Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(EBO RÚRÚ AFROCUBANO, TAMBIÉN CONOCIDO COMO EBO APÁ ÌYÉ RÙ).
Se sacrifican primero los animales que están previamente seleccionados por Ifá.
Encabezar el Ebo: ALÁŞEJÉ IFÁ NIRÉ EBO, EBO NI ELEBO, EBO ÌTÀN NI PÉ LÉSÈ,
FE KÙN ŞOŞO NÍGBÀTÍ NIFÁ. t. Aláșejé (fuerza espiritual que hace que cualquier cosa
se manifieste) es quien en Ifá logra la bendición con el sacrificio, el sacrificio de quien
hace el sacrificio, el sacrificio que en la narración está nombrado en el verso, y por largo
tiempo se canta solo en el momento que se explica el Ifá.
-1-
ÒWE ELÉRÈ NI ELEBO, ELEBO KÍKÉ YÒ, ELEBO ÌLOSIWAJU, ENU OWÓ SÀRÁ
OGBÓ, ENU OWÓ SÀRÁ ÀTÒ, ENU OWÓ SÀRÁ EBO. t. Con el proverbio tiene
provecho si lo dice el que hace el sacrifico, el que hace el sacrificio será complacido y
estará satisfecho, el que hace el sacrificio para el progreso, en la boca el dinero de
2
donación para la larga vida, en la boca el dinero de donación para arreglar, en la boca el
dinero de donación para el sacrificio.
-2–
Cada vez que se termine un rezo, se dice el rezo y se le da al cliente para que hable con
el dinero.
-3-
aquel puede hacer algo, sin pedir la aprobación de una autoridad mayor. Seña: Se echa
agua el Ebo y el agua se rocía sobre su cabeza salpicando a los presentes mientras canta
el Ìyèrè.
-4-
-5-
aceptado y va a ser realizado para el mensajero del sacrificio, el sacrificio será excelente,
si el ofrecimiento es aceptado y es realizado para el mensajero del sacrificio, el sacrificio
será excelente para el adivino, por favor que mi proceder logre recolectar frutos.
-6-
ÒKÀNRÀN OGBÈ, ÒKÀNRÀN ÌSODI, ÈŞÙ ÈGBÈ TI NA ÌSODI HÀN ÒSÌ ELEBO
LÒDÁFÚN ELEBO. t. Òkànràn Ogbè, es quien le corresponde afirmar la consulta,
Èşù al compañero lo pone en primer lugar de la consulta, que se muestre a la
izquierda del que hace el sacrificio, el que se utilizó para profetizar al que realiza
el sacrificio. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ
LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré como ellos si puedo
tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.
-7-
ODÙ TÓJÁLÈ DEL ÌSODI IFÁ. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU
MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré
como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.
-8-
-9-
ODÙ OMO ÌYÁ DEL TÓJÁLÈ. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO JÙ KÁJU
MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien, yo estaré
como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.
- 10 -
5
- 11 -
- 12 -
ÌRÈTÈ ÌWÒRÌ, ÌRÈTÈ JERUN, ONÍŞÈ GBÉ LERÍ ÌJOWÓ, AJÉ GBÉ ESÈ
ATÈNÀ, ERÍ TIMO BÁ AJÉ, AJÉ EBO, ERÍ AJÉ, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ. t. En
Ìrètè Ìwòrì, Ìrètè es quien consume el dinero, el que realiza un trabajo brinda como
testimonio un desembolso, el dinero permanece en la huella de la escritura, como
testigo, juntamente se pone el dinero, el dinero del sacrificio, el dinero del
testimonio, lo profetizado para Òrúnmìlà. Ìyèrè: IFÁ Ó DÁRA, ENI Ó DÁRA, MO
JÙ KÁJU MÁA MÁA YAN KÉ LÉBO. t. Si Ifá está bien, si una persona está bien,
yo estaré como ellos si puedo tener el hábito y el placer de hacer un sacrificio.
- 13 -
ÒŞÉ ÌWÒRÌ ÒŞÉ PAWÚRE JÈRE JÈRE ÈRÈ, JE WÀRA, ENI ARA AŞÈLÚ, A
TÒTÒ MÁA YÁ ADÍFÁFÚN ÒŞÉ PAWÚRE. t. En Òşé Ìwòrì, Òşé convoca la
6
- 14 -
ÒTURA ÒŞÉ, BÁ BÀ ÌYÉ ÈWE, ÌDÁ KÚ DA, IRUN KÚ RÚ, ÌŞE KÚ ŞÉ, IRÉ KÚ
TÈ A BÈRÈ KÍTA, O NÍ BÀBÁLAWO, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ O JÈRE NIFÁ, TÓ
ÀBÀÁ ÈŞÙ. Òtura Òşé deberían germinar las plumas otra vez (de nuevo), lo
creado que muere, se crea nuevamente, el pelo muere y germina nuevamente, las
costumbres mueren y se hacen nuevamente, el beneficio muere y se trata de
llevar a cabo, es aquello que comienza nuevamente al cumplirse los tres días, el
le dice al adivino, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà quien gana al tener Ifá, se
puso en orden como la escalera de Èşù.
