0c
sórlr:l lor¡lo lnlllús
- nrúsica rlorlccr[ó¡rlcn lru:;lr¡rrc riorlúc:r¡r)rorri qtrc (ilnrlr)ctc,
{r l)¡l ttr t ¡r lr:rgrtcttc tr¡. claritrcttc, /.
flgoI I¡rtson
rl f agoI
(joilt. ( 1)r) Ircl)asS0n
{
II. Góncrr¡s y forma.s. -. Gcnres el for¡ncs
ir)slrlrrlcntos rle ¡rtctnl llri cuIvrcs
i
trorrr¡lt, /, i(tf, ,lL.
r¡rrislca vocal rnrrslr¡tro Yor¡l{) trol¡rl)oIf¡ ( r{)¡nl)CttC
r;or¡tct ín :. .,ri' ,. ¡
. l»r'rslca rclifiiost oru s I cr¡l tnrrsir¡u o (l'óriliso o sircr¡o
, l¡lt'rslr:n tlc ciirnar¡¡ rnrrsir¡tr c tlc clt¡unbro tror¡¡bór¡
{
. rIlotcto ,r)oIoI tu[)^ tulrr
'.,,. cantata s:rxof rin s:r lophonc
cilnt¡rt0
t,
0ratorfo 0rntorlo )ror¡rr i Ilt, c¡rl)ocil(l[¡r:¡ , : . '1.'rr
¡rrelorlír nlrilorllc lcl¡l{iictr, cn¡it
I' ciurclórr tlc cunn
sorcn¡rIil
l)crccl¡so
sirórrrtlc YI. I¡rstru¡¡rcntos dt: ¡rcrr:rrslótr
' ¡urislca lnsl.rlr¡)rrrtrl l)ruiil(tuo inst ¡r¡r¡rcllt:tlo
I prclrrrl lo
i\
\ fr¡tír
$uIlc
¡rrírltri)c
ful:uo
slrito
I tr ¡|r
(l¡rtlr¡¡1, nl.
l)or I ¡lr¡¡l)our
.1

f I lr¡lir¿lo,
sonrttr so[tr[c llonrlr{r, ell. ,aroJjsc ca
('0t)(:l orl o c0n(:crto, eol)cc¡t
(*, I
sllrfonfn s.yr»¡llrorrlc
Irlcl
¡rlirl il)os, ,r. . 1tl. ll,t ¡r ll¡ IÍ . pl,',.
,l ¡rot'tnl slnfr'rrrlco ¡roirrrrc syrrr¡rltottirluc I r I iill Ir¡ lo Iriilnfí 'ii
I r¡rrislct I{rlc¡r nrrrslt¡rrc lyrIr¡tro x I lrilorlo x]'lol¡lronc
ó¡rcrn, /.' ol)crt, ,)¡. rilrrifono vllrrrr¡llrono
ri¡rcrr (/.) crinrlcn
L rnrisica csc¿r¡
o¡róra-crlrnlqtro, ttr,
rrrrrsir¡uc tlc scd¡ro
t)llillo,,
¡¡lítzlt
,rt. l,l t: lrotto, /.;
r¡lri I Iocl)o
I

{,
(r
(,
I
tl
lr
\-
g
C
(,

L !E CODE PHONOGRAPHIOUE
U
t-,ffi,*l*ái /L/ / wA/
a i .fl
;") i
a -enurlcnt ()l
C.'iI'
rit. r"li,. i¡ pal)a ¡truclcnt -> ¡tfuclcurntcnt. In()l
,
'''i
L, l,'' 'rl ami cliffércnu»cnt toi
gi, classe violer-r-uncnt loi
(.- pas.sc éviclcluurclrt voici
¡ru rLir' li'úc¡ucrrrrue nt llr¡ir c
(

banal intelIi¡¡cmutcr-rt I>«>n.soir


Ll m¿rrcher cloirc
L paille ¡roilc
L' baillcr
oi
Ll cl'oiLrc
n
u pátc + ¡toéle - nxrcllc.
L,
ü
híitc
thúitrc
tp*."CJ l- -q e l
L: igc
t:
q*,
,.L
L-
i
2l
I
li
(-. '
oil¿'r
(.-
+ femnrc ct solcnnel
t' H"*l melJ
ftota
L
L,' I'rononci¡¡tion dc « ¿li » ct « ai »
(*)
lel tail tail lail
L; ¡raix paille ai'eul hair
L. raie rail ¡;laícLrl nail'
(
l;aic bail l¿ritncc caicl [kaiJ]
jáBr O
L, c¡uai caille p;tien nr:rls
( tuai¡¡re nraille 3e tno.s:rlc¡rrc
tairc taillc
paire ¡r;rille
L' rilc ¿ril

L' je hais
L:
(-)
ü
¡i PIIRE 5 Cu,vrnr 5 77
!
ü
r)
Ir
{
(

& CODE PHONOG RAPHIOUE


iffi tiI tvl
IgP, t uI
I v u ou
á,
ici v ullc
d\ SOL¡S
fillc style SL¡I' clor-rx
{ clix rythnre clur chou
( arlri cygrle I'LIC cot¡rir
I
lit hyper r.rir¡rrc
n r()utc
vivt'c jury nru.siriuc bor:tic¡urc
t,

clirc sexy humidc [oLtt'ltcr


{-"
paftir pays union grcnouillc
{ finir abbayc I'CVL¡C patror,rillc

'-
t.
l ue oü
Irrtr s ln:u¡i arnltiguü
t, Iaic
coüt/coütcl'
o, k] exigue goüt/goúter
{' sl"oic¡uc aigué aoút
t' héroic¡r-re
,

{,
i u oü
ilc súr 1 seul n'lot ; oü
{
épitrc clü
r",.. diner crü
r,,
+
.lbtus§_d!!.!cüe + et,tprutils d l'ctttglais :
i-
.rust¡it'r j'ai cr,r - loot - shooter'- l'oon] -
j'cus - il er,rt - groonl - clown - ¡tr-rtsch
I
-
ir*l nous cünles... blues - pudding.
r_"
-l I

vc:ca!-
{¿ 5Q-r'v'wt

I
twl t rL l
,.1
tt ou + YgysII. oi-oy-oiu u*i,yrc,ál
{l!-lii'l or,ri nloi lL¡ i
I oLr:ltc i"'
4' r«-¡i dc¡rr-ri.s ,'r

oucsI cnrltloi fi'r¡it


rnoLlettc bonsr¡ir cnnr¡i
angoissc ap¡;r-ri
ennLrycux
I
luroycll lrl)pLrycr
{' loyal sitiré
I' e nr¡tkrycr cxtórlLlcr
I' voyugc .sil"u¿rtir>n

i.
I
:rltoycr év¿luation 5

l<¡in
cc¡il-l
poing
bcsoin
rejoinclre
+ poOle.
+ moelleux - fwrwatd
moellon
*r .{,/a..
(
(

-E CODE PHONOGRAPHIOUE
/A / * [o] ct [c] e¿ <r;*"i¿¿,^'
o au cau
ll Ll c¿tLl
l)()t
phot«r S¿ILII l)c¿lu
hontrue rloyaLl l¡urcau
l.LlyrtU chapcar-r
l)ol-nl-Ilc
o tt'rtvrtLtx lloLlvc¿tL¡
rÓr chcvaux oisc:rt¡
chómage ó¡rar.rle c.i.scaux

+ cttry)ru,ttls it l'arry¡lctis; tootl;all - cralvl - toast - cLc. / -l' oigt't<¡tl - enccligttttre


-i- rlluur - ulburn - o¡t iuni - nraxitttttltl - tllitritlttttu.
*rJ
L'¡t'l f a<á¡.1r1
o V§ f.vr*Ksi rn^o *.1 [-.ai ni r'no
Irowr)
/G/ *[@l ct [e] É"q- o-l,1 '\^/\ | lor*u

c ClI (EtI - (I: coug+uc


lc .s( IjLl l' cr.rcillir
l)ctl
jc nlict¡x l;<ru¡ [' rtccr-¡cil
lle llcurct¡x rruI ccl'cucil
c[cssus c(Irur écr.rcil
l)cLu'cusc
refaire al-rtcLll' (TL¡VTE orgr-rcil
genou coiffcur lll(}-Llrs
devenir élcctcr-rr
jeter dcuil + cil
peler l'cr,rillc

+ uronsicru'/ + t(5 ncs cltt tlcrba irz.nottsf:risorls - firis:trtt - [tierlllrislrnt


+ ln4»ttttls ü l'at t fLlst - rlu - llirt - ltr¡rcl 1 {iinch - blazcr - lrtrllclt¡zcr'- ctc.

