Está en la página 1de 15

1

ROGACIÓN EN EL TABLERO DE PEDRO ARANGO

(EBO RÚRÚ AFROCUBANO, TAMBIÉN CONOCIDO COMO EBO APÁ ÌYÉ RÙ).

Se sacrifican primero los animales que están previamente seleccionados por Ifá.

Encabezar el Ebo: ALÁŞEJÉ IFÁ NIRÉ EBO, EBO NI ELEBO, EBO ÌTÀN NI PÉ LÉSÈ,
FE KÙN ŞOŞO NÍGBÀTÍ NIFÁ. t. Aláșejé (fuerza espiritual que hace que cualquier cosa
se manifieste) es quien en Ifá logra la bendición con el sacrificio, el sacrificio de quien
hace el sacrificio, el sacrificio que en la narración está nombrado en el verso, y por largo
tiempo se canta solo en el momento que se explica el Ifá.

-1-

ÒŞÉ ÒTURA AWÍRÉ AWÍRÉ KÒLÒBÓ TÌ ENU AWO WÁ IRÉ ADÍFÁFÚN


GBOGBO AYÉ NIGBÀTI ÀISÀN YA A TÉ ÌYÉ ÀŞE OLÓDÙMARÈ EBO MÒ IRÉ
O DARÀ. t. Quien habla de beneficio, quien habla de beneficios es el pájaro
Kòlòbó introducido en la boca del adivino para solicitar el beneficio, lo profetizado
para todas las gentes del mundo cuando la dolencia los dañaba y para quien
marca en el polvo la facultad del supremo para que el sacrificio se reconozca y el
beneficio sea perfecto. Ìyèrè: ÀŞE KÒLÒBÓ BÈ LÉNU KÒLÒBÓ, ÀŞE KÒLÒBÓ
BE LÉNU KÒLÒBÓ, ÀŞE IYE NBÈ LÉNU OOGÙN, ÀŞE KÒLÒBÓ BE LÉNU I
ŞÉŞÉÉŞÉ. t. La facultad del pájaro Kòlòbó de suplicar está en la boca del pájaro
Kòlòbó, la facultad del pájaro Kòlòbó de suplicar está en la boca del pájaro
Kòlòbó, la facultad que posee el polvo sagrado al suplicar está en la boca con
encanto, es la facultad del pájaro Kòlòbó al suplicar con su boca, la que produce
un sonido agradable.

Se coge el derecho y se le da al cliente para que le pida y se va rezando:

ÒWE ELÉRÈ NI ELEBO, ELEBO KÍKÉ YÒ, ELEBO ÌLOSIWAJU, ENU OWÓ SÀRÁ
OGBÓ, ENU OWÓ SÀRÁ ÀTÒ, ENU OWÓ SÀRÁ EBO. t. Con el proverbio tiene
provecho si lo dice el que hace el sacrifico, el que hace el sacrificio será complacido y
estará satisfecho, el que hace el sacrificio para el progreso, en la boca el dinero de
2

donación para la larga vida, en la boca el dinero de donación para arreglar, en la boca el
dinero de donación para el sacrificio.

-2–

Cada vez que se termine un rezo, se dice el rezo y se le da al cliente para que hable con
el dinero.

ÌWÒRÌ WÒFÚN OMOOBA OGEJAN, ADÍFÁFÚN TAPAA EERÍ IFÁ LÁMPÈ


ŞÀNGÓ, LÁMPÈ OLÓRUN, ÒRÚNMÌLÀ OMOOBA OGEJAN, ÌWÒRÌ ÒFÚN
OMOOBA OGEJAN, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ, ÌWÒRÌ ÒFÚN OMOOBA OGEJAN,
LODÁFÚN IRÉ. t. Ìwòrì lavó a Òfún, es el primogénito de Ogejan, lo profetizado
para Arrancar rápidamente la suciedad en Ifá, aquel llama a Şàngó y llama al
dueño del cielo, Ìwòrì Òfún es el primogénito de Ogejan, lo profetizado para
Òrúnmìlà, Ìwòrì Òfún es el primogénito de Ogejan, es quien fue a profetizarle para
el Beneficio. Ìyèrè: WÈ ERÈ NI TÓ WÈ ERÈ, WÈ ERÈ NI TÓ WÈ ERÈ, WÈ ERÈ NI TÓ
WÈ ERÈ, ŞÀNGÓ TAPAA NI TÓ WÈ ERÈ. t. Limpia el lodo de uno que lo molesta, le
limpia el lodo, limpia el lodo de uno y lo arregla, limpia el fango, limpia el lodo de uno que
lo molesta, le limpia el lodo, Şàngó se lo arranca a uno y lo arregla y le limpia el lodo.

