Está en la página 1de 11

OGBÈ ÒŞÉ.

Lineamientos: El Awo nunca se apura para no fracasar.


Síntesis profética.- Habla de buenas nuevas y logros que llaman a la celebración. El cliente
puede esperar cambios en sus relaciones emocionales. (Odu de Comercio y Sacerdocio)……
Signo de Agua y Aire. Cuando estamos tirando Ifá y el Odu sale, diremos “Los brazos son más
largos que la cabeza” Ifá nos está asegurando la victoria sobre lo que adivinamos básicamente,
pero no debemos perder las esperanzas.
Iré: El camino abierto lleva a la Buena fortuna
(Este Odù habla de honrar a Òsún para crear paz de la mente y abundancia.)
Ibi: El camino abierto lleva a la avaricia.
(Este Odù habla de evitar la avaricia honrando a Ògún.)

EEWO OGBE SEE

1. La persona que sea iniciada en Ifá y nazca del Odu Ogbe See, no puede comer Eiye Agbe
(Turaco Azul (Lamprotornis chalybaeus) Azulejo en Cuba) ni puede emplearlo como
medicina.

2. No puede comer Eiye Aluko (Merops nubicus) (Cardenal en Cuba) ni puede emplearlo para
medicina.

3. No puede comer Odidere (Loro africano (Psittacus erithacus) ni puede emplear las plumas de
la cola, para medicina.

4. No puede comer Eran Otolo (especie de cebra sin rayas)

5. No puede usar lagartija (alamu alangba) como medicina.

6. No puede Eiye Etù (guinea).

7. No puede usar maíz de guinea (oka baba, se le conoce por Millo (Panicum miliacum)) y no
puede emplearlo como medicina.

8. No puede usar ayán (cucarachas).

9. No puede usar Eera (hormigas locas).

10.De todos estos eewos se van a tomar tres o cuatro para preguntarle a Ifá cuáles son los que su
creador (Eleda rè) escoge como Eewo.

Se lanzó Ifá para el dinero como resultado de sus ganancias por los esfuerzos realizados en su
jornada laboral, el trabajo ennoblece al hombre convirtiéndolo en una persona de bien, ya que
no tiene ninguna necesidad de discutir cuando hay una mejor forma de demostrar la verdad
sobre un asunto que ponerse a discutir sobre él.

Este odu fue quien reveló como el dinero vino a establecerse en la tierra y cualquier persona
nacida bajo este patronato, está destinada a ser inmensamente rica y próspera, siempre que sirva
bien a Òrúnmìlà. No obstante tendrá constantes tribulaciones en su familia y fuera de ella, ya
que muchos tratarán de frustrar su destino. Si sacrifica correctamente (Ono Ifá Odihá) él
levantará la cabeza y sus hombros por encima de sus enemigos (Igbera Orừn).

Por las penurias y sinsabores que recibió en la vida antes de obtener su prosperidad, Ifá dice que
estas personas se sienten solas y son muy desconfiados con todos, costándole mucho trabajo
creer lo que les dicen los demás, siendo personas muy introvertidas y reservadas.
Ifá les otorga el poder de la adivinación, ya que su voz es la palabra de Òrúnmìlà personificada,
diga bien o mal, sus palabras nunca dejarán de hacerse realidad ya que Òrúnmìlà vive en su
garganta y voz que será por lo general fina, baja y sin tonos graves. No deberá beber ni maldecir
sino comerciar y extender la palabra de Ifá de forma clara y pura. Así vivirá por muchos años
hasta que él mismo pida por su propia muerte.
En Igbodú, la persona deberá dedicarse al mundo de los negocios donde se hará muy populoso y
rico. Su Ifá requerirá 2 Èşừ, el tradicional Èşừ Obadàrà y otro Èşừ llamado del Agua para enviar
mensajes al cielo. Ellos deberán ser preparados con 2 chivos por separado. La suerte no estará
consolidada hasta preparar su propio Ifá.
La persona deberá amarrar 1 cowríe y 65K de pedazos de tela, para ser mantenido en su altar de
Ifá y le pedirá a Ifá que junte de esa misma manera su riqueza para poder florecer.