/n t e I ct t t I t4,
Co"s,os áo"ud€, O-6i fc'u

c + acccllt
c + collsollllc cr#-cz #
aU¿ry ci/ey
prononcéc cs #-ct #
é ct# ai ci
thé ávec ¡rarlcr gxi .scizc
marché inclex [évlier ¡raix ncigc
rnétéo .scpt cz# frais sciglc
¿ te frL^ 1'tlrrlcz. tnaisotr ¡rcitrcr
lnüre cel.te ASSCZ paisiblc cuncigó
poétc CCSSC cs# [airc Scil-lc i,

progrts cellc lncs li'angai.s ¡;lcinc


{
é Isabellc dcs ¡;lair-rc cy
béte trorllpcttc et# ay trollcy
\"- p2rycr volley
enqr"rétc perdu bouc¡r"rct
t
¿ pcl'§ollllc ¡roulcI cl'ayon poncy
4 Noól restcl' sccfcI ab[-layc

Í.
+ il cst.
+ clolmen - alllclt - spccitrlctr - ¡lollen - iclcln - l-cquiclll
I
Cr'wrHt, 4
7l
I

\ ..

ln,
-_

t
L-
Ll
E CODE PHO NOGRAPHIOUE
t kl
qu/(l ch k
C
(lLlart "' chaos kilcr
car
qui ch<rur képi
COUI'
quand . chor¿le kaki
cube souk
clarté c¡ualité cllrétien
chlore anorak
croire éc¡uilil:re
orchc§tre rickct
encol'e anti(lLl¿tirc
lichctr dock
chic motrstit¡ulirc
orchidée
r iij
truc truquer
schizo¡rhrütrc
L, ''
i,
cc cit-tt¡
I :, l":
occasion coq
accabler
Li i,; accuseI
U' succotrtber
$ C![ («¡ucl<¡ucs rnots)
U acquérir
L),
-[
acqrritter
() \-- acc¡uiescer
acquisition
ü
Ll tgI
L, g * ilr or u et consolltles ' gg (quclqucs lnos)
gu+erirY :

(t aggranclir
guerre 84re
gant agglutiner
(i guépe
;rgglolnérer
() gui f{orge
l'igr-rrc tobogg:tn
guichct
U Guy aigu
langue gland
Li bague glotte
('l
zigz:.rguer zigzlrg

Ll +
5¿ (
L, lksl
t Z I
L,_ x cc -ction
x i
accés ¿rction
ex¿tct taxi
L' luxe succés élection
exhaler [onction
:¡.

boxeur accident
U exercices
accepter sélection
cxi¡¡er anxiété
L} cxhibcr cxtefnc vacciu
b' cxotic¡ue expéricncc
exhc¡rter excutsion
ü exhumer excessif
'.N
:¿

u
¿i
'it
brrrre,tta-s t49 rf
rl
ü¡g CH lrrtiE ¡3
ü
ü
L
f,
t.
B CODE PHONOGRAPHIOUE
tSI
s C+Cri;Y §+orílrtl x ti + voyelle
sel CCCI fagon (c¡uelqucs rlrots) initi:rl
verscr cycle 111¿rco11 six icliotic
chanson ciel rcgu dix csscnticl
escalier 111()1ccxLl ape rcLr .soix¿rnte présiclenticl
¿1.5 nrusicie n faEaclc ¡;aticnt
céclcr ftratnqais li¡nl¡iticr.¡x
SS balanq:c-»ire ¿rrrrlriIior-l
asscz ¡r ól.cnl"irtn
¡rr-risson
Sros.sc
lnission

SC

(t¡uclc¡ucs nrots)
sclc t Z I
.scceLr s z x
scünc
oasis zoo (cluclqucs nlots)
tuusiquc zdbre dcuxiünrc
pr-rison ollzc sixiünrc
cor-rsin gLrzon clixiüme
[OSC dizainc
églisc gi,tz

C¡tryrnr I /

t ln I t lt I t Jr l
lll lrltrl ll tllt grr
lt'lllln¿tn horlrnrc n()lt Ixrr-lnc cygnc
nrirne inlttcn.se nlvire annóe ltgnclLr
nrain imr-noltile l-lolcl ntonneie cogncr'
nr¿trine .sonrlneil rr r-r ic¡ rre pcr.s()nne poignóc
ryt lrrrtc .soln nl:til'c ¡;ollcrr igr-r<lrcr'
t'lulrct' li-'ntnlc s¡róc'irtte tt ivr o.grrt'
cLt ure f inc ¡>cignc
inre Ilsplgne
+ lt [¡l( )¡l)tlc - c<¡t-¡cltttttnct'
-r ctrt 'rryre,'
i
hlmne ]-a L-'1

t",

i._

L
( t54 ,
Ct nrrtrit. I4
L,
trl tJ I
g+eri,y
t i gc + í1, o, tl ch
(*, chltt
jutu:ti.s gel ge:ti
U iu ¡rc . gitc (icotgcs clre r
jury gilct gcólc clut¡:clttt
ü rrcltctcl'
jouiott gi'nóral rlrgcoirc
ü r:r jotrtcr ginrlL' rouge«tlc chcrchcr
(;' I>oui«rttr .f-lyl)sc il tttatt'tgc:tit lrri<¡cllc
C clúje urre r gyrn rrltsl it¡ttc il .songelt ¡xrIre
rlfdc gru{e Lllc
U .!lr¡.t
sirrgc crr ráuU{eilllt
Ll nlll l'rf.lri()l1s
(-
(
-r ttt()ls d,atnltrttttl..sch -t scll('¡lut - l<ir.sch - ¡;tttsclr - scltislue - sh -> sllúril'-
L' sll«¡t't - sltlttttl;txritrg - sc -t fitst istlrc - ct'cscctlclo.
L.'
I

L, trI td 1

t tt th d dd
L,
terre l'lotter tlró donnir aclclition
L. tortuc ¿rttcnclrc thi'itrc clelrout rcclcl i tit ¡rl
U étre att¿l(luer tlrésc clcscenclrc
u contact c¿lrottc ¿rthóe clinclon
L,L lrrut garcle r
nl«rnclc
L,
1*i
Ir
L. IpI t lr l
L, p pp t, bb (r¿.rc)

L' l)lll)íl - l)11I'c a¡r¡>elcr' - ll)lx)r'tcr' lrél>é (<¡uclclttc.s nl()ts)


L' ¡;lunrc - .spócilrl apl)a|tcr)rcnt lrrclris ablré
(-r éprcuve - pipe h i¡r¡-ro¡rotanre baol>¿tl> el>bayc

L¡ clrl) ra ¡r¡rcl lrlrt¡.s - tinll>r'c

fi
L rlI RI
f: I f
L,L l.at
livre
L. l'ouc
lune
(-r t'iz
élévc
U alité
rirc
C' lafc
brüler
gt'¿ve
Q idéal
¡>rurdencc
G crucl
croire
ü seul
boire
ü rl dur
fr allunrer
sur
L.
villa fl.
L' trancluillc
L ville an€ter
( arriver
illisible
h<¡rriblc
L ¿rller
,terÍe
L' l¡eurre
L.
\U
@ MATERIA : Fonética Francesa CJr<<izr- P"o€u-s.o€-"* R.Srr./to- 0;sá
s ffi
\-- No¡t(5fl,t.':
L TRABAJO PRACT¡CO N' á,
i

L
ü Dist i nga los p ares fonéticos y lea atentamente:
ü
G Ie nez / Ies nez / Ie met les mets / ces mc¡ts ce mot
s pose-Ie pose-Ies / sers-les sers-le / deux jeux des jeux
t(;. deux oeufs des oeufs / les gués Ie gué / les faits Ie fait
(; ce pot ces pots / 6te-1es 6te-Ie / aime-le aime-Ies
L
ll
11 est á I'heure I1 est á I'air
L,
L C'est un petit feu C'est un petit fait
(
I1 est sans peur I1 est sans pére
L, Je veux m'en aller Je vais m'en aller
L
ü I1 y a un jeune en trop I1 y a un gAne en trop
# Ses soeurs sont belles §es serres sont belles
f, ,,] L EIle pleure P1eure-t-e1Ie ?
(-'
C. E1les veulent Veulent-elIes ?
(,'
Un seul frére Un frére seul ,,'t'
L'
L r,e rGve de mes aieux Les aieux de mes rtves
L. ta régle du jeu Un jeu en rég1e
Lr
L' La haine des lieux Des lieux de haine
Ll je mets j 'émets je me dis je médis
('\
je sais j 'essaie je me gare je m'égare
L
L je t'ai j 'étais je me léve je m'éIéve
je me meus je m'émeus je me panche - je m'épanche
L]
C je me lance je m'éIance je me tire je m'étire
C Bravo pour le grelot Bravo pour le gros lot
t C'est un faux bien fait C'est un feu bien fait
&
ü Vous avez de beaux cheveux Vous avez de beaux th*rreu*
o
e
L. * lndicar la vocal nasal que corresponda en cada caso
g: donner - mansion - anniversaire - mention - femme - escenario - somme - certaine - camion -
L
L' calmement-humble-universel-lundi-entrer-intimation-initier-pain-concert-Martin
C
C
L
Í'
L.
L
L

.r- i.
0
&
I
(

t fr"ráli..e- l¡-ravrC¿{a
frc.to,fro ?rá,cti- ^.)o
:J

F-J erc i. cros

.le o:- s i .: l,) cl .t t


JE ris j .F,J- r-1 1_

-l'e pr-is j AI nl i -.
_te rnis -i al n¡.is
Je f:.nr'; j a-I f:ni
je i-is
L ce l-¡ébé r_ E:5 bé bés
L (:e ftez ces t-t Lf, z
CE t lré ce5 t t,rés
L. CE pied ces pieds
U CE dé ce5 dés
C le bébé 1es bé bés
(.)
le nez les nez
üi 1e thé ]es +. hés
(: \ le pied les pie.ds
le oÉ Ies dés
L.
t"'

deux bél¡és ci es bé bÉs


dett x NET des, nez
deux thés de= t hés
(, deu>l pieds es p-reds
cJ

( d elt >r dés des cl És

I
L.
J af pLt -'l a l- VLI des pn eLr 5
J a] t-¡ur I 'ai VLI d':s oeurJÉ
j 'ar clu j '.ri VLI d e=' p i e,ur >l

J aI .l ur j 'ai VLI des c reLt );


J AI C TLI J ctf VLI des cl eut x
[.:

*
¡i
Leer- I os e-i er- ci c-r.c-¡rr l err l-anrr:n t e
-1
v a) Frimerc, por cc, lurnnas (c-acla calr-rrnna presenta ei rnÍ=rn¡
pr-ab I anla f onÉt r ':o )

b) li,espure= carja .1 j.ne¿ clt- !.¡= r-.C, 1r-tmnal; ( I as col'-lnrnaS qp!rr::ll


probl er¡.:rs f oné t -i cc.'-: )
3
ffi
[)
(;
(.