-3-

ÒBÀRÀ ABOGBÈ LÀTOSÉ, OMO ÒSÙ, OMO ÈWÍ SÌRINGÚNSÌN, KEBO O DÀ


FÉLÉBO, ÒBÀRÀ ABOGBÈ LÀTOSÉ, OMO ÈDÙ, OMO ÈWÌ SÌRINGÚNSÌN,
TÌÍŞOMO ELÉGBÁRA, KEBO O DÀ FÉLÉBO, LODÁFÚN ELEBO. KI INÁ FIRÙN
IKÚ, KI INÁ FIRÙN ÀRÙN, KI INÁ FIRÙN ÒFÒ. t. Òbàrà arriba con Ogbè y va a
investigar al hijo de Òsùn, el hijo del Èwí el que es llevado de la mano al viajar y
descender llevado de la mano, que el sacrificio sea aceptado y aprobado para
quien lo realiza, Òbàrà arriba con Ogbè y va a investigar al hijo de Èdù, el hijo del
Èwí el que es llevado de la mano al viajar y descender llevado de la mano, aquel
que es descendiente de Elégbárá, que el sacrificio sea aceptado y aprobado para
quien lo realiza, es quien fue a profetizar al que realiza el sacrificio. Es aquel que
con la candela devora a la muerte, a la enfermedad, a la pérdida. Ìyèrè: IFÁ TI MÁA
DÁŞE (KÉJÌ) ÒBÀRÀ ABOGBÈ IFÁ TI MÁA DÁŞE. t. En Ifá aquel puede hacer algo sin
pedir la aprobación de una autoridad más alta (bis) Òbàrà arriba con Ogbè que en Ifá es
3

aquel puede hacer algo, sin pedir la aprobación de una autoridad mayor. Seña: Se echa
agua el Ebo y el agua se rocía sobre su cabeza salpicando a los presentes mientras canta
el Ìyèrè.

-4-

OGBÈ ÒBÀRÀ BÁ BÁ ÀTELÉ, BÍ ÀTELÉ, BÁ BÁ ÀTELÉ ÈRÈ, O NÍ


BÀBÁLAWO ADÍFA JÓKO ÒTÚN ĘSEESE, BÁ BÁ ÀTELÉ, BÍ ÀTELÉ, BÁ BÁ
ÀTELÉ ÈRÈ, ADÍFÁFÚN ŞÀNGÓ, BÁ BÁ ÀTELÉ, BÍ ÀTELÉ, BÁ BÁ ÀTELÉ
ÈRÈ, ADÍFÁFÚN OLÓFIN, TÓ ÀBÀÁ ÈŞÙ BÍ ÀTELÉ, BÁ BÁ ÀTELÉ ÈRÈ
ADÍFÁFÚN OLÓFIN. t. Ogbè Òbàrà debería unir al próximo en el orden, escuchar
al próximo en el orden, debería unir al próximo en el orden con su beneficio, él le
dice al Bàbálawo, el adivino que está sentado a la derecha ordenadamente,
debería unirse al próximo en el orden, preguntarle al próximo en el orden, debería
unirse con el próximo en el orden con su beneficio, lo profetizado para Şàngó, que
debería unir al próximo en el orden, preguntarle al próximo en el orden, debería
unir al próximo en el orden con todos sus beneficios, lo profetizado para el
Gobernador, para poner en orden como la escalera de Èşù, para escuchar al
próximo en el orden, debería unir al próximo en el orden con su beneficio, lo
profetizado para el Gobernador. Ìyèrè: ÈMÍ Ó BÁ AMÚLÙ JÙMÒ (KÉJÌ) ÀKÒ OLÓRI
ÀKÒ BÁ, AMÚLÙ JÙMÒ. t. Yo uniré uno al lado del otro a los Amúlù juntos (3) El
principal, es el primero que se pone, en los Amúlù juntos (ÈGBÉ) ÈMÍ Ó BÁ AMÚLÙ
JÙMÒ. t. Yo uniré uno al lado del otro a los Amúlù juntos.

-5-

ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ OLUBÓDE OLÓRUN ADÍFÁFÚN EDUN ADÍFÁFÚN AYARO


KÓ EGBÉ LO RÚBO LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ, ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ OLUBÓDE
OLÓRUN KÀN ŞILÈKUN FÚN EGBÉ KÉ ŞORUN. t. Òkànràn Òyèkú es el portero
del cielo, lo profetizado para los gemelos y lo profetizado para el cojo que no tenía
su doble y fue a ofrecer un sacrificio al pie de Òlódùmarè, Òkànràn Òyèkú es el
portero del cielo que toca para que se abran las puertas a favor de los dobles y
complace abriendo el cielo. Ìyèrè: ERÚ FÍN, ERÚ DÁ, ONÍŞE EBO, EBO ADÀ, ERÚ
FÍN ERÚ DÁ ONÍŞE EBO EBO ADÀ AWO, Ó ŞE MI NÍ HE. t. El ofrecimiento fue
4

aceptado y va a ser realizado para el mensajero del sacrificio, el sacrificio será excelente,
si el ofrecimiento es aceptado y es realizado para el mensajero del sacrificio, el sacrificio
será excelente para el adivino, por favor que mi proceder logre recolectar frutos.