Bi Babaláwo bá kperonjé
Ogbi lóma şànwọ rè
Awo méjèjí lọn dífá fún Igbera Orừn
Afọ kpừkpừ ilé àbàrédè.

“El Chivo matado por un awo para comer, es pagado por el hombre profano” fue quien lanzó
adivinación para Igbera Orừn (Ogbe Şé) para que los problemas a que estaba destinado a hallar
en la casa de sus padres, no entorpecieran su progreso en la Tierra.
Le fue dicho sacrificar con: La cabeza y las 4 patas de 1 chivo vendido en el mercado (Eron
akpata) y 1 chivo a Èşừ, ya que el iba a operar como comerciante y sacerdote de Ifá en la Tierra.
Si no lo hacía sufriría de un problema estomacal muy doloroso que le impediría realizar
con éxito sus profesiones, por esa razón se le dijo de comprar las entrañas y los intestinos de un
chivo en adición a su cabeza y las patas. Sacrificó y los awoses extrajeron partes de las carnes a
las que le adicionaron hojas apropiadas para preparar la medicina con las que haría señales
sobre su cabeza, mientras comía parte de esto.
Este es otro Ono Ifá Odiha para el que se deberá estar preparado si sale en Igbodú.

Ero ilé komopet ona nbo, adífáfún Oloide nlo ngbe Ami ni iywó. Wón ni gbogbo ayé liomaa wa
pe moo nigbi ayé ba yewon yewon.
Trad.Ero ilé komopet’ona’nbo, lo profetizado por Ifá para el Loro, quien pretendía casarse con
Ami. Se le dijo que el mundo se volvería al revés para celebrar con ellos cuando ellos se
convirtieran en gente de éxito, una chiva debe darse en sacrificio. Escuchó y llevó a cabo el
ofrecimiento. Un día todos los pájaros se reunieron para pedir al Loro que le presentara su
prometida, Ami. El loro estuvo de acuerdo y los instruyó para que se reunieran en el mercado,
abasteciéndolos de vino y de otras bebidas alcohólicas, etc. En un día apropiado, todos los
pájaros del monte se reunieron con el requerido vino y las demás bebidas. Después de comer y
beber, el Loro se levantó y mostró la marca en su cola (Ami) a todos los pájaros. Cantó y bailó:
he venido para mostrarle a Ami, Oloide; he venido para mostrarle a Ami a todos los pájaros del
monte. Todos estaban felices cantando y bailando juntos.
Nota: Ami es una señal o designio que viene del cielo.

Seee woowo adífáfún Ireşu ele nwa ni òde jláyé. Wón ni Ògún ni o maa tún orí rè şe.
Trad. Şeee woowo, lo profetizado por Ifá para Ireşu ele, quien venía a visitar a Ode jláyé. Se le
dijo que Ògún sería el único en arreglar su cabeza (Orí). Por tanto debía sacrificar un recipiente
con cortezas del fruto de la palma (Almendra), 3 gallos, ñame asado y 6600 caracoles. Escuchó
el consejo y llevó a cabo el sacrificio.

1. Ogbe sere ni seke


Adifa fun akinlawon
Ti nse olori egbe lalade orun
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ori akinlawo dota
Ogbe sere ni seke
Ebo: gbogbo nti enunje

Ogbe sere niseke


Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de sus fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyó y lo hizo
La cabeza de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke
Sacrificio: Todo lo que se come

Dice ifa: Usted es le jefe de su fraternidad en el cielo. Debe estar dando de comer a su
fraternidad para que lo apoyen en todo lo que hace

2. Olanroro Adifa fun enlojo igi


Won nlo ree gba obinrin Sango
Ebo won ni ose
Ose ni kan ni nbe leyin tin rubo
Nje gbogbo igi ni arira lepa
Arira kole pose
Ay afi bi oman kun yunmu yunmu
lojude orun Arira kole pose

Olanroro Hizo adivinación para todos los árboles


Que se iban a coger la mujer de Sango
Les dijeron que hiciera sacrificio
La caoba (ose) fue el unico que hizo el sacrificio
Sango puede matar a todos los árboles Pero no puede matar la caoba
Sólo puede estar dando la vuelta y haciendo ruido en el cielo Sango no puede matar la caoba
Sacrificio: carnero