FONETICA FRANCESA
{
3
I NOMBRE:
t*
I
-'Arnar Josparesfonéticos sesún t E I ti l, til I E ],
I
tll t3l Podráencontrar casosdeasiniJación»e I e ] v
I
tk f ej y ruio" semivocal t¡El y twtrl.
('
Cinq pains - sept nains - bien loin - c'est rien - vingt chaises - rien de tel - c'est le sierr "
{..
I quinze vins - moins loín - rien de bien - bien belle - trés bien - sept pains - nroins cJe sel -

(
cinq lettres - c'est loirr - nroins bien - loin d'elle -

L
(,"

(
^ir t§-,j'
( 'Be.r-l. ¿""" ltt {rrrr'nsc;-, elo?! (-a¡v.¿tu¿a/ t t

L
t.' . . - CHEVELURE - -
( AMUSE - GRANDI INTERD]TE BRÜLER ISSUE LUCIE -

L"
(
(
AUCUN -TIRAILLE - MOBILE - VEUILLEZ - LOINTAIN - VAIS-JE . ENTENDU-
L'
(,

rt MorNS - DEpurs -nÉcrproNNER -sEULEMENT - BEAUMARCHATs - FLAUBERT


t'
t VOLTATRE - CERCUETL - FRAN9AIS - GENOU - NE COMPRENDS PAS - MÉTEo -
L
L
I
TUyAU - pEUREUSEs -AGAcER - cuÉOur - CAILLE - HÉRITAGE -ACCEPTER
L.
L.
L INVENTAIRE - MOSÁiOUE - OIES. BAILLER - DÉTEINDRE - GRIMPER - EMMENER
L
L
t AUDACE - COMÉDIEN - PINCETTE - TRAVAIL - TRAVAILLÉS - IT'ITIUENT -
t"
(

t VOyELLES - TNACCENTUÉ - SYLLABES - LONGUE§ - EMPORTE - IMPORTE -


L
L
f,i REIN - NON LABTAL - StMpLtCtTÉ - AIMERAIS - SOUVIENT - JE M'APPEI t-[
a
G
C
L
(
(
ITTATERTA TAA FRANCESA
TRABAJO CTICO IVor
L
L
U 1) Escriba t al donde corresponda y luego lea en voz alta:
II

tl mercredi remercier - vécu - levée cette vendredi clé


L
(" tristement - c6uvrez-le - recette - tromper - mqurtre - vertement
(._
reviens - diS-Ie - Sauve-Ies - cache-le - se1 - remercie - r:euvre
(

(,.
2't a- Subraye Ia sflaba que contiene eI sonido t a I y lea la
L frase:
(
Ne reyiens pag ce soir me chercher, je ne serai de retour que
( demain
(

l** b- Ahora, suhraye Ia sflaba cuyo sonido es I e ]:


L Du thé ou du café pour le petit déjeuner ?
L
L{ Oü tu as mis les clés ? 11 ne faut pas oublÍer de les envoyer en
(_ \,,
\ recommendé

L
(_ c- Por rlltimo^ reconozca y pronuncie e} sonido [. f ]:
( II faudrait que tu te Iéves trés t6t si tu veux-qúe je t'aide.
Si tu fais des progrés en anglais ta mére sera satisfaite. '
{"

t_
L Alain, rré jettes pas de l'eau sur Ia chaise !
t_ Si Ies éIéves étudiaient davantage, ils n'auraient pas de
t",
t-" problémes aux examens de Phonétlque Frangaise.
(

(_
3) Ordenar la siguiente lista de palabras en columnas, según 1os
t pares fonéticos que aparécen con los sonidos [e ]t E I [o ][oe1"W)
t-L Luego, Iea en forma vertical y horizontal.
L
t flore - heure - C - veux - faux - peu - mort - molle - fée - seI
L soeur - m61e - B - flair - boeufs - dos - et - ceux - port - feu
f:
I beau - meule - R * eux - meurt - pére - sol - haut - deux - or -
L dé -V-vos sort - peur - serre -mer - fleur - peau- seul -
L seau - P
L
L
L
:
'o
s
f'"¡
(

(
No*lcre,. Ts.che ¡
MATERIA : Fonética Francesa.
t Trabaio Práctico N'5.
t
(*: a) lndicar en qué sílaba se encuentra el sonido I y ] .

(*
t\
L
I

(,
(-

(,-

b) lndicarencadacasosi setrata de Ii], Iu ]oIy]. Leerenvozalta


t_
{* rite- si .rot€-su -rit sou'écrou-assure -écrr¡ écrit..$orls -as¡is--tr:us-¿:ilc-
sucre -
L
I
revue - rousse - revit - couve -joue - qu¡ - tendu - amuser- suivant -
narftnrcy'tundi
t rustique -
,
(
c) lndicar cuántas veces aparece ei sonido [y] en las siguientes frases
(" \- I

( -Tu nous fais la lecture ?


-ll est sOr de pouvorr s'assurer ?
( -Surtout qu il arr6te de ruminer
(
-ll est ému par un succés en judo.
-Vous 6tes souriante aujourd'hui.
i

\""
d) Llenar los espacros en blanco con "i", "u" o "ou", de acuerdo al sonido escuchado.
(_"
Boni-* r L--c..e, ie te tr' -ve rav_ssante auigyrd'h*, r'air c!e ra v_ile te ré_- ss__t,
( ofl
(*
cl__rait. Oh, t as _ne j__pe s -_perbe, j_ste au_dess_-s d-- gen__.
L
í
e) Indr*:i'con una cruz dÓnde está contenido el sonido
(_ [oe] en las siguientes palabras

( beurre-leur-plaire-berie-gueure-gr!*"-preurer-mére-sert-seur -meurr-port-
(_(t
encore - neuf - da¡¡seuse - feutre - coiffeur - précieux - peu - glaieul - naltre - peur -
(
sort

L d) Pronunciar l¡) o []l segLln corresponda, advirlrendo las diferencias


L cache - cage - manche - mange - belge - b6che - gens - chant - chalne _ g6ne _ ágé -

t. haché -
(
boucher - bouger -joue - chou
I
'f) Buscar ejemplos de vocales nasales en elT¿rlo .
L pronunciación.
y analizar su
(

(_
(

L
fr
(
(
L MATERIA : Fonélica Francesa
L Fecha : Norr¡bre :

U TRABAJO PRACTICO N" 6 .

L.
u
C 1--Distinga t j I y lea correctamente:
C [,it ]
L fi11e firrette - fiLleul / mouilrage - mouilrer *mouille
t pi1le pfller - pillard / souille - soulller - souillon
t veilLeur - vei]Ie - veiller
L / oeil - oeillére oeill"ade
L payer-paye-payant / feuillu- feuilre- feuillage
(

dilIé aiI / cueillette - cueirre -cueirlir


L
(_, infaillible faiIIe faillir I treille treillis
L maillage - mailre - maillon / griller griIIe grilrade
U
U
fouiller - fouillis fouille
(;r \* 2 -Una los pares con una flecha y 1ea:
t. j oie bruyant
L. soie voyage
(,, roi j oyeux
1oi ennuyeux
(_' voie soyeux
( noix appuyer
f
essuie noyer
appuÍe royal
L bruit essuyer
L' ennui loyaI
L) buée mouette
Lr nuée i1 s'enfouit
huis tatoué
L' 1ui bouée
L' j uin j oint
muette nouée
L L i} s'enfuit Louis
L' t'as tué oui
L 3- Analice las siguientes frases y lea en voz alta:
U
ü un révei1 agréable un deuil éprouvant - Ayez du courage
L) un sommeíl agité un accueil aimable - va crier airleurs
U
C Je me débrouille soyez patiente - Asseyez-vous ici
C veulllez m'excuser pour hier - Ne nous apitoyons pas
Ll Essuyez-vous les pieds un appareil usagé eu'i1 aille au
L, diable !
L'
('
t
-e
&
ü
(

(
(

(*
U -+
U
ü
(-:
L 1- Réeonoeer los párés fonéticos y ordenarlos
t rls eRtréRt - Jé les ai rls soRt rls eéelent Les os
(.
(
Les soeurs les . oies ]és eieux iLs aídent ils ont
1.
les sauts - les yeux - jé L'essaie - res heures - irs eentreRt _
I
(
' tes soies - vous avez dansé - elles injurient - ils aiment - vous
l* §avéE danser' - irs s'aiment elles s'injuríeRt
(*
L,
t 2- ubicar ias paiabras según ias siguientes corumnas:
(

I l^¿ I lb I r "rl LJ j
¡\
(. j'ajoüte - je cherche * je voyage - je iriche - je cache - je me
(,
fáche -je g6ne je me venge - je chante j,agite _ je jrlge
(

(
j)envisage je corrige je chÍffre je choisÍs -je pionge
(.- je chéris j'agis je jure je cirauffe je tácrre je joue
("
(,
(_

(
3- Armar pares fonéticos con los soni<Íos
(
lz I is I tbj tJl
t,.

