Está en la página 1de 11

ESTRUCTURA PARA OJOSE (ADORACION) IFA ORUNMILA

OseTura:Òsé Òtúrá Bí mo dúró tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà Bí mo bèrè tí mo wúre Ire mi kò


sàìgbà Bí mo kúnlè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà Bí mo jókòó tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà Bí mo
dùbúlè tí mo wúre Ire mi kò sàìgbà. Si estoy de pie, y rezo Mis plegarias serán aceptadas Si estoy agachado,
y rezo Mis plegarias serán aceptadas Si estoy de rodillas, y rezo Mis plegarias serán aceptadas Si estoy sentado, y rezo
Mis plegarias serán aceptadas Si estoy acostado, y rezo Mis plegarias serán aceptadas.

OseTura; Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún. Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi
da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí. Imole ni ti Àmakìsì. Asé. Ahora que acabo de levantarme,
presento mis respetos al reino de los antepasados. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me
da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.

OSETURA; Osetura a re ni Mesikole Omo aba Gunugu fahun ébó Piti lese subu Ela agemo ni o to
gele Oto gele benio tori we Dia fun Awurela Nijo ti nsawo lo sode ijebu Apejin ni nwon má
ponero Apejin ni nwon má poniyo Apejin ni nwon má palata Apejin apela ni nwon nposi
awurela nijebo Osia awure la, awure le Ose awurela Awurele oo (2) Apeji apela Lamposi
awurela nijebu Ose awurela awurele Ose Tura fue a Mesikole donde vive Omo Gunugu, el que come cosas del
Ebbó, cosas muertas y cuando aterriza casi pierde balance Ela Agemo, el que no tiene turbante, es calvo no tiene
cabeza grande como para sostener turbante, hizo adivinación para Awurela el día que iba a hacer adivinación en la
tierra de Ijebu. El que vende iru contesta la llamada, El que vende sal, también esta atento. El que vende picante,
también está atento. Awurela está atenta a las llamadas en ijebu (se refiere a que sea atento con los clientes) Que así
sea
OseTura para iniciar y propiciar a las deidades ; Akin-Oso, Akin-Okun, Ose Teere ni won npata
nilo e Ketu, Ajanlawe ni won n p'obi Ilawe lode Won ni ki won o m'oti wa, Won ni oti o fin'bo,
Won ni ki won o m'emu wa, Won ni emu naa ni ose o Won ni ki won o mu omi tutú wa, Won ni
hun-hun-hun!, Igbayi lenu u mi lo IFIN, Igba yi lenu u mi de ira o Dia fun Kolobo, Ti yoo tenu
igbin gbire, Ebo ni won ni koo WAA sí, O gbebo, o rubo, O ni Kolobo, tenu u re wure Kolobo, Ki o
wure taje, Ki o wure taya, Ki o wure tomo, Ki o wure tire Gbogbo, Ki o mu Taiku, ki o fi pelu
re Kolobo, lenu u re wure o Akin-Oso, Akin-Okun, Ose-Teere, es lo que llaman pimienta cocodrilo en la tierra
de Ketu Un Ajanlawe es lo que se conoce como nuez de cola en la tierra de Ilawe , Se les pide que traigan licor Ellos
respondieron que el licor no puede hacer que el ebo se manifieste y ser aceptado, Les pidieron que buscara vino de
palma, Ellos respondieron que vino de palma tiene demasiados sedimentos, Se les pidió que traigan agua fría, Ellos
respondieron que sí!, Es mi boca que hizo que mis oraciones se manifestaran, Ahora es que mi boca tiene la bendición
deseada, Estas fueron las declaraciones de Ifá a El pájaro Kolobo , ¿Quién recibirá las bendiciones de la boca del
caracol, Se le aconsejó ofrecer ebo, Cumplió, Por favor Kolobo, utilice la boca para pedir sus bendiciones, Kolobo,
Oremos por la prosperidad, Ore por su cónyuge compatible, Oren por buen carácter de, Oremos por los niños buenos,
Oremos por la bendición de todas el Ire de la vida, Y añadir que den larga vida a sus bendiciones, Kolobo use su boca
para orar por ti mismo.

OseTura para despertar Ifá y los Orishas ; OseTura Ifa ti ni un ba ji, Ka ke si Onire, Ki ire wa o le
baa fin, Ifa ti ni un ba ji, Ka ke si Agbure, Ki Etutu wa o le baa gba, Ka ke si Ako-loloolo, Ti
ngberi ereke, Ti n Yinbo surusuru, Ako-loloolo, o ti sí n Gberi ereke, Ti o n Yinbo surusuru? O
ni ni Ikere esin, Ni won oun ba ja ni poroporo Aloro, Ni won ko Ikin oun di gaga, Ni won ko Ikin
oun di gogo Ni won ko Ikin oun re iwareware ale, Lo ree da si, Orunmila lo d'Erun henhen,
Erun feree yan na, Ti n o gba Ikin i mi Lowoo won o, Nitori Ikin i mi Kii sí Ikin Kikin, kin I mi Kii
sí Orisa, Korisa, Ikin Akoda, Ikin i mi ni o, Ikin Aseda, Ikin i mi ni o, Ikin Araba lale Ife Ikin i mi
ni o, Ikin Agunregejege lode Egba, Ikin I mi ni o, Ikin Awurela lode Ijebu, ikin mi nio OseTura
Ifá dice que cada vez que se despierta, Invoquemos a Onire, Para que nuestras súplicas se manifestarán Ifá dice que
cada vez que se despierta, Invoquemos Aburé, Para nuestros rituales para ser aceptados Llamemos al pájaro Ako-
loloolo ,¿Quién se quedaron lo alto de la colina y estaba orando sin cesar Ako-loloolo, ¿por qué te quedas en la parte
superior de la colina, Y tú estás orando sin fin? Declaró que en esta época el año pasado, Lucharon contra él como en la
tierra Aloro, Llevaban todos sus Ikin y los guardaron, Llevaban todos sus Ikin y colocaron juntos, Cavaron el suelo y
los arrojaron allí Orunmila declaró que debemos esperar hasta la temporada seca, Me canto que tenemos que esperar
hasta la temporada seca, La estación seca casi ha llegado, Cuando voy a recuperar todos mi Ikin de Ifá de ellos?, El
Ikin que utilizó Akoda es mi Ikin, Los que están siendo utilizados por Aseda son mis Ikin, El Ikin de Araba en la tierra
de Ife es mi Ikin El Ikin de Agunregejege en Egba tierra son mi Ikin, E incluso el Ikin de Awurela en Ìjèbú tierra también
me pertenece  

|
IBA Ase Olodumare Igba reô Olodumare mi igbo Oba ate ôni; Ole; ôge; ôle; ôge; ô fori; sapeji
omi. Reverencia a usted mi poderoso Olodumare El Rey que extiende una delgada manta usando Su cabeza
como fuente de lluvia

IBA ASE OLODUMARE; Olodumare, mo ji loni. Mo wo’gun merin aye.


Creador, saludo al nuevo día. Saludo a las cuatro direcciones que crean el mundo.
Igun ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo oni.
El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre son los dueños del día.
Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. Taya tomo  t’egbe togba,
Ellos nos trajeron la buena fortuna que nos sostiene en la Tierra. Ellos me traen todas las cosas que
sostienen mi espíritu,
Wa fi yiye wa. Ki of  f’ona han wa. Wa fi eni – eleni se temi. Con usted no hay ningún fracaso,
alabamos el camino que usted ha creado, nada puede bloquear el poder del espíritu.
Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf’owo ko le.
Alabamos la luz de la Tierra, que sostiene la abundancia de la Creación.
A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun – dun – dun. Alaye o, alaye
o. Nos trae la comida del bosque. Nos trae las cosas dulces en la vida. Alabamos  a la luz de la Tierra,
alabamos a la luz de la Tierra.
Ifá wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi.
Ifa nos trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros alabamos sus bendiciones.
Ki ola san mi  t ‘aya  t ‘omo  t ‘ibi t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye. Wa jeki aye mi. Kioye mi. Ase.
Alabamos las bendiciones de la familia y los hijos así como la creación y destrucción que ocurre en todas las
esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones del mundo, son mis bendiciones.  
IBA"ŞE ORUNMILA ELERI IPIN, IKU DUDU ATEWO ORO TOSI GBOGBO ONA
(REVERENCIA A ORUNMILA TESTIGO DE LA CREACION QUE NOS PREVIENE DE LA MUERTE, Y SU PALABRA ABRE
TODOS LOS CAMINOS.)