Dice Ifa: Usted debe darle de comer a Sango para que tenga éxito en todo lo que hace; usted
tendrá honor y dignidad haga sacrificio. Si son muchos los que es tan compitiendo por algo,
usted será el ganador. Que no se debe ser ambicioso y que las cosas vienen poco a poco según
trabajen

Bí a bá da ogbè-sé, a je
Bi a bá da ogbè-sé a mu
Osika-leka eeyan níí perí ogbè-sé níbi
Diá fún òrúnmìlà
Wón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó
Diá fún otalélégbeje ero
Wón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó
Wón ní kí wón sákáále, ebo ní síse
Òrúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tubo

Trad: Si nosotros lanzáramos ogbè-sé, nosotros comeremos


Si nosotros lanzáramos ogbè-sé, nosotros beberemos
Sólo los malos piensan mal de ogbè-sé
Éstas eran las declaraciones de ifá a òrúnmìlà
Al seguir una jornada muy. largo-distante
Ellos declararon mismo a 1,460 viajeros
Al seguir una jornada muy largo-distante
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Sólo òrúnmìlà obedeció el consejo

Òrúnmìlà y 1,460 viajeros estaban siguiendo una jornada muy larga para llevar a cabo un
negocio. Ellos fueron por consiguiente a un grupo de babaláwo por la consultación de ifá para
determinar sus oportunidades comerciales allí mientras. Ellos eran todos asegurados que sus
oportunidades eran luminosas donde ellos fueran. Ellos fueron sin embargo advertidos evitar
estar ansiosos y hacer las cosas gradualmente. Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio. Sólo
òrúnmìlà obedeció todos los órdenes de ifá.

Cuando ellos alcanzaron sus destinos, ellos vieron riqueza en una materia inaudita. Ellos todos
empezaron a agarrar sin considerar advertencia de ifá. Sólo òrúnmìlà estaba usando la escalera
de mano èsù odara trajo para él (qué él había acostumbrado inicialmente como parte de material
del ritual a èsù) para escoger la riqueza de la cima. Cuanto antes, los 1,460 viajeros habían
hecho un agujero grande en la riqueza y ellos continuaron taladrando la riqueza de la base. En
una fase, las riquezas excavaron debajo y los 1,460 viajeros se entramparon dentro. Ellos todos
se murieron antes de que la ayuda pudiera localizarlos. Sólo òrúnmìlà sobrevivió.
Ifá dice que a la persona que le salga este odu, debe evitar la codicia o ambición, para que a el o
ella no lo visiten las calamidades…..( los problemas ).

Versiculos De Ifa
1. El hombre moral su espíritu no muere.
2. La Carrete se va delante de los bueyes.
3. El que no tiene virtud se desprecia más que el que tiene un vicio.
4. El que tiene trabajo y dejo algo que hacer.
5. Mentiroso revolucionario.
6. Rey que camina en el mundo sin corona es súbdito.
7. Las casa vacías no son hogar.
8. Las plumas de loro vienen de la cola pero van a la cabeza.
9. Sobre el conocimiento que el necio aborrece, el sabio medita.
10.Quien no escucha los consejos del adivino puede considerarse esclavo

Ogbese Eku fifin eku okun


La kosin manba eku osa
Adifa fun orunmila
Ifa nsawo relu ketu
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ewu lolusa fawoyo
Okete lolusa fogbese
Ewu lolusa fawoyo
Ebo: okete akuko
Traducción:
El ratón chiquito del mar
El ratón rayito de la laguna
Hicieron adivinación para orunmila
Ifa iba en viaje de adivinación a la ciudad de ketu
Le dijeron que hicieran sacrificio
Oyó y lo hizo
La jutia hizo un hueco para salvar el sacerdote
La jutia hizo un hueco para ogbese
La jutia hizo un hueco para salvar al sacerdote
Sacrificio: jutia gallo

Dice ifa cuando piensa hacer un viaje o algo importante no diga a la gente en el tiempo exacto
Lo que va hacer debe ser discreto para que la gente no ponga obstáculo en su camino debe dar
de comer a los mayores con una ofrenda con la jutia no debe comer jutia, ifa vencerá a sus
enemigos y le hará ser grande.