(
ragea les sens hachure - un geste case casse rocirer
t- juche cher les cha,ces azu' pas nagrer Asie
1_ - haciris -
t. assez léser rosée les c 1) aisance rachat panacée
(

jtuse - rosser - serré - lécher - haché jreusse _ rasa _


L - cage _
U panaché j )erre un zeste ásé assure - assis inceste
I.
Roger agit léger cache juge
L,
Lr
L
L.
L
3
@
{-¡
?0r:"fÉ tr cA 3.it¿uIcE;iÁ
( t\kLilttJo HaÍCt\Ca ty* g
t
?$CíIA: ALAiT|TO:
{."
1- Pasar al género opuesto, indicándolo y anal izar Iuego
I fonética: la
{* jaune parisienne
t' secret humain
f\ voÍsine féminin
commun bel
ó
aÍmé compléte
I annuelle blond
clair vfolette
(
jolie malheureux
I contente fleuri
chinois nouvelle
rouge paysan
t fort certaine
vif fait
bleu parisienne
famÍ1iére active
t.. francais reguliére
5
{

t" 2- Relacionar 1as siguientes transcripciones fonéticas


palabras correspondientes : con ras
(*
t- piqueurinfuser- housse- décolrage- foin - étendre - éteint-
qL éteindre- diminuer- dimidué_ dimension_ oui* huis_ impatiemment_
t
(, impatient- impayés- impayée- pente- pante- second¡. prendre-
i

devant- lice- risse- signer- cygne- signe- préo- pré- prés- prét-
épar- épars- épart- concours.- monceau- macédonienne-
(
ramenter_
( dé- des- bretéche- romans- roman- romain- autrefois- amphibie_
("
amuser- cerf- serre- sert- déchainer- charge- fusain_
{ fi1le_
( Judaique- joyau- regrattÍére_ inhibitÍon
{

I s͡e ] [ If sJI preo ] tEpej


[K6kur ] [ davá J I inibisjd ] t' us I lpre J tnráora]
eJ

t rwñ I I dekola2] [ pikoer J I d im Ín;e ] t páta


(
I [far¿a][ rasrat j Er ] [ m6so ] Oe
l t
(i
tfij I Isi,la] [nrr¡ [epar] tsag6l tdfmásjdl tñfyzel Ietádral lñpasjamá] tse4
(
I delrEne ] [ otrafwa ] [ romÍ I I romá 1 t f vzñ ] [)*u j
I oJI ramáte J I am yz e ] t ár rri l
( lmasedoniEnl l2rdaixJ t7 i ] L*i]
¡íg*sia ] ['..] [¿+eJ [d+Sara] p,:,fet)
L
t
t.,
L
L
t.'
(_

(
\ o r ¡1
1HANSON PERPÉTAELLE trr,¿st Ch,r*sr"r -
Bois frissonnants, ciel étoilé
¡non bien aimé s'en est allé
emportant mon coeur déso1é.
Vents, que vos Plaintives rumeurs,
que vos chants, rossignols charmeurs,
aillent Iui dire que je meurs-
Le premier soir qu'iI vint ici
mon áme fut á sa merci;
de fierté ie n'eg§ Plus souci.
Mes regards étaient pleins d'aveux,
iI me prit dans ses bras nerveux
et me balsa prés des cheveux.
J'én eus un grand frénissement
et pufje ne sais comment
i1 est devenu mon amant.
Je lui disais: tu m'aimeras
aussi longtemps que tu Pourras-
Je ne dormais bíen qu'en ses bras.
Mais 1ui, sentant son coeur éteint,
s'en est allé I'autre matin
sans mof dans un PaYS lointain.
Puisque je n'ai Plus mon ami
je mourrai dans 1'étang
parmi les fleurs
sous Ie flot endormi.

Sur Ie bord arrivée, du vent


je dirai son nom,
en révant que 1á
je 1'attendis souvent,
et comme en un linceul doré,
dans mes cheveux défaits,
au gré du vent je m'abandonnerai.
Les bonheurs passés
verseront leur douce lueur
sur mon front
et les joncs verts m'enlaceront
Et mon sein croira,
frémissant sous I'enlacement caressa[t,
subir I'étreinte de 1'absent.
:+gg5 ?*s€ §"-,pL<- 'l:-t!e Avcil{
I<MR-

TR.ISTAN L' I{ER1,fITE {16ü0?_1 655)

L'Orphée El Orfeo
... Adieu, charrnant üphée, adie4 ma chdre vie, ...Adíós, querido Orfeo, adiós, querida vidE
C'esi enfin fno¡¡r
--_¡'-'---
iamnic nue
-l--J-'- ie fe suis r.2vie
Firoltao-+-
¡ u¡qruvrrrw -^-^
pq4 -;^'---
§rvruptg ^-^1^^¿^J^
r9 §L/) altgui,-L]dttd.
Par ce transpoñ d'arnour. tout espoir m"est óté Por esta pasión de arrror, pierdo toda eqperanza
De revoir du soleil l'agréable clarté. De volver a ver la agradable luz del sol.
Ta curiosité trop peu colsidérée Tu curiosidad fan poco considerada
lle ¡eméi dans les fbrs dont tu m'avais ti¡ée. Nfe dev-rielve a las cadenas de las que me habías librario
Pouiquoi du vieux N{inos n'as tu gardé les iois. ¿Por qué no has conseryado ias leyes del viejo Minos,
tgqpér¿ tes yeux aussi bien que ta voir? Y temperado tus ojos tan bien eomo tu voz?
-El
O faute sans remédel O dommageable vuel O error sin rernedio! O malhechora mir.ada!
Avec ü:op de travaux tu m'avais obtenue; Con muchos esfuerzos me habías recuperado;
Mais je prends tes regards et ma fuite á témoin Pero tomo a tus miladas y a mi pérdida como testigos
Que tu m'as consen'ée avec trop peu de soin. De que me has conservado sin suficiente cuidado.
Que dis-je toutefois? Mon jugement s'égare, ¿Pero qué digo? Mi juicio desvarí4
Puisqué c'est seulement ton soin qui nous sépare. Pues es justamente tu cuidado e1 que nos separa.
Tu craignais de me perdre en cette sombre horreur, Temías perdenne en este horror oscuro,
Et cetle seuie crainte a produit ton erreur. Y este solo temor causó tu error.
De ton affection ma drsgráce est éclose, De tu afecto nació mi desgraci4
Et si j'en hais l'effe¿ j'en dois aimer Ia cause. Y si odio el efecto, debo amar la causa.
Encore que tes yeux me don¡ent le trépas, Aunque tus ojos me den Ia muerte,
Cette atteinte m-e ttre et ne me blesse pas. Fcfe onlnc ña ño+á rr uv
ñ^ llv
ñ^ truvrv,
J
;^-^
Ta foi, charmant époux. n'en peut étre b1ámée; Tu fq querido ssposo, no puede ser inculpad.a;
Tu n'aurais point failli si j'étais moins aimée. Tú no habríx fallado si yo hubier.a sido menos arnada.
Je me dois consoler de ne voir plus le jour, Debo consolanne de no ver más el dí4
Puisque c'est par rxr trouble oü j'ai I'u ton amour. Pues se debe a un accidente ear el que vi tu amor.
Console-toi de inéme st ne plains point ma cendre Consólate tarirbién y no llores mi cetiza
Dans les torreirts de pleurs que tu pourrais épa:rdre. En el torrente de llantos que podrías,derramar.
Ne va point abreger le beau fil de tes jours, No vayas a acortar el bello hilo de tus días,
Les destins assez tót en bomeront Ie cours. Los destinos bien femprano cartarim sü curso.
Le Ciel est équitable, il nous ferajustice; El Cieto es ú)itlinay nosharájusticia;
Tu te verras encore avec toa Eurydice. Tú te reencantraras con tu Eurídice,
Si l'Enfer ne me rend la Parque te prendra; Si ei Infig¡¡o no me der,'ueivg ia Parca te encontara;
L'amour nous désunit, la mort nous réjoindra; Ei amor nos desune, la muerte nos reunirá;
11 fauCra que 1e sort á la fi¡ nous rassemble. Finalmente el destino deberá juntarnos,
Et nous aurons le bien d'ét"e á jamais ensemble... Y tendrernos ia dicha de estarpor siempre juntos...
I

La Lyre (1641) La Lirs (164i) i


I

I
i
t
l
I
r/o-,xar¡ 6-Ce-f.*-.-oL-i-*=1., I
i
\ É
I

t
I
i*-**"-,*=- ,.r*dr,^,!-.L{-,-
I
t
I
t
i
i;
¡
I
I

i
I:
--';-
¡\
tbl
d'1
q./
{.;
Clt nNstl¡ lr'.q ul't¡[I N.E
L' .

{..-'

(.