ORIKI IMPLORANDO A IFA Ifa ooo gbo Omo onire Omo enire Omo ejo meji Ti i sare
ganranganran leri ere we Akere f' inu sogbon Akoniloran bi iyekan eni Iba akoda Iba aseda
Oloyo oni iban re ooo. Escúchame ifa Tu hijo de onire Hijo de enireTu hijo de las dos serpientes Que se mueven con
rapidez sobre las hojas Tu el hombrecito con la mente llena de sabiduría Brindas consejos sabios y fraternales Con tu
permiso akoda Con tu permiso aseda Dueño de este ifa Busco su ayuda…

Oríkì Ìrèté Ọgbẹ. Àdàbàsùsù Awo won lóde Àjíríkin A díáfún won lóde 
Iwo lawo won lode Àjíríkin E ni tó jí tó ríkin á lájé Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin E ni tó jí tó ríkin á láyà Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin E ni tó jí tó ríkin á bímo Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin E ni tó jí tó ríkin á níre gbogbo Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin Asé óò.
Àdàbàsùsù, es el sacerdote de la ciudad de Àjíríkin Profetizó Ifá para los ciudadanos de Àjíríkin
Cualquiera que despierte y vea a Ikin tendrá dinero ¡Àdàbàsùsù! Usted es el sacerdote de la ciudad de Àjíríkin
Cualquiera que despierte y vea a Ikin tendrá esposa ¡Àdàbàsùsù! Usted es el sacerdote de la ciudad de Àjíríkin
Cualquiera que despierte y vea a Ikin tendrá hijos
¡Àdàbàsùsù! Usted es el sacerdote de la ciudad de Àjíríkin Cualquiera que despierte y vea a Ikin tendrá todas las cosas
buenas de la vida ¡Àdàbàsùsù! Usted es el sacerdote de la ciudad de Àjíríkin. Àşè óò.
Ifá tẹ’ jú mọ́ mi kí o wò míi’ re; Bí o bá tẹ’  jú mọ́’ ni làá’ l’ówó l’ọ́wọ́: Bí o bá tẹ’jú mọ́ ni làá’ rí’ re
Ifá fija tus ojos en mí y mírame bien Es cuando fijas tus ojos sobre una persona que él enriquece Es cuando fijas tus
ojos en una persona que él prospera
Gbogbo e ni Ifa gbo ooo, gbogbo re ni yoo gbase, Ose Awurela gbogbo e nui Ifa gbo o Ifá lo escucha
todo, y hará que todo se manifieste, Ose Awurela Ifá lo escucha todo. 

Adabasusu Awo won lode Ajerikin Adifafun Won lode Ajerikin


Àdàbàsùsù,  es el  sacerdote  de  la ciudad de  Àjíríkin Profetizó  Ifá para  los adoradores de Ikin
Won niki won bati jiki won, Nosotros Miramos a Ikin
Ma ma je bakino, también va a nuestra boca
Ifa Je Mojun Baki Lonio, Ifa esta dentro de Nosotros
Ma ma je Oju wa kofo, cuando Miramos ikin Nuestros ojos no estarán vacíos
Adabasusu Awon won lode Ajerikin Adifanfun Won lode Ajerikin
Àdàbàsùsù,  es el  sacerdote  de  la ciudad de  Àjíríkin Profetizó  Ifá para  los adoradores de Ikin  

|
Ifa Je Mojun Baki lonio, Ifa esta dentro de nosotros
Ba ni Dina; Iku, Has que se vaya la Muerte
Ba ni Dina; Aron, Has que se vaya la enfermedad
Ba ni Dina; Ofo, Has que vaya la perdida
Ba ni Dina; Ejo, Has que se vaya la tragedia
Ba ni Dina; Oran, Has que se vaya lo malo
Ba ni Dina gobgbo Ajogun Ibi, Has que se vayan todas las cosas malas y negativas de mi Vida.
Adabasusu Awon won lode Ajerikin Àdàbàsùsù,  es el  sacerdote  de  la ciudad de  Àjíríkin
Ifa ji muju Kaki lonio, Ifa estará en la noche y en la mañana siempre con nosotros.
Ba mi sina Aje, Nos dará Riqueza
Ba mi sina Aja, Nos dará esposa
Ba mi sina Omo, Nos dará Hijos
Ba mi sina Isegun, Nos Dara Vencimiento
Ba mi sina Ire gbogbo Adabasusu Awon won lode Ajerikin
Adabasusu Ifa Nos Dara Todo el Ire a los que adoráramos a IKIN
Irè ntègbè, awo Akisa, adífáfún Akisa nigbi oun maa fún Ifá re loyin. Wón nikiw o rú: Oyin, aadun
ati Obi.  Irè ntègbè, el adivino de Akisa, lo profetizado por Ifá para Akisa, cuando estaba dándole miel a su
Ifá. Se le advirtió sacrificar miel, aadun (maíz y aceite de palma) y nueces de kola. El escuchó el consejo y
realizó el sacrificio. Ifá entónces le dio miel como recompenza
Oriki Despertar Orunmila Òrúnmìlà Elérì Ìpín. Ibìkejì Olódùmarè. Ajeju Òògùn. Obiriti, Ap'ijo
ikúda. Olúwa mí. Atoibaj'ayé. Oro abikuj'igbo. Olúwa mí, Àjíkí. Ògègè agb'ayégun. Odudu ti ndu
orí emere. Otun orítiko sunwon se. Omoiku. Olowa Aiyere. Agiri Ileilogbon. Olúwa mí,
amoimotan. A ko no O tan ko se. A ba no O tan iba se ke Òrúnmìlà Testigo de la Creación. Segundo al
mando de Olódùmarè. Tu arte es más eficaz que la medicina. Tú, la Orbita Inmensa que desvía el día de la
muerte. Señor mío, Salvador Todo poderoso. Espíritu Misterioso que luchó contra la muerte. A ti se te debe saludar
primeramente en la mañana. Tu equilibrio ajusta las fuerzas del Mundo. Tu arte es aquel que puede reconstruir la vida
de las criaturas en desgracia. Reparador de la mala suerte. Aquel que te conoce se vuelve inmortal. Señor y Rey que no
puede ser destituido. Perfecto dentro de la Casa de la Sabiduría. Señor mío: infinito es tu conocimiento. Si no te
conocemos completamente somos inútiles. Si te conociéramos completamente podríamos estar siempre bien.  
Despertar de Ifa Ifa ni taa ba ji, ki a ma toro ohun gbogbo lowo Oluwa wa
Ki Oluwa wa o le baa se ohun gbogbo fun wa Adifa fun Alasuwada tii somo bibi inu Bara
Àgbonnìrègùn Alasuwada parada, owo ti mo ni koito Alasuwada parada, ire gbogbo ti mo ni
koito. Ase. Ifa dice, cuando nos despertamos, tenemos que pedir a Dios nuestros deseos de corazón Así que Dios
puede concedernos nuestras peticiones Este fue el mensaje de Ifá para Alasuwada La descendencia de Agbonniregun
(Orunmila) Alasuwada, estemos atentos, El dinero que tengo no es abundancia Alasuwada, estemos atento, las
múltiples bendiciones que tengo no son suficientes. Ase
 
Oturupon Obalufon IFA dice Ifa ni ti a ba ji Ogbon ni ka ma ko ara eni Ka maa jii ni kutukutu pile
were Oro ti a ba ro ti ko ba gun Ikin eni ni ka maa bi Dia fun Paraka alago winni-winni Ti nlo ree
jijo alara-nbara labe odan. Ifa dice cuando nos despertamos Deberíamos enseñarnos la sabiduría No nos
despertemos y planeemos cosas estúpidas Por lo que no encontramos solución Preguntemos a Ikin (Ifa) Estas fueron las
declaraciones de Ifa a Paraka El que tiene traje brillante Cuando vas a bailar asombrosamente debajo de un baniano.
 