-6-

ÒKÀNRÀN OGBÈ, ÒKÀNRÀN ÌSODI, ÈŞÙ ÈGBÈ TI NA ÌSODI HÀN ÒSÌ ELEBO
LÒDÁFÚN ELEBO. t. Òkànràn Ogbè, es quien le corresponde afirmar la consulta,
Èşù al compañero lo pone en primer lugar de la consulta, que se muestre a la
izquierda del que hace el sacrificio, el que se utilizó para profetizar al que realiza
el sacrificio. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ
LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré como ellos si puedo
tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.

-7-

ODÙ TÓJÁLÈ DEL ÌSODI IFÁ. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU
MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré
como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.

-8-

ÌWÒRÌ ÒWÒNRÍN ELÉSÈ PAPÒ KÁ ÀTAGBÀ WÍRIWÍRI LODÁFÚN ELEBO. t.


En Ìwòrì Òwònrín los pies se unen y se balancean intercambiándose entre ellos
apresuradamente, es quien fue a profetizar al que realiza el sacrificio. Ìyèrè: IFÁ Ó
DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien,
si una persona está bien, yo estaré como ellos si puedo tener el hábito y el placer
de hacer un sacrificio.

-9-

ODÙ OMO ÌYÁ DEL TÓJÁLÈ. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU
MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré
como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.

- 10 -
5

OWONRIN SÒ OGBÈ (EGBE) ÈŞÙ BA Ó. t. Òwònrín peleó con Ogbè (Coro) y


Èşù los unió. ÒWÒNRÍN SO OGBÈ, ÈŞÙ GBÀ LÒHUN, ÈŞÙ GBÀ LÒDE,
ADÍFÁFÚN ÒWUN. t. A Òwònrín lo amarró con Ogbè, si Èşù acepta una petición
(se le hace una petición), Èşù la recibe en la parte de afuera, lo profetizado para la
Venganza (Si Èşù acepta lo que tienes ahí, también Èşù acepta lo que tienes
afuera). Ìyèrè: ÒWÒNRÍN SO OGBÈ ÈŞÙ BA Ó, ÒWÒNRÍN SO OGBÈ ÈŞÙ
GBÀ, ELÉGBÁRÁ FÚN MÍ ÌLÀRÍ ÌWÓ, ÒWÒNRÍN SO OGBÈ ÈŞÙ BA. t. A
Òwònrín lo amarró con Ogbè y Èşù los unió, Elégbárá para mi es el mensajero del
medio (centro), a Òwònrín lo amarró con Ogbè y Èşù los unió.

- 11 -

ÌWÒRÌ ÌRÈTÈ IFÁ NI WÈHÌN GBÀTÓ ÒRÚNMÌLÀ ADÍFÁFÚN ÀLEJÓ. t. En


Ogbè Ìwòrì Ìrètè Ifá te dice: ¡Mira hacia atrás! para que actúes como el guardián
de Òrúnmìlà, lo profetizado para un Visitante. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA,
MO JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está
bien, yo estaré como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un
sacrificio.

- 12 -

ÌRÈTÈ ÌWÒRÌ, ÌRÈTÈ JERUN, ONÍŞÈ GBÉ LERÍ ÌJOWÓ, AJÉ GBÉ ESÈ
ATÈNÀ, ERÍ TIMO BÁ AJÉ, AJÉ EBO, ERÍ AJÉ, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ. t. En
Ìrètè Ìwòrì, Ìrètè es quien consume el dinero, el que realiza un trabajo brinda como
testimonio un desembolso, el dinero permanece en la huella de la escritura, como
testigo, juntamente se pone el dinero, el dinero del sacrificio, el dinero del
testimonio, lo profetizado para Òrúnmìlà. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO
JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien,
yo estaré como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.

- 13 -

ÒŞÉ ÌWÒRÌ ÒŞÉ PAWÚRE JÈRE JÈRE ÈRÈ, JE WÀRA, ENI ARA AŞÈLÚ, A
TÒTÒ MÁA YÁ ADÍFÁFÚN ÒŞÉ PAWÚRE. t. En Òşé Ìwòrì, Òşé convoca la
6

buena suerte y es el que logra el beneficio (ganancia) y lo adquiere rápidamente,


es la persona que en el pueblo es regente y quien completo lo puede rápido. Ìyèrè:
IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá
está bien, si una persona está bien, yo estaré como ellos si puedo tener el hábito y
el placer de hacer un sacrificio.

- 14 -

ÒTURA ÒŞÉ, BÁ BÀ ÌYÉ ÈWE, ÌDÁ KÚ DA, IRUN KÚ RÚ, ÌŞE KÚ ŞÉ, IRÉ KÚ
TÈ A BÈRÈ KÍTA, O NÍ BÀBÁLAWO, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ O JÈRE NIFÁ, TÓ
ÀBÀÁ ÈŞÙ. Òtura Òşé deberían germinar las plumas otra vez (de nuevo), lo
creado que muere, se crea nuevamente, el pelo muere y germina nuevamente, las
costumbres mueren y se hacen nuevamente, el beneficio muere y se trata de
llevar a cabo, es aquello que comienza nuevamente al cumplirse los tres días, el
le dice al adivino, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà quien gana al tener Ifá, se
puso en orden como la escalera de Èşù.