I, Dóji ¡rlus tl'u¡¡c feuillc sicl¡c Cancion de otoño


{ Parsónte lcs gazolrs iaullis: 'Ya
mas de una hoja seca
(- Soir ct r¡ratitl' Ia brisc est fraiclre'
se esparce en el cesped amarillento
(,-
I'lélas! Lcs l¡eat¡x jours sorrt firris! a la tarde y a Ia mañana Ia brisa es fresca
(* Ay! se terminaron los lindos días
t*
On voit s'ouvrir tcs flct¡rs quc
garde
L

Lc jartlin Pour dertrier trésor: Vemos abrirse las flores que guarda
L el jardín como último tesoro
Le dalrlia lllc[ sa cocardc,
L' La dalia pone su escarapela
I Et le souci ss to(lue d'or'
y la caléndula su tocado (bonete) de oro
(
L
bt¡llcs La lluvia hace burbujas en el estanque
{,a pfulc a.u bassin fait fles
t ;
Las golondrinas en el teclro
t. Leslhiro¡rdc,llcs sur lc loit
mantienen conciliábulos (conversaciones)
Tie¡¡ne¡¡t rles coniilial¡ulcs :
(
Ite aqui el invierno, he aqui el frío.
Voici l'hivcr, roici lé frt¡id!

f 'l'lt úo Pll ¡l.u G,rur'¡n¡r


(

s Ilne bullc: unn burbrrja'


(' I lrorscme¡: répandrc ai ct li' n l''i,it hírontlclle: rtna golon-
jeter gi et li' ¡lr ir¡4.
t*- \.* 2 La toque: le bon¡¡et'
(

(*'
I

I
I \-

r*"
{\
{

('
(

("'
t
i-
{*
{."._ '

I
CL. -"*U" be5*ss.1

11. RECUEILLEMENT IAüIRO.'PECTTON


Sois sagc, ó ma clotrlcur, et tiens-toi plus tranquille; Be u,ile, o/t my lorrola, and bebate more cal.ml
Tu ¡éclamais le soir: il dcsccnd. le voici I You u'i.rhed lor the et,ening: it de.¡cend.¡, it is.
Une atmospl.rére obscurc envcloppe la vilie, A darh haze enuelope.r tlte city,
Aux uns portant la paix. aux autres le souci. Bringing to rolne pe{tce, to olhert anxiety.
Pendant que des mo¡tels la multitucle vilc. lYtbile the base naltitade ol mortal.r,
Sous Ie fouct du PIaisir, ce bourreau s¿rns rncrci, Under tbe u,hip ol Plearure, that nercile¡¡ ex
Va cueillir des remords dans la fétc servilc. lVill suffer tbe pangr ol remorse at tbe louly
N{a cloulcur. donne moi la main, Sorrow of mine, git,e rne loar [tand.
Viens piir ici. loin d'eux. Conte bitber, lar ataal t'rorn thent.
Vois se penclrer les défuntes Annécs Seethe dead 1ear.r leauing
Sur les balcons du ciel, en robes surannées. Ouer tbe balconies ot' hetren, i» faded garment
Surgir du fond dcs caux 1e Regret souriant, See scornlullT.rmiling Regret emer.qe lrom t,
I he water.r,
Lc soleil r¡oribond s'endorrnir s«rus une arche; Tbe dying sun going to .rleep beneath an arch
Et, comme un long linceul trainirnt i I'Orient. And, lihe a long.¡brotd trailing totaard¡ rhe
Entends, ma ché¡e, entends la douce nuit qui marchc. Hear, my beloted, hear tbe gentle night dpprodc

12" LA MORT DES AMANTS THE DEATH OF LOVERS


Nous aurons des lits pleins d'odeurs légércs. lVe :hall baue bed.¡ ¡cented tt,itb faint perlame
Des divans profonds comrne cies tombearrx'
-étagéres Ditans ¡un€en lihe lombs,
Et d'éi.ung.J fl..,it ,..,. des And slrange flotuers on tbe sbelaes,
Ecloses pour nous sous dcs cieux plus bcaux. Unlolding lor us bene¿th shies more lot'ely,
Usant á l'envi lcurs cale urs clerniéres; VTing utitb each other, in tbeir expiring fires;
Nos deux cceurs seront dcux vastes flambeaux, Oar túo heartt tt,ill be tuo great lorcbet,
Qui réfléchiront leurs doubles lumiéres Rellecting their double light
Dans nos deux esprits. ces nriloirs jurneaux. In oar luo t[,irit.r, the¡e luin mirror¡.
Un soi¡ fait de rosc et de bleu mystique On an elening sptn ol rose and mystic blae
Nous échangerons un éclair r.rnique, lYe :ball exc/tange a tingle ligbtning f lasb,
Comnre un long sanglot tout chargé d'adieu. Lihe. a. long sob charged u.,itb parting.
IJt plus tard un ange, ent¡ouvrant les portcs, And. later, an angel, opening the gates,
Viendra ranimer, fidéle et joycux, W.ill re:tore ro lile, laitblul and. j-o1fal,
Les mi¡oirs ternis et Les flamntcs t-nortcs- The tarnisbed mirrors and the extinct -flames"

13" C'EST L'EXTASE THIS IS ECSTASY


C'est I'extase langoureuse, Tbi¡ i¡ langaorors ecrÍdry,
C'est la fatigue amoureusc, Thi¡ i.r sensaal tueariness,
C'est tous les frissons des bois Tbi¡ is all tbe rustling ol forests
Parmi l'étreinte dcs briscs. ln the embrace ol the breezes.
C't'st, vers les ralnurcs gr.iscs. Tbis it, througb tbe gray bonghs,
Le chcrur des petitcs voix Tbe cborus ol little aoices.
O le frélc frais murmure, Ob, tbe faint cool Ínurlnilr,
Cela gazouille et susu¡re, It ttuirter¡ and, tubitpers,
Cela resscmble au c¡i doux It re¡embles the gentle cry
Que I'herbr rgitóc r'x1,irs. lYbich the raffled. grass exhales.
Tu dirais, sous I'e.tu qui virc.- Yoa migbt call it, x¡¡ls¡ tbe utater tahicb
Le ¡oulis sourd des cailloux. The mtted. rolling -of pebbler!
Cettc árne qui se lamente Thi¡ ¡oal u,bich i¡ lamenting
En cette plainte dormante, In tbi¡ ¡rbd,aed, plaint,
C'est la nótre, n'est-ce pas 2 It it oars, is il not?
Le miennc, tiis, et la ticnne Say tbat it is mine) and. loars
Dont s'exhale l'hu¡nble antienne. lYbich breatbes tbis bamble bymn,
Pa¡ ce tiéde soir, tout bas. So softly, on ,bi¡ mild eaening.

14. IL PLEURE DANS MON CGUR TEARS FALL IN A4Y HEAR


Ilpleure dans mon cctur Teart lall in rny beart
Comme il pleut su¡ la villc. LiAe the rain upon tbe city.
Quelle est cctte lar.rgueur lYhat is tbis langaor
Qui pénétre mon ccur/ Tbat penetrater rn! heart?
O bruit doux de la pluie, Ob, gentle soand. ol the rain,
Par te r¡e et sur les toits !
On the groand, and on the rools!
Pour un cceur qui s'ennuic. For a bearl lhat i¡ uteary,
O le b¡uit dc la pluie !
Ob, the soand ol the rain!
Il pleure sans raison Tears lall u.,itbo* rearon
Dans se ccur qrri s'éccurc. ln thi¡ anguisbed. beart.
Quoi ! nulle trahis<ln? What! No betrayal?
Ce deuil cst sans raison. Tbi¡ moarning has no re,t.ron.
C'est bien la pire pcine, Thi¡ i¡ trull the keenc:t pain,
Dc ne savoir pou rquoi. To knotu not tuhy,
Sitns ¡mortr ct s;rns hainc, Witbott eitber loue or hate,
Mt,n cccur a trrnt de pcine .
M7 beart bears so mucb pain.
Cr.o-r*ic T)":-!,t":,r,
I
,THE
LE SON DU COR SOL]ND OF TTTI, HORN
,Le son du cor s'afflige vcrs les bois, Thc tott¡J ol t/tc horn carricJ norrttlully toward the woolt,
D'une doulcu¡ on veut croirc o¡pheline lll'ith sadte.¡s ¡'eni¡ti.rcent ol an orp/tan'
Qui vicnt mou¡ir au bas de la colline, D1,ing at rbe loot of the hill,
Pa¡mi la bise e¡ra¡rt en courts abois. tlnidrt tbe ragrant Northtuind'¡ hou,ling lustr. :

L'áme du loup picurc dans ccttc voix, Tbc .¡¡tul of tbe utolf crie¡ in that uoicc,
Qui montc avcc lc soleil, qui décline lY/bic/t ri¡e¡ tuit/t t/te srn, ubich ii sinleing ,

D'unc agonie on vcut croirc cálinc, I t at a¡oty l/¡at sect¡t¡ cateJJinS,


Et qui ravit et qui navrc i. [a fois. ,7»d t/tat,/clightt and.rudrlet¡ dll at ofice.
Pour faire micux ccttc plaintc assoupie, Ar il to enpbtlize tbi: hr:hed lanext, :

La ncigc tor¡bc i longs traits dc charpic 7'/¡c .rnou.,/all.r in long.rtrand.r of g(tuze


A t¡avc¡s lc cor-rchant sangr.r.irrolcnt, lcro.r-r tl¡e blood-ttained stnset,
Et l'air a I'ai¡ d'ét¡c un soup,ir d'automnc, At¡d t/te ¿ir.reetn¡ like a sig/t of autnttttt,
T¡nt il frit duux 1'l.rr cc soil r))onotonc. So gertle it it, ott /./ti.¡ tto»otonott eue»ing,
Oü se do¡lotc un paysagc lcnt. In u.,hirb a largritl conrtrlside indrlges.