ORIKIS DE ADORACION A IFA ORUNMILA PARA OYOSE IFA Llamar a Ifá
Ifá jí Orúnmilá ; Ifá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o ; Deberías venir a la casa Bi ó lớ lớkớ ;  Si esta en el campo

Ifá jí Orúnmilá ; Ifá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o ; Deberías venir a la casa Bi ó lớ lớjá. Si está en la plaza

Ifá jí Orúnmilá ; Ifá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o ; Deberías venir a la casa Bi ó lớ lớdé. Si está de casería

Ifá jí Orúnmilá; Ifá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o   Deberías venir a la casa Bi ó lớ itá. Si está caminando

Ifá jí Orúnmilá; Ifá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o  Deberías venir a la casa Bi ó lớ okun. Si está en la
profundidad. Ifá jí Orúnmilá  fá despierta a Orunmíla I kin bo wa ‘le o   Deberías venir a la casa Bi ó lớ loke. Si
está en la Montaña

Llamada a los Ikines  I kin bo wa ‘le o ; Deberías venir a la casa I kin bo wa ‘le’Ikin,; Vengan a la
casa Ope Bọ wa ‘le o ; Palmeras vengan a la casa Awo mă pè ọ ; Los adivinos que están en la casa
constantemente te llamamos.

|
Canto del despertar de Orunmila llamando a los Mejis   Meji; Baba EJIOGBE Meji Ojí ‘le m pe’O
Coro: Oguirí le aparo (Bis) -Despierta en la casa , Como la codorniz  Alade oji ‘le   Meji; Baba OYEKUN
MEJI Ojí ‘le m pe’O Coro: Oguirí le aparo(Bis) Despierta en la casa, Como la codorniz Alade oji ‘le
Meji; Baba OTRO MEJI Ojí ‘le m pe’O Coro: Oguirí le aparo (Bis) -Despierta en la casa, Como la
codorniz  Alade oji ‘le   Àşè Àşè ibá Àşè iba Àşè o- Confacultad y respeto llamamos Coro: Àşè  

Orunmila ORIKI Ojose ifa Orunmilla lo lo Oni, Ifa lolola, Ifa toba semi timo, ba fi laje., No ma
npe oni lojose temi, Orunmilla oni lojose. Ifa toba semi timo ba fini ire , Orunmilla lo lo tonla
pelu e, Ifa loni ojo mereerin, Osa da sile aye., Adifafun ojose, Ti nse omo bibi inu,
agbonniregun, , Ebo ni won ni ose, Ogbe bo nbe orubo., Gbogbo No ma npe oni lojose temi,
Orunmilla oni lojose Orunmila es el maestro de hoy, Ifa es el maestro de mañana, Orunmila es el maestro de
pasado mañana, Orunmila es el maestro de los cuatro días, Que las divinidades habían creado sobre la tierra,
Realizaron adivinación para el día de la adoración, La descendencia de Agbonniregun. Le dijeron que hiciera sacrificio,
Él oyó y lo hizo, Ifa si me haces tener la riqueza, Llamare hoy el día de la adoración, Ifa hoy es el día de la adoración,
Ifa si me haces tener todas las suertes, Llamare hoy el día de la adoración, Orunmila hoy es el día de la adoración

Oriki ELA Ifa Ifá ló I’òní, Ifá ló I’Òla, Ifá ló l òto unla pèlú è., Òrúnmìlà lo nijó mérè. èrin òòsa
dá ‘áyé., Ifá rò wá o. Élà rò wá o o. bi ò n be lápá ókun., Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán
oojúmo., Ifá jio Òrúnmìlà, bí oloI’oko, kiowáléo, bíolo lódo, di o wá lé o., Bi o lo lóde, ki o wá lé
o. mo júbà o. mo júbà o. mo júbà o. Ifá es el maestro del hoy, Ifá es el maestro del mañana, y es el maestro del
día después de mañana. El Espíritu del Destino es el maestro de los cuatro días creados por las divinidades. Ifá por
favor desciende. Espíritu de la pureza por favor estés Presente. Si tú estas en el océano por favor ven. Si estas en
medio de la laguna, por favor ven. Aunque estés En wanran en el Este, por favor ven. Ifá despierta. Espíritu del Destino
si vas a la granja debes regresar a casa, si te vas al río debes regresar a casa. Si vas a cazar, debes regresar a
casa, homenaje, homenaje, homenaje. Ase. Que así sea.

Oríkì  Dariji (Saludó a Ifá) Òrúnmìlà mo pe Òrúnmìlà mo pe,  òrúnmìlà mo pe, òrúnmìlà mo pe. 
ifá mo pe, ifá mo pe, ifá mo pe. 
Oduduwa mo pe, oduduwa mo pe oduduwa mo pe. 
Igi nla  subu wona kankan d'etu òrúnmìlà ni o di adariji. 
Mo ni o di adariji. O ni bi oya ba pe ni tan. 
Aki i, a sa a. afake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan.
Aki i, a sa a, a f'agbo fun u. A dariji, o ni bi ògún ba pa ni tan. 
Aki i, asa, a faja funu. Adariji oduduwa dariji wa bi ati ndari awon ti ose waAse 
Òrúnmìlà yo lo saludo, Òrúnmìlà lo saludo, Òrúnmìlà lo saludo. Saludo a Ifá, saludo a la sabiduría de la naturaleza,
saludo a ifá,  Saludo al padre de las personas, oduduwa yo lo saludo, saludo a oduduwa. La luz procede de nuestra
entrega, Òrúnmìlà me releva de mi obligación.  Le preguntó porque me releva de mi obligación.  Es Oya quien enciende
la luz de mi camino.  Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne.  Por favor relévame de mi obligación para
que Sango ponga luz en mi camino. 
Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga, por favor relévame de mi obligación para que ògún encienda la
luz de mi camino.  Rezo porque el perro nos bendecirá.  Por favor relévame de mi obligación, por favor relévame de mi
obligación, que así sea...
 
ORIKI OGBE SEE OJOSE IFA Oni lose Keni ma ma mose je o Dia fun fajibose Omo a boosa kile lu
gburugudu nitori omo Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo, o ru’bo Ko pe, ko jinna E wa bani ni
jebutu omo Hoy es el día de Ifá Que nadie se pierda la observación de los ritos de Ose Ifá  Mensaje de Ifá para
Ajibose Ela, que propician Orisa hasta que hacen un gran agujero Todo por los niños Se le aconsejó ofrecer ebo ellos así
lo hicieron En poco tiempo, no muy lejos Únase a nosotros en medio de muchos Bienestar y niños

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino) Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi
keji Olodumare, Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, situado al lado del
Creador. Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi, Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol
de palma que chispea fuerza. Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke
Itase, Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la
colina de Itase, Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon, Nativo del
Este, generador del mar, místico puro, Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si
le, Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte. Odudu ti ndu
ori emere, o tun ori ti ko sunwon se, El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido, Òrúnmìlà
ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase. Orunmila es digno de las súplicas de la mañana,
Orunmila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la
vida. Asé.
 