Se recogen todas las plumas del Opón y se colocan en las manos del que realiza el
sacrificio y se dice:
ÀŞE BÀBÁ, ÀŞE YÈYÉ, ÀŞE TÓ, ÀŞE EBO, ÀŞE ARIKÚ BÀBÁWÀ. t. Facultad del
padre, facultad de la madre anciana, facultad para poner en orden, facultad para sacrificar
y facultad para ver la muerte de nuestro padre.
El que realiza el Ebo acerca las plumas a su boca pidiendo por el Beneficio en la medida
que se va limpiando las manos con ellas y el adivino va cantando:
AFEEFE TENU ÌYÉ ÈBÈ OWÓ DÈ, AFEEFE TENU ÌYÉ ÈBÈ OWÓ WÈ. t. Con el aliento
de la boca en las plumas se hace una petición y con las manos se agarra, con el aliento
de la boca en las plumas se hace una petición y las manos limpia.
Al terminar echa las plumas en el paquete del Ebo. Al mismo tiempo el Adivino canta:
TÒ TA ÌYÉ EBO (KÉJÌ) O RÚ MÓLÈ ÀŞE, ÀŞE BO, ÀŞE TÓ. t. Coloca y derrama
(cultive) las plumas en el sacrificio (2) Ellas germinaran pegadas al suelo con facultad,
con la facultad de sacrificar y con la autoridad de poner en orden.
7
- 15 -
ÒKÀNRÀN ÒSÁ, AGBÉRÀRÍ TI ONIKU, ÈJÉ TÁN APANI IKÚ, Ò TÓNÀ ARÓPÒ
ŞOŞO WÉREWÉRE, AWO Ó RÚBO, AWO ÈBÁNÁ, ADÍFÁFÚN AGBÉRÀRÍ TI O
NLO SÓDÒ ÈŞÙ. t. Òkànràn Òsá es quien transporta y compra cabeza de aquel
que murió, con un pacto o convenio finaliza el ejecutor de la muerte, es quien guía
por el camino al sustituto solitario y con rapidez, adivino que ofreció el sacrificio,
adivino del borde del camino, lo profetizado para quien transporta y compra
cabeza, aquel que está yendo inmediato a Èşù. ÒKÀNRÀN ÒSÁ AGBÉ WÁ GBÉ
RÀÁRÍ (KÉTA). t. En Òkànràn Osa el portador viene a transportar y comprar una
cabeza. (EGBE) ÈŞÙ WÁ GBAÀÀ TETE TÈ (KÉTA). t. Èşù, ven por favor y
acéptala rápidamente como propiciación.
1.- Ìyèrè: KAŞA MÁA LÁI BORÚ, KAŞA MÁA LÁI BORÚ, A LÁI BORÚ KAŞA
MÁA LÁI BORÚ. t. Recitando el nombre de las divinidades debemos siempre
ofrecer los sacrificios. Recitando el nombre de las divinidades debemos siempre
ofrecer los sacrificios, nosotros siempre ofrecemos sacrificios, recitando el nombre
de las divinidades, lo debemos siempre al ofrecer un sacrificio. KAŞA MÁA MO
LÁI YIN BORÚ. t. Recitando el nombre de las divinidades debo yo siempre elogiar
al ofrecer un sacrificio.
ÒYÈKÚ MÉJÌ
2.- ÒYÈKÚ MÉJÌ ÒJÌJI MÉJÌ, ARIKÚ MÁA DÀGBÁ MÁ MÁA ŞAŞO PÓRÓ ÒPÒ,
PÓRÓ ÒPÒ O NÍ BÀBÁLAWO ADÍFÁFÚN OLÚWO AGOGO, IKÚ JÉMILO,
ÀRÙN JÉMILO, ÒFÒ JÉMILO. t. Òyèkú méjì, la sombra jimagua (dos sombras) o
la sombra de la equivocación, para que la larga vida pueda convertirlo en una
persona mayor de edad, no puedes estar vestido igual que la multitud (o un
vestido gastado), a la vez que el de la multitud, él dice al Bàbálawo, lo profetizado
para el mayor de los adivinos de la campana. Ìyèrè: IKÚ JÉMILO (KÉJI) Ó JÈRE
IKÚ JÉMILO. ÀRÙN JÉMILO (KÉJI) Ó JÈRE ÀRÙN JÉMILO. ÒFÒ JÉMILO
(KÉJI) Ó JÈRE ÒFÒ JÉMILO. t. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la
muerte suavemente se vaya, la enfermedad y la pérdida. (Òjere es una planta
(guamá) que se utiliza para preparar brebajes para los muchachos).