2'. L'ECHELONNEMENIT DES I-IAIES ,I'HE


ROIY,' OF I-IEDGES
L'óchelonncnlcnt t]cs ll:rics T l¡e rotu ol l:edges
N{outonne i i'inf.ini, mcr
Claire dans lc b¡ouilla¡d clair, I)i¡ti¡¡ct in t/te tran.rpaleilt l?tirt,
Qui scnt bon ics jeunes baics" Fragra»t ruit/t Totng bayberries"
Des a¡bres ct des ¡noulins 'free¡ and tuindmill¡
Sont.légers sur 1c vcrt tcndrc,
Oü vient s'óbattrc ct s'étcnd¡c ilrhete giill rinp and'ra"uort
L'agilité dcs pouiains. T/te lri.rhy colts.
Dans ce vague d'un Dimanche, In thi¡ Srnday baze,
Voici sc joucr aussi, Tbere al¡o are plaling
Dc ¡randcs brcbis. ¡ us:i T'he large sbeep, as
Douces c¡uc leur lainc blanchc. Soft a: tbeir uhitc fleece.
Tout i. l'ircurc défc¡lait, All at once rnfrrled,
L'ondc ¡oulée en voiLrtcs The u'aue roll¡ in.rpirals.
Dc clochcs commc dcs flütcs T/¡e bell¡. sornd lihe llrtet
Dans le cicl commc du lait. ln t/te nilk-tabite sky.
EN SOURDINE MUTED
Caimcs dans ledcrr-ri-jour Screne in tbe ttuilight
Que les b¡anches h au tcs font, C¡eated by the high branc/tes,
Pénét¡ons bi en no trc a mo u,r Let our loue be inbred
De ce silcnce profond. llrith tbi.r profornd silerce. J
Fondons nos ánrcs, nos ceu¡s, Let as blend otr sotls, our bearts,
tr¡ nos scns cxtasiés,
And our etraplured tenJes,
Pa¡mi les vagues langueurs tlnidtt the laint languor
Des p ins et dcs a¡bousic¡s. Ol tbe ltites and arbrtts.
]:crme tcs yeux i dcnri, Hall-close yoill eler,
Crtlrsc tcs br¿s sur Lcln scin, Crots Totr ar?)2i on latr breatl,
Et dc ton ccur cndo¡rni And lrottt, yotr uteary hearl
Chassc i jarttars tuut dcsscin. Driue auay f oreuer all plans.
Laissons-nous pcrsuader Lel ts srrre»der
Au souffle be¡cc,¡r ct doux 'fo t./¡e soft attd roching breath
Qui vient i tes pieds rider ll?/¡icb cone¡ to feet atd ripple.r
Les ondes de gazon roux. 'f/se u,aues ol t/telatr
rrs.re/ laut.
It quenJ solcnncl. lc soir A»rl ru/ten, solennly, rhe tigbt
Des chérres noirs tonrbera. S/tall descend frorn tbe blach. oaht,
Voix dc notre désespoir, T/¡c uoicc of our Jts pair,
Le rossignol chantc¡a. 7'/tc rtg/:tittgale, sltall ting.

CLAIR DE LUNE fuI,OOI]LIGLTT


Votre árne cst Irn pa)tsagc choisi Y our sotl is a cbo.ret landscaPe :
Quc vont cirarrna¡rts nlasqLlcs ct bcrgattrasqucs, lY/bere cl:art¡¡ittg tna:qterrrdcr¡ and danrers are promenading,
Journt du lutil ct J.rrr:.rnt. ct qu.1si Plaling tbe ltte and da»cing, and alnotl
T¡istcs sous lcurs déguiscn.icnts fantasqucs,
Tout en chantant su¡ le modc mineur lVhile singi»g in thc ninor key
L'amour vainqucur ct lr vic opirorlunc. Of trirntpbattt lore, ard tbe pleatanr life.
lls n'ont pas l'air de c¡o.i¡c á leur bonhcur, T'lsey seem not to belieue i¡¡ t/¡eir happiness,
[t leur chanson se m¿lc au clair de lune, And their so»g blend.r u,ith the nootligbt,
Au cai mc clair d e unc tr t5 tC ct bcau, Tbe qriet ntoo»ligbt, sad and louell,
Qui fait réver ies oiscaux da¡rs Ics arb¡es, 1l:'hicb ¡ct¡ the bird.r in t/te lrees ud.reanirg,
Et sangloter d'cxtasc lcs jcts d'eau, And ¡n¿ke.r tbe forntains sob utitb ecJfdcfl
Lcs grands jets d'eau sveltcs parmi lcs ma¡brcs. 7'be tall tlin lotntains anang lhe marble ¡latre¡.

28. FAI{TOCHES PHANTOM.'


Sca¡amouchc ct Pulcinclla, Scaranorc/te and Prlcinella,
Qu'un mauvais dcsscin rasscrnbla, ll7/ton uiched i¡ttention¡ baue brougbt toEelher,
Gesticulent noirs sous la lr,rnc, Are darh ftguret gesticulating in the n.ooxlight,
Cependant i'cxccllent doctcu¡ Bolonais lY bile the excellent Doctor f ron Bologna
Cueilie avcc lentcur des simplcs ls leisrrell gatbering healing berl.,:
Parmi l'he¡be b¡unc. lu thc dnrh grt.u,
Lors sa fillc, ¡rquant niinois. lVhile /¡is pertly prettl dargbter,
Sous la ch¿¡milic, cn trpino.is. lJencatb tbe bouers, stealt/:ily
Se glisse dcmi-nue, Glidet, tcarrily dresscd,
En quétc dc son bcau piratc espagnol, In qrest of her handsome Spanislt piraie, : :

Dont un amou-rcux rossignol Ur/to¡e distresr al dtnotorJ nightingale


Clame la dét¡csse i tue-tétc. Proclaitt¡ al t/)c lop ot' its uoice.
C(¿.-^t!-e-

35. LE TOMBEAU DES NIAIADES TIlE TONB OF TI]E I'IAIADS

Le long du bois couvert cle givre, je marchais; I uandered along thc lrott-cotererl uoods;
]vfes ciieveux devant ma bouche ,44t hair, blou,'ing beJc're n1 mottb,
Se fleu¡issaient dc petits glagons, llla¡ atlorned u.,ith tinT icicles,
Et mes sandales étaient lourdes Atrd rly sn,t,'!al¡ we,e b¿nu)
De ne ige fangeuse et tassée. lVitb:"iled rlotls ol tnow.
Il me clit: "Que cherches-tu i"' LIe atked ne; "ll'/bat dre fotl looleitg Jor?"
lc suis l¡ trace (lu \.lt)rc I lolloLu /l¡e tr¡re ol tlte Sttlr'
Ses nctits prs [orrrcl,us .,lte¡ncnt |-ti¡ little LooI prittts .tlter¡t,tte
C.,mn,c Jes'trotls J;ttls ul) lnrnlc.trl bl;tnc l.i[.e hole: i¡¡ ¡ u'bite co¡t"
Il me dit: "Lcs satyres sont morts. l'le toll nte: "The Satlrs are dead,
'[he S,ttlrt attd alto tltc N lrtllt¡.
Lcs satyrcs et les nYmPhes aussi.
Depris'trente ans, il' o'a pas fa.it un hiver aussi te r¡iblc i,lr'-,i¡r,í'vc'trt tbet, h,,-r b'ecti )1o 1L'intcr a¡ terrible dr lbi¡'
;1'lrt
La trace qr.re tu vois esl celle d'un bouc. boá¡¡íri,tr 1¿[i¡lt yotr see i., rlt.tr.ol .'t.btci' , ..
lvfais restons ici, oü est leur tombeau." But ltt'titr rt,r1 here.' un tLe sitc ol. rltcir tonb'"
Et avcc le fcr de s¿r houc il cassa le glace 7',,¿' ,,'¡il, t/,"'iru,, ol hit hatrltct he L'roLe rhro.ugls the ire
De la source oü iaclis riaie¡rt lcs naiades. 6 j rhe t ¡,ring tu/¡ere the Nai¡d¡ once bad latgbed'
Il prenait de grands n.iorceaux f¡oids, l'te took lnrge lroztn Picces,
Et les soulevaot vers lc ciel Pále, And, boldin.c, /hen totuard t/te pale sh7,
Il regardait au trave¡s. I{e peered tbrotg/: t/:en.

RECIT ET AIR DE LIA LIA'S RECITA']'IVE AND ARIA


36.

Year alter ledr PdJJer in t'ain!


L'année en vain chasse i'annóe!
A cilaquc slison r.lmenée. At eaclt rel/tilii8 Je(rJot7
f.,,rt i.u* tt lrttrs éb¡rs m'rttristcnt mrJgró moi: li,tir- i",irlt oni'diurr¡ior-r -¡adden ne against m7 uill:
Ili.outr..,t tr-ra blcsstt¡e et mon chagrin s'eccroit"' They icopen tttl tuotnd a»d n1 Jarlo1u deepent
Je viens chercirer le gréve solitaire... I ¡eeJ¿ tLe solitary shore
borle u¡ involontai¡e I
lnrolrnt*l griel !
Efforts superflus ldle exertiot¡ !
Lia euer ltfie'¡tlJ tbe child tbe has no tnore!
!