|
Saludando a Orisa Aje! Aje pele Oni se, Aje ti n si Ewe da gba, Agbedi oro ko ro ode ro, Ogede
laje nje lo tu ife ti fi njo ko O temi, Aje dakun wa jo ko o temi, ti ko si nu tomo araye o maa, Wa ki
ri, Aje maa bo lo domi emi, Oni le kan da se le aye Akehin l'orisa Aje te saludo, Eres la que se queda
donde quiere mal que hace a los menores ser respetado Como persona mayores, La que facilita las cosas, La que come
plátanos en ife Para quedarse con uno, Aje, por favor, venga a quedarse conmigo La que no se pierde y la gente la
busca, Venga a mi, yo no puedo vivir solo la ultima que vino. Ase ase ase.
ORIKI AJE Ajé Karo o Ajé olokun Ogugu luso, Ajé oniso booji Asewe dagba Asagba dewe Eni ti
eru ati omo n fi ojojumo wa kiri, Iwo ni labomon ti bori aye Ajé Iwo lajiki Ajé Iwo lajige Ajé Iwo
lajipe, Eni amusokun Eni amusede Iwo lani ra opolo aran aso oba ti kona yanranyanran Ajé
agba Òrìṣà je ki ni lowo maje ki ni e lorun Ajé fi Ile MI se ibugbe, fi odede MI se ibura, aje o jire
loni oo. Aṣe!!! Aje buenos días, Aje eres la dueña del mar Quien da refugio a la gente que busca consuelo debajo de
su paraguas Usted es quien promueve a la persona más joven a la posición de ancianos. Hace que los viejos se vean
más jóvenes, Eres la fuerza y el poder que gobiernan el mundo
Ajé estás alrededor de cada ser humano cuando se despiertan
Ajé es a ti a quien saludamos cuando nos despertamos, Ajé es a ti a quien alabamos al despertarnos
Ajé es a través de ti que adquirimos joyas con cuentas preciosas y joyas de oro
Ajé es a través de ti adquirimos ropa cara, Ajé eres entre todos los Òrìṣàs la mayor
Ajé déjame tenerte dinero en mi bolsillo, no deudas a mi nombre. Aṣe!!!
ORIKI ORISA AJE OGUNDAFUN Ogundefun, awo Aje Dia fun Aje Aje ntorun bo waye, Ebo ni
won ni ko waa se O gb’ebo, o ru’bo Aje wa filee mi sodo Aje filee mi sodo, Ire Aje o nii si lo
nile mi Aje wa filee mi sodo Ogundefun el AWO de Aje adivino Ifá para Aje, cuando vino del cielo a la tierra Le
aconsejaron que ofrecer ebo Ella obedeció Aje ven y has mi casa tu casa El ire de éxito financiero nunca va a salir de mi
casa Aje favor ven y has mi casa su casa
ORÍKÌ ORÍ Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede. Orí otan san mi ki nni owo lowo.
Orí tan san mi ki nbimo le mio. Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole. Orí san mi
o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope ase. El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El
Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya. Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis hijos.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa. El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía.
Protector de los niños, mi carácter interno le está agradecido Asé.
ORIKI ORI Bí o bá maa lówó, bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa sòwò, bèèrè lówó orí re w o. Bí o bá
máa kolé o bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa láya o, bèèrè lówó orí re wo. Orí máse pekùn dé. lódò
re ni mi mbò. wá sayéè mi di rere. ase. Si usted quiere tener dinero, pregúntele a su cabeza. Si quiere empezar
un negocio, pregúntele a su cabeza. Si quiere construir una casa, pregúntele a su cabeza. Si quiere una relación
pregúntele primero a su cabeza. Orí por favor no la puerta. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga
mi vida próspera. Asé orí mi yé o, jà jà fun mi. èdá mi yé o, jà jà fun mi. ase. Orí por favor lucha, por mí.
Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por mí. Asé
ORÍKÌ ORÍ Òtún Awo Ègbá, Òsì Awo Ìbarà, Bí A Kò Bá Fi Òtún, Kí A Fi Òsi, We Òsì Ara Kì Í Mó,
Dífá Fún Awun, Tó Nlo Rè É, We Orí Olà L’ódò Àwè L’ówó, Àwè Ní Ire Gbogbo. Ase. En la mano
derecha el adivino de Egba, en la mano izquierda el adivino de Ibara, no podemos fracasar hay que limpiar
correctamente el lado derecho con la mano derecha y el lado izquierdo con la mano izquierda, En el lanzamiento de Ifá
para Awun en el día en que él iba a limpiar su cabeza para tener abundancia. Puede que la limpieza traiga riqueza y
buena fortuna. Asé.
ORIKI ORI (Para realizar este canto se coloca las dos manos en Ori la cabeza)Ori eni la wure eni
o,Ori eni la wure eni, Moji lowuro mufi owo muri, Orí eni la wure eni La cabeza de uno es el amuleto
de uno para tener éxito La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito Cuando me levanto por la mañana
sostengo a mi cabeza La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito  

(ACÁ SE DEBEN RECITAR AL MENOS 2 VERSOS DEL ODUN DEL AWO)

VERSOS DE EJIOGBE PARA EL BENDICIONES, PROGRESO Y LA PROSPERIDAD Orunmila koo fi


yedenu, Koo fi de kun, Ko fi yede gbogbo ara, Ifa koo seti were, Orunmila koo ro wale aye Ki o
jebo nan I fin, Ko o je ru o da, Ifa jee a saye re, Ki ire yi o dode orun gbure gbure bayi iban
Enu ri, Lenu je, Adifafun igbin nla ti o jele ti o ni ku ma. Ebo lao ni ko wa mu se. Ogbe ebo nbe,
Orubo. Igbin jele, omo awo, Igbin jele e si ku mo,Igbin jele omo awo. Kepe kegina, Ewa bami ni
jebutu iree, jebutu iree la bani lese Oba Orisha. Ase Olodumare.... bajo ejiogbe, Orunmila escucha con
calma nuestras súplicas. Misericordioso acepta nuestras oraciones. Recibe compasivamente nuestros deseos. Presta
total atención a nuestra solicitud. Orunmila te pedimos que desciendas a la tierra. Acepta nuestro sacrificio Concede
nuestro deseo y necesidades. Danos la felicidad en la vida. Que nuestra oración ascienda al cielo más alto. Así se
declara ifa al caracol gigante. Cualquier cosa que comas, incluso la arena de la tierra. Te haré vivir mucho tiempo Los
devotos y discípulos de ifa son caracoles gigantes con una paciencia absoluta para vivir mucho tiempo Que coman
veneno y vivan mucho tiempo. Bendice a todos los devotos buenos y fieles con una larga vida, una salud sana y una
victoria ... Ase Edumare ....
|
EjiOgbe IWURE PARA DESPERTAR DE IFA: Ojúmoni ni ikini, Aláìkíni sá lodi eni, Wón nítí Erin bá
jí, KErin ó máa kólú -Igbó, Erin tó jí , Tí kò kÓlú-Ogbó, Ìyen á fowó o rè gásá, BÈfòn bá jí, Kó
máa kí OlúÒdàn, Ìyen á fesè éyìni rè mèjèèjì jìn poolo, Bí Sàngusà bá jí, Kó máa Keye-Oko,
Sàngusà tó jí, Tí kò kí Èye-Oko, Ìyen á ríjà àpápàdì pél lórùn ebè láíláí, Ifá mo jí, Mo ki Atólárá,
Ifá mo jí, Mo ki Asùnlárá, Ifá mo jí, Mo kí Amónàtó, Ifá mo jí, Mo kí Amónà-se-tààrà,Tó fi dé
Ilè-Orìdáyé, Ohun tí abá fi bora, La fin kíni íjo, Bí a bá faso dúdú bora, Won á ní Òrúnmìlà pèlé,
Omo Aládùújà, Omo Onúwonran, Bí a bá faso pupa bora, Won á ní Òrúnmìlà pèlé, Omo Èlà
wèéwèé abé òwú, Bí a bá faso funfun bora, Won á ní Òrúnmìlà pèlé, Omo funfun eyin wonran,
Bí ò bo sòkòtò, Bía ò bo bànté, Won á ní Òrúnmìlà pèlé, Omo arìnhòhò sosìn, Omo arìnhòhò sorà,
Ifá ò bá sèdí gìrìyan, Kó o sèdí gìrìyan, Kó o sèdí bàbààbà, Kí ire ajè ó wolé wá, Ajé níí somo
Olú ìbíní, Okùn lomo Òde ìràdà, Ide Kórómìnì níí somo Oní-Kòpadàlá, Eye sáàsáà gbàlá, Omo
ká re àgbàlá alágbàlá, Díá fún Ehoro abetí seesee, Èyí tí yóo ríre méjì-méjì, Kí odún ó tóó dún,
Njé kínni Erégbè ngbeni, Èjèèjì, Sá lerégbè n gbeni oÈjèèjì ASE. El despertar es el saludar a los demás,
El fallar al saludar provoca que la malicia se acumule, Ellos dicen que cuando el elefante se levanta, Permite que el
elefante salude al Señor del bosque, El elefante que se levanta, Sin saludar al Señor del bosque, Recibirá una jabalina
en sus patas, Cuando el lémur que se levanta; Permite que salude al Señor de la planicie El lémur que se levanta, Sin
saludar al Señor de la planicie, Sus piernas quedarán dentro de la zanja, Cuando Sàngusà se levanta, Permite que
salude a las aves de los campos, El Sàngusà que se levanta, Sin saludar a las aves de los campos, Verá la furia de
las cuentas de la granja por siempre, Ifá, yo me levanté, Y saludé a Atólárá (el quién es enfrentado como pariente), Ifá
yo me levanté, Y saludé a Asùlàrà (el quién es tan cercano como un pariente), Ifá, yo me levanté, Y saludé a
Amónàtó (el quién hace posible que la ruta sea, directa e inambigua), Ifá, yo me levanté Y saludé a Amóná-se-tààrà
(el quién hace que la ruta sea ligera y directa), Hasta que llegue a Ifè Orìdáyé, Cualquier cusa que usemos como
cubierta, Es lo que se usa para describir el saludo de uno, Si alguien se cubre con una cubierta negra, Ellos dirán
saludos a Òrúnmìlà, Los capullos rojos debajo de la semilla del algodón, Si unos se cubre con una cubierta blanca,
Ellos dirán saludos a Òrúnmìlà, El quien tiene dientes tan blancos como la nieve, Si nosotros no nos ponemos truzas,
Si fallamos en ponernos un delantal, Ellos dirán saludos a Òrúnmìlà, El quien es majestuoso en su desnudez, El quien
es real desnudo, Ifá, párate y endurece tus glúteos, Ifá, está listo y endurece tu trasero, Y asegúrate que la riqueza
entre en mi casa, La riqueza es la descendencia de Olú-Ìbíní, Las cuentas de okùn es la descendencia del pueblo de
Ìràdà, Los ornamentos de bronce son la descendencia de Kópadalá, Éye sáàsáà gbàlá, Permite que vayamos al patio
de otra persona, Estas fueron las declaraciones de Ifá al conejo de largas orejas, Quien recibiría el Ire en dos
paquetes, Después de que el año llegará a su fin, ¿cómo es que Èjì-Ogbè da su apoyo?, En dos, Es que Èjì-Ogbè da
su apoyo, En dos, ASE.-
Ìwúre Ejiogbe Òrúnmìlà Ayé ni rére, Àwòní jòjò, Àwon ni wón dífá fún Òrun-un-mi-Òrun, Àwon
ni wón dífá fún Èla mi Èla, Ifá ní tení bá jí, Kéni ó sá maa kíni Aláìkíni sá lodi eni o, Òrúnmìlà mo
jí, Mo kí o lónìí, Omo Olókùn ràn mí lówó, Ò bá ràn mí lówó, Kí n gbórùn lé seguí o Eni tó bá tètè
kálá, Ni yóó ká sègi, Ifá seguí lèmi í ká, Èmi òkákàn nílé Ìsófín, Díá fún Òrúnmìlà, Yóó tún Orí
Akápò o rè se Ifá jé kí n lówó, Kí wón kí mi kú orí ire, Ifá jé kí n láya, Kí wón kí mi kú orí ire,
Ifá jé kí n bímo, Kí wón kí mi kí orí ire Ifá jé kí n níre gbogbo, Kí wón kí mi kú orí ire, E kú orí re
làá kí eni tó bá lówó, E kú orí re làá kí eni tó bá láya E kú orí ire làá kí eni tó bá níre gbogbo, Ifá
jé kí won ó fi ìlú jìn mí o, Gbogbo Òtòòkùlú níí filúú jìn oríjìn, Ase. El mundo es para siempre, La piel es
buena cuando brilla, Estas fueron las declaraciones de Ifá para Cielo, mi cielo, Ellos también declararon lo mismo para
Èla, mi Èla, Ifá dice que cuando nos levantamos, Permite que nosotros extendamos nuestros saludos
La falla al saludar nos lleva a que acumulemos malicia, Òrúnmìlà, nota que cuando me levanto, Yo extendí mis saludos
hacia a ti hoy, Descendencia de Olókùn, por favor asístanme, Para adornar mi cuello con las cuentas de coral de sèguí,
El quien es rápido para tirar de okro, Es quien tirará de las cuentas de coral de seguí, Ifá son las seguí de las que tiré,
Yo no arranqué los huevos del jardín en la casa de Ìsófín, Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà, Cuando iba
a mejorar el destino de sus seguidor, Ifá, por favor bendíceme con riquezas, Para que la gente me felicite por mi
buena suerte, Ifá, bendíceme con una buena esposa, Para que la gente me felicite por mi buena suerte, Ifá, por favor
bendíceme con buenos hijos, Para que la gente me felicite por mi buena suerte, Ifá, por favor bendíceme con todas las
cosas buenas de la vida, Para que la gente me felicite por mi buena suerte, Felicidades, es la forma que saludan a
aquellos que son, bendecidos con riquezas, Felicidades, es la forma que saludan a aquellos que son, bendecidos con
esposas, Felicidades, es la forma que saludan a aquellos que son bendecidos con hijos, Felicidades, es la forma que
saludan a aquellos que son, bendecidos con todas las cosas buenas de la vida, Ifá, por favor permite que la gente me
dote c on la comunidad., Ase.  
EjiOgbe Verso para espantar la divinidad del infortunio Akógilápá fira rè sokùn digi, A dífá fún
Eléniní tó n tòrun bò wáyé, A dífá fún Òrúnmìlà tó n tòrun bò wáyé, Ebo ni wón ní kó se, Ó gbébo
ó rúbo, Elénìní ayé, Elénìní òrun, Kò sóhun ti mor à lówó yín, Elénìní ayé, Elénìní òrun, Ifá ni óò
yodà bé won lóríEl que coloca leña en su hombro se hace una cuerda, Adivinación de Ifá para Eléniní al venir a la
Tierra Adivinación Ifá para Òrúnmìlà al venir a la Tierra, Le aconsejaron hacer ebo, Él cumplió, Usted Eléniní en la tierra
Usted Eléniní en el cielo, No he comprado nada para ti, Usted Eléniní en la tierra, Usted Eléniní en el cielo, Es Ifá que
traerá la espada y lo decapitará
 