Se recogen todas las plumas del Opón y se colocan en las manos del que realiza el
sacrificio y se dice:

ÀŞE BÀBÁ, ÀŞE YÈYÉ, ÀŞE TÓ, ÀŞE EBO, ÀŞE ARIKÚ BÀBÁWÀ. t. Facultad del
padre, facultad de la madre anciana, facultad para poner en orden, facultad para sacrificar
y facultad para ver la muerte de nuestro padre.

El que realiza el Ebo acerca las plumas a su boca pidiendo por el Beneficio en la medida
que se va limpiando las manos con ellas y el adivino va cantando:

AFEEFE TENU ÌYÉ ÈBÈ OWÓ DÈ, AFEEFE TENU ÌYÉ ÈBÈ OWÓ WÈ. t. Con el aliento
de la boca en las plumas se hace una petición y con las manos se agarra, con el aliento
de la boca en las plumas se hace una petición y las manos limpia.

Al terminar echa las plumas en el paquete del Ebo. Al mismo tiempo el Adivino canta:

TÒ TA ÌYÉ EBO (KÉJÌ) O RÚ MÓLÈ ÀŞE, ÀŞE BO, ÀŞE TÓ. t. Coloca y derrama
(cultive) las plumas en el sacrificio (2) Ellas germinaran pegadas al suelo con facultad,
con la facultad de sacrificar y con la autoridad de poner en orden.
7

Aquí se pregunta por los ingredientes del Ebo.

- 15 -

ÒKÀNRÀN ÒSÁ, AGBÉRÀRÍ TI ONIKU, ÈJÉ TÁN APANI IKÚ, Ò TÓNÀ ARÓPÒ
ŞOŞO WÉREWÉRE, AWO Ó RÚBO, AWO ÈBÁNÁ, ADÍFÁFÚN AGBÉRÀRÍ TI O
NLO SÓDÒ ÈŞÙ. t. Òkànràn Òsá es quien transporta y compra cabeza de aquel
que murió, con un pacto o convenio finaliza el ejecutor de la muerte, es quien guía
por el camino al sustituto solitario y con rapidez, adivino que ofreció el sacrificio,
adivino del borde del camino, lo profetizado para quien transporta y compra
cabeza, aquel que está yendo inmediato a Èşù. ÒKÀNRÀN ÒSÁ AGBÉ WÁ GBÉ
RÀÁRÍ (KÉTA). t. En Òkànràn Osa el portador viene a transportar y comprar una
cabeza. (EGBE) ÈŞÙ WÁ GBAÀÀ TETE TÈ (KÉTA). t. Èşù, ven por favor y
acéptala rápidamente como propiciación.

Después de terminar, (Si el Adivino lo determina, según las circunstancias del


Ebo) se sigue rezando los Méjì o una pareja de ellos, según el caso dado.

Dos Ìyèrè que acompañan a los Rezos:

1.- Ìyèrè: KAŞA MÁA LÁI BORÚ, KAŞA MÁA LÁI BORÚ, A LÁI BORÚ KAŞA
MÁA LÁI BORÚ. t. Recitando el nombre de las divinidades debemos siempre
ofrecer los sacrificios. Recitando el nombre de las divinidades debemos siempre
ofrecer los sacrificios, nosotros siempre ofrecemos sacrificios, recitando el nombre
de las divinidades, lo debemos siempre al ofrecer un sacrificio. KAŞA MÁA MO
LÁI YIN BORÚ. t. Recitando el nombre de las divinidades debo yo siempre elogiar
al ofrecer un sacrificio.

2.- Ìyèrè: O ŞE E MÍ NÍ HE. t. Lo que usted crea yo lo estoy cosechando.

LOGRAN UNA POSICIÓN JERÁRQUICA Y UNICA EN LA VIDA

1.- ÉJÌOGBÈ, ÒRÚNMÌLÀ NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ Ó DÒRÉ, LÀ JORÍ ERAN,


ÒRÚNMÌLÀ NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ O DÒRÉ, LÀ JORÍ EKU, ÒRÚNMÌLÀ NI O
DÉÉDÉÉ ÈRÈ O DÒRÉ, LÀ JORÍ ÈJÀ, ÒRÚNMÌLÀ NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ O
8

DÒRÉ, LÀ JORÍ ADÍYE, ÒRÚNMÌLÀ NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ O DÒRÉ, LÀ JORÍ