Lia pleure toujours I'enfant qu'elle .n'a plus I"' Azael j Az.tel! ll' l¡v L(tt'c latt f o'taken ».e?. '
Azaéi I Azael I Pourquoi rn'as-tu qLrittóe'
En mon ccrur maLernel ton inlage est restée' Yotrr in,tge haJ ret¡t'ti,t¿tl itt tttl. tt;alcrnnl h¿art'
a" Azadl ! Azadl I Por'rrqr.roi rl.r'as-tlt quittée Azael! iíael! lY/bl /sate 1ot lorsaLet ¡ne?
l-lotL, calt¡t lbe ettetings uere
Cependant les srii¡s ótaient doux,
Dins la plarne d'ormes Plantée, O¡ tbe elnt-strtdded Plain,
()urnJ. sous l.r ch.rr¡c rccultúc, lYbet, brrdened uitb tbe haruest,
ón r"men"it Ics grrnis l'cL¡fs ¡ottx. 7'be large rel oxen ruere gtided borne'
Lorsque la táche était finie, lI'/ben tbe toil ta¡s oter,
I:nf.rnts, vrc'ill.,rds et )crvi:curs, Cbildren, old Pet,Ple atd terutntt,
Ouvriers des chamPs ou )astcu¡s, ll/orl¿eri it tlte fteldt or tbepherd.t,
Louaient, de D.icu la mair bénie; Prai¡erl t/¡e ble¡ied band of tbe Lord;
Ainsi ies ior.rrs suivaient les jours Atd ttt tbe rl'r1t f'-'llowci etrb otlter'
Et clans la pieuse famill",, Attd i» tlLe tlevont l,rmilY,
Le jeune homme et Ia j':une fille Tlr¿ yortlL ¿¡tJ tbc ¡,t.ti,l¿t
F,xch,tttL'e,!t,ous ol ch¿¡te loue.
Echangeaient lcurs chast:ls amours.
D'autñs ne sentent pas le poids dc la vieillcssc,* Otber¡"la ttot Jeei rhe u cig/tt ol old age,-
I-]eureux dans Ieu¡s cnf¡nts, Finding bappinett in tl¡eir children,
'l'bey iu,ttclt the 7e.trt Pats b1.
Iis voient couler les ans, lY'iíbout regrct tnJ wit/¡ottt strlte,¡
Stn: re¡lret con)rne sJn, trist()se... Llou bctrill tine u','ight on disconsolale heart¡!
Aux cce-úrs inconsoiés q'- e ies temps sont Pesants !
Aznel! lt''by /tdu, yurt lurstl:ett ne.'
Azaél I Pourquoi m'as-tt, quittóe ?

RECiT E'T AiR D'AZAEL AZAEL'S I|ECITAT'IVE AT']D ARIA


1l
Ces ¿i¡s joyeux, ces chants de féte, Tbesc Lt!,¡,y tiltleJ, lLtic lertiuc rott ;s,
It't¡ic/t tl¡c inorn:,ty wi,¡,1 l,rittts ne ;D lr(ttme iltJt
i:: Quc Ic v(nt Ju nl.Itill nr,rPPorte par instrnts' trotblt nl.,nind
\=.' Sir¡.'nt nrun (úur. LroLrbl(int mr tóte... Op¡,rcss rny lse,trt,
Ils sont heureltx 1... Ici, :rous les rameaLlx f lottants, i ),,', or" ltaPDy! llcrc, ,',ide, t/,e rt( dltng br'tucLet,
I w'.ttclseJ t'/rlrí,, i,, tbtir ¡uiet¡, ro lentlL:
Je Ics suivtis dans leur gaité'si tendre: 'l /.¡ey cxchnttxe,l wur,l¡ ftlltrl u )tlt t¿nler¡¡ett
ils échangeaicnt des mot.'; pleins de douceur... '.[br're '-u.,t nt1 brothcr.t A't.l tl.¡ere tn1 ,itlcr.l
C'ér.rit lnr'rt f rért l ' i:t ¡' ris nt:L srrur ! "
I beld n7 bieatb that I nigbt betr /l¡ent
Jc retenrrs rnon sou[[lc a'.n rle les cntcnJre... '-[
hey ,tre baPPy !
Ils sont heureux!... Oh,- dayt gone. b1' lorc, er,
O temps ;\ iam:ris eff.rcé, lVhen ítty-totl tt't¡ 'tJ f tilrc tt tbeir¡
Oü conime cux j'lv.ris l.i ne Purel
''
lY/hen tbi¡ Jerene ililttre
Otr ce(tc sereinc nature Gtue slrergth lo ,nl l;red bod) !
Fortifiair mon corPs lass, I
lY/bet, cloie to lil1 ¡rloll)et,.oucrjc'7ed
Oü prés J'rrne nrirc rlvic '[o !,rcrs ny be,,'l tl'ott her Learl,
De orcsser rnon f ront su r son ccur, I h¡ieu, ilotbinl ol lifc
Ic ne connaissais de la "ic Brt innocet¡ce and haPPiness!
i)ue i'innoccnce et Ie hor.:reur I
Ah! By tu/:,rt bitrer lollY
AhI pr quellc arnérc fo'.e Ha¡ rtiy sotl, ttrf'ritcd 't¡:d ot'ertone,
I{on áme surprise, assa;.iie, Forted'ne to lorttAe tbal !'lacc2
M'a-t-elle doni contraintr á f ui¡ ccs lieux ? " ThrotrLott tbc »igbt,
Durant la nuit entiére, Ot,cr'the roc*.¡ a¡td tbrotgh tLe tlttt,
sur le roc ou dans Ia P' ussiére' I tlon,ll crotserl tbe perilrtat pat/tt
j'ai franchi lentement lc,; sentiers périlleux"'
l

./-a
Gok,"l t"*re
X TOÜJOÜRS ( Charles Grandmougin )

Vous me demandez de me taire,


de fuÍr de vous pour jamais,
et de m'en aller, solitaire,
sans me rappeler qul j 'aimais !
Demandez p1utÓt aux étoiles
de tomber dans f immensité,
á Ia nuit de perdre ses voiles,
au jour de perdre sa clarté!
Demandez á Ia mer immense
de déssecher ses vastes flots,
et, quand 1es vents sont en démence,
d'apaiser ses sombres sanglots !
Mais n'espérez pas que mon áme
s'arrache á ses ápres douleurs,
et se dépouille de sa flamme
comme Ie printemps de ses fleurs.

ADIEÜ ( Charles Grandmougin )

Comme tout meurt vite, Ia rose


déclose,
et les frais manteaux diaprés
des prés,
Ies longs soupirs, 1es bien-aimées,
fumées !
On voit dans ce monde léger
changer
plus vite que les flots des gréves,
nos réves !
Plus vite que le givre en fleurs,
nos coeurs !
A vous 1'on se croyait ffdé1e,
cruel1e,
mais hé1as ! 1es plus longs amours
sont courts !
Et je dis en quittant vos charmes,
sans larmes,
presqu'au noment de mon aveu,
adieu !

LE SECRET ' ( Armand Silvestre )


Je veux que le matin I'ignore,
le nom que j'ai dit á Ia nuit,
et qu'au vent de I'aube, sans bruit,
comme une larme iI s'évapore.
Je veux que le jour le proclame,
I'amour qu'au matin j'ai caché,
et sur mon coeur ouvert penché,
comme un grain d'encens, ÍI I'enflamme.
Je veux que le couchant 1'oublie
1e secret que j'ai dit au jour,
et 1'emporte avec mon amour,
aux plÍs de sa robe páIie!
i...

t*'
U Illstoires naturelles

L)
L. [* paon
Il va sürement se marier aujourd'hui. Ce devait élre
U pour hier. En habit de gala il était pr€t. Il n'auendait
que sa fiancee. Elle n'est pas venue. Elle ne put
L a¡der. Glorieux, il se proméne avec une allure de
( Ix grillon
prince indien et porte sur lui les riches pÉsens
C'est l'heure oü, las d'ener, I'insecte nigrc rcvicnt
(" d'usage. L'amour avive l'éclat de ses couleu¡s et son
de pronrcnadc et rúparc avcc soin le désordrc tle son
aigette hemble cornme une lyre. ta francee n'anive
domaine . D'abord. il mtisse scs ótroitss allces dc
pas. Il monte au haut du toit et regarde du cóté du
srble. ll fait dLr briul de scic qu'il écar1e au scuil dc s¿r
soleil. Il jette son cri diaboüque: [¿on! [ron! C'est
i retmitc. Il limc la racinc dc cctte gnudc herbe proprc
ainsi qu'il applle sa francee. Il ne voit rien veni¡ et
t¡s volaille's habituées ne lévent
i lc harccler. Il se re¡nse. Puis il rcr¡onte sr
(.. personne ne répond.
nrinuscuic nlontrc. A{-il flni? Est-cllc c¿rssec? Il sc
méme ¡nint la téte. Elles sont lasses de l'admler' Il
rc¡)sc encorc un ¡rcu. il rentre chez lui ct lcmle vr
I
redescend dans la cour, si sür d'ét¡e beau qu'il est
porte. L,ongtemps il toumc sa clcl dans la sr:mrre
incapabte de rancune. Son mariage sera pour demain'
L Et, ne sachant que faire du reste de la joumee, il se
déiicate. Et il ócoute: Point d'alannc dehoru. Mais il
ne se rouve prs en sürctó. Et conrmc par unc
( dirige ven le penon. Il gravit les marches, comme
clreinetle dont la poulie grincc, il dcsccnd juvlu'au
des marches de temple, d'un pas officiel. Il reléve sa
lond de la tcrrc. On n'entcnd plus nen. Dans la
L, robe á queue toute lourde des yeux qui n'ont pu se
campagnc nlucttc, les peupliers se dressent cornmc
Il répéte encore une fois la
L détacher d'elle.
cérémonie.
des doigt-s en I'air ct désig¡rcnt la lune.