( 2)
Ogbese Ogbesere ni seke
Adifa fun akinlawon
Ti egbe aye nrannipe
Ti tode orun nrannipe
Ori akin lawon dota
Ogbe sere ni seke
Ori akin lawon dota
Ebo: gbogbo nti enunje
Traducción:
Ogbe sere ni seke
Hizo adivinación para akin lawo
El que la fraternidad de la tierra lo mando a buscar
La fraternidad del cielo lo mando a buscar
La cabeza de akin lawo ha sido dura como la piedra
Ogbe sere ni seke
La cabeza de akin lawo ha sido dura como piedra
Sacrificio: todo lo que la boca come

Dice ifa usted tiene una fraternidad fuerte debe estar dando de comer a ellos constantemente
Para que lo apoyen en lo que hace
( 3)
Ogbese Ideri apo sun won oju apo
Iru ekun sun won oju ekun
Omo tuntun jojolo sun won oju babaelo
Adifa fun okoo kanle irunmole
Ijoti won nsawo re ilu oru
Adifa fun orunmila
Baba nsawo lo ilu oru
Ebo won ni ose
Orunmila nikan ninbe leyin tinrubo
Abebeb bee fun mi eniti mabase
Abebe bee fun mi
Ebo: abebe akuko eyele
Traducción:
La tapa de la aljaba tiene valor más que la aljaba
La cola del tigre tiene valor más que el tigre
El niño recién nacido tiene más valor que su padre
Hicieron adivinación para todos los orichas
Cuando se iban a la ciudad del calor
Hicieron adivinación para orunmila cuando se iba a la ciudad del calor
El abanico me pide por disculpa a cualquier persona que yo he ofendido
El abanico me pide por disculpa
Sacrificio: abanicos gallos paloma

Dice ifa usted debe estar usando un abanico para poder tener honor y respecto
Cuando va a u lugar con un grupo debe ser el último en llegar será famoso y rico

(4)
Ogbese Ile gbo kinroye
E wugbo kinri eka orun
Kiji pa laya gaara kinri ise idi
Adifa fun orunmila
Ijoti ogbigbo ilee babarengbo
Ogbigbo tin gboni teni keefi laje
Yee gbomiman o odabo
Ogbigbo tin gboni teni kee fini ire gbogbo
Yee gbomiman odabo
Ogbigbo yee gbomi odabo
Ebo: akuko adire
Traducción:
Cuando la casa se pone vieja desde afuera se ve
Cuando la ropa se pone vieja el cuello se ve
Cuando el pantalón se pone viejo el fondo se ve
Hicieron adivinación para orunmila
El día que su padre lo perturbaba en su casa
Lo que perturba a uno para no poder tener dinero
No me perturbe por favor
Lo que perturba a uno para no poder tener toda la suerte
Por favor no me perturbe
Sacrificio: gallo

Dice ifa debe dar de comer a su padre con un gallo para que se le vaya los espíritus malévolos

(5)
Ogbese Kulu kulu se ojo ti baluwe se wowo
Adifa fun okan le nirinwo irumole
Njo ti won n gbogun lohun uaje kulu kule se
Ojo ti baluwe se wowo
Adifa fun orunmila
Baba n bawo gbogun lo un uaje
Ebo ni won ni ki won o se
Orunmila nikan ni nbe leyin ti n orugbo nje akaso momoye
Akaso ti o baye o gbaje lo
Traducción:
Kulu kulu se ojo ti baluwe se wowo
Hicieron adivinación para las 401 deidades
El día que iba buscando guerra al pueblo de iloje
Kulu kulu se
Ojo ti baluwe se wowo
Hicieron adivinación para orunmila
El estaba buscando guerra con ellos al pueblo de iloje
Se les pidió que hiciera sacrificio
Solo fue orunmila quien lo hizo
Así que escalera no te caigas
La escalera que se cae contiene dinero
Sacrificio ewe aje 2 palomas Escalera