EWÚRE, NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ A ŞÁ MAA IKÚ, NI O DÉÉDÉÉ ÈRÈ A ŞÁ MAA
ÀRÙN. LO RÚBO t. Òrúnmìlà le dice que es conveniente como provecho (ventaja)
no coger la ofrenda sino, chupar (saborear) y comerse la cabeza del animal,
Òrúnmìlà le dice que es conveniente como provecho (ventaja) no coger la ofrenda
sino, chupar y comerse la cabeza de la jutía, Òrúnmìlà le dice que es conveniente
como provecho (ventaja) no coger la ofrenda sino, chupar y comerse la cabeza del
pescado,…. la cabeza de la gallina, la cabeza de la chiva. Él le dice que es
conveniente y de provecho para que pueda cortar o aplastar a la muerte, a la
enfermedad, etc. Ìyèrè: ÈJÀ TÚTÙ YO OMÍ LÀ ÀBÓ (KÉJÌ) ÈJÀ TÚTÙ
ÒRÚNMÌLÀ ÀBÓ, ÈJÀ TÚTÙ YO OMÍ LÀ ÀBÓ. t. El pez natural (vivo) que se
salva en el agua y escapa, es el lenguado (bis) el pez natural de Òrúnmìlà es el
lenguado (su protección).

ÒYÈKÚ MÉJÌ

2.- ÒYÈKÚ MÉJÌ ÒJÌJI MÉJÌ, ARIKÚ MÁA DÀGBÁ MÁ MÁA ŞAŞO PÓRÓ ÒPÒ,
PÓRÓ ÒPÒ O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN OLÚWO AGOGO, IKÚ JÉMILO,
ÀRÙN JÉMILO, ÒFÒ JÉMILO. t. Òyèkú méjì, la sombra jimagua (dos sombras) o
la sombra de la equivocación, para que la larga vida pueda convertirlo en una
persona mayor de edad, no puedes estar vestido igual que la multitud (o un
vestido gastado), a la vez que el de la multitud, él dice al Bàbálawo, lo profetizado
para el mayor de los adivinos de la campana. Ìyèrè: IKÚ JÉMILO (KÉJI) Ó JÈRE
IKÚ JÉMILO. ÀRÙN JÉMILO (KÉJI) Ó JÈRE ÀRÙN JÉMILO. ÒFÒ JÉMILO
(KÉJI) Ó JÈRE ÒFÒ JÉMILO. t. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la
muerte suavemente se vaya, la enfermedad y la pérdida. (Òjere es una planta
(guamá) que se utiliza para preparar brebajes para los muchachos).

ÌWÒRÌ MÉJÌ

EVITAN LAS ENFERMEDADES EN LA VIDA

3.- ÌWÒRÌ MÉJÌ EŞÍN ŞE KÓ LORÁ, ÀLOSÌÍ KÓ NÍ JEEGÀN, ÀRONI PÍN INÁ
GÁÀN ÌDIN BÁ NÙ ADÌYE, OHÙN BÀBÁLAWO, ADÍFÁFÚN ARÉRE O NÍ
9

LÓRUN. t. El Caballo se precipita y no va despacio, aquel que va lentamente no


logra comer de una tierra virgen, Àroni termina con los piojos, idéntico a los
gusanos que agarra y limpia la gallina, es la voz del sacerdote, lo profetizado para
Calmado, aquel logra lo que tiene el cielo. Ìyèrè: ÀRONI PÍN, ÀRONI PÍN, ÀRONI
PÍN, ÀRONI PÍN, FORÍ KÓ MU AJÁ ARÁ LELO, ÀRONI PÍN, ÀRONI PÍN. t.
Àroni termina, Àroni termina, Àroni termina, Àroni termina destruyendo para que
no atrapen al perro y del cuerpo los saca afuera (les da caza), Àroni termina, Àroni
termina.

ÒDÍ MÉJÌ

4.- ÒDÍ MÉJÌ ÀŞA MAA ÀRÙN MÁA DIMO, O DIMO IKÚ, O DIMO ÀRÙN, O
DIMOO KURUKURU WELE, ADÍFÁFÚN ÈJÀ TÚTÙ O DIMO LO RÚBO, ÒDÍ MÒ
DIMO DIRÉ. t. En Òdí méjì, las costumbres pueden habitualmente impedir la
enfermedad, impedir la muerte, impedir la enfermedad e impedir todas las demás
cosas malas, lo profetizado por Ifá para el Pez fresco, el que la impide al ofrecer
un sacrificio, Òdí conoce impedirla y convertirla en beneficio. Ìyèrè: ÒDÍ MÒ DIMO
DIRÉ (KÉJÌ) MAA MÁA JÉKÍ, MAA MÁA JÉKÍ. t. Òdí conoce impedirla y
convertirla en beneficio (bis) habitualmente puede permitirlo, habitualmente puede
permitirlo.

