A Inadequação pragmática na interação em Espanhol/LE
entre estudantes brasileiros(em coautoria com Tiago Nunes). . (Congresso)
• La inadecuación pragmatica no permite el exito de la comunicación. En el artículo se discutiran
las mas feceutnes en la interacción de estudiantes brasileños aprendientes de español. • Cuando se enseña español, no se relaciona las producciones en sa lengua salgo con los aspecto de su uso, se restringe entonces el uso de una extructura en contextos limitados y se presenta una cultura fuera de la lengua • La perspectiva gramatical o pragmatica no deben verse como una oposición, sino como una integracion de complementación. Los facotres socioculturales, son claramente, de la lengua y tienen influencia sobre el comportamiento verbal y extraordinario (Escandell, 1996) (42) • Ser competente linguisticamente no es la unica habilidad necesaria para el exito en la comunicación, los factores extralinguisticos que condicionan el uso de la lengua, ganan importancia y pasan a incorporar el concepto de competencia comunicativa de la lengua. • Desde Saussure, la lengua se considera un sistema de signos donde todos los elementos calzan perfectamente, pero aprendern una L2 implica mas que poseer una base estructural, en suma. • La pragmatica estudia que el uso linguistico no es suficiente para esclarecer el trabajo del estudio en esa área. (43) • Estudio de la relación de los signos y su interpretacion (44) Ellis dice que es el estudio de como el lenguaje es usado en la comunicación -> en el contexto • Ja para Reyes (2011) es el primeri ntento de hacer dentro de la linguistica una teoría del significado de las palabras en relacion con los hablantes y contextos, Esto hace que favorezca las interculturalidades, la consideración de los contextos.
• Competencia pragmatica “la habilidad de usar el lenguaje efectivamente en orden a un
proposito especifico y entrender el lenguaje en contexto (44) • Inadecuacuín pragmatica -> Cuando la comunicación no es efectiva por causa de una diferencia de background cultural -> Falla pragmatica • Dos tipos • Inadecuaciónes pragmalinguisticas: ocurre cuando la forma pragmática mapeada por el hablante en un enunciado dado es sistemáticamente diferente a la forma mas frecuentemente atribuida a ella por los los hablantes nativos del idioma de destino, o cuando las estrategias del acto de habla son indebidamente transferidas (Thomas, 20006). Esto ocurre por dos motivos, errores por una transferencia pragmalinguistica. Muchos profesores, que no conocen el uso de determinadas expresiones, crean estructuras equivocadas, lo que hara que el alumno retenga tal estructura y la reproduzca equivocadamente, lo que causa un problema real en el aprendizaje del idioma, una vez que por la regla, refleje los usos aprendidos en la clase y confia en ello (45) • Inadecuaciones socio pragmáticas: Se producen por falta del conocimiento intercultural, hacerca del uso linguistico, donde no se advierten las diferencias de percepciones interculturales para construir un comportamiento linguistico apropiado, lo que puede provocar choques culturales o problemas en relación a la interculturalidad. • En general, estos errore son favorecidos por las cuestiones de interferencia de la lengua materna del aprendiz, principalmente cuando los idiomas poseen un mismo origen, una misma fuente de existencia como el portugues y el español (46) • Crecer como miembro de una cultura comporta, entre otras cosas, el aprender a percibir, pensar y comportarse como los demás miembros del grupo (Janney e Arndt, 1992), es además conocer sus propias costumbres y es necesario que se aprendan esas costumbres de los nativos de la lengua que se estudia. • En el contexto de aprendizaje de ELE del portugues, en algunas ocasiones la interlengua ayuda, principalmente en la fase inicial, pero puede causar problemas en las fases mas avanzadas y hace que los errores puedan ser fosilizables (Alvarez, 2002) • Definición de interlengua • Definición de transferencia, positiva y negativa (47) • Las lenguas son instrumentos usados para la producción, que es negociada, y el compartir significados, resulta, a su vez, cierto que cuando mas se inserte y se conoce un contexto de pensamiento y conducta d cualquier idioma, mejor, más efcas y más adecuada será la producción de sentido. (iglesias, 2010). Cuando no poseememos una conciencia intercultura, pueden suceder problemas de etnocentrismo, racismo, estereotipos etc. • Reglas para comprender la cultura de Areizaga (2007) • Parece logico que los aprendientes de ELE quieran transferir su conocimiento sobre el comportamiento pragmático de su lengua propia a una lengua extranjera, que, en cosasiones, sea trasnferencia positiva, pero los aspectos pragmáticos son diferentes, y eso es transferencia negativa. Cuando no encontramos esa correspondencia entre forma, funcion y distrivucion de uso en contextos semejantes esos no son transferibles, esa transferencia genera errores pragmáticos y tambien consecuencias en los intercambios comunicativos (49) • Errores pragmáticos diferentes en estas culturas • Cortesia linguistica • Referentes y hábitos culturales • Errores que parecen gramaticales / diferencia entre el uso de encantar y amar , que en un caso necesita el mucho para expresar bastante, según los contextos • Registro