Dice ifa buena suerte de dinero para esta persona que debe ofrecer sacrificio con una escalera
con Un ewe de ifa y será rico en su trabajo o profesión

Akose (medicina) El quitara el signo de la escalera que acido usada para subirse y ponerlo junto
con hierba De aje y jabón negro se reza el odun con iyere osun para bañarse

(8)
Ogbese Tiku tiku awo agba
Adifa fun alabahun ajapa
Eyiti ti omo araye mo wo tiku tiku
Ebo ni won ni kose
Osi gbebo nbe won orubo
Ahun ko mo kumo
Laye ni ahun wa
Ogbo agborako ni agbo ahun
Ebo: akuko meyi adie adire meyi
Traducción:
Tiku tiku la awo agba
Hicieron adivinación para la jicotea
Cuando tiku tiku esteba en el medio de los enemigos
Se le dijo que hiciera sacrificio
Oyó y lo hizo
La jicotea no muere
La jicotea está en la tierra
La edad de arrastrarse de viejo
Es la edad de la jicotea
Sacrificio: 2 gallos 2 gallinas

Dice ifa que hay muchas bendiciones de larga vida y de comodidad para usted debe hacer
sacrificio Para que pueda llegar a ser muy viejo

Medicina: se toman hojas de oora las hojas de ela se machacan juntas y se reza iyere osun en
tablero y se mezcla para mujeres se hacen 7 incisiones en la cabeza y 9 para el hombre

I
Ogbe sere ni seke
Adifafun akinlawon
Ti nse olori egbe lalade orun
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Ori akinlawo dota
Ogbe sere ni seke
Ebo: gbogbo nti enunje
Traducción
Ogbe sere niseke
Hizo adivinación para akinlawon
El que era el jefe de sus fraternidades en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La cabeza de akinlawon esta dura como una piedra
Ogbe sere ni seke

Ebbo todo lo que come la boca


Dice ifa: usted es el jefe de su fraternidad en el cielo, debe estar dando de comer a su
fraternidad para que lo apoyen en todo lo que hace.

II
Olanroro
Adifafun enlojo igi
Won nlo ree gba obinrin sango
Ebo won ni ose
Ose ni kan ni nbe leyin tin rubo
Nje gbogbo igi ni arira lepa
Arira kole pose
Ay afi bi oman kun yunmu yunmu lojude orun
Arira kole pose
Ebo: agbo
Traducción
Olanroro
Hizo adivinación para todos los árboles
Que se iban a coger la mujer de sango
Les dijeron que hiciera sacrificio
La baoba (ose) fue el unico que hizo el sacrificio
Sango puede matar a todos los árboles
Pero no puede matar la baoba
Solo puede estar dando la vuelta y haciendo ruido en el cielo
Sango no puede matar la baoba
Sacrificio: carnero.

Dice ifa: usted debe darle de comer a sango para que tenga éxito en todo lo que hace, usted
tendra honor y dignidad, haga sacrificio, si son muchos los que estan compitiendo por algo
usted sera el ganador.

Ogbese (ewe egele)

Igba nla abi eran ni ha


Adifa fun ese kan soso
Ogbe ti aowo rode
Ajase ero ipo ati ero ofa e ori
Ibi ogbe gbe se loo
Ebo: obuko okete (iyami)

Ifa dice que una persona se va de viaje debe hacer sacrificio antes de ese viaje
Debe hacer sacrificio iyami

Asese so egbesi ni so ni fi ori jo eku ijebu


Adifa fun orunmila ti gbogbo arare yo ma
Ro ti ku tiku bi ohun ti e ku
Maje ku maje ku bi ohun ti e
Ku majeja majeja bi ohun
Ti e ku maje ye maje ye bi ohun
Ti e ku maje eran maje eran
Bi ohun ti e ku maje lo aso
Malo aso bi ohun ti e ku
Ma soge ma soge
Ebo: ewure adie adiye eku eja obi

Una persona hijo de ogbese tiene miedo que la muerte este cerca de el ogbese
Tiene enemigo pero el tendrá larga vida el necesita vestirse bien elegante todos
Los día el debe usar una ropa diaria el dinero le llegara después de hacer ebo
El sacrificio es para ifa no tenga miedo de ifa
Ewe egele cardo santo