ÌRÒSÙN MÉJÌ

VELAN POR NUESTRA SEGURIDAD Y NOS MANTIENE EN PIE DE ALERTA

5.- ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN, ÒPÁ ÀTÀRÍ ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ
BÈBÈ Ó JORO OSÙN ADÍFÁFÚN OSÙN, ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN, ÒPÁ
ÀTÀRÍ ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ BÈBÈ Ó JORO OSÙN LODÁFÚN
GBOGBO ÒRÌŞÀ. t. En Ìròsùn méjì él se apoya a Òsùn, es el bastón del centro
de poder de la cabeza en la calle, a un lado él se apoya a Òsùn, lo lleva a un lado
y se apoya en Òsùn, lo profetizado para Òsùn, en Ìròsùn méjì él se apoya a Òsùn,
es el bastón del centro de poder de la cabeza a cielo abierto (calle), a un lado él
se apoya a Òsùn, lo lleva a un lado y se apoya en Òsùn, es quien fue a
profetizarle a todas las divinidades. Ìyèrè: ÒSÙN BÓÓRÍ RO, KÓ MÁ DÙBÚLÈ Ó,
10

DÚRÓ GANGAN LÀ BÓSÙN, ÒSÙN BÓÓRÍ RO, KÓ MÁ DÙBÚLÈ, DÚRÓ


GANGAN LÀ BÓSÙN AWO. t. Òsùn mantén la cabeza derecha, no te acuestes,
párate firmemente, para que sea salvado quien se agarre a Òsùn (bis) Òsùn
mantén la cabeza derecha, no te acuestes, párate firmemente, para que sea
salvado el adivino que se agarre a Òsùn. Ìyèrè: OLÓFIN LO JÍ RÈ Ó, MO DÚPÉ
OLÓRUN. t. Al legislador, el va a despertarlo, y yo doy gracias al dueño del cielo.

ÒWÒNRÍN MÉJÌ

6.- ÒWÒNRÍN MÉJÌ OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN
ÀRONI, OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN ÒSÀNYÍN,
OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN AGÀNGAARA
ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁA PADÀ IKÚ, ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁ PADÀ ÀRÙN,
ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁ PADÀ ÒFÒ, ADÉLÉ PÈ KÀ. t. Fue la conversación de
la ardilla que hizo que no mataran al mono en su lugar de descanso, lo profetizado
para Àroni, Fue la conversación de la ardilla que hizo que no mataran al mono en
su lugar de descanso, lo profetizado para Òsànyín, fue la conversación de la
ardilla que hizo que no mataran al mono en su lugar de descanso, lo profetizado
para quien Cuida la casa y llama para que estés alerta. Repulsa para que no
regrese la muerte, quien cuida la casa y llama para que estés alerta, a la
enfermedad y a la pérdida. Ìyèrè: AGÀNGAARA OMO ÒLÓDÙMARÈ (KÉJI)
ARIKÚ LO WÁ Ó, OMO ÒLÓDÙMARÈ. t. Agàngaara es el hijo de Òlódùmarè
(bis) a quien la larga vida van a solicitarle es al hijo de Òlódùmarè. NOTA:
OYOLOMO GUENE GUENE OYU ASEKOMAROYU …. (Original de Miguel) No
ha sido posible descifrarlo. Seña: El Awo besa su collar de Òrúnmìlà.

ÒBÀRÀ MÉJÌ

NOS EVITAN LA ESCASEZ Y PROPORCIONAN LA ESTABILIDAD DENTRO


DEL HOGAR

7.- ÒBÀRÀ MÉJÌ ÒNÍ BARA, ÒLA BARA EYE BARA, ADÍFÁFÚN BARA,
ABUFUN ORÓPÒ OMO OLÓRUN. ÒBÀRÀ NIFÁ, KI KÁTÌ OWÓ, KÓ MÁ KÁTÌ
IKÚ, KÓ MÁ KÁTÌ ÀRÙN, KÓ MÁ KÁTÌ ÒFÒ. t. En Òbàrà méjì, hoy es el melón,
11

mañana es el melón y el mérito es del melón (Èjé – los honorarios), lo profetizado


por Ifá para el melón, lo profetizado para quien toma el lugar de otro, hijo del
dueño del cielo. Òbàrà logra en Ifá, que regrese el dinero, que no regrese la
muerte, la enfermedad y la pérdida. Ìyèrè: O FÒLO OWÓ OODE YÍ KÁTÌ AFÉJÙ
ÈJÉ YÍ KÁTÌ OWÓ t. A quien se le escapa el dinero afuera, vuelve y regresa,
abundantemente como honorarios vuelve y regresa el dinero.