ÌWÒRÌ MÉJÌ
3.- ÌWÒRÌ MÉJÌ EŞÍN ŞE KÓ LORÁ, ÀLOSÌÍ KÓ NÍ JEEGÀN, ÀRONI PÍN INÁ
GÁÀN ÌDIN BÁ NÙ ADÌYE, OHÙN BÀBÁLAWO, ADÍFÁFÚN ARÉRE O NÍ
9
ÒDÍ MÉJÌ
4.- ÒDÍ MÉJÌ ÀŞA MAA ÀRÙN MÁA DIMO, O DIMO IKÚ, O DIMO ÀRÙN, O
DIMOO KURUKURU WELE, ADÍFÁFÚN ÈJÀ TÚTÙ O DIMO LO RÚBO, ÒDÍ MÒ
DIMO DIRÉ. t. En Òdí méjì, las costumbres pueden habitualmente impedir la
enfermedad, impedir la muerte, impedir la enfermedad e impedir todas las demás
cosas malas, lo profetizado por Ifá para el Pez fresco, el que la impide al ofrecer
un sacrificio, Òdí conoce impedirla y convertirla en beneficio. Ìyèrè: ÒDÍ MÒ DIMO
DIRÉ (KÉJÌ) MAA MÁA JÉKÍ, MAA MÁA JÉKÍ. t. Òdí conoce impedirla y
convertirla en beneficio (bis) habitualmente puede permitirlo, habitualmente puede
permitirlo.
ÌRÒSÙN MÉJÌ
5.- ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN, ÒPÁ ÀTÀRÍ ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ
BÈBÈ Ó JORO OSÙN ADÍFÁFÚN OSÙN, ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó JORO OSÙN, ÒPÁ
ÀTÀRÍ ÌTA, BÈBÈ Ó JORO OSÙN TÓ BÈBÈ Ó JORO OSÙN LODÁFÚN
GBOGBO ÒRÌŞÀ. t. En Ìròsùn méjì él se apoya a Òsùn, es el bastón del centro
de poder de la cabeza en la calle, a un lado él se apoya a Òsùn, lo lleva a un lado
y se apoya en Òsùn, lo profetizado para Òsùn, en Ìròsùn méjì él se apoya a Òsùn,
es el bastón del centro de poder de la cabeza a cielo abierto (calle), a un lado él
se apoya a Òsùn, lo lleva a un lado y se apoya en Òsùn, es quien fue a
profetizarle a todas las divinidades. Ìyèrè: ÒSÙN BÓÓRÍ RO, KÓ MÁ DÙBÚLÈ Ó,
10
ÒWÒNRÍN MÉJÌ
6.- ÒWÒNRÍN MÉJÌ OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN
ÀRONI, OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN ÒSÀNYÍN,
OFORO ÒRÒ, OFORO ÒRÒ SITÉ, AKÍTI O PA ADÍFÁFÚN AGÀNGAARA
ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁA PADÀ IKÚ, ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁ PADÀ ÀRÙN,
ADÉLÉ PÈ KÀ, KÍKÒ MÁ PADÀ ÒFÒ, ADÉLÉ PÈ KÀ. t. Fue la conversación de
la ardilla que hizo que no mataran al mono en su lugar de descanso, lo profetizado
para Àroni, Fue la conversación de la ardilla que hizo que no mataran al mono en
su lugar de descanso, lo profetizado para Òsànyín, fue la conversación de la
ardilla que hizo que no mataran al mono en su lugar de descanso, lo profetizado
para quien Cuida la casa y llama para que estés alerta. Repulsa para que no
regrese la muerte, quien cuida la casa y llama para que estés alerta, a la
enfermedad y a la pérdida. Ìyèrè: AGÀNGAARA OMO ÒLÓDÙMARÈ (KÉJI)
ARIKÚ LO WÁ Ó, OMO ÒLÓDÙMARÈ. t. Agàngaara es el hijo de Òlódùmarè
(bis) a quien la larga vida van a solicitarle es al hijo de Òlódùmarè. NOTA:
OYOLOMO GUENE GUENE OYU ASEKOMAROYU …. (Original de Miguel) No
ha sido posible descifrarlo. Seña: El Awo besa su collar de Òrúnmìlà.