Ogbè Òsé A Ifá dice que esta persona había estado probando sus manos en una serie de cosas
pero no había tenido éxito. Ifá dice que él se pondría exitoso pero debe ofrecer sacrificio. Él
debe traer un recipiente y usarlo para traer agua al lado del sitio de Èsù.
La manera de contar aquí, Y contando allí, Es la razón por qué el agua en un koto nunca puede
estar llena, En llegar a la casa, Adivinación lanzada para Odíderé, El uno que comercia sangre
todos los meses, Odíderé había estado haciendo todas las cosas sin tener el éxito
Yo podría hacer algo bueno? Ella preguntó, Ellos le pidieron que ofreciera el sacrificio
Ellos le dijeron que sus cosas serían cuando ella deseara, Odideré realizó el sacrificio
Ella terminó observando el sacrificio y la vida la agradó, Todas sus cosas en que ella nunca
había estado teniendo éxito, Ella nunca había tenido riqueza, Ella nunca había tenido niños,
Ella empezó comerciando en sangre todos los meses, Le pidieron después que preparara un
recipiente de agua, Y lo usara como sacrificio, Ellos ofrecieron el sacrificio a Èsù
Las plumas de su cola se volvieron una fuente de riqueza, Ella se puso muy feliz, Ella estaba
bailando y estaba regocijando, Ella estaba alabando sus Babálawos, Sus Babálawos estaban
alabando si
Ella dijo que era exactamente lo que sus Babálawos predijeron, La manera de contar aquí,
Y contando allí, Es la razón por qué el agua en un koto nunca puede estar llena, En llegar a casa
Adivinación lanzada para Odíderé, Como el uno que comercia en sangre todos los meses
Se volvería un bebé, Un seguro comercio de sangre, Qué nosotros realizamos este mes
Se volvería un bebé, Se volvería un bebé seguramente.

Ogbè Òsé B Ifá dice que esta persona compraría un cierto artículo que lo haría triste. Ifá le pide
que no se sienta mal porque el artículo se volvería una fuente de riqueza finalmente. Es sin
embargo un artículo para la inversión a largo plazo.

Ààbà séké n sékè, Adivinación lanzada para Òòsààla Òsèèrèmògbò


Que compraría a un cojo (lisiado, manco, inválido) como su primer esclavo
Òòsà es el que estaba buscando a un esclavo para comprar, Él investigó y consiguió uno para
comprar
Él compró a un cojo, Él había llegado casa con el cojo , ¿Antes de él empezara a lamentando la
compra él dijo ' eso es una pérdida de dinero?, Él sólo estaba mirando el físico al comprar al
cojo, Él tiene una granja de maíz entretanto, Él decidió descargar el cojo en la granja de maíz
finalmente, Sin embargo, Òòsà observa las oraciones devotas en cada Orún, Cuando estaba por
aproximarse el día de su devoción, Él salio la granja para la ciudad, El cojo en la granja de
maíz, El cojo en una ocasión dejó la choza, Para trabajar en la granja de maíz, Él vio loros, Los
loros estaban comiendo las mazorcas de maíz, Él sacó rápidamente para una jaula de cesto, Y el
machete de Òòsà
Él empezó excavando arena fuera de la base de las posiciones de maíz, Las posiciones de maíz
se caerían, Como las pernas de los loros toquen tierra, Ellos no podrían salir volando de nuevo,
El cojo empezó recogiendo y empacándolos, Él los empaco en la jaula de cesto, La jaula estaba
muy llena
La granja de maíz estaba sin embargo a lo largo de la senda, Cuando Òòsà volvió desde casa
Todas sus posiciones de maíz habían sido recortadas, En asombro él empezó gritando
enojadamente desde lejos, 'Este esclavo inútil que yo compré ha destruido mi granja, En cuanto
él entrara en la casa. Él vio los loros dentro de la jaula de cesto, Él sonrió interiormente, Por qué
entonces hace usted necesita cortar las posiciones, Òòsà preguntó,Cuando los loros fueron
puestos para comerlos el cojo dijo, Yo usé su machete para ahuecar arena fuera de la base y los
recorté, Yo pude entonces empacar los loros en esta jaula, Òòsà agradeció a su esclavo mientras
examinaba los loros, 'Pueda usted ver estas plumas rojas a sus colas, Si yo los vendo, Es el
dinero bueno, Òòsà dijo, Òòsà no hizo nada más
Él estaba bailando y estaba regocijando, Él estaba alabando su Babaláwo, Su Babaláwo estaba
alabando Ifá, Él dijo que era exactamente como su Babaláwo predijo, Ààbà séké n sékè,
Adivinación lanzado para Òòsàálá Òsèèrèmògbò, Que compraría a un cojo como su primer
esclavo, El esclavo que usted compró le había hecho un rey
Òòsàálá, su dinero no está gastado en vano, El esclavo que usted compró, le había hecho un rey.