L
L
t !* I t.e cygne
I1 glissesur le barsür, comme un tmineru bl¿urc, de
cn nuagc. Car il n'a faim que dcs nuages
L nu¿rge
floconneux qu'il voit naitre. bouger et se prclre dars
(, l'eau. C'cst l'un d'cux qu'il désirr. ll le vis¿ du bcc.
et il plonge tout i coup son col vétu ilc neige. Puis,
ir I-e nrartin-póchcur
te! un br.rs dc fcrnmc sorl d'unc manchc, il lc ¡¡:tirc.
Clt rt'n ¡,,¡r nt(rr(ir¡ (c .uir. nllris jc titl'n()l1c Lltc tiltt
órrnlio¡r. Crlrrurr jc tc¡uri: rnu ¡rttlt tlt lir:rrc
Il ¡r'a den. 11 rcgarde: les nuages clfa¡ouchés urt
tcndue, un nrarlin-lfcl)cur cst vcnu
disp:ru. Il ne restc qu'un inst¡rt dásabuse c¿r lcs
s'y ¡rostr. Nous
!- n'avons prs d'oiscau plus éclatunl. Il scntl¡iatt une
nuagcs ne tardent pas á rcvenir, et, lir-b¿s, oü

( grossc llcur hlcLrc ¿u txrut d'une lonquc tige. Lil meurc¡rl lcs ondulations dc I'cau, cn voici un t¡ui sc
rcfon¡e. Dor¡ccnlcnt sur son léger coussin de
¡.-rche pliait sous lc poicls. Jc nc nspinis plus. tout
L ficr d'etre pris ¡rur un arbr: par un rnxrtin-Échcur.
pluntcs, lc cyEre r¿me et s'approche... Il s'épuise

jc suis sür qu'il nc s'cst pls cnvoló dc ¡rur. nrais i)pcher de vains rcflets, et peut{tre qu'il moun-4
( Et
clu'iJ a cnr qu'il ne firisait que parslr d'unc bnutche i victinrc rlc ccttc illusion, avant d'ltttllt¡rr ttn scul
( une autrc. nlorcc¿ru dc ntt¡sc. Mais qu'cst<e que jc dis'l
Cluu¡uc lois qu'il plongc. il lotrillc tlLr tt'c la vmc
(
nourissanlc et r:ulille ulr ver. ll cngr¿is*- cotltlllc
( unc r.ric.
La pinfade
(.
.- C'cst la txrssuc tlc nr¿ cour. Ellc ne rÉr,c que plaics )
L \_ cause de sa lxrsse. Lrs ¡rculcs ne lui discnt ricn:
bnrvlucrncnt cllc sc pr{cipitc ct lcs lrarcdlc. Puis elle
L haisse sa tótc. ¡xnchc lc colps. ct. tlc tr'¡utc la vitessc
tlcs scs plttcs ruaigl.-s, cllc courl lirpl^-r. tie son bt'c
L clur. justc au centk- rlc la rot¡c tl'unc tlintle. Cettc

L ¡rscuse l'reag'ait. Ainsi. la tótr. blcuic. scs ba¡bilkrrrs

L i vif. cm¿rnlit\rc, ellc ragc du malin au soir. Ellc sc


bat vns rnotif. put{trc parcc qLr'cllc s'ima-tinc
L toujoun qu'on sc nroquc de s:i taiile, tle son cdle
( ch¿uve et dc sa queue ha-sse. Et elle nc ccsse rlc.jctcr
un cri drsc,,lrlart r¡ui J.-rcc I'rir cttrnnrc unc nr)ir)tc.
t Parlois ellc quittc la cor"rr ct dispiuait. Ellc laisse aux
volaillcs pacifiques un ntomcnt dc rtpit. Ii'his cllc'
( revient plLr.s tr-¡rbulcntc ct plus crilurlc. [t. frúnótque.
(_ cllc sc vautre par tcnr. Qr.r'at-cllc donc ? I;r
soumoisc tnit uuc firr.-c. Elle est irllcc pontlrc son
truf¿\ la canlprgnc. Jc 1^-ux lc chcrchcr si qa

nl'ilru.lsc. llt olle sc roulc d¿urs la ¡russiirr: cournrc


L unc bossuc.
(
tr DANS LEs RUtNEs D,UNE ABBAyE (Victor Hugo) § t-ts MATELOTS írhéophíle Gautier)

Seuls tous deux, ravis, chantants I Sur i'eau bleue et profonCe


Comme on s'aime I
Nous allons voyageant,
Comme on cueille le Drjntemps Environnant le monde
Que Dieu séme ! D'un sillage d'argent.
Des iles de la Sonde,
Quels rires étincelants De i'lnde au crei brúié,
Dans ces ombres Jusqu au póie geié...
Pleines jadis de fronts blancs,
De cceu!'s sombres i
On est tout frais maries. Nous pensons e la terre
0n s envoie Que nous fuyons toujours,
Les charmants cris variés A notre vieille mére,
De la joie. A nos jeunes amours;
Mais ia vague légére
Frais échos mélés au vent Avec son doux refrain
Qui frissonne ! Endort notre chagrin,
Gaités que le noir couvent
Assaisonne I
Seuts rous cieux, ravis, ch¿rliá¡-,ts i E.ristence sublime I

Comme on s'aime I Bercés par notre nid,


Comme on cueille le prrntemps Nous vivons sur l'abime
Que Dieu séme ! Au sein de l'infini;
Des flots rasant la cime
On effeuiile des jasm,ns
Dans le grana oeieit oiáu
Sur la pierre Nous marchons avec Dieu
Oü I'abhesse jornt ses ntarns I

En priére.
§'t l,naseitT (v¡ctor Hugo)
On se cherche, cn se poursuit,
On sent croitre - Sentiers oü I,herbe se balance,
Ton aube, amour, dans la nuit Vallons, coteaux, bois chevelus,
Du vieux cloitre. Pourquoi ce deuil et ce silence?
On s'en va se becquetant, - Celui qui venait ne vient pius.
On s'adore,
- pourquoi
Pourquoi personne á ta fenétre,
jaroin sans fleurs,
!t maison I oütondonc
On s'embrasse ¿ chaque instant, u est ton maitre?
Puis encore, - Je ne sais pas, ¡l est a¡lleurs.
Sous les piliers, les arceaux, -^ Ch19n. veilie ar: logis. _ pourquoi faire?
Et les marbres. La marson est vide á pr§s6^1.
C'est I'histoire des oiseaux - tnfant. qui orer,res-tu ? _ \lon pere.
Dans les arbres.
- Femme. oui pieures_tuf _ i,aOieni.

-- Oü s'en est_il allé? _ Dans l,ombre.


qui gémissez sur I'ecueii,
;^ilo,:
u ou venez-vous ? _ Du bagne
sombre.
- trr qu apportez-vous? _ Un cercueii

L
1

¡icus sommes recievab¡es auxÉcitions Hamelle, ¡! rult (Victor Hugo)


aux Editions Heugel et aux Editions Durand
¡¿ I'aimable autorisation qu'ils ont bien voulu nous Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
donner de reproduire ici tous les poémes Viens ! ne te lasse pas de méler á ton áme
qui ont inspiré Gabriel Fauré La campagne. les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sent¡er qui finit oÜ le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
CO'UPACT DISC C«-L,r.',*j L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lévre au bas de la robe des cieuxi
Viens ! et que le regard des pudiques étoiles
E LE PAPILLON ET LA FLEUR (Victor Hugo) Qui tombe sur la terre á travers tant de voiles,
La pauvre fleur disait au papillon céleste: Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Ne fuis pas ! Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Vois comme nos destins sont différents. Je reste, Et I'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Tu t'en vas I Et le rayonnement de toute Ia nature
Fasseni épanouir. comme une doubie fleur,
poui'iant nous nous aimons, ,. La beauté sur ton front et l'amour dans ton cceur!
nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, p] nÉve D'AMouR (victor Hugo)
et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux I
S'il est un charmant gazon
Mais, hélas I l'air t'ernporte et La terre m'enchaine. Que Ie ciel arrose,
Sorl cruei i Oü brille en toute saison
Je voudra¡s embaumer ion vol de mon haleine Quelque fleur éclose,
üa.s . c ei' vU vi I uuC¡llg o P¡srr rÉ I
'
¡qr, ¡

Lys, chévrefeuille et jasmin.


Mais non, tu vas troc lcin I
J'en veux farre le chemin
Parmi des fleurs sans nombre Oü ton pied se pose I
- v')-S.-\eZ.
Et moi je reste sei.rie á voir tourner mon ombre S'il est un sein bien aimant
A mes preds. Dont l'honneur dispose,
Dont le ferme dé'rouement
Tu fuis. puis tu i'evrens, puis tu t'en vas encore N'ait rien de morose,
Luire ailleurs. Si toujours ce noble sein
Aussi me trouves-tu toujours á chaque aurore Bat pour un digne dessein.
Toute en pleurs I
J'en veux faire le couss¡n
Oh I pour que notre amour couie des jours fidéles, Oü ton front se pose I

O mon roi. S'il est un réve d'arnour


Prends comme moi racrne, ou donne-moi des ailes Parfumé de rose,
Comme á toi I Oü l'on trouve chaque lour
Quelque douce chose,
5
Un réve que Dieu bénit,
Oü I'áme á l'áme s'unit,
Oh I 1'en ver.:x faire le nid
Oü ton cceur se pose I

También podría gustarte