ÒBÀRÀ MÉJÌ
7.- ÒBÀRÀ MÉJÌ ÒNÍ BARA, ÒLA BARA EYE BARA, ADÍFÁFÚN BARA,
ABUFUN ORÓPÒ OMO OLÓRUN. ÒBÀRÀ NIFÁ, KI KÁTÌ OWÓ, KÓ MÁ KÁTÌ
IKÚ, KÓ MÁ KÁTÌ ÀRÙN, KÓ MÁ KÁTÌ ÒFÒ. t. En Òbàrà méjì, hoy es el melón,
11
ÒKÀNRÀN MÉJÌ
8.- ÒKÀNRÀN MÉJÌ ŞÀ KÙTÙ MÁA YÁ AALÀ WÁ ADÍFÁFÚN AKÚKO TÌÍ NŞA
RÒDE OYÓ, PAA AKÚKO NI RERE ÀDÓ DI ÈŞÙ ÀDÓ ASÚRE. LO RÚBO
OBÚKO, EIYELE, AKÚKO, ÀKARA EŞUUŞU, OBI, EKU ÈJÀ. t. Pica o recoge
uno a uno tempranamente, y él puede temprano en la frontera escudriñar, lo
profetizado por Ifá para el Gallo aquel que recogiendo uno a uno fue a la ciudad
de Oyó, en un instante el gallo está lejos con el pequeño güiro que hechiza, con el
güiro de la bendición de Èşù. Ìyèrè: ÈŞÙ DI ÀDÓ ASÙRE O (KÉJÌ) ADIÉ PAA
AKÚKO, ADIÉ O NA DÓ RÈ, IGBÁ DÚDU, IGBÁ FUNFUN, GBÀRÀ LÀ EYIN
RÈ, GBÀRÀ LÀ EYIN RÈ, GBÀRÀ LÀ PÉ ÌTÉ, O KÀ RÒ RÓ, ÈŞÙ DÍ ADÓ A
SÙRE. t. Èşù lo hechiza con el pequeño güiro de bendición (dos veces) a la
gallina al instante el gallo, a la gallina tan pronto le cohabita, en una jícara negra y
en una jícara blanca, pronto aparece su huevo, pronto aparece su huevo, pronto
aparecen demasiados en el nido, ella los cuenta suave y los envuelve, Èşù
hechiza con el pequeño güiro de bendición.
ÒGÚNDÁ MÉJÌ
9.- ÒGÚNDÁ MÉJÌ ATETE ÉJÌ TÌÍ ŞÈJÀ ADÍFÁFÚN ÈJÀ ÀRO, KÉ EBI Ò PÁ Ó
TÓ ÒRUN BÒ AYÉ, ATETE ÉJÌ TÌÍ ŞÈJÀ ADÍFÁFÚN ÒŞÀNLÁ. t. Ògúndá méjì
cuál de los dos es el primero, aquel que corta el pescado, lo profetizado por Ifá
para el pez sagrado, que complació el hambre al separarlo, el que desde el cielo,
arribo a la tierra, cuál de los dos es el primero, aquel que corta el pescado, lo
12
profetizado por Ifá para Òşànlá. Ìyèrè: ERO SI BÀBÁ KÁRELÉ, BÀBÁ KÁRELÉ,
BÀBÁ KÁRELÉ Ó. t. La calma llega a la casa, con el padre llega a la casa, con el
padre llega a la casa. Ìyèrè: BÀBÁ LÓDO NILÉ EFUN, BÀBÁ LÓDO NIRÉ EFUN,
O NILÉ EFUN MÁA NIRÉ, BÀBÁ LÓDO NILÉ EFUN. t. El padre está presente en
la casa con cascarilla, el padre está presente por la bendición de la cascarilla, el
está en la casa con la cascarilla y puede ofrecer bendición, el padre está presente
en la casa con cascarilla.
ÒSÁ MÉJÌ
ÌKÁ MÉJÌ
ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ
13
ÒTURA MÉJÌ
ÌRÈTÈ MÉJÌ
14.- ÌRÈTÈ MÉJÌ EJÍ EMÈRÈ, ALAAFIA OLÓRUN AJÁ DI EGÉ, ÀGBÒ DI EGÉ,
AKÚKO DI EGÉ, ADÍFÁFÚN ÒRÚNMÌLÀ. NWÓN NI KI Ó RÚBO ERAN,
KÚKÚNDÙNKÚN ATI ÀGBADO. t. Dos espíritus desmaterializados, en la paz del
cielo, al perro lo cogió el cepo, al carnero lo amarró el lazo, al gallo lo cogió la
14
trampa, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà. Ìyèrè: A OWÓ RERE O, IGI OWÓ
RERE. t. Aquel dinero es bueno para usted, el árbol del dinero es bueno.
ÒŞÉ MÉJÌ
ÒFÚN MÉJÌ