ÈTA
o o
oo o
o o
oo o

Obàtálá lleva corona emplumada

Ogbè Òsé.

Ojú tí ´npón Awo àpón kú kó


Òsì tí ´nta Awo òsì àtalà ni
Bí ó bá pé títí a ó f'òrò awo pìtàn
A ó f'òrò Awo s’èrín rín
D'Ifá fún Obàtálá Òsèèrèmàgbò
Ní'jó tí o lo fi aro se àkórà erú
Erú ti mo rà, erú ire ni
Erú ti mo rà ló là mí
Erú ti mo rà, erú ire ni.

La penalidad del Awo no es para siempre


La pobreza del Awo acabará en riqueza
No importa cuánto tiempo, la pobreza de Awo se volverá una historia
La reminiscencia de la pobreza de Awo traerá sonrisas adelante
Adivinado para Obàtálá
Cuando él compró a un cojo como su primer esclavo
El esclavo que yo compré es un esclavo bueno
El esclavo que yo compré me hecho rico
El esclavo que yo compré es un esclavo bueno.

Ìtàn:
Cuando el Òrìsà-Nlá (Obàtálá) quiso comprar a un esclavo él fue a Òrúnmìlà por la guía
espiritual. Òrúnmìlà dijo a Òrìsà-Nlá pagara el preferido primer esclavo que cogió su
imaginación porque ése fue el que lo ganaría.

Llegando al mercado, Obàtálá echaba una mirada alrededor para el tipo de esclavo él quiso y
decidió conformarse con el que parecía saludable y limpio. Actuando en el consejo de
Òrúnmìlà, Obàtálá negoció el precio inicial del comerciante y compró al esclavo. Desconocido a
Obàtálá, el esclavo que él simplemente había comprado estaba lisiado. Él descubrió que cuando
él le dijo al esclavo, "la Posición y nos permitió ir". La contestación él consiguió sorpréndalo
como el esclavo dijo, "Usted tendrá que llevarme". Obàtálá le preguntó al esclavo por qué él
tuvo que ser llevado. El esclavo le dijo a Obàtálá que él tuvo que ser llevado porque él no
pudiera caminar. Éste era un noticias desagradables a Obàtálá porque él había comprado al
esclavo para ayudarlo y no otra manera. Obàtálá estaba enfadado y estaba a punto de pedir de
regreso su dinero cuando él recordó el orden de Ifá para comprar el mismo primero esclavo que
él prefirio. Debido a su respeto para la sabiduría de Òrúnmìlà, Obàtálá aceptó su nuevo destino.
Como exigido por el esclavo, Obàtálá lo llevó casa.

Durante mucho tiempo en su casa, Obàtálá fue tomado un cuidador del esclavo como opuso al
esclavo que lo sirve. Él hizo prácticamente todo para el esclavo. Esta situación duró un tiempo
largo hasta un día cuando el esclavo le preguntó a Obàtálá si él tuviera una granja. Obàtálá
contestó, "Sí, yo tengo una granja". El esclavo le dijo que le gustaría vivir en la granja si no
fuera demasiado para Obàtálá llevarlo allí. Él le dijo a Obàtálá que su ser en la granja relevaría
Obàtálá de la carga de su (esclavo) la dependencia total en él. Fuera de compasión, Obàtálá le
preguntó al esclavo cómo él sobreviviría adelante su propio en la granja. El esclavo Obàtálá
seguro que él sobreviviría. De acuerdo con su demanda, Obàtálá tomó al esclavo a la granja.
En la granja, el esclavo desarrolló una única afición. Su afición estaba tirando las plumas de
Òkín (aguilucho) cualquier tiempo emperchó dentro de su alcance. Dentro de un periodo corto
de tiempo el esclavo había coleccionado una cantidad grande de plumas.