ÒKÀNRÀN MÉJÌ

8.- ÒKÀNRÀN MÉJÌ ŞÀ KÙTÙ MÁA YÁ AALÀ WÁ ADÍFÁFÚN AKÚKO TÌÍ NŞA
RÒDE OYÓ, PAA AKÚKO NI RERE ÀDÓ DI ÈŞÙ ÀDÓ ASÚRE. LO RÚBO
OBÚKO, EIYELE, AKÚKO, ÀKARA EŞUUŞU, OBI, EKU ÈJÀ. t. Pica o recoge
uno a uno tempranamente, y él puede temprano en la frontera escudriñar, lo
profetizado por Ifá para el Gallo aquel que recogiendo uno a uno fue a la ciudad
de Oyó, en un instante el gallo está lejos con el pequeño güiro que hechiza, con el
güiro de la bendición de Èşù. Ìyèrè: ÈŞÙ DI ÀDÓ ASÙRE O (KÉJÌ) ADIÉ PAA
AKÚKO, ADIÉ O NA DÓ RÈ, IGBÁ DÚDU, IGBÁ FUNFUN, GBÀRÀ LÀ EYIN
RÈ, GBÀRÀ LÀ EYIN RÈ, GBÀRÀ LÀ PÉ ÌTÉ, O KÀ RÒ RÓ, ÈŞÙ DÍ ADÓ A
SÙRE. t. Èşù lo hechiza con el pequeño güiro de bendición (dos veces) a la
gallina al instante el gallo, a la gallina tan pronto le cohabita, en una jícara negra y
en una jícara blanca, pronto aparece su huevo, pronto aparece su huevo, pronto
aparecen demasiados en el nido, ella los cuenta suave y los envuelve, Èşù
hechiza con el pequeño güiro de bendición.

ÒGÚNDÁ MÉJÌ

NOS RESGUARDAN EN LAS CONFRONTACIONES Y VENCEN NUESTROS


ENEMIGOS.

9.- ÒGÚNDÁ MÉJÌ ATETE ÉJÌ TÌÍ ŞÈJÀ ADÍFÁFÚN ÈJÀ ÀRO, KÉ EBI Ò PÁ Ó
TÓ ÒRUN BÒ AYÉ, ATETE ÉJÌ TÌÍ ŞÈJÀ ADÍFÁFÚN ÒŞÀNLÁ. t. Ògúndá méjì
cuál de los dos es el primero, aquel que corta el pescado, lo profetizado por Ifá
para el pez sagrado, que complació el hambre al separarlo, el que desde el cielo,
arribo a la tierra, cuál de los dos es el primero, aquel que corta el pescado, lo
12

profetizado por Ifá para Òşànlá. Ìyèrè: ERO SI BÀBÁ KÁRELÉ, BÀBÁ KÁRELÉ,
BÀBÁ KÁRELÉ Ó. t. La calma llega a la casa, con el padre llega a la casa, con el
padre llega a la casa. Ìyèrè: BÀBÁ LÓDO NILÉ EFUN, BÀBÁ LÓDO NIRÉ EFUN,
O NILÉ EFUN MÁA NIRÉ, BÀBÁ LÓDO NILÉ EFUN. t. El padre está presente en
la casa con cascarilla, el padre está presente por la bendición de la cascarilla, el
está en la casa con la cascarilla y puede ofrecer bendición, el padre está presente
en la casa con cascarilla.

ÒSÁ MÉJÌ

10.- ÒSÁ MÉJÌ ÀDÁ Ó ŞÉ ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ, LODAFÚN TALABI OMODE


ÒŞÀGIRIYÁN AŞÉGUN AYÉ, MBÒ WÁ SINJĘ, ÒRÚNMÌLÀ PINÁDÙN
ÌYASÍMIMÓ KÁFIRÉFÚN ÒGÚN. t. El cuchillo el utiliza, lo profetizado por Ifá para
Òrúnmìlà, lo profetizado para Talabi el hijo de Òbàtálà, conquistador del mundo,
cuando llegó a representar a Òrúnmìlà en la consagración del pinádùn,
deberíamos gratificar a Ògún. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU
MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré
como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.

ÌKÁ MÉJÌ

NOS PROPORCIONAN NUESTROS ALIMENTOS EN LA CADENA


ALIMENTICIA

11.- ÌKÁ MÉJÌ NI KANRÍ TI ÌKÁ KÁRÍ EBO, Ó NÍ BÀBÁLAWO, ADÍFÁFÚN


OLÚWO ÒGÚN GBÉ, ÌKÁ MÉJÌ NI KANRÍ TI ÌKÁ KÁRÍ EBO, Ó NÍ BÀBÁLAWO,
ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ. t. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es
ofrecida en sacrificio, Ìká es quien finaliza con la cabeza en el sacrificio, él dice al
adivino, lo profetizado para el Sacerdote mayor quien Ògún lo acompaña, Ìká méjì
está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, Ìká es quien
finaliza con la cabeza en el sacrificio, él dice al adivino, lo profetizado para
Òrúnmìlà.

ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ
13

12.- ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ, ÒGBÒ RÒ NÍ ȘORO LEGÚN, IFÁ BEERÈ NÍ ȘÒRO


EKÙN, AWO NÍ IFÁ BEERÈ ÒWUN BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN ÌPAKÚ Ó ȘORO
EKÙN, EYÍN IYÌ LÀ ŞORO EYÍN Ó. t. En Òtúrúpòn méjì el Gato montés medita y
está feroz como para vencer a todo un ejército, Ifá averigua si está feroz el
leopardo, el adivino está preguntando a Ifá por la venganza del Bàbálawo, lo
profetizado para el Asesinato del feroz leopardo, los colmillos son de respeto
cuando va feroz el leopardo, sus colmillos. Ìyèrè: EYÍN IYÌ LÀ ŞORO EYÍN Ó
(KÉJÌ) ENI FÉ KUN, LÀ ŞORO EKÙN, EYÍN IYÌ LÀ ŞORO EYÍN. t. Los colmillos
son de respeto cuando va feroz el leopardo, sus colmillos (bis) Con el que está
dispuesto a cortar a un animal en pedazos, cuando va feroz el leopardo, los
colmillos son de respeto cuando va feroz el leopardo con sus colmillos.