|
ORÍKÌ OYEKU MEJI CONTRA LA MUERTE Oyeku Meji, Oyeku Meji, Oyeku Meji leemeta, Mo be yin,
bi iku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun, Si ehin Ogun tabi ogorun odun, tabi bi iku ba nbo
kie bami yee si ehin Ogofa, Odun tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon omo
mi ti mo bi, Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro, kiamaku iku ejo, kiamaku sinu
omi, ase. El que previene la muerte, Òyèkú Meji, el que previene la muerte, lo llamo tres veces.
Si la muerte viene, le pido que nos ayude a apartarla. Durante todos los años que yo esté en la Tierra, aparte mi muerte
hasta que se disponga que debo pasar. Aparte la muerte para todos mis hijos y aparte la muerte para todos aquéllos
a los que incluyo en mis oraciones., Puede que no mueran jóvenes, puede que no mueran en el fuego, puede que
no mueran en una tragedia, puede que no mueran con vergüenza, puede que no mueran en el agua. Asé.

Oyekun Meji Ashe Opele Opele lo yo tan Lo da’kun de’le, Dia fun Perenguede Tii se yeye Ojumo
mo, Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo o ru’bo, Ojumo Ire mo mi l’onii o Mo l’Aje lowo,
Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo mo, Ojumo Ire mo mi l’onii o. Mo l’oko nile, Perenguede Iwo ni
Yeye Ojumo-mo, Mo bi’mo le’mo, Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Ojumo Ire mo mi lonii o.
Mo lesin leekan, Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Ojumo Ire mo mi lonii o Mo nire gbogbo
Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que despues de ser llenadas con alimento Voltean su estómago hacia el suelo Estas
fueron las declaraciones de Ifa a Perenguede La madre de Ojumo-mo, Un buen día ha amanecido Ella fue aconsejada a ofrecer ebo Ella
cumplió
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con riquezas Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con una buena esposa Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con unos hijos amorosos Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con una cómoda casa Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con medios de transporte Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecido con todo lo bueno de la vida Perenguede Tu eres la madre de Ojumo-
mo Para despertar a ifá Hay que tener Atare, ọtí, òbí, orógbó.
Ìwúre Ogbe Alara para Curar y despertar a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdun Ifá mo ló di fiìrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi
tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè Tó n hannrun miyáárá -miyooro Wón ní onísé
Akápo o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó, Wón ní ó mú eku méjì Olùwéré lówó Òrúnmìlà ní kò tó
òun-ún jí Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdun Ifá mo ló di fiìrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà
kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè Tó n hannrun mìyáárá
mìyooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ómú eja mèjì abìwé gbàdà
lówó Òrúnmìlà ní kò tó òun-ún ji Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdun Ifá mo ló di fiìrí-sìdun Ojúmó mó
Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n daso iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè Tó n hannrun
mìyáárá -mìyooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ó mú eran méjì
abédò gbèké lówóÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí Mo jèwó òbùn, dáso ró mi Mòtùn Àkárábà Mo sá,
mo yè Mòtùn Òbà Eégún Alágòtún omo alàgbálùgbù sorò Eégún Alágòtún omo alàgbálùgbù sorò
nítorí omo
Kóo síjú àánún re wò mí, Ifá Ojú ire ni ìràwò òkè n sí wo tilè, ojú ire Ifá ti obá jí
Kóo sijú ajé re wò mí, Ifá Ojú ire nìràwò òkè n sí wo tilè Ifá tí o bá jí
Kóo síjú ayaà re wò mí, Ifá Ojú ire nìyàwò n sí wo oko rè Ifá tí o bá jí
Kí o síjú omo kékeeré n sí wo àwo lójú Ojú ire Kò pé, kò jìnnà E wá bá ni níwòwó ire gbogbo
Èyin lará iwájú Àwa lèrò èyin Ará iwájú ló n kéerò lógbónÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mú ata ti kò
lajú Kó ní obì tí kò láyà Kó lo ní otí abojú ràjuràju Akápò lo ní ata ti kò lajú Ó lo ní obì tí kò làyà
Ó lo ní otí abojú ràjuràju Òrúnmìlà wá ní hènhèn-èn Nígbàyí ni mo wáá jí wàyí o Ifá ti o bá jí Ase.
Òrúnmìlà dice es hora de ir a dormir Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando haya anochecido Yo encuentro a Òrúnmìlà
en el décimo sexto cuarto Donde cubrió su cabeza con una túnica llena de piojos El se puso un vestido lleno de sangre
(succionada por los piojos) El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el akapo de unos de sus discípulos
había llegado Òrúnmìlà preguntó que habían traído el akapo Ellos respondieron que habían traído dos ratas, veloces al
correr
Òrúnmìlà dijo que no eran suficientes para levantarlo Òrúnmìlà dice es hora de dormir Yo coreo es hora de ir a dormir
Cuando haya anochecido Yo encuentro a Òrúnmìlà en décimo sexto cuarto Donde cubrió su cabeza con una túnica llena
de piojos El se puso un vestido lleno de sangre (succionada por los piojos)
El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el akapo de uno de sus discípulos había llegado
Òrúnmìlà preguntó que había traído el akapo Ellos respondieron que habían traído dos peces, graciosos al nadar
Òrúnmìlà dijo que no eran suficientes para levantarlo Òrúnmìlà dice es hora de ir a dormir
Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando haya anochecido Yo encuentro a Òrúnmìlà en el décimo sexto cuarto Donde
cubrió su cabeza con una túnica llena de piojos El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por los piojos)
El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el akapo de uno de sus discípulos había llegado Òrúnmìlà preguntó
que había traído el akapo Ellos respondieron que habían traído dos aves, veloces al volar Òrúnmìlà dijo que no eran
suficientes para levantarlo Òrúnmìlà dice es hora de ir a dormir Yo coreo es hora de ir a dormir Cuando haya anochecido