Pronto era tiempo por la fiesta anual de Olókuns. Basado en una comprensión mutua entre todo
el Irúnmolè, Olókun invitó Obàtálá.

Entretanto en la casa de Obàtálá, una relación buena había desarrollado entre el esclavo y él.
Como resultado de esta comprensión entre los dos, Obàtálá mencionó la fiesta anual pendiente
de Olókun por accidente durante uno de sus chit-charlas. Esta información volvió a encender el
deseo del esclavo de mostrarle su gratitud a Obàtálá para el cuidado bueno que él había recibido
de él. Él, por consiguiente, pensamiento duro sobre lo que él podría hacer para hacer Obàtálá
destaque a la fiesta de Olókun. Con el pensamiento duro una idea vino. El haría una corona
bonita para Obàtálá de Òkíns' de plumas que él había coleccionado. Era una idea legítima a él.
Entonces venido el debate si o no él debe decirle a Obàtálá de su plan. A la larga, él decidió no
decirle a Obàtálá que porque él quiso sorprenderlo con la corona que fue terminado.

El esclavo trabajó duro en esta corona de Òkín y también disimulado el proyecto de Obàtálá. Él
lo terminó, bien delante del tiempo de la fiesta de Olókun, con éxito. La corona era una muy
bonita. Encendida de las visitas de Obàtálá a la granja, él lo presentó la corona. Obàtálá estaba
agradablemente sorprendido de la corona así como su belleza. Él desarrolló amor instante por él
y decidió que él iba a llevarlo al festival venidero de Olókun.

En el día de la fiesta de Olókun, Obàtálá llevaron la corona del Òkín. Todas las cabezas se
volvieron hacia él cuando él entró en la reunión. Después cambio usual de bromas él otro
Irúnmolè empezó inquierir de Obàtálá donde él consiguió su corona bonita, y cómo ellos,
también, podría conseguir una corona. Obàtálá les dijo que la corona había sido hecho a medida
para él por el esclavo. La próxima cosa que Obàtálá oyó era, "puedo hacer yo un pedido para
uno"? ,Obàtálá dijo, "Sí, por favor prosiga". se hicieron pedidos Instante para la corona por la
mayoría del Irúnmolè con costos llenos pagados por delante. Como si a través de magia,
realizada de Obàtálá mucho dinero a la recolección.

En recibir casa de la fiesta, Obàtálá se dirigió directo hacia la granja. Obàtálá le dijo al esclavo
muchas cosas que pasó a la fiesta de Olókun. Él también le dijo de la admiración del Òrìsàs'
para la corona especial. Anteriormente todos que él le dijo al esclavo que él tenía un orden
grande para la corona, con costos llenos anticipados pagaron, y preguntó si el esclavo pensara
que él pudo producido la cantidad grande exigida. El esclavo dijo el podría hacer eso.

En cuanto Obàtálá dejara la granja, el esclavo empezó a trabajar en las coronas formal. Dentro
de algunos meses, él había llenado los órdenes. No acabó allí como cada vez más órdenes se
recibió. Trabajando diligentemente, el esclavo llenó todas las órdenes.

Cada tiempo Obàtálá recordó el consejo de Òrúnmìlà en el momento que él quiso comprar al
esclavo, él irrumpiría en el baile y cantaría la canción siguiente:

Erú tí mo tà erú ire ni o


' '
Erú tí mo rá erú ire ni
Erú tí mo rá ló'là mí
Erú tí mo rá erú ire ni
'
El esclavo que yo compré es un esclavo bueno
El esclavo que yo compré es un esclavo bueno
El esclavo que yo compré me ha hecho rico
El esclavo que yo compré es un esclavo bueno.

También podría gustarte