ÒTURA MÉJÌ

NOS PROPORCIONAN LOS INTERCAMBIOS CON LAS DEMAS


COMUNIDADES.

13.- ÒTURA MÉJÌ A SÈEKÙN DÍFÁ ÌMÓLÈ Ó NÍ BÀBÁLAWO LÓ DÍFÁFÚN


ÒNÍBÌRÍ LÓDO SILÉ ÒRÚNMÌLÀ, ÒTURA MÉJÌ A SÈEKÙN DÍFÁ ÌMÓLÈ Ó NÍ
BÀBÁLAWO ALAAFIA ÌMÓLÈ ADÍFÁFÚN MBÒ ÌMÓLÈ. t. Òtura méjì es aquel
que golpea en la puerta para consultar la luz de Ifá, él dice al adivino que va a
profetizar en el día que se origina, para uno, al presentarse en la casa de
Òrúnmìlà, Òtura méjì es aquel que golpea en la puerta para consultar la luz de Ifá,
él dice al adivino que es la felicidad de la luz, lo profetizado para la llegada de la
luz. Ìyèrè: AALÀ NDÉ IFÁ WA, IFÁ TIWA ÌMÓLÈ (KÉJI). t. De la frontera está
arribando Ifá a nosotros, Ifá es nuestra luz.

ÌRÈTÈ MÉJÌ

14.- ÌRÈTÈ MÉJÌ EJÍ EMÈRÈ, ALAAFIA OLÓRUN AJÁ DI EGÉ, ÀGBÒ DI EGÉ,
AKÚKO DI EGÉ, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ. NWÓN NI KI Ó RÚBO ERAN,
KÚKÚNDÙNKÚN ATI ÀGBADO. t. Dos espíritus desmaterializados, en la paz del
cielo, al perro lo cogió el cepo, al carnero lo amarró el lazo, al gallo lo cogió la
14

trampa, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà. Ìyèrè: A OWÓ RERE O, IGI OWÓ
RERE. t. Aquel dinero es bueno para usted, el árbol del dinero es bueno.

ÒŞÉ MÉJÌ

NOS PROPORCIONAN LAS RIQUEZAS Y NOS CUIDAN DE SUS


ADVERSIDADES.

15.- ÒŞÉ MÉJÌ ORÚNKUN ARO KÓ O ŞÈ MÚNUKUN, ADÍFÁFÚN ÒŞÙN, ÒŞÉ


ALÁDE AJÉ ÒNÍ AGBÓNNIREGÚN, ÒŞÉ MÉJÌ ORÚNKUN ARO KÓ O ŞÈ
MÚNUKUN, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ ALÁDE AJÉ. t. En Òşé méjì las rodillas de
un inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado por Ifá para Òşùn, en
Òşé la corona del dinero la posee Àgbònnirégun, en Òşé méjì las rodillas de un
inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado para Òrúnmìlà el de la
corona de dinero. Seña: Peinarse la cabeza con ambas manos. Ìyèrè: ÒŞÉ NŞE
OLÓWO ÒŞÉ NŞE ÒRÚNMÌLÀ ÌYÁLÓDE MÁA JÀ O. t. Òşé está haciendo a la
persona adinerada, Òşé lo está haciendo, Òrúnmìlà y la dueña del mercado
pueden hacerlo posible.

ÒFÚN MÉJÌ

16.- ÒFÚN MÉJÌ Ò RÒ HU AWO O RÍ ADÍFÁFÚN ÒRÒ TÌÍ ŞOORE ÒRÚNMÌLÀ


MÚDE MULÈ Ó PANI LAYA LO RUBO, EFUN, EDUN, OMÍ TÚTÙ. t. No lo digas
gritando alto, es el secreto del no descubrir, lo profetizado para la divinidad Òrò
aquella que hizo un favor a Òrúnmìlà en efectuar un pacto con juramento de no
matar a la esposa que tiene. Ìyèrè: Ò RÒ HU, E BÁ MÍ KOMINÚ, Ò RÒ HU. t. No
lo digas gritando alto, para que usted me encuentre a los sospechosos, no lo
digas gritando alto.

Para cerrar el Ebo se canta:

ÒKÀNRÀN ÒSÁ, AGBÉRÀRÍ ÈŞÙ WÁ GBAÀÀ TETE TÈ (KÉTA). t. Òkànràn


Òsá es quien transporta y compra cabeza, Èşù, ven por favor y acéptala
rápidamente como propiciación.
15

Òdí Òfún se utiliza para botar el Ebo.

También podría gustarte