|
Yo encuentro a Òrúnmìlà en el décimo sexto cuato Donde cubrió su cabeza con una túnica llena de piojos El se puso un
vestido lleno de sangre (succionada por los piojos) El estaba sangrando fuertemente Ellos le dijeron que el akapo de uno
de sus discípulos había llegado Òrúnmìlà preguntó que delegado habían traído el akapo Ellos respondieron que habían
traído dos cabras con un gran hígado Òrúnmìlà dijo que no eran suficientes para levantarlo Yo admito mi ignorancia, por
favor edúcame Motùn Akárábá Yo me escondo dentro de tu capullo para sobrevivír Motùn Akárábá La mascarada de
las muñecas quien resono al tambor de Àgbá
repetidamente al realizar el ritual por sus hijos Tu eres el líder Nosotros somos seguidores
Los líderes son aquellos que le enseñan sabiduría a sus seguidores Òrúnmìlà les pidió a sus seguidores que consiguieran
pimienta de cocodrilo Que consiguieran nuez de cola y nuez amarga, Que llevaran licor de ginebra, El Akápò llevó
pimienta de cocodrilo El consiguió nuez de cola (nuez amarga), El consiguió alcohol, Òrúnmìlà dijo eso es correcto
ahora, estoy totalmente despierto, Por favor mírame con compasión Es con benevolencia que la estrella celestial mira a
la estrella, que está más abajo
Ifá, cuando estés totalmente despierto, Por favor mírame con los ojos que ayudan a la gente a adquirir riqueza Es con
benevolencia que la estrella celestial mira a la estrella, que está más abajo Ifá, cuando estés totalmente despierto, Por
favor mírame con los ojos que ayudan a la gente a asegurar
una buena esposa, Es con esos ojos que una esposa ve a su esposo, Ifá, cuando estés totalmente despierto Por favor
mírame con los ojos que ayudan a la gente a tener muchos hijos
Es con esos buenos ojos que un niño ve un plato decorado Después de algún tiempo, no mucho
Únete a mí en medio del Ire. Ase. Que las bendiciones del cielo estén con todos nosotros.

Verso del Obi agbon Ìrètè Ategbe Àgbon mà n`iwà, Díá fún Òrúnmìlà, Baba jí baba ò rí ìrègún so
Ebo ni won ní ó wáá se o, Ó gb´ébo, ó rú´bo,
Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o, Agbon mà n`ìwà, Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o
Ìrègún aya, ìrègún mà ni o, Agbon mà n`ìwà, Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o
Ìrègún omo, ìrègún mà ni o, Agbon mà n`ìwà, Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o
Ìrègún ogbó ato, ìrègún mà ni o, Agbon mà n`ìwà, Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o
Ìrègún n´ire gbogbo, ìrègún mà ni o, Agbon mà n`ìwà, Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o
El coco refuerza mi destino, Adivinó Ifá para Òrúnmìlà, Cuando baba se despertó sin logros
Le dijo que ofreciera ebo, Escuchó y lo hizo.
El éxito de prosperidad es lo que celebro, El coco refuerza mi destino, Ifá permite celebrar mis logros.
El éxito de hijos es lo que celebro, El coco refuerza mi destino, Ifá permite celebrar mis logros
El éxito de salud y longevidad es lo que celebro, El coco refuerza mi destino, Ifá permite celebrar mis logros Todos los
éxitos es lo que celebro, El coco refuerza mi destino, Ifá permite celebrar mis logros.
 
DAR OBI POR OSE WA BIRETE; Ose wa Birete, Ese obi nii to awe, To ba dâ wode orun, a di
otooto, Dia fun Alakesi A bu fun Alakenta, Dia fun Alake idandan, Omo eree ja ju iwo lo Aye wa
n ye Alakeesi , Aye ye Alakenta, Aye ye Alake idandan, Omo eree ja juâwo lo
Una semilla de obi con el tiempo crecerá para convertirse en un lóbulo
Y después de la plena germinación, se convertirá en una Obi completo
Este fue lo profetizado por Ifa para Alakesi, Y también para Alakenta, también se adivino para Alake idandan Una planta
contaminada del semillero de frijol puede ser más letal que el veneno
Se le aconsejó ofrecer ebo Cumplió, La vida se volvió tan prospera con alakeesi
La Vida era conveniente para Alakenta, Alake idandan también tenía una vida digna
¡La planta contaminada del semillero de frijol puede ser más letal que el veneno!
DAR OBI A IFA OTURUPON BALOFUN
Jo ko mi o gb’obi o , Jo kò mi , ki gba obi o, Aya awo o ,
Jó ko mi o gb’obi o, Aya awo o
Jó ko mi o gb’obi o , Jo kò mi , ki gba obi o, Aya awo o ,
Jó ko mi o gb’obi o, Aya awo
Baila para mi , y yo te dare obi abata , Baila para Ifa Orunmila y serás bendecido Iyawo ifa (recién iniciado) Baila para
mí y yo te daré obi abata, Baila para Ifa Orunmila y serás bendecido, Iyawo ifa.
 
El siguiente rezo se dice para invocar la energía de la Obi Abata de ayudar a alejar las cosas
negativas del mundo del individuo. 
Obi ni ibi iku, La semilla de la cola desvía la muerte, Obi ni ibi arun, Las semillas de la cola desvía la enfermedad,
Obi ni ibi ofo, La semilla de la cola desvía la pérdida, Obi ni ibi Sepe, Las semillas de cola desvía las maldiciones
Obi ni ibi Ogu La semillas de cola desvía las hechicerías ¡Ase! ¡Ase! ¡Ase O! ¡Que así sea! 
 En este momento un rezo final es dicho, una invocación que invite las fuerzas divinas en cielo
para asistir a uno cuando uno lanza las Obi Abata. 
¡Akinmoran! ¡Pueden las fuerzas divinas del cielo asistir al adivinador en la tierra!
¡Akinmoran! ¡Pueden las fuerzas divinas del cielo asistir al adivinador en la tierra!
¡Akinmoran!¡Pueden las fuerzas divinas del cielo asistir al adivinador en la tierra!
|
OseTura lleva nuestras suplicas al cielo Paakara woo-woo-woo Awo idi Esu Dia Fun Ose-Teere,
Ti n gb'ebo ILEE r'ode Orun, Ebo ni won ó ni ko WAA sí, O gb'ebo, o ru'bo, Eni f'owo o ni,
E Waa ran'fa nise, Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun, Eni f'aya okan ni,
E Waa ran'fa nise, Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun, Eni f'omo o ni, E Waa ran'fa nise,
Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun ,Eni f'ere Gbogbo o ni, E Waa ran'fa nise, Ose ngb'ebo
o r'ode orun, Bi e nise e orun. La calabaza rota, el Awo del santuario de Esu,Echaron Ifa de Ose-Teere, el Ose
delgado, Al realizar ebo que se ofreció al cielo, Se le aconsejó ofrecer ebo, Cumplió, Los que quieren la prosperidad, Ven
y enviar su mensaje Ifa, Ose está llevando ebo al cielo, Si tiene algún mensaje para enviar. Los que quieren cónyuge.
Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para enviar.. Los que quieren la
propiedad. Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para enviar.. Los que
quieren todo ire de la vida. Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para
enviar.
 OSADI SE AGUANTA EN IFA Adimula Erin Okun Adimula Erin Osa Erin di kinmu Erin yaso  Efon
dimu Efon yajana
Agbamurere dimu ohu iwo kansoso lori girogiro Manjagbani  Manjagbarare Adifa fun AlaakaTi Od
i opoopemunitori abiye omo Ope modi omu kioma yinminu  
Iyereara igi kiiwannu  Ijo iku banbo koobo Ijo arun banbo  koobo 
Ijo gbogbo ajogun banbo Ijo Aje banbo koosiisile Iyo Ire gbogbo bambo koosiisile gbogbo   
Adimula el Elefante del mar  Adimula el Elefante de la laguna   El Elefante aguantó a Ifa y se engordó  El Búfalo aguantó
a Ifa y se engordó    Agbamurere aguantó a Ifa y le creció un cuerno en la cabeza El que salva a uno de la pelea  El que
se salva a si mismo de la pelea  Hicieron adivinación para Alaaka Que se aguantaba en Ifa para poder tener hijos  vivos
Ifa, te aguanto, no me abandones Las pimientas no abandonan el árbol    Cuando vine la muerte, me protege  Cuando
vienen los espíritus malévolos, me protege  Cuando viene la suerte del dinero, me abre el camino
Levantamos a Ifá tomaremos 16 Adele de nuestras manos de Ifá que alternaremos y los alabaremos
con nuestras manos frotándolos y soplando con nuestro aliento suplicando y recitando los 16
Mejis de la Prosperidad  
EJIOGBE; Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Mo be yin, kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’mi n’ola,
ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe. Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener
honor, esté conmigo para que pueda tener respeto, no hay ningún Odu más honorable y respetable que Ejiogbe.
Ejiogbe ni Baba gbogbo won. Ejiogbe es el padre de todos los Odu. Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye
gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mi leke ota. Ki nle ‘ke odi. Permita a todos aquéllos que están
reunidos en el mundo ayudarme, a través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos. Levante todo el infortunio
de mi vida. Kiemaa gbe’mi nija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni, gbogbo ojo aye mi. Quíteme
siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino. Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe
fun mi. Ase. Tráigame siempre buena fortuna. Asé. 
OYEKU MEJI; Oyeku Meji, Oyeku Meji, Oyeku Meji leemeta. El que previene la muerte, Oyeku Meji, el que
previene la muerte, lo, llamo tres veces. Mo be yin, bi iku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun. Si la
muerte viene, le pido que nos ayude a apartarla. Si ehin Ogun tabi ogorun odun, tabi bi iku ba nbo kie
bami yee si ehin ogofa. Durante todos los años que yo esté en la Tierra, aparte mi muerte hasta que se disponga
que deba pasar. Odun tiatibi mi sinu aye kie bami ye ojo iku fun ara mi ati aw on omo mi ti mobi.
Aparte la muerte para todos mis hijos y aparte la muerte para todos aquéllos a los que incluyo en mis oraciones.
Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro, kiamaku iku ejo,kiamaku sinu omi, ase.
Puede que no mueran jóvenes, puede que no mueran en el fuego, puede que no mueran en una tragedia, puede que no
mueran con vergüenza, puede que no mueran en el agua. Asé.
 
IWORI MEJI ; Iwori Meji, Iwori Meji, Iwori Meji, Profundo vidente, Iwori Meji, profundo vidente, Mo be yin
ki a f ‘f oju re wo mi, ki awon omo araye lee maa foju rere wo mi. Ki e ma jeki nsaisan ki nsegun
odi ki nrehin ota. Le pido que me mire con buenos ojos para que el mundo me sea favorable y para que esté libre
de la enfermedad. Permítame superar a mis enemigos. Ki e ma jeki awon iyawo mi ya’gan, takotabo ope
kiiya-agan. Iwori Meji. Ase. Permita a mis esposas ser fértiles, así como lo son los árboles masculinos y
femeninos de la palma, que no son nunca estériles. Asé.
ODI MEJI; Odi Meji, Odi Meji, Odi Meji, La foca, Odi Meji, la foca. Mo be yin, ki e bami di ona ofo,
ki e bami di odo ofo, ki e bami di ona ejo, ki e bami di ona ibi, ki e bami di ona Esu, Le pido que me
cierre el camino de la perdición, ciérreles el camino de la perdición a mis hijos, a mi compañero/a y a mi familia, cierre
el camino de las luchas contra mí, cierre el camino de la negatividad contra mí, cierre el camino de la ruptura con Esu.
Ni nri’di joko pe nile aye. Kiema jeki nba won ku – Iku ajoku. Permita que me siente tranquilamente en el
mundo. Permita que no muera en una epidemia. Okan ewon kiike.Un eslabón en una cadena no hace una cerradura .
Ki e se Odi agbara yi mi ka, Ki owo mi ka’pa omo araye bi omo Odi tiika’lu. Ase. Rezo para que ud. se
ponga voluntariamente a mi alrededor, de la misma manera que pusimos un jardín alrededor de un patio.Asé.
 
|
IROSUN MEJI; Irosun Meji, Irosun Meji, Irosun Meji, El Osun que suena, Irosun Meji, el Osun que suena.
Mo be yin, ki e jeki awon omo – araye gburo, mi pe mo l’owo lowo. Pe mo niyi, pe mo n ‘ola, pe
mo bimo rere ati beebee Le pido que permita al mundo oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor, que
tengo prestigio, que mis hijos serán buenos. Ki e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye, Irosun Meji. Ase.
Permita que se oiga alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita, Irosun Meji. Asé.
OWONRIN MEJI ; Owonrin Meji, Owonrin Meji, Owonrin Meji, La cabeza contraria, Oworin Meji, la cabeza
contraria, Mo be yin, ki eso ibi de rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi, ki emi re s’owo, ki emi mi gun
ki ara mi kiole, ki nma ri ayipada di buburu lojo aye mi ati beebee. Le pido que cambie lo malo por bueno
a lo largo de todos mis días en la Tierra, que pueda ser rico, que mi vida se alargue y mi salud sea siempre buena y que
si se cambiara lo bueno por malo no pueda localizarme a lo largo de todos los días que me queden en este mundo.
Owonrin Meji. Ase. Oworin Meji. Asé.
 
OBARA MEJI ; Obara Meji, Obara Meji, Obara Meji, El que primero descansa y se queda colgado, Obara Meji,
el que primero descansa y se queda colgado. Mo be yin, ki e si’na aje fun me, ki awon omo araye wa maa
bami, ra oja ti mo ba niita warawara, ipeku Orun e pehinda l odo mi. Ibara Meji de at beebee.
Ase. Le pido que abra para mí el camino de la riqueza, que todo el producto de mi trabajo quede como testamento del
mundo, la muerte intempestiva pasará cerca de mí, Obara Meji ha venido. Asé.
OKANRAN MEJI ; Okanran Meji, Okanran Meji, Okanran Meji, El que sacude las esteras con una vara,
Okanran Meji, el que sacude las esteras con una vara. Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo
awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi,
ti won nlu mi ti won, ngb’ero buburu si mi. Le pido que a todos mis enemigos se les aparezca la adversidad,
que encuentren las penalidades en su camino, a todos aquéllos que están maldiciendo mi nombre, a todos aquéllos que
están abusando de mí, a todos aquéllos que están deseando cosas malas para mí, Okanran Meji, Okanran Meji,
Okanran Meji, kiesi ilekun ori rere fun mi ati beebee. Ase. El que sacude las esteras con una vara, Okanran
Meji, el que sacude las esteras con una vara, abra para mí la puerta de la buena suerte y la prosperidad. Asé.

OGUNDA MEJI ; Ogunda Meji, Ogunda Meji, Ogunda Meji, El Creador, Ogunda Meji, el Creador, Mo be
yin, kiedai ni’de Arun Ilu ejo, egbese ati beebee, ki e d a’ri ire owo, Le pido que me suelte del lazo de la
muerte, suélteme del lazo del infortunio, diríjame hacia la buena fortuna y la abundancia , Ise oro omo ola
emigigun, aralile ati beebee s odo mi, Diríjame hacia la buena fortuna que viene con los hijos buenos y fértiles,
diríjame hacia la buena fortuna con honor, con prosperidad, con buena salud y una larga vida , Ki e da mi ni
abiyamo tiyoo bimo rere ti won, yoo gb’ehin si sinu aye ati beebee. Permítame ser conocido como el
padre que engendra hijos buenos que caminarán detrás de mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de mi vida.
Ogunda Meji. Ase. El Creador. Asé.
OSA MEJI Osa Meji, Osa Meji, Osa Meji, Correr lejos, Osa Meji, Correr lejos, Mo be yin, ki e jeki ndi
arisa-ina, akotagiri ejo fun awon ota, Le pido que me permita ser como el fuego del que huyen las personas, o
como la serpiente que es muy temida por sus enemigos, Kieso mi di pupo gun rere, ki’mi r’owo san owo
ori, kimi r’owo san awin Orun mi ati beebee. Permítame ser bendecido por bueno, que siempre tendré dinero
para pagar mis deudas, que pueda hacer siempre cosas buenas en el mundo. Osa Meji. Ase. Osa Meji. Asé.
 
IKA MEJI ; Ika Meji, Ika Meji, Ika Meji, El Controlador, Ika Meji, el Controlador. Mo be yin, ki e ka ibi
kuro lona fun mi lode aye. Le pido que quite todos los obstáculos que yo encuentre en el mundo. Ki e bami
ka’wo Iku. Arun ejo of o of o efun edi apeta oso. Prevéngame de toda lucha con la enfermedad mortal,
contra las pérdidas y los hechizos. Prevéngame del daño que puedan ocasionarme aquéllos que trabajan con hechizos .
Aje at awon oloogun buburu gbogbo. Prevéngame de todas las formas que puedan adoptar los hechizos contra
mí. Ika Meji. Ase.
OTURUPON MEJI; Oturupon Meji, Oturupon Meji, Oturupon Meji,El Portador, Oturupon Meji, el Portador,
Mo be yin, ki e jeki Iyawo mi r ‘omo gbe pon, Le pido que me permita ser bendecido con hijos, Ki o r’omo
gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun. Permita que en el mundo no se hable
mal de mi nombre, permita que mi nombre sea famoso en el mundo, permita que mi linaje florezca . Omi kiiba ‘le
kiomani ‘pa, ki’mi ni’pa re laye ati beebee. Así como el agua no toca nunca la tierra y se mueve sin tener un
camino, permita que yo tenga siempre un buen camino en el mundo. Oturupon Meji. Ase.Oturupon Meji. Asé.
 
OTURA MEJI Otura Meji, Otura Meji, Otura Meji, El Consolador, el Perturbador, Otura Meji, el Consolador,
el Perturbador. Mo be yin, ki e bami tu imo o s o, ki e ba mi tumo Aje, Le pido que destruya el poder de
aquéllos que hechizan con sus trabajos, destruya el poder del elemento perturbador . Ki e bami tumo awon
amonis eni, imo awon afaimoniseni ati imo awon asenibanidaro, ti nro ibi si mi ka. Destruya el poder
de los enemigos conocidos y de los desconocidos, destruya el poder de los hipócritas, protéjame de todos aquellos que
están pensando mal de mí. Otura Meji. Ase. Otura Meji. Asé.

|
IRETE MEJI ; Irete Meji, Irete Meji, Irete Meji, El Aniquilador, Irete Meji, el Aniquilador,Mo be yin, ki e
bami te awon ota mi. Le pido que suprima a todos mis enemigos y destruya su poder. Mole tagbaratagbara
won ki e ma jeki nr’ibi abiku omo. Permita que no tenga que sufrir la muerte de mis hijos.Irete Meji. Ase.
 
OSE MEJI Ose Meji, Ose Meji, Ose Meji, El Conquistador, Ose Meji, el Conquistador, Mo be yin, ki e fun mi
ni agbara, Le pido que me dé fuerza, Ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo aye mi, kiemaa
bami f ise se gbogbo awon eniti nwa Ifarapa ati beebee fun mi. Que hoy y durante toda mi vida pueda
conquistar a todos mis enemigos, permítales que sufran en la pobreza . Ki e jeki ngbo ki nto ki npa awu sehin.
Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco. Ose Meji. Ase. Ose Meji. Asé.
OFUN MEJI ; Ofun Meji Olowo, Ofun Meji Olowo, Ofun Meji Olowo, El Donador, Ofun Meji Olowo, el
Donador, Mo be yin, ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo. Le pido que me dé dinero y todas las cosas
buenas de la vida. Eyin li e nfun Alara lowo ki e fun emi, naa l owo ati ohun rere gbogbo.
Fue ud. quién le dio riqueza a Alara y cosas buenas en la vida, déme a mí también estas cosas.
Eyin li e nfun Ajero l owo, ki e fun emi naa l owo ati ohun rere gbogbo. Fue ud. quién le dio riqueza a
Ajero, déme riqueza a mí también. Eyin le e nfun Orangun Ile – Ila l’owo, ki e masai fun emi naa l’owo
ati ohun rere gbogbo ati beebee titi lo. Fue ud. quién le dio riqueza a Orangún de Ile-Ila, déme riqueza y todas
las cosas buenas de la vida. Ofun Meji Olowo. Ase.

OseTura lleva nuestras suplicas al cielo Paakara woo-woo-woo


Awo idi Esu Dia Fun Ose-Teere, Ti n gb'ebo ILEE r'ode Orun,
Ebo ni won ó ni ko Waa sí, O gb'ebo, o ru'bo,
Eni f'owo o ni, E Waa ran'fa nise, Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun, Eni f'aya okan ni, E
Waa ran'fa nise, Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun, Eni f'omo o ni, E Waa ran'fa nise,
Ose ngb'ebo o r'ode orun, Bi e nise e orun, Eni f'ere Gbogbo o ni, E Waa ranfa nise, Ose ngbebo o
rode orun, Bi e nise e orun. La calabaza rota, el Awo del santuario de Esu,Echaron Ifa de Ose-Teere, el Ose
delgado, Al realizar ebo que se ofreció al cielo, Se le aconsejó ofrecer ebo, Cumplió, Los que quieren la prosperidad, Ven
y enviar su mensaje Ifa, Ose está llevando ebo al cielo, Si tiene algún mensaje para enviar. Los que quieren cónyuge.
Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para enviar.. Los que quieren la
propiedad. Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para enviar.. Los que
quieren todo ire de la vida. Ven y enviar su mensaje Ifa. Ose está llevando ebo al cielo. Si tiene algún mensaje para
enviar.
 OSADI PARA SOSTENERNOS Y AGUANTARNOS EN IFA Y LLEVARLO A SU SITIO SAGRADO
(AJERE) Adimula Erin Okun Adimula Erin Osa  Erin
di kinmu Erin yaso  Efon dimu efonyajana Agbamurere dimu ohu iwo kan
soso lori girogiro  Manjagbani  Manjagbarare Adifa fun Alaaka  Ti Odi opoopemunitori abiye omo 
Ope modi omu kioma yinminu   Iyereara igi kiiwannu  Ijo iku banbo koobo Ijo arun banbo koobo 
Ijo gbogbo ajogun banbo Ijo Aje banbo koosiisile Iyo Ire gbogbo banbo koosiisile   
Adimula el Elefante del mar  Adimula el Elefante de la laguna   El Elefante aguantó a Ifa y se engordó  El Búfalo aguantó
a Ifa y se engordó    Agbamurere aguantó a Ifa y le creció un cuerno en la cabeza El que salva a uno de la pelea  El que
se salva a si mismo de la pelea  Hicieron adivinación para Alaaka Que se aguantaba en Ifa para poder tener hijos  vivos
Ifa, te aguanto, no me abandones Las pimientas no abandonan el árbol    Cuando vine la muerte, me protege  Cuando
vienen los espíritus malévolos, me protege  Cuando viene la suerte del dinero, me abre el camino      

También podría gustarte